<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://future.figucarolina.org//w/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=CMossman</id>
	<title>Future Of Mankind - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://future.figucarolina.org//w/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=CMossman"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://future.figucarolina.org//Billy_Meier/Special:Contributions/CMossman"/>
	<updated>2026-06-01T03:00:05Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.42.1</generator>
	<entry>
		<id>https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Contact_Report_655&amp;diff=129010</id>
		<title>Contact Report 655</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Contact_Report_655&amp;diff=129010"/>
		<updated>2026-05-31T16:43:11Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;CMossman: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 15 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 15)&lt;br /&gt;
* Pages: 115–132 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|646 to 680]] from 03.03.2016 to 07.05.2017] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-15 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Thursday, 30th June 2016, 13:57 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Tuesday, 22nd December 2020&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image halo&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f5/Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 655==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Six Hundred and Fifty-fifth Contact&lt;br /&gt;
| Sechshundertfünfundfünfzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thursday, 30th June 2016, 13:57 hrs&lt;br /&gt;
| Donnerstag, 30. Juni 2016, 13.57 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| There you are Ptaah, be greeted and welcome, dear friend.&lt;br /&gt;
| Da bist du schon, Ptaah, sei gegrüsst und willkommen, lieber Freund.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. Be greeted as well, dear friend Eduard, and thank you for your welcome.&lt;br /&gt;
| 1. Sei auch du gegrüsst, lieber Freund Eduard, und danke für dein Willkomm.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. Unfortunately, it is not possible for me to come to the correction next Saturday, so Enjana or Florena will take over this work.&lt;br /&gt;
| 2. Leider ist es mir nicht möglich, am kommenden Samstag selbst zur Korrektur zu kommen, folglich diese Arbeit Enjana oder Florena übernehmen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. And today I come especially because Florena reported to me last night that during your respective correction work on Wednesday it is repeatedly encountered that in Guido&#039;s book manuscript a great deal is presented incompletely and confusingly, in terms of inadequate physical explanations and explanations, as we both also found.&lt;br /&gt;
| 3. Und heute komme ich speziell, weil mir Florena gestern nacht berichtet hat, dass bei eurer jeweiligen Korrekturarbeit am Mittwoch immer wieder darauf gestossen wird, dass beim Buchmanuskript von Guido sehr vieles unvollständig und verwirrend dargestellt ist, und zwar in bezug auf mangelhafte physikalische Ausführungen und Erklärungen, wie wir beide das ja auch festgestellt haben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Correct, the explanations and so-called clarifications are so deficient and even misleading that we have decided not to correct these things any further and to take them out of the book. For lay persons who have nothing whatsoever to do with physics, the whole thing is simply frustrating, and this is also the case when I explain to the correcting participants what is to be understood by the physics &#039;jargon&#039;, whereby I am also helped by Uèli and Patric, who have also learned some physics. We have talked about this on several occasions and I have also removed some of it from the manuscript, but there are still some things that simply do not belong in the book and are not understood by laypersons with regard to physics. That is why we want to take it out, in order to give the readers something that they can understand and comprehend, but which is also effectively related to the spiritual teaching, the mission, its facts, circumstances and contexts, and so on.&lt;br /&gt;
| Richtig, die Ausführungen und sogenannten Erklärungen sind so mangelhaft und gar irreführend, dass wir beschlossen haben, diese Dinge nicht weiter zu korrigieren und sie aus dem Buch rauszunehmen. Für Laien, die rein nichts mit Physik am Hut haben, ist das Ganze einfach frustrierend, und zwar auch dann, wenn ich den Korrekturteilnehmenden erkläre, was unter dem Physik-‹Fachgefasel› verstanden werden muss, wobei mir auch Uèli und Patric hilfreich sind, die auch etwas Physik erlernt haben. Darüber haben wir zwei ja verschiedentlich gesprochen und auch einiges aus dem Manuskript entfernt, doch hat es noch immer einiges, das einfach nicht in das Buch gehört und von Laien in bezug auf Physik nicht verstanden wird. Deshalb wollen wir es rausnehmen, um den Lesenden etwas zu bieten, das sie verstehen und nachvollziehen können, das aber effectiv auch im Zusammenhang mit der Geisteslehre, der Mission, deren Fakten, Umständen und Zusammenhängen usw. steht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 4. I can understand that, and indeed, since our last conversation regarding this matter, I have often thought about the whole thing and have had doubts as to whether we should not remove various things from the manuscript.&lt;br /&gt;
| 4. Das kann ich verstehen, und tatsächlich habe ich mir seit unserem letzten Gespräch bezüglich dieser Sache oftmals Gedanken um das Ganze gemacht und bin in Zweifel geraten, ob wir nicht doch noch Verschiedenes aus dem Manuskript entfernen sollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. This, on the one hand, for the reasons you mention, but on the other hand also because it is not in connection with what must be the actual content of the book.&lt;br /&gt;
| 5. Dies eben einerseits aus den Gründen, die du nennst, wie anderseits aber auch, weil es nicht im Zusammenhang mit dem steht, was dem eigentlichen Inhalt des Buches entsprechen muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. I wanted to talk to you about this again, but unfortunately other things and facts were brought up again and again, which seemed to be of importance and which made us forget the whole thing of the Guido book.&lt;br /&gt;
| 6. Darüber wollte ich nochmals mit dir reden, doch sind leider immer wieder andere Dinge und Fakten zur Sprache gebracht worden, die von Wichtigkeit erschienen und die das Ganze des Guido-Buches haben vergessen lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. Therefore, I am glad that it happened again in your proofreading group that the whole sorry thing was brought up again and that you called Florena to inform me, after which I am now here and we will work through everything another time and weed out what is unnecessary, incomprehensible to lay people and confusing from the manuscript.&lt;br /&gt;
| 7. Daher bin ich froh, dass es sich in eurer Korrekturgruppe neuerlich so ergeben hat, dass das ganze Leidige abermals zur Sprache gebracht wurde und du Florena gerufen hast, um mich zu informieren, folgedem ich nun hier bin und wir ein andermal alles durcharbeiten und das Unnötige, für Laien Unverständliche und Verwirrende aus dem Manuskript aussondern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. Then let us start right away, because as usual this work will take some time.&lt;br /&gt;
| 8. Dann lass uns gleich damit beginnen, denn wie üblich wird diese Arbeit einige Zeit in Anspruch nehmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. And I see you have a printout of the work here, which will make our work much easier.&lt;br /&gt;
| 9. Und wie ich sehe, hast du hier einen Ausdruck des Werkes, was uns die Arbeit sehr erleichtert.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, Bernadette has hurried to print out all but three parts. She beamed the missing three parts to me on the computer, consequently we will simply have to look at them on the screen.&lt;br /&gt;
| Ja, Bernadette hat sich beeilt, das Ganze bis auf drei Teile noch auszudrucken. Die fehlenden drei Teile hat sie mir auf den Computer gebeamt, folglich wir sie eben auf dem Bildschirm betrachten müssen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 10. That is good.&lt;br /&gt;
| 10. Das ist gut.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. Let us get right to work then. …&lt;br /&gt;
| 11. Dann wollen wir gleich mit der Arbeit beginnen. …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. First we will take the printed pages here, because it is easier to work with these than with what you say is in the computer. …&lt;br /&gt;
| 12. Erst nehmen wir die ausgedruckten Seiten hier, denn damit zu arbeiten ist leichter als mit dem, von dem du sagst, dass es im Computer sei. …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. … We finished it faster than I thought.&lt;br /&gt;
| 13. … Wir sind schneller damit fertig geworden, als ich gedacht habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. Printing the work out helped a lot and saved us time.&lt;br /&gt;
| 14. Der Ausdruck des Werkes hat uns dabei sehr geholfen und Zeit eingespart.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … Yes, it was a very quick hour and a half though, because the time just flew by.&lt;br /&gt;
| … Ja, es waren aber sehr schnelle eineinhalb Stunden, denn die Zeit ist wie im Flug dahingegangen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 15. When you is simply busy …&lt;br /&gt;
| 15. Wenn man eben beschäftigt ist …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, that is so, because you do not look at the time flowing between your fingers when you are doing a job with interest and joy. If you were lazing around joylessly, then an hour and a half would seem like five or even more hours. But if you do not have to leave yet, I would be happy if we could still openly or privately …&lt;br /&gt;
| Ja, das ist so, denn man schaut nicht auf die Zeit, die einem zwischen den Fingern wegfliesst, wenn man mit Interesse und Freude eine Arbeit verrichtet. Würde man freudlos faulenzen, dann würden eineinhalb Stunden wie fünf oder noch mehr Stunden erscheinen. Aber wenn du noch nicht gehen musst, dann würde es mich freuen, wenn wir noch offen oder in privater Weise …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 16. We can do that, of course.&lt;br /&gt;
| 16. Das können wir selbstverständlich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good, because something about Brexit has been weighing on my mind ….&lt;br /&gt;
| Gut, denn mir liegt etwas wegen dem Brexit auf dem Magen, …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 17. …&lt;br /&gt;
| 17. …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … Then that is cleared up as well. It was about ten years ago when you told me that the EU dictatorship would secretly start negotiations with Canada regarding a trade agreement, which would be damaging in terms of state welfare services for the populations, but also for the already weak democratic efforts and environmental protection of the EU dictatorship countries. You talked about CETA, as is also the case publicly today. Can you please say openly what exactly is behind CETA, because you said at the time that it would be devious and widely damaging agreements between the EU dictatorship and Canada for the populations of Europe.&amp;lt;ref&amp;gt;[https://en.wikipedia.org/wiki/Comprehensive_Economic_and_Trade_Agreement Wikipedia: Comprehensive Economic and Trade Agreement (CETA)]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
| … Dann ist auch dies geklärt. Es war vor etwa zehn Jahren, als du mir gesagt hast, dass die EU-Diktatur in geheimer Weise mit Kanada Verhandlungen bezüglich eines Handelsabkommens beginnen werde, was schadenbringend sein werde in bezug auf die staatlichen Fürsorgeleistungen für die Bevölkerungen, wie aber auch für die sowieso schwachen Demokratiebemühungen und den Umweltschutz der EU-Diktaturländer. Dabei hast du von CETA geredet, wie das auch heute öffentlich der Fall ist. Kannst du bitte offen sagen, was genau bei CETA dahintersteckt, denn du sagtest damals, dass es sich dabei für die Bevölkerungen Europas um hinterhältige und weitum schadenbringende Abkommen zwischen der EU-Diktatur und Kanada handeln werde.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 18. First of all, I have to explain another time that we have to effectively and repeatedly point out with regard to the EU that it is a dictatorship and that this fact has to be mentioned again and again because very many EU supporters in Switzerland and in the EU dictatorship itself, in their clueless form of thinking and inability to assess, do not recognise and also cannot grasp the reality and its truth.&lt;br /&gt;
| 18. Zuerst muss ich ein andermal erklären, dass wir in bezug auf die EU effectiv und immer wieder darauf hinweisen müssen, dass es sich um eine Diktatur handelt und dass diese Tatsache immer wieder genannt werden muss, weil sehr viele EU-Befürworter in der Schweiz und in der EU-Diktatur selbst in ihrer unbedarften Denkweise und Beurteilungsunfähigkeit die Wirklichkeit und deren Wahrheit nicht erkennen und auch nicht erfassen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. The fact is that the EU Dictatorship Commission, as I predicted to you in 1996, has been negotiating in strict secrecy with Canada from 2009 onwards on a trade and investment protection agreement called CETA, respectively &#039;Comprehensive Economic and Trade Agreement&#039;.&amp;lt;ref&amp;gt;[https://en.wikipedia.org/wiki/European_Commission Wikipedia: European Commission (EC)]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 19. Tatsache ist, dass die EU-Diktatur-Kommission, wie ich dir 1996 erklärend voraussagte, ab 2009 mit Kanada unter strenger Geheimhaltung über ein Handels- und Investitionsschutzabkommen verhandelte, das CETA, resp. ‹Comprehensive Economic and Trade Agreement› genannt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. As a dictatorship, the EU naturally excluded the public from the whole thing, as well as all the parliaments of the EU dictatorship countries.&lt;br /&gt;
| 20. Als Diktatur wurde durch die EU natürlich die Öffentlichkeit ebenso vom Ganzen ausgeschlossen wie auch alle Parlamente der EU-Diktaturländer.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. However, since lobbying has gained great might in many countries of the Earth for many years, economic lobbyists also gained massive influence on the text of the agreement, which was only made public years later, in 2014, after the negotiations had been concluded.&lt;br /&gt;
| 21. Da jedoch schon seit vielen Jahren der Lobbyismus in vielen Staaten der Erde grosse Macht gewonnen hat, erhielten Wirtschaftslobbyisten auch in dieser Sache einen massiven Einfluss auf den Vertragstext, der dann erst Jahre später, und zwar 2014 nach Verhandlungsabschluss öffentlich gemacht wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. However, what will actually develop from this, and in a very negative form, is being wisely concealed, because anything detrimental will take similar forms to the TTIP agreement between the USA and the EU dictatorship.&amp;lt;ref&amp;gt;[https://en.wikipedia.org/wiki/Transatlantic_Trade_and_Investment_Partnership Wikipedia: Transatlantic Trade and Investment Partnership (TTIP)]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 22. Was sich jedoch wahrheitlich daraus entwickelt, und zwar in sehr negativer Weise, wird wohlweislich verschwiegen, denn alles Nachteilige wird sich in ähnlichen Formen bewegen wie beim TTIP-Abkommen zwischen den USA und der EU-Diktatur.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. Predictable and foreseeable is the fact that with CETA a massive dismantling of the otherwise already weak democracies in the EU dictatorship countries will take place, as well as in the public provision of life and welfare, but also the environmental protection will be more and more neglected and through omitted controls and bans regarding toxic substances in food every population of the EU dictatorship countries will be harmed in terms of health, etc.&lt;br /&gt;
| 23. Voraussehbar und vorausberechenbar ist die Tatsache, dass mit CETA ein massiver Abbau der sonst schon schwachen Demokratien in den EU-Diktaturländern erfolgt, wie auch bei der öffentlichen Lebensvorsorge und Lebensfürsorge, wobei aber auch der Umweltschutz immer mehr vernachlässigt und durch wegfallende Kontrollen und Verbote in bezug auf toxische Stoffe in Lebensmitteln jede Bevölkerung der EU-Diktaturländer gesundheitlich geschädigt wird usw.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Look here, to my question and your answer I tried to do some research on the internet and found the following:&lt;br /&gt;
| Sieh hier, zu meiner Frage und deiner Antwort habe ich mich bemüht, im Internetz einiges nachzuforschen und habe folgendes gefunden:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify times-new-roman line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [https://www.attac.de/ &#039;&#039;&#039;Attac Deutschland:&#039;&#039;&#039;] CETA is the first EU trade deal to provide for private arbitration: Companies can sue the contracting states before tribunals if they see their future profit expectations restricted by legislation. This means that the states will have to face billions in lawsuits. At the same time, the scope for legislation in favour of the common good will be considerably restricted. The main beneficiaries will be transnational corporations. Many of the largest US companies have branches in Canada. Through CETA, they would be able to sue EU states even if the TTIP agreement between the US and the EU fails.&lt;br /&gt;
| [https://www.attac.de/ &#039;&#039;&#039;Attac Deutschland:&#039;&#039;&#039;] CETA ist der erste Handelsvertrag der EU, der private Schiedsgerichte vorsieht: Unternehmen können die Vertragsstaaten vor Tribunalen verklagen, wenn sie ihre zukünftigen Profiterwartungen durch Gesetzgebungen eingeschränkt sehen. Damit kommen auf die Staaten Klagen in Milliardenhöhe zu. Zugleich wird der Spielraum für eine Gesetzgebung zugunsten des Gemeinwohls erheblich eingeschränkt. Profitieren werden vor allem transnationale Konzerne. Viele der grössten US-Firmen unterhalten in Kanada Niederlassungen. Über CETA würden sie EU-Staaten verklagen können, selbst wenn das TTIP-Abkommen zwischen den USA und der EU scheitert. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| CETA will be binding under international law and almost impossible to withdraw. The infamous &#039;zombie clause&#039; in Chapter 34 even provides for investors&#039; rights to sue to be preserved for another 20 years in the unlikely event of CETA&#039;s dissolution.&lt;br /&gt;
| CETA wird völkerrechtlich bindend sein und sich kaum mehr zurücknehmen lassen. Die berüchtigte ‹Zombieklausel› in Kapitel 34 sieht für den unwahrscheinlichen Fall einer Auflösung von CETA sogar vor, dass die Klagerechte für Investoren noch weitere 20 Jahre erhalten bleiben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Moreover, CETA is designed as a &#039;living agreement&#039;: A &#039;Regulatory Council&#039; of non-elected bureaucrats is supposed to review proposed legislation to see if it could affect trade interests. This opens the door for business lobbyists to withdraw unwelcome draft laws from circulation – even before parliaments and the public learn about them. Even a subsequent change or extension of the treaty without democratic control is possible.&lt;br /&gt;
| Darüber hinaus ist CETA als ein ‹lebendes Abkommen› konzipiert: Ein ‹Regulierungsrat› aus nicht-gewählten Bürokraten soll Gesetzesvorhaben daraufhin prüfen, ob sie Handelsinteressen beeinträchtigen könnten. Wirtschaftslobbyisten wird damit Tür und Tor geöffnet, unliebsame Gesetzesentwürfe aus dem Verkehr zu ziehen – noch bevor Parlamente und Öffentlichkeit davon erfahren. Sogar eine nachträgliche Veränderung oder Erweiterung des Vertrages ohne demokratische Kontrolle ist möglich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Privatisation and Undermining of Public Services&lt;br /&gt;
| Privatisierung und Aushöhlung der öffentlichen Daseinsvorsorge&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Unlike most previous trade agreements, CETA does not list the areas to be liberalised, but only the exceptions (negative list). This leaves an indeterminately wide field open to the compulsion of privatisation and deregulation. Once deregulated and privatised areas may no longer be withdrawn (&#039;standstill&#039; and &#039;ratchet&#039; clauses). CETA does not provide for a clear, fundamental exemption of public services from liberalisation. Furthermore, CETA calls into question ecological and social award criteria in public procurement – and thus a central element in local self-government. Social and labour standards are also threatened with erosion by CETA. Under CETA, foreign investors could even sue against new taxes and levies, such as a wealth tax. Public funding for cultural institutions is also at risk.&lt;br /&gt;
| Anders als die meisten bisherigen Handelsverträge listet CETA nicht die zu liberalisierenden Bereiche auf, sondern nur die Ausnahmen (Negativliste). Damit wird ein unbestimmt weites Feld dem Zwang zu Privatisierung und Deregulierung überantwortet. Einmal deregulierte und privatisierte Bereiche dürfen nicht mehr zurückgenommen werden (‹Stillstand›- und ‹Sperrklinken›-Klauseln). CETA sieht keine eindeutige, grundsätzliche Ausnahme von öffentlichen Dienstleistungen von der Liberalisierung vor. Ausserdem stellt CETA ökologische und soziale Vergabekriterien in der öffentlichen Beschaffung infrage – und damit ein zentrales Element in der kommunalen Selbstverwaltung. Auch Sozial- und Arbeitsstandards sind durch CETA von Aushöhlung bedroht. Ausländische Investoren könnten unter CETA sogar gegen neue Steuern und Abgaben, etwa eine Vermögenssteuer, klagen. Die öffentliche Förderung von Kultureinrichtungen ist ebenfalls gefährdet.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Door Opener for Genetic Engineering, Fracking and Dirty Tar Sands&lt;br /&gt;
| Türöffner für Gentechnik, Fracking und dreckige Teersande&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| CETA undermines existing environmental standards and restricts future environmental legislation. The EU&#039;s ban on imports of extremely climate-damaging crude oil from Canadian tar sands, for example, was already softened in the course of the CETA negotiations. Under CETA, companies could also sue against a possible future ban on shale gas extraction (fracking). Fracking is suspected of poisoning groundwater with chemicals and even causing earthquakes. Canada has already been sued under the CETA-like NAFTA agreement after the province of Quebec stopped fracking. CETA replaces the precautionary principle that applies in the EU with one that is supposed to be &#039;science-based&#039;: According to this principle, potentially dangerous products and technologies can only be withdrawn from circulation once their harmfulness has been proven beyond doubt – and thus often far too late. In this way, genetic engineering can come back onto our table through the back door.&lt;br /&gt;
| CETA untergräbt bestehende Umweltstandards und schränkt zukünftige Umweltgesetzgebung ein. Das Importverbot der EU für das extrem klimaschädliche Rohöl aus kanadischen Teersanden wurde zum Beispiel schon im Laufe der CETA-Verhandlungen aufgeweicht. Unter CETA könnten Unternehmen auch gegen ein mögliches künftiges Verbot der Schiefergasförderung (Fracking) klagen. Fracking steht im Verdacht, das Grundwasser durch Chemikalien zu vergiften und sogar Erdbeben auszulösen. Kanada ist unter dem CETA-ähnlichen NAFTA-Abkommen bereits verklagt worden, nachdem die Provinz Québec Fracking gestoppt hatte. CETA ersetzt das in der EU geltende Vorsorgeprinzip durch ein Prinzip, das angeblich ‹wissenschaftsbasiert› sein soll: Potentiell gefährliche Produkte und Technologien können demnach erst aus dem Verkehr gezogen werden, wenn ihre Schädlichkeit zweifelsfrei nachgewiesen ist – und damit oft viel zu spät. Gentechnik kann auf diese Weise durch die Hintertür wieder auf unseren Tisch kommen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Stop CETA, TTIP and TiSA!&lt;br /&gt;
| CETA, TTIP und TiSA stoppen!&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| CETA is due to be ratified before the end of 2016. Help defend democracy, the common good and the environment against this corporate coup d&#039;état:&lt;br /&gt;
| CETA soll noch 2016 ratifiziert werden. Helfen Sie mit, Demokratie, Gemeinwohl und Umwelt gegen diesen Staatstreich der Konzerne zu verteidigen:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| * Demand accountability from your MEPs in the EU Parliament.&lt;br /&gt;
| * Fordern Sie Rechenschaft von Ihren Abgeordneten im EU-Parlament.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| * CETA is considered a &#039;mixed agreement&#039; that also needs to be ratified by the Bundestag and Bundesrat. Put pressure on your MPs in the Bundestag and state parliaments. There are five state elections in 2016.&lt;br /&gt;
| * CETA gilt als ein ‹gemischtes Abkommen›, das auch von Bundestag und Bundesrat ratifiziert werden muss. Üben Sie Druck auf Ihre Abgeordneten im Bundestag und in den Länderparlamenten aus. 2016 finden fünf Landtagswahlen statt.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 24. These are indisputable facts.&lt;br /&gt;
| 24. Das sind unbestreitbare Fakten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I think so too, but the whole thing goes even further, because you also told me at that time – it was summer – during a private conversation on the other hand, that the EU dictatorship was secretly also working on finding and building up ways to first only have an indirect say in its lust for power, but was already planning to intervene in the course of time also in the direct government business and decisions, etc., of the EU dictatorship states. Can you say something more about this, please.&lt;br /&gt;
| Das denke ich auch, doch das Ganze geht ja noch weiter, denn du hast mir damals – es war Sommer – bei einem Privatgespräch andererseits ebenfalls gesagt, dass die EU-Diktatur geheimerweise auch daran arbeite, Wege zu finden und aufzubauen, um in ihrer Machtgier erst nur gleisnerisch indirekt mitzureden, jedoch bereits plane, im Laufe der Zeit auch in die direkten Regierungsgeschäfte und die Beschlüsse usw. der EU-Diktatur-Staaten einzugreifen. Kannst du etwas mehr dazu sagen, bitte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 25. In fact, for some time now, plans have been secretly made and worked out among the powerful of the EU dictatorship, which tend to intervene, first indirectly, but then directly, in the parliaments of all EU dictatorship states.&lt;br /&gt;
| 25. Tatsächlich werden in geheimer Weise schon seit geraumer Zeit unter den Mächtigen der EU-Diktatur Pläne geschmiedet und ausgearbeitet, die darauf tendieren, erst in indirekter, dann jedoch in direkter Weise bestimmend in die Parlamente aller EU-Diktaturstaaten einzugreifen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. The hitherto still secret plan corresponds firstly to the purpose of an insidious intervention in the parliaments of the individual EU member states, namely, in the form that all state business to be decided is passed in accordance with the forms of the EU dictatorship.&lt;br /&gt;
| 26. Der bis anhin noch geheime Plan entspricht erstens dem Zweck eines heimtückischen Eingreifens in die Parlamente der einzelnen EU-Mitgliedstaaten, und zwar in der Weise, alle zu beschliessenden Staats-geschäfte gemäss den Formen der EU-Diktatur zu verabschieden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. Secondly, it is already stated in the secret plans that from this first measure the second is to emerge and is to be aimed at orienting the entire governmental systems of all EU member states to the absolutely authoritarian, repressive and totalitarian EU forms of dictatorship, whereby all states affiliated to the EU dictatorship are to lose their sovereignty.&lt;br /&gt;
| 27. Zweitens ist in den geheimen Plänen bereits festgesetzt, dass aus dieser ersten Massnahme die zweite hervorgehen und darauf ausgerichtet sein soll, die gesamten Regierungssysteme aller EU-Mitgliedstaaten auf die absolut autoritären, repressiven und totalitären EU-Diktaturformen auszurichten, wodurch alle der EU-Diktatur angeschlossenen Staaten ihre Souveränität verlieren sollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. In this wise – if the EU dictatorship can assert itself – the absolute subjugation of the governments of all EU member states to the direct EU dictatorship power in Brussels is planned as the final consequence, as a result of which no EU member state will exist independently anymore.&lt;br /&gt;
| 28. In dieser Weise – wenn sich die EU-Diktatur durchsetzen kann – ist als letzte Folge die absolute Unterwerfung der Regierungen aller EU-Mitgliedstaaten unter die direkte EU-Diktaturmacht in Brüssel geplant, folgedem dann kein EU-Mitgliedsland mehr selbständig existieren wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. As a result, all states – which have joined the EU dictatorship and which it can realise according to its secret plans – will become satellite states or vassal states and thus small states which are in a relationship of dependence to the totalitarian EU dictatorship and will be absolutely bound into its suzerainty without being able to free themselves from it.&lt;br /&gt;
| 29. Dadurch werden alle Staaten – die sich der EU-Diktatur angeschlossen haben und diese sich gemäss ihren geheimen Plänen verwirklichen kann – zu Satellitenstaaten resp. Vasallenstaaten und damit zu Kleinstaaten, die sich in einem Abhängigkeitsverhältnis zur totalitären EU-Diktatur befinden und absolut in deren Suzeränität eingebunden sein werden, ohne sich noch daraus befreien zu können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. And if it comes to pass that the whole of this secret plan is realised, then the EU dictatorship will form itself into an absolutely European-dominating and militarily world-threatening great power.&lt;br /&gt;
| 30. Und kommt es dazu, dass das Ganze dieses geheimen Planes verwirklicht wird, dann bildet sich die EU-Diktatur zu einer absolut europabeherrschenden sowie militärisch weltgefährdenden Grossmacht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. So all EU dictatorship states would only be formally independent and politically directly subjugated by the suzerain and totalitarian EU dictatorship.&lt;br /&gt;
| 31. Also wären alle EU-Diktaturstaaten nur noch formal unabhängig und würden politisch direkt von der suzeränen und totalitären EU-Diktatur geknechtet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. And if the EU dictatorship powers succeed in these deceitful, nefarious and underhanded plots and deviousness, then all EU dictatorship member states will ultimately effectively only be sham states with sham governments, which will be directly subjugated by the EU dictatorship powers in Brussels and then only have to do what they are ordered to do.&lt;br /&gt;
| 32. Und gelingen den EU-Diktaturmächtigen diese arglistigen, ruchlosen und hinterhältigen Ränke und die Verschlagenheit, dann werden alle EU-Diktaturmitgliedsstaaten letztendlich effectiv nur noch Scheinstaaten mit Scheinregierungen sein, die umfänglich direkt von den EU-Diktaturmächtigen in Brüssel geknechtet werden und dann nur noch das zu tun haben, was ihnen befohlen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. In the process, the EU dictatorship will then imperiously no longer tolerate any contradiction and the dictatorial government and administrative measures will lie unrestrictedly with the EU dictatorship supremacy.&lt;br /&gt;
| 33. Dabei wird dann von der EU-Diktatur gebieterisch kein Widerspruch mehr geduldet werden und die diktatorischen Regierungs- und Verwaltungsmassnahmen uneingeschränkt bei der EU-Diktatur-Vorherrschaft liegen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The whole thing looks bleak, especially also because there are too many lowly-intelligent and dim-witted EU supporters shouting for and cheering in every country and doing everything to line the pockets of the criminal and even felonious ones of the EU dictatorship. And when I consider that rational human beings of the EU countries cannot agree with anything and will demonstrate because of it, I dread the fact that the EU dictatorship has reintroduced the death penalty and allows protesters to be simply gunned down or sentenced to death.&lt;br /&gt;
| Das Ganze sieht düster aus, insbesondere auch deswegen, weil zu viele dumm-dämliche EU-Befürworter in jedem Land sind, die pro und hurra schreien und alles tun, um der EU-Diktatur den kriminellen und gar verbrecherischen Kragen vollzustopfen. Und wenn ich bedenke, dass sich vernünftige Menschen der EU-Staaten mit allem nicht einverstanden erklären können und deswegen demonstrieren werden, dann graut mir vor der Tatsache, dass die EU-Diktatur die Todesstrafe wieder eingeführt hat und erlaubt, dass Demonstranten einfach abgeknallt oder zum Tod verurteilt werden können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 34. That is indeed very worrying.&lt;br /&gt;
| 34. Das ist tatsächlich sehr bedenklich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Exactly. Now England has said goodbye to the EU dictatorship, but the way I see it, on the one hand the Scots and about 48 per cent of the English are crazy and pathologically stupid for continuing to flirt with the EU dictatorship and wanting to be enslaved by it. On the other hand, the EU dictatorship henchmen – first and foremost the power-hungry and unrealistic German Chancellor Merkel, Juncker and Schulz – are now trying to terrorise Britain into leaving the dictatorship as quickly as possible. And as I see it, the whole agitation against England by the criminal EU dictators Juncker and Schulz, etc., as well as the EU dictator Merkel is now being carried out out of sheer hatred and mindless revenge in order to punish England and drive it into hardship and misery. And there is also the insidious thought that England will sooner or later enter the EU dictatorship again through another and repeated vote, as the sick fools of Scotland also want to do, which is why they want to secede from England and become independent. And what is further to be said is based on the fact that when speeches are made in the Bundestag in Germany, neither Angela Merkel nor her fellow campaigners care what their opponents correctly and truthfully say in their speeches. I have often observed on television that the unrealistic Chancellor and her followers only grin stupidly and maliciously, chat with their like-minded people or read newspapers, etc. Thus, the sensible ones who are thoughtfully acquainted with the effective facts and also state them – like, for example, Sahra Wagenknecht, born in 1969, who works as a German economist, publicist and politician – have no chance of getting through to the power-obsessed and achieving anything of value politically.&lt;br /&gt;
| Eben. Nun hat sich ja England von der EU-Diktatur verabschiedet, doch so wie ich die Sache sehe, sind ja einerseits die Schotten und rund 48 Prozent der Engländer verrückt und krankhaft dumm, dass sie weiterhin mit der EU-Diktatur liebäugeln und sich von dieser knechten und versklaven lassen wollen. Anderseits versuchen nun die EU-Diktaturschergen – und zwar allen voran die machtgierige und wirk-lichkeitsfremd-naive deutsche Bundeskanzlerin Merkel sowie Juncker und Schulz – England zu terrorisieren, damit Britannien so schnell wie möglich aus der Diktatur aussteigt. Und wie ich die Sache einschätze, wird nun die ganze Hetze gegen England durch die kriminellen EU-Diktatoren Juncker und Schulz usw. sowie die EU-Diktatorin Merkel aus blankem Hass und hirnloser Rache betrieben, um England abzustrafen und in Not und Elend zu treiben. Und dabei spielt auch der hinterlistige Gedanke mit, dass England durch eine weitere und wiederholende Abstimmung früher oder später neuerlich in die EU-Diktatur einsteigt, wie das die kranken Dummköpfe Schottlands ja auch anstreben, weshalb sie sich von England abspalten und selbständig werden wollen. Und was weiter zu sagen ist, beruht darauf, dass wenn in Deutschland die Bundestagsreden gehalten werden, dass weder Angela Merkel noch ihre mitstreitenden Trabanten sich darum kümmern, was ihre Gegner in ihren Reden richtigerweise und der Wahrheit gemäss ausführen. So konnte ich im Fernsehen des öftern beobachten, dass die wirklichkeitsfremd-naive Bundeskanzlerin und ihre ihr hörigen Hinten-hinein-Schleicher einerseits nur dämlich und hämisch grinsen, mit ihren Gleichgesinnten quasseln oder Zeitungen lesen usw. So haben die Vernünftigen, die nachdenkend mit den effectiven Fakten vertraut sind und diese auch nennen – wie z.B. an vorderster Front die 1969 geborene Sahra Wagenknecht, die als deutsche Volkswirtin, Publizistin und Politikerin arbeitet –, keine Chance, bei den Machtbesessenen durchdringen und politisch etwas von Wert erreichen zu können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 35. It is absolutely unquestionable and undoubted that everything is indeed as you say, whereby you single out the politician Sahra Wagenknecht of the right, because this woman sees the effective facts correctly in every respect and also stands up for them courageously in every respect.&lt;br /&gt;
| 35. Es ist absolut fraglos und zweifellos, dass alles tatsächlich so ist, wie du sagst, wobei du die Politikerin Sahra Wagenknecht des Rechtens hervorhebst, denn diese Frau sieht in jeder Hinsicht die effectiven Fakten richtig und steht auch in jeder Beziehung mutig dafür ein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. For this, however, as a result of the low intelligence of the reality-estranged-naivity and power-obsessed Merkel and her vassals who are in thrall to her, she is insulted and ridiculed by the Merkel supporters who distort and misrepresent the effective facts in order to irritate many and draw them to their side.&lt;br /&gt;
| 36. Dafür wird sie jedoch infolge der Dummheit der wirklichkeitsfremd-naiven und machtbesessenen Merkel und ihren ihr hörigen Vasallen beschimpft und dadurch lächerlich zu machen versucht, indem die Merkelanhänger die effectiven Fakten verdrehen und falsch darstellen, um dadurch viele zu irritieren und auf ihre Seite zu ziehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. But also those Scots you are talking about are really of low intelligence regarding the recognition of the truth about the EU and are neither able to recognise nor to understand how dictatorially dangerous and insidious the EU dictatorship really is.&lt;br /&gt;
| 37. Doch auch jene Schotten, von denen du sprichst, sind bezüglich der Wahrheitserkennung in bezug auf die EU wirklich dumm und vermögen weder zu erkennen noch zu verstehen, wie diktatorisch gefährlich und hinterhältig die EU-Diktatur wirklich ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. With regard to the EU itself, the dictatorially powerful are unable to cope with the fact that the majority of the English population has recognised the European Union as a dictatorship and voted to leave it.&lt;br /&gt;
| 38. Bezüglich der EU selbst vermögen die diktatorisch Mächtigen nicht zu verkraften, dass das Gros der englischen Bevölkerung die Europäische Union als Diktatur erkannt und für einen Austritt aus dieser gestimmt hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. In fact, nothing better could be done, and this could possibly also be the beginning for the populations of other states that have joined the EU dictatorship to free themselves from it again, especially if prudent rulers of these states take the necessary steps to break with the EU dictatorship.&lt;br /&gt;
| 39. Tatsächlich konnte nichts Besseres getan und damit unter Umständen auch der Anfang dafür geschaffen werden, dass auch Bevölkerungen anderer Staaten, die sich der EU-Diktatur angeschlossen haben, sich wieder von dieser befreien, besonders eben dann, wenn besonnene Regierende dieser Staaten die notwendigen Schritte für einen Bruch mit der EU-Diktatur unternehmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. The fact of the matter is also that large parts of the population of various EU dictatorship countries have been regretting their EU membership for some time and would like to leave the dictatorship again, but unfortunately this is prevented by lowly-intelligen ones among the population as well as by the power-obsessed rulers.&lt;br /&gt;
| 40. Tatsache ist beim Ganzen auch, dass schon seit geraumer Zeit grosse Bevölkerungsteile diverser EU-Diktaturländer die EU-Mitgliedschaft bereuen und wieder aus der Diktatur austreten möchten, was aber leider von Dummen aus der Bevölkerung sowie von den machtbesessenen Regierenden verhindert wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Maybe there will come a time when bad advice will cause the whole EU dictatorship to go down the drain and all its lowly-intelligent, dim-witted supporters and backers will bite their own backsides in anger. But let us leave that for another time, because I would like to address something that we have also recently communicated about again. Well, you, your daughter Semjase, Quetzal and I have often talked during our contact time since 1975 about the fact that a human being should not be approached and harangued  by psychologists or any other human beings with &#039;calming&#039;, &#039;well-meaning&#039;, &#039;comforting&#039; and &#039;sympathetic&#039; conversations and words when he/she has lived through a shock- and fright-experience-aggitation that encroaches into his/her thoughts, feelings and psyche. Such shock and fright experiences, lived events and aggitations – as I learned from your father Sfath when I was still a boy, and he explained and strongly suggested to me, just as much as you, Quetzal, and your daughter Semjase – only bring harm instead of benefit in the state of shock experience, fright experience and the resulting aggitation. Consequently, I have always acted in accordance with what I have learnt from all of you when situations have come to me which have required me to talk to human beings when they have suffered shock, horror or grief, suffering, misery and distress. So I never tried to give consolation, etc., but only ever talked to such human beings about useful things that had to be done, or if it was already necessary to speak, then I always did so such that the shocking and frightening experiential experience was not addressed or, if it was not otherwise possible, only in a trivial form. And in this wise I acted in accordance with what Sfath taught me, as you have also done, and because the thought-feeling-psychic world of the human being suffers a shock or even a trauma in the state of a frightening experience-experience excitement, which must be counteracted. And this can only be done by leaving the human being alone with regard to the shock, horror or trauma afflicting him, his suffering and grief, but, if necessary, addressing him with neutral conversation. And as I have learnt from Sfath and you, a human being who has suffered a shock or terror, or who has fallen into mourning, should not be confronted with what is tormenting him/her for at least two days, so that he/she can process and come to terms with what has happened in silence and alone. Depending on the human being and his/her thought-feeling-psyche-consciousness-based condition, the first acute phase of shock, terror, suffering, misery, inner distress and grief will have subsided after two days at the earliest, so that, if necessary, a helpful conversation can be held, which will then no longer lead to memories of agitation or overwhelming memories. Furthermore, it is also the case that, depending on the human being&#039;s thought-feeling-psyche-consciousness-based capacities, and also the state of the ratio, precisely in relation to intellect and rationality, determine how long the complete regeneration takes in relation to the liberation of thoughts and feelings and the suffering of the psyche up to its re-normalisation. The fact is, however, that when a human being finds himself/herself in such a situation, in a shocking and terrifying experience, lived-event, aggitation, he/she should be left alone and not be pelted with &#039;words of comfort&#039;, etc. And this should not be done because every human being, on the one hand, reacts in a completely contrarily to &#039;words of comfort&#039;, etc. directed at him/her, according to his/her ratio, which has been affected by shock, fright or trauma, and also according to his/her thought-feeling-psyche-based distress, but on the other hand, he/she can also be attacked by thoughts of guilt and unease. This, however, makes everything much worse and plunges the human being into suffering- and mourning-misery, as well as into a thought-feeling-psyche-based distress that deepens the more the human being is bombarded with words. This is exactly how many know-it-all belief-based psychologists and psychotherapists, so-called &#039;spiritual&#039; and compassionate ones work, because they do not understand anything about the human thought-feeling-psyche-world and in their narrow-mindedness cause immense suffering and immense thought-feeling-psyche-based damage to human beings who afflicted by shock, horror and trauma. Unfortunately, it is still the case today that many know-it-alls, ‘helpful’ ones, compassionate ones, psychologists, &#039;spiritual&#039;, psychotherapists, psychiatrists and ‘comforters’ are still so lowly intelligent and unknowing that immediately after a human has suffered a deeply traumatic shock and fright, or has fallen into grief – such, for example, as a result of an accident, misfortune or bereavement, etc. – they entangle those afflicted by suffering and terror in nonsensical, pathologically stupid ‘helpful’ and ‘comforting’ conversations, thereby making them even more the victims of suffering, grief and terror. In doing so, they – the victims, that is – are encouraged and led, through idiotic conversations and manners of speech, to give free rein to their thoughts, feelings and profound emotional stirrings filled with suffering, misery, shock, terror and grief, because this is supposedly supposed to help them process and come to terms with the painful, shocking and sad experiences they have endured. This, however, is complete nonsense and only amplifies the suffering, the inner distress and misery, the shock, the horror and the grief, because everything is blown out of proportion and memories of aggitation, that is, of being overwhelmed arise and make everything even worse. And it is also a fact that every human being who falls into a situation of shock, horror or grief, etc., has to act according to his/her own rational capacity and his/her thought-feeling-psyche-consciousness-fasion and takes different lengths of time to process the whole thing.&lt;br /&gt;
| Vielleicht kommt eine Zeit, in der durch schlechten Rat die ganze EU-Diktatur flötengeht und alle ihre dumm-dämlichen Anhänger und Befürworter sich vor Wut in den eigenen Hintern beissen. Aber lassen wir das, denn ich möchte ein andermal etwas ansprechen, worüber wir ja auch kürzlich wieder kommuniziert haben. Also, du, deine Tochter Semjase, Quetzal und ich haben während unserer Kontaktzeit seit 1975 öfter darüber gesprochen, dass ein Mensch nicht durch Psychologen oder irgendwelche sonstige Menschen mit ‹beruhigenden›, ‹gutgemeinten›, ‹tröstenden› und ‹mitleidvollen› Gesprächen und Worten angegangen und beharkt werden soll, wenn er ein in seine Gedanken, Gefühle und Psyche eingreifendes Schock- und Schrecken-Erfahrungs-Erregungs-Erlebnis hatte. Solche schock- und schreckensvolle Erfahrungen, Erlebnisse und Erregungen – wie ich schon als Knabe bei deinem Vater Sfath gelernt habe und er mir ebenso erklärt und eindringlich nahegelegt hat, wie auch du, Quetzal und deine Tochter Semjase – bringen im Zustand der Schockerfahrung, des Schreckerlebens und der daraus entstehenden Erregung nur Schaden anstatt Nutzen. Folglich habe ich immer wieder gemäss dem von euch allen Gelernten gehandelt, wenn Situationen an mich herangetreten sind, die erforderten, dass ich mit Menschen reden musste, wenn sie schockierend, schreckvoll oder trauernd Leid, Elend und Not erlitten haben. Also habe ich niemals Trost usw. zu geben versucht, sondern mit solchen Menschen immer nur von Nützlichem geredet, das zu tun war, oder wenn schon gesprochen werden musste, dann tat ich das immer in der Weise, dass das schockierende und erschreckende Erfahrungs-Erlebnis nicht oder, wenn es nicht anders möglich war, nur bagatellhaft angesprochen wurde. Und in dieser Art und Weise handelte ich gemäss dem, was mich Sfath gelehrt hat, wie ja auch ihr das getan habt, und weil die GedankenGefühls-Psychewelt des Menschen im Zustand einer schreckensvollen Erfahrungs-Erlebnis-Erregung einen Schock oder gar ein Trauma erleidet, dem entgegengewirkt werden muss. Und das kann nur getan werden, indem der Mensch bezüglich des ihn befallenen Schocks, Schreckens oder Traumas, seinem Leid und seiner Trauer in Ruhe gelassen, doch, wenn nötig, mit neutralem Gesprächsstoff angesprochen wird. Und wie ich von Sfath und euch gelernt habe, soll ein nach einem Schock und Schrecken oder ein in Trauer verfallener Mensch mindestens zwei Tage lang nicht mit dem ihn Quälenden konfrontiert werden, damit er in sich selbst gehend und allein schweigend das Geschehene verarbeiten und verkraften kann. Je nach Mensch und dessen gedanken-gefühls-psyche-bewusstseinsmässiger Verfassung hat sich frühestens nach zwei Tagen die erste akute Phase von Schock, Schreck, Leid, Elend, innerer Not und Trauer soweit gelegt, dass, wenn es die Notwendigkeit erfordert, ein hilfreiches Gespräch geführt werden kann, das dann nicht mehr zu Erregungs- resp. Überordnungserinnerungen führt. Ausserdem ist es auch so, dass je nach Mensch dessen gedanken-gefühls-psyche-bewusstseinsmässiges Vermögen und auch der Zustand der Ratio, eben bezogen auf Verstand und Vernunft, darüber bestimmen, wie lange die vollständige Regeneration dauert in bezug auf die Befreiung der Gedanken und Gefühle und das Leiden der Psyche bis hin zu deren Wiedernormalisierung. Tatsache ist nun aber, dass ein Mensch, wenn er sich in einer solchen Lage befindet, eben in einer schockierenden und schreckhaften Erfahrungs-Erlebens-Erregung, in Ruhe gelassen und nicht mit ‹Trostworten› usw. beharkt werden soll. Und das soll darum nicht getan werden, weil jeder Mensch einerseits gemäss seiner durch Schock, Schreck oder Trauma in Mitleidenschaft gezogenen Ratio und auch seiner gedanken-gefühls-psychemässigen Verfassung innerlich völlig konträr auf an ihn gerichtete ‹Trostworte› usw. reagiert, anderseits aber auch von Schuldgedanken und Unbehagen befallen werden kann. Dadurch aber wird alles noch sehr viel schlimmer gemacht und stürzt den betreffenden Menschen erst recht ins Leid- und Trauerelend, wie auch in eine gedanken-gefühls-psychemässige Not, die sich immer weiter vertieft, je mehr auf ihn eingeredet wird. Genau in dieser Weise aber arbeiten viele sich besserwissend glaubende Psychologen und Psychotherapeuten, sogenannte Geistliche und Mitleidige, weil sie nichts von der menschlichen Gedanken-Gefühls-Psychewelt verstehen und in ihrer Borniertheit bei schock-, schreck- und traumabefallenen Menschen ungeheures Leid und immensen gedanken-gefühls-psychemässigen Schaden anrichten. Leider ist es diesbezüglich noch heute so, dass viele Besserwissende, ‹Hilfreiche›, Mitleidige, Psychologen, Geistliche, Psychotherapeuten, Psychiater und ‹Tröstende› noch derart dumm und unwissend sind, dass sie unmittelbar danach, wenn ein Mensch einen tief eingreifenden Schock und Schrecken erlitten hat oder in Trauer verfallen ist – wie z.B. infolge eines Unfalls, Unglücks oder Todesfalls usw. –, die Leid- und Schreckgeplagten in blödsinnige, krankhaft dumme ‹hilfreiche› und ‹trostspendende› Gespräche verwickeln und sie so erst recht zu Opfern von Leid, Trauer und Schrecken machen. Dabei werden sie, eben die Opfer, durch idiotische Gespräche und Redensweisen aufgefordert und dazu gebracht, ihren leid-, elend-, schock-, schreckens- und trauervollen Gedanken, Gefühlen und tiefgreifenden emotionalen Regungen freien Lauf zu lassen, weil das angeblich helfen soll, das leidvoll, schockierend und traurig Erfahrene und Erlebte zu verarbeiten und zu verkraften. Das jedoch ist völliger Unsinn und steigert das Leid, die innere Not und das Elend, den Schock, den Schrecken und die Trauer nur noch mehr, weil eben erst recht alles aufgebauscht wird und Erregungs- resp. Überordnungserinnerungen aufkommen und alles noch verschlimmern. Und Tatsache ist auch, dass jeder Mensch, der in eine Schock-, Schreckens-oder Trauersituation usw. verfällt, nach seinem eigenen Ratio-Vermögen und seiner Gedanken-Gefühls-Psyche-Bewusstseins-Façon handeln muss und zur Verarbeitung des Ganzen unterschiedlich lang braucht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 41. Whoever doubts your explanations is incapable of intellect and rationality, for your exposition corresponds to the facts, as you have learned it from my father, my daughter and also from Quetzal and me, word for word.&lt;br /&gt;
| 41. Wer an deinen Erklärungen zweifelt, ist des Verstandes und der Vernunft nicht fähig, denn Wort für Wort deiner Darlegung entspricht der Tatsache, wie du das von meinem Vater, meiner Tochter und auch von Quetzal und mir gelernt hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. And as I know, you already acted according to my father&#039;s instruction in this respect in your boyhood and youth, as you have since then also in your further life, through which you were able to be helpful to many Earth-humans.&lt;br /&gt;
| 42. Und wie ich weiss, hast du schon in deiner Knaben- und Jugendzeit nach meines Vaters diesbezüglicher Anweisung ebenso gehandelt wie seither auch in deinem weiteren Leben, wodurch du manchen Erdenmenschen hilfreich sein konntest.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It has always been a pleasure for me to help others honestly and in the right kind and wise. But tell me, my friend, what do you think of my thoughts that for economic and any other reasons of prosperity, so-called &#039;economic refugees&#039; should never be offered a hand, consequently they should also not be recognised as refugees in the right of asylum. If it is only a matter of being able to lead a prosperous life in a better-off country, it cannot and must not be a human right to flee one&#039;s homeland, but a flight can effectively only be when compelling life-threatening reasons and circumstances justify a flight from one&#039;s homeland. In this context, what is effectively meant is a cowardly flight from one&#039;s ancestral homeland, but not a correct and lawfully officially approved and executed emigration, a transfer or resettlement to another country with all the necessary identity papers, etc., in order to pursue regular work in another country, to lead a righteous life and to assimilate into the local customs, language and civic duties. The human rights situation allows this in practically all countries for every upright human being who is not persecuted in their home country as a result of criminal or criminal acts and deeds and who also fulfils their civic duties. This does not apply to work-shirkers, criminals, terrorists, felons and effective economic refugees who are not welcome anywhere. As a rule, a human being who emigrates lawfully is not a refugee from their homeland, because only a human being who has to flee from their homeland because of unjustified persecution or because of a real threat to their life, that is, danger to their life and has to seek asylum and protection in another state offering them freedom for the sake of their life is considered a genuine refugee. Fundamentally, a distinction must be made between real refugees and so-called pseudo-refugees, like, for example, &#039;poverty refugees&#039; who &#039;flee&#039; their homeland because of their poverty – which very often also has political reasons, which, however, does not justify flight – as well as the purely &#039;profit-seeking refugees&#039;, &#039;economic refugees&#039; and &#039;prosperity refugees&#039; who only want to profit from the prosperity of other countries and live in joys and glory, often at the expense of the working population of the prosperous countries. This alone is proven by the fact that such refugees are supported by the state in the countries of refuge with immense funds, expensive accommodation and materials, etc., while the poor among their own population have to live miserably below the subsistence level and receive much less in terms of state care and protection than the real and fake refugees. But then there are also the &#039;criminal refugees&#039; who only &#039;flee&#039; from their home countries in order to &#039;escape&#039; to wealthy states and to be active in these in all kinds of ways and means, such as through fraud, theft, burglary, drug trafficking, criminally or even feloniously through murder and manslaughter. This, while others, like &#039;terrorist fugitives&#039;, only &#039;flee&#039; to other wealthy countries that they regard as ‘hostile’, where they lie in wait as sleeper agents, ready to carry out deadly and destructive acts of terrorism. And all this harms the effectively genuine refugees who, for example, have to flee their homeland because they are &#039;persecuted on the basis of gender, ethnicity, being a woman, opinion, politics, religion, state or sexual orientation, such as bisexuality or homosexuality&#039;, or &#039;threatened with torture or the death penalty&#039;, which, among other things, correspond to effectively legitimate refugee definitions or reasons for fleeing. The differentiation between real and false refugees is extremely problematic, because it is very often difficult to define what kind of refugees we are dealing with, because many of them &#039;lose&#039; or destroy their identity papers in order to conceal their origin and many other things that could be harmful to them in an asylum application. There are certainly many reasons why many human beings flee their homes, such as civil war, armed conflict, war, climate change, natural disasters such as droughts, floods, tsunamis or violent volcanic eruptions, etc., as well as domestic Gewalt [Gewalt: Beyond all might and violence; with all available forceful means, physical, psychical, mental and to use consciousness-based powers, abilities and skills in order to carry out and practise tremendous deeds and actions.], slavery and persecution. But also serious official, state or criminal organisational human rights violations, structural Gewalt, all kinds of human-made catastrophes, such as a worst case scenario or super worst case scenarios at nuclear power plants, as well as landslides, dam failures and massive fires, etc., can be reasons for many human beings to flee. So it really is possible that human beings have to leave their homeland involuntarily, but then it has to be said that fleeing is a right for them and that they are effectively genuine refugees. Apart from that, there are also very many human beings who have to leave their home country and go to wealthy countries because they cannot find a possibility to feed their family and offer them a safe home in their home country. However, these human beings do not flee their homeland, but take the right and correct path to foreign countries with all the necessary official permits as righteous foreign workers, without sneaking into wealthy states as &#039;refugees&#039; and depending on the welfare of their populations. I can have great respect for these human beings, for all honest migrant workers, whether sons and fathers of families who cannot feed their parents or own families in their home country, and therefore set out for a foreign country to earn a living there, with all the necessary permits, for themselves, their parents and siblings or for their own family or wife and children. Of course, every human being has the right to life, liberty, peace and security, this is indisputable, as it is also written in Article 3 of the &#039;Universal Declaration of Human Rights&#039;, however, these values are also connected with honesty, honour, righteousness and dignity, which must be granted to the genuine and true refugees and foreign workers, but not to any law-breaking bogus refugee, no matter what kind. Therefore, if human beings flee their homeland because their human rights have been and are being violated, then fleeing is a right, but the law must be respected in every respect, that is, nothing criminal or otherwise unlawful should be involved. And this also includes being able to prove one&#039;s identity with valid identity papers. Furthermore, it must be said that work-eschewing, criminal and felonious elements exist in all states of the world and many of them – such as bogus refugees, etc., sense an opportunity in other and wealthy countries to enrich themselves unlawfully through the population and the state in question or to be able to be supported financially. In fact, there are no so-called safe crisis countries from which pseudo-refugees of various kinds cannot &#039;flee&#039; and &#039;take refuge&#039; in effectively safe and prosperous European states and sneak into them. And it must be made clear once again that there is no country of origin of refugees on Earth from which only genuine, righteous refugees come. Even in countries with massive human rights violations there are of course genuine, honest and dignified human beings who, if they have to flee their homeland for the sake of their security of life, are also helpfully taken in by various states in Europe, but with such righteous refugees – especially with refugee flows such as those for which the irresponsible German Chancellor Angela Merkel is responsible – there are inevitably also work-eschewing, criminal, terrorist and felonious elements mixed in. This woman, who is irresponsibility itself, suffers from a naivety divorced from reality and is therefore incapable of perceiving effective reality and its truth, consequently she is neither able to recognise reality nor to assess it, because she is precisely incapable of judgement, but unconscionably obsessed with power. In this wise, she recklessly violates existing laws without being stopped by her equally might-hungry and subservient, irresponsible co-rulers. Therefore, in this wise, she has unrestrainedly brought into being the problematic and disastrous streams of refugees from Africa, the Orient and Asia and can continue to do so, which will have dire consequences for the EU dictatorship states and also for Switzerland if the actions and deeds of these delusional ones are not finally stopped. So if the even greater problems that are brewing in this regard are not quickly counteracted and the criminal machinations of the German might-obsessed chancellor are not stopped, then very bad things will result. On the one hand, this person, who is incapable of governing, would have to be taken out of circulation, and on the other hand, the nonsense of the Schengen treaties would also have to be repealed and declared null and void. And this would have to happen in relation to the fact that the open borders in all European states would have to be closed again immediately and secured with effective border controls with regard to all entrants. If this is not done, the result of the whole refugee mishap is that, since the beginning of the refugee flows, more and more Islamist terrorists, suicide bombers and paramilitary groups have been infiltrating the whole of Europe, carrying out mass murders and let destruction run rampant. For some time now, due to Merkel&#039;s idiotic and imbecilic policy of welcoming refugees and endangering security, a clandestine Islamist network, aligned with IS or &#039;Islamist State&#039; and Al-Qaeda, etc., has developed in the underground of Europe, whereby it is even questionable whether the police forces and the intelligence services are at all oriented in this regard and also know that they can no longer control them. But that is not all, because since Merkel&#039;s delusional refugee-welcoming has begun to take hold in Africa, Asia and Arabia, various criminal gangs have also crept into the whole of Europe, unrecognised as of yet, which will also ply their evil trade in the future, as will be the case more and more with criminal gangs and individual perpetrators of purely European origin. It should also to be said that the individual criminal gangs and terrorist and paramilitary groups are becoming centralised in the European states and, through suggestive influence, are finding more and more supporters among the populations and radicalising them.&lt;br /&gt;
| Ehrlich und in richtiger Art und Weise zu helfen, war mir immer eine Freude. Sag aber mal, mein Freund, was hältst du von meinen Gedanken, dass aus wirtschaftlichen und sonstwie dem Wohlstand dienenden Gründen niemals sogenannten ‹Wirtschaftsflüchtlingen› die Hand geboten werden soll, folglich sie auch nicht im Asylrecht als Flüchtlinge anerkannt werden dürfen. Wenn es nur darum geht, ein wohlstandsgefälliges Leben in einem bessergestellten Land führen zu können, kann und darf es kein Menschenrecht sein, aus dem Heimatland zu fliehen, sondern eine Flucht kann effectiv nur dann sein, wenn zwingende lebensbedrohende Gründe und Umstände ein Flüchten aus dem Heimatland rechtfertigen. In genannter Beziehung ist effectiv eine feige Flucht aus der angestammten Heimat gemeint, nicht jedoch eine korrekte und rechtens amtlich bewilligte und durchgeführte Auswanderung resp. ein Emigrieren, ein Übersiedeln resp. Umsiedeln in ein anderes Land mit allen notwendigen Ausweispapieren usw., um in einem anderen Land einer geregelten Arbeit nachzugehen, ein rechtschaffenes Leben zu führen und sich in die dortigen Sitten und Gebräuche, die Sprache und Bürgerpflichten einzuordnen. Die Menschenrechtslage erlaubt dies praktisch in allen Ländern jedem rechtschaffenen Menschen, der in seiner Heimat nicht infolge krimineller oder verbrecherischer Handlungen und Taten verfolgt wird und zudem auch seine Bürgerpflichten erfüllt. Das trifft diesbezüglich also nicht auf Arbeitsscheue, Kriminelle, Terroristen, Verbrecher und effective Wirtschaftsflüchtlinge zu, die nirgendswo willkommen sind. Ein des Rechtens emigrierender Mensch ist in der Regel kein Heimatflüchtling, denn als effectiver Flüchtling gilt nur ein Mensch, der gemäss irgendwelcher ungerechtfertigter Verfolgung oder infolge wirklicher Lebensbedrohung resp. Lebensgefahr aus seiner Heimat fliehen und in einem anderen ihm Freiheit bietenden Staat um seines Lebens willen Asyl und Schutz suchen muss. Grundsätzlich muss eine Unterscheidung gemacht werden zwischen echten Flüchtlingen und sogenannten Scheinflüchtlingen, wie dies z.B. ‹Armutsflüchtlinge› sind, die infolge ihrer Armut – die sehr oft auch politische Gründe hat, was jedoch zur Flucht nicht rechtfertigt – aus ihrer Heimat ebenso ‹fliehen› wie die reinen ‹Profitflüchtlinge›, ‹Wirtschaftsflüchtlinge› und ‹Wohlstandsflüchtlinge›, die nur vom Wohlstand anderer Länder profitieren und in Freuden und Herrlichkeit leben wollen, und zwar oft auf Kosten der arbeitsamen Bevölkerung der Wohlstandsländer. Was allein schon dadurch bewiesen ist, dass solche Flüchtlinge von Staates wegen in den Zufluchtsländern mit immensen Geldern, teuren Unterkünften und Materialien usw. unterstützt werden, während die Armen unter der eigenen Bevölkerung elend unter dem Existenzminimum leben müssen und viel weniger an staatlicher Zuwendung und Schutz erhalten als die echten und falschen Flüchtlinge. Dann sind aber auch noch die ‹Kriminalitätsflüchtlinge›, die aus ihren Heimatländern nur ‹fliehen›, um in wohlhabende Staaten zu ‹flüchten› und in diesen auf mancherlei Art und Weise, wie durch Betrug, Diebstahl, Einbruch, Rauschgifthandel, kriminell oder gar verbrecherisch durch Mord und Totschlag tätig zu sein. Dies, während andere, wie ‹Terroristenflüchtlinge›, nur in andere und für sie ‹feindliche› wohlhabende Länder ‹flüchten›, um dort als Schläfer darauf zu warten, todbringende und zerstörende Terrorakte ausführen zu können. Und all das schadet den effectiv echten Flüchtlingen, die z.B. aus ihrer Heimat flüchten müssen, weil sie ‹geschlechtsspezifisch, ethnisch, frauenspezifisch, meinungsmässig, politisch, religiös, staatlich oder infolge ihrer sexuellen Neigung, wie Bisexualität oder Homosexualität›, verfolgt werden, ihnen ‹Folter oder Todesstrafe droht›, was unter anderem effectiv legitimen Flüchtlingsdefinitionen resp. Fluchtgründen entspricht. Das Unterscheiden zwischen echten und falschen Flüchtlingen ist zwar äusserst problematisch, denn sehr oft ist nur schwer zu definieren, um welche Art Flüchtlinge es sich handelt, weil viele unter ihnen ihre Ausweispapiere ‹verlieren› resp. vernichten, um ihre Herkunft und viel anderes zu verheimlichen, das ihnen bei einem Asylantrag schädlich sein könnte. Warum viele Menschen ihre Heimat fluchtmässig verlassen, dafür gibt es gewiss viele Gründe, wie z.B. Bürgerkrieg, bewaffneter Konflikt, Krieg, Klimawandel, Naturkatastrophen wie Dürren, Überschwemmungen, Tsunamis oder gewaltige Vulkanausbrüche usw. sowie private Gewalt, Sklaverei und Verfolgung. Aber auch schwerwiegende behördliche, staatliche oder verbrecherische organisationsmässige Menschenrechtsverletzungen, strukturelle Gewalt, allerlei menschlich erzeugte Katastrophen, wie z.B. ein GAU resp. ‹Grösster anzunehmender Unfall› resp. Super-GAU bei Atomkraftwerken, sowie Bergstürze, Staudammbrüche und gewaltige Feuersbrünste usw. können für viele Menschen Fluchtgründe sein. Also kann es wirklich sein, dass Menschen unfreiwillig ihr Heimatland verlassen müssen, wobei dann jedoch gesagt sein muss, dass ein Flüchten für sie des Rechtens ist und sie effectiv echte Flüchtlinge sind. Nebst dem gibt es aber auch sehr viele Menschen, die ihr Heimatland verlassen und in wohlhabende Länder gehen müssen, weil sie in ihrem Heimatland keine Möglichkeit finden, um ihre Familie ernähren und ihr ein sicheres Heim bieten zu können. Doch diese Menschen flüchten nicht aus ihrer Heimat, sondern sie gehen den rechten und richtigen Weg in fremde Länder mit allen notwendigen amtlichen Bewilligungen als rechtschaffene Fremdarbeiter, ohne sich als ‹Flüchtlinge› in wohlhabende Staaten einzuschleichen und auf das Wohl deren Bevölkerungen angewiesen zu sein. Vor diesen Menschen kann ich grossen Respekt haben, für alle ehrlichen Fremdarbeiter wie Söhne und Familienväter, die ihre Eltern oder eigenen Familien in ihrem Heimatland nicht ernähren können und sich deshalb in ein fremdes Land aufmachen, um dort mit allen notwendigen Erlaubnissen den Lebensunterhalt für sich, ihre Eltern und Geschwister oder für ihre eigene Familie resp. Frau und Kinder zu verdienen. Natürlich hat jeder Mensch das Recht auf Leben, Freiheit, Frieden und Sicherheit, das ist unbestreitbar, wie das auch geschrieben steht in ‹Allgemeine Erklärung der Menschenrechte› Art. 3, doch diese Werte sind auch verbunden mit Ehrlichkeit, Ehre, Rechtschaffenheit und Würde, die den echten und wahren Flüchtlingen und Fremdarbeitern zugestanden werden müssen, jedoch keinem das Recht brechenden Scheinflüchtling, egal welcher Art. Fliehen also Menschen aus ihrer Heimat, weil ihre Menschenrechte verletzt wurden und werden, dann ist ein Flüchten des Rechtens, doch muss dabei das Recht in jeder Beziehung gewahrt werden, folglich also nichts Kriminelles, sonstig Unrechtes oder gar Verbrecherisches damit verbunden sein darf. Und dazu gehört auch das Sich-mit-gültigen-Ausweispapieren-legitimieren-Können. Ausserdem muss gesagt sein, dass arbeitsscheue, kriminelle und verbrecherische Elemente in allen Staaten der Welt existieren und viele von diesen – wie eben Scheinflüchtlinge usw. – in anderen und wohlhabenden Ländern eine Chance wittern, sich unrechtmässig durch die Bevölkerung und den betreffenden Staat bereichern oder sich finanziell aushalten lassen zu können. Tatsächlich gibt es keine sogenannte sichere Krisenländer, aus denen nicht Scheinflüchtlinge mancherlei Art ‹fliehen› und in effectiv sichere und wohlhabende Staaten Europas ‹flüchten› und sich in diese einschleichen können. Und es muss nochmals klar gesagt sein, dass es kein Herkunftsland von Flüchtlingen auf der Erde gibt, aus dem nur echte, rechtschaffene Flüchtlinge herkommen. Auch in Ländern mit massiven Menschenrechtsverletzungen gibt es natürlich echte, redliche und würdige Menschen, die, wenn sie um ihrer Lebenssicherheit willen aus ihrer Heimat flüchten müssen, auch in Europa in verschiedenen Staaten hilfreich aufgenommen werden, doch bei solchen rechtschaffenen Flüchtlingen – besonders bei Flüchtlingsströmen, wie diese die verantwortungslose deutsche Bundeskanzlerin Angela Merkel zu verantworten hat – mischen sich zwangsläufig auch arbeitsscheue, kriminelle, terroristische und verbrecherische Elemente darunter. Diese Frau, die die Verantwortungslosigkeit selbst ist, leidet an Wirklichkeitsfremd-Naivität und ist daher nicht fähig, die effective Wirklichkeit und deren Wahrheit wahrzunehmen, folglich sie weder die Realität zu erkennen noch sie zu beurteilen vermag, weil sie eben nicht urteilsfähig, jedoch gewissenlos machtbesessen ist. In dieser Weise verstösst sie bedenkenlos wider bestehende Gesetze, ohne dass sie von ihren ebenso machtgierigen und ihr hörigen unverantwortlichen Machtmitausübenden gestoppt wird. Also hat sie in dieser Weise ungehemmt die problematischen und unheilbringenden Flüchtlingsströme aus Afrika, dem Orient und aus Asien ins Leben gerufen und kann dies auch weiterhin tun, was noch schlimme Folgen für die EU-Diktatur-Staaten und auch für die Schweiz bringen wird, wenn dem Handeln und Tun dieser Wahnbesessenen nicht endlich Einhalt geboten wird. Wenn also den diesbezüglich noch grösseren sich anbahnenden Problemen nicht schnell entgegengewirkt und die kriminellen Machenschaften der deutschen machtbesessenen Kanzlerin nicht gestoppt werden, dann ergibt sich noch sehr Schlimmes. Einerseits müsste diese regierungsunfähige Person aus dem Verkehr gezogen und anderseits auch der Schwachsinn der Schengen-Verträge aufgehoben und als null und nichtig erklärt werden. Und zwar müsste das in Beziehung dessen geschehen, dass umgehend die offenen Grenzen in allen europäischen Staaten wieder geschlossen und mit greifenden Grenzkontrollen in bezug auf alle Einreisenden gesichert werden müssten. Wird das nicht getan, dann ergibt es sich mit dem ganzen Flüchtlingsmalheur, dass sich seit dem Beginn der Flüchtlingsströme weiterhin immer mehr Islamisten-Terroristen, Selbstmordattentäter und paramilitärische Gruppen in ganz Europa einschleusen, die Massenmorde durchführen und Zerstörung vom Stapel lassen können. Schon seit geraumer Zeit ist durch die idiotisch-schwachsinnige und sicherheitsgefährdende merkelsche Flüchtlingswillkommenspolitik im Untergrund Europas eine heimliche Islamistenszene gemäss IS resp. ‹Islamistischer Staat› und Al-Qaida usw. entstanden, wobei gar fraglich ist, ob die Polizeikräfte und die Geheimdienste diesbezüglich überhaupt orientiert sind und auch wissen, dass sie diese nicht mehr kontrollieren können. Doch nicht genug damit, denn seit der merkelsche Flüchtlingswillkommenswahn in Afrika, Asien und in Arabien zu greifen begonnen hat, haben sich bis jetzt unerkannterweise auch diverse kriminelle Banden in ganz Europa eingeschlichen, die künftig ihr übles Handwerk ebenso betreiben werden, wie dies auch stetig mehr der Fall sein wird mit kriminellen Banden und Einzeltätern rein europäischen Ursprungs. Und dazu zu sagen ist auch, dass sich die einzelnen kriminellen Banden und terroristischen sowie paramilitärischen Gruppen in den europäischen Staaten zentralisieren und in den Bevölkerungen durch suggestive Beeinflussung immer mehr Anhänger finden und diese radikalisieren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 43. With this, you are revealing what you and I discuss again and again in private conversations, namely also what is really dangerous in Europe, namely the fact that for some time now, a new threat has been building up in all European states, which also affects Switzerland, namely as a result of the expanding right-wing extremism, as well as in relation to the paramilitary scene, Islamist terrorism and terrorism with other groups.&lt;br /&gt;
| 43. Damit legst du offen, was du und ich in Privatgesprächen immer wieder einmal erörtern, und zwar auch das, was sich in Europa an Gefährlichem wirklich anbahnt, nämlich die Tatsache, dass sich schon seit geraumer Zeit in allen europäischen Staaten eine neue Bedrohung aufbaut, wovon auch die Schweiz betroffen ist, und zwar infolge des sich ausweitenden Rechtsextremismus, wie auch in bezug auf die paramilitärische Szene, den islamistischen und auch anders gruppierten Terrorismus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. In this respect, the whole thing has been spreading secretly for some time, because according to our investigations and observations, the fact is that a very anarchistic, paramilitary, radical-extremist and terrorist threat is developing on the European continent as a whole, which is only poorly recognised or not recognised at all by the intelligence services and security authorities.&lt;br /&gt;
| 44. Diesbezüglich breitet sich das Ganze schon seit geraumer Zeit heimlich immer weiter aus, denn unseren Abklärungen und Beobachtungen gemäss steht die Tatsache fest, dass sich gesamthaft auf dem europäischen Kontinent eine sehr anarchistische, paramilitärische, radikal-extremistische und terroristische Bedrohung entwickelt, die von den Geheimdiensten und Sicherheitsbehörden nur mangelhaft oder überhaupt nicht erkannt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. And this is also because the intelligence services and security authorities do not pay attention to the truth in this respect, or do so only extremely inadequately, are too unconcerned and, moreover, naïve, as you call such behaviour.&lt;br /&gt;
| 45. Und dies ist auch darum so, weil die Geheimdienste und Sicherheitsbehörden der diesbezüglichen Wahrheit nicht oder nur äusserst mangelhaft ihre Beachtung schenken, zu unbesorgt und zudem blauäugig sind, wie du ein solches Verhalten nennst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. Effectively, these authorities, the intelligence services and security agencies and the governments, should be as concerned as they are about very precise investigations of all scenes that violate the order and security of the populations and the states.&lt;br /&gt;
| 46. Effectiv wäre von diesen Stellen, den Geheimdiensten und Sicherheitsbehörden und von den Regierungen, Besorgnis ebenso angebracht wie sehr genaue Abklärungen aller Szenen, die gegen die Ordnung und Sicherheit der Bevölkerungen und der Staaten verstossen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. The fact is, as our investigations and observations clearly show, that right-wing extremist and terrorist, religious-sectarian out of controlledness and hate-laden attitudes are spreading throughout Europe and in all European states – and Switzerland is no exception – mainly in smaller and larger cities.&lt;br /&gt;
| 47. Tatsache ist, wie unsere Abklärungen und Beobachtungen klar darlegen, dass sich in ganz Europa resp. in allen europäischen Staaten – wobei auch die Schweiz keine Ausnahme bildet –, und zwar hauptsächlich in kleineren und grösseren Städten, rechtsextreme sowie terroristische, religiös-sektiererische Ausartungen und hassgeladene Einstellungen verbreiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. The result is that in Christian Europe, however, it is the case that for a large proportion of Christian believers, their love for their neighbour extends only to their own people, and not to others, because those others are of a different faith, foreigners, or simply strangers.&lt;br /&gt;
| 48. Dabei ergibt sich im christlich geprägten Europa, dass bei einem grossen Teil der Christgläubigen deren Nächstenliebe nur gerade auf ihre eigene Person bezogen ist, jedoch nicht auf den Nächsten, weil dieser ein Andersgläubiger und Ausländer oder einfach ein Fremder ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. The truth is that in the Christian world there is a poisonous mixture of pathologically low intelligence, selfish, primitive and contemptible reflexes among many believers in Christ believers, which are directed against all human beings of other faiths, foreigners and strangers.&lt;br /&gt;
| 49. In Wahrheit besteht in der Christenwelt bei vielen Christgläubigen eine giftige Mischung aus krankhaft dummen, eigensüchtigen, primitiven und verachtenswerten Reflexen, die gegen alle andersgläubigen, ausländischen und fremden Menschen gerichtet sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. And since in Europe the Christian religion represents the actual power of belief and, in this, love of one&#039;s neighbour is only related to oneself and in the best case to one&#039;s own family, etc., as well as to Christian like-minded believers, a vicious resistance against living together with those of other faiths, foreigners, with immigrants, strangers and every other race of people is rampant among very many Christians throughout Europe – as also in the USA.&lt;br /&gt;
| 50. Und da in Europa die Christenreligion die eigentliche Glaubensmacht darstellt und in dieser die Nächstenliebe nur auf sich selbst und im besten Fall auf die eigene Familie usw. sowie auf christlich Gleichgläubige bezogen ist, grassiert unter sehr vielen Christen in ganz Europa – wie auch in den USA– ein bösartiger Widerstand gegen das Zusammenleben mit Andersgläubigen, Ausländern, mit Einwanderern, Fremden und jedem andersartigen Menschenschlag.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. But even the native neighbour comes into the field of resistance if he/she does not behave according to the meaning of what is imperiously and selfishly demanded of him/her by the other neighbour.&lt;br /&gt;
| 51. Dabei gerät aber selbst der einheimische Nachbar ins Widerstandsschussfeld, wenn er sich nicht nach dem Sinn dessen verhält, was herrisch und selbstsüchtig vom andern Nachbarn von ihm gefordert wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. Therefore,  in the European Christian world not only xenophobia, racial hatred and religious hatred go hand in hand with belief, but also hatred of native fellow human beings and neighbours, or even one&#039;s own family members, and so on.&lt;br /&gt;
| 52. Also geht in der europäischen Christenwelt nicht nur der Fremden- und Rassenhass und Religionshass mit dem Glauben einher, sondern auch der Hass auf einheimische Mitmenschen und Nachbarn oder gar eigene Familienmitglieder usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. The whole thing also takes on worse and worse forms, especially because more and more growing economic hardships are appearing, which are being nourished by Earth-humans in Europe becoming more and more addicted to money, pleasure and wealth, but not being sufficiently rewarded according to their views and their egoistic needs, while their employers and superiors are becoming millionaires many times over through horrendous and widely exaggerated rewards.&lt;br /&gt;
| 53. Das Ganze nimmt dabei auch immer schlimmere Formen an, und zwar insbesondere speziell darum, weil immer mehr wachsende wirtschaftliche Nöte in Erscheinung treten, die dadurch genährt werden, indem die Erdenmenschen in Europa immer mehr der Geld-, Vergnügungs- und Reichtum-Sucht verfallen, jedoch gemäss ihren Ansichten und ihren egoistischen Bedürfnissen nicht genügend entlohnt, ihre Arbeitgeber und Vorgesetzten aber durch horrende und weit übersetzte Entlohnungen zu vielfachen Millionären werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. The whole thing leads to popular discontent and to the behaviour of the populations getting very badly out of the control of their good human natures, as a result of which many kinds of murders take place and discord and all kinds of malicious acts and deeds lead to mischief, as a result of which even exploitation, assassinations, theft, fraud, trafficking in human beings, prostitution, robbery and suicide attacks, etc., appear.&lt;br /&gt;
| 54. Das Ganze führt zur bevölkerungsmässigen Unzufriedenheit und zu Ausartungen in bezug auf die Verhaltensweisen in den Bevölkerungen, wodurch vielerlei Morde geschehen und Unfrieden und allerlei bösartige Handlungen und Taten zu Unheil führen, wodurch selbst Ausbeutung, Attentate, Diebstahl, Betrug, Menschenhandel, Prostitution, Raub und Selbstmord-Attentate usw. in Erscheinung treten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. In Europe, especially in Germany, it has been common practice in the right-wing extremist scene for quite some time to frequently commit Gewalt, in line with their ideology, against refugees and refugee homes, etc., as well as against asylum seekers, immigrants and other foreigners.&lt;br /&gt;
| 55. In Europa, besonders in Deutschland, ist es in der Rechtsextremismusszene bereits seit geraumer Zeit gang und gäbe, des öfteren einschlägige Gewalt gegen Flüchtlinge und Flüchtlingsheime usw. sowie gegen Asylanten, Eingewanderte und sonstig Fremde auszuüben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. Gewalt-based active confrontations between politically left-wing and right-wing as well as various extreme groups are also occurring more and more frequently and go beyond all dimensions of intellect and rationality.&lt;br /&gt;
| 56. Auch gewalttätige Auseinandersetzungen zwischen politisch links- und rechtsgerichteten sowie verschiedenen extremen Gruppen treten immer häufiger in Erscheinung und sprengen alle Dimensionen von Verstand und Vernunft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. The dangerous motives of these groups include malicious messages to the security policy and security bodies of the states as well as to their populations are not to be underestimated, but also serious warnings that the extreme right-wing attacks and out of control behaviour in Europe will continue up to anarchism if those in power do not finally relinquish their might and do not transfer it extensively to the people.&lt;br /&gt;
| 57. Die gefährlichen Motive dieser Gruppen sind nicht zu unterschätzende bösartige Botschaften an die Sicherheitspolitik und die Sicherheitsorgane der Staaten sowie an deren Bevölkerungen, wie aber auch ernstgemeinte Warnungen, dass die rechtsextremen Angriffe und Ausartungen in Europa bis hin zum Anarchismus weitergeführt werden, wenn die Regierenden nicht endlich ihre Macht abgeben und sie nicht umfänglich auf das Volk übertragen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. With this desire and attitude, it is not only individuals with extreme anti-government views, but specifically certain groups with far-reaching connections, who direct their hatred against the governments, precisely with the aim of changing the government institutions with Gewalt, according to their ideological character and according to their Gewalt-based inclinations.&lt;br /&gt;
| 58. Mit diesem Begehren und dieser Einstellung sind es nicht nur Einzelpersonen mit extremen regierungsfeindlichen Ansichten, sondern speziell bestimmte Gruppen mit weitreichenden Verbindungen, die ihren Hass gegen die Regierungen richten, eben mit dem Ziel, nach ihrer weltanschaulichen Prägung gewaltsam die Regierungsinstitutionen nach ihrer gewalttätigen Façon zu ändern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. The next decisive question here is only whether a person, acting alone and on his/her own or as part of a group or the group as a whole, instigates mischief or carries it out in a dangerously Gewalt-base kind and wise and, under certain circumstances, extinguishes human lives or causes devastation.&lt;br /&gt;
| 59. Die nächste entscheidende Frage dabei ist nur, ob eine Person allein und auf eigene Faust oder als Teil einer Gruppe oder diese gesamthaft handelt, Unheil anzettelt oder in gefährlicher gewalttätiger Art und Weise ausübt und unter Umständen Menschenleben auslöscht oder verheerende Zerstörungen anrichtet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. At the present time, the whole of Europe is not vigilant enough and even lax and irresponsibly negligent in this respect, by which I do not only mean the populations of the individual states, but first and foremost the intelligence services and security authorities as well as the governments themselves.&lt;br /&gt;
| 60. Zur heutigen Zeit ist ganz Europa zu wenig wachsam und in dieser Beziehung gar lasch und verantwortungslos nachlässig, womit ich nicht nur die Bevölkerungen der einzelnen Staaten anspreche, sondern in erster Linie die Geheimdienste und Sicherheitsorgane sowie die Regierungen selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. So it is not surprising that Europol, the highest European police authority, irresponsibly claims that there is currently no right-wing extremist terrorism on the European continent due to ignorance of the effective reality.&lt;br /&gt;
| 61. Also ist es auch nicht verwunderlich, dass die oberste europäische Polizeibehörde Europol infolge Unkenntnis der effectiven Realität verantwortungslos behauptet, dass es derzeit keinen rechtsextremen Terrorismus auf dem europäischen Kontinent gebe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. The EU dictators, the intelligence services and security authorities, as well as the police authority Europol should give a lot of intellect- and rational-based-thought to all these facts, because in the basic outlines the criminal, felonious paramilitary and terrorist group formations have already been laid and are a reality, as has long been the case with the right-wing extremist scene.&lt;br /&gt;
| 62. Über all diese Tatsachen sollten sich die EU-Diktatoren, die Geheimdienste und Sicherheitsorgane sowie die Polizeibehörde Europol viele verstandes- und vernunftmässige Gedanken machen, denn in den Grundzügen sind die kriminellen, verbrecherischen paramilitärischen und terroristischen Gruppenbildungen bereits gelegt und Wirklichkeit, wie das schon lange mit der Rechtsextremismusszene der Fall ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The ones in charge are self-important might-obsessed and know-it-alls who do not let anyone tell them what to do. This is also the case with regard to the refugee system that exists today, which Angela Merkel has &#039;brought about&#039;. I hear this from many quarters again and again, as there is also much to be read about it in newspapers and on the internet, such as the following under Source: [https://www.epochtimes.de/politik/deutschland/gruene-lebensluegen-warum-migration-kein-menschenrecht-sein-kann-a1337149.html Grüne Lebenslügen: Warum Migration kein Menschenrecht sein kann]&lt;br /&gt;
| Die Verantwortlichen sind eben in dieser Beziehung selbstherrliche Machtbesessene und Besserwisser, die sich nichts sagen lassen. Das ist auch so in bezug auf das heute existierende Flüchtlingswesen, das Angela Merkel ‹angereist› hat. Das höre ich von vielen Seiten immer wieder, wie darüber auch viel in Zeitungen und im Internetz zu lesen ist, wie z.B. folgendes unter Quelle: [https://www.epochtimes.de/politik/deutschland/gruene-lebensluegen-warum-migration-kein-menschenrecht-sein-kann-a1337149.html Grüne Lebenslügen: Warum Migration kein Menschenrecht sein kann]&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify times-new-roman&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold fs20px line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Go to Germany&lt;br /&gt;
| Go to Germany&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What criteria does a community use to decide whether to welcome a stranger? Is the one who has managed to enter the country illegally with the help of dubious smuggling gangs welcome? Or is it the one who, under the pretext of individual danger and with the help of legal proceedings, gains so much time that he obtains the legal title of toleration? Or is it the one who immediately and directly descends into illegality and criminality? It is not exaggerating that the author draws the logical conclusion that illegal immigration will then automatically become legal at some point. But where does that lead? The prime example for young intensive offenders from North African countries is NRW, especially Cologne and Düsseldorf. Entire districts are harassed, the police are powerless, toothless and laughed at. Because these young people are used to completely different police officers. Lawless areas are created, but are not officially admitted. People talk about human rights in Morocco, for example. But nobody talks about the human rights of the citizens in Germany who suffer under the criminal Nafris.&lt;br /&gt;
| Nach welchen Kriterien entscheidet eine Gemeinschaft, ob ein Fremder in ihr willkommen geheissen wird? Ist der willkommen, der es mit Hilfe dubioser Schleuserbanden geschafft hat, illegal das Land zu betreten? Oder ist es der, der unter dem Vorwand der individuellen Gefährdung und mit Hilfe von Gerichtsverfahren soviel Zeit gewinnt, dass er den Rechtstitel einer Duldung erlangt? Oder ist es derjenige, der gleich und direkt in Illegalität und Kriminalität abtaucht? Es ist nicht überzeichnend, dass der Autor die logische Schlussfolgerung zieht, dass illegale Zuwanderung dann irgendwann automatisch legal wird. Doch wohin führt das? Paradebeispiel für junge Intensivtäter aus nordafrikanischen Staaten ist NRW und hier insbesondere Köln und Düsseldorf. Ganze Stadtteile werden drangsaliert, die Polizei ist machtlos, zahnlos, wird ausgelacht. Denn diese jungen Leute sind ganz andere Polizisten gewohnt. Rechtsfreie Räume entstehen, werden aber offiziell nicht zugegeben. Man spricht beispielsweise von den Menschenrechten in Marokko. Doch keiner spricht von den Menschenrechten der Bürger in Deutschland, die unter den kriminellen Nafris leiden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Morocco&#039;s Youth Problem&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Marokkos Problemjugend&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| North Africans have been considered problem migrants not only since the Cologne New Year&#039;s Eve. One might think that these human beings are fleeing from poor Morocco to Europe in order to have a better life. But Morocco is not that poor. The country is rich in large phosphate deposits, which play a crucial role for the fertiliser industry.&lt;br /&gt;
| Nordafrikaner gelten nicht erst seit der Kölner Silvesternacht als Problemmigranten. Man könnte meinen, dass diese Menschen aus dem armen Marokko nach Europa fliehen, um ein besseres Leben zu haben. Doch so arm ist Marokko nicht. Das Land ist reich an grossen Phosphatvorkommen, die für die Düngemittelindustrie eine entscheidende Rolle spielen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;But this wealth, as in almost all undemocratic Islamic states, tends to benefit a small elite around the monarch,&amp;quot; writes the correspondent of the &#039;Welt&#039;. He even thinks that this is why Morocco is one of the richest countries in the world. That is why it seems as if Morocco exports its &#039;hopeless problem youth benevolently into the German social system&#039;.&lt;br /&gt;
| «Doch dieser Reichtum kommt, wie in fast allen undemokratisch-islamischen Staaten, eher einer kleinen Elite um den Monarchen zugute», schreibt der Korrespondent der ‹Welt›. Er meint sogar, dass Marokko deshalb eines der reichsten Länder der Welt sei. Deshalb wirke es so, als ob Marokko seine ‹hoffnungslose Problemjugend wohlwollend ins deutsche Sozialsystem› exportiere.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Asylum Law back then&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Asylrecht anno dazumal&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It is absolutely clear that migration from dozens of countries, millions of whose youths often strive for Central Europe, cannot be permanently regulated by the right of asylum.&lt;br /&gt;
| Es sei völlig klar, dass sich die Migration aus Dutzenden von Staaten, deren Jugend oft zu Millionen nach Mitteleuropa strebe, nicht dauerhaft über das Asylrecht werde regeln lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;To simply carry on as we did in the days when very few persecuted writers and tortured opposition politicians from the Third World sought asylum in Germany is nothing but hypocrisy.&amp;quot; The problem had to be solved by means of an immigration law, geared to &#039;German requirements and European needs&#039;. In the poor countries, the human beings would have understood this gap much better than all the Green politicians, otherwise hundreds of thousands from the Maghreb, Pakistan, Bangladesh, Egypt, Somalia, Gabon, etc., would not throw away their passports and try to disguise themselves among us as Syrians fleeing the war, the author points out. (sm)&lt;br /&gt;
| «Hier einfach weiterzumachen wie zu Zeiten, da ganz wenige verfolgte Schriftsteller und gefolterte Oppositionspolitiker aus der Dritten Welt in Deutschland um Asyl nachsuchten, ist nichts anderes als Heuchelei.» Das Problem müsse über ein Zuwanderungsgesetz geregelt werden, ausgerichtet auf ‹deutsche Anforderungen und europäische Bedürfnisse›. In den armen Ländern hätten die Menschen diese Lücke viel besser begriffen als alle Grünen-Politiker, sonst würden nicht Hunderttausende aus dem Maghreb, Pakistan, Bangladesch, Ägypten, Somalia, Gabun, etc., ihre Pässe wegwerfen und sich bei uns als kriegsflüchtige Syrer zu tarnen versuchen, gibt der Autor zu bedenken. (sm)&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 63. I can fully solidarise with your opinion, your words and the excerpts from the internet.&lt;br /&gt;
| 63. Mit deiner Meinung, deinen Worten und den Auszügen aus dem Internetz kann ich mich umfänglich solidarisieren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Short and to the point answer, thanks. Then something else: According to the early instructions of Quetzal, we have planted our centre area with trees, bushes, shrubs and many kinds of plants in such a way that our Centre practically consists of a forest area with many kinds of vegetation. The reason for this was to create an oxygen-rich environment, to be far away from civilisation dust and civilisation pollutants, which should have a better health effect on the centre residents, as well as on the core group members who are often in the centre and also work in the centre compound. But the whole thing should also have an effect on the visitors, as it were. Can you say something about this on behalf of Quetzal?&lt;br /&gt;
| Kurze und bündige Antwort, danke. Dann etwas anderes: Gemäss den frühen Anweisungen von Quetzal haben wir unser Centergelände derart mit Bäumen, Büschen, Sträuchern und vielerlei Pflanzen bestückt, dass unser Center praktisch aus einem Waldgebiet mit vielartiger Vegetation besteht. Der Grund dafür war, dass eine sauerstoffreiche Umgebung geschaffen wurde, um fernab von Zivilisationsstaub und Zivilisationsschadstoffen zu sein, was sich zur besseren Gesundheit auf die Centerbewohner auswirken soll, wie auch auf die Kerngruppe-Mitglieder, die häufig im Center sind und auch im Centergelände arbeiten. Aber das Ganze soll gleichsam auch auf die Besucher wirken. Kannst du in Vertretung von Quetzal etwas dazu sagen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 64. I can, yes.&lt;br /&gt;
| 64. Das kann ich, ja.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. The centre area is at present so covered with trees, bushes, shrubs and a very rich flora as well as with a forest surrounding the centre that according to our calculations all the trees, bushes, shrubs, etc., together filter about 360 tons of pollutants and dust out of the air per year, which are driven through the air by the winds from the valley, the villages, fields and towns, etc., over the hills.&lt;br /&gt;
| 65. Das Centergelände ist zur heutigen Zeit rundum derart mit Bäumen, Büschen, Sträuchern und einer sehr reichen Pflanzenwelt sowie mit einem das Center umschliessenden Forst versehen, dass nach unseren Berechnungen alle Bäume, Büsche, Sträucher usw. zusammen pro Jahr rund 360 Tonnen Schadstoffe und Staub aus der Luft filtern, die durch die Winde aus dem Tal, den Dörfern, Feldern und Städten usw. über die Hügel durch die Luft getrieben werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. Whereas in the villages and towns the pollutants and dust particles largely remain trapped and thus very much pollute the air, in addition to exhaust gases and other harmful emissions that weaken the air and are breathed in by Earth-humans, who thus fall ill with various ailments, the air in the centre and centre grounds is much purer.&lt;br /&gt;
| 66. Während in den Dörfern und Städten die Schadstoff- und Staubpartikel grossteils hängenbleiben und damit sehr stark die Luft verunreinigen, nebst Abgasen und sonstigen die Luft schwängernden und schädlichen Emissionen, die von den Erdenmenschen eingeatmet werden und die dadurch an mancherlei Leiden erkranken, ist die Luft im Center und Centergelände um vieles reiner.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. The result is that the air purity is much higher than in the villages, in the valley and lowlands as well as in the cities, since we have already measured good values in the centre and centre area, which were up to 85 and more per cent higher than in the lowlands, the villages and cities.&lt;br /&gt;
| 67. Dabei ergibt es sich, dass die Luftreinheit also um sehr vieles höher ist als in den Dörfern, im Tal und Flachland sowie in den Städten, folgedem wir diesbezüglich im Center und Centergelände schon gute Werte gemessen haben, die bis zu 85 und mehr Prozent höher waren als im Flachland, den Dörfern und Städten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. This means that the trees, bushes, shrubs and diverse plants in the centre and centre grounds actually produce a lot of fresh oxygen, which is breathed in by the centre residents and by the core group members and visitors coming to the centre and centre grounds.&lt;br /&gt;
| 68. Das sagt aus, dass im Center und Centergelände die Bäume, Büsche, Sträucher und vielfältigen Pflanzen tatsächlich viel frischen Sauerstoff produzieren, der von den Centerbewohnern und von den ins Center und Centergelände kommenden Kerngruppe-Mitgliedern und Besuchern eingeatmet wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. On the one hand, this purer oxygen promotes physical as well as mental-emotional well-being, which is also often mentioned by visitors, as I know how the fresh oxygen also promotes arterial elasticity and lung capacity.&lt;br /&gt;
| 69. Dieser reinere Sauerstoff fördert einerseits das körperliche sowie gedanken-gefühlsmässige Wohlbefinden, was auch oft von Besuchern angesprochen wird, wie ich weiss, wie der frische Sauerstoff auch die Arterienelastizität und die Lungenkapazität fördert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. This means that the Centre residents and the core group members, as well as the visitors who come to the Centre, breathe and live much healthier in this place than all Earth-humans in the lowlands, villages and cities.&lt;br /&gt;
| 70. Das bedeutet, dass die Centerbewohner und die Kerngruppe-Mitglieder sowie die Besucher, die ins Center kommen, an diesem Ort um vieles gesünder atmen und leben als alle Erdenmenschen im Flachland, in den Dörfern und Städten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. The centre and centre grounds can be compared with the pure forest surrounding the centre, consequently the vegetation of the centre grounds also has the same oxygen-forming function as the entire forest around the centre and centre grounds.&lt;br /&gt;
| 71. Das Center und Centergelände kann in Vergleich gesetzt werden mit dem reinem Wald, der das Center umgibt, folgedem auch der Bewuchs des Centergeländes dieselbe sauerstoffbildende Funktion ausübt, wie der gesamte Wald rund um das Center und Centergelände.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Now I have a question regarding the &#039;Germanic New Medicine&#039;. Do you know anything more about it when you said the following on the 29th of October 2005 at the 402nd official contact conversation (&#039;Pleiadian-Plejaren contact reports&#039;, Volume 10, page 246, sentence 34)?&lt;br /&gt;
| Jetzt habe ich eine Frage in bezug auf die ‹Germanische neue Medizin›. Weisst du noch etwas mehr darüber, als du am 29. Oktober 2005 beim 402. offiziellen Kontaktgespräch (‹Plejadisch-plejarische Kontaktberichte›, Block 10, Seite 246, Satz 34) folgendes gesagt hast?:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold blockquote times-new-roman line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;blockquote times-new-roman no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 34. It is an absolutely inhuman swindle, lie and fraud, and an irresponsible charlatanry, through which many human beings find death because they believe the criminal machinations of this alleged healing medicine, which an irresponsible doctor makes his followers believe.&lt;br /&gt;
| 34. Es handelt sich um einen absolut menschenverachtenden Schwindel, Lug und Betrug sowie um eine verantwortungslose Scharlatanerie, durch die viele Menschen den Tod finden, weil sie den verbrecherischen Machenschaften dieser angeblichen Heilmedizin Glauben schenken, die ein verantwortungsloser Arzt seinen Anhängern glaubhaft macht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 72. The &#039;Germanic New Medicine&#039; (GNM) is effectively, as I said at the time, an irresponsible charlatanry that brings increasing terrible suffering and death to many Earth-humans.&lt;br /&gt;
| 72. Bei der ‹Germanischen neuen Medizin› (GNM) handelt es sich effectiv, wie ich schon damals sagte, um eine verantwortungslose Scharlatanerie, die für viele Erdenmenschen sich steigernde schlimme Leiden und den Tod bringt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. The whole of this alleged &#039;medicine&#039; is based on fantasy, lies and deceit of the founder and former doctor Ryke Geerd Hamer (born 17th May 1935 in Mettmann/Germany), who, as a former German doctor with a bad licence to practise, has been propagating the dangerous &#039;Germanic New Medicine&#039; &#039;invented&#039; by him since 1981.&lt;br /&gt;
| 73. Das Ganze dieser angeblichen ‹Medizin› basiert auf Phantasie, Lug und Betrug des Begründers und ehemaligen Arztes Ryke Geerd Hamer (geb. 17. Mai 1935 in Mettmann/Deutschland), der als ehemaliger approbationsschlechter deutscher Arzt seit 1981 die von ihm ‹erfundene› gefährliche ‹Germanische neue Medizin› propagiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. His therapies are supposed to be an alternative to orthodox medicine, whereby Hamer suggestively spreads the stupid, false and, for sick Earth-humans addicted to the Hamer delusion, life-threatening claim and lie that illnesses are only triggered by psychological conflicts and that these would disappear by applying and following the &#039;Germanic new medicine&#039;.&lt;br /&gt;
| 74. Seine Therapien sollen ein Gegenentwurf zur Schulmedizin sein, wobei Hamer suggestiv die dumme, falsche und für kranke und dem Hamer-Wahn verfallene Erdenmenschen lebensgefährliche Behauptung und Lüge verbreitet, dass Krankheiten nur durch psychische Konflikte ausgelöst und diese verschwinden würden durch die Anwendung und Befolgung der ‹Germanischen neuen Medizin›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. His false teaching in this respect further misleads that if the conflictual problems were resolved and ended, then the illnesses would also disappear.&lt;br /&gt;
| 75. Seine diesbezügliche Irrlehre misslehrt dabei weiter, dass wenn die konfliktösen Probleme aufgelöst und beendet, dann auch die Krankheiten verschwinden würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. On the 8th of April 1986, Hamer&#039;s German licence to practise medicine was withdrawn as a result of continued illegal practice and fraud, and several arrest warrants were issued against him, as a result of which he was also imprisoned several times in Germany and France for his offences.&lt;br /&gt;
| 76. Am 8. April 1986 wurde Hamer infolge fortgesetzten illegalen Praktizierens und Betrugs die deutsche Approbation entzogen, und es wurden gegen ihn mehrere Haftbefehle erhoben, folgedem er für seine Vergehen auch mehrfach in Deutschland und Frankreich in Haft gesetzt wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. By 1995 alone, more than 80 deaths of persons had been registered in Germany and Austria. These cases were investigated by the authorities and showed that the deceased had demonstrably been &#039;treated&#039; personally by Hamer or had &#039;treated&#039; themselves on their own initiative according to his &#039;Germanic New Medicine&#039; until their death.&lt;br /&gt;
| 77. Allein bis zum Jahr 1995 wurden in Deutschland und Österreich über 80 Todesfälle von Personen registriert, wobei diese Fälle von den Behörden untersucht wurden und aufwiesen, dass die Verstorbenen nachweisbar persönlich durch Hamer ‹behandelt› worden waren oder sich in Eigeninitiative gemäss seiner ‹Germanischen neuen Medizin› selbst bis zu ihrem Tod ‹behandelten›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. Since then, however, many more deaths have occurred as a result of following the &#039;Germanic New Medicine&#039;, and, according to our findings, several hundred Hamer believers have lost their lives as a result of the false &#039;Hameric Medicine&#039; up to the present time.&lt;br /&gt;
| 78. Seither haben sich aber viele weitere Todesfälle durch die Befolgung der ‹Germanischen neuen Medizin› ereignet, folgedem gemäss unseren Erkenntnissen bis zur heutigen Zeit mehrere hundert Hamer-Gläubige infolge der falschen ‹hamerschen Medizin› ihr Leben einbüssten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. A fact which results from the fact that the nonsensical Hamer heresy has spread uncontrollably for the earthly authorities in Europe and even in non-European countries and has developed, so to speak, into a &#039;Germanic new medicine delusion sect&#039;, about which there is no longer any overview for the authorities, etc.&lt;br /&gt;
| 79. Eine Tatsache, die sich daraus ergibt, weil sich die unsinnige Hamer-Irrlehre für die irdischen Behörden in Europa und gar in aussereuropäische Länder unkontrollierbar verbreitet und sozusagen zu einer ‹Germanischen neuen Medizin-Wahn-Sekte› entwickelt hat, worüber gesamthaft für die Behörden usw. kein Überblick mehr besteht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. The purely fanciful and medically ineffective method of treatment, formerly called &#039;new medicine&#039;, is very risky and poses a considerable danger to every patient&#039;s life and a licence for inevitable death, consequently &#039;Hamer medicine&#039; is also connected with hundreds of deaths resulting from it and continuing to result from it, about which even the authorities, etc., have no knowledge whatsoever with regard to the whole extent.&lt;br /&gt;
| 80. Die rein phantasiemässige und medizinisch unwirksame Behandlungsmethode, die vormals ‹Neue Medizin› genannt wurde, ist sehr risikoreich und weist für jeden Patienten eine erhebliche Lebensgefahr und einen Freibrief für ein unweigerliches Sterben auf, folglich die ‹Hamer-Medizin› auch mit Hunderten von daraus hervorgegangenen und weiterhin hervorgehenden Todesfällen verbunden ist, worüber selbst die Behörden usw. in bezug auf den ganzen Umfang keinerlei Kenntnis haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 81. In truth, the &#039;Germanic New Medicine&#039; is absolutely ineffective and, moreover, is not a scientific medicine that would encompass the whole of medicine, consequently it is also not based on five empirically found biological laws of nature, as is mendaciously claimed by Hamer.&lt;br /&gt;
| 81. Wahrheitlich ist die ‹Germanische neue Medizin› absolut unwirksam und zudem keine naturwissenschaftliche Medizin, die die gesamte Medizin umfassen würde, folgedem sie auch nicht auf fünf empirisch gefundenen biologischen Naturgesetzen basiert, wie durch Hamer lügnerisch behauptet wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. It is also a lie and a fraud that the &#039;Germanic New Medicine&#039; is curative in every single case of a so-called disease in human beings, animals, animals and plants, in every single-celled living being and even in the entire cosmos.&lt;br /&gt;
| 82. Es ist auch Lüge und Betrug, dass die ‹Germanische neue Medizin› in jedem einzelnen Fall bei einer sogenannten Erkrankung bei Mensch, Tier, Getier und Pflanze, bei jedem einzelligen Lebewesen und sogar beim gesamten Kosmos heilsam sei.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. The whole of this sham medicine is based on fantastic dogmas and effectively – as you are wont to say – on imbecilic hypotheses and false, mendacious statistical probabilities.&lt;br /&gt;
| 83. Das Ganze dieser Scheinmedizin beruht auf phantastischen Dogmen und effectiv – wie du zu sagen pflegst –auf schwachsinnigen Hypothesen und falschen erlogenen statistischen Wahrscheinlichkeiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. This alleged &#039;medicine&#039; is in itself absolutely illogical and abnormal and therefore also completely incomprehensible and incomprehensible to any halfway intelligent human being.&lt;br /&gt;
| 84. Diese angebliche ‹Medizin› ist in sich absolut unlogisch und anormal und daher auch für jeden halbwegs intelligenten Menschen völlig unverständlich und nicht nachvollziehbar.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. So no illnesses can be cured by this &#039;medicine&#039;, consequently illnesses do not run according to the imaginatively invented &#039;five biological laws of nature&#039;, according to which these are also not parts of a normally two-phase &#039;meaningful biological special programme of nature&#039; (SBS), as Hamer imaginatively suggests to his believers.&lt;br /&gt;
| 85. Also können durch diese ‹Medizin› keine Krankheiten geheilt werden, folgedem auch Krankheiten nicht nach den phantasiereich erfundenen ‹fünf biologischen Naturgesetzen› verlaufen, demgemäss diese auch nicht Teile eines normalerweise zweiphasigen ‹sinnvollen biologischen Sonderprogramms der Natur› (SBS) sind, wie Hamer phantasiereich seinen Gläubigen suggeriert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. Hamer – who has often come into conflict with the law as a result of his life-threatening heresy of the &#039;Germanic new medicine&#039; – acts completely without conscience and responsibility and has in this way led hundreds and even thousands of Earth-humans to turn away from orthodox medicine, as a result of which they have died or will also die in the future as a result of the application of the &#039;Germanic new medicine&#039;, if they are in bondage to Hamer&#039;s heresy.&lt;br /&gt;
| 86. Hamer – der infolge seiner lebensgefährdenden Irrlehre der ‹Germanischen neuen Medizin› oft mit dem Gesetz in Konflikt gekommen ist – handelt völlig gewissen- und verantwortungslos und hat in dieser Weise Hunderte und gar Tausende von Erdenmenschen dazu verleitet, sich von der Schulmedizin abzuwenden, folgedem diese infolge der Anwendung der ‹Germanischen neuen Medizin› verstorben sind oder auch zukünftig sterben werden, wenn sie der hamerschen Irrlehre hörig sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. No more and no less has a death cult come into being through the false doctrine of Hamer and his unthinking believers in the &#039;Germanic new medicine&#039;, whose pathologically irresponsible and stubborn believers are unteachable, consequently the deaths will continue to increase through this false &#039;medicine&#039; and Hamer&#039;s path will also be paved with corpses in the future, as you once said with regard to another matter.&lt;br /&gt;
| 87. Nicht mehr und nicht weniger ist durch die Irrlehre von Hamer und seine unbedachten Gläubigen in bezug auf die ‹Germanische neue Medizin› eine Todessekte entstanden, deren krankhaft selbstverant-wortungslose und sture Gläubige unbelehrbar sind, folglich sich durch diese falsche ‹Medizin› weiterhin die Todesfälle mehren werden und der Weg von Hamer auch zukünftig noch mit Leichen gepflastert sein wird, wie du bezüglich einer anderen Sache einmal gesagt hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. What has been said should be enlightening enough.&lt;br /&gt;
| 88. Das Gesagte sollte eigentlich aufklärend genug sein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I think so too, thanks. What I want to say, however, is that the whole of &#039;Germanic New Medicine&#039; is called &#039;alternative medicine&#039;, which cannot be said in this way and is not correct, because it is effectively not an alternative medicine, but a deadly phantasm. A medicine can only be alternative if it is a complementary medicine, which is a collective term for different methods of treatment and diagnostic concepts, which sees itself as an alternative or supplement to conventional and scientifically founded methods of treatment. Alternative medicine&#039; in the true sense of the word is medicine that is to be understood as an alternative supplement to conventional medical treatment methods. This medicine must not be confused with &#039;natural medicine&#039; or naturopathy, which has a spectrum of different therapeutic measures and is oriented towards the body&#039;s own abilities for self-healing or spontaneous healing. In this respect, it prefers to use remedies or stimuli, etc., that occur in nature. But since you as a doctor are very well versed in these things, you could actually give a somewhat more detailed explanation.&lt;br /&gt;
| Das denke ich auch, danke. Was ich aber sagen will: Das Ganze der ‹Germanischen neuen Medizin› wird ja als ‹Alternativmedizin› bezeichnet, was aber in dieser Weise nicht gesagt werden kann und nicht richtig ist, weil es sich effectiv nicht um eine alternative Medizin handelt, sondern um eine tödliche Phantasterei. Alternativ kann eine Medizin nur sein, wenn es sich um eine Komplementärmedizin resp. komplementäre Medizin handelt, die einer Sammelbezeichnung für unterschiedliche Behandlungsmethoden und diagnostische Konzepte entspricht, die sich als Alternative resp. Ergänzung zu schulmedizinischen und wissenschaftlich begründeten Behandlungsmethoden versteht. ‹Alternativmedizin› im wahren Sinn des Wortes ist eine Medizin, die als alternative Ergänzung zu schulmedizinischen Behandlungsmethoden zu verstehen ist. Diese Medizin darf dabei nicht verwechselt werden mit der ‹Naturmedizin› resp. Naturheilkunde, die ein Spektrum verschiedener therapeutischer Massnahmen aufweist und auf die körpereigenen Fähigkeiten zur Selbstheilung resp. Spontanheilung ausgerichtet ist. In dieser Beziehung bedient sie sich bevorzugt Mitteln oder Reizen usw., die in der Natur vorkommen. Aber da du als Arzt in diesen Dingen ja sehr gut bewandert bist, könntest du eigentlich eine etwas ausführlichere Erklärung dazu geben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 89. I will comply with your wish and give the meaning and definition in the way I know the facts, which I have collected in the earthly and especially European area according to records, observations and studies.&lt;br /&gt;
| 89. Deinem Wunsch will ich nachkommen und die Bedeutung und Definition in der Weise aufführen, wie mir die Fakten bekannt sind, die ich im irdischen und speziell europäischen Raum gemäss Aufzeichnungen, Beobachtungen und Studien gesammelt habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. Alternative medicine is also called alternative medicine and complementary medicine, which are collective names for different methods of treatment and diagnostic concepts.&lt;br /&gt;
| 90. Alternativmedizin wird auch alternative Medizin und Komplementärmedizin genannt, wobei es sich um Sammelbezeichnungen für unterschiedliche Behandlungsmethoden und diagnostische Konzepte handelt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. The actual alternative medical healing methods are very broad, although there is also a lot of charlatanry involved and, of course, their modes of action cannot be scientifically proven, which is, however, undeniably the case with actual naturopathy.&lt;br /&gt;
| 91. Die eigentlichen alternativmedizinischen Heilmethoden sind sehr weitläufig, wobei damit auch viel Scharlatanerie betrieben wird und sich natürlich deren Wirkungsweisen wissenschaftlich nicht belegen lassen, was jedoch bei der eigentlichen Naturheilkunde unbestreitbar der Fall ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 92. Effective alternative or complementary medicine, which is used in connection with orthodox medicine, is to be understood as a scientifically founded method of treatment and of course has nothing to do with charlatan &#039;alternative medicine&#039;, which stands outside what is taught in medical and psychology studies.&lt;br /&gt;
| 92. Die effective Alternativ- resp. Ergänzungsmedizin, die im Zusammenhang mit der Schulmedizin genutzt wird, ist als wissenschaftlich begründete Behandlungsmethode zu verstehen und hat natürlich nichts mit der scharlatanmässigen ‹Alternativmedizin› zu tun, die ausserhalb dem steht, was beim Medizinstudium und Psychologiestudium gelehrt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 93. Basically, in earthly medicine, these are healing methods that have been in use since ancient times, especially in the East of the Earth, but have not found their way into traditional Western medicine.&lt;br /&gt;
| 93. Grundsätzlich handelt es sich dabei in der irdischen Medizin um Heilmethoden, die seit alters her besonders im Osten der Erde gebräuchlich sind, jedoch in der traditionellen westlichen Medizin keinen Eingang gefunden haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 94. Nevertheless, alternative medicine is also known in the earthly-western hemisphere, but not necessarily in medical circles, although it is supposed to promote conventional orthodox medicine, against which, however, there are always disputes.&lt;br /&gt;
| 94. Nichtsdestoweniger ist jedoch auch in der irdisch-westlichen Hemisphäre die Alternativmedizin bekannt, jedoch nicht unbedingt in medizinischen Kreisen, wobei sie aber doch die herkömmliche Schulmedizin fördern soll, wogegen aber immer Widerstreitigkeiten im Gang sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 95. In certain circles, however, alternative healing methods are used to complement traditional Western therapies.&lt;br /&gt;
