English Translation
|
Original High German
|
Seventeenth Contact
|
Siebzehnter Kontakt
|
Friday, 9th May 1975, 02:48 hrs
|
Freitag, 9. Mai 1975, 02.48 h
|
Billy:
|
Billy:
|
You have been waiting a long time for this contact.
|
Du hast sehr lange auf dich warten lassen mit diesem Kontakt.
|
Semjase:
|
Semjase:
|
1. It has come about because our carelessness in your film and photo work has caused various difficulties.
|
1. Es hat sich so ergeben, weil durch unsere Unachtsamkeit bei deiner Film- und Photoarbeit verschiedene Schwierigkeiten entstanden sind.
|
2. These first had to be regulated and neutralised.
|
2. Diese mussten erst geregelt und neutralisiert werden.
|
3. In order to prevent further such occurrences, we have issued a provision that you shall not take any more photos or films for the time being.
|
3. Um weiteren derartigen Vorkommnissen vorzubeugen, haben wir die Bestimmung erlassen, dass du vorläufig keine weiteren Photos oder Filme mehr aufnehmen sollst.
|
4. On the other hand, the material available to you should be sufficient for the time being.
|
4. Andererseits dürfte das dir zur Verfügung stehende Material vorderhand genug sein.
|
Billy:
|
Billy:
|
Too bad, but it seems to me that you dramatize the matter a little bit, which is completely strange to me about you.
|
Schade, doch es scheint mir, dass du die Angelegenheit etwas dramatisierst, was mir an dir völlig fremd ist.
|
Semjase:
|
Semjase:
|
5. The whole thing was a lot more serious than you seem to think.
|
5. Die ganze Sache war um vieles ernster, als du anzunehmen scheinst.
|
6. Not for nothing did I direct the steps towards eliminating plant life-forms.
|
6. Nicht umsonst habe ich die Schritte darauf gelenkt, pflanzliche Lebensformen zu eliminieren.
|
7. Such things are subject to certain laws of our race that allow such eliminations only in emergencies.
|
7. Derartige Dinge unterliegen gewissen Gesetzen unserer Rasse, die solche Eliminierungen nur in Notfällen erlauben.
|
8. And in this case there was such an emergency, even if it may not seem so to you.
|
8. Und in diesem Fall lag eine solche Notlage vor, auch wenn dir das nicht so erscheinen mag.
|
9. But you will understand this when you know that the military you observed was actually in action on the 21st of April because of my beamship.
|
9. Doch aber wirst du das verstehen, wenn du weisst, dass das von dir beobachtete Militär am 21. April tatsächlich wegen meines Strahlschiffes in Aktion war.
|
10. In the meantime, we have established this with certainty, among many other things.
|
10. Dies haben wir in der Zwischenzeit mit Bestimmtheit festgestellt, nebst vielen andern Dingen.
|
11. So your fears and assumptions were right about that.
|
11. Deine Befürchtungen und Vermutungen waren diesbezüglich also richtig.
|
12. Many other things have happened in these contexts, so we have had to spend all the time of the last few days trying to resolve these difficulties.
|
12. Noch weit viele andere Dinge mehr haben sich in diesen Zusammenhängen getan, so wir all die Zeit der letzten Tage dafür aufwenden mussten, diese entstandenen Schwierigkeiten zu beheben.
|
13. The plight required that all those people who had gained dangerous knowledge of our cause be analysed out of the masses.
|
13. Die Notlage erforderte es, alle jene Menschen aus den Massen herauszuanalysieren, die gefährliche Kenntnisse von unserer Sache erlangt hatten.
|
14. With all of them we were forced to eliminate their memories in this respect in order to avoid damage of any kind.
|
14. Bei ihnen allen waren wir gezwungen, ihre Erinnerungen diesbezüglich zu eliminieren, um Schaden jeder Art zu vermeiden.
|
15. Know: All the confusion and difficulties were very serious and I do not dramatize them in any wise.
|
15. Wisse: Die ganzen Wirrnisse und Schwierigkeiten waren sehr ernst, und ich dramatisiere sie in keiner Weise.
|
16. I therefore understand that I cannot allow any further photos or films etc. for the time being – in the longer term.
|
16. Verstehe daher auch, dass ich vorläufig keine weiteren Photos oder Filme usw. erlauben kann – und zwar auf längere Sicht hinaus.
|
17. But I will give you the opportunity to put other things on your films.
|
17. Dafür werde ich dir aber Gelegenheit geben, andere Dinge auf deine Filme zu bannen.
|
18. But there is still time, and you have to be patient.
|
18. Doch damit hat es noch Zeit, und du musst dich gedulden.
|
Billy:
|
Billy:
|
It is a pity, Semjase, but I understand your point of view, because your speech makes sense to me. – If you allow me, I would like to ask you another well-known question right at the beginning: A few days ago I met a young man who has certain consciousness-based abilities. His question is the same as all the questions of the others before, namely whether …
|
Wirklich sehr schade, Semjase, doch ich verstehe deinen Standpunkt, denn deine Rede leuchtet mir ein. – Wenn du erlaubst, dann möchte ich gleich zu Beginn nochmals eine altbekannte Frage an dich richten: Vor einigen Tagen habe ich einen jungen Mann kennengelernt, der über einige gewisse bewusstseinsmässige Fähigkeiten verfügt. Seine Frage ist dieselbe wie all die Fragen der andern zuvor, nämlich ob …
|
Semjase:
|
Semjase:
|
19. I have already made myself clear and…
|
19. Schon verschiedentlich habe ich klar und deut…
|
Billy:
|
Billy:
|
Of course, I know that. It was just a question.
