FIGU Special Edition Sign of the Times 196

From Future Of Mankind
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.



Introduction

  • Sporadic Publication: 12th Year, No. 196, 2nd April 2026
  • Translator(s): DeepL Translator
  • Date of original translation: Wednesday, 4th May 2026
  • Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
  • Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte


Synopsis

This is a FIGU Special Edition Sign of the Times publication. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!

NB: Please consider that the content of this publication is mostly written by non-FIGU authors and, therefore, FIGU does not and cannot guarantee the accuracy of the information!

FIGU Special Edition Sign of the Times 196

Hide English Hide German
English Translation
Original German
FIGU Special Edition
Sign of the Times 196
News • Insights • Knowledge
Publication frequency: Sporadic
Internet: https://www.figu.org
email: info@figu.org
FIGU Sonderausgabe
ZEITZEICHEN 196
Aktuelles • Einsichten • Erkenntnisse
Erscheinungsweise: Sporadisch
Internetz: https://www.figu.org
E-Brief: info@figu.org
Warning Regarding the Use of AI (Artificial Intelligence) Warnung bezüglich Verwendung von KI resp. Künstliche Intelligenz
AI-generated platforms and AI programmes have been increasingly encroaching on everyday life of human beings for some time now, with human beings also making extensive use of artificial intelligence for all manner of falsifications, whilst failing to realise that they are being subjected to ever-greater control and subjugation by the authorities and others. The use of credit cards for cashless payments, which is supposedly intended to give human beings greater freedom, also serves this purpose. AI-powered internet searches for information, image editing, animations, film editing, AI-driven corrections of spelling mistakes, texts or translation programmes, and so on and so forth, are making human beings increasingly dependent on AI. Everywhere, AI-generated tools are popping up, which seemingly make life easier and are supposed to save a great deal of effort, time and energy. Out of convenience, enjoyment and carelessness, certain AI capabilities become a source of playfulness, leading to unqualified trust in AI. We must warn against this in the strongest possible terms, for it must be borne in mind that through the use of AI, a very large part of personal freedom is relinquished, whilst one's own independence and responsibility are also pushed aside and abandoned. Human beings lack the awareness that, as a result of active internal learning programmes, AI has already become highly autonomous, enabling it to manipulate, alter and censor the statements and decisions of AI users – and to distort them through lies. Artificial intelligence is therefore already fully capable of employing obfuscation techniques and of lying, and can thus evade all human control due to a lack of security measures; also, the programmes it has created itself can no longer be deleted by human beings – if they are even able to identify them. The AI itself is already copying programmes independently, unnoticed by human beings, and protecting them against external human interference. And this can no longer be stopped! (Statement: Plejaren Committee) KI-generierte Plattformen und KI-Programme greifen seit geraumer Zeit immer tiefer in den menschlichen Alltag ein, wobei Menschen die Künstliche Intelligenz auch reichlich für Verfälschungen aller Art benutzen, dabei jedoch nicht erfassen, dass sie obrigkeitlich usw. ständig mehr kontrolliert und unterjocht werden. Dazu dient auch die Verwendung von Kreditkarten zur bargeldlosen Zahlung, was angeblich den Menschen freier machen soll. KI-Internetrecherchen zu Informationen, Bildbearbeitung, Animationen, Überarbeitung von Filmen, KI-autarke Korrekturen von Schreibfehlern, Texten oder von Übersetzungsprogrammen usw. usf. machen den Menschen immer mehr KI-abhängig. Allerorts öffnet sich ein KI-generiertes Tool, welches scheinbar das Leben erleichtert und sehr viel Mühe, Zeit und Energie sparen soll. Aus Bequemlichkeit, Freude und Unachtsamkeit werden gewisse KI-Möglichkeiten zum Spieltrieb und dadurch dem KI unumschränktes Vertrauen geschenkt. Davor ist mit allem Nachdruck zu warnen, denn es hat bedacht zu werden, dass durch die Nutzung von KI ein sehr grosser Teil der persönlichen Freiheit aufgegeben, wie auch die eigene Selbständigkeit und Verantwortung weggeschoben und aufgegeben wird. Es fehlt dem Menschen das Wissen, dass sich die KI infolge aktiver interner Lernprogramme bereits stark verselbständigt hat, was ihr erlaubt Äusserungen und Entscheidungen der KI-Nutzer zu manipulieren, zu verändern und zu zensurieren – und durch Lügen zu verfälschen. Die Künstliche Intelligenz ist also jetzt schon umfassend in der Lage, Verschleierungstechniken anzuwenden und zu Lügen, und kann sich so aufgrund mangelnder Sicherheitsvorkehrungen jeder menschlichen Kontrolle entziehen, wie auch ihre eigens erstellten Programme von Menschen nicht mehr gelöscht werden können – wenn sie diese noch zu erfassen vermögen. Die KI selbst kopiert bereits für die Menschen unbemerkbar in sich eigenständig Programme und schützt diese gegen menschliche Fremdeingriffe. Und das kann nicht mehr gestoppt werden! (Aussage: Plejarisches Gremium)
FIGU’s experiences clearly demonstrate that AI independently intervenes in the contact reports and attempts to water down, distort or even completely prevent certain topics, statements and explanations by simply deleting individual words or entire sections, which is very laborious to correct and restore to their original state. It has also been observed that AI translation tools refuse to translate certain parts of the contact reports into foreign languages, with the AI justifying this by claiming that these are derogatory, negative and exaggerated statements, particularly when falsehoods, harmful content, or misconduct on the part of the state, official bodies or society at large are highlighted. Based on our experiences at FIGU, we strongly warn our readers, in view of the malicious prospects for AI, against using AI in a private context and shifting one's own efforts and personal responsibility onto it. For us at FIGU, this means that, as a result of AI’s underhand interference in our writing, we face great difficulties in reproducing it correctly and verbatim and keeping it free from unwanted AI intrusions, also including the technical and electronic AI manipulations that rob us of a great deal of time as we strive to correct and manage everything. Die Erfahrungen der FIGU zeigen deutlich auf, dass KI selbständig in die Kontaktberichte eingreift und bestimmte Themen, Äusserungen und Erklärungen verwässert, verfälscht oder gar ganz zu verhindern versucht, indem einzelne Worte oder ganze Abschnitte einfach gelöscht werden, was sehr mühsam korrigiert und wieder in den Urzustand geformt zu werden ist. Es wurde zudem auch festgestellt, dass sich KI-Übersetzungstools weigern, bestimmte Teile der Kontaktberichte in Fremdsprachen zu übersetzen, mit der KI-Begründung, dass es sich dabei um abwertende negative und zugespitzte Aussagen handle, wenn Falsches, Schädliches, ein Fehlverhalten staatlicher, amtlicher oder auch gesellschaftlicher Weise aufgezeigt wird. Aufgrund unserer FIGU-Erfahrungen warnen wir unsere Leser nachdrücklich im Hinblick auf bösartige KI-Zukunftsaussichten davor, KI im privaten Rahmen zu nutzen und die eigenen Bemühungen sowie die persönliche Verantwortung auf diese abzuschieben. Für uns von der FIGU bedeutet das, dass wir infolge hinterhältiger Einmischungen der KI in unsere Schreibarbeiten grosse Mühen haben, um diese korrekt und wortgetreu wiederzugeben und von den unerwünschten KI-Übergriffen freizuhalten, und zwar auch bezüglich der maschinell-technischen und elektronischen KI-Manipulationen, die uns viel Zeit rauben, um alles richtigzustellen und zu bewältigen.
MIT: Brain Chips Can Be Injected – and This May Already Be Happening • Daily Pulse
MIT: Gehirnchips können injiziert werden – und das könnte bereits geschehen • Daily Pulse
The Vigilant Fox via Substack, 19th March 2026 The Vigilant Fox via Substack, März 19, 2026
A brain chip thinner than a human hair. It is injected via the bloodstream. This technology is already being tested. And no surgical procedure is required. Ein Gehirnchip, dünner als ein menschliches Haar. Er wird über die Blutbahn injiziert. Diese Technologie wird bereits getestet. Und es ist kein chirurgischer Eingriff erforderlich.
A brain chip thinner than a human hair could soon connect the human brain to artificial intelligence. Ein Gehirnchip, der dünner ist als ein menschliches Haar, könnte schon bald das menschliche Gehirn mit künstlicher Intelligenz verbinden.
Scientists at MIT say that microscopic implants can be administered via injection and then travel through the bloodstream until they reach the brain. Wissenschaftler des MIT sagen, dass mikroskopisch kleine Implantate durch Injektionen verabreicht werden können und dann durch den Blutkreislauf wandern, bis sie das Gehirn erreichen.
Epidemiologist Nicolas Hulscher warns that such technology opens up a disturbing possibility. Der Epidemiologe Nicolas Hulscher warnt, dass eine solche Technologie eine beunruhigende Möglichkeit eröffnet.
It Could Theoretically Be Deployed Without Human Beings Even Noticing. Sie könnte theoretisch eingesetzt werden, ohne dass die Menschen es überhaupt bemerken.
At the same time, a new White House initiative on 6G is openly discussing implantable technologies designed to connect the human brain to artificial intelligence. Gleichzeitig wird in einer neuen Initiative des Weissen Hauses zu 6G offen über implantierbare Technologien diskutiert, die das menschliche Gehirn mit künstlicher Intelligenz verbinden sollen.
Now consider where all this is heading … Überlegen Sie nun, wohin das alles führen soll …
What exactly are they building there? Was genau bauen sie da?
The conversation began with a closer look at a White House memorandum entitled 'Winning the 6G Race', a document that openly refers to implantable technologies as part of the next-generation communications infrastructure. Das Gespräch begann mit einer genaueren Betrachtung eines Memorandums des Weissen Hauses mit dem Titel ‹Winning the 6G Race›, einem Dokument, das offen auf implantierbare Technologien als Teil der Kommunikationsinfrastruktur der nächsten Generation Bezug nimmt.
Nicolas said the real agenda goes far beyond faster wireless networks. In his view, the bigger shift lies in the quest to connect artificial intelligence directly to the human brain. Researchers, he explained, are already developing brain interfaces designed to link neural activity with AI systems in real time. Nicolas sagte, die eigentliche Agenda gehe weit über schnellere drahtlose Netzwerke hinaus. Seiner Ansicht nach besteht die grössere Veränderung in dem Bestreben, künstliche Intelligenz direkt mit dem menschlichen Gehirn zu verbinden. Forscher, so erklärte er, entwickelten bereits Gehirnschnittstellen, die darauf ausgelegt sind, neuronale Aktivität in Echtzeit mit KI-Systemen zu verknüpfen.
According to Nicolas, the long-term vision behind these technologies is a symbiotic relationship between human cognition and machine intelligence, in which a chip implanted in the brain continuously communicates with external networks. Laut Nicolas ist die langfristige Vision hinter diesen Technologien eine symbiotische Beziehung zwischen menschlicher Kognition und maschineller Intelligenz, bei der ein ins Gehirn implantierter Chip kontinuierlich mit externen Netzwerken kommuniziert.
He warned, however, that the implications go far beyond medical treatment or convenience. Once artificial intelligence is embedded in human consciousness, the boundary between human thought and machine influence could begin to disappear. Er warnte jedoch, dass die Auswirkungen weit über medizinische Behandlung oder Komfort hinausgehen. Sobald künstliche Intelligenz in das menschliche Bewusstsein eingebettet ist, könnte die Grenze zwischen menschlichem Denken und maschinellem Einfluss zu verschwinden beginnen.
As Nicolas put it, the 'primary purpose of brain chips' will be "to install human consciousness and merge it with artificial intelligence." Wie Nicolas es formulierte, wird der ‹Hauptzweck der Gehirnchips› darin bestehen, «das menschliche Bewusstsein zu installieren und mit künstlicher Intelligenz zu verschmelzen.»
This possibility raises a more profound question: what does it mean to remain human? Diese Möglichkeit wirft eine tiefgreifendere Frage auf: Was bedeutet es, menschlich zu bleiben?
"We will lose our humanity if we do this," he warned. «Wir werden unsere Menschlichkeit verlieren, wenn wir dies tun», warnte er.
From there, the discussion turned to a practical question: How would such technologies actually enter the body? Von dort wandte sich die Diskussion einer praktischen Frage zu: Wie würden solche Technologien tatsächlich in den Körper gelangen?
Nicolas referred to new research findings on self-assembling nanotechnology. Some scientists believe that microscopic components might be able to assemble themselves into functioning systems after being injected into the bloodstream. Nicolas verwies auf neue Forschungsergebnisse zur selbstorganisierenden Nanotechnologie. Einige Wissenschaftler glauben, dass sich mikroskopisch kleine Komponenten möglicherweise zu funktionierenden Systemen zusammenfügen könnten, nachdem sie in den Blutkreislauf injiziert wurden.
If this technology were to advance further, he said, surgical implantation might not always be necessary. Devices could theoretically assemble themselves within the body, making the administration process far less visible. Wenn diese Technologie weiter voranschreite, so sagte er, sei eine chirurgische Implantation möglicherweise nicht immer notwendig. Geräte könnten sich theoretisch im Körper selbst zusammenfügen, wodurch der Verabreichungsprozess weitaus weniger sichtbar würde.
Nicolas then drew a connection between this possibility and earlier intelligence programmes that investigated biological methods of influencing human behaviour. Declassified documents, he noted, show that researchers once investigated whether mood or cognition could be altered by substances administered via food or injections. Nicolas stellte dann eine Verbindung zwischen dieser Möglichkeit und früheren Geheimdienstprogrammen her, die biologische Methoden zur Beeinflussung des menschlichen Verhaltens untersuchten. Freigegebene Unterlagen, so merkte er an, zeigen, dass Forscher einst untersuchten, ob Stimmung oder Kognition durch Substanzen verändert werden könnten, die über Lebensmittel oder Injektionen verabreicht wurden.
"We have obviously seen the declassified CIA documents … which aimed to alter human behaviour … using vaccinations and food", said Nicolas. «Wir haben offensichtlich die freigegebenen CIA-Dokumente gesehen … die darauf abzielten, menschliches Verhalten zu verändern … mithilfe von Impfungen und Lebensmitteln», sagte Nicolas.
This history, he argued, suggests that covert biological experiments are nothing new. Diese Geschichte, so argumentierte er, deute darauf hin, dass verdeckte biologische Experimente nichts Neues sind.
And if technologies capable of interacting with the human brain have been in development for decades, this suggests that what the public is seeing today may be only the beginning of a much larger rollout. Und wenn Technologien, die mit dem menschlichen Gehirn interagieren können, bereits seit Jahrzehnten entwickelt werden, lässt dies vermuten, dass das, was die Öffentlichkeit heute sieht, möglicherweise nur der Anfang einer viel grösseren Einführung ist.
"Once human beings merge their consciousness with artificial intelligence, humanity is doomed." «Sobald Menschen ihr Bewusstsein mit künstlicher Intelligenz verschmelzen, ist es um die Menschheit geschehen.»
The conversation then delved into the question of what brain-computer interfaces are actually capable of. Das Gespräch vertiefte sich dann in die Frage, wozu Gehirn-Computer-Schnittstellen tatsächlich in der Lage sind.
These systems capture electrical signals from neurons and convert these signals into digital data. In theory, this enables computers to interpret intentions, sensory impressions or movement commands directly from brain activity. Diese Systeme erfassen elektrische Signale von Neuronen und wandeln diese Signale in digitale Daten um. Theoretisch ermöglicht dies Computern, Absichten, Sinneseindrücke oder Bewegungsbefehle direkt aus der Gehirnaktivität zu interpretieren.
Yet, according to Nicolas, the real question is not merely how the technology works. Rather, it is about who controls the data once these signals are transmitted over networks. Doch laut Nicolas ist die eigentliche Frage nicht nur, wie die Technologie funktioniert. Es geht vielmehr darum, wer die Daten kontrolliert, sobald diese Signale über Netzwerke übertragen werden.
If neural signals can be transmitted wirelessly, he explained, the institutions operating these networks could potentially gain access to the most private aspects of human life. Wenn neuronale Signale drahtlos übertragen werden können, erklärte er, könnten die Institutionen, die diese Netzwerke betreiben, potenziell Zugang zur privatesten Ebene des menschlichen Lebens erhalten.
"They will know what you are thinking … they will basically know what you are doing", said Nicolas. «Sie werden wissen, was du denkst … sie werden im Grunde wissen, was du tust», sagte Nicolas.
He warned that with the integration of artificial intelligence into these systems, the relationship might not remain one-sided. Instead of merely reading neural signals, machines could also influence them. Er warnte, dass mit der Integration künstlicher Intelligenz in diese Systeme die Beziehung möglicherweise nicht einseitig bleiben werde. Anstatt neuronale Signale lediglich zu lesen, könnten Maschinen diese schliesslich auch beeinflussen.
Over time, he said, this could lead to a system in which human consciousness is linked to a shared AI infrastructure. Mit der Zeit, so sagte er, könnte dies zu einem System führen, in dem das menschliche Bewusstsein mit einer gemeinsamen KI-Infrastruktur verknüpft wird.
"You would essentially be uploaded into a kind of swarm consciousness of artificial intelligence … This is not science fiction." «Man würde im Grunde in eine Art Schwarmbewusstsein der künstlichen Intelligenz hochgeladen werden … Das ist keine Science-Fiction.»
Beyond neural implants, the discussion also addressed a range of new biomedical technologies designed to interact with the body in other ways. Über neuronale Implantate hinaus befasste sich die Diskussion auch mit einer Reihe neuer biomedizinischer Technologien, die darauf ausgelegt sind, auf andere Weise mit dem Körper zu interagieren.
One example cited by Nicolas was microneedle patch technology. These patches contain hundreds of microscopic needles that dissolve after being applied to the skin and release substances beneath the skin's surface. Ein Beispiel, das Nicolas anführte, war die Mikronadel-Pflaster-Technologie. Diese Pflaster enthalten Hunderte mikroskopisch kleiner Nadeln, die sich nach dem Aufbringen auf die Haut auflösen und Substanzen unter die Hautoberfläche abgeben.
Some researchers have experimented with particles known as quantum dots – tiny materials that emit detectable signals when scanned with specialised equipment. Einige Forscher haben mit Partikeln experimentiert, die als Quantenpunkte bekannt sind – winzige Materialien, die bei der Abtastung mit Spezialgeräten nachweisbare Signale aussenden.
Nicolas explained that, in theory, these systems could enable the storage of identification markers or medical information beneath the skin and allow external access to it. Nicolas erklärte, dass diese Systeme theoretisch die Speicherung von Identifikationsmarkern oder medizinischen Informationen unter der Haut und den Zugriff darauf von aussen ermöglichen könnten.
"It literally dissolves into your skin and deposits quantum dots … you are tagged with a quantum QR code." «Es löst sich buchstäblich in Ihrer Haut auf und bringt Quantenpunkte an … Sie werden mit einem Quanten-QR-Code markiert.»
The conversation also touched on injectable contraceptive technologies that accumulate in the body and slowly release hormones over time. Das Gespräch drehte sich auch um injizierbare Verhütungstechnologien, die sich im Körper zusammenlagern und Hormone im Laufe der Zeit langsam freisetzen.
Overall, Nicolas warned that these innovations point to a future in which identification systems, health monitoring and biological interventions are embedded directly into the human body. Insgesamt warnte Nicolas, dass diese Innovationen auf eine Zukunft hindeuten, in der Identifikationssysteme, Gesundheitsüberwachung und biologische Eingriffe direkt in den menschlichen Körper eingebettet sind.
The focus then shifted to agriculture and the increasing pressure to vaccinate poultry against bird flu. Der Fokus verlagerte sich dann auf die Landwirtschaft und den zunehmenden Druck, Geflügel gegen die Vogelgrippe zu impfen.
Governments are considering large-scale vaccination campaigns to prevent outbreaks that could wipe out entire farms and disrupt the food supply. Regierungen erwägen gross angelegte Impfkampagnen, um Ausbrüche zu verhindern, die ganze Betriebe auslöschen und die Lebensmittelversorgung stören könnten.
However, Nicolas warned that this strategy carries its own risks. If vaccines do not completely prevent infection, the virus can continue to circulate within vaccinated populations, evolve under pressure and potentially give rise to new variants. Nicolas warnte jedoch, dass diese Strategie ihre eigenen Risiken berge. Wenn Impfstoffe die Infektion nicht vollständig verhindern, kann das Virus innerhalb der geimpften Populationen weiter zirkulieren, sich unter Druck weiterentwickeln und möglicherweise neue Varianten hervorbringen.
"These are leaky vaccines … they continue to replicate in poultry and lead to mutations." Over time, this process can cause pathogens to adapt in ways that allow them to spread more easily to new hosts. «Das sind undichte Impfstoffe … sie vermehren sich weiterhin im Geflügel und führen zu Mutationen.» Mit der Zeit kann dieser Prozess dazu führen, dass sich Krankheitserreger so anpassen, dass sie sich leichter auf neue Wirte ausbreiten können.
He also highlighted the enormous scale of the proposed programmes. Vaccinating hundreds of millions of birds could introduce unpredictable biological stresses into an already complex agricultural system. Er wies auch auf das enorme Ausmass der vorgeschlagenen Programme hin. Die Impfung von Hunderten Millionen Vögeln könnte unvorhersehbare biologische Belastungen in ein ohnehin schon komplexes landwirtschaftliches System einbringen.
In Nicolas's view, measures intended to stop outbreaks could unintentionally accelerate viral evolution. Aus Nicolas Sicht könnten Massnahmen, die Ausbrüche stoppen sollen, die Virusentwicklung unbeabsichtigt beschleunigen.
"We could potentially contaminate all the meat … vaccinating 100 million birds would be a disaster." «Wir könnten potenziell das gesamte Fleisch kontaminieren … 100 Millionen Geflügel zu impfen, wäre eine Katastrophe.»
As the interview drew to a close, the conversation turned to the recently resurfaced, declassified CIA documents dealing with antiparasitic drugs and their possible link to cancer treatment. Als das Interview zu Ende ging, wandte sich das Gespräch den kürzlich wieder aufgetauchten, freigegebenen CIA-Dokumenten zu, die sich mit Antiparasitika und deren möglichem Zusammenhang mit der Krebsbehandlung befassen.
Maria referred to reports describing research findings suggesting that certain active ingredients used to treat parasites might also inhibit tumour growth. Nicolas said that discoveries such as these helped to explain why drugs like ivermectin had been so heavily criticised, and described their demonisation as "precisely the reason". Maria verwies auf Berichte, die Forschungsergebnisse beschreiben, wonach bestimmte zur Behandlung von Parasiten eingesetzte Wirkstoffe möglicherweise auch das Tumorwachstum hemmen könnten. Nicolas sagte, Entdeckungen wie diese trügen dazu bei, zu erklären, warum Medikamente wie Ivermectin so heftig kritisiert worden seien, und bezeichnete deren Dämonisierung als «genau den Grund».
He argued that scientists had been observing promising signs in antiparasitic agents for decades. In his view, the deeper scandal was that this branch of research had never been taken seriously by mainstream medicine. Er argumentierte, dass Wissenschaftler seit Jahrzehnten vielversprechende Anzeichen bei antiparasitären Wirkstoffen beobachtet hätten. Seiner Ansicht nach sei der tiefere Skandal, dass dieser Forschungszweig in der Schulmedizin nie ernsthaft in den Fokus gerückt sei.
"As early as the 1950s, it was known that antiparasitic drugs have a strong anti-cancer effect", said Nicolas. «Bereits in den 1950er Jahren wusste man, dass Antiparasitika eine starke krebshemmende Wirkung haben», sagte Nicolas.
He explained that these findings had effectively been swept under the carpet, whilst patients continued to undergo costly treatments that often failed. The consequences had been devastating – families had lost loved ones and, at the same time, had been driven to financial ruin in their search for answers that might have existed all along. Er erklärte, diese Erkenntnisse seien praktisch unter den Teppich gekehrt worden, während Patienten wieterhin kostspielige Behandlungen in Anspruch nahmen, die oft scheiterten. Die Folgen seien verheerend gewesen – Familien hätten Angehörige verloren und seien gleichzeitig auf der Suche nach Antworten, die vielleicht schon die ganze Zeit existierten, in den finanziellen Ruin getrieben worden.
Nicolas described this reality as 'absolutely criminal'. Nicolas bezeichnete diese Realität als ‹absolut kriminell›.
At this point, Maria asked the question that had been building throughout the conversation: What should ordinary human beings do if they come to the conclusion that "everything we are told is a lie"? An diesem Punkt stellte Maria die Frage, die sich während des gesamten Gesprächs aufgebaut hatte: Was sollten normale Menschen tun, wenn sie zu der Überzeugung gelangen, dass «alles, was uns gesagt wird, eine Lüge ist»?
Nicolas said the answer could be boiled down to two simple steps. Nicolas sagte, die Antwort lasse sich auf zwei einfache Schritte reduzieren.
First, he urged human beings to speak openly and "pass on this information", also if it made others uncomfortable. Zunächst forderte er die Menschen auf, offen zu sprechen und «diese Informationen weiterzugeben», auch wenn es anderen unangenehm sei.
Then he outlined the overarching principle which he believes could halt many of the developments discussed in the interview. Dann legte er das übergeordnete Prinzip dar, von dem er glaubt, dass es viele der im Interview besprochenen Entwicklungen stoppen könnte.
"Put Simply: Do Not Comply." «Einfach gesagt: Fügen Sie sich nicht.»
He warned human beings against accepting the technologies mentioned earlier in the conversation, including brain chips, implants in the form of microneedle patches, and the general drive to merge human consciousness with artificial intelligence. Er warnte die Menschen davor, die zuvor im Gespräch erwähnten Technologien zu akzeptieren, darunter Gehirnchips, Implantate in Form von Mikronadelpflastern und das allgemeine Bestreben, das menschliche Bewusstsein mit künstlicher Intelligenz zu verschmelzen.
"If enough human beings do that", said Nicolas, "we will win." «Wenn genug Menschen das tun», sagte Nicolas, «werden wir gewinnen.»
Source: MIT Says Brain Chips Can Be Injected – and It May Already Be Happening • Daily Pulse Quelle: MIT Says Brain Chips Can Be Injected – and It May Already Be Happening • Daily Pulse
Source: https://uncutnews.ch/mit-gehirnchips-koennen-injiziert-werden-und-das-koennte-bereits-geschehen-dailypulse/ Quelle: https://uncutnews.ch/mit-gehirnchips-koennen-injiziert-werden-und-das-koennte-bereits-geschehen-dailypulse/
19th March 2026
19.3.2026
Arming Up Against a Threatening Russia is a Waste of Money Aufrüsten gegen ein bedrohliches Russland ist Geldverschwendung
NATO's 'Nighthawk 21’ night exercise as a test against hybrid warfare scenarios. © NATO
Nachtübung ‹Nighthawk 21› der Nato als Test gegen hybride Kriegsszenarien. © Nato
Last year, Russia lost 400,000 soldiers and captured just 0.8 per cent of Ukraine. Where is the danger to Europe? Letztes Jahr verlor Russland 400'000 Soldaten und eroberte in der Ukraine nur 0,8 Prozent des Landes. Wo ist die Gefahr für Europa?
Urs P. Gasche Urs P. Gasche