| 95. In gewissen Kreisen werden aber die alternativen Heilmethoden zu den traditionellen westlichen Therapien ergänzend eingesetzt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. And when the terms naturopathy and natural healing methods are mentioned, they refer to a spectrum of different medical and therapeutic measures that activate the body&#039;s own abilities for self-healing or spontaneous healing. However, not with the use of technological aids, but only in preference to naturally occurring means and stimuli, such as breathing, movement of the body, the earth, thoughts and feelings, cold, light, air and food as well as rest and solar radiation, as well as understanding and reason, warmth, water and the processes of the will.&lt;br /&gt;
| 96. Und wenn nun die Begriffe Naturheilkunde und Naturheilverfahren zur Sprache gebracht werden, dann wird damit ein Spektrum verschiedener medizinischer und therapeutischer Massnahmen bezeichnet, die körpereigene Fähigkeiten zur Selbstheilung resp. Spontanheilung aktivieren, jedoch nicht unter Einsatz technologischer Hilfsmittel, sondern nur in Bevorzugung von in der Natur vorkommenden Mitteln sowie Reizen, wie die Atmung, Bewegung des Körpers, das Erdreich, die Gedanken und Gefühle, die Kälte, das Licht, die Luft und die Nahrung sowie die Ruhe und Sonnenstrahlung, wie auch Verstand und Vernunft, die Wärme, das Wasser und die Willensvorgänge.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 97. In this broader understanding, all natural remedies are also included, especially any medicinal plants that are processed into useful and valuable medicines through certain preparations.&lt;br /&gt;
| 97. In diesem weiter gefassten Verständnis sind auch alle natürlichen Heilmittel einbezogen, und zwar vor allem jegliche Heilpflanzen, die durch bestimmte Zubereitungen zu nutz- und wertvollen Medikamenten verarbeitet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 98. The whole definition is somewhat problematic, because as Hamer&#039;s web of deceit and lies regarding the &#039;Germanic New Medicine&#039; proves, many things are included in alternative medicine that effectively cannot be called such and also have nothing to do with naturopathy and natural medicine.&lt;br /&gt;
| 98. Die ganze Definition ist etwas problematisch, denn wie das Betrugs- und Lügengewebe von Hamer in bezug auf die ‹Germanische neue Medizin› beweist, wird vieles in die Alternativmedizin eingefügt, was effectiv ebenso nicht als solche bezeichnet werden kann und auch nichts zu tun hat mit der Naturheilkunde und Naturmedizin.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 99. Excluded from any alternative medicine are especially vaccinations with genetically engineered vaccines that have a preventive effect by activating the body&#039;s own immune system.&lt;br /&gt;
| 99. Ausgeschlossen von jeder Alternativmedizin sind besonders Impfungen mit gentechnologisch hergestellten Impfstoffen, die vorbeugend durch Aktivierung des körpereigenen Immunsystems wirken.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 100. Neither the nonsensical &#039;Germanic New Medicine&#039; nor vaccinations with genetically engineered vaccines belong to effective alternative medicine and naturopathy, so they are not included in the definition criteria.&lt;br /&gt;
| 100. Zur effectiven Alternativmedizin und Naturheilkunde zählen also weder die unsinnige ‹Germanische neue Medizin› noch Impfungen mit gentechnologisch hergestellten Impfstoffen, folglich diese also nicht in die Definitionskriterien gehören.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 101. In naturopathy, only a few areas are usually called alternative medicine in the sense that they work alternatively or complementarily with natural remedies.&lt;br /&gt;
| 101. In der Naturheilkunde werden in der Regel nur wenige Bereiche als Alternativmedizin in dem Sinn bezeichnet, dass sie alternativ resp. ergänzend mit natürlichen Heilmitteln zusammenwirkt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 102. As a rule, useful parts of complementary medicine are not scientifically recognised in the narrower sense in earthly orthodox medicine, although they form complementary and useful procedures to orthodox medicine.&lt;br /&gt;
| 102. In der Regel sind im engeren Sinn bei der irdischen Schulmedizin nützliche Teile der Komplementärmedizin wissenschaftlich nicht anerkannt, obwohl sie ergänzende und nutzvolle Verfahren zur Schul-medizin bilden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 103. Earthly naturopathy generally includes the following natural healing methods:&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 103. Zur irdischen Naturheilkunde zählen allgemein folgende Naturheilverfahren:&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 104. &#039;&#039;&#039;Movement therapy&#039;&#039;&#039; or therapy through systematic active or passive movement of the body or individual limbs.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 104. &#039;&#039;&#039;Bewegungstherapie&#039;&#039;&#039; resp. Therapie durch systematische aktive oder passive Bewegung des Körpers oder einzelner Glieder.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 105. &#039;&#039;&#039;Balneotherapy&#039;&#039;&#039; or balneology, which includes the science of baths or the medical-therapeutic application of natural healing springs and healing gases as well as peloids in the form of healing mud baths, as well as internal applications such as drinking cures with healing waters and inhalations.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 105. &#039;&#039;&#039;Balneotherapie resp. Balneologie,&#039;&#039;&#039; die die Bäderkunde umfasst resp. die Lehre der medizinisch-therapeutischen Anwendung natürlicher Heilquellen und Heilgase sowie Peloiden in Form von Heilschlammbädern, wie danebst auch innere Anwendungen wie Trinkkuren mit Heilwässern und Inhalationen.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 106. &#039;&#039;&#039;Dietetics or dietetology,&#039;&#039;&#039; which as a collective term includes all measures that contribute to the maintenance of the health of the body and psyche or to the healing of physical as well as psychological ailments, whereby a regular way of life is also to be cultivated, brought about and maintained.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 106. &#039;&#039;&#039;Diätetik resp. Diätologie,&#039;&#039;&#039; die als Sammelbegriff alle Massnahmen umfasst, die zur Gesunderhaltung von Körper und Psyche oder zur Heilung körperlicher wie auch psychischer Leiden beitragen, wodurch also eine geregelte Lebensweise gepflegt, herbeigeführt und erhalten werden soll.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 107. &#039;&#039;&#039;Hydrotherapy,&#039;&#039;&#039; which uses the therapeutic use of water applications in the form of hot and cold water to alleviate and cure acute and chronic diseases and conditions.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 107. &#039;&#039;&#039;Hydrotherapie,&#039;&#039;&#039; die den therapeutischen Gebrauch von Wasseranwendungen in Form von Warm- und Kaltwasser zur Linderung und Heilung von akuten und chronischen Krankheiten und Leiden nutzt.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 108. &#039;&#039;&#039;Nutritional therapy&#039;&#039;&#039; means consciously eating good and correct food, as this supports the body&#039;s entire organism on the path to greater health, its maintenance and well-being.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 108. &#039;&#039;&#039;Nahrungstherapie&#039;&#039;&#039; bedeutet, sich bewusst gut und richtig zu ernähren, denn diese unterstützt den gesamten Organismus des Körpers auf dem Weg zu mehr Gesundheit, zu deren Erhaltung und des Wohlbefindens.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 109. Because only a balanced diet provides the body and all its organs with the vital and nutritious substances they need.&lt;br /&gt;
| 109. Denn nur eine ausgewogene Ernährung gibt dem Körper und all seinen Organen die lebensnotwendigen Vital- und Nährstoffe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 110. A healthy and correct diet is not only a support for the preservation of the body, because basically a healthy diet also preserves the consciousness, thoughts and feelings as well as a contented psychological state.&lt;br /&gt;
| 110. Eine gesunde und richtige Ernährung ist nicht nur eine Unterstützung zum Erhalt des Körpers, denn grundsätzlich werden durch eine gesunde Kost auch das Bewusstsein, die Gedanken und Gefühle sowie ein zufriedener Psychezustand erhalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 111. Furthermore, a healthy and correct diet is also of importance for a cure of diseases or illnesses, because a cure depends on an adapted and valuable diet.&lt;br /&gt;
| 111. Ausserdem ist eine gesunde und richtige Nahrung auch von Bedeutung für eine Heilung von Krankheiten oder Leiden, weil ein Heilen von einer angepassten und wertvollen Nahrung abhängig ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 112. &#039;&#039;&#039;Order therapy&#039;&#039;&#039; is based as a health teaching in the principles of the order of life and thus in the shaping of all areas of life that are necessary for the maintenance or restoration of holistic health.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 112. &#039;&#039;&#039;Ordnungstherapie&#039;&#039;&#039; fundiert als Gesundheitslehre in den Prinzipien der Lebensordnung und damit in der Gestaltung aller Lebensbereiche, die zur Erhaltung oder Wiederherstellung der ganzheitlichen Gesundheit notwendig sind.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 113. The whole comprises a structuring of the outer and inner order of life, because this influences the consciousness and the psyche as well as the health of the whole organism of the body in a positive way.&lt;br /&gt;
| 113. Das Ganze umfasst eine Strukturierung der äusseren und inneren Lebensordnung, denn diese beeinflusst das Bewusstsein und die Psyche sowie die Gesundheit des gesamten Organismus des Körpers auf eine positive Art.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 114. &#039;&#039;&#039;Phytotherapy&#039;&#039;&#039; forms the centre of the development and functioning of the locomotor system, as well as the interplay of all areas of motor and sensory functions, and consequently it includes all functions and parts of the human organism, because these are related to the whole locomotor system, e.g. the joints, the cardiovascular system, the musculature, the nervous system, as it also includes the psyche, etc., as well as the use of active plant substances.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 114. &#039;&#039;&#039;Phytotherapie&#039;&#039;&#039; bildet den Mittelpunkt der Entwicklung und der Funktionsweisen des Bewegungssystems, wie auch das Wechselspiel aller Bereiche der Motorik und Sensorik, und folgedem schliesst sie alle Funktionen und Teile des menschlichen Organismus mit ein, weil diese in Zusammenhang mit dem gesamten Bewegungsapparat stehen, z.B. die Gelenke, das Herz-Kreislaufsystem, die Muskulatur, das Nervensystem, wie sie aber auch die Psyche usw. umfasst, wie auch den Einsatz von Pflanzenwirkstoffen.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thanks for your comments, but what about pseudoscientific &#039;alternative medicine&#039;?&lt;br /&gt;
| Danke für deine Ausführungen, doch wie steht es mit der pseudowissenschaftlichen ‹Alternativmedizin›?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 115. What is to be called actual pseudo-scientific &#039;alternative medicine&#039; and has nothing to do with effective alternative supplementary medicine and effective naturopathy, but is nevertheless incorrectly called &#039;naturopathic&#039; and is also practised in this way with corresponding alternative medicine remedies, is very diverse.&lt;br /&gt;
| 115. Was als eigentliche pseudowissenschaftliche ‹Alternativmedizin› zu bezeichnen ist und nichts zu tun hat mit wirksamer Alternativ-Ergänzungsmedizin und effectiver Naturheilkunde, jedoch trotzdem unrichtigerweise als ‹naturheilend› bezeichnet und auch in dieser Weise mit entsprechenden AlternativmedizinMitteln betrieben wird, ist sehr vielfältig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 116. This is because, since time immemorial, Earth-humans have used an incalculable number of &#039;alternative methods&#039;, which have been applied uncontrollably and are still being applied today, although many deaths have occurred as a result and many human lives are also still being claimed.&lt;br /&gt;
| 116. Dies darum, weil seit alters her bei den Erdenmenschen unüberschaubar viele ‹Alternativmethoden› verbreitet sind, die unkontrollierbar laufend zur Anwendung gebracht wurden und auch heute noch angewendet werden, wobei dadurch aber sehr viele Todesfälle in Erscheinung traten und auch weiterhin viele Menschenleben gefordert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 117. In modern times, however, various alternative medicine systems known throughout the world are in use on Earth, whereby the remedies in question are forms of therapy based on methods that cannot be described as natural or purely naturopathic.&lt;br /&gt;
| 117. In der heutigen Zeit jedoch sind auf der Erde verschiedene weltweit bekannte Alternativmedizinsysteme im Gebrauch, wobei es sich bei den diesbezüglichen Mitteln um Therapieformen handelt, die auf Methoden beruhen, die nicht als natürlich oder rein naturheilkundlich bezeichnet werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 118. Specifically, they can also in no way be described as orthodox medicine.&lt;br /&gt;
| 118. Speziell können sie auch in keiner Weise als schulmedizinisch bezeichnet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 119. Various of these alternative medicine methods are completely misleading, ineffective in terms of healing and are only based on the hope that uninformed delusional believers in these methods will develop effective self-healing powers and thereby become healthy or seemingly healthy.&lt;br /&gt;
| 119. Diverse dieser Alternativmedizinmethoden sind völlig irreführend, in bezug auf Heilung unwirksam und beruhen nur auf der Hoffnung, dass unbedarfte Wahngläubige bezüglich dieser Methoden wirksam werdende Selbstheilungskräfte entwickeln und dadurch gesund oder scheinbar gesund werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 120. Various such methods also involve confused anthroposophical, esoteric, cosmic, religious, sectarian and theosophical imaginings and delusions, as well as the belief in miracles and miraculous powers with regard to healing methods, etc.&lt;br /&gt;
| 120. Bei diversen solchen Methoden spielen auch wirre anthroposophische, esoterische, kosmische, religiöse, sektiererische und theosophische Einbildungen und Wahnvorstellungen mit, wie auch der Glaube an Wunder und Wunderkräfte hinsichtlich Heilmethoden usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 121. As an example, I can list the following well-known alternative medicine methods and therapies, which are advocated and used all over the world, whereby in relation to one or the other method, self-healing naturally takes place through delusional forces:&lt;br /&gt;
| 121. Als Beispiel kann ich hierzu folgende bekannte Alternativmedizinmethoden und Therapien aufführen, die weltweit Befürworter und Anwendung finden, wobei in bezug auf die eine und andere Methode natürlich durch wahnglaubensbedingte Kräfte Selbstheilungen stattfinden:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 122. &#039;&#039;&#039;Aromatherapy,&#039;&#039;&#039; by means of an aromatic scent that appeals to human beings, produces a mood-lifting increase in their thoughts and feelings and thus in their state of mind, causing a consciousness-psychic and physical sense of well-being.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 122. &#039;&#039;&#039;Aromatherapie&#039;&#039;&#039; erzeugt durch einen dem Menschen zusagenden Aromaduft eine seine Stimmung hebende Steigerung seiner Gedanken und Gefühle und damit seines Psychezustandes, wodurch ein bewusstseinsmässig-psychisches und körperliches Wohlbefinden hervorgerufen wird.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 123. &#039;&#039;&#039;Homeopathy&#039;&#039;&#039; is a procedure in which diseases and ailments are treated with highly diluted remedies which, in larger quantities, cause similar or identical symptoms of disease or suffering in healthy human beings.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 123. &#039;&#039;&#039;Homöopathie&#039;&#039;&#039; ist ein Verfahren, bei dem die Krankheiten und Leiden mit Mitteln in hoher Verdünnung behandelt werden, die in grösserer Menge bei gesunden Menschen ähnliche oder gleiche Krankheits- resp. Leidenserscheinungen hervorrufen.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 124. The dilutions in high potency are so massive that there is no active ingredient left in the remedy, which is why in the best case one can only speak of a signal effect if there is a reaction.&lt;br /&gt;
| 124. Dabei sind die Verdünnungen in hoher Potenz derart massiv, dass keinerlei Wirkstoff mehr im Mittel enthalten ist, weshalb im besten Fall nur noch von einer Signalwirkung gesprochen werden kann, wenn sich eine Reaktion ergibt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 125. &#039;&#039;&#039;Spagyric&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 125. &#039;&#039;&#039;Spagyrik&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 126. According to the spagyric claim, every substance is supposed to have a pure and good principle, but the whole is also supposed to have a hostile principle that resists it.&lt;br /&gt;
| 126. Gemäss Spagyriker-Behauptung soll jede Substanz ein reines und gutes, wie aber das Ganze auch ein dem widerstrebendes feindliches Prinzip aufweisen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 127. This assumption prompted the spagyricists early on to separate or separate the evil from the good and the fine from the coarse, the &#039;spiritual&#039; from the material as well as the poisonous from the salutary by means of a supposedly suitable procedure, as interpreted by &#039;Ars spagyrica&#039;, from which the term &#039;spagyric&#039; arose.&lt;br /&gt;
| 127. Diese Annahme veranlasste die Spagyriker schon früh, durch ein angeblich geeignetes Verfahren das Böse vom Guten und das Feine vom Groben, das ‹Geistige› vom Materiellen sowie das Giftige vom Heilsamen zu trennen resp. zu scheiden, wie dies durch ‹Ars spagyrica› ausgelegt wird, woraus der Begriff ‹Spagyrik› hervorging.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 128. &#039;&#039;&#039;Bach flower therapy,&#039;&#039;&#039; this system comprises 38 plants native to England, the extracts of which are supposed to cure human beings of diseases and ailments, as claimed on the one hand by Bach flower therapy advocates, but denied by other adherents of this therapy in the way that Bach flower therapy cannot cure physical diseases and ailments, and especially not if organ damage is already present.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 128. &#039;&#039;&#039;Bach-Blütentherapie,&#039;&#039;&#039; dieses System umfasst 38 in England heimische Pflanzen, deren Extrakte den Menschen von Krankheiten und Leiden heilen sollen, wie einerseits von Bach-Blütentherapie-Befürwortern behauptet, jedoch von andern dieser Therapie Anhängenden in der Weise bestritten wird, dass die Bach-Blütentherapie keine körperliche Krankheiten und Leiden heilen könne, und zwar vor allem nicht, wenn bereits Organschäden vorliegen würden.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 129. The causes of the many physical illnesses and ailments are said to lie – similar to the life-threatening and ineffective &#039;Germanic New Medicine&#039; – in &#039;mental disharmonies&#039;, &#039;negative states of mind&#039; and in &#039;negative states of mind&#039;.&lt;br /&gt;
| 129. Die Ursachen der vielen körperlichen Erkrankungen und Leiden sollen – ähnlich wie bei der lebensgefährlichen und wirkungslosen ‹Germanischen neuen Medizin› – in ‹seelischen Disharmonien›, ‹negativen Seelenzuständen› sowie in ‹negativen Gemütszuständen› liegen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 130. The devout proponents claim that plant extracts would help human beings and not simply combat and eliminate symptoms, but that the effect of flower essences is supposed to have a healing effect.&lt;br /&gt;
| 130. Die gläubigen Befürworter behaupten, dass Pflanzenextrakte den Menschen helfen und nicht nur einfach Symptome bekämpfen und ausschalten würden, sondern die Wirkung der Blütenessenzen soll heilend wirken.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 131. Bach flower therapy, as a &#039;healing procedure&#039;, is said to both alleviate momentary negative feelings and moods and also exert a positive influence on character over a longer period of time.&lt;br /&gt;
| 131. Die Bach-Blütentherapie soll als ‹Heilverfahren› sowohl momentane negative Gefühle und Stimmungen mildern als auch über längere Zeit positiven Einfluss auf den Charakter ausüben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 132. Furthermore, the influence of the Bach flowers is said to be harmonising, but also to prevent illnesses and also to support the healing process of already existing complaints.&lt;br /&gt;
| 132. Weiter soll der Einfluss der Bach-Blüten harmonisierend sein, jedoch Krankheiten vorbeugen und auch den Heilungsprozess bei bereits bestehenden Beschwerden unterstützen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 133. &#039;&#039;&#039;Traditional Chinese Medicine&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 133. &#039;&#039;&#039;Traditionelle Chinesische Medizin&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 134. Chinese medicine has a long tradition, the roots of which go back some 6,000 years, although the current foundations of &#039;Traditional Chinese Medicine&#039; (TCM) have emerged as a system of medicine in more recent China over the last 2,500 years.&lt;br /&gt;
| 134. Die chinesische Medizin weist eine lange Tradition auf, deren Wurzeln rund 6000 Jahre zurückreichen, wobei jedoch die heutigen Grundlagen der ‹Traditionellen Chinesischen Medizin› (TCM) im Verlauf der letzten 2500 Jahre im neueren China als Medizinsystem entstanden sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 135. Important in this system is the interplay of acupuncture, drug therapy, exercise, nutrition and Tuina massage, which are considered to be the most important treatment factors for illness and disease.&lt;br /&gt;
| 135. Wichtig ist bei diesem System das Zusammenspiel von Akupunktur, Arzneimitteltherapie, Bewegungslehre, Ernährungskunde und Tuina-Massage, die als wichtigste Behandlungsfaktoren für Krankheiten und Leiden gelten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 136. Contrary to the somatic or disease-related and microscopic and thus detail-oriented approach of Western medicine, TCM represents a functional medicine that is considered holistic, as is of course usually claimed for all forms.&lt;br /&gt;
| 136. Entgegen dem somatischen resp. auf Krankheitsbilder bezogenen und mikroskopischen und damit detailbetrachtenden Ansatz der westlichen Medizin stellt die TCM eine funktionelle Medizin dar, die als ganzheitlich gilt, wie natürlich in der Regel bei allen Formen behauptet wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 137. This TCM method states that the health of every human being depends on a balance between the opposing forces of yin and yang.&lt;br /&gt;
| 137. Bei dieser TCM-Methode wird dargelegt, dass die Gesundheit jedes Menschen von einem Gleichgewicht zwischen den gegensätzlichen Kräften Yin und Yang abhängt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 138. Thus, if yin and yang remain in balance, the body and &#039;mind&#039; are healthy.&lt;br /&gt;
| 138. Wenn also Yin und Yang im Gleichgewicht bleiben, sind Körper und ‹Geist› gesund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 139. However, if one of the forces is overly stressed or simply too weak due to some circumstance, then this will lead to imbalance and thus illness and disease.&lt;br /&gt;
| 139. Wird jedoch eine der Kräfte übermässig stark beansprucht oder einfach durch irgendwelche Umstände zu schwach, dann führe das zu einem Ungleichgewicht und damit zu Krankheiten und Leiden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 140. The interaction of yin and yang, of cold and warm, of passive and active is supposed to create a kind of life energy called qi (chii), which is supposed to flow on clearly recognisable paths, on the so-called meridians or pathways, which are supposed to connect all regions and parts of the body with each other.&lt;br /&gt;
| 140. Das Zusammenwirken von Yin und Yang, von kalt und warm, von passiv und aktiv soll eine Art Lebensenergie erschaffen, die Qi (tschii) genannt wird und die auf klar erkennbaren Bahnen fliessen soll, auf den sogenannten Meridianen resp. Leitbahnen, die alle Regionen und Teile des Körpers miteinander verbinden sollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 141. Yin and Yang, like Qi, must be in harmony, and as long as Qi can flow freely in sufficient quantities throughout the body, the human being is physically and psychologically healthy.&lt;br /&gt;
| 141. Yin und Yang müssten wie Qi in Harmonie sein, und so lange, wie Qi in genügender Menge im ganzen Körper in ungehinderter Weise fliessen könne, sei der Mensch physisch und psychisch gesund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 142. If the Qi flows are disturbed, diseases will be caused, which is why the main aim of treatment is always to balance Yin and Yang, as well as to ensure a free Qi circulation.&lt;br /&gt;
| 142. Wenn die Qi-Flüsse gestört seien, würden Krankheiten hervorgerufen werden, weshalb das Hauptziel der Behandlung immer im Ausgleich von Yin und Yang liege, wie auch in der Gewährleistung einer freien Qi-Zirkulation.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 143. &#039;&#039;&#039;Ayurvedic medicine&#039;&#039;&#039; is borrowed from the Indian Sanskrit terms ayus (life) and veda (knowledge), the word ayurveda meaning life wisdom or life science, which is a combination of experiential values and philosophy that focuses on human health, illness and disease, important emotional-thought-feeling, mental, physical and &#039;spiritual&#039; aspects.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 143. &#039;&#039;&#039;Ayurvedische Medizin&#039;&#039;&#039; ist den indischen Sanskrit-Begriffen Ayus (Leben) und Veda (Wissen) entlehnt, wobei das Wort Ayurveda Lebensweisheit oder Lebenswissenschaft bedeutet, die eine Kombination aus Erfahrungswerten und Philosophie darstellt, die sich auf die menschliche Gesundheit, Krankheit und Leiden, wichtige emotional-gedanken-gefühlsmässige, mentale, physische und ‹geistige› Aspekte konzentriert.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 144. The typology speaks of the so-called &#039;doshas&#039; or bio-energies influencing the body or of different temperaments or life energies or of three bio-energetic regulatory systems, which are called Vata, Pitta and Kapha in Ayurveda and are called doshas in Sanskrit, which prevail in nature and in the universe and also have their own interplay in all and every single living being.&lt;br /&gt;
| 144. In der Typologie wird von den sogenannten ‹Doshas› resp. von den Körper beeinflussenden Bioenergien resp. von unterschiedlichen Temperamenten oder Lebensenergien resp. von drei bioenergetischen Regelsystemen gesprochen, die im Ayurveda als Vata, Pitta und Kapha bezeichnet und auf Sanskrit eben Doshas genannt werden, die in der Natur und im Universum herrschen und auch in allen und jedem einzelnen Lebewesen ihr eigenes Wechselspiel haben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 145. These regulatory systems are called as follows:&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 145. Diese Regelsysteme sind folgendermassen zu nennen:&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;146.&amp;lt;br&amp;gt;147.&amp;lt;br&amp;gt;148.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline-block; text-align:left&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Movement Principle: Vata&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Metabolic Principle/Fire Principle: Pitta&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Structural Principle: Kapha&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline-block; text-align:left; margin-left:0.4em&amp;quot;&amp;gt;= ether, air, pneuma, wind&amp;lt;br&amp;gt;= bile, fire, water&amp;lt;br&amp;gt;= Earth, water, phlegm&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;146.&amp;lt;br&amp;gt;147.&amp;lt;br&amp;gt;148.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline-block; text-align:left&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Bewegungsprinzip: Vata&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Stoffwechselprinzip/Feuerprinzip: Pitta&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Strukturprinzip: Kapha&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline-block;  text-align:left; margin-left:0.4em&amp;quot;&amp;gt;= Äther, Luft, Pneuma, Wind&amp;lt;br&amp;gt;= Galle, Feuer, Wasser&amp;lt;br&amp;gt;= Erde, Wasser, Phlegma&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 149. According to Ayurvedic conception, the doshas are present in every organism, whereby usually one or two doshas dominate, rarely all three.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 149. Gemäss ayurvedischer Vorstellung kommen die Doshas in jedem Organismus vor, wobei meist ein oder zwei Doshas dominieren, seltener alle drei.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 150. If an organism is healthy, then these &#039;energies&#039; or &#039;temperaments&#039; must be in a balanced, harmonious equilibrium.&lt;br /&gt;
| 150. Ist ein Organismus gesund, dann müssen sich diese ‹Energien› oder ‹Temperamente› in einem ausgeglichenen, harmonischen Gleichgewicht befinden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 151. For a treating doctor it must be important to know which doshas predominate in a human being to be treated, because each type of doshas requires different treatments and medicines, and in addition the current relationship of the doshas to each other must also be determined by means of a pulse diagnosis (Nadivigyan).&lt;br /&gt;
| 151. Für einen behandelnden Arzt muss es dabei wichtig sein zu wissen, welche Doshas bei einem zu behandelnden Menschen vorherrschen, denn jeder Doshas-Typ benötige andere Behandlungen und Medikamente, und zudem muss auch das aktuelle Verhältnis der Doshas zueinander mittels einer Pulsdiagnose (Nadivigyan) festgestellt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 152. This also includes determining how the doshas should relate to each other, which is derived from the patient&#039;s astrological horoscope (Prakriti analysis).&lt;br /&gt;
| 152. Weiter gehört dazu auch das Feststellen, wie das Verhältnis der Doshas zueinander sein sollte, was aus dem astrologischen Horoskop des Patienten (Prakriti-Analyse) abgeleitet wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 153. In addition, in order to restore the right balance, accumulated &#039;waste products&#039; must be eliminated, for which certain purification procedures (Panchakarma) are used, but the whole process also includes bloodletting and medicines of many Ayurvedic forms, as well as breathing exercises, baths, enemas, vomiting, colour therapy and fasting, massages, yoga therapy and music therapy.&lt;br /&gt;
| 153. Ausserdem müssen, um die rechte Balance wiederherzustellen, angesammelte ‹Schlacken› ausgeleitet werden, wozu bestimmte Reinigungsverfahren (Panchakarma) eingesetzt werden, wobei zum ganzen Prozess aber auch Aderlass und Arzneimittel vieler ayurvedischer Formen gehören, wie auch Atemübungen, Bäder, Einläufe, Erbrechen, Farbtherapie und Fasten, Massagen, Yogatherapie und Musiktherapie.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 154. &#039;&#039;&#039;Anthroposophic medicine&#039;&#039;&#039; is grounded in a worldwide and very confusing &#039;spiritual-esoteric&#039; worldview and its associated training and cognitive pathways.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 154. &#039;&#039;&#039;Anthroposophische Medizin&#039;&#039;&#039; fundiert in einer weltweit vertretenen und sehr verwirrenden ‹spirituellesoterischen› Weltanschauung und der dazugehörigen Ausbildungs- und Erkenntniswege.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 155. Anthroposophy is an attempt to combine elements of German idealism, the world view of Goethe and the gnosis of Far Eastern teachings with the &#039;scientific&#039; insights of Steiner.&lt;br /&gt;
| 155. Mit Anthroposophie wird versucht, Elemente des deutschen Idealismus, der Weltanschauung Goethes und der Gnosis fernöstlicher Lehren mit den ‹naturwissenschaftlichen› Erkenntnissen Steiners mitein-ander zu verbinden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 156. An application of the idea of evolution in relation to &#039;spiritual&#039; development forms a central aspect of this.&lt;br /&gt;
| 156. Eine Anwendung des Evolutionsgedankens in bezug auf die ‹spirituelle› Entwicklung bildet dabei einen zentralen Aspekt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 157. Steiner took for his anthroposophy evolutionary approaches of the Darwinist Haeckel, as well as especially from the modern theosophy of Helena Blavatsky.&lt;br /&gt;
| 157. Steiner nahm für seine Anthroposophie evolutionäre Ansätze des Darwinisten Haeckel, wie speziell auch aus der modernen Theosophie von Helena Blavatsky.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 158. In contrast to representatives of a purely secular, scientifically oriented idea of progress, understanding humanity and its development &#039;spiritually&#039; and supersensibly, anthroposophy sets itself apart from theosophy proper and its eastern religious orientation.&lt;br /&gt;
| 158. Ganz im Gegensatz zu Vertretern eines rein säkular naturwissenschaftlich orientierten Fortschrittsgedankens, die Menschheit und ihre Entwicklung ‹spirituell› und übersinnlich zu verstehen, setzt sich die Anthroposophie aber von der eigentlichen Theosophie und ihrer östlichen Religionsorientierung ab.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 159. Anthroposophy includes evolution, as well as a new interpretation of evolution, which led to extensive controversies about possible social Darwinist and racist aspects at the time when the anthroposophical system first came into being.&lt;br /&gt;
| 159. Die Anthroposophie bezieht die Evolution mit ein, wie auch eine Evolutions-Neuinterpretation, was zur Erstzeit der Entstehung des Anthroposophiesystems zu umfassenden Kontroversen um mögliche sozialdarwinistische und rassistische Aspekte führte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 160. According to the unreal understanding of the founder Rudolf Steiner, anthroposophical medicine is based on confused esoteric principles of natural science and on anthroposophical &#039;spiritual science&#039;, as well as on research into the phenomena of the physical, the living, the &#039;soul&#039; and the &#039;spiritual&#039;, which, realistically speaking, raises more questions than real knowledge.&lt;br /&gt;
| 160. Die anthroposophische Medizin stützt sich nach dem irrealen Verständnis des Gründers Rudolf Steiner auf wirre esoterische Prinzipien der Naturwissenschaft und auf die anthroposophische ‹Geisteswissenschaft›, wie auch auf die Erforschung der Phänomene des Physischen, Lebendigen, ‹Seelischen› und des ‹Geistigen›, was, realistisch gesehen, mehr Fragen als wirklichkeitsmässige Erkenntnis aufwirft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 161. With regard to anthroposophical &#039;research&#039;, &#039;extensions of knowledge&#039; through &#039;higher&#039; forms of knowledge are also declared to be indispensable, which are considered to be causally effective in the above-mentioned phenomena through four &#039;members of the being&#039; of the human being, namely &#039;astral body&#039;, &#039;etheric body&#039;, &#039;physical body&#039; and &#039;I-organisation&#039;.&lt;br /&gt;
| 161. In bezug auf die anthroposophischen ‹Forschungen› werden auch ‹Erweiterungen der Erkenntnis› durch ‹höhere› Erkenntnisformen als unabdingbar erklärt, die unter anderem durch vier ‹Wesensglieder› des Menschen, und zwar ‹Astralleib›, ‹Ätherleib›, ‹physischer Leib› und ‹Ich-Organisation› als ursächlich wirksam in den genannten Phänomenbereichen gelten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 162. Similar to the &#039;Germanic New Medicine&#039; and the &#039;Bach flower therapy&#039; etc., illnesses and suffering are said to arise from the &#039;disharmony of the elements&#039;.&lt;br /&gt;
| 162. Ähnlich wie bei der ‹Germanischen neuen Medizin› und der ‹Bach-Blütentherapie› usw., sollen Erkrankungen und Leiden unter anderem aus der ‹Disharmonie der Wesensglieder› hervorgehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 163. Anthroposophical medical therapies are used to find a new balance by overcoming illness and suffering.&lt;br /&gt;
| 163. Anthroposophisch-medizinische Therapien werden eingesetzt, um durch eine Überwindung der Krankheit und Leiden ein neues Gleichgewicht zu finden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 164. Anthroposophical medicine includes various therapies, such as eurythmy therapy or movement therapy, which are intended to have a holistic effect on the human being in such a way that he is able to express himself correctly in his body as well as in his social environment and in his gestures.&lt;br /&gt;
| 164. Zur anthroposophischen Medizin zählen verschiedene Therapien, wie z.B. die Heileurythmie resp. Bewegungstherapie, die ganzheitlich auf den Menschen derart wirken soll, dass er sich in seinem Körper sowie in seinem sozialen Umraum und in seinen Gebärden richtig auszudrücken vermag.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 165. Other therapies include colour therapy and mistletoe therapy, which are used to treat cancer, as well as rhythmic massage according to Ita Wegman, and curative applications of artistic processes in various fields of art, such as painting therapy, music therapy and sculpture, etc.&lt;br /&gt;
| 165. Weiter sind die Farbtherapie und die Misteltherapie zu nennen, die bei Krebs zur Anwendung gelangen, wie auch die Rhythmische Massage nach Ita Wegman, wie auch heilkundliche Anwendungen künstlerischer Prozesse, die sich auf diverse Kunstgebiete beziehen, wie die Maltherapie, Musiktherapie und das Plastizieren usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 166. Through all anthroposophical therapies, especially eurythmy therapy, the laws that exist equally in human beings and in the cosmos are to be brought into harmony and thus also one&#039;s own life and self-healing powers are to be strengthened.&lt;br /&gt;
| 166. Durch alle anthroposophischen Therapien, insbesondere durch die Heileurythmie, sollen die gleichermassen im Menschen als auch im Kosmos existierenden Gesetzmässigkeiten in Einklang gebracht und dadurch auch die eigenen Lebens- und Selbstheilungskräfte gestärkt werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thanks, also for these remarks. In my opinion, the pure and correct natural remedies have a so-called holistic approach and also a holistic medicine, by which I mean that effectively good, pure and correct natural remedies, when applied correctly and in the right measure, are able to bring one or even every disturbed harmony of the human organism back into balance. I also think that genuine natural remedies can claim to treat not only the body or the entire organism, but also the consciousness and the psyche, which are also to be included in the overall condition of the body. This is precisely because thoughts, feelings and the psyche as well as the consciousness and the whole body interact and react to each other. So if the organism and thus the body is all-round healthy, full of energy and strength, then this also has an effect on the thoughts-feelings-psyche-consciousness, as is also the case in the opposite way.&lt;br /&gt;
| Danke, auch für diese Ausführungen. Meines Erachtens haben die reinen und richtigen Naturheilverfahren einen sogenannten ganzheitlichen Ansatz und auch eine ganzheitliche Medizin, womit ich meine, dass effectiv gute, reine und richtige Naturheilmittel bei einer richtigen und massgerechten Anwendung eine oder gar jede gestörte Harmonie des menschlichen Organismus wieder ins Gleichgewicht zu bringen vermögen. Dabei denke ich auch, dass in dieser Weise die echten Naturheilmittel in Anspruch nehmen dürfen, nicht nur den Körper resp. den gesamten Organismus zu behandeln, sondern auch das Bewusstsein und die Psyche, die ja auch in den Gesamtzustand des Körpers einzubeziehen sind. Dies eben darum, weil die Gedanken, Gefühle und Psyche sowie das Bewusstsein und der ganze Körper zusammenspielen und aufeinander reagieren. Ist also der Organismus und damit der Körper rundum gesund, energie- und kraftvoll, dann wirkt sich das auch auf die Gedanken-Gefühls-Psyche-Bewusstseinswelt aus, wie das auch in umgekehrter Weise der Fall ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 167. That is consistent with our scientific knowledge and experience.&lt;br /&gt;
| 167. Das steht mit unseren wissenschaftlichen Erkenntnissen und Erfahrungen in Einklang.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But the actual pseudo-scientific &#039;alternative medicine&#039;, as I understand the whole thing, is not founded on a reproducible basis that provides results, but ultimately only on a false, erroneous and confused fantasy doctrine.&lt;br /&gt;
| Die eigentliche pseudowissenschaftliche ‹Alternativmedizin› aber, so verstehe ich das Ganze, fundiert nicht auf einer reproduzierbaren Basis, die Ergebnisse liefert, sondern letztendlich nur auf einem falschen, irren und wirren Phantasie-Lehrgebäude.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 168. Yes, that is so, but now I have the following to discuss with you in private, after which I must leave.&lt;br /&gt;
| 168. Ja, das ist so, doch jetzt habe ich noch folgendes in privater Weise mit dir zu besprechen, wonach ich gehen muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 169. It concerns …&lt;br /&gt;
| 169. Es handelt sich um …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 656]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>CMossman</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Contact_Report_655&amp;diff=128986</id>
		<title>Contact Report 655</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Contact_Report_655&amp;diff=128986"/>
		<updated>2026-05-29T15:03:39Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;CMossman: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 15 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 15)&lt;br /&gt;
* Pages: 115–132 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|646 to 680]] from 03.03.2016 to 07.05.2017] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-15 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Thursday, 30th June 2016, 13:57 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Tuesday, 22nd December 2020&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image halo&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f5/Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 655==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Six Hundred and Fifty-fifth Contact&lt;br /&gt;
| Sechshundertfünfundfünfzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thursday, 30th June 2016, 13:57 hrs&lt;br /&gt;
| Donnerstag, 30. Juni 2016, 13.57 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| There you are Ptaah, be greeted and welcome, dear friend.&lt;br /&gt;
| Da bist du schon, Ptaah, sei gegrüsst und willkommen, lieber Freund.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. Be greeted as well, dear friend Eduard, and thank you for your welcome.&lt;br /&gt;
| 1. Sei auch du gegrüsst, lieber Freund Eduard, und danke für dein Willkomm.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. Unfortunately, it is not possible for me to come to the correction next Saturday, so Enjana or Florena will take over this work.&lt;br /&gt;
| 2. Leider ist es mir nicht möglich, am kommenden Samstag selbst zur Korrektur zu kommen, folglich diese Arbeit Enjana oder Florena übernehmen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. And today I come especially because Florena reported to me last night that during your respective correction work on Wednesday it is repeatedly encountered that in Guido&#039;s book manuscript a great deal is presented incompletely and confusingly, in terms of inadequate physical explanations and explanations, as we both also found.&lt;br /&gt;
| 3. Und heute komme ich speziell, weil mir Florena gestern nacht berichtet hat, dass bei eurer jeweiligen Korrekturarbeit am Mittwoch immer wieder darauf gestossen wird, dass beim Buchmanuskript von Guido sehr vieles unvollständig und verwirrend dargestellt ist, und zwar in bezug auf mangelhafte physikalische Ausführungen und Erklärungen, wie wir beide das ja auch festgestellt haben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Correct, the explanations and so-called clarifications are so deficient and even misleading that we have decided not to correct these things any further and to take them out of the book. For lay persons who have nothing whatsoever to do with physics, the whole thing is simply frustrating, and this is also the case when I explain to the correcting participants what is to be understood by the physics &#039;jargon&#039;, whereby I am also helped by Uèli and Patric, who have also learned some physics. We have talked about this on several occasions and I have also removed some of it from the manuscript, but there are still some things that simply do not belong in the book and are not understood by laypersons with regard to physics. That is why we want to take it out, in order to give the readers something that they can understand and comprehend, but which is also effectively related to the spiritual teaching, the mission, its facts, circumstances and contexts, and so on.&lt;br /&gt;
| Richtig, die Ausführungen und sogenannten Erklärungen sind so mangelhaft und gar irreführend, dass wir beschlossen haben, diese Dinge nicht weiter zu korrigieren und sie aus dem Buch rauszunehmen. Für Laien, die rein nichts mit Physik am Hut haben, ist das Ganze einfach frustrierend, und zwar auch dann, wenn ich den Korrekturteilnehmenden erkläre, was unter dem Physik-‹Fachgefasel› verstanden werden muss, wobei mir auch Uèli und Patric hilfreich sind, die auch etwas Physik erlernt haben. Darüber haben wir zwei ja verschiedentlich gesprochen und auch einiges aus dem Manuskript entfernt, doch hat es noch immer einiges, das einfach nicht in das Buch gehört und von Laien in bezug auf Physik nicht verstanden wird. Deshalb wollen wir es rausnehmen, um den Lesenden etwas zu bieten, das sie verstehen und nachvollziehen können, das aber effectiv auch im Zusammenhang mit der Geisteslehre, der Mission, deren Fakten, Umständen und Zusammenhängen usw. steht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 4. I can understand that, and indeed, since our last conversation regarding this matter, I have often thought about the whole thing and have had doubts as to whether we should not remove various things from the manuscript.&lt;br /&gt;
| 4. Das kann ich verstehen, und tatsächlich habe ich mir seit unserem letzten Gespräch bezüglich dieser Sache oftmals Gedanken um das Ganze gemacht und bin in Zweifel geraten, ob wir nicht doch noch Verschiedenes aus dem Manuskript entfernen sollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. This, on the one hand, for the reasons you mention, but on the other hand also because it is not in connection with what must be the actual content of the book.&lt;br /&gt;
| 5. Dies eben einerseits aus den Gründen, die du nennst, wie anderseits aber auch, weil es nicht im Zusammenhang mit dem steht, was dem eigentlichen Inhalt des Buches entsprechen muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. I wanted to talk to you about this again, but unfortunately other things and facts were brought up again and again, which seemed to be of importance and which made us forget the whole thing of the Guido book.&lt;br /&gt;
| 6. Darüber wollte ich nochmals mit dir reden, doch sind leider immer wieder andere Dinge und Fakten zur Sprache gebracht worden, die von Wichtigkeit erschienen und die das Ganze des Guido-Buches haben vergessen lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. Therefore, I am glad that it happened again in your proofreading group that the whole sorry thing was brought up again and that you called Florena to inform me, after which I am now here and we will work through everything another time and weed out what is unnecessary, incomprehensible to lay people and confusing from the manuscript.&lt;br /&gt;
| 7. Daher bin ich froh, dass es sich in eurer Korrekturgruppe neuerlich so ergeben hat, dass das ganze Leidige abermals zur Sprache gebracht wurde und du Florena gerufen hast, um mich zu informieren, folgedem ich nun hier bin und wir ein andermal alles durcharbeiten und das Unnötige, für Laien Unverständliche und Verwirrende aus dem Manuskript aussondern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. Then let us start right away, because as usual this work will take some time.&lt;br /&gt;
| 8. Dann lass uns gleich damit beginnen, denn wie üblich wird diese Arbeit einige Zeit in Anspruch nehmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. And I see you have a printout of the work here, which will make our work much easier.&lt;br /&gt;
| 9. Und wie ich sehe, hast du hier einen Ausdruck des Werkes, was uns die Arbeit sehr erleichtert.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, Bernadette has hurried to print out all but three parts. She beamed the missing three parts to me on the computer, consequently we will simply have to look at them on the screen.&lt;br /&gt;
| Ja, Bernadette hat sich beeilt, das Ganze bis auf drei Teile noch auszudrucken. Die fehlenden drei Teile hat sie mir auf den Computer gebeamt, folglich wir sie eben auf dem Bildschirm betrachten müssen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 10. That is good.&lt;br /&gt;
| 10. Das ist gut.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. Let us get right to work then. …&lt;br /&gt;
| 11. Dann wollen wir gleich mit der Arbeit beginnen. …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. First we will take the printed pages here, because it is easier to work with these than with what you say is in the computer. …&lt;br /&gt;
| 12. Erst nehmen wir die ausgedruckten Seiten hier, denn damit zu arbeiten ist leichter als mit dem, von dem du sagst, dass es im Computer sei. …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. … We finished it faster than I thought.&lt;br /&gt;
| 13. … Wir sind schneller damit fertig geworden, als ich gedacht habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. Printing the work out helped a lot and saved us time.&lt;br /&gt;
| 14. Der Ausdruck des Werkes hat uns dabei sehr geholfen und Zeit eingespart.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … Yes, it was a very quick hour and a half though, because the time just flew by.&lt;br /&gt;
| … Ja, es waren aber sehr schnelle eineinhalb Stunden, denn die Zeit ist wie im Flug dahingegangen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 15. When you is simply busy …&lt;br /&gt;
| 15. Wenn man eben beschäftigt ist …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, that is so, because you do not look at the time flowing between your fingers when you are doing a job with interest and joy. If you were lazing around joylessly, then an hour and a half would seem like five or even more hours. But if you do not have to leave yet, I would be happy if we could still openly or privately …&lt;br /&gt;
| Ja, das ist so, denn man schaut nicht auf die Zeit, die einem zwischen den Fingern wegfliesst, wenn man mit Interesse und Freude eine Arbeit verrichtet. Würde man freudlos faulenzen, dann würden eineinhalb Stunden wie fünf oder noch mehr Stunden erscheinen. Aber wenn du noch nicht gehen musst, dann würde es mich freuen, wenn wir noch offen oder in privater Weise …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 16. We can do that, of course.&lt;br /&gt;
| 16. Das können wir selbstverständlich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good, because something about Brexit has been weighing on my mind ….&lt;br /&gt;
| Gut, denn mir liegt etwas wegen dem Brexit auf dem Magen, …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 17. …&lt;br /&gt;
| 17. …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … Then that is cleared up as well. It was about ten years ago when you told me that the EU dictatorship would secretly start negotiations with Canada regarding a trade agreement, which would be damaging in terms of state welfare services for the populations, but also for the already weak democratic efforts and environmental protection of the EU dictatorship countries. You talked about CETA, as is also the case publicly today. Can you please say openly what exactly is behind CETA, because you said at the time that it would be devious and widely damaging agreements between the EU dictatorship and Canada for the populations of Europe.&amp;lt;ref&amp;gt;[https://en.wikipedia.org/wiki/Comprehensive_Economic_and_Trade_Agreement Wikipedia: Comprehensive Economic and Trade Agreement (CETA)]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
| … Dann ist auch dies geklärt. Es war vor etwa zehn Jahren, als du mir gesagt hast, dass die EU-Diktatur in geheimer Weise mit Kanada Verhandlungen bezüglich eines Handelsabkommens beginnen werde, was schadenbringend sein werde in bezug auf die staatlichen Fürsorgeleistungen für die Bevölkerungen, wie aber auch für die sowieso schwachen Demokratiebemühungen und den Umweltschutz der EU-Diktaturländer. Dabei hast du von CETA geredet, wie das auch heute öffentlich der Fall ist. Kannst du bitte offen sagen, was genau bei CETA dahintersteckt, denn du sagtest damals, dass es sich dabei für die Bevölkerungen Europas um hinterhältige und weitum schadenbringende Abkommen zwischen der EU-Diktatur und Kanada handeln werde.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 18. First of all, I have to explain another time that we have to effectively and repeatedly point out with regard to the EU that it is a dictatorship and that this fact has to be mentioned again and again because very many EU supporters in Switzerland and in the EU dictatorship itself, in their clueless form of thinking and inability to assess, do not recognise and also cannot grasp the reality and its truth.&lt;br /&gt;
| 18. Zuerst muss ich ein andermal erklären, dass wir in bezug auf die EU effectiv und immer wieder darauf hinweisen müssen, dass es sich um eine Diktatur handelt und dass diese Tatsache immer wieder genannt werden muss, weil sehr viele EU-Befürworter in der Schweiz und in der EU-Diktatur selbst in ihrer unbedarften Denkweise und Beurteilungsunfähigkeit die Wirklichkeit und deren Wahrheit nicht erkennen und auch nicht erfassen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. The fact is that the EU Dictatorship Commission, as I predicted to you in 1996, has been negotiating in strict secrecy with Canada from 2009 onwards on a trade and investment protection agreement called CETA, respectively &#039;Comprehensive Economic and Trade Agreement&#039;.&amp;lt;ref&amp;gt;[https://en.wikipedia.org/wiki/European_Commission Wikipedia: European Commission (EC)]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 19. Tatsache ist, dass die EU-Diktatur-Kommission, wie ich dir 1996 erklärend voraussagte, ab 2009 mit Kanada unter strenger Geheimhaltung über ein Handels- und Investitionsschutzabkommen verhandelte, das CETA, resp. ‹Comprehensive Economic and Trade Agreement› genannt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. As a dictatorship, the EU naturally excluded the public from the whole thing, as well as all the parliaments of the EU dictatorship countries.&lt;br /&gt;
| 20. Als Diktatur wurde durch die EU natürlich die Öffentlichkeit ebenso vom Ganzen ausgeschlossen wie auch alle Parlamente der EU-Diktaturländer.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. However, since lobbying has gained great might in many countries of the Earth for many years, economic lobbyists also gained massive influence on the text of the agreement, which was only made public years later, in 2014, after the negotiations had been concluded.&lt;br /&gt;
| 21. Da jedoch schon seit vielen Jahren der Lobbyismus in vielen Staaten der Erde grosse Macht gewonnen hat, erhielten Wirtschaftslobbyisten auch in dieser Sache einen massiven Einfluss auf den Vertragstext, der dann erst Jahre später, und zwar 2014 nach Verhandlungsabschluss öffentlich gemacht wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. However, what will actually develop from this, and in a very negative form, is being wisely concealed, because anything detrimental will take similar forms to the TTIP agreement between the USA and the EU dictatorship.&amp;lt;ref&amp;gt;[https://en.wikipedia.org/wiki/Transatlantic_Trade_and_Investment_Partnership Wikipedia: Transatlantic Trade and Investment Partnership (TTIP)]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 22. Was sich jedoch wahrheitlich daraus entwickelt, und zwar in sehr negativer Weise, wird wohlweislich verschwiegen, denn alles Nachteilige wird sich in ähnlichen Formen bewegen wie beim TTIP-Abkommen zwischen den USA und der EU-Diktatur.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. Predictable and foreseeable is the fact that with CETA a massive dismantling of the otherwise already weak democracies in the EU dictatorship countries will take place, as well as in the public provision of life and welfare, but also the environmental protection will be more and more neglected and through omitted controls and bans regarding toxic substances in food every population of the EU dictatorship countries will be harmed in terms of health, etc.&lt;br /&gt;
| 23. Voraussehbar und vorausberechenbar ist die Tatsache, dass mit CETA ein massiver Abbau der sonst schon schwachen Demokratien in den EU-Diktaturländern erfolgt, wie auch bei der öffentlichen Lebensvorsorge und Lebensfürsorge, wobei aber auch der Umweltschutz immer mehr vernachlässigt und durch wegfallende Kontrollen und Verbote in bezug auf toxische Stoffe in Lebensmitteln jede Bevölkerung der EU-Diktaturländer gesundheitlich geschädigt wird usw.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Look here, to my question and your answer I tried to do some research on the internet and found the following:&lt;br /&gt;
| Sieh hier, zu meiner Frage und deiner Antwort habe ich mich bemüht, im Internetz einiges nachzuforschen und habe folgendes gefunden:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify times-new-roman line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [https://www.attac.de/ &#039;&#039;&#039;Attac Deutschland:&#039;&#039;&#039;] CETA is the first EU trade deal to provide for private arbitration: Companies can sue the contracting states before tribunals if they see their future profit expectations restricted by legislation. This means that the states will have to face billions in lawsuits. At the same time, the scope for legislation in favour of the common good will be considerably restricted. The main beneficiaries will be transnational corporations. Many of the largest US companies have branches in Canada. Through CETA, they would be able to sue EU states even if the TTIP agreement between the US and the EU fails.&lt;br /&gt;
| [https://www.attac.de/ &#039;&#039;&#039;Attac Deutschland:&#039;&#039;&#039;] CETA ist der erste Handelsvertrag der EU, der private Schiedsgerichte vorsieht: Unternehmen können die Vertragsstaaten vor Tribunalen verklagen, wenn sie ihre zukünftigen Profiterwartungen durch Gesetzgebungen eingeschränkt sehen. Damit kommen auf die Staaten Klagen in Milliardenhöhe zu. Zugleich wird der Spielraum für eine Gesetzgebung zugunsten des Gemeinwohls erheblich eingeschränkt. Profitieren werden vor allem transnationale Konzerne. Viele der grössten US-Firmen unterhalten in Kanada Niederlassungen. Über CETA würden sie EU-Staaten verklagen können, selbst wenn das TTIP-Abkommen zwischen den USA und der EU scheitert. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| CETA will be binding under international law and almost impossible to withdraw. The infamous &#039;zombie clause&#039; in Chapter 34 even provides for investors&#039; rights to sue to be preserved for another 20 years in the unlikely event of CETA&#039;s dissolution.&lt;br /&gt;
| CETA wird völkerrechtlich bindend sein und sich kaum mehr zurücknehmen lassen. Die berüchtigte ‹Zombieklausel› in Kapitel 34 sieht für den unwahrscheinlichen Fall einer Auflösung von CETA sogar vor, dass die Klagerechte für Investoren noch weitere 20 Jahre erhalten bleiben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Moreover, CETA is designed as a &#039;living agreement&#039;: A &#039;Regulatory Council&#039; of non-elected bureaucrats is supposed to review proposed legislation to see if it could affect trade interests. This opens the door for business lobbyists to withdraw unwelcome draft laws from circulation – even before parliaments and the public learn about them. Even a subsequent change or extension of the treaty without democratic control is possible.&lt;br /&gt;
| Darüber hinaus ist CETA als ein ‹lebendes Abkommen› konzipiert: Ein ‹Regulierungsrat› aus nicht-gewählten Bürokraten soll Gesetzesvorhaben daraufhin prüfen, ob sie Handelsinteressen beeinträchtigen könnten. Wirtschaftslobbyisten wird damit Tür und Tor geöffnet, unliebsame Gesetzesentwürfe aus dem Verkehr zu ziehen – noch bevor Parlamente und Öffentlichkeit davon erfahren. Sogar eine nachträgliche Veränderung oder Erweiterung des Vertrages ohne demokratische Kontrolle ist möglich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Privatisation and Undermining of Public Services&lt;br /&gt;
| Privatisierung und Aushöhlung der öffentlichen Daseinsvorsorge&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Unlike most previous trade agreements, CETA does not list the areas to be liberalised, but only the exceptions (negative list). This leaves an indeterminately wide field open to the compulsion of privatisation and deregulation. Once deregulated and privatised areas may no longer be withdrawn (&#039;standstill&#039; and &#039;ratchet&#039; clauses). CETA does not provide for a clear, fundamental exemption of public services from liberalisation. Furthermore, CETA calls into question ecological and social award criteria in public procurement – and thus a central element in local self-government. Social and labour standards are also threatened with erosion by CETA. Under CETA, foreign investors could even sue against new taxes and levies, such as a wealth tax. Public funding for cultural institutions is also at risk.&lt;br /&gt;
| Anders als die meisten bisherigen Handelsverträge listet CETA nicht die zu liberalisierenden Bereiche auf, sondern nur die Ausnahmen (Negativliste). Damit wird ein unbestimmt weites Feld dem Zwang zu Privatisierung und Deregulierung überantwortet. Einmal deregulierte und privatisierte Bereiche dürfen nicht mehr zurückgenommen werden (‹Stillstand›- und ‹Sperrklinken›-Klauseln). CETA sieht keine eindeutige, grundsätzliche Ausnahme von öffentlichen Dienstleistungen von der Liberalisierung vor. Ausserdem stellt CETA ökologische und soziale Vergabekriterien in der öffentlichen Beschaffung infrage – und damit ein zentrales Element in der kommunalen Selbstverwaltung. Auch Sozial- und Arbeitsstandards sind durch CETA von Aushöhlung bedroht. Ausländische Investoren könnten unter CETA sogar gegen neue Steuern und Abgaben, etwa eine Vermögenssteuer, klagen. Die öffentliche Förderung von Kultureinrichtungen ist ebenfalls gefährdet.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Door Opener for Genetic Engineering, Fracking and Dirty Tar Sands&lt;br /&gt;
| Türöffner für Gentechnik, Fracking und dreckige Teersande&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| CETA undermines existing environmental standards and restricts future environmental legislation. The EU&#039;s ban on imports of extremely climate-damaging crude oil from Canadian tar sands, for example, was already softened in the course of the CETA negotiations. Under CETA, companies could also sue against a possible future ban on shale gas extraction (fracking). Fracking is suspected of poisoning groundwater with chemicals and even causing earthquakes. Canada has already been sued under the CETA-like NAFTA agreement after the province of Quebec stopped fracking. CETA replaces the precautionary principle that applies in the EU with one that is supposed to be &#039;science-based&#039;: According to this principle, potentially dangerous products and technologies can only be withdrawn from circulation once their harmfulness has been proven beyond doubt – and thus often far too late. In this way, genetic engineering can come back onto our table through the back door.&lt;br /&gt;
| CETA untergräbt bestehende Umweltstandards und schränkt zukünftige Umweltgesetzgebung ein. Das Importverbot der EU für das extrem klimaschädliche Rohöl aus kanadischen Teersanden wurde zum Beispiel schon im Laufe der CETA-Verhandlungen aufgeweicht. Unter CETA könnten Unternehmen auch gegen ein mögliches künftiges Verbot der Schiefergasförderung (Fracking) klagen. Fracking steht im Verdacht, das Grundwasser durch Chemikalien zu vergiften und sogar Erdbeben auszulösen. Kanada ist unter dem CETA-ähnlichen NAFTA-Abkommen bereits verklagt worden, nachdem die Provinz Québec Fracking gestoppt hatte. CETA ersetzt das in der EU geltende Vorsorgeprinzip durch ein Prinzip, das angeblich ‹wissenschaftsbasiert› sein soll: Potentiell gefährliche Produkte und Technologien können demnach erst aus dem Verkehr gezogen werden, wenn ihre Schädlichkeit zweifelsfrei nachgewiesen ist – und damit oft viel zu spät. Gentechnik kann auf diese Weise durch die Hintertür wieder auf unseren Tisch kommen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Stop CETA, TTIP and TiSA!&lt;br /&gt;
| CETA, TTIP und TiSA stoppen!&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| CETA is due to be ratified before the end of 2016. Help defend democracy, the common good and the environment against this corporate coup d&#039;état:&lt;br /&gt;
| CETA soll noch 2016 ratifiziert werden. Helfen Sie mit, Demokratie, Gemeinwohl und Umwelt gegen diesen Staatstreich der Konzerne zu verteidigen:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| * Demand accountability from your MEPs in the EU Parliament.&lt;br /&gt;
| * Fordern Sie Rechenschaft von Ihren Abgeordneten im EU-Parlament.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| * CETA is considered a &#039;mixed agreement&#039; that also needs to be ratified by the Bundestag and Bundesrat. Put pressure on your MPs in the Bundestag and state parliaments. There are five state elections in 2016.&lt;br /&gt;
| * CETA gilt als ein ‹gemischtes Abkommen›, das auch von Bundestag und Bundesrat ratifiziert werden muss. Üben Sie Druck auf Ihre Abgeordneten im Bundestag und in den Länderparlamenten aus. 2016 finden fünf Landtagswahlen statt.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 24. These are indisputable facts.&lt;br /&gt;
| 24. Das sind unbestreitbare Fakten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I think so too, but the whole thing goes even further, because you also told me at that time – it was summer – during a private conversation on the other hand, that the EU dictatorship was secretly also working on finding and building up ways to first only have an indirect say in its lust for power, but was already planning to intervene in the course of time also in the direct government business and decisions, etc., of the EU dictatorship states. Can you say something more about this, please.&lt;br /&gt;
| Das denke ich auch, doch das Ganze geht ja noch weiter, denn du hast mir damals – es war Sommer – bei einem Privatgespräch andererseits ebenfalls gesagt, dass die EU-Diktatur geheimerweise auch daran arbeite, Wege zu finden und aufzubauen, um in ihrer Machtgier erst nur gleisnerisch indirekt mitzureden, jedoch bereits plane, im Laufe der Zeit auch in die direkten Regierungsgeschäfte und die Beschlüsse usw. der EU-Diktatur-Staaten einzugreifen. Kannst du etwas mehr dazu sagen, bitte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 25. In fact, for some time now, plans have been secretly made and worked out among the powerful of the EU dictatorship, which tend to intervene, first indirectly, but then directly, in the parliaments of all EU dictatorship states.&lt;br /&gt;
| 25. Tatsächlich werden in geheimer Weise schon seit geraumer Zeit unter den Mächtigen der EU-Diktatur Pläne geschmiedet und ausgearbeitet, die darauf tendieren, erst in indirekter, dann jedoch in direkter Weise bestimmend in die Parlamente aller EU-Diktaturstaaten einzugreifen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. The hitherto still secret plan corresponds firstly to the purpose of an insidious intervention in the parliaments of the individual EU member states, namely, in the form that all state business to be decided is passed in accordance with the forms of the EU dictatorship.&lt;br /&gt;
| 26. Der bis anhin noch geheime Plan entspricht erstens dem Zweck eines heimtückischen Eingreifens in die Parlamente der einzelnen EU-Mitgliedstaaten, und zwar in der Weise, alle zu beschliessenden Staats-geschäfte gemäss den Formen der EU-Diktatur zu verabschieden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. Secondly, it is already stated in the secret plans that from this first measure the second is to emerge and is to be aimed at orienting the entire governmental systems of all EU member states to the absolutely authoritarian, repressive and totalitarian EU forms of dictatorship, whereby all states affiliated to the EU dictatorship are to lose their sovereignty.&lt;br /&gt;
| 27. Zweitens ist in den geheimen Plänen bereits festgesetzt, dass aus dieser ersten Massnahme die zweite hervorgehen und darauf ausgerichtet sein soll, die gesamten Regierungssysteme aller EU-Mitgliedstaaten auf die absolut autoritären, repressiven und totalitären EU-Diktaturformen auszurichten, wodurch alle der EU-Diktatur angeschlossenen Staaten ihre Souveränität verlieren sollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. In this wise – if the EU dictatorship can assert itself – the absolute subjugation of the governments of all EU member states to the direct EU dictatorship power in Brussels is planned as the final consequence, as a result of which no EU member state will exist independently anymore.&lt;br /&gt;
| 28. In dieser Weise – wenn sich die EU-Diktatur durchsetzen kann – ist als letzte Folge die absolute Unterwerfung der Regierungen aller EU-Mitgliedstaaten unter die direkte EU-Diktaturmacht in Brüssel geplant, folgedem dann kein EU-Mitgliedsland mehr selbständig existieren wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. As a result, all states – which have joined the EU dictatorship and which it can realise according to its secret plans – will become satellite states or vassal states and thus small states which are in a relationship of dependence to the totalitarian EU dictatorship and will be absolutely bound into its suzerainty without being able to free themselves from it.&lt;br /&gt;
| 29. Dadurch werden alle Staaten – die sich der EU-Diktatur angeschlossen haben und diese sich gemäss ihren geheimen Plänen verwirklichen kann – zu Satellitenstaaten resp. Vasallenstaaten und damit zu Kleinstaaten, die sich in einem Abhängigkeitsverhältnis zur totalitären EU-Diktatur befinden und absolut in deren Suzeränität eingebunden sein werden, ohne sich noch daraus befreien zu können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. And if it comes to pass that the whole of this secret plan is realised, then the EU dictatorship will form itself into an absolutely European-dominating and militarily world-threatening great power.&lt;br /&gt;
| 30. Und kommt es dazu, dass das Ganze dieses geheimen Planes verwirklicht wird, dann bildet sich die EU-Diktatur zu einer absolut europabeherrschenden sowie militärisch weltgefährdenden Grossmacht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. So all EU dictatorship states would only be formally independent and politically directly subjugated by the suzerain and totalitarian EU dictatorship.&lt;br /&gt;
| 31. Also wären alle EU-Diktaturstaaten nur noch formal unabhängig und würden politisch direkt von der suzeränen und totalitären EU-Diktatur geknechtet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. And if the EU dictatorship powers succeed in these deceitful, nefarious and underhanded plots and deviousness, then all EU dictatorship member states will ultimately effectively only be sham states with sham governments, which will be directly subjugated by the EU dictatorship powers in Brussels and then only have to do what they are ordered to do.&lt;br /&gt;
| 32. Und gelingen den EU-Diktaturmächtigen diese arglistigen, ruchlosen und hinterhältigen Ränke und die Verschlagenheit, dann werden alle EU-Diktaturmitgliedsstaaten letztendlich effectiv nur noch Scheinstaaten mit Scheinregierungen sein, die umfänglich direkt von den EU-Diktaturmächtigen in Brüssel geknechtet werden und dann nur noch das zu tun haben, was ihnen befohlen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. In the process, the EU dictatorship will then imperiously no longer tolerate any contradiction and the dictatorial government and administrative measures will lie unrestrictedly with the EU dictatorship supremacy.&lt;br /&gt;
| 33. Dabei wird dann von der EU-Diktatur gebieterisch kein Widerspruch mehr geduldet werden und die diktatorischen Regierungs- und Verwaltungsmassnahmen uneingeschränkt bei der EU-Diktatur-Vorherrschaft liegen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The whole thing looks bleak, especially also because there are too many lowly-intelligent and dim-witted EU supporters shouting for and cheering in every country and doing everything to line the pockets of the criminal and even felonious ones of the EU dictatorship. And when I consider that rational human beings of the EU countries cannot agree with anything and will demonstrate because of it, I dread the fact that the EU dictatorship has reintroduced the death penalty and allows protesters to be simply gunned down or sentenced to death.&lt;br /&gt;
| Das Ganze sieht düster aus, insbesondere auch deswegen, weil zu viele dumm-dämliche EU-Befürworter in jedem Land sind, die pro und hurra schreien und alles tun, um der EU-Diktatur den kriminellen und gar verbrecherischen Kragen vollzustopfen. Und wenn ich bedenke, dass sich vernünftige Menschen der EU-Staaten mit allem nicht einverstanden erklären können und deswegen demonstrieren werden, dann graut mir vor der Tatsache, dass die EU-Diktatur die Todesstrafe wieder eingeführt hat und erlaubt, dass Demonstranten einfach abgeknallt oder zum Tod verurteilt werden können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 34. That is indeed very worrying.&lt;br /&gt;
| 34. Das ist tatsächlich sehr bedenklich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Exactly. Now England has said goodbye to the EU dictatorship, but the way I see it, on the one hand the Scots and about 48 per cent of the English are crazy and pathologically stupid for continuing to flirt with the EU dictatorship and wanting to be enslaved by it. On the other hand, the EU dictatorship henchmen – first and foremost the power-hungry and unrealistic German Chancellor Merkel, Juncker and Schulz – are now trying to terrorise Britain into leaving the dictatorship as quickly as possible. And as I see it, the whole agitation against England by the criminal EU dictators Juncker and Schulz, etc., as well as the EU dictator Merkel is now being carried out out of sheer hatred and mindless revenge in order to punish England and drive it into hardship and misery. And there is also the insidious thought that England will sooner or later enter the EU dictatorship again through another and repeated vote, as the sick fools of Scotland also want to do, which is why they want to secede from England and become independent. And what is further to be said is based on the fact that when speeches are made in the Bundestag in Germany, neither Angela Merkel nor her fellow campaigners care what their opponents correctly and truthfully say in their speeches. I have often observed on television that the unrealistic Chancellor and her followers only grin stupidly and maliciously, chat with their like-minded people or read newspapers, etc. Thus, the sensible ones who are thoughtfully acquainted with the effective facts and also state them – like, for example, Sahra Wagenknecht, born in 1969, who works as a German economist, publicist and politician – have no chance of getting through to the power-obsessed and achieving anything of value politically.&lt;br /&gt;
| Eben. Nun hat sich ja England von der EU-Diktatur verabschiedet, doch so wie ich die Sache sehe, sind ja einerseits die Schotten und rund 48 Prozent der Engländer verrückt und krankhaft dumm, dass sie weiterhin mit der EU-Diktatur liebäugeln und sich von dieser knechten und versklaven lassen wollen. Anderseits versuchen nun die EU-Diktaturschergen – und zwar allen voran die machtgierige und wirk-lichkeitsfremd-naive deutsche Bundeskanzlerin Merkel sowie Juncker und Schulz – England zu terrorisieren, damit Britannien so schnell wie möglich aus der Diktatur aussteigt. Und wie ich die Sache einschätze, wird nun die ganze Hetze gegen England durch die kriminellen EU-Diktatoren Juncker und Schulz usw. sowie die EU-Diktatorin Merkel aus blankem Hass und hirnloser Rache betrieben, um England abzustrafen und in Not und Elend zu treiben. Und dabei spielt auch der hinterlistige Gedanke mit, dass England durch eine weitere und wiederholende Abstimmung früher oder später neuerlich in die EU-Diktatur einsteigt, wie das die kranken Dummköpfe Schottlands ja auch anstreben, weshalb sie sich von England abspalten und selbständig werden wollen. Und was weiter zu sagen ist, beruht darauf, dass wenn in Deutschland die Bundestagsreden gehalten werden, dass weder Angela Merkel noch ihre mitstreitenden Trabanten sich darum kümmern, was ihre Gegner in ihren Reden richtigerweise und der Wahrheit gemäss ausführen. So konnte ich im Fernsehen des öftern beobachten, dass die wirklichkeitsfremd-naive Bundeskanzlerin und ihre ihr hörigen Hinten-hinein-Schleicher einerseits nur dämlich und hämisch grinsen, mit ihren Gleichgesinnten quasseln oder Zeitungen lesen usw. So haben die Vernünftigen, die nachdenkend mit den effectiven Fakten vertraut sind und diese auch nennen – wie z.B. an vorderster Front die 1969 geborene Sahra Wagenknecht, die als deutsche Volkswirtin, Publizistin und Politikerin arbeitet –, keine Chance, bei den Machtbesessenen durchdringen und politisch etwas von Wert erreichen zu können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 35. It is absolutely unquestionable and undoubted that everything is indeed as you say, whereby you single out the politician Sahra Wagenknecht of the right, because this woman sees the effective facts correctly in every respect and also stands up for them courageously in every respect.&lt;br /&gt;
| 35. Es ist absolut fraglos und zweifellos, dass alles tatsächlich so ist, wie du sagst, wobei du die Politikerin Sahra Wagenknecht des Rechtens hervorhebst, denn diese Frau sieht in jeder Hinsicht die effectiven Fakten richtig und steht auch in jeder Beziehung mutig dafür ein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. For this, however, as a result of the low intelligence of the reality-estranged-naivity and power-obsessed Merkel and her vassals who are in thrall to her, she is insulted and ridiculed by the Merkel supporters who distort and misrepresent the effective facts in order to irritate many and draw them to their side.&lt;br /&gt;
| 36. Dafür wird sie jedoch infolge der Dummheit der wirklichkeitsfremd-naiven und machtbesessenen Merkel und ihren ihr hörigen Vasallen beschimpft und dadurch lächerlich zu machen versucht, indem die Merkelanhänger die effectiven Fakten verdrehen und falsch darstellen, um dadurch viele zu irritieren und auf ihre Seite zu ziehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. But also those Scots you are talking about are really of low intelligence regarding the recognition of the truth about the EU and are neither able to recognise nor to understand how dictatorially dangerous and insidious the EU dictatorship really is.&lt;br /&gt;
| 37. Doch auch jene Schotten, von denen du sprichst, sind bezüglich der Wahrheitserkennung in bezug auf die EU wirklich dumm und vermögen weder zu erkennen noch zu verstehen, wie diktatorisch gefährlich und hinterhältig die EU-Diktatur wirklich ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. With regard to the EU itself, the dictatorially powerful are unable to cope with the fact that the majority of the English population has recognised the European Union as a dictatorship and voted to leave it.&lt;br /&gt;
| 38. Bezüglich der EU selbst vermögen die diktatorisch Mächtigen nicht zu verkraften, dass das Gros der englischen Bevölkerung die Europäische Union als Diktatur erkannt und für einen Austritt aus dieser gestimmt hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. In fact, nothing better could be done, and this could possibly also be the beginning for the populations of other states that have joined the EU dictatorship to free themselves from it again, especially if prudent rulers of these states take the necessary steps to break with the EU dictatorship.&lt;br /&gt;
| 39. Tatsächlich konnte nichts Besseres getan und damit unter Umständen auch der Anfang dafür geschaffen werden, dass auch Bevölkerungen anderer Staaten, die sich der EU-Diktatur angeschlossen haben, sich wieder von dieser befreien, besonders eben dann, wenn besonnene Regierende dieser Staaten die notwendigen Schritte für einen Bruch mit der EU-Diktatur unternehmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. The fact of the matter is also that large parts of the population of various EU dictatorship countries have been regretting their EU membership for some time and would like to leave the dictatorship again, but unfortunately this is prevented by lowly-intelligen ones among the population as well as by the power-obsessed rulers.&lt;br /&gt;
| 40. Tatsache ist beim Ganzen auch, dass schon seit geraumer Zeit grosse Bevölkerungsteile diverser EU-Diktaturländer die EU-Mitgliedschaft bereuen und wieder aus der Diktatur austreten möchten, was aber leider von Dummen aus der Bevölkerung sowie von den machtbesessenen Regierenden verhindert wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Maybe there will come a time when bad advice will cause the whole EU dictatorship to go down the drain and all its lowly-intelligent, dim-witted supporters and backers will bite their own backsides in anger. But let us leave that for another time, because I would like to address something that we have also recently communicated about again. Well, you, your daughter Semjase, Quetzal and I have often talked during our contact time since 1975 about the fact that a human being should not be approached and harangued  by psychologists or any other human beings with &#039;calming&#039;, &#039;well-meaning&#039;, &#039;comforting&#039; and &#039;sympathetic&#039; conversations and words when he/she has lived through a shock- and fright-experience-aggitation that encroaches into his/her thoughts, feelings and psyche. Such shock and fright experiences, lived events and aggitations – as I learned from your father Sfath when I was still a boy, and he explained and strongly suggested to me, just as much as you, Quetzal, and your daughter Semjase – only bring harm instead of benefit in the state of shock experience, fright experience and the resulting aggitation. Consequently, I have always acted in accordance with what I have learnt from all of you when situations have come to me which have required me to talk to human beings when they have suffered shock, horror or grief, suffering, misery and distress. So I never tried to give consolation, etc., but only ever talked to such human beings about useful things that had to be done, or if it was already necessary to speak, then I always did so such that the shocking and frightening experiential experience was not addressed or, if it was not otherwise possible, only in a trivial form. And in this wise I acted in accordance with what Sfath taught me, as you have also done, and because the thought-feeling-psychic world of the human being suffers a shock or even a trauma in the state of a frightening experience-experience excitement, which must be counteracted. And this can only be done by leaving the human being alone with regard to the shock, horror or trauma afflicting him, his suffering and grief, but, if necessary, addressing him with neutral conversation. And as I have learnt from Sfath and you, a human being who has suffered a shock or terror, or who has fallen into mourning, should not be confronted with what is tormenting him/her for at least two days, so that he/she can process and come to terms with what has happened in silence and alone. Depending on the human being and his/her thought-feeling-psyche-consciousness-based condition, the first acute phase of shock, terror, suffering, misery, inner distress and grief will have subsided after two days at the earliest, so that, if necessary, a helpful conversation can be held, which will then no longer lead to memories of agitation or overwhelming memories. Furthermore, it is also the case that, depending on the human being&#039;s thought-feeling-psyche-consciousness-based capacities, and also the state of the ratio, precisely in relation to intellect and rationality, determine how long the complete regeneration takes in relation to the liberation of thoughts and feelings and the suffering of the psyche up to its re-normalisation. The fact is, however, that when a human being finds himself/herself in such a situation, in a shocking and terrifying experience, lived-event, aggitation, he/she should be left alone and not be pelted with &#039;words of comfort&#039;, etc. And this should not be done because every human being, on the one hand, reacts in a completely contrarily to &#039;words of comfort&#039;, etc. directed at him/her, according to his/her ratio, which has been affected by shock, fright or trauma, and also according to his/her thought-feeling-psyche-based distress, but on the other hand, he/she can also be attacked by thoughts of guilt and unease. This, however, makes everything much worse and plunges the human being into suffering- and mourning-misery, as well as into a thought-feeling-psyche-based distress that deepens the more the human being is bombarded with words. This is exactly how many know-it-all belief-based psychologists and psychotherapists, so-called &#039;spiritual&#039; and compassionate ones work, because they do not understand anything about the human thought-feeling-psyche-world and in their narrow-mindedness cause immense suffering and immense thought-feeling-psyche-based damage to human beings who afflicted by shock, horror and trauma. Unfortunately, it is still the case today that many know-it-alls, ‘helpful’ ones, compassionate ones, psychologists, &#039;spiritual&#039;, psychotherapists, psychiatrists and ‘comforters’ are still so lowly intelligent and unknowing that immediately after a human has suffered a deeply traumatic shock and fright, or has fallen into grief – such, for example, as a result of an accident, misfortune or bereavement, etc. – they entangle those afflicted by suffering and terror in nonsensical, pathologically stupid ‘helpful’ and ‘comforting’ conversations, thereby making them even more the victims of suffering, grief and terror. In doing so, they – the victims, that is – are encouraged and led, through idiotic conversations and manners of speech, to give free rein to their thoughts, feelings and profound emotional stirrings filled with suffering, misery, shock, terror and grief, because this is supposedly supposed to help them process and come to terms with the painful, shocking and sad experiences they have endured. This, however, is complete nonsense and only amplifies the suffering, the inner distress and misery, the shock, the horror and the grief, because everything is blown out of proportion and memories of aggitation, that is, of being overwhelmed arise and make everything even worse. And it is also a fact that every human being who falls into a situation of shock, horror or grief, etc., has to act according to his/her own rational capacity and his/her thought-feeling-psyche-consciousness-fasion and takes different lengths of time to process the whole thing.&lt;br /&gt;
| Vielleicht kommt eine Zeit, in der durch schlechten Rat die ganze EU-Diktatur flötengeht und alle ihre dumm-dämlichen Anhänger und Befürworter sich vor Wut in den eigenen Hintern beissen. Aber lassen wir das, denn ich möchte ein andermal etwas ansprechen, worüber wir ja auch kürzlich wieder kommuniziert haben. Also, du, deine Tochter Semjase, Quetzal und ich haben während unserer Kontaktzeit seit 1975 öfter darüber gesprochen, dass ein Mensch nicht durch Psychologen oder irgendwelche sonstige Menschen mit ‹beruhigenden›, ‹gutgemeinten›, ‹tröstenden› und ‹mitleidvollen› Gesprächen und Worten angegangen und beharkt werden soll, wenn er ein in seine Gedanken, Gefühle und Psyche eingreifendes Schock- und Schrecken-Erfahrungs-Erregungs-Erlebnis hatte. Solche schock- und schreckensvolle Erfahrungen, Erlebnisse und Erregungen – wie ich schon als Knabe bei deinem Vater Sfath gelernt habe und er mir ebenso erklärt und eindringlich nahegelegt hat, wie auch du, Quetzal und deine Tochter Semjase – bringen im Zustand der Schockerfahrung, des Schreckerlebens und der daraus entstehenden Erregung nur Schaden anstatt Nutzen. Folglich habe ich immer wieder gemäss dem von euch allen Gelernten gehandelt, wenn Situationen an mich herangetreten sind, die erforderten, dass ich mit Menschen reden musste, wenn sie schockierend, schreckvoll oder trauernd Leid, Elend und Not erlitten haben. Also habe ich niemals Trost usw. zu geben versucht, sondern mit solchen Menschen immer nur von Nützlichem geredet, das zu tun war, oder wenn schon gesprochen werden musste, dann tat ich das immer in der Weise, dass das schockierende und erschreckende Erfahrungs-Erlebnis nicht oder, wenn es nicht anders möglich war, nur bagatellhaft angesprochen wurde. Und in dieser Art und Weise handelte ich gemäss dem, was mich Sfath gelehrt hat, wie ja auch ihr das getan habt, und weil die GedankenGefühls-Psychewelt des Menschen im Zustand einer schreckensvollen Erfahrungs-Erlebnis-Erregung einen Schock oder gar ein Trauma erleidet, dem entgegengewirkt werden muss. Und das kann nur getan werden, indem der Mensch bezüglich des ihn befallenen Schocks, Schreckens oder Traumas, seinem Leid und seiner Trauer in Ruhe gelassen, doch, wenn nötig, mit neutralem Gesprächsstoff angesprochen wird. Und wie ich von Sfath und euch gelernt habe, soll ein nach einem Schock und Schrecken oder ein in Trauer verfallener Mensch mindestens zwei Tage lang nicht mit dem ihn Quälenden konfrontiert werden, damit er in sich selbst gehend und allein schweigend das Geschehene verarbeiten und verkraften kann. Je nach Mensch und dessen gedanken-gefühls-psyche-bewusstseinsmässiger Verfassung hat sich frühestens nach zwei Tagen die erste akute Phase von Schock, Schreck, Leid, Elend, innerer Not und Trauer soweit gelegt, dass, wenn es die Notwendigkeit erfordert, ein hilfreiches Gespräch geführt werden kann, das dann nicht mehr zu Erregungs- resp. Überordnungserinnerungen führt. Ausserdem ist es auch so, dass je nach Mensch dessen gedanken-gefühls-psyche-bewusstseinsmässiges Vermögen und auch der Zustand der Ratio, eben bezogen auf Verstand und Vernunft, darüber bestimmen, wie lange die vollständige Regeneration dauert in bezug auf die Befreiung der Gedanken und Gefühle und das Leiden der Psyche bis hin zu deren Wiedernormalisierung. Tatsache ist nun aber, dass ein Mensch, wenn er sich in einer solchen Lage befindet, eben in einer schockierenden und schreckhaften Erfahrungs-Erlebens-Erregung, in Ruhe gelassen und nicht mit ‹Trostworten› usw. beharkt werden soll. Und das soll darum nicht getan werden, weil jeder Mensch einerseits gemäss seiner durch Schock, Schreck oder Trauma in Mitleidenschaft gezogenen Ratio und auch seiner gedanken-gefühls-psychemässigen Verfassung innerlich völlig konträr auf an ihn gerichtete ‹Trostworte› usw. reagiert, anderseits aber auch von Schuldgedanken und Unbehagen befallen werden kann. Dadurch aber wird alles noch sehr viel schlimmer gemacht und stürzt den betreffenden Menschen erst recht ins Leid- und Trauerelend, wie auch in eine gedanken-gefühls-psychemässige Not, die sich immer weiter vertieft, je mehr auf ihn eingeredet wird. Genau in dieser Weise aber arbeiten viele sich besserwissend glaubende Psychologen und Psychotherapeuten, sogenannte Geistliche und Mitleidige, weil sie nichts von der menschlichen Gedanken-Gefühls-Psychewelt verstehen und in ihrer Borniertheit bei schock-, schreck- und traumabefallenen Menschen ungeheures Leid und immensen gedanken-gefühls-psychemässigen Schaden anrichten. Leider ist es diesbezüglich noch heute so, dass viele Besserwissende, ‹Hilfreiche›, Mitleidige, Psychologen, Geistliche, Psychotherapeuten, Psychiater und ‹Tröstende› noch derart dumm und unwissend sind, dass sie unmittelbar danach, wenn ein Mensch einen tief eingreifenden Schock und Schrecken erlitten hat oder in Trauer verfallen ist – wie z.B. infolge eines Unfalls, Unglücks oder Todesfalls usw. –, die Leid- und Schreckgeplagten in blödsinnige, krankhaft dumme ‹hilfreiche› und ‹trostspendende› Gespräche verwickeln und sie so erst recht zu Opfern von Leid, Trauer und Schrecken machen. Dabei werden sie, eben die Opfer, durch idiotische Gespräche und Redensweisen aufgefordert und dazu gebracht, ihren leid-, elend-, schock-, schreckens- und trauervollen Gedanken, Gefühlen und tiefgreifenden emotionalen Regungen freien Lauf zu lassen, weil das angeblich helfen soll, das leidvoll, schockierend und traurig Erfahrene und Erlebte zu verarbeiten und zu verkraften. Das jedoch ist völliger Unsinn und steigert das Leid, die innere Not und das Elend, den Schock, den Schrecken und die Trauer nur noch mehr, weil eben erst recht alles aufgebauscht wird und Erregungs- resp. Überordnungserinnerungen aufkommen und alles noch verschlimmern. Und Tatsache ist auch, dass jeder Mensch, der in eine Schock-, Schreckens-oder Trauersituation usw. verfällt, nach seinem eigenen Ratio-Vermögen und seiner Gedanken-Gefühls-Psyche-Bewusstseins-Façon handeln muss und zur Verarbeitung des Ganzen unterschiedlich lang braucht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 41. Whoever doubts your explanations is incapable of intellect and rationality, for your exposition corresponds to the facts, as you have learned it from my father, my daughter and also from Quetzal and me, word for word.&lt;br /&gt;
| 41. Wer an deinen Erklärungen zweifelt, ist des Verstandes und der Vernunft nicht fähig, denn Wort für Wort deiner Darlegung entspricht der Tatsache, wie du das von meinem Vater, meiner Tochter und auch von Quetzal und mir gelernt hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. And as I know, you already acted according to my father&#039;s instruction in this respect in your boyhood and youth, as you have since then also in your further life, through which you were able to be helpful to many Earth-humans.&lt;br /&gt;
| 42. Und wie ich weiss, hast du schon in deiner Knaben- und Jugendzeit nach meines Vaters diesbezüglicher Anweisung ebenso gehandelt wie seither auch in deinem weiteren Leben, wodurch du manchen Erdenmenschen hilfreich sein konntest.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It has always been a pleasure for me to help others honestly and in the right kind and wise. But tell me, my friend, what do you think of my thoughts that for economic and any other reasons of prosperity, so-called &#039;economic refugees&#039; should never be offered a hand, consequently they should also not be recognised as refugees in the right of asylum. If it is only a matter of being able to lead a prosperous life in a better-off country, it cannot and must not be a human right to flee one&#039;s homeland, but a flight can effectively only be when compelling life-threatening reasons and circumstances justify a flight from one&#039;s homeland. In this context, what is effectively meant is a cowardly flight from one&#039;s ancestral homeland, but not a correct and lawfully officially approved and executed emigration, a transfer or resettlement to another country with all the necessary identity papers, etc., in order to pursue regular work in another country, to lead a righteous life and to assimilate into the local customs, language and civic duties. The human rights situation allows this in practically all countries for every upright human being who is not persecuted in their home country as a result of criminal or criminal acts and deeds and who also fulfils their civic duties. This does not apply to work-shirkers, criminals, terrorists, felons and effective economic refugees who are not welcome anywhere. As a rule, a human being who emigrates lawfully is not a refugee from their homeland, because only a human being who has to flee from their homeland because of unjustified persecution or because of a real threat to their life, that is, danger to their life and has to seek asylum and protection in another state offering them freedom for the sake of their life is considered a genuine refugee. Fundamentally, a distinction must be made between real refugees and so-called pseudo-refugees, like, for example, &#039;poverty refugees&#039; who &#039;flee&#039; their homeland because of their poverty – which very often also has political reasons, which, however, does not justify flight – as well as the purely &#039;profit-seeking refugees&#039;, &#039;economic refugees&#039; and &#039;prosperity refugees&#039; who only want to profit from the prosperity of other countries and live in joys and glory, often at the expense of the working population of the prosperous countries. This alone is proven by the fact that such refugees are supported by the state in the countries of refuge with immense funds, expensive accommodation and materials, etc., while the poor among their own population have to live miserably below the subsistence level and receive much less in terms of state care and protection than the real and fake refugees. But then there are also the &#039;criminal refugees&#039; who only &#039;flee&#039; from their home countries in order to &#039;escape&#039; to wealthy states and to be active in these in all kinds of ways and means, such as through fraud, theft, burglary, drug trafficking, criminally or even feloniously through murder and manslaughter. This, while others, like &#039;terrorist fugitives&#039;, only &#039;flee&#039; to other wealthy countries that they regard as ‘hostile’, where they lie in wait as sleeper agents, ready to carry out deadly and destructive acts of terrorism. And all this harms the effectively genuine refugees who, for example, have to flee their homeland because they are &#039;persecuted on the basis of gender, ethnicity, being a woman, opinion, politics, religion, state or sexual orientation, such as bisexuality or homosexuality&#039;, or &#039;threatened with torture or the death penalty&#039;, which, among other things, correspond to effectively legitimate refugee definitions or reasons for fleeing. The differentiation between real and false refugees is extremely problematic, because it is very often difficult to define what kind of refugees we are dealing with, because many of them &#039;lose&#039; or destroy their identity papers in order to conceal their origin and many other things that could be harmful to them in an asylum application. There are certainly many reasons why many human beings flee their homes, such as civil war, armed conflict, war, climate change, natural disasters such as droughts, floods, tsunamis or violent volcanic eruptions, etc., as well as domestic violence, slavery and persecution. But also serious official, state or criminal organisational human rights violations, structural violence, all kinds of human-made catastrophes, such as a worst case scenario or super worst case scenarios at nuclear power plants, as well as landslides, dam failures and massive fires, etc., can be reasons for many human beings to flee. So it really is possible that human beings have to leave their homeland involuntarily, but then it has to be said that fleeing is a right for them and that they are effectively genuine refugees. Apart from that, there are also very many human beings who have to leave their home country and go to wealthy countries because they cannot find a possibility to feed their family and offer them a safe home in their home country. However, these human beings do not flee their homeland, but take the right and correct path to foreign countries with all the necessary official permits as righteous foreign workers, without sneaking into wealthy states as &#039;refugees&#039; and depending on the welfare of their populations. I can have great respect for these human beings, for all honest migrant workers, whether sons and fathers of families who cannot feed their parents or own families in their home country, and therefore set out for a foreign country to earn a living there, with all the necessary permits, for themselves, their parents and siblings or for their own family or wife and children. Of course, every human being has the right to life, liberty, peace and security, this is indisputable, as it is also written in Article 3 of the &#039;Universal Declaration of Human Rights&#039;, however, these values are also connected with honesty, honour, righteousness and dignity, which must be granted to the genuine and true refugees and foreign workers, but not to any law-breaking bogus refugee, no matter what kind. Therefore, if human beings flee their homeland because their human rights have been and are being violated, then fleeing is a right, but the law must be respected in every respect, that is, nothing criminal or otherwise unlawful should be involved. And this also includes being able to prove one&#039;s identity with valid identity papers. Furthermore, it must be said that work-eschewing, criminal and felonious elements exist in all states of the world and many of them – such as bogus refugees, etc., sense an opportunity in other and wealthy countries to enrich themselves unlawfully through the population and the state in question or to be able to be supported financially. In fact, there are no so-called safe crisis countries from which pseudo-refugees of various kinds cannot &#039;flee&#039; and &#039;take refuge&#039; in effectively safe and prosperous European states and sneak into them. And it must be made clear once again that there is no country of origin of refugees on Earth from which only genuine, righteous refugees come. Even in countries with massive human rights violations there are of course genuine, honest and dignified human beings who, if they have to flee their homeland for the sake of their security of life, are also helpfully taken in by various states in Europe, but with such righteous refugees – especially with refugee flows such as those for which the irresponsible German Chancellor Angela Merkel is responsible – there are inevitably also work-eschewing, criminal, terrorist and felonious elements mixed in. This woman, who is irresponsibility itself, suffers from a naivety divorced from reality and is therefore incapable of perceiving effective reality and its truth, consequently she is neither able to recognise reality nor to assess it, because she is precisely incapable of judgement, but unconscionably obsessed with power. In this wise, she recklessly violates existing laws without being stopped by her equally might-hungry and subservient, irresponsible co-rulers. Therefore, in this wise, she has unrestrainedly brought into being the problematic and disastrous streams of refugees from Africa, the Orient and Asia and can continue to do so, which will have dire consequences for the EU dictatorship states and also for Switzerland if the actions and deeds of these delusional ones are not finally stopped. So if the even greater problems that are brewing in this regard are not quickly counteracted and the criminal machinations of the German might-obsessed chancellor are not stopped, then very bad things will result. On the one hand, this person, who is incapable of governing, would have to be taken out of circulation, and on the other hand, the nonsense of the Schengen treaties would also have to be repealed and declared null and void. And this would have to happen in relation to the fact that the open borders in all European states would have to be closed again immediately and secured with effective border controls with regard to all entrants. If this is not done, the result of the whole refugee mishap is that, since the beginning of the refugee flows, more and more Islamist terrorists, suicide bombers and paramilitary groups have been infiltrating the whole of Europe, carrying out mass murders and let destruction run rampant. For some time now, due to Merkel&#039;s idiotic and imbecilic policy of welcoming refugees and endangering security, a clandestine Islamist network, aligned with IS or &#039;Islamist State&#039; and Al-Qaeda, etc., has developed in the underground of Europe, whereby it is even questionable whether the police forces and the intelligence services are at all oriented in this regard and also know that they can no longer control them. But that is not all, because since Merkel&#039;s delusional refugee-welcoming has begun to take hold in Africa, Asia and Arabia, various criminal gangs have also crept into the whole of Europe, unrecognised as of yet, which will also ply their evil trade in the future, as will be the case more and more with criminal gangs and individual perpetrators of purely European origin. It should also to be said that the individual criminal gangs and terrorist and paramilitary groups are becoming centralised in the European states and, through suggestive influence, are finding more and more supporters among the populations and radicalising them.&lt;br /&gt;
| Ehrlich und in richtiger Art und Weise zu helfen, war mir immer eine Freude. Sag aber mal, mein Freund, was hältst du von meinen Gedanken, dass aus wirtschaftlichen und sonstwie dem Wohlstand dienenden Gründen niemals sogenannten ‹Wirtschaftsflüchtlingen› die Hand geboten werden soll, folglich sie auch nicht im Asylrecht als Flüchtlinge anerkannt werden dürfen. Wenn es nur darum geht, ein wohlstandsgefälliges Leben in einem bessergestellten Land führen zu können, kann und darf es kein Menschenrecht sein, aus dem Heimatland zu fliehen, sondern eine Flucht kann effectiv nur dann sein, wenn zwingende lebensbedrohende Gründe und Umstände ein Flüchten aus dem Heimatland rechtfertigen. In genannter Beziehung ist effectiv eine feige Flucht aus der angestammten Heimat gemeint, nicht jedoch eine korrekte und rechtens amtlich bewilligte und durchgeführte Auswanderung resp. ein Emigrieren, ein Übersiedeln resp. Umsiedeln in ein anderes Land mit allen notwendigen Ausweispapieren usw., um in einem anderen Land einer geregelten Arbeit nachzugehen, ein rechtschaffenes Leben zu führen und sich in die dortigen Sitten und Gebräuche, die Sprache und Bürgerpflichten einzuordnen. Die Menschenrechtslage erlaubt dies praktisch in allen Ländern jedem rechtschaffenen Menschen, der in seiner Heimat nicht infolge krimineller oder verbrecherischer Handlungen und Taten verfolgt wird und zudem auch seine Bürgerpflichten erfüllt. Das trifft diesbezüglich also nicht auf Arbeitsscheue, Kriminelle, Terroristen, Verbrecher und effective Wirtschaftsflüchtlinge zu, die nirgendswo willkommen sind. Ein des Rechtens emigrierender Mensch ist in der Regel kein Heimatflüchtling, denn als effectiver Flüchtling gilt nur ein Mensch, der gemäss irgendwelcher ungerechtfertigter Verfolgung oder infolge wirklicher Lebensbedrohung resp. Lebensgefahr aus seiner Heimat fliehen und in einem anderen ihm Freiheit bietenden Staat um seines Lebens willen Asyl und Schutz suchen muss. Grundsätzlich muss eine Unterscheidung gemacht werden zwischen echten Flüchtlingen und sogenannten Scheinflüchtlingen, wie dies z.B. ‹Armutsflüchtlinge› sind, die infolge ihrer Armut – die sehr oft auch politische Gründe hat, was jedoch zur Flucht nicht rechtfertigt – aus ihrer Heimat ebenso ‹fliehen› wie die reinen ‹Profitflüchtlinge›, ‹Wirtschaftsflüchtlinge› und ‹Wohlstandsflüchtlinge›, die nur vom Wohlstand anderer Länder profitieren und in Freuden und Herrlichkeit leben wollen, und zwar oft auf Kosten der arbeitsamen Bevölkerung der Wohlstandsländer. Was allein schon dadurch bewiesen ist, dass solche Flüchtlinge von Staates wegen in den Zufluchtsländern mit immensen Geldern, teuren Unterkünften und Materialien usw. unterstützt werden, während die Armen unter der eigenen Bevölkerung elend unter dem Existenzminimum leben müssen und viel weniger an staatlicher Zuwendung und Schutz erhalten als die echten und falschen Flüchtlinge. Dann sind aber auch noch die ‹Kriminalitätsflüchtlinge›, die aus ihren Heimatländern nur ‹fliehen›, um in wohlhabende Staaten zu ‹flüchten› und in diesen auf mancherlei Art und Weise, wie durch Betrug, Diebstahl, Einbruch, Rauschgifthandel, kriminell oder gar verbrecherisch durch Mord und Totschlag tätig zu sein. Dies, während andere, wie ‹Terroristenflüchtlinge›, nur in andere und für sie ‹feindliche› wohlhabende Länder ‹flüchten›, um dort als Schläfer darauf zu warten, todbringende und zerstörende Terrorakte ausführen zu können. Und all das schadet den effectiv echten Flüchtlingen, die z.B. aus ihrer Heimat flüchten müssen, weil sie ‹geschlechtsspezifisch, ethnisch, frauenspezifisch, meinungsmässig, politisch, religiös, staatlich oder infolge ihrer sexuellen Neigung, wie Bisexualität oder Homosexualität›, verfolgt werden, ihnen ‹Folter oder Todesstrafe droht›, was unter anderem effectiv legitimen Flüchtlingsdefinitionen resp. Fluchtgründen entspricht. Das Unterscheiden zwischen echten und falschen Flüchtlingen ist zwar äusserst problematisch, denn sehr oft ist nur schwer zu definieren, um welche Art Flüchtlinge es sich handelt, weil viele unter ihnen ihre Ausweispapiere ‹verlieren› resp. vernichten, um ihre Herkunft und viel anderes zu verheimlichen, das ihnen bei einem Asylantrag schädlich sein könnte. Warum viele Menschen ihre Heimat fluchtmässig verlassen, dafür gibt es gewiss viele Gründe, wie z.B. Bürgerkrieg, bewaffneter Konflikt, Krieg, Klimawandel, Naturkatastrophen wie Dürren, Überschwemmungen, Tsunamis oder gewaltige Vulkanausbrüche usw. sowie private Gewalt, Sklaverei und Verfolgung. Aber auch schwerwiegende behördliche, staatliche oder verbrecherische organisationsmässige Menschenrechtsverletzungen, strukturelle Gewalt, allerlei menschlich erzeugte Katastrophen, wie z.B. ein GAU resp. ‹Grösster anzunehmender Unfall› resp. Super-GAU bei Atomkraftwerken, sowie Bergstürze, Staudammbrüche und gewaltige Feuersbrünste usw. können für viele Menschen Fluchtgründe sein. Also kann es wirklich sein, dass Menschen unfreiwillig ihr Heimatland verlassen müssen, wobei dann jedoch gesagt sein muss, dass ein Flüchten für sie des Rechtens ist und sie effectiv echte Flüchtlinge sind. Nebst dem gibt es aber auch sehr viele Menschen, die ihr Heimatland verlassen und in wohlhabende Länder gehen müssen, weil sie in ihrem Heimatland keine Möglichkeit finden, um ihre Familie ernähren und ihr ein sicheres Heim bieten zu können. Doch diese Menschen flüchten nicht aus ihrer Heimat, sondern sie gehen den rechten und richtigen Weg in fremde Länder mit allen notwendigen amtlichen Bewilligungen als rechtschaffene Fremdarbeiter, ohne sich als ‹Flüchtlinge› in wohlhabende Staaten einzuschleichen und auf das Wohl deren Bevölkerungen angewiesen zu sein. Vor diesen Menschen kann ich grossen Respekt haben, für alle ehrlichen Fremdarbeiter wie Söhne und Familienväter, die ihre Eltern oder eigenen Familien in ihrem Heimatland nicht ernähren können und sich deshalb in ein fremdes Land aufmachen, um dort mit allen notwendigen Erlaubnissen den Lebensunterhalt für sich, ihre Eltern und Geschwister oder für ihre eigene Familie resp. Frau und Kinder zu verdienen. Natürlich hat jeder Mensch das Recht auf Leben, Freiheit, Frieden und Sicherheit, das ist unbestreitbar, wie das auch geschrieben steht in ‹Allgemeine Erklärung der Menschenrechte› Art. 3, doch diese Werte sind auch verbunden mit Ehrlichkeit, Ehre, Rechtschaffenheit und Würde, die den echten und wahren Flüchtlingen und Fremdarbeitern zugestanden werden müssen, jedoch keinem das Recht brechenden Scheinflüchtling, egal welcher Art. Fliehen also Menschen aus ihrer Heimat, weil ihre Menschenrechte verletzt wurden und werden, dann ist ein Flüchten des Rechtens, doch muss dabei das Recht in jeder Beziehung gewahrt werden, folglich also nichts Kriminelles, sonstig Unrechtes oder gar Verbrecherisches damit verbunden sein darf. Und dazu gehört auch das Sich-mit-gültigen-Ausweispapieren-legitimieren-Können. Ausserdem muss gesagt sein, dass arbeitsscheue, kriminelle und verbrecherische Elemente in allen Staaten der Welt existieren und viele von diesen – wie eben Scheinflüchtlinge usw. – in anderen und wohlhabenden Ländern eine Chance wittern, sich unrechtmässig durch die Bevölkerung und den betreffenden Staat bereichern oder sich finanziell aushalten lassen zu können. Tatsächlich gibt es keine sogenannte sichere Krisenländer, aus denen nicht Scheinflüchtlinge mancherlei Art ‹fliehen› und in effectiv sichere und wohlhabende Staaten Europas ‹flüchten› und sich in diese einschleichen können. Und es muss nochmals klar gesagt sein, dass es kein Herkunftsland von Flüchtlingen auf der Erde gibt, aus dem nur echte, rechtschaffene Flüchtlinge herkommen. Auch in Ländern mit massiven Menschenrechtsverletzungen gibt es natürlich echte, redliche und würdige Menschen, die, wenn sie um ihrer Lebenssicherheit willen aus ihrer Heimat flüchten müssen, auch in Europa in verschiedenen Staaten hilfreich aufgenommen werden, doch bei solchen rechtschaffenen Flüchtlingen – besonders bei Flüchtlingsströmen, wie diese die verantwortungslose deutsche Bundeskanzlerin Angela Merkel zu verantworten hat – mischen sich zwangsläufig auch arbeitsscheue, kriminelle, terroristische und verbrecherische Elemente darunter. Diese Frau, die die Verantwortungslosigkeit selbst ist, leidet an Wirklichkeitsfremd-Naivität und ist daher nicht fähig, die effective Wirklichkeit und deren Wahrheit wahrzunehmen, folglich sie weder die Realität zu erkennen noch sie zu beurteilen vermag, weil sie eben nicht urteilsfähig, jedoch gewissenlos machtbesessen ist. In dieser Weise verstösst sie bedenkenlos wider bestehende Gesetze, ohne dass sie von ihren ebenso machtgierigen und ihr hörigen unverantwortlichen Machtmitausübenden gestoppt wird. Also hat sie in dieser Weise ungehemmt die problematischen und unheilbringenden Flüchtlingsströme aus Afrika, dem Orient und aus Asien ins Leben gerufen und kann dies auch weiterhin tun, was noch schlimme Folgen für die EU-Diktatur-Staaten und auch für die Schweiz bringen wird, wenn dem Handeln und Tun dieser Wahnbesessenen nicht endlich Einhalt geboten wird. Wenn also den diesbezüglich noch grösseren sich anbahnenden Problemen nicht schnell entgegengewirkt und die kriminellen Machenschaften der deutschen machtbesessenen Kanzlerin nicht gestoppt werden, dann ergibt sich noch sehr Schlimmes. Einerseits müsste diese regierungsunfähige Person aus dem Verkehr gezogen und anderseits auch der Schwachsinn der Schengen-Verträge aufgehoben und als null und nichtig erklärt werden. Und zwar müsste das in Beziehung dessen geschehen, dass umgehend die offenen Grenzen in allen europäischen Staaten wieder geschlossen und mit greifenden Grenzkontrollen in bezug auf alle Einreisenden gesichert werden müssten. Wird das nicht getan, dann ergibt es sich mit dem ganzen Flüchtlingsmalheur, dass sich seit dem Beginn der Flüchtlingsströme weiterhin immer mehr Islamisten-Terroristen, Selbstmordattentäter und paramilitärische Gruppen in ganz Europa einschleusen, die Massenmorde durchführen und Zerstörung vom Stapel lassen können. Schon seit geraumer Zeit ist durch die idiotisch-schwachsinnige und sicherheitsgefährdende merkelsche Flüchtlingswillkommenspolitik im Untergrund Europas eine heimliche Islamistenszene gemäss IS resp. ‹Islamistischer Staat› und Al-Qaida usw. entstanden, wobei gar fraglich ist, ob die Polizeikräfte und die Geheimdienste diesbezüglich überhaupt orientiert sind und auch wissen, dass sie diese nicht mehr kontrollieren können. Doch nicht genug damit, denn seit der merkelsche Flüchtlingswillkommenswahn in Afrika, Asien und in Arabien zu greifen begonnen hat, haben sich bis jetzt unerkannterweise auch diverse kriminelle Banden in ganz Europa eingeschlichen, die künftig ihr übles Handwerk ebenso betreiben werden, wie dies auch stetig mehr der Fall sein wird mit kriminellen Banden und Einzeltätern rein europäischen Ursprungs. Und dazu zu sagen ist auch, dass sich die einzelnen kriminellen Banden und terroristischen sowie paramilitärischen Gruppen in den europäischen Staaten zentralisieren und in den Bevölkerungen durch suggestive Beeinflussung immer mehr Anhänger finden und diese radikalisieren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 43. With this, you are revealing what you and I discuss again and again in private conversations, namely also what is really dangerous in Europe, namely the fact that for some time now, a new threat has been building up in all European states, which also affects Switzerland, namely as a result of the expanding right-wing extremism, as well as in relation to the paramilitary scene, Islamist terrorism and terrorism with other groups.&lt;br /&gt;
| 43. Damit legst du offen, was du und ich in Privatgesprächen immer wieder einmal erörtern, und zwar auch das, was sich in Europa an Gefährlichem wirklich anbahnt, nämlich die Tatsache, dass sich schon seit geraumer Zeit in allen europäischen Staaten eine neue Bedrohung aufbaut, wovon auch die Schweiz betroffen ist, und zwar infolge des sich ausweitenden Rechtsextremismus, wie auch in bezug auf die paramilitärische Szene, den islamistischen und auch anders gruppierten Terrorismus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. In this respect, the whole thing has been spreading secretly for some time, because according to our investigations and observations, the fact is that a very anarchistic, paramilitary, radical-extremist and terrorist threat is developing on the European continent as a whole, which is only poorly recognised or not recognised at all by the intelligence services and security authorities.&lt;br /&gt;
| 44. Diesbezüglich breitet sich das Ganze schon seit geraumer Zeit heimlich immer weiter aus, denn unseren Abklärungen und Beobachtungen gemäss steht die Tatsache fest, dass sich gesamthaft auf dem europäischen Kontinent eine sehr anarchistische, paramilitärische, radikal-extremistische und terroristische Bedrohung entwickelt, die von den Geheimdiensten und Sicherheitsbehörden nur mangelhaft oder überhaupt nicht erkannt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. And this is also because the intelligence services and security authorities do not pay attention to the truth in this respect, or do so only extremely inadequately, are too unconcerned and, moreover, naïve, as you call such behaviour.&lt;br /&gt;
| 45. Und dies ist auch darum so, weil die Geheimdienste und Sicherheitsbehörden der diesbezüglichen Wahrheit nicht oder nur äusserst mangelhaft ihre Beachtung schenken, zu unbesorgt und zudem blauäugig sind, wie du ein solches Verhalten nennst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. Effectively, these authorities, the intelligence services and security agencies and the governments, should be as concerned as they are about very precise investigations of all scenes that violate the order and security of the populations and the states.&lt;br /&gt;
| 46. Effectiv wäre von diesen Stellen, den Geheimdiensten und Sicherheitsbehörden und von den Regierungen, Besorgnis ebenso angebracht wie sehr genaue Abklärungen aller Szenen, die gegen die Ordnung und Sicherheit der Bevölkerungen und der Staaten verstossen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. The fact is, as our investigations and observations clearly show, that right-wing extremist and terrorist, religious-sectarian out of controlledness and hate-laden attitudes are spreading throughout Europe and in all European states – and Switzerland is no exception – mainly in smaller and larger cities.&lt;br /&gt;
| 47. Tatsache ist, wie unsere Abklärungen und Beobachtungen klar darlegen, dass sich in ganz Europa resp. in allen europäischen Staaten – wobei auch die Schweiz keine Ausnahme bildet –, und zwar hauptsächlich in kleineren und grösseren Städten, rechtsextreme sowie terroristische, religiös-sektiererische Ausartungen und hassgeladene Einstellungen verbreiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. The result is that in Christian Europe, however, it is the case that for a large proportion of Christian believers, their love for their neighbour extends only to their own people, and not to others, because those others are of a different faith, foreigners, or simply strangers.&lt;br /&gt;
| 48. Dabei ergibt sich im christlich geprägten Europa, dass bei einem grossen Teil der Christgläubigen deren Nächstenliebe nur gerade auf ihre eigene Person bezogen ist, jedoch nicht auf den Nächsten, weil dieser ein Andersgläubiger und Ausländer oder einfach ein Fremder ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. The truth is that in the Christian world there is a poisonous mixture of pathologically low intelligence, selfish, primitive and contemptible reflexes among many believers in Christ believers, which are directed against all human beings of other faiths, foreigners and strangers.&lt;br /&gt;