|
Natürlich, das weiss ich doch. Es war ja nur eine Frage.
|
Semjase:
|
Semjase:
|
20. Why do you ask?
|
20. Warum fragst du denn?
|
21. That is illogical and does not correspond to your thinking.
|
21. Das ist unlogisch und entspricht nicht deinem Denken.
|
22. It seems to me that this question is not yours?
|
22. Es erscheint mir, als ob diese Frage nicht von dir sei?
|
Billy:
|
Billy:
|
You are right about that, because I was forced to ask the question, so to speak, because I promised to, although I knew your answer before.
|
Damit hast du recht, denn ich habe die Frage sozusagen gezwungenermassen gestellt, weil ich das versprochen habe, obwohl ich deine Antwort schon zuvor kannte.
|
Semjase:
|
Semjase:
|
23. This illogicality would also have been incomprehensible to me about you, because it does not correspond to the state of your development of consciousness.
|
23. Diese Unlogik wäre mir an dir auch unverständlich gewesen, denn sie entspricht nicht dem Stande deiner Bewusstseinsentwicklung.
|
Billy:
|
Billy:
|
You are throwing flower gardens around freely again today.
|
Du schmeisst heute wieder freigebig mit Blumengärten umher.
|
Semjase:
|
Semjase:
|
24. I am just stating facts.
|
24. Ich stelle nur Tatsachen fest.
|
25. But now hear what I have to say:
|
25. Doch höre nun, was ich zu sagen habe:
|
26. It is now really time to spread the knowledge quantum you have accumulated in your reports.
|
26. Es ist nun wirklich an der Zeit, das bisherige Wissensquantum zu verbreiten, das du in deinen Berichten angesammelt hast.
|
27. Clarify things at the next opportunity and make progress.
|
27. Klärt bei nächster Gelegenheit die Dinge und nehmt den Vormarsch in Angriff.
|
28. Do not think that time is not in a hurry, because in the last few weeks things have happened that require a drive forward.
|
28. Denkt nicht, dass die Zeit nicht eile, denn in den letzten Wochen haben sich Dinge getan, die ein Vorwärtstreiben erfordern.
|
29. But I do not want to talk about these things yet, because the time is not ripe yet.
|
29. Doch über diese Dinge möchte ich noch nicht sprechen, denn noch ist die Zeit dazu nicht reif.
|
Billy:
|
Billy:
|
On Saturday we have our next meeting, as you know, there I will discuss these things. – But, if you now allow me, I would have one or two very personal questions for you.
|
Am Samstag haben wir unsere nächste Zusammenkunft, wie du weisst, da werde ich diese Dinge erörtern. – Doch, wenn du nun erlaubst, dann hätte ich einmal ein oder zwei ganz persönliche Fragen an dich.
|
Semjase:
|
Semjase:
|
30. Certainly.
|
30. Sicher.
|
Billy:
|
Billy:
|
For many years I have been observing a phenomenon in myself that I cannot clarify with any means: For a very long time I have been trying to find out about my past of former lives, or at least to find out about it in part. I have tried this in many forms, but never really succeeded. In a completely normal state, I came across things that gave me memories of earlier lives. But that was all, because I never found certain details. Therefore, I tried on several occasions to attract extraordinarily good hypnotists for this purpose, who would put me back by hypnosis. But even the best of them failed and did not put me under hypnosis, quite the contrary; my senses became clearer and sharper in just a few fractions of a second. I always felt immediately when they tried to penetrate me, and in a flash something completely inexplicable to me formed in me; with rapid speed, which actually did not need any more time, a defence block was automatically created, which the hypnotists were unable to break through. As a second factor, a counterattack block formed with the same rapid speed, which attacked the hypnotists without me consciously wanting such a thing. If the hypnotists did not immediately let go of me, then they were played along badly; screaming in pain they held their heads, waved and curved until they lay on the ground foaming out of their mouths and finally fell into deepest unconsciousness. Some of them even came close to death in this manner and owed their survival only to the fact that I tried to live their lives with all the strength of my mind and consciousness. In the same wise, all attempts to penetrate me secretly failed. Also in other experiments without hypnosis the same phenomena came to light. But how and why these defence and attack blocks are automatically and rapidly built up in me is a mystery to me. So I want to ask you how and why this is and whether there is a possibility to use hypnosis with me?