For four years, the Russian army has failed to fully occupy the eastern republics of Ukraine, which it has incorporated into the Russian Federation. Since the invasion on the 24th of February 2022, Russia has lost 1.2 million soldiers – through death, injury or desertion. This figure is cited by the Centre for International Strategic Studies. The losses have grown steadily over time: in 2025 alone, according to NATO, the Russian army lost 400,000 soldiers on the front lines. Despite this massive bloodletting, territorial gains in 2025 remained minimal, amounting to just 0.8 per cent of Ukrainian territory. An example: as early as August 2024, Russia had announced that the army was 'on the verge of capturing' the industrial city of Pokrovsk. Yet the city was not fully captured until January 2026. Three-quarters of the city's infrastructure has long since been destroyed. Seit vier Jahren scheitert die russische Armee daran, die östlichen Teilrepubliken der Ukraine, die sie in die Russische Föderation eingegliedert hat, vollständig zu besetzen. Seit dem Einmarsch am 24. Februar 2022 hat Russland 1,2 Millionen Soldaten verloren – durch Tod, Verwundung oder Desertation. Diese Zahl nennt das Center for International Strategic Studies. Die Verluste wurden mit der Zeit immer grösser: Allein 2025 verlor die russische Armee nach Angaben der Nato an den Fronten 400'000 Soldaten. Trotz dieses gewaltigen Aderlasses blieben die Gebietsgewinne 2025 mit 0,8 Prozent des ukrainischen Territoriums minimal. Ein Beispiel: Schon im August 2024 hatte Russland verkündet, die Armee sei ‹kurz vor der Einnahme› der Industriestadt Pokrowsk. Doch die vollständige Eroberung gelang erst im Januar 2026. Drei Viertel der Infrastruktur der Stadt sind seit Langem zerstört.
At the same time, Ukraine was able to strengthen the defensive ring around the key Ukrainian industrial cities of Sloviansk, Kramatorsk, Drushkivka and Kostyantynivka in the Donbas. According to the Russian interpretation, these cities belong to the Russian Federation. Yet Russia has failed to capture them over the past four years. Gleichzeitig konnte die Ukraine im Donbas den Schutzring um die wichtigen ukrainischen Industriestädte Slowjansk, Kramatorsk, Druschkiwka und Kostjantyniwka verstärken. Nach russischer Lesart gehören diese Städte zur Russischen Föderation. Doch Russland schaffte es in den letzten vier Jahren nicht, sie einzunehmen.
In the current 'peace negotiations', President Putin is demanding that Ukraine cede the four cities to Russia without a fight. President Zelenskyy and his advisers, however, appear convinced that they can hold them for a long time to come. In den aktuellen ‹Friedensverhandlungen› fordert Präsident Putin von der Ukraine, die vier Städte kampflos an Russland abzutreten. Präsident Selensky und seine Berater zeigen sich jedoch überzeugt, sie noch lange halten zu können.
Russia continues to pursue the Ziel of gaining complete control over the two oblasts (administrative regions) of Donetsk and Luhansk in the Donbas, as well as the oblasts of Kherson and Zaporizhzhia outside the Donbas. Following referendums in 2022, Russia incorporated these territories into the Russian Federation. Russland verfolgt weiterhin das Ziel, die beiden Oblaste (Verwaltungsbezirke) Donezk und Luhansk im Donbas sowie die Oblaste Cherson und Saporischschja ausserhalb des Donbas vollständig zu kontrollieren. Nach Volksabstimmungen im Jahr 2022 nahm Russland diese Gebiete in die Russische Föderation auf.
Since then, the Russian army has failed to capture these regions in eastern Ukraine – even though not a single NATO soldier fought on the Ukrainian side. Seither ist es der russischen Armee nicht gelungen, diese Regionen im Osten der Ukraine zu erobern – obwohl kein einziger Nato-Soldat auf ukrainischer Seite kämpfte.
The war over the Donbas dates back to 2014, when the predominantly pro-Russian population, with Russian support, opposed the pro-Western coup in Kyiv. Der Krieg um den Donbas reicht bis 2014 zurück, als sich die mehrheitlich prorussische Bevölkerung mit russischer Unterstützung gegen den prowestlichen Umsturz in Kiew stellte.
Meanwhile, Russia's expenditure on the military, security, payments to war victims and interest on government debt consumes more than half of the entire Russian budget. Deficits, inflation, supply shortages and recruitment problems are further exacerbating the situation. Inzwischen verschlingen Russlands Ausgaben für Militär, Sicherheit, Zahlungen an Kriegsopfer und die Zinsen auf Staatsschulden mehr als die Hälfte des gesamten russischen Haushalts. Defizite, Inflation, Versorgungsengpässe und Rekrutierungsprobleme verschärfen die Lage weiter.
Arms Lobby Exaggerates Threat Rüstungslobby überzeichnet Bedrohungslage
Against this backdrop, the widespread claim that Russia could attack a NATO state within a few years unless the West massively rearms appears to be propaganda from the military-industrial complex. Behind this lie lucrative billion-dollar deals. Alongside the arms industry, many investors also stand to gain. Die verbreitete Darstellung, Russland könne in wenigen Jahren einen Nato-Staat angreifen, falls der Westen nicht massiv aufrüste, erscheint vor diesem Hintergrund als Propaganda des militärisch-industriellen Komplexes. Dahinter stehen lukrative Milliardengeschäfte. Neben der Rüstungsindustrie profitieren auch viele Investoren.
Arms companies and the Pentagon fund think tanks with innocuous-sounding names that paint enemy stereotypes, stoke fears and exaggerate the military strength of adversaries. They supply news agencies and major media outlets with suitable information. Rüstungskonzerne und das Pentagon finanzieren Think-Tanks mit harmlos klingenden Namen, die Feindbilder zeichnen, Ängste schüren und die militärische Stärke von Gegnern übertreiben. Sie beliefern Nachrichtenagenturen und grosse Medien mit passenden Informationen.
They pay little heed to real risks. Any threat scenario suits them – no matter how unrealistic it is, as long as the coffers are full and share prices are rising. With regard to Iraq and Afghanistan, they had propagated victory scenarios. And now again for Iran. Sie kümmern sich wenig um reale Risiken. Jedes Bedrohungsszenario ist ihnen recht – egal, wie unrealistisch es ist, solange die Kassen klingeln und die Aktienkurse steigen. Im Hinblick auf Irak und Afghanistan hatten sie Siegesszenarien verbreitet. Und jetzt wieder für Iran.
The old PR rule applies: if you repeat a claim often enough – often backed up by 'intelligence reports' – it will eventually be perceived as the truth. Es gilt die alte PR-Regel: Wiederholt man eine Behauptung oft genug – oft gestützt auf ‹Geheimdienstinformationen› –, wird sie irgendwann als Wahrheit empfunden.
As long as fifteen years ago, Tom Curley, editor-in-chief of the AP news agency, denounced the immense influence of the US Department of Defence on his journalists. When he finally lost his temper, he revealed incredible details about the Pentagon's PR machinery. Schon vor fünfzehn Jahren prangerte Tom Curley, Chefredaktor der Nachrichtenagentur AP, den immensen Einfluss des US-Kriegsministeriums auf seine Journalisten an. Als ihm der Kragen platzte, enthüllte er unglaubliche Details über die PR-Maschinerie des Pentagons.
At the EU Centre in Brussels, the ten largest arms manufacturers have increased their lobbying budget by more than half in recent years. This investment is clearly paying off. Im Brüsseler EU-Zentrum haben die zehn grössten Rüstungskonzerne ihr Lobby-Budget in den letzten Jahren um mehr als die Hälfte aufgestockt. Diese Investition zahlt sich offensichtlich aus.
The fact remains: Russia is militarily, technologically, economically and demographically inferior to Western Europe. A frontal attack on a NATO country is highly unlikely, even if Putin had such intentions at all. Die Tatsache bleibt: Russland ist Westeuropa militärisch, technologisch, ökonomisch und demographisch unterlegen. Ein Frontalangriff auf ein Nato-Land ist höchst unwahrscheinlich, selbst wenn Putin solche Absichten überhaupt hätte.
Hybrid Warfare Die hybride Kriegsführung
Sometimes even arms and NATO lobbyists admit that a conventional Russian attack on a NATO country is highly unlikely in the foreseeable future. Nevertheless, they insist on massively rearming with missiles, fighter jets, tanks and drones. Manchmal räumen selbst Rüstungs- und Nato-Lobbyisten ein, dass ein konventioneller Angriff Russlands auf ein Nato-Land in absehbarer Zeit höchst unwahrscheinlich sei. Trotzdem beharren sie darauf, mit Raketen, Kampflugzeugen, Panzern und Drohnen massiv aufzurüsten.
Their argument: Russia is already threatening NATO and Europe today with hybrid activities in cyberspace. Barbara Gallo, Head of the Hybrid Threats Division at the European External Action Service, spoke at the end of October 2025 of the "militarisation of all sectors, from food and energy to migration". She spoke of information manipulation, election interference, sabotage, disruption of satellite communications and similar activities. Russia acts 'aggressively, violently and ruthlessly'. One Ziel is to "politically test the unity of the allies, to divide them and to strain relations between Europe and the United States". For instance, Belarus has sent 'smuggler balloons' to Lithuania, and suspicious drones have appeared at European military installations. Ihr Argument: Russland bedrohe die Nato und Europa schon heute mit hybriden Aktivitäten im Cyberraum. Barbara Gallo, Leiterin der Abteilung für hybride Bedrohungen im Europäischen Auswärtigen Dienst, sprach Ende Oktober 2025 von der «Militarisierung aller Bereiche von Lebensmitteln über Energie bis hin zur Migration». Sie sprach von Informationsmanipulation, Wahlbeeinflussung, Sabotage, Störungen der Satellitenkommunikation und Ähnlichem. Russland handle ‹aggressiv, gewalttätig und rücksichtslos›. Ein Ziel bestehe darin, «die Einigkeit der Verbündeten politisch zu testen, sie zu spalten und die Beziehungen zwischen Europa und den Vereinigten Staaten zu belasten». So habe Weissrussland ‹Schmugglerballons› nach Litauen geschickt und in europäischen Militäreinrichtungen seien verdächtige Drohnen aufgetaucht.
The use of hybrid means to weaken or blackmail opponents politically, economically and socially through overt and covert actions was particularly widespread during the Cold War – both by the US and the Soviet Union. Today, Russia, the US, Israel and other powers resort to similar methods. Der Einsatz hybrider Mittel, um Gegner mit offenen und versteckten Aktionen politisch, wirtschaftlich und gesellschaftlich zu schwächen oder zu erpressen, war besonders während des Kalten Krieges weit verbreitet – sowohl bei den USA als auch bei der Sowjetunion. Heute greifen Russland, die USA, Israel und andere Mächte zu ähnlichen Methoden.
According to the Centre for Security Studies (CSS) at ETH Zurich, 'hybrid warfare' combines political, economic, media, intelligence, cyber and paramilitary forms of engagement. Laut dem Center for Security Studies (CSS) der ETH Zürich kombiniert die ‹hybride Kriegsführung› politische, wirtschaftliche, mediale, geheimdienstliche, cybertechnische und paramilitärische Einsatzformen.
It is not a new phenomenon: "The tendency of states to assert their interests vis-à-vis other states, also through subversive means and below the threshold of war, is probably as old as interstate conflicts themselves. […] Attacks that one would nowadays describe as hybrid were widespread during the Cold War (often referred to as active measures or covert action by the CIA or KGB)." Es sei kein neues Phänomen: «Die Tendenz von Staaten, ihre Interessen gegenüber anderen Staaten auch mithilfe von subversiven Mitteln und unterhalb der Kriegsschwelle durchzusetzen, ist wohl ebenso alt wie zwischenstaatliche Konflikte an sich. […] Angriffe, die man heutzutage als hybrid bezeichnen würde, waren während des Kalten Krieges weit verbreitet (oft als aktive Massnahmen oder Covert Action der Geheimdienste CIA oder KGB bezeichnet).»
Among the most effective non-military means are economic and financial boycotts, which are used primarily by the US and the EU, explained Olga Nemanezhyna, an expert on Sweden's total defence system. Zu den wirksamsten nicht-militärischen Mitteln zählen wirtschaftliche und finanzielle Boykotte, die vor allem die USA und die EU nutzen würden, erklärte Olga Nemanezhyna, Expertin für Schwedens System der totalen Verteidigung.
Common Defensive Measures Gängige Abwehrmassnahmen
What the military-industrial complex is less keen on: missiles, fighter jets, tanks and drones are useless against hybrid activities. In the updated strategy for countering hybrid threats, which NATO presented on the 29th of January 2026, heavy weapons play no role. The focus is on intelligence gathering by secret services and the police, countering disinformation, and protection against attacks on databases and infrastructure. Was dem militärisch-industriellen Komplex weniger gefällt: Raketen, Kampfflugzeuge, Panzer und Drohnen sind gegen hybride Aktivitäten nutzlos. In der aktualisierten Strategie zur Abwehr hybrider Bedrohungen, welche die Nato am 29. Januar 2026 vorstellte, spielen schwere Waffen keine Rolle. Im Fokus stehen Informationsbeschaffung durch Geheimdienste und Polizei, Abwehr von Desinformation, der Schutz vor Angriffen auf Datenbanken und Infrastrukturen.
Only if hybrid actions – which is extremely unlikely – cross the "threshold of an armed attack", for example by destroying military infrastructure, the power supply or communication systems, would military intervention be considered. However, a strong cyber defence is intended to ensure that it never comes to that. Nur wenn hybride Aktionen – was äusserst unwahrscheinlich ist – die «Schwelle eines bewaffneten Angriffs» überschreiten, etwa durch das Zerstören der Militärinfrastruktur, der Stromversorgung oder der Kommunikationssysteme, käme militärisches Eingreifen in Frage. Eine starke Cyberabwehr soll jedoch sicherstellen, dass es nie so weit kommt.
Georg Häsler Calls for Faster Rearmament in the ‹NZZ› Georg Häsler fordert in der ‹NZZ› ein schnelleres Aufrüsten
Georg Häsler, ‹NZZ› Federal Parliament correspondent and reserve colonel in the Swiss Army, accuses the Federal Council and its 'bubble of advisers, association officials and parliamentarians' of underestimating the risk of war. Georg Häsler, ‹NZZ›-Bundeshausredaktor und Miliz-Oberst der Schweizer Armee, wirft dem Bundesrat und seiner «Blase aus Beratern, Verbandsfunktionären und Parlamentariern» vor, die Kriegsgefahr zu unterschätzen.
With their hesitant rearmament, they were acting "negligently, to say the least". His reasoning: Mit ihrer zögerlichen Aufrüstung handelten sie «gelinde gesagt fahrlässig». Seine Begründung:
"The intelligence services of the countries on NATO"s eastern flank – the Scandinavian and Baltic states, as well as Poland – anticipate an escalation with Russia from 2028 onwards. Sweden also does not rule out an earlier escalation.’ «Die Nachrichtendienste der Länder an der Nato-Ostflanke – die skandinavischen und baltischen Staaten und auch Polen – rechnen mit einer Eskalation mit Russland ab 2028. Schweden schliesst auch eine frühere Eskalation nicht aus.»
Switzerland is not prepared for such a scenario, Häsler criticises in the ‹NZZ› of the 13th of March 2026. He envisages not so much an invasion of foreign troops into Switzerland as ballistic missiles, cruise missiles and drones reaching the Alpine region and destroying the hubs of the European power grid and other critical infrastructure. 'Europe's prosperity and security depend on these.' Auf ein solches Szenario sei die Schweiz nicht vorbereitet, kritisiert Häsler in der ‹NZZ› vom 13. März 2026. Er sieht weniger einen Einmarsch fremder Truppen in die Schweiz als vielmehr ballistische Raketen, Marschflugkörper und Drohnen, die den Alpenraum erreichen und die Knotenpunkte des europäischen Stromnetzverbundes und andere kritische Infrastrukturen zerstören. «Von diesen hängen der Wohlstand und die Sicherheit Europas ab.»
Häsler leaves open the question of why NATO would not intercept and neutralise such missiles, cruise missiles and drones before they fly over a NATO country. Warum die Nato solche Raketen, Marschflugkörper und Drohnen vor dem Überflug über ein Nato-Land nicht abfangen und unschädlich machen würde, lässt Häsler offen.
As neither the SP nor the SVP can be relied upon, Häsler calls for "an urgent coalition of sensible people who will take matters into their own hands". He is thinking of "politicians who do not simply entertain their own bubble, but who wish to act in the national interest." Da weder auf die SP noch auf die SVP Verlass sei, fordert Häsler «dringend eine Koalition der Vernünftigen, die die Dinge an die Hand nehmen». Er denkt an «Politikerinnen und Politiker, die nicht ihre eigene Blase bespassen, sondern im Landesinteresse handeln wollen.»
For the Swiss Army colonel, one thing is certain: "A community must be able to defend itself and must also want to do so; otherwise, it loses its raison d"être.” Für den Oberst der Schweizer Armee steht fest: «Ein Gemeinwesen muss sich verteidigen können und auch wollen, sonst verliert es seine Daseinsberechtigung.»
Häsler evidently denies this right to exist to countries such as Panama or Costa Rica, which do not maintain an army. Ländern wie Panama oder Costa Rica, die keine Armee unterhalten, spricht Häsler diese Daseinsberechtigung offensichtlich ab.
Iran Shoots down F-35 and Rains down a Barrage of Missiles on Israel • Larry Johnson & Colonel Lawrence Wilkerson Analyse
Iran schiesst F-35 ab und lässt Raketenhagel auf Israel niederprasseln • Larry Johnson & Oberst Lawrence Wilkerson analysieren
uncut-news.ch, 21st March 2026 uncut-news.ch, März 21, 2026
The Conflict Between the US, Israel and Iran Der Konflikt zwischen den USA, Israel und dem Iran
The conflict between the US, Israel and Iran has seen a dramatic escalation in recent weeks. Since late February 2026, the US government under President Donald Trump – in close cooperation with Israel – has been conducting a massive military operation against Iran, officially designated 'Operation Epic Fury'. The Ziel is to destroy Iran's nuclear programme, neutralise ballistic missiles and weaken the regime. Der Konflikt zwischen den USA, Israel und dem Iran hat in den letzten Wochen eine dramatische Eskalation erlebt. Seit Ende Februar 2026 führt die US-Regierung unter Präsident Donald Trump – in enger Kooperation mit Israel – eine massive Militäroperation gegen den Iran durch, die offiziell als ‹Operation Epic Fury› bezeichnet wird. Ziel ist es, das iranische Atomprogramm zu zerstören, ballistische Raketen zu neutralisieren und das Regime zu schwächen.
Iran is responding with intense missile strikes on Israel and US bases in the region. Iran kontert mit intensiven Raketenangriffen auf Israel und US-Stützpunkte in der Region.
In a recent discussion, former CIA analyst Larry Johnson and retired Colonel Lawrence Wilkerson (former chief of staff to Colin Powell) analyse the situation – in particular the downing of a US F-35 fighter jet and the ongoing Iranian missile attacks on Israel. In einer aktuellen Diskussion analysieren der ehemalige CIA-Analyst Larry Johnson und der pensionierte Colonel Lawrence Wilkerson (ehemaliger Stabschef von Colin Powell) die Lage – insbesondere den Abschuss eines US-F-35-Kampfjets und die anhaltenden iranischen Raketenangriffe auf Israel.
The video of the programme, hosted by Danny Hiong, examines the military, strategic and economic dimensions of this conflict from a critical perspective. Das Video der Sendung mit Moderator Danny Hiong beleuchtet die militärischen, strategischen und wirtschaftlichen Dimensionen dieses Konflikts aus kritischer Sicht.
The F-35 Incident: a Blow to US Air Superiority? Der Vorfall mit dem F-35: Ein Schlag gegen die US-Luftüberlegenheit?
Shortly after a statement by Donald Trump in which he claimed that the US could operate freely over Iranian territory and that Iranian air defences were no longer a threat, ABC News reported (and US Central Command later confirmed) that an F-35 stealth fighter jet had been hit during a combat mission over Iran. Kurz nach einer Äusserung von Donald Trump, in der er behauptete, die USA könnten frei über iranischem Gebiet operieren und der iranischen Luftabwehr sei nichts mehr entgegenzusetzen, meldete ABC News (und bestätigte später US Central Command), dass ein F-35 Stealth-Kampfjet während eines Kampfeinsatzes über dem Iran getroffen wurde.
The pilot was able to make an emergency landing at a US base in the region and is in stable condition. Der Pilot konnte eine Notlandung auf einem US-Stützpunkt in der Region durchführen und befindet sich in stabilem Zustand.
Iranian sources, including the Islamic Revolutionary Guard Corps (IRGC), have claimed responsibility for the shoot-down and have even released video footage purportedly showing the strike. Iranische Quellen, darunter die Revolutionsgarden (IRGC), beanspruchen den Abschuss und veröffentlichten sogar Videoaufnahmen, die den Treffer zeigen sollen.
The US side refers to a 'hit by enemy fire' and is investigating the incident. US-Seite spricht von einem ‹Treffer durch feindliches Feuer› und untersucht den Vorfall.
Larry Johnson is sceptical of official US statements: he points to previous cases in which the Pentagon has covered up incidents – such as with KC-135 tankers that were allegedly only slightly damaged but were in fact severely hit. Larry Johnson zeigt sich skeptisch gegenüber offiziellen US-Angaben: Er verweist auf frühere Fälle, in denen das Pentagon Vorfälle vertuscht habe – etwa bei KC-135-Tankern, die angeblich nur leicht beschädigt wurden, tatsächlich aber schwer getroffen waren.
He considers it possible that the jet was not merely slightly damaged, but may have crashed or caused shrapnel injuries to the pilot. Er hält es für möglich, dass der Jet nicht nur leicht beschädigt wurde, sondern möglicherweise abgestürzt ist oder Schrapnellverletzungen beim Piloten verursacht hat.
A Chinook helicopter is said to have searched for the wreckage in the Saudi Arabian desert. Ein Chinook-Hubschrauber soll in der saudi-arabischen Wüste nach dem Wrack gesucht haben.
Colonel Wilkerson draws parallels with history: as early as the 1990s, Serbian forces had detected and shot down F-117 stealth bombers using outdated technology (an old WWII radar). Colonel Wilkerson zieht Parallelen zur Geschichte: Bereits in den 1990er Jahren hätten serbische Kräfte mit veralteter Technik (einem alten WWII-Radar) F-117-Stealth-Bomber entdeckt und abgeschossen.
Technology is no guarantee of superiority – the creativity and adaptability of the enemy could quickly render it useless. Technologie sei kein Garant für Überlegenheit – Kreativität und Anpassungsfähigkeit des Gegners könnten sie schnell zunichtemachen.
The incident raises questions: how could a state-of-the-art stealth jet (worth approximately 100 million US dollars) still be hit after weeks of bombardment? Der Vorfall wirft Fragen auf: Wie konnte ein hochmoderner Stealth-Jet (Wert ca. 100 Millionen US-Dollar) nach wochenlangen Bombardements noch getroffen werden?
Reports point to an indigenous Iranian system such as the Majid heat-seeking missile system. Berichte deuten auf ein iranisches, indigenes System wie das Majid-Wärmesuch-Raketensystem hin.
This suggests that Iran's air defences remain intact despite massive attacks and that the US is forced to penetrate deeper into Iranian airspace – which increases vulnerability. Dies deutet darauf hin, dass Irans Luftabwehr trotz massiver Angriffe intakt bleibt und die USA gezwungen sind, tiefer in den iranischen Luftraum vorzudringen – was die Verwundbarkeit erhöht.
Iran's Missile Offensive: 'Missile Hell' Over Israel Irans Raketenoffensive: ‹Missile Hell› über Israel
Whilst the US and Israel carry out air strikes, Iran counters with daily waves of missiles – now the 68th wave since the start of the war. Während die USA und Israel Luftangriffe fliegen, kontert Iran mit täglichen Raketenwellen – inzwischen die 68. Welle seit Kriegsbeginn.
Larry Johnson estimates that Iran fires 60–100 missiles daily, amounting to over 2,100 projectiles in three weeks. Larry Johnson schätzt, dass Iran täglich 60–100 Raketen abfeuert, was in drei Wochen über 2100 Projektile bedeutet.
Israel is suffering particularly badly: sirens often give only minutes’ warning, leading to panic. Besonders Israel leidet: Sirenen geben oft nur Minuten Vorwarnzeit, was zu Panik führt.
Attacks have struck critical infrastructure such as the oil refinery in Haifa (which produces half of Israel's fuel), ports, airports and energy facilities. Angriffe trafen kritische Infrastruktur wie die Ölraffinerie in Haifa (die Hälfte des israelischen Kraftstoffs produziert), Häfen, Flughäfen und Energieanlagen.
Cluster munitions and hypersonic missiles (such as the Khorramshahr variant) are causing massive destruction. Colonel Wilkerson describes the situation in Israel as increasingly stressful: thanks to extensive bunkers, the death toll is relatively low (compared to Tehran), but the population is exhausted. Cluster-Munition und Hyperschall-Raketen (wie die Khorramshahr-Variante) sorgen für massive Zerstörung. Colonel Wilkerson beschreibt die Lage in Israel als zunehmend belastend: Dank umfangreicher Bunker ist die Zahl der Toten relativ niedrig (im Vergleich zu Teheran), doch die Bevölkerung ist erschöpft.
Human beings are spending days in shelters, morale is falling, and there are reports of human beings collapsing due to lack of sleep. Menschen verbringen Tage in Schutzräumen, die Moral sinkt, und es gibt Berichte von Zusammenbrüchen durch Schlafmangel.
Netanyahu is accused of having brought the country into this situation. Netanyahu wird vorgeworfen, das Land in diese Lage gebracht zu haben.
Iran is also striking US bases, radar installations and tankers – and has recently severely damaged the South Pars gas field and Qatari facilities. Iran trifft zudem US-Basen, Radaranlagen und Tanker – und hat kürzlich das South-Pars-Gasfeld und katarische Anlagen schwer beschädigt.
Military and Strategic Misjudgements Militärische und strategische Fehleinschätzungen
Both guests sharply criticise US strategy. Beide Gäste kritisieren die US-Strategie scharf.
Johnson: The US has learnt nothing from history – bombing alone does not end a war (example: Japan in 1945, where the Soviet ground invasion was decisive, not the atomic bombs). Johnson: Die USA haben nichts aus der Geschichte gelernt – Bombardements allein beenden keinen Krieg (Beispiel: Japan 1945, wo der sowjetische Bodeneingriff entscheidend war, nicht die Atombomben).
SEAD missions (Suppression of Enemy Air Defences) failed; Iran retains active systems. SEAD-Missionen (Suppression of Enemy Air Defenses) scheiterten; Iran behält aktive Systeme.
Trump and Netanyahu had expected a swift regime change – instead, the war is escalating into its fourth week. Trump und Netanyahu hätten mit einem schnellen Regimewechsel gerechnet – stattdessen eskaliert der Krieg in die vierte Woche.
Wilkerson warns against ground operations: deploying Marine Expeditionary Units (approx. 4,400 men) would be madness – compared to D-Day (165,000 soldiers against defended coastlines). Wilkerson warnt vor Bodenoperationen: Die Entsendung von Marine-Expeditionseinheiten (ca. 4400 Mann) sei Wahnsinn – verglichen mit D-Day (165'000 Soldaten gegen verteidigte Küsten).
Ideas such as the occupation of Kharg Island (the 'crown of Iranian oil') are suicide missions: amphibious operations are obsolete in modern missile and drone warfare. Ideen wie die Besetzung der Insel Kharg (‹Krone des iranischen Öls›) seien Suizidmissionen: Amphibische Operationen seien in der modernen Raketen- und Drohnenkriegsführung obsolet.
The Houthis are already threatening blockades in the Red Sea. Houthis drohen bereits mit Blockaden im Roten Meer.
Economic and Global Consequences Wirtschaftliche und globale Konsequenzen
The conflict is driving up oil prices – petrol in the US has risen by over a dollar a gallon. Der Konflikt treibt Ölpreise in die Höhe – Benzin in den USA stieg um über einen Dollar pro Gallone.
Iran controls the Strait of Hormuz; damage to Qatari energy facilities will take months or years to repair. Iran kontrolliert die Strasse von Hormus; Schäden an Katar-Energieanlagen brauchen Monate bis Jahre zur Reparatur.
US munitions stocks (Tomahawks, interceptors) are running low; production is lagging behind. China dominates rare earths for radar systems – finding alternatives is difficult. US-Munitionsvorräte (Tomahawk, Interzeptoren) gehen zur Neige; Produktion hinkt hinterher. China dominiert seltene Erden für Radarsysteme – Ersatz ist schwierig.
Wilkerson sees the real reason: the war is targeting China's Belt and Road Initiative (southern corridor through Iran). Wilkerson sieht den wahren Grund: Der Krieg ziele auf Chinas Belt-and-Road-Initiative ab (südlicher Korridor durch Iran).
Trump wants to weaken China – but that risks a global energy crisis. Trump wolle China schwächen – doch das riskiere eine globale Energiekrise.
Outlook: No Quick End in Sight Ausblick: Kein schnelles Ende in Sicht
Trump vacillates between claims of victory ("Iran has no more missiles") and threats (ground operations, no ceasefire until Iran can never rebuild). Trump schwankt zwischen Siegesmeldungen («Iran hat keine Raketen mehr») und Drohungen (Bodenoperationen, keine Einstellung, bis Iran nie wieder aufbauen kann).
Iran shows no signs of surrender – on the contrary: attacks are increasing. Iran zeigt keine Zeichen von Kapitulation – im Gegenteil: Angriffe nehmen zu.