| 49. In Wahrheit besteht in der Christenwelt bei vielen Christgläubigen eine giftige Mischung aus krankhaft dummen, eigensüchtigen, primitiven und verachtenswerten Reflexen, die gegen alle andersgläubigen, ausländischen und fremden Menschen gerichtet sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. And since in Europe the Christian religion represents the actual power of belief and, in this, love of one&#039;s neighbour is only related to oneself and in the best case to one&#039;s own family, etc., as well as to Christian like-minded believers, a vicious resistance against living together with those of other faiths, foreigners, with immigrants, strangers and every other race of people is rampant among very many Christians throughout Europe – as also in the USA.&lt;br /&gt;
| 50. Und da in Europa die Christenreligion die eigentliche Glaubensmacht darstellt und in dieser die Nächstenliebe nur auf sich selbst und im besten Fall auf die eigene Familie usw. sowie auf christlich Gleichgläubige bezogen ist, grassiert unter sehr vielen Christen in ganz Europa – wie auch in den USA– ein bösartiger Widerstand gegen das Zusammenleben mit Andersgläubigen, Ausländern, mit Einwanderern, Fremden und jedem andersartigen Menschenschlag.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. But even the native neighbour comes into the field of resistance if he does not behave according to the meaning of what is demanded of him imperiously and selfishly by the other neighbour.&lt;br /&gt;
| 51. Dabei gerät aber selbst der einheimische Nachbar ins Widerstandsschussfeld, wenn er sich nicht nach dem Sinn dessen verhält, was herrisch und selbstsüchtig vom andern Nachbarn von ihm gefordert wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. So in the European Christian world not only xenophobia, racial hatred and religious hatred go hand in hand with faith, but also hatred of native fellow human beings and neighbours, or even one&#039;s own family members, and so on.&lt;br /&gt;
| 52. Also geht in der europäischen Christenwelt nicht nur der Fremden- und Rassenhass und Religionshass mit dem Glauben einher, sondern auch der Hass auf einheimische Mitmenschen und Nachbarn oder gar eigene Familienmitglieder usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. The whole thing is also taking on worse and worse forms, especially because more and more growing economic hardships are appearing, which are being nourished by Earth-humans in Europe becoming more and more addicted to money, pleasure and wealth, but not being sufficiently rewarded according to their views and their egoistic needs, while their employers and superiors are becoming millionaires many times over through horrendous and widely exaggerated rewards.&lt;br /&gt;
| 53. Das Ganze nimmt dabei auch immer schlimmere Formen an, und zwar insbesondere speziell darum, weil immer mehr wachsende wirtschaftliche Nöte in Erscheinung treten, die dadurch genährt werden, indem die Erdenmenschen in Europa immer mehr der Geld-, Vergnügungs- und Reichtum-Sucht verfallen, jedoch gemäss ihren Ansichten und ihren egoistischen Bedürfnissen nicht genügend entlohnt, ihre Arbeitgeber und Vorgesetzten aber durch horrende und weit übersetzte Entlohnungen zu vielfachen Millionären werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. The whole thing leads to popular discontent and to degenerations in the behaviour of the populations, as a result of which many kinds of murders take place and discord and all kinds of malicious acts and deeds lead to mischief, as a result of which even exploitation, assassinations, theft, fraud, trafficking in human beings, prostitution, robbery and suicide attacks, etc., appear.&lt;br /&gt;
| 54. Das Ganze führt zur bevölkerungsmässigen Unzufriedenheit und zu Ausartungen in bezug auf die Verhaltensweisen in den Bevölkerungen, wodurch vielerlei Morde geschehen und Unfrieden und allerlei bösartige Handlungen und Taten zu Unheil führen, wodurch selbst Ausbeutung, Attentate, Diebstahl, Betrug, Menschenhandel, Prostitution, Raub und Selbstmord-Attentate usw. in Erscheinung treten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. In Europe, especially in Germany, it has been common practice in the right-wing extremist scene for quite some time to frequently commit relevant violence against refugees and refugee homes, etc., as well as against asylum seekers, immigrants and other foreigners.&lt;br /&gt;
| 55. In Europa, besonders in Deutschland, ist es in der Rechtsextremismusszene bereits seit geraumer Zeit gang und gäbe, des öfteren einschlägige Gewalt gegen Flüchtlinge und Flüchtlingsheime usw. sowie gegen Asylanten, Eingewanderte und sonstig Fremde auszuüben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. Violent confrontations between politically left-wing and right-wing as well as various extreme groups are also occurring more and more frequently and go beyond all dimensions of reason and rationality.&lt;br /&gt;
| 56. Auch gewalttätige Auseinandersetzungen zwischen politisch links- und rechtsgerichteten sowie verschiedenen extremen Gruppen treten immer häufiger in Erscheinung und sprengen alle Dimensionen von Verstand und Vernunft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. The dangerous motives of these groups are not to be underestimated malicious messages to the security policy and security organs of the states as well as to their populations, but also serious warnings that the extreme right-wing attacks and degenerations in Europe will continue up to anarchism if those in power do not finally relinquish their might and do not transfer it extensively to the people.&lt;br /&gt;
| 57. Die gefährlichen Motive dieser Gruppen sind nicht zu unterschätzende bösartige Botschaften an die Sicherheitspolitik und die Sicherheitsorgane der Staaten sowie an deren Bevölkerungen, wie aber auch ernstgemeinte Warnungen, dass die rechtsextremen Angriffe und Ausartungen in Europa bis hin zum Anarchismus weitergeführt werden, wenn die Regierenden nicht endlich ihre Macht abgeben und sie nicht umfänglich auf das Volk übertragen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. With this desire and attitude, it is not only individuals with extreme anti-government views, but specifically certain groups with far-reaching connections, who direct their hatred against the governments, precisely with the aim of violently changing the government institutions according to their violent façon, in accordance with their ideological character.&lt;br /&gt;
| 58. Mit diesem Begehren und dieser Einstellung sind es nicht nur Einzelpersonen mit extremen regierungsfeindlichen Ansichten, sondern speziell bestimmte Gruppen mit weitreichenden Verbindungen, die ihren Hass gegen die Regierungen richten, eben mit dem Ziel, nach ihrer weltanschaulichen Prägung gewaltsam die Regierungsinstitutionen nach ihrer gewalttätigen Façon zu ändern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. The next decisive question here is only whether a person acts alone and on his own or as part of a group or the group as a whole, instigates mischief or carries it out in a dangerously violent manner and, under certain circumstances, snuffs out human lives or causes devastation.&lt;br /&gt;
| 59. Die nächste entscheidende Frage dabei ist nur, ob eine Person allein und auf eigene Faust oder als Teil einer Gruppe oder diese gesamthaft handelt, Unheil anzettelt oder in gefährlicher gewalttätiger Art und Weise ausübt und unter Umständen Menschenleben auslöscht oder verheerende Zerstörungen anrichtet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. At the present time, the whole of Europe is too little vigilant and even lax and irresponsibly negligent in this respect, by which I do not only mean the populations of the individual states, but first and foremost the intelligence services and security authorities as well as the governments themselves.&lt;br /&gt;
| 60. Zur heutigen Zeit ist ganz Europa zu wenig wachsam und in dieser Beziehung gar lasch und verantwortungslos nachlässig, womit ich nicht nur die Bevölkerungen der einzelnen Staaten anspreche, sondern in erster Linie die Geheimdienste und Sicherheitsorgane sowie die Regierungen selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. So it is not surprising that Europol, the supreme European police authority, irresponsibly claims that there is currently no right-wing extremist terrorism on the European continent due to ignorance of the effective reality.&lt;br /&gt;
| 61. Also ist es auch nicht verwunderlich, dass die oberste europäische Polizeibehörde Europol infolge Unkenntnis der effectiven Realität verantwortungslos behauptet, dass es derzeit keinen rechtsextremen Terrorismus auf dem europäischen Kontinent gebe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. The EU dictators, the intelligence services and security authorities, as well as the police authority Europol should give a lot of rational and rational thought to all these facts, because in the basic outlines the criminal, criminal paramilitary and terrorist group formations have already been laid and are a reality, as has long been the case with the right-wing extremist scene.&lt;br /&gt;
| 62. Über all diese Tatsachen sollten sich die EU-Diktatoren, die Geheimdienste und Sicherheitsorgane sowie die Polizeibehörde Europol viele verstandes- und vernunftmässige Gedanken machen, denn in den Grundzügen sind die kriminellen, verbrecherischen paramilitärischen und terroristischen Gruppenbildungen bereits gelegt und Wirklichkeit, wie das schon lange mit der Rechtsextremismusszene der Fall ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The people in charge are self-important power-obsessed and know-it-alls who do not let anyone tell them what to do. This is also the case with regard to the refugee system that exists today, which Angela Merkel has &#039;arrived&#039;. I hear this from many quarters again and again, as there is also much to be read about it in newspapers and on the internet, such as the following under Source: [https://www.epochtimes.de/politik/deutschland/gruene-lebensluegen-warum-migration-kein-menschenrecht-sein-kann-a1337149.html Grüne Lebenslügen: Warum Migration kein Menschenrecht sein kann]&lt;br /&gt;
| Die Verantwortlichen sind eben in dieser Beziehung selbstherrliche Machtbesessene und Besserwisser, die sich nichts sagen lassen. Das ist auch so in bezug auf das heute existierende Flüchtlingswesen, das Angela Merkel ‹angereist› hat. Das höre ich von vielen Seiten immer wieder, wie darüber auch viel in Zeitungen und im Internetz zu lesen ist, wie z.B. folgendes unter Quelle: [https://www.epochtimes.de/politik/deutschland/gruene-lebensluegen-warum-migration-kein-menschenrecht-sein-kann-a1337149.html Grüne Lebenslügen: Warum Migration kein Menschenrecht sein kann]&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify times-new-roman&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold fs20px line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Go to Germany&lt;br /&gt;
| Go to Germany&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What criteria does a community use to decide whether to welcome a stranger? Is the one who has managed to enter the country illegally with the help of dubious smuggling gangs welcome? Or is it the one who, under the pretext of individual danger and with the help of legal proceedings, gains so much time that he obtains the legal title of toleration? Or is it the one who immediately and directly descends into illegality and criminality? It is not exaggerating that the author draws the logical conclusion that illegal immigration will then automatically become legal at some point. But where does that lead? The prime example for young intensive offenders from North African countries is NRW, especially Cologne and Düsseldorf. Entire districts are harassed, the police are powerless, toothless and laughed at. Because these young people are used to completely different police officers. Lawless areas are created, but are not officially admitted. People talk about human rights in Morocco, for example. But nobody talks about the human rights of the citizens in Germany who suffer under the criminal Nafris.&lt;br /&gt;
| Nach welchen Kriterien entscheidet eine Gemeinschaft, ob ein Fremder in ihr willkommen geheissen wird? Ist der willkommen, der es mit Hilfe dubioser Schleuserbanden geschafft hat, illegal das Land zu betreten? Oder ist es der, der unter dem Vorwand der individuellen Gefährdung und mit Hilfe von Gerichtsverfahren soviel Zeit gewinnt, dass er den Rechtstitel einer Duldung erlangt? Oder ist es derjenige, der gleich und direkt in Illegalität und Kriminalität abtaucht? Es ist nicht überzeichnend, dass der Autor die logische Schlussfolgerung zieht, dass illegale Zuwanderung dann irgendwann automatisch legal wird. Doch wohin führt das? Paradebeispiel für junge Intensivtäter aus nordafrikanischen Staaten ist NRW und hier insbesondere Köln und Düsseldorf. Ganze Stadtteile werden drangsaliert, die Polizei ist machtlos, zahnlos, wird ausgelacht. Denn diese jungen Leute sind ganz andere Polizisten gewohnt. Rechtsfreie Räume entstehen, werden aber offiziell nicht zugegeben. Man spricht beispielsweise von den Menschenrechten in Marokko. Doch keiner spricht von den Menschenrechten der Bürger in Deutschland, die unter den kriminellen Nafris leiden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Morocco&#039;s Youth Problem&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Marokkos Problemjugend&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| North Africans have been considered problem migrants not only since the Cologne New Year&#039;s Eve. One might think that these human beings are fleeing from poor Morocco to Europe in order to have a better life. But Morocco is not that poor. The country is rich in large phosphate deposits, which play a crucial role for the fertiliser industry.&lt;br /&gt;
| Nordafrikaner gelten nicht erst seit der Kölner Silvesternacht als Problemmigranten. Man könnte meinen, dass diese Menschen aus dem armen Marokko nach Europa fliehen, um ein besseres Leben zu haben. Doch so arm ist Marokko nicht. Das Land ist reich an grossen Phosphatvorkommen, die für die Düngemittelindustrie eine entscheidende Rolle spielen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;But this wealth, as in almost all undemocratic Islamic states, tends to benefit a small elite around the monarch,&amp;quot; writes the correspondent of the &#039;Welt&#039;. He even thinks that this is why Morocco is one of the richest countries in the world. That is why it seems as if Morocco exports its &#039;hopeless problem youth benevolently into the German social system&#039;.&lt;br /&gt;
| «Doch dieser Reichtum kommt, wie in fast allen undemokratisch-islamischen Staaten, eher einer kleinen Elite um den Monarchen zugute», schreibt der Korrespondent der ‹Welt›. Er meint sogar, dass Marokko deshalb eines der reichsten Länder der Welt sei. Deshalb wirke es so, als ob Marokko seine ‹hoffnungslose Problemjugend wohlwollend ins deutsche Sozialsystem› exportiere.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Asylum Law back then&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Asylrecht anno dazumal&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It is absolutely clear that migration from dozens of countries, millions of whose youths often strive for Central Europe, cannot be permanently regulated by the right of asylum.&lt;br /&gt;
| Es sei völlig klar, dass sich die Migration aus Dutzenden von Staaten, deren Jugend oft zu Millionen nach Mitteleuropa strebe, nicht dauerhaft über das Asylrecht werde regeln lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;To simply carry on as we did in the days when very few persecuted writers and tortured opposition politicians from the Third World sought asylum in Germany is nothing but hypocrisy.&amp;quot; The problem had to be solved by means of an immigration law, geared to &#039;German requirements and European needs&#039;. In the poor countries, the human beings would have understood this gap much better than all the Green politicians, otherwise hundreds of thousands from the Maghreb, Pakistan, Bangladesh, Egypt, Somalia, Gabon, etc., would not throw away their passports and try to disguise themselves among us as Syrians fleeing the war, the author points out. (sm)&lt;br /&gt;
| «Hier einfach weiterzumachen wie zu Zeiten, da ganz wenige verfolgte Schriftsteller und gefolterte Oppositionspolitiker aus der Dritten Welt in Deutschland um Asyl nachsuchten, ist nichts anderes als Heuchelei.» Das Problem müsse über ein Zuwanderungsgesetz geregelt werden, ausgerichtet auf ‹deutsche Anforderungen und europäische Bedürfnisse›. In den armen Ländern hätten die Menschen diese Lücke viel besser begriffen als alle Grünen-Politiker, sonst würden nicht Hunderttausende aus dem Maghreb, Pakistan, Bangladesch, Ägypten, Somalia, Gabun, etc., ihre Pässe wegwerfen und sich bei uns als kriegsflüchtige Syrer zu tarnen versuchen, gibt der Autor zu bedenken. (sm)&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 63. I can fully solidarise with your opinion, your words and the excerpts from the internet.&lt;br /&gt;
| 63. Mit deiner Meinung, deinen Worten und den Auszügen aus dem Internetz kann ich mich umfänglich solidarisieren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Short and to the point answer, thanks. Then something else: According to the early instructions of Quetzal, we have planted our centre area with trees, bushes, shrubs and many kinds of plants in such a way that our Centre practically consists of a forest area with many kinds of vegetation. The reason for this was to create an oxygen-rich environment, to be far away from civilisation dust and civilisation pollutants, which should have a better health effect on the centre residents, as well as on the core group members who are often in the centre and also work in the centre compound. But the whole thing should also have an effect on the visitors, as it were. Can you say something about this on behalf of Quetzal?&lt;br /&gt;
| Kurze und bündige Antwort, danke. Dann etwas anderes: Gemäss den frühen Anweisungen von Quetzal haben wir unser Centergelände derart mit Bäumen, Büschen, Sträuchern und vielerlei Pflanzen bestückt, dass unser Center praktisch aus einem Waldgebiet mit vielartiger Vegetation besteht. Der Grund dafür war, dass eine sauerstoffreiche Umgebung geschaffen wurde, um fernab von Zivilisationsstaub und Zivilisationsschadstoffen zu sein, was sich zur besseren Gesundheit auf die Centerbewohner auswirken soll, wie auch auf die Kerngruppe-Mitglieder, die häufig im Center sind und auch im Centergelände arbeiten. Aber das Ganze soll gleichsam auch auf die Besucher wirken. Kannst du in Vertretung von Quetzal etwas dazu sagen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 64. I can, yes.&lt;br /&gt;
| 64. Das kann ich, ja.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. The centre area is at present so covered with trees, bushes, shrubs and a very rich flora as well as with a forest surrounding the centre that according to our calculations all the trees, bushes, shrubs, etc., together filter about 360 tons of pollutants and dust out of the air per year, which are driven through the air by the winds from the valley, the villages, fields and towns, etc., over the hills.&lt;br /&gt;
| 65. Das Centergelände ist zur heutigen Zeit rundum derart mit Bäumen, Büschen, Sträuchern und einer sehr reichen Pflanzenwelt sowie mit einem das Center umschliessenden Forst versehen, dass nach unseren Berechnungen alle Bäume, Büsche, Sträucher usw. zusammen pro Jahr rund 360 Tonnen Schadstoffe und Staub aus der Luft filtern, die durch die Winde aus dem Tal, den Dörfern, Feldern und Städten usw. über die Hügel durch die Luft getrieben werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. Whereas in the villages and towns the pollutants and dust particles largely remain trapped and thus very much pollute the air, in addition to exhaust gases and other harmful emissions that weaken the air and are breathed in by Earth-humans, who thus fall ill with various ailments, the air in the centre and centre grounds is much purer.&lt;br /&gt;
| 66. Während in den Dörfern und Städten die Schadstoff- und Staubpartikel grossteils hängenbleiben und damit sehr stark die Luft verunreinigen, nebst Abgasen und sonstigen die Luft schwängernden und schädlichen Emissionen, die von den Erdenmenschen eingeatmet werden und die dadurch an mancherlei Leiden erkranken, ist die Luft im Center und Centergelände um vieles reiner.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. The result is that the air purity is much higher than in the villages, in the valley and lowlands as well as in the cities, since we have already measured good values in the centre and centre area, which were up to 85 and more per cent higher than in the lowlands, the villages and cities.&lt;br /&gt;
| 67. Dabei ergibt es sich, dass die Luftreinheit also um sehr vieles höher ist als in den Dörfern, im Tal und Flachland sowie in den Städten, folgedem wir diesbezüglich im Center und Centergelände schon gute Werte gemessen haben, die bis zu 85 und mehr Prozent höher waren als im Flachland, den Dörfern und Städten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. This means that the trees, bushes, shrubs and diverse plants in the centre and centre grounds actually produce a lot of fresh oxygen, which is breathed in by the centre residents and by the core group members and visitors coming to the centre and centre grounds.&lt;br /&gt;
| 68. Das sagt aus, dass im Center und Centergelände die Bäume, Büsche, Sträucher und vielfältigen Pflanzen tatsächlich viel frischen Sauerstoff produzieren, der von den Centerbewohnern und von den ins Center und Centergelände kommenden Kerngruppe-Mitgliedern und Besuchern eingeatmet wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. On the one hand, this purer oxygen promotes physical as well as mental-emotional well-being, which is also often mentioned by visitors, as I know how the fresh oxygen also promotes arterial elasticity and lung capacity.&lt;br /&gt;
| 69. Dieser reinere Sauerstoff fördert einerseits das körperliche sowie gedanken-gefühlsmässige Wohlbefinden, was auch oft von Besuchern angesprochen wird, wie ich weiss, wie der frische Sauerstoff auch die Arterienelastizität und die Lungenkapazität fördert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. This means that the Centre residents and the core group members, as well as the visitors who come to the Centre, breathe and live much healthier in this place than all Earth-humans in the lowlands, villages and cities.&lt;br /&gt;
| 70. Das bedeutet, dass die Centerbewohner und die Kerngruppe-Mitglieder sowie die Besucher, die ins Center kommen, an diesem Ort um vieles gesünder atmen und leben als alle Erdenmenschen im Flachland, in den Dörfern und Städten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. The centre and centre grounds can be compared with the pure forest surrounding the centre, consequently the vegetation of the centre grounds also has the same oxygen-forming function as the entire forest around the centre and centre grounds.&lt;br /&gt;
| 71. Das Center und Centergelände kann in Vergleich gesetzt werden mit dem reinem Wald, der das Center umgibt, folgedem auch der Bewuchs des Centergeländes dieselbe sauerstoffbildende Funktion ausübt, wie der gesamte Wald rund um das Center und Centergelände.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Now I have a question regarding the &#039;Germanic New Medicine&#039;. Do you know anything more about it when you said the following on the 29th of October 2005 at the 402nd official contact conversation (&#039;Pleiadian-Plejaren contact reports&#039;, Volume 10, page 246, sentence 34)?&lt;br /&gt;
| Jetzt habe ich eine Frage in bezug auf die ‹Germanische neue Medizin›. Weisst du noch etwas mehr darüber, als du am 29. Oktober 2005 beim 402. offiziellen Kontaktgespräch (‹Plejadisch-plejarische Kontaktberichte›, Block 10, Seite 246, Satz 34) folgendes gesagt hast?:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold blockquote times-new-roman line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;blockquote times-new-roman no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 34. It is an absolutely inhuman swindle, lie and fraud, and an irresponsible charlatanry, through which many human beings find death because they believe the criminal machinations of this alleged healing medicine, which an irresponsible doctor makes his followers believe.&lt;br /&gt;
| 34. Es handelt sich um einen absolut menschenverachtenden Schwindel, Lug und Betrug sowie um eine verantwortungslose Scharlatanerie, durch die viele Menschen den Tod finden, weil sie den verbrecherischen Machenschaften dieser angeblichen Heilmedizin Glauben schenken, die ein verantwortungsloser Arzt seinen Anhängern glaubhaft macht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 72. The &#039;Germanic New Medicine&#039; (GNM) is effectively, as I said at the time, an irresponsible charlatanry that brings increasing terrible suffering and death to many Earth-humans.&lt;br /&gt;
| 72. Bei der ‹Germanischen neuen Medizin› (GNM) handelt es sich effectiv, wie ich schon damals sagte, um eine verantwortungslose Scharlatanerie, die für viele Erdenmenschen sich steigernde schlimme Leiden und den Tod bringt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. The whole of this alleged &#039;medicine&#039; is based on fantasy, lies and deceit of the founder and former doctor Ryke Geerd Hamer (born 17th May 1935 in Mettmann/Germany), who, as a former German doctor with a bad licence to practise, has been propagating the dangerous &#039;Germanic New Medicine&#039; &#039;invented&#039; by him since 1981.&lt;br /&gt;
| 73. Das Ganze dieser angeblichen ‹Medizin› basiert auf Phantasie, Lug und Betrug des Begründers und ehemaligen Arztes Ryke Geerd Hamer (geb. 17. Mai 1935 in Mettmann/Deutschland), der als ehemaliger approbationsschlechter deutscher Arzt seit 1981 die von ihm ‹erfundene› gefährliche ‹Germanische neue Medizin› propagiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. His therapies are supposed to be an alternative to orthodox medicine, whereby Hamer suggestively spreads the stupid, false and, for sick Earth-humans addicted to the Hamer delusion, life-threatening claim and lie that illnesses are only triggered by psychological conflicts and that these would disappear by applying and following the &#039;Germanic new medicine&#039;.&lt;br /&gt;
| 74. Seine Therapien sollen ein Gegenentwurf zur Schulmedizin sein, wobei Hamer suggestiv die dumme, falsche und für kranke und dem Hamer-Wahn verfallene Erdenmenschen lebensgefährliche Behauptung und Lüge verbreitet, dass Krankheiten nur durch psychische Konflikte ausgelöst und diese verschwinden würden durch die Anwendung und Befolgung der ‹Germanischen neuen Medizin›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. His false teaching in this respect further misleads that if the conflictual problems were resolved and ended, then the illnesses would also disappear.&lt;br /&gt;
| 75. Seine diesbezügliche Irrlehre misslehrt dabei weiter, dass wenn die konfliktösen Probleme aufgelöst und beendet, dann auch die Krankheiten verschwinden würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. On the 8th of April 1986, Hamer&#039;s German licence to practise medicine was withdrawn as a result of continued illegal practice and fraud, and several arrest warrants were issued against him, as a result of which he was also imprisoned several times in Germany and France for his offences.&lt;br /&gt;
| 76. Am 8. April 1986 wurde Hamer infolge fortgesetzten illegalen Praktizierens und Betrugs die deutsche Approbation entzogen, und es wurden gegen ihn mehrere Haftbefehle erhoben, folgedem er für seine Vergehen auch mehrfach in Deutschland und Frankreich in Haft gesetzt wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. By 1995 alone, more than 80 deaths of persons had been registered in Germany and Austria. These cases were investigated by the authorities and showed that the deceased had demonstrably been &#039;treated&#039; personally by Hamer or had &#039;treated&#039; themselves on their own initiative according to his &#039;Germanic New Medicine&#039; until their death.&lt;br /&gt;
| 77. Allein bis zum Jahr 1995 wurden in Deutschland und Österreich über 80 Todesfälle von Personen registriert, wobei diese Fälle von den Behörden untersucht wurden und aufwiesen, dass die Verstorbenen nachweisbar persönlich durch Hamer ‹behandelt› worden waren oder sich in Eigeninitiative gemäss seiner ‹Germanischen neuen Medizin› selbst bis zu ihrem Tod ‹behandelten›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. Since then, however, many more deaths have occurred as a result of following the &#039;Germanic New Medicine&#039;, and, according to our findings, several hundred Hamer believers have lost their lives as a result of the false &#039;Hameric Medicine&#039; up to the present time.&lt;br /&gt;
| 78. Seither haben sich aber viele weitere Todesfälle durch die Befolgung der ‹Germanischen neuen Medizin› ereignet, folgedem gemäss unseren Erkenntnissen bis zur heutigen Zeit mehrere hundert Hamer-Gläubige infolge der falschen ‹hamerschen Medizin› ihr Leben einbüssten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. A fact which results from the fact that the nonsensical Hamer heresy has spread uncontrollably for the earthly authorities in Europe and even in non-European countries and has developed, so to speak, into a &#039;Germanic new medicine delusion sect&#039;, about which there is no longer any overview for the authorities, etc.&lt;br /&gt;
| 79. Eine Tatsache, die sich daraus ergibt, weil sich die unsinnige Hamer-Irrlehre für die irdischen Behörden in Europa und gar in aussereuropäische Länder unkontrollierbar verbreitet und sozusagen zu einer ‹Germanischen neuen Medizin-Wahn-Sekte› entwickelt hat, worüber gesamthaft für die Behörden usw. kein Überblick mehr besteht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. The purely fanciful and medically ineffective method of treatment, formerly called &#039;new medicine&#039;, is very risky and poses a considerable danger to every patient&#039;s life and a licence for inevitable death, consequently &#039;Hamer medicine&#039; is also connected with hundreds of deaths resulting from it and continuing to result from it, about which even the authorities, etc., have no knowledge whatsoever with regard to the whole extent.&lt;br /&gt;
| 80. Die rein phantasiemässige und medizinisch unwirksame Behandlungsmethode, die vormals ‹Neue Medizin› genannt wurde, ist sehr risikoreich und weist für jeden Patienten eine erhebliche Lebensgefahr und einen Freibrief für ein unweigerliches Sterben auf, folglich die ‹Hamer-Medizin› auch mit Hunderten von daraus hervorgegangenen und weiterhin hervorgehenden Todesfällen verbunden ist, worüber selbst die Behörden usw. in bezug auf den ganzen Umfang keinerlei Kenntnis haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 81. In truth, the &#039;Germanic New Medicine&#039; is absolutely ineffective and, moreover, is not a scientific medicine that would encompass the whole of medicine, consequently it is also not based on five empirically found biological laws of nature, as is mendaciously claimed by Hamer.&lt;br /&gt;
| 81. Wahrheitlich ist die ‹Germanische neue Medizin› absolut unwirksam und zudem keine naturwissenschaftliche Medizin, die die gesamte Medizin umfassen würde, folgedem sie auch nicht auf fünf empirisch gefundenen biologischen Naturgesetzen basiert, wie durch Hamer lügnerisch behauptet wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. It is also a lie and a fraud that the &#039;Germanic New Medicine&#039; is curative in every single case of a so-called disease in human beings, animals, animals and plants, in every single-celled living being and even in the entire cosmos.&lt;br /&gt;
| 82. Es ist auch Lüge und Betrug, dass die ‹Germanische neue Medizin› in jedem einzelnen Fall bei einer sogenannten Erkrankung bei Mensch, Tier, Getier und Pflanze, bei jedem einzelligen Lebewesen und sogar beim gesamten Kosmos heilsam sei.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. The whole of this sham medicine is based on fantastic dogmas and effectively – as you are wont to say – on imbecilic hypotheses and false, mendacious statistical probabilities.&lt;br /&gt;
| 83. Das Ganze dieser Scheinmedizin beruht auf phantastischen Dogmen und effectiv – wie du zu sagen pflegst –auf schwachsinnigen Hypothesen und falschen erlogenen statistischen Wahrscheinlichkeiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. This alleged &#039;medicine&#039; is in itself absolutely illogical and abnormal and therefore also completely incomprehensible and incomprehensible to any halfway intelligent human being.&lt;br /&gt;
| 84. Diese angebliche ‹Medizin› ist in sich absolut unlogisch und anormal und daher auch für jeden halbwegs intelligenten Menschen völlig unverständlich und nicht nachvollziehbar.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. So no illnesses can be cured by this &#039;medicine&#039;, consequently illnesses do not run according to the imaginatively invented &#039;five biological laws of nature&#039;, according to which these are also not parts of a normally two-phase &#039;meaningful biological special programme of nature&#039; (SBS), as Hamer imaginatively suggests to his believers.&lt;br /&gt;
| 85. Also können durch diese ‹Medizin› keine Krankheiten geheilt werden, folgedem auch Krankheiten nicht nach den phantasiereich erfundenen ‹fünf biologischen Naturgesetzen› verlaufen, demgemäss diese auch nicht Teile eines normalerweise zweiphasigen ‹sinnvollen biologischen Sonderprogramms der Natur› (SBS) sind, wie Hamer phantasiereich seinen Gläubigen suggeriert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. Hamer – who has often come into conflict with the law as a result of his life-threatening heresy of the &#039;Germanic new medicine&#039; – acts completely without conscience and responsibility and has in this way led hundreds and even thousands of Earth-humans to turn away from orthodox medicine, as a result of which they have died or will also die in the future as a result of the application of the &#039;Germanic new medicine&#039;, if they are in bondage to Hamer&#039;s heresy.&lt;br /&gt;
| 86. Hamer – der infolge seiner lebensgefährdenden Irrlehre der ‹Germanischen neuen Medizin› oft mit dem Gesetz in Konflikt gekommen ist – handelt völlig gewissen- und verantwortungslos und hat in dieser Weise Hunderte und gar Tausende von Erdenmenschen dazu verleitet, sich von der Schulmedizin abzuwenden, folgedem diese infolge der Anwendung der ‹Germanischen neuen Medizin› verstorben sind oder auch zukünftig sterben werden, wenn sie der hamerschen Irrlehre hörig sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. No more and no less has a death cult come into being through the false doctrine of Hamer and his unthinking believers in the &#039;Germanic new medicine&#039;, whose pathologically irresponsible and stubborn believers are unteachable, consequently the deaths will continue to increase through this false &#039;medicine&#039; and Hamer&#039;s path will also be paved with corpses in the future, as you once said with regard to another matter.&lt;br /&gt;
| 87. Nicht mehr und nicht weniger ist durch die Irrlehre von Hamer und seine unbedachten Gläubigen in bezug auf die ‹Germanische neue Medizin› eine Todessekte entstanden, deren krankhaft selbstverant-wortungslose und sture Gläubige unbelehrbar sind, folglich sich durch diese falsche ‹Medizin› weiterhin die Todesfälle mehren werden und der Weg von Hamer auch zukünftig noch mit Leichen gepflastert sein wird, wie du bezüglich einer anderen Sache einmal gesagt hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. What has been said should be enlightening enough.&lt;br /&gt;
| 88. Das Gesagte sollte eigentlich aufklärend genug sein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I think so too, thanks. What I want to say, however, is that the whole of &#039;Germanic New Medicine&#039; is called &#039;alternative medicine&#039;, which cannot be said in this way and is not correct, because it is effectively not an alternative medicine, but a deadly phantasm. A medicine can only be alternative if it is a complementary medicine, which is a collective term for different methods of treatment and diagnostic concepts, which sees itself as an alternative or supplement to conventional and scientifically founded methods of treatment. Alternative medicine&#039; in the true sense of the word is medicine that is to be understood as an alternative supplement to conventional medical treatment methods. This medicine must not be confused with &#039;natural medicine&#039; or naturopathy, which has a spectrum of different therapeutic measures and is oriented towards the body&#039;s own abilities for self-healing or spontaneous healing. In this respect, it prefers to use remedies or stimuli, etc., that occur in nature. But since you as a doctor are very well versed in these things, you could actually give a somewhat more detailed explanation.&lt;br /&gt;
| Das denke ich auch, danke. Was ich aber sagen will: Das Ganze der ‹Germanischen neuen Medizin› wird ja als ‹Alternativmedizin› bezeichnet, was aber in dieser Weise nicht gesagt werden kann und nicht richtig ist, weil es sich effectiv nicht um eine alternative Medizin handelt, sondern um eine tödliche Phantasterei. Alternativ kann eine Medizin nur sein, wenn es sich um eine Komplementärmedizin resp. komplementäre Medizin handelt, die einer Sammelbezeichnung für unterschiedliche Behandlungsmethoden und diagnostische Konzepte entspricht, die sich als Alternative resp. Ergänzung zu schulmedizinischen und wissenschaftlich begründeten Behandlungsmethoden versteht. ‹Alternativmedizin› im wahren Sinn des Wortes ist eine Medizin, die als alternative Ergänzung zu schulmedizinischen Behandlungsmethoden zu verstehen ist. Diese Medizin darf dabei nicht verwechselt werden mit der ‹Naturmedizin› resp. Naturheilkunde, die ein Spektrum verschiedener therapeutischer Massnahmen aufweist und auf die körpereigenen Fähigkeiten zur Selbstheilung resp. Spontanheilung ausgerichtet ist. In dieser Beziehung bedient sie sich bevorzugt Mitteln oder Reizen usw., die in der Natur vorkommen. Aber da du als Arzt in diesen Dingen ja sehr gut bewandert bist, könntest du eigentlich eine etwas ausführlichere Erklärung dazu geben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 89. I will comply with your wish and give the meaning and definition in the way I know the facts, which I have collected in the earthly and especially European area according to records, observations and studies.&lt;br /&gt;
| 89. Deinem Wunsch will ich nachkommen und die Bedeutung und Definition in der Weise aufführen, wie mir die Fakten bekannt sind, die ich im irdischen und speziell europäischen Raum gemäss Aufzeichnungen, Beobachtungen und Studien gesammelt habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. Alternative medicine is also called alternative medicine and complementary medicine, which are collective names for different methods of treatment and diagnostic concepts.&lt;br /&gt;
| 90. Alternativmedizin wird auch alternative Medizin und Komplementärmedizin genannt, wobei es sich um Sammelbezeichnungen für unterschiedliche Behandlungsmethoden und diagnostische Konzepte handelt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. The actual alternative medical healing methods are very broad, although there is also a lot of charlatanry involved and, of course, their modes of action cannot be scientifically proven, which is, however, undeniably the case with actual naturopathy.&lt;br /&gt;
| 91. Die eigentlichen alternativmedizinischen Heilmethoden sind sehr weitläufig, wobei damit auch viel Scharlatanerie betrieben wird und sich natürlich deren Wirkungsweisen wissenschaftlich nicht belegen lassen, was jedoch bei der eigentlichen Naturheilkunde unbestreitbar der Fall ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 92. Effective alternative or complementary medicine, which is used in connection with orthodox medicine, is to be understood as a scientifically founded method of treatment and of course has nothing to do with charlatan &#039;alternative medicine&#039;, which stands outside what is taught in medical and psychology studies.&lt;br /&gt;
| 92. Die effective Alternativ- resp. Ergänzungsmedizin, die im Zusammenhang mit der Schulmedizin genutzt wird, ist als wissenschaftlich begründete Behandlungsmethode zu verstehen und hat natürlich nichts mit der scharlatanmässigen ‹Alternativmedizin› zu tun, die ausserhalb dem steht, was beim Medizinstudium und Psychologiestudium gelehrt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 93. Basically, in earthly medicine, these are healing methods that have been in use since ancient times, especially in the East of the Earth, but have not found their way into traditional Western medicine.&lt;br /&gt;
| 93. Grundsätzlich handelt es sich dabei in der irdischen Medizin um Heilmethoden, die seit alters her besonders im Osten der Erde gebräuchlich sind, jedoch in der traditionellen westlichen Medizin keinen Eingang gefunden haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 94. Nevertheless, alternative medicine is also known in the earthly-western hemisphere, but not necessarily in medical circles, although it is supposed to promote conventional orthodox medicine, against which, however, there are always disputes.&lt;br /&gt;
| 94. Nichtsdestoweniger ist jedoch auch in der irdisch-westlichen Hemisphäre die Alternativmedizin bekannt, jedoch nicht unbedingt in medizinischen Kreisen, wobei sie aber doch die herkömmliche Schulmedizin fördern soll, wogegen aber immer Widerstreitigkeiten im Gang sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 95. In certain circles, however, alternative healing methods are used to complement traditional Western therapies.&lt;br /&gt;
| 95. In gewissen Kreisen werden aber die alternativen Heilmethoden zu den traditionellen westlichen Therapien ergänzend eingesetzt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. And when the terms naturopathy and natural healing methods are mentioned, they refer to a spectrum of different medical and therapeutic measures that activate the body&#039;s own abilities for self-healing or spontaneous healing. However, not with the use of technological aids, but only in preference to naturally occurring means and stimuli, such as breathing, movement of the body, the earth, thoughts and feelings, cold, light, air and food as well as rest and solar radiation, as well as understanding and reason, warmth, water and the processes of the will.&lt;br /&gt;
| 96. Und wenn nun die Begriffe Naturheilkunde und Naturheilverfahren zur Sprache gebracht werden, dann wird damit ein Spektrum verschiedener medizinischer und therapeutischer Massnahmen bezeichnet, die körpereigene Fähigkeiten zur Selbstheilung resp. Spontanheilung aktivieren, jedoch nicht unter Einsatz technologischer Hilfsmittel, sondern nur in Bevorzugung von in der Natur vorkommenden Mitteln sowie Reizen, wie die Atmung, Bewegung des Körpers, das Erdreich, die Gedanken und Gefühle, die Kälte, das Licht, die Luft und die Nahrung sowie die Ruhe und Sonnenstrahlung, wie auch Verstand und Vernunft, die Wärme, das Wasser und die Willensvorgänge.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 97. In this broader understanding, all natural remedies are also included, especially any medicinal plants that are processed into useful and valuable medicines through certain preparations.&lt;br /&gt;
| 97. In diesem weiter gefassten Verständnis sind auch alle natürlichen Heilmittel einbezogen, und zwar vor allem jegliche Heilpflanzen, die durch bestimmte Zubereitungen zu nutz- und wertvollen Medikamenten verarbeitet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 98. The whole definition is somewhat problematic, because as Hamer&#039;s web of deceit and lies regarding the &#039;Germanic New Medicine&#039; proves, many things are included in alternative medicine that effectively cannot be called such and also have nothing to do with naturopathy and natural medicine.&lt;br /&gt;
| 98. Die ganze Definition ist etwas problematisch, denn wie das Betrugs- und Lügengewebe von Hamer in bezug auf die ‹Germanische neue Medizin› beweist, wird vieles in die Alternativmedizin eingefügt, was effectiv ebenso nicht als solche bezeichnet werden kann und auch nichts zu tun hat mit der Naturheilkunde und Naturmedizin.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 99. Excluded from any alternative medicine are especially vaccinations with genetically engineered vaccines that have a preventive effect by activating the body&#039;s own immune system.&lt;br /&gt;
| 99. Ausgeschlossen von jeder Alternativmedizin sind besonders Impfungen mit gentechnologisch hergestellten Impfstoffen, die vorbeugend durch Aktivierung des körpereigenen Immunsystems wirken.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 100. Neither the nonsensical &#039;Germanic New Medicine&#039; nor vaccinations with genetically engineered vaccines belong to effective alternative medicine and naturopathy, so they are not included in the definition criteria.&lt;br /&gt;
| 100. Zur effectiven Alternativmedizin und Naturheilkunde zählen also weder die unsinnige ‹Germanische neue Medizin› noch Impfungen mit gentechnologisch hergestellten Impfstoffen, folglich diese also nicht in die Definitionskriterien gehören.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 101. In naturopathy, only a few areas are usually called alternative medicine in the sense that they work alternatively or complementarily with natural remedies.&lt;br /&gt;
| 101. In der Naturheilkunde werden in der Regel nur wenige Bereiche als Alternativmedizin in dem Sinn bezeichnet, dass sie alternativ resp. ergänzend mit natürlichen Heilmitteln zusammenwirkt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 102. As a rule, useful parts of complementary medicine are not scientifically recognised in the narrower sense in earthly orthodox medicine, although they form complementary and useful procedures to orthodox medicine.&lt;br /&gt;
| 102. In der Regel sind im engeren Sinn bei der irdischen Schulmedizin nützliche Teile der Komplementärmedizin wissenschaftlich nicht anerkannt, obwohl sie ergänzende und nutzvolle Verfahren zur Schul-medizin bilden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 103. Earthly naturopathy generally includes the following natural healing methods:&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 103. Zur irdischen Naturheilkunde zählen allgemein folgende Naturheilverfahren:&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 104. &#039;&#039;&#039;Movement therapy&#039;&#039;&#039; or therapy through systematic active or passive movement of the body or individual limbs.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 104. &#039;&#039;&#039;Bewegungstherapie&#039;&#039;&#039; resp. Therapie durch systematische aktive oder passive Bewegung des Körpers oder einzelner Glieder.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 105. &#039;&#039;&#039;Balneotherapy&#039;&#039;&#039; or balneology, which includes the science of baths or the medical-therapeutic application of natural healing springs and healing gases as well as peloids in the form of healing mud baths, as well as internal applications such as drinking cures with healing waters and inhalations.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 105. &#039;&#039;&#039;Balneotherapie resp. Balneologie,&#039;&#039;&#039; die die Bäderkunde umfasst resp. die Lehre der medizinisch-therapeutischen Anwendung natürlicher Heilquellen und Heilgase sowie Peloiden in Form von Heilschlammbädern, wie danebst auch innere Anwendungen wie Trinkkuren mit Heilwässern und Inhalationen.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 106. &#039;&#039;&#039;Dietetics or dietetology,&#039;&#039;&#039; which as a collective term includes all measures that contribute to the maintenance of the health of the body and psyche or to the healing of physical as well as psychological ailments, whereby a regular way of life is also to be cultivated, brought about and maintained.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 106. &#039;&#039;&#039;Diätetik resp. Diätologie,&#039;&#039;&#039; die als Sammelbegriff alle Massnahmen umfasst, die zur Gesunderhaltung von Körper und Psyche oder zur Heilung körperlicher wie auch psychischer Leiden beitragen, wodurch also eine geregelte Lebensweise gepflegt, herbeigeführt und erhalten werden soll.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 107. &#039;&#039;&#039;Hydrotherapy,&#039;&#039;&#039; which uses the therapeutic use of water applications in the form of hot and cold water to alleviate and cure acute and chronic diseases and conditions.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 107. &#039;&#039;&#039;Hydrotherapie,&#039;&#039;&#039; die den therapeutischen Gebrauch von Wasseranwendungen in Form von Warm- und Kaltwasser zur Linderung und Heilung von akuten und chronischen Krankheiten und Leiden nutzt.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 108. &#039;&#039;&#039;Nutritional therapy&#039;&#039;&#039; means consciously eating good and correct food, as this supports the body&#039;s entire organism on the path to greater health, its maintenance and well-being.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 108. &#039;&#039;&#039;Nahrungstherapie&#039;&#039;&#039; bedeutet, sich bewusst gut und richtig zu ernähren, denn diese unterstützt den gesamten Organismus des Körpers auf dem Weg zu mehr Gesundheit, zu deren Erhaltung und des Wohlbefindens.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 109. Because only a balanced diet provides the body and all its organs with the vital and nutritious substances they need.&lt;br /&gt;
| 109. Denn nur eine ausgewogene Ernährung gibt dem Körper und all seinen Organen die lebensnotwendigen Vital- und Nährstoffe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 110. A healthy and correct diet is not only a support for the preservation of the body, because basically a healthy diet also preserves the consciousness, thoughts and feelings as well as a contented psychological state.&lt;br /&gt;
| 110. Eine gesunde und richtige Ernährung ist nicht nur eine Unterstützung zum Erhalt des Körpers, denn grundsätzlich werden durch eine gesunde Kost auch das Bewusstsein, die Gedanken und Gefühle sowie ein zufriedener Psychezustand erhalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 111. Furthermore, a healthy and correct diet is also of importance for a cure of diseases or illnesses, because a cure depends on an adapted and valuable diet.&lt;br /&gt;
| 111. Ausserdem ist eine gesunde und richtige Nahrung auch von Bedeutung für eine Heilung von Krankheiten oder Leiden, weil ein Heilen von einer angepassten und wertvollen Nahrung abhängig ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 112. &#039;&#039;&#039;Order therapy&#039;&#039;&#039; is based as a health teaching in the principles of the order of life and thus in the shaping of all areas of life that are necessary for the maintenance or restoration of holistic health.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 112. &#039;&#039;&#039;Ordnungstherapie&#039;&#039;&#039; fundiert als Gesundheitslehre in den Prinzipien der Lebensordnung und damit in der Gestaltung aller Lebensbereiche, die zur Erhaltung oder Wiederherstellung der ganzheitlichen Gesundheit notwendig sind.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 113. The whole comprises a structuring of the outer and inner order of life, because this influences the consciousness and the psyche as well as the health of the whole organism of the body in a positive way.&lt;br /&gt;
| 113. Das Ganze umfasst eine Strukturierung der äusseren und inneren Lebensordnung, denn diese beeinflusst das Bewusstsein und die Psyche sowie die Gesundheit des gesamten Organismus des Körpers auf eine positive Art.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 114. &#039;&#039;&#039;Phytotherapy&#039;&#039;&#039; forms the centre of the development and functioning of the locomotor system, as well as the interplay of all areas of motor and sensory functions, and consequently it includes all functions and parts of the human organism, because these are related to the whole locomotor system, e.g. the joints, the cardiovascular system, the musculature, the nervous system, as it also includes the psyche, etc., as well as the use of active plant substances.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 114. &#039;&#039;&#039;Phytotherapie&#039;&#039;&#039; bildet den Mittelpunkt der Entwicklung und der Funktionsweisen des Bewegungssystems, wie auch das Wechselspiel aller Bereiche der Motorik und Sensorik, und folgedem schliesst sie alle Funktionen und Teile des menschlichen Organismus mit ein, weil diese in Zusammenhang mit dem gesamten Bewegungsapparat stehen, z.B. die Gelenke, das Herz-Kreislaufsystem, die Muskulatur, das Nervensystem, wie sie aber auch die Psyche usw. umfasst, wie auch den Einsatz von Pflanzenwirkstoffen.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thanks for your comments, but what about pseudoscientific &#039;alternative medicine&#039;?&lt;br /&gt;
| Danke für deine Ausführungen, doch wie steht es mit der pseudowissenschaftlichen ‹Alternativmedizin›?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 115. What is to be called actual pseudo-scientific &#039;alternative medicine&#039; and has nothing to do with effective alternative supplementary medicine and effective naturopathy, but is nevertheless incorrectly called &#039;naturopathic&#039; and is also practised in this way with corresponding alternative medicine remedies, is very diverse.&lt;br /&gt;
| 115. Was als eigentliche pseudowissenschaftliche ‹Alternativmedizin› zu bezeichnen ist und nichts zu tun hat mit wirksamer Alternativ-Ergänzungsmedizin und effectiver Naturheilkunde, jedoch trotzdem unrichtigerweise als ‹naturheilend› bezeichnet und auch in dieser Weise mit entsprechenden AlternativmedizinMitteln betrieben wird, ist sehr vielfältig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 116. This is because, since time immemorial, Earth-humans have used an incalculable number of &#039;alternative methods&#039;, which have been applied uncontrollably and are still being applied today, although many deaths have occurred as a result and many human lives are also still being claimed.&lt;br /&gt;
| 116. Dies darum, weil seit alters her bei den Erdenmenschen unüberschaubar viele ‹Alternativmethoden› verbreitet sind, die unkontrollierbar laufend zur Anwendung gebracht wurden und auch heute noch angewendet werden, wobei dadurch aber sehr viele Todesfälle in Erscheinung traten und auch weiterhin viele Menschenleben gefordert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 117. In modern times, however, various alternative medicine systems known throughout the world are in use on Earth, whereby the remedies in question are forms of therapy based on methods that cannot be described as natural or purely naturopathic.&lt;br /&gt;
| 117. In der heutigen Zeit jedoch sind auf der Erde verschiedene weltweit bekannte Alternativmedizinsysteme im Gebrauch, wobei es sich bei den diesbezüglichen Mitteln um Therapieformen handelt, die auf Methoden beruhen, die nicht als natürlich oder rein naturheilkundlich bezeichnet werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 118. Specifically, they can also in no way be described as orthodox medicine.&lt;br /&gt;
| 118. Speziell können sie auch in keiner Weise als schulmedizinisch bezeichnet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 119. Various of these alternative medicine methods are completely misleading, ineffective in terms of healing and are only based on the hope that uninformed delusional believers in these methods will develop effective self-healing powers and thereby become healthy or seemingly healthy.&lt;br /&gt;
| 119. Diverse dieser Alternativmedizinmethoden sind völlig irreführend, in bezug auf Heilung unwirksam und beruhen nur auf der Hoffnung, dass unbedarfte Wahngläubige bezüglich dieser Methoden wirksam werdende Selbstheilungskräfte entwickeln und dadurch gesund oder scheinbar gesund werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 120. Various such methods also involve confused anthroposophical, esoteric, cosmic, religious, sectarian and theosophical imaginings and delusions, as well as the belief in miracles and miraculous powers with regard to healing methods, etc.&lt;br /&gt;
| 120. Bei diversen solchen Methoden spielen auch wirre anthroposophische, esoterische, kosmische, religiöse, sektiererische und theosophische Einbildungen und Wahnvorstellungen mit, wie auch der Glaube an Wunder und Wunderkräfte hinsichtlich Heilmethoden usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 121. As an example, I can list the following well-known alternative medicine methods and therapies, which are advocated and used all over the world, whereby in relation to one or the other method, self-healing naturally takes place through delusional forces:&lt;br /&gt;
| 121. Als Beispiel kann ich hierzu folgende bekannte Alternativmedizinmethoden und Therapien aufführen, die weltweit Befürworter und Anwendung finden, wobei in bezug auf die eine und andere Methode natürlich durch wahnglaubensbedingte Kräfte Selbstheilungen stattfinden:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 122. &#039;&#039;&#039;Aromatherapy,&#039;&#039;&#039; by means of an aromatic scent that appeals to human beings, produces a mood-lifting increase in their thoughts and feelings and thus in their state of mind, causing a consciousness-psychic and physical sense of well-being.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 122. &#039;&#039;&#039;Aromatherapie&#039;&#039;&#039; erzeugt durch einen dem Menschen zusagenden Aromaduft eine seine Stimmung hebende Steigerung seiner Gedanken und Gefühle und damit seines Psychezustandes, wodurch ein bewusstseinsmässig-psychisches und körperliches Wohlbefinden hervorgerufen wird.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 123. &#039;&#039;&#039;Homeopathy&#039;&#039;&#039; is a procedure in which diseases and ailments are treated with highly diluted remedies which, in larger quantities, cause similar or identical symptoms of disease or suffering in healthy human beings.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 123. &#039;&#039;&#039;Homöopathie&#039;&#039;&#039; ist ein Verfahren, bei dem die Krankheiten und Leiden mit Mitteln in hoher Verdünnung behandelt werden, die in grösserer Menge bei gesunden Menschen ähnliche oder gleiche Krankheits- resp. Leidenserscheinungen hervorrufen.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 124. The dilutions in high potency are so massive that there is no active ingredient left in the remedy, which is why in the best case one can only speak of a signal effect if there is a reaction.&lt;br /&gt;
| 124. Dabei sind die Verdünnungen in hoher Potenz derart massiv, dass keinerlei Wirkstoff mehr im Mittel enthalten ist, weshalb im besten Fall nur noch von einer Signalwirkung gesprochen werden kann, wenn sich eine Reaktion ergibt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 125. &#039;&#039;&#039;Spagyric&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 125. &#039;&#039;&#039;Spagyrik&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 126. According to the spagyric claim, every substance is supposed to have a pure and good principle, but the whole is also supposed to have a hostile principle that resists it.&lt;br /&gt;
| 126. Gemäss Spagyriker-Behauptung soll jede Substanz ein reines und gutes, wie aber das Ganze auch ein dem widerstrebendes feindliches Prinzip aufweisen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 127. This assumption prompted the spagyricists early on to separate or separate the evil from the good and the fine from the coarse, the &#039;spiritual&#039; from the material as well as the poisonous from the salutary by means of a supposedly suitable procedure, as interpreted by &#039;Ars spagyrica&#039;, from which the term &#039;spagyric&#039; arose.&lt;br /&gt;
| 127. Diese Annahme veranlasste die Spagyriker schon früh, durch ein angeblich geeignetes Verfahren das Böse vom Guten und das Feine vom Groben, das ‹Geistige› vom Materiellen sowie das Giftige vom Heilsamen zu trennen resp. zu scheiden, wie dies durch ‹Ars spagyrica› ausgelegt wird, woraus der Begriff ‹Spagyrik› hervorging.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 128. &#039;&#039;&#039;Bach flower therapy,&#039;&#039;&#039; this system comprises 38 plants native to England, the extracts of which are supposed to cure human beings of diseases and ailments, as claimed on the one hand by Bach flower therapy advocates, but denied by other adherents of this therapy in the way that Bach flower therapy cannot cure physical diseases and ailments, and especially not if organ damage is already present.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 128. &#039;&#039;&#039;Bach-Blütentherapie,&#039;&#039;&#039; dieses System umfasst 38 in England heimische Pflanzen, deren Extrakte den Menschen von Krankheiten und Leiden heilen sollen, wie einerseits von Bach-Blütentherapie-Befürwortern behauptet, jedoch von andern dieser Therapie Anhängenden in der Weise bestritten wird, dass die Bach-Blütentherapie keine körperliche Krankheiten und Leiden heilen könne, und zwar vor allem nicht, wenn bereits Organschäden vorliegen würden.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 129. The causes of the many physical illnesses and ailments are said to lie – similar to the life-threatening and ineffective &#039;Germanic New Medicine&#039; – in &#039;mental disharmonies&#039;, &#039;negative states of mind&#039; and in &#039;negative states of mind&#039;.&lt;br /&gt;
| 129. Die Ursachen der vielen körperlichen Erkrankungen und Leiden sollen – ähnlich wie bei der lebensgefährlichen und wirkungslosen ‹Germanischen neuen Medizin› – in ‹seelischen Disharmonien›, ‹negativen Seelenzuständen› sowie in ‹negativen Gemütszuständen› liegen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 130. The devout proponents claim that plant extracts would help human beings and not simply combat and eliminate symptoms, but that the effect of flower essences is supposed to have a healing effect.&lt;br /&gt;
| 130. Die gläubigen Befürworter behaupten, dass Pflanzenextrakte den Menschen helfen und nicht nur einfach Symptome bekämpfen und ausschalten würden, sondern die Wirkung der Blütenessenzen soll heilend wirken.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 131. Bach flower therapy, as a &#039;healing procedure&#039;, is said to both alleviate momentary negative feelings and moods and also exert a positive influence on character over a longer period of time.&lt;br /&gt;
| 131. Die Bach-Blütentherapie soll als ‹Heilverfahren› sowohl momentane negative Gefühle und Stimmungen mildern als auch über längere Zeit positiven Einfluss auf den Charakter ausüben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 132. Furthermore, the influence of the Bach flowers is said to be harmonising, but also to prevent illnesses and also to support the healing process of already existing complaints.&lt;br /&gt;
| 132. Weiter soll der Einfluss der Bach-Blüten harmonisierend sein, jedoch Krankheiten vorbeugen und auch den Heilungsprozess bei bereits bestehenden Beschwerden unterstützen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 133. &#039;&#039;&#039;Traditional Chinese Medicine&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 133. &#039;&#039;&#039;Traditionelle Chinesische Medizin&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 134. Chinese medicine has a long tradition, the roots of which go back some 6,000 years, although the current foundations of &#039;Traditional Chinese Medicine&#039; (TCM) have emerged as a system of medicine in more recent China over the last 2,500 years.&lt;br /&gt;
| 134. Die chinesische Medizin weist eine lange Tradition auf, deren Wurzeln rund 6000 Jahre zurückreichen, wobei jedoch die heutigen Grundlagen der ‹Traditionellen Chinesischen Medizin› (TCM) im Verlauf der letzten 2500 Jahre im neueren China als Medizinsystem entstanden sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 135. Important in this system is the interplay of acupuncture, drug therapy, exercise, nutrition and Tuina massage, which are considered to be the most important treatment factors for illness and disease.&lt;br /&gt;
| 135. Wichtig ist bei diesem System das Zusammenspiel von Akupunktur, Arzneimitteltherapie, Bewegungslehre, Ernährungskunde und Tuina-Massage, die als wichtigste Behandlungsfaktoren für Krankheiten und Leiden gelten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 136. Contrary to the somatic or disease-related and microscopic and thus detail-oriented approach of Western medicine, TCM represents a functional medicine that is considered holistic, as is of course usually claimed for all forms.&lt;br /&gt;
| 136. Entgegen dem somatischen resp. auf Krankheitsbilder bezogenen und mikroskopischen und damit detailbetrachtenden Ansatz der westlichen Medizin stellt die TCM eine funktionelle Medizin dar, die als ganzheitlich gilt, wie natürlich in der Regel bei allen Formen behauptet wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 137. This TCM method states that the health of every human being depends on a balance between the opposing forces of yin and yang.&lt;br /&gt;
| 137. Bei dieser TCM-Methode wird dargelegt, dass die Gesundheit jedes Menschen von einem Gleichgewicht zwischen den gegensätzlichen Kräften Yin und Yang abhängt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 138. Thus, if yin and yang remain in balance, the body and &#039;mind&#039; are healthy.&lt;br /&gt;
| 138. Wenn also Yin und Yang im Gleichgewicht bleiben, sind Körper und ‹Geist› gesund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 139. However, if one of the forces is overly stressed or simply too weak due to some circumstance, then this will lead to imbalance and thus illness and disease.&lt;br /&gt;
| 139. Wird jedoch eine der Kräfte übermässig stark beansprucht oder einfach durch irgendwelche Umstände zu schwach, dann führe das zu einem Ungleichgewicht und damit zu Krankheiten und Leiden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 140. The interaction of yin and yang, of cold and warm, of passive and active is supposed to create a kind of life energy called qi (chii), which is supposed to flow on clearly recognisable paths, on the so-called meridians or pathways, which are supposed to connect all regions and parts of the body with each other.&lt;br /&gt;
| 140. Das Zusammenwirken von Yin und Yang, von kalt und warm, von passiv und aktiv soll eine Art Lebensenergie erschaffen, die Qi (tschii) genannt wird und die auf klar erkennbaren Bahnen fliessen soll, auf den sogenannten Meridianen resp. Leitbahnen, die alle Regionen und Teile des Körpers miteinander verbinden sollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 141. Yin and Yang, like Qi, must be in harmony, and as long as Qi can flow freely in sufficient quantities throughout the body, the human being is physically and psychologically healthy.&lt;br /&gt;
| 141. Yin und Yang müssten wie Qi in Harmonie sein, und so lange, wie Qi in genügender Menge im ganzen Körper in ungehinderter Weise fliessen könne, sei der Mensch physisch und psychisch gesund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 142. If the Qi flows are disturbed, diseases will be caused, which is why the main aim of treatment is always to balance Yin and Yang, as well as to ensure a free Qi circulation.&lt;br /&gt;
| 142. Wenn die Qi-Flüsse gestört seien, würden Krankheiten hervorgerufen werden, weshalb das Hauptziel der Behandlung immer im Ausgleich von Yin und Yang liege, wie auch in der Gewährleistung einer freien Qi-Zirkulation.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 143. &#039;&#039;&#039;Ayurvedic medicine&#039;&#039;&#039; is borrowed from the Indian Sanskrit terms ayus (life) and veda (knowledge), the word ayurveda meaning life wisdom or life science, which is a combination of experiential values and philosophy that focuses on human health, illness and disease, important emotional-thought-feeling, mental, physical and &#039;spiritual&#039; aspects.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 143. &#039;&#039;&#039;Ayurvedische Medizin&#039;&#039;&#039; ist den indischen Sanskrit-Begriffen Ayus (Leben) und Veda (Wissen) entlehnt, wobei das Wort Ayurveda Lebensweisheit oder Lebenswissenschaft bedeutet, die eine Kombination aus Erfahrungswerten und Philosophie darstellt, die sich auf die menschliche Gesundheit, Krankheit und Leiden, wichtige emotional-gedanken-gefühlsmässige, mentale, physische und ‹geistige› Aspekte konzentriert.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 144. The typology speaks of the so-called &#039;doshas&#039; or bio-energies influencing the body or of different temperaments or life energies or of three bio-energetic regulatory systems, which are called Vata, Pitta and Kapha in Ayurveda and are called doshas in Sanskrit, which prevail in nature and in the universe and also have their own interplay in all and every single living being.&lt;br /&gt;
| 144. In der Typologie wird von den sogenannten ‹Doshas› resp. von den Körper beeinflussenden Bioenergien resp. von unterschiedlichen Temperamenten oder Lebensenergien resp. von drei bioenergetischen Regelsystemen gesprochen, die im Ayurveda als Vata, Pitta und Kapha bezeichnet und auf Sanskrit eben Doshas genannt werden, die in der Natur und im Universum herrschen und auch in allen und jedem einzelnen Lebewesen ihr eigenes Wechselspiel haben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 145. These regulatory systems are called as follows:&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 145. Diese Regelsysteme sind folgendermassen zu nennen:&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;146.&amp;lt;br&amp;gt;147.&amp;lt;br&amp;gt;148.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline-block; text-align:left&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Movement Principle: Vata&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Metabolic Principle/Fire Principle: Pitta&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Structural Principle: Kapha&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline-block; text-align:left; margin-left:0.4em&amp;quot;&amp;gt;= ether, air, pneuma, wind&amp;lt;br&amp;gt;= bile, fire, water&amp;lt;br&amp;gt;= Earth, water, phlegm&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;146.&amp;lt;br&amp;gt;147.&amp;lt;br&amp;gt;148.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline-block; text-align:left&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Bewegungsprinzip: Vata&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Stoffwechselprinzip/Feuerprinzip: Pitta&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Strukturprinzip: Kapha&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline-block;  text-align:left; margin-left:0.4em&amp;quot;&amp;gt;= Äther, Luft, Pneuma, Wind&amp;lt;br&amp;gt;= Galle, Feuer, Wasser&amp;lt;br&amp;gt;= Erde, Wasser, Phlegma&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 149. According to Ayurvedic conception, the doshas are present in every organism, whereby usually one or two doshas dominate, rarely all three.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 149. Gemäss ayurvedischer Vorstellung kommen die Doshas in jedem Organismus vor, wobei meist ein oder zwei Doshas dominieren, seltener alle drei.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 150. If an organism is healthy, then these &#039;energies&#039; or &#039;temperaments&#039; must be in a balanced, harmonious equilibrium.&lt;br /&gt;
| 150. Ist ein Organismus gesund, dann müssen sich diese ‹Energien› oder ‹Temperamente› in einem ausgeglichenen, harmonischen Gleichgewicht befinden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 151. For a treating doctor it must be important to know which doshas predominate in a human being to be treated, because each type of doshas requires different treatments and medicines, and in addition the current relationship of the doshas to each other must also be determined by means of a pulse diagnosis (Nadivigyan).&lt;br /&gt;
| 151. Für einen behandelnden Arzt muss es dabei wichtig sein zu wissen, welche Doshas bei einem zu behandelnden Menschen vorherrschen, denn jeder Doshas-Typ benötige andere Behandlungen und Medikamente, und zudem muss auch das aktuelle Verhältnis der Doshas zueinander mittels einer Pulsdiagnose (Nadivigyan) festgestellt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 152. This also includes determining how the doshas should relate to each other, which is derived from the patient&#039;s astrological horoscope (Prakriti analysis).&lt;br /&gt;
| 152. Weiter gehört dazu auch das Feststellen, wie das Verhältnis der Doshas zueinander sein sollte, was aus dem astrologischen Horoskop des Patienten (Prakriti-Analyse) abgeleitet wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 153. In addition, in order to restore the right balance, accumulated &#039;waste products&#039; must be eliminated, for which certain purification procedures (Panchakarma) are used, but the whole process also includes bloodletting and medicines of many Ayurvedic forms, as well as breathing exercises, baths, enemas, vomiting, colour therapy and fasting, massages, yoga therapy and music therapy.&lt;br /&gt;
| 153. Ausserdem müssen, um die rechte Balance wiederherzustellen, angesammelte ‹Schlacken› ausgeleitet werden, wozu bestimmte Reinigungsverfahren (Panchakarma) eingesetzt werden, wobei zum ganzen Prozess aber auch Aderlass und Arzneimittel vieler ayurvedischer Formen gehören, wie auch Atemübungen, Bäder, Einläufe, Erbrechen, Farbtherapie und Fasten, Massagen, Yogatherapie und Musiktherapie.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 154. &#039;&#039;&#039;Anthroposophic medicine&#039;&#039;&#039; is grounded in a worldwide and very confusing &#039;spiritual-esoteric&#039; worldview and its associated training and cognitive pathways.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 154. &#039;&#039;&#039;Anthroposophische Medizin&#039;&#039;&#039; fundiert in einer weltweit vertretenen und sehr verwirrenden ‹spirituellesoterischen› Weltanschauung und der dazugehörigen Ausbildungs- und Erkenntniswege.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 155. Anthroposophy is an attempt to combine elements of German idealism, the world view of Goethe and the gnosis of Far Eastern teachings with the &#039;scientific&#039; insights of Steiner.&lt;br /&gt;
| 155. Mit Anthroposophie wird versucht, Elemente des deutschen Idealismus, der Weltanschauung Goethes und der Gnosis fernöstlicher Lehren mit den ‹naturwissenschaftlichen› Erkenntnissen Steiners mitein-ander zu verbinden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 156. An application of the idea of evolution in relation to &#039;spiritual&#039; development forms a central aspect of this.&lt;br /&gt;
| 156. Eine Anwendung des Evolutionsgedankens in bezug auf die ‹spirituelle› Entwicklung bildet dabei einen zentralen Aspekt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 157. Steiner took for his anthroposophy evolutionary approaches of the Darwinist Haeckel, as well as especially from the modern theosophy of Helena Blavatsky.&lt;br /&gt;
| 157. Steiner nahm für seine Anthroposophie evolutionäre Ansätze des Darwinisten Haeckel, wie speziell auch aus der modernen Theosophie von Helena Blavatsky.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 158. In contrast to representatives of a purely secular, scientifically oriented idea of progress, understanding humanity and its development &#039;spiritually&#039; and supersensibly, anthroposophy sets itself apart from theosophy proper and its eastern religious orientation.&lt;br /&gt;
| 158. Ganz im Gegensatz zu Vertretern eines rein säkular naturwissenschaftlich orientierten Fortschrittsgedankens, die Menschheit und ihre Entwicklung ‹spirituell› und übersinnlich zu verstehen, setzt sich die Anthroposophie aber von der eigentlichen Theosophie und ihrer östlichen Religionsorientierung ab.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 159. Anthroposophy includes evolution, as well as a new interpretation of evolution, which led to extensive controversies about possible social Darwinist and racist aspects at the time when the anthroposophical system first came into being.&lt;br /&gt;
| 159. Die Anthroposophie bezieht die Evolution mit ein, wie auch eine Evolutions-Neuinterpretation, was zur Erstzeit der Entstehung des Anthroposophiesystems zu umfassenden Kontroversen um mögliche sozialdarwinistische und rassistische Aspekte führte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 160. According to the unreal understanding of the founder Rudolf Steiner, anthroposophical medicine is based on confused esoteric principles of natural science and on anthroposophical &#039;spiritual science&#039;, as well as on research into the phenomena of the physical, the living, the &#039;soul&#039; and the &#039;spiritual&#039;, which, realistically speaking, raises more questions than real knowledge.&lt;br /&gt;
| 160. Die anthroposophische Medizin stützt sich nach dem irrealen Verständnis des Gründers Rudolf Steiner auf wirre esoterische Prinzipien der Naturwissenschaft und auf die anthroposophische ‹Geisteswissenschaft›, wie auch auf die Erforschung der Phänomene des Physischen, Lebendigen, ‹Seelischen› und des ‹Geistigen›, was, realistisch gesehen, mehr Fragen als wirklichkeitsmässige Erkenntnis aufwirft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 161. With regard to anthroposophical &#039;research&#039;, &#039;extensions of knowledge&#039; through &#039;higher&#039; forms of knowledge are also declared to be indispensable, which are considered to be causally effective in the above-mentioned phenomena through four &#039;members of the being&#039; of the human being, namely &#039;astral body&#039;, &#039;etheric body&#039;, &#039;physical body&#039; and &#039;I-organisation&#039;.&lt;br /&gt;
| 161. In bezug auf die anthroposophischen ‹Forschungen› werden auch ‹Erweiterungen der Erkenntnis› durch ‹höhere› Erkenntnisformen als unabdingbar erklärt, die unter anderem durch vier ‹Wesensglieder› des Menschen, und zwar ‹Astralleib›, ‹Ätherleib›, ‹physischer Leib› und ‹Ich-Organisation› als ursächlich wirksam in den genannten Phänomenbereichen gelten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 162. Similar to the &#039;Germanic New Medicine&#039; and the &#039;Bach flower therapy&#039; etc., illnesses and suffering are said to arise from the &#039;disharmony of the elements&#039;.&lt;br /&gt;
| 162. Ähnlich wie bei der ‹Germanischen neuen Medizin› und der ‹Bach-Blütentherapie› usw., sollen Erkrankungen und Leiden unter anderem aus der ‹Disharmonie der Wesensglieder› hervorgehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 163. Anthroposophical medical therapies are used to find a new balance by overcoming illness and suffering.&lt;br /&gt;
| 163. Anthroposophisch-medizinische Therapien werden eingesetzt, um durch eine Überwindung der Krankheit und Leiden ein neues Gleichgewicht zu finden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 164. Anthroposophical medicine includes various therapies, such as eurythmy therapy or movement therapy, which are intended to have a holistic effect on the human being in such a way that he is able to express himself correctly in his body as well as in his social environment and in his gestures.&lt;br /&gt;
| 164. Zur anthroposophischen Medizin zählen verschiedene Therapien, wie z.B. die Heileurythmie resp. Bewegungstherapie, die ganzheitlich auf den Menschen derart wirken soll, dass er sich in seinem Körper sowie in seinem sozialen Umraum und in seinen Gebärden richtig auszudrücken vermag.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 165. Other therapies include colour therapy and mistletoe therapy, which are used to treat cancer, as well as rhythmic massage according to Ita Wegman, and curative applications of artistic processes in various fields of art, such as painting therapy, music therapy and sculpture, etc.&lt;br /&gt;
| 165. Weiter sind die Farbtherapie und die Misteltherapie zu nennen, die bei Krebs zur Anwendung gelangen, wie auch die Rhythmische Massage nach Ita Wegman, wie auch heilkundliche Anwendungen künstlerischer Prozesse, die sich auf diverse Kunstgebiete beziehen, wie die Maltherapie, Musiktherapie und das Plastizieren usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 166. Through all anthroposophical therapies, especially eurythmy therapy, the laws that exist equally in human beings and in the cosmos are to be brought into harmony and thus also one&#039;s own life and self-healing powers are to be strengthened.&lt;br /&gt;
| 166. Durch alle anthroposophischen Therapien, insbesondere durch die Heileurythmie, sollen die gleichermassen im Menschen als auch im Kosmos existierenden Gesetzmässigkeiten in Einklang gebracht und dadurch auch die eigenen Lebens- und Selbstheilungskräfte gestärkt werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thanks, also for these remarks. In my opinion, the pure and correct natural remedies have a so-called holistic approach and also a holistic medicine, by which I mean that effectively good, pure and correct natural remedies, when applied correctly and in the right measure, are able to bring one or even every disturbed harmony of the human organism back into balance. I also think that genuine natural remedies can claim to treat not only the body or the entire organism, but also the consciousness and the psyche, which are also to be included in the overall condition of the body. This is precisely because thoughts, feelings and the psyche as well as the consciousness and the whole body interact and react to each other. So if the organism and thus the body is all-round healthy, full of energy and strength, then this also has an effect on the thoughts-feelings-psyche-consciousness, as is also the case in the opposite way.&lt;br /&gt;
| Danke, auch für diese Ausführungen. Meines Erachtens haben die reinen und richtigen Naturheilverfahren einen sogenannten ganzheitlichen Ansatz und auch eine ganzheitliche Medizin, womit ich meine, dass effectiv gute, reine und richtige Naturheilmittel bei einer richtigen und massgerechten Anwendung eine oder gar jede gestörte Harmonie des menschlichen Organismus wieder ins Gleichgewicht zu bringen vermögen. Dabei denke ich auch, dass in dieser Weise die echten Naturheilmittel in Anspruch nehmen dürfen, nicht nur den Körper resp. den gesamten Organismus zu behandeln, sondern auch das Bewusstsein und die Psyche, die ja auch in den Gesamtzustand des Körpers einzubeziehen sind. Dies eben darum, weil die Gedanken, Gefühle und Psyche sowie das Bewusstsein und der ganze Körper zusammenspielen und aufeinander reagieren. Ist also der Organismus und damit der Körper rundum gesund, energie- und kraftvoll, dann wirkt sich das auch auf die Gedanken-Gefühls-Psyche-Bewusstseinswelt aus, wie das auch in umgekehrter Weise der Fall ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 167. That is consistent with our scientific knowledge and experience.&lt;br /&gt;
| 167. Das steht mit unseren wissenschaftlichen Erkenntnissen und Erfahrungen in Einklang.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But the actual pseudo-scientific &#039;alternative medicine&#039;, as I understand the whole thing, is not founded on a reproducible basis that provides results, but ultimately only on a false, erroneous and confused fantasy doctrine.&lt;br /&gt;
| Die eigentliche pseudowissenschaftliche ‹Alternativmedizin› aber, so verstehe ich das Ganze, fundiert nicht auf einer reproduzierbaren Basis, die Ergebnisse liefert, sondern letztendlich nur auf einem falschen, irren und wirren Phantasie-Lehrgebäude.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 168. Yes, that is so, but now I have the following to discuss with you in private, after which I must leave.&lt;br /&gt;
| 168. Ja, das ist so, doch jetzt habe ich noch folgendes in privater Weise mit dir zu besprechen, wonach ich gehen muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 169. It concerns …&lt;br /&gt;
| 169. Es handelt sich um …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 656]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>CMossman</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Contact_Report_655&amp;diff=128937</id>
		<title>Contact Report 655</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Contact_Report_655&amp;diff=128937"/>
		<updated>2026-05-29T02:03:27Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;CMossman: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 15 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 15)&lt;br /&gt;
* Pages: 115–132 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|646 to 680]] from 03.03.2016 to 07.05.2017] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-15 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Thursday, 30th June 2016, 13:57 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Tuesday, 22nd December 2020&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image halo&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f5/Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 655==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Six Hundred and Fifty-fifth Contact&lt;br /&gt;
| Sechshundertfünfundfünfzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thursday, 30th June 2016, 13:57 hrs&lt;br /&gt;
| Donnerstag, 30. Juni 2016, 13.57 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| There you are Ptaah, be greeted and welcome, dear friend.&lt;br /&gt;
| Da bist du schon, Ptaah, sei gegrüsst und willkommen, lieber Freund.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. Be greeted as well, dear friend Eduard, and thank you for your welcome.&lt;br /&gt;
| 1. Sei auch du gegrüsst, lieber Freund Eduard, und danke für dein Willkomm.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. Unfortunately, it is not possible for me to come to the correction next Saturday, so Enjana or Florena will take over this work.&lt;br /&gt;
| 2. Leider ist es mir nicht möglich, am kommenden Samstag selbst zur Korrektur zu kommen, folglich diese Arbeit Enjana oder Florena übernehmen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. And today I come especially because Florena reported to me last night that during your respective correction work on Wednesday it is repeatedly encountered that in Guido&#039;s book manuscript a great deal is presented incompletely and confusingly, in terms of inadequate physical explanations and explanations, as we both also found.&lt;br /&gt;
| 3. Und heute komme ich speziell, weil mir Florena gestern nacht berichtet hat, dass bei eurer jeweiligen Korrekturarbeit am Mittwoch immer wieder darauf gestossen wird, dass beim Buchmanuskript von Guido sehr vieles unvollständig und verwirrend dargestellt ist, und zwar in bezug auf mangelhafte physikalische Ausführungen und Erklärungen, wie wir beide das ja auch festgestellt haben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Correct, the explanations and so-called clarifications are so deficient and even misleading that we have decided not to correct these things any further and to take them out of the book. For lay persons who have nothing whatsoever to do with physics, the whole thing is simply frustrating, and this is also the case when I explain to the correcting participants what is to be understood by the physics &#039;jargon&#039;, whereby I am also helped by Uèli and Patric, who have also learned some physics. We have talked about this on several occasions and I have also removed some of it from the manuscript, but there are still some things that simply do not belong in the book and are not understood by laypersons with regard to physics. That is why we want to take it out, in order to give the readers something that they can understand and comprehend, but which is also effectively related to the spiritual teaching, the mission, its facts, circumstances and contexts, and so on.&lt;br /&gt;
| Richtig, die Ausführungen und sogenannten Erklärungen sind so mangelhaft und gar irreführend, dass wir beschlossen haben, diese Dinge nicht weiter zu korrigieren und sie aus dem Buch rauszunehmen. Für Laien, die rein nichts mit Physik am Hut haben, ist das Ganze einfach frustrierend, und zwar auch dann, wenn ich den Korrekturteilnehmenden erkläre, was unter dem Physik-‹Fachgefasel› verstanden werden muss, wobei mir auch Uèli und Patric hilfreich sind, die auch etwas Physik erlernt haben. Darüber haben wir zwei ja verschiedentlich gesprochen und auch einiges aus dem Manuskript entfernt, doch hat es noch immer einiges, das einfach nicht in das Buch gehört und von Laien in bezug auf Physik nicht verstanden wird. Deshalb wollen wir es rausnehmen, um den Lesenden etwas zu bieten, das sie verstehen und nachvollziehen können, das aber effectiv auch im Zusammenhang mit der Geisteslehre, der Mission, deren Fakten, Umständen und Zusammenhängen usw. steht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 4. I can understand that, and indeed, since our last conversation regarding this matter, I have often thought about the whole thing and have had doubts as to whether we should not remove various things from the manuscript.&lt;br /&gt;
| 4. Das kann ich verstehen, und tatsächlich habe ich mir seit unserem letzten Gespräch bezüglich dieser Sache oftmals Gedanken um das Ganze gemacht und bin in Zweifel geraten, ob wir nicht doch noch Verschiedenes aus dem Manuskript entfernen sollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. This, on the one hand, for the reasons you mention, but on the other hand also because it is not in connection with what must be the actual content of the book.&lt;br /&gt;
| 5. Dies eben einerseits aus den Gründen, die du nennst, wie anderseits aber auch, weil es nicht im Zusammenhang mit dem steht, was dem eigentlichen Inhalt des Buches entsprechen muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. I wanted to talk to you about this again, but unfortunately other things and facts were brought up again and again, which seemed to be of importance and which made us forget the whole thing of the Guido book.&lt;br /&gt;
| 6. Darüber wollte ich nochmals mit dir reden, doch sind leider immer wieder andere Dinge und Fakten zur Sprache gebracht worden, die von Wichtigkeit erschienen und die das Ganze des Guido-Buches haben vergessen lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. Therefore, I am glad that it happened again in your proofreading group that the whole sorry thing was brought up again and that you called Florena to inform me, after which I am now here and we will work through everything another time and weed out what is unnecessary, incomprehensible to lay people and confusing from the manuscript.&lt;br /&gt;
| 7. Daher bin ich froh, dass es sich in eurer Korrekturgruppe neuerlich so ergeben hat, dass das ganze Leidige abermals zur Sprache gebracht wurde und du Florena gerufen hast, um mich zu informieren, folgedem ich nun hier bin und wir ein andermal alles durcharbeiten und das Unnötige, für Laien Unverständliche und Verwirrende aus dem Manuskript aussondern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. Then let us start right away, because as usual this work will take some time.&lt;br /&gt;
| 8. Dann lass uns gleich damit beginnen, denn wie üblich wird diese Arbeit einige Zeit in Anspruch nehmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. And I see you have a printout of the work here, which will make our work much easier.&lt;br /&gt;
| 9. Und wie ich sehe, hast du hier einen Ausdruck des Werkes, was uns die Arbeit sehr erleichtert.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, Bernadette has hurried to print out all but three parts. She beamed the missing three parts to me on the computer, consequently we will simply have to look at them on the screen.&lt;br /&gt;
| Ja, Bernadette hat sich beeilt, das Ganze bis auf drei Teile noch auszudrucken. Die fehlenden drei Teile hat sie mir auf den Computer gebeamt, folglich wir sie eben auf dem Bildschirm betrachten müssen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 10. That is good.&lt;br /&gt;
| 10. Das ist gut.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. Let us get right to work then. …&lt;br /&gt;
| 11. Dann wollen wir gleich mit der Arbeit beginnen. …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. First we will take the printed pages here, because it is easier to work with these than with what you say is in the computer. …&lt;br /&gt;
| 12. Erst nehmen wir die ausgedruckten Seiten hier, denn damit zu arbeiten ist leichter als mit dem, von dem du sagst, dass es im Computer sei. …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. … We finished it faster than I thought.&lt;br /&gt;
| 13. … Wir sind schneller damit fertig geworden, als ich gedacht habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. Printing the work out helped a lot and saved us time.&lt;br /&gt;
| 14. Der Ausdruck des Werkes hat uns dabei sehr geholfen und Zeit eingespart.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … Yes, it was a very quick hour and a half though, because the time just flew by.&lt;br /&gt;
| … Ja, es waren aber sehr schnelle eineinhalb Stunden, denn die Zeit ist wie im Flug dahingegangen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 15. When you is simply busy …&lt;br /&gt;
| 15. Wenn man eben beschäftigt ist …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, that is so, because you do not look at the time flowing between your fingers when you are doing a job with interest and joy. If you were lazing around joylessly, then an hour and a half would seem like five or even more hours. But if you do not have to leave yet, I would be happy if we could still openly or privately …&lt;br /&gt;
| Ja, das ist so, denn man schaut nicht auf die Zeit, die einem zwischen den Fingern wegfliesst, wenn man mit Interesse und Freude eine Arbeit verrichtet. Würde man freudlos faulenzen, dann würden eineinhalb Stunden wie fünf oder noch mehr Stunden erscheinen. Aber wenn du noch nicht gehen musst, dann würde es mich freuen, wenn wir noch offen oder in privater Weise …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 16. We can do that, of course.&lt;br /&gt;
| 16. Das können wir selbstverständlich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good, because something about Brexit has been weighing on my mind ….&lt;br /&gt;
| Gut, denn mir liegt etwas wegen dem Brexit auf dem Magen, …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 17. …&lt;br /&gt;
| 17. …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … Then that is cleared up as well. It was about ten years ago when you told me that the EU dictatorship would secretly start negotiations with Canada regarding a trade agreement, which would be damaging in terms of state welfare services for the populations, but also for the already weak democratic efforts and environmental protection of the EU dictatorship countries. You talked about CETA, as is also the case publicly today. Can you please say openly what exactly is behind CETA, because you said at the time that it would be devious and widely damaging agreements between the EU dictatorship and Canada for the populations of Europe.&amp;lt;ref&amp;gt;[https://en.wikipedia.org/wiki/Comprehensive_Economic_and_Trade_Agreement Wikipedia: Comprehensive Economic and Trade Agreement (CETA)]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
| … Dann ist auch dies geklärt. Es war vor etwa zehn Jahren, als du mir gesagt hast, dass die EU-Diktatur in geheimer Weise mit Kanada Verhandlungen bezüglich eines Handelsabkommens beginnen werde, was schadenbringend sein werde in bezug auf die staatlichen Fürsorgeleistungen für die Bevölkerungen, wie aber auch für die sowieso schwachen Demokratiebemühungen und den Umweltschutz der EU-Diktaturländer. Dabei hast du von CETA geredet, wie das auch heute öffentlich der Fall ist. Kannst du bitte offen sagen, was genau bei CETA dahintersteckt, denn du sagtest damals, dass es sich dabei für die Bevölkerungen Europas um hinterhältige und weitum schadenbringende Abkommen zwischen der EU-Diktatur und Kanada handeln werde.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 18. First of all, I have to explain another time that we have to effectively and repeatedly point out with regard to the EU that it is a dictatorship and that this fact has to be mentioned again and again because very many EU supporters in Switzerland and in the EU dictatorship itself, in their clueless form of thinking and inability to assess, do not recognise and also cannot grasp the reality and its truth.&lt;br /&gt;
| 18. Zuerst muss ich ein andermal erklären, dass wir in bezug auf die EU effectiv und immer wieder darauf hinweisen müssen, dass es sich um eine Diktatur handelt und dass diese Tatsache immer wieder genannt werden muss, weil sehr viele EU-Befürworter in der Schweiz und in der EU-Diktatur selbst in ihrer unbedarften Denkweise und Beurteilungsunfähigkeit die Wirklichkeit und deren Wahrheit nicht erkennen und auch nicht erfassen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. The fact is that the EU Dictatorship Commission, as I predicted to you in 1996, has been negotiating in strict secrecy with Canada from 2009 onwards on a trade and investment protection agreement called CETA, respectively &#039;Comprehensive Economic and Trade Agreement&#039;.&amp;lt;ref&amp;gt;[https://en.wikipedia.org/wiki/European_Commission Wikipedia: European Commission (EC)]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 19. Tatsache ist, dass die EU-Diktatur-Kommission, wie ich dir 1996 erklärend voraussagte, ab 2009 mit Kanada unter strenger Geheimhaltung über ein Handels- und Investitionsschutzabkommen verhandelte, das CETA, resp. ‹Comprehensive Economic and Trade Agreement› genannt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. As a dictatorship, the EU naturally excluded the public from the whole thing, as well as all the parliaments of the EU dictatorship countries.&lt;br /&gt;
| 20. Als Diktatur wurde durch die EU natürlich die Öffentlichkeit ebenso vom Ganzen ausgeschlossen wie auch alle Parlamente der EU-Diktaturländer.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. However, since lobbying has gained great might in many countries of the Earth for many years, economic lobbyists also gained massive influence on the text of the agreement, which was only made public years later, in 2014, after the negotiations had been concluded.&lt;br /&gt;
| 21. Da jedoch schon seit vielen Jahren der Lobbyismus in vielen Staaten der Erde grosse Macht gewonnen hat, erhielten Wirtschaftslobbyisten auch in dieser Sache einen massiven Einfluss auf den Vertragstext, der dann erst Jahre später, und zwar 2014 nach Verhandlungsabschluss öffentlich gemacht wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. However, what will actually develop from this, and in a very negative form, is being wisely concealed, because anything detrimental will take similar forms to the TTIP agreement between the USA and the EU dictatorship.&amp;lt;ref&amp;gt;[https://en.wikipedia.org/wiki/Transatlantic_Trade_and_Investment_Partnership Wikipedia: Transatlantic Trade and Investment Partnership (TTIP)]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 22. Was sich jedoch wahrheitlich daraus entwickelt, und zwar in sehr negativer Weise, wird wohlweislich verschwiegen, denn alles Nachteilige wird sich in ähnlichen Formen bewegen wie beim TTIP-Abkommen zwischen den USA und der EU-Diktatur.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. Predictable and foreseeable is the fact that with CETA a massive dismantling of the otherwise already weak democracies in the EU dictatorship countries will take place, as well as in the public provision of life and welfare, but also the environmental protection will be more and more neglected and through omitted controls and bans regarding toxic substances in food every population of the EU dictatorship countries will be harmed in terms of health, etc.&lt;br /&gt;
| 23. Voraussehbar und vorausberechenbar ist die Tatsache, dass mit CETA ein massiver Abbau der sonst schon schwachen Demokratien in den EU-Diktaturländern erfolgt, wie auch bei der öffentlichen Lebensvorsorge und Lebensfürsorge, wobei aber auch der Umweltschutz immer mehr vernachlässigt und durch wegfallende Kontrollen und Verbote in bezug auf toxische Stoffe in Lebensmitteln jede Bevölkerung der EU-Diktaturländer gesundheitlich geschädigt wird usw.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Look here, to my question and your answer I tried to do some research on the internet and found the following:&lt;br /&gt;
| Sieh hier, zu meiner Frage und deiner Antwort habe ich mich bemüht, im Internetz einiges nachzuforschen und habe folgendes gefunden:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify times-new-roman line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [https://www.attac.de/ &#039;&#039;&#039;Attac Deutschland:&#039;&#039;&#039;] CETA is the first EU trade deal to provide for private arbitration: Companies can sue the contracting states before tribunals if they see their future profit expectations restricted by legislation. This means that the states will have to face billions in lawsuits. At the same time, the scope for legislation in favour of the common good will be considerably restricted. The main beneficiaries will be transnational corporations. Many of the largest US companies have branches in Canada. Through CETA, they would be able to sue EU states even if the TTIP agreement between the US and the EU fails.&lt;br /&gt;
| [https://www.attac.de/ &#039;&#039;&#039;Attac Deutschland:&#039;&#039;&#039;] CETA ist der erste Handelsvertrag der EU, der private Schiedsgerichte vorsieht: Unternehmen können die Vertragsstaaten vor Tribunalen verklagen, wenn sie ihre zukünftigen Profiterwartungen durch Gesetzgebungen eingeschränkt sehen. Damit kommen auf die Staaten Klagen in Milliardenhöhe zu. Zugleich wird der Spielraum für eine Gesetzgebung zugunsten des Gemeinwohls erheblich eingeschränkt. Profitieren werden vor allem transnationale Konzerne. Viele der grössten US-Firmen unterhalten in Kanada Niederlassungen. Über CETA würden sie EU-Staaten verklagen können, selbst wenn das TTIP-Abkommen zwischen den USA und der EU scheitert. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| CETA will be binding under international law and almost impossible to withdraw. The infamous &#039;zombie clause&#039; in Chapter 34 even provides for investors&#039; rights to sue to be preserved for another 20 years in the unlikely event of CETA&#039;s dissolution.&lt;br /&gt;
| CETA wird völkerrechtlich bindend sein und sich kaum mehr zurücknehmen lassen. Die berüchtigte ‹Zombieklausel› in Kapitel 34 sieht für den unwahrscheinlichen Fall einer Auflösung von CETA sogar vor, dass die Klagerechte für Investoren noch weitere 20 Jahre erhalten bleiben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Moreover, CETA is designed as a &#039;living agreement&#039;: A &#039;Regulatory Council&#039; of non-elected bureaucrats is supposed to review proposed legislation to see if it could affect trade interests. This opens the door for business lobbyists to withdraw unwelcome draft laws from circulation – even before parliaments and the public learn about them. Even a subsequent change or extension of the treaty without democratic control is possible.&lt;br /&gt;
| Darüber hinaus ist CETA als ein ‹lebendes Abkommen› konzipiert: Ein ‹Regulierungsrat› aus nicht-gewählten Bürokraten soll Gesetzesvorhaben daraufhin prüfen, ob sie Handelsinteressen beeinträchtigen könnten. Wirtschaftslobbyisten wird damit Tür und Tor geöffnet, unliebsame Gesetzesentwürfe aus dem Verkehr zu ziehen – noch bevor Parlamente und Öffentlichkeit davon erfahren. Sogar eine nachträgliche Veränderung oder Erweiterung des Vertrages ohne demokratische Kontrolle ist möglich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Privatisation and Undermining of Public Services&lt;br /&gt;
| Privatisierung und Aushöhlung der öffentlichen Daseinsvorsorge&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Unlike most previous trade agreements, CETA does not list the areas to be liberalised, but only the exceptions (negative list). This leaves an indeterminately wide field open to the compulsion of privatisation and deregulation. Once deregulated and privatised areas may no longer be withdrawn (&#039;standstill&#039; and &#039;ratchet&#039; clauses). CETA does not provide for a clear, fundamental exemption of public services from liberalisation. Furthermore, CETA calls into question ecological and social award criteria in public procurement – and thus a central element in local self-government. Social and labour standards are also threatened with erosion by CETA. Under CETA, foreign investors could even sue against new taxes and levies, such as a wealth tax. Public funding for cultural institutions is also at risk.&lt;br /&gt;
| Anders als die meisten bisherigen Handelsverträge listet CETA nicht die zu liberalisierenden Bereiche auf, sondern nur die Ausnahmen (Negativliste). Damit wird ein unbestimmt weites Feld dem Zwang zu Privatisierung und Deregulierung überantwortet. Einmal deregulierte und privatisierte Bereiche dürfen nicht mehr zurückgenommen werden (‹Stillstand›- und ‹Sperrklinken›-Klauseln). CETA sieht keine eindeutige, grundsätzliche Ausnahme von öffentlichen Dienstleistungen von der Liberalisierung vor. Ausserdem stellt CETA ökologische und soziale Vergabekriterien in der öffentlichen Beschaffung infrage – und damit ein zentrales Element in der kommunalen Selbstverwaltung. Auch Sozial- und Arbeitsstandards sind durch CETA von Aushöhlung bedroht. Ausländische Investoren könnten unter CETA sogar gegen neue Steuern und Abgaben, etwa eine Vermögenssteuer, klagen. Die öffentliche Förderung von Kultureinrichtungen ist ebenfalls gefährdet.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Door Opener for Genetic Engineering, Fracking and Dirty Tar Sands&lt;br /&gt;
| Türöffner für Gentechnik, Fracking und dreckige Teersande&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| CETA undermines existing environmental standards and restricts future environmental legislation. The EU&#039;s ban on imports of extremely climate-damaging crude oil from Canadian tar sands, for example, was already softened in the course of the CETA negotiations. Under CETA, companies could also sue against a possible future ban on shale gas extraction (fracking). Fracking is suspected of poisoning groundwater with chemicals and even causing earthquakes. Canada has already been sued under the CETA-like NAFTA agreement after the province of Quebec stopped fracking. CETA replaces the precautionary principle that applies in the EU with one that is supposed to be &#039;science-based&#039;: According to this principle, potentially dangerous products and technologies can only be withdrawn from circulation once their harmfulness has been proven beyond doubt – and thus often far too late. In this way, genetic engineering can come back onto our table through the back door.&lt;br /&gt;
| CETA untergräbt bestehende Umweltstandards und schränkt zukünftige Umweltgesetzgebung ein. Das Importverbot der EU für das extrem klimaschädliche Rohöl aus kanadischen Teersanden wurde zum Beispiel schon im Laufe der CETA-Verhandlungen aufgeweicht. Unter CETA könnten Unternehmen auch gegen ein mögliches künftiges Verbot der Schiefergasförderung (Fracking) klagen. Fracking steht im Verdacht, das Grundwasser durch Chemikalien zu vergiften und sogar Erdbeben auszulösen. Kanada ist unter dem CETA-ähnlichen NAFTA-Abkommen bereits verklagt worden, nachdem die Provinz Québec Fracking gestoppt hatte. CETA ersetzt das in der EU geltende Vorsorgeprinzip durch ein Prinzip, das angeblich ‹wissenschaftsbasiert› sein soll: Potentiell gefährliche Produkte und Technologien können demnach erst aus dem Verkehr gezogen werden, wenn ihre Schädlichkeit zweifelsfrei nachgewiesen ist – und damit oft viel zu spät. Gentechnik kann auf diese Weise durch die Hintertür wieder auf unseren Tisch kommen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Stop CETA, TTIP and TiSA!&lt;br /&gt;
| CETA, TTIP und TiSA stoppen!&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| CETA is due to be ratified before the end of 2016. Help defend democracy, the common good and the environment against this corporate coup d&#039;état:&lt;br /&gt;
| CETA soll noch 2016 ratifiziert werden. Helfen Sie mit, Demokratie, Gemeinwohl und Umwelt gegen diesen Staatstreich der Konzerne zu verteidigen:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| * Demand accountability from your MEPs in the EU Parliament.&lt;br /&gt;
| * Fordern Sie Rechenschaft von Ihren Abgeordneten im EU-Parlament.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| * CETA is considered a &#039;mixed agreement&#039; that also needs to be ratified by the Bundestag and Bundesrat. Put pressure on your MPs in the Bundestag and state parliaments. There are five state elections in 2016.&lt;br /&gt;
| * CETA gilt als ein ‹gemischtes Abkommen›, das auch von Bundestag und Bundesrat ratifiziert werden muss. Üben Sie Druck auf Ihre Abgeordneten im Bundestag und in den Länderparlamenten aus. 2016 finden fünf Landtagswahlen statt.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 24. These are indisputable facts.&lt;br /&gt;
| 24. Das sind unbestreitbare Fakten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I think so too, but the whole thing goes even further, because you also told me at that time – it was summer – during a private conversation on the other hand, that the EU dictatorship was secretly also working on finding and building up ways to first only have an indirect say in its lust for power, but was already planning to intervene in the course of time also in the direct government business and decisions, etc., of the EU dictatorship states. Can you say something more about this, please.&lt;br /&gt;
| Das denke ich auch, doch das Ganze geht ja noch weiter, denn du hast mir damals – es war Sommer – bei einem Privatgespräch andererseits ebenfalls gesagt, dass die EU-Diktatur geheimerweise auch daran arbeite, Wege zu finden und aufzubauen, um in ihrer Machtgier erst nur gleisnerisch indirekt mitzureden, jedoch bereits plane, im Laufe der Zeit auch in die direkten Regierungsgeschäfte und die Beschlüsse usw. der EU-Diktatur-Staaten einzugreifen. Kannst du etwas mehr dazu sagen, bitte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 25. In fact, for some time now, plans have been secretly made and worked out among the powerful of the EU dictatorship, which tend to intervene, first indirectly, but then directly, in the parliaments of all EU dictatorship states.&lt;br /&gt;
| 25. Tatsächlich werden in geheimer Weise schon seit geraumer Zeit unter den Mächtigen der EU-Diktatur Pläne geschmiedet und ausgearbeitet, die darauf tendieren, erst in indirekter, dann jedoch in direkter Weise bestimmend in die Parlamente aller EU-Diktaturstaaten einzugreifen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. The hitherto still secret plan corresponds firstly to the purpose of an insidious intervention in the parliaments of the individual EU member states, namely, in the form that all state business to be decided is passed in accordance with the forms of the EU dictatorship.&lt;br /&gt;
| 26. Der bis anhin noch geheime Plan entspricht erstens dem Zweck eines heimtückischen Eingreifens in die Parlamente der einzelnen EU-Mitgliedstaaten, und zwar in der Weise, alle zu beschliessenden Staats-geschäfte gemäss den Formen der EU-Diktatur zu verabschieden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. Secondly, it is already stated in the secret plans that from this first measure the second is to emerge and is to be aimed at orienting the entire governmental systems of all EU member states to the absolutely authoritarian, repressive and totalitarian EU forms of dictatorship, whereby all states affiliated to the EU dictatorship are to lose their sovereignty.&lt;br /&gt;
| 27. Zweitens ist in den geheimen Plänen bereits festgesetzt, dass aus dieser ersten Massnahme die zweite hervorgehen und darauf ausgerichtet sein soll, die gesamten Regierungssysteme aller EU-Mitgliedstaaten auf die absolut autoritären, repressiven und totalitären EU-Diktaturformen auszurichten, wodurch alle der EU-Diktatur angeschlossenen Staaten ihre Souveränität verlieren sollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. In this wise – if the EU dictatorship can assert itself – the absolute subjugation of the governments of all EU member states to the direct EU dictatorship power in Brussels is planned as the final consequence, as a result of which no EU member state will exist independently anymore.&lt;br /&gt;
| 28. In dieser Weise – wenn sich die EU-Diktatur durchsetzen kann – ist als letzte Folge die absolute Unterwerfung der Regierungen aller EU-Mitgliedstaaten unter die direkte EU-Diktaturmacht in Brüssel geplant, folgedem dann kein EU-Mitgliedsland mehr selbständig existieren wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. As a result, all states – which have joined the EU dictatorship and which it can realise according to its secret plans – will become satellite states or vassal states and thus small states which are in a relationship of dependence to the totalitarian EU dictatorship and will be absolutely bound into its suzerainty without being able to free themselves from it.&lt;br /&gt;
| 29. Dadurch werden alle Staaten – die sich der EU-Diktatur angeschlossen haben und diese sich gemäss ihren geheimen Plänen verwirklichen kann – zu Satellitenstaaten resp. Vasallenstaaten und damit zu Kleinstaaten, die sich in einem Abhängigkeitsverhältnis zur totalitären EU-Diktatur befinden und absolut in deren Suzeränität eingebunden sein werden, ohne sich noch daraus befreien zu können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. And if it comes to pass that the whole of this secret plan is realised, then the EU dictatorship will form itself into an absolutely European-dominating and militarily world-threatening great power.&lt;br /&gt;
| 30. Und kommt es dazu, dass das Ganze dieses geheimen Planes verwirklicht wird, dann bildet sich die EU-Diktatur zu einer absolut europabeherrschenden sowie militärisch weltgefährdenden Grossmacht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. So all EU dictatorship states would only be formally independent and politically directly subjugated by the suzerain and totalitarian EU dictatorship.&lt;br /&gt;
| 31. Also wären alle EU-Diktaturstaaten nur noch formal unabhängig und würden politisch direkt von der suzeränen und totalitären EU-Diktatur geknechtet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. And if the EU dictatorship powers succeed in these deceitful, nefarious and underhanded plots and deviousness, then all EU dictatorship member states will ultimately effectively only be sham states with sham governments, which will be directly subjugated by the EU dictatorship powers in Brussels and then only have to do what they are ordered to do.&lt;br /&gt;
| 32. Und gelingen den EU-Diktaturmächtigen diese arglistigen, ruchlosen und hinterhältigen Ränke und die Verschlagenheit, dann werden alle EU-Diktaturmitgliedsstaaten letztendlich effectiv nur noch Scheinstaaten mit Scheinregierungen sein, die umfänglich direkt von den EU-Diktaturmächtigen in Brüssel geknechtet werden und dann nur noch das zu tun haben, was ihnen befohlen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. In the process, the EU dictatorship will then imperiously no longer tolerate any contradiction and the dictatorial government and administrative measures will lie unrestrictedly with the EU dictatorship supremacy.&lt;br /&gt;
| 33. Dabei wird dann von der EU-Diktatur gebieterisch kein Widerspruch mehr geduldet werden und die diktatorischen Regierungs- und Verwaltungsmassnahmen uneingeschränkt bei der EU-Diktatur-Vorherrschaft liegen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The whole thing looks bleak, especially also because there are too many lowly-intelligent and dim-witted EU supporters shouting for and cheering in every country and doing everything to line the pockets of the criminal and even felonious ones of the EU dictatorship. And when I consider that rational human beings of the EU countries cannot agree with anything and will demonstrate because of it, I dread the fact that the EU dictatorship has reintroduced the death penalty and allows protesters to be simply gunned down or sentenced to death.&lt;br /&gt;
| Das Ganze sieht düster aus, insbesondere auch deswegen, weil zu viele dumm-dämliche EU-Befürworter in jedem Land sind, die pro und hurra schreien und alles tun, um der EU-Diktatur den kriminellen und gar verbrecherischen Kragen vollzustopfen. Und wenn ich bedenke, dass sich vernünftige Menschen der EU-Staaten mit allem nicht einverstanden erklären können und deswegen demonstrieren werden, dann graut mir vor der Tatsache, dass die EU-Diktatur die Todesstrafe wieder eingeführt hat und erlaubt, dass Demonstranten einfach abgeknallt oder zum Tod verurteilt werden können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 34. That is indeed very worrying.&lt;br /&gt;
| 34. Das ist tatsächlich sehr bedenklich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Exactly. Now England has said goodbye to the EU dictatorship, but the way I see it, on the one hand the Scots and about 48 per cent of the English are crazy and pathologically stupid for continuing to flirt with the EU dictatorship and wanting to be enslaved by it. On the other hand, the EU dictatorship henchmen – first and foremost the power-hungry and unrealistic German Chancellor Merkel, Juncker and Schulz – are now trying to terrorise Britain into leaving the dictatorship as quickly as possible. And as I see it, the whole agitation against England by the criminal EU dictators Juncker and Schulz, etc., as well as the EU dictator Merkel is now being carried out out of sheer hatred and mindless revenge in order to punish England and drive it into hardship and misery. And there is also the insidious thought that England will sooner or later enter the EU dictatorship again through another and repeated vote, as the sick fools of Scotland also want to do, which is why they want to secede from England and become independent. And what is further to be said is based on the fact that when speeches are made in the Bundestag in Germany, neither Angela Merkel nor her fellow campaigners care what their opponents correctly and truthfully say in their speeches. I have often observed on television that the unrealistic Chancellor and her followers only grin stupidly and maliciously, chat with their like-minded people or read newspapers, etc. Thus, the sensible ones who are thoughtfully acquainted with the effective facts and also state them – like, for example, Sahra Wagenknecht, born in 1969, who works as a German economist, publicist and politician – have no chance of getting through to the power-obsessed and achieving anything of value politically.&lt;br /&gt;
| Eben. Nun hat sich ja England von der EU-Diktatur verabschiedet, doch so wie ich die Sache sehe, sind ja einerseits die Schotten und rund 48 Prozent der Engländer verrückt und krankhaft dumm, dass sie weiterhin mit der EU-Diktatur liebäugeln und sich von dieser knechten und versklaven lassen wollen. Anderseits versuchen nun die EU-Diktaturschergen – und zwar allen voran die machtgierige und wirk-lichkeitsfremd-naive deutsche Bundeskanzlerin Merkel sowie Juncker und Schulz – England zu terrorisieren, damit Britannien so schnell wie möglich aus der Diktatur aussteigt. Und wie ich die Sache einschätze, wird nun die ganze Hetze gegen England durch die kriminellen EU-Diktatoren Juncker und Schulz usw. sowie die EU-Diktatorin Merkel aus blankem Hass und hirnloser Rache betrieben, um England abzustrafen und in Not und Elend zu treiben. Und dabei spielt auch der hinterlistige Gedanke mit, dass England durch eine weitere und wiederholende Abstimmung früher oder später neuerlich in die EU-Diktatur einsteigt, wie das die kranken Dummköpfe Schottlands ja auch anstreben, weshalb sie sich von England abspalten und selbständig werden wollen. Und was weiter zu sagen ist, beruht darauf, dass wenn in Deutschland die Bundestagsreden gehalten werden, dass weder Angela Merkel noch ihre mitstreitenden Trabanten sich darum kümmern, was ihre Gegner in ihren Reden richtigerweise und der Wahrheit gemäss ausführen. So konnte ich im Fernsehen des öftern beobachten, dass die wirklichkeitsfremd-naive Bundeskanzlerin und ihre ihr hörigen Hinten-hinein-Schleicher einerseits nur dämlich und hämisch grinsen, mit ihren Gleichgesinnten quasseln oder Zeitungen lesen usw. So haben die Vernünftigen, die nachdenkend mit den effectiven Fakten vertraut sind und diese auch nennen – wie z.B. an vorderster Front die 1969 geborene Sahra Wagenknecht, die als deutsche Volkswirtin, Publizistin und Politikerin arbeitet –, keine Chance, bei den Machtbesessenen durchdringen und politisch etwas von Wert erreichen zu können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 35. It is absolutely unquestionable and undoubted that everything is indeed as you say, whereby you single out the politician Sahra Wagenknecht of the right, because this woman sees the effective facts correctly in every respect and also stands up for them courageously in every respect.&lt;br /&gt;
| 35. Es ist absolut fraglos und zweifellos, dass alles tatsächlich so ist, wie du sagst, wobei du die Politikerin Sahra Wagenknecht des Rechtens hervorhebst, denn diese Frau sieht in jeder Hinsicht die effectiven Fakten richtig und steht auch in jeder Beziehung mutig dafür ein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. For this, however, as a result of the low intelligence of the reality-estranged-naivity and power-obsessed Merkel and her vassals who are in thrall to her, she is insulted and ridiculed by the Merkel supporters who distort and misrepresent the effective facts in order to irritate many and draw them to their side.&lt;br /&gt;
| 36. Dafür wird sie jedoch infolge der Dummheit der wirklichkeitsfremd-naiven und machtbesessenen Merkel und ihren ihr hörigen Vasallen beschimpft und dadurch lächerlich zu machen versucht, indem die Merkelanhänger die effectiven Fakten verdrehen und falsch darstellen, um dadurch viele zu irritieren und auf ihre Seite zu ziehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. But also those Scots you are talking about are really of low intelligence regarding the recognition of the truth about the EU and are neither able to recognise nor to understand how dictatorially dangerous and insidious the EU dictatorship really is.&lt;br /&gt;
| 37. Doch auch jene Schotten, von denen du sprichst, sind bezüglich der Wahrheitserkennung in bezug auf die EU wirklich dumm und vermögen weder zu erkennen noch zu verstehen, wie diktatorisch gefährlich und hinterhältig die EU-Diktatur wirklich ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. With regard to the EU itself, the dictatorially powerful are unable to cope with the fact that the majority of the English population has recognised the European Union as a dictatorship and voted to leave it.&lt;br /&gt;