|
Seit vielen Jahren beobachte ich an mir ein Phänomen, das ich mit keinen Mitteln zu klären vermag: Seit sehr langer Zeit bemühe ich mich darum, meine Vergangenheit früherer Leben in Erfahrung zu bringen, oder dies wenigstens teilweise. Ich habe dies auf viele Arten versucht, doch gelang es mir nie richtig. In völlig normalbewusstem Zustand bin ich auf Dinge gestossen, die mir Erinnerungen früherer Leben vermittelten. Dies war jedoch alles, denn bestimmte Einzelheiten fand ich nie. Daher versuchte ich verschiedentlich ausserordentlich gute Hypnotiseure für diesen Zweck zu gewinnen, die mich durch Hypnose zurückversetzen sollten. Jedoch selbst die Besten unter ihnen versagten und brachten mich nicht in Hypnose, ganz im Gegenteil; meine Sinne wurden immer klarer und schärfer in nur wenigen Sekundenbruchteilen. Immer fühlte ich sofort, wenn sie in mich einzudringen versuchten, und blitzartig bildete sich in mir etwas mir völlig Unerklärbares; mit rasender Geschwindigkeit, die eigentlich keiner Zeit mehr bedurfte, erstellte sich automatisch ein Abwehrblock, den die Hypnotiseure nicht zu durchbrechen vermochten. Als zweiter Faktor bildete sich mit gleicher rasender Geschwindigkeit ein Gegenangriffsblock, der die Hypnotiseure angriff, ohne dass ich bewusst derartiges wollte. Liessen die Hypnotiseure dann nicht augenblicklich von mir ab, dann wurde ihnen übel mitgespielt; schreiend vor Schmerzen hielten sie ihre Köpfe, wanden und krümmten sich, bis sie aus dem Munde schäumend am Boden lagen und letztendlich in tiefste Bewusstlosigkeit verfielen. Einige unter ihnen kamen auf diese Art sogar dem Tode nahe und verdankten ihr Weiterleben nur der Tatsache, dass ich mich mit aller Kraft des Geistes und des Bewusstseins um ihr Leben bemühte. Auch bei Versuchen, heimlich in mich einzudringen, misslangen auf dieselbe Art und Weise alle Bemühungen. Auch bei andern Versuchen ohne Hypnose traten dieselben Erscheinungen zutage. Doch wie und warum diese Abwehrund Angriffblocks automatisch und rasend schnell in mir aufgebaut werden, das ist mir ein Rätsel. Deswegen will ich dich fragen, wie und warum das ist und ob es doch eine Möglichkeit gibt, Hypnose bei mir in Anwendung zu bringen?
|
Semjase:
|
Semjase:
|
31. I have feared these questions for a long time, because I have known them in you for years.
|
31. Diese Fragen habe ich schon lange befürchtet, denn ich kenne sie in dir schon seit Jahren.
|
32. I was afraid of them because they were connected with things that I was not allowed to name, because they lead into too deep spiritual and consciousness-based insights, which I suppose you will only find in much later years through your natural development.
|
32. Ich befürchtete sie darum, weil Dinge damit zusammenhängen, die ich nicht nennen darf, weil sie in zu tiefe geistige und bewusstseinsmässige Erkenntnisse führen, die du, so nehme ich an, erst in viel späteren Jahren durch deine natürliche Entwicklung finden wirst.
|
33. And it is precisely this development that I must not anticipate, if I am not mistaken.
|
33. Und genau dieser Entwicklung darf ich nicht vorgreifen, wenn ich nicht irre.
|
34. On the other hand, there are things that I can explain to you, but which must remain your secret, because only you can understand them.
|
34. Andererseits gibt es aber wohl Dinge, die ich dir erklären kann, die aber dein Geheimnis bleiben müssen, weil nur du sie zu verstehen vermagst.
|
35. If certain things were mentioned to others, a catastrophe could result for many people, because this knowledge contains too many great dangers and for its understanding requires a consciousness-based and spiritual wisdom that corresponds to yours.
|
35. Würden nämlich gewisse Dinge gegenüber andern genannt, könnte daraus eine Katastrophe für viele Menschen entstehen, weil dieses Wissen zu viele grosse Gefahren in sich birgt und zu seinem Verständnis eine bewusstseinsmässige und geistige Weisheit erfordern, die der deinen entspricht.
|
36. People with little wisdom or without such wisdom would exploit this knowledge negatively with absolute certainty, partly for egoistic and autocratic reasons and partly for complete ignorance.
|
36. Menschen mit geringer Weisheit oder ohne solche würden dieses Wissen nämlich mit absoluter Bestimmtheit negativ ausnutzen, teils aus egoistischen und selbstherrlichen Gründen und teils aus völligem Unverstand.
|
37. So if you want me to answer parts of your questions.
|
37. Wenn ich dir also Teile deiner Fragen beantworten soll, dann nur zu deinem Wissen allein.
|
38. What I can explain for everyone, though, is this:
|
38. Was ich allerdings für jedermann erklären darf ist das:
|
39. Your defensive and offensive block against hypnotic forces attempting to penetrate you is created by the wisdom of your consciousness and mind as protection that certain secrets slumbering in you are not recognised and not evaluated, because the knowledge and power of these secrets would be too great and powerful for other people to recognise and evaluate them in a sensible and rational manner.
|
39. Dein Abwehr- und Angriffblock gegenüber einzudringenversuchenden Hypnosekräften wird durch die Weisheit deines Bewusstseins und Geistes erzeugt als Schutz dessen, dass gewisse in dir schlummernde Geheimnisse nicht erkannt und nicht ausgewertet werden, weil das Wissen und die Kraft dieser Geheimnisse für andere Menschen zu gross und mächtig wären, um sie vernunfts- und verstandesmässig erkennen und verantwortungsvoll auswerten zu können.
|
40. As for the possibility that you could be hypnotised, it does exist.
|
40. Was die Möglichkeit betrifft, dass du doch in Hypnose versetzt werden kannst, so besteht sie tatsächlich.
|
41. But this possibility is only up to you.
|
41. Diese Möglichkeit aber liegt nur bei dir selbst.
|
42. On the other hand, it is also the case that your defensive and offensive block can be broken or destroyed with sufficient forces, which however must be very large and can practically only be produced by several hypnotists in one combined force.
|
42. Andererseits ist es auch so, dass dein Abwehr- und Angriffblock mit genügenden Kräften, die allerdings sehr gross sein müssen und praktisch nur durch mehrere Hypnotiseure in einem Kraftblock erzeugt werden können, erbrochen oder vernichtet werden können.