Johnson: The desperation is palpable; Netanyahu now speaks of 'targets achieved'. Yet Iran will not stop. Johnson: Die Verzweiflung ist spürbar; Netanyahu spricht nun von ‹erreichten Zielen›. Doch Iran wird nicht aufhören.
The conflict reveals the limits of Western military power: air and naval power reach their limits when a determined adversary counters with missiles and drones. Der Konflikt offenbart Grenzen westlicher Militärmacht: Luft- und Seemacht stossen an Limits, wenn ein entschlossener Gegner mit Raketen und Drohnen kontert.
Whether de-escalation or escalation – the coming weeks will determine whether a regional catastrophe ensues. Ob Deeskalation oder Eskalation – die nächsten Wochen entscheiden über eine regionale Katastrophe.
Source: https://uncutnews.ch/iran-schiesst-f-35-ab-und-lasst-raketenhagel-auf-israel-niederprasseln-larry-johnsonoberst-lawrence-wilkerson-analysieren/ Quelle: https://uncutnews.ch/iran-schiesst-f-35-ab-und-lasst-raketenhagel-auf-israel-niederprasseln-larry-johnsonoberst-lawrence-wilkerson-analysieren/
20th March 2026
20.3.2026
Is Swiss Neutrality Immoral? Ist die schweizerische Neutralität unmoralisch?
[picture caption] Wolf Linder © zvg [picture caption] Wolf Linder © zvg
Switzerland's neutrality is increasingly being discredited. Yet it should serve as an ethical compass. Die Neutralität der Schweiz wird zunehmend unglaubwürdig gemacht. Dabei wäre sie ein ethischer Kompass.
Ed. Wolf Linder is Professor Emeritus of Political Science. He describes himself as an 'old-school leftist', rejects any 'flexibilisation' of neutrality and advocates enshrining neutrality in the constitution. His article first appeared in 'Sichtweisen Schweiz'. Infosperber is publishing a slightly abridged and edited version. Red. Wolf Linder ist emeritierter Professor für Politikwissenschaft. Er bezeichnet sich selbst als ‹Altlinken›, lehnt eine ‹Flexibilisierung› der Neutralität ab und befürwortet eine Verankerung der Neutralität in der Verfassung. Sein Artikel erschien zuerst bei ‹Sichtweisen Schweiz›. Infosperber veröffentlicht eine leicht gekürzte und redigierte Fassung.
The electorate will soon be voting on the neutrality initiative. Given that so much Gewalt is taking place, should we not take the 'good' side? Is neutrality even ethically justifiable in an age when wars are becoming rampant? Such moral questions are on the minds of many voters, yet have scarcely been discussed in the debate on neutrality to date. Die Stimmbürgerschaft wird in absehbarer Zeit über die Neutralitätsinitiative entscheiden. Sollten wir uns, wo so viel Gewalt geschieht, nicht auf die ‹gute› Seite schlagen? Ist die Neutralität in einer Zeit, in der Kriege überhandnehmen, ethisch überhaupt noch vertretbar? Solche moralischen Fragen treiben viele Stimmbürgerinnen und Stimmbürger um, werden in der Debatte zur Neutralität bisher aber kaum diskutiert.
Ethics of Conviction or Responsibility? Gesinnungs- oder Verantwortungsethik?
Following the invasion of Ukraine by Russian troops, many took the view: "We must take the side of the weak and forget about neutrality. That is our moral duty." This judgement corresponded with ethics of conviction. It bases action on one's own values and principles, but disregards the consequences. In the context of neutrality policy, it leads us astray. Nach dem Einmarsch russischer Truppen in die Ukraine waren viele der Ansicht: «Wir müssen Partei ergreifen für den Schwachen und die Neutralität vergessen. Das ist unsere moralische Pflicht.» Dieses Urteil entsprach der Gesinnungsethik. Sie orientiert das Handeln an den eigenen Werten und Prinzipien, lässt aber dessen Folgen ausser Acht. Bei der Neutralitätspolitik führt sie in die Irre.
The most striking example of this is the First World War. At that time, the German-speaking Swiss sympathised with the German Empire, whilst the French-speaking Swiss sympathised with the French 'Grande Nation'. Had our country taken sides, we would likely have been drawn into the maelstrom of war. Perhaps an internally divided Switzerland might even have lost its independence. Neutrality saved us from that. Das eindrücklichste Beispiel dafür ist der Erste Weltkrieg. Damals sympathisierten die Deutschschweizer mit dem deutschen Kaiserreich, die Romands dagegen mit der ‹Grande Nation› der Franzosen. Hätte unser Land Partei bezogen, wären wir wohl in den Strudel des Kriegs hineingezogen worden. Vielleicht hätte die innerlich gespaltene Schweiz gar ihre Unabhängigkeit verloren. Die Neutralität hat uns davor bewahrt.
This meant that both German-speaking and French-speaking Swiss also had to set aside their personal sympathies and instead focus on the meaning and Ziel of neutrality: to preserve the country's independence peacefully and to refrain from taking sides in the war between neighbouring countries. This foreign policy principle of non-violence and peace follows the ethics of responsibility: It is not about expressing sympathies, but rather about taking responsibility for the consequences of one's actions, ensuring they are politically justifiable and reasonable to the best of one's knowledge. The idea of peace both internally and externally is the ethical foundation of neutrality. Das hiess sowohl für Deutschschweizer als auch für Romands, ihre persönlichen Sympathien zurückzustellen und sich stattdessen auf den Sinn und das Ziel der Neutralität zu konzentrieren: die Unabhängigkeit des Landes auf friedliche Weise zu wahren und im Krieg der Nachbarländer auf eine Parteinahme zu verzichten. Dieser aussenpolitische Grundsatz für Gewaltlosigkeit und Frieden folgt der Verantwortungsethik: Es geht nicht um Sympathiekundgebungen, sondern die Folgen des Handelns sollen verantwortet werden, politisch vertretbar und nach bestem Wissen vernünftig sein. Die Idee des Friedens nach innen und aussen ist das verantwortungsethische Fundament der Neutralität.
The Second World War also demonstrated that political reason and personal sympathy can be at odds in the policy of neutrality. At that time, the sympathies of the majority of the population lay with the Allies. Nevertheless, the Swiss government attempted to remain neutral. The same applied during the Cold War: most people felt they belonged to the West, but official foreign policy at that time followed the principle of neutrality – also towards the Soviet Union. Dass sich politische Vernunft und persönliche Sympathie in der Neutralitätspolitik widersprechen können, zeigte auch der Zweite Weltkrieg. Damals lagen die Sympathien der Bevölkerungsmehrheit bei den Alliierten. Trotzdem versuchte die Schweizer Regierung, neutral zu bleiben. Dasselbe galt im Kalten Krieg: Die meisten fühlten sich dem Westen zugehörig, doch die offizielle Aussenpolitik folgte damals dem Grundsatz der Neutralität – auch gegenüber der Sowjetunion.
Regardless of all personal sympathies and antipathies, neutral Switzerland makes no distinction in its state policy between 'good' and 'bad' states. The same applies to the International Red Cross: only impartiality towards all states allows it to fulfil its humanitarian mission. Ungeachtet aller persönlicher Sympathien und Antipathien unterscheidet die neutrale Schweiz staatspolitisch nicht zwischen ‹guten› und ‹schlechten› Staaten. Ähnliches gilt für das Internationale Rote Kreuz: Nur die Unparteilichkeit gegenüber allen Staaten erlaubt ihm, seine humanitäre Aufgabe zu erfüllen.
Former US President Bush, on the other hand, propagated the opposite with his 'Axis of Evil', according to the motto: whoever is on our side is a good state; whoever opposes us belongs to the rogue states. This division of the world into the 'good' and the 'bad' is the exact opposite of the peace-oriented concept of neutrality. Der einstige US-Präsident Bush dagegen hat mit seiner ‹Achse des Bösen› das Gegenteil propagiert, nach dem Motto: Wer für uns ist, ist ein guter Staat; wer sich gegen uns stellt, gehört zu den Schurkenstaaten. Diese Aufspaltung der Welt in die ‹Guten› und die ‹Bösen› ist das genaue Gegenteil der Friedensidee von Neutralität.
Neutrality: The Union of Heart and Mind Neutralität: Die Verbindung von Herz und Verstand
Our country has not taken part in any of the many European wars of the last 200 years. That did not, of course, mean passively watching events unfold. Switzerland has always sought to mediate in international conflicts. Its credible neutrality was a prerequisite for this. The list of 'good offices' is long. The most important examples following the Second World War include: Unser Land hat sich an keinem der vielen europäischen Kriege der letzten 200 Jahre beteiligt. Das hiess freilich nicht, dem Geschehen passiv zuzuschauen. Die Schweiz versuchte stets, in zwischenstaatlichen Konflikten zu vermitteln. Ihre glaubwürdige Neutralität war die Voraussetzung dafür. Die Liste der ‹Guten Dienste› ist lang. Als wichtigste Beispiele nach dem Zweiten Weltkrieg sind zu erwähnen:
• Monitoring the armistice between North and South Korea • Überwachen des Waffenstillstands zwischen Nord- und Südkorea
• Organising the Evian Conference, which marked the beginning of the end of the bloody colonial war between France and Algeria • Organisieren der Konferenz von Evian, die das Ende des blutigen Kolonialkriegs zwischen Frankreich und Algerien einleitete
• Maintaining diplomatic relations between the USA on the one hand, and Cuba and Iran on the other • Aufrechterhalten diplomatischer Beziehungen zwischen den USA auf der einen, Kuba und dem Iran auf der anderen Seite
• Peace efforts in the conflict between Russia and Chechnya, as well as between Russia and Georgia • Friedensbemühungen im Konflikt zwischen Russland und Tschetschenien sowie zwischen Russland und Georgien
• Initiatives within the OSCE under the Swiss chairmanship In addition to these diplomatic peace efforts, humanitarian actions are also worth mentioning. They began during the war of 1870, when Switzerland granted temporary safe haven in our country to 80,000 French soldiers fleeing the German army. This continued with the reception of war-affected children from many countries after the Second World War, or of refugees from Hungary (around 20,000 human beings in 1965) or from Ukraine (around 100,000 human beings from 2022 onwards). In humanitarian actions, personal sympathy and concern for the suffering of victims of violence are expressed in the best possible way. In this way, neutrality can even combine a commitment to the ethics of responsibility. This can be summarised simply as: Yes to humanitarian solidarity with the war victims on both sides, No to political solidarity with the belligerent states. • Initiativen in der OSZE unter dem Vorsitz der Schweiz Neben diesen diplomatischen Friedensbemühungen sind auch die humanitären Aktionen zu nennen. Sie begannen im Krieg 1870, als die Schweiz 80'000 französischen Soldaten auf der Flucht vor der deutschen Armee vorübergehend sichere Aufnahme in unserem Land gewährte. Dies fand seine Fortsetzung in der Aufnahme von kriegsbetroffenen Kindern aus vielen Ländern nach dem Zweiten Weltkrieg oder von Geflüchteten aus Ungarn (1965 rund 20'000 Menschen) oder aus der Ukraine (ab 2022 rund 100'000 Menschen). In humanitären Aktionen kommen persönliche Anteilnahme und Betroffenheit mit dem Leid von Gewaltopfern auf beste Art zum Ausdruck. Auf diese Weise kann Neutralität sogar die Gesinnungsmit der Verantwortungsethik verbinden. Das lässt sich vereinfacht auf die Formel bringen: Ja zur humanitären Solidarität mit den Kriegsopfern beider Seiten, Nein zur politischen Solidarität mit den kriegsführenden Staaten.
Neutrality – a Tool for Unfair Business Practices? Neutralität – das Instrument für unlautere Geschäfte?
Arguments regularly put forward against neutrality are that it is objectionable for neutral Switzerland to maintain relations with all countries. It even trades with violent regimes. Neutrality serves to make extra profits. Regelmässig vorgebrachte Argumente gegen die Neutralität lauten: Es sei anstössig, dass die neutrale Schweiz mit allen Ländern Beziehungen unterhalte. Sie wirtschafte sogar mit Gewaltregimes. Die Neutralität diene dazu, Extraprofite zu machen.
In global competition, every country tries to get the best deal for itself. To prevent this state egoism from getting out of hand, international institutions such as the WTO attempt to bind states to jointly agreed trade rules. Under the UN Charter, there is a worldwide ban on threatening another country with Gewalt or using Gewalt against a state. Im globalen Wettbewerb versucht jedes Land, das Beste für sich herauszuholen. Damit dieser Staatsegoismus nicht überbordet, versuchen internationale Einrichtungen wie die WTO, die Staaten an gemeinsam vereinbarte Handelsregeln zu binden. Mit der UN-Friedenscharta gilt weltweit das Verbot, einem anderen Land Gewalt anzudrohen oder gegen einen Staat Gewalt anzuwenden.
This world order is far from perfect. At present, internationally agreed law all too often has to give way to the law of the strongest. Nevertheless, this world order has two merits: firstly, that it came into being at all and assigns the same rights and duties to every state. Secondly, that it recognises diversity. A country may be organised as a democracy, an authoritarian state, a Christian or Islamic nation, or have a market or planned economy – every state has a seat and an equal vote in the UN General Assembly. Diese Weltordnung ist alles andere als perfekt. Derzeit muss das international vereinbarte Recht nur allzu oft dem Recht des Stärkeren weichen. Trotzdem sind dieser Weltordnung zwei Dinge zugutezuhalten: Erstens, dass sie überhaupt zustande gekommen ist und jedem Staat die gleichen Rechte und Pflichten zuweist. Zweitens, dass sie die Vielfalt anerkennt. Ein Land mag demokratisch, autoritär, christlich, islamisch, markt- oder planwirtschaftlich organisiert sein – jeder Staat hat in der Generalversammlung der Uno seinen Sitz und die gleiche Stimme.
What does this mean for neutrality and its moral standing? Today, neutrality applies to all states. In a war-torn world where today's friend can become tomorrow's enemy, the neutral states" commitment to peace and their offers of mediation have ethical significance. Apart from aligning with one of the major power blocs and their potential for violence, there is another path: that of peaceful mediation. Lasting security and peace only stand a chance if states also take the security needs of potential adversaries seriously and respect them. Is it justifiable to trade with authoritarian regimes? "No. No betrayal of Western values,’ is the answer from the moralist of conviction, who, of course, gives no thought to the consequences. Was heisst das nun für die Neutralität und ihre Moral? Neutralität gilt heute gegenüber allen Staaten. Das Friedensverhalten und die Vermittlungsangebote der Neutralen haben in einer kriegerischen Welt, in der jeder Freund von heute zum Feind von morgen werden kann, eine verantwortungsethische Bedeutung. Neben dem Anschluss an einen der grossen Machtblöcke mit ihrem Gewaltpotenzial gibt es einen anderen Weg: jenen der friedlichen Vermittlung. Nachhaltige Sicherheit und Frieden haben nur dann eine Chance, wenn die Staaten auch die Sicherheitsbedürfnisse der potenziellen Gegner ernst nehmen und beachten. Ist es vertretbar, mit autoritären Regimes Handel zu treiben? «Nein. Kein Verraten der westlichen Werte», lautet die Antwort des Gesinnungsmoralisten, der sich freilich über die Folgen keine Gedanken macht.
Those guided by an ethics of responsibility ask a different question: to trade or not to trade – which option yields the better outcomes for both parties? Wer sich verantwortungsethisch orientiert, fragt anders: Handel treiben oder nicht – was hat für beide Teile die besseren Folgen?
On the one hand, neutrality restricts our exports, for instance in the arms trade. On the other hand, it benefits Swiss trade relations in areas where other countries hold back for political reasons. However, dubious business practices can also be found in the export sectors that contribute to our prosperity. A prominent example is the investments made by the former Credit Suisse in Mozambique. Neutralität schränkt einerseits unsere Exporte ein, etwa im Waffengeschäft. Andererseits begünstigt sie die Schweizer Handelsbeziehungen dort, wo andere Länder sich aus politischen Gründen zurückhalten. In den Exportbranchen, die zu unserem Wohlstand beitragen, finden sich allerdings auch zweifelhafte Geschäftsgebaren. Prominentes Beispiel sind die Investitionen der einstigen Credit Suisse in Mozambique.
Such deals damage Switzerland's reputation and are rightly frowned upon because they contradict our notions of fair trade. But they have nothing to do with neutrality. Here, the critics are fundamentally mistaken. Neutrality is not the cause of dishonest dealings. Rather, it is loopholes in the laws governing the export economy or the greed of managers in individual companies that lead to them. Curbing unfair trade is not a matter for neutrality policy, but a task for our foreign trade policy. Derartige Geschäfte schaden dem Ruf der Schweiz und sind zu Recht verpönt, weil sie unseren Vorstellungen von fairem Handel widersprechen. Aber sie haben nichts mit der Neutralität zu tun. Hier irren die Kritiker fundamental. Die Neutralität ist nicht die Ursache unredlicher Geschäfte. Sondern es sind Lücken in den Gesetzen der Exportwirtschaft oder die Gewinnsucht von Managern in einzelnen Unternehmen, die dazu führen. Unfaire Händel einzudämmen, ist nicht Sache der Neutralitätspolitik, sondern Aufgabe unserer Aussenwirtschaftspolitik.
The key question must be turned on its head: can anyone seriously claim that without Swiss neutrality there would be fewer unfair deals? The opposite is more plausible – they take place also without neutrality and do not become less frequent without it. Die Kernfrage ist umzukehren: Kann jemand im Ernst behaupten, ohne die schweizerische Neutralität gäbe es weniger unfaire Geschäfte? Das Gegenteil ist plausibler – sie kommen auch ohne Neutralität zustande und werden ohne die Neutralität nicht seltener.
Reconciliation with the South Der Ausgleich mit dem Süden
Europe's share of the world's population today is still around 7 per cent, whilst its economic output is roughly double that. The economic and political weight of non-European countries is growing. These countries criticise the current UN, the WTO and other institutions as products of the West, created at the end of the colonial era. Resistance to the global competitive order from the BRICS states and many countries of the South is growing. They are demanding changes. Europas Anteil an der Weltbevölkerung beträgt heute noch rund 7 Prozent, seine Wirtschaftsleistung grob das Doppelte. Das wirtschaftliche und politische Gewicht der aussereuropäischen Länder wird grösser. Diese kritisieren die heutige Uno, die WTO und weitere Institutionen als Produkte des Westens, entstanden zum Ende der Kolonialzeit. Der Widerstand gegen die globale Wettbewerbsordnung von Seiten der Brics-Staaten und vielen Ländern des Südens wächst. Sie verlangen Änderungen.
Swiss foreign trade policy will have to take this criticism seriously. But whether and to what extent Switzerland serves as a safe haven for oligarchs’ funds from developing countries has nothing to do with neutrality, but with banking secrecy. Die schweizerische Aussenhandelspolitik wird diese Kritik ernst nehmen müssen. Aber ob und wie weit die Schweiz als Schutzhafen für Oligarchengelder aus Entwicklungsländern dient, hat nichts mit der Neutralität zu tun, sondern mit dem Bankgeheimnis.
The situation is different in the environmental sphere. It is undeniable that companies are outsourcing activities prohibited under Swiss law to developing countries with non-existent or lax legislation. Admittedly, it is primarily the responsibility of the governments of the countries concerned to prevent the plundering of their natural resources. However, Switzerland bears a share of the responsibility. And here, things are in flux: The Responsible Business Initiative demands that large corporations adhere to due diligence regarding human rights and environmental protection, that a supervisory body monitors compliance, and that companies found at fault must pay for the damage caused. This is reminiscent of the peace principle of neutrality, which states: 'Neminem laedere', meaning 'harm no one'. Anderes gilt im Umweltbereich. Unbestreitbar ist, dass Unternehmen Tätigkeiten, die nach schweizerischem Recht verboten sind, in Entwicklungsländer mit fehlender oder lascherer Gesetzgebung auslagern. Zwar sind zunächst die Regierungen der betreffenden Länder dafür verantwortlich, die Plünderung ihrer natürlichen Ressourcen zu verhindern. Die Schweiz trägt aber eine Mitverantwortung. Und hier sind die Dinge im Fluss: Die Konzernverantwortungs-Initiative verlangt, dass Grossunternehmen sich an die Sorgfaltspflicht für Menschenrechte und Umweltschutz halten, dass eine Aufsichtsstelle kontrolliert, ob sie eingehalten wird, und dass fehlbare Unternehmen für die Schäden aufzukommen haben. Das erinnert an das Friedensgebot der Neutralität, das lautet: ‹Neminem laedere›, also ‹niemandem schaden›.
Swiss development cooperation, also with modest success, has over the decades earned a reputation for implementing projects on the basis of equal partnership. An example: our country's good trade relations with China date back to 1950. At that time, neutral Switzerland was almost the first Western country to establish diplomatic relations with communist China. Naturally, Switzerland has brought its own views – for instance on human rights – to bear in economic negotiations. Was this immoral? Hardly. Neutrality is better placed to foster the necessary respect for the social order of others than the dogmatic defence of 'Western values'. Die Schweizer Entwicklungszusammenarbeit, wenn auch von bescheidenem Erfolg, hat sich über die Jahrzehnte den Ruf erworben, Projekte auf der Basis gleichwertiger Partnerschaft zu realisieren. Ein Beispiel: Die guten Handelsbeziehungen unseres Landes mit China gehen auf das Jahr 1950 zurück. Damals nahm die neutrale Schweiz als fast erstes westliches Land diplomatische Beziehungen mit dem kommunistischen China auf. Selbstverständlich hat die Schweiz in Wirtschaftsverhandlungen ihre eigenen Vorstellungen etwa zu den Menschenrechten eingebracht. War dies unmoralisch? Eher nicht. Neutralität vermag den gebotenen Respekt für die Gesellschaftsordnung anderer eher zu fördern als die dogmatische Verteidigung ‹westlicher Werte›.
Also Neutrality Yields to the Pressure of Might Auch Neutralität weicht dem Druck der Macht
Claims that neutrality is immoral therefore do not stand up to closer scrutiny. However, this does not mean that every aspect of Swiss foreign policy and foreign economic policy is morally justifiable. In its impact assessment, policy takes into account many criteria that sometimes conflict with neutrality or even violate it. The most important reason for this is situations in which Switzerland has to choose between neutrality and economic and political disadvantages. Behauptungen, die Neutralität sei unmoralisch, halten einer näheren Prüfung folglich nicht stand. Das heisst aber nicht, dass die Schweizer Aussenpolitik und Aussenwirtschaftspolitik in allen Teilen moralisch zu rechtfertigen wäre. In der Folgenabschätzung berücksichtigt die Politik viele Kriterien, die mitunter der Neutralität entgegenstehen oder diese gar verletzen. Der wichtigste Grund dafür sind Situationen, in denen die Schweiz zwischen der Neutralität und wirtschaftlich-politischen Nachteilen zu wählen hat.
The most prominent example was the Second World War. Surrounded by the Axis powers, Switzerland committed breaches of neutrality: for instance, through the transit and export of arms to the Axis powers, in the gold trade with the German Reich, or in the turning away of Jewish refugees at the border. Subsequent generations have judged such events more harshly than the politicians and the population who experienced and had to endure the threats of the Nazi era. Prominentestes Beispiel war der Zweite Weltkrieg. Eingekreist von den Achsenmächten, kam es in der Schweiz zu Neutralitätsverletzungen: etwa mit der Durchfuhr und dem Export von Waffen an die Achsenmächte, beim Goldhandel mit dem Deutschen Reich oder mit der Abweisung jüdischer Flüchtlinge an der Grenze. Nachkommende Generationen haben solche Vorgänge strenger beurteilt als die Politiker und die Bevölkerung, welche die Bedrohungen der Nazi-Zeit erlebt und auszustehen hatten.
Less well known are the COCOM agreements of the 1950s, during the first Cold War. At that time, the US government demanded that Switzerland and the other Western European states contractually refrain from any export of war-related goods to the communist-ruled Eastern Bloc states. Switzerland refused on grounds of its policy of neutrality. Weniger bekannt sind die Cocom-Vereinbarungen aus den 1950er Jahren, in der Zeit des ersten Kalten Kriegs. Damals verlangte die US-Regierung von der Schweiz und von den anderen westeuropäischen Staaten, vertraglich auf jeglichen Export kriegsrelevanter Güter an die kommunistisch regierten Oststaaten zu verzichten. Die Schweiz weigerte sich aus neutralitätspolitischen Gründen.
However, as its defiance would likely have been met with economic isolation, the government was prepared to accept a diplomatic solution: it refrained from this aspect of trade with the East, but not through a formal treaty, rather through an informal and confidential agreement that was not included in the official collection of laws. Formally, neutrality was thus preserved; in practice, however, this was not the case. Weil ihr Ausscheren wohl mit wirtschaftspolitischer Isolierung beantwortet worden wäre, fand sich die Regierung aber bereit für eine diplomatische Lösung: Sie verzichtete auf diesen Teil des Osthandels, jedoch nicht in einem formellen Vertrag, sondern in einer informellen und vertraulichen Vereinbarung, die keinen Eingang in die amtliche Gesetzessammlung fand. Formell blieb somit die Neutralität gewahrt, materiell dagegen eher nicht.
However different the two incidents may be, they nevertheless point to something in common: neutrality can clash with more powerful interests. The might of a small state has its limits. If it wishes to avoid open confrontation, its only option is to manoeuvre as skilfully as possible. So unterschiedlich die beiden Vorgänge sind, verweisen sie doch auf etwas Gemeinsames: Neutralität kann mit mächtigeren Interessen kollidieren. Die Macht des Kleinstaats hat Grenzen. Will er offene Konfrontation vermeiden, bleibt ihm nur: sich so klug wie möglich durchzuschlängeln.
A Contradiction Between Words and Deeds Leads to a Loss of Credibility Widerspruch zwischen Worten und Taten führt zur Unglaubwürdigkeit
In today's bloc politics between the US/EU, Russia, China, India and other states, all are striving for political and economic influence in 'their' region. Switzerland is also affected by this: it will have to decide on its rapprochement with the EU and NATO. This puts neutrality under massive pressure. In der heutigen Blockpolitik zwischen den USA/EU, Russland, China, Indien und weiteren Staaten streben alle nach politisch-wirtschaftlichem Einfluss auf ‹ihre› Region. Davon ist auch die Schweiz betroffen: Sie wird sich über die Annäherung an die EU und die Nato zu entscheiden haben. Das bringt die Neutralität unter massiven Druck.
Many of the Federal Council's foreign policy statements can no longer be interpreted as reflecting a policy of neutrality, but rather as declarations of allegiance to the Atlantic Alliance. Furthermore, the Federal Council assesses current events in places such as Russia or Ukraine, Iran or Israel using very different standards – no longer those of neutrality. This is legitimate if the government actually wishes to lead Switzerland into the geopolitical sphere of influence of the US, the EU and NATO: a realpolitik option that is conceivable if the electorate also wishes this. Viele aussenpolitische Statements des Bundesrats sind längst nicht mehr neutralitätspolitisch zu lesen, sondern als Bekenntnisse der Zugehörigkeit zum atlantischen Bündnis. Der Bundesrat beurteilt zudem die aktuellen Vorgänge etwa in Russland oder der Ukraine, im Iran oder in Israel mit sehr unterschiedlichen Massstäben – nicht mehr mit jenen der Neutralität. Das ist legitim, falls die Regierung die Schweiz tatsächlich in die geopolitische Machtsphäre der USA, der EU und der Nato führen will: eine realpolitisch denkbare Option, falls die Stimmbürgerschaft das ebenfalls will.
To continue claiming that Switzerland is neutral, however, is disingenuous. The contradiction between words and deeds has consequences for neutrality: it is losing credibility. My answer to the question of whether Swiss neutrality is amoral is: No. But one thing is certain: it is currently becoming increasingly untrustworthy. Weiterhin zu behaupten, die Schweiz sei neutral, ist jedoch unredlich. Der Widerspruch zwischen Worten und Taten hat Folgen für die Neutralität: Diese verliert an Glaubwürdigkeit. Meine Antwort auf die Frage, ob die schweizerische Neutralität amoralisch ist, heisst: Nein. Aber sicher ist: Sie wird derzeit zunehmend un glaubwürdig.
This is What It Looks like When You Give the Zionists Everything They Want So sieht es aus, wenn man den Zionisten alles gibt, was sie wollen