| 38. Bezüglich der EU selbst vermögen die diktatorisch Mächtigen nicht zu verkraften, dass das Gros der englischen Bevölkerung die Europäische Union als Diktatur erkannt und für einen Austritt aus dieser gestimmt hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. In fact, nothing better could be done, and this could possibly also be the beginning for the populations of other states that have joined the EU dictatorship to free themselves from it again, especially if prudent rulers of these states take the necessary steps to break with the EU dictatorship.&lt;br /&gt;
| 39. Tatsächlich konnte nichts Besseres getan und damit unter Umständen auch der Anfang dafür geschaffen werden, dass auch Bevölkerungen anderer Staaten, die sich der EU-Diktatur angeschlossen haben, sich wieder von dieser befreien, besonders eben dann, wenn besonnene Regierende dieser Staaten die notwendigen Schritte für einen Bruch mit der EU-Diktatur unternehmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. The fact of the matter is also that large parts of the population of various EU dictatorship countries have been regretting their EU membership for some time and would like to leave the dictatorship again, but unfortunately this is prevented by lowly-intelligen ones among the population as well as by the power-obsessed rulers.&lt;br /&gt;
| 40. Tatsache ist beim Ganzen auch, dass schon seit geraumer Zeit grosse Bevölkerungsteile diverser EU-Diktaturländer die EU-Mitgliedschaft bereuen und wieder aus der Diktatur austreten möchten, was aber leider von Dummen aus der Bevölkerung sowie von den machtbesessenen Regierenden verhindert wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Maybe there will come a time when bad advice will cause the whole EU dictatorship to go down the drain and all its lowly-intelligent, dim-witted supporters and backers will bite their own backsides in anger. But let us leave that for another time, because I would like to address something that we have also recently communicated about again. Well, you, your daughter Semjase, Quetzal and I have often talked during our contact time since 1975 about the fact that a human being should not be approached and harangued  by psychologists or any other human beings with &#039;calming&#039;, &#039;well-meaning&#039;, &#039;comforting&#039; and &#039;sympathetic&#039; conversations and words when he/she has lived through a shock- and fright-experience-aggitation that encroaches into his/her thoughts, feelings and psyche. Such shock and fright experiences, lived events and aggitations – as I learned from your father Sfath when I was still a boy, and he explained and strongly suggested to me, just as much as you, Quetzal, and your daughter Semjase – only bring harm instead of benefit in the state of shock experience, fright experience and the resulting aggitation. Consequently, I have always acted in accordance with what I have learnt from all of you when situations have come to me which have required me to talk to human beings when they have suffered shock, horror or grief, suffering, misery and distress. So I never tried to give consolation, etc., but only ever talked to such human beings about useful things that had to be done, or if it was already necessary to speak, then I always did so such that the shocking and frightening experiential experience was not addressed or, if it was not otherwise possible, only in a trivial form. And in this wise I acted in accordance with what Sfath taught me, as you have also done, and because the thought-feeling-psychic world of the human being suffers a shock or even a trauma in the state of a frightening experience-experience excitement, which must be counteracted. And this can only be done by leaving the human being alone with regard to the shock, horror or trauma afflicting him, his suffering and grief, but, if necessary, addressing him with neutral conversation. And as I have learnt from Sfath and you, a human being who has suffered a shock or terror, or who has fallen into mourning, should not be confronted with what is tormenting him/her for at least two days, so that he/she can process and come to terms with what has happened in silence and alone. Depending on the human being and his/her thought-feeling-psyche-consciousness-based condition, the first acute phase of shock, terror, suffering, misery, inner distress and grief will have subsided after two days at the earliest, so that, if necessary, a helpful conversation can be held, which will then no longer lead to memories of agitation or overwhelming memories. Furthermore, it is also the case that, depending on the human being&#039;s thought-feeling-psyche-consciousness-based capacities, and also the state of the ratio, precisely in relation to intellect and rationality, determine how long the complete regeneration takes in relation to the liberation of thoughts and feelings and the suffering of the psyche up to its re-normalisation. The fact is, however, that when a human being finds himself/herself in such a situation, in a shocking and terrifying experience, lived-event, aggitation, he/she should be left alone and not be pelted with &#039;words of comfort&#039;, etc. And this should not be done because every human being, on the one hand, reacts in a completely contrarily to &#039;words of comfort&#039;, etc. directed at him/her, according to his/her ratio, which has been affected by shock, fright or trauma, and also according to his/her thought-feeling-psyche-based distress, but on the other hand, he/she can also be attacked by thoughts of guilt and unease. This, however, makes everything much worse and plunges the human being into suffering- and mourning-misery, as well as into a thought-feeling-psyche-based distress that deepens the more the human being is bombarded with words. This is exactly how many know-it-all belief-based psychologists and psychotherapists, so-called &#039;spiritual&#039; and compassionate ones work, because they do not understand anything about the human thought-feeling-psyche-world and in their narrow-mindedness cause immense suffering and immense thought-feeling-psyche-based damage to human beings who afflicted by shock, horror and trauma. Unfortunately, it is still the case today that many know-it-alls, ‘helpful’ ones, compassionate ones, psychologists, &#039;spiritual&#039;, psychotherapists, psychiatrists and ‘comforters’ are still so lowly intelligent and unknowing that immediately after a human has suffered a deeply traumatic shock and fright, or has fallen into grief – such, for example, as a result of an accident, misfortune or bereavement, etc. – they entangle those afflicted by suffering and terror in nonsensical, pathologically stupid ‘helpful’ and ‘comforting’ conversations, thereby making them even more the victims of suffering, grief and terror. In doing so, they – the victims, that is – are encouraged and led, through idiotic conversations and manners of speech, to give free rein to their thoughts, feelings and profound emotional stirrings filled with suffering, misery, shock, terror and grief, because this is supposedly supposed to help them process and come to terms with the painful, shocking and sad experiences they have endured. This, however, is complete nonsense and only amplifies the suffering, the inner distress and misery, the shock, the horror and the grief, because everything is blown out of proportion and memories of aggitation, that is, of being overwhelmed arise and make everything even worse. And it is also a fact that every human being who falls into a situation of shock, horror or grief, etc., has to act according to his/her own rational capacity and his/her thought-feeling-psyche-consciousness-fasion and takes different lengths of time to process the whole thing.&lt;br /&gt;
| Vielleicht kommt eine Zeit, in der durch schlechten Rat die ganze EU-Diktatur flötengeht und alle ihre dumm-dämlichen Anhänger und Befürworter sich vor Wut in den eigenen Hintern beissen. Aber lassen wir das, denn ich möchte ein andermal etwas ansprechen, worüber wir ja auch kürzlich wieder kommuniziert haben. Also, du, deine Tochter Semjase, Quetzal und ich haben während unserer Kontaktzeit seit 1975 öfter darüber gesprochen, dass ein Mensch nicht durch Psychologen oder irgendwelche sonstige Menschen mit ‹beruhigenden›, ‹gutgemeinten›, ‹tröstenden› und ‹mitleidvollen› Gesprächen und Worten angegangen und beharkt werden soll, wenn er ein in seine Gedanken, Gefühle und Psyche eingreifendes Schock- und Schrecken-Erfahrungs-Erregungs-Erlebnis hatte. Solche schock- und schreckensvolle Erfahrungen, Erlebnisse und Erregungen – wie ich schon als Knabe bei deinem Vater Sfath gelernt habe und er mir ebenso erklärt und eindringlich nahegelegt hat, wie auch du, Quetzal und deine Tochter Semjase – bringen im Zustand der Schockerfahrung, des Schreckerlebens und der daraus entstehenden Erregung nur Schaden anstatt Nutzen. Folglich habe ich immer wieder gemäss dem von euch allen Gelernten gehandelt, wenn Situationen an mich herangetreten sind, die erforderten, dass ich mit Menschen reden musste, wenn sie schockierend, schreckvoll oder trauernd Leid, Elend und Not erlitten haben. Also habe ich niemals Trost usw. zu geben versucht, sondern mit solchen Menschen immer nur von Nützlichem geredet, das zu tun war, oder wenn schon gesprochen werden musste, dann tat ich das immer in der Weise, dass das schockierende und erschreckende Erfahrungs-Erlebnis nicht oder, wenn es nicht anders möglich war, nur bagatellhaft angesprochen wurde. Und in dieser Art und Weise handelte ich gemäss dem, was mich Sfath gelehrt hat, wie ja auch ihr das getan habt, und weil die GedankenGefühls-Psychewelt des Menschen im Zustand einer schreckensvollen Erfahrungs-Erlebnis-Erregung einen Schock oder gar ein Trauma erleidet, dem entgegengewirkt werden muss. Und das kann nur getan werden, indem der Mensch bezüglich des ihn befallenen Schocks, Schreckens oder Traumas, seinem Leid und seiner Trauer in Ruhe gelassen, doch, wenn nötig, mit neutralem Gesprächsstoff angesprochen wird. Und wie ich von Sfath und euch gelernt habe, soll ein nach einem Schock und Schrecken oder ein in Trauer verfallener Mensch mindestens zwei Tage lang nicht mit dem ihn Quälenden konfrontiert werden, damit er in sich selbst gehend und allein schweigend das Geschehene verarbeiten und verkraften kann. Je nach Mensch und dessen gedanken-gefühls-psyche-bewusstseinsmässiger Verfassung hat sich frühestens nach zwei Tagen die erste akute Phase von Schock, Schreck, Leid, Elend, innerer Not und Trauer soweit gelegt, dass, wenn es die Notwendigkeit erfordert, ein hilfreiches Gespräch geführt werden kann, das dann nicht mehr zu Erregungs- resp. Überordnungserinnerungen führt. Ausserdem ist es auch so, dass je nach Mensch dessen gedanken-gefühls-psyche-bewusstseinsmässiges Vermögen und auch der Zustand der Ratio, eben bezogen auf Verstand und Vernunft, darüber bestimmen, wie lange die vollständige Regeneration dauert in bezug auf die Befreiung der Gedanken und Gefühle und das Leiden der Psyche bis hin zu deren Wiedernormalisierung. Tatsache ist nun aber, dass ein Mensch, wenn er sich in einer solchen Lage befindet, eben in einer schockierenden und schreckhaften Erfahrungs-Erlebens-Erregung, in Ruhe gelassen und nicht mit ‹Trostworten› usw. beharkt werden soll. Und das soll darum nicht getan werden, weil jeder Mensch einerseits gemäss seiner durch Schock, Schreck oder Trauma in Mitleidenschaft gezogenen Ratio und auch seiner gedanken-gefühls-psychemässigen Verfassung innerlich völlig konträr auf an ihn gerichtete ‹Trostworte› usw. reagiert, anderseits aber auch von Schuldgedanken und Unbehagen befallen werden kann. Dadurch aber wird alles noch sehr viel schlimmer gemacht und stürzt den betreffenden Menschen erst recht ins Leid- und Trauerelend, wie auch in eine gedanken-gefühls-psychemässige Not, die sich immer weiter vertieft, je mehr auf ihn eingeredet wird. Genau in dieser Weise aber arbeiten viele sich besserwissend glaubende Psychologen und Psychotherapeuten, sogenannte Geistliche und Mitleidige, weil sie nichts von der menschlichen Gedanken-Gefühls-Psychewelt verstehen und in ihrer Borniertheit bei schock-, schreck- und traumabefallenen Menschen ungeheures Leid und immensen gedanken-gefühls-psychemässigen Schaden anrichten. Leider ist es diesbezüglich noch heute so, dass viele Besserwissende, ‹Hilfreiche›, Mitleidige, Psychologen, Geistliche, Psychotherapeuten, Psychiater und ‹Tröstende› noch derart dumm und unwissend sind, dass sie unmittelbar danach, wenn ein Mensch einen tief eingreifenden Schock und Schrecken erlitten hat oder in Trauer verfallen ist – wie z.B. infolge eines Unfalls, Unglücks oder Todesfalls usw. –, die Leid- und Schreckgeplagten in blödsinnige, krankhaft dumme ‹hilfreiche› und ‹trostspendende› Gespräche verwickeln und sie so erst recht zu Opfern von Leid, Trauer und Schrecken machen. Dabei werden sie, eben die Opfer, durch idiotische Gespräche und Redensweisen aufgefordert und dazu gebracht, ihren leid-, elend-, schock-, schreckens- und trauervollen Gedanken, Gefühlen und tiefgreifenden emotionalen Regungen freien Lauf zu lassen, weil das angeblich helfen soll, das leidvoll, schockierend und traurig Erfahrene und Erlebte zu verarbeiten und zu verkraften. Das jedoch ist völliger Unsinn und steigert das Leid, die innere Not und das Elend, den Schock, den Schrecken und die Trauer nur noch mehr, weil eben erst recht alles aufgebauscht wird und Erregungs- resp. Überordnungserinnerungen aufkommen und alles noch verschlimmern. Und Tatsache ist auch, dass jeder Mensch, der in eine Schock-, Schreckens-oder Trauersituation usw. verfällt, nach seinem eigenen Ratio-Vermögen und seiner Gedanken-Gefühls-Psyche-Bewusstseins-Façon handeln muss und zur Verarbeitung des Ganzen unterschiedlich lang braucht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 41. Whoever doubts your explanations is incapable of intellect and rationality, for your exposition corresponds to the facts, as you have learned it from my father, my daughter and also from Quetzal and me, word for word.&lt;br /&gt;
| 41. Wer an deinen Erklärungen zweifelt, ist des Verstandes und der Vernunft nicht fähig, denn Wort für Wort deiner Darlegung entspricht der Tatsache, wie du das von meinem Vater, meiner Tochter und auch von Quetzal und mir gelernt hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. And as I know, you already acted according to my father&#039;s instruction in this respect in your boyhood and youth, as you have since then also in your further life, through which you were able to be helpful to many Earth-humans.&lt;br /&gt;
| 42. Und wie ich weiss, hast du schon in deiner Knaben- und Jugendzeit nach meines Vaters diesbezüglicher Anweisung ebenso gehandelt wie seither auch in deinem weiteren Leben, wodurch du manchen Erdenmenschen hilfreich sein konntest.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It has always been a pleasure for me to help others honestly and in the right kind and wise. But tell me, my friend, what do you think of my thoughts that for economic and any other reasons of prosperity, so-called &#039;economic refugees&#039; should never be offered a hand, consequently they should also not be recognised as refugees in the right of asylum. If it is only a matter of being able to lead a prosperous life in a better-off country, it cannot and must not be a human right to flee one&#039;s homeland, but a flight can effectively only be when compelling life-threatening reasons and circumstances justify a flight from one&#039;s homeland. In this context, what is effectively meant is a cowardly flight from one&#039;s ancestral homeland, but not a correct and lawfully officially approved and executed emigration, a transfer or resettlement to another country with all the necessary identity papers, etc., in order to pursue regular work in another country, to lead a righteous life and to assimilate into the local customs, language and civic duties. The human rights situation allows this in practically all countries for every upright human being who is not persecuted in their home country as a result of criminal or criminal acts and deeds and who also fulfils their civic duties. This does not apply to work-shirkers, criminals, terrorists, felons and effective economic refugees who are not welcome anywhere. As a rule, a human being who emigrates lawfully is not a refugee from their homeland, because only a human being who has to flee from their homeland because of unjustified persecution or because of a real threat to their life, that is, danger to their life and has to seek asylum and protection in another state offering them freedom for the sake of their life is considered a genuine refugee. Fundamentally, a distinction must be made between real refugees and so-called pseudo-refugees, like, for example, &#039;poverty refugees&#039; who &#039;flee&#039; their homeland because of their poverty – which very often also has political reasons, which, however, does not justify flight – as well as the purely &#039;profit-seeking refugees&#039;, &#039;economic refugees&#039; and &#039;prosperity refugees&#039; who only want to profit from the prosperity of other countries and live in joys and glory, often at the expense of the working population of the prosperous countries. This alone is proven by the fact that such refugees are supported by the state in the countries of refuge with immense funds, expensive accommodation and materials, etc., while the poor among their own population have to live miserably below the subsistence level and receive much less in terms of state care and protection than the real and fake refugees. But then there are also the &#039;criminal refugees&#039; who only &#039;flee&#039; from their home countries in order to &#039;escape&#039; to wealthy states and to be active in these in all kinds of ways and means, such as through fraud, theft, burglary, drug trafficking, criminally or even feloniously through murder and manslaughter. This, while others, like &#039;terrorist fugitives&#039;, only &#039;flee&#039; to other wealthy countries that they regard as ‘hostile’, where they lie in wait as sleeper agents, ready to carry out deadly and destructive acts of terrorism. And all this harms the effectively genuine refugees who, for example, have to flee their homeland because they are &#039;persecuted on the basis of gender, ethnicity, being a woman, opinion, politics, religion, state or sexual orientation, such as bisexuality or homosexuality&#039;, or &#039;threatened with torture or the death penalty&#039;, which, among other things, correspond to effectively legitimate refugee definitions or reasons for fleeing. The differentiation between real and false refugees is extremely problematic, because it is very often difficult to define what kind of refugees we are dealing with, because many of them &#039;lose&#039; or destroy their identity papers in order to conceal their origin and many other things that could be harmful to them in an asylum application. There are certainly many reasons why many human beings flee their homes, such as civil war, armed conflict, war, climate change, natural disasters such as droughts, floods, tsunamis or violent volcanic eruptions, etc., as well as domestic violence, slavery and persecution. But also serious official, state or criminal organisational human rights violations, structural violence, all kinds of human-made catastrophes, such as a worst case scenario or super worst case scenarios at nuclear power plants, as well as landslides, dam failures and massive fires, etc., can be reasons for many human beings to flee. So it really is possible that human beings have to leave their homeland involuntarily, but then it has to be said that fleeing is a right for them and that they are effectively genuine refugees. Apart from that, there are also very many human beings who have to leave their home country and go to wealthy countries because they cannot find a possibility to feed their family and offer them a safe home in their home country. However, these human beings do not flee their homeland, but take the right and correct path to foreign countries with all the necessary official permits as righteous foreign workers, without sneaking into wealthy states as &#039;refugees&#039; and depending on the welfare of their populations. I can have great respect for these human beings, for all honest migrant workers, whether sons and fathers of families who cannot feed their parents or own families in their home country, and therefore set out for a foreign country to earn a living there, with all the necessary permits, for themselves, their parents and siblings or for their own family or wife and children. Of course, every human being has the right to life, liberty, peace and security, this is indisputable, as it is also written in Article 3 of the &#039;Universal Declaration of Human Rights&#039;, however, these values are also connected with honesty, honour, righteousness and dignity, which must be granted to the genuine and true refugees and foreign workers, but not to any law-breaking bogus refugee, no matter what kind. Therefore, if human beings flee their homeland because their human rights have been and are being violated, then fleeing is a right, but the law must be respected in every respect, that is, nothing criminal or otherwise unlawful should be involved. And this also includes being able to prove one&#039;s identity with valid identity papers. Furthermore, it must be said that work-eschewing, criminal and felonious elements exist in all states of the world and many of them – such as bogus refugees, etc., sense an opportunity in other and wealthy countries to enrich themselves unlawfully through the population and the state in question or to be able to be supported financially. In fact, there are no so-called safe crisis countries from which pseudo-refugees of various kinds cannot &#039;flee&#039; and &#039;take refuge&#039; in effectively safe and prosperous European states and sneak into them. And it must be made clear once again that there is no country of origin of refugees on Earth from which only genuine, righteous refugees come. Even in countries with massive human rights violations there are of course genuine, honest and dignified human beings who, if they have to flee their homeland for the sake of their security of life, are also helpfully taken in by various states in Europe, but with such righteous refugees – especially with refugee flows such as those for which the irresponsible German Chancellor Angela Merkel is responsible – there are inevitably also work-eschewing, criminal, terrorist and felonious elements mixed in. This woman, who is irresponsibility itself, suffers from a naivety divorced from reality and is therefore incapable of perceiving effective reality and its truth, consequently she is neither able to recognise reality nor to assess it, because she is precisely incapable of judgement, but unconscionably obsessed with power. In this wise, she recklessly violates existing laws without being stopped by her equally might-hungry and subservient, irresponsible co-rulers. Therefore, in this wise, she has unrestrainedly brought into being the problematic and disastrous streams of refugees from Africa, the Orient and Asia and can continue to do so, which will have dire consequences for the EU dictatorship states and also for Switzerland if the actions and deeds of these delusional ones are not finally stopped. So if the even greater problems that are brewing in this regard are not quickly counteracted and the criminal machinations of the German power-obsessed chancellor are not stopped, then very bad things will result. On the one hand, this person, who is incapable of governing, would have to be taken out of circulation, and on the other hand, the nonsense of the Schengen treaties would also have to be repealed and declared null and void. And this would have to happen in relation to the fact that the open borders in all European states would have to be closed again immediately and secured with effective border controls with regard to all entrants. If this is not done, the result of the whole refugee mishap is that, since the beginning of the refugee flows, more and more Islamist terrorists, suicide bombers and paramilitary groups have been infiltrating the whole of Europe, carrying out mass murders and wreaking havoc. For some time now, due to Merkel&#039;s idiotic and imbecilic policy of welcoming refugees and endangering security, a clandestine Islamist scene according to IS or &#039;Islamist State&#039; and Al-Qaeda, etc., has developed in the underground of Europe, whereby it is even questionable whether the police forces and the intelligence services are at all oriented in this regard and also know that they can no longer control them. But that is not all, because since Merkel&#039;s mania for welcoming refugees has begun to take hold in Africa, Asia and Arabia, various criminal gangs have also crept into the whole of Europe, unrecognised so far, which will also ply their evil trade in the future, as will be the case more and more with criminal gangs and individual perpetrators of purely European origin. And it is also to be said that the individual criminal gangs and terrorist and paramilitary groups are centralising in the European states and, through suggestive influence, are finding more and more supporters among the populations and radicalising them.&lt;br /&gt;
| Ehrlich und in richtiger Art und Weise zu helfen, war mir immer eine Freude. Sag aber mal, mein Freund, was hältst du von meinen Gedanken, dass aus wirtschaftlichen und sonstwie dem Wohlstand dienenden Gründen niemals sogenannten ‹Wirtschaftsflüchtlingen› die Hand geboten werden soll, folglich sie auch nicht im Asylrecht als Flüchtlinge anerkannt werden dürfen. Wenn es nur darum geht, ein wohlstandsgefälliges Leben in einem bessergestellten Land führen zu können, kann und darf es kein Menschenrecht sein, aus dem Heimatland zu fliehen, sondern eine Flucht kann effectiv nur dann sein, wenn zwingende lebensbedrohende Gründe und Umstände ein Flüchten aus dem Heimatland rechtfertigen. In genannter Beziehung ist effectiv eine feige Flucht aus der angestammten Heimat gemeint, nicht jedoch eine korrekte und rechtens amtlich bewilligte und durchgeführte Auswanderung resp. ein Emigrieren, ein Übersiedeln resp. Umsiedeln in ein anderes Land mit allen notwendigen Ausweispapieren usw., um in einem anderen Land einer geregelten Arbeit nachzugehen, ein rechtschaffenes Leben zu führen und sich in die dortigen Sitten und Gebräuche, die Sprache und Bürgerpflichten einzuordnen. Die Menschenrechtslage erlaubt dies praktisch in allen Ländern jedem rechtschaffenen Menschen, der in seiner Heimat nicht infolge krimineller oder verbrecherischer Handlungen und Taten verfolgt wird und zudem auch seine Bürgerpflichten erfüllt. Das trifft diesbezüglich also nicht auf Arbeitsscheue, Kriminelle, Terroristen, Verbrecher und effective Wirtschaftsflüchtlinge zu, die nirgendswo willkommen sind. Ein des Rechtens emigrierender Mensch ist in der Regel kein Heimatflüchtling, denn als effectiver Flüchtling gilt nur ein Mensch, der gemäss irgendwelcher ungerechtfertigter Verfolgung oder infolge wirklicher Lebensbedrohung resp. Lebensgefahr aus seiner Heimat fliehen und in einem anderen ihm Freiheit bietenden Staat um seines Lebens willen Asyl und Schutz suchen muss. Grundsätzlich muss eine Unterscheidung gemacht werden zwischen echten Flüchtlingen und sogenannten Scheinflüchtlingen, wie dies z.B. ‹Armutsflüchtlinge› sind, die infolge ihrer Armut – die sehr oft auch politische Gründe hat, was jedoch zur Flucht nicht rechtfertigt – aus ihrer Heimat ebenso ‹fliehen› wie die reinen ‹Profitflüchtlinge›, ‹Wirtschaftsflüchtlinge› und ‹Wohlstandsflüchtlinge›, die nur vom Wohlstand anderer Länder profitieren und in Freuden und Herrlichkeit leben wollen, und zwar oft auf Kosten der arbeitsamen Bevölkerung der Wohlstandsländer. Was allein schon dadurch bewiesen ist, dass solche Flüchtlinge von Staates wegen in den Zufluchtsländern mit immensen Geldern, teuren Unterkünften und Materialien usw. unterstützt werden, während die Armen unter der eigenen Bevölkerung elend unter dem Existenzminimum leben müssen und viel weniger an staatlicher Zuwendung und Schutz erhalten als die echten und falschen Flüchtlinge. Dann sind aber auch noch die ‹Kriminalitätsflüchtlinge›, die aus ihren Heimatländern nur ‹fliehen›, um in wohlhabende Staaten zu ‹flüchten› und in diesen auf mancherlei Art und Weise, wie durch Betrug, Diebstahl, Einbruch, Rauschgifthandel, kriminell oder gar verbrecherisch durch Mord und Totschlag tätig zu sein. Dies, während andere, wie ‹Terroristenflüchtlinge›, nur in andere und für sie ‹feindliche› wohlhabende Länder ‹flüchten›, um dort als Schläfer darauf zu warten, todbringende und zerstörende Terrorakte ausführen zu können. Und all das schadet den effectiv echten Flüchtlingen, die z.B. aus ihrer Heimat flüchten müssen, weil sie ‹geschlechtsspezifisch, ethnisch, frauenspezifisch, meinungsmässig, politisch, religiös, staatlich oder infolge ihrer sexuellen Neigung, wie Bisexualität oder Homosexualität›, verfolgt werden, ihnen ‹Folter oder Todesstrafe droht›, was unter anderem effectiv legitimen Flüchtlingsdefinitionen resp. Fluchtgründen entspricht. Das Unterscheiden zwischen echten und falschen Flüchtlingen ist zwar äusserst problematisch, denn sehr oft ist nur schwer zu definieren, um welche Art Flüchtlinge es sich handelt, weil viele unter ihnen ihre Ausweispapiere ‹verlieren› resp. vernichten, um ihre Herkunft und viel anderes zu verheimlichen, das ihnen bei einem Asylantrag schädlich sein könnte. Warum viele Menschen ihre Heimat fluchtmässig verlassen, dafür gibt es gewiss viele Gründe, wie z.B. Bürgerkrieg, bewaffneter Konflikt, Krieg, Klimawandel, Naturkatastrophen wie Dürren, Überschwemmungen, Tsunamis oder gewaltige Vulkanausbrüche usw. sowie private Gewalt, Sklaverei und Verfolgung. Aber auch schwerwiegende behördliche, staatliche oder verbrecherische organisationsmässige Menschenrechtsverletzungen, strukturelle Gewalt, allerlei menschlich erzeugte Katastrophen, wie z.B. ein GAU resp. ‹Grösster anzunehmender Unfall› resp. Super-GAU bei Atomkraftwerken, sowie Bergstürze, Staudammbrüche und gewaltige Feuersbrünste usw. können für viele Menschen Fluchtgründe sein. Also kann es wirklich sein, dass Menschen unfreiwillig ihr Heimatland verlassen müssen, wobei dann jedoch gesagt sein muss, dass ein Flüchten für sie des Rechtens ist und sie effectiv echte Flüchtlinge sind. Nebst dem gibt es aber auch sehr viele Menschen, die ihr Heimatland verlassen und in wohlhabende Länder gehen müssen, weil sie in ihrem Heimatland keine Möglichkeit finden, um ihre Familie ernähren und ihr ein sicheres Heim bieten zu können. Doch diese Menschen flüchten nicht aus ihrer Heimat, sondern sie gehen den rechten und richtigen Weg in fremde Länder mit allen notwendigen amtlichen Bewilligungen als rechtschaffene Fremdarbeiter, ohne sich als ‹Flüchtlinge› in wohlhabende Staaten einzuschleichen und auf das Wohl deren Bevölkerungen angewiesen zu sein. Vor diesen Menschen kann ich grossen Respekt haben, für alle ehrlichen Fremdarbeiter wie Söhne und Familienväter, die ihre Eltern oder eigenen Familien in ihrem Heimatland nicht ernähren können und sich deshalb in ein fremdes Land aufmachen, um dort mit allen notwendigen Erlaubnissen den Lebensunterhalt für sich, ihre Eltern und Geschwister oder für ihre eigene Familie resp. Frau und Kinder zu verdienen. Natürlich hat jeder Mensch das Recht auf Leben, Freiheit, Frieden und Sicherheit, das ist unbestreitbar, wie das auch geschrieben steht in ‹Allgemeine Erklärung der Menschenrechte› Art. 3, doch diese Werte sind auch verbunden mit Ehrlichkeit, Ehre, Rechtschaffenheit und Würde, die den echten und wahren Flüchtlingen und Fremdarbeitern zugestanden werden müssen, jedoch keinem das Recht brechenden Scheinflüchtling, egal welcher Art. Fliehen also Menschen aus ihrer Heimat, weil ihre Menschenrechte verletzt wurden und werden, dann ist ein Flüchten des Rechtens, doch muss dabei das Recht in jeder Beziehung gewahrt werden, folglich also nichts Kriminelles, sonstig Unrechtes oder gar Verbrecherisches damit verbunden sein darf. Und dazu gehört auch das Sich-mit-gültigen-Ausweispapieren-legitimieren-Können. Ausserdem muss gesagt sein, dass arbeitsscheue, kriminelle und verbrecherische Elemente in allen Staaten der Welt existieren und viele von diesen – wie eben Scheinflüchtlinge usw. – in anderen und wohlhabenden Ländern eine Chance wittern, sich unrechtmässig durch die Bevölkerung und den betreffenden Staat bereichern oder sich finanziell aushalten lassen zu können. Tatsächlich gibt es keine sogenannte sichere Krisenländer, aus denen nicht Scheinflüchtlinge mancherlei Art ‹fliehen› und in effectiv sichere und wohlhabende Staaten Europas ‹flüchten› und sich in diese einschleichen können. Und es muss nochmals klar gesagt sein, dass es kein Herkunftsland von Flüchtlingen auf der Erde gibt, aus dem nur echte, rechtschaffene Flüchtlinge herkommen. Auch in Ländern mit massiven Menschenrechtsverletzungen gibt es natürlich echte, redliche und würdige Menschen, die, wenn sie um ihrer Lebenssicherheit willen aus ihrer Heimat flüchten müssen, auch in Europa in verschiedenen Staaten hilfreich aufgenommen werden, doch bei solchen rechtschaffenen Flüchtlingen – besonders bei Flüchtlingsströmen, wie diese die verantwortungslose deutsche Bundeskanzlerin Angela Merkel zu verantworten hat – mischen sich zwangsläufig auch arbeitsscheue, kriminelle, terroristische und verbrecherische Elemente darunter. Diese Frau, die die Verantwortungslosigkeit selbst ist, leidet an Wirklichkeitsfremd-Naivität und ist daher nicht fähig, die effective Wirklichkeit und deren Wahrheit wahrzunehmen, folglich sie weder die Realität zu erkennen noch sie zu beurteilen vermag, weil sie eben nicht urteilsfähig, jedoch gewissenlos machtbesessen ist. In dieser Weise verstösst sie bedenkenlos wider bestehende Gesetze, ohne dass sie von ihren ebenso machtgierigen und ihr hörigen unverantwortlichen Machtmitausübenden gestoppt wird. Also hat sie in dieser Weise ungehemmt die problematischen und unheilbringenden Flüchtlingsströme aus Afrika, dem Orient und aus Asien ins Leben gerufen und kann dies auch weiterhin tun, was noch schlimme Folgen für die EU-Diktatur-Staaten und auch für die Schweiz bringen wird, wenn dem Handeln und Tun dieser Wahnbesessenen nicht endlich Einhalt geboten wird. Wenn also den diesbezüglich noch grösseren sich anbahnenden Problemen nicht schnell entgegengewirkt und die kriminellen Machenschaften der deutschen machtbesessenen Kanzlerin nicht gestoppt werden, dann ergibt sich noch sehr Schlimmes. Einerseits müsste diese regierungsunfähige Person aus dem Verkehr gezogen und anderseits auch der Schwachsinn der Schengen-Verträge aufgehoben und als null und nichtig erklärt werden. Und zwar müsste das in Beziehung dessen geschehen, dass umgehend die offenen Grenzen in allen europäischen Staaten wieder geschlossen und mit greifenden Grenzkontrollen in bezug auf alle Einreisenden gesichert werden müssten. Wird das nicht getan, dann ergibt es sich mit dem ganzen Flüchtlingsmalheur, dass sich seit dem Beginn der Flüchtlingsströme weiterhin immer mehr Islamisten-Terroristen, Selbstmordattentäter und paramilitärische Gruppen in ganz Europa einschleusen, die Massenmorde durchführen und Zerstörung vom Stapel lassen können. Schon seit geraumer Zeit ist durch die idiotisch-schwachsinnige und sicherheitsgefährdende merkelsche Flüchtlingswillkommenspolitik im Untergrund Europas eine heimliche Islamistenszene gemäss IS resp. ‹Islamistischer Staat› und Al-Qaida usw. entstanden, wobei gar fraglich ist, ob die Polizeikräfte und die Geheimdienste diesbezüglich überhaupt orientiert sind und auch wissen, dass sie diese nicht mehr kontrollieren können. Doch nicht genug damit, denn seit der merkelsche Flüchtlingswillkommenswahn in Afrika, Asien und in Arabien zu greifen begonnen hat, haben sich bis jetzt unerkannterweise auch diverse kriminelle Banden in ganz Europa eingeschlichen, die künftig ihr übles Handwerk ebenso betreiben werden, wie dies auch stetig mehr der Fall sein wird mit kriminellen Banden und Einzeltätern rein europäischen Ursprungs. Und dazu zu sagen ist auch, dass sich die einzelnen kriminellen Banden und terroristischen sowie paramilitärischen Gruppen in den europäischen Staaten zentralisieren und in den Bevölkerungen durch suggestive Beeinflussung immer mehr Anhänger finden und diese radikalisieren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 43. With this, you are revealing what you and I discuss again and again in private conversations, namely also what is really dangerous in Europe, namely the fact that for some time now, a new threat has been building up in all European states, which also affects Switzerland, namely as a result of the expanding right-wing extremism, as well as in relation to the paramilitary scene, Islamist terrorism and terrorism with other groups.&lt;br /&gt;
| 43. Damit legst du offen, was du und ich in Privatgesprächen immer wieder einmal erörtern, und zwar auch das, was sich in Europa an Gefährlichem wirklich anbahnt, nämlich die Tatsache, dass sich schon seit geraumer Zeit in allen europäischen Staaten eine neue Bedrohung aufbaut, wovon auch die Schweiz betroffen ist, und zwar infolge des sich ausweitenden Rechtsextremismus, wie auch in bezug auf die paramilitärische Szene, den islamistischen und auch anders gruppierten Terrorismus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. In this respect, the whole thing has been spreading secretly for some time, because according to our investigations and observations, the fact is that a very anarchistic, paramilitary, radical-extremist and terrorist threat is developing on the European continent as a whole, which is only poorly recognised or not recognised at all by the intelligence services and security authorities.&lt;br /&gt;
| 44. Diesbezüglich breitet sich das Ganze schon seit geraumer Zeit heimlich immer weiter aus, denn unseren Abklärungen und Beobachtungen gemäss steht die Tatsache fest, dass sich gesamthaft auf dem europäischen Kontinent eine sehr anarchistische, paramilitärische, radikal-extremistische und terroristische Bedrohung entwickelt, die von den Geheimdiensten und Sicherheitsbehörden nur mangelhaft oder überhaupt nicht erkannt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. And this is also because the intelligence services and security authorities do not pay attention to the truth in this respect, or do so only extremely inadequately, are too unconcerned and, moreover, naïve, as you call such behaviour.&lt;br /&gt;
| 45. Und dies ist auch darum so, weil die Geheimdienste und Sicherheitsbehörden der diesbezüglichen Wahrheit nicht oder nur äusserst mangelhaft ihre Beachtung schenken, zu unbesorgt und zudem blauäugig sind, wie du ein solches Verhalten nennst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. Effectively, these authorities, the intelligence services and security agencies and the governments, should be as concerned as they are about very precise investigations of all scenes that violate the order and security of the populations and the states.&lt;br /&gt;
| 46. Effectiv wäre von diesen Stellen, den Geheimdiensten und Sicherheitsbehörden und von den Regierungen, Besorgnis ebenso angebracht wie sehr genaue Abklärungen aller Szenen, die gegen die Ordnung und Sicherheit der Bevölkerungen und der Staaten verstossen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. The fact is, as our investigations and observations clearly show, that right-wing extremist and terrorist, religious-sectarian degenerations and hate-laden attitudes are spreading throughout Europe and in all European states – and Switzerland is no exception – mainly in smaller and larger cities.&lt;br /&gt;
| 47. Tatsache ist, wie unsere Abklärungen und Beobachtungen klar darlegen, dass sich in ganz Europa resp. in allen europäischen Staaten – wobei auch die Schweiz keine Ausnahme bildet –, und zwar hauptsächlich in kleineren und grösseren Städten, rechtsextreme sowie terroristische, religiös-sektiererische Ausartungen und hassgeladene Einstellungen verbreiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. The result is that in Christian Europe, a large proportion of believers in Christ love their neighbour only in relation to their own personality, but not in relation to their neighbour, because this person is of a different faith, a foreigner or simply a stranger.&lt;br /&gt;
| 48. Dabei ergibt sich im christlich geprägten Europa, dass bei einem grossen Teil der Christgläubigen deren Nächstenliebe nur gerade auf ihre eigene Person bezogen ist, jedoch nicht auf den Nächsten, weil dieser ein Andersgläubiger und Ausländer oder einfach ein Fremder ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. The truth is that in the Christian world there is a poisonous mixture of pathologically stupid, selfish, primitive and contemptible reflexes among many believers in Christ, which are directed against all human beings of other faiths, foreigners and foreigners.&lt;br /&gt;
| 49. In Wahrheit besteht in der Christenwelt bei vielen Christgläubigen eine giftige Mischung aus krankhaft dummen, eigensüchtigen, primitiven und verachtenswerten Reflexen, die gegen alle andersgläubigen, ausländischen und fremden Menschen gerichtet sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. And since in Europe the Christian religion represents the actual religious power and in this love of one&#039;s neighbour is only related to oneself and in the best case to one&#039;s own family, etc., as well as to Christian people of the same faith, a vicious resistance against living together with people of other faiths, foreigners, with immigrants, strangers and every other kind of people is rampant among very many Christians throughout Europe – as also in the USA.&lt;br /&gt;
| 50. Und da in Europa die Christenreligion die eigentliche Glaubensmacht darstellt und in dieser die Nächstenliebe nur auf sich selbst und im besten Fall auf die eigene Familie usw. sowie auf christlich Gleichgläubige bezogen ist, grassiert unter sehr vielen Christen in ganz Europa – wie auch in den USA– ein bösartiger Widerstand gegen das Zusammenleben mit Andersgläubigen, Ausländern, mit Einwanderern, Fremden und jedem andersartigen Menschenschlag.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. But even the native neighbour comes into the field of resistance if he does not behave according to the meaning of what is demanded of him imperiously and selfishly by the other neighbour.&lt;br /&gt;
| 51. Dabei gerät aber selbst der einheimische Nachbar ins Widerstandsschussfeld, wenn er sich nicht nach dem Sinn dessen verhält, was herrisch und selbstsüchtig vom andern Nachbarn von ihm gefordert wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. So in the European Christian world not only xenophobia, racial hatred and religious hatred go hand in hand with faith, but also hatred of native fellow human beings and neighbours, or even one&#039;s own family members, and so on.&lt;br /&gt;
| 52. Also geht in der europäischen Christenwelt nicht nur der Fremden- und Rassenhass und Religionshass mit dem Glauben einher, sondern auch der Hass auf einheimische Mitmenschen und Nachbarn oder gar eigene Familienmitglieder usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. The whole thing is also taking on worse and worse forms, especially because more and more growing economic hardships are appearing, which are being nourished by Earth-humans in Europe becoming more and more addicted to money, pleasure and wealth, but not being sufficiently rewarded according to their views and their egoistic needs, while their employers and superiors are becoming millionaires many times over through horrendous and widely exaggerated rewards.&lt;br /&gt;
| 53. Das Ganze nimmt dabei auch immer schlimmere Formen an, und zwar insbesondere speziell darum, weil immer mehr wachsende wirtschaftliche Nöte in Erscheinung treten, die dadurch genährt werden, indem die Erdenmenschen in Europa immer mehr der Geld-, Vergnügungs- und Reichtum-Sucht verfallen, jedoch gemäss ihren Ansichten und ihren egoistischen Bedürfnissen nicht genügend entlohnt, ihre Arbeitgeber und Vorgesetzten aber durch horrende und weit übersetzte Entlohnungen zu vielfachen Millionären werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. The whole thing leads to popular discontent and to degenerations in the behaviour of the populations, as a result of which many kinds of murders take place and discord and all kinds of malicious acts and deeds lead to mischief, as a result of which even exploitation, assassinations, theft, fraud, trafficking in human beings, prostitution, robbery and suicide attacks, etc., appear.&lt;br /&gt;
| 54. Das Ganze führt zur bevölkerungsmässigen Unzufriedenheit und zu Ausartungen in bezug auf die Verhaltensweisen in den Bevölkerungen, wodurch vielerlei Morde geschehen und Unfrieden und allerlei bösartige Handlungen und Taten zu Unheil führen, wodurch selbst Ausbeutung, Attentate, Diebstahl, Betrug, Menschenhandel, Prostitution, Raub und Selbstmord-Attentate usw. in Erscheinung treten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. In Europe, especially in Germany, it has been common practice in the right-wing extremist scene for quite some time to frequently commit relevant violence against refugees and refugee homes, etc., as well as against asylum seekers, immigrants and other foreigners.&lt;br /&gt;
| 55. In Europa, besonders in Deutschland, ist es in der Rechtsextremismusszene bereits seit geraumer Zeit gang und gäbe, des öfteren einschlägige Gewalt gegen Flüchtlinge und Flüchtlingsheime usw. sowie gegen Asylanten, Eingewanderte und sonstig Fremde auszuüben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. Violent confrontations between politically left-wing and right-wing as well as various extreme groups are also occurring more and more frequently and go beyond all dimensions of reason and rationality.&lt;br /&gt;
| 56. Auch gewalttätige Auseinandersetzungen zwischen politisch links- und rechtsgerichteten sowie verschiedenen extremen Gruppen treten immer häufiger in Erscheinung und sprengen alle Dimensionen von Verstand und Vernunft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. The dangerous motives of these groups are not to be underestimated malicious messages to the security policy and security organs of the states as well as to their populations, but also serious warnings that the extreme right-wing attacks and degenerations in Europe will continue up to anarchism if those in power do not finally relinquish their might and do not transfer it extensively to the people.&lt;br /&gt;
| 57. Die gefährlichen Motive dieser Gruppen sind nicht zu unterschätzende bösartige Botschaften an die Sicherheitspolitik und die Sicherheitsorgane der Staaten sowie an deren Bevölkerungen, wie aber auch ernstgemeinte Warnungen, dass die rechtsextremen Angriffe und Ausartungen in Europa bis hin zum Anarchismus weitergeführt werden, wenn die Regierenden nicht endlich ihre Macht abgeben und sie nicht umfänglich auf das Volk übertragen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. With this desire and attitude, it is not only individuals with extreme anti-government views, but specifically certain groups with far-reaching connections, who direct their hatred against the governments, precisely with the aim of violently changing the government institutions according to their violent façon, in accordance with their ideological character.&lt;br /&gt;
| 58. Mit diesem Begehren und dieser Einstellung sind es nicht nur Einzelpersonen mit extremen regierungsfeindlichen Ansichten, sondern speziell bestimmte Gruppen mit weitreichenden Verbindungen, die ihren Hass gegen die Regierungen richten, eben mit dem Ziel, nach ihrer weltanschaulichen Prägung gewaltsam die Regierungsinstitutionen nach ihrer gewalttätigen Façon zu ändern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. The next decisive question here is only whether a person acts alone and on his own or as part of a group or the group as a whole, instigates mischief or carries it out in a dangerously violent manner and, under certain circumstances, snuffs out human lives or causes devastation.&lt;br /&gt;
| 59. Die nächste entscheidende Frage dabei ist nur, ob eine Person allein und auf eigene Faust oder als Teil einer Gruppe oder diese gesamthaft handelt, Unheil anzettelt oder in gefährlicher gewalttätiger Art und Weise ausübt und unter Umständen Menschenleben auslöscht oder verheerende Zerstörungen anrichtet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. At the present time, the whole of Europe is too little vigilant and even lax and irresponsibly negligent in this respect, by which I do not only mean the populations of the individual states, but first and foremost the intelligence services and security authorities as well as the governments themselves.&lt;br /&gt;
| 60. Zur heutigen Zeit ist ganz Europa zu wenig wachsam und in dieser Beziehung gar lasch und verantwortungslos nachlässig, womit ich nicht nur die Bevölkerungen der einzelnen Staaten anspreche, sondern in erster Linie die Geheimdienste und Sicherheitsorgane sowie die Regierungen selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. So it is not surprising that Europol, the supreme European police authority, irresponsibly claims that there is currently no right-wing extremist terrorism on the European continent due to ignorance of the effective reality.&lt;br /&gt;
| 61. Also ist es auch nicht verwunderlich, dass die oberste europäische Polizeibehörde Europol infolge Unkenntnis der effectiven Realität verantwortungslos behauptet, dass es derzeit keinen rechtsextremen Terrorismus auf dem europäischen Kontinent gebe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. The EU dictators, the intelligence services and security authorities, as well as the police authority Europol should give a lot of rational and rational thought to all these facts, because in the basic outlines the criminal, criminal paramilitary and terrorist group formations have already been laid and are a reality, as has long been the case with the right-wing extremist scene.&lt;br /&gt;
| 62. Über all diese Tatsachen sollten sich die EU-Diktatoren, die Geheimdienste und Sicherheitsorgane sowie die Polizeibehörde Europol viele verstandes- und vernunftmässige Gedanken machen, denn in den Grundzügen sind die kriminellen, verbrecherischen paramilitärischen und terroristischen Gruppenbildungen bereits gelegt und Wirklichkeit, wie das schon lange mit der Rechtsextremismusszene der Fall ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The people in charge are self-important power-obsessed and know-it-alls who do not let anyone tell them what to do. This is also the case with regard to the refugee system that exists today, which Angela Merkel has &#039;arrived&#039;. I hear this from many quarters again and again, as there is also much to be read about it in newspapers and on the internet, such as the following under Source: [https://www.epochtimes.de/politik/deutschland/gruene-lebensluegen-warum-migration-kein-menschenrecht-sein-kann-a1337149.html Grüne Lebenslügen: Warum Migration kein Menschenrecht sein kann]&lt;br /&gt;
| Die Verantwortlichen sind eben in dieser Beziehung selbstherrliche Machtbesessene und Besserwisser, die sich nichts sagen lassen. Das ist auch so in bezug auf das heute existierende Flüchtlingswesen, das Angela Merkel ‹angereist› hat. Das höre ich von vielen Seiten immer wieder, wie darüber auch viel in Zeitungen und im Internetz zu lesen ist, wie z.B. folgendes unter Quelle: [https://www.epochtimes.de/politik/deutschland/gruene-lebensluegen-warum-migration-kein-menschenrecht-sein-kann-a1337149.html Grüne Lebenslügen: Warum Migration kein Menschenrecht sein kann]&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify times-new-roman&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold fs20px line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Go to Germany&lt;br /&gt;
| Go to Germany&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What criteria does a community use to decide whether to welcome a stranger? Is the one who has managed to enter the country illegally with the help of dubious smuggling gangs welcome? Or is it the one who, under the pretext of individual danger and with the help of legal proceedings, gains so much time that he obtains the legal title of toleration? Or is it the one who immediately and directly descends into illegality and criminality? It is not exaggerating that the author draws the logical conclusion that illegal immigration will then automatically become legal at some point. But where does that lead? The prime example for young intensive offenders from North African countries is NRW, especially Cologne and Düsseldorf. Entire districts are harassed, the police are powerless, toothless and laughed at. Because these young people are used to completely different police officers. Lawless areas are created, but are not officially admitted. People talk about human rights in Morocco, for example. But nobody talks about the human rights of the citizens in Germany who suffer under the criminal Nafris.&lt;br /&gt;
| Nach welchen Kriterien entscheidet eine Gemeinschaft, ob ein Fremder in ihr willkommen geheissen wird? Ist der willkommen, der es mit Hilfe dubioser Schleuserbanden geschafft hat, illegal das Land zu betreten? Oder ist es der, der unter dem Vorwand der individuellen Gefährdung und mit Hilfe von Gerichtsverfahren soviel Zeit gewinnt, dass er den Rechtstitel einer Duldung erlangt? Oder ist es derjenige, der gleich und direkt in Illegalität und Kriminalität abtaucht? Es ist nicht überzeichnend, dass der Autor die logische Schlussfolgerung zieht, dass illegale Zuwanderung dann irgendwann automatisch legal wird. Doch wohin führt das? Paradebeispiel für junge Intensivtäter aus nordafrikanischen Staaten ist NRW und hier insbesondere Köln und Düsseldorf. Ganze Stadtteile werden drangsaliert, die Polizei ist machtlos, zahnlos, wird ausgelacht. Denn diese jungen Leute sind ganz andere Polizisten gewohnt. Rechtsfreie Räume entstehen, werden aber offiziell nicht zugegeben. Man spricht beispielsweise von den Menschenrechten in Marokko. Doch keiner spricht von den Menschenrechten der Bürger in Deutschland, die unter den kriminellen Nafris leiden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Morocco&#039;s Youth Problem&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Marokkos Problemjugend&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| North Africans have been considered problem migrants not only since the Cologne New Year&#039;s Eve. One might think that these human beings are fleeing from poor Morocco to Europe in order to have a better life. But Morocco is not that poor. The country is rich in large phosphate deposits, which play a crucial role for the fertiliser industry.&lt;br /&gt;
| Nordafrikaner gelten nicht erst seit der Kölner Silvesternacht als Problemmigranten. Man könnte meinen, dass diese Menschen aus dem armen Marokko nach Europa fliehen, um ein besseres Leben zu haben. Doch so arm ist Marokko nicht. Das Land ist reich an grossen Phosphatvorkommen, die für die Düngemittelindustrie eine entscheidende Rolle spielen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;But this wealth, as in almost all undemocratic Islamic states, tends to benefit a small elite around the monarch,&amp;quot; writes the correspondent of the &#039;Welt&#039;. He even thinks that this is why Morocco is one of the richest countries in the world. That is why it seems as if Morocco exports its &#039;hopeless problem youth benevolently into the German social system&#039;.&lt;br /&gt;
| «Doch dieser Reichtum kommt, wie in fast allen undemokratisch-islamischen Staaten, eher einer kleinen Elite um den Monarchen zugute», schreibt der Korrespondent der ‹Welt›. Er meint sogar, dass Marokko deshalb eines der reichsten Länder der Welt sei. Deshalb wirke es so, als ob Marokko seine ‹hoffnungslose Problemjugend wohlwollend ins deutsche Sozialsystem› exportiere.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Asylum Law back then&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Asylrecht anno dazumal&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It is absolutely clear that migration from dozens of countries, millions of whose youths often strive for Central Europe, cannot be permanently regulated by the right of asylum.&lt;br /&gt;
| Es sei völlig klar, dass sich die Migration aus Dutzenden von Staaten, deren Jugend oft zu Millionen nach Mitteleuropa strebe, nicht dauerhaft über das Asylrecht werde regeln lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;To simply carry on as we did in the days when very few persecuted writers and tortured opposition politicians from the Third World sought asylum in Germany is nothing but hypocrisy.&amp;quot; The problem had to be solved by means of an immigration law, geared to &#039;German requirements and European needs&#039;. In the poor countries, the human beings would have understood this gap much better than all the Green politicians, otherwise hundreds of thousands from the Maghreb, Pakistan, Bangladesh, Egypt, Somalia, Gabon, etc., would not throw away their passports and try to disguise themselves among us as Syrians fleeing the war, the author points out. (sm)&lt;br /&gt;
| «Hier einfach weiterzumachen wie zu Zeiten, da ganz wenige verfolgte Schriftsteller und gefolterte Oppositionspolitiker aus der Dritten Welt in Deutschland um Asyl nachsuchten, ist nichts anderes als Heuchelei.» Das Problem müsse über ein Zuwanderungsgesetz geregelt werden, ausgerichtet auf ‹deutsche Anforderungen und europäische Bedürfnisse›. In den armen Ländern hätten die Menschen diese Lücke viel besser begriffen als alle Grünen-Politiker, sonst würden nicht Hunderttausende aus dem Maghreb, Pakistan, Bangladesch, Ägypten, Somalia, Gabun, etc., ihre Pässe wegwerfen und sich bei uns als kriegsflüchtige Syrer zu tarnen versuchen, gibt der Autor zu bedenken. (sm)&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 63. I can fully solidarise with your opinion, your words and the excerpts from the internet.&lt;br /&gt;
| 63. Mit deiner Meinung, deinen Worten und den Auszügen aus dem Internetz kann ich mich umfänglich solidarisieren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Short and to the point answer, thanks. Then something else: According to the early instructions of Quetzal, we have planted our centre area with trees, bushes, shrubs and many kinds of plants in such a way that our Centre practically consists of a forest area with many kinds of vegetation. The reason for this was to create an oxygen-rich environment, to be far away from civilisation dust and civilisation pollutants, which should have a better health effect on the centre residents, as well as on the core group members who are often in the centre and also work in the centre compound. But the whole thing should also have an effect on the visitors, as it were. Can you say something about this on behalf of Quetzal?&lt;br /&gt;
| Kurze und bündige Antwort, danke. Dann etwas anderes: Gemäss den frühen Anweisungen von Quetzal haben wir unser Centergelände derart mit Bäumen, Büschen, Sträuchern und vielerlei Pflanzen bestückt, dass unser Center praktisch aus einem Waldgebiet mit vielartiger Vegetation besteht. Der Grund dafür war, dass eine sauerstoffreiche Umgebung geschaffen wurde, um fernab von Zivilisationsstaub und Zivilisationsschadstoffen zu sein, was sich zur besseren Gesundheit auf die Centerbewohner auswirken soll, wie auch auf die Kerngruppe-Mitglieder, die häufig im Center sind und auch im Centergelände arbeiten. Aber das Ganze soll gleichsam auch auf die Besucher wirken. Kannst du in Vertretung von Quetzal etwas dazu sagen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 64. I can, yes.&lt;br /&gt;
| 64. Das kann ich, ja.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. The centre area is at present so covered with trees, bushes, shrubs and a very rich flora as well as with a forest surrounding the centre that according to our calculations all the trees, bushes, shrubs, etc., together filter about 360 tons of pollutants and dust out of the air per year, which are driven through the air by the winds from the valley, the villages, fields and towns, etc., over the hills.&lt;br /&gt;
| 65. Das Centergelände ist zur heutigen Zeit rundum derart mit Bäumen, Büschen, Sträuchern und einer sehr reichen Pflanzenwelt sowie mit einem das Center umschliessenden Forst versehen, dass nach unseren Berechnungen alle Bäume, Büsche, Sträucher usw. zusammen pro Jahr rund 360 Tonnen Schadstoffe und Staub aus der Luft filtern, die durch die Winde aus dem Tal, den Dörfern, Feldern und Städten usw. über die Hügel durch die Luft getrieben werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. Whereas in the villages and towns the pollutants and dust particles largely remain trapped and thus very much pollute the air, in addition to exhaust gases and other harmful emissions that weaken the air and are breathed in by Earth-humans, who thus fall ill with various ailments, the air in the centre and centre grounds is much purer.&lt;br /&gt;
| 66. Während in den Dörfern und Städten die Schadstoff- und Staubpartikel grossteils hängenbleiben und damit sehr stark die Luft verunreinigen, nebst Abgasen und sonstigen die Luft schwängernden und schädlichen Emissionen, die von den Erdenmenschen eingeatmet werden und die dadurch an mancherlei Leiden erkranken, ist die Luft im Center und Centergelände um vieles reiner.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. The result is that the air purity is much higher than in the villages, in the valley and lowlands as well as in the cities, since we have already measured good values in the centre and centre area, which were up to 85 and more per cent higher than in the lowlands, the villages and cities.&lt;br /&gt;
| 67. Dabei ergibt es sich, dass die Luftreinheit also um sehr vieles höher ist als in den Dörfern, im Tal und Flachland sowie in den Städten, folgedem wir diesbezüglich im Center und Centergelände schon gute Werte gemessen haben, die bis zu 85 und mehr Prozent höher waren als im Flachland, den Dörfern und Städten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. This means that the trees, bushes, shrubs and diverse plants in the centre and centre grounds actually produce a lot of fresh oxygen, which is breathed in by the centre residents and by the core group members and visitors coming to the centre and centre grounds.&lt;br /&gt;
| 68. Das sagt aus, dass im Center und Centergelände die Bäume, Büsche, Sträucher und vielfältigen Pflanzen tatsächlich viel frischen Sauerstoff produzieren, der von den Centerbewohnern und von den ins Center und Centergelände kommenden Kerngruppe-Mitgliedern und Besuchern eingeatmet wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. On the one hand, this purer oxygen promotes physical as well as mental-emotional well-being, which is also often mentioned by visitors, as I know how the fresh oxygen also promotes arterial elasticity and lung capacity.&lt;br /&gt;
| 69. Dieser reinere Sauerstoff fördert einerseits das körperliche sowie gedanken-gefühlsmässige Wohlbefinden, was auch oft von Besuchern angesprochen wird, wie ich weiss, wie der frische Sauerstoff auch die Arterienelastizität und die Lungenkapazität fördert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. This means that the Centre residents and the core group members, as well as the visitors who come to the Centre, breathe and live much healthier in this place than all Earth-humans in the lowlands, villages and cities.&lt;br /&gt;
| 70. Das bedeutet, dass die Centerbewohner und die Kerngruppe-Mitglieder sowie die Besucher, die ins Center kommen, an diesem Ort um vieles gesünder atmen und leben als alle Erdenmenschen im Flachland, in den Dörfern und Städten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. The centre and centre grounds can be compared with the pure forest surrounding the centre, consequently the vegetation of the centre grounds also has the same oxygen-forming function as the entire forest around the centre and centre grounds.&lt;br /&gt;
| 71. Das Center und Centergelände kann in Vergleich gesetzt werden mit dem reinem Wald, der das Center umgibt, folgedem auch der Bewuchs des Centergeländes dieselbe sauerstoffbildende Funktion ausübt, wie der gesamte Wald rund um das Center und Centergelände.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Now I have a question regarding the &#039;Germanic New Medicine&#039;. Do you know anything more about it when you said the following on the 29th of October 2005 at the 402nd official contact conversation (&#039;Pleiadian-Plejaren contact reports&#039;, Volume 10, page 246, sentence 34)?&lt;br /&gt;
| Jetzt habe ich eine Frage in bezug auf die ‹Germanische neue Medizin›. Weisst du noch etwas mehr darüber, als du am 29. Oktober 2005 beim 402. offiziellen Kontaktgespräch (‹Plejadisch-plejarische Kontaktberichte›, Block 10, Seite 246, Satz 34) folgendes gesagt hast?:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold blockquote times-new-roman line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;blockquote times-new-roman no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 34. It is an absolutely inhuman swindle, lie and fraud, and an irresponsible charlatanry, through which many human beings find death because they believe the criminal machinations of this alleged healing medicine, which an irresponsible doctor makes his followers believe.&lt;br /&gt;
| 34. Es handelt sich um einen absolut menschenverachtenden Schwindel, Lug und Betrug sowie um eine verantwortungslose Scharlatanerie, durch die viele Menschen den Tod finden, weil sie den verbrecherischen Machenschaften dieser angeblichen Heilmedizin Glauben schenken, die ein verantwortungsloser Arzt seinen Anhängern glaubhaft macht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 72. The &#039;Germanic New Medicine&#039; (GNM) is effectively, as I said at the time, an irresponsible charlatanry that brings increasing terrible suffering and death to many Earth-humans.&lt;br /&gt;
| 72. Bei der ‹Germanischen neuen Medizin› (GNM) handelt es sich effectiv, wie ich schon damals sagte, um eine verantwortungslose Scharlatanerie, die für viele Erdenmenschen sich steigernde schlimme Leiden und den Tod bringt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. The whole of this alleged &#039;medicine&#039; is based on fantasy, lies and deceit of the founder and former doctor Ryke Geerd Hamer (born 17th May 1935 in Mettmann/Germany), who, as a former German doctor with a bad licence to practise, has been propagating the dangerous &#039;Germanic New Medicine&#039; &#039;invented&#039; by him since 1981.&lt;br /&gt;
| 73. Das Ganze dieser angeblichen ‹Medizin› basiert auf Phantasie, Lug und Betrug des Begründers und ehemaligen Arztes Ryke Geerd Hamer (geb. 17. Mai 1935 in Mettmann/Deutschland), der als ehemaliger approbationsschlechter deutscher Arzt seit 1981 die von ihm ‹erfundene› gefährliche ‹Germanische neue Medizin› propagiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. His therapies are supposed to be an alternative to orthodox medicine, whereby Hamer suggestively spreads the stupid, false and, for sick Earth-humans addicted to the Hamer delusion, life-threatening claim and lie that illnesses are only triggered by psychological conflicts and that these would disappear by applying and following the &#039;Germanic new medicine&#039;.&lt;br /&gt;
| 74. Seine Therapien sollen ein Gegenentwurf zur Schulmedizin sein, wobei Hamer suggestiv die dumme, falsche und für kranke und dem Hamer-Wahn verfallene Erdenmenschen lebensgefährliche Behauptung und Lüge verbreitet, dass Krankheiten nur durch psychische Konflikte ausgelöst und diese verschwinden würden durch die Anwendung und Befolgung der ‹Germanischen neuen Medizin›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. His false teaching in this respect further misleads that if the conflictual problems were resolved and ended, then the illnesses would also disappear.&lt;br /&gt;
| 75. Seine diesbezügliche Irrlehre misslehrt dabei weiter, dass wenn die konfliktösen Probleme aufgelöst und beendet, dann auch die Krankheiten verschwinden würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. On the 8th of April 1986, Hamer&#039;s German licence to practise medicine was withdrawn as a result of continued illegal practice and fraud, and several arrest warrants were issued against him, as a result of which he was also imprisoned several times in Germany and France for his offences.&lt;br /&gt;
| 76. Am 8. April 1986 wurde Hamer infolge fortgesetzten illegalen Praktizierens und Betrugs die deutsche Approbation entzogen, und es wurden gegen ihn mehrere Haftbefehle erhoben, folgedem er für seine Vergehen auch mehrfach in Deutschland und Frankreich in Haft gesetzt wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. By 1995 alone, more than 80 deaths of persons had been registered in Germany and Austria. These cases were investigated by the authorities and showed that the deceased had demonstrably been &#039;treated&#039; personally by Hamer or had &#039;treated&#039; themselves on their own initiative according to his &#039;Germanic New Medicine&#039; until their death.&lt;br /&gt;
| 77. Allein bis zum Jahr 1995 wurden in Deutschland und Österreich über 80 Todesfälle von Personen registriert, wobei diese Fälle von den Behörden untersucht wurden und aufwiesen, dass die Verstorbenen nachweisbar persönlich durch Hamer ‹behandelt› worden waren oder sich in Eigeninitiative gemäss seiner ‹Germanischen neuen Medizin› selbst bis zu ihrem Tod ‹behandelten›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. Since then, however, many more deaths have occurred as a result of following the &#039;Germanic New Medicine&#039;, and, according to our findings, several hundred Hamer believers have lost their lives as a result of the false &#039;Hameric Medicine&#039; up to the present time.&lt;br /&gt;
| 78. Seither haben sich aber viele weitere Todesfälle durch die Befolgung der ‹Germanischen neuen Medizin› ereignet, folgedem gemäss unseren Erkenntnissen bis zur heutigen Zeit mehrere hundert Hamer-Gläubige infolge der falschen ‹hamerschen Medizin› ihr Leben einbüssten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. A fact which results from the fact that the nonsensical Hamer heresy has spread uncontrollably for the earthly authorities in Europe and even in non-European countries and has developed, so to speak, into a &#039;Germanic new medicine delusion sect&#039;, about which there is no longer any overview for the authorities, etc.&lt;br /&gt;
| 79. Eine Tatsache, die sich daraus ergibt, weil sich die unsinnige Hamer-Irrlehre für die irdischen Behörden in Europa und gar in aussereuropäische Länder unkontrollierbar verbreitet und sozusagen zu einer ‹Germanischen neuen Medizin-Wahn-Sekte› entwickelt hat, worüber gesamthaft für die Behörden usw. kein Überblick mehr besteht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. The purely fanciful and medically ineffective method of treatment, formerly called &#039;new medicine&#039;, is very risky and poses a considerable danger to every patient&#039;s life and a licence for inevitable death, consequently &#039;Hamer medicine&#039; is also connected with hundreds of deaths resulting from it and continuing to result from it, about which even the authorities, etc., have no knowledge whatsoever with regard to the whole extent.&lt;br /&gt;
| 80. Die rein phantasiemässige und medizinisch unwirksame Behandlungsmethode, die vormals ‹Neue Medizin› genannt wurde, ist sehr risikoreich und weist für jeden Patienten eine erhebliche Lebensgefahr und einen Freibrief für ein unweigerliches Sterben auf, folglich die ‹Hamer-Medizin› auch mit Hunderten von daraus hervorgegangenen und weiterhin hervorgehenden Todesfällen verbunden ist, worüber selbst die Behörden usw. in bezug auf den ganzen Umfang keinerlei Kenntnis haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 81. In truth, the &#039;Germanic New Medicine&#039; is absolutely ineffective and, moreover, is not a scientific medicine that would encompass the whole of medicine, consequently it is also not based on five empirically found biological laws of nature, as is mendaciously claimed by Hamer.&lt;br /&gt;
| 81. Wahrheitlich ist die ‹Germanische neue Medizin› absolut unwirksam und zudem keine naturwissenschaftliche Medizin, die die gesamte Medizin umfassen würde, folgedem sie auch nicht auf fünf empirisch gefundenen biologischen Naturgesetzen basiert, wie durch Hamer lügnerisch behauptet wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. It is also a lie and a fraud that the &#039;Germanic New Medicine&#039; is curative in every single case of a so-called disease in human beings, animals, animals and plants, in every single-celled living being and even in the entire cosmos.&lt;br /&gt;
| 82. Es ist auch Lüge und Betrug, dass die ‹Germanische neue Medizin› in jedem einzelnen Fall bei einer sogenannten Erkrankung bei Mensch, Tier, Getier und Pflanze, bei jedem einzelligen Lebewesen und sogar beim gesamten Kosmos heilsam sei.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. The whole of this sham medicine is based on fantastic dogmas and effectively – as you are wont to say – on imbecilic hypotheses and false, mendacious statistical probabilities.&lt;br /&gt;
| 83. Das Ganze dieser Scheinmedizin beruht auf phantastischen Dogmen und effectiv – wie du zu sagen pflegst –auf schwachsinnigen Hypothesen und falschen erlogenen statistischen Wahrscheinlichkeiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. This alleged &#039;medicine&#039; is in itself absolutely illogical and abnormal and therefore also completely incomprehensible and incomprehensible to any halfway intelligent human being.&lt;br /&gt;
| 84. Diese angebliche ‹Medizin› ist in sich absolut unlogisch und anormal und daher auch für jeden halbwegs intelligenten Menschen völlig unverständlich und nicht nachvollziehbar.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. So no illnesses can be cured by this &#039;medicine&#039;, consequently illnesses do not run according to the imaginatively invented &#039;five biological laws of nature&#039;, according to which these are also not parts of a normally two-phase &#039;meaningful biological special programme of nature&#039; (SBS), as Hamer imaginatively suggests to his believers.&lt;br /&gt;
| 85. Also können durch diese ‹Medizin› keine Krankheiten geheilt werden, folgedem auch Krankheiten nicht nach den phantasiereich erfundenen ‹fünf biologischen Naturgesetzen› verlaufen, demgemäss diese auch nicht Teile eines normalerweise zweiphasigen ‹sinnvollen biologischen Sonderprogramms der Natur› (SBS) sind, wie Hamer phantasiereich seinen Gläubigen suggeriert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. Hamer – who has often come into conflict with the law as a result of his life-threatening heresy of the &#039;Germanic new medicine&#039; – acts completely without conscience and responsibility and has in this way led hundreds and even thousands of Earth-humans to turn away from orthodox medicine, as a result of which they have died or will also die in the future as a result of the application of the &#039;Germanic new medicine&#039;, if they are in bondage to Hamer&#039;s heresy.&lt;br /&gt;
| 86. Hamer – der infolge seiner lebensgefährdenden Irrlehre der ‹Germanischen neuen Medizin› oft mit dem Gesetz in Konflikt gekommen ist – handelt völlig gewissen- und verantwortungslos und hat in dieser Weise Hunderte und gar Tausende von Erdenmenschen dazu verleitet, sich von der Schulmedizin abzuwenden, folgedem diese infolge der Anwendung der ‹Germanischen neuen Medizin› verstorben sind oder auch zukünftig sterben werden, wenn sie der hamerschen Irrlehre hörig sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. No more and no less has a death cult come into being through the false doctrine of Hamer and his unthinking believers in the &#039;Germanic new medicine&#039;, whose pathologically irresponsible and stubborn believers are unteachable, consequently the deaths will continue to increase through this false &#039;medicine&#039; and Hamer&#039;s path will also be paved with corpses in the future, as you once said with regard to another matter.&lt;br /&gt;
| 87. Nicht mehr und nicht weniger ist durch die Irrlehre von Hamer und seine unbedachten Gläubigen in bezug auf die ‹Germanische neue Medizin› eine Todessekte entstanden, deren krankhaft selbstverant-wortungslose und sture Gläubige unbelehrbar sind, folglich sich durch diese falsche ‹Medizin› weiterhin die Todesfälle mehren werden und der Weg von Hamer auch zukünftig noch mit Leichen gepflastert sein wird, wie du bezüglich einer anderen Sache einmal gesagt hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. What has been said should be enlightening enough.&lt;br /&gt;
| 88. Das Gesagte sollte eigentlich aufklärend genug sein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I think so too, thanks. What I want to say, however, is that the whole of &#039;Germanic New Medicine&#039; is called &#039;alternative medicine&#039;, which cannot be said in this way and is not correct, because it is effectively not an alternative medicine, but a deadly phantasm. A medicine can only be alternative if it is a complementary medicine, which is a collective term for different methods of treatment and diagnostic concepts, which sees itself as an alternative or supplement to conventional and scientifically founded methods of treatment. Alternative medicine&#039; in the true sense of the word is medicine that is to be understood as an alternative supplement to conventional medical treatment methods. This medicine must not be confused with &#039;natural medicine&#039; or naturopathy, which has a spectrum of different therapeutic measures and is oriented towards the body&#039;s own abilities for self-healing or spontaneous healing. In this respect, it prefers to use remedies or stimuli, etc., that occur in nature. But since you as a doctor are very well versed in these things, you could actually give a somewhat more detailed explanation.&lt;br /&gt;
| Das denke ich auch, danke. Was ich aber sagen will: Das Ganze der ‹Germanischen neuen Medizin› wird ja als ‹Alternativmedizin› bezeichnet, was aber in dieser Weise nicht gesagt werden kann und nicht richtig ist, weil es sich effectiv nicht um eine alternative Medizin handelt, sondern um eine tödliche Phantasterei. Alternativ kann eine Medizin nur sein, wenn es sich um eine Komplementärmedizin resp. komplementäre Medizin handelt, die einer Sammelbezeichnung für unterschiedliche Behandlungsmethoden und diagnostische Konzepte entspricht, die sich als Alternative resp. Ergänzung zu schulmedizinischen und wissenschaftlich begründeten Behandlungsmethoden versteht. ‹Alternativmedizin› im wahren Sinn des Wortes ist eine Medizin, die als alternative Ergänzung zu schulmedizinischen Behandlungsmethoden zu verstehen ist. Diese Medizin darf dabei nicht verwechselt werden mit der ‹Naturmedizin› resp. Naturheilkunde, die ein Spektrum verschiedener therapeutischer Massnahmen aufweist und auf die körpereigenen Fähigkeiten zur Selbstheilung resp. Spontanheilung ausgerichtet ist. In dieser Beziehung bedient sie sich bevorzugt Mitteln oder Reizen usw., die in der Natur vorkommen. Aber da du als Arzt in diesen Dingen ja sehr gut bewandert bist, könntest du eigentlich eine etwas ausführlichere Erklärung dazu geben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 89. I will comply with your wish and give the meaning and definition in the way I know the facts, which I have collected in the earthly and especially European area according to records, observations and studies.&lt;br /&gt;
| 89. Deinem Wunsch will ich nachkommen und die Bedeutung und Definition in der Weise aufführen, wie mir die Fakten bekannt sind, die ich im irdischen und speziell europäischen Raum gemäss Aufzeichnungen, Beobachtungen und Studien gesammelt habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. Alternative medicine is also called alternative medicine and complementary medicine, which are collective names for different methods of treatment and diagnostic concepts.&lt;br /&gt;
| 90. Alternativmedizin wird auch alternative Medizin und Komplementärmedizin genannt, wobei es sich um Sammelbezeichnungen für unterschiedliche Behandlungsmethoden und diagnostische Konzepte handelt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. The actual alternative medical healing methods are very broad, although there is also a lot of charlatanry involved and, of course, their modes of action cannot be scientifically proven, which is, however, undeniably the case with actual naturopathy.&lt;br /&gt;
| 91. Die eigentlichen alternativmedizinischen Heilmethoden sind sehr weitläufig, wobei damit auch viel Scharlatanerie betrieben wird und sich natürlich deren Wirkungsweisen wissenschaftlich nicht belegen lassen, was jedoch bei der eigentlichen Naturheilkunde unbestreitbar der Fall ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 92. Effective alternative or complementary medicine, which is used in connection with orthodox medicine, is to be understood as a scientifically founded method of treatment and of course has nothing to do with charlatan &#039;alternative medicine&#039;, which stands outside what is taught in medical and psychology studies.&lt;br /&gt;
| 92. Die effective Alternativ- resp. Ergänzungsmedizin, die im Zusammenhang mit der Schulmedizin genutzt wird, ist als wissenschaftlich begründete Behandlungsmethode zu verstehen und hat natürlich nichts mit der scharlatanmässigen ‹Alternativmedizin› zu tun, die ausserhalb dem steht, was beim Medizinstudium und Psychologiestudium gelehrt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 93. Basically, in earthly medicine, these are healing methods that have been in use since ancient times, especially in the East of the Earth, but have not found their way into traditional Western medicine.&lt;br /&gt;
| 93. Grundsätzlich handelt es sich dabei in der irdischen Medizin um Heilmethoden, die seit alters her besonders im Osten der Erde gebräuchlich sind, jedoch in der traditionellen westlichen Medizin keinen Eingang gefunden haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 94. Nevertheless, alternative medicine is also known in the earthly-western hemisphere, but not necessarily in medical circles, although it is supposed to promote conventional orthodox medicine, against which, however, there are always disputes.&lt;br /&gt;
| 94. Nichtsdestoweniger ist jedoch auch in der irdisch-westlichen Hemisphäre die Alternativmedizin bekannt, jedoch nicht unbedingt in medizinischen Kreisen, wobei sie aber doch die herkömmliche Schulmedizin fördern soll, wogegen aber immer Widerstreitigkeiten im Gang sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 95. In certain circles, however, alternative healing methods are used to complement traditional Western therapies.&lt;br /&gt;
| 95. In gewissen Kreisen werden aber die alternativen Heilmethoden zu den traditionellen westlichen Therapien ergänzend eingesetzt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. And when the terms naturopathy and natural healing methods are mentioned, they refer to a spectrum of different medical and therapeutic measures that activate the body&#039;s own abilities for self-healing or spontaneous healing. However, not with the use of technological aids, but only in preference to naturally occurring means and stimuli, such as breathing, movement of the body, the earth, thoughts and feelings, cold, light, air and food as well as rest and solar radiation, as well as understanding and reason, warmth, water and the processes of the will.&lt;br /&gt;
| 96. Und wenn nun die Begriffe Naturheilkunde und Naturheilverfahren zur Sprache gebracht werden, dann wird damit ein Spektrum verschiedener medizinischer und therapeutischer Massnahmen bezeichnet, die körpereigene Fähigkeiten zur Selbstheilung resp. Spontanheilung aktivieren, jedoch nicht unter Einsatz technologischer Hilfsmittel, sondern nur in Bevorzugung von in der Natur vorkommenden Mitteln sowie Reizen, wie die Atmung, Bewegung des Körpers, das Erdreich, die Gedanken und Gefühle, die Kälte, das Licht, die Luft und die Nahrung sowie die Ruhe und Sonnenstrahlung, wie auch Verstand und Vernunft, die Wärme, das Wasser und die Willensvorgänge.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 97. In this broader understanding, all natural remedies are also included, especially any medicinal plants that are processed into useful and valuable medicines through certain preparations.&lt;br /&gt;
| 97. In diesem weiter gefassten Verständnis sind auch alle natürlichen Heilmittel einbezogen, und zwar vor allem jegliche Heilpflanzen, die durch bestimmte Zubereitungen zu nutz- und wertvollen Medikamenten verarbeitet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 98. The whole definition is somewhat problematic, because as Hamer&#039;s web of deceit and lies regarding the &#039;Germanic New Medicine&#039; proves, many things are included in alternative medicine that effectively cannot be called such and also have nothing to do with naturopathy and natural medicine.&lt;br /&gt;
| 98. Die ganze Definition ist etwas problematisch, denn wie das Betrugs- und Lügengewebe von Hamer in bezug auf die ‹Germanische neue Medizin› beweist, wird vieles in die Alternativmedizin eingefügt, was effectiv ebenso nicht als solche bezeichnet werden kann und auch nichts zu tun hat mit der Naturheilkunde und Naturmedizin.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 99. Excluded from any alternative medicine are especially vaccinations with genetically engineered vaccines that have a preventive effect by activating the body&#039;s own immune system.&lt;br /&gt;
| 99. Ausgeschlossen von jeder Alternativmedizin sind besonders Impfungen mit gentechnologisch hergestellten Impfstoffen, die vorbeugend durch Aktivierung des körpereigenen Immunsystems wirken.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 100. Neither the nonsensical &#039;Germanic New Medicine&#039; nor vaccinations with genetically engineered vaccines belong to effective alternative medicine and naturopathy, so they are not included in the definition criteria.&lt;br /&gt;
| 100. Zur effectiven Alternativmedizin und Naturheilkunde zählen also weder die unsinnige ‹Germanische neue Medizin› noch Impfungen mit gentechnologisch hergestellten Impfstoffen, folglich diese also nicht in die Definitionskriterien gehören.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 101. In naturopathy, only a few areas are usually called alternative medicine in the sense that they work alternatively or complementarily with natural remedies.&lt;br /&gt;
| 101. In der Naturheilkunde werden in der Regel nur wenige Bereiche als Alternativmedizin in dem Sinn bezeichnet, dass sie alternativ resp. ergänzend mit natürlichen Heilmitteln zusammenwirkt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 102. As a rule, useful parts of complementary medicine are not scientifically recognised in the narrower sense in earthly orthodox medicine, although they form complementary and useful procedures to orthodox medicine.&lt;br /&gt;
| 102. In der Regel sind im engeren Sinn bei der irdischen Schulmedizin nützliche Teile der Komplementärmedizin wissenschaftlich nicht anerkannt, obwohl sie ergänzende und nutzvolle Verfahren zur Schul-medizin bilden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 103. Earthly naturopathy generally includes the following natural healing methods:&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 103. Zur irdischen Naturheilkunde zählen allgemein folgende Naturheilverfahren:&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 104. &#039;&#039;&#039;Movement therapy&#039;&#039;&#039; or therapy through systematic active or passive movement of the body or individual limbs.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 104. &#039;&#039;&#039;Bewegungstherapie&#039;&#039;&#039; resp. Therapie durch systematische aktive oder passive Bewegung des Körpers oder einzelner Glieder.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 105. &#039;&#039;&#039;Balneotherapy&#039;&#039;&#039; or balneology, which includes the science of baths or the medical-therapeutic application of natural healing springs and healing gases as well as peloids in the form of healing mud baths, as well as internal applications such as drinking cures with healing waters and inhalations.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 105. &#039;&#039;&#039;Balneotherapie resp. Balneologie,&#039;&#039;&#039; die die Bäderkunde umfasst resp. die Lehre der medizinisch-therapeutischen Anwendung natürlicher Heilquellen und Heilgase sowie Peloiden in Form von Heilschlammbädern, wie danebst auch innere Anwendungen wie Trinkkuren mit Heilwässern und Inhalationen.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 106. &#039;&#039;&#039;Dietetics or dietetology,&#039;&#039;&#039; which as a collective term includes all measures that contribute to the maintenance of the health of the body and psyche or to the healing of physical as well as psychological ailments, whereby a regular way of life is also to be cultivated, brought about and maintained.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 106. &#039;&#039;&#039;Diätetik resp. Diätologie,&#039;&#039;&#039; die als Sammelbegriff alle Massnahmen umfasst, die zur Gesunderhaltung von Körper und Psyche oder zur Heilung körperlicher wie auch psychischer Leiden beitragen, wodurch also eine geregelte Lebensweise gepflegt, herbeigeführt und erhalten werden soll.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 107. &#039;&#039;&#039;Hydrotherapy,&#039;&#039;&#039; which uses the therapeutic use of water applications in the form of hot and cold water to alleviate and cure acute and chronic diseases and conditions.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 107. &#039;&#039;&#039;Hydrotherapie,&#039;&#039;&#039; die den therapeutischen Gebrauch von Wasseranwendungen in Form von Warm- und Kaltwasser zur Linderung und Heilung von akuten und chronischen Krankheiten und Leiden nutzt.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 108. &#039;&#039;&#039;Nutritional therapy&#039;&#039;&#039; means consciously eating good and correct food, as this supports the body&#039;s entire organism on the path to greater health, its maintenance and well-being.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 108. &#039;&#039;&#039;Nahrungstherapie&#039;&#039;&#039; bedeutet, sich bewusst gut und richtig zu ernähren, denn diese unterstützt den gesamten Organismus des Körpers auf dem Weg zu mehr Gesundheit, zu deren Erhaltung und des Wohlbefindens.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 109. Because only a balanced diet provides the body and all its organs with the vital and nutritious substances they need.&lt;br /&gt;
| 109. Denn nur eine ausgewogene Ernährung gibt dem Körper und all seinen Organen die lebensnotwendigen Vital- und Nährstoffe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 110. A healthy and correct diet is not only a support for the preservation of the body, because basically a healthy diet also preserves the consciousness, thoughts and feelings as well as a contented psychological state.&lt;br /&gt;
| 110. Eine gesunde und richtige Ernährung ist nicht nur eine Unterstützung zum Erhalt des Körpers, denn grundsätzlich werden durch eine gesunde Kost auch das Bewusstsein, die Gedanken und Gefühle sowie ein zufriedener Psychezustand erhalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 111. Furthermore, a healthy and correct diet is also of importance for a cure of diseases or illnesses, because a cure depends on an adapted and valuable diet.&lt;br /&gt;
| 111. Ausserdem ist eine gesunde und richtige Nahrung auch von Bedeutung für eine Heilung von Krankheiten oder Leiden, weil ein Heilen von einer angepassten und wertvollen Nahrung abhängig ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 112. &#039;&#039;&#039;Order therapy&#039;&#039;&#039; is based as a health teaching in the principles of the order of life and thus in the shaping of all areas of life that are necessary for the maintenance or restoration of holistic health.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 112. &#039;&#039;&#039;Ordnungstherapie&#039;&#039;&#039; fundiert als Gesundheitslehre in den Prinzipien der Lebensordnung und damit in der Gestaltung aller Lebensbereiche, die zur Erhaltung oder Wiederherstellung der ganzheitlichen Gesundheit notwendig sind.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 113. The whole comprises a structuring of the outer and inner order of life, because this influences the consciousness and the psyche as well as the health of the whole organism of the body in a positive way.&lt;br /&gt;
| 113. Das Ganze umfasst eine Strukturierung der äusseren und inneren Lebensordnung, denn diese beeinflusst das Bewusstsein und die Psyche sowie die Gesundheit des gesamten Organismus des Körpers auf eine positive Art.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 114. &#039;&#039;&#039;Phytotherapy&#039;&#039;&#039; forms the centre of the development and functioning of the locomotor system, as well as the interplay of all areas of motor and sensory functions, and consequently it includes all functions and parts of the human organism, because these are related to the whole locomotor system, e.g. the joints, the cardiovascular system, the musculature, the nervous system, as it also includes the psyche, etc., as well as the use of active plant substances.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 114. &#039;&#039;&#039;Phytotherapie&#039;&#039;&#039; bildet den Mittelpunkt der Entwicklung und der Funktionsweisen des Bewegungssystems, wie auch das Wechselspiel aller Bereiche der Motorik und Sensorik, und folgedem schliesst sie alle Funktionen und Teile des menschlichen Organismus mit ein, weil diese in Zusammenhang mit dem gesamten Bewegungsapparat stehen, z.B. die Gelenke, das Herz-Kreislaufsystem, die Muskulatur, das Nervensystem, wie sie aber auch die Psyche usw. umfasst, wie auch den Einsatz von Pflanzenwirkstoffen.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thanks for your comments, but what about pseudoscientific &#039;alternative medicine&#039;?&lt;br /&gt;
| Danke für deine Ausführungen, doch wie steht es mit der pseudowissenschaftlichen ‹Alternativmedizin›?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 115. What is to be called actual pseudo-scientific &#039;alternative medicine&#039; and has nothing to do with effective alternative supplementary medicine and effective naturopathy, but is nevertheless incorrectly called &#039;naturopathic&#039; and is also practised in this way with corresponding alternative medicine remedies, is very diverse.&lt;br /&gt;
| 115. Was als eigentliche pseudowissenschaftliche ‹Alternativmedizin› zu bezeichnen ist und nichts zu tun hat mit wirksamer Alternativ-Ergänzungsmedizin und effectiver Naturheilkunde, jedoch trotzdem unrichtigerweise als ‹naturheilend› bezeichnet und auch in dieser Weise mit entsprechenden AlternativmedizinMitteln betrieben wird, ist sehr vielfältig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 116. This is because, since time immemorial, Earth-humans have used an incalculable number of &#039;alternative methods&#039;, which have been applied uncontrollably and are still being applied today, although many deaths have occurred as a result and many human lives are also still being claimed.&lt;br /&gt;
| 116. Dies darum, weil seit alters her bei den Erdenmenschen unüberschaubar viele ‹Alternativmethoden› verbreitet sind, die unkontrollierbar laufend zur Anwendung gebracht wurden und auch heute noch angewendet werden, wobei dadurch aber sehr viele Todesfälle in Erscheinung traten und auch weiterhin viele Menschenleben gefordert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 117. In modern times, however, various alternative medicine systems known throughout the world are in use on Earth, whereby the remedies in question are forms of therapy based on methods that cannot be described as natural or purely naturopathic.&lt;br /&gt;
| 117. In der heutigen Zeit jedoch sind auf der Erde verschiedene weltweit bekannte Alternativmedizinsysteme im Gebrauch, wobei es sich bei den diesbezüglichen Mitteln um Therapieformen handelt, die auf Methoden beruhen, die nicht als natürlich oder rein naturheilkundlich bezeichnet werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 118. Specifically, they can also in no way be described as orthodox medicine.&lt;br /&gt;
| 118. Speziell können sie auch in keiner Weise als schulmedizinisch bezeichnet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 119. Various of these alternative medicine methods are completely misleading, ineffective in terms of healing and are only based on the hope that uninformed delusional believers in these methods will develop effective self-healing powers and thereby become healthy or seemingly healthy.&lt;br /&gt;
| 119. Diverse dieser Alternativmedizinmethoden sind völlig irreführend, in bezug auf Heilung unwirksam und beruhen nur auf der Hoffnung, dass unbedarfte Wahngläubige bezüglich dieser Methoden wirksam werdende Selbstheilungskräfte entwickeln und dadurch gesund oder scheinbar gesund werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 120. Various such methods also involve confused anthroposophical, esoteric, cosmic, religious, sectarian and theosophical imaginings and delusions, as well as the belief in miracles and miraculous powers with regard to healing methods, etc.&lt;br /&gt;
| 120. Bei diversen solchen Methoden spielen auch wirre anthroposophische, esoterische, kosmische, religiöse, sektiererische und theosophische Einbildungen und Wahnvorstellungen mit, wie auch der Glaube an Wunder und Wunderkräfte hinsichtlich Heilmethoden usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 121. As an example, I can list the following well-known alternative medicine methods and therapies, which are advocated and used all over the world, whereby in relation to one or the other method, self-healing naturally takes place through delusional forces:&lt;br /&gt;
| 121. Als Beispiel kann ich hierzu folgende bekannte Alternativmedizinmethoden und Therapien aufführen, die weltweit Befürworter und Anwendung finden, wobei in bezug auf die eine und andere Methode natürlich durch wahnglaubensbedingte Kräfte Selbstheilungen stattfinden:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 122. &#039;&#039;&#039;Aromatherapy,&#039;&#039;&#039; by means of an aromatic scent that appeals to human beings, produces a mood-lifting increase in their thoughts and feelings and thus in their state of mind, causing a consciousness-psychic and physical sense of well-being.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 122. &#039;&#039;&#039;Aromatherapie&#039;&#039;&#039; erzeugt durch einen dem Menschen zusagenden Aromaduft eine seine Stimmung hebende Steigerung seiner Gedanken und Gefühle und damit seines Psychezustandes, wodurch ein bewusstseinsmässig-psychisches und körperliches Wohlbefinden hervorgerufen wird.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 123. &#039;&#039;&#039;Homeopathy&#039;&#039;&#039; is a procedure in which diseases and ailments are treated with highly diluted remedies which, in larger quantities, cause similar or identical symptoms of disease or suffering in healthy human beings.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 123. &#039;&#039;&#039;Homöopathie&#039;&#039;&#039; ist ein Verfahren, bei dem die Krankheiten und Leiden mit Mitteln in hoher Verdünnung behandelt werden, die in grösserer Menge bei gesunden Menschen ähnliche oder gleiche Krankheits- resp. Leidenserscheinungen hervorrufen.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 124. The dilutions in high potency are so massive that there is no active ingredient left in the remedy, which is why in the best case one can only speak of a signal effect if there is a reaction.&lt;br /&gt;
| 124. Dabei sind die Verdünnungen in hoher Potenz derart massiv, dass keinerlei Wirkstoff mehr im Mittel enthalten ist, weshalb im besten Fall nur noch von einer Signalwirkung gesprochen werden kann, wenn sich eine Reaktion ergibt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 125. &#039;&#039;&#039;Spagyric&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 125. &#039;&#039;&#039;Spagyrik&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 126. According to the spagyric claim, every substance is supposed to have a pure and good principle, but the whole is also supposed to have a hostile principle that resists it.&lt;br /&gt;
| 126. Gemäss Spagyriker-Behauptung soll jede Substanz ein reines und gutes, wie aber das Ganze auch ein dem widerstrebendes feindliches Prinzip aufweisen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 127. This assumption prompted the spagyricists early on to separate or separate the evil from the good and the fine from the coarse, the &#039;spiritual&#039; from the material as well as the poisonous from the salutary by means of a supposedly suitable procedure, as interpreted by &#039;Ars spagyrica&#039;, from which the term &#039;spagyric&#039; arose.&lt;br /&gt;
| 127. Diese Annahme veranlasste die Spagyriker schon früh, durch ein angeblich geeignetes Verfahren das Böse vom Guten und das Feine vom Groben, das ‹Geistige› vom Materiellen sowie das Giftige vom Heilsamen zu trennen resp. zu scheiden, wie dies durch ‹Ars spagyrica› ausgelegt wird, woraus der Begriff ‹Spagyrik› hervorging.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 128. &#039;&#039;&#039;Bach flower therapy,&#039;&#039;&#039; this system comprises 38 plants native to England, the extracts of which are supposed to cure human beings of diseases and ailments, as claimed on the one hand by Bach flower therapy advocates, but denied by other adherents of this therapy in the way that Bach flower therapy cannot cure physical diseases and ailments, and especially not if organ damage is already present.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 128. &#039;&#039;&#039;Bach-Blütentherapie,&#039;&#039;&#039; dieses System umfasst 38 in England heimische Pflanzen, deren Extrakte den Menschen von Krankheiten und Leiden heilen sollen, wie einerseits von Bach-Blütentherapie-Befürwortern behauptet, jedoch von andern dieser Therapie Anhängenden in der Weise bestritten wird, dass die Bach-Blütentherapie keine körperliche Krankheiten und Leiden heilen könne, und zwar vor allem nicht, wenn bereits Organschäden vorliegen würden.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 129. The causes of the many physical illnesses and ailments are said to lie – similar to the life-threatening and ineffective &#039;Germanic New Medicine&#039; – in &#039;mental disharmonies&#039;, &#039;negative states of mind&#039; and in &#039;negative states of mind&#039;.&lt;br /&gt;
| 129. Die Ursachen der vielen körperlichen Erkrankungen und Leiden sollen – ähnlich wie bei der lebensgefährlichen und wirkungslosen ‹Germanischen neuen Medizin› – in ‹seelischen Disharmonien›, ‹negativen Seelenzuständen› sowie in ‹negativen Gemütszuständen› liegen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 130. The devout proponents claim that plant extracts would help human beings and not simply combat and eliminate symptoms, but that the effect of flower essences is supposed to have a healing effect.&lt;br /&gt;
| 130. Die gläubigen Befürworter behaupten, dass Pflanzenextrakte den Menschen helfen und nicht nur einfach Symptome bekämpfen und ausschalten würden, sondern die Wirkung der Blütenessenzen soll heilend wirken.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 131. Bach flower therapy, as a &#039;healing procedure&#039;, is said to both alleviate momentary negative feelings and moods and also exert a positive influence on character over a longer period of time.&lt;br /&gt;
| 131. Die Bach-Blütentherapie soll als ‹Heilverfahren› sowohl momentane negative Gefühle und Stimmungen mildern als auch über längere Zeit positiven Einfluss auf den Charakter ausüben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 132. Furthermore, the influence of the Bach flowers is said to be harmonising, but also to prevent illnesses and also to support the healing process of already existing complaints.&lt;br /&gt;
| 132. Weiter soll der Einfluss der Bach-Blüten harmonisierend sein, jedoch Krankheiten vorbeugen und auch den Heilungsprozess bei bereits bestehenden Beschwerden unterstützen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 133. &#039;&#039;&#039;Traditional Chinese Medicine&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 133. &#039;&#039;&#039;Traditionelle Chinesische Medizin&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 134. Chinese medicine has a long tradition, the roots of which go back some 6,000 years, although the current foundations of &#039;Traditional Chinese Medicine&#039; (TCM) have emerged as a system of medicine in more recent China over the last 2,500 years.&lt;br /&gt;
| 134. Die chinesische Medizin weist eine lange Tradition auf, deren Wurzeln rund 6000 Jahre zurückreichen, wobei jedoch die heutigen Grundlagen der ‹Traditionellen Chinesischen Medizin› (TCM) im Verlauf der letzten 2500 Jahre im neueren China als Medizinsystem entstanden sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 135. Important in this system is the interplay of acupuncture, drug therapy, exercise, nutrition and Tuina massage, which are considered to be the most important treatment factors for illness and disease.&lt;br /&gt;
| 135. Wichtig ist bei diesem System das Zusammenspiel von Akupunktur, Arzneimitteltherapie, Bewegungslehre, Ernährungskunde und Tuina-Massage, die als wichtigste Behandlungsfaktoren für Krankheiten und Leiden gelten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 136. Contrary to the somatic or disease-related and microscopic and thus detail-oriented approach of Western medicine, TCM represents a functional medicine that is considered holistic, as is of course usually claimed for all forms.&lt;br /&gt;
| 136. Entgegen dem somatischen resp. auf Krankheitsbilder bezogenen und mikroskopischen und damit detailbetrachtenden Ansatz der westlichen Medizin stellt die TCM eine funktionelle Medizin dar, die als ganzheitlich gilt, wie natürlich in der Regel bei allen Formen behauptet wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 137. This TCM method states that the health of every human being depends on a balance between the opposing forces of yin and yang.&lt;br /&gt;
| 137. Bei dieser TCM-Methode wird dargelegt, dass die Gesundheit jedes Menschen von einem Gleichgewicht zwischen den gegensätzlichen Kräften Yin und Yang abhängt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 138. Thus, if yin and yang remain in balance, the body and &#039;mind&#039; are healthy.&lt;br /&gt;
| 138. Wenn also Yin und Yang im Gleichgewicht bleiben, sind Körper und ‹Geist› gesund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 139. However, if one of the forces is overly stressed or simply too weak due to some circumstance, then this will lead to imbalance and thus illness and disease.&lt;br /&gt;
| 139. Wird jedoch eine der Kräfte übermässig stark beansprucht oder einfach durch irgendwelche Umstände zu schwach, dann führe das zu einem Ungleichgewicht und damit zu Krankheiten und Leiden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 140. The interaction of yin and yang, of cold and warm, of passive and active is supposed to create a kind of life energy called qi (chii), which is supposed to flow on clearly recognisable paths, on the so-called meridians or pathways, which are supposed to connect all regions and parts of the body with each other.&lt;br /&gt;
| 140. Das Zusammenwirken von Yin und Yang, von kalt und warm, von passiv und aktiv soll eine Art Lebensenergie erschaffen, die Qi (tschii) genannt wird und die auf klar erkennbaren Bahnen fliessen soll, auf den sogenannten Meridianen resp. Leitbahnen, die alle Regionen und Teile des Körpers miteinander verbinden sollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 141. Yin and Yang, like Qi, must be in harmony, and as long as Qi can flow freely in sufficient quantities throughout the body, the human being is physically and psychologically healthy.&lt;br /&gt;
| 141. Yin und Yang müssten wie Qi in Harmonie sein, und so lange, wie Qi in genügender Menge im ganzen Körper in ungehinderter Weise fliessen könne, sei der Mensch physisch und psychisch gesund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 142. If the Qi flows are disturbed, diseases will be caused, which is why the main aim of treatment is always to balance Yin and Yang, as well as to ensure a free Qi circulation.&lt;br /&gt;
| 142. Wenn die Qi-Flüsse gestört seien, würden Krankheiten hervorgerufen werden, weshalb das Hauptziel der Behandlung immer im Ausgleich von Yin und Yang liege, wie auch in der Gewährleistung einer freien Qi-Zirkulation.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 143. &#039;&#039;&#039;Ayurvedic medicine&#039;&#039;&#039; is borrowed from the Indian Sanskrit terms ayus (life) and veda (knowledge), the word ayurveda meaning life wisdom or life science, which is a combination of experiential values and philosophy that focuses on human health, illness and disease, important emotional-thought-feeling, mental, physical and &#039;spiritual&#039; aspects.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 143. &#039;&#039;&#039;Ayurvedische Medizin&#039;&#039;&#039; ist den indischen Sanskrit-Begriffen Ayus (Leben) und Veda (Wissen) entlehnt, wobei das Wort Ayurveda Lebensweisheit oder Lebenswissenschaft bedeutet, die eine Kombination aus Erfahrungswerten und Philosophie darstellt, die sich auf die menschliche Gesundheit, Krankheit und Leiden, wichtige emotional-gedanken-gefühlsmässige, mentale, physische und ‹geistige› Aspekte konzentriert.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 144. The typology speaks of the so-called &#039;doshas&#039; or bio-energies influencing the body or of different temperaments or life energies or of three bio-energetic regulatory systems, which are called Vata, Pitta and Kapha in Ayurveda and are called doshas in Sanskrit, which prevail in nature and in the universe and also have their own interplay in all and every single living being.&lt;br /&gt;
| 144. In der Typologie wird von den sogenannten ‹Doshas› resp. von den Körper beeinflussenden Bioenergien resp. von unterschiedlichen Temperamenten oder Lebensenergien resp. von drei bioenergetischen Regelsystemen gesprochen, die im Ayurveda als Vata, Pitta und Kapha bezeichnet und auf Sanskrit eben Doshas genannt werden, die in der Natur und im Universum herrschen und auch in allen und jedem einzelnen Lebewesen ihr eigenes Wechselspiel haben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 145. These regulatory systems are called as follows:&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 145. Diese Regelsysteme sind folgendermassen zu nennen:&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;146.&amp;lt;br&amp;gt;147.&amp;lt;br&amp;gt;148.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline-block; text-align:left&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Movement Principle: Vata&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Metabolic Principle/Fire Principle: Pitta&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Structural Principle: Kapha&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline-block; text-align:left; margin-left:0.4em&amp;quot;&amp;gt;= ether, air, pneuma, wind&amp;lt;br&amp;gt;= bile, fire, water&amp;lt;br&amp;gt;= Earth, water, phlegm&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;146.&amp;lt;br&amp;gt;147.&amp;lt;br&amp;gt;148.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline-block; text-align:left&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Bewegungsprinzip: Vata&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Stoffwechselprinzip/Feuerprinzip: Pitta&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Strukturprinzip: Kapha&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline-block;  text-align:left; margin-left:0.4em&amp;quot;&amp;gt;= Äther, Luft, Pneuma, Wind&amp;lt;br&amp;gt;= Galle, Feuer, Wasser&amp;lt;br&amp;gt;= Erde, Wasser, Phlegma&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 149. According to Ayurvedic conception, the doshas are present in every organism, whereby usually one or two doshas dominate, rarely all three.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 149. Gemäss ayurvedischer Vorstellung kommen die Doshas in jedem Organismus vor, wobei meist ein oder zwei Doshas dominieren, seltener alle drei.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 150. If an organism is healthy, then these &#039;energies&#039; or &#039;temperaments&#039; must be in a balanced, harmonious equilibrium.&lt;br /&gt;
| 150. Ist ein Organismus gesund, dann müssen sich diese ‹Energien› oder ‹Temperamente› in einem ausgeglichenen, harmonischen Gleichgewicht befinden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 151. For a treating doctor it must be important to know which doshas predominate in a human being to be treated, because each type of doshas requires different treatments and medicines, and in addition the current relationship of the doshas to each other must also be determined by means of a pulse diagnosis (Nadivigyan).&lt;br /&gt;
| 151. Für einen behandelnden Arzt muss es dabei wichtig sein zu wissen, welche Doshas bei einem zu behandelnden Menschen vorherrschen, denn jeder Doshas-Typ benötige andere Behandlungen und Medikamente, und zudem muss auch das aktuelle Verhältnis der Doshas zueinander mittels einer Pulsdiagnose (Nadivigyan) festgestellt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 152. This also includes determining how the doshas should relate to each other, which is derived from the patient&#039;s astrological horoscope (Prakriti analysis).&lt;br /&gt;
| 152. Weiter gehört dazu auch das Feststellen, wie das Verhältnis der Doshas zueinander sein sollte, was aus dem astrologischen Horoskop des Patienten (Prakriti-Analyse) abgeleitet wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 153. In addition, in order to restore the right balance, accumulated &#039;waste products&#039; must be eliminated, for which certain purification procedures (Panchakarma) are used, but the whole process also includes bloodletting and medicines of many Ayurvedic forms, as well as breathing exercises, baths, enemas, vomiting, colour therapy and fasting, massages, yoga therapy and music therapy.&lt;br /&gt;
| 153. Ausserdem müssen, um die rechte Balance wiederherzustellen, angesammelte ‹Schlacken› ausgeleitet werden, wozu bestimmte Reinigungsverfahren (Panchakarma) eingesetzt werden, wobei zum ganzen Prozess aber auch Aderlass und Arzneimittel vieler ayurvedischer Formen gehören, wie auch Atemübungen, Bäder, Einläufe, Erbrechen, Farbtherapie und Fasten, Massagen, Yogatherapie und Musiktherapie.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 154. &#039;&#039;&#039;Anthroposophic medicine&#039;&#039;&#039; is grounded in a worldwide and very confusing &#039;spiritual-esoteric&#039; worldview and its associated training and cognitive pathways.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 154. &#039;&#039;&#039;Anthroposophische Medizin&#039;&#039;&#039; fundiert in einer weltweit vertretenen und sehr verwirrenden ‹spirituellesoterischen› Weltanschauung und der dazugehörigen Ausbildungs- und Erkenntniswege.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 155. Anthroposophy is an attempt to combine elements of German idealism, the world view of Goethe and the gnosis of Far Eastern teachings with the &#039;scientific&#039; insights of Steiner.&lt;br /&gt;
| 155. Mit Anthroposophie wird versucht, Elemente des deutschen Idealismus, der Weltanschauung Goethes und der Gnosis fernöstlicher Lehren mit den ‹naturwissenschaftlichen› Erkenntnissen Steiners mitein-ander zu verbinden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 156. An application of the idea of evolution in relation to &#039;spiritual&#039; development forms a central aspect of this.&lt;br /&gt;
| 156. Eine Anwendung des Evolutionsgedankens in bezug auf die ‹spirituelle› Entwicklung bildet dabei einen zentralen Aspekt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 157. Steiner took for his anthroposophy evolutionary approaches of the Darwinist Haeckel, as well as especially from the modern theosophy of Helena Blavatsky.&lt;br /&gt;
| 157. Steiner nahm für seine Anthroposophie evolutionäre Ansätze des Darwinisten Haeckel, wie speziell auch aus der modernen Theosophie von Helena Blavatsky.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 158. In contrast to representatives of a purely secular, scientifically oriented idea of progress, understanding humanity and its development &#039;spiritually&#039; and supersensibly, anthroposophy sets itself apart from theosophy proper and its eastern religious orientation.&lt;br /&gt;
| 158. Ganz im Gegensatz zu Vertretern eines rein säkular naturwissenschaftlich orientierten Fortschrittsgedankens, die Menschheit und ihre Entwicklung ‹spirituell› und übersinnlich zu verstehen, setzt sich die Anthroposophie aber von der eigentlichen Theosophie und ihrer östlichen Religionsorientierung ab.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 159. Anthroposophy includes evolution, as well as a new interpretation of evolution, which led to extensive controversies about possible social Darwinist and racist aspects at the time when the anthroposophical system first came into being.&lt;br /&gt;
| 159. Die Anthroposophie bezieht die Evolution mit ein, wie auch eine Evolutions-Neuinterpretation, was zur Erstzeit der Entstehung des Anthroposophiesystems zu umfassenden Kontroversen um mögliche sozialdarwinistische und rassistische Aspekte führte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 160. According to the unreal understanding of the founder Rudolf Steiner, anthroposophical medicine is based on confused esoteric principles of natural science and on anthroposophical &#039;spiritual science&#039;, as well as on research into the phenomena of the physical, the living, the &#039;soul&#039; and the &#039;spiritual&#039;, which, realistically speaking, raises more questions than real knowledge.&lt;br /&gt;
| 160. Die anthroposophische Medizin stützt sich nach dem irrealen Verständnis des Gründers Rudolf Steiner auf wirre esoterische Prinzipien der Naturwissenschaft und auf die anthroposophische ‹Geisteswissenschaft›, wie auch auf die Erforschung der Phänomene des Physischen, Lebendigen, ‹Seelischen› und des ‹Geistigen›, was, realistisch gesehen, mehr Fragen als wirklichkeitsmässige Erkenntnis aufwirft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 161. With regard to anthroposophical &#039;research&#039;, &#039;extensions of knowledge&#039; through &#039;higher&#039; forms of knowledge are also declared to be indispensable, which are considered to be causally effective in the above-mentioned phenomena through four &#039;members of the being&#039; of the human being, namely &#039;astral body&#039;, &#039;etheric body&#039;, &#039;physical body&#039; and &#039;I-organisation&#039;.&lt;br /&gt;
| 161. In bezug auf die anthroposophischen ‹Forschungen› werden auch ‹Erweiterungen der Erkenntnis› durch ‹höhere› Erkenntnisformen als unabdingbar erklärt, die unter anderem durch vier ‹Wesensglieder› des Menschen, und zwar ‹Astralleib›, ‹Ätherleib›, ‹physischer Leib› und ‹Ich-Organisation› als ursächlich wirksam in den genannten Phänomenbereichen gelten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 162. Similar to the &#039;Germanic New Medicine&#039; and the &#039;Bach flower therapy&#039; etc., illnesses and suffering are said to arise from the &#039;disharmony of the elements&#039;.&lt;br /&gt;
| 162. Ähnlich wie bei der ‹Germanischen neuen Medizin› und der ‹Bach-Blütentherapie› usw., sollen Erkrankungen und Leiden unter anderem aus der ‹Disharmonie der Wesensglieder› hervorgehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 163. Anthroposophical medical therapies are used to find a new balance by overcoming illness and suffering.&lt;br /&gt;
| 163. Anthroposophisch-medizinische Therapien werden eingesetzt, um durch eine Überwindung der Krankheit und Leiden ein neues Gleichgewicht zu finden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 164. Anthroposophical medicine includes various therapies, such as eurythmy therapy or movement therapy, which are intended to have a holistic effect on the human being in such a way that he is able to express himself correctly in his body as well as in his social environment and in his gestures.&lt;br /&gt;
| 164. Zur anthroposophischen Medizin zählen verschiedene Therapien, wie z.B. die Heileurythmie resp. Bewegungstherapie, die ganzheitlich auf den Menschen derart wirken soll, dass er sich in seinem Körper sowie in seinem sozialen Umraum und in seinen Gebärden richtig auszudrücken vermag.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 165. Other therapies include colour therapy and mistletoe therapy, which are used to treat cancer, as well as rhythmic massage according to Ita Wegman, and curative applications of artistic processes in various fields of art, such as painting therapy, music therapy and sculpture, etc.&lt;br /&gt;
| 165. Weiter sind die Farbtherapie und die Misteltherapie zu nennen, die bei Krebs zur Anwendung gelangen, wie auch die Rhythmische Massage nach Ita Wegman, wie auch heilkundliche Anwendungen künstlerischer Prozesse, die sich auf diverse Kunstgebiete beziehen, wie die Maltherapie, Musiktherapie und das Plastizieren usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 166. Through all anthroposophical therapies, especially eurythmy therapy, the laws that exist equally in human beings and in the cosmos are to be brought into harmony and thus also one&#039;s own life and self-healing powers are to be strengthened.&lt;br /&gt;
| 166. Durch alle anthroposophischen Therapien, insbesondere durch die Heileurythmie, sollen die gleichermassen im Menschen als auch im Kosmos existierenden Gesetzmässigkeiten in Einklang gebracht und dadurch auch die eigenen Lebens- und Selbstheilungskräfte gestärkt werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thanks, also for these remarks. In my opinion, the pure and correct natural remedies have a so-called holistic approach and also a holistic medicine, by which I mean that effectively good, pure and correct natural remedies, when applied correctly and in the right measure, are able to bring one or even every disturbed harmony of the human organism back into balance. I also think that genuine natural remedies can claim to treat not only the body or the entire organism, but also the consciousness and the psyche, which are also to be included in the overall condition of the body. This is precisely because thoughts, feelings and the psyche as well as the consciousness and the whole body interact and react to each other. So if the organism and thus the body is all-round healthy, full of energy and strength, then this also has an effect on the thoughts-feelings-psyche-consciousness, as is also the case in the opposite way.&lt;br /&gt;