|
43. But this possibility is very small, because your blocks have a tremendous and mysterious energy.
|
43. Diese Möglichkeit aber ist sehr klein, denn deine Blocks verfügen über eine ungeheure und uns selbst rätselhafte Energie.
|
44. However, if the blocks can be broken, which is very doubtful, then this can only be done with evil and unreasonable violence, which would violently confuse your consciousness and would not benefit the users of violence.
|
44. Sollten die Blocks aber doch erbrochen werden können, was sehr zweifelhaft ist, dann kann dies nur mit böser und unvernünftiger Gewalt geschehen, wodurch dein Bewusstsein aber gewaltsam verwirrt würde und die Gewaltanwender keinerlei Nutzen gewinnen könnten.
|
45. Remember, therefore, that for your own benefit and for the protection of your fellow human beings, you should not allow yourself to be subjected to hypnotic attempts.
|
45. Bedenke daher, dass du zu deinem eigenen Vorteil und zum Schutze deiner Mitmenschen keine hypnotischen Versuche über dich ergehen lassen sollst.
|
46. In and of itself it would be completely harmless to yourself, but it could bring a confused consciousness or even death to those persons themselves who would make such attempts on you.
|
46. An und für sich wäre es für dich selbst völlig harmlos, doch aber könnte es jenen Personen selbst ein verwirrtes Bewusstsein oder gar den Tod eintragen, die derartige Versuche an dir unternehmen würden.
|
47. Your defensive blocks are so stable and strong that everything has to fail.
|
47. Deine Abwehrblocks sind so stabil und stark, dass alles daran scheitern muss.
|
48. This is also one of the reasons why the best expert of any responsible science will never be able to analyse you and will judge you fundamentally wrong.
|
48. Dies ist auch einer der Gründe dafür, dass dich der beste Fachmann irgendeiner zuständigen Wissenschaft niemals zu analysieren vermag und dich grundlegend falsch beurteilen wird.
|
49. The only thing that is largely ascertainable about you is the character traits of astrological destiny in a general sense, as they are largely applicable to all those in general who belong to a certain sign of the zodiac.
|
49. Das einzige, was weitgehend eruierbar an dir ist, sind die Charaktereigenschaften astrologischer Bestimmung in allgemeiner Sicht, wie sie für alle jene im allgemeinen weitgehend zutreffen, die einem bestimmten Sternzeichen zugehören.
|
Billy:
|
Billy:
|
These are things I have long suspected and which have become a certainty to me. But I would still like to receive those explanations from you which you may entrust to me. Of course, I will keep quiet about that and keep it all to myself.
|
Das sind Dinge, die ich schon lange vermutet habe und die mir wie zu einer Gewissheit geworden sind. Gerne aber würde ich trotzdem jene Erklärungen von dir erfahren, die du mir anvertrauen darfst. Selbstverständlich werde ich darüber schweigen und sie ganz allein für mich behalten.
|
Semjase:
|
Semjase:
|
50. So let me explain this knowledge base to you: …
|
50. So will ich dir denn diese Wissensfakten erklären: …
|
Billy:
|
Billy:
|
Your explanations make many things clear to me what I have been puzzling about for years, but there is still much to be said. I guess I can sort things out over time, just like you said.
|
Deine Erklärungen machen mir viele Dinge klar, worüber ich schon seit Jahren gerätselt habe, doch bleibt aber trotzdem noch vieles offen. Ich schätze aber, dass ich im Laufe der Zeit noch einiges klären kann, so wie du ja auch gesagt hast.
|
Semjase:
|
Semjase:
|
51. Sure, but now to other things that are very important; at the beginning of our contacts I talked in detail about various fraudsters in beam ships.
|
51. Sicher, doch nun zu anderen Dingen, die sehr wichtig sind; zu Beginn unserer Kontakte sprach ich ausführlich über verschiedene Betrüger in Sachen Strahlschiffe.
|
52. I spoke by name of George Adamski and his closest friends.
|
52. Ich sprach dabei namentlich von George Adamski und seinen engsten Freunden.
|
53. In this regard I have noticed some things in the last weeks that are very unpleasant; I know that at the beginning of our contacts you sent some material of photos and reports to certain addresses.
|
53. Diesbezüglich habe ich in den letzten Wochen einige Dinge festgestellt, die sehr unerfreulich sind; wie ich weiss, hast du zu Beginn unserer Kontakte einiges Material an Photos und Berichten an gewisse Adressen gesandt.
|
54. Since Adamski is exposed in those reports as the biggest cheater, some unpleasant things have resulted:
|
54. Da Adamski in jenen Berichten als grösster Betrüger blossgestellt wird, haben sich einige unerfreuliche Dinge daraus ergeben:
|
55. In the last few weeks various things have been done by various well-known parties to bring this cheater Adamski even more into the public eye as a hero and to present him as the actual father of the UFO contacts.
|
55. In den letzten Wochen wurde Verschiedenes von verschiedenen namhaften Seiten unternommen, diesen Betrüger Adamski noch mehr als Helden ins Licht der Öffentlichkeit zu rücken und ihn als eigentlichen Vater der UFO-Kontakte hinzustellen.
|
56. Basically, his closest friends, etc., are cited as witnesses who swore that they had seen and experienced various things with Adamski.
|
56. Grundlegend werden dabei seine engsten Freunde usw. als Zeugen angeführt, die eidesstattlich Aussagen gemacht haben, dass sie mit Adamski verschiedene Dinge gesehen und erlebt hätten.