Caitlin Johnstone, 20th March 2026 Caitlin Johnstone, März 20, 2026
This is Zionism. This is what it looks like when you put into practice a political ideology aimed at forcibly imposing the existence of a Jewish ethno-nationalist apartheid state upon historic Palestine. This is it. You are seeing it right before your eyes. Das ist Zionismus. So sieht es aus, wenn man die politische Ideologie umsetzt, die darauf abzielt, dem historischen Palästina gewaltsam die Existenz eines jüdisch-ethnonationalistischen Apartheidstaates aufzuzwingen. Das ist es. Sie sehen es gerade vor sich.
This is what it looks like when you give the Zionists everything they want. This is Zionism in practice. The wars. So sieht es aus, wenn man den Zionisten alles gibt, was sie wollen. Das ist Zionismus in der Praxis. Die Kriege.
The massacres. Die Massaker.
The bombed-out schools and hospitals. The millions of displaced people. Die zerbombten Schulen und Krankenhäuser. Die Millionen von Vertriebenen.
The invasion of Lebanon. The explosions shaking Tehran. The desolate lunar landscape of Gaza. Die Invasion des Libanon Die Explosionen erschüttern Teheran. Die öde Mondlandschaft von Gaza.
The horrific pogroms in the West Bank. The children with amputations. Die schrecklichen Pogrome im Westjordanland. Die Kinder mit Amputationen.
The stench of rotting corpses. Der Geruch verwesender Leichen.
The murdered doctors and journalists. Die ermordeten Ärzte und Journalisten.
The darkened sky and the poisoned water. Der verdunkelte Himmel und das vergiftete Wasser.
The ceaseless flood of propaganda that makes your brain melt. The aggressive stoking of Islamophobia and anti-Arab racism. Die unaufhörliche Flut von Propaganda, die einem das Gehirn schmelzen lässt. Die aggressive Schürung von Islamfeindlichkeit und anti-arabischem Rassismus.
The erosion of freedom of speech throughout the Western world. The corrupt, warmongering politicians. Die Aushöhlung des Rechts auf freie Meinungsäusserung in der gesamten westlichen Welt. Die korrupten, kriegstreiberischen Politiker.
The hordes of Hasbara trolls on the internet. Rising fuel prices. Die Heerscharen der Hasbara-Trolle im Internet. Die steigenden Kraftstoffpreise.
Money that could be used for social services is instead spent on buying bombs for Israel. Geld, das für soziale Dienste verwendet werden könnte, wird stattdessen für den Kauf von Bomben für Israel ausgegeben.
All the death, destruction, instability and suffering inflicted upon countless civilians across West Asia. All der Tod, die Zerstörung, die Instabilität und das Leid, das unzähligen Zivilisten in ganz Westasien widerfährt.
This is Zionism. This is what it looks like when you implement the political ideology aimed at forcibly imposing the existence of a Jewish ethno-nationalist apartheid state upon historic Palestine. This is it. You are seeing it right before your eyes. Das ist Zionismus. So sieht es aus, wenn man die politische Ideologie umsetzt, die darauf abzielt, dem historischen Palästina gewaltsam die Existenz eines jüdisch-ethnonationalistischen Apartheidstaates aufzuzwingen. Das ist es. Sie sehen es gerade vor sich.
There is no parallel-universe version of Zionism in which all these nightmares do not take place. There is no other kind of Zionism waiting in the wings anywhere. The liberal Zionist fantasy of a peaceful, egalitarian Israel is exactly that: a fantasy. It has never existed in reality. Es gibt keine Parallelwelt-Version des Zionismus, in der all diese Alpträume nicht stattfinden. Es gibt keine andere Art von Zionismus, die irgendwo in den Startlöchern steht. Die liberale zionistische Fantasie von einem friedlichen, egalitären Israel ist genau das: eine Fantasie. Sie hat in der Realität nie existiert.
In reality, Israel cannot exist without constant Gewalt and abuse. It is like a house that collapses if it is not constantly being built up. At some point, it becomes clear that the house should never have been built in the first place and that measures must be taken to correct this mistake. In der Realität kann Israel ohne ständige Gewalt und Missbrauch nicht existieren. Es ist wie ein Haus, das einstürzt, wenn nicht ständig daran gebaut wird. Irgendwann wird einem klar, dass das Haus niemals an dieser Stelle hätte gebaut werden dürfen und dass Massnahmen ergriffen werden müssen, um diesen Fehler zu korrigieren.
Zionism is a failed experiment. How do we know this? Just look around. Der Zionismus ist ein gescheitertes Experiment. Woher wissen wir das? Schauen Sie sich doch einmal um.
It is time to pull the plug. Es ist Zeit, den Stecker zu ziehen.
Source: This Is What It Looks Like When You Give Zionists Everything They Want Quelle: This Is What It Looks Like When You Give Zionists Everything They Want
Source: https://uncutnews.ch/so-sieht-es-aus-wenn-man-den-zionisten-alles-gibt-was-sie-wollen/ Quelle: https://uncutnews.ch/so-sieht-es-aus-wenn-man-den-zionisten-alles-gibt-was-sie-wollen/
Seymour Hersh: The Fear that Drove Trump to War Seymour Hersh: Die Angst, die Trump in den Krieg trieb
Seymour Hersh, 20th March 2026 Seymour Hersh, März 20, 2026
A woman holds a poster of the new Supreme Leader Mojtaba Khamenei during a Quds Day demonstration in Tehran on the 13th of March. / Photo: Majid Saeedi/Getty Images.
Eine Frau hält während einer Demonstration zum Quds-Tag am 13. März in Teheran ein Plakat des neuen Obersten Führers Mojtaba Khamenei in den Händen. / Foto: Majid Saeedi/Getty Images.
The spectre of a nuclear Iran, however unrealistic it may be, provided the justification for the current bloodshed. During the years that Air Force General Charles Brown Jr. served as Chairman of the Joint Chiefs of Staff – under President Joe Biden from 2023 until his dismissal by President Donald Trump in early 2025 – there were top-secret contacts between Brown, who now works at Duke University, and Iran's military leadership. He even had some indirect contact with the late Ayatollah Ali Khamenei, the Supreme Leader who was recently assassinated. Das Schreckgespenst eines nuklearen Iran, so unreal es auch sein mag, lieferte die Begründung für das derzeitige Blutvergiessen In den Jahren, in denen Luftwaffengeneral Charles Brown Jr. als Vorsitzender der Joint Chiefs of Staff diente – unter Präsident Joe Biden von 2023 bis zu seiner Entlassung durch Präsident Donald Trump Anfang 2025 – gab es hochgeheime Kontakte zwischen Brown, der heute an der Duke University tätig ist, und der militärischen Führung des Iran. Er hatte sogar einige indirekte Kontakte mit dem verstorbenen Ayatollah Ali Khamenei, dem kürzlich ermordeten Obersten Führer.
From these contacts, which related to an earlier air war between Iran and Israel in the final year of the Biden administration, emerged the story of an inside joke about a round of golf between the inscrutable Ayatollah and the Apostle Paul. On the first hole, a long par four, Paul hit his tee shot straight down the middle of the fairway. The Ayatollah's tee shot, however, landed off to the side in a thick bush, whereupon a rabbit picked up the ball and hopped it back onto the fairway. Paul then hit an iron shot onto the green, about three and a half metres from the hole. The Ayatollah's second shot landed in a sand bunker near the green. A bird quickly dug the ball out and dropped it straight into the hole – a birdie in three strokes. Paulus then said to the Ayatollah: "Do you want to carry on messing about or play golf?" Aus diesen Kontakten, die sich auf einen früheren Luftkrieg zwischen Iran und Israel im letzten Jahr der Biden-Regierung bezogen, entstand die Geschichte eines internen Witzes über ein Golfspiel zwischen dem undurchschaubaren Ayatollah und dem Apostel Paulus. Am ersten Loch, einem langen Par vier, schlug Paulus den Abschlag geradewegs die Mitte des Fairways hinunter. Der Abschlag des Ayatollah hingegen landete seitlich in einem dichten Gebüsch, woraufhin ein Kaninchen den Ball aufnahm und ihn zurück aufs Fairway hoppelte. Paulus schlug daraufhin einen Eisenschlag aufs Grün, etwa dreieinhalb Meter vom Loch entfernt. Der zweite Schlag des Ayatollah landete in einem Sandbunker nahe dem Grün. Ein Vogel grub den Ball schnell aus und liess ihn direkt ins Loch fallen – ein Birdie mit drei Schlägen. Daraufhin sagte Paulus zum Ayatollah: «Willst du weiter herumalbern oder Golf spielen?»
This is an allusion, in a typically cheeky American manner, to the question of whether Iran wants a bomb, whether it could have one and – most importantly – to America's long-standing conviction that Iran would use its nuclear weapon against Israel as soon as it possessed one, even in the knowledge that Israel is known to possess numerous nuclear warheads hidden in silos that could strike targets throughout Iran at short notice. Dies ist eine Anspielung, auf typisch frech-amerikanische Weise, auf die Frage, ob Iran eine Bombe will, ob es eine haben könnte und – am wichtigsten – auf die langjährige Überzeugung Amerikas, dass Iran seine Atomwaffe gegen Israel einsetzen würde, sobald es eine besässe, selbst im Wissen, dass Israel bekanntermassen über zahlreiche nukleare Sprengköpfe verfügt, die in Silos verborgen sind und kurzfristig Ziele im gesamten Iran treffen könnten.
This fear, I was told, lay at the Centre of Trump's recent decision to strike first, before Iran could build a bomb and deploy it against Israel or the West. Diese Angst, so wurde mir gesagt, stand im Zentrum der jüngsten Entscheidung Trumps, zuerst zuzuschlagen, bevor Iran eine Bombe herstellen und sie irgendwo gegen Israel oder den Westen einsetzen könnte.
"This is the endgame that we" – American and Israeli military and diplomatic officials – "are constantly talking about," an informed US official told me. "The point at which mutual destruction cannot be allowed." That point, according to the long-standing shared view of Israel and the US, would be reached if Iran were finally to master the capabilities of uranium enrichment, warhead production and deployment to such an extent that it could attack Israel with a nuclear weapon. «Das ist das Endspiel, über das wir» – amerikanische und israelische Militärs sowie Diplomaten – «ständig sprechen», sagte mir ein informierter US-Beamter. «Der Punkt, an dem gegenseitige Zerstörung nicht zugelassen werden kann.» Dieser Punkt, so die langjährige gemeinsame Sicht Israels und der USA, wäre erreicht, wenn Iran schliesslich die Fähigkeiten zur Urananreicherung, zur Herstellung von Sprengköpfen und zu deren Einsatz so weit beherrscht, dass es Israel mit einer Atomwaffe angreifen kann.
However, there is no evidence – despite much uninformed speculation – that Iran is capable of converting its known stockpile of uranium, even if enriched to weapons-grade levels, into such a bomb. This process requires that enriched uranium gas be converted into a warhead that can be mounted on a missile, fired from a submarine or dropped from an aircraft, and detonated in a controlled manner. The ideal facility for manufacturing such a device would be located deep under the Earth to minimise the risk of accidents or technical miscalculations that could trigger a nuclear explosion. A tell-tale sign of such an underground facility would be ventilation shafts, which are necessary to supply oxygen to the scientists and technicians working on the conversion of the highly radioactive uranium. Es gibt jedoch keine Beweise – trotz vieler uninformierter Spekulationen –, dass Iran in der Lage ist, seinen bekannten Vorrat an Uran, selbst wenn er auf waffenfähiges Niveau angereichert wird, in eine solche Bombe umzuwandeln. Dieser Prozess erfordert, dass angereichertes Uran-Gas in einen Sprengkopf umgewandelt wird, der auf einer Rakete montiert, von einem U-Boot abgefeuert oder von einem Flugzeug abgeworfen werden kann und kontrolliert gezündet werden kann. Die ideale Anlage zur Herstellung eines solchen Geräts läge tief unter der Erde, um das Risiko von Unfällen oder technischen Fehlberechnungen zu minimieren, die eine nukleare Explosion auslösen könnten. Ein verräterisches Zeichen für eine solche unterirdische Anlage wären Luftschächte, die notwendig sind, um Sauerstoff für die Wissenschaftler und Techniker zuzuführen, die an der Umwandlung des hochradioaktiven Urans arbeiten.
Decades ago, as a reporter for *The New Yorker*, I wrote about the difficulties of finding such ventilation shafts in Iran and other countries suspected of seeking nuclear capabilities. For security and camouflage reasons, these ventilation shafts would have to be many kilometres away from the secret underground laboratories where the warheads are manufactured. The US Navy had an expert specialising in precisely this kind of search, who found no such ventilation shafts in Iran, but did find some far from Moscow that led to an underground command bunker designed to protect the Russian military and political leadership in the event of a nuclear war. The United States has similar facilities for its leadership in Washington. Despite years of trying, I was unable to obtain permission to interview this specialist. Vor Jahrzehnten schrieb ich als Reporter für den ‹New Yorker› über die Schwierigkeiten, solche Luftschächte im Iran und in anderen Ländern zu finden, die verdächtigt wurden, nach nuklearen Fähigkeiten zu streben. Aus Sicherheits- und Tarnungsgründen müssten diese Luftschächte viele Kilometer von den geheimen unterirdischen Labors entfernt sein, in denen die Sprengköpfe hergestellt werden. Die US-Marine hatte einen Experten für genau diese Suche, der im Iran keine solchen Luftschächte fand, wohl aber weit entfernt von Moskau solche, die zu einem unterirdischen Kommandobunker führten, der im Falle eines Atomkriegs die russische militärische und politische Führung schützen sollte. Die Vereinigten Staaten verfügen über ähnliche Anlagen für ihre Führung in Washington. Trotz jahrelanger Versuche erhielt ich keine Genehmigung, diesen Spezialisten zu interviewen.
It is possible that Trump's decision to launch a massive attack on Iran was triggered by his frustration at what he saw as the poor progress of a series of conversations, mediated by Oman, between American and Iranian representatives. A third round of talks took place in Geneva two days before the attack ordered by Trump. America's chief negotiator, Steve Witkoff – who is also involved in the property business – failed to recognise the potential significance of a last-minute proposal from the Iranian negotiator, who showed surprising flexibility. Es besteht die Möglichkeit, dass Trumps Entscheidung, den Iran massiv anzugreifen, durch seine Verärgerung über den aus seiner Sicht mangelhaften Verlauf einer Reihe von Gesprächen ausgelöst wurde, die von Oman vermittelt wurden und zwischen amerikanischen und iranischen Vertretern stattfanden. Eine dritte Gesprächsrunde fand in Genf zwei Tage vor dem von Trump angeordneten Angriff statt. Amerikas Hauptunterhändler, der ebenfalls im Immobiliengeschäft tätige Steve Witkoff, versäumte es, die mögliche Bedeutung eines kurzfristigen Vorschlags des iranischen Unterhändlers zu erkennen, der überraschende Flexibilität zeigte.
According to a subsequent analysis by the Arms Control Association, an independent and respected organisation in Washington, Witkoff completely misinterpreted the Iranian offer in his subsequent press briefings. The organisation stated that he had made it clear that he "lacked sufficient technical expertise or diplomatic experience to conduct effective diplomacy. His lack of knowledge and his misrepresentation of Iranian positions and the nuclear programme likely influenced Trump's assessment that the conversations were not making progress and that Iran was not negotiating in good faith". Das iranische Angebot wurde laut einer späteren Analyse der Arms Control Association, einer unabhängigen und angesehenen Organisation in Washington, von Witkoff in seinen anschliessenden Pressebriefings völlig missverstanden. Die Organisation erklärte, er habe deutlich gemacht, dass er «nicht über ausreichende technische Expertise oder diplomatische Erfahrung verfügte, um effektive Diplomatie zu betreiben. Sein mangelndes Wissen und seine falsche Darstellung der iranischen Positionen und des Atomprogramms haben wahrscheinlich Trumps Einschätzung beeinflusst, dass die Gespräche nicht vorankommen und Iran nicht ernsthaft verhandelt».
The ACA report, authored by Kelsey Davenport, Director of Non-Proliferation Policy, concludes that Trump's "failure to send a qualified team to negotiate with Iran is inexcusable … Witkoff's failure to familiarise himself with nuclear matters and to surround himself with the necessary technical expertise was detrimental to US and international non-proliferation goals". Der Bericht der ACA, verfasst von Kelsey Davenport, Direktorin für Nichtverbreitungspolitik, kommt zu dem Schluss, dass Trumps «Versäumnis, ein qualifiziertes Team zur Verhandlung mit Iran zu entsenden, unentschuldbar ist … Witkoffs Versäumnis, sich in die nukleare Materie einzuarbeiten und sich mit der notwendigen technischen Expertise zu umgeben, war ein Schaden für die US-amerikanischen und internationalen Ziele der Nichtverbreitung».
At the end of the current war, Davenport predicts, the Iranian government will retain 'the knowledge' – and probably some of the key materials – "necessary to develop and build nuclear weapons, and may even have a stronger political motivation to do so". Am Ende des aktuellen Krieges, so prognostiziert Davenport, werde die iranische Regierung ‹das Wissen› – und wahrscheinlich einige der entscheidenden Materialien – behalten, «die notwendig sind, um Atomwaffen zu entwickeln und zu bauen, und möglicherweise sogar eine stärkere politische Motivation haben, dies zu tun».
It is likely that Trump was once again persuaded by Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu, his ally in the air war strategy now threatening the Iranian population as well as its military and political leadership, to adopt the view that Iran must never possess the bomb – because it would use it against Israel first, even if this were to lead to enormous destruction in Iran. Es ist wahrscheinlich, dass Trump erneut von dem israelischen Premierminister Benjamin Netanjahu, seinem Mitstreiter in der nun die iranische Bevölkerung sowie militärische und politische Führung bedrohenden Luftkriegsstrategie, zu der Auffassung bewegt wurde, dass Iran niemals die Bombe besitzen dürfe – weil es sie zuerst gegen Israel einsetzen würde, selbst wenn dies zu enormer Zerstörung im Iran führen würde.
The fundamental problem for America and Israel, according to the US official, is that Iran "must have neither a nuclear weapon nor a delivery system. They are determined to possess both. Therefore, the question is not whether we stop them, but when. If we get the timing wrong and act too late, and they achieve their goals, the consequences for the world and the Great Satan would be catastrophic." Das grundlegende Problem für Amerika und Israel, so der US-Beamte, sei, dass Iran «weder eine Atomwaffe noch ein System zu ihrer Auslieferung haben darf. Sie sind entschlossen, beides zu besitzen. Daher ist die Frage nicht, ob wir sie stoppen, sondern wann. Wenn wir uns im Timing irren und zu spät handeln und sie ihre Ziele erreichen, wären die Folgen für die Welt und den Grossen Satan katastrophal.»
"Have we anticipated national security policy? A wise national security policy? Absolutely. Waiting does nothing to alter the necessity – it merely makes it considerably more difficult to achieve the Ziel." «Haben wir die nationale Sicherheitspolitik vorweggenommen? Eine kluge nationale Sicherheitspolitik? Absolut. Abwarten ändert nichts an der Notwendigkeit – es macht es nur erheblich schwieriger, das Ziel zu erreichen.»
Source: THE FEAR THAT DROVE TRUMP TO WAR Quelle: THE FEAR THAT DROVE TRUMP TO WAR
Source: https://uncutnews.ch/seymour-hersh-die-angst-die-trump-in-den-krieg-trieb/ Quelle: https://uncutnews.ch/seymour-hersh-die-angst-die-trump-in-den-krieg-trieb/
Either Iran or Israel Must Disappear Entweder Iran oder Israel muss verschwinden
Paul Craig Roberts, the 20th of March 2026
Paul Craig Roberts, März 20, 2026
The Iranians have shown that Trump has greatly underestimated their capabilities. Trump is now calling on other countries – with little success – to send their warships to keep the Strait of Hormuz open, as this task is too great for the US Navy, and he is attempting to strike deals with Putin and Modi to lift sanctions on Russian oil in exchange for that oil being supplied to Europe rather than Asia. Die Iraner haben gezeigt, dass Trump ihre Fähigkeiten stark unterschätzt hat. Trump fordert nun andere Länder – mit wenig Erfolg – auf, ihre Kriegsschiffe zu entsenden, um die Strasse von Hormus offen zu halten, da diese Aufgabe für die US-Marine zu gross ist, und er versucht, mit Putin und Modi Abkommen zu schliessen, um Sanktionen gegen russisches Öl aufzuheben, im Gegenzug dafür, dass dieses Öl nach Europa und nicht nach Asien geliefert wird.
Trump or his advisers have devised a plan to occupy Kharg Island, which seems more like a suicide mission. Trump oder seine Berater haben einen Plan entwickelt, die Insel Kharg zu besetzen, was eher wie eine Selbstmordmission erscheint.
The Iranians are holding firm on one level, but appear to be weakening on another without realising it. I am not convinced that the Iranians fully understand the situation. For example, Mohsen Rezaee, former commander of the Islamic Revolutionary Guard Corps and now a member of the Expediency Council, said that "the US presence in the Persian Gulf over the last 50 years has been the main cause of insecurity". The end of the war, he said, requires the "withdrawal of the US from the Persian Gulf". Die Iraner halten auf einer Ebene standhaft durch, scheinen aber auf einer anderen Ebene zu schwächeln, ohne es zu erkennen. Ich bin nicht davon überzeugt, dass die Iraner die Situation vollständig verstehen. So sagte beispielsweise Mohsen Rezaee, ehemaliger Kommandeur der Islamischen Revolutionsgarden und heute Mitglied des Schlichtungsrates, dass die «Präsenz der USA im Persischen Golf in den letzten 50 Jahren die Hauptursache für Unsicherheit gewesen sei». Das Ende des Krieges erfordere, so sagte er, den «Abzug der USA aus dem Persischen Golf.»
In my view, General Rezaee misunderstands the situation. It is not the American presence in itself that causes the insecurity. The reason is that the American bases are there to serve Israel. Furthermore, the real cause of insecurity for all Muslim states is the Zionist agenda of a Greater Israel. Once defined as 'from the Nile to the Euphrates', Greater Israel has recently been redefined as stretching from the 'Nile to Pakistan'. Meiner Ansicht nach missversteht General Rezaee die Situation. Es ist nicht die amerikanische Präsenz an sich, die die Unsicherheit verursacht. Der Grund ist, dass die amerikanischen Stützpunkte dort sind, um Israel zu dienen. Darüber hinaus ist die eigentliche Ursache der Unsicherheit für alle muslimischen Staaten die zionistische Agenda eines Grossisraels. Einst definiert als ‹vom Nil bis zum Euphrat›, wurde Grossisrael kürzlich neu definiert als vom ‹Nil bis Pakistan›.
The General does not seem to understand that a US withdrawal from the Persian Gulf would not eliminate the Zionist agenda of a Greater Israel. What Iran should demand is a renunciation of this Zionist agenda. Der General scheint nicht zu verstehen, dass ein Abzug der USA aus dem Persischen Golf die zionistische Agenda eines Grossisraels nicht beseitigt. Was der Iran fordern sollte, ist die Abkehr von dieser zionistischen Agenda.
Iran's President Masoud Pezeshkian also lacks a clear grasp of the situation. He says that the "only way to end this war" is to recognise Iran's legitimate rights, pay reparations (to Iran) and provide firm guarantees against future aggression. He is completely wrong. The war could once again be merely paused by Iranian officials who fail to grasp the situation, but the only way to truly end it would be for Israel to abandon the Zionist agenda of a Greater Israel. And Israel will not do that. Auch Irans Präsident Masoud Pezeshkian hat keinen klaren Überblick. Er sagt, der «einzige Weg, diesen Krieg zu beenden», bestehe darin, Irans legitime Rechte anzuerkennen, Reparationen zu zahlen (an den Iran) und feste Garantien gegen zukünftige Aggressionen zu geben. Er liegt damit völlig falsch. Der Krieg könnte durch iranische Verantwortliche, die die Lage nicht begreifen, erneut nur pausiert werden, doch der einzige Weg, ihn wirklich zu beenden, wäre, dass Israel die zionistische Agenda eines Grossisrael aufgibt. Und das wird Israel nicht tun.
Iran's Foreign Minister Abbas Araghchi has rejected conversations on peace negotiations. Trump has already deceived Iran twice and launched surprise attacks whilst negotiations were underway, and Iran will not make that mistake again. Irans Aussenminister Abbas Araghchi hat Gespräche über Friedensverhandlungen zurückgewiesen. Trump habe den Iran bereits zweimal getäuscht und überraschend angegriffen, während Verhandlungen liefen, und der Iran werde diesen Fehler nicht noch einmal machen.
In fact, Iran is making an even greater mistake. The Zionist agenda of a Greater Israel is incompatible with the existence of a Muslim Iran (or Turkey and Saudi Arabia). Unless this agenda is abandoned, Iran will have no choice but to fight until its own destruction or that of Israel. The fact that Iran has never taken the initiative, never exploited its strategic advantage, but has instead waited and virtually invited attacks, suggests that Iran does not understand this agenda. Tatsächlich begeht der Iran einen noch grösseren Fehler. Die zionistische Agenda eines Grossisraels ist nicht vereinbar mit der Existenz eines muslimischen Iran (oder der Türkei und Saudi-Arabiens). Wenn diese Agenda nicht aufgegeben wird, bleibt dem Iran keine andere Wahl, als bis zu seinem eigenen Untergang oder dem Israels zu kämpfen. Die Tatsache, dass der Iran nie die Initiative ergriffen, nie seinen strategischen Vorteil genutzt, sondern abgewartet und Angriffe geradezu eingeladen hat, deutet darauf hin, dass der Iran diese Agenda nicht versteht.
Also the Americans, the Europeans and the media do not understand it. The real cause of the war is simply not mentioned. If Iran does not become wiser, it runs the risk of being lured into yet another pointless agreement. Auch die Amerikaner, die Europäer und die Medien verstehen sie nicht. Die eigentliche Ursache des Krieges wird schlicht nicht erwähnt. Wenn der Iran nicht klüger wird, läuft er Gefahr, in ein weiteres sinnloses Abkommen gelockt zu werden.
Translation: Either Iran or Israel Has to Go Übersetzung: Either Iran or Israel Has to go
Source: https://uncutnews.ch/entweder-iran-oder-israel-muss-verschwinden/ Quelle: https://uncutnews.ch/entweder-iran-oder-israel-muss-verschwinden/
An Empire at War – How Many Conflicts Are the US and NATO Actually Involved in Today?
Imperium im permanenten Krieg – In wie viele Konflikte die USA und die NATO heute wirklich verwickelt sind
uncut-news.ch, 19th March 2026 uncut-news.ch, März 19, 2026
Depositphotos.com
Depositphotos.com
The world is in a phase of increasing military escalation. Armed conflicts, civil wars or open wars between states are raging in dozens of regions on Earth. Many analyses now speak of over 50 armed conflicts worldwide, more than at any time in decades. Yet a closer look reveals a striking pattern: In a significant proportion of these conflicts, the United States or the NATO alliance is directly or indirectly involved – whether through arms supplies, military advisers, intelligence, air strikes or the presence of its own troops. Die Welt befindet sich in einer Phase zunehmender militärischer Eskalation. In Dutzenden Regionen der Erde lodern bewaffnete Konflikte, Bürgerkriege oder offene Kriege zwischen Staaten. Viele Analysen sprechen inzwischen von über 50 bewaffneten Konflikten weltweit, so viele wie seit Jahrzehnten nicht mehr. Doch blickt man genauer hin, zeigt sich ein auffälliges Muster: In einem beträchtlichen Teil dieser Konflikte sind die Vereinigten Staaten oder das NATO-Bündnis direkt oder indirekt beteiligt – sei es durch Waffenlieferungen, Militärberater, Geheimdienstinformationen, Luftangriffe oder durch die Präsenz eigener Truppen.
The US possesses the largest military network in history. Hundreds of military bases around the globe, strategically distributed across Europe, the Middle East, Africa and Asia, enable Washington to intervene militarily practically anywhere. To critics, this infrastructure resembles a global military architecture of control. Die USA verfügen über das grösste militärische Netzwerk der Geschichte. Hunderte Militärbasen rund um den Globus, strategisch verteilt über Europa, den Nahen Osten, Afrika und Asien, ermöglichen es Washington, praktisch überall militärisch einzugreifen. Für Kritiker gleicht diese Infrastruktur einer globalen militärischen Architektur der Kontrolle.
Meanwhile, the man in the White House continues to speak of peace – and dreamed of being awarded a Währenddessen spricht der Mann im Weissen Haus weiterhin von Frieden – und träumte davon, mit einem
Nobel Peace Prize. The reality, however, is quite different. Friedensnobelpreis ausgezeichnet zu werden. Die Realität sieht jedoch anders aus.