| Danke, auch für diese Ausführungen. Meines Erachtens haben die reinen und richtigen Naturheilverfahren einen sogenannten ganzheitlichen Ansatz und auch eine ganzheitliche Medizin, womit ich meine, dass effectiv gute, reine und richtige Naturheilmittel bei einer richtigen und massgerechten Anwendung eine oder gar jede gestörte Harmonie des menschlichen Organismus wieder ins Gleichgewicht zu bringen vermögen. Dabei denke ich auch, dass in dieser Weise die echten Naturheilmittel in Anspruch nehmen dürfen, nicht nur den Körper resp. den gesamten Organismus zu behandeln, sondern auch das Bewusstsein und die Psyche, die ja auch in den Gesamtzustand des Körpers einzubeziehen sind. Dies eben darum, weil die Gedanken, Gefühle und Psyche sowie das Bewusstsein und der ganze Körper zusammenspielen und aufeinander reagieren. Ist also der Organismus und damit der Körper rundum gesund, energie- und kraftvoll, dann wirkt sich das auch auf die Gedanken-Gefühls-Psyche-Bewusstseinswelt aus, wie das auch in umgekehrter Weise der Fall ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 167. That is consistent with our scientific knowledge and experience.&lt;br /&gt;
| 167. Das steht mit unseren wissenschaftlichen Erkenntnissen und Erfahrungen in Einklang.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But the actual pseudo-scientific &#039;alternative medicine&#039;, as I understand the whole thing, is not founded on a reproducible basis that provides results, but ultimately only on a false, erroneous and confused fantasy doctrine.&lt;br /&gt;
| Die eigentliche pseudowissenschaftliche ‹Alternativmedizin› aber, so verstehe ich das Ganze, fundiert nicht auf einer reproduzierbaren Basis, die Ergebnisse liefert, sondern letztendlich nur auf einem falschen, irren und wirren Phantasie-Lehrgebäude.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 168. Yes, that is so, but now I have the following to discuss with you in private, after which I must leave.&lt;br /&gt;
| 168. Ja, das ist so, doch jetzt habe ich noch folgendes in privater Weise mit dir zu besprechen, wonach ich gehen muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 169. It concerns …&lt;br /&gt;
| 169. Es handelt sich um …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 656]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>CMossman</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Contact_Report_655&amp;diff=128933</id>
		<title>Contact Report 655</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Contact_Report_655&amp;diff=128933"/>
		<updated>2026-05-26T17:04:12Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;CMossman: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 15 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 15)&lt;br /&gt;
* Pages: 115–132 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|646 to 680]] from 03.03.2016 to 07.05.2017] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-15 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Thursday, 30th June 2016, 13:57 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Tuesday, 22nd December 2020&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image halo&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f5/Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 655==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Six Hundred and Fifty-fifth Contact&lt;br /&gt;
| Sechshundertfünfundfünfzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thursday, 30th June 2016, 13:57 hrs&lt;br /&gt;
| Donnerstag, 30. Juni 2016, 13.57 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| There you are Ptaah, be greeted and welcome, dear friend.&lt;br /&gt;
| Da bist du schon, Ptaah, sei gegrüsst und willkommen, lieber Freund.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. Be greeted as well, dear friend Eduard, and thank you for your welcome.&lt;br /&gt;
| 1. Sei auch du gegrüsst, lieber Freund Eduard, und danke für dein Willkomm.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. Unfortunately, it is not possible for me to come to the correction next Saturday, so Enjana or Florena will take over this work.&lt;br /&gt;
| 2. Leider ist es mir nicht möglich, am kommenden Samstag selbst zur Korrektur zu kommen, folglich diese Arbeit Enjana oder Florena übernehmen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. And today I come especially because Florena reported to me last night that during your respective correction work on Wednesday it is repeatedly encountered that in Guido&#039;s book manuscript a great deal is presented incompletely and confusingly, in terms of inadequate physical explanations and explanations, as we both also found.&lt;br /&gt;
| 3. Und heute komme ich speziell, weil mir Florena gestern nacht berichtet hat, dass bei eurer jeweiligen Korrekturarbeit am Mittwoch immer wieder darauf gestossen wird, dass beim Buchmanuskript von Guido sehr vieles unvollständig und verwirrend dargestellt ist, und zwar in bezug auf mangelhafte physikalische Ausführungen und Erklärungen, wie wir beide das ja auch festgestellt haben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Correct, the explanations and so-called clarifications are so deficient and even misleading that we have decided not to correct these things any further and to take them out of the book. For lay persons who have nothing whatsoever to do with physics, the whole thing is simply frustrating, and this is also the case when I explain to the correcting participants what is to be understood by the physics &#039;jargon&#039;, whereby I am also helped by Uèli and Patric, who have also learned some physics. We have talked about this on several occasions and I have also removed some of it from the manuscript, but there are still some things that simply do not belong in the book and are not understood by laypersons with regard to physics. That is why we want to take it out, in order to give the readers something that they can understand and comprehend, but which is also effectively related to the spiritual teaching, the mission, its facts, circumstances and contexts, and so on.&lt;br /&gt;
| Richtig, die Ausführungen und sogenannten Erklärungen sind so mangelhaft und gar irreführend, dass wir beschlossen haben, diese Dinge nicht weiter zu korrigieren und sie aus dem Buch rauszunehmen. Für Laien, die rein nichts mit Physik am Hut haben, ist das Ganze einfach frustrierend, und zwar auch dann, wenn ich den Korrekturteilnehmenden erkläre, was unter dem Physik-‹Fachgefasel› verstanden werden muss, wobei mir auch Uèli und Patric hilfreich sind, die auch etwas Physik erlernt haben. Darüber haben wir zwei ja verschiedentlich gesprochen und auch einiges aus dem Manuskript entfernt, doch hat es noch immer einiges, das einfach nicht in das Buch gehört und von Laien in bezug auf Physik nicht verstanden wird. Deshalb wollen wir es rausnehmen, um den Lesenden etwas zu bieten, das sie verstehen und nachvollziehen können, das aber effectiv auch im Zusammenhang mit der Geisteslehre, der Mission, deren Fakten, Umständen und Zusammenhängen usw. steht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 4. I can understand that, and indeed, since our last conversation regarding this matter, I have often thought about the whole thing and have had doubts as to whether we should not remove various things from the manuscript.&lt;br /&gt;
| 4. Das kann ich verstehen, und tatsächlich habe ich mir seit unserem letzten Gespräch bezüglich dieser Sache oftmals Gedanken um das Ganze gemacht und bin in Zweifel geraten, ob wir nicht doch noch Verschiedenes aus dem Manuskript entfernen sollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. This, on the one hand, for the reasons you mention, but on the other hand also because it is not in connection with what must be the actual content of the book.&lt;br /&gt;
| 5. Dies eben einerseits aus den Gründen, die du nennst, wie anderseits aber auch, weil es nicht im Zusammenhang mit dem steht, was dem eigentlichen Inhalt des Buches entsprechen muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. I wanted to talk to you about this again, but unfortunately other things and facts were brought up again and again, which seemed to be of importance and which made us forget the whole thing of the Guido book.&lt;br /&gt;
| 6. Darüber wollte ich nochmals mit dir reden, doch sind leider immer wieder andere Dinge und Fakten zur Sprache gebracht worden, die von Wichtigkeit erschienen und die das Ganze des Guido-Buches haben vergessen lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. Therefore, I am glad that it happened again in your proofreading group that the whole sorry thing was brought up again and that you called Florena to inform me, after which I am now here and we will work through everything another time and weed out what is unnecessary, incomprehensible to lay people and confusing from the manuscript.&lt;br /&gt;
| 7. Daher bin ich froh, dass es sich in eurer Korrekturgruppe neuerlich so ergeben hat, dass das ganze Leidige abermals zur Sprache gebracht wurde und du Florena gerufen hast, um mich zu informieren, folgedem ich nun hier bin und wir ein andermal alles durcharbeiten und das Unnötige, für Laien Unverständliche und Verwirrende aus dem Manuskript aussondern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. Then let us start right away, because as usual this work will take some time.&lt;br /&gt;
| 8. Dann lass uns gleich damit beginnen, denn wie üblich wird diese Arbeit einige Zeit in Anspruch nehmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. And I see you have a printout of the work here, which will make our work much easier.&lt;br /&gt;
| 9. Und wie ich sehe, hast du hier einen Ausdruck des Werkes, was uns die Arbeit sehr erleichtert.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, Bernadette has hurried to print out all but three parts. She beamed the missing three parts to me on the computer, consequently we will simply have to look at them on the screen.&lt;br /&gt;
| Ja, Bernadette hat sich beeilt, das Ganze bis auf drei Teile noch auszudrucken. Die fehlenden drei Teile hat sie mir auf den Computer gebeamt, folglich wir sie eben auf dem Bildschirm betrachten müssen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 10. That is good.&lt;br /&gt;
| 10. Das ist gut.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. Let us get right to work then. …&lt;br /&gt;
| 11. Dann wollen wir gleich mit der Arbeit beginnen. …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. First we will take the printed pages here, because it is easier to work with these than with what you say is in the computer. …&lt;br /&gt;
| 12. Erst nehmen wir die ausgedruckten Seiten hier, denn damit zu arbeiten ist leichter als mit dem, von dem du sagst, dass es im Computer sei. …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. … We finished it faster than I thought.&lt;br /&gt;
| 13. … Wir sind schneller damit fertig geworden, als ich gedacht habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. Printing the work out helped a lot and saved us time.&lt;br /&gt;
| 14. Der Ausdruck des Werkes hat uns dabei sehr geholfen und Zeit eingespart.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … Yes, it was a very quick hour and a half though, because the time just flew by.&lt;br /&gt;
| … Ja, es waren aber sehr schnelle eineinhalb Stunden, denn die Zeit ist wie im Flug dahingegangen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 15. When you is simply busy …&lt;br /&gt;
| 15. Wenn man eben beschäftigt ist …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, that is so, because you do not look at the time flowing between your fingers when you are doing a job with interest and joy. If you were lazing around joylessly, then an hour and a half would seem like five or even more hours. But if you do not have to leave yet, I would be happy if we could still openly or privately …&lt;br /&gt;
| Ja, das ist so, denn man schaut nicht auf die Zeit, die einem zwischen den Fingern wegfliesst, wenn man mit Interesse und Freude eine Arbeit verrichtet. Würde man freudlos faulenzen, dann würden eineinhalb Stunden wie fünf oder noch mehr Stunden erscheinen. Aber wenn du noch nicht gehen musst, dann würde es mich freuen, wenn wir noch offen oder in privater Weise …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 16. We can do that, of course.&lt;br /&gt;
| 16. Das können wir selbstverständlich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good, because something about Brexit has been weighing on my mind ….&lt;br /&gt;
| Gut, denn mir liegt etwas wegen dem Brexit auf dem Magen, …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 17. …&lt;br /&gt;
| 17. …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … Then that is cleared up as well. It was about ten years ago when you told me that the EU dictatorship would secretly start negotiations with Canada regarding a trade agreement, which would be damaging in terms of state welfare services for the populations, but also for the already weak democratic efforts and environmental protection of the EU dictatorship countries. You talked about CETA, as is also the case publicly today. Can you please say openly what exactly is behind CETA, because you said at the time that it would be devious and widely damaging agreements between the EU dictatorship and Canada for the populations of Europe.&amp;lt;ref&amp;gt;[https://en.wikipedia.org/wiki/Comprehensive_Economic_and_Trade_Agreement Wikipedia: Comprehensive Economic and Trade Agreement (CETA)]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
| … Dann ist auch dies geklärt. Es war vor etwa zehn Jahren, als du mir gesagt hast, dass die EU-Diktatur in geheimer Weise mit Kanada Verhandlungen bezüglich eines Handelsabkommens beginnen werde, was schadenbringend sein werde in bezug auf die staatlichen Fürsorgeleistungen für die Bevölkerungen, wie aber auch für die sowieso schwachen Demokratiebemühungen und den Umweltschutz der EU-Diktaturländer. Dabei hast du von CETA geredet, wie das auch heute öffentlich der Fall ist. Kannst du bitte offen sagen, was genau bei CETA dahintersteckt, denn du sagtest damals, dass es sich dabei für die Bevölkerungen Europas um hinterhältige und weitum schadenbringende Abkommen zwischen der EU-Diktatur und Kanada handeln werde.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 18. First of all, I have to explain another time that we have to effectively and repeatedly point out with regard to the EU that it is a dictatorship and that this fact has to be mentioned again and again because very many EU supporters in Switzerland and in the EU dictatorship itself, in their clueless form of thinking and inability to assess, do not recognise and also cannot grasp the reality and its truth.&lt;br /&gt;
| 18. Zuerst muss ich ein andermal erklären, dass wir in bezug auf die EU effectiv und immer wieder darauf hinweisen müssen, dass es sich um eine Diktatur handelt und dass diese Tatsache immer wieder genannt werden muss, weil sehr viele EU-Befürworter in der Schweiz und in der EU-Diktatur selbst in ihrer unbedarften Denkweise und Beurteilungsunfähigkeit die Wirklichkeit und deren Wahrheit nicht erkennen und auch nicht erfassen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. The fact is that the EU Dictatorship Commission, as I predicted to you in 1996, has been negotiating in strict secrecy with Canada from 2009 onwards on a trade and investment protection agreement called CETA, respectively &#039;Comprehensive Economic and Trade Agreement&#039;.&amp;lt;ref&amp;gt;[https://en.wikipedia.org/wiki/European_Commission Wikipedia: European Commission (EC)]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 19. Tatsache ist, dass die EU-Diktatur-Kommission, wie ich dir 1996 erklärend voraussagte, ab 2009 mit Kanada unter strenger Geheimhaltung über ein Handels- und Investitionsschutzabkommen verhandelte, das CETA, resp. ‹Comprehensive Economic and Trade Agreement› genannt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. As a dictatorship, the EU naturally excluded the public from the whole thing, as well as all the parliaments of the EU dictatorship countries.&lt;br /&gt;
| 20. Als Diktatur wurde durch die EU natürlich die Öffentlichkeit ebenso vom Ganzen ausgeschlossen wie auch alle Parlamente der EU-Diktaturländer.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. However, since lobbying has gained great might in many countries of the Earth for many years, economic lobbyists also gained massive influence on the text of the agreement, which was only made public years later, in 2014, after the negotiations had been concluded.&lt;br /&gt;
| 21. Da jedoch schon seit vielen Jahren der Lobbyismus in vielen Staaten der Erde grosse Macht gewonnen hat, erhielten Wirtschaftslobbyisten auch in dieser Sache einen massiven Einfluss auf den Vertragstext, der dann erst Jahre später, und zwar 2014 nach Verhandlungsabschluss öffentlich gemacht wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. However, what will actually develop from this, and in a very negative form, is being wisely concealed, because anything detrimental will take similar forms to the TTIP agreement between the USA and the EU dictatorship.&amp;lt;ref&amp;gt;[https://en.wikipedia.org/wiki/Transatlantic_Trade_and_Investment_Partnership Wikipedia: Transatlantic Trade and Investment Partnership (TTIP)]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 22. Was sich jedoch wahrheitlich daraus entwickelt, und zwar in sehr negativer Weise, wird wohlweislich verschwiegen, denn alles Nachteilige wird sich in ähnlichen Formen bewegen wie beim TTIP-Abkommen zwischen den USA und der EU-Diktatur.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. Predictable and foreseeable is the fact that with CETA a massive dismantling of the otherwise already weak democracies in the EU dictatorship countries will take place, as well as in the public provision of life and welfare, but also the environmental protection will be more and more neglected and through omitted controls and bans regarding toxic substances in food every population of the EU dictatorship countries will be harmed in terms of health, etc.&lt;br /&gt;
| 23. Voraussehbar und vorausberechenbar ist die Tatsache, dass mit CETA ein massiver Abbau der sonst schon schwachen Demokratien in den EU-Diktaturländern erfolgt, wie auch bei der öffentlichen Lebensvorsorge und Lebensfürsorge, wobei aber auch der Umweltschutz immer mehr vernachlässigt und durch wegfallende Kontrollen und Verbote in bezug auf toxische Stoffe in Lebensmitteln jede Bevölkerung der EU-Diktaturländer gesundheitlich geschädigt wird usw.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Look here, to my question and your answer I tried to do some research on the internet and found the following:&lt;br /&gt;
| Sieh hier, zu meiner Frage und deiner Antwort habe ich mich bemüht, im Internetz einiges nachzuforschen und habe folgendes gefunden:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify times-new-roman line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [https://www.attac.de/ &#039;&#039;&#039;Attac Deutschland:&#039;&#039;&#039;] CETA is the first EU trade deal to provide for private arbitration: Companies can sue the contracting states before tribunals if they see their future profit expectations restricted by legislation. This means that the states will have to face billions in lawsuits. At the same time, the scope for legislation in favour of the common good will be considerably restricted. The main beneficiaries will be transnational corporations. Many of the largest US companies have branches in Canada. Through CETA, they would be able to sue EU states even if the TTIP agreement between the US and the EU fails.&lt;br /&gt;
| [https://www.attac.de/ &#039;&#039;&#039;Attac Deutschland:&#039;&#039;&#039;] CETA ist der erste Handelsvertrag der EU, der private Schiedsgerichte vorsieht: Unternehmen können die Vertragsstaaten vor Tribunalen verklagen, wenn sie ihre zukünftigen Profiterwartungen durch Gesetzgebungen eingeschränkt sehen. Damit kommen auf die Staaten Klagen in Milliardenhöhe zu. Zugleich wird der Spielraum für eine Gesetzgebung zugunsten des Gemeinwohls erheblich eingeschränkt. Profitieren werden vor allem transnationale Konzerne. Viele der grössten US-Firmen unterhalten in Kanada Niederlassungen. Über CETA würden sie EU-Staaten verklagen können, selbst wenn das TTIP-Abkommen zwischen den USA und der EU scheitert. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| CETA will be binding under international law and almost impossible to withdraw. The infamous &#039;zombie clause&#039; in Chapter 34 even provides for investors&#039; rights to sue to be preserved for another 20 years in the unlikely event of CETA&#039;s dissolution.&lt;br /&gt;
| CETA wird völkerrechtlich bindend sein und sich kaum mehr zurücknehmen lassen. Die berüchtigte ‹Zombieklausel› in Kapitel 34 sieht für den unwahrscheinlichen Fall einer Auflösung von CETA sogar vor, dass die Klagerechte für Investoren noch weitere 20 Jahre erhalten bleiben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Moreover, CETA is designed as a &#039;living agreement&#039;: A &#039;Regulatory Council&#039; of non-elected bureaucrats is supposed to review proposed legislation to see if it could affect trade interests. This opens the door for business lobbyists to withdraw unwelcome draft laws from circulation – even before parliaments and the public learn about them. Even a subsequent change or extension of the treaty without democratic control is possible.&lt;br /&gt;
| Darüber hinaus ist CETA als ein ‹lebendes Abkommen› konzipiert: Ein ‹Regulierungsrat› aus nicht-gewählten Bürokraten soll Gesetzesvorhaben daraufhin prüfen, ob sie Handelsinteressen beeinträchtigen könnten. Wirtschaftslobbyisten wird damit Tür und Tor geöffnet, unliebsame Gesetzesentwürfe aus dem Verkehr zu ziehen – noch bevor Parlamente und Öffentlichkeit davon erfahren. Sogar eine nachträgliche Veränderung oder Erweiterung des Vertrages ohne demokratische Kontrolle ist möglich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Privatisation and Undermining of Public Services&lt;br /&gt;
| Privatisierung und Aushöhlung der öffentlichen Daseinsvorsorge&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Unlike most previous trade agreements, CETA does not list the areas to be liberalised, but only the exceptions (negative list). This leaves an indeterminately wide field open to the compulsion of privatisation and deregulation. Once deregulated and privatised areas may no longer be withdrawn (&#039;standstill&#039; and &#039;ratchet&#039; clauses). CETA does not provide for a clear, fundamental exemption of public services from liberalisation. Furthermore, CETA calls into question ecological and social award criteria in public procurement – and thus a central element in local self-government. Social and labour standards are also threatened with erosion by CETA. Under CETA, foreign investors could even sue against new taxes and levies, such as a wealth tax. Public funding for cultural institutions is also at risk.&lt;br /&gt;
| Anders als die meisten bisherigen Handelsverträge listet CETA nicht die zu liberalisierenden Bereiche auf, sondern nur die Ausnahmen (Negativliste). Damit wird ein unbestimmt weites Feld dem Zwang zu Privatisierung und Deregulierung überantwortet. Einmal deregulierte und privatisierte Bereiche dürfen nicht mehr zurückgenommen werden (‹Stillstand›- und ‹Sperrklinken›-Klauseln). CETA sieht keine eindeutige, grundsätzliche Ausnahme von öffentlichen Dienstleistungen von der Liberalisierung vor. Ausserdem stellt CETA ökologische und soziale Vergabekriterien in der öffentlichen Beschaffung infrage – und damit ein zentrales Element in der kommunalen Selbstverwaltung. Auch Sozial- und Arbeitsstandards sind durch CETA von Aushöhlung bedroht. Ausländische Investoren könnten unter CETA sogar gegen neue Steuern und Abgaben, etwa eine Vermögenssteuer, klagen. Die öffentliche Förderung von Kultureinrichtungen ist ebenfalls gefährdet.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Door Opener for Genetic Engineering, Fracking and Dirty Tar Sands&lt;br /&gt;
| Türöffner für Gentechnik, Fracking und dreckige Teersande&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| CETA undermines existing environmental standards and restricts future environmental legislation. The EU&#039;s ban on imports of extremely climate-damaging crude oil from Canadian tar sands, for example, was already softened in the course of the CETA negotiations. Under CETA, companies could also sue against a possible future ban on shale gas extraction (fracking). Fracking is suspected of poisoning groundwater with chemicals and even causing earthquakes. Canada has already been sued under the CETA-like NAFTA agreement after the province of Quebec stopped fracking. CETA replaces the precautionary principle that applies in the EU with one that is supposed to be &#039;science-based&#039;: According to this principle, potentially dangerous products and technologies can only be withdrawn from circulation once their harmfulness has been proven beyond doubt – and thus often far too late. In this way, genetic engineering can come back onto our table through the back door.&lt;br /&gt;
| CETA untergräbt bestehende Umweltstandards und schränkt zukünftige Umweltgesetzgebung ein. Das Importverbot der EU für das extrem klimaschädliche Rohöl aus kanadischen Teersanden wurde zum Beispiel schon im Laufe der CETA-Verhandlungen aufgeweicht. Unter CETA könnten Unternehmen auch gegen ein mögliches künftiges Verbot der Schiefergasförderung (Fracking) klagen. Fracking steht im Verdacht, das Grundwasser durch Chemikalien zu vergiften und sogar Erdbeben auszulösen. Kanada ist unter dem CETA-ähnlichen NAFTA-Abkommen bereits verklagt worden, nachdem die Provinz Québec Fracking gestoppt hatte. CETA ersetzt das in der EU geltende Vorsorgeprinzip durch ein Prinzip, das angeblich ‹wissenschaftsbasiert› sein soll: Potentiell gefährliche Produkte und Technologien können demnach erst aus dem Verkehr gezogen werden, wenn ihre Schädlichkeit zweifelsfrei nachgewiesen ist – und damit oft viel zu spät. Gentechnik kann auf diese Weise durch die Hintertür wieder auf unseren Tisch kommen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Stop CETA, TTIP and TiSA!&lt;br /&gt;
| CETA, TTIP und TiSA stoppen!&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| CETA is due to be ratified before the end of 2016. Help defend democracy, the common good and the environment against this corporate coup d&#039;état:&lt;br /&gt;
| CETA soll noch 2016 ratifiziert werden. Helfen Sie mit, Demokratie, Gemeinwohl und Umwelt gegen diesen Staatstreich der Konzerne zu verteidigen:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| * Demand accountability from your MEPs in the EU Parliament.&lt;br /&gt;
| * Fordern Sie Rechenschaft von Ihren Abgeordneten im EU-Parlament.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| * CETA is considered a &#039;mixed agreement&#039; that also needs to be ratified by the Bundestag and Bundesrat. Put pressure on your MPs in the Bundestag and state parliaments. There are five state elections in 2016.&lt;br /&gt;
| * CETA gilt als ein ‹gemischtes Abkommen›, das auch von Bundestag und Bundesrat ratifiziert werden muss. Üben Sie Druck auf Ihre Abgeordneten im Bundestag und in den Länderparlamenten aus. 2016 finden fünf Landtagswahlen statt.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 24. These are indisputable facts.&lt;br /&gt;
| 24. Das sind unbestreitbare Fakten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I think so too, but the whole thing goes even further, because you also told me at that time – it was summer – during a private conversation on the other hand, that the EU dictatorship was secretly also working on finding and building up ways to first only have an indirect say in its lust for power, but was already planning to intervene in the course of time also in the direct government business and decisions, etc., of the EU dictatorship states. Can you say something more about this, please.&lt;br /&gt;
| Das denke ich auch, doch das Ganze geht ja noch weiter, denn du hast mir damals – es war Sommer – bei einem Privatgespräch andererseits ebenfalls gesagt, dass die EU-Diktatur geheimerweise auch daran arbeite, Wege zu finden und aufzubauen, um in ihrer Machtgier erst nur gleisnerisch indirekt mitzureden, jedoch bereits plane, im Laufe der Zeit auch in die direkten Regierungsgeschäfte und die Beschlüsse usw. der EU-Diktatur-Staaten einzugreifen. Kannst du etwas mehr dazu sagen, bitte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 25. In fact, for some time now, plans have been secretly made and worked out among the powerful of the EU dictatorship, which tend to intervene, first indirectly, but then directly, in the parliaments of all EU dictatorship states.&lt;br /&gt;
| 25. Tatsächlich werden in geheimer Weise schon seit geraumer Zeit unter den Mächtigen der EU-Diktatur Pläne geschmiedet und ausgearbeitet, die darauf tendieren, erst in indirekter, dann jedoch in direkter Weise bestimmend in die Parlamente aller EU-Diktaturstaaten einzugreifen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. The hitherto still secret plan corresponds firstly to the purpose of an insidious intervention in the parliaments of the individual EU member states, namely, in the form that all state business to be decided is passed in accordance with the forms of the EU dictatorship.&lt;br /&gt;
| 26. Der bis anhin noch geheime Plan entspricht erstens dem Zweck eines heimtückischen Eingreifens in die Parlamente der einzelnen EU-Mitgliedstaaten, und zwar in der Weise, alle zu beschliessenden Staats-geschäfte gemäss den Formen der EU-Diktatur zu verabschieden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. Secondly, it is already stated in the secret plans that from this first measure the second is to emerge and is to be aimed at orienting the entire governmental systems of all EU member states to the absolutely authoritarian, repressive and totalitarian EU forms of dictatorship, whereby all states affiliated to the EU dictatorship are to lose their sovereignty.&lt;br /&gt;
| 27. Zweitens ist in den geheimen Plänen bereits festgesetzt, dass aus dieser ersten Massnahme die zweite hervorgehen und darauf ausgerichtet sein soll, die gesamten Regierungssysteme aller EU-Mitgliedstaaten auf die absolut autoritären, repressiven und totalitären EU-Diktaturformen auszurichten, wodurch alle der EU-Diktatur angeschlossenen Staaten ihre Souveränität verlieren sollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. In this wise – if the EU dictatorship can assert itself – the absolute subjugation of the governments of all EU member states to the direct EU dictatorship power in Brussels is planned as the final consequence, as a result of which no EU member state will exist independently anymore.&lt;br /&gt;
| 28. In dieser Weise – wenn sich die EU-Diktatur durchsetzen kann – ist als letzte Folge die absolute Unterwerfung der Regierungen aller EU-Mitgliedstaaten unter die direkte EU-Diktaturmacht in Brüssel geplant, folgedem dann kein EU-Mitgliedsland mehr selbständig existieren wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. As a result, all states – which have joined the EU dictatorship and which it can realise according to its secret plans – will become satellite states or vassal states and thus small states which are in a relationship of dependence to the totalitarian EU dictatorship and will be absolutely bound into its suzerainty without being able to free themselves from it.&lt;br /&gt;
| 29. Dadurch werden alle Staaten – die sich der EU-Diktatur angeschlossen haben und diese sich gemäss ihren geheimen Plänen verwirklichen kann – zu Satellitenstaaten resp. Vasallenstaaten und damit zu Kleinstaaten, die sich in einem Abhängigkeitsverhältnis zur totalitären EU-Diktatur befinden und absolut in deren Suzeränität eingebunden sein werden, ohne sich noch daraus befreien zu können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. And if it comes to pass that the whole of this secret plan is realised, then the EU dictatorship will form itself into an absolutely European-dominating and militarily world-threatening great power.&lt;br /&gt;
| 30. Und kommt es dazu, dass das Ganze dieses geheimen Planes verwirklicht wird, dann bildet sich die EU-Diktatur zu einer absolut europabeherrschenden sowie militärisch weltgefährdenden Grossmacht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. So all EU dictatorship states would only be formally independent and politically directly subjugated by the suzerain and totalitarian EU dictatorship.&lt;br /&gt;
| 31. Also wären alle EU-Diktaturstaaten nur noch formal unabhängig und würden politisch direkt von der suzeränen und totalitären EU-Diktatur geknechtet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. And if the EU dictatorship powers succeed in these deceitful, nefarious and underhanded plots and deviousness, then all EU dictatorship member states will ultimately effectively only be sham states with sham governments, which will be directly subjugated by the EU dictatorship powers in Brussels and then only have to do what they are ordered to do.&lt;br /&gt;
| 32. Und gelingen den EU-Diktaturmächtigen diese arglistigen, ruchlosen und hinterhältigen Ränke und die Verschlagenheit, dann werden alle EU-Diktaturmitgliedsstaaten letztendlich effectiv nur noch Scheinstaaten mit Scheinregierungen sein, die umfänglich direkt von den EU-Diktaturmächtigen in Brüssel geknechtet werden und dann nur noch das zu tun haben, was ihnen befohlen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. In the process, the EU dictatorship will then imperiously no longer tolerate any contradiction and the dictatorial government and administrative measures will lie unrestrictedly with the EU dictatorship supremacy.&lt;br /&gt;
| 33. Dabei wird dann von der EU-Diktatur gebieterisch kein Widerspruch mehr geduldet werden und die diktatorischen Regierungs- und Verwaltungsmassnahmen uneingeschränkt bei der EU-Diktatur-Vorherrschaft liegen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The whole thing looks bleak, especially also because there are too many lowly-intelligent and dim-witted EU supporters shouting for and cheering in every country and doing everything to line the pockets of the criminal and even felonious ones of the EU dictatorship. And when I consider that rational human beings of the EU countries cannot agree with anything and will demonstrate because of it, I dread the fact that the EU dictatorship has reintroduced the death penalty and allows protesters to be simply gunned down or sentenced to death.&lt;br /&gt;
| Das Ganze sieht düster aus, insbesondere auch deswegen, weil zu viele dumm-dämliche EU-Befürworter in jedem Land sind, die pro und hurra schreien und alles tun, um der EU-Diktatur den kriminellen und gar verbrecherischen Kragen vollzustopfen. Und wenn ich bedenke, dass sich vernünftige Menschen der EU-Staaten mit allem nicht einverstanden erklären können und deswegen demonstrieren werden, dann graut mir vor der Tatsache, dass die EU-Diktatur die Todesstrafe wieder eingeführt hat und erlaubt, dass Demonstranten einfach abgeknallt oder zum Tod verurteilt werden können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 34. That is indeed very worrying.&lt;br /&gt;
| 34. Das ist tatsächlich sehr bedenklich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Exactly. Now England has said goodbye to the EU dictatorship, but the way I see it, on the one hand the Scots and about 48 per cent of the English are crazy and pathologically stupid for continuing to flirt with the EU dictatorship and wanting to be enslaved by it. On the other hand, the EU dictatorship henchmen – first and foremost the power-hungry and unrealistic German Chancellor Merkel, Juncker and Schulz – are now trying to terrorise Britain into leaving the dictatorship as quickly as possible. And as I see it, the whole agitation against England by the criminal EU dictators Juncker and Schulz, etc., as well as the EU dictator Merkel is now being carried out out of sheer hatred and mindless revenge in order to punish England and drive it into hardship and misery. And there is also the insidious thought that England will sooner or later enter the EU dictatorship again through another and repeated vote, as the sick fools of Scotland also want to do, which is why they want to secede from England and become independent. And what is further to be said is based on the fact that when speeches are made in the Bundestag in Germany, neither Angela Merkel nor her fellow campaigners care what their opponents correctly and truthfully say in their speeches. I have often observed on television that the unrealistic Chancellor and her followers only grin stupidly and maliciously, chat with their like-minded people or read newspapers, etc. Thus, the sensible ones who are thoughtfully acquainted with the effective facts and also state them – like, for example, Sahra Wagenknecht, born in 1969, who works as a German economist, publicist and politician – have no chance of getting through to the power-obsessed and achieving anything of value politically.&lt;br /&gt;
| Eben. Nun hat sich ja England von der EU-Diktatur verabschiedet, doch so wie ich die Sache sehe, sind ja einerseits die Schotten und rund 48 Prozent der Engländer verrückt und krankhaft dumm, dass sie weiterhin mit der EU-Diktatur liebäugeln und sich von dieser knechten und versklaven lassen wollen. Anderseits versuchen nun die EU-Diktaturschergen – und zwar allen voran die machtgierige und wirk-lichkeitsfremd-naive deutsche Bundeskanzlerin Merkel sowie Juncker und Schulz – England zu terrorisieren, damit Britannien so schnell wie möglich aus der Diktatur aussteigt. Und wie ich die Sache einschätze, wird nun die ganze Hetze gegen England durch die kriminellen EU-Diktatoren Juncker und Schulz usw. sowie die EU-Diktatorin Merkel aus blankem Hass und hirnloser Rache betrieben, um England abzustrafen und in Not und Elend zu treiben. Und dabei spielt auch der hinterlistige Gedanke mit, dass England durch eine weitere und wiederholende Abstimmung früher oder später neuerlich in die EU-Diktatur einsteigt, wie das die kranken Dummköpfe Schottlands ja auch anstreben, weshalb sie sich von England abspalten und selbständig werden wollen. Und was weiter zu sagen ist, beruht darauf, dass wenn in Deutschland die Bundestagsreden gehalten werden, dass weder Angela Merkel noch ihre mitstreitenden Trabanten sich darum kümmern, was ihre Gegner in ihren Reden richtigerweise und der Wahrheit gemäss ausführen. So konnte ich im Fernsehen des öftern beobachten, dass die wirklichkeitsfremd-naive Bundeskanzlerin und ihre ihr hörigen Hinten-hinein-Schleicher einerseits nur dämlich und hämisch grinsen, mit ihren Gleichgesinnten quasseln oder Zeitungen lesen usw. So haben die Vernünftigen, die nachdenkend mit den effectiven Fakten vertraut sind und diese auch nennen – wie z.B. an vorderster Front die 1969 geborene Sahra Wagenknecht, die als deutsche Volkswirtin, Publizistin und Politikerin arbeitet –, keine Chance, bei den Machtbesessenen durchdringen und politisch etwas von Wert erreichen zu können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 35. It is absolutely unquestionable and undoubted that everything is indeed as you say, whereby you single out the politician Sahra Wagenknecht of the right, because this woman sees the effective facts correctly in every respect and also stands up for them courageously in every respect.&lt;br /&gt;
| 35. Es ist absolut fraglos und zweifellos, dass alles tatsächlich so ist, wie du sagst, wobei du die Politikerin Sahra Wagenknecht des Rechtens hervorhebst, denn diese Frau sieht in jeder Hinsicht die effectiven Fakten richtig und steht auch in jeder Beziehung mutig dafür ein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. For this, however, as a result of the low intelligence of the reality-estranged-naivity and power-obsessed Merkel and her vassals who are in thrall to her, she is insulted and ridiculed by the Merkel supporters who distort and misrepresent the effective facts in order to irritate many and draw them to their side.&lt;br /&gt;
| 36. Dafür wird sie jedoch infolge der Dummheit der wirklichkeitsfremd-naiven und machtbesessenen Merkel und ihren ihr hörigen Vasallen beschimpft und dadurch lächerlich zu machen versucht, indem die Merkelanhänger die effectiven Fakten verdrehen und falsch darstellen, um dadurch viele zu irritieren und auf ihre Seite zu ziehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. But also those Scots you are talking about are really of low intelligence regarding the recognition of the truth about the EU and are neither able to recognise nor to understand how dictatorially dangerous and insidious the EU dictatorship really is.&lt;br /&gt;
| 37. Doch auch jene Schotten, von denen du sprichst, sind bezüglich der Wahrheitserkennung in bezug auf die EU wirklich dumm und vermögen weder zu erkennen noch zu verstehen, wie diktatorisch gefährlich und hinterhältig die EU-Diktatur wirklich ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. With regard to the EU itself, the dictatorially powerful are unable to cope with the fact that the majority of the English population has recognised the European Union as a dictatorship and voted to leave it.&lt;br /&gt;
| 38. Bezüglich der EU selbst vermögen die diktatorisch Mächtigen nicht zu verkraften, dass das Gros der englischen Bevölkerung die Europäische Union als Diktatur erkannt und für einen Austritt aus dieser gestimmt hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. In fact, nothing better could be done, and this could possibly also be the beginning for the populations of other states that have joined the EU dictatorship to free themselves from it again, especially if prudent rulers of these states take the necessary steps to break with the EU dictatorship.&lt;br /&gt;
| 39. Tatsächlich konnte nichts Besseres getan und damit unter Umständen auch der Anfang dafür geschaffen werden, dass auch Bevölkerungen anderer Staaten, die sich der EU-Diktatur angeschlossen haben, sich wieder von dieser befreien, besonders eben dann, wenn besonnene Regierende dieser Staaten die notwendigen Schritte für einen Bruch mit der EU-Diktatur unternehmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. The fact of the matter is also that large parts of the population of various EU dictatorship countries have been regretting their EU membership for some time and would like to leave the dictatorship again, but unfortunately this is prevented by lowly-intelligen ones among the population as well as by the power-obsessed rulers.&lt;br /&gt;
| 40. Tatsache ist beim Ganzen auch, dass schon seit geraumer Zeit grosse Bevölkerungsteile diverser EU-Diktaturländer die EU-Mitgliedschaft bereuen und wieder aus der Diktatur austreten möchten, was aber leider von Dummen aus der Bevölkerung sowie von den machtbesessenen Regierenden verhindert wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Maybe there will come a time when bad advice will cause the whole EU dictatorship to go down the drain and all its lowly-intelligent, dim-witted supporters and backers will bite their own backsides in anger. But let us leave that for another time, because I would like to address something that we have also recently communicated about again. Well, you, your daughter Semjase, Quetzal and I have often talked during our contact time since 1975 about the fact that a human being should not be approached and harangued  by psychologists or any other human beings with &#039;calming&#039;, &#039;well-meaning&#039;, &#039;comforting&#039; and &#039;sympathetic&#039; conversations and words when he/she has lived through a shock- and fright-experience-aggitation that encroaches into his/her thoughts, feelings and psyche. Such shock and fright experiences, lived events and aggitations – as I learned from your father Sfath when I was still a boy, and he explained and strongly suggested to me, just as much as you, Quetzal, and your daughter Semjase – only bring harm instead of benefit in the state of shock experience, fright experience and the resulting aggitation. Consequently, I have always acted in accordance with what I have learnt from all of you when situations have come to me which have required me to talk to human beings when they have suffered shock, horror or grief, suffering, misery and distress. So I never tried to give consolation, etc., but only ever talked to such human beings about useful things that had to be done, or if it was already necessary to speak, then I always did so such that the shocking and frightening experiential experience was not addressed or, if it was not otherwise possible, only in a trivial form. And in this wise I acted in accordance with what Sfath taught me, as you have also done, and because the thought-feeling-psychic world of the human being suffers a shock or even a trauma in the state of a frightening experience-experience excitement, which must be counteracted. And this can only be done by leaving the human being alone with regard to the shock, horror or trauma afflicting him, his suffering and grief, but, if necessary, addressing him with neutral conversation. And as I have learnt from Sfath and you, a human being who has suffered a shock or terror, or who has fallen into mourning, should not be confronted with what is tormenting him/her for at least two days, so that he/she can process and come to terms with what has happened in silence and alone. Depending on the human being and his/her thought-feeling-psyche-consciousness-based condition, the first acute phase of shock, terror, suffering, misery, inner distress and grief will have subsided after two days at the earliest, so that, if necessary, a helpful conversation can be held, which will then no longer lead to memories of agitation or overwhelming memories. Furthermore, it is also the case that, depending on the human being&#039;s thought-feeling-psyche-consciousness-based capacities, and also the state of the ratio, precisely in relation to intellect and rationality, determine how long the complete regeneration takes in relation to the liberation of thoughts and feelings and the suffering of the psyche up to its re-normalisation. The fact is, however, that when a human being finds himself/herself in such a situation, in a shocking and terrifying experience, lived-event, aggitation, he/she should be left alone and not be pelted with &#039;words of comfort&#039;, etc. And this should not be done because every human being, on the one hand, reacts in a completely contrarily to &#039;words of comfort&#039;, etc. directed at him/her, according to his/her ratio, which has been affected by shock, fright or trauma, and also according to his/her thought-feeling-psyche-based distress, but on the other hand, he/she can also be attacked by thoughts of guilt and unease. This, however, makes everything much worse and plunges the human being into suffering- and mourning-misery, as well as into a thought-feeling-psyche-based distress that deepens the more the human being is bombarded with words. This is exactly how many know-it-all belief-based psychologists and psychotherapists, so-called &#039;spiritual&#039; and compassionate ones work, because they do not understand anything about the human thought-feeling-psyche-world and in their narrow-mindedness cause immense suffering and immense thought-feeling-psyche-based damage to human beings who afflicted by shock, horror and trauma. Unfortunately, it is still the case today that many know-it-alls, ‘helpful’ ones, compassionate ones, psychologists, &#039;spiritual&#039;, psychotherapists, psychiatrists and ‘comforters’ are still so lowly intelligent and unknowing that immediately after a human has suffered a deeply traumatic shock and fright, or has fallen into grief – such, for example, as a result of an accident, misfortune or bereavement, etc. – they entangle those afflicted by suffering and terror in nonsensical, pathologically stupid ‘helpful’ and ‘comforting’ conversations, thereby making them even more the victims of suffering, grief and terror. In doing so, they – the victims, that is – are encouraged and led, through idiotic conversations and manners of speech, to give free rein to their thoughts, feelings and profound emotional stirrings filled with suffering, misery, shock, terror and grief, because this is supposedly supposed to help them process and come to terms with the painful, shocking and sad experiences they have endured. This, however, is complete nonsense and only amplifies the suffering, the inner distress and misery, the shock, the horror and the grief, because everything is blown out of proportion and memories of aggitation, that is, of being overwhelmed arise and make everything even worse. And it is also a fact that every human being who falls into a situation of shock, horror or grief, etc., has to act according to his/her own rational capacity and his/her thought-feeling-psyche-consciousness-fasion and takes different lengths of time to process the whole thing.&lt;br /&gt;
| Vielleicht kommt eine Zeit, in der durch schlechten Rat die ganze EU-Diktatur flötengeht und alle ihre dumm-dämlichen Anhänger und Befürworter sich vor Wut in den eigenen Hintern beissen. Aber lassen wir das, denn ich möchte ein andermal etwas ansprechen, worüber wir ja auch kürzlich wieder kommuniziert haben. Also, du, deine Tochter Semjase, Quetzal und ich haben während unserer Kontaktzeit seit 1975 öfter darüber gesprochen, dass ein Mensch nicht durch Psychologen oder irgendwelche sonstige Menschen mit ‹beruhigenden›, ‹gutgemeinten›, ‹tröstenden› und ‹mitleidvollen› Gesprächen und Worten angegangen und beharkt werden soll, wenn er ein in seine Gedanken, Gefühle und Psyche eingreifendes Schock- und Schrecken-Erfahrungs-Erregungs-Erlebnis hatte. Solche schock- und schreckensvolle Erfahrungen, Erlebnisse und Erregungen – wie ich schon als Knabe bei deinem Vater Sfath gelernt habe und er mir ebenso erklärt und eindringlich nahegelegt hat, wie auch du, Quetzal und deine Tochter Semjase – bringen im Zustand der Schockerfahrung, des Schreckerlebens und der daraus entstehenden Erregung nur Schaden anstatt Nutzen. Folglich habe ich immer wieder gemäss dem von euch allen Gelernten gehandelt, wenn Situationen an mich herangetreten sind, die erforderten, dass ich mit Menschen reden musste, wenn sie schockierend, schreckvoll oder trauernd Leid, Elend und Not erlitten haben. Also habe ich niemals Trost usw. zu geben versucht, sondern mit solchen Menschen immer nur von Nützlichem geredet, das zu tun war, oder wenn schon gesprochen werden musste, dann tat ich das immer in der Weise, dass das schockierende und erschreckende Erfahrungs-Erlebnis nicht oder, wenn es nicht anders möglich war, nur bagatellhaft angesprochen wurde. Und in dieser Art und Weise handelte ich gemäss dem, was mich Sfath gelehrt hat, wie ja auch ihr das getan habt, und weil die GedankenGefühls-Psychewelt des Menschen im Zustand einer schreckensvollen Erfahrungs-Erlebnis-Erregung einen Schock oder gar ein Trauma erleidet, dem entgegengewirkt werden muss. Und das kann nur getan werden, indem der Mensch bezüglich des ihn befallenen Schocks, Schreckens oder Traumas, seinem Leid und seiner Trauer in Ruhe gelassen, doch, wenn nötig, mit neutralem Gesprächsstoff angesprochen wird. Und wie ich von Sfath und euch gelernt habe, soll ein nach einem Schock und Schrecken oder ein in Trauer verfallener Mensch mindestens zwei Tage lang nicht mit dem ihn Quälenden konfrontiert werden, damit er in sich selbst gehend und allein schweigend das Geschehene verarbeiten und verkraften kann. Je nach Mensch und dessen gedanken-gefühls-psyche-bewusstseinsmässiger Verfassung hat sich frühestens nach zwei Tagen die erste akute Phase von Schock, Schreck, Leid, Elend, innerer Not und Trauer soweit gelegt, dass, wenn es die Notwendigkeit erfordert, ein hilfreiches Gespräch geführt werden kann, das dann nicht mehr zu Erregungs- resp. Überordnungserinnerungen führt. Ausserdem ist es auch so, dass je nach Mensch dessen gedanken-gefühls-psyche-bewusstseinsmässiges Vermögen und auch der Zustand der Ratio, eben bezogen auf Verstand und Vernunft, darüber bestimmen, wie lange die vollständige Regeneration dauert in bezug auf die Befreiung der Gedanken und Gefühle und das Leiden der Psyche bis hin zu deren Wiedernormalisierung. Tatsache ist nun aber, dass ein Mensch, wenn er sich in einer solchen Lage befindet, eben in einer schockierenden und schreckhaften Erfahrungs-Erlebens-Erregung, in Ruhe gelassen und nicht mit ‹Trostworten› usw. beharkt werden soll. Und das soll darum nicht getan werden, weil jeder Mensch einerseits gemäss seiner durch Schock, Schreck oder Trauma in Mitleidenschaft gezogenen Ratio und auch seiner gedanken-gefühls-psychemässigen Verfassung innerlich völlig konträr auf an ihn gerichtete ‹Trostworte› usw. reagiert, anderseits aber auch von Schuldgedanken und Unbehagen befallen werden kann. Dadurch aber wird alles noch sehr viel schlimmer gemacht und stürzt den betreffenden Menschen erst recht ins Leid- und Trauerelend, wie auch in eine gedanken-gefühls-psychemässige Not, die sich immer weiter vertieft, je mehr auf ihn eingeredet wird. Genau in dieser Weise aber arbeiten viele sich besserwissend glaubende Psychologen und Psychotherapeuten, sogenannte Geistliche und Mitleidige, weil sie nichts von der menschlichen Gedanken-Gefühls-Psychewelt verstehen und in ihrer Borniertheit bei schock-, schreck- und traumabefallenen Menschen ungeheures Leid und immensen gedanken-gefühls-psychemässigen Schaden anrichten. Leider ist es diesbezüglich noch heute so, dass viele Besserwissende, ‹Hilfreiche›, Mitleidige, Psychologen, Geistliche, Psychotherapeuten, Psychiater und ‹Tröstende› noch derart dumm und unwissend sind, dass sie unmittelbar danach, wenn ein Mensch einen tief eingreifenden Schock und Schrecken erlitten hat oder in Trauer verfallen ist – wie z.B. infolge eines Unfalls, Unglücks oder Todesfalls usw. –, die Leid- und Schreckgeplagten in blödsinnige, krankhaft dumme ‹hilfreiche› und ‹trostspendende› Gespräche verwickeln und sie so erst recht zu Opfern von Leid, Trauer und Schrecken machen. Dabei werden sie, eben die Opfer, durch idiotische Gespräche und Redensweisen aufgefordert und dazu gebracht, ihren leid-, elend-, schock-, schreckens- und trauervollen Gedanken, Gefühlen und tiefgreifenden emotionalen Regungen freien Lauf zu lassen, weil das angeblich helfen soll, das leidvoll, schockierend und traurig Erfahrene und Erlebte zu verarbeiten und zu verkraften. Das jedoch ist völliger Unsinn und steigert das Leid, die innere Not und das Elend, den Schock, den Schrecken und die Trauer nur noch mehr, weil eben erst recht alles aufgebauscht wird und Erregungs- resp. Überordnungserinnerungen aufkommen und alles noch verschlimmern. Und Tatsache ist auch, dass jeder Mensch, der in eine Schock-, Schreckens-oder Trauersituation usw. verfällt, nach seinem eigenen Ratio-Vermögen und seiner Gedanken-Gefühls-Psyche-Bewusstseins-Façon handeln muss und zur Verarbeitung des Ganzen unterschiedlich lang braucht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 41. Whoever doubts your explanations is incapable of intellect and rationality, for your exposition corresponds to the facts, as you have learned it from my father, my daughter and also from Quetzal and me, word for word.&lt;br /&gt;
| 41. Wer an deinen Erklärungen zweifelt, ist des Verstandes und der Vernunft nicht fähig, denn Wort für Wort deiner Darlegung entspricht der Tatsache, wie du das von meinem Vater, meiner Tochter und auch von Quetzal und mir gelernt hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. And as I know, you already acted according to my father&#039;s instruction in this respect in your boyhood and youth, as you have since then also in your further life, through which you were able to be helpful to many Earth-humans.&lt;br /&gt;
| 42. Und wie ich weiss, hast du schon in deiner Knaben- und Jugendzeit nach meines Vaters diesbezüglicher Anweisung ebenso gehandelt wie seither auch in deinem weiteren Leben, wodurch du manchen Erdenmenschen hilfreich sein konntest.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It has always been a pleasure for me to help others honestly and in the right kind and wise. But tell me, my friend, what do you think of my thoughts that for economic and any other reasons of prosperity, so-called &#039;economic refugees&#039; should never be offered a hand, consequently they should also not be recognised as refugees in the right of asylum. If it is only a matter of being able to lead a prosperous life in a better-off country, it cannot and must not be a human right to flee one&#039;s homeland, but a flight can effectively only be when compelling life-threatening reasons and circumstances justify a flight from one&#039;s homeland. In this context, what is effectively meant is a cowardly flight from one&#039;s ancestral homeland, but not a correct and lawfully officially approved and executed emigration, a transfer or resettlement to another country with all the necessary identity papers, etc., in order to pursue regular work in another country, to lead a righteous life and to assimilate into the local customs, language and civic duties. The human rights situation allows this in practically all countries for every upright human being who is not persecuted in their home country as a result of criminal or criminal acts and deeds and who also fulfils their civic duties. This does not apply to work-shirkers, criminals, terrorists, felons and effective economic refugees who are not welcome anywhere. As a rule, a human being who emigrates lawfully is not a refugee from their homeland, because only a human being who has to flee from their homeland because of unjustified persecution or because of a real threat to their life, that is, danger to their life and has to seek asylum and protection in another state offering them freedom for the sake of their life is considered a genuine refugee. Fundamentally, a distinction must be made between real refugees and so-called pseudo-refugees, like, for example, &#039;poverty refugees&#039; who &#039;flee&#039; their homeland because of their poverty – which very often also has political reasons, which, however, does not justify flight – as well as the purely &#039;profit-seeking refugees&#039;, &#039;economic refugees&#039; and &#039;prosperity refugees&#039; who only want to profit from the prosperity of other countries and live in joys and glory, often at the expense of the working population of the prosperous countries. This alone is proven by the fact that such refugees are supported by the state in the countries of refuge with immense funds, expensive accommodation and materials, etc., while the poor among their own population have to live miserably below the subsistence level and receive much less in terms of state care and protection than the real and fake refugees. But then there are also the &#039;criminal refugees&#039; who only &#039;flee&#039; from their home countries in order to &#039;escape&#039; to wealthy states and to be active in these in all kinds of ways and means, such as through fraud, theft, burglary, drug trafficking, criminally or even feloniously through murder and manslaughter. This, while others, like &#039;terrorist fugitives&#039;, only &#039;flee&#039; to other wealthy countries that they regard as ‘hostile’, where they lie in wait as sleeper agents, ready to carry out deadly and destructive acts of terrorism. And all this harms the effectively genuine refugees who, for example, have to flee their homeland because they are &#039;persecuted on the basis of gender, ethnicity, being a woman, opinion, politics, religion, state or sexual orientation, such as bisexuality or homosexuality&#039;, or &#039;threatened with torture or the death penalty&#039;, which, among other things, correspond to effectively legitimate refugee definitions or reasons for fleeing. The differentiation between real and false refugees is extremely problematic, because it is very often difficult to define what kind of refugees we are dealing with, because many of them &#039;lose&#039; or destroy their identity papers in order to conceal their origin and many other things that could be harmful to them in an asylum application. There are certainly many reasons why many human beings flee their homes, such as civil war, armed conflict, war, climate change, natural disasters such as droughts, floods, tsunamis or violent volcanic eruptions, etc., as well as domestic violence, slavery and persecution. But also serious official, state or criminal organisational human rights violations, structural violence, all kinds of human-made catastrophes, such as a worst case scenario or super worst case scenarios at nuclear power plants, as well as landslides, dam failures and massive fires, etc., can be reasons for many human beings to flee. So it really is possible that human beings have to leave their homeland involuntarily, but then it has to be said that fleeing is a right for them and that they are effectively real refugees. Apart from that, there are also very many human beings who have to leave their home country and go to wealthy countries because they cannot find a way to feed their family and offer them a safe home in their home country. However, these human beings do not flee their homeland, but take the right and correct path to foreign countries with all the necessary official permits as righteous foreign workers, without sneaking into wealthy states as &#039;refugees&#039; and depending on the welfare of their populations. I can have great respect for these human beings, for all honest foreign workers such as sons and fathers of families who cannot feed their parents or own families in their home country and therefore set out for a foreign country to earn a living for themselves, their parents and siblings or for their own family or wife and children with all the necessary permits. Of course, every human being has the right to life, liberty, peace and security, this is indisputable, as it is also written in &#039;Universal Declaration of Human Rights&#039; Art. 3, but these values are also connected with honesty, honour, righteousness and dignity, which must be granted to the real and true refugees and foreign workers, but not to any law-breaking bogus refugee, no matter what kind. If human beings flee their homeland because their human rights have been and are being violated, then fleeing is a right, but the law must be respected in every respect, that is, nothing criminal or otherwise unlawful should be involved. And this also includes being able to prove one&#039;s identity with valid identity papers. Furthermore, it must be said that work-shy, criminal and criminal elements exist in all states of the world and many of them – such as bogus refugees etc., sense an opportunity in other and wealthy countries to enrich themselves unlawfully through the population and the state in question or to be able to be supported financially. In fact, there are no so-called safe crisis countries from which pseudo-refugees of various kinds cannot &#039;flee&#039; and &#039;take refuge&#039; in effectively safe and prosperous European states and sneak into them. And it must be made clear once again that there is no country of origin of refugees on Earth from which only genuine, righteous refugees come. Even in countries with massive human rights violations there are of course genuine, honest and dignified human beings who, if they have to flee their homeland for the sake of their security of life, are also helpfully taken in by various states in Europe, but with such righteous refugees – especially with refugee flows such as those for which the irresponsible German Chancellor Angela Merkel is responsible – there are inevitably also work-shy, criminal, terrorist and criminal elements mixed in. This woman, who is irresponsibility itself, suffers from non-reality naivety and is therefore incapable of perceiving effective reality and its truth, consequently she is neither able to recognise reality nor to judge it, because she is precisely incapable of judgement, but unconscionably obsessed with power. In this way, it unhesitatingly violates existing laws without being stopped by its equally power-hungry and obedient irresponsible co-exercisers of power. In this way, it has unrestrainedly brought into being the problematic and disastrous streams of refugees from Africa, the Orient and Asia and can continue to do so, which will have dire consequences for the EU dictatorship states and also for Switzerland if the actions and deeds of these delusional people are not finally stopped. So if the even greater problems that are brewing in this regard are not quickly counteracted and the criminal machinations of the German power-obsessed chancellor are not stopped, then very bad things will result. On the one hand, this person, who is incapable of governing, would have to be taken out of circulation, and on the other hand, the nonsense of the Schengen treaties would also have to be repealed and declared null and void. And this would have to happen in relation to the fact that the open borders in all European states would have to be closed again immediately and secured with effective border controls with regard to all entrants. If this is not done, the result of the whole refugee mishap is that, since the beginning of the refugee flows, more and more Islamist terrorists, suicide bombers and paramilitary groups have been infiltrating the whole of Europe, carrying out mass murders and wreaking havoc. For some time now, due to Merkel&#039;s idiotic and imbecilic policy of welcoming refugees and endangering security, a clandestine Islamist scene according to IS or &#039;Islamist State&#039; and Al-Qaeda, etc., has developed in the underground of Europe, whereby it is even questionable whether the police forces and the intelligence services are at all oriented in this regard and also know that they can no longer control them. But that is not all, because since Merkel&#039;s mania for welcoming refugees has begun to take hold in Africa, Asia and Arabia, various criminal gangs have also crept into the whole of Europe, unrecognised so far, which will also ply their evil trade in the future, as will be the case more and more with criminal gangs and individual perpetrators of purely European origin. And it is also to be said that the individual criminal gangs and terrorist and paramilitary groups are centralising in the European states and, through suggestive influence, are finding more and more supporters among the populations and radicalising them.&lt;br /&gt;
| Ehrlich und in richtiger Art und Weise zu helfen, war mir immer eine Freude. Sag aber mal, mein Freund, was hältst du von meinen Gedanken, dass aus wirtschaftlichen und sonstwie dem Wohlstand dienenden Gründen niemals sogenannten ‹Wirtschaftsflüchtlingen› die Hand geboten werden soll, folglich sie auch nicht im Asylrecht als Flüchtlinge anerkannt werden dürfen. Wenn es nur darum geht, ein wohlstandsgefälliges Leben in einem bessergestellten Land führen zu können, kann und darf es kein Menschenrecht sein, aus dem Heimatland zu fliehen, sondern eine Flucht kann effectiv nur dann sein, wenn zwingende lebensbedrohende Gründe und Umstände ein Flüchten aus dem Heimatland rechtfertigen. In genannter Beziehung ist effectiv eine feige Flucht aus der angestammten Heimat gemeint, nicht jedoch eine korrekte und rechtens amtlich bewilligte und durchgeführte Auswanderung resp. ein Emigrieren, ein Übersiedeln resp. Umsiedeln in ein anderes Land mit allen notwendigen Ausweispapieren usw., um in einem anderen Land einer geregelten Arbeit nachzugehen, ein rechtschaffenes Leben zu führen und sich in die dortigen Sitten und Gebräuche, die Sprache und Bürgerpflichten einzuordnen. Die Menschenrechtslage erlaubt dies praktisch in allen Ländern jedem rechtschaffenen Menschen, der in seiner Heimat nicht infolge krimineller oder verbrecherischer Handlungen und Taten verfolgt wird und zudem auch seine Bürgerpflichten erfüllt. Das trifft diesbezüglich also nicht auf Arbeitsscheue, Kriminelle, Terroristen, Verbrecher und effective Wirtschaftsflüchtlinge zu, die nirgendswo willkommen sind. Ein des Rechtens emigrierender Mensch ist in der Regel kein Heimatflüchtling, denn als effectiver Flüchtling gilt nur ein Mensch, der gemäss irgendwelcher ungerechtfertigter Verfolgung oder infolge wirklicher Lebensbedrohung resp. Lebensgefahr aus seiner Heimat fliehen und in einem anderen ihm Freiheit bietenden Staat um seines Lebens willen Asyl und Schutz suchen muss. Grundsätzlich muss eine Unterscheidung gemacht werden zwischen echten Flüchtlingen und sogenannten Scheinflüchtlingen, wie dies z.B. ‹Armutsflüchtlinge› sind, die infolge ihrer Armut – die sehr oft auch politische Gründe hat, was jedoch zur Flucht nicht rechtfertigt – aus ihrer Heimat ebenso ‹fliehen› wie die reinen ‹Profitflüchtlinge›, ‹Wirtschaftsflüchtlinge› und ‹Wohlstandsflüchtlinge›, die nur vom Wohlstand anderer Länder profitieren und in Freuden und Herrlichkeit leben wollen, und zwar oft auf Kosten der arbeitsamen Bevölkerung der Wohlstandsländer. Was allein schon dadurch bewiesen ist, dass solche Flüchtlinge von Staates wegen in den Zufluchtsländern mit immensen Geldern, teuren Unterkünften und Materialien usw. unterstützt werden, während die Armen unter der eigenen Bevölkerung elend unter dem Existenzminimum leben müssen und viel weniger an staatlicher Zuwendung und Schutz erhalten als die echten und falschen Flüchtlinge. Dann sind aber auch noch die ‹Kriminalitätsflüchtlinge›, die aus ihren Heimatländern nur ‹fliehen›, um in wohlhabende Staaten zu ‹flüchten› und in diesen auf mancherlei Art und Weise, wie durch Betrug, Diebstahl, Einbruch, Rauschgifthandel, kriminell oder gar verbrecherisch durch Mord und Totschlag tätig zu sein. Dies, während andere, wie ‹Terroristenflüchtlinge›, nur in andere und für sie ‹feindliche› wohlhabende Länder ‹flüchten›, um dort als Schläfer darauf zu warten, todbringende und zerstörende Terrorakte ausführen zu können. Und all das schadet den effectiv echten Flüchtlingen, die z.B. aus ihrer Heimat flüchten müssen, weil sie ‹geschlechtsspezifisch, ethnisch, frauenspezifisch, meinungsmässig, politisch, religiös, staatlich oder infolge ihrer sexuellen Neigung, wie Bisexualität oder Homosexualität›, verfolgt werden, ihnen ‹Folter oder Todesstrafe droht›, was unter anderem effectiv legitimen Flüchtlingsdefinitionen resp. Fluchtgründen entspricht. Das Unterscheiden zwischen echten und falschen Flüchtlingen ist zwar äusserst problematisch, denn sehr oft ist nur schwer zu definieren, um welche Art Flüchtlinge es sich handelt, weil viele unter ihnen ihre Ausweispapiere ‹verlieren› resp. vernichten, um ihre Herkunft und viel anderes zu verheimlichen, das ihnen bei einem Asylantrag schädlich sein könnte. Warum viele Menschen ihre Heimat fluchtmässig verlassen, dafür gibt es gewiss viele Gründe, wie z.B. Bürgerkrieg, bewaffneter Konflikt, Krieg, Klimawandel, Naturkatastrophen wie Dürren, Überschwemmungen, Tsunamis oder gewaltige Vulkanausbrüche usw. sowie private Gewalt, Sklaverei und Verfolgung. Aber auch schwerwiegende behördliche, staatliche oder verbrecherische organisationsmässige Menschenrechtsverletzungen, strukturelle Gewalt, allerlei menschlich erzeugte Katastrophen, wie z.B. ein GAU resp. ‹Grösster anzunehmender Unfall› resp. Super-GAU bei Atomkraftwerken, sowie Bergstürze, Staudammbrüche und gewaltige Feuersbrünste usw. können für viele Menschen Fluchtgründe sein. Also kann es wirklich sein, dass Menschen unfreiwillig ihr Heimatland verlassen müssen, wobei dann jedoch gesagt sein muss, dass ein Flüchten für sie des Rechtens ist und sie effectiv echte Flüchtlinge sind. Nebst dem gibt es aber auch sehr viele Menschen, die ihr Heimatland verlassen und in wohlhabende Länder gehen müssen, weil sie in ihrem Heimatland keine Möglichkeit finden, um ihre Familie ernähren und ihr ein sicheres Heim bieten zu können. Doch diese Menschen flüchten nicht aus ihrer Heimat, sondern sie gehen den rechten und richtigen Weg in fremde Länder mit allen notwendigen amtlichen Bewilligungen als rechtschaffene Fremdarbeiter, ohne sich als ‹Flüchtlinge› in wohlhabende Staaten einzuschleichen und auf das Wohl deren Bevölkerungen angewiesen zu sein. Vor diesen Menschen kann ich grossen Respekt haben, für alle ehrlichen Fremdarbeiter wie Söhne und Familienväter, die ihre Eltern oder eigenen Familien in ihrem Heimatland nicht ernähren können und sich deshalb in ein fremdes Land aufmachen, um dort mit allen notwendigen Erlaubnissen den Lebensunterhalt für sich, ihre Eltern und Geschwister oder für ihre eigene Familie resp. Frau und Kinder zu verdienen. Natürlich hat jeder Mensch das Recht auf Leben, Freiheit, Frieden und Sicherheit, das ist unbestreitbar, wie das auch geschrieben steht in ‹Allgemeine Erklärung der Menschenrechte› Art. 3, doch diese Werte sind auch verbunden mit Ehrlichkeit, Ehre, Rechtschaffenheit und Würde, die den echten und wahren Flüchtlingen und Fremdarbeitern zugestanden werden müssen, jedoch keinem das Recht brechenden Scheinflüchtling, egal welcher Art. Fliehen also Menschen aus ihrer Heimat, weil ihre Menschenrechte verletzt wurden und werden, dann ist ein Flüchten des Rechtens, doch muss dabei das Recht in jeder Beziehung gewahrt werden, folglich also nichts Kriminelles, sonstig Unrechtes oder gar Verbrecherisches damit verbunden sein darf. Und dazu gehört auch das Sich-mit-gültigen-Ausweispapieren-legitimieren-Können. Ausserdem muss gesagt sein, dass arbeitsscheue, kriminelle und verbrecherische Elemente in allen Staaten der Welt existieren und viele von diesen – wie eben Scheinflüchtlinge usw. – in anderen und wohlhabenden Ländern eine Chance wittern, sich unrechtmässig durch die Bevölkerung und den betreffenden Staat bereichern oder sich finanziell aushalten lassen zu können. Tatsächlich gibt es keine sogenannte sichere Krisenländer, aus denen nicht Scheinflüchtlinge mancherlei Art ‹fliehen› und in effectiv sichere und wohlhabende Staaten Europas ‹flüchten› und sich in diese einschleichen können. Und es muss nochmals klar gesagt sein, dass es kein Herkunftsland von Flüchtlingen auf der Erde gibt, aus dem nur echte, rechtschaffene Flüchtlinge herkommen. Auch in Ländern mit massiven Menschenrechtsverletzungen gibt es natürlich echte, redliche und würdige Menschen, die, wenn sie um ihrer Lebenssicherheit willen aus ihrer Heimat flüchten müssen, auch in Europa in verschiedenen Staaten hilfreich aufgenommen werden, doch bei solchen rechtschaffenen Flüchtlingen – besonders bei Flüchtlingsströmen, wie diese die verantwortungslose deutsche Bundeskanzlerin Angela Merkel zu verantworten hat – mischen sich zwangsläufig auch arbeitsscheue, kriminelle, terroristische und verbrecherische Elemente darunter. Diese Frau, die die Verantwortungslosigkeit selbst ist, leidet an Wirklichkeitsfremd-Naivität und ist daher nicht fähig, die effective Wirklichkeit und deren Wahrheit wahrzunehmen, folglich sie weder die Realität zu erkennen noch sie zu beurteilen vermag, weil sie eben nicht urteilsfähig, jedoch gewissenlos machtbesessen ist. In dieser Weise verstösst sie bedenkenlos wider bestehende Gesetze, ohne dass sie von ihren ebenso machtgierigen und ihr hörigen unverantwortlichen Machtmitausübenden gestoppt wird. Also hat sie in dieser Weise ungehemmt die problematischen und unheilbringenden Flüchtlingsströme aus Afrika, dem Orient und aus Asien ins Leben gerufen und kann dies auch weiterhin tun, was noch schlimme Folgen für die EU-Diktatur-Staaten und auch für die Schweiz bringen wird, wenn dem Handeln und Tun dieser Wahnbesessenen nicht endlich Einhalt geboten wird. Wenn also den diesbezüglich noch grösseren sich anbahnenden Problemen nicht schnell entgegengewirkt und die kriminellen Machenschaften der deutschen machtbesessenen Kanzlerin nicht gestoppt werden, dann ergibt sich noch sehr Schlimmes. Einerseits müsste diese regierungsunfähige Person aus dem Verkehr gezogen und anderseits auch der Schwachsinn der Schengen-Verträge aufgehoben und als null und nichtig erklärt werden. Und zwar müsste das in Beziehung dessen geschehen, dass umgehend die offenen Grenzen in allen europäischen Staaten wieder geschlossen und mit greifenden Grenzkontrollen in bezug auf alle Einreisenden gesichert werden müssten. Wird das nicht getan, dann ergibt es sich mit dem ganzen Flüchtlingsmalheur, dass sich seit dem Beginn der Flüchtlingsströme weiterhin immer mehr Islamisten-Terroristen, Selbstmordattentäter und paramilitärische Gruppen in ganz Europa einschleusen, die Massenmorde durchführen und Zerstörung vom Stapel lassen können. Schon seit geraumer Zeit ist durch die idiotisch-schwachsinnige und sicherheitsgefährdende merkelsche Flüchtlingswillkommenspolitik im Untergrund Europas eine heimliche Islamistenszene gemäss IS resp. ‹Islamistischer Staat› und Al-Qaida usw. entstanden, wobei gar fraglich ist, ob die Polizeikräfte und die Geheimdienste diesbezüglich überhaupt orientiert sind und auch wissen, dass sie diese nicht mehr kontrollieren können. Doch nicht genug damit, denn seit der merkelsche Flüchtlingswillkommenswahn in Afrika, Asien und in Arabien zu greifen begonnen hat, haben sich bis jetzt unerkannterweise auch diverse kriminelle Banden in ganz Europa eingeschlichen, die künftig ihr übles Handwerk ebenso betreiben werden, wie dies auch stetig mehr der Fall sein wird mit kriminellen Banden und Einzeltätern rein europäischen Ursprungs. Und dazu zu sagen ist auch, dass sich die einzelnen kriminellen Banden und terroristischen sowie paramilitärischen Gruppen in den europäischen Staaten zentralisieren und in den Bevölkerungen durch suggestive Beeinflussung immer mehr Anhänger finden und diese radikalisieren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 43. With this, you are revealing what you and I discuss again and again in private conversations, namely also what is really dangerous in Europe, namely the fact that for some time now, a new threat has been building up in all European states, which also affects Switzerland, namely as a result of the expanding right-wing extremism, as well as in relation to the paramilitary scene, Islamist terrorism and terrorism with other groups.&lt;br /&gt;
| 43. Damit legst du offen, was du und ich in Privatgesprächen immer wieder einmal erörtern, und zwar auch das, was sich in Europa an Gefährlichem wirklich anbahnt, nämlich die Tatsache, dass sich schon seit geraumer Zeit in allen europäischen Staaten eine neue Bedrohung aufbaut, wovon auch die Schweiz betroffen ist, und zwar infolge des sich ausweitenden Rechtsextremismus, wie auch in bezug auf die paramilitärische Szene, den islamistischen und auch anders gruppierten Terrorismus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. In this respect, the whole thing has been spreading secretly for some time, because according to our investigations and observations, the fact is that a very anarchistic, paramilitary, radical-extremist and terrorist threat is developing on the European continent as a whole, which is only poorly recognised or not recognised at all by the intelligence services and security authorities.&lt;br /&gt;
| 44. Diesbezüglich breitet sich das Ganze schon seit geraumer Zeit heimlich immer weiter aus, denn unseren Abklärungen und Beobachtungen gemäss steht die Tatsache fest, dass sich gesamthaft auf dem europäischen Kontinent eine sehr anarchistische, paramilitärische, radikal-extremistische und terroristische Bedrohung entwickelt, die von den Geheimdiensten und Sicherheitsbehörden nur mangelhaft oder überhaupt nicht erkannt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. And this is also because the intelligence services and security authorities do not pay attention to the truth in this respect, or do so only extremely inadequately, are too unconcerned and, moreover, naïve, as you call such behaviour.&lt;br /&gt;
| 45. Und dies ist auch darum so, weil die Geheimdienste und Sicherheitsbehörden der diesbezüglichen Wahrheit nicht oder nur äusserst mangelhaft ihre Beachtung schenken, zu unbesorgt und zudem blauäugig sind, wie du ein solches Verhalten nennst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. Effectively, these authorities, the intelligence services and security agencies and the governments, should be as concerned as they are about very precise investigations of all scenes that violate the order and security of the populations and the states.&lt;br /&gt;
| 46. Effectiv wäre von diesen Stellen, den Geheimdiensten und Sicherheitsbehörden und von den Regierungen, Besorgnis ebenso angebracht wie sehr genaue Abklärungen aller Szenen, die gegen die Ordnung und Sicherheit der Bevölkerungen und der Staaten verstossen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. The fact is, as our investigations and observations clearly show, that right-wing extremist and terrorist, religious-sectarian degenerations and hate-laden attitudes are spreading throughout Europe and in all European states – and Switzerland is no exception – mainly in smaller and larger cities.&lt;br /&gt;
| 47. Tatsache ist, wie unsere Abklärungen und Beobachtungen klar darlegen, dass sich in ganz Europa resp. in allen europäischen Staaten – wobei auch die Schweiz keine Ausnahme bildet –, und zwar hauptsächlich in kleineren und grösseren Städten, rechtsextreme sowie terroristische, religiös-sektiererische Ausartungen und hassgeladene Einstellungen verbreiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. The result is that in Christian Europe, a large proportion of believers in Christ love their neighbour only in relation to their own personality, but not in relation to their neighbour, because this person is of a different faith, a foreigner or simply a stranger.&lt;br /&gt;
| 48. Dabei ergibt sich im christlich geprägten Europa, dass bei einem grossen Teil der Christgläubigen deren Nächstenliebe nur gerade auf ihre eigene Person bezogen ist, jedoch nicht auf den Nächsten, weil dieser ein Andersgläubiger und Ausländer oder einfach ein Fremder ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. The truth is that in the Christian world there is a poisonous mixture of pathologically stupid, selfish, primitive and contemptible reflexes among many believers in Christ, which are directed against all human beings of other faiths, foreigners and foreigners.&lt;br /&gt;
| 49. In Wahrheit besteht in der Christenwelt bei vielen Christgläubigen eine giftige Mischung aus krankhaft dummen, eigensüchtigen, primitiven und verachtenswerten Reflexen, die gegen alle andersgläubigen, ausländischen und fremden Menschen gerichtet sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. And since in Europe the Christian religion represents the actual religious power and in this love of one&#039;s neighbour is only related to oneself and in the best case to one&#039;s own family, etc., as well as to Christian people of the same faith, a vicious resistance against living together with people of other faiths, foreigners, with immigrants, strangers and every other kind of people is rampant among very many Christians throughout Europe – as also in the USA.&lt;br /&gt;
| 50. Und da in Europa die Christenreligion die eigentliche Glaubensmacht darstellt und in dieser die Nächstenliebe nur auf sich selbst und im besten Fall auf die eigene Familie usw. sowie auf christlich Gleichgläubige bezogen ist, grassiert unter sehr vielen Christen in ganz Europa – wie auch in den USA– ein bösartiger Widerstand gegen das Zusammenleben mit Andersgläubigen, Ausländern, mit Einwanderern, Fremden und jedem andersartigen Menschenschlag.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. But even the native neighbour comes into the field of resistance if he does not behave according to the meaning of what is demanded of him imperiously and selfishly by the other neighbour.&lt;br /&gt;
| 51. Dabei gerät aber selbst der einheimische Nachbar ins Widerstandsschussfeld, wenn er sich nicht nach dem Sinn dessen verhält, was herrisch und selbstsüchtig vom andern Nachbarn von ihm gefordert wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. So in the European Christian world not only xenophobia, racial hatred and religious hatred go hand in hand with faith, but also hatred of native fellow human beings and neighbours, or even one&#039;s own family members, and so on.&lt;br /&gt;
| 52. Also geht in der europäischen Christenwelt nicht nur der Fremden- und Rassenhass und Religionshass mit dem Glauben einher, sondern auch der Hass auf einheimische Mitmenschen und Nachbarn oder gar eigene Familienmitglieder usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. The whole thing is also taking on worse and worse forms, especially because more and more growing economic hardships are appearing, which are being nourished by Earth-humans in Europe becoming more and more addicted to money, pleasure and wealth, but not being sufficiently rewarded according to their views and their egoistic needs, while their employers and superiors are becoming millionaires many times over through horrendous and widely exaggerated rewards.&lt;br /&gt;
| 53. Das Ganze nimmt dabei auch immer schlimmere Formen an, und zwar insbesondere speziell darum, weil immer mehr wachsende wirtschaftliche Nöte in Erscheinung treten, die dadurch genährt werden, indem die Erdenmenschen in Europa immer mehr der Geld-, Vergnügungs- und Reichtum-Sucht verfallen, jedoch gemäss ihren Ansichten und ihren egoistischen Bedürfnissen nicht genügend entlohnt, ihre Arbeitgeber und Vorgesetzten aber durch horrende und weit übersetzte Entlohnungen zu vielfachen Millionären werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. The whole thing leads to popular discontent and to degenerations in the behaviour of the populations, as a result of which many kinds of murders take place and discord and all kinds of malicious acts and deeds lead to mischief, as a result of which even exploitation, assassinations, theft, fraud, trafficking in human beings, prostitution, robbery and suicide attacks, etc., appear.&lt;br /&gt;
| 54. Das Ganze führt zur bevölkerungsmässigen Unzufriedenheit und zu Ausartungen in bezug auf die Verhaltensweisen in den Bevölkerungen, wodurch vielerlei Morde geschehen und Unfrieden und allerlei bösartige Handlungen und Taten zu Unheil führen, wodurch selbst Ausbeutung, Attentate, Diebstahl, Betrug, Menschenhandel, Prostitution, Raub und Selbstmord-Attentate usw. in Erscheinung treten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. In Europe, especially in Germany, it has been common practice in the right-wing extremist scene for quite some time to frequently commit relevant violence against refugees and refugee homes, etc., as well as against asylum seekers, immigrants and other foreigners.&lt;br /&gt;
| 55. In Europa, besonders in Deutschland, ist es in der Rechtsextremismusszene bereits seit geraumer Zeit gang und gäbe, des öfteren einschlägige Gewalt gegen Flüchtlinge und Flüchtlingsheime usw. sowie gegen Asylanten, Eingewanderte und sonstig Fremde auszuüben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. Violent confrontations between politically left-wing and right-wing as well as various extreme groups are also occurring more and more frequently and go beyond all dimensions of reason and rationality.&lt;br /&gt;
| 56. Auch gewalttätige Auseinandersetzungen zwischen politisch links- und rechtsgerichteten sowie verschiedenen extremen Gruppen treten immer häufiger in Erscheinung und sprengen alle Dimensionen von Verstand und Vernunft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. The dangerous motives of these groups are not to be underestimated malicious messages to the security policy and security organs of the states as well as to their populations, but also serious warnings that the extreme right-wing attacks and degenerations in Europe will continue up to anarchism if those in power do not finally relinquish their might and do not transfer it extensively to the people.&lt;br /&gt;
| 57. Die gefährlichen Motive dieser Gruppen sind nicht zu unterschätzende bösartige Botschaften an die Sicherheitspolitik und die Sicherheitsorgane der Staaten sowie an deren Bevölkerungen, wie aber auch ernstgemeinte Warnungen, dass die rechtsextremen Angriffe und Ausartungen in Europa bis hin zum Anarchismus weitergeführt werden, wenn die Regierenden nicht endlich ihre Macht abgeben und sie nicht umfänglich auf das Volk übertragen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. With this desire and attitude, it is not only individuals with extreme anti-government views, but specifically certain groups with far-reaching connections, who direct their hatred against the governments, precisely with the aim of violently changing the government institutions according to their violent façon, in accordance with their ideological character.&lt;br /&gt;
| 58. Mit diesem Begehren und dieser Einstellung sind es nicht nur Einzelpersonen mit extremen regierungsfeindlichen Ansichten, sondern speziell bestimmte Gruppen mit weitreichenden Verbindungen, die ihren Hass gegen die Regierungen richten, eben mit dem Ziel, nach ihrer weltanschaulichen Prägung gewaltsam die Regierungsinstitutionen nach ihrer gewalttätigen Façon zu ändern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. The next decisive question here is only whether a person acts alone and on his own or as part of a group or the group as a whole, instigates mischief or carries it out in a dangerously violent manner and, under certain circumstances, snuffs out human lives or causes devastation.&lt;br /&gt;
| 59. Die nächste entscheidende Frage dabei ist nur, ob eine Person allein und auf eigene Faust oder als Teil einer Gruppe oder diese gesamthaft handelt, Unheil anzettelt oder in gefährlicher gewalttätiger Art und Weise ausübt und unter Umständen Menschenleben auslöscht oder verheerende Zerstörungen anrichtet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. At the present time, the whole of Europe is too little vigilant and even lax and irresponsibly negligent in this respect, by which I do not only mean the populations of the individual states, but first and foremost the intelligence services and security authorities as well as the governments themselves.&lt;br /&gt;
| 60. Zur heutigen Zeit ist ganz Europa zu wenig wachsam und in dieser Beziehung gar lasch und verantwortungslos nachlässig, womit ich nicht nur die Bevölkerungen der einzelnen Staaten anspreche, sondern in erster Linie die Geheimdienste und Sicherheitsorgane sowie die Regierungen selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. So it is not surprising that Europol, the supreme European police authority, irresponsibly claims that there is currently no right-wing extremist terrorism on the European continent due to ignorance of the effective reality.&lt;br /&gt;
| 61. Also ist es auch nicht verwunderlich, dass die oberste europäische Polizeibehörde Europol infolge Unkenntnis der effectiven Realität verantwortungslos behauptet, dass es derzeit keinen rechtsextremen Terrorismus auf dem europäischen Kontinent gebe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. The EU dictators, the intelligence services and security authorities, as well as the police authority Europol should give a lot of rational and rational thought to all these facts, because in the basic outlines the criminal, criminal paramilitary and terrorist group formations have already been laid and are a reality, as has long been the case with the right-wing extremist scene.&lt;br /&gt;
| 62. Über all diese Tatsachen sollten sich die EU-Diktatoren, die Geheimdienste und Sicherheitsorgane sowie die Polizeibehörde Europol viele verstandes- und vernunftmässige Gedanken machen, denn in den Grundzügen sind die kriminellen, verbrecherischen paramilitärischen und terroristischen Gruppenbildungen bereits gelegt und Wirklichkeit, wie das schon lange mit der Rechtsextremismusszene der Fall ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The people in charge are self-important power-obsessed and know-it-alls who do not let anyone tell them what to do. This is also the case with regard to the refugee system that exists today, which Angela Merkel has &#039;arrived&#039;. I hear this from many quarters again and again, as there is also much to be read about it in newspapers and on the internet, such as the following under Source: [https://www.epochtimes.de/politik/deutschland/gruene-lebensluegen-warum-migration-kein-menschenrecht-sein-kann-a1337149.html Grüne Lebenslügen: Warum Migration kein Menschenrecht sein kann]&lt;br /&gt;
| Die Verantwortlichen sind eben in dieser Beziehung selbstherrliche Machtbesessene und Besserwisser, die sich nichts sagen lassen. Das ist auch so in bezug auf das heute existierende Flüchtlingswesen, das Angela Merkel ‹angereist› hat. Das höre ich von vielen Seiten immer wieder, wie darüber auch viel in Zeitungen und im Internetz zu lesen ist, wie z.B. folgendes unter Quelle: [https://www.epochtimes.de/politik/deutschland/gruene-lebensluegen-warum-migration-kein-menschenrecht-sein-kann-a1337149.html Grüne Lebenslügen: Warum Migration kein Menschenrecht sein kann]&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify times-new-roman&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold fs20px line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Go to Germany&lt;br /&gt;
| Go to Germany&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What criteria does a community use to decide whether to welcome a stranger? Is the one who has managed to enter the country illegally with the help of dubious smuggling gangs welcome? Or is it the one who, under the pretext of individual danger and with the help of legal proceedings, gains so much time that he obtains the legal title of toleration? Or is it the one who immediately and directly descends into illegality and criminality? It is not exaggerating that the author draws the logical conclusion that illegal immigration will then automatically become legal at some point. But where does that lead? The prime example for young intensive offenders from North African countries is NRW, especially Cologne and Düsseldorf. Entire districts are harassed, the police are powerless, toothless and laughed at. Because these young people are used to completely different police officers. Lawless areas are created, but are not officially admitted. People talk about human rights in Morocco, for example. But nobody talks about the human rights of the citizens in Germany who suffer under the criminal Nafris.&lt;br /&gt;
| Nach welchen Kriterien entscheidet eine Gemeinschaft, ob ein Fremder in ihr willkommen geheissen wird? Ist der willkommen, der es mit Hilfe dubioser Schleuserbanden geschafft hat, illegal das Land zu betreten? Oder ist es der, der unter dem Vorwand der individuellen Gefährdung und mit Hilfe von Gerichtsverfahren soviel Zeit gewinnt, dass er den Rechtstitel einer Duldung erlangt? Oder ist es derjenige, der gleich und direkt in Illegalität und Kriminalität abtaucht? Es ist nicht überzeichnend, dass der Autor die logische Schlussfolgerung zieht, dass illegale Zuwanderung dann irgendwann automatisch legal wird. Doch wohin führt das? Paradebeispiel für junge Intensivtäter aus nordafrikanischen Staaten ist NRW und hier insbesondere Köln und Düsseldorf. Ganze Stadtteile werden drangsaliert, die Polizei ist machtlos, zahnlos, wird ausgelacht. Denn diese jungen Leute sind ganz andere Polizisten gewohnt. Rechtsfreie Räume entstehen, werden aber offiziell nicht zugegeben. Man spricht beispielsweise von den Menschenrechten in Marokko. Doch keiner spricht von den Menschenrechten der Bürger in Deutschland, die unter den kriminellen Nafris leiden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Morocco&#039;s Youth Problem&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Marokkos Problemjugend&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| North Africans have been considered problem migrants not only since the Cologne New Year&#039;s Eve. One might think that these human beings are fleeing from poor Morocco to Europe in order to have a better life. But Morocco is not that poor. The country is rich in large phosphate deposits, which play a crucial role for the fertiliser industry.&lt;br /&gt;
| Nordafrikaner gelten nicht erst seit der Kölner Silvesternacht als Problemmigranten. Man könnte meinen, dass diese Menschen aus dem armen Marokko nach Europa fliehen, um ein besseres Leben zu haben. Doch so arm ist Marokko nicht. Das Land ist reich an grossen Phosphatvorkommen, die für die Düngemittelindustrie eine entscheidende Rolle spielen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;But this wealth, as in almost all undemocratic Islamic states, tends to benefit a small elite around the monarch,&amp;quot; writes the correspondent of the &#039;Welt&#039;. He even thinks that this is why Morocco is one of the richest countries in the world. That is why it seems as if Morocco exports its &#039;hopeless problem youth benevolently into the German social system&#039;.&lt;br /&gt;
| «Doch dieser Reichtum kommt, wie in fast allen undemokratisch-islamischen Staaten, eher einer kleinen Elite um den Monarchen zugute», schreibt der Korrespondent der ‹Welt›. Er meint sogar, dass Marokko deshalb eines der reichsten Länder der Welt sei. Deshalb wirke es so, als ob Marokko seine ‹hoffnungslose Problemjugend wohlwollend ins deutsche Sozialsystem› exportiere.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Asylum Law back then&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Asylrecht anno dazumal&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It is absolutely clear that migration from dozens of countries, millions of whose youths often strive for Central Europe, cannot be permanently regulated by the right of asylum.&lt;br /&gt;
| Es sei völlig klar, dass sich die Migration aus Dutzenden von Staaten, deren Jugend oft zu Millionen nach Mitteleuropa strebe, nicht dauerhaft über das Asylrecht werde regeln lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;To simply carry on as we did in the days when very few persecuted writers and tortured opposition politicians from the Third World sought asylum in Germany is nothing but hypocrisy.&amp;quot; The problem had to be solved by means of an immigration law, geared to &#039;German requirements and European needs&#039;. In the poor countries, the human beings would have understood this gap much better than all the Green politicians, otherwise hundreds of thousands from the Maghreb, Pakistan, Bangladesh, Egypt, Somalia, Gabon, etc., would not throw away their passports and try to disguise themselves among us as Syrians fleeing the war, the author points out. (sm)&lt;br /&gt;
| «Hier einfach weiterzumachen wie zu Zeiten, da ganz wenige verfolgte Schriftsteller und gefolterte Oppositionspolitiker aus der Dritten Welt in Deutschland um Asyl nachsuchten, ist nichts anderes als Heuchelei.» Das Problem müsse über ein Zuwanderungsgesetz geregelt werden, ausgerichtet auf ‹deutsche Anforderungen und europäische Bedürfnisse›. In den armen Ländern hätten die Menschen diese Lücke viel besser begriffen als alle Grünen-Politiker, sonst würden nicht Hunderttausende aus dem Maghreb, Pakistan, Bangladesch, Ägypten, Somalia, Gabun, etc., ihre Pässe wegwerfen und sich bei uns als kriegsflüchtige Syrer zu tarnen versuchen, gibt der Autor zu bedenken. (sm)&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 63. I can fully solidarise with your opinion, your words and the excerpts from the internet.&lt;br /&gt;
| 63. Mit deiner Meinung, deinen Worten und den Auszügen aus dem Internetz kann ich mich umfänglich solidarisieren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Short and to the point answer, thanks. Then something else: According to the early instructions of Quetzal, we have planted our centre area with trees, bushes, shrubs and many kinds of plants in such a way that our Centre practically consists of a forest area with many kinds of vegetation. The reason for this was to create an oxygen-rich environment, to be far away from civilisation dust and civilisation pollutants, which should have a better health effect on the centre residents, as well as on the core group members who are often in the centre and also work in the centre compound. But the whole thing should also have an effect on the visitors, as it were. Can you say something about this on behalf of Quetzal?&lt;br /&gt;
| Kurze und bündige Antwort, danke. Dann etwas anderes: Gemäss den frühen Anweisungen von Quetzal haben wir unser Centergelände derart mit Bäumen, Büschen, Sträuchern und vielerlei Pflanzen bestückt, dass unser Center praktisch aus einem Waldgebiet mit vielartiger Vegetation besteht. Der Grund dafür war, dass eine sauerstoffreiche Umgebung geschaffen wurde, um fernab von Zivilisationsstaub und Zivilisationsschadstoffen zu sein, was sich zur besseren Gesundheit auf die Centerbewohner auswirken soll, wie auch auf die Kerngruppe-Mitglieder, die häufig im Center sind und auch im Centergelände arbeiten. Aber das Ganze soll gleichsam auch auf die Besucher wirken. Kannst du in Vertretung von Quetzal etwas dazu sagen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 64. I can, yes.&lt;br /&gt;
| 64. Das kann ich, ja.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. The centre area is at present so covered with trees, bushes, shrubs and a very rich flora as well as with a forest surrounding the centre that according to our calculations all the trees, bushes, shrubs, etc., together filter about 360 tons of pollutants and dust out of the air per year, which are driven through the air by the winds from the valley, the villages, fields and towns, etc., over the hills.&lt;br /&gt;
| 65. Das Centergelände ist zur heutigen Zeit rundum derart mit Bäumen, Büschen, Sträuchern und einer sehr reichen Pflanzenwelt sowie mit einem das Center umschliessenden Forst versehen, dass nach unseren Berechnungen alle Bäume, Büsche, Sträucher usw. zusammen pro Jahr rund 360 Tonnen Schadstoffe und Staub aus der Luft filtern, die durch die Winde aus dem Tal, den Dörfern, Feldern und Städten usw. über die Hügel durch die Luft getrieben werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. Whereas in the villages and towns the pollutants and dust particles largely remain trapped and thus very much pollute the air, in addition to exhaust gases and other harmful emissions that weaken the air and are breathed in by Earth-humans, who thus fall ill with various ailments, the air in the centre and centre grounds is much purer.&lt;br /&gt;
| 66. Während in den Dörfern und Städten die Schadstoff- und Staubpartikel grossteils hängenbleiben und damit sehr stark die Luft verunreinigen, nebst Abgasen und sonstigen die Luft schwängernden und schädlichen Emissionen, die von den Erdenmenschen eingeatmet werden und die dadurch an mancherlei Leiden erkranken, ist die Luft im Center und Centergelände um vieles reiner.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. The result is that the air purity is much higher than in the villages, in the valley and lowlands as well as in the cities, since we have already measured good values in the centre and centre area, which were up to 85 and more per cent higher than in the lowlands, the villages and cities.&lt;br /&gt;
| 67. Dabei ergibt es sich, dass die Luftreinheit also um sehr vieles höher ist als in den Dörfern, im Tal und Flachland sowie in den Städten, folgedem wir diesbezüglich im Center und Centergelände schon gute Werte gemessen haben, die bis zu 85 und mehr Prozent höher waren als im Flachland, den Dörfern und Städten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. This means that the trees, bushes, shrubs and diverse plants in the centre and centre grounds actually produce a lot of fresh oxygen, which is breathed in by the centre residents and by the core group members and visitors coming to the centre and centre grounds.&lt;br /&gt;
| 68. Das sagt aus, dass im Center und Centergelände die Bäume, Büsche, Sträucher und vielfältigen Pflanzen tatsächlich viel frischen Sauerstoff produzieren, der von den Centerbewohnern und von den ins Center und Centergelände kommenden Kerngruppe-Mitgliedern und Besuchern eingeatmet wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. On the one hand, this purer oxygen promotes physical as well as mental-emotional well-being, which is also often mentioned by visitors, as I know how the fresh oxygen also promotes arterial elasticity and lung capacity.&lt;br /&gt;
| 69. Dieser reinere Sauerstoff fördert einerseits das körperliche sowie gedanken-gefühlsmässige Wohlbefinden, was auch oft von Besuchern angesprochen wird, wie ich weiss, wie der frische Sauerstoff auch die Arterienelastizität und die Lungenkapazität fördert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. This means that the Centre residents and the core group members, as well as the visitors who come to the Centre, breathe and live much healthier in this place than all Earth-humans in the lowlands, villages and cities.&lt;br /&gt;
| 70. Das bedeutet, dass die Centerbewohner und die Kerngruppe-Mitglieder sowie die Besucher, die ins Center kommen, an diesem Ort um vieles gesünder atmen und leben als alle Erdenmenschen im Flachland, in den Dörfern und Städten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. The centre and centre grounds can be compared with the pure forest surrounding the centre, consequently the vegetation of the centre grounds also has the same oxygen-forming function as the entire forest around the centre and centre grounds.&lt;br /&gt;
| 71. Das Center und Centergelände kann in Vergleich gesetzt werden mit dem reinem Wald, der das Center umgibt, folgedem auch der Bewuchs des Centergeländes dieselbe sauerstoffbildende Funktion ausübt, wie der gesamte Wald rund um das Center und Centergelände.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Now I have a question regarding the &#039;Germanic New Medicine&#039;. Do you know anything more about it when you said the following on the 29th of October 2005 at the 402nd official contact conversation (&#039;Pleiadian-Plejaren contact reports&#039;, Volume 10, page 246, sentence 34)?&lt;br /&gt;
| Jetzt habe ich eine Frage in bezug auf die ‹Germanische neue Medizin›. Weisst du noch etwas mehr darüber, als du am 29. Oktober 2005 beim 402. offiziellen Kontaktgespräch (‹Plejadisch-plejarische Kontaktberichte›, Block 10, Seite 246, Satz 34) folgendes gesagt hast?:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold blockquote times-new-roman line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;blockquote times-new-roman no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 34. It is an absolutely inhuman swindle, lie and fraud, and an irresponsible charlatanry, through which many human beings find death because they believe the criminal machinations of this alleged healing medicine, which an irresponsible doctor makes his followers believe.&lt;br /&gt;
| 34. Es handelt sich um einen absolut menschenverachtenden Schwindel, Lug und Betrug sowie um eine verantwortungslose Scharlatanerie, durch die viele Menschen den Tod finden, weil sie den verbrecherischen Machenschaften dieser angeblichen Heilmedizin Glauben schenken, die ein verantwortungsloser Arzt seinen Anhängern glaubhaft macht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 72. The &#039;Germanic New Medicine&#039; (GNM) is effectively, as I said at the time, an irresponsible charlatanry that brings increasing terrible suffering and death to many Earth-humans.&lt;br /&gt;
| 72. Bei der ‹Germanischen neuen Medizin› (GNM) handelt es sich effectiv, wie ich schon damals sagte, um eine verantwortungslose Scharlatanerie, die für viele Erdenmenschen sich steigernde schlimme Leiden und den Tod bringt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. The whole of this alleged &#039;medicine&#039; is based on fantasy, lies and deceit of the founder and former doctor Ryke Geerd Hamer (born 17th May 1935 in Mettmann/Germany), who, as a former German doctor with a bad licence to practise, has been propagating the dangerous &#039;Germanic New Medicine&#039; &#039;invented&#039; by him since 1981.&lt;br /&gt;
| 73. Das Ganze dieser angeblichen ‹Medizin› basiert auf Phantasie, Lug und Betrug des Begründers und ehemaligen Arztes Ryke Geerd Hamer (geb. 17. Mai 1935 in Mettmann/Deutschland), der als ehemaliger approbationsschlechter deutscher Arzt seit 1981 die von ihm ‹erfundene› gefährliche ‹Germanische neue Medizin› propagiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. His therapies are supposed to be an alternative to orthodox medicine, whereby Hamer suggestively spreads the stupid, false and, for sick Earth-humans addicted to the Hamer delusion, life-threatening claim and lie that illnesses are only triggered by psychological conflicts and that these would disappear by applying and following the &#039;Germanic new medicine&#039;.&lt;br /&gt;
| 74. Seine Therapien sollen ein Gegenentwurf zur Schulmedizin sein, wobei Hamer suggestiv die dumme, falsche und für kranke und dem Hamer-Wahn verfallene Erdenmenschen lebensgefährliche Behauptung und Lüge verbreitet, dass Krankheiten nur durch psychische Konflikte ausgelöst und diese verschwinden würden durch die Anwendung und Befolgung der ‹Germanischen neuen Medizin›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. His false teaching in this respect further misleads that if the conflictual problems were resolved and ended, then the illnesses would also disappear.&lt;br /&gt;
| 75. Seine diesbezügliche Irrlehre misslehrt dabei weiter, dass wenn die konfliktösen Probleme aufgelöst und beendet, dann auch die Krankheiten verschwinden würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. On the 8th of April 1986, Hamer&#039;s German licence to practise medicine was withdrawn as a result of continued illegal practice and fraud, and several arrest warrants were issued against him, as a result of which he was also imprisoned several times in Germany and France for his offences.&lt;br /&gt;
| 76. Am 8. April 1986 wurde Hamer infolge fortgesetzten illegalen Praktizierens und Betrugs die deutsche Approbation entzogen, und es wurden gegen ihn mehrere Haftbefehle erhoben, folgedem er für seine Vergehen auch mehrfach in Deutschland und Frankreich in Haft gesetzt wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. By 1995 alone, more than 80 deaths of persons had been registered in Germany and Austria. These cases were investigated by the authorities and showed that the deceased had demonstrably been &#039;treated&#039; personally by Hamer or had &#039;treated&#039; themselves on their own initiative according to his &#039;Germanic New Medicine&#039; until their death.&lt;br /&gt;
| 77. Allein bis zum Jahr 1995 wurden in Deutschland und Österreich über 80 Todesfälle von Personen registriert, wobei diese Fälle von den Behörden untersucht wurden und aufwiesen, dass die Verstorbenen nachweisbar persönlich durch Hamer ‹behandelt› worden waren oder sich in Eigeninitiative gemäss seiner ‹Germanischen neuen Medizin› selbst bis zu ihrem Tod ‹behandelten›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. Since then, however, many more deaths have occurred as a result of following the &#039;Germanic New Medicine&#039;, and, according to our findings, several hundred Hamer believers have lost their lives as a result of the false &#039;Hameric Medicine&#039; up to the present time.&lt;br /&gt;
| 78. Seither haben sich aber viele weitere Todesfälle durch die Befolgung der ‹Germanischen neuen Medizin› ereignet, folgedem gemäss unseren Erkenntnissen bis zur heutigen Zeit mehrere hundert Hamer-Gläubige infolge der falschen ‹hamerschen Medizin› ihr Leben einbüssten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. A fact which results from the fact that the nonsensical Hamer heresy has spread uncontrollably for the earthly authorities in Europe and even in non-European countries and has developed, so to speak, into a &#039;Germanic new medicine delusion sect&#039;, about which there is no longer any overview for the authorities, etc.&lt;br /&gt;
| 79. Eine Tatsache, die sich daraus ergibt, weil sich die unsinnige Hamer-Irrlehre für die irdischen Behörden in Europa und gar in aussereuropäische Länder unkontrollierbar verbreitet und sozusagen zu einer ‹Germanischen neuen Medizin-Wahn-Sekte› entwickelt hat, worüber gesamthaft für die Behörden usw. kein Überblick mehr besteht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. The purely fanciful and medically ineffective method of treatment, formerly called &#039;new medicine&#039;, is very risky and poses a considerable danger to every patient&#039;s life and a licence for inevitable death, consequently &#039;Hamer medicine&#039; is also connected with hundreds of deaths resulting from it and continuing to result from it, about which even the authorities, etc., have no knowledge whatsoever with regard to the whole extent.&lt;br /&gt;
| 80. Die rein phantasiemässige und medizinisch unwirksame Behandlungsmethode, die vormals ‹Neue Medizin› genannt wurde, ist sehr risikoreich und weist für jeden Patienten eine erhebliche Lebensgefahr und einen Freibrief für ein unweigerliches Sterben auf, folglich die ‹Hamer-Medizin› auch mit Hunderten von daraus hervorgegangenen und weiterhin hervorgehenden Todesfällen verbunden ist, worüber selbst die Behörden usw. in bezug auf den ganzen Umfang keinerlei Kenntnis haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 81. In truth, the &#039;Germanic New Medicine&#039; is absolutely ineffective and, moreover, is not a scientific medicine that would encompass the whole of medicine, consequently it is also not based on five empirically found biological laws of nature, as is mendaciously claimed by Hamer.&lt;br /&gt;
| 81. Wahrheitlich ist die ‹Germanische neue Medizin› absolut unwirksam und zudem keine naturwissenschaftliche Medizin, die die gesamte Medizin umfassen würde, folgedem sie auch nicht auf fünf empirisch gefundenen biologischen Naturgesetzen basiert, wie durch Hamer lügnerisch behauptet wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. It is also a lie and a fraud that the &#039;Germanic New Medicine&#039; is curative in every single case of a so-called disease in human beings, animals, animals and plants, in every single-celled living being and even in the entire cosmos.&lt;br /&gt;
| 82. Es ist auch Lüge und Betrug, dass die ‹Germanische neue Medizin› in jedem einzelnen Fall bei einer sogenannten Erkrankung bei Mensch, Tier, Getier und Pflanze, bei jedem einzelligen Lebewesen und sogar beim gesamten Kosmos heilsam sei.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. The whole of this sham medicine is based on fantastic dogmas and effectively – as you are wont to say – on imbecilic hypotheses and false, mendacious statistical probabilities.&lt;br /&gt;
| 83. Das Ganze dieser Scheinmedizin beruht auf phantastischen Dogmen und effectiv – wie du zu sagen pflegst –auf schwachsinnigen Hypothesen und falschen erlogenen statistischen Wahrscheinlichkeiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. This alleged &#039;medicine&#039; is in itself absolutely illogical and abnormal and therefore also completely incomprehensible and incomprehensible to any halfway intelligent human being.&lt;br /&gt;
| 84. Diese angebliche ‹Medizin› ist in sich absolut unlogisch und anormal und daher auch für jeden halbwegs intelligenten Menschen völlig unverständlich und nicht nachvollziehbar.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. So no illnesses can be cured by this &#039;medicine&#039;, consequently illnesses do not run according to the imaginatively invented &#039;five biological laws of nature&#039;, according to which these are also not parts of a normally two-phase &#039;meaningful biological special programme of nature&#039; (SBS), as Hamer imaginatively suggests to his believers.&lt;br /&gt;
| 85. Also können durch diese ‹Medizin› keine Krankheiten geheilt werden, folgedem auch Krankheiten nicht nach den phantasiereich erfundenen ‹fünf biologischen Naturgesetzen› verlaufen, demgemäss diese auch nicht Teile eines normalerweise zweiphasigen ‹sinnvollen biologischen Sonderprogramms der Natur› (SBS) sind, wie Hamer phantasiereich seinen Gläubigen suggeriert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. Hamer – who has often come into conflict with the law as a result of his life-threatening heresy of the &#039;Germanic new medicine&#039; – acts completely without conscience and responsibility and has in this way led hundreds and even thousands of Earth-humans to turn away from orthodox medicine, as a result of which they have died or will also die in the future as a result of the application of the &#039;Germanic new medicine&#039;, if they are in bondage to Hamer&#039;s heresy.&lt;br /&gt;
| 86. Hamer – der infolge seiner lebensgefährdenden Irrlehre der ‹Germanischen neuen Medizin› oft mit dem Gesetz in Konflikt gekommen ist – handelt völlig gewissen- und verantwortungslos und hat in dieser Weise Hunderte und gar Tausende von Erdenmenschen dazu verleitet, sich von der Schulmedizin abzuwenden, folgedem diese infolge der Anwendung der ‹Germanischen neuen Medizin› verstorben sind oder auch zukünftig sterben werden, wenn sie der hamerschen Irrlehre hörig sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. No more and no less has a death cult come into being through the false doctrine of Hamer and his unthinking believers in the &#039;Germanic new medicine&#039;, whose pathologically irresponsible and stubborn believers are unteachable, consequently the deaths will continue to increase through this false &#039;medicine&#039; and Hamer&#039;s path will also be paved with corpses in the future, as you once said with regard to another matter.&lt;br /&gt;
| 87. Nicht mehr und nicht weniger ist durch die Irrlehre von Hamer und seine unbedachten Gläubigen in bezug auf die ‹Germanische neue Medizin› eine Todessekte entstanden, deren krankhaft selbstverant-wortungslose und sture Gläubige unbelehrbar sind, folglich sich durch diese falsche ‹Medizin› weiterhin die Todesfälle mehren werden und der Weg von Hamer auch zukünftig noch mit Leichen gepflastert sein wird, wie du bezüglich einer anderen Sache einmal gesagt hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. What has been said should be enlightening enough.&lt;br /&gt;
| 88. Das Gesagte sollte eigentlich aufklärend genug sein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I think so too, thanks. What I want to say, however, is that the whole of &#039;Germanic New Medicine&#039; is called &#039;alternative medicine&#039;, which cannot be said in this way and is not correct, because it is effectively not an alternative medicine, but a deadly phantasm. A medicine can only be alternative if it is a complementary medicine, which is a collective term for different methods of treatment and diagnostic concepts, which sees itself as an alternative or supplement to conventional and scientifically founded methods of treatment. Alternative medicine&#039; in the true sense of the word is medicine that is to be understood as an alternative supplement to conventional medical treatment methods. This medicine must not be confused with &#039;natural medicine&#039; or naturopathy, which has a spectrum of different therapeutic measures and is oriented towards the body&#039;s own abilities for self-healing or spontaneous healing. In this respect, it prefers to use remedies or stimuli, etc., that occur in nature. But since you as a doctor are very well versed in these things, you could actually give a somewhat more detailed explanation.&lt;br /&gt;
| Das denke ich auch, danke. Was ich aber sagen will: Das Ganze der ‹Germanischen neuen Medizin› wird ja als ‹Alternativmedizin› bezeichnet, was aber in dieser Weise nicht gesagt werden kann und nicht richtig ist, weil es sich effectiv nicht um eine alternative Medizin handelt, sondern um eine tödliche Phantasterei. Alternativ kann eine Medizin nur sein, wenn es sich um eine Komplementärmedizin resp. komplementäre Medizin handelt, die einer Sammelbezeichnung für unterschiedliche Behandlungsmethoden und diagnostische Konzepte entspricht, die sich als Alternative resp. Ergänzung zu schulmedizinischen und wissenschaftlich begründeten Behandlungsmethoden versteht. ‹Alternativmedizin› im wahren Sinn des Wortes ist eine Medizin, die als alternative Ergänzung zu schulmedizinischen Behandlungsmethoden zu verstehen ist. Diese Medizin darf dabei nicht verwechselt werden mit der ‹Naturmedizin› resp. Naturheilkunde, die ein Spektrum verschiedener therapeutischer Massnahmen aufweist und auf die körpereigenen Fähigkeiten zur Selbstheilung resp. Spontanheilung ausgerichtet ist. In dieser Beziehung bedient sie sich bevorzugt Mitteln oder Reizen usw., die in der Natur vorkommen. Aber da du als Arzt in diesen Dingen ja sehr gut bewandert bist, könntest du eigentlich eine etwas ausführlichere Erklärung dazu geben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 89. I will comply with your wish and give the meaning and definition in the way I know the facts, which I have collected in the earthly and especially European area according to records, observations and studies.&lt;br /&gt;
| 89. Deinem Wunsch will ich nachkommen und die Bedeutung und Definition in der Weise aufführen, wie mir die Fakten bekannt sind, die ich im irdischen und speziell europäischen Raum gemäss Aufzeichnungen, Beobachtungen und Studien gesammelt habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. Alternative medicine is also called alternative medicine and complementary medicine, which are collective names for different methods of treatment and diagnostic concepts.&lt;br /&gt;
| 90. Alternativmedizin wird auch alternative Medizin und Komplementärmedizin genannt, wobei es sich um Sammelbezeichnungen für unterschiedliche Behandlungsmethoden und diagnostische Konzepte handelt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. The actual alternative medical healing methods are very broad, although there is also a lot of charlatanry involved and, of course, their modes of action cannot be scientifically proven, which is, however, undeniably the case with actual naturopathy.&lt;br /&gt;
| 91. Die eigentlichen alternativmedizinischen Heilmethoden sind sehr weitläufig, wobei damit auch viel Scharlatanerie betrieben wird und sich natürlich deren Wirkungsweisen wissenschaftlich nicht belegen lassen, was jedoch bei der eigentlichen Naturheilkunde unbestreitbar der Fall ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 92. Effective alternative or complementary medicine, which is used in connection with orthodox medicine, is to be understood as a scientifically founded method of treatment and of course has nothing to do with charlatan &#039;alternative medicine&#039;, which stands outside what is taught in medical and psychology studies.&lt;br /&gt;