|
57. But these witnesses have unconsciously fallen into lying and claim things that do not correspond to the truth.
|
57. Diese Zeugen aber sind unbewusst der Lüge verfallen und behaupten Dinge, die nicht der Wahrheit entsprechen.
|
58. George Adamski influenced his friends and acquaintances so suggestively that they saw and experienced things that did not exist.
|
58. George Adamski hat seine Freunde und Bekannten derartig suggestiv beeinflusst, dass sie Dinge sahen und erlebten, die nicht vorhanden waren.
|
59. Only very, very few people knew that Adamski had good suggestive powers, which is why they feared him and kept it quiet.
|
59. Nur sehr, sehr wenigen Menschen war bekannt, dass Adamski über gute suggestive Kräfte verfügte, weshalb sie ihn fürchteten und Stillschweigen darüber bewahrten.
|
60. But that he was a phenomenal suggestor was completely unknown, and of course he himself kept this secret in his favour.
|
60. Dass er aber ein phänomenaler Suggestor war, das war völlig unbekannt, und er selbst wahrte natürlich dieses Geheimnis zu seinen Gunsten.
|
61. By this extraordinarily high suggestive power he influenced his friends and acquaintances and led them to believe in the most fantastic things, which they then testified in lieu of an oath as 'truth'.
|
61. Durch diese ausserordentlich hohe Suggestivkraft beeinflusste er seine Freunde und Bekannten und gaukelte ihnen die phantastischsten Dinge vor, die sie dann auch eidesstattlich als ‹Wahrheit› bezeugten.
|
62. You should spread this fact through your group because it is important.
|
62. Diese Tatsache solltet ihr durch eure Gruppe verbreiten, denn sie ist von Wichtigkeit.
|
63. And because this matter is so important, I came back to this particular case.
|
63. Und weil diese Sache so wichtig ist, darum kam ich nochmals auf diesen speziellen Fall zu sprechen.
|
64. Your Earth is approaching the end of an era of development, and a new one is coming, which I have already talked about before.
|
64. Eure Erde neigt sich dem Ende eines Aeraentwicklungsabschnittes zu, und ein neuer ist im Kommen, worüber ich bereits schon einmal sprach.
|
65. Your present Earthly race is a witness of this upheaval, and many people try to exploit it religiously and materially.
|
65. Euer gegenwärtiges irdisches Geschlecht ist Zeuge dieses Umbruchs, und viele der Menschen versuchen dies religiös und materiell auszunutzen.
|
66. Beware of cheaters and charlatans like Adamski was.
|
66. Hütet euch daher vor Betrügern und Scharlatanen, wie Adamski einer war.
|
67. There are many like him who are already working, and there will be many like him, and all of them will spare no means to make a profit.
|
67. Seinesgleichen sind viele, die jetzt bereits wirken, und es werden noch viele ihresgleichen kommen, und allesamt scheuen sie keine Mittel, um Profite zu machen.
|
68. They lift us up lyingly to perfection beings, which we really are but not because we are human beings like you, and we are as fallible as you human beings on Earth.
|
68. Sie erheben uns lügenhaft zu Vollkommenheitswesen, die wir in Wirklichkeit aber nicht sind, denn wir sind Menschenwesen so wie ihr, und wir sind so fehlbar wie ihr Erdenmenschen.
|
69. You should always be aware of that.
|
69. Das sollt ihr euch immer bewusst sein.
|
70. I explain this because now I want to say some things that you have asked me to say before:
|
70. Dies erkläre ich darum, weil ich jetzt einige Dinge sagen möchte, worum du mich früher schon gebeten hast:
|
71. You asked me about the future I was supposed to predict.
|
71. Du fragtest mich nach der Zukunft, die ich voraussagen soll.
|
72. I did not do this because I wanted to discuss this point with the others first, because such future-oriented statements often contain dangers, because people are not able to cope with them.
|
72. Das tat ich nicht, weil ich diesen Punkt erst mit den andern besprechen wollte, weil derartige Zukunftsweisungen oft Gefahren in sich bergen, weil die Menschen sie nicht zu verkraften vermögen.
|
73. But now we came to the conclusion that I should name general things that relate to your home country.
|
73. Wir kamen nun aber zum Schluss, dass ich allgemeine Dinge nennen soll, die sich auf dein Heimatland beziehen.
|
74. Since you have asked expressly for future predictions, I would like to make the following explanation, so that no misunderstandings arise:
|
74. Da du ausdrücklich nach Zukunftsvoraussagen gefragt hast, möchte ich noch folgende Erklärung abgeben, damit keine Missverständnisse aufkommen:
|
75. We know two possibilities in order to see the future.
|
75. Wir kennen zwei Möglichkeiten, um die Zukunft zu sehen.
|
76. One possibility is that we travel into the future in a material-conscious based manner and observe and register the events of the time in question on the spot, as I did with Mr Jacob, for example.
|
76. Die eine Möglichkeit ist die, dass wir materiell-bewusstseinsmässig in die Zukunft reisen und die Geschehen der betreffenden Zeit an Ort und Stelle beobachten und registrieren, wie ich dies z.B. bei Herrn Jacob getan habe.
|
77. This is what we call the direct vision of the future.
|
77. Diese Art nennen wir die direkte Zukunftsschau.
|
78. The second possibility is that of calculating combinatorial seeing, as it is also done in part by you and is known under the wrong name or the wrong designation CLAIRVOYANCE.