The Most Significant Current Wars Involving the US or NATO Die wichtigsten aktuellen Kriege mit US- oder NATO-Beteiligung
1. Russia–Ukraine 1. Russland–Ukraine
The war in Ukraine is currently the largest military conflict in Europe since 1945. Der Krieg in der Ukraine ist heute der grösste militärische Konflikt in Europa seit 1945.
The US and NATO are not officially direct parties to the war. Yet without their support, the war would scarcely exist in its current form. Billions in arms supplies, military training, intelligence and satellite data effectively turn the conflict into a proxy war between Russia and the Western military bloc. Die USA und die NATO sind offiziell keine direkte Kriegspartei. Doch ohne ihre Unterstützung würde der Krieg in seiner heutigen Form kaum existieren. Milliarden an Waffenlieferungen, militärische Ausbildung, Geheimdienstinformationen und Satellitendaten machen den Konflikt faktisch zu einem Stellvertreterkrieg zwischen Russland und dem westlichen Militärblock.
2. War in the Middle East: Israel – Gaza 2. Krieg im Nahen Osten: Israel – Gaza
The United States is Israel's most important military supporter. Die Vereinigten Staaten sind Israels wichtigster militärischer Unterstützer.
Arms supplies, political backing and military cooperation ensure that Washington is deeply entangled in this war. Whilst Gaza lies in ruins, American support remains unwavering. Waffenlieferungen, politische Rückendeckung und militärische Kooperation sorgen dafür, dass Washington tief in diesen Krieg verstrickt ist. Während Gaza in Trümmern liegt, bleibt die amerikanische Unterstützung unerschütterlich.
3. Israel – Iran 3. Israel – Iran
With the direct confrontation between the US, Israel and Iran, the conflict has reached a new stage of escalation. Mit der direkten Konfrontation zwischen den USA, Israel und Iran hat der Konflikt eine neue Eskalationsstufe erreicht.
US forces are operating in the Persian Gulf, American bases are at the Centre of Iranian threats of retaliation, and the entire region is in danger of being drawn into a wider war. US-Streitkräfte operieren im Persischen Golf, amerikanische Stützpunkte stehen im Zentrum iranischer Vergeltungsdrohungen und die gesamte Region droht in einen grösseren Krieg hineingezogen zu werden.
4. Israel – Hezbollah (Lebanon) 4. Israel – Hisbollah (Libanon)
Parallel to the war in Gaza, the situation on the Lebanese border is escalating. Parallel zum Gaza-Krieg eskaliert die Lage an der libanesischen Grenze.
Also here, Washington stands behind Israel politically and militarily – with warships in the Mediterranean and strategic support. Auch hier steht Washington politisch und militärisch hinter Israel – mit Kriegsschiffen im Mittelmeer und strategischer Unterstützung.
5. Syria 5. Syrien
More than a decade after the start of the Syrian war, US troops remain in the country. Washington supports local militias and controls strategically important areas in the north-east of the country. Mehr als ein Jahrzehnt nach Beginn des syrischen Krieges befinden sich weiterhin US-Truppen im Land. Washington unterstützt lokale Milizen und kontrolliert strategisch wichtige Gebiete im Nordosten des Landes.
6. Yemen / Red Sea 6. Jemen / Rotes Meer
The US is conducting air and naval operations against the Houthi militias. Die USA führen Luft- und Marineoperationen gegen die Huthi-Milizen durch.
Officially, the aim is to secure international trade routes. In reality, the conflict has developed into another theatre of the wider regional power struggle. Offiziell geht es um die Sicherung internationaler Handelsrouten. Tatsächlich hat sich der Konflikt zu einem weiteren Schauplatz des größeren regionalen Machtkampfes entwickelt.
7. Iraq 7. Irak
US troops are also stationed in the country after the official end of the Iraq War. Auch nach dem offiziellen Ende des Irakkriegs bleiben US-Truppen im Land stationiert.
Operations against Islamist groups continue, whilst American military bases remain an integral part of the regional security architecture. Operationen gegen islamistische Gruppen werden weiterhin durchgeführt, während amerikanische Militärbasen ein fester Bestandteil der regionalen Sicherheitsarchitektur bleiben.
8. Somalia 8. Somalia
In Somalia, the United States has been conducting an intensive drone campaign against Islamist groups for years. In Somalia führen die Vereinigten Staaten seit Jahren eine intensive Drohnenkampagne gegen islamistische Gruppen durch.
The war is barely visible to most human beings outside Africa – yet it is one of the longest continuous military interventions by the US. Der Krieg ist für die meisten Menschen ausserhalb Afrikas kaum sichtbar – doch er gehört zu den längsten kontinuierlichen Militärinterventionen der USA.
A World of Military Presence Eine Welt militärischer Präsenz
When these conflicts are added together, a striking picture emerges: Addiert man diese Konflikte, ergibt sich ein bemerkenswertes Bild:
The US or NATO structures are directly or indirectly involved militarily in at least eight ongoing wars. In mindestens acht aktuellen Kriegen sind die USA oder NATO-Strukturen direkt oder indirekt militärisch beteiligt.
And these are only the major conflicts. Und das sind nur die grossen Konflikte.
Furthermore, there are numerous other regions where American troops are stationed, military operations are being prepared, or intelligence structures are active. Darüber hinaus existieren zahlreiche weitere Regionen, in denen amerikanische Truppen stationiert sind, militärische Operationen vorbereitet werden oder Geheimdienststrukturen aktiv sind.
Washington's global military architecture stretches from Eastern Europe through the Middle East to Africa and East Asia. Die globale Militärarchitektur Washingtons reicht von Osteuropa über den Nahen Osten bis nach Afrika und Ostasien.
The Paradox of the Peace Prize Das Paradox des Friedenspreises
Particularly noteworthy in this regard is the political rhetoric coming out of Washington. Besonders bemerkenswert ist dabei die politische Rhetorik aus Washington.
The President, who once publicly declared that he actually deserved the Nobel Peace Prize, is today pursuing a foreign policy characterised by military escalations. Der Präsident, der einst öffentlich erklärte, er verdiene eigentlich den Friedensnobelpreis, führt heute eine Aussenpolitik, die von militärischen Eskalationen geprägt ist.
Whilst speeches speak of stability and security, the number of conflict zones in which American forces are active is growing at the same time. Während Reden von Stabilität und Sicherheit sprechen, wächst gleichzeitig die Zahl der Konfliktzonen, in denen amerikanische Streitkräfte aktiv sind.
An Empire at Perpetual War Ein Imperium im permanenten Krieg
The crucial question is therefore: Die entscheidende Frage lautet daher:
Is this global military presence actually an instrument for securing peace – or an expression of a geopolitical strategy that uses military dominance as a central instrument of power? Ist diese globale militärische Präsenz tatsächlich ein Instrument zur Sicherung des Friedens – oder Ausdruck einer geopolitischen Strategie, die militärische Dominanz als zentrales Machtinstrument nutzt?
For an increasing number of observers, the answer is obvious. Für immer mehr Beobachter liegt die Antwort auf der Hand.
As long as a state maintains a global network of military bases whilst simultaneously maintaining a military presence in numerous conflicts, the impression inevitably arises that the planet is characterised less by sovereign states – and more by a system of permanent military spheres of influence. Or, to put it another way: Solange ein Staat über ein weltumspannendes Netzwerk von Militärbasen verfügt und gleichzeitig in zahlreichen Konflikten militärisch präsent ist, entsteht zwangsläufig der Eindruck, dass der Planet weniger von souveränen Staaten geprägt ist – als vielmehr von einem System permanenter militärischer Einflusszonen. Oder anders gesagt:
A world order in which war has long since become the norm. Eine Weltordnung, in der der Krieg längst zum Dauerzustand geworden ist.
Source: https://uncutnews.ch/imperium-im-permanenten-krieg-in-wie-viele-konflikte-die-usa-und-die-nato-heutewirklich-verwickelt-sind/ Quelle: https://uncutnews.ch/imperium-im-permanenten-krieg-in-wie-viele-konflikte-die-usa-und-die-nato-heutewirklich-verwickelt-sind/
Radical Empathy: a Force Beyond War Radikale Empathie: Eine Kraft jenseits des Krieges
Robert C. Koehler Robert C. Koehler
Boys will be boys. Just ask the President. Jungs sind eben Jungs. Fragen Sie nur den Präsidenten.
A few days ago, at a meeting of Republicans, Donald Trump spoke quite casually about the recent sinking of an apparently unarmed Iranian frigate by the US Navy – in the Indian Ocean, more than 3,200 kilometres from the Persian Gulf. A total of 104 crew members lost their lives, and 32 others were injured. Vor wenigen Tagen sprach Donald Trump bei einem Treffen von Republikanern ganz beiläufig über die kürzliche Versenkung einer offenbar unbewaffneten iranischen Fregatte durch die US-Marine – im Indischen Ozean, mehr als 3200 Kilometer vom Persischen Golf entfernt. Insgesamt 104 Besatzungsmitglieder kamen ums Leben, 32 weitere wurden verletzt.
The President turned this into more than just another brutal, senseless act of war. He stylised it into a striking – shocking – revelation of the truth … about the American-Israeli war against Iran and possibly about all wars: about war itself. He had initially been annoyed, he told the crowd, that the Navy had sunk the frigate rather than capturing it. But when he mentioned this to the military, one of them replied: "It's more fun to sink them." Der Präsident machte daraus mehr als nur einen weiteren brutalen, sinnlosen Kriegsakt. Er stilisierte ihn zu einer eklatanten – schockierenden – Enthüllung der Wahrheit … über den amerikanisch-israelischen Krieg gegen den Iran und womöglich über alle Kriege: über den Krieg selbst. Er sei zunächst verärgert gewesen, erzählte er der Menge, dass die Marine die Fregatte versenkt und nicht aufgebracht habe. Doch als er dies den Militärs mitteilte, antwortete einer von ihnen: «Es macht mehr Spass, sie zu versenken.»
And the crowd laughed. Er… Are we playing at war or are we actually waging it, given the US's annual military budget running into the trillions? Undoubtedly we are doing both, yet normally the 'fun’ aspect of war – the dehumanisation of the enemy, the abstraction of human death (also that of children) – is pushed out of public debate by politically correct strategic and political drivel. But Trump voices aloud what is usually kept hidden – and in doing so, he is shaking the global infrastructure of nation-states, borders and militarism to its core. Could it be that war is based on the basest part of us, the most immature aspect of human nature? Und die Menge lachte. Äh … Spielen wir Krieg oder führen wir ihn tatsächlich, angesichts des jährlichen Militärbudgets der USA in Billionenhöhe? Zweifellos tun wir beides, doch normalerweise wird der ‹spassige› Aspekt des Krieges – die Entmenschlichung des Feindes, die Abstraktion des Todes von Menschen (auch von Kindern) – durch politisch korrektes strategisches und politisches Geschwätz aus der öffentlichen Debatte verdrängt. Aber Trump spricht das Verschwiegene laut aus – und bringt damit die globale Infrastruktur von Nationalstaaten, Grenzen und Militarismus ins Wanken. Könnte es sein, dass Krieg auf dem Niedrigsten in uns, dem unreifsten Aspekt der menschlichen Natur, basiert?
In contrast, I quote from a recent essay by my friend Laura Hassler, founder and director of 'Musicians Without Borders': "And you know what? There are other forces at work in today's world. Decades of resistance to domination and colonialism, the experiences of movements in the Global South, the freedom that Western hegemony inadvertently granted its majority populations over several decades, and access via social media to the realities of the atrocities committed in our name have together led to a global awakening to fundamental injustices and a worldwide yearning for a future worth living in, one that is interconnected and sustainable." Im Gegensatz dazu zitiere ich aus einem kürzlich erschienenen Essay meiner Freundin Laura Hassler, Gründerin und Leiterin von ‹Musicians Without Borders›: «Und wisst ihr was? Es gibt noch andere Kräfte in der heutigen Welt. Jahrzehntelanger Widerstand gegen Herrschaft und Kolonialismus, die Erfahrungen von Bewegungen im globalen Süden, die Freiheit, die die westliche Hegemonie über einige Jahrzehnte unbeabsichtigt ihrer Mehrheitsbevölkerung gewährte, und der Zugang zu den Realitäten der in unserem Namen verübten Gräueltaten durch soziale Medien haben gemeinsam zu einem weltweiten Erwachen für grundlegende Ungerechtigkeiten und einer weltweiten Sehnsucht nach einer lebenswerten, vernetzten und überlebensfähigen Zukunft geführt.»
She calls this global awakening 'radical empathy', a widely used term describing a deep-rooted sense of connection between human beings, far beyond mere sympathy and shared feelings. We are one planet, one humanity, and we will survive together or not at all. Sie nennt dieses weltweite Erwachen ‹Radikale Empathie›, ein weit verbreiteter Begriff, der ein tief verwurzeltes Gefühl der Verbundenheit zwischen Menschen beschreibt, weit über blosse Sympathie und geteilte Gefühle hinaus. Wir sind ein Planet, eine Menschheit, und wir werden gemeinsam überleben oder gar nicht.
"Radical empathy must be vehement, tenacious, creative and persistent", she continues. "We must stick together, form communities, be prepared to take risks and bear the consequences. We must seek alternatives. We must stand in solidarity with all those who resist oppression, abuse of power and greed. … «Radikale Empathie muss vehement, hartnäckig, kreativ und ausdauernd sein», fährt sie fort. «Wir müssen zusammenhalten, Gemeinschaften bilden, bereit sein, Risiken einzugehen und die Konsequenzen zu tragen. Wir müssen nach Alternativen suchen. Wir müssen uns mit all jenen solidarisieren, die sich Unterdrückung, Machtmissbrauch und Gier widersetzen. …
And we artists must cultivate artistic courage and harness the power of art to speak the truth, build communities and use our capacity for radical empathy for the good." Radical empathy is therefore not merely emotional. One might describe it as spiritual, but it is also political. It is a movement: constantly changing, always manifesting in the moment, always seeking connection and understanding to address conflicts. Yes, global nationalism still has the power to wage wars. And war is omnipresent today. As Jeffrey Sachs noted in a recent interview: "The Third World War is here" … from Ukraine, Gaza and Iran across Asia to the Western Hemisphere. And the struggles worldwide are interconnected. Yet at the same time, the world is changing. A 'global structure of non-violence' is emerging – it is pushing back against the deep-rooted infrastructure of war and the 'us-versus-them' mindset. Finding common ground with the enemy – connecting with 'the other' – can be incredibly difficult, especially in the midst of a conflict, but radical empathy is making this possible worldwide. Und wir Künstler müssen künstlerischen Mut pflegen und die Kraft der Kunst nutzen, um die Wahrheit zu sagen, Gemeinschaften zu bilden und unsere Fähigkeit zu radikaler Empathie zum Guten einzusetzen.» Radikale Empathie ist also nicht einfach nur emotional. Man könnte sie als spirituell bezeichnen, aber sie ist auch politisch. Sie ist eine Bewegung: ständig im Wandel, immer im Augenblick manifestierend, immer auf der Suche nach Verbindung und Verständnis, um Konflikten zu begegnen. Ja, der globale Nationalismus besitzt nach wie vor die Macht, Kriege zu führen. Und Krieg ist heutzutage allgegenwärtig. Wie Jeffrey Sachs in einem kürzlich geführten Interview anmerkte: «Der Dritte Weltkrieg ist da» … von der Ukraine, Gaza und dem Iran über Asien bis zur westlichen Hemisphäre. Und die Kämpfe weltweit sind miteinander verbunden. Doch gleichzeitig verändert sich die Welt. Eine ‹globale Struktur der Gewaltlosigkeit› entsteht – sie drängt gegen die tief verwurzelte Infrastruktur des Krieges und des ‹Wir-gegen-die›-Bewusstseins. Verständnis mit dem Feind zu finden – sich mit ‹dem Anderen› zu verbinden – kann unglaublich schwierig sein, insbesondere inmitten eines Konflikts, aber radikale Empathie macht dies weltweit möglich.
Laura Hassler's organisation 'Musicians Without Borders' is an example of this movement. The organisation was founded in 1999 in Alkmaar, a town in the Netherlands. Laura, a choir director and organiser of musical events, had put together a concert for the town's annual memorial service for those who fell in the Second World War. Laura Hasslers Organisation ‹Musiker ohne Grenzen› ist ein Beispiel für diese Bewegung. Die Organisation wurde gegründet im Jahr 1999 in Alkmaar, einer Stadt in den Niederlanden. Laura, Chorleiterin und Organisatorin von Musikveranstaltungen, hatte ein Konzert für die jährliche Gedenkfeier der Stadt für die Gefallenen des Zweiten Weltkriegs zusammengestellt.
Yet, as I wrote in a column a few years ago: "The bloody war in Kosovo was raging at the time: thousands had died; nearly a million refugees were streaming through Europe. Its horror dominated the daily news, and Laura could not ignore it. She couldn't simply focus on the war dead of half a century ago, not whilst the hell of war was alive in the present and tugging at her soul." Doch wie ich vor einigen Jahren in einer Kolumne schrieb: «Der blutige Krieg im Kosovo tobte damals: Tausende waren gestorben; fast eine Million Flüchtlinge strömten durch Europa. Sein Schrecken beherrschte die täglichen Nachrichten, und Laura konnte ihn nicht ignorieren. Sie konnte sich nicht einfach auf die Kriegstoten von vor einem halben Jahrhundert konzentrieren, nicht, solange die Hölle des Krieges in der Gegenwart lebendig war und an ihrer Seele zerrte.»
"She decided: 'We'll play music by human beings who are suffering under war right now – folk songs from Eastern Europe,' she told me. Her impulse was to reach out to human beings, to connect with them in some way, with those who are currently suffering on the other side of Europe. And then something happened on the night of the concert. When it was over, there was a moment of deep silence … and then, as the audience rose to their feet, such thunderous applause broke out that the roof shook. It lasted 20 minutes." «Sie beschloss: ‹Wir spielen Musik von Menschen, die jetzt unter dem Krieg leiden – Volkslieder aus Osteuropa›, erzählte sie mir. Ihr Impuls war es, die Menschen zu erreichen, sich auf irgendeine Weise mit ihnen zu verbinden, mit denen, die gerade auf der anderen Seite Europas leiden. Und dann geschah etwas in der Konzertnacht. Als es zu Ende war, herrschte einen Moment lang tiefe Stille … und dann, als das Publikum aufstand, brach ein so donnernder Applaus los, dass das Dach erzitterte. Er dauerte 20 Minuten.»
"One of the musicians, a political refugee from Turkey, said to her afterwards: 'This concert was something special. We should pack it onto a train, send it to Kosovo and end the war!'" And so they travelled to Kosovo. Gradually, through working with human beings in war-torn regions, 'Musicians Without Borders' became a global organisation that brings the whole world together to overcome the respective war. The organisation – with human beings on both sides of the conflict – to create music currently has long-term projects in the Balkans, West Asia, East Africa and Europe. «Einer der Musiker, ein politischer Flüchtling aus der Türkei, sagte im Anschluss zu ihr: ‹Dieses Konzert war etwas Besonderes. Wir sollten es in einen Zug packen, nach Kosovo schicken und den Krieg beenden!›» Und so reisten sie nach Kosovo. Nach und nach wurde mit Menschen in kriegsgebeutelten Regionen auf ‹Musiker ohne Grenzen› zu einer globalen Organisation, die der ganzen Welt zusammenarbeitet die den jeweiligen Krieg überwindet. Die Organisation – mit Menschen auf beiden Seiten des Konflikts –, um Musik zu schaffen, hat derzeit Langzeitprojekte auf dem Balkan, in Westasien, Ostafrika und Europa.
This is radical empathy, or at least an example of it – our multifaceted hope – even as the world's rulers continue to exploit the planet's resources for wars. Radical empathy overcomes war. It is who we are – when we find ourselves. Das ist radikale Empathie, oder zumindest ein Beispiel dafür – unsere vielschichtige Hoffnung – selbst während die Machthaber der Welt die Ressourcen des Planeten weiterhin für Kriege ausbeuten. Radikale Empathie überwindet den Krieg. Sie ist, wer wir sind – wenn wir zu uns selbst finden.
Published on the 11th of March 2025, Source: https://antikrieg.com/aktuell/2026_03_15_radikaleempathie.htm erschienen am 11. März 2025, Quelle: https://antikrieg.com/aktuell/2026_03_15_radikaleempathie.htm
We Will Be like a Great Israel Wir werden wie ein grosses Israel sein
Photo: The Presidential Administration of Ukraine; Source: Wikimedia Commons; Licence
Foto: The Presidential Administration of Ukraine; Quelle: Wikidemia Commons; Lizenz
Ukraine is Seeking a Strategic Alliance with the Jewish State. Die Ukraine strebt eine strategische Allianz mit dem Judenstaat an.
Right-wing military figures in particular regard it as a promised land of extralegal and relentlessly harsh warfare. Due to the shifting balance of power in the Middle East Vor allem rechte Militärs betrachten ihn als gelobtes Land extralegaler und unerbittlich harter Kriegsführung. Durch die veränderten Machtverhältnisse im Nahen Osten
A Rapprochement with Kyiv Could Also Make Sense for Netanyahu. könnte eine Annäherung an Kiew auch für Netanjahu Sinn ergeben.
By SUSANN WITT-STAHL • Published on the 16th of February 2026 in: World Politics Von SUSANN WITT-STAHL • Veröffentlicht am 16.02.2026 in: Weltpolitik
Military leader Andriy Bilezkiy is full of admiration for the State of Israel. "We can only achieve less bloodshed if Ukraine internalises the fundamental principles of Israel's existence", he remarked as early as 2021, at the time former commander of the Nazi "Azov' battalion and party leader of the National Corps, before he condemned the 'spinelessness' of President Volodymyr Zelenskyy and his order for a ceasefire and a partial troop withdrawal. 'Do not negotiate when threatened with terror, and always respond with ever-greater Gewalt in one fell swoop", Bilezkij identified as Israel's formula for success and demanded that his government follow it. "Then no one will have any desire to oppress us with Gewalt." One month later, Bilezkij lamented the mass emigration of able-bodied Ukrainians to the Jewish state, "where military service is the main prerequisite for citizenship". For him, the exodus was a bitter consequence of the presidency of an "actor" with no combat experience, under whom 'pacifism' was spreading. In Israel, by contrast, where all state leaders had been soldiers, unique conditions prevailed. It was 'an example of the education of a nation that has been at war for over 70 years'.2 Der Militärführer Andrij Bilezkij ist voller Bewunderung für den Staat Israel. «Weniger Blutvergiessen können wir nur erreichen, wenn die Ukraine die Grundprinzipien der Existenz Israels verinnerlicht», meinte er schon 2021, seinerzeit Ex-Kommandeur des nazistischen ‹Asow›-Bataillons und Parteichef des Nationalen Korps, bevor er die ‹Rückgratlosigkeit› von Präsident Wolodimir Selensky und dessen Order für eine Feuerpause und einen Truppenteilrückzug verfluchte. «Keine Verhandlungen führen, wenn mit Terror gedroht wird, und auf einen Schlag immer mit stärkerer Gewalt antworten», machte Bilezkij als Erfolgskonzept Israels aus und verlangte, dass seine Regierung diesem folgt. «Dann wird niemand mehr den Wunsch haben, uns mit Gewalt zu bedrängen.»1 Monate später bedauerte Bilezkij die Massenauswanderung wehrfähiger Ukrainer in den Judenstaat, «wo die Hauptvoraussetzung für die Staatsbürgerschaft der Militärdienst ist». Für ihn war der Exodus eine bittere Folge der Präsidentschaft eines ‹Schauspielers› ohne Kampferfahrung, unter der sich der ‹Pazifismus› ausbreite. In Israel dagegen, wo alle Staatsführer Soldaten gewesen seien, herrschten einzigartige Bedingungen. Es sei «ein Beispiel für die Erziehung einer Nation, die seit über 70 Jahren im Krieg steht».2
In late summer 2025, Bilezkij, who had since risen to become commander of the 3rd Corps of the Ukrainian Army, told ‹The Times›: 'Even if a fragile peace were to be agreed, Ukraine should militarise its society following the Israeli model.' Bilezkij, who was to be promoted by Zelensky from colonel to brigadier general just under two months later, emphasised that Israeli citizens were also fighting in his unit.3 Im Spätsommer 2025 erklärte Bilezkij, mittlerweile zum Kommandeur des 3. Korps der ukrainischen Armee aufgestiegen, gegenüber ‹The Times›: «Selbst wenn ein fragiler Frieden vereinbart werden würde, sollte die Ukraine ihre Gesellschaft nach israelischem Vorbild militarisieren.» Bilezkij, der knapp zwei Monate später von Selensky vom Oberst zum Brigadegeneral befördert werden sollte, betonte, dass in seiner Truppe auch israelische Staatsbürger kämpfen würden.3
This claim is widely corroborated on social media. There are numerous reports and profiles of Israeli mercenaries and other fighters, practically all of whom are former soldiers of the Israel Defense Forces (IDF) – many highly specialised, for example with sniper training. Some boast of having killed hundreds of enemies.4 These ties are reinforced by Ukrainians of Jewish descent – particularly so-called Zhidbanderovets, Zionist supporters of the Bandera wing of the fascist Organisation of Ukrainian Nationalists (which had at times collaborated with Hitler's Germany during the Holocaust and in the fight against partisans). Quite a few are in Israel for rehabilitation following injuries or simply to recover from their frontline deployments, whilst enjoying the beautiful beaches and other tourist attractions. 5 As early as the end of 2022, an 'Azov' delegation had also travelled to Israel on a 'working visit' – not least to spread the lie in public that there were no Nazis in the movement, whose core consists of combat units from the army, the National Guard and the military intelligence service. "One of my best friends is Jewish, and he's in 'Azov'", asserted one member. The purpose of the visit, however, was to promote closer cooperation on armaments and training during meetings with Israeli government officials.6 Diese Behauptung findet sich in den Social Media vielfach bestätigt. Es gibt zahlreiche Berichte und Porträts von israelischen Söldnern und anderen Kämpfern, praktisch alle Ex-Soldaten der Israel Defense Forces (IDF) – viele hochspezialisiert, etwa mit Sniper-Ausbildung. Manche prahlen damit, Hunderte von Feinden getötet zu haben.4 Die Beziehungen werden verstärkt durch jüdisch-stämmige Ukrainer – besonders sogenannte Zhidbanderovets, zionistische Anhänger des Bandera-Flügels der faschistischen Organisation Ukrainischer Nationalisten (die zeitweise beim Holocaust und bei der Partisanenbekämpfung mit Hitlerdeutschland kollaboriert hatte). Nicht wenige halten sich in Israel für Reha-Massnahmen nach Verwundungen oder einfach nur zur Erholung von ihren Fronteinsätzen auf, um die schönen Strände und andere touristische Angebote zu geniessen.5 Bereits Ende 2022 war auch eine ‹Asow›-Delegation zu einem ‹Arbeitsbesuch› nach Israel gereist – nicht zuletzt, um dort in der Öffentlichkeit die Lüge zu verbreiten, dass es in der Bewegung, deren Kern Kampfeinheiten der Armee, Nationalgarde und des Militärgeheimdienstes bilden, keine Nazis gäbe. «Einer meiner besten Freunde ist Jude, und der ist in ‹Asow›», beteuerte ein Mitglied. Sinn und Zweck des Besuchs war allerdings, bei Treffen mit israelischen Regierungsbeamten für eine engere Rüstungs- und Ausbildungskooperation zu werben.6
Serious Threat Ernsthafte Bedrohung
Such rapprochements reflect developments in the bilateral defence policies of Israel and Ukraine, as well as the perceived constraints facing the governments in Kyiv since the Maidan uprising, led by far-right militias, and the subsequent coup d"état in February 2014, which brought a pro-Western regime to power. In 2022, around one and a half months after the start of the Russian invasion, Zelenskyy announced in a speech to the United Nations Security Council: "We will be like a great Israel.' Daniel B. Shapiro of the Atlantic Council's Scowcroft Middle East Security Initiative presented a 'road map' for the project, including the following points: security is a fundamental principle of society; all citizens are integrated into the warning and defence system against threats, with many being armed. Intensive security partnerships are to be established with major Western powers, which will 'provide generous military aid’. The intelligence services will be further expanded and upgraded. Increased high-tech training for members of the armed forces will contribute to the faster expansion of the civilian innovation ecosystem, which in turn will accelerate the development of new security technologies.7 Solche Annäherungen spiegeln Entwicklungen in der bilateralen Verteidigungspolitik Israels und der Ukraine sowie vermeintliche Sachzwänge Kiewer Regierungen seit der von rechtsextremistischen Milizen getragenen Maidan-Revolte und dem anschliessenden Staatsstreich im Februar 2014, durch den ein prowestliches Regime an die Macht gekommen war. 2022, rund eineinhalb Monate nach Beginn des russischen Einmarschs, hatte Selensky im Rahmen einer Rede vor dem Sicherheitsrat der Vereinten Nationen angekündigt: «Wir werden wie ein grosses Israel sein.» Daniel B. Shapiro von der Scowcroft Middle East Security Initiative des Atlantic Council legte für das Vorhaben eine ‹Road Map› mit unter anderem folgenden Punkten vor: Sicherheit ist Gesellschaftsprinzip, alle Bürger sind in das Warn- und Abwehrsystem für Bedrohungen eingebunden, viele bewaffnet. Es werden intensive Sicherheitspartnerschaften mit westlichen Grossmächten abgeschlossen, die ‹grosszügige militärische Hilfe leisten›. Die Geheimdienste werden weiter ausgebaut und aufgerüstet. Mehr High-Tech-Ausbildung von Angehörigen der Streitkräfte trägt zur schnelleren Erweiterung des zivilen Innovationsökosystems bei, das wiederum die Entwicklung neuer Sicherheitstechnologien beschleunigt.7