| 92. Die effective Alternativ- resp. Ergänzungsmedizin, die im Zusammenhang mit der Schulmedizin genutzt wird, ist als wissenschaftlich begründete Behandlungsmethode zu verstehen und hat natürlich nichts mit der scharlatanmässigen ‹Alternativmedizin› zu tun, die ausserhalb dem steht, was beim Medizinstudium und Psychologiestudium gelehrt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 93. Basically, in earthly medicine, these are healing methods that have been in use since ancient times, especially in the East of the Earth, but have not found their way into traditional Western medicine.&lt;br /&gt;
| 93. Grundsätzlich handelt es sich dabei in der irdischen Medizin um Heilmethoden, die seit alters her besonders im Osten der Erde gebräuchlich sind, jedoch in der traditionellen westlichen Medizin keinen Eingang gefunden haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 94. Nevertheless, alternative medicine is also known in the earthly-western hemisphere, but not necessarily in medical circles, although it is supposed to promote conventional orthodox medicine, against which, however, there are always disputes.&lt;br /&gt;
| 94. Nichtsdestoweniger ist jedoch auch in der irdisch-westlichen Hemisphäre die Alternativmedizin bekannt, jedoch nicht unbedingt in medizinischen Kreisen, wobei sie aber doch die herkömmliche Schulmedizin fördern soll, wogegen aber immer Widerstreitigkeiten im Gang sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 95. In certain circles, however, alternative healing methods are used to complement traditional Western therapies.&lt;br /&gt;
| 95. In gewissen Kreisen werden aber die alternativen Heilmethoden zu den traditionellen westlichen Therapien ergänzend eingesetzt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. And when the terms naturopathy and natural healing methods are mentioned, they refer to a spectrum of different medical and therapeutic measures that activate the body&#039;s own abilities for self-healing or spontaneous healing. However, not with the use of technological aids, but only in preference to naturally occurring means and stimuli, such as breathing, movement of the body, the earth, thoughts and feelings, cold, light, air and food as well as rest and solar radiation, as well as understanding and reason, warmth, water and the processes of the will.&lt;br /&gt;
| 96. Und wenn nun die Begriffe Naturheilkunde und Naturheilverfahren zur Sprache gebracht werden, dann wird damit ein Spektrum verschiedener medizinischer und therapeutischer Massnahmen bezeichnet, die körpereigene Fähigkeiten zur Selbstheilung resp. Spontanheilung aktivieren, jedoch nicht unter Einsatz technologischer Hilfsmittel, sondern nur in Bevorzugung von in der Natur vorkommenden Mitteln sowie Reizen, wie die Atmung, Bewegung des Körpers, das Erdreich, die Gedanken und Gefühle, die Kälte, das Licht, die Luft und die Nahrung sowie die Ruhe und Sonnenstrahlung, wie auch Verstand und Vernunft, die Wärme, das Wasser und die Willensvorgänge.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 97. In this broader understanding, all natural remedies are also included, especially any medicinal plants that are processed into useful and valuable medicines through certain preparations.&lt;br /&gt;
| 97. In diesem weiter gefassten Verständnis sind auch alle natürlichen Heilmittel einbezogen, und zwar vor allem jegliche Heilpflanzen, die durch bestimmte Zubereitungen zu nutz- und wertvollen Medikamenten verarbeitet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 98. The whole definition is somewhat problematic, because as Hamer&#039;s web of deceit and lies regarding the &#039;Germanic New Medicine&#039; proves, many things are included in alternative medicine that effectively cannot be called such and also have nothing to do with naturopathy and natural medicine.&lt;br /&gt;
| 98. Die ganze Definition ist etwas problematisch, denn wie das Betrugs- und Lügengewebe von Hamer in bezug auf die ‹Germanische neue Medizin› beweist, wird vieles in die Alternativmedizin eingefügt, was effectiv ebenso nicht als solche bezeichnet werden kann und auch nichts zu tun hat mit der Naturheilkunde und Naturmedizin.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 99. Excluded from any alternative medicine are especially vaccinations with genetically engineered vaccines that have a preventive effect by activating the body&#039;s own immune system.&lt;br /&gt;
| 99. Ausgeschlossen von jeder Alternativmedizin sind besonders Impfungen mit gentechnologisch hergestellten Impfstoffen, die vorbeugend durch Aktivierung des körpereigenen Immunsystems wirken.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 100. Neither the nonsensical &#039;Germanic New Medicine&#039; nor vaccinations with genetically engineered vaccines belong to effective alternative medicine and naturopathy, so they are not included in the definition criteria.&lt;br /&gt;
| 100. Zur effectiven Alternativmedizin und Naturheilkunde zählen also weder die unsinnige ‹Germanische neue Medizin› noch Impfungen mit gentechnologisch hergestellten Impfstoffen, folglich diese also nicht in die Definitionskriterien gehören.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 101. In naturopathy, only a few areas are usually called alternative medicine in the sense that they work alternatively or complementarily with natural remedies.&lt;br /&gt;
| 101. In der Naturheilkunde werden in der Regel nur wenige Bereiche als Alternativmedizin in dem Sinn bezeichnet, dass sie alternativ resp. ergänzend mit natürlichen Heilmitteln zusammenwirkt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 102. As a rule, useful parts of complementary medicine are not scientifically recognised in the narrower sense in earthly orthodox medicine, although they form complementary and useful procedures to orthodox medicine.&lt;br /&gt;
| 102. In der Regel sind im engeren Sinn bei der irdischen Schulmedizin nützliche Teile der Komplementärmedizin wissenschaftlich nicht anerkannt, obwohl sie ergänzende und nutzvolle Verfahren zur Schul-medizin bilden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 103. Earthly naturopathy generally includes the following natural healing methods:&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 103. Zur irdischen Naturheilkunde zählen allgemein folgende Naturheilverfahren:&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 104. &#039;&#039;&#039;Movement therapy&#039;&#039;&#039; or therapy through systematic active or passive movement of the body or individual limbs.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 104. &#039;&#039;&#039;Bewegungstherapie&#039;&#039;&#039; resp. Therapie durch systematische aktive oder passive Bewegung des Körpers oder einzelner Glieder.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 105. &#039;&#039;&#039;Balneotherapy&#039;&#039;&#039; or balneology, which includes the science of baths or the medical-therapeutic application of natural healing springs and healing gases as well as peloids in the form of healing mud baths, as well as internal applications such as drinking cures with healing waters and inhalations.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 105. &#039;&#039;&#039;Balneotherapie resp. Balneologie,&#039;&#039;&#039; die die Bäderkunde umfasst resp. die Lehre der medizinisch-therapeutischen Anwendung natürlicher Heilquellen und Heilgase sowie Peloiden in Form von Heilschlammbädern, wie danebst auch innere Anwendungen wie Trinkkuren mit Heilwässern und Inhalationen.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 106. &#039;&#039;&#039;Dietetics or dietetology,&#039;&#039;&#039; which as a collective term includes all measures that contribute to the maintenance of the health of the body and psyche or to the healing of physical as well as psychological ailments, whereby a regular way of life is also to be cultivated, brought about and maintained.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 106. &#039;&#039;&#039;Diätetik resp. Diätologie,&#039;&#039;&#039; die als Sammelbegriff alle Massnahmen umfasst, die zur Gesunderhaltung von Körper und Psyche oder zur Heilung körperlicher wie auch psychischer Leiden beitragen, wodurch also eine geregelte Lebensweise gepflegt, herbeigeführt und erhalten werden soll.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 107. &#039;&#039;&#039;Hydrotherapy,&#039;&#039;&#039; which uses the therapeutic use of water applications in the form of hot and cold water to alleviate and cure acute and chronic diseases and conditions.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 107. &#039;&#039;&#039;Hydrotherapie,&#039;&#039;&#039; die den therapeutischen Gebrauch von Wasseranwendungen in Form von Warm- und Kaltwasser zur Linderung und Heilung von akuten und chronischen Krankheiten und Leiden nutzt.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 108. &#039;&#039;&#039;Nutritional therapy&#039;&#039;&#039; means consciously eating good and correct food, as this supports the body&#039;s entire organism on the path to greater health, its maintenance and well-being.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 108. &#039;&#039;&#039;Nahrungstherapie&#039;&#039;&#039; bedeutet, sich bewusst gut und richtig zu ernähren, denn diese unterstützt den gesamten Organismus des Körpers auf dem Weg zu mehr Gesundheit, zu deren Erhaltung und des Wohlbefindens.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 109. Because only a balanced diet provides the body and all its organs with the vital and nutritious substances they need.&lt;br /&gt;
| 109. Denn nur eine ausgewogene Ernährung gibt dem Körper und all seinen Organen die lebensnotwendigen Vital- und Nährstoffe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 110. A healthy and correct diet is not only a support for the preservation of the body, because basically a healthy diet also preserves the consciousness, thoughts and feelings as well as a contented psychological state.&lt;br /&gt;
| 110. Eine gesunde und richtige Ernährung ist nicht nur eine Unterstützung zum Erhalt des Körpers, denn grundsätzlich werden durch eine gesunde Kost auch das Bewusstsein, die Gedanken und Gefühle sowie ein zufriedener Psychezustand erhalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 111. Furthermore, a healthy and correct diet is also of importance for a cure of diseases or illnesses, because a cure depends on an adapted and valuable diet.&lt;br /&gt;
| 111. Ausserdem ist eine gesunde und richtige Nahrung auch von Bedeutung für eine Heilung von Krankheiten oder Leiden, weil ein Heilen von einer angepassten und wertvollen Nahrung abhängig ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 112. &#039;&#039;&#039;Order therapy&#039;&#039;&#039; is based as a health teaching in the principles of the order of life and thus in the shaping of all areas of life that are necessary for the maintenance or restoration of holistic health.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 112. &#039;&#039;&#039;Ordnungstherapie&#039;&#039;&#039; fundiert als Gesundheitslehre in den Prinzipien der Lebensordnung und damit in der Gestaltung aller Lebensbereiche, die zur Erhaltung oder Wiederherstellung der ganzheitlichen Gesundheit notwendig sind.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 113. The whole comprises a structuring of the outer and inner order of life, because this influences the consciousness and the psyche as well as the health of the whole organism of the body in a positive way.&lt;br /&gt;
| 113. Das Ganze umfasst eine Strukturierung der äusseren und inneren Lebensordnung, denn diese beeinflusst das Bewusstsein und die Psyche sowie die Gesundheit des gesamten Organismus des Körpers auf eine positive Art.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 114. &#039;&#039;&#039;Phytotherapy&#039;&#039;&#039; forms the centre of the development and functioning of the locomotor system, as well as the interplay of all areas of motor and sensory functions, and consequently it includes all functions and parts of the human organism, because these are related to the whole locomotor system, e.g. the joints, the cardiovascular system, the musculature, the nervous system, as it also includes the psyche, etc., as well as the use of active plant substances.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 114. &#039;&#039;&#039;Phytotherapie&#039;&#039;&#039; bildet den Mittelpunkt der Entwicklung und der Funktionsweisen des Bewegungssystems, wie auch das Wechselspiel aller Bereiche der Motorik und Sensorik, und folgedem schliesst sie alle Funktionen und Teile des menschlichen Organismus mit ein, weil diese in Zusammenhang mit dem gesamten Bewegungsapparat stehen, z.B. die Gelenke, das Herz-Kreislaufsystem, die Muskulatur, das Nervensystem, wie sie aber auch die Psyche usw. umfasst, wie auch den Einsatz von Pflanzenwirkstoffen.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thanks for your comments, but what about pseudoscientific &#039;alternative medicine&#039;?&lt;br /&gt;
| Danke für deine Ausführungen, doch wie steht es mit der pseudowissenschaftlichen ‹Alternativmedizin›?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 115. What is to be called actual pseudo-scientific &#039;alternative medicine&#039; and has nothing to do with effective alternative supplementary medicine and effective naturopathy, but is nevertheless incorrectly called &#039;naturopathic&#039; and is also practised in this way with corresponding alternative medicine remedies, is very diverse.&lt;br /&gt;
| 115. Was als eigentliche pseudowissenschaftliche ‹Alternativmedizin› zu bezeichnen ist und nichts zu tun hat mit wirksamer Alternativ-Ergänzungsmedizin und effectiver Naturheilkunde, jedoch trotzdem unrichtigerweise als ‹naturheilend› bezeichnet und auch in dieser Weise mit entsprechenden AlternativmedizinMitteln betrieben wird, ist sehr vielfältig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 116. This is because, since time immemorial, Earth-humans have used an incalculable number of &#039;alternative methods&#039;, which have been applied uncontrollably and are still being applied today, although many deaths have occurred as a result and many human lives are also still being claimed.&lt;br /&gt;
| 116. Dies darum, weil seit alters her bei den Erdenmenschen unüberschaubar viele ‹Alternativmethoden› verbreitet sind, die unkontrollierbar laufend zur Anwendung gebracht wurden und auch heute noch angewendet werden, wobei dadurch aber sehr viele Todesfälle in Erscheinung traten und auch weiterhin viele Menschenleben gefordert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 117. In modern times, however, various alternative medicine systems known throughout the world are in use on Earth, whereby the remedies in question are forms of therapy based on methods that cannot be described as natural or purely naturopathic.&lt;br /&gt;
| 117. In der heutigen Zeit jedoch sind auf der Erde verschiedene weltweit bekannte Alternativmedizinsysteme im Gebrauch, wobei es sich bei den diesbezüglichen Mitteln um Therapieformen handelt, die auf Methoden beruhen, die nicht als natürlich oder rein naturheilkundlich bezeichnet werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 118. Specifically, they can also in no way be described as orthodox medicine.&lt;br /&gt;
| 118. Speziell können sie auch in keiner Weise als schulmedizinisch bezeichnet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 119. Various of these alternative medicine methods are completely misleading, ineffective in terms of healing and are only based on the hope that uninformed delusional believers in these methods will develop effective self-healing powers and thereby become healthy or seemingly healthy.&lt;br /&gt;
| 119. Diverse dieser Alternativmedizinmethoden sind völlig irreführend, in bezug auf Heilung unwirksam und beruhen nur auf der Hoffnung, dass unbedarfte Wahngläubige bezüglich dieser Methoden wirksam werdende Selbstheilungskräfte entwickeln und dadurch gesund oder scheinbar gesund werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 120. Various such methods also involve confused anthroposophical, esoteric, cosmic, religious, sectarian and theosophical imaginings and delusions, as well as the belief in miracles and miraculous powers with regard to healing methods, etc.&lt;br /&gt;
| 120. Bei diversen solchen Methoden spielen auch wirre anthroposophische, esoterische, kosmische, religiöse, sektiererische und theosophische Einbildungen und Wahnvorstellungen mit, wie auch der Glaube an Wunder und Wunderkräfte hinsichtlich Heilmethoden usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 121. As an example, I can list the following well-known alternative medicine methods and therapies, which are advocated and used all over the world, whereby in relation to one or the other method, self-healing naturally takes place through delusional forces:&lt;br /&gt;
| 121. Als Beispiel kann ich hierzu folgende bekannte Alternativmedizinmethoden und Therapien aufführen, die weltweit Befürworter und Anwendung finden, wobei in bezug auf die eine und andere Methode natürlich durch wahnglaubensbedingte Kräfte Selbstheilungen stattfinden:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 122. &#039;&#039;&#039;Aromatherapy,&#039;&#039;&#039; by means of an aromatic scent that appeals to human beings, produces a mood-lifting increase in their thoughts and feelings and thus in their state of mind, causing a consciousness-psychic and physical sense of well-being.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 122. &#039;&#039;&#039;Aromatherapie&#039;&#039;&#039; erzeugt durch einen dem Menschen zusagenden Aromaduft eine seine Stimmung hebende Steigerung seiner Gedanken und Gefühle und damit seines Psychezustandes, wodurch ein bewusstseinsmässig-psychisches und körperliches Wohlbefinden hervorgerufen wird.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 123. &#039;&#039;&#039;Homeopathy&#039;&#039;&#039; is a procedure in which diseases and ailments are treated with highly diluted remedies which, in larger quantities, cause similar or identical symptoms of disease or suffering in healthy human beings.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 123. &#039;&#039;&#039;Homöopathie&#039;&#039;&#039; ist ein Verfahren, bei dem die Krankheiten und Leiden mit Mitteln in hoher Verdünnung behandelt werden, die in grösserer Menge bei gesunden Menschen ähnliche oder gleiche Krankheits- resp. Leidenserscheinungen hervorrufen.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 124. The dilutions in high potency are so massive that there is no active ingredient left in the remedy, which is why in the best case one can only speak of a signal effect if there is a reaction.&lt;br /&gt;
| 124. Dabei sind die Verdünnungen in hoher Potenz derart massiv, dass keinerlei Wirkstoff mehr im Mittel enthalten ist, weshalb im besten Fall nur noch von einer Signalwirkung gesprochen werden kann, wenn sich eine Reaktion ergibt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 125. &#039;&#039;&#039;Spagyric&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 125. &#039;&#039;&#039;Spagyrik&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 126. According to the spagyric claim, every substance is supposed to have a pure and good principle, but the whole is also supposed to have a hostile principle that resists it.&lt;br /&gt;
| 126. Gemäss Spagyriker-Behauptung soll jede Substanz ein reines und gutes, wie aber das Ganze auch ein dem widerstrebendes feindliches Prinzip aufweisen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 127. This assumption prompted the spagyricists early on to separate or separate the evil from the good and the fine from the coarse, the &#039;spiritual&#039; from the material as well as the poisonous from the salutary by means of a supposedly suitable procedure, as interpreted by &#039;Ars spagyrica&#039;, from which the term &#039;spagyric&#039; arose.&lt;br /&gt;
| 127. Diese Annahme veranlasste die Spagyriker schon früh, durch ein angeblich geeignetes Verfahren das Böse vom Guten und das Feine vom Groben, das ‹Geistige› vom Materiellen sowie das Giftige vom Heilsamen zu trennen resp. zu scheiden, wie dies durch ‹Ars spagyrica› ausgelegt wird, woraus der Begriff ‹Spagyrik› hervorging.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 128. &#039;&#039;&#039;Bach flower therapy,&#039;&#039;&#039; this system comprises 38 plants native to England, the extracts of which are supposed to cure human beings of diseases and ailments, as claimed on the one hand by Bach flower therapy advocates, but denied by other adherents of this therapy in the way that Bach flower therapy cannot cure physical diseases and ailments, and especially not if organ damage is already present.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 128. &#039;&#039;&#039;Bach-Blütentherapie,&#039;&#039;&#039; dieses System umfasst 38 in England heimische Pflanzen, deren Extrakte den Menschen von Krankheiten und Leiden heilen sollen, wie einerseits von Bach-Blütentherapie-Befürwortern behauptet, jedoch von andern dieser Therapie Anhängenden in der Weise bestritten wird, dass die Bach-Blütentherapie keine körperliche Krankheiten und Leiden heilen könne, und zwar vor allem nicht, wenn bereits Organschäden vorliegen würden.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 129. The causes of the many physical illnesses and ailments are said to lie – similar to the life-threatening and ineffective &#039;Germanic New Medicine&#039; – in &#039;mental disharmonies&#039;, &#039;negative states of mind&#039; and in &#039;negative states of mind&#039;.&lt;br /&gt;
| 129. Die Ursachen der vielen körperlichen Erkrankungen und Leiden sollen – ähnlich wie bei der lebensgefährlichen und wirkungslosen ‹Germanischen neuen Medizin› – in ‹seelischen Disharmonien›, ‹negativen Seelenzuständen› sowie in ‹negativen Gemütszuständen› liegen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 130. The devout proponents claim that plant extracts would help human beings and not simply combat and eliminate symptoms, but that the effect of flower essences is supposed to have a healing effect.&lt;br /&gt;
| 130. Die gläubigen Befürworter behaupten, dass Pflanzenextrakte den Menschen helfen und nicht nur einfach Symptome bekämpfen und ausschalten würden, sondern die Wirkung der Blütenessenzen soll heilend wirken.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 131. Bach flower therapy, as a &#039;healing procedure&#039;, is said to both alleviate momentary negative feelings and moods and also exert a positive influence on character over a longer period of time.&lt;br /&gt;
| 131. Die Bach-Blütentherapie soll als ‹Heilverfahren› sowohl momentane negative Gefühle und Stimmungen mildern als auch über längere Zeit positiven Einfluss auf den Charakter ausüben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 132. Furthermore, the influence of the Bach flowers is said to be harmonising, but also to prevent illnesses and also to support the healing process of already existing complaints.&lt;br /&gt;
| 132. Weiter soll der Einfluss der Bach-Blüten harmonisierend sein, jedoch Krankheiten vorbeugen und auch den Heilungsprozess bei bereits bestehenden Beschwerden unterstützen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 133. &#039;&#039;&#039;Traditional Chinese Medicine&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 133. &#039;&#039;&#039;Traditionelle Chinesische Medizin&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 134. Chinese medicine has a long tradition, the roots of which go back some 6,000 years, although the current foundations of &#039;Traditional Chinese Medicine&#039; (TCM) have emerged as a system of medicine in more recent China over the last 2,500 years.&lt;br /&gt;
| 134. Die chinesische Medizin weist eine lange Tradition auf, deren Wurzeln rund 6000 Jahre zurückreichen, wobei jedoch die heutigen Grundlagen der ‹Traditionellen Chinesischen Medizin› (TCM) im Verlauf der letzten 2500 Jahre im neueren China als Medizinsystem entstanden sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 135. Important in this system is the interplay of acupuncture, drug therapy, exercise, nutrition and Tuina massage, which are considered to be the most important treatment factors for illness and disease.&lt;br /&gt;
| 135. Wichtig ist bei diesem System das Zusammenspiel von Akupunktur, Arzneimitteltherapie, Bewegungslehre, Ernährungskunde und Tuina-Massage, die als wichtigste Behandlungsfaktoren für Krankheiten und Leiden gelten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 136. Contrary to the somatic or disease-related and microscopic and thus detail-oriented approach of Western medicine, TCM represents a functional medicine that is considered holistic, as is of course usually claimed for all forms.&lt;br /&gt;
| 136. Entgegen dem somatischen resp. auf Krankheitsbilder bezogenen und mikroskopischen und damit detailbetrachtenden Ansatz der westlichen Medizin stellt die TCM eine funktionelle Medizin dar, die als ganzheitlich gilt, wie natürlich in der Regel bei allen Formen behauptet wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 137. This TCM method states that the health of every human being depends on a balance between the opposing forces of yin and yang.&lt;br /&gt;
| 137. Bei dieser TCM-Methode wird dargelegt, dass die Gesundheit jedes Menschen von einem Gleichgewicht zwischen den gegensätzlichen Kräften Yin und Yang abhängt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 138. Thus, if yin and yang remain in balance, the body and &#039;mind&#039; are healthy.&lt;br /&gt;
| 138. Wenn also Yin und Yang im Gleichgewicht bleiben, sind Körper und ‹Geist› gesund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 139. However, if one of the forces is overly stressed or simply too weak due to some circumstance, then this will lead to imbalance and thus illness and disease.&lt;br /&gt;
| 139. Wird jedoch eine der Kräfte übermässig stark beansprucht oder einfach durch irgendwelche Umstände zu schwach, dann führe das zu einem Ungleichgewicht und damit zu Krankheiten und Leiden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 140. The interaction of yin and yang, of cold and warm, of passive and active is supposed to create a kind of life energy called qi (chii), which is supposed to flow on clearly recognisable paths, on the so-called meridians or pathways, which are supposed to connect all regions and parts of the body with each other.&lt;br /&gt;
| 140. Das Zusammenwirken von Yin und Yang, von kalt und warm, von passiv und aktiv soll eine Art Lebensenergie erschaffen, die Qi (tschii) genannt wird und die auf klar erkennbaren Bahnen fliessen soll, auf den sogenannten Meridianen resp. Leitbahnen, die alle Regionen und Teile des Körpers miteinander verbinden sollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 141. Yin and Yang, like Qi, must be in harmony, and as long as Qi can flow freely in sufficient quantities throughout the body, the human being is physically and psychologically healthy.&lt;br /&gt;
| 141. Yin und Yang müssten wie Qi in Harmonie sein, und so lange, wie Qi in genügender Menge im ganzen Körper in ungehinderter Weise fliessen könne, sei der Mensch physisch und psychisch gesund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 142. If the Qi flows are disturbed, diseases will be caused, which is why the main aim of treatment is always to balance Yin and Yang, as well as to ensure a free Qi circulation.&lt;br /&gt;
| 142. Wenn die Qi-Flüsse gestört seien, würden Krankheiten hervorgerufen werden, weshalb das Hauptziel der Behandlung immer im Ausgleich von Yin und Yang liege, wie auch in der Gewährleistung einer freien Qi-Zirkulation.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 143. &#039;&#039;&#039;Ayurvedic medicine&#039;&#039;&#039; is borrowed from the Indian Sanskrit terms ayus (life) and veda (knowledge), the word ayurveda meaning life wisdom or life science, which is a combination of experiential values and philosophy that focuses on human health, illness and disease, important emotional-thought-feeling, mental, physical and &#039;spiritual&#039; aspects.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 143. &#039;&#039;&#039;Ayurvedische Medizin&#039;&#039;&#039; ist den indischen Sanskrit-Begriffen Ayus (Leben) und Veda (Wissen) entlehnt, wobei das Wort Ayurveda Lebensweisheit oder Lebenswissenschaft bedeutet, die eine Kombination aus Erfahrungswerten und Philosophie darstellt, die sich auf die menschliche Gesundheit, Krankheit und Leiden, wichtige emotional-gedanken-gefühlsmässige, mentale, physische und ‹geistige› Aspekte konzentriert.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 144. The typology speaks of the so-called &#039;doshas&#039; or bio-energies influencing the body or of different temperaments or life energies or of three bio-energetic regulatory systems, which are called Vata, Pitta and Kapha in Ayurveda and are called doshas in Sanskrit, which prevail in nature and in the universe and also have their own interplay in all and every single living being.&lt;br /&gt;
| 144. In der Typologie wird von den sogenannten ‹Doshas› resp. von den Körper beeinflussenden Bioenergien resp. von unterschiedlichen Temperamenten oder Lebensenergien resp. von drei bioenergetischen Regelsystemen gesprochen, die im Ayurveda als Vata, Pitta und Kapha bezeichnet und auf Sanskrit eben Doshas genannt werden, die in der Natur und im Universum herrschen und auch in allen und jedem einzelnen Lebewesen ihr eigenes Wechselspiel haben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 145. These regulatory systems are called as follows:&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 145. Diese Regelsysteme sind folgendermassen zu nennen:&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;146.&amp;lt;br&amp;gt;147.&amp;lt;br&amp;gt;148.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline-block; text-align:left&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Movement Principle: Vata&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Metabolic Principle/Fire Principle: Pitta&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Structural Principle: Kapha&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline-block; text-align:left; margin-left:0.4em&amp;quot;&amp;gt;= ether, air, pneuma, wind&amp;lt;br&amp;gt;= bile, fire, water&amp;lt;br&amp;gt;= Earth, water, phlegm&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;146.&amp;lt;br&amp;gt;147.&amp;lt;br&amp;gt;148.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline-block; text-align:left&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Bewegungsprinzip: Vata&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Stoffwechselprinzip/Feuerprinzip: Pitta&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Strukturprinzip: Kapha&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline-block;  text-align:left; margin-left:0.4em&amp;quot;&amp;gt;= Äther, Luft, Pneuma, Wind&amp;lt;br&amp;gt;= Galle, Feuer, Wasser&amp;lt;br&amp;gt;= Erde, Wasser, Phlegma&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 149. According to Ayurvedic conception, the doshas are present in every organism, whereby usually one or two doshas dominate, rarely all three.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 149. Gemäss ayurvedischer Vorstellung kommen die Doshas in jedem Organismus vor, wobei meist ein oder zwei Doshas dominieren, seltener alle drei.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 150. If an organism is healthy, then these &#039;energies&#039; or &#039;temperaments&#039; must be in a balanced, harmonious equilibrium.&lt;br /&gt;
| 150. Ist ein Organismus gesund, dann müssen sich diese ‹Energien› oder ‹Temperamente› in einem ausgeglichenen, harmonischen Gleichgewicht befinden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 151. For a treating doctor it must be important to know which doshas predominate in a human being to be treated, because each type of doshas requires different treatments and medicines, and in addition the current relationship of the doshas to each other must also be determined by means of a pulse diagnosis (Nadivigyan).&lt;br /&gt;
| 151. Für einen behandelnden Arzt muss es dabei wichtig sein zu wissen, welche Doshas bei einem zu behandelnden Menschen vorherrschen, denn jeder Doshas-Typ benötige andere Behandlungen und Medikamente, und zudem muss auch das aktuelle Verhältnis der Doshas zueinander mittels einer Pulsdiagnose (Nadivigyan) festgestellt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 152. This also includes determining how the doshas should relate to each other, which is derived from the patient&#039;s astrological horoscope (Prakriti analysis).&lt;br /&gt;
| 152. Weiter gehört dazu auch das Feststellen, wie das Verhältnis der Doshas zueinander sein sollte, was aus dem astrologischen Horoskop des Patienten (Prakriti-Analyse) abgeleitet wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 153. In addition, in order to restore the right balance, accumulated &#039;waste products&#039; must be eliminated, for which certain purification procedures (Panchakarma) are used, but the whole process also includes bloodletting and medicines of many Ayurvedic forms, as well as breathing exercises, baths, enemas, vomiting, colour therapy and fasting, massages, yoga therapy and music therapy.&lt;br /&gt;
| 153. Ausserdem müssen, um die rechte Balance wiederherzustellen, angesammelte ‹Schlacken› ausgeleitet werden, wozu bestimmte Reinigungsverfahren (Panchakarma) eingesetzt werden, wobei zum ganzen Prozess aber auch Aderlass und Arzneimittel vieler ayurvedischer Formen gehören, wie auch Atemübungen, Bäder, Einläufe, Erbrechen, Farbtherapie und Fasten, Massagen, Yogatherapie und Musiktherapie.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 154. &#039;&#039;&#039;Anthroposophic medicine&#039;&#039;&#039; is grounded in a worldwide and very confusing &#039;spiritual-esoteric&#039; worldview and its associated training and cognitive pathways.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 154. &#039;&#039;&#039;Anthroposophische Medizin&#039;&#039;&#039; fundiert in einer weltweit vertretenen und sehr verwirrenden ‹spirituellesoterischen› Weltanschauung und der dazugehörigen Ausbildungs- und Erkenntniswege.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 155. Anthroposophy is an attempt to combine elements of German idealism, the world view of Goethe and the gnosis of Far Eastern teachings with the &#039;scientific&#039; insights of Steiner.&lt;br /&gt;
| 155. Mit Anthroposophie wird versucht, Elemente des deutschen Idealismus, der Weltanschauung Goethes und der Gnosis fernöstlicher Lehren mit den ‹naturwissenschaftlichen› Erkenntnissen Steiners mitein-ander zu verbinden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 156. An application of the idea of evolution in relation to &#039;spiritual&#039; development forms a central aspect of this.&lt;br /&gt;
| 156. Eine Anwendung des Evolutionsgedankens in bezug auf die ‹spirituelle› Entwicklung bildet dabei einen zentralen Aspekt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 157. Steiner took for his anthroposophy evolutionary approaches of the Darwinist Haeckel, as well as especially from the modern theosophy of Helena Blavatsky.&lt;br /&gt;
| 157. Steiner nahm für seine Anthroposophie evolutionäre Ansätze des Darwinisten Haeckel, wie speziell auch aus der modernen Theosophie von Helena Blavatsky.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 158. In contrast to representatives of a purely secular, scientifically oriented idea of progress, understanding humanity and its development &#039;spiritually&#039; and supersensibly, anthroposophy sets itself apart from theosophy proper and its eastern religious orientation.&lt;br /&gt;
| 158. Ganz im Gegensatz zu Vertretern eines rein säkular naturwissenschaftlich orientierten Fortschrittsgedankens, die Menschheit und ihre Entwicklung ‹spirituell› und übersinnlich zu verstehen, setzt sich die Anthroposophie aber von der eigentlichen Theosophie und ihrer östlichen Religionsorientierung ab.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 159. Anthroposophy includes evolution, as well as a new interpretation of evolution, which led to extensive controversies about possible social Darwinist and racist aspects at the time when the anthroposophical system first came into being.&lt;br /&gt;
| 159. Die Anthroposophie bezieht die Evolution mit ein, wie auch eine Evolutions-Neuinterpretation, was zur Erstzeit der Entstehung des Anthroposophiesystems zu umfassenden Kontroversen um mögliche sozialdarwinistische und rassistische Aspekte führte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 160. According to the unreal understanding of the founder Rudolf Steiner, anthroposophical medicine is based on confused esoteric principles of natural science and on anthroposophical &#039;spiritual science&#039;, as well as on research into the phenomena of the physical, the living, the &#039;soul&#039; and the &#039;spiritual&#039;, which, realistically speaking, raises more questions than real knowledge.&lt;br /&gt;
| 160. Die anthroposophische Medizin stützt sich nach dem irrealen Verständnis des Gründers Rudolf Steiner auf wirre esoterische Prinzipien der Naturwissenschaft und auf die anthroposophische ‹Geisteswissenschaft›, wie auch auf die Erforschung der Phänomene des Physischen, Lebendigen, ‹Seelischen› und des ‹Geistigen›, was, realistisch gesehen, mehr Fragen als wirklichkeitsmässige Erkenntnis aufwirft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 161. With regard to anthroposophical &#039;research&#039;, &#039;extensions of knowledge&#039; through &#039;higher&#039; forms of knowledge are also declared to be indispensable, which are considered to be causally effective in the above-mentioned phenomena through four &#039;members of the being&#039; of the human being, namely &#039;astral body&#039;, &#039;etheric body&#039;, &#039;physical body&#039; and &#039;I-organisation&#039;.&lt;br /&gt;
| 161. In bezug auf die anthroposophischen ‹Forschungen› werden auch ‹Erweiterungen der Erkenntnis› durch ‹höhere› Erkenntnisformen als unabdingbar erklärt, die unter anderem durch vier ‹Wesensglieder› des Menschen, und zwar ‹Astralleib›, ‹Ätherleib›, ‹physischer Leib› und ‹Ich-Organisation› als ursächlich wirksam in den genannten Phänomenbereichen gelten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 162. Similar to the &#039;Germanic New Medicine&#039; and the &#039;Bach flower therapy&#039; etc., illnesses and suffering are said to arise from the &#039;disharmony of the elements&#039;.&lt;br /&gt;
| 162. Ähnlich wie bei der ‹Germanischen neuen Medizin› und der ‹Bach-Blütentherapie› usw., sollen Erkrankungen und Leiden unter anderem aus der ‹Disharmonie der Wesensglieder› hervorgehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 163. Anthroposophical medical therapies are used to find a new balance by overcoming illness and suffering.&lt;br /&gt;
| 163. Anthroposophisch-medizinische Therapien werden eingesetzt, um durch eine Überwindung der Krankheit und Leiden ein neues Gleichgewicht zu finden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 164. Anthroposophical medicine includes various therapies, such as eurythmy therapy or movement therapy, which are intended to have a holistic effect on the human being in such a way that he is able to express himself correctly in his body as well as in his social environment and in his gestures.&lt;br /&gt;
| 164. Zur anthroposophischen Medizin zählen verschiedene Therapien, wie z.B. die Heileurythmie resp. Bewegungstherapie, die ganzheitlich auf den Menschen derart wirken soll, dass er sich in seinem Körper sowie in seinem sozialen Umraum und in seinen Gebärden richtig auszudrücken vermag.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 165. Other therapies include colour therapy and mistletoe therapy, which are used to treat cancer, as well as rhythmic massage according to Ita Wegman, and curative applications of artistic processes in various fields of art, such as painting therapy, music therapy and sculpture, etc.&lt;br /&gt;
| 165. Weiter sind die Farbtherapie und die Misteltherapie zu nennen, die bei Krebs zur Anwendung gelangen, wie auch die Rhythmische Massage nach Ita Wegman, wie auch heilkundliche Anwendungen künstlerischer Prozesse, die sich auf diverse Kunstgebiete beziehen, wie die Maltherapie, Musiktherapie und das Plastizieren usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 166. Through all anthroposophical therapies, especially eurythmy therapy, the laws that exist equally in human beings and in the cosmos are to be brought into harmony and thus also one&#039;s own life and self-healing powers are to be strengthened.&lt;br /&gt;
| 166. Durch alle anthroposophischen Therapien, insbesondere durch die Heileurythmie, sollen die gleichermassen im Menschen als auch im Kosmos existierenden Gesetzmässigkeiten in Einklang gebracht und dadurch auch die eigenen Lebens- und Selbstheilungskräfte gestärkt werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thanks, also for these remarks. In my opinion, the pure and correct natural remedies have a so-called holistic approach and also a holistic medicine, by which I mean that effectively good, pure and correct natural remedies, when applied correctly and in the right measure, are able to bring one or even every disturbed harmony of the human organism back into balance. I also think that genuine natural remedies can claim to treat not only the body or the entire organism, but also the consciousness and the psyche, which are also to be included in the overall condition of the body. This is precisely because thoughts, feelings and the psyche as well as the consciousness and the whole body interact and react to each other. So if the organism and thus the body is all-round healthy, full of energy and strength, then this also has an effect on the thoughts-feelings-psyche-consciousness, as is also the case in the opposite way.&lt;br /&gt;
| Danke, auch für diese Ausführungen. Meines Erachtens haben die reinen und richtigen Naturheilverfahren einen sogenannten ganzheitlichen Ansatz und auch eine ganzheitliche Medizin, womit ich meine, dass effectiv gute, reine und richtige Naturheilmittel bei einer richtigen und massgerechten Anwendung eine oder gar jede gestörte Harmonie des menschlichen Organismus wieder ins Gleichgewicht zu bringen vermögen. Dabei denke ich auch, dass in dieser Weise die echten Naturheilmittel in Anspruch nehmen dürfen, nicht nur den Körper resp. den gesamten Organismus zu behandeln, sondern auch das Bewusstsein und die Psyche, die ja auch in den Gesamtzustand des Körpers einzubeziehen sind. Dies eben darum, weil die Gedanken, Gefühle und Psyche sowie das Bewusstsein und der ganze Körper zusammenspielen und aufeinander reagieren. Ist also der Organismus und damit der Körper rundum gesund, energie- und kraftvoll, dann wirkt sich das auch auf die Gedanken-Gefühls-Psyche-Bewusstseinswelt aus, wie das auch in umgekehrter Weise der Fall ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 167. That is consistent with our scientific knowledge and experience.&lt;br /&gt;
| 167. Das steht mit unseren wissenschaftlichen Erkenntnissen und Erfahrungen in Einklang.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But the actual pseudo-scientific &#039;alternative medicine&#039;, as I understand the whole thing, is not founded on a reproducible basis that provides results, but ultimately only on a false, erroneous and confused fantasy doctrine.&lt;br /&gt;
| Die eigentliche pseudowissenschaftliche ‹Alternativmedizin› aber, so verstehe ich das Ganze, fundiert nicht auf einer reproduzierbaren Basis, die Ergebnisse liefert, sondern letztendlich nur auf einem falschen, irren und wirren Phantasie-Lehrgebäude.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 168. Yes, that is so, but now I have the following to discuss with you in private, after which I must leave.&lt;br /&gt;
| 168. Ja, das ist so, doch jetzt habe ich noch folgendes in privater Weise mit dir zu besprechen, wonach ich gehen muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 169. It concerns …&lt;br /&gt;
| 169. Es handelt sich um …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 656]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>CMossman</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Contact_Report_655&amp;diff=128931</id>
		<title>Contact Report 655</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Contact_Report_655&amp;diff=128931"/>
		<updated>2026-05-25T17:36:29Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;CMossman: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 15 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 15)&lt;br /&gt;
* Pages: 115–132 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|646 to 680]] from 03.03.2016 to 07.05.2017] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-15 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Thursday, 30th June 2016, 13:57 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Tuesday, 22nd December 2020&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image halo&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f5/Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 655==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Six Hundred and Fifty-fifth Contact&lt;br /&gt;
| Sechshundertfünfundfünfzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thursday, 30th June 2016, 13:57 hrs&lt;br /&gt;
| Donnerstag, 30. Juni 2016, 13.57 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| There you are Ptaah, be greeted and welcome, dear friend.&lt;br /&gt;
| Da bist du schon, Ptaah, sei gegrüsst und willkommen, lieber Freund.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. Be greeted as well, dear friend Eduard, and thank you for your welcome.&lt;br /&gt;
| 1. Sei auch du gegrüsst, lieber Freund Eduard, und danke für dein Willkomm.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. Unfortunately, it is not possible for me to come to the correction next Saturday, so Enjana or Florena will take over this work.&lt;br /&gt;
| 2. Leider ist es mir nicht möglich, am kommenden Samstag selbst zur Korrektur zu kommen, folglich diese Arbeit Enjana oder Florena übernehmen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. And today I come especially because Florena reported to me last night that during your respective correction work on Wednesday it is repeatedly encountered that in Guido&#039;s book manuscript a great deal is presented incompletely and confusingly, in terms of inadequate physical explanations and explanations, as we both also found.&lt;br /&gt;
| 3. Und heute komme ich speziell, weil mir Florena gestern nacht berichtet hat, dass bei eurer jeweiligen Korrekturarbeit am Mittwoch immer wieder darauf gestossen wird, dass beim Buchmanuskript von Guido sehr vieles unvollständig und verwirrend dargestellt ist, und zwar in bezug auf mangelhafte physikalische Ausführungen und Erklärungen, wie wir beide das ja auch festgestellt haben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Correct, the explanations and so-called clarifications are so deficient and even misleading that we have decided not to correct these things any further and to take them out of the book. For lay persons who have nothing whatsoever to do with physics, the whole thing is simply frustrating, and this is also the case when I explain to the correcting participants what is to be understood by the physics &#039;jargon&#039;, whereby I am also helped by Uèli and Patric, who have also learned some physics. We have talked about this on several occasions and I have also removed some of it from the manuscript, but there are still some things that simply do not belong in the book and are not understood by laypersons with regard to physics. That is why we want to take it out, in order to give the readers something that they can understand and comprehend, but which is also effectively related to the spiritual teaching, the mission, its facts, circumstances and contexts, and so on.&lt;br /&gt;
| Richtig, die Ausführungen und sogenannten Erklärungen sind so mangelhaft und gar irreführend, dass wir beschlossen haben, diese Dinge nicht weiter zu korrigieren und sie aus dem Buch rauszunehmen. Für Laien, die rein nichts mit Physik am Hut haben, ist das Ganze einfach frustrierend, und zwar auch dann, wenn ich den Korrekturteilnehmenden erkläre, was unter dem Physik-‹Fachgefasel› verstanden werden muss, wobei mir auch Uèli und Patric hilfreich sind, die auch etwas Physik erlernt haben. Darüber haben wir zwei ja verschiedentlich gesprochen und auch einiges aus dem Manuskript entfernt, doch hat es noch immer einiges, das einfach nicht in das Buch gehört und von Laien in bezug auf Physik nicht verstanden wird. Deshalb wollen wir es rausnehmen, um den Lesenden etwas zu bieten, das sie verstehen und nachvollziehen können, das aber effectiv auch im Zusammenhang mit der Geisteslehre, der Mission, deren Fakten, Umständen und Zusammenhängen usw. steht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 4. I can understand that, and indeed, since our last conversation regarding this matter, I have often thought about the whole thing and have had doubts as to whether we should not remove various things from the manuscript.&lt;br /&gt;
| 4. Das kann ich verstehen, und tatsächlich habe ich mir seit unserem letzten Gespräch bezüglich dieser Sache oftmals Gedanken um das Ganze gemacht und bin in Zweifel geraten, ob wir nicht doch noch Verschiedenes aus dem Manuskript entfernen sollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. This, on the one hand, for the reasons you mention, but on the other hand also because it is not in connection with what must be the actual content of the book.&lt;br /&gt;
| 5. Dies eben einerseits aus den Gründen, die du nennst, wie anderseits aber auch, weil es nicht im Zusammenhang mit dem steht, was dem eigentlichen Inhalt des Buches entsprechen muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. I wanted to talk to you about this again, but unfortunately other things and facts were brought up again and again, which seemed to be of importance and which made us forget the whole thing of the Guido book.&lt;br /&gt;
| 6. Darüber wollte ich nochmals mit dir reden, doch sind leider immer wieder andere Dinge und Fakten zur Sprache gebracht worden, die von Wichtigkeit erschienen und die das Ganze des Guido-Buches haben vergessen lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. Therefore, I am glad that it happened again in your proofreading group that the whole sorry thing was brought up again and that you called Florena to inform me, after which I am now here and we will work through everything another time and weed out what is unnecessary, incomprehensible to lay people and confusing from the manuscript.&lt;br /&gt;
| 7. Daher bin ich froh, dass es sich in eurer Korrekturgruppe neuerlich so ergeben hat, dass das ganze Leidige abermals zur Sprache gebracht wurde und du Florena gerufen hast, um mich zu informieren, folgedem ich nun hier bin und wir ein andermal alles durcharbeiten und das Unnötige, für Laien Unverständliche und Verwirrende aus dem Manuskript aussondern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. Then let us start right away, because as usual this work will take some time.&lt;br /&gt;
| 8. Dann lass uns gleich damit beginnen, denn wie üblich wird diese Arbeit einige Zeit in Anspruch nehmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. And I see you have a printout of the work here, which will make our work much easier.&lt;br /&gt;
| 9. Und wie ich sehe, hast du hier einen Ausdruck des Werkes, was uns die Arbeit sehr erleichtert.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, Bernadette has hurried to print out all but three parts. She beamed the missing three parts to me on the computer, consequently we will simply have to look at them on the screen.&lt;br /&gt;
| Ja, Bernadette hat sich beeilt, das Ganze bis auf drei Teile noch auszudrucken. Die fehlenden drei Teile hat sie mir auf den Computer gebeamt, folglich wir sie eben auf dem Bildschirm betrachten müssen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 10. That is good.&lt;br /&gt;
| 10. Das ist gut.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. Let us get right to work then. …&lt;br /&gt;
| 11. Dann wollen wir gleich mit der Arbeit beginnen. …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. First we will take the printed pages here, because it is easier to work with these than with what you say is in the computer. …&lt;br /&gt;
| 12. Erst nehmen wir die ausgedruckten Seiten hier, denn damit zu arbeiten ist leichter als mit dem, von dem du sagst, dass es im Computer sei. …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. … We finished it faster than I thought.&lt;br /&gt;
| 13. … Wir sind schneller damit fertig geworden, als ich gedacht habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. Printing the work out helped a lot and saved us time.&lt;br /&gt;
| 14. Der Ausdruck des Werkes hat uns dabei sehr geholfen und Zeit eingespart.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … Yes, it was a very quick hour and a half though, because the time just flew by.&lt;br /&gt;
| … Ja, es waren aber sehr schnelle eineinhalb Stunden, denn die Zeit ist wie im Flug dahingegangen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 15. When you is simply busy …&lt;br /&gt;
| 15. Wenn man eben beschäftigt ist …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, that is so, because you do not look at the time flowing between your fingers when you are doing a job with interest and joy. If you were lazing around joylessly, then an hour and a half would seem like five or even more hours. But if you do not have to leave yet, I would be happy if we could still openly or privately …&lt;br /&gt;
| Ja, das ist so, denn man schaut nicht auf die Zeit, die einem zwischen den Fingern wegfliesst, wenn man mit Interesse und Freude eine Arbeit verrichtet. Würde man freudlos faulenzen, dann würden eineinhalb Stunden wie fünf oder noch mehr Stunden erscheinen. Aber wenn du noch nicht gehen musst, dann würde es mich freuen, wenn wir noch offen oder in privater Weise …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 16. We can do that, of course.&lt;br /&gt;
| 16. Das können wir selbstverständlich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good, because something about Brexit has been weighing on my mind ….&lt;br /&gt;
| Gut, denn mir liegt etwas wegen dem Brexit auf dem Magen, …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 17. …&lt;br /&gt;
| 17. …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … Then that is cleared up as well. It was about ten years ago when you told me that the EU dictatorship would secretly start negotiations with Canada regarding a trade agreement, which would be damaging in terms of state welfare services for the populations, but also for the already weak democratic efforts and environmental protection of the EU dictatorship countries. You talked about CETA, as is also the case publicly today. Can you please say openly what exactly is behind CETA, because you said at the time that it would be devious and widely damaging agreements between the EU dictatorship and Canada for the populations of Europe.&amp;lt;ref&amp;gt;[https://en.wikipedia.org/wiki/Comprehensive_Economic_and_Trade_Agreement Wikipedia: Comprehensive Economic and Trade Agreement (CETA)]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
| … Dann ist auch dies geklärt. Es war vor etwa zehn Jahren, als du mir gesagt hast, dass die EU-Diktatur in geheimer Weise mit Kanada Verhandlungen bezüglich eines Handelsabkommens beginnen werde, was schadenbringend sein werde in bezug auf die staatlichen Fürsorgeleistungen für die Bevölkerungen, wie aber auch für die sowieso schwachen Demokratiebemühungen und den Umweltschutz der EU-Diktaturländer. Dabei hast du von CETA geredet, wie das auch heute öffentlich der Fall ist. Kannst du bitte offen sagen, was genau bei CETA dahintersteckt, denn du sagtest damals, dass es sich dabei für die Bevölkerungen Europas um hinterhältige und weitum schadenbringende Abkommen zwischen der EU-Diktatur und Kanada handeln werde.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 18. First of all, I have to explain another time that we have to effectively and repeatedly point out with regard to the EU that it is a dictatorship and that this fact has to be mentioned again and again because very many EU supporters in Switzerland and in the EU dictatorship itself, in their clueless form of thinking and inability to assess, do not recognise and also cannot grasp the reality and its truth.&lt;br /&gt;
| 18. Zuerst muss ich ein andermal erklären, dass wir in bezug auf die EU effectiv und immer wieder darauf hinweisen müssen, dass es sich um eine Diktatur handelt und dass diese Tatsache immer wieder genannt werden muss, weil sehr viele EU-Befürworter in der Schweiz und in der EU-Diktatur selbst in ihrer unbedarften Denkweise und Beurteilungsunfähigkeit die Wirklichkeit und deren Wahrheit nicht erkennen und auch nicht erfassen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. The fact is that the EU Dictatorship Commission, as I predicted to you in 1996, has been negotiating in strict secrecy with Canada from 2009 onwards on a trade and investment protection agreement called CETA, respectively &#039;Comprehensive Economic and Trade Agreement&#039;.&amp;lt;ref&amp;gt;[https://en.wikipedia.org/wiki/European_Commission Wikipedia: European Commission (EC)]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 19. Tatsache ist, dass die EU-Diktatur-Kommission, wie ich dir 1996 erklärend voraussagte, ab 2009 mit Kanada unter strenger Geheimhaltung über ein Handels- und Investitionsschutzabkommen verhandelte, das CETA, resp. ‹Comprehensive Economic and Trade Agreement› genannt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. As a dictatorship, the EU naturally excluded the public from the whole thing, as well as all the parliaments of the EU dictatorship countries.&lt;br /&gt;
| 20. Als Diktatur wurde durch die EU natürlich die Öffentlichkeit ebenso vom Ganzen ausgeschlossen wie auch alle Parlamente der EU-Diktaturländer.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. However, since lobbying has gained great might in many countries of the Earth for many years, economic lobbyists also gained massive influence on the text of the agreement, which was only made public years later, in 2014, after the negotiations had been concluded.&lt;br /&gt;
| 21. Da jedoch schon seit vielen Jahren der Lobbyismus in vielen Staaten der Erde grosse Macht gewonnen hat, erhielten Wirtschaftslobbyisten auch in dieser Sache einen massiven Einfluss auf den Vertragstext, der dann erst Jahre später, und zwar 2014 nach Verhandlungsabschluss öffentlich gemacht wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. However, what will actually develop from this, and in a very negative form, is being wisely concealed, because anything detrimental will take similar forms to the TTIP agreement between the USA and the EU dictatorship.&amp;lt;ref&amp;gt;[https://en.wikipedia.org/wiki/Transatlantic_Trade_and_Investment_Partnership Wikipedia: Transatlantic Trade and Investment Partnership (TTIP)]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 22. Was sich jedoch wahrheitlich daraus entwickelt, und zwar in sehr negativer Weise, wird wohlweislich verschwiegen, denn alles Nachteilige wird sich in ähnlichen Formen bewegen wie beim TTIP-Abkommen zwischen den USA und der EU-Diktatur.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. Predictable and foreseeable is the fact that with CETA a massive dismantling of the otherwise already weak democracies in the EU dictatorship countries will take place, as well as in the public provision of life and welfare, but also the environmental protection will be more and more neglected and through omitted controls and bans regarding toxic substances in food every population of the EU dictatorship countries will be harmed in terms of health, etc.&lt;br /&gt;
| 23. Voraussehbar und vorausberechenbar ist die Tatsache, dass mit CETA ein massiver Abbau der sonst schon schwachen Demokratien in den EU-Diktaturländern erfolgt, wie auch bei der öffentlichen Lebensvorsorge und Lebensfürsorge, wobei aber auch der Umweltschutz immer mehr vernachlässigt und durch wegfallende Kontrollen und Verbote in bezug auf toxische Stoffe in Lebensmitteln jede Bevölkerung der EU-Diktaturländer gesundheitlich geschädigt wird usw.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Look here, to my question and your answer I tried to do some research on the internet and found the following:&lt;br /&gt;
| Sieh hier, zu meiner Frage und deiner Antwort habe ich mich bemüht, im Internetz einiges nachzuforschen und habe folgendes gefunden:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify times-new-roman line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [https://www.attac.de/ &#039;&#039;&#039;Attac Deutschland:&#039;&#039;&#039;] CETA is the first EU trade deal to provide for private arbitration: Companies can sue the contracting states before tribunals if they see their future profit expectations restricted by legislation. This means that the states will have to face billions in lawsuits. At the same time, the scope for legislation in favour of the common good will be considerably restricted. The main beneficiaries will be transnational corporations. Many of the largest US companies have branches in Canada. Through CETA, they would be able to sue EU states even if the TTIP agreement between the US and the EU fails.&lt;br /&gt;
| [https://www.attac.de/ &#039;&#039;&#039;Attac Deutschland:&#039;&#039;&#039;] CETA ist der erste Handelsvertrag der EU, der private Schiedsgerichte vorsieht: Unternehmen können die Vertragsstaaten vor Tribunalen verklagen, wenn sie ihre zukünftigen Profiterwartungen durch Gesetzgebungen eingeschränkt sehen. Damit kommen auf die Staaten Klagen in Milliardenhöhe zu. Zugleich wird der Spielraum für eine Gesetzgebung zugunsten des Gemeinwohls erheblich eingeschränkt. Profitieren werden vor allem transnationale Konzerne. Viele der grössten US-Firmen unterhalten in Kanada Niederlassungen. Über CETA würden sie EU-Staaten verklagen können, selbst wenn das TTIP-Abkommen zwischen den USA und der EU scheitert. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| CETA will be binding under international law and almost impossible to withdraw. The infamous &#039;zombie clause&#039; in Chapter 34 even provides for investors&#039; rights to sue to be preserved for another 20 years in the unlikely event of CETA&#039;s dissolution.&lt;br /&gt;
| CETA wird völkerrechtlich bindend sein und sich kaum mehr zurücknehmen lassen. Die berüchtigte ‹Zombieklausel› in Kapitel 34 sieht für den unwahrscheinlichen Fall einer Auflösung von CETA sogar vor, dass die Klagerechte für Investoren noch weitere 20 Jahre erhalten bleiben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Moreover, CETA is designed as a &#039;living agreement&#039;: A &#039;Regulatory Council&#039; of non-elected bureaucrats is supposed to review proposed legislation to see if it could affect trade interests. This opens the door for business lobbyists to withdraw unwelcome draft laws from circulation – even before parliaments and the public learn about them. Even a subsequent change or extension of the treaty without democratic control is possible.&lt;br /&gt;
| Darüber hinaus ist CETA als ein ‹lebendes Abkommen› konzipiert: Ein ‹Regulierungsrat› aus nicht-gewählten Bürokraten soll Gesetzesvorhaben daraufhin prüfen, ob sie Handelsinteressen beeinträchtigen könnten. Wirtschaftslobbyisten wird damit Tür und Tor geöffnet, unliebsame Gesetzesentwürfe aus dem Verkehr zu ziehen – noch bevor Parlamente und Öffentlichkeit davon erfahren. Sogar eine nachträgliche Veränderung oder Erweiterung des Vertrages ohne demokratische Kontrolle ist möglich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Privatisation and Undermining of Public Services&lt;br /&gt;
| Privatisierung und Aushöhlung der öffentlichen Daseinsvorsorge&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Unlike most previous trade agreements, CETA does not list the areas to be liberalised, but only the exceptions (negative list). This leaves an indeterminately wide field open to the compulsion of privatisation and deregulation. Once deregulated and privatised areas may no longer be withdrawn (&#039;standstill&#039; and &#039;ratchet&#039; clauses). CETA does not provide for a clear, fundamental exemption of public services from liberalisation. Furthermore, CETA calls into question ecological and social award criteria in public procurement – and thus a central element in local self-government. Social and labour standards are also threatened with erosion by CETA. Under CETA, foreign investors could even sue against new taxes and levies, such as a wealth tax. Public funding for cultural institutions is also at risk.&lt;br /&gt;
| Anders als die meisten bisherigen Handelsverträge listet CETA nicht die zu liberalisierenden Bereiche auf, sondern nur die Ausnahmen (Negativliste). Damit wird ein unbestimmt weites Feld dem Zwang zu Privatisierung und Deregulierung überantwortet. Einmal deregulierte und privatisierte Bereiche dürfen nicht mehr zurückgenommen werden (‹Stillstand›- und ‹Sperrklinken›-Klauseln). CETA sieht keine eindeutige, grundsätzliche Ausnahme von öffentlichen Dienstleistungen von der Liberalisierung vor. Ausserdem stellt CETA ökologische und soziale Vergabekriterien in der öffentlichen Beschaffung infrage – und damit ein zentrales Element in der kommunalen Selbstverwaltung. Auch Sozial- und Arbeitsstandards sind durch CETA von Aushöhlung bedroht. Ausländische Investoren könnten unter CETA sogar gegen neue Steuern und Abgaben, etwa eine Vermögenssteuer, klagen. Die öffentliche Förderung von Kultureinrichtungen ist ebenfalls gefährdet.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Door Opener for Genetic Engineering, Fracking and Dirty Tar Sands&lt;br /&gt;
| Türöffner für Gentechnik, Fracking und dreckige Teersande&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| CETA undermines existing environmental standards and restricts future environmental legislation. The EU&#039;s ban on imports of extremely climate-damaging crude oil from Canadian tar sands, for example, was already softened in the course of the CETA negotiations. Under CETA, companies could also sue against a possible future ban on shale gas extraction (fracking). Fracking is suspected of poisoning groundwater with chemicals and even causing earthquakes. Canada has already been sued under the CETA-like NAFTA agreement after the province of Quebec stopped fracking. CETA replaces the precautionary principle that applies in the EU with one that is supposed to be &#039;science-based&#039;: According to this principle, potentially dangerous products and technologies can only be withdrawn from circulation once their harmfulness has been proven beyond doubt – and thus often far too late. In this way, genetic engineering can come back onto our table through the back door.&lt;br /&gt;
| CETA untergräbt bestehende Umweltstandards und schränkt zukünftige Umweltgesetzgebung ein. Das Importverbot der EU für das extrem klimaschädliche Rohöl aus kanadischen Teersanden wurde zum Beispiel schon im Laufe der CETA-Verhandlungen aufgeweicht. Unter CETA könnten Unternehmen auch gegen ein mögliches künftiges Verbot der Schiefergasförderung (Fracking) klagen. Fracking steht im Verdacht, das Grundwasser durch Chemikalien zu vergiften und sogar Erdbeben auszulösen. Kanada ist unter dem CETA-ähnlichen NAFTA-Abkommen bereits verklagt worden, nachdem die Provinz Québec Fracking gestoppt hatte. CETA ersetzt das in der EU geltende Vorsorgeprinzip durch ein Prinzip, das angeblich ‹wissenschaftsbasiert› sein soll: Potentiell gefährliche Produkte und Technologien können demnach erst aus dem Verkehr gezogen werden, wenn ihre Schädlichkeit zweifelsfrei nachgewiesen ist – und damit oft viel zu spät. Gentechnik kann auf diese Weise durch die Hintertür wieder auf unseren Tisch kommen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Stop CETA, TTIP and TiSA!&lt;br /&gt;
| CETA, TTIP und TiSA stoppen!&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| CETA is due to be ratified before the end of 2016. Help defend democracy, the common good and the environment against this corporate coup d&#039;état:&lt;br /&gt;
| CETA soll noch 2016 ratifiziert werden. Helfen Sie mit, Demokratie, Gemeinwohl und Umwelt gegen diesen Staatstreich der Konzerne zu verteidigen:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| * Demand accountability from your MEPs in the EU Parliament.&lt;br /&gt;
| * Fordern Sie Rechenschaft von Ihren Abgeordneten im EU-Parlament.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| * CETA is considered a &#039;mixed agreement&#039; that also needs to be ratified by the Bundestag and Bundesrat. Put pressure on your MPs in the Bundestag and state parliaments. There are five state elections in 2016.&lt;br /&gt;
| * CETA gilt als ein ‹gemischtes Abkommen›, das auch von Bundestag und Bundesrat ratifiziert werden muss. Üben Sie Druck auf Ihre Abgeordneten im Bundestag und in den Länderparlamenten aus. 2016 finden fünf Landtagswahlen statt.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 24. These are indisputable facts.&lt;br /&gt;
| 24. Das sind unbestreitbare Fakten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I think so too, but the whole thing goes even further, because you also told me at that time – it was summer – during a private conversation on the other hand, that the EU dictatorship was secretly also working on finding and building up ways to first only have an indirect say in its lust for power, but was already planning to intervene in the course of time also in the direct government business and decisions, etc., of the EU dictatorship states. Can you say something more about this, please.&lt;br /&gt;
| Das denke ich auch, doch das Ganze geht ja noch weiter, denn du hast mir damals – es war Sommer – bei einem Privatgespräch andererseits ebenfalls gesagt, dass die EU-Diktatur geheimerweise auch daran arbeite, Wege zu finden und aufzubauen, um in ihrer Machtgier erst nur gleisnerisch indirekt mitzureden, jedoch bereits plane, im Laufe der Zeit auch in die direkten Regierungsgeschäfte und die Beschlüsse usw. der EU-Diktatur-Staaten einzugreifen. Kannst du etwas mehr dazu sagen, bitte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 25. In fact, for some time now, plans have been secretly made and worked out among the powerful of the EU dictatorship, which tend to intervene, first indirectly, but then directly, in the parliaments of all EU dictatorship states.&lt;br /&gt;
| 25. Tatsächlich werden in geheimer Weise schon seit geraumer Zeit unter den Mächtigen der EU-Diktatur Pläne geschmiedet und ausgearbeitet, die darauf tendieren, erst in indirekter, dann jedoch in direkter Weise bestimmend in die Parlamente aller EU-Diktaturstaaten einzugreifen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. The hitherto still secret plan corresponds firstly to the purpose of an insidious intervention in the parliaments of the individual EU member states, namely, in the form that all state business to be decided is passed in accordance with the forms of the EU dictatorship.&lt;br /&gt;
| 26. Der bis anhin noch geheime Plan entspricht erstens dem Zweck eines heimtückischen Eingreifens in die Parlamente der einzelnen EU-Mitgliedstaaten, und zwar in der Weise, alle zu beschliessenden Staats-geschäfte gemäss den Formen der EU-Diktatur zu verabschieden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. Secondly, it is already stated in the secret plans that from this first measure the second is to emerge and is to be aimed at orienting the entire governmental systems of all EU member states to the absolutely authoritarian, repressive and totalitarian EU forms of dictatorship, whereby all states affiliated to the EU dictatorship are to lose their sovereignty.&lt;br /&gt;
| 27. Zweitens ist in den geheimen Plänen bereits festgesetzt, dass aus dieser ersten Massnahme die zweite hervorgehen und darauf ausgerichtet sein soll, die gesamten Regierungssysteme aller EU-Mitgliedstaaten auf die absolut autoritären, repressiven und totalitären EU-Diktaturformen auszurichten, wodurch alle der EU-Diktatur angeschlossenen Staaten ihre Souveränität verlieren sollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. In this wise – if the EU dictatorship can assert itself – the absolute subjugation of the governments of all EU member states to the direct EU dictatorship power in Brussels is planned as the final consequence, as a result of which no EU member state will exist independently anymore.&lt;br /&gt;
| 28. In dieser Weise – wenn sich die EU-Diktatur durchsetzen kann – ist als letzte Folge die absolute Unterwerfung der Regierungen aller EU-Mitgliedstaaten unter die direkte EU-Diktaturmacht in Brüssel geplant, folgedem dann kein EU-Mitgliedsland mehr selbständig existieren wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. As a result, all states – which have joined the EU dictatorship and which it can realise according to its secret plans – will become satellite states or vassal states and thus small states which are in a relationship of dependence to the totalitarian EU dictatorship and will be absolutely bound into its suzerainty without being able to free themselves from it.&lt;br /&gt;
| 29. Dadurch werden alle Staaten – die sich der EU-Diktatur angeschlossen haben und diese sich gemäss ihren geheimen Plänen verwirklichen kann – zu Satellitenstaaten resp. Vasallenstaaten und damit zu Kleinstaaten, die sich in einem Abhängigkeitsverhältnis zur totalitären EU-Diktatur befinden und absolut in deren Suzeränität eingebunden sein werden, ohne sich noch daraus befreien zu können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. And if it comes to pass that the whole of this secret plan is realised, then the EU dictatorship will form itself into an absolutely European-dominating and militarily world-threatening great power.&lt;br /&gt;
| 30. Und kommt es dazu, dass das Ganze dieses geheimen Planes verwirklicht wird, dann bildet sich die EU-Diktatur zu einer absolut europabeherrschenden sowie militärisch weltgefährdenden Grossmacht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. So all EU dictatorship states would only be formally independent and politically directly subjugated by the suzerain and totalitarian EU dictatorship.&lt;br /&gt;
| 31. Also wären alle EU-Diktaturstaaten nur noch formal unabhängig und würden politisch direkt von der suzeränen und totalitären EU-Diktatur geknechtet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. And if the EU dictatorship powers succeed in these deceitful, nefarious and underhanded plots and deviousness, then all EU dictatorship member states will ultimately effectively only be sham states with sham governments, which will be directly subjugated by the EU dictatorship powers in Brussels and then only have to do what they are ordered to do.&lt;br /&gt;
| 32. Und gelingen den EU-Diktaturmächtigen diese arglistigen, ruchlosen und hinterhältigen Ränke und die Verschlagenheit, dann werden alle EU-Diktaturmitgliedsstaaten letztendlich effectiv nur noch Scheinstaaten mit Scheinregierungen sein, die umfänglich direkt von den EU-Diktaturmächtigen in Brüssel geknechtet werden und dann nur noch das zu tun haben, was ihnen befohlen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. In the process, the EU dictatorship will then imperiously no longer tolerate any contradiction and the dictatorial government and administrative measures will lie unrestrictedly with the EU dictatorship supremacy.&lt;br /&gt;
| 33. Dabei wird dann von der EU-Diktatur gebieterisch kein Widerspruch mehr geduldet werden und die diktatorischen Regierungs- und Verwaltungsmassnahmen uneingeschränkt bei der EU-Diktatur-Vorherrschaft liegen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The whole thing looks bleak, especially also because there are too many lowly-intelligent and dim-witted EU supporters shouting for and cheering in every country and doing everything to line the pockets of the criminal and even felonious ones of the EU dictatorship. And when I consider that rational human beings of the EU countries cannot agree with anything and will demonstrate because of it, I dread the fact that the EU dictatorship has reintroduced the death penalty and allows protesters to be simply gunned down or sentenced to death.&lt;br /&gt;
| Das Ganze sieht düster aus, insbesondere auch deswegen, weil zu viele dumm-dämliche EU-Befürworter in jedem Land sind, die pro und hurra schreien und alles tun, um der EU-Diktatur den kriminellen und gar verbrecherischen Kragen vollzustopfen. Und wenn ich bedenke, dass sich vernünftige Menschen der EU-Staaten mit allem nicht einverstanden erklären können und deswegen demonstrieren werden, dann graut mir vor der Tatsache, dass die EU-Diktatur die Todesstrafe wieder eingeführt hat und erlaubt, dass Demonstranten einfach abgeknallt oder zum Tod verurteilt werden können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 34. That is indeed very worrying.&lt;br /&gt;
| 34. Das ist tatsächlich sehr bedenklich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Exactly. Now England has said goodbye to the EU dictatorship, but the way I see it, on the one hand the Scots and about 48 per cent of the English are crazy and pathologically stupid for continuing to flirt with the EU dictatorship and wanting to be enslaved by it. On the other hand, the EU dictatorship henchmen – first and foremost the power-hungry and unrealistic German Chancellor Merkel, Juncker and Schulz – are now trying to terrorise Britain into leaving the dictatorship as quickly as possible. And as I see it, the whole agitation against England by the criminal EU dictators Juncker and Schulz, etc., as well as the EU dictator Merkel is now being carried out out of sheer hatred and mindless revenge in order to punish England and drive it into hardship and misery. And there is also the insidious thought that England will sooner or later enter the EU dictatorship again through another and repeated vote, as the sick fools of Scotland also want to do, which is why they want to secede from England and become independent. And what is further to be said is based on the fact that when speeches are made in the Bundestag in Germany, neither Angela Merkel nor her fellow campaigners care what their opponents correctly and truthfully say in their speeches. I have often observed on television that the unrealistic Chancellor and her followers only grin stupidly and maliciously, chat with their like-minded people or read newspapers, etc. Thus, the sensible ones who are thoughtfully acquainted with the effective facts and also state them – like, for example, Sahra Wagenknecht, born in 1969, who works as a German economist, publicist and politician – have no chance of getting through to the power-obsessed and achieving anything of value politically.&lt;br /&gt;
| Eben. Nun hat sich ja England von der EU-Diktatur verabschiedet, doch so wie ich die Sache sehe, sind ja einerseits die Schotten und rund 48 Prozent der Engländer verrückt und krankhaft dumm, dass sie weiterhin mit der EU-Diktatur liebäugeln und sich von dieser knechten und versklaven lassen wollen. Anderseits versuchen nun die EU-Diktaturschergen – und zwar allen voran die machtgierige und wirk-lichkeitsfremd-naive deutsche Bundeskanzlerin Merkel sowie Juncker und Schulz – England zu terrorisieren, damit Britannien so schnell wie möglich aus der Diktatur aussteigt. Und wie ich die Sache einschätze, wird nun die ganze Hetze gegen England durch die kriminellen EU-Diktatoren Juncker und Schulz usw. sowie die EU-Diktatorin Merkel aus blankem Hass und hirnloser Rache betrieben, um England abzustrafen und in Not und Elend zu treiben. Und dabei spielt auch der hinterlistige Gedanke mit, dass England durch eine weitere und wiederholende Abstimmung früher oder später neuerlich in die EU-Diktatur einsteigt, wie das die kranken Dummköpfe Schottlands ja auch anstreben, weshalb sie sich von England abspalten und selbständig werden wollen. Und was weiter zu sagen ist, beruht darauf, dass wenn in Deutschland die Bundestagsreden gehalten werden, dass weder Angela Merkel noch ihre mitstreitenden Trabanten sich darum kümmern, was ihre Gegner in ihren Reden richtigerweise und der Wahrheit gemäss ausführen. So konnte ich im Fernsehen des öftern beobachten, dass die wirklichkeitsfremd-naive Bundeskanzlerin und ihre ihr hörigen Hinten-hinein-Schleicher einerseits nur dämlich und hämisch grinsen, mit ihren Gleichgesinnten quasseln oder Zeitungen lesen usw. So haben die Vernünftigen, die nachdenkend mit den effectiven Fakten vertraut sind und diese auch nennen – wie z.B. an vorderster Front die 1969 geborene Sahra Wagenknecht, die als deutsche Volkswirtin, Publizistin und Politikerin arbeitet –, keine Chance, bei den Machtbesessenen durchdringen und politisch etwas von Wert erreichen zu können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 35. It is absolutely unquestionable and undoubted that everything is indeed as you say, whereby you single out the politician Sahra Wagenknecht of the right, because this woman sees the effective facts correctly in every respect and also stands up for them courageously in every respect.&lt;br /&gt;
| 35. Es ist absolut fraglos und zweifellos, dass alles tatsächlich so ist, wie du sagst, wobei du die Politikerin Sahra Wagenknecht des Rechtens hervorhebst, denn diese Frau sieht in jeder Hinsicht die effectiven Fakten richtig und steht auch in jeder Beziehung mutig dafür ein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. For this, however, as a result of the low intelligence of the reality-estranged-naivity and power-obsessed Merkel and her vassals who are in thrall to her, she is insulted and ridiculed by the Merkel supporters who distort and misrepresent the effective facts in order to irritate many and draw them to their side.&lt;br /&gt;
| 36. Dafür wird sie jedoch infolge der Dummheit der wirklichkeitsfremd-naiven und machtbesessenen Merkel und ihren ihr hörigen Vasallen beschimpft und dadurch lächerlich zu machen versucht, indem die Merkelanhänger die effectiven Fakten verdrehen und falsch darstellen, um dadurch viele zu irritieren und auf ihre Seite zu ziehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. But also those Scots you are talking about are really of low intelligence regarding the recognition of the truth about the EU and are neither able to recognise nor to understand how dictatorially dangerous and insidious the EU dictatorship really is.&lt;br /&gt;
| 37. Doch auch jene Schotten, von denen du sprichst, sind bezüglich der Wahrheitserkennung in bezug auf die EU wirklich dumm und vermögen weder zu erkennen noch zu verstehen, wie diktatorisch gefährlich und hinterhältig die EU-Diktatur wirklich ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. With regard to the EU itself, the dictatorially powerful are unable to cope with the fact that the majority of the English population has recognised the European Union as a dictatorship and voted to leave it.&lt;br /&gt;
| 38. Bezüglich der EU selbst vermögen die diktatorisch Mächtigen nicht zu verkraften, dass das Gros der englischen Bevölkerung die Europäische Union als Diktatur erkannt und für einen Austritt aus dieser gestimmt hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. In fact, nothing better could be done, and this could possibly also be the beginning for the populations of other states that have joined the EU dictatorship to free themselves from it again, especially if prudent rulers of these states take the necessary steps to break with the EU dictatorship.&lt;br /&gt;
| 39. Tatsächlich konnte nichts Besseres getan und damit unter Umständen auch der Anfang dafür geschaffen werden, dass auch Bevölkerungen anderer Staaten, die sich der EU-Diktatur angeschlossen haben, sich wieder von dieser befreien, besonders eben dann, wenn besonnene Regierende dieser Staaten die notwendigen Schritte für einen Bruch mit der EU-Diktatur unternehmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. The fact of the matter is also that large parts of the population of various EU dictatorship countries have been regretting their EU membership for some time and would like to leave the dictatorship again, but unfortunately this is prevented by lowly-intelligen ones among the population as well as by the power-obsessed rulers.&lt;br /&gt;
| 40. Tatsache ist beim Ganzen auch, dass schon seit geraumer Zeit grosse Bevölkerungsteile diverser EU-Diktaturländer die EU-Mitgliedschaft bereuen und wieder aus der Diktatur austreten möchten, was aber leider von Dummen aus der Bevölkerung sowie von den machtbesessenen Regierenden verhindert wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Maybe there will come a time when bad advice will cause the whole EU dictatorship to go down the drain and all its lowly-intelligent, dim-witted supporters and backers will bite their own backsides in anger. But let us leave that for another time, because I would like to address something that we have also recently communicated about again. Well, you, your daughter Semjase, Quetzal and I have often talked during our contact time since 1975 about the fact that a human being should not be approached and harangued  by psychologists or any other human beings with &#039;calming&#039;, &#039;well-meaning&#039;, &#039;comforting&#039; and &#039;sympathetic&#039; conversations and words when he/she has lived through a shock- and fright-experience-aggitation that encroaches into his/her thoughts, feelings and psyche. Such shock and fright experiences, lived events and aggitations – as I learned from your father Sfath when I was still a boy, and he explained and strongly suggested to me, just as much as you, Quetzal, and your daughter Semjase – only bring harm instead of benefit in the state of shock experience, fright experience and the resulting aggitation. Consequently, I have always acted in accordance with what I have learnt from all of you when situations have come to me which have required me to talk to human beings when they have suffered shock, horror or grief, suffering, misery and distress. So I never tried to give consolation, etc., but only ever talked to such human beings about useful things that had to be done, or if it was already necessary to speak, then I always did so such that the shocking and frightening experiential experience was not addressed or, if it was not otherwise possible, only in a trivial form. And in this wise I acted in accordance with what Sfath taught me, as you have also done, and because the thought-feeling-psychic world of the human being suffers a shock or even a trauma in the state of a frightening experience-experience excitement, which must be counteracted. And this can only be done by leaving the human being alone with regard to the shock, horror or trauma afflicting him, his suffering and grief, but, if necessary, addressing him with neutral conversation. And as I have learnt from Sfath and you, a human being who has suffered a shock or terror, or who has fallen into mourning, should not be confronted with what is tormenting him/her for at least two days, so that he/she can process and come to terms with what has happened in silence and alone. Depending on the human being and his/her thought-feeling-psyche-consciousness-based condition, the first acute phase of shock, terror, suffering, misery, inner distress and grief will have subsided after two days at the earliest, so that, if necessary, a helpful conversation can be held, which will then no longer lead to memories of agitation or overwhelming memories. Furthermore, it is also the case that, depending on the human being&#039;s thought-feeling-psyche-consciousness-based capacities, and also the state of the ratio, precisely in relation to intellect and rationality, determine how long the complete regeneration takes in relation to the liberation of thoughts and feelings and the suffering of the psyche up to its re-normalisation. The fact is, however, that when a human being finds himself/herself in such a situation, in a shocking and terrifying experience, lived-event, aggitation, he/she should be left alone and not be pelted with &#039;words of comfort&#039;, etc. And this should not be done because every human being, on the one hand, reacts in a completely contrarily to &#039;words of comfort&#039;, etc. directed at him/her, according to his/her ratio, which has been affected by shock, fright or trauma, and also according to his/her thought-feeling-psyche-based distress, but on the other hand, he/she can also be attacked by thoughts of guilt and unease. This, however, makes everything much worse and plunges the human being into suffering- and mourning-misery, as well as into a thought-feeling-psyche-based distress that deepens the more the human being is bombarded with words. This is exactly how many know-it-all belief-based psychologists and psychotherapists, so-called &#039;spiritual&#039; and compassionate ones work, because they do not understand anything about the human thought-feeling-psyche-world and in their narrow-mindedness cause immense suffering and immense thought-feeling-psyche-based damage to human beings who afflicted by shock, horror and trauma. Unfortunately, it is still the case today that many know-it-alls, ‘helpful’ ones, compassionate ones, psychologists, &#039;spiritual&#039;, psychotherapists, psychiatrists and ‘comforters’ are still so lowly intelligent and unknowing that immediately after a human has suffered a deeply traumatic shock and fright, or has fallen into grief – such, for example, as a result of an accident, misfortune or bereavement, etc. – they entangle those afflicted by suffering and terror in nonsensical, pathologically stupid ‘helpful’ and ‘comforting’ conversations, thereby making them even more the victims of suffering, grief and terror. In doing so, they – the victims, that is – are encouraged and led, through idiotic conversations and manners of speech, to give free rein to their thoughts, feelings and profound emotional stirrings filled with suffering, misery, shock, terror and grief, because this is supposedly supposed to help them process and come to terms with the painful, shocking and sad experiences they have endured. This, however, is complete nonsense and only amplifies the suffering, the inner distress and misery, the shock, the horror and the grief, because everything is blown out of proportion and memories of aggitation, that is, of being overwhelmed arise and make everything even worse. And it is also a fact that every human being who falls into a situation of shock, horror or grief, etc., has to act according to his/her own rational capacity and his/her thought-feeling-psyche-consciousness-fasion and takes different lengths of time to process the whole thing.&lt;br /&gt;
| Vielleicht kommt eine Zeit, in der durch schlechten Rat die ganze EU-Diktatur flötengeht und alle ihre dumm-dämlichen Anhänger und Befürworter sich vor Wut in den eigenen Hintern beissen. Aber lassen wir das, denn ich möchte ein andermal etwas ansprechen, worüber wir ja auch kürzlich wieder kommuniziert haben. Also, du, deine Tochter Semjase, Quetzal und ich haben während unserer Kontaktzeit seit 1975 öfter darüber gesprochen, dass ein Mensch nicht durch Psychologen oder irgendwelche sonstige Menschen mit ‹beruhigenden›, ‹gutgemeinten›, ‹tröstenden› und ‹mitleidvollen› Gesprächen und Worten angegangen und beharkt werden soll, wenn er ein in seine Gedanken, Gefühle und Psyche eingreifendes Schock- und Schrecken-Erfahrungs-Erregungs-Erlebnis hatte. Solche schock- und schreckensvolle Erfahrungen, Erlebnisse und Erregungen – wie ich schon als Knabe bei deinem Vater Sfath gelernt habe und er mir ebenso erklärt und eindringlich nahegelegt hat, wie auch du, Quetzal und deine Tochter Semjase – bringen im Zustand der Schockerfahrung, des Schreckerlebens und der daraus entstehenden Erregung nur Schaden anstatt Nutzen. Folglich habe ich immer wieder gemäss dem von euch allen Gelernten gehandelt, wenn Situationen an mich herangetreten sind, die erforderten, dass ich mit Menschen reden musste, wenn sie schockierend, schreckvoll oder trauernd Leid, Elend und Not erlitten haben. Also habe ich niemals Trost usw. zu geben versucht, sondern mit solchen Menschen immer nur von Nützlichem geredet, das zu tun war, oder wenn schon gesprochen werden musste, dann tat ich das immer in der Weise, dass das schockierende und erschreckende Erfahrungs-Erlebnis nicht oder, wenn es nicht anders möglich war, nur bagatellhaft angesprochen wurde. Und in dieser Art und Weise handelte ich gemäss dem, was mich Sfath gelehrt hat, wie ja auch ihr das getan habt, und weil die GedankenGefühls-Psychewelt des Menschen im Zustand einer schreckensvollen Erfahrungs-Erlebnis-Erregung einen Schock oder gar ein Trauma erleidet, dem entgegengewirkt werden muss. Und das kann nur getan werden, indem der Mensch bezüglich des ihn befallenen Schocks, Schreckens oder Traumas, seinem Leid und seiner Trauer in Ruhe gelassen, doch, wenn nötig, mit neutralem Gesprächsstoff angesprochen wird. Und wie ich von Sfath und euch gelernt habe, soll ein nach einem Schock und Schrecken oder ein in Trauer verfallener Mensch mindestens zwei Tage lang nicht mit dem ihn Quälenden konfrontiert werden, damit er in sich selbst gehend und allein schweigend das Geschehene verarbeiten und verkraften kann. Je nach Mensch und dessen gedanken-gefühls-psyche-bewusstseinsmässiger Verfassung hat sich frühestens nach zwei Tagen die erste akute Phase von Schock, Schreck, Leid, Elend, innerer Not und Trauer soweit gelegt, dass, wenn es die Notwendigkeit erfordert, ein hilfreiches Gespräch geführt werden kann, das dann nicht mehr zu Erregungs- resp. Überordnungserinnerungen führt. Ausserdem ist es auch so, dass je nach Mensch dessen gedanken-gefühls-psyche-bewusstseinsmässiges Vermögen und auch der Zustand der Ratio, eben bezogen auf Verstand und Vernunft, darüber bestimmen, wie lange die vollständige Regeneration dauert in bezug auf die Befreiung der Gedanken und Gefühle und das Leiden der Psyche bis hin zu deren Wiedernormalisierung. Tatsache ist nun aber, dass ein Mensch, wenn er sich in einer solchen Lage befindet, eben in einer schockierenden und schreckhaften Erfahrungs-Erlebens-Erregung, in Ruhe gelassen und nicht mit ‹Trostworten› usw. beharkt werden soll. Und das soll darum nicht getan werden, weil jeder Mensch einerseits gemäss seiner durch Schock, Schreck oder Trauma in Mitleidenschaft gezogenen Ratio und auch seiner gedanken-gefühls-psychemässigen Verfassung innerlich völlig konträr auf an ihn gerichtete ‹Trostworte› usw. reagiert, anderseits aber auch von Schuldgedanken und Unbehagen befallen werden kann. Dadurch aber wird alles noch sehr viel schlimmer gemacht und stürzt den betreffenden Menschen erst recht ins Leid- und Trauerelend, wie auch in eine gedanken-gefühls-psychemässige Not, die sich immer weiter vertieft, je mehr auf ihn eingeredet wird. Genau in dieser Weise aber arbeiten viele sich besserwissend glaubende Psychologen und Psychotherapeuten, sogenannte Geistliche und Mitleidige, weil sie nichts von der menschlichen Gedanken-Gefühls-Psychewelt verstehen und in ihrer Borniertheit bei schock-, schreck- und traumabefallenen Menschen ungeheures Leid und immensen gedanken-gefühls-psychemässigen Schaden anrichten. Leider ist es diesbezüglich noch heute so, dass viele Besserwissende, ‹Hilfreiche›, Mitleidige, Psychologen, Geistliche, Psychotherapeuten, Psychiater und ‹Tröstende› noch derart dumm und unwissend sind, dass sie unmittelbar danach, wenn ein Mensch einen tief eingreifenden Schock und Schrecken erlitten hat oder in Trauer verfallen ist – wie z.B. infolge eines Unfalls, Unglücks oder Todesfalls usw. –, die Leid- und Schreckgeplagten in blödsinnige, krankhaft dumme ‹hilfreiche› und ‹trostspendende› Gespräche verwickeln und sie so erst recht zu Opfern von Leid, Trauer und Schrecken machen. Dabei werden sie, eben die Opfer, durch idiotische Gespräche und Redensweisen aufgefordert und dazu gebracht, ihren leid-, elend-, schock-, schreckens- und trauervollen Gedanken, Gefühlen und tiefgreifenden emotionalen Regungen freien Lauf zu lassen, weil das angeblich helfen soll, das leidvoll, schockierend und traurig Erfahrene und Erlebte zu verarbeiten und zu verkraften. Das jedoch ist völliger Unsinn und steigert das Leid, die innere Not und das Elend, den Schock, den Schrecken und die Trauer nur noch mehr, weil eben erst recht alles aufgebauscht wird und Erregungs- resp. Überordnungserinnerungen aufkommen und alles noch verschlimmern. Und Tatsache ist auch, dass jeder Mensch, der in eine Schock-, Schreckens-oder Trauersituation usw. verfällt, nach seinem eigenen Ratio-Vermögen und seiner Gedanken-Gefühls-Psyche-Bewusstseins-Façon handeln muss und zur Verarbeitung des Ganzen unterschiedlich lang braucht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 41. Whoever doubts your explanations is incapable of understanding and reason, for word for word of your exposition corresponds to the fact, as you have learned it from my father, my daughter and also from Quetzal and me.&lt;br /&gt;
| 41. Wer an deinen Erklärungen zweifelt, ist des Verstandes und der Vernunft nicht fähig, denn Wort für Wort deiner Darlegung entspricht der Tatsache, wie du das von meinem Vater, meiner Tochter und auch von Quetzal und mir gelernt hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. And as I know, you already acted according to my father&#039;s instruction in this respect in your boyhood and youth, as you have since then also in your further life, through which you were able to be helpful to many human beings on Earth.&lt;br /&gt;
| 42. Und wie ich weiss, hast du schon in deiner Knaben- und Jugendzeit nach meines Vaters diesbezüglicher Anweisung ebenso gehandelt wie seither auch in deinem weiteren Leben, wodurch du manchen Erden-menschen hilfreich sein konntest.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| To help honestly and in the correct way has always been a pleasure to me. But tell me, my friend, what do you think of my thoughts that for economic and other reasons of prosperity, so-called &#039;economic refugees&#039; should never be offered a hand, consequently they should also not be recognised as refugees in the right of asylum. If it is only a matter of being able to lead a prosperous life in a better-off country, it cannot and must not be a human right to flee one&#039;s homeland, but a flight can effectively only be when compelling life-threatening reasons and circumstances justify a flight from one&#039;s homeland. In this context, what is effectively meant is a cowardly flight from one&#039;s ancestral homeland, but not a correct and lawfully officially approved and executed emigration, a transfer or resettlement to another country with all the necessary identity papers, etc., in order to pursue regular work in another country, to lead a righteous life and to assimilate into the local customs, language and civic duties. The human rights situation allows this in practically all countries for every upright human being who is not persecuted in his home country as a result of criminal or criminal acts and deeds and who also fulfils his civic duties. This does not apply to work-shirkers, criminals, terrorists, criminals and effective economic refugees who are not welcome anywhere. As a rule, a human being who emigrates for reasons of rights is not a refugee from his homeland, because only a human being who has to flee from his homeland because of unjustified persecution or because of a real threat to his life or danger to his life and has to seek asylum and protection in another state offering him freedom for the sake of his life is considered an effective refugee. Basically, a distinction must be made between real refugees and so-called pseudo-refugees, such as &#039;poverty refugees&#039; who &#039;flee&#039; their homeland because of their poverty – which very often also has political reasons, which, however, does not justify flight – as well as the pure &#039;profit refugees&#039;, &#039;economic refugees&#039; and &#039;prosperity refugees&#039; who only want to profit from the prosperity of other countries and live in joys and glory, often at the expense of the working population of the prosperous countries. This alone is proven by the fact that such refugees are supported by the state in the countries of refuge with immense funds, expensive accommodation and materials, etc., while the poor among their own population have to live miserably below the subsistence level and receive much less in terms of state care and protection than the real and fake refugees. But then there are also the &#039;criminal refugees&#039; who only &#039;flee&#039; from their home countries in order to &#039;escape&#039; to wealthy states and to be active in these in many ways, such as through fraud, theft, burglary, drug trafficking, criminal or even criminal through murder and manslaughter. This, while others, like &#039;terrorist fugitives&#039;, only &#039;flee&#039; to other and for them &#039;hostile&#039; wealthy countries to wait there as sleepers to be able to carry out deadly and destructive acts of terror. And all this harms the effectively genuine refugees who, for example, have to flee their homeland because they are &#039;persecuted on the basis of gender, ethnicity, women, opinion, politics, religion, state or sexual orientation, such as bisexuality or homosexuality&#039;, or &#039;threatened with torture or the death penalty&#039;, which, among other things, correspond to effectively legitimate refugee definitions or reasons for fleeing. The distinction between real and false refugees is extremely problematic, because it is very often difficult to define what kind of refugees we are dealing with, because many of them &#039;lose&#039; or destroy their identity papers in order to conceal their origin and many other things that could be harmful to them in an asylum application. There are certainly many reasons why many human beings flee their homes, such as civil war, armed conflict, war, climate change, natural disasters such as droughts, floods, tsunamis or violent volcanic eruptions, etc., as well as private violence, slavery and persecution. But also serious official, state or criminal organisational human rights violations, structural violence, all kinds of man-made catastrophes, such as a worst case scenario or super-GAU at nuclear power plants, as well as landslides, dam failures and massive fires, etc., can be reasons for many human beings to flee. So it really is possible that human beings have to leave their homeland involuntarily, but then it has to be said that fleeing is a right for them and that they are effectively real refugees. Apart from that, there are also very many human beings who have to leave their home country and go to wealthy countries because they cannot find a way to feed their family and offer them a safe home in their home country. However, these human beings do not flee their homeland, but take the right and correct path to foreign countries with all the necessary official permits as righteous foreign workers, without sneaking into wealthy states as &#039;refugees&#039; and depending on the welfare of their populations. I can have great respect for these human beings, for all honest foreign workers such as sons and fathers of families who cannot feed their parents or own families in their home country and therefore set out for a foreign country to earn a living for themselves, their parents and siblings or for their own family or wife and children with all the necessary permits. Of course, every human being has the right to life, liberty, peace and security, this is indisputable, as it is also written in &#039;Universal Declaration of Human Rights&#039; Art. 3, but these values are also connected with honesty, honour, righteousness and dignity, which must be granted to the real and true refugees and foreign workers, but not to any law-breaking bogus refugee, no matter what kind. If human beings flee their homeland because their human rights have been and are being violated, then fleeing is a right, but the law must be respected in every respect, that is, nothing criminal or otherwise unlawful should be involved. And this also includes being able to prove one&#039;s identity with valid identity papers. Furthermore, it must be said that work-shy, criminal and criminal elements exist in all states of the world and many of them – such as bogus refugees etc., sense an opportunity in other and wealthy countries to enrich themselves unlawfully through the population and the state in question or to be able to be supported financially. In fact, there are no so-called safe crisis countries from which pseudo-refugees of various kinds cannot &#039;flee&#039; and &#039;take refuge&#039; in effectively safe and prosperous European states and sneak into them. And it must be made clear once again that there is no country of origin of refugees on Earth from which only genuine, righteous refugees come. Even in countries with massive human rights violations there are of course genuine, honest and dignified human beings who, if they have to flee their homeland for the sake of their security of life, are also helpfully taken in by various states in Europe, but with such righteous refugees – especially with refugee flows such as those for which the irresponsible German Chancellor Angela Merkel is responsible – there are inevitably also work-shy, criminal, terrorist and criminal elements mixed in. This woman, who is irresponsibility itself, suffers from non-reality naivety and is therefore incapable of perceiving effective reality and its truth, consequently she is neither able to recognise reality nor to judge it, because she is precisely incapable of judgement, but unconscionably obsessed with power. In this way, it unhesitatingly violates existing laws without being stopped by its equally power-hungry and obedient irresponsible co-exercisers of power. In this way, it has unrestrainedly brought into being the problematic and disastrous streams of refugees from Africa, the Orient and Asia and can continue to do so, which will have dire consequences for the EU dictatorship states and also for Switzerland if the actions and deeds of these delusional people are not finally stopped. So if the even greater problems that are brewing in this regard are not quickly counteracted and the criminal machinations of the German power-obsessed chancellor are not stopped, then very bad things will result. On the one hand, this person, who is incapable of governing, would have to be taken out of circulation, and on the other hand, the nonsense of the Schengen treaties would also have to be repealed and declared null and void. And this would have to happen in relation to the fact that the open borders in all European states would have to be closed again immediately and secured with effective border controls with regard to all entrants. If this is not done, the result of the whole refugee mishap is that, since the beginning of the refugee flows, more and more Islamist terrorists, suicide bombers and paramilitary groups have been infiltrating the whole of Europe, carrying out mass murders and wreaking havoc. For some time now, due to Merkel&#039;s idiotic and imbecilic policy of welcoming refugees and endangering security, a clandestine Islamist scene according to IS or &#039;Islamist State&#039; and Al-Qaeda, etc., has developed in the underground of Europe, whereby it is even questionable whether the police forces and the intelligence services are at all oriented in this regard and also know that they can no longer control them. But that is not all, because since Merkel&#039;s mania for welcoming refugees has begun to take hold in Africa, Asia and Arabia, various criminal gangs have also crept into the whole of Europe, unrecognised so far, which will also ply their evil trade in the future, as will be the case more and more with criminal gangs and individual perpetrators of purely European origin. And it is also to be said that the individual criminal gangs and terrorist and paramilitary groups are centralising in the European states and, through suggestive influence, are finding more and more supporters among the populations and radicalising them.&lt;br /&gt;
| Ehrlich und in richtiger Art und Weise zu helfen, war mir immer eine Freude. Sag aber mal, mein Freund, was hältst du von meinen Gedanken, dass aus wirtschaftlichen und sonstwie dem Wohlstand dienenden Gründen niemals sogenannten ‹Wirtschaftsflüchtlingen› die Hand geboten werden soll, folglich sie auch nicht im Asylrecht als Flüchtlinge anerkannt werden dürfen. Wenn es nur darum geht, ein wohlstandsgefälliges Leben in einem bessergestellten Land führen zu können, kann und darf es kein Menschenrecht sein, aus dem Heimatland zu fliehen, sondern eine Flucht kann effectiv nur dann sein, wenn zwingende lebensbedrohende Gründe und Umstände ein Flüchten aus dem Heimatland rechtfertigen. In genannter Beziehung ist effectiv eine feige Flucht aus der angestammten Heimat gemeint, nicht jedoch eine korrekte und rechtens amtlich bewilligte und durchgeführte Auswanderung resp. ein Emigrieren, ein Übersiedeln resp. Umsiedeln in ein anderes Land mit allen notwendigen Ausweispapieren usw., um in einem anderen Land einer geregelten Arbeit nachzugehen, ein rechtschaffenes Leben zu führen und sich in die dortigen Sitten und Gebräuche, die Sprache und Bürgerpflichten einzuordnen. Die Menschenrechtslage erlaubt dies praktisch in allen Ländern jedem rechtschaffenen Menschen, der in seiner Heimat nicht infolge krimineller oder verbrecherischer Handlungen und Taten verfolgt wird und zudem auch seine Bürgerpflichten erfüllt. Das trifft diesbezüglich also nicht auf Arbeitsscheue, Kriminelle, Terroristen, Verbrecher und effective Wirtschaftsflüchtlinge zu, die nirgendswo willkommen sind. Ein des Rechtens emigrierender Mensch ist in der Regel kein Heimatflüchtling, denn als effectiver Flüchtling gilt nur ein Mensch, der gemäss irgendwelcher ungerechtfertigter Verfolgung oder infolge wirklicher Lebensbedrohung resp. Lebensgefahr aus seiner Heimat fliehen und in einem anderen ihm Freiheit bietenden Staat um seines Lebens willen Asyl und Schutz suchen muss. Grundsätzlich muss eine Unterscheidung gemacht werden zwischen echten Flüchtlingen und sogenannten Scheinflüchtlingen, wie dies z.B. ‹Armutsflüchtlinge› sind, die infolge ihrer Armut – die sehr oft auch politische Gründe hat, was jedoch zur Flucht nicht rechtfertigt – aus ihrer Heimat ebenso ‹fliehen› wie die reinen ‹Profitflüchtlinge›, ‹Wirtschaftsflüchtlinge› und ‹Wohlstandsflüchtlinge›, die nur vom Wohlstand anderer Länder profitieren und in Freuden und Herrlichkeit leben wollen, und zwar oft auf Kosten der arbeitsamen Bevölkerung der Wohlstandsländer. Was allein schon dadurch bewiesen ist, dass solche Flüchtlinge von Staates wegen in den Zufluchtsländern mit immensen Geldern, teuren Unterkünften und Materialien usw. unterstützt werden, während die Armen unter der eigenen Bevölkerung elend unter dem Existenzminimum leben müssen und viel weniger an staatlicher Zuwendung und Schutz erhalten als die echten und falschen Flüchtlinge. Dann sind aber auch noch die ‹Kriminalitätsflüchtlinge›, die aus ihren Heimatländern nur ‹fliehen›, um in wohlhabende Staaten zu ‹flüchten› und in diesen auf mancherlei Art und Weise, wie durch Betrug, Diebstahl, Einbruch, Rauschgifthandel, kriminell oder gar verbrecherisch durch Mord und Totschlag tätig zu sein. Dies, während andere, wie ‹Terroristenflüchtlinge›, nur in andere und für sie ‹feindliche› wohlhabende Länder ‹flüchten›, um dort als Schläfer darauf zu warten, todbringende und zerstörende Terrorakte ausführen zu können. Und all das schadet den effectiv echten Flüchtlingen, die z.B. aus ihrer Heimat flüchten müssen, weil sie ‹geschlechtsspezifisch, ethnisch, frauenspezifisch, meinungsmässig, politisch, religiös, staatlich oder infolge ihrer sexuellen Neigung, wie Bisexualität oder Homosexualität›, verfolgt werden, ihnen ‹Folter oder Todesstrafe droht›, was unter anderem effectiv legitimen Flüchtlingsdefinitionen resp. Fluchtgründen entspricht. Das Unterscheiden zwischen echten und falschen Flüchtlingen ist zwar äusserst problematisch, denn sehr oft ist nur schwer zu definieren, um welche Art Flüchtlinge es sich handelt, weil viele unter ihnen ihre Ausweispapiere ‹verlieren› resp. vernichten, um ihre Herkunft und viel anderes zu verheimlichen, das ihnen bei einem Asylantrag schädlich sein könnte. Warum viele Menschen ihre Heimat fluchtmässig verlassen, dafür gibt es gewiss viele Gründe, wie z.B. Bürgerkrieg, bewaffneter Konflikt, Krieg, Klimawandel, Naturkatastrophen wie Dürren, Überschwemmungen, Tsunamis oder gewaltige Vulkanausbrüche usw. sowie private Gewalt, Sklaverei und Verfolgung. Aber auch schwerwiegende behördliche, staatliche oder verbrecherische organisationsmässige Menschenrechtsverletzungen, strukturelle Gewalt, allerlei menschlich erzeugte Katastrophen, wie z.B. ein GAU resp. ‹Grösster anzunehmender Unfall› resp. Super-GAU bei Atomkraftwerken, sowie Bergstürze, Staudammbrüche und gewaltige Feuersbrünste usw. können für viele Menschen Fluchtgründe sein. Also kann es wirklich sein, dass Menschen unfreiwillig ihr Heimatland verlassen müssen, wobei dann jedoch gesagt sein muss, dass ein Flüchten für sie des Rechtens ist und sie effectiv echte Flüchtlinge sind. Nebst dem gibt es aber auch sehr viele Menschen, die ihr Heimatland verlassen und in wohlhabende Länder gehen müssen, weil sie in ihrem Heimatland keine Möglichkeit finden, um ihre Familie ernähren und ihr ein sicheres Heim bieten zu können. Doch diese Menschen flüchten nicht aus ihrer Heimat, sondern sie gehen den rechten und richtigen Weg in fremde Länder mit allen notwendigen amtlichen Bewilligungen als rechtschaffene Fremdarbeiter, ohne sich als ‹Flüchtlinge› in wohlhabende Staaten einzuschleichen und auf das Wohl deren Bevölkerungen angewiesen zu sein. Vor diesen Menschen kann ich grossen Respekt haben, für alle ehrlichen Fremdarbeiter wie Söhne und Familienväter, die ihre Eltern oder eigenen Familien in ihrem Heimatland nicht ernähren können und sich deshalb in ein fremdes Land aufmachen, um dort mit allen notwendigen Erlaubnissen den Lebensunterhalt für sich, ihre Eltern und Geschwister oder für ihre eigene Familie resp. Frau und Kinder zu verdienen. Natürlich hat jeder Mensch das Recht auf Leben, Freiheit, Frieden und Sicherheit, das ist unbestreitbar, wie das auch geschrieben steht in ‹Allgemeine Erklärung der Menschenrechte› Art. 3, doch diese Werte sind auch verbunden mit Ehrlichkeit, Ehre, Rechtschaffenheit und Würde, die den echten und wahren Flüchtlingen und Fremdarbeitern zugestanden werden müssen, jedoch keinem das Recht brechenden Scheinflüchtling, egal welcher Art. Fliehen also Menschen aus ihrer Heimat, weil ihre Menschenrechte verletzt wurden und werden, dann ist ein Flüchten des Rechtens, doch muss dabei das Recht in jeder Beziehung gewahrt werden, folglich also nichts Kriminelles, sonstig Unrechtes oder gar Verbrecherisches damit verbunden sein darf. Und dazu gehört auch das Sich-mit-gültigen-Ausweispapieren-legitimieren-Können. Ausserdem muss gesagt sein, dass arbeitsscheue, kriminelle und verbrecherische Elemente in allen Staaten der Welt existieren und viele von diesen – wie eben Scheinflüchtlinge usw. – in anderen und wohlhabenden Ländern eine Chance wittern, sich unrechtmässig durch die Bevölkerung und den betreffenden Staat bereichern oder sich finanziell aushalten lassen zu können. Tatsächlich gibt es keine sogenannte sichere Krisenländer, aus denen nicht Scheinflüchtlinge mancherlei Art ‹fliehen› und in effectiv sichere und wohlhabende Staaten Europas ‹flüchten› und sich in diese einschleichen können. Und es muss nochmals klar gesagt sein, dass es kein Herkunftsland von Flüchtlingen auf der Erde gibt, aus dem nur echte, rechtschaffene Flüchtlinge herkommen. Auch in Ländern mit massiven Menschenrechtsverletzungen gibt es natürlich echte, redliche und würdige Menschen, die, wenn sie um ihrer Lebenssicherheit willen aus ihrer Heimat flüchten müssen, auch in Europa in verschiedenen Staaten hilfreich aufgenommen werden, doch bei solchen rechtschaffenen Flüchtlingen – besonders bei Flüchtlingsströmen, wie diese die verantwortungslose deutsche Bundeskanzlerin Angela Merkel zu verantworten hat – mischen sich zwangsläufig auch arbeitsscheue, kriminelle, terroristische und verbrecherische Elemente darunter. Diese Frau, die die Verantwortungslosigkeit selbst ist, leidet an Wirklichkeitsfremd-Naivität und ist daher nicht fähig, die effective Wirklichkeit und deren Wahrheit wahrzunehmen, folglich sie weder die Realität zu erkennen noch sie zu beurteilen vermag, weil sie eben nicht urteilsfähig, jedoch gewissenlos machtbesessen ist. In dieser Weise verstösst sie bedenkenlos wider bestehende Gesetze, ohne dass sie von ihren ebenso machtgierigen und ihr hörigen unverantwortlichen Machtmitausübenden gestoppt wird. Also hat sie in dieser Weise ungehemmt die problematischen und unheilbringenden Flüchtlingsströme aus Afrika, dem Orient und aus Asien ins Leben gerufen und kann dies auch weiterhin tun, was noch schlimme Folgen für die EU-Diktatur-Staaten und auch für die Schweiz bringen wird, wenn dem Handeln und Tun dieser Wahnbesessenen nicht endlich Einhalt geboten wird. Wenn also den diesbezüglich noch grösseren sich anbahnenden Problemen nicht schnell entgegengewirkt und die kriminellen Machenschaften der deutschen machtbesessenen Kanzlerin nicht gestoppt werden, dann ergibt sich noch sehr Schlimmes. Einerseits müsste diese regierungsunfähige Person aus dem Verkehr gezogen und anderseits auch der Schwachsinn der Schengen-Verträge aufgehoben und als null und nichtig erklärt werden. Und zwar müsste das in Beziehung dessen geschehen, dass umgehend die offenen Grenzen in allen europäischen Staaten wieder geschlossen und mit greifenden Grenzkontrollen in bezug auf alle Einreisenden gesichert werden müssten. Wird das nicht getan, dann ergibt es sich mit dem ganzen Flüchtlingsmalheur, dass sich seit dem Beginn der Flüchtlingsströme weiterhin immer mehr Islamisten-Terroristen, Selbstmordattentäter und paramilitärische Gruppen in ganz Europa einschleusen, die Massenmorde durchführen und Zerstörung vom Stapel lassen können. Schon seit geraumer Zeit ist durch die idiotisch-schwachsinnige und sicherheitsgefährdende merkelsche Flüchtlingswillkommenspolitik im Untergrund Europas eine heimliche Islamistenszene gemäss IS resp. ‹Islamistischer Staat› und Al-Qaida usw. entstanden, wobei gar fraglich ist, ob die Polizeikräfte und die Geheimdienste diesbezüglich überhaupt orientiert sind und auch wissen, dass sie diese nicht mehr kontrollieren können. Doch nicht genug damit, denn seit der merkelsche Flüchtlingswillkommenswahn in Afrika, Asien und in Arabien zu greifen begonnen hat, haben sich bis jetzt unerkannterweise auch diverse kriminelle Banden in ganz Europa eingeschlichen, die künftig ihr übles Handwerk ebenso betreiben werden, wie dies auch stetig mehr der Fall sein wird mit kriminellen Banden und Einzeltätern rein europäischen Ursprungs. Und dazu zu sagen ist auch, dass sich die einzelnen kriminellen Banden und terroristischen sowie paramilitärischen Gruppen in den europäischen Staaten zentralisieren und in den Bevölkerungen durch suggestive Beeinflussung immer mehr Anhänger finden und diese radikalisieren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 43. With this, you are revealing what you and I discuss again and again in private conversations, namely also what is really dangerous in Europe, namely the fact that for some time now, a new threat has been building up in all European states, which also affects Switzerland, namely as a result of the expanding right-wing extremism, as well as in relation to the paramilitary scene, Islamist terrorism and terrorism with other groups.&lt;br /&gt;
| 43. Damit legst du offen, was du und ich in Privatgesprächen immer wieder einmal erörtern, und zwar auch das, was sich in Europa an Gefährlichem wirklich anbahnt, nämlich die Tatsache, dass sich schon seit geraumer Zeit in allen europäischen Staaten eine neue Bedrohung aufbaut, wovon auch die Schweiz betroffen ist, und zwar infolge des sich ausweitenden Rechtsextremismus, wie auch in bezug auf die paramilitärische Szene, den islamistischen und auch anders gruppierten Terrorismus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. In this respect, the whole thing has been spreading secretly for some time, because according to our investigations and observations, the fact is that a very anarchistic, paramilitary, radical-extremist and terrorist threat is developing on the European continent as a whole, which is only poorly recognised or not recognised at all by the intelligence services and security authorities.&lt;br /&gt;
| 44. Diesbezüglich breitet sich das Ganze schon seit geraumer Zeit heimlich immer weiter aus, denn unseren Abklärungen und Beobachtungen gemäss steht die Tatsache fest, dass sich gesamthaft auf dem europäischen Kontinent eine sehr anarchistische, paramilitärische, radikal-extremistische und terroristische Bedrohung entwickelt, die von den Geheimdiensten und Sicherheitsbehörden nur mangelhaft oder überhaupt nicht erkannt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. And this is also because the intelligence services and security authorities do not pay attention to the truth in this respect, or do so only extremely inadequately, are too unconcerned and, moreover, naïve, as you call such behaviour.&lt;br /&gt;
| 45. Und dies ist auch darum so, weil die Geheimdienste und Sicherheitsbehörden der diesbezüglichen Wahrheit nicht oder nur äusserst mangelhaft ihre Beachtung schenken, zu unbesorgt und zudem blauäugig sind, wie du ein solches Verhalten nennst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. Effectively, these authorities, the intelligence services and security agencies and the governments, should be as concerned as they are about very precise investigations of all scenes that violate the order and security of the populations and the states.&lt;br /&gt;
| 46. Effectiv wäre von diesen Stellen, den Geheimdiensten und Sicherheitsbehörden und von den Regierungen, Besorgnis ebenso angebracht wie sehr genaue Abklärungen aller Szenen, die gegen die Ordnung und Sicherheit der Bevölkerungen und der Staaten verstossen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. The fact is, as our investigations and observations clearly show, that right-wing extremist and terrorist, religious-sectarian degenerations and hate-laden attitudes are spreading throughout Europe and in all European states – and Switzerland is no exception – mainly in smaller and larger cities.&lt;br /&gt;