|
78. Die zweite Möglichkeit ist die des berechnenden kombinatorischen Sehens, wie dies auch bei euch teilweise betrieben wird und unter dem falschen Namen oder der falschen Bezeichnung HELLSEHEN bekannt ist.
|
79. This kind of future view is also doubtful and erroneous with us and does not exclude false observations and false descriptions.
|
79. Diese Art Zukunftsschau ist auch bei uns zweifel- und fehlerhaft und schliesst Fehlbeobachtungen und Fehlbeschreibungen nicht aus.
|
80. So when I make a prediction for your homeland, this factor must not go unnoticed:
|
80. Wenn ich daher nun eine Vorhersage für deine Heimat mache, dann darf dieser Faktor nicht unbeachtet bleiben:
|
81. | 1) | This year (1975), wild water and snow masses will cause many deaths in Switzerland and millions of damages with devastating devastations. |
|
81. | 1) | Wilde Wasser- und Schneemassen werden dieses Jahr (1975) in der Schweiz viele Todesopfer fordern und Millionenschäden mit verheerenden Verwüstungen anrichten. |
|
82. | | It will be a very eventful year in this respect alone. |
|
82. | | Es wird schon allein diesbezüglich ein sehr ereignisreiches Jahr sein. |
|
83. | 2) | Increasing road traffic will cause so many deaths in the coming years, mainly in cities, that larger towns and cities will impose harsh bans, speed limits and penalties on internal traffic. |
|
83. | 2) | Der steigende Strassenverkehr wird in den kommenden Jahren derart viele Tote fordern, hauptsächlich in den Städten, dass grössere Ortschaften und Städte den Innenverkehr mit harten Verboten, Geschwindigkeitsbeschränkungen und Strafen belegen. |
|
84. | | In some cases, traffic will be completely cut off in larger town and city centres. |
|
84. | | Teilweise wird der Verkehr in grösseren Orts- und Städtezentren völlig unterbunden werden. |
|
85. | | Only public transport companies will still have the right to drive in these centres. |
|
85. | | Nur noch öffentliche Verkehrsbetriebe werden in diesen Zentren Fahrberechtigung haben. |
|
86. | 3) | The non-megalomaniacal and non-autocratic defensive behaviour of the citizens of Switzerland, as it will be claimed, will put Switzerland in severe isolation as a result of its non-accession to a European alliance that will come around the turn of the millennium, which will lead to various crises. |
|
86. | 3) | Durch das ganz gewiss nicht grössenwahnsinnige und nicht selbstherrliche Abwehrverhalten der Landesbürger, wie dies behauptet werden wird, wird die Schweiz infolge eines Nichtbeitritts in ein Europabündnis, das gegen die Jahrtausendwende kommen wird, in eine schwere Isolation geraten, wodurch verschiedene Krisen hervorgerufen werden. |
|
87. | | The reputation of the country is severely damaged and the citizens of the country are proscribed to at least for a certain time, until the country and its population damaging state governments will make approvals to the European alliance. |
|
87. | | Das Ansehen des Landes wird in starkem Masse geschädigt und die Bürger des Landes verfemt, zu mindest für eine gewisse Zeit, bis dem Land und seiner Bevölkerung schadende Landesregierende dem Europabündnis Zustimmungen machen werden. |
|
88. | 4) | Very troubled times roll through the country and create great confusion. |
|
88. | 4) | Sehr unruhige Zeiten durchrollen das Land und schaffen grosse Wirrnisse. |
|
89. | | In particular, crime is taking over and taking its toll. |
|
89. | | Insbesondere nimmt die Kriminalität überhand und fordert ihren Tribut. |
|
90. | | Calls for the reintroduction of the death penalty are being heard, and various criminal laws are being forced to become harsher, even though they are often illogical and primitive in and of themselves. |
|
90. | | Rufe nach der Wiedereinführung der Todesstrafe werden laut, und gezwungenermassen werden verschiedene Strafrechtsgesetze härter gehandhabt, auch wenn sie an und für sich oft unlogisch und primitiv sind. |
|
91. | | Robbery, murder, manslaughter and white-collar crime will play decisive roles. |
|
91. | | Raub, Mord, Totschlag und Wirtschaftskriminalität werden ausschlaggebende Rollen spielen. |
|
92. | 5) | Switzerland's economic situation will continue to deteriorate and culminate in an evil climax with high unemployment, whereby honourable citizens commit confused acts and breaches of the law. |
|
92. | 5) | Die wirtschaftliche Lage der Schweiz wird sich noch weiter verschlechtern und sich zu einem bösen Höhepunkt mit grosser Arbeitslosigkeit zuspitzen, wodurch ehrbare Bürger wirre Handlungen und Gesetzesbrechungen begehen. |
|
93. | | Suicides out of this situation will not be uncommon. |
|
93. | | Selbstmorde aus dieser Lage heraus werden keine Seltenheit sein. |
|
94. | | And the whole thing will carry itself into the third millennium. |
|
94. | | Und das Ganze wird sich sich bis ins dritte Jahrtausend hineintragen. |
|
95. | 6) | Very rapidly from this year on many people will be exposed to psychological stress which they are not able to cope with. |
|
95. | 6) | Sehr rapide werden ab diesem Jahre sehr viele Menschen psychischen Belastungen ausgesetzt werden, die sie nicht zu verkraften vermögen. |
|
96. | | Many such people will seek suicide through this, and the number of them will constantly increase by leaps and bounds. |
|
96. | | Viele derartige Menschen werden dadurch den Freitod suchen, und die Zahl ihrer wird ständig sprunghaft steigen. |