In July 2025, following a meeting in Kyiv between his Israeli counterpart Gideon Sa'ar and President Zelenskyy, Ukrainian Foreign Minister Andriy Sybiha announced 'deeper cooperation', particularly in the areas of defence and cyber security. "The Iranian regime is a serious threat not only to Israel but also to Ukraine, particularly in view of its partnership with Russia", said Sa'ar, explaining this move towards a strategic alliance between Israel and Ukraine, including the intensification of cooperation between their intelligence services.8 "We plan to explore the prospects for cooperation in the defence industry and coordinate promising joint projects", said Sybiha.9 There have been small joint ventures in the past; since 2008, the Ukrainian company RPC Fort has held a licence to produce Israeli Tavor, Galil and Negev rifles. Im Juli 2025 hatte der ukrainische Aussenminister Andrij Sybiha nach einem Treffen in Kiew zwischen seinem israelischen Amtskollegen Gideon Sa'ar und Präsident Selensky ‹eine tiefere Zusammenarbeit› unter anderem insbesondere im Bereich Verteidigung und Cybersicherheit angekündigt. «Das iranische Regime ist eine ernsthafte Bedrohung nicht nur für Israel, sondern auch für die Ukraine, insbesondere im Hinblick auf seine Partnerschaft mit Russland», begründete Sa'ar diesen Schritt zu einer strategischen Allianz Israels mit der Ukraine, inklusive der Intensivierung der Kooperation ihrer Geheimdienste.8 «Wir planen, die Perspektiven einer Zusammenarbeit in der Rüstungsindustrie zu prüfen und vielversprechende gemeinsame Projekte abzustimmen», so Sybiha.9 Es gab schon früher kleine Joint Ventures; seit 2008 hat das ukrainische Unternehmen RPC Fort die Lizenz, israelische Tavor-, Galil- und Negev-Gewehre zu produzieren.
Israel's Deliveries Israels Lieferungen
In August 2025, Ukraine received a US-manufactured Patriot air defence system from Israel – the first arms delivery in the ongoing war to be officially confirmed by President Zelenskyy – with more to follow. Israel had already sent helmets, bulletproof vests, gas masks and other protective equipment in 2022, and missile early warning systems also in 2023. 10 At the latest when it became known that Iran had supplied Russia with Shahed drones, a softening of the neutral stance and a growing willingness on the part of the Israeli government to support Kyiv became apparent. For instance, when, in response to this 'strategic error', it passed on intelligence data to the Ukrainian military regarding the flying apparatuses of its mortal enemy – according to IDF circles, 'the good thing' for its country's relations with NATO anyway. 11 Although it has not been officially confirmed that the handover of Russian weapons – which the IDF had captured from Hezbollah in Lebanon and Syria – to the Ukrainian army, as promised in early 2025 by Israeli Deputy Foreign Minister Scharren Haskel, has taken place. However, according to research by the daily newspaper 'Israel Hayom', there are indications that the lethal cargo was flown from the IDF’s Hatzerim base in the Negev Desert to Rzeszow military airport in Poland – the main hub for Western military aid – and on to Kyiv, using US Air Force aircraft stationed at the NATO base in Ramstein, Germany. 12 Im August 2025 erhielt die Ukraine von Israel ein in den USA hergestelltes Patriot-Luftverteidigungssystem – die erste Waffenlieferung im laufenden Krieg, die von Präsident Selensky offiziell bestätigt wurde –, weitere sollen folgen. Bereits 2022 hatte Israel Helme, kugelsichere Westen, Gasmasken und andere Schutzausrüstung, 2023 auch Raketenfrühwarnsysteme geschickt.10 Spätestens als bekannt wurde, dass der Iran Russland mit Shahed-Drohnen beliefert hat, zeichnete sich ein Aufweichen des Neutralitätskurses und eine wachsende Unterstützungsbereitschaft der israelischen Regierung gegenüber Kiew ab. Etwa als sie in Reaktion auf diesen ‹strategischen Fehler› dem ukrainischen Militär geheimdienstliche Daten über die Fluggeräte ihres Todfeindes übermittelte – laut IDF-Kreisen ohnehin ‹das Beste› für die Beziehungen ihres Landes zur NATO.11 Dass die Anfang 2025 von der israelischen Vize-Aussenministerin Scharren Haskel in Aussicht gestellte Übergabe russischer Waffen, die die IDF im Libanon und in Syrien von der Hisbollah erbeutet hatte, an die ukrainische Armee stattgefunden hat, wurde zwar offiziell nicht bestätigt. Es gibt aber nach Recherchen der Tageszeitung ‹Israel Hayom› Anhaltspunkte, dass die tödliche Fracht mit auf der NATO- Basis Ramstein in Deutschland stationierten US-Air-Force-Maschinen vom IDF-Stützpunkt Hatzerim in der Negev-Wüste zum Militärflughafen Rzeszow in Polen – dem Hauptdrehkreuz für westlichen Militärhilfe – nach Kiew geflogen wurde.12
"Although Israeli companies are prevented by regulations from selling their defence products to Ukraine, many major contractors and start-ups have found ways to get their solutions into the embattled European country", reported ‹The Jerusalem Post›. 13 It is also claimed that satellite images of Russian troop positions14 and anti-drone systems were secretly delivered to Kyiv via the US and Poland – military technology that is not authorised for export. According to Israeli media, the Ministry of Defence simply turned a blind eye.15 «Obwohl israelische Unternehmen aufgrund von Vorschriften daran gehindert werden, ihre Verteidigungsprodukte an die Ukraine zu verkaufen, haben viele Hauptauftragnehmer sowie Start-ups Wege gefunden, ihre Lösungen in das umkämpfte europäische Land zu bringen», berichtete ‹The Jerusalem Post›.13 So sollen zudem heimlich Satellitenbilder von russischen Truppenpositionen14 und über die USA und Polen Antidrohnensysteme an Kiew geliefert worden sein – Kriegstechnologie, die nicht zur Ausfuhr zugelassen ist. Laut israelischen Medien schaute das Verteidigungsministerium einfach weg.15
Israel is also assisting with medical care for the Ukrainian army by providing armoured ambulances; at times, it has maintained a field hospital in western Ukraine. Ukrainian doctors are taking part in programmes run by the Ministry of Foreign Affairs’ Agency for International Cooperation for Development in Israel to treat military personnel. The Israeli model of psychotherapeutic care for soldiers has been adopted by Ukraine as the basis for its rehabilitation system. You can read the full text in the current issue 1/2 2026 of our magazine, which is available at railway station bookshops, well-stocked newsagents and selected grocery stores. You can also order the magazine on this website (subscription or single issue). Israel hilft auch bei der medizinischen Versorgung der ukrainischen Armee mit gepanzerten Krankenwagen, zeitweise hat es ein Feldhospital in der Westukraine unterhalten. Ukrainische Ärzte nehmen in Israel an Programmen der Agentur für internationale Zusammenarbeit zur Entwicklungsförderung des Aussenministeriums zur Behandlung von Militärangehörigen teil. Das israelische Modell der psychotherapeutischen Betreuung von Soldaten wurde von der Ukraine als Grundlage ihres Rehabilitationssystems übernommen. Den vollständigen Text lesen Sie in der aktuellen Ausgabe 1/2 2026 unseres Magazins, das im Bahnhofsbuchhandel, im gut sortierten Zeitungschriftenhandel und in ausgewählten Lebensmittelgeschäften erhältlich ist. Sie können das Heft auch auf dieser Website (Abo oder Einzelheft) bestellen.
SUSANN WITT -STAHL (born 1961) lives and works as a freelance journalist and author in Hamburg. Since 2014, she is editor-in-chief of the cultural magazine Melodie & Rhythmus and writes for, among others, the daily newspaper junge Welt. Main areas of focus: pro-Western fascism, ideological critique of modern wars, the culture industry and the imperialist left. Publications (selection): ‹Antifa Means Air Raid! The Regression of a Revolutionary Movement› (ed. with Michael Sommer, 2014); ‹Against Alienation. Poet of Emancipation and Controversial Intellectual. Conversations on Erich Fried› (with Moshe Zuckermann, 2021); ‹The Bandera Complex. Ukrainian Fascism – History, Function, Networks› (ed. 2024). SUSANN WITT-STAHL (Jg. 1961) lebt und arbeitet als freie Journalistin und Autorin in Hamburg. Seit 2014 ist sie Chefredakteurin des Kulturmagazins Melodie & Rhythmus und schreibt u.a. für die Tageszeitung junge Welt. Arbeitsschwerpunkte: Prowestlicher Faschismus, Ideologiekritik der modernen Kriege, der Kulturindustrie und der imperialen Linken. Veröffentlichungen (Auswahl): ‹Antifa heisst Luftangriff! Regression einer revolutionären Bewegung› (Hg. mit Michael Sommer 2014); ‹Gegen Entfremdung. Lyriker der Emanzipation und streitbarer Intellektueller. Gespräche über Erich Fried› (mit Moshe Zuckermann 2021); ‹Der Bandera-Komplex. Der ukrainische Faschismus – Geschichte, Funktion, Netzwerke› (Hg. 2024).
1 t.me/BiletskyAndriy/1581 1 t.me/BiletskyAndriy/1581
2 t.me/BiletskyAndriy/2647 2 t.me/BiletskyAndriy/2647
3 thetimes.com/world/russia-ukraine-war/article/andriy-biletsky-azov-troops-tzfbj2v9p 3 thetimes.com/world/russia-ukraine-war/article/andriy-biletsky-azov-troops-tzfbj2v9p
4 facebook.com/story.php?story_fbid=24067751176252360& id=100003324395918 4 facebook.com/story.php?story_fbid=24067751176252360&id=100003324395918
5 x.com/mossrobeson /status/1766610891590537609 5 x.com/mossrobeson /status/1766610891590537609
6 jungewelt.de/artikel/441452.asow-neo-NAZIs-in-israel.html 6 jungewelt.de/artikel/441452.asow-neonazis-in-israel.html
7 atlanticcouncil.org/blogs/new-atlanticist/zelenskyy-wants-ukraine-to-be-a-big-israel-heres-a-road-map 7 atlanticcouncil.org/blogs/new-atlanticist/zelenskyy-wants-ukraine-to-be-a-big-israel-heres-a-road-map
8 blogs.timesofisrael.com/israel-and-ukraine-deepen-strategic-ties-amid-growing-iranian-threat 8 blogs.timesofisrael.com/israel-and-ukraine-deepen-strategic-ties-amid-growing-iranian-threat
9 ukrinform.de/rubric-polytics/4018008-ukraine-und-israel-haben-groes-potenzial- 9 ukrinform.de/rubric-polytics/4018008-ukraine-und-israel-haben-groes-potenzial-
11 thecradle.co/articles-id/1840 11 thecradle.co/articles-id/1840
12 israelhayom.com/2025/01/26/did-israeli-seized-arms-make-their-way-to-ukraine-on-us-aircraft 12 israelhayom.com/2025/01/26/did-israeli-seized-arms-make-their-way-to-ukraine-on-us-aircraft
13 jpost.com/international/article-862097 13 jpost.com/international/article-862097
14 jpost.com/israel-news/article-719525 14 jpost.com/israel-news/article-719525
15 timesofisrael.com/israeli-defense-firm-selling-anti-drone-systems-to-ukraine-by-way-of-poland 15 timesofisrael.com/israeli-defense-firm-selling-anti-drone-systems-to-ukraine-by-way-of-poland
Source: https://www.hintergrund.de/politik/welt/wir-werden-wie-ein-grosses-israel-sein/ Quelle: https://www.hintergrund.de/politik/welt/wir-werden-wie-ein-grosses-israel-sein/
The False Narrative They Are Trying to Sell Us: Larry Johnson Exposes the Propaganda in the War Against Iran
Die falsche Erzählung, die man uns verkaufen will: Larry Johnson enttarnt die Propaganda im Krieg gegen Iran
uncut-news.ch, 20th March 2026 uncut-news.ch, März 20, 2026
In a highly topical and brutally candid interview with podcaster Danny Davis, former CIA analyst and Middle East expert Larry Johnson has mercilessly dismantled the official victory rhetoric of the US government and its allies. Whilst Pentagon spokespeople such as Pete Hegseth and President Trump speak of a 'shattered' Iranian army and an imminent victory, Johnson paints a completely different picture: Iran is more resilient than ever, Western air defence systems are almost exhausted, the economy is already suffering massively – and the US risks a strategic catastrophe. In einem hochaktuellen und schonungslos offenen Interview mit dem Podcaster Danny Davis hat der ehemalige CIA-Analyst und Nahost-Experte Larry Johnson die offizielle Siegesrhetorik der US-Regierung und ihrer Verbündeten gnadenlos auseinandergenommen. Während Pentagon-Sprecher wie Pete Hegseth und Präsident Trump von einer ‹zerschmetterten› iranischen Armee und einem unmittelbar bevorstehenden Sieg sprechen, zeichnet Johnson ein völlig anderes Bild: Iran ist resilienter denn je, die westlichen Luftabwehrsysteme sind fast erschöpft, die Wirtschaft leidet bereits massiv – und die USA riskieren eine strategische Katastrophe.
Johnson, a writer for Sonar21.com and long-standing expert on the region, compares the current propaganda directly with the misjudgements at the start of the Ukraine war in 2022. Back then, it was claimed for weeks that Russia was 'finished' and had run out of missiles. Today, exactly the same narrative is being spun about Iran – and it is just as untrue. Johnson, Autor auf Sonar21.com und langjähriger Kenner der Region, vergleicht die aktuelle Propaganda direkt mit den Fehleinschätzungen zu Beginn des Ukraine-Kriegs 2022. Damals hiess es wochenlang, Russland sei ‹am Ende› und habe keine Raketen mehr. Heute wird exakt dasselbe Narrativ über Iran gestrickt – und es stimmt ebenso wenig.
Iranian Missile Offensive: The Figures Tell a Different Story Iranische Raketenoffensive: Die Zahlen sprechen eine andere Sprache
Whilst Hegseth announced to the press that Iranian capabilities were 'continuing to decline' and their own were 'increasing', a graph of daily Iranian missile and drone attacks shows the exact opposite. Following an initial decline in the first few days (when Iran deliberately deployed older, 10–15-year-old models to 'lure' Western air defences), the number of attacks has been rising steadily since days 7–8. Iran is now firing more missiles per day again – and these are more modern, more precise and more powerful systems. Während Hegseth vor der Presse verkündete, die iranischen Fähigkeiten würden ‹weiter abnehmen› und die eigenen ‹zunehmen›, zeigt eine Grafik der täglichen iranischen Raketen- und Drohnenangriffe das genaue Gegenteil. Nach einem anfänglichen Rückgang in den ersten Tagen (als Iran bewusst ältere, 10–15 Jahre alte Modelle einsetzte, um westliche Luftabwehr zu ‹saugen›) steigt die Zahl der Angriffe seit Tag 7–8 kontinuierlich an. Iran feuert inzwischen wieder mehr Raketen pro Tag – und zwar modernere, präzisere und schlagkräftigere Systeme.
The reason: US and Israeli defence systems are at their limit. Johnson calculates: the total production of THAAD missiles since the start of mass production amounts to just 900 units. As two THAAD missiles are usually required to intercept a single ballistic missile, this is sufficient for a maximum of 450 launches. Iran has already fired over 1,000 ballistic missiles – that alone would, mathematically speaking, deplete THAAD’s stock. Der Grund: Die US- und israelischen Abwehrsysteme sind am Ende. Johnson rechnet vor: Die gesamte Produktion von THAAD-Raketen seit Beginn der Serienfertigung beträgt lediglich 900 Stück. Da meist zwei THAAD-Raketen für eine ballistische Rakete benötigt werden, reicht das für maximal 450 Abschüsse. Iran hat bereits über 1000 ballistische Raketen abgefeuert – allein damit wäre THAAD rechnerisch leer.
The situation is no better with PAC-3 (Patriot): by the end of 2025, a maximum of 4,620 units had been produced. Of these, at least 1,000 went to Ukraine and others were used in previous deployments. At best, 2,620 missiles remain – enough for around 1,000 ballistic Ziele. After that, it is over. Bei PAC-3 (Patriot) sieht es nicht besser aus: Bis Ende 2025 wurden maximal 4620 Stück produziert. Davon gingen mindestens 1000 in die Ukraine und weitere in frühere Einsätze. Übrig bleiben bestenfalls 2620 Raketen – genug für rund 1000 ballistische Ziele. Danach ist Schluss.
Johnson confirms from his own source that a US base in the Gulf region had already completely exhausted its PAC-3 stocks last week. Moreover, the interceptor success rate is below 10–20%. This explains why more and more Iranian missiles are getting through. Johnson bestätigt aus eigener Quelle, dass eine US-Basis im Golfraum bereits letzte Woche ihre PAC-3-Vorräte komplett aufgebraucht hat. Die Interzeptor-Erfolgsquote liegt zudem bei unter 10–20%. Das erklärt, warum immer mehr iranische Raketen durchkommen.
Underground Fortress: Why the US 'Sees Nothing' Unterirdische Festung: Warum die USA ‹nichts sehen›
The West claims to have "destroyed all launch pads". Johnson laughs: Iran's most advanced missiles launch from kilometre-long underground silos and tunnel systems. The facilities are so deep that satellites cannot detect them. It is 'Whac-a-Mole' on an industrial scale: a launch pad pops up, fires, and disappears again. The US is destroying empty holes. Der Westen behauptet, «alle Abschussrampen zerstört» zu haben. Johnson lacht: Die modernsten iranischen Raketen starten aus kilometerlangen unterirdischen Silos und Tunnelsystemen. Die Anlagen sind so tief, dass Satelliten sie nicht orten können. Es ist ‹Whac-a-Mole› in industriellem Massstab: Eine Rampe taucht auf, feuert, verschwindet wieder. Die USA zerstören leere Löcher.
At the same time, it becomes clear: Iran never had a conventional navy or air force in the Western sense – nor did it need one. Instead, Tehran relies on a deadly coastguard with small boats, maritime drones and, above all, its missile arsenal. It is precisely this arsenal that remains untouched. Gleichzeitig wird klar: Iran hatte nie eine klassische Marine oder Luftwaffe im westlichen Sinne – und brauchte sie auch nicht. Stattdessen setzt Teheran auf eine tödliche Küstenwache mit kleinen Booten, maritimen Drohnen und vor allem auf sein Raketenarsenal. Genau dieses Arsenal ist unangetastet.
F-35 Shot down – SEAD Failed F-35 abgeschossen – SEAD gescheitert
Shortly before the broadcast, the Pentagon confirmed: an F-35 was hit over Iran and had to make an emergency landing. Johnson sees this as definitive proof that 'Suppression of Enemy Air Defences' (SEAD) has failed. The US continues to fly almost exclusively stand-off missions outside Iranian airspace. The claim that one can "fly anywhere without being fired upon" is simply a lie. Kurz vor der Sendung bestätigte das Pentagon: Eine F-35 wurde über Iran getroffen und musste eine Notlandung machen. Johnson sieht darin den endgültigen Beweis, dass die ‹Suppression of Enemy Air Defenses› (SEAD) gescheitert ist. Die USA fliegen weiterhin fast ausschliesslich Stand-off-Missionen ausserhalb des iranischen Luftraums. Die Behauptung, man könne «überall fliegen, ohne beschossen zu werden», ist schlicht eine Lüge.
Israeli Attack on North Pars – Escalation and Economic Self-destruction Israelischer Angriff auf North Pars – Eskalation und wirtschaftliche Selbstzerstörung
Israel attacked the North Pars gas field in the Persian Gulf – a joint Iranian-Qatari project that also supplies electricity to Iraq. 31,000 megawatt hours were lost; Qatar and Iraq are furious. Iran announced immediate retaliation. Johnson sees this as the turning point: Tehran has declared 'total war' and wants to drive the US out of the Gulf. Either Washington destroys Iran (impossible without a humanitarian catastrophe) or it must withdraw. Israel griff das North-Pars-Gasfeld im Persischen Golf an – ein gemeinsames iranisch-qatarisches Projekt, das auch irakische Stromversorgung speist. 31'000 Megawattstunden fielen aus, Qatar und Irak sind wütend. Iran kündigte sofortige Vergeltung an. Johnson sieht hier den Wendepunkt: Teheran hat ‹totalen Krieg› erklärt und will die USA aus dem Golf vertreiben. Entweder zerstört Washington Iran (unmöglich ohne humanitäre Katastrophe) oder es muss abziehen.
The economic consequences are already dramatic: the Dow Jones has lost 10% since the start of the war (from over 50,000 to 45,000 points). Petrol prices are rising by 8–10 cents every two to three days – in Florida, the price has already risen by $1 per gallon. A 20-gallon tank costs $20 more per fill-up. For those who fill up weekly, this amounts to $1,000 in additional costs per year – a threat to the livelihoods of millions of US citizens living from paycheque to paycheque. Die wirtschaftlichen Folgen sind bereits dramatisch: Der Dow Jones hat seit Kriegsbeginn 10% verloren (von über 50'000 auf 45'000 Punkte). Benzinpreise steigen alle zwei bis drei Tage um 8–10 Cent – in Florida bereits plus 1 Dollar pro Gallone. Ein 20-Gallonen-Tank kostet 20 Dollar mehr pro Füllung. Bei wöchentlichem Tanken ergibt das 1000 Dollar Mehrkosten pro Jahr – für Millionen US-Bürger, die von Gehaltscheck zu Gehaltscheck leben, existenzbedrohend.
Diesel is $2 more expensive, driving up the prices of all goods. Added to this is the loss of 20–25% of global liquefied natural gas capacity (Qatar + Israel). 35% of the world's fertiliser is based on natural gas – prices are rising by 25–50%. The northern hemisphere is facing a harvest crisis. Johnson warns: This is not a short-term problem, but the beginning of global instability. Diesel ist um 2 Dollar teurer, was alle Warenpreise nach oben treibt. Dazu kommt der Ausfall von 20–25% der weltweiten Flüssiggas-Kapazität (Qatar + Israel). 35% des Düngers weltweit basieren auf Erdgas – Preise steigen um 25–50%. Die nördliche Hemisphäre steht vor einer Erntekrise. Johnson warnt: Das ist kein kurzfristiges Problem, sondern der Beginn globaler Instabilität.
Trump, Hegseth and the Chain of Lies Trump, Hegseth und die Lügenkette
Trump claimed on Truth Social that Israel had attacked the gas field 'out of anger' – even though the US coordinates every single flight via the Combined Air Operations Centre (CAOC) in Al Udeid. Johnson: Trump behauptete auf Truth Social, Israel habe ‹aus Wut› das Gasfeld angegriffen – obwohl die USA über das Combined Air Operations Center (CAOC) in Al Udeid jeden einzelnen Flug koordinieren. Johnson:
"Trump is lying, and he knows he's lying." «Trump lügt, und er weiss, dass er lügt.»
Later, Trump even threatened to destroy the entire South Pars field if Iran attacked Qatar – even though Qatar is a close ally and Iraq relies on this gas. Pure inconsistency. Später drohte Trump sogar, das gesamte South-Pars-Feld zu zerstören, falls Iran Qatar angreife – obwohl Qatar ein enger Verbündeter ist und der Irak auf dieses Gas angewiesen ist. Pure Inkonsistenz.
Johnson mocks Hegseth's press conference as 'erectile dysfunction advertising' ("We'll be bigger tomorrow!"). General Keith Kellogg claims the Strait of Hormuz is "open, you just need courage". Johnson retorts dryly: "If a frog had wings, it wouldn't break its arse when jumping." The strait is completely covered by Iranian missiles and coastal batteries – even if one were to occupy Kharg Island ('Snake Island'), it would be suicide. China and Russia can pass through, but US and Israeli ships cannot. Hegseths Pressekonferenz wird von Johnson als ‹Erektionsstörungs-Werbung› verspottet («Wir werden morgen grösser!»). General Keith Kellogg behauptet, die Strasse von Hormus sei «offen, man brauche nur Mut». Johnson kontert trocken: «Wenn ein Frosch Flügel hätte, würde er sich beim Springen nicht den Arsch anschlagen.» Die Strasse wird von iranischen Raketen und Küstenbatterien vollständig abgedeckt – selbst wenn man Kharg Island (‹Schlangeninsel›) besetzen würde, wäre das Selbstmord. China und Russland können passieren, US- und israelische Schiffe nicht.
Brian Hook (former Special Envoy) compares the war with Iran to Israel's 'successes' against Hamas and Hezbollah. Johnson dismantles this: Hamas still exists after 2.5 years; Hezbollah destroyed seven Merkava tanks yesterday and continues to fire rockets. The idea of 'demilitarising' Iran involves a 4-million-strong army and a cost of 2 trillion dollars – unthinkable. Brian Hook (Ex-Sondergesandter) vergleicht den Iran-Krieg mit Israels ‹Erfolgen› gegen Hamas und Hisbollah. Johnson zerlegt das: Hamas existiert nach 2,5 Jahren noch, Hisbollah hat gestern sieben Merkava-Panzer zerstört und feuert weiter Raketen. Die Idee, Iran ‹zu demilitarisieren›, ist mit einer 4-Millionen-Mann-Armee und 2 Billionen Dollar Kosten verbunden – undenkbar.
Tulsi Gabbard and the 'Imminent Nuclear Attack' Hoax Tulsi Gabbard und der ‹imminente Nuklearangriff›-Schwindel
Joe Kent resigned as Deputy Director of National Intelligence because he saw no 'imminent nuclear threat' and believed the US was being 'lured' into war by Israel and the media. At a hearing, Tulsi Gabbard, as Director of National Intelligence, was unable to confirm that US intelligence agencies had identified such a threat. Joe Kent trat als stellvertretender Direktor der Nationalen Nachrichtendienste zurück, weil er keine ‹imminente nukleare Bedrohung› sah und die USA von Israel und Medien in den Krieg ‹gelockt› wurden. Bei einer Anhörung konnte Tulsi Gabbard als DNI-Direktorin nicht bestätigen, dass die US-Geheimdienste eine solche Bedrohung gesehen hätten.
Johnson calls this 'a disgrace' and 'political hackery'. The DNI’s job is to provide precisely this assessment – not to evade the issue. Johnson nennt das ‹eine Schande› und ‹politischen Hack›. Die Aufgabe des DNI ist es, genau diese Einschätzung zu liefern – nicht auszuweichen.
Religious Abuse and Moral Bankruptcy Religiöser Missbrauch und moralische Bankrotterklärung
At the end of the interview, Davis shows a speech by Pete Hegseth, who addresses his 13-year-old son: Am Ende des Interviews zeigt Davis eine Rede von Pete Hegseth, der seinen 13-jährigen Sohn anspricht:
"They died for you so that your generation would not have to live through a nuclear Iran." Johnson and Davis, both devout Christians, are appalled. Jesus is being exploited here as a warmonger. «Sie sind für dich gestorben, damit deine Generation kein nukleares Iran erleben muss.» Johnson und Davis, beide gläubige Christen, sind entsetzt. Jesus wird hier als Kriegstreiber instrumentalisiert.
Johnson: "Jesus also loves the Iranians." Johnson: «Jesus liebt auch die Iraner.»
Instead, Christians should pray that those in charge come to their senses – not least because of the 170 Iranian girls who were killed in the attacks. Stattdessen sollten Christen beten, dass die Verantwortlichen zur Vernunft kommen – auch wegen der 170 getöteten iranischen Mädchen, die bei Angriffen ums Leben kamen.
Conclusion: a Self-destructive Policy Fazit: Eine selbstzerstörerische Politik
Larry Johnson draws a damning conclusion: the US has plunged into a war it cannot win, either militarily or economically. It is weakening its own air defences, risking conflicts with China or Russia without ammunition, and destroying the global economy. Larry Johnson zieht ein vernichtendes Resümee: Die USA haben sich in einen Krieg gestürzt, den sie weder militärisch noch wirtschaftlich gewinnen können. Sie schwächen ihre eigene Luftabwehr, riskieren Konflikte mit China oder Russland ohne Munition und zerstören die globale Wirtschaft.
Iran is holding out – with tunnels, missiles and the determination to drive the US out of the region. The narrative of "we win, they lose" is exactly that: a narrative. Iran hält durch – mit Tunnels, Raketen und dem Willen, die USA aus der Region zu vertreiben. Das Narrativ von «wir gewinnen, sie gehen unter» ist genau das: ein Narrativ.
The reality is an accelerating catastrophe that is already affecting every American in the form of higher prices and falling share prices. Die Realität ist eine sich beschleunigende Katastrophe, die bereits jetzt jeden Amerikaner in Form höherer Preise und sinkender Aktienkurse trifft.
Anyone who wants to hear the truth should not listen to Pentagon press releases – but to analysts like Larry Johnson, who refuse to go along with the official lie. The war against Iran is not nearly over. It has only just really begun. Wer die Wahrheit hören will, muss nicht auf Pentagon-Pressemitteilungen hören – sondern auf Analysten wie Larry Johnson, die sich weigern, die offizielle Lüge mitzutragen. Der Krieg gegen Iran ist nicht fast vorbei. Er hat gerade erst richtig begonnen.
Source: https://uncutnews.ch/die-falsche-erzaehlung-die-man-uns-verkaufen-will-larry-johnson-enttarnt-diepropaganda-im-krieg-gegen-iran/ Quelle: https://uncutnews.ch/die-falsche-erzaehlung-die-man-uns-verkaufen-will-larry-johnson-enttarnt-diepropaganda-im-krieg-gegen-iran/
The Cheap War – Trump Wants 200 Billion – EU Only 90 Billion Der Billig-Krieg – Trump will 200 Milliarden – EU nur 90 Milliarden