| 47. Tatsache ist, wie unsere Abklärungen und Beobachtungen klar darlegen, dass sich in ganz Europa resp. in allen europäischen Staaten – wobei auch die Schweiz keine Ausnahme bildet –, und zwar hauptsächlich in kleineren und grösseren Städten, rechtsextreme sowie terroristische, religiös-sektiererische Ausartungen und hassgeladene Einstellungen verbreiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. The result is that in Christian Europe, a large proportion of believers in Christ love their neighbour only in relation to their own personality, but not in relation to their neighbour, because this person is of a different faith, a foreigner or simply a stranger.&lt;br /&gt;
| 48. Dabei ergibt sich im christlich geprägten Europa, dass bei einem grossen Teil der Christgläubigen deren Nächstenliebe nur gerade auf ihre eigene Person bezogen ist, jedoch nicht auf den Nächsten, weil dieser ein Andersgläubiger und Ausländer oder einfach ein Fremder ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. The truth is that in the Christian world there is a poisonous mixture of pathologically stupid, selfish, primitive and contemptible reflexes among many believers in Christ, which are directed against all human beings of other faiths, foreigners and foreigners.&lt;br /&gt;
| 49. In Wahrheit besteht in der Christenwelt bei vielen Christgläubigen eine giftige Mischung aus krankhaft dummen, eigensüchtigen, primitiven und verachtenswerten Reflexen, die gegen alle andersgläubigen, ausländischen und fremden Menschen gerichtet sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. And since in Europe the Christian religion represents the actual religious power and in this love of one&#039;s neighbour is only related to oneself and in the best case to one&#039;s own family, etc., as well as to Christian people of the same faith, a vicious resistance against living together with people of other faiths, foreigners, with immigrants, strangers and every other kind of people is rampant among very many Christians throughout Europe – as also in the USA.&lt;br /&gt;
| 50. Und da in Europa die Christenreligion die eigentliche Glaubensmacht darstellt und in dieser die Nächstenliebe nur auf sich selbst und im besten Fall auf die eigene Familie usw. sowie auf christlich Gleichgläubige bezogen ist, grassiert unter sehr vielen Christen in ganz Europa – wie auch in den USA– ein bösartiger Widerstand gegen das Zusammenleben mit Andersgläubigen, Ausländern, mit Einwanderern, Fremden und jedem andersartigen Menschenschlag.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. But even the native neighbour comes into the field of resistance if he does not behave according to the meaning of what is demanded of him imperiously and selfishly by the other neighbour.&lt;br /&gt;
| 51. Dabei gerät aber selbst der einheimische Nachbar ins Widerstandsschussfeld, wenn er sich nicht nach dem Sinn dessen verhält, was herrisch und selbstsüchtig vom andern Nachbarn von ihm gefordert wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. So in the European Christian world not only xenophobia, racial hatred and religious hatred go hand in hand with faith, but also hatred of native fellow human beings and neighbours, or even one&#039;s own family members, and so on.&lt;br /&gt;
| 52. Also geht in der europäischen Christenwelt nicht nur der Fremden- und Rassenhass und Religionshass mit dem Glauben einher, sondern auch der Hass auf einheimische Mitmenschen und Nachbarn oder gar eigene Familienmitglieder usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. The whole thing is also taking on worse and worse forms, especially because more and more growing economic hardships are appearing, which are being nourished by Earth-humans in Europe becoming more and more addicted to money, pleasure and wealth, but not being sufficiently rewarded according to their views and their egoistic needs, while their employers and superiors are becoming millionaires many times over through horrendous and widely exaggerated rewards.&lt;br /&gt;
| 53. Das Ganze nimmt dabei auch immer schlimmere Formen an, und zwar insbesondere speziell darum, weil immer mehr wachsende wirtschaftliche Nöte in Erscheinung treten, die dadurch genährt werden, indem die Erdenmenschen in Europa immer mehr der Geld-, Vergnügungs- und Reichtum-Sucht verfallen, jedoch gemäss ihren Ansichten und ihren egoistischen Bedürfnissen nicht genügend entlohnt, ihre Arbeitgeber und Vorgesetzten aber durch horrende und weit übersetzte Entlohnungen zu vielfachen Millionären werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. The whole thing leads to popular discontent and to degenerations in the behaviour of the populations, as a result of which many kinds of murders take place and discord and all kinds of malicious acts and deeds lead to mischief, as a result of which even exploitation, assassinations, theft, fraud, trafficking in human beings, prostitution, robbery and suicide attacks, etc., appear.&lt;br /&gt;
| 54. Das Ganze führt zur bevölkerungsmässigen Unzufriedenheit und zu Ausartungen in bezug auf die Verhaltensweisen in den Bevölkerungen, wodurch vielerlei Morde geschehen und Unfrieden und allerlei bösartige Handlungen und Taten zu Unheil führen, wodurch selbst Ausbeutung, Attentate, Diebstahl, Betrug, Menschenhandel, Prostitution, Raub und Selbstmord-Attentate usw. in Erscheinung treten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. In Europe, especially in Germany, it has been common practice in the right-wing extremist scene for quite some time to frequently commit relevant violence against refugees and refugee homes, etc., as well as against asylum seekers, immigrants and other foreigners.&lt;br /&gt;
| 55. In Europa, besonders in Deutschland, ist es in der Rechtsextremismusszene bereits seit geraumer Zeit gang und gäbe, des öfteren einschlägige Gewalt gegen Flüchtlinge und Flüchtlingsheime usw. sowie gegen Asylanten, Eingewanderte und sonstig Fremde auszuüben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. Violent confrontations between politically left-wing and right-wing as well as various extreme groups are also occurring more and more frequently and go beyond all dimensions of reason and rationality.&lt;br /&gt;
| 56. Auch gewalttätige Auseinandersetzungen zwischen politisch links- und rechtsgerichteten sowie verschiedenen extremen Gruppen treten immer häufiger in Erscheinung und sprengen alle Dimensionen von Verstand und Vernunft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. The dangerous motives of these groups are not to be underestimated malicious messages to the security policy and security organs of the states as well as to their populations, but also serious warnings that the extreme right-wing attacks and degenerations in Europe will continue up to anarchism if those in power do not finally relinquish their might and do not transfer it extensively to the people.&lt;br /&gt;
| 57. Die gefährlichen Motive dieser Gruppen sind nicht zu unterschätzende bösartige Botschaften an die Sicherheitspolitik und die Sicherheitsorgane der Staaten sowie an deren Bevölkerungen, wie aber auch ernstgemeinte Warnungen, dass die rechtsextremen Angriffe und Ausartungen in Europa bis hin zum Anarchismus weitergeführt werden, wenn die Regierenden nicht endlich ihre Macht abgeben und sie nicht umfänglich auf das Volk übertragen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. With this desire and attitude, it is not only individuals with extreme anti-government views, but specifically certain groups with far-reaching connections, who direct their hatred against the governments, precisely with the aim of violently changing the government institutions according to their violent façon, in accordance with their ideological character.&lt;br /&gt;
| 58. Mit diesem Begehren und dieser Einstellung sind es nicht nur Einzelpersonen mit extremen regierungsfeindlichen Ansichten, sondern speziell bestimmte Gruppen mit weitreichenden Verbindungen, die ihren Hass gegen die Regierungen richten, eben mit dem Ziel, nach ihrer weltanschaulichen Prägung gewaltsam die Regierungsinstitutionen nach ihrer gewalttätigen Façon zu ändern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. The next decisive question here is only whether a person acts alone and on his own or as part of a group or the group as a whole, instigates mischief or carries it out in a dangerously violent manner and, under certain circumstances, snuffs out human lives or causes devastation.&lt;br /&gt;
| 59. Die nächste entscheidende Frage dabei ist nur, ob eine Person allein und auf eigene Faust oder als Teil einer Gruppe oder diese gesamthaft handelt, Unheil anzettelt oder in gefährlicher gewalttätiger Art und Weise ausübt und unter Umständen Menschenleben auslöscht oder verheerende Zerstörungen anrichtet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. At the present time, the whole of Europe is too little vigilant and even lax and irresponsibly negligent in this respect, by which I do not only mean the populations of the individual states, but first and foremost the intelligence services and security authorities as well as the governments themselves.&lt;br /&gt;
| 60. Zur heutigen Zeit ist ganz Europa zu wenig wachsam und in dieser Beziehung gar lasch und verantwortungslos nachlässig, womit ich nicht nur die Bevölkerungen der einzelnen Staaten anspreche, sondern in erster Linie die Geheimdienste und Sicherheitsorgane sowie die Regierungen selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. So it is not surprising that Europol, the supreme European police authority, irresponsibly claims that there is currently no right-wing extremist terrorism on the European continent due to ignorance of the effective reality.&lt;br /&gt;
| 61. Also ist es auch nicht verwunderlich, dass die oberste europäische Polizeibehörde Europol infolge Unkenntnis der effectiven Realität verantwortungslos behauptet, dass es derzeit keinen rechtsextremen Terrorismus auf dem europäischen Kontinent gebe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. The EU dictators, the intelligence services and security authorities, as well as the police authority Europol should give a lot of rational and rational thought to all these facts, because in the basic outlines the criminal, criminal paramilitary and terrorist group formations have already been laid and are a reality, as has long been the case with the right-wing extremist scene.&lt;br /&gt;
| 62. Über all diese Tatsachen sollten sich die EU-Diktatoren, die Geheimdienste und Sicherheitsorgane sowie die Polizeibehörde Europol viele verstandes- und vernunftmässige Gedanken machen, denn in den Grundzügen sind die kriminellen, verbrecherischen paramilitärischen und terroristischen Gruppenbildungen bereits gelegt und Wirklichkeit, wie das schon lange mit der Rechtsextremismusszene der Fall ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The people in charge are self-important power-obsessed and know-it-alls who do not let anyone tell them what to do. This is also the case with regard to the refugee system that exists today, which Angela Merkel has &#039;arrived&#039;. I hear this from many quarters again and again, as there is also much to be read about it in newspapers and on the internet, such as the following under Source: [https://www.epochtimes.de/politik/deutschland/gruene-lebensluegen-warum-migration-kein-menschenrecht-sein-kann-a1337149.html Grüne Lebenslügen: Warum Migration kein Menschenrecht sein kann]&lt;br /&gt;
| Die Verantwortlichen sind eben in dieser Beziehung selbstherrliche Machtbesessene und Besserwisser, die sich nichts sagen lassen. Das ist auch so in bezug auf das heute existierende Flüchtlingswesen, das Angela Merkel ‹angereist› hat. Das höre ich von vielen Seiten immer wieder, wie darüber auch viel in Zeitungen und im Internetz zu lesen ist, wie z.B. folgendes unter Quelle: [https://www.epochtimes.de/politik/deutschland/gruene-lebensluegen-warum-migration-kein-menschenrecht-sein-kann-a1337149.html Grüne Lebenslügen: Warum Migration kein Menschenrecht sein kann]&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify times-new-roman&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold fs20px line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Go to Germany&lt;br /&gt;
| Go to Germany&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What criteria does a community use to decide whether to welcome a stranger? Is the one who has managed to enter the country illegally with the help of dubious smuggling gangs welcome? Or is it the one who, under the pretext of individual danger and with the help of legal proceedings, gains so much time that he obtains the legal title of toleration? Or is it the one who immediately and directly descends into illegality and criminality? It is not exaggerating that the author draws the logical conclusion that illegal immigration will then automatically become legal at some point. But where does that lead? The prime example for young intensive offenders from North African countries is NRW, especially Cologne and Düsseldorf. Entire districts are harassed, the police are powerless, toothless and laughed at. Because these young people are used to completely different police officers. Lawless areas are created, but are not officially admitted. People talk about human rights in Morocco, for example. But nobody talks about the human rights of the citizens in Germany who suffer under the criminal Nafris.&lt;br /&gt;
| Nach welchen Kriterien entscheidet eine Gemeinschaft, ob ein Fremder in ihr willkommen geheissen wird? Ist der willkommen, der es mit Hilfe dubioser Schleuserbanden geschafft hat, illegal das Land zu betreten? Oder ist es der, der unter dem Vorwand der individuellen Gefährdung und mit Hilfe von Gerichtsverfahren soviel Zeit gewinnt, dass er den Rechtstitel einer Duldung erlangt? Oder ist es derjenige, der gleich und direkt in Illegalität und Kriminalität abtaucht? Es ist nicht überzeichnend, dass der Autor die logische Schlussfolgerung zieht, dass illegale Zuwanderung dann irgendwann automatisch legal wird. Doch wohin führt das? Paradebeispiel für junge Intensivtäter aus nordafrikanischen Staaten ist NRW und hier insbesondere Köln und Düsseldorf. Ganze Stadtteile werden drangsaliert, die Polizei ist machtlos, zahnlos, wird ausgelacht. Denn diese jungen Leute sind ganz andere Polizisten gewohnt. Rechtsfreie Räume entstehen, werden aber offiziell nicht zugegeben. Man spricht beispielsweise von den Menschenrechten in Marokko. Doch keiner spricht von den Menschenrechten der Bürger in Deutschland, die unter den kriminellen Nafris leiden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Morocco&#039;s Youth Problem&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Marokkos Problemjugend&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| North Africans have been considered problem migrants not only since the Cologne New Year&#039;s Eve. One might think that these human beings are fleeing from poor Morocco to Europe in order to have a better life. But Morocco is not that poor. The country is rich in large phosphate deposits, which play a crucial role for the fertiliser industry.&lt;br /&gt;
| Nordafrikaner gelten nicht erst seit der Kölner Silvesternacht als Problemmigranten. Man könnte meinen, dass diese Menschen aus dem armen Marokko nach Europa fliehen, um ein besseres Leben zu haben. Doch so arm ist Marokko nicht. Das Land ist reich an grossen Phosphatvorkommen, die für die Düngemittelindustrie eine entscheidende Rolle spielen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;But this wealth, as in almost all undemocratic Islamic states, tends to benefit a small elite around the monarch,&amp;quot; writes the correspondent of the &#039;Welt&#039;. He even thinks that this is why Morocco is one of the richest countries in the world. That is why it seems as if Morocco exports its &#039;hopeless problem youth benevolently into the German social system&#039;.&lt;br /&gt;
| «Doch dieser Reichtum kommt, wie in fast allen undemokratisch-islamischen Staaten, eher einer kleinen Elite um den Monarchen zugute», schreibt der Korrespondent der ‹Welt›. Er meint sogar, dass Marokko deshalb eines der reichsten Länder der Welt sei. Deshalb wirke es so, als ob Marokko seine ‹hoffnungslose Problemjugend wohlwollend ins deutsche Sozialsystem› exportiere.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Asylum Law back then&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Asylrecht anno dazumal&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It is absolutely clear that migration from dozens of countries, millions of whose youths often strive for Central Europe, cannot be permanently regulated by the right of asylum.&lt;br /&gt;
| Es sei völlig klar, dass sich die Migration aus Dutzenden von Staaten, deren Jugend oft zu Millionen nach Mitteleuropa strebe, nicht dauerhaft über das Asylrecht werde regeln lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;To simply carry on as we did in the days when very few persecuted writers and tortured opposition politicians from the Third World sought asylum in Germany is nothing but hypocrisy.&amp;quot; The problem had to be solved by means of an immigration law, geared to &#039;German requirements and European needs&#039;. In the poor countries, the human beings would have understood this gap much better than all the Green politicians, otherwise hundreds of thousands from the Maghreb, Pakistan, Bangladesh, Egypt, Somalia, Gabon, etc., would not throw away their passports and try to disguise themselves among us as Syrians fleeing the war, the author points out. (sm)&lt;br /&gt;
| «Hier einfach weiterzumachen wie zu Zeiten, da ganz wenige verfolgte Schriftsteller und gefolterte Oppositionspolitiker aus der Dritten Welt in Deutschland um Asyl nachsuchten, ist nichts anderes als Heuchelei.» Das Problem müsse über ein Zuwanderungsgesetz geregelt werden, ausgerichtet auf ‹deutsche Anforderungen und europäische Bedürfnisse›. In den armen Ländern hätten die Menschen diese Lücke viel besser begriffen als alle Grünen-Politiker, sonst würden nicht Hunderttausende aus dem Maghreb, Pakistan, Bangladesch, Ägypten, Somalia, Gabun, etc., ihre Pässe wegwerfen und sich bei uns als kriegsflüchtige Syrer zu tarnen versuchen, gibt der Autor zu bedenken. (sm)&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 63. I can fully solidarise with your opinion, your words and the excerpts from the internet.&lt;br /&gt;
| 63. Mit deiner Meinung, deinen Worten und den Auszügen aus dem Internetz kann ich mich umfänglich solidarisieren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Short and to the point answer, thanks. Then something else: According to the early instructions of Quetzal, we have planted our centre area with trees, bushes, shrubs and many kinds of plants in such a way that our Centre practically consists of a forest area with many kinds of vegetation. The reason for this was to create an oxygen-rich environment, to be far away from civilisation dust and civilisation pollutants, which should have a better health effect on the centre residents, as well as on the core group members who are often in the centre and also work in the centre compound. But the whole thing should also have an effect on the visitors, as it were. Can you say something about this on behalf of Quetzal?&lt;br /&gt;
| Kurze und bündige Antwort, danke. Dann etwas anderes: Gemäss den frühen Anweisungen von Quetzal haben wir unser Centergelände derart mit Bäumen, Büschen, Sträuchern und vielerlei Pflanzen bestückt, dass unser Center praktisch aus einem Waldgebiet mit vielartiger Vegetation besteht. Der Grund dafür war, dass eine sauerstoffreiche Umgebung geschaffen wurde, um fernab von Zivilisationsstaub und Zivilisationsschadstoffen zu sein, was sich zur besseren Gesundheit auf die Centerbewohner auswirken soll, wie auch auf die Kerngruppe-Mitglieder, die häufig im Center sind und auch im Centergelände arbeiten. Aber das Ganze soll gleichsam auch auf die Besucher wirken. Kannst du in Vertretung von Quetzal etwas dazu sagen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 64. I can, yes.&lt;br /&gt;
| 64. Das kann ich, ja.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. The centre area is at present so covered with trees, bushes, shrubs and a very rich flora as well as with a forest surrounding the centre that according to our calculations all the trees, bushes, shrubs, etc., together filter about 360 tons of pollutants and dust out of the air per year, which are driven through the air by the winds from the valley, the villages, fields and towns, etc., over the hills.&lt;br /&gt;
| 65. Das Centergelände ist zur heutigen Zeit rundum derart mit Bäumen, Büschen, Sträuchern und einer sehr reichen Pflanzenwelt sowie mit einem das Center umschliessenden Forst versehen, dass nach unseren Berechnungen alle Bäume, Büsche, Sträucher usw. zusammen pro Jahr rund 360 Tonnen Schadstoffe und Staub aus der Luft filtern, die durch die Winde aus dem Tal, den Dörfern, Feldern und Städten usw. über die Hügel durch die Luft getrieben werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. Whereas in the villages and towns the pollutants and dust particles largely remain trapped and thus very much pollute the air, in addition to exhaust gases and other harmful emissions that weaken the air and are breathed in by Earth-humans, who thus fall ill with various ailments, the air in the centre and centre grounds is much purer.&lt;br /&gt;
| 66. Während in den Dörfern und Städten die Schadstoff- und Staubpartikel grossteils hängenbleiben und damit sehr stark die Luft verunreinigen, nebst Abgasen und sonstigen die Luft schwängernden und schädlichen Emissionen, die von den Erdenmenschen eingeatmet werden und die dadurch an mancherlei Leiden erkranken, ist die Luft im Center und Centergelände um vieles reiner.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. The result is that the air purity is much higher than in the villages, in the valley and lowlands as well as in the cities, since we have already measured good values in the centre and centre area, which were up to 85 and more per cent higher than in the lowlands, the villages and cities.&lt;br /&gt;
| 67. Dabei ergibt es sich, dass die Luftreinheit also um sehr vieles höher ist als in den Dörfern, im Tal und Flachland sowie in den Städten, folgedem wir diesbezüglich im Center und Centergelände schon gute Werte gemessen haben, die bis zu 85 und mehr Prozent höher waren als im Flachland, den Dörfern und Städten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. This means that the trees, bushes, shrubs and diverse plants in the centre and centre grounds actually produce a lot of fresh oxygen, which is breathed in by the centre residents and by the core group members and visitors coming to the centre and centre grounds.&lt;br /&gt;
| 68. Das sagt aus, dass im Center und Centergelände die Bäume, Büsche, Sträucher und vielfältigen Pflanzen tatsächlich viel frischen Sauerstoff produzieren, der von den Centerbewohnern und von den ins Center und Centergelände kommenden Kerngruppe-Mitgliedern und Besuchern eingeatmet wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. On the one hand, this purer oxygen promotes physical as well as mental-emotional well-being, which is also often mentioned by visitors, as I know how the fresh oxygen also promotes arterial elasticity and lung capacity.&lt;br /&gt;
| 69. Dieser reinere Sauerstoff fördert einerseits das körperliche sowie gedanken-gefühlsmässige Wohlbefinden, was auch oft von Besuchern angesprochen wird, wie ich weiss, wie der frische Sauerstoff auch die Arterienelastizität und die Lungenkapazität fördert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. This means that the Centre residents and the core group members, as well as the visitors who come to the Centre, breathe and live much healthier in this place than all Earth-humans in the lowlands, villages and cities.&lt;br /&gt;
| 70. Das bedeutet, dass die Centerbewohner und die Kerngruppe-Mitglieder sowie die Besucher, die ins Center kommen, an diesem Ort um vieles gesünder atmen und leben als alle Erdenmenschen im Flachland, in den Dörfern und Städten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. The centre and centre grounds can be compared with the pure forest surrounding the centre, consequently the vegetation of the centre grounds also has the same oxygen-forming function as the entire forest around the centre and centre grounds.&lt;br /&gt;
| 71. Das Center und Centergelände kann in Vergleich gesetzt werden mit dem reinem Wald, der das Center umgibt, folgedem auch der Bewuchs des Centergeländes dieselbe sauerstoffbildende Funktion ausübt, wie der gesamte Wald rund um das Center und Centergelände.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Now I have a question regarding the &#039;Germanic New Medicine&#039;. Do you know anything more about it when you said the following on the 29th of October 2005 at the 402nd official contact conversation (&#039;Pleiadian-Plejaren contact reports&#039;, Volume 10, page 246, sentence 34)?&lt;br /&gt;
| Jetzt habe ich eine Frage in bezug auf die ‹Germanische neue Medizin›. Weisst du noch etwas mehr darüber, als du am 29. Oktober 2005 beim 402. offiziellen Kontaktgespräch (‹Plejadisch-plejarische Kontaktberichte›, Block 10, Seite 246, Satz 34) folgendes gesagt hast?:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold blockquote times-new-roman line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;blockquote times-new-roman no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 34. It is an absolutely inhuman swindle, lie and fraud, and an irresponsible charlatanry, through which many human beings find death because they believe the criminal machinations of this alleged healing medicine, which an irresponsible doctor makes his followers believe.&lt;br /&gt;
| 34. Es handelt sich um einen absolut menschenverachtenden Schwindel, Lug und Betrug sowie um eine verantwortungslose Scharlatanerie, durch die viele Menschen den Tod finden, weil sie den verbrecherischen Machenschaften dieser angeblichen Heilmedizin Glauben schenken, die ein verantwortungsloser Arzt seinen Anhängern glaubhaft macht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 72. The &#039;Germanic New Medicine&#039; (GNM) is effectively, as I said at the time, an irresponsible charlatanry that brings increasing terrible suffering and death to many Earth-humans.&lt;br /&gt;
| 72. Bei der ‹Germanischen neuen Medizin› (GNM) handelt es sich effectiv, wie ich schon damals sagte, um eine verantwortungslose Scharlatanerie, die für viele Erdenmenschen sich steigernde schlimme Leiden und den Tod bringt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. The whole of this alleged &#039;medicine&#039; is based on fantasy, lies and deceit of the founder and former doctor Ryke Geerd Hamer (born 17th May 1935 in Mettmann/Germany), who, as a former German doctor with a bad licence to practise, has been propagating the dangerous &#039;Germanic New Medicine&#039; &#039;invented&#039; by him since 1981.&lt;br /&gt;
| 73. Das Ganze dieser angeblichen ‹Medizin› basiert auf Phantasie, Lug und Betrug des Begründers und ehemaligen Arztes Ryke Geerd Hamer (geb. 17. Mai 1935 in Mettmann/Deutschland), der als ehemaliger approbationsschlechter deutscher Arzt seit 1981 die von ihm ‹erfundene› gefährliche ‹Germanische neue Medizin› propagiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. His therapies are supposed to be an alternative to orthodox medicine, whereby Hamer suggestively spreads the stupid, false and, for sick Earth-humans addicted to the Hamer delusion, life-threatening claim and lie that illnesses are only triggered by psychological conflicts and that these would disappear by applying and following the &#039;Germanic new medicine&#039;.&lt;br /&gt;
| 74. Seine Therapien sollen ein Gegenentwurf zur Schulmedizin sein, wobei Hamer suggestiv die dumme, falsche und für kranke und dem Hamer-Wahn verfallene Erdenmenschen lebensgefährliche Behauptung und Lüge verbreitet, dass Krankheiten nur durch psychische Konflikte ausgelöst und diese verschwinden würden durch die Anwendung und Befolgung der ‹Germanischen neuen Medizin›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. His false teaching in this respect further misleads that if the conflictual problems were resolved and ended, then the illnesses would also disappear.&lt;br /&gt;
| 75. Seine diesbezügliche Irrlehre misslehrt dabei weiter, dass wenn die konfliktösen Probleme aufgelöst und beendet, dann auch die Krankheiten verschwinden würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. On the 8th of April 1986, Hamer&#039;s German licence to practise medicine was withdrawn as a result of continued illegal practice and fraud, and several arrest warrants were issued against him, as a result of which he was also imprisoned several times in Germany and France for his offences.&lt;br /&gt;
| 76. Am 8. April 1986 wurde Hamer infolge fortgesetzten illegalen Praktizierens und Betrugs die deutsche Approbation entzogen, und es wurden gegen ihn mehrere Haftbefehle erhoben, folgedem er für seine Vergehen auch mehrfach in Deutschland und Frankreich in Haft gesetzt wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. By 1995 alone, more than 80 deaths of persons had been registered in Germany and Austria. These cases were investigated by the authorities and showed that the deceased had demonstrably been &#039;treated&#039; personally by Hamer or had &#039;treated&#039; themselves on their own initiative according to his &#039;Germanic New Medicine&#039; until their death.&lt;br /&gt;
| 77. Allein bis zum Jahr 1995 wurden in Deutschland und Österreich über 80 Todesfälle von Personen registriert, wobei diese Fälle von den Behörden untersucht wurden und aufwiesen, dass die Verstorbenen nachweisbar persönlich durch Hamer ‹behandelt› worden waren oder sich in Eigeninitiative gemäss seiner ‹Germanischen neuen Medizin› selbst bis zu ihrem Tod ‹behandelten›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. Since then, however, many more deaths have occurred as a result of following the &#039;Germanic New Medicine&#039;, and, according to our findings, several hundred Hamer believers have lost their lives as a result of the false &#039;Hameric Medicine&#039; up to the present time.&lt;br /&gt;
| 78. Seither haben sich aber viele weitere Todesfälle durch die Befolgung der ‹Germanischen neuen Medizin› ereignet, folgedem gemäss unseren Erkenntnissen bis zur heutigen Zeit mehrere hundert Hamer-Gläubige infolge der falschen ‹hamerschen Medizin› ihr Leben einbüssten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. A fact which results from the fact that the nonsensical Hamer heresy has spread uncontrollably for the earthly authorities in Europe and even in non-European countries and has developed, so to speak, into a &#039;Germanic new medicine delusion sect&#039;, about which there is no longer any overview for the authorities, etc.&lt;br /&gt;
| 79. Eine Tatsache, die sich daraus ergibt, weil sich die unsinnige Hamer-Irrlehre für die irdischen Behörden in Europa und gar in aussereuropäische Länder unkontrollierbar verbreitet und sozusagen zu einer ‹Germanischen neuen Medizin-Wahn-Sekte› entwickelt hat, worüber gesamthaft für die Behörden usw. kein Überblick mehr besteht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. The purely fanciful and medically ineffective method of treatment, formerly called &#039;new medicine&#039;, is very risky and poses a considerable danger to every patient&#039;s life and a licence for inevitable death, consequently &#039;Hamer medicine&#039; is also connected with hundreds of deaths resulting from it and continuing to result from it, about which even the authorities, etc., have no knowledge whatsoever with regard to the whole extent.&lt;br /&gt;
| 80. Die rein phantasiemässige und medizinisch unwirksame Behandlungsmethode, die vormals ‹Neue Medizin› genannt wurde, ist sehr risikoreich und weist für jeden Patienten eine erhebliche Lebensgefahr und einen Freibrief für ein unweigerliches Sterben auf, folglich die ‹Hamer-Medizin› auch mit Hunderten von daraus hervorgegangenen und weiterhin hervorgehenden Todesfällen verbunden ist, worüber selbst die Behörden usw. in bezug auf den ganzen Umfang keinerlei Kenntnis haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 81. In truth, the &#039;Germanic New Medicine&#039; is absolutely ineffective and, moreover, is not a scientific medicine that would encompass the whole of medicine, consequently it is also not based on five empirically found biological laws of nature, as is mendaciously claimed by Hamer.&lt;br /&gt;
| 81. Wahrheitlich ist die ‹Germanische neue Medizin› absolut unwirksam und zudem keine naturwissenschaftliche Medizin, die die gesamte Medizin umfassen würde, folgedem sie auch nicht auf fünf empirisch gefundenen biologischen Naturgesetzen basiert, wie durch Hamer lügnerisch behauptet wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. It is also a lie and a fraud that the &#039;Germanic New Medicine&#039; is curative in every single case of a so-called disease in human beings, animals, animals and plants, in every single-celled living being and even in the entire cosmos.&lt;br /&gt;
| 82. Es ist auch Lüge und Betrug, dass die ‹Germanische neue Medizin› in jedem einzelnen Fall bei einer sogenannten Erkrankung bei Mensch, Tier, Getier und Pflanze, bei jedem einzelligen Lebewesen und sogar beim gesamten Kosmos heilsam sei.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. The whole of this sham medicine is based on fantastic dogmas and effectively – as you are wont to say – on imbecilic hypotheses and false, mendacious statistical probabilities.&lt;br /&gt;
| 83. Das Ganze dieser Scheinmedizin beruht auf phantastischen Dogmen und effectiv – wie du zu sagen pflegst –auf schwachsinnigen Hypothesen und falschen erlogenen statistischen Wahrscheinlichkeiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. This alleged &#039;medicine&#039; is in itself absolutely illogical and abnormal and therefore also completely incomprehensible and incomprehensible to any halfway intelligent human being.&lt;br /&gt;
| 84. Diese angebliche ‹Medizin› ist in sich absolut unlogisch und anormal und daher auch für jeden halbwegs intelligenten Menschen völlig unverständlich und nicht nachvollziehbar.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. So no illnesses can be cured by this &#039;medicine&#039;, consequently illnesses do not run according to the imaginatively invented &#039;five biological laws of nature&#039;, according to which these are also not parts of a normally two-phase &#039;meaningful biological special programme of nature&#039; (SBS), as Hamer imaginatively suggests to his believers.&lt;br /&gt;
| 85. Also können durch diese ‹Medizin› keine Krankheiten geheilt werden, folgedem auch Krankheiten nicht nach den phantasiereich erfundenen ‹fünf biologischen Naturgesetzen› verlaufen, demgemäss diese auch nicht Teile eines normalerweise zweiphasigen ‹sinnvollen biologischen Sonderprogramms der Natur› (SBS) sind, wie Hamer phantasiereich seinen Gläubigen suggeriert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. Hamer – who has often come into conflict with the law as a result of his life-threatening heresy of the &#039;Germanic new medicine&#039; – acts completely without conscience and responsibility and has in this way led hundreds and even thousands of Earth-humans to turn away from orthodox medicine, as a result of which they have died or will also die in the future as a result of the application of the &#039;Germanic new medicine&#039;, if they are in bondage to Hamer&#039;s heresy.&lt;br /&gt;
| 86. Hamer – der infolge seiner lebensgefährdenden Irrlehre der ‹Germanischen neuen Medizin› oft mit dem Gesetz in Konflikt gekommen ist – handelt völlig gewissen- und verantwortungslos und hat in dieser Weise Hunderte und gar Tausende von Erdenmenschen dazu verleitet, sich von der Schulmedizin abzuwenden, folgedem diese infolge der Anwendung der ‹Germanischen neuen Medizin› verstorben sind oder auch zukünftig sterben werden, wenn sie der hamerschen Irrlehre hörig sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. No more and no less has a death cult come into being through the false doctrine of Hamer and his unthinking believers in the &#039;Germanic new medicine&#039;, whose pathologically irresponsible and stubborn believers are unteachable, consequently the deaths will continue to increase through this false &#039;medicine&#039; and Hamer&#039;s path will also be paved with corpses in the future, as you once said with regard to another matter.&lt;br /&gt;
| 87. Nicht mehr und nicht weniger ist durch die Irrlehre von Hamer und seine unbedachten Gläubigen in bezug auf die ‹Germanische neue Medizin› eine Todessekte entstanden, deren krankhaft selbstverant-wortungslose und sture Gläubige unbelehrbar sind, folglich sich durch diese falsche ‹Medizin› weiterhin die Todesfälle mehren werden und der Weg von Hamer auch zukünftig noch mit Leichen gepflastert sein wird, wie du bezüglich einer anderen Sache einmal gesagt hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. What has been said should be enlightening enough.&lt;br /&gt;
| 88. Das Gesagte sollte eigentlich aufklärend genug sein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I think so too, thanks. What I want to say, however, is that the whole of &#039;Germanic New Medicine&#039; is called &#039;alternative medicine&#039;, which cannot be said in this way and is not correct, because it is effectively not an alternative medicine, but a deadly phantasm. A medicine can only be alternative if it is a complementary medicine, which is a collective term for different methods of treatment and diagnostic concepts, which sees itself as an alternative or supplement to conventional and scientifically founded methods of treatment. Alternative medicine&#039; in the true sense of the word is medicine that is to be understood as an alternative supplement to conventional medical treatment methods. This medicine must not be confused with &#039;natural medicine&#039; or naturopathy, which has a spectrum of different therapeutic measures and is oriented towards the body&#039;s own abilities for self-healing or spontaneous healing. In this respect, it prefers to use remedies or stimuli, etc., that occur in nature. But since you as a doctor are very well versed in these things, you could actually give a somewhat more detailed explanation.&lt;br /&gt;
| Das denke ich auch, danke. Was ich aber sagen will: Das Ganze der ‹Germanischen neuen Medizin› wird ja als ‹Alternativmedizin› bezeichnet, was aber in dieser Weise nicht gesagt werden kann und nicht richtig ist, weil es sich effectiv nicht um eine alternative Medizin handelt, sondern um eine tödliche Phantasterei. Alternativ kann eine Medizin nur sein, wenn es sich um eine Komplementärmedizin resp. komplementäre Medizin handelt, die einer Sammelbezeichnung für unterschiedliche Behandlungsmethoden und diagnostische Konzepte entspricht, die sich als Alternative resp. Ergänzung zu schulmedizinischen und wissenschaftlich begründeten Behandlungsmethoden versteht. ‹Alternativmedizin› im wahren Sinn des Wortes ist eine Medizin, die als alternative Ergänzung zu schulmedizinischen Behandlungsmethoden zu verstehen ist. Diese Medizin darf dabei nicht verwechselt werden mit der ‹Naturmedizin› resp. Naturheilkunde, die ein Spektrum verschiedener therapeutischer Massnahmen aufweist und auf die körpereigenen Fähigkeiten zur Selbstheilung resp. Spontanheilung ausgerichtet ist. In dieser Beziehung bedient sie sich bevorzugt Mitteln oder Reizen usw., die in der Natur vorkommen. Aber da du als Arzt in diesen Dingen ja sehr gut bewandert bist, könntest du eigentlich eine etwas ausführlichere Erklärung dazu geben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 89. I will comply with your wish and give the meaning and definition in the way I know the facts, which I have collected in the earthly and especially European area according to records, observations and studies.&lt;br /&gt;
| 89. Deinem Wunsch will ich nachkommen und die Bedeutung und Definition in der Weise aufführen, wie mir die Fakten bekannt sind, die ich im irdischen und speziell europäischen Raum gemäss Aufzeichnungen, Beobachtungen und Studien gesammelt habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. Alternative medicine is also called alternative medicine and complementary medicine, which are collective names for different methods of treatment and diagnostic concepts.&lt;br /&gt;
| 90. Alternativmedizin wird auch alternative Medizin und Komplementärmedizin genannt, wobei es sich um Sammelbezeichnungen für unterschiedliche Behandlungsmethoden und diagnostische Konzepte handelt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. The actual alternative medical healing methods are very broad, although there is also a lot of charlatanry involved and, of course, their modes of action cannot be scientifically proven, which is, however, undeniably the case with actual naturopathy.&lt;br /&gt;
| 91. Die eigentlichen alternativmedizinischen Heilmethoden sind sehr weitläufig, wobei damit auch viel Scharlatanerie betrieben wird und sich natürlich deren Wirkungsweisen wissenschaftlich nicht belegen lassen, was jedoch bei der eigentlichen Naturheilkunde unbestreitbar der Fall ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 92. Effective alternative or complementary medicine, which is used in connection with orthodox medicine, is to be understood as a scientifically founded method of treatment and of course has nothing to do with charlatan &#039;alternative medicine&#039;, which stands outside what is taught in medical and psychology studies.&lt;br /&gt;
| 92. Die effective Alternativ- resp. Ergänzungsmedizin, die im Zusammenhang mit der Schulmedizin genutzt wird, ist als wissenschaftlich begründete Behandlungsmethode zu verstehen und hat natürlich nichts mit der scharlatanmässigen ‹Alternativmedizin› zu tun, die ausserhalb dem steht, was beim Medizinstudium und Psychologiestudium gelehrt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 93. Basically, in earthly medicine, these are healing methods that have been in use since ancient times, especially in the East of the Earth, but have not found their way into traditional Western medicine.&lt;br /&gt;
| 93. Grundsätzlich handelt es sich dabei in der irdischen Medizin um Heilmethoden, die seit alters her besonders im Osten der Erde gebräuchlich sind, jedoch in der traditionellen westlichen Medizin keinen Eingang gefunden haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 94. Nevertheless, alternative medicine is also known in the earthly-western hemisphere, but not necessarily in medical circles, although it is supposed to promote conventional orthodox medicine, against which, however, there are always disputes.&lt;br /&gt;
| 94. Nichtsdestoweniger ist jedoch auch in der irdisch-westlichen Hemisphäre die Alternativmedizin bekannt, jedoch nicht unbedingt in medizinischen Kreisen, wobei sie aber doch die herkömmliche Schulmedizin fördern soll, wogegen aber immer Widerstreitigkeiten im Gang sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 95. In certain circles, however, alternative healing methods are used to complement traditional Western therapies.&lt;br /&gt;
| 95. In gewissen Kreisen werden aber die alternativen Heilmethoden zu den traditionellen westlichen Therapien ergänzend eingesetzt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. And when the terms naturopathy and natural healing methods are mentioned, they refer to a spectrum of different medical and therapeutic measures that activate the body&#039;s own abilities for self-healing or spontaneous healing. However, not with the use of technological aids, but only in preference to naturally occurring means and stimuli, such as breathing, movement of the body, the earth, thoughts and feelings, cold, light, air and food as well as rest and solar radiation, as well as understanding and reason, warmth, water and the processes of the will.&lt;br /&gt;
| 96. Und wenn nun die Begriffe Naturheilkunde und Naturheilverfahren zur Sprache gebracht werden, dann wird damit ein Spektrum verschiedener medizinischer und therapeutischer Massnahmen bezeichnet, die körpereigene Fähigkeiten zur Selbstheilung resp. Spontanheilung aktivieren, jedoch nicht unter Einsatz technologischer Hilfsmittel, sondern nur in Bevorzugung von in der Natur vorkommenden Mitteln sowie Reizen, wie die Atmung, Bewegung des Körpers, das Erdreich, die Gedanken und Gefühle, die Kälte, das Licht, die Luft und die Nahrung sowie die Ruhe und Sonnenstrahlung, wie auch Verstand und Vernunft, die Wärme, das Wasser und die Willensvorgänge.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 97. In this broader understanding, all natural remedies are also included, especially any medicinal plants that are processed into useful and valuable medicines through certain preparations.&lt;br /&gt;
| 97. In diesem weiter gefassten Verständnis sind auch alle natürlichen Heilmittel einbezogen, und zwar vor allem jegliche Heilpflanzen, die durch bestimmte Zubereitungen zu nutz- und wertvollen Medikamenten verarbeitet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 98. The whole definition is somewhat problematic, because as Hamer&#039;s web of deceit and lies regarding the &#039;Germanic New Medicine&#039; proves, many things are included in alternative medicine that effectively cannot be called such and also have nothing to do with naturopathy and natural medicine.&lt;br /&gt;
| 98. Die ganze Definition ist etwas problematisch, denn wie das Betrugs- und Lügengewebe von Hamer in bezug auf die ‹Germanische neue Medizin› beweist, wird vieles in die Alternativmedizin eingefügt, was effectiv ebenso nicht als solche bezeichnet werden kann und auch nichts zu tun hat mit der Naturheilkunde und Naturmedizin.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 99. Excluded from any alternative medicine are especially vaccinations with genetically engineered vaccines that have a preventive effect by activating the body&#039;s own immune system.&lt;br /&gt;
| 99. Ausgeschlossen von jeder Alternativmedizin sind besonders Impfungen mit gentechnologisch hergestellten Impfstoffen, die vorbeugend durch Aktivierung des körpereigenen Immunsystems wirken.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 100. Neither the nonsensical &#039;Germanic New Medicine&#039; nor vaccinations with genetically engineered vaccines belong to effective alternative medicine and naturopathy, so they are not included in the definition criteria.&lt;br /&gt;
| 100. Zur effectiven Alternativmedizin und Naturheilkunde zählen also weder die unsinnige ‹Germanische neue Medizin› noch Impfungen mit gentechnologisch hergestellten Impfstoffen, folglich diese also nicht in die Definitionskriterien gehören.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 101. In naturopathy, only a few areas are usually called alternative medicine in the sense that they work alternatively or complementarily with natural remedies.&lt;br /&gt;
| 101. In der Naturheilkunde werden in der Regel nur wenige Bereiche als Alternativmedizin in dem Sinn bezeichnet, dass sie alternativ resp. ergänzend mit natürlichen Heilmitteln zusammenwirkt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 102. As a rule, useful parts of complementary medicine are not scientifically recognised in the narrower sense in earthly orthodox medicine, although they form complementary and useful procedures to orthodox medicine.&lt;br /&gt;
| 102. In der Regel sind im engeren Sinn bei der irdischen Schulmedizin nützliche Teile der Komplementärmedizin wissenschaftlich nicht anerkannt, obwohl sie ergänzende und nutzvolle Verfahren zur Schul-medizin bilden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 103. Earthly naturopathy generally includes the following natural healing methods:&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 103. Zur irdischen Naturheilkunde zählen allgemein folgende Naturheilverfahren:&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 104. &#039;&#039;&#039;Movement therapy&#039;&#039;&#039; or therapy through systematic active or passive movement of the body or individual limbs.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 104. &#039;&#039;&#039;Bewegungstherapie&#039;&#039;&#039; resp. Therapie durch systematische aktive oder passive Bewegung des Körpers oder einzelner Glieder.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 105. &#039;&#039;&#039;Balneotherapy&#039;&#039;&#039; or balneology, which includes the science of baths or the medical-therapeutic application of natural healing springs and healing gases as well as peloids in the form of healing mud baths, as well as internal applications such as drinking cures with healing waters and inhalations.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 105. &#039;&#039;&#039;Balneotherapie resp. Balneologie,&#039;&#039;&#039; die die Bäderkunde umfasst resp. die Lehre der medizinisch-therapeutischen Anwendung natürlicher Heilquellen und Heilgase sowie Peloiden in Form von Heilschlammbädern, wie danebst auch innere Anwendungen wie Trinkkuren mit Heilwässern und Inhalationen.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 106. &#039;&#039;&#039;Dietetics or dietetology,&#039;&#039;&#039; which as a collective term includes all measures that contribute to the maintenance of the health of the body and psyche or to the healing of physical as well as psychological ailments, whereby a regular way of life is also to be cultivated, brought about and maintained.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 106. &#039;&#039;&#039;Diätetik resp. Diätologie,&#039;&#039;&#039; die als Sammelbegriff alle Massnahmen umfasst, die zur Gesunderhaltung von Körper und Psyche oder zur Heilung körperlicher wie auch psychischer Leiden beitragen, wodurch also eine geregelte Lebensweise gepflegt, herbeigeführt und erhalten werden soll.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 107. &#039;&#039;&#039;Hydrotherapy,&#039;&#039;&#039; which uses the therapeutic use of water applications in the form of hot and cold water to alleviate and cure acute and chronic diseases and conditions.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 107. &#039;&#039;&#039;Hydrotherapie,&#039;&#039;&#039; die den therapeutischen Gebrauch von Wasseranwendungen in Form von Warm- und Kaltwasser zur Linderung und Heilung von akuten und chronischen Krankheiten und Leiden nutzt.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 108. &#039;&#039;&#039;Nutritional therapy&#039;&#039;&#039; means consciously eating good and correct food, as this supports the body&#039;s entire organism on the path to greater health, its maintenance and well-being.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 108. &#039;&#039;&#039;Nahrungstherapie&#039;&#039;&#039; bedeutet, sich bewusst gut und richtig zu ernähren, denn diese unterstützt den gesamten Organismus des Körpers auf dem Weg zu mehr Gesundheit, zu deren Erhaltung und des Wohlbefindens.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 109. Because only a balanced diet provides the body and all its organs with the vital and nutritious substances they need.&lt;br /&gt;
| 109. Denn nur eine ausgewogene Ernährung gibt dem Körper und all seinen Organen die lebensnotwendigen Vital- und Nährstoffe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 110. A healthy and correct diet is not only a support for the preservation of the body, because basically a healthy diet also preserves the consciousness, thoughts and feelings as well as a contented psychological state.&lt;br /&gt;
| 110. Eine gesunde und richtige Ernährung ist nicht nur eine Unterstützung zum Erhalt des Körpers, denn grundsätzlich werden durch eine gesunde Kost auch das Bewusstsein, die Gedanken und Gefühle sowie ein zufriedener Psychezustand erhalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 111. Furthermore, a healthy and correct diet is also of importance for a cure of diseases or illnesses, because a cure depends on an adapted and valuable diet.&lt;br /&gt;
| 111. Ausserdem ist eine gesunde und richtige Nahrung auch von Bedeutung für eine Heilung von Krankheiten oder Leiden, weil ein Heilen von einer angepassten und wertvollen Nahrung abhängig ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 112. &#039;&#039;&#039;Order therapy&#039;&#039;&#039; is based as a health teaching in the principles of the order of life and thus in the shaping of all areas of life that are necessary for the maintenance or restoration of holistic health.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 112. &#039;&#039;&#039;Ordnungstherapie&#039;&#039;&#039; fundiert als Gesundheitslehre in den Prinzipien der Lebensordnung und damit in der Gestaltung aller Lebensbereiche, die zur Erhaltung oder Wiederherstellung der ganzheitlichen Gesundheit notwendig sind.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 113. The whole comprises a structuring of the outer and inner order of life, because this influences the consciousness and the psyche as well as the health of the whole organism of the body in a positive way.&lt;br /&gt;
| 113. Das Ganze umfasst eine Strukturierung der äusseren und inneren Lebensordnung, denn diese beeinflusst das Bewusstsein und die Psyche sowie die Gesundheit des gesamten Organismus des Körpers auf eine positive Art.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 114. &#039;&#039;&#039;Phytotherapy&#039;&#039;&#039; forms the centre of the development and functioning of the locomotor system, as well as the interplay of all areas of motor and sensory functions, and consequently it includes all functions and parts of the human organism, because these are related to the whole locomotor system, e.g. the joints, the cardiovascular system, the musculature, the nervous system, as it also includes the psyche, etc., as well as the use of active plant substances.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 114. &#039;&#039;&#039;Phytotherapie&#039;&#039;&#039; bildet den Mittelpunkt der Entwicklung und der Funktionsweisen des Bewegungssystems, wie auch das Wechselspiel aller Bereiche der Motorik und Sensorik, und folgedem schliesst sie alle Funktionen und Teile des menschlichen Organismus mit ein, weil diese in Zusammenhang mit dem gesamten Bewegungsapparat stehen, z.B. die Gelenke, das Herz-Kreislaufsystem, die Muskulatur, das Nervensystem, wie sie aber auch die Psyche usw. umfasst, wie auch den Einsatz von Pflanzenwirkstoffen.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thanks for your comments, but what about pseudoscientific &#039;alternative medicine&#039;?&lt;br /&gt;
| Danke für deine Ausführungen, doch wie steht es mit der pseudowissenschaftlichen ‹Alternativmedizin›?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 115. What is to be called actual pseudo-scientific &#039;alternative medicine&#039; and has nothing to do with effective alternative supplementary medicine and effective naturopathy, but is nevertheless incorrectly called &#039;naturopathic&#039; and is also practised in this way with corresponding alternative medicine remedies, is very diverse.&lt;br /&gt;
| 115. Was als eigentliche pseudowissenschaftliche ‹Alternativmedizin› zu bezeichnen ist und nichts zu tun hat mit wirksamer Alternativ-Ergänzungsmedizin und effectiver Naturheilkunde, jedoch trotzdem unrichtigerweise als ‹naturheilend› bezeichnet und auch in dieser Weise mit entsprechenden AlternativmedizinMitteln betrieben wird, ist sehr vielfältig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 116. This is because, since time immemorial, Earth-humans have used an incalculable number of &#039;alternative methods&#039;, which have been applied uncontrollably and are still being applied today, although many deaths have occurred as a result and many human lives are also still being claimed.&lt;br /&gt;
| 116. Dies darum, weil seit alters her bei den Erdenmenschen unüberschaubar viele ‹Alternativmethoden› verbreitet sind, die unkontrollierbar laufend zur Anwendung gebracht wurden und auch heute noch angewendet werden, wobei dadurch aber sehr viele Todesfälle in Erscheinung traten und auch weiterhin viele Menschenleben gefordert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 117. In modern times, however, various alternative medicine systems known throughout the world are in use on Earth, whereby the remedies in question are forms of therapy based on methods that cannot be described as natural or purely naturopathic.&lt;br /&gt;
| 117. In der heutigen Zeit jedoch sind auf der Erde verschiedene weltweit bekannte Alternativmedizinsysteme im Gebrauch, wobei es sich bei den diesbezüglichen Mitteln um Therapieformen handelt, die auf Methoden beruhen, die nicht als natürlich oder rein naturheilkundlich bezeichnet werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 118. Specifically, they can also in no way be described as orthodox medicine.&lt;br /&gt;
| 118. Speziell können sie auch in keiner Weise als schulmedizinisch bezeichnet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 119. Various of these alternative medicine methods are completely misleading, ineffective in terms of healing and are only based on the hope that uninformed delusional believers in these methods will develop effective self-healing powers and thereby become healthy or seemingly healthy.&lt;br /&gt;
| 119. Diverse dieser Alternativmedizinmethoden sind völlig irreführend, in bezug auf Heilung unwirksam und beruhen nur auf der Hoffnung, dass unbedarfte Wahngläubige bezüglich dieser Methoden wirksam werdende Selbstheilungskräfte entwickeln und dadurch gesund oder scheinbar gesund werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 120. Various such methods also involve confused anthroposophical, esoteric, cosmic, religious, sectarian and theosophical imaginings and delusions, as well as the belief in miracles and miraculous powers with regard to healing methods, etc.&lt;br /&gt;
| 120. Bei diversen solchen Methoden spielen auch wirre anthroposophische, esoterische, kosmische, religiöse, sektiererische und theosophische Einbildungen und Wahnvorstellungen mit, wie auch der Glaube an Wunder und Wunderkräfte hinsichtlich Heilmethoden usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 121. As an example, I can list the following well-known alternative medicine methods and therapies, which are advocated and used all over the world, whereby in relation to one or the other method, self-healing naturally takes place through delusional forces:&lt;br /&gt;
| 121. Als Beispiel kann ich hierzu folgende bekannte Alternativmedizinmethoden und Therapien aufführen, die weltweit Befürworter und Anwendung finden, wobei in bezug auf die eine und andere Methode natürlich durch wahnglaubensbedingte Kräfte Selbstheilungen stattfinden:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 122. &#039;&#039;&#039;Aromatherapy,&#039;&#039;&#039; by means of an aromatic scent that appeals to human beings, produces a mood-lifting increase in their thoughts and feelings and thus in their state of mind, causing a consciousness-psychic and physical sense of well-being.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 122. &#039;&#039;&#039;Aromatherapie&#039;&#039;&#039; erzeugt durch einen dem Menschen zusagenden Aromaduft eine seine Stimmung hebende Steigerung seiner Gedanken und Gefühle und damit seines Psychezustandes, wodurch ein bewusstseinsmässig-psychisches und körperliches Wohlbefinden hervorgerufen wird.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 123. &#039;&#039;&#039;Homeopathy&#039;&#039;&#039; is a procedure in which diseases and ailments are treated with highly diluted remedies which, in larger quantities, cause similar or identical symptoms of disease or suffering in healthy human beings.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 123. &#039;&#039;&#039;Homöopathie&#039;&#039;&#039; ist ein Verfahren, bei dem die Krankheiten und Leiden mit Mitteln in hoher Verdünnung behandelt werden, die in grösserer Menge bei gesunden Menschen ähnliche oder gleiche Krankheits- resp. Leidenserscheinungen hervorrufen.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 124. The dilutions in high potency are so massive that there is no active ingredient left in the remedy, which is why in the best case one can only speak of a signal effect if there is a reaction.&lt;br /&gt;
| 124. Dabei sind die Verdünnungen in hoher Potenz derart massiv, dass keinerlei Wirkstoff mehr im Mittel enthalten ist, weshalb im besten Fall nur noch von einer Signalwirkung gesprochen werden kann, wenn sich eine Reaktion ergibt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 125. &#039;&#039;&#039;Spagyric&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 125. &#039;&#039;&#039;Spagyrik&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 126. According to the spagyric claim, every substance is supposed to have a pure and good principle, but the whole is also supposed to have a hostile principle that resists it.&lt;br /&gt;
| 126. Gemäss Spagyriker-Behauptung soll jede Substanz ein reines und gutes, wie aber das Ganze auch ein dem widerstrebendes feindliches Prinzip aufweisen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 127. This assumption prompted the spagyricists early on to separate or separate the evil from the good and the fine from the coarse, the &#039;spiritual&#039; from the material as well as the poisonous from the salutary by means of a supposedly suitable procedure, as interpreted by &#039;Ars spagyrica&#039;, from which the term &#039;spagyric&#039; arose.&lt;br /&gt;
| 127. Diese Annahme veranlasste die Spagyriker schon früh, durch ein angeblich geeignetes Verfahren das Böse vom Guten und das Feine vom Groben, das ‹Geistige› vom Materiellen sowie das Giftige vom Heilsamen zu trennen resp. zu scheiden, wie dies durch ‹Ars spagyrica› ausgelegt wird, woraus der Begriff ‹Spagyrik› hervorging.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 128. &#039;&#039;&#039;Bach flower therapy,&#039;&#039;&#039; this system comprises 38 plants native to England, the extracts of which are supposed to cure human beings of diseases and ailments, as claimed on the one hand by Bach flower therapy advocates, but denied by other adherents of this therapy in the way that Bach flower therapy cannot cure physical diseases and ailments, and especially not if organ damage is already present.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 128. &#039;&#039;&#039;Bach-Blütentherapie,&#039;&#039;&#039; dieses System umfasst 38 in England heimische Pflanzen, deren Extrakte den Menschen von Krankheiten und Leiden heilen sollen, wie einerseits von Bach-Blütentherapie-Befürwortern behauptet, jedoch von andern dieser Therapie Anhängenden in der Weise bestritten wird, dass die Bach-Blütentherapie keine körperliche Krankheiten und Leiden heilen könne, und zwar vor allem nicht, wenn bereits Organschäden vorliegen würden.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 129. The causes of the many physical illnesses and ailments are said to lie – similar to the life-threatening and ineffective &#039;Germanic New Medicine&#039; – in &#039;mental disharmonies&#039;, &#039;negative states of mind&#039; and in &#039;negative states of mind&#039;.&lt;br /&gt;
| 129. Die Ursachen der vielen körperlichen Erkrankungen und Leiden sollen – ähnlich wie bei der lebensgefährlichen und wirkungslosen ‹Germanischen neuen Medizin› – in ‹seelischen Disharmonien›, ‹negativen Seelenzuständen› sowie in ‹negativen Gemütszuständen› liegen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 130. The devout proponents claim that plant extracts would help human beings and not simply combat and eliminate symptoms, but that the effect of flower essences is supposed to have a healing effect.&lt;br /&gt;
| 130. Die gläubigen Befürworter behaupten, dass Pflanzenextrakte den Menschen helfen und nicht nur einfach Symptome bekämpfen und ausschalten würden, sondern die Wirkung der Blütenessenzen soll heilend wirken.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 131. Bach flower therapy, as a &#039;healing procedure&#039;, is said to both alleviate momentary negative feelings and moods and also exert a positive influence on character over a longer period of time.&lt;br /&gt;
| 131. Die Bach-Blütentherapie soll als ‹Heilverfahren› sowohl momentane negative Gefühle und Stimmungen mildern als auch über längere Zeit positiven Einfluss auf den Charakter ausüben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 132. Furthermore, the influence of the Bach flowers is said to be harmonising, but also to prevent illnesses and also to support the healing process of already existing complaints.&lt;br /&gt;
| 132. Weiter soll der Einfluss der Bach-Blüten harmonisierend sein, jedoch Krankheiten vorbeugen und auch den Heilungsprozess bei bereits bestehenden Beschwerden unterstützen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 133. &#039;&#039;&#039;Traditional Chinese Medicine&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 133. &#039;&#039;&#039;Traditionelle Chinesische Medizin&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 134. Chinese medicine has a long tradition, the roots of which go back some 6,000 years, although the current foundations of &#039;Traditional Chinese Medicine&#039; (TCM) have emerged as a system of medicine in more recent China over the last 2,500 years.&lt;br /&gt;
| 134. Die chinesische Medizin weist eine lange Tradition auf, deren Wurzeln rund 6000 Jahre zurückreichen, wobei jedoch die heutigen Grundlagen der ‹Traditionellen Chinesischen Medizin› (TCM) im Verlauf der letzten 2500 Jahre im neueren China als Medizinsystem entstanden sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 135. Important in this system is the interplay of acupuncture, drug therapy, exercise, nutrition and Tuina massage, which are considered to be the most important treatment factors for illness and disease.&lt;br /&gt;
| 135. Wichtig ist bei diesem System das Zusammenspiel von Akupunktur, Arzneimitteltherapie, Bewegungslehre, Ernährungskunde und Tuina-Massage, die als wichtigste Behandlungsfaktoren für Krankheiten und Leiden gelten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 136. Contrary to the somatic or disease-related and microscopic and thus detail-oriented approach of Western medicine, TCM represents a functional medicine that is considered holistic, as is of course usually claimed for all forms.&lt;br /&gt;
| 136. Entgegen dem somatischen resp. auf Krankheitsbilder bezogenen und mikroskopischen und damit detailbetrachtenden Ansatz der westlichen Medizin stellt die TCM eine funktionelle Medizin dar, die als ganzheitlich gilt, wie natürlich in der Regel bei allen Formen behauptet wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 137. This TCM method states that the health of every human being depends on a balance between the opposing forces of yin and yang.&lt;br /&gt;
| 137. Bei dieser TCM-Methode wird dargelegt, dass die Gesundheit jedes Menschen von einem Gleichgewicht zwischen den gegensätzlichen Kräften Yin und Yang abhängt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 138. Thus, if yin and yang remain in balance, the body and &#039;mind&#039; are healthy.&lt;br /&gt;
| 138. Wenn also Yin und Yang im Gleichgewicht bleiben, sind Körper und ‹Geist› gesund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 139. However, if one of the forces is overly stressed or simply too weak due to some circumstance, then this will lead to imbalance and thus illness and disease.&lt;br /&gt;
| 139. Wird jedoch eine der Kräfte übermässig stark beansprucht oder einfach durch irgendwelche Umstände zu schwach, dann führe das zu einem Ungleichgewicht und damit zu Krankheiten und Leiden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 140. The interaction of yin and yang, of cold and warm, of passive and active is supposed to create a kind of life energy called qi (chii), which is supposed to flow on clearly recognisable paths, on the so-called meridians or pathways, which are supposed to connect all regions and parts of the body with each other.&lt;br /&gt;
| 140. Das Zusammenwirken von Yin und Yang, von kalt und warm, von passiv und aktiv soll eine Art Lebensenergie erschaffen, die Qi (tschii) genannt wird und die auf klar erkennbaren Bahnen fliessen soll, auf den sogenannten Meridianen resp. Leitbahnen, die alle Regionen und Teile des Körpers miteinander verbinden sollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 141. Yin and Yang, like Qi, must be in harmony, and as long as Qi can flow freely in sufficient quantities throughout the body, the human being is physically and psychologically healthy.&lt;br /&gt;
| 141. Yin und Yang müssten wie Qi in Harmonie sein, und so lange, wie Qi in genügender Menge im ganzen Körper in ungehinderter Weise fliessen könne, sei der Mensch physisch und psychisch gesund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 142. If the Qi flows are disturbed, diseases will be caused, which is why the main aim of treatment is always to balance Yin and Yang, as well as to ensure a free Qi circulation.&lt;br /&gt;
| 142. Wenn die Qi-Flüsse gestört seien, würden Krankheiten hervorgerufen werden, weshalb das Hauptziel der Behandlung immer im Ausgleich von Yin und Yang liege, wie auch in der Gewährleistung einer freien Qi-Zirkulation.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 143. &#039;&#039;&#039;Ayurvedic medicine&#039;&#039;&#039; is borrowed from the Indian Sanskrit terms ayus (life) and veda (knowledge), the word ayurveda meaning life wisdom or life science, which is a combination of experiential values and philosophy that focuses on human health, illness and disease, important emotional-thought-feeling, mental, physical and &#039;spiritual&#039; aspects.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 143. &#039;&#039;&#039;Ayurvedische Medizin&#039;&#039;&#039; ist den indischen Sanskrit-Begriffen Ayus (Leben) und Veda (Wissen) entlehnt, wobei das Wort Ayurveda Lebensweisheit oder Lebenswissenschaft bedeutet, die eine Kombination aus Erfahrungswerten und Philosophie darstellt, die sich auf die menschliche Gesundheit, Krankheit und Leiden, wichtige emotional-gedanken-gefühlsmässige, mentale, physische und ‹geistige› Aspekte konzentriert.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 144. The typology speaks of the so-called &#039;doshas&#039; or bio-energies influencing the body or of different temperaments or life energies or of three bio-energetic regulatory systems, which are called Vata, Pitta and Kapha in Ayurveda and are called doshas in Sanskrit, which prevail in nature and in the universe and also have their own interplay in all and every single living being.&lt;br /&gt;
| 144. In der Typologie wird von den sogenannten ‹Doshas› resp. von den Körper beeinflussenden Bioenergien resp. von unterschiedlichen Temperamenten oder Lebensenergien resp. von drei bioenergetischen Regelsystemen gesprochen, die im Ayurveda als Vata, Pitta und Kapha bezeichnet und auf Sanskrit eben Doshas genannt werden, die in der Natur und im Universum herrschen und auch in allen und jedem einzelnen Lebewesen ihr eigenes Wechselspiel haben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 145. These regulatory systems are called as follows:&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 145. Diese Regelsysteme sind folgendermassen zu nennen:&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;146.&amp;lt;br&amp;gt;147.&amp;lt;br&amp;gt;148.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline-block; text-align:left&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Movement Principle: Vata&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Metabolic Principle/Fire Principle: Pitta&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Structural Principle: Kapha&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline-block; text-align:left; margin-left:0.4em&amp;quot;&amp;gt;= ether, air, pneuma, wind&amp;lt;br&amp;gt;= bile, fire, water&amp;lt;br&amp;gt;= Earth, water, phlegm&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;146.&amp;lt;br&amp;gt;147.&amp;lt;br&amp;gt;148.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline-block; text-align:left&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Bewegungsprinzip: Vata&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Stoffwechselprinzip/Feuerprinzip: Pitta&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Strukturprinzip: Kapha&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline-block;  text-align:left; margin-left:0.4em&amp;quot;&amp;gt;= Äther, Luft, Pneuma, Wind&amp;lt;br&amp;gt;= Galle, Feuer, Wasser&amp;lt;br&amp;gt;= Erde, Wasser, Phlegma&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 149. According to Ayurvedic conception, the doshas are present in every organism, whereby usually one or two doshas dominate, rarely all three.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 149. Gemäss ayurvedischer Vorstellung kommen die Doshas in jedem Organismus vor, wobei meist ein oder zwei Doshas dominieren, seltener alle drei.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 150. If an organism is healthy, then these &#039;energies&#039; or &#039;temperaments&#039; must be in a balanced, harmonious equilibrium.&lt;br /&gt;
| 150. Ist ein Organismus gesund, dann müssen sich diese ‹Energien› oder ‹Temperamente› in einem ausgeglichenen, harmonischen Gleichgewicht befinden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 151. For a treating doctor it must be important to know which doshas predominate in a human being to be treated, because each type of doshas requires different treatments and medicines, and in addition the current relationship of the doshas to each other must also be determined by means of a pulse diagnosis (Nadivigyan).&lt;br /&gt;
| 151. Für einen behandelnden Arzt muss es dabei wichtig sein zu wissen, welche Doshas bei einem zu behandelnden Menschen vorherrschen, denn jeder Doshas-Typ benötige andere Behandlungen und Medikamente, und zudem muss auch das aktuelle Verhältnis der Doshas zueinander mittels einer Pulsdiagnose (Nadivigyan) festgestellt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 152. This also includes determining how the doshas should relate to each other, which is derived from the patient&#039;s astrological horoscope (Prakriti analysis).&lt;br /&gt;
| 152. Weiter gehört dazu auch das Feststellen, wie das Verhältnis der Doshas zueinander sein sollte, was aus dem astrologischen Horoskop des Patienten (Prakriti-Analyse) abgeleitet wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 153. In addition, in order to restore the right balance, accumulated &#039;waste products&#039; must be eliminated, for which certain purification procedures (Panchakarma) are used, but the whole process also includes bloodletting and medicines of many Ayurvedic forms, as well as breathing exercises, baths, enemas, vomiting, colour therapy and fasting, massages, yoga therapy and music therapy.&lt;br /&gt;
| 153. Ausserdem müssen, um die rechte Balance wiederherzustellen, angesammelte ‹Schlacken› ausgeleitet werden, wozu bestimmte Reinigungsverfahren (Panchakarma) eingesetzt werden, wobei zum ganzen Prozess aber auch Aderlass und Arzneimittel vieler ayurvedischer Formen gehören, wie auch Atemübungen, Bäder, Einläufe, Erbrechen, Farbtherapie und Fasten, Massagen, Yogatherapie und Musiktherapie.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 154. &#039;&#039;&#039;Anthroposophic medicine&#039;&#039;&#039; is grounded in a worldwide and very confusing &#039;spiritual-esoteric&#039; worldview and its associated training and cognitive pathways.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 154. &#039;&#039;&#039;Anthroposophische Medizin&#039;&#039;&#039; fundiert in einer weltweit vertretenen und sehr verwirrenden ‹spirituellesoterischen› Weltanschauung und der dazugehörigen Ausbildungs- und Erkenntniswege.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 155. Anthroposophy is an attempt to combine elements of German idealism, the world view of Goethe and the gnosis of Far Eastern teachings with the &#039;scientific&#039; insights of Steiner.&lt;br /&gt;
| 155. Mit Anthroposophie wird versucht, Elemente des deutschen Idealismus, der Weltanschauung Goethes und der Gnosis fernöstlicher Lehren mit den ‹naturwissenschaftlichen› Erkenntnissen Steiners mitein-ander zu verbinden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 156. An application of the idea of evolution in relation to &#039;spiritual&#039; development forms a central aspect of this.&lt;br /&gt;
| 156. Eine Anwendung des Evolutionsgedankens in bezug auf die ‹spirituelle› Entwicklung bildet dabei einen zentralen Aspekt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 157. Steiner took for his anthroposophy evolutionary approaches of the Darwinist Haeckel, as well as especially from the modern theosophy of Helena Blavatsky.&lt;br /&gt;
| 157. Steiner nahm für seine Anthroposophie evolutionäre Ansätze des Darwinisten Haeckel, wie speziell auch aus der modernen Theosophie von Helena Blavatsky.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 158. In contrast to representatives of a purely secular, scientifically oriented idea of progress, understanding humanity and its development &#039;spiritually&#039; and supersensibly, anthroposophy sets itself apart from theosophy proper and its eastern religious orientation.&lt;br /&gt;
| 158. Ganz im Gegensatz zu Vertretern eines rein säkular naturwissenschaftlich orientierten Fortschrittsgedankens, die Menschheit und ihre Entwicklung ‹spirituell› und übersinnlich zu verstehen, setzt sich die Anthroposophie aber von der eigentlichen Theosophie und ihrer östlichen Religionsorientierung ab.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 159. Anthroposophy includes evolution, as well as a new interpretation of evolution, which led to extensive controversies about possible social Darwinist and racist aspects at the time when the anthroposophical system first came into being.&lt;br /&gt;
| 159. Die Anthroposophie bezieht die Evolution mit ein, wie auch eine Evolutions-Neuinterpretation, was zur Erstzeit der Entstehung des Anthroposophiesystems zu umfassenden Kontroversen um mögliche sozialdarwinistische und rassistische Aspekte führte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 160. According to the unreal understanding of the founder Rudolf Steiner, anthroposophical medicine is based on confused esoteric principles of natural science and on anthroposophical &#039;spiritual science&#039;, as well as on research into the phenomena of the physical, the living, the &#039;soul&#039; and the &#039;spiritual&#039;, which, realistically speaking, raises more questions than real knowledge.&lt;br /&gt;
| 160. Die anthroposophische Medizin stützt sich nach dem irrealen Verständnis des Gründers Rudolf Steiner auf wirre esoterische Prinzipien der Naturwissenschaft und auf die anthroposophische ‹Geisteswissenschaft›, wie auch auf die Erforschung der Phänomene des Physischen, Lebendigen, ‹Seelischen› und des ‹Geistigen›, was, realistisch gesehen, mehr Fragen als wirklichkeitsmässige Erkenntnis aufwirft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 161. With regard to anthroposophical &#039;research&#039;, &#039;extensions of knowledge&#039; through &#039;higher&#039; forms of knowledge are also declared to be indispensable, which are considered to be causally effective in the above-mentioned phenomena through four &#039;members of the being&#039; of the human being, namely &#039;astral body&#039;, &#039;etheric body&#039;, &#039;physical body&#039; and &#039;I-organisation&#039;.&lt;br /&gt;
| 161. In bezug auf die anthroposophischen ‹Forschungen› werden auch ‹Erweiterungen der Erkenntnis› durch ‹höhere› Erkenntnisformen als unabdingbar erklärt, die unter anderem durch vier ‹Wesensglieder› des Menschen, und zwar ‹Astralleib›, ‹Ätherleib›, ‹physischer Leib› und ‹Ich-Organisation› als ursächlich wirksam in den genannten Phänomenbereichen gelten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 162. Similar to the &#039;Germanic New Medicine&#039; and the &#039;Bach flower therapy&#039; etc., illnesses and suffering are said to arise from the &#039;disharmony of the elements&#039;.&lt;br /&gt;
| 162. Ähnlich wie bei der ‹Germanischen neuen Medizin› und der ‹Bach-Blütentherapie› usw., sollen Erkrankungen und Leiden unter anderem aus der ‹Disharmonie der Wesensglieder› hervorgehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 163. Anthroposophical medical therapies are used to find a new balance by overcoming illness and suffering.&lt;br /&gt;
| 163. Anthroposophisch-medizinische Therapien werden eingesetzt, um durch eine Überwindung der Krankheit und Leiden ein neues Gleichgewicht zu finden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 164. Anthroposophical medicine includes various therapies, such as eurythmy therapy or movement therapy, which are intended to have a holistic effect on the human being in such a way that he is able to express himself correctly in his body as well as in his social environment and in his gestures.&lt;br /&gt;
| 164. Zur anthroposophischen Medizin zählen verschiedene Therapien, wie z.B. die Heileurythmie resp. Bewegungstherapie, die ganzheitlich auf den Menschen derart wirken soll, dass er sich in seinem Körper sowie in seinem sozialen Umraum und in seinen Gebärden richtig auszudrücken vermag.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 165. Other therapies include colour therapy and mistletoe therapy, which are used to treat cancer, as well as rhythmic massage according to Ita Wegman, and curative applications of artistic processes in various fields of art, such as painting therapy, music therapy and sculpture, etc.&lt;br /&gt;
| 165. Weiter sind die Farbtherapie und die Misteltherapie zu nennen, die bei Krebs zur Anwendung gelangen, wie auch die Rhythmische Massage nach Ita Wegman, wie auch heilkundliche Anwendungen künstlerischer Prozesse, die sich auf diverse Kunstgebiete beziehen, wie die Maltherapie, Musiktherapie und das Plastizieren usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 166. Through all anthroposophical therapies, especially eurythmy therapy, the laws that exist equally in human beings and in the cosmos are to be brought into harmony and thus also one&#039;s own life and self-healing powers are to be strengthened.&lt;br /&gt;
| 166. Durch alle anthroposophischen Therapien, insbesondere durch die Heileurythmie, sollen die gleichermassen im Menschen als auch im Kosmos existierenden Gesetzmässigkeiten in Einklang gebracht und dadurch auch die eigenen Lebens- und Selbstheilungskräfte gestärkt werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thanks, also for these remarks. In my opinion, the pure and correct natural remedies have a so-called holistic approach and also a holistic medicine, by which I mean that effectively good, pure and correct natural remedies, when applied correctly and in the right measure, are able to bring one or even every disturbed harmony of the human organism back into balance. I also think that genuine natural remedies can claim to treat not only the body or the entire organism, but also the consciousness and the psyche, which are also to be included in the overall condition of the body. This is precisely because thoughts, feelings and the psyche as well as the consciousness and the whole body interact and react to each other. So if the organism and thus the body is all-round healthy, full of energy and strength, then this also has an effect on the thoughts-feelings-psyche-consciousness, as is also the case in the opposite way.&lt;br /&gt;
| Danke, auch für diese Ausführungen. Meines Erachtens haben die reinen und richtigen Naturheilverfahren einen sogenannten ganzheitlichen Ansatz und auch eine ganzheitliche Medizin, womit ich meine, dass effectiv gute, reine und richtige Naturheilmittel bei einer richtigen und massgerechten Anwendung eine oder gar jede gestörte Harmonie des menschlichen Organismus wieder ins Gleichgewicht zu bringen vermögen. Dabei denke ich auch, dass in dieser Weise die echten Naturheilmittel in Anspruch nehmen dürfen, nicht nur den Körper resp. den gesamten Organismus zu behandeln, sondern auch das Bewusstsein und die Psyche, die ja auch in den Gesamtzustand des Körpers einzubeziehen sind. Dies eben darum, weil die Gedanken, Gefühle und Psyche sowie das Bewusstsein und der ganze Körper zusammenspielen und aufeinander reagieren. Ist also der Organismus und damit der Körper rundum gesund, energie- und kraftvoll, dann wirkt sich das auch auf die Gedanken-Gefühls-Psyche-Bewusstseinswelt aus, wie das auch in umgekehrter Weise der Fall ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 167. That is consistent with our scientific knowledge and experience.&lt;br /&gt;
| 167. Das steht mit unseren wissenschaftlichen Erkenntnissen und Erfahrungen in Einklang.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But the actual pseudo-scientific &#039;alternative medicine&#039;, as I understand the whole thing, is not founded on a reproducible basis that provides results, but ultimately only on a false, erroneous and confused fantasy doctrine.&lt;br /&gt;
| Die eigentliche pseudowissenschaftliche ‹Alternativmedizin› aber, so verstehe ich das Ganze, fundiert nicht auf einer reproduzierbaren Basis, die Ergebnisse liefert, sondern letztendlich nur auf einem falschen, irren und wirren Phantasie-Lehrgebäude.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 168. Yes, that is so, but now I have the following to discuss with you in private, after which I must leave.&lt;br /&gt;
| 168. Ja, das ist so, doch jetzt habe ich noch folgendes in privater Weise mit dir zu besprechen, wonach ich gehen muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 169. It concerns …&lt;br /&gt;
| 169. Es handelt sich um …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 656]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>CMossman</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Contact_Report_655&amp;diff=128872</id>
		<title>Contact Report 655</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Contact_Report_655&amp;diff=128872"/>
		<updated>2026-05-24T15:49:37Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;CMossman: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 15 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 15)&lt;br /&gt;
* Pages: 115–132 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|646 to 680]] from 03.03.2016 to 07.05.2017] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-15 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Thursday, 30th June 2016, 13:57 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Tuesday, 22nd December 2020&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image halo&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f5/Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 655==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Six Hundred and Fifty-fifth Contact&lt;br /&gt;
| Sechshundertfünfundfünfzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thursday, 30th June 2016, 13:57 hrs&lt;br /&gt;
| Donnerstag, 30. Juni 2016, 13.57 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| There you are Ptaah, be greeted and welcome, dear friend.&lt;br /&gt;
| Da bist du schon, Ptaah, sei gegrüsst und willkommen, lieber Freund.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. Be greeted as well, dear friend Eduard, and thank you for your welcome.&lt;br /&gt;
| 1. Sei auch du gegrüsst, lieber Freund Eduard, und danke für dein Willkomm.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. Unfortunately, it is not possible for me to come to the correction next Saturday, so Enjana or Florena will take over this work.&lt;br /&gt;
| 2. Leider ist es mir nicht möglich, am kommenden Samstag selbst zur Korrektur zu kommen, folglich diese Arbeit Enjana oder Florena übernehmen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. And today I come especially because Florena reported to me last night that during your respective correction work on Wednesday it is repeatedly encountered that in Guido&#039;s book manuscript a great deal is presented incompletely and confusingly, in terms of inadequate physical explanations and explanations, as we both also found.&lt;br /&gt;
| 3. Und heute komme ich speziell, weil mir Florena gestern nacht berichtet hat, dass bei eurer jeweiligen Korrekturarbeit am Mittwoch immer wieder darauf gestossen wird, dass beim Buchmanuskript von Guido sehr vieles unvollständig und verwirrend dargestellt ist, und zwar in bezug auf mangelhafte physikalische Ausführungen und Erklärungen, wie wir beide das ja auch festgestellt haben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Correct, the explanations and so-called clarifications are so deficient and even misleading that we have decided not to correct these things any further and to take them out of the book. For lay persons who have nothing whatsoever to do with physics, the whole thing is simply frustrating, and this is also the case when I explain to the correcting participants what is to be understood by the physics &#039;jargon&#039;, whereby I am also helped by Uèli and Patric, who have also learned some physics. We have talked about this on several occasions and I have also removed some of it from the manuscript, but there are still some things that simply do not belong in the book and are not understood by laypersons with regard to physics. That is why we want to take it out, in order to give the readers something that they can understand and comprehend, but which is also effectively related to the spiritual teaching, the mission, its facts, circumstances and contexts, and so on.&lt;br /&gt;
| Richtig, die Ausführungen und sogenannten Erklärungen sind so mangelhaft und gar irreführend, dass wir beschlossen haben, diese Dinge nicht weiter zu korrigieren und sie aus dem Buch rauszunehmen. Für Laien, die rein nichts mit Physik am Hut haben, ist das Ganze einfach frustrierend, und zwar auch dann, wenn ich den Korrekturteilnehmenden erkläre, was unter dem Physik-‹Fachgefasel› verstanden werden muss, wobei mir auch Uèli und Patric hilfreich sind, die auch etwas Physik erlernt haben. Darüber haben wir zwei ja verschiedentlich gesprochen und auch einiges aus dem Manuskript entfernt, doch hat es noch immer einiges, das einfach nicht in das Buch gehört und von Laien in bezug auf Physik nicht verstanden wird. Deshalb wollen wir es rausnehmen, um den Lesenden etwas zu bieten, das sie verstehen und nachvollziehen können, das aber effectiv auch im Zusammenhang mit der Geisteslehre, der Mission, deren Fakten, Umständen und Zusammenhängen usw. steht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 4. I can understand that, and indeed, since our last conversation regarding this matter, I have often thought about the whole thing and have had doubts as to whether we should not remove various things from the manuscript.&lt;br /&gt;
| 4. Das kann ich verstehen, und tatsächlich habe ich mir seit unserem letzten Gespräch bezüglich dieser Sache oftmals Gedanken um das Ganze gemacht und bin in Zweifel geraten, ob wir nicht doch noch Verschiedenes aus dem Manuskript entfernen sollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. This, on the one hand, for the reasons you mention, but on the other hand also because it is not in connection with what must be the actual content of the book.&lt;br /&gt;
| 5. Dies eben einerseits aus den Gründen, die du nennst, wie anderseits aber auch, weil es nicht im Zusammenhang mit dem steht, was dem eigentlichen Inhalt des Buches entsprechen muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. I wanted to talk to you about this again, but unfortunately other things and facts were brought up again and again, which seemed to be of importance and which made us forget the whole thing of the Guido book.&lt;br /&gt;
| 6. Darüber wollte ich nochmals mit dir reden, doch sind leider immer wieder andere Dinge und Fakten zur Sprache gebracht worden, die von Wichtigkeit erschienen und die das Ganze des Guido-Buches haben vergessen lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. Therefore, I am glad that it happened again in your proofreading group that the whole sorry thing was brought up again and that you called Florena to inform me, after which I am now here and we will work through everything another time and weed out what is unnecessary, incomprehensible to lay people and confusing from the manuscript.&lt;br /&gt;
| 7. Daher bin ich froh, dass es sich in eurer Korrekturgruppe neuerlich so ergeben hat, dass das ganze Leidige abermals zur Sprache gebracht wurde und du Florena gerufen hast, um mich zu informieren, folgedem ich nun hier bin und wir ein andermal alles durcharbeiten und das Unnötige, für Laien Unverständliche und Verwirrende aus dem Manuskript aussondern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. Then let us start right away, because as usual this work will take some time.&lt;br /&gt;
| 8. Dann lass uns gleich damit beginnen, denn wie üblich wird diese Arbeit einige Zeit in Anspruch nehmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. And I see you have a printout of the work here, which will make our work much easier.&lt;br /&gt;
| 9. Und wie ich sehe, hast du hier einen Ausdruck des Werkes, was uns die Arbeit sehr erleichtert.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, Bernadette has hurried to print out all but three parts. She beamed the missing three parts to me on the computer, consequently we will simply have to look at them on the screen.&lt;br /&gt;
| Ja, Bernadette hat sich beeilt, das Ganze bis auf drei Teile noch auszudrucken. Die fehlenden drei Teile hat sie mir auf den Computer gebeamt, folglich wir sie eben auf dem Bildschirm betrachten müssen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 10. That is good.&lt;br /&gt;
| 10. Das ist gut.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. Let us get right to work then. …&lt;br /&gt;
| 11. Dann wollen wir gleich mit der Arbeit beginnen. …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. First we will take the printed pages here, because it is easier to work with these than with what you say is in the computer. …&lt;br /&gt;
| 12. Erst nehmen wir die ausgedruckten Seiten hier, denn damit zu arbeiten ist leichter als mit dem, von dem du sagst, dass es im Computer sei. …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. … We finished it faster than I thought.&lt;br /&gt;
| 13. … Wir sind schneller damit fertig geworden, als ich gedacht habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. Printing the work out helped a lot and saved us time.&lt;br /&gt;
| 14. Der Ausdruck des Werkes hat uns dabei sehr geholfen und Zeit eingespart.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … Yes, it was a very quick hour and a half though, because the time just flew by.&lt;br /&gt;
| … Ja, es waren aber sehr schnelle eineinhalb Stunden, denn die Zeit ist wie im Flug dahingegangen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 15. When you is simply busy …&lt;br /&gt;
| 15. Wenn man eben beschäftigt ist …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, that is so, because you do not look at the time flowing between your fingers when you are doing a job with interest and joy. If you were lazing around joylessly, then an hour and a half would seem like five or even more hours. But if you do not have to leave yet, I would be happy if we could still openly or privately …&lt;br /&gt;
| Ja, das ist so, denn man schaut nicht auf die Zeit, die einem zwischen den Fingern wegfliesst, wenn man mit Interesse und Freude eine Arbeit verrichtet. Würde man freudlos faulenzen, dann würden eineinhalb Stunden wie fünf oder noch mehr Stunden erscheinen. Aber wenn du noch nicht gehen musst, dann würde es mich freuen, wenn wir noch offen oder in privater Weise …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 16. We can do that, of course.&lt;br /&gt;
| 16. Das können wir selbstverständlich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good, because something about Brexit has been weighing on my mind ….&lt;br /&gt;
| Gut, denn mir liegt etwas wegen dem Brexit auf dem Magen, …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 17. …&lt;br /&gt;
| 17. …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … Then that is cleared up as well. It was about ten years ago when you told me that the EU dictatorship would secretly start negotiations with Canada regarding a trade agreement, which would be damaging in terms of state welfare services for the populations, but also for the already weak democratic efforts and environmental protection of the EU dictatorship countries. You talked about CETA, as is also the case publicly today. Can you please say openly what exactly is behind CETA, because you said at the time that it would be devious and widely damaging agreements between the EU dictatorship and Canada for the populations of Europe.&amp;lt;ref&amp;gt;[https://en.wikipedia.org/wiki/Comprehensive_Economic_and_Trade_Agreement Wikipedia: Comprehensive Economic and Trade Agreement (CETA)]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
| … Dann ist auch dies geklärt. Es war vor etwa zehn Jahren, als du mir gesagt hast, dass die EU-Diktatur in geheimer Weise mit Kanada Verhandlungen bezüglich eines Handelsabkommens beginnen werde, was schadenbringend sein werde in bezug auf die staatlichen Fürsorgeleistungen für die Bevölkerungen, wie aber auch für die sowieso schwachen Demokratiebemühungen und den Umweltschutz der EU-Diktaturländer. Dabei hast du von CETA geredet, wie das auch heute öffentlich der Fall ist. Kannst du bitte offen sagen, was genau bei CETA dahintersteckt, denn du sagtest damals, dass es sich dabei für die Bevölkerungen Europas um hinterhältige und weitum schadenbringende Abkommen zwischen der EU-Diktatur und Kanada handeln werde.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 18. First of all, I have to explain another time that we have to effectively and repeatedly point out with regard to the EU that it is a dictatorship and that this fact has to be mentioned again and again because very many EU supporters in Switzerland and in the EU dictatorship itself, in their clueless form of thinking and inability to assess, do not recognise and also cannot grasp the reality and its truth.&lt;br /&gt;
| 18. Zuerst muss ich ein andermal erklären, dass wir in bezug auf die EU effectiv und immer wieder darauf hinweisen müssen, dass es sich um eine Diktatur handelt und dass diese Tatsache immer wieder genannt werden muss, weil sehr viele EU-Befürworter in der Schweiz und in der EU-Diktatur selbst in ihrer unbedarften Denkweise und Beurteilungsunfähigkeit die Wirklichkeit und deren Wahrheit nicht erkennen und auch nicht erfassen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. The fact is that the EU Dictatorship Commission, as I predicted to you in 1996, has been negotiating in strict secrecy with Canada from 2009 onwards on a trade and investment protection agreement called CETA, respectively &#039;Comprehensive Economic and Trade Agreement&#039;.&amp;lt;ref&amp;gt;[https://en.wikipedia.org/wiki/European_Commission Wikipedia: European Commission (EC)]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 19. Tatsache ist, dass die EU-Diktatur-Kommission, wie ich dir 1996 erklärend voraussagte, ab 2009 mit Kanada unter strenger Geheimhaltung über ein Handels- und Investitionsschutzabkommen verhandelte, das CETA, resp. ‹Comprehensive Economic and Trade Agreement› genannt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. As a dictatorship, the EU naturally excluded the public from the whole thing, as well as all the parliaments of the EU dictatorship countries.&lt;br /&gt;
| 20. Als Diktatur wurde durch die EU natürlich die Öffentlichkeit ebenso vom Ganzen ausgeschlossen wie auch alle Parlamente der EU-Diktaturländer.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. However, since lobbying has gained great might in many countries of the Earth for many years, economic lobbyists also gained massive influence on the text of the agreement, which was only made public years later, in 2014, after the negotiations had been concluded.&lt;br /&gt;
| 21. Da jedoch schon seit vielen Jahren der Lobbyismus in vielen Staaten der Erde grosse Macht gewonnen hat, erhielten Wirtschaftslobbyisten auch in dieser Sache einen massiven Einfluss auf den Vertragstext, der dann erst Jahre später, und zwar 2014 nach Verhandlungsabschluss öffentlich gemacht wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. However, what will actually develop from this, and in a very negative form, is being wisely concealed, because anything detrimental will take similar forms to the TTIP agreement between the USA and the EU dictatorship.&amp;lt;ref&amp;gt;[https://en.wikipedia.org/wiki/Transatlantic_Trade_and_Investment_Partnership Wikipedia: Transatlantic Trade and Investment Partnership (TTIP)]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 22. Was sich jedoch wahrheitlich daraus entwickelt, und zwar in sehr negativer Weise, wird wohlweislich verschwiegen, denn alles Nachteilige wird sich in ähnlichen Formen bewegen wie beim TTIP-Abkommen zwischen den USA und der EU-Diktatur.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. Predictable and foreseeable is the fact that with CETA a massive dismantling of the otherwise already weak democracies in the EU dictatorship countries will take place, as well as in the public provision of life and welfare, but also the environmental protection will be more and more neglected and through omitted controls and bans regarding toxic substances in food every population of the EU dictatorship countries will be harmed in terms of health, etc.&lt;br /&gt;
| 23. Voraussehbar und vorausberechenbar ist die Tatsache, dass mit CETA ein massiver Abbau der sonst schon schwachen Demokratien in den EU-Diktaturländern erfolgt, wie auch bei der öffentlichen Lebensvorsorge und Lebensfürsorge, wobei aber auch der Umweltschutz immer mehr vernachlässigt und durch wegfallende Kontrollen und Verbote in bezug auf toxische Stoffe in Lebensmitteln jede Bevölkerung der EU-Diktaturländer gesundheitlich geschädigt wird usw.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Look here, to my question and your answer I tried to do some research on the internet and found the following:&lt;br /&gt;
| Sieh hier, zu meiner Frage und deiner Antwort habe ich mich bemüht, im Internetz einiges nachzuforschen und habe folgendes gefunden:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify times-new-roman line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [https://www.attac.de/ &#039;&#039;&#039;Attac Deutschland:&#039;&#039;&#039;] CETA is the first EU trade deal to provide for private arbitration: Companies can sue the contracting states before tribunals if they see their future profit expectations restricted by legislation. This means that the states will have to face billions in lawsuits. At the same time, the scope for legislation in favour of the common good will be considerably restricted. The main beneficiaries will be transnational corporations. Many of the largest US companies have branches in Canada. Through CETA, they would be able to sue EU states even if the TTIP agreement between the US and the EU fails.&lt;br /&gt;
| [https://www.attac.de/ &#039;&#039;&#039;Attac Deutschland:&#039;&#039;&#039;] CETA ist der erste Handelsvertrag der EU, der private Schiedsgerichte vorsieht: Unternehmen können die Vertragsstaaten vor Tribunalen verklagen, wenn sie ihre zukünftigen Profiterwartungen durch Gesetzgebungen eingeschränkt sehen. Damit kommen auf die Staaten Klagen in Milliardenhöhe zu. Zugleich wird der Spielraum für eine Gesetzgebung zugunsten des Gemeinwohls erheblich eingeschränkt. Profitieren werden vor allem transnationale Konzerne. Viele der grössten US-Firmen unterhalten in Kanada Niederlassungen. Über CETA würden sie EU-Staaten verklagen können, selbst wenn das TTIP-Abkommen zwischen den USA und der EU scheitert. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| CETA will be binding under international law and almost impossible to withdraw. The infamous &#039;zombie clause&#039; in Chapter 34 even provides for investors&#039; rights to sue to be preserved for another 20 years in the unlikely event of CETA&#039;s dissolution.&lt;br /&gt;
| CETA wird völkerrechtlich bindend sein und sich kaum mehr zurücknehmen lassen. Die berüchtigte ‹Zombieklausel› in Kapitel 34 sieht für den unwahrscheinlichen Fall einer Auflösung von CETA sogar vor, dass die Klagerechte für Investoren noch weitere 20 Jahre erhalten bleiben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Moreover, CETA is designed as a &#039;living agreement&#039;: A &#039;Regulatory Council&#039; of non-elected bureaucrats is supposed to review proposed legislation to see if it could affect trade interests. This opens the door for business lobbyists to withdraw unwelcome draft laws from circulation – even before parliaments and the public learn about them. Even a subsequent change or extension of the treaty without democratic control is possible.&lt;br /&gt;
| Darüber hinaus ist CETA als ein ‹lebendes Abkommen› konzipiert: Ein ‹Regulierungsrat› aus nicht-gewählten Bürokraten soll Gesetzesvorhaben daraufhin prüfen, ob sie Handelsinteressen beeinträchtigen könnten. Wirtschaftslobbyisten wird damit Tür und Tor geöffnet, unliebsame Gesetzesentwürfe aus dem Verkehr zu ziehen – noch bevor Parlamente und Öffentlichkeit davon erfahren. Sogar eine nachträgliche Veränderung oder Erweiterung des Vertrages ohne demokratische Kontrolle ist möglich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Privatisation and Undermining of Public Services&lt;br /&gt;
| Privatisierung und Aushöhlung der öffentlichen Daseinsvorsorge&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Unlike most previous trade agreements, CETA does not list the areas to be liberalised, but only the exceptions (negative list). This leaves an indeterminately wide field open to the compulsion of privatisation and deregulation. Once deregulated and privatised areas may no longer be withdrawn (&#039;standstill&#039; and &#039;ratchet&#039; clauses). CETA does not provide for a clear, fundamental exemption of public services from liberalisation. Furthermore, CETA calls into question ecological and social award criteria in public procurement – and thus a central element in local self-government. Social and labour standards are also threatened with erosion by CETA. Under CETA, foreign investors could even sue against new taxes and levies, such as a wealth tax. Public funding for cultural institutions is also at risk.&lt;br /&gt;
| Anders als die meisten bisherigen Handelsverträge listet CETA nicht die zu liberalisierenden Bereiche auf, sondern nur die Ausnahmen (Negativliste). Damit wird ein unbestimmt weites Feld dem Zwang zu Privatisierung und Deregulierung überantwortet. Einmal deregulierte und privatisierte Bereiche dürfen nicht mehr zurückgenommen werden (‹Stillstand›- und ‹Sperrklinken›-Klauseln). CETA sieht keine eindeutige, grundsätzliche Ausnahme von öffentlichen Dienstleistungen von der Liberalisierung vor. Ausserdem stellt CETA ökologische und soziale Vergabekriterien in der öffentlichen Beschaffung infrage – und damit ein zentrales Element in der kommunalen Selbstverwaltung. Auch Sozial- und Arbeitsstandards sind durch CETA von Aushöhlung bedroht. Ausländische Investoren könnten unter CETA sogar gegen neue Steuern und Abgaben, etwa eine Vermögenssteuer, klagen. Die öffentliche Förderung von Kultureinrichtungen ist ebenfalls gefährdet.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Door Opener for Genetic Engineering, Fracking and Dirty Tar Sands&lt;br /&gt;
| Türöffner für Gentechnik, Fracking und dreckige Teersande&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| CETA undermines existing environmental standards and restricts future environmental legislation. The EU&#039;s ban on imports of extremely climate-damaging crude oil from Canadian tar sands, for example, was already softened in the course of the CETA negotiations. Under CETA, companies could also sue against a possible future ban on shale gas extraction (fracking). Fracking is suspected of poisoning groundwater with chemicals and even causing earthquakes. Canada has already been sued under the CETA-like NAFTA agreement after the province of Quebec stopped fracking. CETA replaces the precautionary principle that applies in the EU with one that is supposed to be &#039;science-based&#039;: According to this principle, potentially dangerous products and technologies can only be withdrawn from circulation once their harmfulness has been proven beyond doubt – and thus often far too late. In this way, genetic engineering can come back onto our table through the back door.&lt;br /&gt;
| CETA untergräbt bestehende Umweltstandards und schränkt zukünftige Umweltgesetzgebung ein. Das Importverbot der EU für das extrem klimaschädliche Rohöl aus kanadischen Teersanden wurde zum Beispiel schon im Laufe der CETA-Verhandlungen aufgeweicht. Unter CETA könnten Unternehmen auch gegen ein mögliches künftiges Verbot der Schiefergasförderung (Fracking) klagen. Fracking steht im Verdacht, das Grundwasser durch Chemikalien zu vergiften und sogar Erdbeben auszulösen. Kanada ist unter dem CETA-ähnlichen NAFTA-Abkommen bereits verklagt worden, nachdem die Provinz Québec Fracking gestoppt hatte. CETA ersetzt das in der EU geltende Vorsorgeprinzip durch ein Prinzip, das angeblich ‹wissenschaftsbasiert› sein soll: Potentiell gefährliche Produkte und Technologien können demnach erst aus dem Verkehr gezogen werden, wenn ihre Schädlichkeit zweifelsfrei nachgewiesen ist – und damit oft viel zu spät. Gentechnik kann auf diese Weise durch die Hintertür wieder auf unseren Tisch kommen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Stop CETA, TTIP and TiSA!&lt;br /&gt;
| CETA, TTIP und TiSA stoppen!&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| CETA is due to be ratified before the end of 2016. Help defend democracy, the common good and the environment against this corporate coup d&#039;état:&lt;br /&gt;
| CETA soll noch 2016 ratifiziert werden. Helfen Sie mit, Demokratie, Gemeinwohl und Umwelt gegen diesen Staatstreich der Konzerne zu verteidigen:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| * Demand accountability from your MEPs in the EU Parliament.&lt;br /&gt;
| * Fordern Sie Rechenschaft von Ihren Abgeordneten im EU-Parlament.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| * CETA is considered a &#039;mixed agreement&#039; that also needs to be ratified by the Bundestag and Bundesrat. Put pressure on your MPs in the Bundestag and state parliaments. There are five state elections in 2016.&lt;br /&gt;
| * CETA gilt als ein ‹gemischtes Abkommen›, das auch von Bundestag und Bundesrat ratifiziert werden muss. Üben Sie Druck auf Ihre Abgeordneten im Bundestag und in den Länderparlamenten aus. 2016 finden fünf Landtagswahlen statt.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 24. These are indisputable facts.&lt;br /&gt;
| 24. Das sind unbestreitbare Fakten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I think so too, but the whole thing goes even further, because you also told me at that time – it was summer – during a private conversation on the other hand, that the EU dictatorship was secretly also working on finding and building up ways to first only have an indirect say in its lust for power, but was already planning to intervene in the course of time also in the direct government business and decisions, etc., of the EU dictatorship states. Can you say something more about this, please.&lt;br /&gt;
| Das denke ich auch, doch das Ganze geht ja noch weiter, denn du hast mir damals – es war Sommer – bei einem Privatgespräch andererseits ebenfalls gesagt, dass die EU-Diktatur geheimerweise auch daran arbeite, Wege zu finden und aufzubauen, um in ihrer Machtgier erst nur gleisnerisch indirekt mitzureden, jedoch bereits plane, im Laufe der Zeit auch in die direkten Regierungsgeschäfte und die Beschlüsse usw. der EU-Diktatur-Staaten einzugreifen. Kannst du etwas mehr dazu sagen, bitte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 25. In fact, for some time now, plans have been secretly made and worked out among the powerful of the EU dictatorship, which tend to intervene, first indirectly, but then directly, in the parliaments of all EU dictatorship states.&lt;br /&gt;
| 25. Tatsächlich werden in geheimer Weise schon seit geraumer Zeit unter den Mächtigen der EU-Diktatur Pläne geschmiedet und ausgearbeitet, die darauf tendieren, erst in indirekter, dann jedoch in direkter Weise bestimmend in die Parlamente aller EU-Diktaturstaaten einzugreifen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. The hitherto still secret plan corresponds firstly to the purpose of an insidious intervention in the parliaments of the individual EU member states, namely, in the form that all state business to be decided is passed in accordance with the forms of the EU dictatorship.&lt;br /&gt;
| 26. Der bis anhin noch geheime Plan entspricht erstens dem Zweck eines heimtückischen Eingreifens in die Parlamente der einzelnen EU-Mitgliedstaaten, und zwar in der Weise, alle zu beschliessenden Staats-geschäfte gemäss den Formen der EU-Diktatur zu verabschieden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. Secondly, it is already stated in the secret plans that from this first measure the second is to emerge and is to be aimed at orienting the entire governmental systems of all EU member states to the absolutely authoritarian, repressive and totalitarian EU forms of dictatorship, whereby all states affiliated to the EU dictatorship are to lose their sovereignty.&lt;br /&gt;
| 27. Zweitens ist in den geheimen Plänen bereits festgesetzt, dass aus dieser ersten Massnahme die zweite hervorgehen und darauf ausgerichtet sein soll, die gesamten Regierungssysteme aller EU-Mitgliedstaaten auf die absolut autoritären, repressiven und totalitären EU-Diktaturformen auszurichten, wodurch alle der EU-Diktatur angeschlossenen Staaten ihre Souveränität verlieren sollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. In this wise – if the EU dictatorship can assert itself – the absolute subjugation of the governments of all EU member states to the direct EU dictatorship power in Brussels is planned as the final consequence, as a result of which no EU member state will exist independently anymore.&lt;br /&gt;
| 28. In dieser Weise – wenn sich die EU-Diktatur durchsetzen kann – ist als letzte Folge die absolute Unterwerfung der Regierungen aller EU-Mitgliedstaaten unter die direkte EU-Diktaturmacht in Brüssel geplant, folgedem dann kein EU-Mitgliedsland mehr selbständig existieren wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. As a result, all states – which have joined the EU dictatorship and which it can realise according to its secret plans – will become satellite states or vassal states and thus small states which are in a relationship of dependence to the totalitarian EU dictatorship and will be absolutely bound into its suzerainty without being able to free themselves from it.&lt;br /&gt;
| 29. Dadurch werden alle Staaten – die sich der EU-Diktatur angeschlossen haben und diese sich gemäss ihren geheimen Plänen verwirklichen kann – zu Satellitenstaaten resp. Vasallenstaaten und damit zu Kleinstaaten, die sich in einem Abhängigkeitsverhältnis zur totalitären EU-Diktatur befinden und absolut in deren Suzeränität eingebunden sein werden, ohne sich noch daraus befreien zu können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. And if it comes to pass that the whole of this secret plan is realised, then the EU dictatorship will form itself into an absolutely European-dominating and militarily world-threatening great power.&lt;br /&gt;
| 30. Und kommt es dazu, dass das Ganze dieses geheimen Planes verwirklicht wird, dann bildet sich die EU-Diktatur zu einer absolut europabeherrschenden sowie militärisch weltgefährdenden Grossmacht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. So all EU dictatorship states would only be formally independent and politically directly subjugated by the suzerain and totalitarian EU dictatorship.&lt;br /&gt;
| 31. Also wären alle EU-Diktaturstaaten nur noch formal unabhängig und würden politisch direkt von der suzeränen und totalitären EU-Diktatur geknechtet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. And if the EU dictatorship powers succeed in these deceitful, nefarious and underhanded plots and deviousness, then all EU dictatorship member states will ultimately effectively only be sham states with sham governments, which will be directly subjugated by the EU dictatorship powers in Brussels and then only have to do what they are ordered to do.&lt;br /&gt;
| 32. Und gelingen den EU-Diktaturmächtigen diese arglistigen, ruchlosen und hinterhältigen Ränke und die Verschlagenheit, dann werden alle EU-Diktaturmitgliedsstaaten letztendlich effectiv nur noch Scheinstaaten mit Scheinregierungen sein, die umfänglich direkt von den EU-Diktaturmächtigen in Brüssel geknechtet werden und dann nur noch das zu tun haben, was ihnen befohlen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. In the process, the EU dictatorship will then imperiously no longer tolerate any contradiction and the dictatorial government and administrative measures will lie unrestrictedly with the EU dictatorship supremacy.&lt;br /&gt;
| 33. Dabei wird dann von der EU-Diktatur gebieterisch kein Widerspruch mehr geduldet werden und die diktatorischen Regierungs- und Verwaltungsmassnahmen uneingeschränkt bei der EU-Diktatur-Vorherrschaft liegen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The whole thing looks bleak, especially also because there are too many lowly-intelligent and dim-witted EU supporters shouting for and cheering in every country and doing everything to line the pockets of the criminal and even felonious ones of the EU dictatorship. And when I consider that rational human beings of the EU countries cannot agree with anything and will demonstrate because of it, I dread the fact that the EU dictatorship has reintroduced the death penalty and allows protesters to be simply gunned down or sentenced to death.&lt;br /&gt;
| Das Ganze sieht düster aus, insbesondere auch deswegen, weil zu viele dumm-dämliche EU-Befürworter in jedem Land sind, die pro und hurra schreien und alles tun, um der EU-Diktatur den kriminellen und gar verbrecherischen Kragen vollzustopfen. Und wenn ich bedenke, dass sich vernünftige Menschen der EU-Staaten mit allem nicht einverstanden erklären können und deswegen demonstrieren werden, dann graut mir vor der Tatsache, dass die EU-Diktatur die Todesstrafe wieder eingeführt hat und erlaubt, dass Demonstranten einfach abgeknallt oder zum Tod verurteilt werden können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 34. That is indeed very worrying.&lt;br /&gt;
| 34. Das ist tatsächlich sehr bedenklich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Exactly. Now England has said goodbye to the EU dictatorship, but the way I see it, on the one hand the Scots and about 48 per cent of the English are crazy and pathologically stupid for continuing to flirt with the EU dictatorship and wanting to be enslaved by it. On the other hand, the EU dictatorship henchmen – first and foremost the power-hungry and unrealistic German Chancellor Merkel, Juncker and Schulz – are now trying to terrorise Britain into leaving the dictatorship as quickly as possible. And as I see it, the whole agitation against England by the criminal EU dictators Juncker and Schulz, etc., as well as the EU dictator Merkel is now being carried out out of sheer hatred and mindless revenge in order to punish England and drive it into hardship and misery. And there is also the insidious thought that England will sooner or later enter the EU dictatorship again through another and repeated vote, as the sick fools of Scotland also want to do, which is why they want to secede from England and become independent. And what is further to be said is based on the fact that when speeches are made in the Bundestag in Germany, neither Angela Merkel nor her fellow campaigners care what their opponents correctly and truthfully say in their speeches. I have often observed on television that the unrealistic Chancellor and her followers only grin stupidly and maliciously, chat with their like-minded people or read newspapers, etc. Thus, the sensible ones who are thoughtfully acquainted with the effective facts and also state them – like, for example, Sahra Wagenknecht, born in 1969, who works as a German economist, publicist and politician – have no chance of getting through to the power-obsessed and achieving anything of value politically.&lt;br /&gt;
| Eben. Nun hat sich ja England von der EU-Diktatur verabschiedet, doch so wie ich die Sache sehe, sind ja einerseits die Schotten und rund 48 Prozent der Engländer verrückt und krankhaft dumm, dass sie weiterhin mit der EU-Diktatur liebäugeln und sich von dieser knechten und versklaven lassen wollen. Anderseits versuchen nun die EU-Diktaturschergen – und zwar allen voran die machtgierige und wirk-lichkeitsfremd-naive deutsche Bundeskanzlerin Merkel sowie Juncker und Schulz – England zu terrorisieren, damit Britannien so schnell wie möglich aus der Diktatur aussteigt. Und wie ich die Sache einschätze, wird nun die ganze Hetze gegen England durch die kriminellen EU-Diktatoren Juncker und Schulz usw. sowie die EU-Diktatorin Merkel aus blankem Hass und hirnloser Rache betrieben, um England abzustrafen und in Not und Elend zu treiben. Und dabei spielt auch der hinterlistige Gedanke mit, dass England durch eine weitere und wiederholende Abstimmung früher oder später neuerlich in die EU-Diktatur einsteigt, wie das die kranken Dummköpfe Schottlands ja auch anstreben, weshalb sie sich von England abspalten und selbständig werden wollen. Und was weiter zu sagen ist, beruht darauf, dass wenn in Deutschland die Bundestagsreden gehalten werden, dass weder Angela Merkel noch ihre mitstreitenden Trabanten sich darum kümmern, was ihre Gegner in ihren Reden richtigerweise und der Wahrheit gemäss ausführen. So konnte ich im Fernsehen des öftern beobachten, dass die wirklichkeitsfremd-naive Bundeskanzlerin und ihre ihr hörigen Hinten-hinein-Schleicher einerseits nur dämlich und hämisch grinsen, mit ihren Gleichgesinnten quasseln oder Zeitungen lesen usw. So haben die Vernünftigen, die nachdenkend mit den effectiven Fakten vertraut sind und diese auch nennen – wie z.B. an vorderster Front die 1969 geborene Sahra Wagenknecht, die als deutsche Volkswirtin, Publizistin und Politikerin arbeitet –, keine Chance, bei den Machtbesessenen durchdringen und politisch etwas von Wert erreichen zu können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 35. It is absolutely unquestionable and undoubted that everything is indeed as you say, whereby you single out the politician Sahra Wagenknecht of the right, because this woman sees the effective facts correctly in every respect and also stands up for them courageously in every respect.&lt;br /&gt;