|
97. | 7) | The political situation will also create serious internal and external problems and confusion. |
|
97. | 7) | Auch die politische Lage wird im Innern und Äussern schwere Probleme und Wirrnisse schaffen. |
|
98. | | The present government will remain in office, but it will begin to ferment unpleasantly. |
|
98. | | Wohl wird die gegenwärtige Regierung noch in ihrem Amt bleiben, doch aber wird es unerfreulich zu gären beginnen. |
|
99. | 8) | In the near future, the Swiss currency will be forced to fall by significant foreign influences, which will not be remedied until 1976, when a new government will remedy the situation. |
|
99. | 8) | Die Schweizerwährung wird in der nächsten Zeit durch gewichtige ausländische Einflüsse zum Sinken gezwungen, was sich erst im Jahre 1976 wieder beheben dürfte, wenn eine veränderte Regierung die Panne behebt. |
|
100. | 9) | Switzerland will go down in history as a drug trafficking centre for Europe, and despite tougher laws, they will be far too illogical and incomplete to put a stop to drug crime and drug abuse. |
|
100. | 9) | Als Rauschgiftumschlagplatz für Europa wird die Schweiz in die Geschichte eingehen, und trotz härter angewandter Gesetze werden diese viel zu unlogisch und unvollständig sein, um dem Treiben der Rauschgiftkriminalität und dem Rauschgiftmissbrauch Einhalt zu gebieten. |
|
101. | 10) | Over time, Switzerland loses its reputation as a 'golden country' and a paradise for tourism. |
|
101. | 10) | Über einige Zeit hinweg verliert die Schweiz ihren Ruf als ‹Goldenes Land› und als Paradies für den Tourismus. |
|
102. | | Especially the constant inflation will bear a considerable blame for this, in addition to the snobbish and unreasonable behaviour of the citizens towards the foreigners. |
|
102. | | Ganz besonders die stetige Teuerung wird daran eine namhafte Schuld tragen, dies nebst dem hochnäsigen und unvernünftigen Verhalten der Landesbürger gegenüber den Ausländern. |
|
103. | 11) | Religious madness of all kinds will produce an abundant and often deadly harvest for countless Swiss citizens. |
|
103. | 11) | Religiöser Wahnsinn aller Art wird bei unzähligen Schweizerbürgern reichliche und vielfach auch tödliche Ernte halten. |
|
104. | | The delusion is not only preceded by the sects and religions, but also by the authorities because they fear that the masses will become apostate and uncontrollable, that they will start to think and that they could rise up against enslavement. |
|
104. | | Der Wahn wird nicht nur durch die Sekten und Religionen, sondern auch durch die Behörden vorangetrieben werden, weil diese ein Abtrünnig- und Unkontrollierbarwerden der Masse befürchten, die zu denken beginnt und die sich gegen die Versklavung erheben könnte. |
|
105. These are my predictions for your homeland and for the next thirty years.
|
105. Dies sind meine Voraussagen für deine Heimat und für die nächsten dreissig Jahre.
|
106. Are you satisfied with that?
|
106. Bist du zufrieden damit?
|
Billy:
|
Billy:
|
But of course, Semjase, it is even more than I expected.
|
Aber natürlich, Semjase, es ist sogar mehr als ich erwartet habe.
|
Semjase:
|
Semjase:
|
107. But be aware that these kinds of predictions may be subject to certain changes or that they may contain errors.
|
107. Sei dir aber bewusst, dass diese Art Voraussagen gewissen Änderungen zu unterliegen vermögen oder dass sie Fehler in sich bergen können.
|
108. They are not the result of a direct material vision of the future, but only the product of calculating combinatorial seeing, as your clairvoyants do.
|
108. Sie sind nicht das Resultat einer direkten materiellen Zukunftsschau, sondern nur das Produkt berechnenden kombinatorischen Sehens, wie es auch von euren Hellsehern betrieben wird.
|
109. For a direct material view of the future, however, the great mass of your humanity is not capable of experiencing and coping with it, which is why I am not allowed to give it.
|
109. Für eine direkte materielle Zukunftsschau aber ist die grosse Masse eurer Menschheit nicht fähig, diese zu erfahren und zu verkraften, weshalb ich sie nicht geben darf.
|
Billy:
|
Billy:
|
I fully understand, and I am also satisfied with this kind that you have given. But for today it should be enough, because I must go home to bed again.
|
Ich verstehe vollkommen, und ich bin auch mit dieser Art zufrieden, die du abgegeben hast. Doch für heute soll es genug sein, denn ich muss wieder heim ins Bett.
|
Semjase:
|
Semjase:
|
110. I am sorry I ripped you out of your sleep, and I am sure that is why you are still tired?
|
110. Ich habe dich leider aus dem Schlaf gerissen, und sicher bist du deshalb noch müde?
|
Billy:
|
Billy:
|
Of course I am and I am freezing, because despite the warmth of the day the nights are still cold. But the real reason is my wife, because I am chirped off without waking her up and informing her. When she suddenly wakes up and I am not there, she gets scared. So I have to go home and go to bed like nothing happened.
|
Natürlich bin ich das und ausserdem friert mich, denn trotz der Tageswärme sind die Nächte noch kalt. Der eigentliche Grund aber ist meine Frau, denn ich bin abgezwitschert, ohne sie zu wecken und sie zu informieren. Wenn sie plötzlich erwacht und ich nicht dort bin, dann ängstigt sie sich. Daher muss ich wieder heim und mich so ins Bett legen, als ob nichts gewesen sei.