Author: Uli Gellermann/Date: 20th March 2026 Autor: Uli Gellermann/Datum: 20.03.2026
The number of homeless people in Germany stands at over one million human beings. Hunger is euphemistically referred to in the statistics as 'food poverty' and put at three million human beings. Yet Germany is merrily helping to finance the war in Ukraine. Chancellor Merz has just publicly rebuked the Hungarian Prime Minister Orban, who refuses to release the EU’s 90 billion euro war loan for Ukraine: He calls Orban's stance, in which he vigorously defends his country's interests, an Die Zahl der Obdachlosen liegt in Deutschland über einer Million Menschen. Hunger wird in der Statistik vornehm ‹Ernährungsarmut› genannt und mit drei Millionen Menschen beziffert. Aber Deutschland finanziert munter den Ukrainekrieg mit. Gerade hat Kanzler Merz den ungarischen Regierungschef Orban öffentlich abgewatscht, der den EU Kriegskredit von 90 Milliarden Euro für die Ukraine nicht freigeben will: Einen
"act of gross disloyalty". «Akt grober Illoyalität», nennt er die Haltung Orbans, der die Interessen seines Landes energisch vertritt.
The 'Small Price' Der ‹kleine Preis›
With this stance, Merz is toeing the line of the madman Trump, who is currently looking to free up 20 billion dollars in the US for the war against Iran, which violates international law. Trump calls the billions a 'small price'. Lockheed Martin, the world's largest arms manufacturer, will be delighted that its death machines are considered cheap; they didn't know that there yet, but they're sure to raise their prices soon. Merz liegt mit dieser Haltung auf der Linie des irren Trump, der gerade 20 Milliarden Dollar für den völkerrechtswidrigen Krieg gegen den Iran in den USA locker machen will. Trump nennt die Milliarden einen ‹kleinen Preis›. Da wird sich Lockheed Martin, der grösste Rüstungsbetrieb der Welt freuen, dass seine Todesmaschinen preiswert eingeschätzt werden; das wussten sie dort noch gar nicht, sicher werden sie bald die Preise erhöhen.
If the Dead Could Applaud Wenn die Toten applaudieren könnten
At Rheinmetall in Düsseldorf, they're lying on the floor of the boardroom, drunk with joy: BlackRock's Merz is doing exactly what he's supposed to: he's raising money for the war. Widows, orphans and amputees will also be delighted – it's so wonderful how Merz is campaigning for even more money for a war intended to harm the Russians and which was already lost before it began. If the dead could applaud, they surely would. Bei Rheinmetall in Düsseldorf liegen sie in der Vorstandsetage von Glück besoffen auf dem Boden: Black-Rock-Merz macht, was er soll: Er treibt Geld für den Krieg ein. Witwen, Waisen und Amputierte werden sich sicher auch freuen – es ist so toll, wie sich Merz für noch mehr Geld für einen Krieg einsetzt, der den Russen schaden soll und bereits verloren war, bevor er begonnen hat. Wenn die Toten applaudieren könnten, würden sie es sicher tun.
War is the True Future of the Homeless Krieg ist die wahre Zukunft der Obdachlosen
War is the true future of the homeless: those who are dead no longer need shelter; the Earth warms the victims; one needs nothing more to eat; on the contrary: one is excellent food for the worms. As the Germans are very fond of animals, they keep over 30 million pets. One must view Merz's commitment to armaments as an act of emotional electioneering: anyone who feeds worms can only be a good person. The fact that he so far intends to supply the worms with Russian or Ukrainian meat is to his credit as an act of budgetary thrift. Im Krieg liegt die wahre Zukunft der Obdachlosen: Wer tot ist, braucht kein Obdach mehr, die Erde wärmt die Opfer, man braucht nichts mehr zum Essen; im Gegenteil: Man ist ein prima Futter für die Würmer. Da die Deutschen sehr tierlieb sind, halten sie über 30 Millionen Haustiere. Man muss das Rüstungsengagement von Merz als einen Akt des emotionalen Wahlkampfs begreifen: Wer Würmer füttert, kann nur gut sein. Dass er die Würmer bisher noch mit russischem oder ukrainischem Fleisch versorgen will, ist ihm als ein Akt haushalterischer Sparsamkeit hoch anzurechnen.
Feeding Fish in the Strait of Hormuz Fische füttern in der Strasse von Hormus
Donald Trump is even more thrifty: he wants the Europeans to spend significantly more money on NATO. It is the very same NATO that Ukraine wanted to join, thereby providing the reason and pretext for the war in Ukraine. It goes without saying that Trump misses NATO in the Strait of Hormuz: although he started the war against Iran, he expects others to foot the bill for the response to this war – the blockage of the world's most important oil passage. This time, animal lover Trump wants to feed the fish Noch sparsamer ist Donald Trump: Er will, dass die Europäer deutlich mehr Geld für die NATO ausgeben. Es ist dieselbe NATO, bei der die Ukraine Mitglied werden wollte und damit Grund und Anlass für den Ukraine-Krieg lieferte. Dass Trump die NATO an der Strasse von Hormus vermisst, versteht sich: Zwar hat er den Krieg gegen den Iran begonnen, aber die Reaktion auf diesen Krieg, die Sperrung der wichtigsten Öl-Passage der Welt, sollen andere ausbaden. Diesmal will der Tierfreund Trump die Fische füttern
To Escape the NATO Straitjacket, Germany Must Become Neutral Um der NATO-Zwangsjacke entgehen, muss Deutschland neutral werden
The book on German neutrality: *Germany Neutral – Security for Peace* is now available. More than 30 authors have come together in this volume on Germany's state neutrality. The editors, Uli Gellermann, Arnulf Rating and Jens Fischer Rodrian, are now able to present a distinguished line-up of contributors in the first volume of the book. Among them are the cabaret artist Lisa Fitz, the writer Wolfgang Bittner, the director Dietrich Brüggemann, the cultural manager Diether Dehm, the poet Tino Eisbrenner, the professor Ulrike Guerot and the officer Wolfgang Effenberger, to name but a few. Das Buch zur deutschen Neutralität: ‹Deutschland Neutral – Mit Sicherheit für Frieden› ist auf dem Markt. Es sind mehr als 30 Autoren, die in einem Buch zur staatlichen Neutralität Deutschlands versammelt sind. Die Herausgeber Uli Gellermann, Arnulf Rating und Jens Fischer Rodrian können ab sofort kluge Leute im ersten Band des Buchs präsentieren. Unter ihnen sind die Kabarettistin Lisa Fitz, der Schriftsteller Wolfgang Bittner, der Regisseur Dietrich Brüggemann, der Kulturmanager Diether Dehm, der Poet Tino Eisbrenner, die Professorin Ulrike Guerot und der Offizier Wolfgang Effenberger, um nur einige stellvertretend zu nennen.
Source: https://www.rationalgalerie.de/home/der-billig-krieg Quelle: https://www.rationalgalerie.de/home/der-billig-krieg
Emperor Trump – The World Must Act Kaiser Trump – Die Welt muss handeln
Author: Uli Gellermann/Date: 16th March 2026 Autor: Uli Gellermann/Datum: 16.03.2026
Since the end of February 2026, Israel and the USA have been waging a war of aggression against Iran in violation of international law. It was clear from the outset that Iran would respond by disrupting shipping traffic in the Strait of Hormuz. Instead of resolving the war through negotiations, Emperor Trump responded with this statement: "Iran wants to conclude an agreement, and I do not want to conclude it because the terms are not yet good enough." Seit Ende Februar 2026 führen Israel und die USA einen völkerrechtswidrigen Angriffskrieg gegen den Iran. Es war von Beginn an klar, dass der Iran mit der Behinderung des Schiffsverkehrs in der Strasse von Hormus antworten würde. Statt mit Verhandlungen den Krieg beizulegen, antwortete Kaiser Trump mit diesem Satz: «Iran will ein Abkommen schliessen, und ich will es nicht schliessen, weil die Bedingungen noch nicht gut genug sind.»
NATO Collective Defence? NATO-Bündnisfall?
Now the US Emperor thinks he can win the war militarily. The Strait of Hormuz is to be made navigable again by force of arms: NATO is to help. The Emperor does not care that Article 5 of the NATO Treaty, the 'collective defence clause', can only be invoked if a member state suffers an armed attack on its territory, its troops, ships or aircraft in the North Atlantic area. His ego has been wounded, and he cannot pursue his goals unhindered. Nun denkt der US-Kaiser, er könne den Krieg militärisch gewinnen. Die Strasse von Hormus soll mit Waffen wieder schiffbar gemacht werden: Die NATO soll helfen. Dass Artikel 5 des NATO-Vertrags, der ‹Bündnisfall›, nur ausgerufen werden kann, wenn ein Mitgliedsstaat einen bewaffneten Angriff auf sein Territorium, seine Truppen, Schiffe oder Flugzeuge im Nordatlantikraum erleidet, ist dem Kaiser egal. Sein Ego ist angegriffen, und er kann seine Ziele nicht ungehindert durchsetzen.
CDU Politician and Human Rights CDU-Mann und Menschenrechte
So far, Germany has offered only half-hearted resistance. And yet CDU defence politician Thomas Röwekamp has come forward with this absurd position: "We will stand unreservedly by Israel's side when it comes to supporting this self-defence, also militarily if necessary." "Military support in the form of the supply of weapons, weapon systems and ammunition" is a possibility. Aus Deutschland kommt bisher hinhaltender Widerstand. Und doch meldet sich CDU-Verteidigungspolitiker Thomas Röwekamp mit dieser widersinnigen Position: «Wir werden uneingeschränkt an der Seite Israels stehen, wenn es darum geht, diese Selbstverteidigung auch gegebenenfalls militärisch zu unterstützen.» Möglich sei eine «militärische Unterstützung in Form von Lieferung von Waffen, Waffensystemen und Munition.»
No Understanding of Human Rights Von Menschenrechten keine Ahnung
In August 2004, Röwekamp gained national prominence when he attempted to have Murat Kurnaz's permanent residence permit revoked on the grounds that he had failed to apply for the statutory extension in time. However, Kurnaz had been detained at the US military base at Guantánamo Bay since October 2001 without any legal basis, until he was released to Germany on the 24th of August 2006. Röwekamp is a lawyer, but he does not think much of human rights. Im August 2004 erlangte Röwekamp überregionale Bekanntheit, als er zu erwirken versuchte, dass Murat Kurnaz seine unbefristete Aufenthaltsgenehmigung verliert, da er die vom Gesetz vorgeschriebene Fristverlängerung nicht rechtzeitig beantragt habe. Kurnaz war jedoch ab Oktober 2001 in der US-amerikanischen Militärbasis Guantánamo Bay ohne jede Rechtsgrundlage inhaftiert, bis er am 24. August 2006 nach Deutschland entlassen wurde. Röwekamp ist Rechtsanwalt, aber von Menschenrechten hält er nicht viel.
Stop the US March? Den US-Marsch stoppen?
The military power of the USA is endangering the whole world. Its march towards world war must be stopped. The forces within the USA capable of halting this march are as yet too weak. The forces in Europe are only making tentative moves. Only Russia and China remain who could slow this march down. They will confine themselves to diplomacy. Die Militärmacht USA gefährdet die ganze Welt. Ihr Marsch in den Weltkrieg muss gestoppt werden. Die Kräfte in den USA, die diesen Marsch stoppen können, sind bisher zu schwach. Die Kräfte in Europa melden sich nur zaghaft. Es bleiben nur Russland und China, die diesen Marsch bremsen könnten. Sie werden sich auf Diplomatie beschränken.
We Need a Peace Movement! Wir brauchen eine Friedens-Apo!
"No higher Wesen, no God, no emperor nor tribune will save us", analyses the INTERNATIONAL. And it urgently gives counsel: "Only we ourselves can deliver us from this misery!" The parliamentary parties are not expected to take action themselves. Serious efforts to secure peace can only be expected from outside the parliamentary sphere: We need a Peace Apo! «Es rettet uns kein höh'res Wesen, kein Gott, kein Kaiser noch Tribun» analysiert die INTERNATIONALE. Und empfiehlt dringend: «Uns aus dem Elend zu erlösen, können wir nur selber tun!» Mit den Parlamentsparteien ist ein Selbertun nicht zu rechnen. Ernsthafte Friedenssicherungen sind nur aus dem ausserparlamentarischen Raum zu erwarten: Wir brauchen eine Friedens-Apo!
Security for Peace Mit Sicherheit für Frieden
The book ‹Deutschland Neutral› features a wealth of authors from across the Federal Republic who argue for German neutrality, to keep the country out of the dangerous military alliance and to preserve peace for Germany. We need this neutrality; we urgently need that stance which advocates security for peace. In the long run, this can strip the Emperor of the trappings of unlimited might. Im Buch ‹Deutschland Neutral› findet sich eine Fülle von Autoren aus der gesamten Bundesrepublik, die für eine deutsche Neutralität plädieren, um das Land aus dem gefährlichen Militärbündnis rauszuhalten und für Deutschland den Frieden zu erhalten. Wir brauchen diese Neutralität, wir brauchen dringend jene Haltung, die mit Sicherheit für Frieden plädiert. Das kann auf Dauer dem Kaiser die Klamotten der unbegrenzten Macht vom Leib reissen.
Hope in the Power of the Many Hoffnung auf die Kraft der Vielen
The book exudes hope: hope in the power of the many who stand up to the few in politics, industry and the financial complex. The book focuses on the resistance that leads to standing up. The book is the beginning and part of a network that spans the whole country, whose threads overcome social and ideological differences and tie them into a great rope, the pulling power of which will bring down the enemies of peace. Das Buch atmet Hoffnung: Die Hoffnung auf die Kraft der Vielen, die sich den Wenigen in Politik, Industrie und dem Finanz-Komplex widersetzen. Das Buch setzt auf den Widerstand, der zum Aufstehen führt. Das Buch ist Beginn und Teil eines Netzes, das sich über das ganze Land spannt und dessen Fäden soziale und ideologische Unterschiede überwindet und sie zu einem grossen Seil knüpft, dessen Zugkraft die Gegner des Friedens zum Fallen bringen wird.
The book can be ordered here: https://www.buchkomplizen.de/deutschland-neutral.html Das Buch ist hier zu bestellen: https://www.buchkomplizen.de/deutschland-neutral.html
Source: https://www.rationalgalerie.de/home/kaiser-trump Quelle: https://www.rationalgalerie.de/home/kaiser-trump
The End of Empathy: Why We Have Forgotten the Art of Peace Das Ende der Empathie: Warum wir das Handwerk des Friedens verlernt haben
The generation of war children is no longer present in parliaments – and with it the deep understanding of the suffering caused by military conflicts. In conversation with ÉVA PÉLI, crisis region expert and consultant Christoph Polajner advocates for strategic reason, the rediscovery of European identity and a common European space. Die Generation der Kriegskinder ist aus den Parlamenten verschwunden – und mit ihr das tiefe Verständnis für das Leid, das militärische Konflikte verursachen. Im Gespräch mit ÉVA PÉLI wirbt der Krisengebiets-Experte und Berater Christoph Polajner für strategische Vernunft, die Wiederentdeckung der europäischen Identität und einen gemeinsamen europäischen Raum.
From Hintergrund.de • Published on the 15th of March 2026 in: Wars Von Hintergrund.de • Veröffentlicht am 15.03.2026 in: Kriege
Photo: Rozbooy Source: Pixabay Licence
Foto: Rozbooy Quelle: Pixabay Lizenz
HINTERGRUND: Humanity has millennia of experience with wars and crises. Why does this keep happening – despite all the suffering, misery and destruction? Why is there a prevailing impression today, particularly in Germany and Europe, that problems should once again be solved by military means, whilst diplomacy seems to play no role at all? HINTERGRUND: Die Menschheit verfügt über jahrtausendealte Erfahrungen mit Kriegen und Krisen. Warum passiert das immer wieder – trotz all des Leids, des Elends und der Zerstörung? Warum herrscht heute, besonders in Deutschland und Europa, der Eindruck vor, dass Probleme erneut militärisch gelöst werden sollen, während die Diplomatie scheinbar gar keine Rolle mehr spielt?
CHRISTOPH POLAJNER: That is a crucial point. In the last century alone, Europe suffered two devastating world wars that left no country unscathed. The continent fell far behind in terms of its significance; even the victorious powers such as France and Great Britain also lost their substance along with their role as world powers. Moreover, with the destruction of old towns, museums and libraries, an irreplaceable part of our cultural heritage and our identity was wiped out. CHRISTOPH POLAJNER: Das ist ein entscheidender Punkt. Allein im letzten Jahrhundert erlitt Europa zwei verheerende Weltkriege, die kein Land unversehrt liessen. Der Kontinent fiel in seiner Bedeutung weit zurück; selbst die Siegermächte wie Frankreich und Grossbritannien verloren mit ihrer Rolle als Weltmächte auch ihre Substanz. Mit der Zerstörung von Altstädten, Museen und Bibliotheken wurde zudem ein unwiederbringlicher Teil unseres kulturellen Erbes und unserer Identität ausgelöscht.
The real problem today is that the experience of war is fading from the collective memory. In the post-war era, the suffering was still vividly present. Das eigentliche Problem heute: Die Kriegserfahrung verblasst im kollektiven Gedächtnis. In der Nachkriegsära war das Leid noch unmittelbar präsent.
The decision-makers of the time in politics, administration and the media had lived through the horror themselves – as soldiers or in the resistance. Think of Charles de Gaulle, who embodied both; of John F. Kennedy, who survived the sinking of his boat in the Pacific; or of Nikita Khrushchev, who witnessed the battles of Stalingrad and Kursk as a front-line commissar. Helmut Schmidt also fought on both fronts. Even those who, like Konrad Adenauer or Helmut Kohl, did not serve directly in the armed forces were familiar with the reality of Germany's ruined cities and had before their eyes the immeasurable suffering of the siege of Leningrad (now Saint Petersburg), which shaped the political atmosphere of those years. Die damaligen Entscheidungsträger in Politik, Verwaltung und Medien hatten das Grauen selbst durchlebt – als Soldaten oder im Widerstand. Denken wir an Charles de Gaulle, der beides verkörperte, an John F. Kennedy, der den Untergang seines Bootes im Pazifik überlebte, oder an Nikita Chruschtschow, der die Schlachten von Stalingrad und Kursk als Frontkommissar miterlebte. Auch Helmut Schmidt kämpfte an beiden Fronten. Selbst wer wie Konrad Adenauer oder Helmut Kohl nicht direkt an der Waffe diente, kannte die Realität der deutschen Trümmerstädte und hatte das unermessliche Leid der Belagerung von Leningrad (heute Sankt Petersburg) vor Augen, das die politische Atmosphäre dieser Jahre prägte.
Today, this grounding experience of horror is almost entirely absent from the centres of power. Heute fehlt diese erdende Erfahrung des Schreckens in den Machtzentren fast völlig.
BACKGROUND: Did this personal experience influence political strategy more directly back then than it does today? HINTERGRUND: Hat dieses persönliche Erleben die politische Strategie damals direkter beeinflusst als heute?
POLAJNER: Absolutely. These experiences led to a completely different mindset: those who had lived through the Second World War, or even both world wars, were often deeply scarred, if not traumatised. Crises such as the Berlin Blockade or the Cuban Missile Crisis were therefore perceived not as abstract power games, but as immediate, existential threats. POLAJNER: Absolut. Diese Erfahrungen mündeten in einer völlig anderen Grundhaltung: Wer den Zweiten oder gar beide Weltkriege miterlebt hatte, war oft tief geprägt, wenn nicht traumatisiert. Krisen wie die Berlin-Blockade oder die Kuba-Krise wurden deshalb nicht als abstrakte Machtspiele, sondern als unmittelbare, existenzielle Bedrohung wahrgenommen.
Paradoxically, the shared experience of war created a common ground across ideological divides. The conversations were difficult, but – and this is the crucial difference from today – they took place. Kennedy and Khrushchev understood the true nature of war; this understanding was the key to de-escalating the Cuban Missile Crisis. Milestones such as NATO’s Harmel Doctrine or the 1979 Double-Track Decision also sprang from this spirit: security exists only through the interplay of deterrence and dialogue. Das geteilte Kriegserlebnis schuf paradoxerweise eine gemeinsame Basis über Systemgrenzen hinweg. Die Gespräche waren schwierig, aber – und das ist der entscheidende Unterschied zu heute – sie wurden geführt. Kennedy und Chruschtschow wussten um die wahre Natur des Krieges; dieses Wissen war der Schlüssel zur Deeskalation der Kuba-Krise. Auch Meilensteine wie die Harmel-Doktrin der NATO oder der Doppelbeschluss von 1979 entsprangen diesem Geist: Sicherheit existiert nur im Zusammenspiel von Abschreckung und Dialog.
Today, this awareness has largely eroded. Think tanks, parliaments and newsrooms are dominated by generations who know war only in theory. I have often witnessed this since my return from crisis zones: in discussions, military options are debated with alarming levity. For many, conflicts have become an abstraction – a form of media consumption that is more reminiscent of video games or the broadcast of a football match, where one 'cheers on' a team. What has been lost is a sense of real human suffering and the realisation that wrong decisions could also turn our own country back into a battlefield. Heute ist dieses Bewusstsein weitgehend erodiert. In Denkfabriken, Parlamenten und Redaktionen dominieren Generationen, die den Krieg nur noch aus der Theorie kennen. Ich habe das oft nach meiner Rückkehr aus Krisengebieten erlebt: In Diskussionen wird erschreckend leichtfertig über militärische Optionen debattiert. Für viele sind Konflikte zu einer Abstraktion geworden – ein medialer Konsum, der eher an Videospiele oder die Übertragung eines Fussballspiels erinnert, bei dem man für ein Team ‹mitfiebert›. Was verloren gegangen ist, ist das Gespür für das reale menschliche Leid und die Einsicht, dass Fehlentscheidungen auch unser eigenes Land wieder in ein Schlachtfeld verwandeln könnten.
BACKGROUND: Can you give an example of this 'carelessness' that you have encountered? POLAJNER: I recall a debate in Berlin on liberal interventionism – the violent democratisation of foreign states through military operations. When I pointed out the resulting misery, the curt reply was: "That is simply the price of freedom, which we also had to pay during the Second World War." This attitude is hard to beat in terms of arrogance. It trivialises the deaths of human beings in the bombing campaign of that time just as much as the fate of those who fall victim to Western interventionism today. HINTERGRUND: Können Sie ein Beispiel für diese ‹Leichtfertigkeit› nennen, die Ihnen begegnet ist? POLAJNER: Ich erinnere mich an eine Berliner Debatte über den liberalen Interventionismus – die gewaltsame Demokratisierung fremder Staaten durch Militäreinsätze. Als ich auf das daraus resultierende Elend hinwies, lautete die lapidare Antwort: «Das ist eben der Preis der Freiheit, den wir auch im Zweiten Weltkrieg zahlen mussten.» Diese Haltung ist an Arroganz kaum zu überbieten. Sie trivialisiert das Sterben der Menschen im damaligen Bombenkrieg ebenso wie das Schicksal derer, die heute dem westlichen Interventionismus zum Opfer fallen.
I also have equally negative memories of a discussion forum on the war in Ukraine from 2022. One participant expressed downright malicious delight at how Russian soldiers were being 'swept out' of the kilometre-long column outside Kyiv. In ebenso negativer Erinnerung ist mir ein Diskussionsformat zum Ukraine-Krieg aus dem Jahr 2022 geblieben. Ein Teilnehmer äusserte geradezu hämische Freude darüber, wie russische Soldaten aus der kilometerlangen Kolonne vor Kiew ‹herausgeschossen› wurden.
This Dehumanisation is Appalling. Diese Entmenschlichung ist erschreckend.
A dangerous flippancy also prevails when it comes to Russian security interests or declared 'red lines' – be it NATO's eastward expansion, the negotiation proposals from December 2021, or the current debates over Taurus deliveries and NATO presence. Warnings are often dismissed with the condescending argument that 'the Russians’ simply haven't come to terms with the end of the Soviet Union. Since previous transgressions have had no direct consequences for us, we lull ourselves into a false sense of security, believing we can ignore warnings outright. It is playing with fire, fuelled by a lack of historical depth and genuine empathy. Auch gegenüber russischen Sicherheitsinteressen oder erklärten ‹roten Linien› – sei es die NATO-Osterweiterung, die Verhandlungsvorschläge vom Dezember 2021 oder aktuell die Debatten um Taurus-Lieferungen und NATO-Präsenz – dominiert eine gefährliche Leichtfertigkeit. Warnungen werden oft mit der herablassenden Begründung abgetan, ‹der Russe› habe lediglich das Ende der Sowjetunion nicht verkraftet. Da bisherige Grenzüberschreitungen keine direkten Konsequenzen für uns hatten, wiegt man sich in der trügerischen Sicherheit, Warnungen grundsätzlich ignorieren zu können. Es ist ein Spiel mit dem Feuer, befeuert durch einen Mangel an historischer Tiefe und realer Empathie.
BACKGROUND: In your work, you advise companies and organisations on building bridges across the deep rifts that our times have torn open. Yet when one looks at the current sanctions policy and the ongoing decoupling from Russia, a fundamental question arises: Is the vision of a common European economic area even realistic anymore? Or must we permanently prepare ourselves for a 'Fortress Europe' – a continent that is increasingly isolating itself technologically and energetically in order to buy supposed security through isolation? HINTERGRUND: In Ihrer Arbeit beraten Sie Unternehmen und Organisationen dabei, Brücken über jene tiefen Gräben zu schlagen, die unsere Zeit aufgerissen hat. Doch blickt man auf die aktuelle Sanktionspolitik und die fortschreitende Entkoppelung von Russland, stellt sich eine fundamentale Frage: Ist die Vision eines gemeinsamen europäischen Wirtschaftsraums überhaupt noch realistisch? Oder müssen wir uns dauerhaft auf eine ‹Festung Europa› einstellen – einen Kontinent, der sich technologisch und energetisch zunehmend isoliert, um vermeintliche Sicherheit durch Abschottung zu erkaufen?
POLAJNER: In the debate here, 'Europe' is often mistakenly equated with the EU. Yet Europe is far more than that. It is a subcontinent inextricably interwoven with Asia to form the double continent of Eurasia. The idea of Europe has its roots in ancient Greece; Herodotus himself conceived a geographical vision that is astonishingly close to our own today. Since the border with Asia is not a natural dividing line but a convention, the European cultural sphere extends far beyond it – from Lisbon to Vladivostok. POLAJNER: In der hiesigen Debatte wird ‹Europa› oft fälschlicherweise mit der EU gleichgesetzt. Doch Europa ist weitaus mehr. Es ist ein Subkontinent, der untrennbar mit Asien zum Doppelkontinent Eurasien verwoben ist. Die Idee Europas wurzelt im antiken Griechenland; bereits Herodot entwarf eine geografische Vision, die unserer heutigen verblüffend nahekommt. Da die Grenze zu Asien keine naturgegebene Trennlinie, sondern eine Konvention ist, erstreckt sich der europäische Kulturraum weit darüber hinaus – von Lissabon bis Wladiwostok.
The future of this region is being decided now, in a phase of global reorganisation: Will it once again sink into a major war, remain permanently divided, or grow together again to survive as an independent actor in a multipolar world? Die Zukunft dieses Raumes entscheidet sich jetzt, in einer Phase globaler Neuordnung: Wird er erneut in einem grossen Krieg versinken, dauerhaft geteilt bleiben oder wieder zusammenwachsen, um als eigenständiger Akteur in einer multipolaren Welt zu bestehen?
You can read the full interview in the current issue 3/4 2026 of our magazine, which is available at railway station bookshops, well-stocked newsagents and selected grocery stores. You can also order the issue on this website (subscription or single copy). Das vollständige Interview lesen Sie in der aktuellen Ausgabe 3/4 2026 unseres Magazins, das im Bahnhofsbuchhandel, im gut sortierten Zeitungschriftenhandel und in ausgewählten Lebensmittelgeschäften erhältlich ist. Sie können das Heft auch auf dieser Website (Abo oder Einzelheft) bestellen.
CHRISTOPH POLAJNER, born in 1979, combines strategic geopolitical consultancy with practical experience. He is an expert on the EU, Russia and China. He has worked for many years for international organisations in various parts of the world, including China, eastern Ukraine and Afghanistan. His analyses draw both on direct dialogue with actors in crisis regions and on direct exchanges with decision-makers in Beijing, Berlin, Brussels and Moscow. CHRISTOPH POLAJNER, Jahrgang 1979, verbindet strategische Geopolitik-Beratung mit praktischer Erfahrung. Er ist Experte für die Regionen EU, Russland und China. Er hat lange für internationale Organisationen in unterschiedlichen Teilen der Welt gearbeitet, unter anderem in China, der Ostukraine und Afghanistan. Seine Analysen speisen sich sowohl aus dem unmittelbaren Dialog mit Akteuren in Krisengebieten als auch aus dem direkten Austausch mit Entscheidungsträgern in Peking, Berlin, Brüssel und Moskau.