|
Semjase:
|
Semjase:
|
111. Sure, I understand that, so I do not want to hold you back any longer.
|
111. Sicher, das verstehe ich, so will ich dich denn nicht mehr länger zurückhalten.
|
112. Only briefly I would like to explain to you that in a few weeks I will have to leave for a longer period of time and that we will then only maintain mental contact.
|
112. Nur kurz möchte ich dir noch erklären, dass ich in einigen Wochen für längere Zeit weg muss und wir dann nur gedanklichen Kontakt pflegen werden.
|
Billy:
|
Billy:
|
Oh, so you got a fish, huh?
|
Aha, hast du dir etwa einen geangelt?
|
Semjase:
|
Semjase:
|
113. That seems to be your modern language again?
|
113. Das scheint wieder deine moderne Sprache zu sein?
|
Billy:
|
Billy:
|
Right, and it means you laughed at a man and wants to get married?
|
Genau, und es bedeutet, ob du dir einen Mann angelacht hast und heiraten willst?
|
Semjase: (laughing out loud)
|
Semjase: (laut lachend)
|
114. No, I feel much better without a man, at least now.
|
114. Nein, ich fühle mich viel besser ohne Mann, wenigstens noch jetzt.
|
115. I may have something planned for later.
|
115. Für eine spätere Zeit habe ich vielleicht etwas vorgesehen.
|
116. But now go, for you have said …
|
116. Doch nun geh, denn du hast doch gesagt …
|
Billy:
|
Billy:
|
Spoilsport.
|
Spielverderberin.
|
Semjase:
|
Semjase:
|
117. We can talk about these things some other time, if you care so much.
|
117. Wir können uns über diese Dinge ein andermal unterhalten, wenn dir soviel daran gelegen ist.
|
Billy:
|
Billy:
|
I would love to, because I have a few questions for once. But what about it; do you already have something suitable on your fishing rod with which you are flirting – maybe such a scaly thing with a built-in antenna on the skull?
|
Gerne sogar, denn ich hätte einmal einige Fragen. Doch wie steht es; hast du schon etwas Passendes an der Angel, mit dem du liebäugelst – vielleicht so ein schuppenbewachsenes Ding mit eingebauter Antenne auf dem Schädel?
|
Semjase:
|
Semjase:
|
118. What makes you think that?
|
118. Wie kommst du denn auf so etwas?
|
Billy:
|
Billy:
|
Do you not know this nonsense?
|
Kennst du diesen Unsinn denn nicht?
|
Semjase:
|
Semjase:
|
119. I really do not know what you mean by that?
|
119. Ich weiss wirklich nicht, was du damit meinst?
|
Billy:
|
Billy:
|
The dear Earthlings make their stupid jokes about moon and Mars and other space people. They draw them as scale reinforced monsters with fixed skull antennas, feelers, five breasts and many other idiocies. They call these things humour.
|
Die lieben Erdenmenschlein machen doch so ihre blöden Witze über Mondund Marsund andere Weltraummenschen. Sie zeichnen sie als schuppenbewehrte Monster mit festgewachsenen Schädelantennen, Fühlern, fünf Brüsten und vielen andern Idiotien. Diese Dinge nennen sie dann Humor.
|
Semjase:
|
Semjase:
|
120. That is unknown to me, but I find it quite primitive.
|
120. Das ist mir unbekannt, doch aber finde ich es recht primitiv.
|
Billy:
|
Billy:
|
That is probably the right name and probably also clarifies the mind of the 'humourist' concerned. – But it is incomprehensible to me that you do not know that about these things; do not you read newspapers and magazines, etc.?
|
Das ist wohl die richtige Bezeichnung und legt wohl auch den Verstand des betreffenden ‹Humoristen› klar. – Es ist mir aber unverständlich, dass du das nicht weisst bezüglich dieser Dinge; liest du denn keine Zeitungen und Zeitschriften usw.?
|
Semjase:
|
Semjase:
|
121. Sure, because I move here and there among the terrestrial human beings, shielded from the Earthly human vibrations, and get hold of something readable from time to time, but I have never found such things in it.
|
121. Sicher, denn gegen die erdenmenschlichen Schwingungen abgeschirmt bewege ich mich hie und da unter den Erdenmenschen und ergattere auch dann und wann etwas Lesbares, doch aber habe ich noch nie derartige Dinge darin gefunden.
|
Billy:
|
Billy:
|
If, of course, you only read Micky Mouse, Fix and Foxi and Superman booklets, then you might not be in the right place.
|
Wenn du natürlich nur Micky Mouse, Fix und Foxi und Supermann-Heftchen liest, dann dürftest du damit fehl am Platze sein.
|
Semjase: (laughing)
|
Semjase: (lachend)
|
122. I actually know them, and I think they are funny.
|
122. Die kenne ich tatsächlich, und ich finde sie lustig.
|
123. However, other readables are mostly only newspapers, etc.
|
123. Anderes Lesbares sind aber meistens nur Zeitungen usw.
|
Billy:
|
Billy:
|
It is all right, Semjase, I was just kidding.
|
Schon gut, Semjase, ich machte doch nur Spass.
|
Semjase:
|
Semjase:
|
124. That is how I felt about your words.
|
124. So habe ich deine Worte auch empfunden.
|
125. Yes, now it is really time …
|
125. Doch, nun ist es wirklich Zeit …
|