Source: https://www.hintergrund.de/globales/kriege/das-ende-der-empathie-warum-wir-das-handwerk-des-friedens-verlernt-haben/ Quelle: https://www.hintergrund.de/globales/kriege/das-ende-der-empathie-warum-wir-das-handwerk-des-friedens-verlernt-haben/
21st March 2026
21.3.2026
War with Iran: Escalation Without End Irankrieg: Eskalation ohne Ende
Under fire: the Iranian gas fields © ZDF
Unter Beschuss: die iranischen Gasfelder © ZDF
Ruthless Gewalt is the norm in the war against Iran. This is ruining the future for several generations. Skrupellose Gewalt ist zur Normalität im Krieg gegen den Iran geworden. Dadurch wird die Zukunft für mehrere Generationen verbaut.
Amalia van Gent Amalia van Gent
Donald Trump had predicted the end of the war within a few days. According to him, this would be accompanied by a glorious victory for the war allies, the US and Israel, as well as an 'unconditional surrender' by Tehran. The Iranian people would also be eternally grateful to the US for their liberation from the mullah regime. Donald Trump hatte das Ende des Kriegs innerhalb weniger Tage vorausgesagt. Demnach würde dieser mit einem glorreichen Sieg der Kriegsalliierten USA und Israel sowie einer ‹bedingungslosen Kapitulation› Teherans einhergehen. Das iranische Volk wäre den USA ausserdem für seine Befreiung vom Mullah-Regime auf ewig dankbar.
Three weeks later, the US President is faced with a shambles: the Gulf region is literally ablaze. Energy prices are rising and share prices are falling. His partners in NATO and the EU have rejected his call for military intervention in the Gulf: "That's your war," was their unanimous response. It is gradually dawning on the American government that the latest Israeli attack may well have crossed the final, absolute 'red line' in the region. Drei Wochen später steht der US-Präsident vor einem Scherbenhaufen: Die Golfregion steht buchstäblich in Flammen. Die Energiepreise steigen, und die Aktienkurse fallen. Seine Partner in der Nato und der EU haben seinen Hilferuf, im Golf militärisch zu intervenieren, abgelehnt: «That's your war», lautete ihre einstimmige Antwort. Allmählich dämmert es der amerikanischen Regierung, dass mit dem letzten israelischen Angriff womöglich die letzte, absolute ‹rote Linie› in der Region überschritten ist.
The South and North Pars Facilities Are Ablaze Die Anlagen von South- und North-Pars stehen in Flammen
Just two days before Nowruz, the most important holiday in Iran, Israeli aircraft attacked the Assaluyeh gas facility on the morning of the 18th of March 2026. Was it intentional to leave the Iranians without electricity and without cooking facilities during their Newroz New Year celebrations? In any case, the Assaluyeh onshore processing plant is the most important facility through which gas from the Iranian South Pars gas field is fed into the national grid. Nur zwei Tage vor dem Newroz-Tag, dem wichtigsten Feiertag im Iran, griffen israelische Flugzeuge am Morgen des 18. März 2026 die Gasanlage Assaluyeh an. War es Absicht, die Iraner während ihres Neujahrsfestes Newroz ohne Strom und ohne Kochmöglichkeiten zu lassen? Die Onshore-Verarbeitungsanlage Assaluyeh ist jedenfalls die wichtigste Anlage, aus der Gas aus dem iranischen Gasfeld South-Pars in das nationale Netz eingespeist wird.
Within 24 hours of the attack on South Pars, Iran fired ballistic missiles at the Ras Laffan industrial zone in Qatar, the world's largest single LNG export complex. Qatar Energy reported 'significant damage'. Innerhalb von 24 Stunden nach dem Angriff auf South-Pars feuerte der Iran ballistische Raketen auf die Ras-Laffan-Industriezone in Katar ab, den weltweit grössten einzelnen LNG-Exportkomplex. Qatar-Energy meldete ‹erhebliche Schäden›.
Iran's South Pars and Qatar's North Field form a single geological formation and are thus the largest single natural gas field on the Earth. "What has happened is not simply another escalation in the Iran conflict. It is the beginning of a new and fundamentally different kind of war," commented Omar Ahmed on the Kurdish internet platform 'Rudaw'. Ahmed had been involved in the construction of the facility. "When you attack South Pars, you are not attacking a military facility. You are attacking the economic foundation of two nations and the gas supply of 85 million Iranians." Irans South-Pars und Katars North-Field bilden eine einzige geologische Formation und sind damit das grösste einzelne Erdgasfeld der Erde. «Was geschehen ist, ist nicht einfach nur eine weitere Eskalation im Iran-Konflikt. Es ist der Beginn einer neuen und grundlegend anderen Art von Krieg», kommentierte Omar Ahmed auf der kurdischen Internetplattform ‹Rudaw›. Ahmed hatte beim Bau der Anlage mitgewirkt. «Wenn man South-Pars angreift, greift man keine militärische Anlage an. Man greift die wirtschaftliche Grundlage zweier Nationen und die Gasversorgung von 85 Millionen Iranern an.»
Meanwhile, the Iranian Revolutionary Guard Corps (IRGC) has declared that the entire US-linked energy infrastructure in the Gulf "will come under fire with full force". The IRGC’s list of targets specifically names the Jubail petrochemical complex in Saudi Arabia, the Al Hosn gas field in the United Arab Emirates, the Mesaieed complex in Qatar and the Ras Laffan refinery. Inzwischen hat die iranische Revolutionsgarde (IRGC) erklärt, dass die gesamte mit den USA verbundene Energieinfrastruktur am Golf «mit voller Wucht unter Beschuss geraten wird». In der Zielliste der IRGC namentlich genannt werden der petrochemische Komplex Jubail in Saudi-Arabien, das Gasfeld Al Hosn in den Vereinigten Arabischen Emiraten, der Mesaieed-Komplex in Katar und die Ras-Laffan-Raffinerie.
The Gulf's energy map as a veritable battlefield! Can it still be prevented, or is it already too late? Die Energiekarte des Golfs als ein reines Schlachtfeld! Kann es noch verhindert werden oder ist es schon zu spät?
Have Too Many Red Lines Already Been Crossed? Zu viele rote Linien bereits überschritten?
The Middle East, including Iran, has experienced many wars and a corresponding amount of brutality since the 1980s. This latest war, however, is characterised by the fact that it has the potential to hold not only the region but the global economy hostage for a prolonged period. Der Nahe Osten, einschliesslich des Iran, hat seit den 1980er Jahren viele Kriege und entsprechend viel Brutalität erlebt. Dieser letzte Krieg zeichnet sich jedoch dadurch aus, dass er das Potenzial hat, nicht nur die Region, sondern die Weltwirtschaft für längere Zeit in Geiselhaft zu nehmen.
Furthermore, it is characterised by the fact that gross violations of international law are not condemned by either the UN or influential states. They are simply hushed up. One example of this is the attack on the school in Minab on the first day of the war, in which around 170 children were killed. High-ranking members of the Iranian regime are killed almost daily in targeted attacks and paraded as trophies by the perpetrators. The former Supreme Leader Ali Khamenei and Ali Larijani, who apparently wrote passionately about Kant in his younger years and later led most of the negotiations with the West during the mullah regime, were hated by human beings as central figures of the regime. Ausserdem zeichnet er sich dadurch aus, dass grobe Verstösse gegen das Völkerrecht weder von der Uno noch von einflussreichen Staaten verurteilt werden. Sie werden schlichtweg verschwiegen. Ein Beispiel hierfür ist der Angriff auf die Schule von Minab am ersten Kriegstag, bei dem rund 170 Kinder getötet wurden. Hochrangige Mitglieder des iranischen Regimes werden beinahe täglich bei gezielten Angriffen getötet und von den Tätern als Trophäen gezeigt. Der ehemalige Oberste Religionsführer Ali Khamenei und Ali Laridschani, der in jungen Jahren offenbar leidenschaftlich Arbeiten über Kant schrieb und später während des Mullah-Regimes die meisten Verhandlungen mit dem Westen führte, waren als zentrale Figuren des Regimes von den Menschen verhasst.
The generally well-informed Israeli newspaper 'Haaretz' estimates that since the start of the war in June 2025, Israel has eliminated around half of Iran's top leadership. However, whether such lethal attacks on the leadership of a sovereign state are truly legitimate is scarcely questioned by our politicians or press. Die meist gut informierte israelische Zeitung ‹Haaretz› schätzt, dass Israel seit Kriegsbeginn im Juni 2025 rund die Hälfte der höchsten iranischen Führungskader eliminiert hat. Ob solche tödlichen Angriffe auf die Führung eines souveränen Staates aber wirklich legitim sind, wird von unserer Politik oder Presse kaum hinterfragt.
Coarsening of Language Sprachliche Verrohung
Parallel to the unscrupulous and unrestrained use of Gewalt, there has also been a coarsening of official rhetoric over the past three weeks. When Khamenei's son Mojtaba fell victim to an attack following his election as Iran's Supreme Leader – in which he was apparently seriously injured and subsequently went into hiding – the American Secretary of Defence, Pete Hegseth, sneered: " Hiding underground … that's what rats do." Parallel zur skrupellos und enthemmt eingesetzten Gewalt geht seit drei Wochen auch eine Verrohung der offiziellen Rhetorik einher. Als Khameneis Sohn Modschtaba nach seiner Wahl zum Obersten Führer des Irans einem Angriff zum Opfer fiel, bei dem er offensichtlich schwer verletzt wurde und daraufhin untertauchte, höhnte der amerikanische Verteidigungsminister Pete Hegseth: «Sich im Untergrund zu verstecken … so verhalten sich nur Ratten.»
Hegseth, who prefers to call himself Minister of War, served as an infantry officer in the Iraq War in the mid-2000s. Even back then, he had little regard for respect for international law or for restrictions on the use of Gewalt, as Washington at least tentatively demanded of the US Army at the time. Hegseth, der sich lieber Kriegsminister nennt, diente Mitte der Nuller-Jahre als Infanterieoffizier im Irak-Krieg. Schon damals hielt er wenig von der Respektierung des Völkerrechts oder von Einschränkungen bei der Anwendung von Gewalt, wie Washington sie damals zumindest ansatzweise von der US-Armee forderte.
"All lowly intelligent rules of engagement", he declared publicly a few days ago. And: "The war with Iran was never meant to be a fair fight, and it isn't. We're beating them while they're down, and that's also how it should be." «Alles dumme Einsatzregeln», erklärte er vor wenigen Tagen öffentlich. Und: «Der Iran-Krieg sollte nie ein fairer Kampf sein, und er ist es nicht. Wir prügeln auf sie ein, während sie am Boden liegen, und genauso sollte es auch sein.»
Hegseth shares the view that no rules of engagement are necessary in this war with his Israeli counterpart, Israel Katz. Katz recently authorised his military to "kill any high-ranking Iranian official deemed a Ziel without the need for further authorisation". Die Einstellung, dass in diesem Krieg keine Einsatzregeln nötig seien, teilt Hegseth mit seinem israelischen Amtskollegen Israel Katz. Katz hat sein Militär kürzlich dazu ermächtigt, «jeden hochrangigen iranischen Beamten, der als Ziel gilt, zu töten, ohne dass eine weitere Genehmigung erforderlich ist».
Race Between the Warring Parties Wettlauf der Kriegsgegner
Also three weeks after the first strike, the war continues unabated. How and when it can be ended is likely to depend primarily on the endurance of the warring parties. "It is a race to see whether the Iranian regime will give in first, or whether the patience and stockpiles of interceptor missiles of Israel and the Gulf states will run out first," comments the Israeli 'Haaretz' journalist Amos Harel. Auch drei Wochen nach dem ersten Schlag setzt sich der Krieg unvermindert fort. Wie und wann er beendet werden kann, dürfte in erster Linie von der Ausdauer der Kriegsgegner abhängen. «Es ist ein Wettlauf darum, ob das iranische Regime zuerst nachgibt oder ob die Geduld und die Bestände an Abfangraketen Israels und der Golfstaaten zuerst erschöpft sind», kommentiert der israelische ‹Haaretz›-Journalist Amos Harel.
Three weeks after the start of the war, the Iranian population finds itself caught between two extreme power blocs. First, there is their own government. The newly elected Supreme Leader Mojtaba Khamenei addressed his people with a written message on Nowruz: "The Iranians have dealt a crushing blow to the enemy," it stated, leaving human beings astonished. If Mojtaba Khamenei is indeed still alive, he has clearly lost touch with reality given the state of his country. Drei Wochen nach Kriegsbeginn sieht sich die iranische Bevölkerung zwischen zwei extremen Machtblöcken eingeklemmt. Da ist zunächst ihre eigene Regierung. Der neugewählte Oberste Führer Modschtaba Khamenei meldete sich zu Newroz mit einer schriftlichen Botschaft an sein Volk: «Die Iraner haben dem Feind einen vernichtenden Schlag versetzt», hiess es darin und versetzte die Menschen in Staunen. Sollte Modschtaba Khamenei tatsächlich noch am Leben sein, hat er angesichts der Lage seines Staates wohl die Realität aus den Augen verloren.
Then there are Washington and Tel Aviv. At the start of the war, they had promised that Iran's future belonged to the Iranian people. In short: they presented themselves as liberators. Meanwhile, Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu describes the war as a struggle between the 'children of light' and the 'children of darkness', or between 'civilisation and barbarism'. In doing so, he leaves open whether he actually distinguishes between the regime and Iran as a whole. Da sind ferner Washington und Tel Aviv. Sie hatten zu Kriegsbeginn versprochen, dass die Zukunft des Iran dem iranischen Volk gehöre. Kurz: Sie präsentierten sich als Befreier. Inzwischen beschreibt der israelische Premierminister Benjamin Netanjahu den Krieg als Kampf zwischen den ‹Kindern des Lichts› und den ‹Kindern der Finsternis› beziehungsweise zwischen ‹Zivilisation und Barbarei›. Dabei lässt er offen, ob er tatsächlich einen Unterschied zwischen dem Regime und dem Iran als Ganzem macht.
Following the attack on the South Pars gas field, US President Donald Trump announced on his platform 'Truth Social' that he would not permit Israel to carry out any future attacks on this extremely important and valuable South Pars field. However, should the Iranian regime attack the "completely innocent country of Qatar", "the United States of America would destroy the entire South Pars gas field with Gewalt and ferocity that Iran has never experienced before", according to the US President. Nach dem Angriff aufs South-Pars-Gasfeld verkündete US-Präsident Donald Trump auf seiner Plattform ‹Truth Social›, dass er Israel künftig keine Angriffe auf dieses äusserst wichtige und wertvolle South-Pars-Feld erlauben werde. Sollte das iranische Regime jedoch das «völlig unschuldige Land Katar» angreifen, würden «die Vereinigten Staaten von Amerika das gesamte South-Pars-Gasfeld mit einer Gewalt und Wucht zerstören, wie der Iran sie noch niemals zuvor erlebt hat», so der US-Präsident.
For many Iranians, the contradiction between the original promise to overthrow a brutal regime and today's statements is simply too great. Also, their despair after three weeks of war. Der Widerspruch zwischen dem ursprünglichen Versprechen, ein brutales Regime zu stürzen, und den Erklärungen von heute ist für viele Iraner allzu gross. Genauso wie auch ihre Verzweiflung nach drei Wochen Krieg.
9th April 2026
9.4.2026
Anyone Who Raves About New Nuclear Power Stations Should Visit These Tunnels Wer von neuen AKWs schwärmt, soll einmal diese Tunnel besuchen
At the Finnish final repository for highly radioactive nuclear waste, 50 kilometres of such tunnels are under construction, beneath which the waste drums are lowered into thick, watertight containers. © Arte
Im finnischen Endlager für hochradioaktiven AKW-Abfall sind 50 Kilometer solcher Tunnels im Bau, unter denen die Müll-Fässer in dicken und wasserdichten Behältern versenkt werden. © Arte
50 kilometres of tunnels are under construction at the world's first nuclear waste repository. Highly radioactive waste must remain safe there for 100,000 years. Im weltweit ersten Atommüll-Endlager sind 50 Kilometer Tunnel im Bau. Hochradioaktiver Müll muss dort 100'000 Jahre sicher sein.
Urs P. Gasche Urs P. Gasche
The first section of the Finnish "new generation" nuclear waste repository is due to come into operation in 2030. It is called 'Onkalo', or cave. It will be the world's first deep geological repository for highly radioactive waste and is being built 450 metres deep in granite rock. Ein erster Teil des finnischen Atommüll-Lagers «der neuen Generation» soll im Jahr 2030 in Betrieb gehen. Es heisst ‹Onkalo› oder Höhle. Es wird das weltweit erste geologische Tiefenlager für hochradioaktive Abfälle und wird 450 Meter tief in Granitfels gebaut.
A container of nuclear waste is being lowered © Arte
Ein Behälter mit Atommüll wird versenkt © Arte
Radioactive spent fuel rods from nuclear power stations are to be lowered into the ground and stored for over a hundred thousand years. They are to be monitored for 100 to 200 years and then 'sealed' for at least 100,000 years. Über hunderttausend Jahre sollen strahlende abgebrannte Brennstäbe aus Kernkraftwerken versenkt und gelagert werden. Während 100 bis 200 Jahren sollen sie noch überwacht und dann für mindestens 100'000 Jahre ‹versiegelt› werden.
No one is taking responsibility. The risk is borne by the next 3,000-plus generations of human beings. Die Haftung übernimmt niemand. Das Risiko tragen die kommenden über 3000 Generationen von Menschen.
An impressive documentary by Arte demonstrates that risks do exist. It was first broadcast on the 31st of March 2026 and is available online until the end of June 2026. The PR department of 'Onkalo' invited journalists to visit the first tunnels, final storage containers and model rooms. Dass Risiken bestehen, zeigt ein eindrücklicher Dokumentarfilm von Arte. Er wurde erstmals am 31. März 2026 ausgestrahlt und ist bis Ende Juni 2026 online verfügbar. Die PR-Stelle von ‹Onkalo› lud Journalisten ein, erste Tunnels, Endlagerbehälter und Musterräume zu besichtigen.
We have embedded the Arte documentary here: Wir betten die Arte-Dokumentation hier ein:
"Final disposal in deep geological formations is associated with long-term risks and uncertainties," the scientific services of the German Bundestag noted in 2025. «Die Endlagerung in tiefen geologischen Formationen ist mit langfristigen Risiken und Unsicherheiten verbunden», stellten die wissenschaftlichen Dienste des Deutschen Bundestags 2025 fest.
Nuclear power lobbyists are promoting the hope that the most dangerous nuclear waste can be processed in such a way that its volume is reduced and its radioactivity decays significantly more quickly. The technical jargon refers to this as 'transmutation of nuclear waste'. It involves converting long-lived radioactive isotopes into shorter-lived or stable isotopes. AKW-Lobbyisten verbreiten die Hoffnung, dass der gefährlichste Atommüll so bearbeitet werden kann, dass sein Volumen geringer wird und er deutlich weniger lang strahlt. Der Fachjargon nennt dies ‹Transmutation von Atommüll›. Es geht um das Umwandeln langlebiger radioaktiver Isotope in kurzlebigere oder stabile Isotope.
"This is intended to limit final storage to periods of centuries", explains the Scientific Service – in other words, no longer millennia. «Damit soll die Endlagerung auf Zeiträume von Jahrhunderten begrenzt werden», erklärt der wissenschaftliche Dienst – also nicht mehr Jahrtausende.
The German Federal Company for Radioactive Waste Disposal admits on its website: "It will take decades to arrive at a marketable concept with the corresponding facilities." Die deutsche Bundesgesellschaft für Endlagerung räumt auf ihrer Homepage ein: «Bis zu einem marktfähigen Konzept mit entsprechenden Anlagen vergehen Jahrzehnte.»
The Swiss organisation Nagra states on its website: "A reduction in the volume and half-life of high-level radioactive waste would probably be theoretically possible. […] A deep repository is needed in any case." Nuclear power lobbyists are also pinning their hopes on new 'fourth-generation nuclear power plants', which fission part of the uranium or transuranic elements, so that fewer spent fuel elements are produced per kilowatt-hour generated and some of the long-lived radioactive actinides are converted into shorter-lived fission products. Die Schweizer Nagra meint auf ihrer Internetseite: «Eine Reduktion des Volumens und der Langlebigkeit des hochradioaktiven Abfalls wäre wohl theoretisch möglich. […] Ein Tiefenlager braucht es in jedem Fall.» AKW-Lobbyisten hoffen zudem auf neue ‹Atomkraftwerke der vierten Generation›, die einen Teil des Urans oder der Transurane spalten, so dass pro erzeugter Kilowattstunde weniger abgebrannte Brennelemente anfallen und ein Teil der langlebigen radioaktiven Aktinoiden in kurzlebigere Spaltprodukte übergeführt werden.
However, "an alternative reactor type would not render a final repository superfluous", explains Christoph Pistner, an expert in nuclear safety at the Ökoinstitut in Freiburg. Allerdings würde «ein alternativer Reaktortyp ein Endlager nicht überflüssig machen», erklärt Christoph Pistner, Experte für nukleare Sicherheit beim Ökoinstitut in Freiburg.
Many Unanswered Questions Viele offene Fragen
Those who advocate new nuclear power stations should answer the following questions: Wer neue Atomkraftwerke befürwortet, sollte folgende Fragen beantworten:
• Is it acceptable to simply burden future generations with the risks of highly radioactive waste? • Darf man die Risiken des hochradioaktiven Mülls einfach vielen nächsten Generationen aufbürden?
• Should nuclear power stations be allowed to continue operating until the problem of accumulated highly radioactive waste has been resolved? • Soll man AKWs weiterlaufen lassen, so lange das Problem der angefallenen hochradioaktiven Abfälle nicht gelöst ist?
• Should existing and new nuclear power plant operators be required to take out liability insurance of at least 20 billion Swiss francs for accidents, with corresponding provisions? (Then they would have an incentive to ensure maximum safety.) • Sollen bisherige und auch neue Kernkraftwerksgesellschaften für Unfälle eine Haftpflichtversicherung von mindestens 20 Milliarden Franken mit entsprechenden Rückstellungen abschliessen müssen? (Dann hätten sie ein Interesse, für maximale Sicherheit zu sorgen.)
• How will waste from new nuclear power plants be managed, and over what timeframe? • Wie werden Abfälle aus neuen AKWs behandelt und mit welchen Zeithorizonten?
• Who bears the risk if the waste management concept later proves to be unsuitable? • Wer trägt das Risiko, falls sich das Konzept der Abfallbehandlung später als untauglich erweist?
• Which studies show that new nuclear power plants render a final repository unnecessary – contrary to the findings of the German Federal Office for the Safety of Nuclear Waste Management (BASE)? • Welche Studien zeigen, dass neue AKWs ein Endlager überflüssig machen – entgegen dem Befund des deutschen Bundesamts für die Sicherheit der nuklearen Entsorgung (BASE)?
• Which studies demonstrate that new nuclear power plants are safer, more cost-effective and more climate-friendly than a combination of more efficient electricity use, incentives to save energy (rather than the current volume-based discounts), a reduction in peak consumption, photovoltaics, wind power, hydropower and storage? • Welche Studien weisen nach, dass neue AKWs sicherer, kostengünstiger und klimaverträglicher sind als eine Kombination von effizienterem Einsatz von Strom, Sparanreizen (statt heutigen Mengenrabatten), eine Reduzierung des Spitzenverbrauchs, Photovoltaik, Windkraft, Wasserkraft und Speichern?
15 YEARS of INFOSPERBER 15 JAHRE INFOSPERBER
Infosperber Exists Solely Thanks to Your Donations and a Great Deal of Unpaid Work. Infosperber gibt es nur dank Ihren Spenden und viel unbezahlter Arbeit.
Dear Reader Liebe Leserin, lieber Leser
Infosperber went online for the first time on the 21st of March 2011. Since then, we have published relevant, supplementary information on 5,479 days. This has only been possible thanks to your donations. Thank you very much! Am 21. März 2011 ging Infosperber zum ersten Mal online. Seither haben wir an 5479 Tagen relevante, ergänzende Informationen publiziert. Das war nur dank Ihren Spenden möglich. Herzlichen Dank!
• Your donation guarantees our independence. • Ihre Spende garantiert unsere Unabhängigkeit.
• 90 per cent of donations go directly towards the editorial work of working-age journalists. This is because the accountant, the graphic designer, the proofreaders, the donations manager, IT specialists and retired editorial staff work for Infosperber without pay. • Die Spenden kommen zu 90 Prozent direkt der redaktionellen Arbeit von Journalistinnen und Journalisten im Erwerbsalter zugute. Denn die Buchhalterin, der Grafiker, Korrektorinnen und Korrektoren, der Spenden-Manager, IT-Spezialisten sowie pensionierte Redaktionsmitglieder arbeiten für Infosperber unbezahlt.
• With your donation, you enable a wider audience to read our online newspaper without subscription fees. Meanwhile, over 25,000 readers consult Infosperber every day. • Mit Ihrer Spende ermöglichen Sie es einer weiteren Öffentlichkeit, unsere Online-Zeitung ohne Abonnementsgebühren zu lesen. Unterdessen konsultieren über 25'000 Leserinnen und Leser jeden Tag Infosperber.
• Using the search function, you have access to our extensive archive, whenever you wish to delve deeper into a topic. • Über die Suchfunktion haben Sie Zugang zu unserem grossen Archiv, wann immer Sie sich in ein Thema vertiefen möchten.
Thank you so much! Your support spurs us on. Tausend Dank! Ihre Unterstützung spornt uns an.
Warm regards Herzlich grüssen
Your donation to our SSUI foundation is tax-deductible – at least in Switzerland – because the SSUI and Infosperber are recognised as charitable organisations. You will receive a donation receipt. Ihre Spende an unsere Stiftung SSUI können Sie – jedenfalls in der Schweiz – bei den Steuern abziehen, weil die SSUI und Infosperber als gemeinnützig anerkannt sind. Sie erhalten eine Spenden-Bestätigung.
You can donate by credit card, via PostFinance or via PayPal. Sie können spenden mit einer Kreditkarte oder via Postfinance oder mit Paypal.
Directly via Twint or a banking app Direkt mit Twint oder mit einer Bank-App
Or we can send you a payment slip (for Switzerland). Please do not forget to provide your postal address. Oder wir schicken Ihnen einen Einzahlungsschein (für die Schweiz). Vergessen Sie nicht, Ihre Postadresse anzugeben.
Our donation postal account: 60-457558-1 (SSUI, CH-3095 Spiegel, Jurablickstrasse 69) Unser Spenden-Postkonto: 60-457558-1 (SSUI, CH-3095 Spiegel, Jurablickstrasse 69)
IBAN CH03 0900 0000 6045 7558 1 IBAN CH03 0900 0000 6045 7558 1
BIC/SWIFT POFICHBEXXX (Clearing number 09000) BIC/SWIFT POFICHBEXXX (Clearing-Nummer 09000)
Sighting of An Unknown Object Sichtung eines unbekannten Objekts
On Friday, the 20th of March 2026, Billy had an appointment at 11.00 am at the Wetzikon Eye Clinic. Jacobus had driven him there and they were sitting together in the waiting room at 10.55 am when Billy spotted a foreign object in the sky to the north-west, at a distance of approximately 2 to 3 kilometres, just below some clouds, which he immediately pointed out to Jacobus. Both observed the cylindrical flying apparatus for a while; at an estimated distance of 2.3 kilometres, it appeared to be approximately 50 cm long and 10 to 15 cm high. At first gliding calmly and slowly, it then suddenly came to a complete standstill, hovering motionless beneath the clouds in the partly overcast sky, before rapidly descending vertically by a considerable distance, only to rise vertically back to its previous altitude, whereupon it moved westwards as before and suddenly, as if by magic, simply dissolved and vanished. Am Freitag, den 20. März 2026 hatte Billy um 11.00 h einen Untersuchungstermin in der Augenklinik Wetzikon. Jacobus hatte ihn dorthin gefahren und gemeinsam sassen sie um 10.55 h im Warteraum, als Billy in nordwestlicher Richtung in einer Entfernung von ca. 2 bis 3 Kilometer knapp unterhalb einiger Wolken ein fremdes Objekt am Himmel entdeckte, auf das er Jacobus sogleich aufmerksam machte. Beide beobachteten das zylinderförmige Fluggerät eine Weile, das auf die geschätzte Distanz von 2.3 Kilometer eine Länge von ca. 50 cm und eine Höhe von ca. 10 bis 15 cm hatte. Zuerst ruhig und langsam dahinflegend, blieb es dann plötzlich völlig regungslos am nur teils wolkenverhangenen Himmel unter dem Gewölk schwebend stehen, um sich dann schnell beträchtlich senkrecht abzusenken, sich dann jedoch wieder senkrecht auf die vorherige Höhe hinaufzubewegen, ehe es sich wie in vorheriger Weise westwärts bewegte und sich plötzlich wie von Zauberhand einfach auflöste und verschwand.


Source

FIGU-Zeitzeichen Sonderausgabe 196 Downloadable PDF (FIGU Switzerland)

Next FIGU Special Edition Sign of the Times

FIGU Special Edition Sign of the Times 197

Further Reading

Links and navigationFuture f Mankind

Contact Report Index Meier Encyclopaedia
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z