| 35. Es ist absolut fraglos und zweifellos, dass alles tatsächlich so ist, wie du sagst, wobei du die Politikerin Sahra Wagenknecht des Rechtens hervorhebst, denn diese Frau sieht in jeder Hinsicht die effectiven Fakten richtig und steht auch in jeder Beziehung mutig dafür ein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. For this, however, as a result of the low intelligence of the reality-estranged-naivity and power-obsessed Merkel and her vassals who are in thrall to her, she is insulted and ridiculed by the Merkel supporters who distort and misrepresent the effective facts in order to irritate many and draw them to their side.&lt;br /&gt;
| 36. Dafür wird sie jedoch infolge der Dummheit der wirklichkeitsfremd-naiven und machtbesessenen Merkel und ihren ihr hörigen Vasallen beschimpft und dadurch lächerlich zu machen versucht, indem die Merkelanhänger die effectiven Fakten verdrehen und falsch darstellen, um dadurch viele zu irritieren und auf ihre Seite zu ziehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. But also those Scots you are talking about are really of low intelligence regarding the recognition of the truth about the EU and are neither able to recognise nor to understand how dictatorially dangerous and insidious the EU dictatorship really is.&lt;br /&gt;
| 37. Doch auch jene Schotten, von denen du sprichst, sind bezüglich der Wahrheitserkennung in bezug auf die EU wirklich dumm und vermögen weder zu erkennen noch zu verstehen, wie diktatorisch gefährlich und hinterhältig die EU-Diktatur wirklich ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. With regard to the EU itself, the dictatorially powerful are unable to cope with the fact that the majority of the English population has recognised the European Union as a dictatorship and voted to leave it.&lt;br /&gt;
| 38. Bezüglich der EU selbst vermögen die diktatorisch Mächtigen nicht zu verkraften, dass das Gros der englischen Bevölkerung die Europäische Union als Diktatur erkannt und für einen Austritt aus dieser gestimmt hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. In fact, nothing better could be done, and this could possibly also be the beginning for the populations of other states that have joined the EU dictatorship to free themselves from it again, especially if prudent rulers of these states take the necessary steps to break with the EU dictatorship.&lt;br /&gt;
| 39. Tatsächlich konnte nichts Besseres getan und damit unter Umständen auch der Anfang dafür geschaffen werden, dass auch Bevölkerungen anderer Staaten, die sich der EU-Diktatur angeschlossen haben, sich wieder von dieser befreien, besonders eben dann, wenn besonnene Regierende dieser Staaten die notwendigen Schritte für einen Bruch mit der EU-Diktatur unternehmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. The fact of the matter is also that large parts of the population of various EU dictatorship countries have been regretting their EU membership for some time and would like to leave the dictatorship again, but unfortunately this is prevented by lowly-intelligen ones among the population as well as by the power-obsessed rulers.&lt;br /&gt;
| 40. Tatsache ist beim Ganzen auch, dass schon seit geraumer Zeit grosse Bevölkerungsteile diverser EU-Diktaturländer die EU-Mitgliedschaft bereuen und wieder aus der Diktatur austreten möchten, was aber leider von Dummen aus der Bevölkerung sowie von den machtbesessenen Regierenden verhindert wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Maybe there will come a time when bad advice will cause the whole EU dictatorship to go down the drain and all its stupid-headed supporters and backers will bite their own asses in anger. But let us leave that for another time, because I would like to address something that we have also recently communicated about again. So, you, your daughter Semjase, Quetzal and I have often talked during our contact time since 1975 about the fact that a human being should not be approached and attacked by psychologists or any other human beings with &#039;calming&#039;, &#039;well-intentioned&#039;, &#039;comforting&#039; and &#039;sympathetic&#039; conversations and words when he has had a shock and horror-experience-excitement-experience that interferes with his thoughts, feelings and psyche. Such shock and fright experiences, experiences and excitations – as I learned from your father Sfath when I was still a boy and he explained and urged me just as much as you, Quetzal, and your daughter Semjase – only bring harm instead of benefit in the state of shock experience, fright experience and the resulting excitation. Consequently, I have always acted in accordance with what I have learnt from all of you when situations have come to me which have required me to talk to human beings when they have suffered shock, horror or grief, suffering, misery and distress. So I never tried to give consolation etc., but only ever talked to such human beings about useful things that had to be done, or if it was already necessary to speak, then I always did so in such a way that the shocking and frightening experiential experience was not addressed or, if it was not otherwise possible, only in a trivial way. And in this way I acted in accordance with what Sfath taught me, as you have also done, and because the thought-feeling-psychic world of the human being suffers a shock or even a trauma in the state of a frightening experience-experience excitement, which must be counteracted. And this can only be done by leaving the human being alone with regard to the shock, horror or trauma afflicting him, his suffering and grief, but, if necessary, addressing him with neutral conversation. And as I have learnt from Sfath and you, a human being who has suffered a shock or terror, or who has fallen into mourning, should not be confronted with what is tormenting him or her for at least two days, so that he or she can process and come to terms with what has happened in silence and alone. Depending on the human being and his or her mental-emotional-psychological-consciousness condition, the first acute phase of shock, shock, suffering, misery, inner distress and grief will have subsided after two days at the earliest, so that, if necessary, a helpful conversation can be held, which will then no longer lead to memories of agitation or over-ordering. Furthermore, it is also the case that, depending on the human being, his or her capacity for thought-feeling-psyche-consciousness and also the state of the ratio, precisely in relation to understanding and reason, determine how long the complete regeneration takes in relation to the liberation of thoughts and feelings and the suffering of the psyche up to its re-normalisation. The fact is, however, that when a human being finds himself in such a situation, in a shocking and terrifying experience-experience-excitement, he should be left alone and not be pelted with &#039;words of comfort&#039;, etc. And this should not be done because every human being, on the one hand, reacts in a completely contrary way to &#039;words of comfort&#039; etc. directed at him, according to his ratio, which has been affected by shock, fright or trauma, and also according to his mental-emotional-psychemical constitution, but on the other hand, he can also be attacked by thoughts of guilt and unease. This, however, makes everything much worse and plunges the human being into suffering and mourning, as well as into a psycho-emotional distress that deepens the more the human being is talked into it. This is exactly how many psychologists and psychotherapists, so-called clergy and compassionate people, who think they know better, work, because they do not understand anything about the human thought-feeling-psychological world and in their narrow-mindedness cause immense suffering and immense thought-feeling-psychological damage to human beings who are in shock, horror and trauma. for example, as a result of an accident, misfortune or death, etc. – they involve the victims of suffering and terror in stupid, pathologically silly &#039;helpful&#039; and &#039;comforting&#039; conversations and thus make them even more the victims of suffering, grief and terror. In the process, they, the very victims, are encouraged and made to give free rein to their sorrowful, miserable, shocking, terrifying and sad thoughts, feelings and profound emotional impulses through idiotic conversations and ways of speaking, because this is supposed to help them to process and cope with what they have experienced and experienced in a sorrowful, shocking and sad way. This, however, is complete nonsense and only increases the suffering, the inner distress and misery, the shock, the horror and the grief, because everything is blown out of proportion and memories of excitement or over-ordering arise and make everything even worse. And it is also a fact that every human being who falls into a situation of shock, horror or grief, etc., has to act according to his or her own rational capacity and his or her thought-feeling-psyche-consciousness-façon and takes different lengths of time to process the whole thing.&lt;br /&gt;
| Vielleicht kommt eine Zeit, in der durch schlechten Rat die ganze EU-Diktatur flötengeht und alle ihre dumm-dämlichen Anhänger und Befürworter sich vor Wut in den eigenen Hintern beissen. Aber lassen wir das, denn ich möchte ein andermal etwas ansprechen, worüber wir ja auch kürzlich wieder kommuniziert haben. Also, du, deine Tochter Semjase, Quetzal und ich haben während unserer Kontaktzeit seit 1975 öfter darüber gesprochen, dass ein Mensch nicht durch Psychologen oder irgendwelche sonstige Menschen mit ‹beruhigenden›, ‹gutgemeinten›, ‹tröstenden› und ‹mitleidvollen› Gesprächen und Worten angegangen und beharkt werden soll, wenn er ein in seine Gedanken, Gefühle und Psyche eingreifendes Schock- und Schrecken-Erfahrungs-Erregungs-Erlebnis hatte. Solche schock- und schreckensvolle Erfahrungen, Erlebnisse und Erregungen – wie ich schon als Knabe bei deinem Vater Sfath gelernt habe und er mir ebenso erklärt und eindringlich nahegelegt hat, wie auch du, Quetzal und deine Tochter Semjase – bringen im Zustand der Schockerfahrung, des Schreckerlebens und der daraus entstehenden Erregung nur Schaden anstatt Nutzen. Folglich habe ich immer wieder gemäss dem von euch allen Gelernten gehandelt, wenn Situationen an mich herangetreten sind, die erforderten, dass ich mit Menschen reden musste, wenn sie schockierend, schreckvoll oder trauernd Leid, Elend und Not erlitten haben. Also habe ich niemals Trost usw. zu geben versucht, sondern mit solchen Menschen immer nur von Nützlichem geredet, das zu tun war, oder wenn schon gesprochen werden musste, dann tat ich das immer in der Weise, dass das schockierende und erschreckende Erfahrungs-Erlebnis nicht oder, wenn es nicht anders möglich war, nur bagatellhaft angesprochen wurde. Und in dieser Art und Weise handelte ich gemäss dem, was mich Sfath gelehrt hat, wie ja auch ihr das getan habt, und weil die GedankenGefühls-Psychewelt des Menschen im Zustand einer schreckensvollen Erfahrungs-Erlebnis-Erregung einen Schock oder gar ein Trauma erleidet, dem entgegengewirkt werden muss. Und das kann nur getan werden, indem der Mensch bezüglich des ihn befallenen Schocks, Schreckens oder Traumas, seinem Leid und seiner Trauer in Ruhe gelassen, doch, wenn nötig, mit neutralem Gesprächsstoff angesprochen wird. Und wie ich von Sfath und euch gelernt habe, soll ein nach einem Schock und Schrecken oder ein in Trauer verfallener Mensch mindestens zwei Tage lang nicht mit dem ihn Quälenden konfrontiert werden, damit er in sich selbst gehend und allein schweigend das Geschehene verarbeiten und verkraften kann. Je nach Mensch und dessen gedanken-gefühls-psyche-bewusstseinsmässiger Verfassung hat sich frühestens nach zwei Tagen die erste akute Phase von Schock, Schreck, Leid, Elend, innerer Not und Trauer soweit gelegt, dass, wenn es die Notwendigkeit erfordert, ein hilfreiches Gespräch geführt werden kann, das dann nicht mehr zu Erregungs- resp. Überordnungserinnerungen führt. Ausserdem ist es auch so, dass je nach Mensch dessen gedanken-gefühls-psyche-bewusstseinsmässiges Vermögen und auch der Zustand der Ratio, eben bezogen auf Verstand und Vernunft, darüber bestimmen, wie lange die vollständige Regeneration dauert in bezug auf die Befreiung der Gedanken und Gefühle und das Leiden der Psyche bis hin zu deren Wiedernormalisierung. Tatsache ist nun aber, dass ein Mensch, wenn er sich in einer solchen Lage befindet, eben in einer schockierenden und schreckhaften Erfahrungs-ErlebensErregung, in Ruhe gelassen und nicht mit ‹Trostworten› usw. beharkt werden soll. Und das soll darum nicht getan werden, weil jeder Mensch einerseits gemäss seiner durch Schock, Schreck oder Trauma in Mitleidenschaft gezogenen Ratio und auch seiner gedanken-gefühls-psychemässigen Verfassung innerlich völlig konträr auf an ihn gerichtete ‹Trostworte› usw. reagiert, anderseits aber auch von Schuldgedanken und Unbehagen befallen werden kann. Dadurch aber wird alles noch sehr viel schlimmer gemacht und stürzt den betreffenden Menschen erst recht ins Leid- und Trauerelend, wie auch in eine gedanken-gefühls-psychemässige Not, die sich immer weiter vertieft, je mehr auf ihn eingeredet wird. Genau in dieser Weise aber arbeiten viele sich besserwissend glaubende Psychologen und Psychotherapeuten, sogenannte Geistliche und Mitleidige, weil sie nichts von der menschlichen Gedanken-Gefühls-Psychewelt verstehen und in ihrer Borniertheit bei schock-, schreck- und traumabefallenen Menschen ungeheures Leid und immensen gedanken-gefühls-psychemässigen Schaden anrichten. Leider ist es diesbezüglich noch heute so, dass viele Besserwissende, ‹Hilfreiche›, Mitleidige, Psychologen, Geistliche, Psychotherapeuten, Psychiater und ‹Tröstende› noch derart dumm und unwissend sind, dass sie unmittelbar danach, wenn ein Mensch einen tief eingreifenden Schock und Schrecken erlitten hat oder in Trauer verfallen ist – wie z.B. infolge eines Unfalls, Unglücks oder Todesfalls usw. –, die Leid- und Schreckgeplagten in blödsinnige, krankhaft dumme ‹hilfreiche› und ‹trostspendende› Gespräche verwickeln und sie so erst recht zu Opfern von Leid, Trauer und Schrecken machen. Dabei werden sie, eben die Opfer, durch idiotische Gespräche und Redensweisen aufgefordert und dazu gebracht, ihren leid-, elend-, schock-, schreckens- und trauervollen Gedanken, Gefühlen und tiefgreifenden emotionalen Regungen freien Lauf zu lassen, weil das angeblich helfen soll, das leidvoll, schockierend und traurig Erfahrene und Erlebte zu verarbeiten und zu verkraften. Das jedoch ist völliger Unsinn und steigert das Leid, die innere Not und das Elend, den Schock, den Schrecken und die Trauer nur noch mehr, weil eben erst recht alles aufgebauscht wird und Erregungs- resp. Überordnungserinnerungen aufkommen und alles noch verschlimmern. Und Tatsache ist auch, dass jeder Mensch, der in eine Schock-, Schreckens-oder Trauersituation usw. verfällt, nach seinem eigenen Ratio-Vermögen und seiner Gedanken-Gefühls-Psyche-Bewusstseins-Façon handeln muss und zur Verarbeitung des Ganzen unterschiedlich lang braucht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 41. Whoever doubts your explanations is incapable of understanding and reason, for word for word of your exposition corresponds to the fact, as you have learned it from my father, my daughter and also from Quetzal and me.&lt;br /&gt;
| 41. Wer an deinen Erklärungen zweifelt, ist des Verstandes und der Vernunft nicht fähig, denn Wort für Wort deiner Darlegung entspricht der Tatsache, wie du das von meinem Vater, meiner Tochter und auch von Quetzal und mir gelernt hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. And as I know, you already acted according to my father&#039;s instruction in this respect in your boyhood and youth, as you have since then also in your further life, through which you were able to be helpful to many human beings on Earth.&lt;br /&gt;
| 42. Und wie ich weiss, hast du schon in deiner Knaben- und Jugendzeit nach meines Vaters diesbezüglicher Anweisung ebenso gehandelt wie seither auch in deinem weiteren Leben, wodurch du manchen Erden-menschen hilfreich sein konntest.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| To help honestly and in the correct way has always been a pleasure to me. But tell me, my friend, what do you think of my thoughts that for economic and other reasons of prosperity, so-called &#039;economic refugees&#039; should never be offered a hand, consequently they should also not be recognised as refugees in the right of asylum. If it is only a matter of being able to lead a prosperous life in a better-off country, it cannot and must not be a human right to flee one&#039;s homeland, but a flight can effectively only be when compelling life-threatening reasons and circumstances justify a flight from one&#039;s homeland. In this context, what is effectively meant is a cowardly flight from one&#039;s ancestral homeland, but not a correct and lawfully officially approved and executed emigration, a transfer or resettlement to another country with all the necessary identity papers, etc., in order to pursue regular work in another country, to lead a righteous life and to assimilate into the local customs, language and civic duties. The human rights situation allows this in practically all countries for every upright human being who is not persecuted in his home country as a result of criminal or criminal acts and deeds and who also fulfils his civic duties. This does not apply to work-shirkers, criminals, terrorists, criminals and effective economic refugees who are not welcome anywhere. As a rule, a human being who emigrates for reasons of rights is not a refugee from his homeland, because only a human being who has to flee from his homeland because of unjustified persecution or because of a real threat to his life or danger to his life and has to seek asylum and protection in another state offering him freedom for the sake of his life is considered an effective refugee. Basically, a distinction must be made between real refugees and so-called pseudo-refugees, such as &#039;poverty refugees&#039; who &#039;flee&#039; their homeland because of their poverty – which very often also has political reasons, which, however, does not justify flight – as well as the pure &#039;profit refugees&#039;, &#039;economic refugees&#039; and &#039;prosperity refugees&#039; who only want to profit from the prosperity of other countries and live in joys and glory, often at the expense of the working population of the prosperous countries. This alone is proven by the fact that such refugees are supported by the state in the countries of refuge with immense funds, expensive accommodation and materials, etc., while the poor among their own population have to live miserably below the subsistence level and receive much less in terms of state care and protection than the real and fake refugees. But then there are also the &#039;criminal refugees&#039; who only &#039;flee&#039; from their home countries in order to &#039;escape&#039; to wealthy states and to be active in these in many ways, such as through fraud, theft, burglary, drug trafficking, criminal or even criminal through murder and manslaughter. This, while others, like &#039;terrorist fugitives&#039;, only &#039;flee&#039; to other and for them &#039;hostile&#039; wealthy countries to wait there as sleepers to be able to carry out deadly and destructive acts of terror. And all this harms the effectively genuine refugees who, for example, have to flee their homeland because they are &#039;persecuted on the basis of gender, ethnicity, women, opinion, politics, religion, state or sexual orientation, such as bisexuality or homosexuality&#039;, or &#039;threatened with torture or the death penalty&#039;, which, among other things, correspond to effectively legitimate refugee definitions or reasons for fleeing. The distinction between real and false refugees is extremely problematic, because it is very often difficult to define what kind of refugees we are dealing with, because many of them &#039;lose&#039; or destroy their identity papers in order to conceal their origin and many other things that could be harmful to them in an asylum application. There are certainly many reasons why many human beings flee their homes, such as civil war, armed conflict, war, climate change, natural disasters such as droughts, floods, tsunamis or violent volcanic eruptions, etc., as well as private violence, slavery and persecution. But also serious official, state or criminal organisational human rights violations, structural violence, all kinds of man-made catastrophes, such as a worst case scenario or super-GAU at nuclear power plants, as well as landslides, dam failures and massive fires, etc., can be reasons for many human beings to flee. So it really is possible that human beings have to leave their homeland involuntarily, but then it has to be said that fleeing is a right for them and that they are effectively real refugees. Apart from that, there are also very many human beings who have to leave their home country and go to wealthy countries because they cannot find a way to feed their family and offer them a safe home in their home country. However, these human beings do not flee their homeland, but take the right and correct path to foreign countries with all the necessary official permits as righteous foreign workers, without sneaking into wealthy states as &#039;refugees&#039; and depending on the welfare of their populations. I can have great respect for these human beings, for all honest foreign workers such as sons and fathers of families who cannot feed their parents or own families in their home country and therefore set out for a foreign country to earn a living for themselves, their parents and siblings or for their own family or wife and children with all the necessary permits. Of course, every human being has the right to life, liberty, peace and security, this is indisputable, as it is also written in &#039;Universal Declaration of Human Rights&#039; Art. 3, but these values are also connected with honesty, honour, righteousness and dignity, which must be granted to the real and true refugees and foreign workers, but not to any law-breaking bogus refugee, no matter what kind. If human beings flee their homeland because their human rights have been and are being violated, then fleeing is a right, but the law must be respected in every respect, that is, nothing criminal or otherwise unlawful should be involved. And this also includes being able to prove one&#039;s identity with valid identity papers. Furthermore, it must be said that work-shy, criminal and criminal elements exist in all states of the world and many of them – such as bogus refugees etc., sense an opportunity in other and wealthy countries to enrich themselves unlawfully through the population and the state in question or to be able to be supported financially. In fact, there are no so-called safe crisis countries from which pseudo-refugees of various kinds cannot &#039;flee&#039; and &#039;take refuge&#039; in effectively safe and prosperous European states and sneak into them. And it must be made clear once again that there is no country of origin of refugees on Earth from which only genuine, righteous refugees come. Even in countries with massive human rights violations there are of course genuine, honest and dignified human beings who, if they have to flee their homeland for the sake of their security of life, are also helpfully taken in by various states in Europe, but with such righteous refugees – especially with refugee flows such as those for which the irresponsible German Chancellor Angela Merkel is responsible – there are inevitably also work-shy, criminal, terrorist and criminal elements mixed in. This woman, who is irresponsibility itself, suffers from non-reality naivety and is therefore incapable of perceiving effective reality and its truth, consequently she is neither able to recognise reality nor to judge it, because she is precisely incapable of judgement, but unconscionably obsessed with power. In this way, it unhesitatingly violates existing laws without being stopped by its equally power-hungry and obedient irresponsible co-exercisers of power. In this way, it has unrestrainedly brought into being the problematic and disastrous streams of refugees from Africa, the Orient and Asia and can continue to do so, which will have dire consequences for the EU dictatorship states and also for Switzerland if the actions and deeds of these delusional people are not finally stopped. So if the even greater problems that are brewing in this regard are not quickly counteracted and the criminal machinations of the German power-obsessed chancellor are not stopped, then very bad things will result. On the one hand, this person, who is incapable of governing, would have to be taken out of circulation, and on the other hand, the nonsense of the Schengen treaties would also have to be repealed and declared null and void. And this would have to happen in relation to the fact that the open borders in all European states would have to be closed again immediately and secured with effective border controls with regard to all entrants. If this is not done, the result of the whole refugee mishap is that, since the beginning of the refugee flows, more and more Islamist terrorists, suicide bombers and paramilitary groups have been infiltrating the whole of Europe, carrying out mass murders and wreaking havoc. For some time now, due to Merkel&#039;s idiotic and imbecilic policy of welcoming refugees and endangering security, a clandestine Islamist scene according to IS or &#039;Islamist State&#039; and Al-Qaeda, etc., has developed in the underground of Europe, whereby it is even questionable whether the police forces and the intelligence services are at all oriented in this regard and also know that they can no longer control them. But that is not all, because since Merkel&#039;s mania for welcoming refugees has begun to take hold in Africa, Asia and Arabia, various criminal gangs have also crept into the whole of Europe, unrecognised so far, which will also ply their evil trade in the future, as will be the case more and more with criminal gangs and individual perpetrators of purely European origin. And it is also to be said that the individual criminal gangs and terrorist and paramilitary groups are centralising in the European states and, through suggestive influence, are finding more and more supporters among the populations and radicalising them.&lt;br /&gt;
| Ehrlich und in richtiger Art und Weise zu helfen, war mir immer eine Freude. Sag aber mal, mein Freund, was hältst du von meinen Gedanken, dass aus wirtschaftlichen und sonstwie dem Wohlstand dienenden Gründen niemals sogenannten ‹Wirtschaftsflüchtlingen› die Hand geboten werden soll, folglich sie auch nicht im Asylrecht als Flüchtlinge anerkannt werden dürfen. Wenn es nur darum geht, ein wohlstandsgefälliges Leben in einem bessergestellten Land führen zu können, kann und darf es kein Menschenrecht sein, aus dem Heimatland zu fliehen, sondern eine Flucht kann effectiv nur dann sein, wenn zwingende lebensbedrohende Gründe und Umstände ein Flüchten aus dem Heimatland rechtfertigen. In genannter Beziehung ist effectiv eine feige Flucht aus der angestammten Heimat gemeint, nicht jedoch eine korrekte und rechtens amtlich bewilligte und durchgeführte Auswanderung resp. ein Emigrieren, ein Übersiedeln resp. Umsiedeln in ein anderes Land mit allen notwendigen Ausweispapieren usw., um in einem anderen Land einer geregelten Arbeit nachzugehen, ein rechtschaffenes Leben zu führen und sich in die dortigen Sitten und Gebräuche, die Sprache und Bürgerpflichten einzuordnen. Die Menschenrechtslage erlaubt dies praktisch in allen Ländern jedem rechtschaffenen Menschen, der in seiner Heimat nicht infolge krimineller oder verbrecherischer Handlungen und Taten verfolgt wird und zudem auch seine Bürgerpflichten erfüllt. Das trifft diesbezüglich also nicht auf Arbeitsscheue, Kriminelle, Terroristen, Verbrecher und effective Wirtschaftsflüchtlinge zu, die nirgendswo willkommen sind. Ein des Rechtens emigrierender Mensch ist in der Regel kein Heimatflüchtling, denn als effectiver Flüchtling gilt nur ein Mensch, der gemäss irgendwelcher ungerechtfertigter Verfolgung oder infolge wirklicher Lebensbedrohung resp. Lebensgefahr aus seiner Heimat fliehen und in einem anderen ihm Freiheit bietenden Staat um seines Lebens willen Asyl und Schutz suchen muss. Grundsätzlich muss eine Unterscheidung gemacht werden zwischen echten Flüchtlingen und sogenannten Scheinflüchtlingen, wie dies z.B. ‹Armutsflüchtlinge› sind, die infolge ihrer Armut – die sehr oft auch politische Gründe hat, was jedoch zur Flucht nicht rechtfertigt – aus ihrer Heimat ebenso ‹fliehen› wie die reinen ‹Profitflüchtlinge›, ‹Wirtschaftsflüchtlinge› und ‹Wohlstandsflüchtlinge›, die nur vom Wohlstand anderer Länder profitieren und in Freuden und Herrlichkeit leben wollen, und zwar oft auf Kosten der arbeitsamen Bevölkerung der Wohlstandsländer. Was allein schon dadurch bewiesen ist, dass solche Flüchtlinge von Staates wegen in den Zufluchtsländern mit immensen Geldern, teuren Unterkünften und Materialien usw. unterstützt werden, während die Armen unter der eigenen Bevölkerung elend unter dem Existenzminimum leben müssen und viel weniger an staatlicher Zuwendung und Schutz erhalten als die echten und falschen Flüchtlinge. Dann sind aber auch noch die ‹Kriminalitätsflüchtlinge›, die aus ihren Heimatländern nur ‹fliehen›, um in wohlhabende Staaten zu ‹flüchten› und in diesen auf mancherlei Art und Weise, wie durch Betrug, Diebstahl, Einbruch, Rauschgifthandel, kriminell oder gar verbrecherisch durch Mord und Totschlag tätig zu sein. Dies, während andere, wie ‹Terroristenflüchtlinge›, nur in andere und für sie ‹feindliche› wohlhabende Länder ‹flüchten›, um dort als Schläfer darauf zu warten, todbringende und zerstörende Terrorakte ausführen zu können. Und all das schadet den effectiv echten Flüchtlingen, die z.B. aus ihrer Heimat flüchten müssen, weil sie ‹geschlechtsspezifisch, ethnisch, frauenspezifisch, meinungsmässig, politisch, religiös, staatlich oder infolge ihrer sexuellen Neigung, wie Bisexualität oder Homosexualität›, verfolgt werden, ihnen ‹Folter oder Todesstrafe droht›, was unter anderem effectiv legitimen Flüchtlingsdefinitionen resp. Fluchtgründen entspricht. Das Unterscheiden zwischen echten und falschen Flüchtlingen ist zwar äusserst problematisch, denn sehr oft ist nur schwer zu definieren, um welche Art Flüchtlinge es sich handelt, weil viele unter ihnen ihre Ausweispapiere ‹verlieren› resp. vernichten, um ihre Herkunft und viel anderes zu verheimlichen, das ihnen bei einem Asylantrag schädlich sein könnte. Warum viele Menschen ihre Heimat fluchtmässig verlassen, dafür gibt es gewiss viele Gründe, wie z.B. Bürgerkrieg, bewaffneter Konflikt, Krieg, Klimawandel, Naturkatastrophen wie Dürren, Überschwemmungen, Tsunamis oder gewaltige Vulkanausbrüche usw. sowie private Gewalt, Sklaverei und Verfolgung. Aber auch schwerwiegende behördliche, staatliche oder verbrecherische organisationsmässige Menschenrechtsverletzungen, strukturelle Gewalt, allerlei menschlich erzeugte Katastrophen, wie z.B. ein GAU resp. ‹Grösster anzunehmender Unfall› resp. Super-GAU bei Atomkraftwerken, sowie Bergstürze, Staudammbrüche und gewaltige Feuersbrünste usw. können für viele Menschen Fluchtgründe sein. Also kann es wirklich sein, dass Menschen unfreiwillig ihr Heimatland verlassen müssen, wobei dann jedoch gesagt sein muss, dass ein Flüchten für sie des Rechtens ist und sie effectiv echte Flüchtlinge sind. Nebst dem gibt es aber auch sehr viele Menschen, die ihr Heimatland verlassen und in wohlhabende Länder gehen müssen, weil sie in ihrem Heimatland keine Möglichkeit finden, um ihre Familie ernähren und ihr ein sicheres Heim bieten zu können. Doch diese Menschen flüchten nicht aus ihrer Heimat, sondern sie gehen den rechten und richtigen Weg in fremde Länder mit allen notwendigen amtlichen Bewilligungen als rechtschaffene Fremdarbeiter, ohne sich als ‹Flüchtlinge› in wohlhabende Staaten einzuschleichen und auf das Wohl deren Bevölkerungen angewiesen zu sein. Vor diesen Menschen kann ich grossen Respekt haben, für alle ehrlichen Fremdarbeiter wie Söhne und Familienväter, die ihre Eltern oder eigenen Familien in ihrem Heimatland nicht ernähren können und sich deshalb in ein fremdes Land aufmachen, um dort mit allen notwendigen Erlaubnissen den Lebensunterhalt für sich, ihre Eltern und Geschwister oder für ihre eigene Familie resp. Frau und Kinder zu verdienen. Natürlich hat jeder Mensch das Recht auf Leben, Freiheit, Frieden und Sicherheit, das ist unbestreitbar, wie das auch geschrieben steht in ‹Allgemeine Erklärung der Menschenrechte› Art. 3, doch diese Werte sind auch verbunden mit Ehrlichkeit, Ehre, Rechtschaffenheit und Würde, die den echten und wahren Flüchtlingen und Fremdarbeitern zugestanden werden müssen, jedoch keinem das Recht brechenden Scheinflüchtling, egal welcher Art. Fliehen also Menschen aus ihrer Heimat, weil ihre Menschenrechte verletzt wurden und werden, dann ist ein Flüchten des Rechtens, doch muss dabei das Recht in jeder Beziehung gewahrt werden, folglich also nichts Kriminelles, sonstig Unrechtes oder gar Verbrecherisches damit verbunden sein darf. Und dazu gehört auch das Sich-mit-gültigen-Ausweispapieren-legitimieren-Können. Ausserdem muss gesagt sein, dass arbeitsscheue, kriminelle und verbrecherische Elemente in allen Staaten der Welt existieren und viele von diesen – wie eben Scheinflüchtlinge usw. – in anderen und wohlhabenden Ländern eine Chance wittern, sich unrechtmässig durch die Bevölkerung und den betreffenden Staat bereichern oder sich finanziell aushalten lassen zu können. Tatsächlich gibt es keine sogenannte sichere Krisenländer, aus denen nicht Scheinflüchtlinge mancherlei Art ‹fliehen› und in effectiv sichere und wohlhabende Staaten Europas ‹flüchten› und sich in diese einschleichen können. Und es muss nochmals klar gesagt sein, dass es kein Herkunftsland von Flüchtlingen auf der Erde gibt, aus dem nur echte, rechtschaffene Flüchtlinge herkommen. Auch in Ländern mit massiven Menschenrechtsverletzungen gibt es natürlich echte, redliche und würdige Menschen, die, wenn sie um ihrer Lebenssicherheit willen aus ihrer Heimat flüchten müssen, auch in Europa in verschiedenen Staaten hilfreich aufgenommen werden, doch bei solchen rechtschaffenen Flüchtlingen – besonders bei Flüchtlingsströmen, wie diese die verantwortungslose deutsche Bundeskanzlerin Angela Merkel zu verantworten hat – mischen sich zwangsläufig auch arbeitsscheue, kriminelle, terroristische und verbrecherische Elemente darunter. Diese Frau, die die Verantwortungslosigkeit selbst ist, leidet an Wirklichkeitsfremd-Naivität und ist daher nicht fähig, die effective Wirklichkeit und deren Wahrheit wahrzunehmen, folglich sie weder die Realität zu erkennen noch sie zu beurteilen vermag, weil sie eben nicht urteilsfähig, jedoch gewissenlos machtbesessen ist. In dieser Weise verstösst sie bedenkenlos wider bestehende Gesetze, ohne dass sie von ihren ebenso machtgierigen und ihr hörigen unverantwortlichen Machtmitausübenden gestoppt wird. Also hat sie in dieser Weise ungehemmt die problematischen und unheilbringenden Flüchtlingsströme aus Afrika, dem Orient und aus Asien ins Leben gerufen und kann dies auch weiterhin tun, was noch schlimme Folgen für die EU-Diktatur-Staaten und auch für die Schweiz bringen wird, wenn dem Handeln und Tun dieser Wahnbesessenen nicht endlich Einhalt geboten wird. Wenn also den diesbezüglich noch grösseren sich anbahnenden Problemen nicht schnell entgegengewirkt und die kriminellen Machenschaften der deutschen machtbesessenen Kanzlerin nicht gestoppt werden, dann ergibt sich noch sehr Schlimmes. Einerseits müsste diese regierungsunfähige Person aus dem Verkehr gezogen und anderseits auch der Schwachsinn der Schengen-Verträge aufgehoben und als null und nichtig erklärt werden. Und zwar müsste das in Beziehung dessen geschehen, dass umgehend die offenen Grenzen in allen europäischen Staaten wieder geschlossen und mit greifenden Grenzkontrollen in bezug auf alle Einreisenden gesichert werden müssten. Wird das nicht getan, dann ergibt es sich mit dem ganzen Flüchtlingsmalheur, dass sich seit dem Beginn der Flüchtlingsströme weiterhin immer mehr Islamisten-Terroristen, Selbstmordattentäter und paramilitärische Gruppen in ganz Europa einschleusen, die Massenmorde durchführen und Zerstörung vom Stapel lassen können. Schon seit geraumer Zeit ist durch die idiotisch-schwachsinnige und sicherheitsgefährdende merkelsche Flüchtlingswillkommenspolitik im Untergrund Europas eine heimliche Islamistenszene gemäss IS resp. ‹Islamistischer Staat› und Al-Qaida usw. entstanden, wobei gar fraglich ist, ob die Polizeikräfte und die Geheimdienste diesbezüglich überhaupt orientiert sind und auch wissen, dass sie diese nicht mehr kontrollieren können. Doch nicht genug damit, denn seit der merkelsche Flüchtlingswillkommenswahn in Afrika, Asien und in Arabien zu greifen begonnen hat, haben sich bis jetzt unerkannterweise auch diverse kriminelle Banden in ganz Europa eingeschlichen, die künftig ihr übles Handwerk ebenso betreiben werden, wie dies auch stetig mehr der Fall sein wird mit kriminellen Banden und Einzeltätern rein europäischen Ursprungs. Und dazu zu sagen ist auch, dass sich die einzelnen kriminellen Banden und terroristischen sowie paramilitärischen Gruppen in den europäischen Staaten zentralisieren und in den Bevölkerungen durch suggestive Beeinflussung immer mehr Anhänger finden und diese radikalisieren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 43. With this, you are revealing what you and I discuss again and again in private conversations, namely also what is really dangerous in Europe, namely the fact that for some time now, a new threat has been building up in all European states, which also affects Switzerland, namely as a result of the expanding right-wing extremism, as well as in relation to the paramilitary scene, Islamist terrorism and terrorism with other groups.&lt;br /&gt;
| 43. Damit legst du offen, was du und ich in Privatgesprächen immer wieder einmal erörtern, und zwar auch das, was sich in Europa an Gefährlichem wirklich anbahnt, nämlich die Tatsache, dass sich schon seit geraumer Zeit in allen europäischen Staaten eine neue Bedrohung aufbaut, wovon auch die Schweiz betroffen ist, und zwar infolge des sich ausweitenden Rechtsextremismus, wie auch in bezug auf die paramilitärische Szene, den islamistischen und auch anders gruppierten Terrorismus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. In this respect, the whole thing has been spreading secretly for some time, because according to our investigations and observations, the fact is that a very anarchistic, paramilitary, radical-extremist and terrorist threat is developing on the European continent as a whole, which is only poorly recognised or not recognised at all by the intelligence services and security authorities.&lt;br /&gt;
| 44. Diesbezüglich breitet sich das Ganze schon seit geraumer Zeit heimlich immer weiter aus, denn unseren Abklärungen und Beobachtungen gemäss steht die Tatsache fest, dass sich gesamthaft auf dem europäischen Kontinent eine sehr anarchistische, paramilitärische, radikal-extremistische und terroristische Bedrohung entwickelt, die von den Geheimdiensten und Sicherheitsbehörden nur mangelhaft oder überhaupt nicht erkannt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. And this is also because the intelligence services and security authorities do not pay attention to the truth in this respect, or do so only extremely inadequately, are too unconcerned and, moreover, naïve, as you call such behaviour.&lt;br /&gt;
| 45. Und dies ist auch darum so, weil die Geheimdienste und Sicherheitsbehörden der diesbezüglichen Wahrheit nicht oder nur äusserst mangelhaft ihre Beachtung schenken, zu unbesorgt und zudem blauäugig sind, wie du ein solches Verhalten nennst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. Effectively, these authorities, the intelligence services and security agencies and the governments, should be as concerned as they are about very precise investigations of all scenes that violate the order and security of the populations and the states.&lt;br /&gt;
| 46. Effectiv wäre von diesen Stellen, den Geheimdiensten und Sicherheitsbehörden und von den Regierungen, Besorgnis ebenso angebracht wie sehr genaue Abklärungen aller Szenen, die gegen die Ordnung und Sicherheit der Bevölkerungen und der Staaten verstossen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. The fact is, as our investigations and observations clearly show, that right-wing extremist and terrorist, religious-sectarian degenerations and hate-laden attitudes are spreading throughout Europe and in all European states – and Switzerland is no exception – mainly in smaller and larger cities.&lt;br /&gt;
| 47. Tatsache ist, wie unsere Abklärungen und Beobachtungen klar darlegen, dass sich in ganz Europa resp. in allen europäischen Staaten – wobei auch die Schweiz keine Ausnahme bildet –, und zwar hauptsächlich in kleineren und grösseren Städten, rechtsextreme sowie terroristische, religiös-sektiererische Ausartungen und hassgeladene Einstellungen verbreiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. The result is that in Christian Europe, a large proportion of believers in Christ love their neighbour only in relation to their own personality, but not in relation to their neighbour, because this person is of a different faith, a foreigner or simply a stranger.&lt;br /&gt;
| 48. Dabei ergibt sich im christlich geprägten Europa, dass bei einem grossen Teil der Christgläubigen deren Nächstenliebe nur gerade auf ihre eigene Person bezogen ist, jedoch nicht auf den Nächsten, weil dieser ein Andersgläubiger und Ausländer oder einfach ein Fremder ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. The truth is that in the Christian world there is a poisonous mixture of pathologically stupid, selfish, primitive and contemptible reflexes among many believers in Christ, which are directed against all human beings of other faiths, foreigners and foreigners.&lt;br /&gt;
| 49. In Wahrheit besteht in der Christenwelt bei vielen Christgläubigen eine giftige Mischung aus krankhaft dummen, eigensüchtigen, primitiven und verachtenswerten Reflexen, die gegen alle andersgläubigen, ausländischen und fremden Menschen gerichtet sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. And since in Europe the Christian religion represents the actual religious power and in this love of one&#039;s neighbour is only related to oneself and in the best case to one&#039;s own family, etc., as well as to Christian people of the same faith, a vicious resistance against living together with people of other faiths, foreigners, with immigrants, strangers and every other kind of people is rampant among very many Christians throughout Europe – as also in the USA.&lt;br /&gt;
| 50. Und da in Europa die Christenreligion die eigentliche Glaubensmacht darstellt und in dieser die Nächstenliebe nur auf sich selbst und im besten Fall auf die eigene Familie usw. sowie auf christlich Gleichgläubige bezogen ist, grassiert unter sehr vielen Christen in ganz Europa – wie auch in den USA– ein bösartiger Widerstand gegen das Zusammenleben mit Andersgläubigen, Ausländern, mit Einwanderern, Fremden und jedem andersartigen Menschenschlag.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. But even the native neighbour comes into the field of resistance if he does not behave according to the meaning of what is demanded of him imperiously and selfishly by the other neighbour.&lt;br /&gt;
| 51. Dabei gerät aber selbst der einheimische Nachbar ins Widerstandsschussfeld, wenn er sich nicht nach dem Sinn dessen verhält, was herrisch und selbstsüchtig vom andern Nachbarn von ihm gefordert wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. So in the European Christian world not only xenophobia, racial hatred and religious hatred go hand in hand with faith, but also hatred of native fellow human beings and neighbours, or even one&#039;s own family members, and so on.&lt;br /&gt;
| 52. Also geht in der europäischen Christenwelt nicht nur der Fremden- und Rassenhass und Religionshass mit dem Glauben einher, sondern auch der Hass auf einheimische Mitmenschen und Nachbarn oder gar eigene Familienmitglieder usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. The whole thing is also taking on worse and worse forms, especially because more and more growing economic hardships are appearing, which are being nourished by Earth-humans in Europe becoming more and more addicted to money, pleasure and wealth, but not being sufficiently rewarded according to their views and their egoistic needs, while their employers and superiors are becoming millionaires many times over through horrendous and widely exaggerated rewards.&lt;br /&gt;
| 53. Das Ganze nimmt dabei auch immer schlimmere Formen an, und zwar insbesondere speziell darum, weil immer mehr wachsende wirtschaftliche Nöte in Erscheinung treten, die dadurch genährt werden, indem die Erdenmenschen in Europa immer mehr der Geld-, Vergnügungs- und Reichtum-Sucht verfallen, jedoch gemäss ihren Ansichten und ihren egoistischen Bedürfnissen nicht genügend entlohnt, ihre Arbeitgeber und Vorgesetzten aber durch horrende und weit übersetzte Entlohnungen zu vielfachen Millionären werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. The whole thing leads to popular discontent and to degenerations in the behaviour of the populations, as a result of which many kinds of murders take place and discord and all kinds of malicious acts and deeds lead to mischief, as a result of which even exploitation, assassinations, theft, fraud, trafficking in human beings, prostitution, robbery and suicide attacks, etc., appear.&lt;br /&gt;
| 54. Das Ganze führt zur bevölkerungsmässigen Unzufriedenheit und zu Ausartungen in bezug auf die Verhaltensweisen in den Bevölkerungen, wodurch vielerlei Morde geschehen und Unfrieden und allerlei bösartige Handlungen und Taten zu Unheil führen, wodurch selbst Ausbeutung, Attentate, Diebstahl, Betrug, Menschenhandel, Prostitution, Raub und Selbstmord-Attentate usw. in Erscheinung treten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. In Europe, especially in Germany, it has been common practice in the right-wing extremist scene for quite some time to frequently commit relevant violence against refugees and refugee homes, etc., as well as against asylum seekers, immigrants and other foreigners.&lt;br /&gt;
| 55. In Europa, besonders in Deutschland, ist es in der Rechtsextremismusszene bereits seit geraumer Zeit gang und gäbe, des öfteren einschlägige Gewalt gegen Flüchtlinge und Flüchtlingsheime usw. sowie gegen Asylanten, Eingewanderte und sonstig Fremde auszuüben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. Violent confrontations between politically left-wing and right-wing as well as various extreme groups are also occurring more and more frequently and go beyond all dimensions of reason and rationality.&lt;br /&gt;
| 56. Auch gewalttätige Auseinandersetzungen zwischen politisch links- und rechtsgerichteten sowie verschiedenen extremen Gruppen treten immer häufiger in Erscheinung und sprengen alle Dimensionen von Verstand und Vernunft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. The dangerous motives of these groups are not to be underestimated malicious messages to the security policy and security organs of the states as well as to their populations, but also serious warnings that the extreme right-wing attacks and degenerations in Europe will continue up to anarchism if those in power do not finally relinquish their might and do not transfer it extensively to the people.&lt;br /&gt;
| 57. Die gefährlichen Motive dieser Gruppen sind nicht zu unterschätzende bösartige Botschaften an die Sicherheitspolitik und die Sicherheitsorgane der Staaten sowie an deren Bevölkerungen, wie aber auch ernstgemeinte Warnungen, dass die rechtsextremen Angriffe und Ausartungen in Europa bis hin zum Anarchismus weitergeführt werden, wenn die Regierenden nicht endlich ihre Macht abgeben und sie nicht umfänglich auf das Volk übertragen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. With this desire and attitude, it is not only individuals with extreme anti-government views, but specifically certain groups with far-reaching connections, who direct their hatred against the governments, precisely with the aim of violently changing the government institutions according to their violent façon, in accordance with their ideological character.&lt;br /&gt;
| 58. Mit diesem Begehren und dieser Einstellung sind es nicht nur Einzelpersonen mit extremen regierungsfeindlichen Ansichten, sondern speziell bestimmte Gruppen mit weitreichenden Verbindungen, die ihren Hass gegen die Regierungen richten, eben mit dem Ziel, nach ihrer weltanschaulichen Prägung gewaltsam die Regierungsinstitutionen nach ihrer gewalttätigen Façon zu ändern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. The next decisive question here is only whether a person acts alone and on his own or as part of a group or the group as a whole, instigates mischief or carries it out in a dangerously violent manner and, under certain circumstances, snuffs out human lives or causes devastation.&lt;br /&gt;
| 59. Die nächste entscheidende Frage dabei ist nur, ob eine Person allein und auf eigene Faust oder als Teil einer Gruppe oder diese gesamthaft handelt, Unheil anzettelt oder in gefährlicher gewalttätiger Art und Weise ausübt und unter Umständen Menschenleben auslöscht oder verheerende Zerstörungen anrichtet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. At the present time, the whole of Europe is too little vigilant and even lax and irresponsibly negligent in this respect, by which I do not only mean the populations of the individual states, but first and foremost the intelligence services and security authorities as well as the governments themselves.&lt;br /&gt;
| 60. Zur heutigen Zeit ist ganz Europa zu wenig wachsam und in dieser Beziehung gar lasch und verantwortungslos nachlässig, womit ich nicht nur die Bevölkerungen der einzelnen Staaten anspreche, sondern in erster Linie die Geheimdienste und Sicherheitsorgane sowie die Regierungen selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. So it is not surprising that Europol, the supreme European police authority, irresponsibly claims that there is currently no right-wing extremist terrorism on the European continent due to ignorance of the effective reality.&lt;br /&gt;
| 61. Also ist es auch nicht verwunderlich, dass die oberste europäische Polizeibehörde Europol infolge Unkenntnis der effectiven Realität verantwortungslos behauptet, dass es derzeit keinen rechtsextremen Terrorismus auf dem europäischen Kontinent gebe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. The EU dictators, the intelligence services and security authorities, as well as the police authority Europol should give a lot of rational and rational thought to all these facts, because in the basic outlines the criminal, criminal paramilitary and terrorist group formations have already been laid and are a reality, as has long been the case with the right-wing extremist scene.&lt;br /&gt;
| 62. Über all diese Tatsachen sollten sich die EU-Diktatoren, die Geheimdienste und Sicherheitsorgane sowie die Polizeibehörde Europol viele verstandes- und vernunftmässige Gedanken machen, denn in den Grundzügen sind die kriminellen, verbrecherischen paramilitärischen und terroristischen Gruppenbildungen bereits gelegt und Wirklichkeit, wie das schon lange mit der Rechtsextremismusszene der Fall ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The people in charge are self-important power-obsessed and know-it-alls who do not let anyone tell them what to do. This is also the case with regard to the refugee system that exists today, which Angela Merkel has &#039;arrived&#039;. I hear this from many quarters again and again, as there is also much to be read about it in newspapers and on the internet, such as the following under Source: [https://www.epochtimes.de/politik/deutschland/gruene-lebensluegen-warum-migration-kein-menschenrecht-sein-kann-a1337149.html Grüne Lebenslügen: Warum Migration kein Menschenrecht sein kann]&lt;br /&gt;
| Die Verantwortlichen sind eben in dieser Beziehung selbstherrliche Machtbesessene und Besserwisser, die sich nichts sagen lassen. Das ist auch so in bezug auf das heute existierende Flüchtlingswesen, das Angela Merkel ‹angereist› hat. Das höre ich von vielen Seiten immer wieder, wie darüber auch viel in Zeitungen und im Internetz zu lesen ist, wie z.B. folgendes unter Quelle: [https://www.epochtimes.de/politik/deutschland/gruene-lebensluegen-warum-migration-kein-menschenrecht-sein-kann-a1337149.html Grüne Lebenslügen: Warum Migration kein Menschenrecht sein kann]&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify times-new-roman&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold fs20px line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Go to Germany&lt;br /&gt;
| Go to Germany&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What criteria does a community use to decide whether to welcome a stranger? Is the one who has managed to enter the country illegally with the help of dubious smuggling gangs welcome? Or is it the one who, under the pretext of individual danger and with the help of legal proceedings, gains so much time that he obtains the legal title of toleration? Or is it the one who immediately and directly descends into illegality and criminality? It is not exaggerating that the author draws the logical conclusion that illegal immigration will then automatically become legal at some point. But where does that lead? The prime example for young intensive offenders from North African countries is NRW, especially Cologne and Düsseldorf. Entire districts are harassed, the police are powerless, toothless and laughed at. Because these young people are used to completely different police officers. Lawless areas are created, but are not officially admitted. People talk about human rights in Morocco, for example. But nobody talks about the human rights of the citizens in Germany who suffer under the criminal Nafris.&lt;br /&gt;
| Nach welchen Kriterien entscheidet eine Gemeinschaft, ob ein Fremder in ihr willkommen geheissen wird? Ist der willkommen, der es mit Hilfe dubioser Schleuserbanden geschafft hat, illegal das Land zu betreten? Oder ist es der, der unter dem Vorwand der individuellen Gefährdung und mit Hilfe von Gerichtsverfahren soviel Zeit gewinnt, dass er den Rechtstitel einer Duldung erlangt? Oder ist es derjenige, der gleich und direkt in Illegalität und Kriminalität abtaucht? Es ist nicht überzeichnend, dass der Autor die logische Schlussfolgerung zieht, dass illegale Zuwanderung dann irgendwann automatisch legal wird. Doch wohin führt das? Paradebeispiel für junge Intensivtäter aus nordafrikanischen Staaten ist NRW und hier insbesondere Köln und Düsseldorf. Ganze Stadtteile werden drangsaliert, die Polizei ist machtlos, zahnlos, wird ausgelacht. Denn diese jungen Leute sind ganz andere Polizisten gewohnt. Rechtsfreie Räume entstehen, werden aber offiziell nicht zugegeben. Man spricht beispielsweise von den Menschenrechten in Marokko. Doch keiner spricht von den Menschenrechten der Bürger in Deutschland, die unter den kriminellen Nafris leiden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Morocco&#039;s Youth Problem&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Marokkos Problemjugend&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| North Africans have been considered problem migrants not only since the Cologne New Year&#039;s Eve. One might think that these human beings are fleeing from poor Morocco to Europe in order to have a better life. But Morocco is not that poor. The country is rich in large phosphate deposits, which play a crucial role for the fertiliser industry.&lt;br /&gt;
| Nordafrikaner gelten nicht erst seit der Kölner Silvesternacht als Problemmigranten. Man könnte meinen, dass diese Menschen aus dem armen Marokko nach Europa fliehen, um ein besseres Leben zu haben. Doch so arm ist Marokko nicht. Das Land ist reich an grossen Phosphatvorkommen, die für die Düngemittelindustrie eine entscheidende Rolle spielen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;But this wealth, as in almost all undemocratic Islamic states, tends to benefit a small elite around the monarch,&amp;quot; writes the correspondent of the &#039;Welt&#039;. He even thinks that this is why Morocco is one of the richest countries in the world. That is why it seems as if Morocco exports its &#039;hopeless problem youth benevolently into the German social system&#039;.&lt;br /&gt;
| «Doch dieser Reichtum kommt, wie in fast allen undemokratisch-islamischen Staaten, eher einer kleinen Elite um den Monarchen zugute», schreibt der Korrespondent der ‹Welt›. Er meint sogar, dass Marokko deshalb eines der reichsten Länder der Welt sei. Deshalb wirke es so, als ob Marokko seine ‹hoffnungslose Problemjugend wohlwollend ins deutsche Sozialsystem› exportiere.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Asylum Law back then&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Asylrecht anno dazumal&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It is absolutely clear that migration from dozens of countries, millions of whose youths often strive for Central Europe, cannot be permanently regulated by the right of asylum.&lt;br /&gt;
| Es sei völlig klar, dass sich die Migration aus Dutzenden von Staaten, deren Jugend oft zu Millionen nach Mitteleuropa strebe, nicht dauerhaft über das Asylrecht werde regeln lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;To simply carry on as we did in the days when very few persecuted writers and tortured opposition politicians from the Third World sought asylum in Germany is nothing but hypocrisy.&amp;quot; The problem had to be solved by means of an immigration law, geared to &#039;German requirements and European needs&#039;. In the poor countries, the human beings would have understood this gap much better than all the Green politicians, otherwise hundreds of thousands from the Maghreb, Pakistan, Bangladesh, Egypt, Somalia, Gabon, etc., would not throw away their passports and try to disguise themselves among us as Syrians fleeing the war, the author points out. (sm)&lt;br /&gt;
| «Hier einfach weiterzumachen wie zu Zeiten, da ganz wenige verfolgte Schriftsteller und gefolterte Oppositionspolitiker aus der Dritten Welt in Deutschland um Asyl nachsuchten, ist nichts anderes als Heuchelei.» Das Problem müsse über ein Zuwanderungsgesetz geregelt werden, ausgerichtet auf ‹deutsche Anforderungen und europäische Bedürfnisse›. In den armen Ländern hätten die Menschen diese Lücke viel besser begriffen als alle Grünen-Politiker, sonst würden nicht Hunderttausende aus dem Maghreb, Pakistan, Bangladesch, Ägypten, Somalia, Gabun, etc., ihre Pässe wegwerfen und sich bei uns als kriegsflüchtige Syrer zu tarnen versuchen, gibt der Autor zu bedenken. (sm)&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 63. I can fully solidarise with your opinion, your words and the excerpts from the internet.&lt;br /&gt;
| 63. Mit deiner Meinung, deinen Worten und den Auszügen aus dem Internetz kann ich mich umfänglich solidarisieren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Short and to the point answer, thanks. Then something else: According to the early instructions of Quetzal, we have planted our centre area with trees, bushes, shrubs and many kinds of plants in such a way that our Centre practically consists of a forest area with many kinds of vegetation. The reason for this was to create an oxygen-rich environment, to be far away from civilisation dust and civilisation pollutants, which should have a better health effect on the centre residents, as well as on the core group members who are often in the centre and also work in the centre compound. But the whole thing should also have an effect on the visitors, as it were. Can you say something about this on behalf of Quetzal?&lt;br /&gt;
| Kurze und bündige Antwort, danke. Dann etwas anderes: Gemäss den frühen Anweisungen von Quetzal haben wir unser Centergelände derart mit Bäumen, Büschen, Sträuchern und vielerlei Pflanzen bestückt, dass unser Center praktisch aus einem Waldgebiet mit vielartiger Vegetation besteht. Der Grund dafür war, dass eine sauerstoffreiche Umgebung geschaffen wurde, um fernab von Zivilisationsstaub und Zivilisationsschadstoffen zu sein, was sich zur besseren Gesundheit auf die Centerbewohner auswirken soll, wie auch auf die Kerngruppe-Mitglieder, die häufig im Center sind und auch im Centergelände arbeiten. Aber das Ganze soll gleichsam auch auf die Besucher wirken. Kannst du in Vertretung von Quetzal etwas dazu sagen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 64. I can, yes.&lt;br /&gt;
| 64. Das kann ich, ja.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. The centre area is at present so covered with trees, bushes, shrubs and a very rich flora as well as with a forest surrounding the centre that according to our calculations all the trees, bushes, shrubs, etc., together filter about 360 tons of pollutants and dust out of the air per year, which are driven through the air by the winds from the valley, the villages, fields and towns, etc., over the hills.&lt;br /&gt;
| 65. Das Centergelände ist zur heutigen Zeit rundum derart mit Bäumen, Büschen, Sträuchern und einer sehr reichen Pflanzenwelt sowie mit einem das Center umschliessenden Forst versehen, dass nach unseren Berechnungen alle Bäume, Büsche, Sträucher usw. zusammen pro Jahr rund 360 Tonnen Schadstoffe und Staub aus der Luft filtern, die durch die Winde aus dem Tal, den Dörfern, Feldern und Städten usw. über die Hügel durch die Luft getrieben werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. Whereas in the villages and towns the pollutants and dust particles largely remain trapped and thus very much pollute the air, in addition to exhaust gases and other harmful emissions that weaken the air and are breathed in by Earth-humans, who thus fall ill with various ailments, the air in the centre and centre grounds is much purer.&lt;br /&gt;
| 66. Während in den Dörfern und Städten die Schadstoff- und Staubpartikel grossteils hängenbleiben und damit sehr stark die Luft verunreinigen, nebst Abgasen und sonstigen die Luft schwängernden und schädlichen Emissionen, die von den Erdenmenschen eingeatmet werden und die dadurch an mancherlei Leiden erkranken, ist die Luft im Center und Centergelände um vieles reiner.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. The result is that the air purity is much higher than in the villages, in the valley and lowlands as well as in the cities, since we have already measured good values in the centre and centre area, which were up to 85 and more per cent higher than in the lowlands, the villages and cities.&lt;br /&gt;
| 67. Dabei ergibt es sich, dass die Luftreinheit also um sehr vieles höher ist als in den Dörfern, im Tal und Flachland sowie in den Städten, folgedem wir diesbezüglich im Center und Centergelände schon gute Werte gemessen haben, die bis zu 85 und mehr Prozent höher waren als im Flachland, den Dörfern und Städten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. This means that the trees, bushes, shrubs and diverse plants in the centre and centre grounds actually produce a lot of fresh oxygen, which is breathed in by the centre residents and by the core group members and visitors coming to the centre and centre grounds.&lt;br /&gt;
| 68. Das sagt aus, dass im Center und Centergelände die Bäume, Büsche, Sträucher und vielfältigen Pflanzen tatsächlich viel frischen Sauerstoff produzieren, der von den Centerbewohnern und von den ins Center und Centergelände kommenden Kerngruppe-Mitgliedern und Besuchern eingeatmet wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. On the one hand, this purer oxygen promotes physical as well as mental-emotional well-being, which is also often mentioned by visitors, as I know how the fresh oxygen also promotes arterial elasticity and lung capacity.&lt;br /&gt;
| 69. Dieser reinere Sauerstoff fördert einerseits das körperliche sowie gedanken-gefühlsmässige Wohlbefinden, was auch oft von Besuchern angesprochen wird, wie ich weiss, wie der frische Sauerstoff auch die Arterienelastizität und die Lungenkapazität fördert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. This means that the Centre residents and the core group members, as well as the visitors who come to the Centre, breathe and live much healthier in this place than all Earth-humans in the lowlands, villages and cities.&lt;br /&gt;
| 70. Das bedeutet, dass die Centerbewohner und die Kerngruppe-Mitglieder sowie die Besucher, die ins Center kommen, an diesem Ort um vieles gesünder atmen und leben als alle Erdenmenschen im Flachland, in den Dörfern und Städten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. The centre and centre grounds can be compared with the pure forest surrounding the centre, consequently the vegetation of the centre grounds also has the same oxygen-forming function as the entire forest around the centre and centre grounds.&lt;br /&gt;
| 71. Das Center und Centergelände kann in Vergleich gesetzt werden mit dem reinem Wald, der das Center umgibt, folgedem auch der Bewuchs des Centergeländes dieselbe sauerstoffbildende Funktion ausübt, wie der gesamte Wald rund um das Center und Centergelände.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Now I have a question regarding the &#039;Germanic New Medicine&#039;. Do you know anything more about it when you said the following on the 29th of October 2005 at the 402nd official contact conversation (&#039;Pleiadian-Plejaren contact reports&#039;, Volume 10, page 246, sentence 34)?&lt;br /&gt;
| Jetzt habe ich eine Frage in bezug auf die ‹Germanische neue Medizin›. Weisst du noch etwas mehr darüber, als du am 29. Oktober 2005 beim 402. offiziellen Kontaktgespräch (‹Plejadisch-plejarische Kontaktberichte›, Block 10, Seite 246, Satz 34) folgendes gesagt hast?:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold blockquote times-new-roman line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;blockquote times-new-roman no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 34. It is an absolutely inhuman swindle, lie and fraud, and an irresponsible charlatanry, through which many human beings find death because they believe the criminal machinations of this alleged healing medicine, which an irresponsible doctor makes his followers believe.&lt;br /&gt;
| 34. Es handelt sich um einen absolut menschenverachtenden Schwindel, Lug und Betrug sowie um eine verantwortungslose Scharlatanerie, durch die viele Menschen den Tod finden, weil sie den verbrecherischen Machenschaften dieser angeblichen Heilmedizin Glauben schenken, die ein verantwortungsloser Arzt seinen Anhängern glaubhaft macht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 72. The &#039;Germanic New Medicine&#039; (GNM) is effectively, as I said at the time, an irresponsible charlatanry that brings increasing terrible suffering and death to many Earth-humans.&lt;br /&gt;
| 72. Bei der ‹Germanischen neuen Medizin› (GNM) handelt es sich effectiv, wie ich schon damals sagte, um eine verantwortungslose Scharlatanerie, die für viele Erdenmenschen sich steigernde schlimme Leiden und den Tod bringt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. The whole of this alleged &#039;medicine&#039; is based on fantasy, lies and deceit of the founder and former doctor Ryke Geerd Hamer (born 17th May 1935 in Mettmann/Germany), who, as a former German doctor with a bad licence to practise, has been propagating the dangerous &#039;Germanic New Medicine&#039; &#039;invented&#039; by him since 1981.&lt;br /&gt;
| 73. Das Ganze dieser angeblichen ‹Medizin› basiert auf Phantasie, Lug und Betrug des Begründers und ehemaligen Arztes Ryke Geerd Hamer (geb. 17. Mai 1935 in Mettmann/Deutschland), der als ehemaliger approbationsschlechter deutscher Arzt seit 1981 die von ihm ‹erfundene› gefährliche ‹Germanische neue Medizin› propagiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. His therapies are supposed to be an alternative to orthodox medicine, whereby Hamer suggestively spreads the stupid, false and, for sick Earth-humans addicted to the Hamer delusion, life-threatening claim and lie that illnesses are only triggered by psychological conflicts and that these would disappear by applying and following the &#039;Germanic new medicine&#039;.&lt;br /&gt;
| 74. Seine Therapien sollen ein Gegenentwurf zur Schulmedizin sein, wobei Hamer suggestiv die dumme, falsche und für kranke und dem Hamer-Wahn verfallene Erdenmenschen lebensgefährliche Behauptung und Lüge verbreitet, dass Krankheiten nur durch psychische Konflikte ausgelöst und diese verschwinden würden durch die Anwendung und Befolgung der ‹Germanischen neuen Medizin›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. His false teaching in this respect further misleads that if the conflictual problems were resolved and ended, then the illnesses would also disappear.&lt;br /&gt;
| 75. Seine diesbezügliche Irrlehre misslehrt dabei weiter, dass wenn die konfliktösen Probleme aufgelöst und beendet, dann auch die Krankheiten verschwinden würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. On the 8th of April 1986, Hamer&#039;s German licence to practise medicine was withdrawn as a result of continued illegal practice and fraud, and several arrest warrants were issued against him, as a result of which he was also imprisoned several times in Germany and France for his offences.&lt;br /&gt;
| 76. Am 8. April 1986 wurde Hamer infolge fortgesetzten illegalen Praktizierens und Betrugs die deutsche Approbation entzogen, und es wurden gegen ihn mehrere Haftbefehle erhoben, folgedem er für seine Vergehen auch mehrfach in Deutschland und Frankreich in Haft gesetzt wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. By 1995 alone, more than 80 deaths of persons had been registered in Germany and Austria. These cases were investigated by the authorities and showed that the deceased had demonstrably been &#039;treated&#039; personally by Hamer or had &#039;treated&#039; themselves on their own initiative according to his &#039;Germanic New Medicine&#039; until their death.&lt;br /&gt;
| 77. Allein bis zum Jahr 1995 wurden in Deutschland und Österreich über 80 Todesfälle von Personen registriert, wobei diese Fälle von den Behörden untersucht wurden und aufwiesen, dass die Verstorbenen nachweisbar persönlich durch Hamer ‹behandelt› worden waren oder sich in Eigeninitiative gemäss seiner ‹Germanischen neuen Medizin› selbst bis zu ihrem Tod ‹behandelten›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. Since then, however, many more deaths have occurred as a result of following the &#039;Germanic New Medicine&#039;, and, according to our findings, several hundred Hamer believers have lost their lives as a result of the false &#039;Hameric Medicine&#039; up to the present time.&lt;br /&gt;
| 78. Seither haben sich aber viele weitere Todesfälle durch die Befolgung der ‹Germanischen neuen Medizin› ereignet, folgedem gemäss unseren Erkenntnissen bis zur heutigen Zeit mehrere hundert Hamer-Gläubige infolge der falschen ‹hamerschen Medizin› ihr Leben einbüssten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. A fact which results from the fact that the nonsensical Hamer heresy has spread uncontrollably for the earthly authorities in Europe and even in non-European countries and has developed, so to speak, into a &#039;Germanic new medicine delusion sect&#039;, about which there is no longer any overview for the authorities, etc.&lt;br /&gt;
| 79. Eine Tatsache, die sich daraus ergibt, weil sich die unsinnige Hamer-Irrlehre für die irdischen Behörden in Europa und gar in aussereuropäische Länder unkontrollierbar verbreitet und sozusagen zu einer ‹Germanischen neuen Medizin-Wahn-Sekte› entwickelt hat, worüber gesamthaft für die Behörden usw. kein Überblick mehr besteht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. The purely fanciful and medically ineffective method of treatment, formerly called &#039;new medicine&#039;, is very risky and poses a considerable danger to every patient&#039;s life and a licence for inevitable death, consequently &#039;Hamer medicine&#039; is also connected with hundreds of deaths resulting from it and continuing to result from it, about which even the authorities, etc., have no knowledge whatsoever with regard to the whole extent.&lt;br /&gt;
| 80. Die rein phantasiemässige und medizinisch unwirksame Behandlungsmethode, die vormals ‹Neue Medizin› genannt wurde, ist sehr risikoreich und weist für jeden Patienten eine erhebliche Lebensgefahr und einen Freibrief für ein unweigerliches Sterben auf, folglich die ‹Hamer-Medizin› auch mit Hunderten von daraus hervorgegangenen und weiterhin hervorgehenden Todesfällen verbunden ist, worüber selbst die Behörden usw. in bezug auf den ganzen Umfang keinerlei Kenntnis haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 81. In truth, the &#039;Germanic New Medicine&#039; is absolutely ineffective and, moreover, is not a scientific medicine that would encompass the whole of medicine, consequently it is also not based on five empirically found biological laws of nature, as is mendaciously claimed by Hamer.&lt;br /&gt;
| 81. Wahrheitlich ist die ‹Germanische neue Medizin› absolut unwirksam und zudem keine naturwissenschaftliche Medizin, die die gesamte Medizin umfassen würde, folgedem sie auch nicht auf fünf empirisch gefundenen biologischen Naturgesetzen basiert, wie durch Hamer lügnerisch behauptet wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. It is also a lie and a fraud that the &#039;Germanic New Medicine&#039; is curative in every single case of a so-called disease in human beings, animals, animals and plants, in every single-celled living being and even in the entire cosmos.&lt;br /&gt;
| 82. Es ist auch Lüge und Betrug, dass die ‹Germanische neue Medizin› in jedem einzelnen Fall bei einer sogenannten Erkrankung bei Mensch, Tier, Getier und Pflanze, bei jedem einzelligen Lebewesen und sogar beim gesamten Kosmos heilsam sei.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. The whole of this sham medicine is based on fantastic dogmas and effectively – as you are wont to say – on imbecilic hypotheses and false, mendacious statistical probabilities.&lt;br /&gt;
| 83. Das Ganze dieser Scheinmedizin beruht auf phantastischen Dogmen und effectiv – wie du zu sagen pflegst –auf schwachsinnigen Hypothesen und falschen erlogenen statistischen Wahrscheinlichkeiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. This alleged &#039;medicine&#039; is in itself absolutely illogical and abnormal and therefore also completely incomprehensible and incomprehensible to any halfway intelligent human being.&lt;br /&gt;
| 84. Diese angebliche ‹Medizin› ist in sich absolut unlogisch und anormal und daher auch für jeden halbwegs intelligenten Menschen völlig unverständlich und nicht nachvollziehbar.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. So no illnesses can be cured by this &#039;medicine&#039;, consequently illnesses do not run according to the imaginatively invented &#039;five biological laws of nature&#039;, according to which these are also not parts of a normally two-phase &#039;meaningful biological special programme of nature&#039; (SBS), as Hamer imaginatively suggests to his believers.&lt;br /&gt;
| 85. Also können durch diese ‹Medizin› keine Krankheiten geheilt werden, folgedem auch Krankheiten nicht nach den phantasiereich erfundenen ‹fünf biologischen Naturgesetzen› verlaufen, demgemäss diese auch nicht Teile eines normalerweise zweiphasigen ‹sinnvollen biologischen Sonderprogramms der Natur› (SBS) sind, wie Hamer phantasiereich seinen Gläubigen suggeriert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. Hamer – who has often come into conflict with the law as a result of his life-threatening heresy of the &#039;Germanic new medicine&#039; – acts completely without conscience and responsibility and has in this way led hundreds and even thousands of Earth-humans to turn away from orthodox medicine, as a result of which they have died or will also die in the future as a result of the application of the &#039;Germanic new medicine&#039;, if they are in bondage to Hamer&#039;s heresy.&lt;br /&gt;
| 86. Hamer – der infolge seiner lebensgefährdenden Irrlehre der ‹Germanischen neuen Medizin› oft mit dem Gesetz in Konflikt gekommen ist – handelt völlig gewissen- und verantwortungslos und hat in dieser Weise Hunderte und gar Tausende von Erdenmenschen dazu verleitet, sich von der Schulmedizin abzuwenden, folgedem diese infolge der Anwendung der ‹Germanischen neuen Medizin› verstorben sind oder auch zukünftig sterben werden, wenn sie der hamerschen Irrlehre hörig sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. No more and no less has a death cult come into being through the false doctrine of Hamer and his unthinking believers in the &#039;Germanic new medicine&#039;, whose pathologically irresponsible and stubborn believers are unteachable, consequently the deaths will continue to increase through this false &#039;medicine&#039; and Hamer&#039;s path will also be paved with corpses in the future, as you once said with regard to another matter.&lt;br /&gt;
| 87. Nicht mehr und nicht weniger ist durch die Irrlehre von Hamer und seine unbedachten Gläubigen in bezug auf die ‹Germanische neue Medizin› eine Todessekte entstanden, deren krankhaft selbstverant-wortungslose und sture Gläubige unbelehrbar sind, folglich sich durch diese falsche ‹Medizin› weiterhin die Todesfälle mehren werden und der Weg von Hamer auch zukünftig noch mit Leichen gepflastert sein wird, wie du bezüglich einer anderen Sache einmal gesagt hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. What has been said should be enlightening enough.&lt;br /&gt;
| 88. Das Gesagte sollte eigentlich aufklärend genug sein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I think so too, thanks. What I want to say, however, is that the whole of &#039;Germanic New Medicine&#039; is called &#039;alternative medicine&#039;, which cannot be said in this way and is not correct, because it is effectively not an alternative medicine, but a deadly phantasm. A medicine can only be alternative if it is a complementary medicine, which is a collective term for different methods of treatment and diagnostic concepts, which sees itself as an alternative or supplement to conventional and scientifically founded methods of treatment. Alternative medicine&#039; in the true sense of the word is medicine that is to be understood as an alternative supplement to conventional medical treatment methods. This medicine must not be confused with &#039;natural medicine&#039; or naturopathy, which has a spectrum of different therapeutic measures and is oriented towards the body&#039;s own abilities for self-healing or spontaneous healing. In this respect, it prefers to use remedies or stimuli, etc., that occur in nature. But since you as a doctor are very well versed in these things, you could actually give a somewhat more detailed explanation.&lt;br /&gt;
| Das denke ich auch, danke. Was ich aber sagen will: Das Ganze der ‹Germanischen neuen Medizin› wird ja als ‹Alternativmedizin› bezeichnet, was aber in dieser Weise nicht gesagt werden kann und nicht richtig ist, weil es sich effectiv nicht um eine alternative Medizin handelt, sondern um eine tödliche Phantasterei. Alternativ kann eine Medizin nur sein, wenn es sich um eine Komplementärmedizin resp. komplementäre Medizin handelt, die einer Sammelbezeichnung für unterschiedliche Behandlungsmethoden und diagnostische Konzepte entspricht, die sich als Alternative resp. Ergänzung zu schulmedizinischen und wissenschaftlich begründeten Behandlungsmethoden versteht. ‹Alternativmedizin› im wahren Sinn des Wortes ist eine Medizin, die als alternative Ergänzung zu schulmedizinischen Behandlungsmethoden zu verstehen ist. Diese Medizin darf dabei nicht verwechselt werden mit der ‹Naturmedizin› resp. Naturheilkunde, die ein Spektrum verschiedener therapeutischer Massnahmen aufweist und auf die körpereigenen Fähigkeiten zur Selbstheilung resp. Spontanheilung ausgerichtet ist. In dieser Beziehung bedient sie sich bevorzugt Mitteln oder Reizen usw., die in der Natur vorkommen. Aber da du als Arzt in diesen Dingen ja sehr gut bewandert bist, könntest du eigentlich eine etwas ausführlichere Erklärung dazu geben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 89. I will comply with your wish and give the meaning and definition in the way I know the facts, which I have collected in the earthly and especially European area according to records, observations and studies.&lt;br /&gt;
| 89. Deinem Wunsch will ich nachkommen und die Bedeutung und Definition in der Weise aufführen, wie mir die Fakten bekannt sind, die ich im irdischen und speziell europäischen Raum gemäss Aufzeichnungen, Beobachtungen und Studien gesammelt habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. Alternative medicine is also called alternative medicine and complementary medicine, which are collective names for different methods of treatment and diagnostic concepts.&lt;br /&gt;
| 90. Alternativmedizin wird auch alternative Medizin und Komplementärmedizin genannt, wobei es sich um Sammelbezeichnungen für unterschiedliche Behandlungsmethoden und diagnostische Konzepte handelt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. The actual alternative medical healing methods are very broad, although there is also a lot of charlatanry involved and, of course, their modes of action cannot be scientifically proven, which is, however, undeniably the case with actual naturopathy.&lt;br /&gt;
| 91. Die eigentlichen alternativmedizinischen Heilmethoden sind sehr weitläufig, wobei damit auch viel Scharlatanerie betrieben wird und sich natürlich deren Wirkungsweisen wissenschaftlich nicht belegen lassen, was jedoch bei der eigentlichen Naturheilkunde unbestreitbar der Fall ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 92. Effective alternative or complementary medicine, which is used in connection with orthodox medicine, is to be understood as a scientifically founded method of treatment and of course has nothing to do with charlatan &#039;alternative medicine&#039;, which stands outside what is taught in medical and psychology studies.&lt;br /&gt;
| 92. Die effective Alternativ- resp. Ergänzungsmedizin, die im Zusammenhang mit der Schulmedizin genutzt wird, ist als wissenschaftlich begründete Behandlungsmethode zu verstehen und hat natürlich nichts mit der scharlatanmässigen ‹Alternativmedizin› zu tun, die ausserhalb dem steht, was beim Medizinstudium und Psychologiestudium gelehrt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 93. Basically, in earthly medicine, these are healing methods that have been in use since ancient times, especially in the East of the Earth, but have not found their way into traditional Western medicine.&lt;br /&gt;
| 93. Grundsätzlich handelt es sich dabei in der irdischen Medizin um Heilmethoden, die seit alters her besonders im Osten der Erde gebräuchlich sind, jedoch in der traditionellen westlichen Medizin keinen Eingang gefunden haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 94. Nevertheless, alternative medicine is also known in the earthly-western hemisphere, but not necessarily in medical circles, although it is supposed to promote conventional orthodox medicine, against which, however, there are always disputes.&lt;br /&gt;
| 94. Nichtsdestoweniger ist jedoch auch in der irdisch-westlichen Hemisphäre die Alternativmedizin bekannt, jedoch nicht unbedingt in medizinischen Kreisen, wobei sie aber doch die herkömmliche Schulmedizin fördern soll, wogegen aber immer Widerstreitigkeiten im Gang sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 95. In certain circles, however, alternative healing methods are used to complement traditional Western therapies.&lt;br /&gt;
| 95. In gewissen Kreisen werden aber die alternativen Heilmethoden zu den traditionellen westlichen Therapien ergänzend eingesetzt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. And when the terms naturopathy and natural healing methods are mentioned, they refer to a spectrum of different medical and therapeutic measures that activate the body&#039;s own abilities for self-healing or spontaneous healing. However, not with the use of technological aids, but only in preference to naturally occurring means and stimuli, such as breathing, movement of the body, the earth, thoughts and feelings, cold, light, air and food as well as rest and solar radiation, as well as understanding and reason, warmth, water and the processes of the will.&lt;br /&gt;
| 96. Und wenn nun die Begriffe Naturheilkunde und Naturheilverfahren zur Sprache gebracht werden, dann wird damit ein Spektrum verschiedener medizinischer und therapeutischer Massnahmen bezeichnet, die körpereigene Fähigkeiten zur Selbstheilung resp. Spontanheilung aktivieren, jedoch nicht unter Einsatz technologischer Hilfsmittel, sondern nur in Bevorzugung von in der Natur vorkommenden Mitteln sowie Reizen, wie die Atmung, Bewegung des Körpers, das Erdreich, die Gedanken und Gefühle, die Kälte, das Licht, die Luft und die Nahrung sowie die Ruhe und Sonnenstrahlung, wie auch Verstand und Vernunft, die Wärme, das Wasser und die Willensvorgänge.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 97. In this broader understanding, all natural remedies are also included, especially any medicinal plants that are processed into useful and valuable medicines through certain preparations.&lt;br /&gt;
| 97. In diesem weiter gefassten Verständnis sind auch alle natürlichen Heilmittel einbezogen, und zwar vor allem jegliche Heilpflanzen, die durch bestimmte Zubereitungen zu nutz- und wertvollen Medikamenten verarbeitet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 98. The whole definition is somewhat problematic, because as Hamer&#039;s web of deceit and lies regarding the &#039;Germanic New Medicine&#039; proves, many things are included in alternative medicine that effectively cannot be called such and also have nothing to do with naturopathy and natural medicine.&lt;br /&gt;
| 98. Die ganze Definition ist etwas problematisch, denn wie das Betrugs- und Lügengewebe von Hamer in bezug auf die ‹Germanische neue Medizin› beweist, wird vieles in die Alternativmedizin eingefügt, was effectiv ebenso nicht als solche bezeichnet werden kann und auch nichts zu tun hat mit der Naturheilkunde und Naturmedizin.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 99. Excluded from any alternative medicine are especially vaccinations with genetically engineered vaccines that have a preventive effect by activating the body&#039;s own immune system.&lt;br /&gt;
| 99. Ausgeschlossen von jeder Alternativmedizin sind besonders Impfungen mit gentechnologisch hergestellten Impfstoffen, die vorbeugend durch Aktivierung des körpereigenen Immunsystems wirken.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 100. Neither the nonsensical &#039;Germanic New Medicine&#039; nor vaccinations with genetically engineered vaccines belong to effective alternative medicine and naturopathy, so they are not included in the definition criteria.&lt;br /&gt;
| 100. Zur effectiven Alternativmedizin und Naturheilkunde zählen also weder die unsinnige ‹Germanische neue Medizin› noch Impfungen mit gentechnologisch hergestellten Impfstoffen, folglich diese also nicht in die Definitionskriterien gehören.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 101. In naturopathy, only a few areas are usually called alternative medicine in the sense that they work alternatively or complementarily with natural remedies.&lt;br /&gt;
| 101. In der Naturheilkunde werden in der Regel nur wenige Bereiche als Alternativmedizin in dem Sinn bezeichnet, dass sie alternativ resp. ergänzend mit natürlichen Heilmitteln zusammenwirkt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 102. As a rule, useful parts of complementary medicine are not scientifically recognised in the narrower sense in earthly orthodox medicine, although they form complementary and useful procedures to orthodox medicine.&lt;br /&gt;
| 102. In der Regel sind im engeren Sinn bei der irdischen Schulmedizin nützliche Teile der Komplementärmedizin wissenschaftlich nicht anerkannt, obwohl sie ergänzende und nutzvolle Verfahren zur Schul-medizin bilden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 103. Earthly naturopathy generally includes the following natural healing methods:&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 103. Zur irdischen Naturheilkunde zählen allgemein folgende Naturheilverfahren:&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 104. &#039;&#039;&#039;Movement therapy&#039;&#039;&#039; or therapy through systematic active or passive movement of the body or individual limbs.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 104. &#039;&#039;&#039;Bewegungstherapie&#039;&#039;&#039; resp. Therapie durch systematische aktive oder passive Bewegung des Körpers oder einzelner Glieder.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 105. &#039;&#039;&#039;Balneotherapy&#039;&#039;&#039; or balneology, which includes the science of baths or the medical-therapeutic application of natural healing springs and healing gases as well as peloids in the form of healing mud baths, as well as internal applications such as drinking cures with healing waters and inhalations.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 105. &#039;&#039;&#039;Balneotherapie resp. Balneologie,&#039;&#039;&#039; die die Bäderkunde umfasst resp. die Lehre der medizinisch-therapeutischen Anwendung natürlicher Heilquellen und Heilgase sowie Peloiden in Form von Heilschlammbädern, wie danebst auch innere Anwendungen wie Trinkkuren mit Heilwässern und Inhalationen.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 106. &#039;&#039;&#039;Dietetics or dietetology,&#039;&#039;&#039; which as a collective term includes all measures that contribute to the maintenance of the health of the body and psyche or to the healing of physical as well as psychological ailments, whereby a regular way of life is also to be cultivated, brought about and maintained.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 106. &#039;&#039;&#039;Diätetik resp. Diätologie,&#039;&#039;&#039; die als Sammelbegriff alle Massnahmen umfasst, die zur Gesunderhaltung von Körper und Psyche oder zur Heilung körperlicher wie auch psychischer Leiden beitragen, wodurch also eine geregelte Lebensweise gepflegt, herbeigeführt und erhalten werden soll.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 107. &#039;&#039;&#039;Hydrotherapy,&#039;&#039;&#039; which uses the therapeutic use of water applications in the form of hot and cold water to alleviate and cure acute and chronic diseases and conditions.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 107. &#039;&#039;&#039;Hydrotherapie,&#039;&#039;&#039; die den therapeutischen Gebrauch von Wasseranwendungen in Form von Warm- und Kaltwasser zur Linderung und Heilung von akuten und chronischen Krankheiten und Leiden nutzt.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 108. &#039;&#039;&#039;Nutritional therapy&#039;&#039;&#039; means consciously eating good and correct food, as this supports the body&#039;s entire organism on the path to greater health, its maintenance and well-being.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 108. &#039;&#039;&#039;Nahrungstherapie&#039;&#039;&#039; bedeutet, sich bewusst gut und richtig zu ernähren, denn diese unterstützt den gesamten Organismus des Körpers auf dem Weg zu mehr Gesundheit, zu deren Erhaltung und des Wohlbefindens.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 109. Because only a balanced diet provides the body and all its organs with the vital and nutritious substances they need.&lt;br /&gt;
| 109. Denn nur eine ausgewogene Ernährung gibt dem Körper und all seinen Organen die lebensnotwendigen Vital- und Nährstoffe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 110. A healthy and correct diet is not only a support for the preservation of the body, because basically a healthy diet also preserves the consciousness, thoughts and feelings as well as a contented psychological state.&lt;br /&gt;
| 110. Eine gesunde und richtige Ernährung ist nicht nur eine Unterstützung zum Erhalt des Körpers, denn grundsätzlich werden durch eine gesunde Kost auch das Bewusstsein, die Gedanken und Gefühle sowie ein zufriedener Psychezustand erhalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 111. Furthermore, a healthy and correct diet is also of importance for a cure of diseases or illnesses, because a cure depends on an adapted and valuable diet.&lt;br /&gt;
| 111. Ausserdem ist eine gesunde und richtige Nahrung auch von Bedeutung für eine Heilung von Krankheiten oder Leiden, weil ein Heilen von einer angepassten und wertvollen Nahrung abhängig ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 112. &#039;&#039;&#039;Order therapy&#039;&#039;&#039; is based as a health teaching in the principles of the order of life and thus in the shaping of all areas of life that are necessary for the maintenance or restoration of holistic health.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 112. &#039;&#039;&#039;Ordnungstherapie&#039;&#039;&#039; fundiert als Gesundheitslehre in den Prinzipien der Lebensordnung und damit in der Gestaltung aller Lebensbereiche, die zur Erhaltung oder Wiederherstellung der ganzheitlichen Gesundheit notwendig sind.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 113. The whole comprises a structuring of the outer and inner order of life, because this influences the consciousness and the psyche as well as the health of the whole organism of the body in a positive way.&lt;br /&gt;
| 113. Das Ganze umfasst eine Strukturierung der äusseren und inneren Lebensordnung, denn diese beeinflusst das Bewusstsein und die Psyche sowie die Gesundheit des gesamten Organismus des Körpers auf eine positive Art.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 114. &#039;&#039;&#039;Phytotherapy&#039;&#039;&#039; forms the centre of the development and functioning of the locomotor system, as well as the interplay of all areas of motor and sensory functions, and consequently it includes all functions and parts of the human organism, because these are related to the whole locomotor system, e.g. the joints, the cardiovascular system, the musculature, the nervous system, as it also includes the psyche, etc., as well as the use of active plant substances.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 114. &#039;&#039;&#039;Phytotherapie&#039;&#039;&#039; bildet den Mittelpunkt der Entwicklung und der Funktionsweisen des Bewegungssystems, wie auch das Wechselspiel aller Bereiche der Motorik und Sensorik, und folgedem schliesst sie alle Funktionen und Teile des menschlichen Organismus mit ein, weil diese in Zusammenhang mit dem gesamten Bewegungsapparat stehen, z.B. die Gelenke, das Herz-Kreislaufsystem, die Muskulatur, das Nervensystem, wie sie aber auch die Psyche usw. umfasst, wie auch den Einsatz von Pflanzenwirkstoffen.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thanks for your comments, but what about pseudoscientific &#039;alternative medicine&#039;?&lt;br /&gt;
| Danke für deine Ausführungen, doch wie steht es mit der pseudowissenschaftlichen ‹Alternativmedizin›?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 115. What is to be called actual pseudo-scientific &#039;alternative medicine&#039; and has nothing to do with effective alternative supplementary medicine and effective naturopathy, but is nevertheless incorrectly called &#039;naturopathic&#039; and is also practised in this way with corresponding alternative medicine remedies, is very diverse.&lt;br /&gt;
| 115. Was als eigentliche pseudowissenschaftliche ‹Alternativmedizin› zu bezeichnen ist und nichts zu tun hat mit wirksamer Alternativ-Ergänzungsmedizin und effectiver Naturheilkunde, jedoch trotzdem unrichtigerweise als ‹naturheilend› bezeichnet und auch in dieser Weise mit entsprechenden AlternativmedizinMitteln betrieben wird, ist sehr vielfältig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 116. This is because, since time immemorial, Earth-humans have used an incalculable number of &#039;alternative methods&#039;, which have been applied uncontrollably and are still being applied today, although many deaths have occurred as a result and many human lives are also still being claimed.&lt;br /&gt;
| 116. Dies darum, weil seit alters her bei den Erdenmenschen unüberschaubar viele ‹Alternativmethoden› verbreitet sind, die unkontrollierbar laufend zur Anwendung gebracht wurden und auch heute noch angewendet werden, wobei dadurch aber sehr viele Todesfälle in Erscheinung traten und auch weiterhin viele Menschenleben gefordert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 117. In modern times, however, various alternative medicine systems known throughout the world are in use on Earth, whereby the remedies in question are forms of therapy based on methods that cannot be described as natural or purely naturopathic.&lt;br /&gt;
| 117. In der heutigen Zeit jedoch sind auf der Erde verschiedene weltweit bekannte Alternativmedizinsysteme im Gebrauch, wobei es sich bei den diesbezüglichen Mitteln um Therapieformen handelt, die auf Methoden beruhen, die nicht als natürlich oder rein naturheilkundlich bezeichnet werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 118. Specifically, they can also in no way be described as orthodox medicine.&lt;br /&gt;
| 118. Speziell können sie auch in keiner Weise als schulmedizinisch bezeichnet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 119. Various of these alternative medicine methods are completely misleading, ineffective in terms of healing and are only based on the hope that uninformed delusional believers in these methods will develop effective self-healing powers and thereby become healthy or seemingly healthy.&lt;br /&gt;
| 119. Diverse dieser Alternativmedizinmethoden sind völlig irreführend, in bezug auf Heilung unwirksam und beruhen nur auf der Hoffnung, dass unbedarfte Wahngläubige bezüglich dieser Methoden wirksam werdende Selbstheilungskräfte entwickeln und dadurch gesund oder scheinbar gesund werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 120. Various such methods also involve confused anthroposophical, esoteric, cosmic, religious, sectarian and theosophical imaginings and delusions, as well as the belief in miracles and miraculous powers with regard to healing methods, etc.&lt;br /&gt;
| 120. Bei diversen solchen Methoden spielen auch wirre anthroposophische, esoterische, kosmische, religiöse, sektiererische und theosophische Einbildungen und Wahnvorstellungen mit, wie auch der Glaube an Wunder und Wunderkräfte hinsichtlich Heilmethoden usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 121. As an example, I can list the following well-known alternative medicine methods and therapies, which are advocated and used all over the world, whereby in relation to one or the other method, self-healing naturally takes place through delusional forces:&lt;br /&gt;
| 121. Als Beispiel kann ich hierzu folgende bekannte Alternativmedizinmethoden und Therapien aufführen, die weltweit Befürworter und Anwendung finden, wobei in bezug auf die eine und andere Methode natürlich durch wahnglaubensbedingte Kräfte Selbstheilungen stattfinden:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 122. &#039;&#039;&#039;Aromatherapy,&#039;&#039;&#039; by means of an aromatic scent that appeals to human beings, produces a mood-lifting increase in their thoughts and feelings and thus in their state of mind, causing a consciousness-psychic and physical sense of well-being.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 122. &#039;&#039;&#039;Aromatherapie&#039;&#039;&#039; erzeugt durch einen dem Menschen zusagenden Aromaduft eine seine Stimmung hebende Steigerung seiner Gedanken und Gefühle und damit seines Psychezustandes, wodurch ein bewusstseinsmässig-psychisches und körperliches Wohlbefinden hervorgerufen wird.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 123. &#039;&#039;&#039;Homeopathy&#039;&#039;&#039; is a procedure in which diseases and ailments are treated with highly diluted remedies which, in larger quantities, cause similar or identical symptoms of disease or suffering in healthy human beings.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 123. &#039;&#039;&#039;Homöopathie&#039;&#039;&#039; ist ein Verfahren, bei dem die Krankheiten und Leiden mit Mitteln in hoher Verdünnung behandelt werden, die in grösserer Menge bei gesunden Menschen ähnliche oder gleiche Krankheits- resp. Leidenserscheinungen hervorrufen.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 124. The dilutions in high potency are so massive that there is no active ingredient left in the remedy, which is why in the best case one can only speak of a signal effect if there is a reaction.&lt;br /&gt;
| 124. Dabei sind die Verdünnungen in hoher Potenz derart massiv, dass keinerlei Wirkstoff mehr im Mittel enthalten ist, weshalb im besten Fall nur noch von einer Signalwirkung gesprochen werden kann, wenn sich eine Reaktion ergibt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 125. &#039;&#039;&#039;Spagyric&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 125. &#039;&#039;&#039;Spagyrik&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 126. According to the spagyric claim, every substance is supposed to have a pure and good principle, but the whole is also supposed to have a hostile principle that resists it.&lt;br /&gt;
| 126. Gemäss Spagyriker-Behauptung soll jede Substanz ein reines und gutes, wie aber das Ganze auch ein dem widerstrebendes feindliches Prinzip aufweisen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 127. This assumption prompted the spagyricists early on to separate or separate the evil from the good and the fine from the coarse, the &#039;spiritual&#039; from the material as well as the poisonous from the salutary by means of a supposedly suitable procedure, as interpreted by &#039;Ars spagyrica&#039;, from which the term &#039;spagyric&#039; arose.&lt;br /&gt;
| 127. Diese Annahme veranlasste die Spagyriker schon früh, durch ein angeblich geeignetes Verfahren das Böse vom Guten und das Feine vom Groben, das ‹Geistige› vom Materiellen sowie das Giftige vom Heilsamen zu trennen resp. zu scheiden, wie dies durch ‹Ars spagyrica› ausgelegt wird, woraus der Begriff ‹Spagyrik› hervorging.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 128. &#039;&#039;&#039;Bach flower therapy,&#039;&#039;&#039; this system comprises 38 plants native to England, the extracts of which are supposed to cure human beings of diseases and ailments, as claimed on the one hand by Bach flower therapy advocates, but denied by other adherents of this therapy in the way that Bach flower therapy cannot cure physical diseases and ailments, and especially not if organ damage is already present.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 128. &#039;&#039;&#039;Bach-Blütentherapie,&#039;&#039;&#039; dieses System umfasst 38 in England heimische Pflanzen, deren Extrakte den Menschen von Krankheiten und Leiden heilen sollen, wie einerseits von Bach-Blütentherapie-Befürwortern behauptet, jedoch von andern dieser Therapie Anhängenden in der Weise bestritten wird, dass die Bach-Blütentherapie keine körperliche Krankheiten und Leiden heilen könne, und zwar vor allem nicht, wenn bereits Organschäden vorliegen würden.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 129. The causes of the many physical illnesses and ailments are said to lie – similar to the life-threatening and ineffective &#039;Germanic New Medicine&#039; – in &#039;mental disharmonies&#039;, &#039;negative states of mind&#039; and in &#039;negative states of mind&#039;.&lt;br /&gt;
| 129. Die Ursachen der vielen körperlichen Erkrankungen und Leiden sollen – ähnlich wie bei der lebensgefährlichen und wirkungslosen ‹Germanischen neuen Medizin› – in ‹seelischen Disharmonien›, ‹negativen Seelenzuständen› sowie in ‹negativen Gemütszuständen› liegen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 130. The devout proponents claim that plant extracts would help human beings and not simply combat and eliminate symptoms, but that the effect of flower essences is supposed to have a healing effect.&lt;br /&gt;
| 130. Die gläubigen Befürworter behaupten, dass Pflanzenextrakte den Menschen helfen und nicht nur einfach Symptome bekämpfen und ausschalten würden, sondern die Wirkung der Blütenessenzen soll heilend wirken.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 131. Bach flower therapy, as a &#039;healing procedure&#039;, is said to both alleviate momentary negative feelings and moods and also exert a positive influence on character over a longer period of time.&lt;br /&gt;
| 131. Die Bach-Blütentherapie soll als ‹Heilverfahren› sowohl momentane negative Gefühle und Stimmungen mildern als auch über längere Zeit positiven Einfluss auf den Charakter ausüben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 132. Furthermore, the influence of the Bach flowers is said to be harmonising, but also to prevent illnesses and also to support the healing process of already existing complaints.&lt;br /&gt;
| 132. Weiter soll der Einfluss der Bach-Blüten harmonisierend sein, jedoch Krankheiten vorbeugen und auch den Heilungsprozess bei bereits bestehenden Beschwerden unterstützen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 133. &#039;&#039;&#039;Traditional Chinese Medicine&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 133. &#039;&#039;&#039;Traditionelle Chinesische Medizin&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 134. Chinese medicine has a long tradition, the roots of which go back some 6,000 years, although the current foundations of &#039;Traditional Chinese Medicine&#039; (TCM) have emerged as a system of medicine in more recent China over the last 2,500 years.&lt;br /&gt;
| 134. Die chinesische Medizin weist eine lange Tradition auf, deren Wurzeln rund 6000 Jahre zurückreichen, wobei jedoch die heutigen Grundlagen der ‹Traditionellen Chinesischen Medizin› (TCM) im Verlauf der letzten 2500 Jahre im neueren China als Medizinsystem entstanden sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 135. Important in this system is the interplay of acupuncture, drug therapy, exercise, nutrition and Tuina massage, which are considered to be the most important treatment factors for illness and disease.&lt;br /&gt;
| 135. Wichtig ist bei diesem System das Zusammenspiel von Akupunktur, Arzneimitteltherapie, Bewegungslehre, Ernährungskunde und Tuina-Massage, die als wichtigste Behandlungsfaktoren für Krankheiten und Leiden gelten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 136. Contrary to the somatic or disease-related and microscopic and thus detail-oriented approach of Western medicine, TCM represents a functional medicine that is considered holistic, as is of course usually claimed for all forms.&lt;br /&gt;
| 136. Entgegen dem somatischen resp. auf Krankheitsbilder bezogenen und mikroskopischen und damit detailbetrachtenden Ansatz der westlichen Medizin stellt die TCM eine funktionelle Medizin dar, die als ganzheitlich gilt, wie natürlich in der Regel bei allen Formen behauptet wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 137. This TCM method states that the health of every human being depends on a balance between the opposing forces of yin and yang.&lt;br /&gt;
| 137. Bei dieser TCM-Methode wird dargelegt, dass die Gesundheit jedes Menschen von einem Gleichgewicht zwischen den gegensätzlichen Kräften Yin und Yang abhängt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 138. Thus, if yin and yang remain in balance, the body and &#039;mind&#039; are healthy.&lt;br /&gt;
| 138. Wenn also Yin und Yang im Gleichgewicht bleiben, sind Körper und ‹Geist› gesund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 139. However, if one of the forces is overly stressed or simply too weak due to some circumstance, then this will lead to imbalance and thus illness and disease.&lt;br /&gt;
| 139. Wird jedoch eine der Kräfte übermässig stark beansprucht oder einfach durch irgendwelche Umstände zu schwach, dann führe das zu einem Ungleichgewicht und damit zu Krankheiten und Leiden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 140. The interaction of yin and yang, of cold and warm, of passive and active is supposed to create a kind of life energy called qi (chii), which is supposed to flow on clearly recognisable paths, on the so-called meridians or pathways, which are supposed to connect all regions and parts of the body with each other.&lt;br /&gt;
| 140. Das Zusammenwirken von Yin und Yang, von kalt und warm, von passiv und aktiv soll eine Art Lebensenergie erschaffen, die Qi (tschii) genannt wird und die auf klar erkennbaren Bahnen fliessen soll, auf den sogenannten Meridianen resp. Leitbahnen, die alle Regionen und Teile des Körpers miteinander verbinden sollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 141. Yin and Yang, like Qi, must be in harmony, and as long as Qi can flow freely in sufficient quantities throughout the body, the human being is physically and psychologically healthy.&lt;br /&gt;
| 141. Yin und Yang müssten wie Qi in Harmonie sein, und so lange, wie Qi in genügender Menge im ganzen Körper in ungehinderter Weise fliessen könne, sei der Mensch physisch und psychisch gesund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 142. If the Qi flows are disturbed, diseases will be caused, which is why the main aim of treatment is always to balance Yin and Yang, as well as to ensure a free Qi circulation.&lt;br /&gt;
| 142. Wenn die Qi-Flüsse gestört seien, würden Krankheiten hervorgerufen werden, weshalb das Hauptziel der Behandlung immer im Ausgleich von Yin und Yang liege, wie auch in der Gewährleistung einer freien Qi-Zirkulation.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 143. &#039;&#039;&#039;Ayurvedic medicine&#039;&#039;&#039; is borrowed from the Indian Sanskrit terms ayus (life) and veda (knowledge), the word ayurveda meaning life wisdom or life science, which is a combination of experiential values and philosophy that focuses on human health, illness and disease, important emotional-thought-feeling, mental, physical and &#039;spiritual&#039; aspects.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 143. &#039;&#039;&#039;Ayurvedische Medizin&#039;&#039;&#039; ist den indischen Sanskrit-Begriffen Ayus (Leben) und Veda (Wissen) entlehnt, wobei das Wort Ayurveda Lebensweisheit oder Lebenswissenschaft bedeutet, die eine Kombination aus Erfahrungswerten und Philosophie darstellt, die sich auf die menschliche Gesundheit, Krankheit und Leiden, wichtige emotional-gedanken-gefühlsmässige, mentale, physische und ‹geistige› Aspekte konzentriert.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 144. The typology speaks of the so-called &#039;doshas&#039; or bio-energies influencing the body or of different temperaments or life energies or of three bio-energetic regulatory systems, which are called Vata, Pitta and Kapha in Ayurveda and are called doshas in Sanskrit, which prevail in nature and in the universe and also have their own interplay in all and every single living being.&lt;br /&gt;
| 144. In der Typologie wird von den sogenannten ‹Doshas› resp. von den Körper beeinflussenden Bioenergien resp. von unterschiedlichen Temperamenten oder Lebensenergien resp. von drei bioenergetischen Regelsystemen gesprochen, die im Ayurveda als Vata, Pitta und Kapha bezeichnet und auf Sanskrit eben Doshas genannt werden, die in der Natur und im Universum herrschen und auch in allen und jedem einzelnen Lebewesen ihr eigenes Wechselspiel haben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 145. These regulatory systems are called as follows:&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 145. Diese Regelsysteme sind folgendermassen zu nennen:&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;146.&amp;lt;br&amp;gt;147.&amp;lt;br&amp;gt;148.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline-block; text-align:left&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Movement Principle: Vata&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Metabolic Principle/Fire Principle: Pitta&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Structural Principle: Kapha&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline-block; text-align:left; margin-left:0.4em&amp;quot;&amp;gt;= ether, air, pneuma, wind&amp;lt;br&amp;gt;= bile, fire, water&amp;lt;br&amp;gt;= Earth, water, phlegm&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;146.&amp;lt;br&amp;gt;147.&amp;lt;br&amp;gt;148.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline-block; text-align:left&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Bewegungsprinzip: Vata&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Stoffwechselprinzip/Feuerprinzip: Pitta&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Strukturprinzip: Kapha&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline-block;  text-align:left; margin-left:0.4em&amp;quot;&amp;gt;= Äther, Luft, Pneuma, Wind&amp;lt;br&amp;gt;= Galle, Feuer, Wasser&amp;lt;br&amp;gt;= Erde, Wasser, Phlegma&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 149. According to Ayurvedic conception, the doshas are present in every organism, whereby usually one or two doshas dominate, rarely all three.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 149. Gemäss ayurvedischer Vorstellung kommen die Doshas in jedem Organismus vor, wobei meist ein oder zwei Doshas dominieren, seltener alle drei.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 150. If an organism is healthy, then these &#039;energies&#039; or &#039;temperaments&#039; must be in a balanced, harmonious equilibrium.&lt;br /&gt;
| 150. Ist ein Organismus gesund, dann müssen sich diese ‹Energien› oder ‹Temperamente› in einem ausgeglichenen, harmonischen Gleichgewicht befinden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 151. For a treating doctor it must be important to know which doshas predominate in a human being to be treated, because each type of doshas requires different treatments and medicines, and in addition the current relationship of the doshas to each other must also be determined by means of a pulse diagnosis (Nadivigyan).&lt;br /&gt;
| 151. Für einen behandelnden Arzt muss es dabei wichtig sein zu wissen, welche Doshas bei einem zu behandelnden Menschen vorherrschen, denn jeder Doshas-Typ benötige andere Behandlungen und Medikamente, und zudem muss auch das aktuelle Verhältnis der Doshas zueinander mittels einer Pulsdiagnose (Nadivigyan) festgestellt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 152. This also includes determining how the doshas should relate to each other, which is derived from the patient&#039;s astrological horoscope (Prakriti analysis).&lt;br /&gt;
| 152. Weiter gehört dazu auch das Feststellen, wie das Verhältnis der Doshas zueinander sein sollte, was aus dem astrologischen Horoskop des Patienten (Prakriti-Analyse) abgeleitet wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 153. In addition, in order to restore the right balance, accumulated &#039;waste products&#039; must be eliminated, for which certain purification procedures (Panchakarma) are used, but the whole process also includes bloodletting and medicines of many Ayurvedic forms, as well as breathing exercises, baths, enemas, vomiting, colour therapy and fasting, massages, yoga therapy and music therapy.&lt;br /&gt;
| 153. Ausserdem müssen, um die rechte Balance wiederherzustellen, angesammelte ‹Schlacken› ausgeleitet werden, wozu bestimmte Reinigungsverfahren (Panchakarma) eingesetzt werden, wobei zum ganzen Prozess aber auch Aderlass und Arzneimittel vieler ayurvedischer Formen gehören, wie auch Atemübungen, Bäder, Einläufe, Erbrechen, Farbtherapie und Fasten, Massagen, Yogatherapie und Musiktherapie.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 154. &#039;&#039;&#039;Anthroposophic medicine&#039;&#039;&#039; is grounded in a worldwide and very confusing &#039;spiritual-esoteric&#039; worldview and its associated training and cognitive pathways.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 154. &#039;&#039;&#039;Anthroposophische Medizin&#039;&#039;&#039; fundiert in einer weltweit vertretenen und sehr verwirrenden ‹spirituellesoterischen› Weltanschauung und der dazugehörigen Ausbildungs- und Erkenntniswege.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 155. Anthroposophy is an attempt to combine elements of German idealism, the world view of Goethe and the gnosis of Far Eastern teachings with the &#039;scientific&#039; insights of Steiner.&lt;br /&gt;
| 155. Mit Anthroposophie wird versucht, Elemente des deutschen Idealismus, der Weltanschauung Goethes und der Gnosis fernöstlicher Lehren mit den ‹naturwissenschaftlichen› Erkenntnissen Steiners mitein-ander zu verbinden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 156. An application of the idea of evolution in relation to &#039;spiritual&#039; development forms a central aspect of this.&lt;br /&gt;
| 156. Eine Anwendung des Evolutionsgedankens in bezug auf die ‹spirituelle› Entwicklung bildet dabei einen zentralen Aspekt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 157. Steiner took for his anthroposophy evolutionary approaches of the Darwinist Haeckel, as well as especially from the modern theosophy of Helena Blavatsky.&lt;br /&gt;
| 157. Steiner nahm für seine Anthroposophie evolutionäre Ansätze des Darwinisten Haeckel, wie speziell auch aus der modernen Theosophie von Helena Blavatsky.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 158. In contrast to representatives of a purely secular, scientifically oriented idea of progress, understanding humanity and its development &#039;spiritually&#039; and supersensibly, anthroposophy sets itself apart from theosophy proper and its eastern religious orientation.&lt;br /&gt;
| 158. Ganz im Gegensatz zu Vertretern eines rein säkular naturwissenschaftlich orientierten Fortschrittsgedankens, die Menschheit und ihre Entwicklung ‹spirituell› und übersinnlich zu verstehen, setzt sich die Anthroposophie aber von der eigentlichen Theosophie und ihrer östlichen Religionsorientierung ab.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 159. Anthroposophy includes evolution, as well as a new interpretation of evolution, which led to extensive controversies about possible social Darwinist and racist aspects at the time when the anthroposophical system first came into being.&lt;br /&gt;
| 159. Die Anthroposophie bezieht die Evolution mit ein, wie auch eine Evolutions-Neuinterpretation, was zur Erstzeit der Entstehung des Anthroposophiesystems zu umfassenden Kontroversen um mögliche sozialdarwinistische und rassistische Aspekte führte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 160. According to the unreal understanding of the founder Rudolf Steiner, anthroposophical medicine is based on confused esoteric principles of natural science and on anthroposophical &#039;spiritual science&#039;, as well as on research into the phenomena of the physical, the living, the &#039;soul&#039; and the &#039;spiritual&#039;, which, realistically speaking, raises more questions than real knowledge.&lt;br /&gt;
| 160. Die anthroposophische Medizin stützt sich nach dem irrealen Verständnis des Gründers Rudolf Steiner auf wirre esoterische Prinzipien der Naturwissenschaft und auf die anthroposophische ‹Geisteswissenschaft›, wie auch auf die Erforschung der Phänomene des Physischen, Lebendigen, ‹Seelischen› und des ‹Geistigen›, was, realistisch gesehen, mehr Fragen als wirklichkeitsmässige Erkenntnis aufwirft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 161. With regard to anthroposophical &#039;research&#039;, &#039;extensions of knowledge&#039; through &#039;higher&#039; forms of knowledge are also declared to be indispensable, which are considered to be causally effective in the above-mentioned phenomena through four &#039;members of the being&#039; of the human being, namely &#039;astral body&#039;, &#039;etheric body&#039;, &#039;physical body&#039; and &#039;I-organisation&#039;.&lt;br /&gt;
| 161. In bezug auf die anthroposophischen ‹Forschungen› werden auch ‹Erweiterungen der Erkenntnis› durch ‹höhere› Erkenntnisformen als unabdingbar erklärt, die unter anderem durch vier ‹Wesensglieder› des Menschen, und zwar ‹Astralleib›, ‹Ätherleib›, ‹physischer Leib› und ‹Ich-Organisation› als ursächlich wirksam in den genannten Phänomenbereichen gelten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 162. Similar to the &#039;Germanic New Medicine&#039; and the &#039;Bach flower therapy&#039; etc., illnesses and suffering are said to arise from the &#039;disharmony of the elements&#039;.&lt;br /&gt;
| 162. Ähnlich wie bei der ‹Germanischen neuen Medizin› und der ‹Bach-Blütentherapie› usw., sollen Erkrankungen und Leiden unter anderem aus der ‹Disharmonie der Wesensglieder› hervorgehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 163. Anthroposophical medical therapies are used to find a new balance by overcoming illness and suffering.&lt;br /&gt;
| 163. Anthroposophisch-medizinische Therapien werden eingesetzt, um durch eine Überwindung der Krankheit und Leiden ein neues Gleichgewicht zu finden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 164. Anthroposophical medicine includes various therapies, such as eurythmy therapy or movement therapy, which are intended to have a holistic effect on the human being in such a way that he is able to express himself correctly in his body as well as in his social environment and in his gestures.&lt;br /&gt;
| 164. Zur anthroposophischen Medizin zählen verschiedene Therapien, wie z.B. die Heileurythmie resp. Bewegungstherapie, die ganzheitlich auf den Menschen derart wirken soll, dass er sich in seinem Körper sowie in seinem sozialen Umraum und in seinen Gebärden richtig auszudrücken vermag.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 165. Other therapies include colour therapy and mistletoe therapy, which are used to treat cancer, as well as rhythmic massage according to Ita Wegman, and curative applications of artistic processes in various fields of art, such as painting therapy, music therapy and sculpture, etc.&lt;br /&gt;
| 165. Weiter sind die Farbtherapie und die Misteltherapie zu nennen, die bei Krebs zur Anwendung gelangen, wie auch die Rhythmische Massage nach Ita Wegman, wie auch heilkundliche Anwendungen künstlerischer Prozesse, die sich auf diverse Kunstgebiete beziehen, wie die Maltherapie, Musiktherapie und das Plastizieren usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 166. Through all anthroposophical therapies, especially eurythmy therapy, the laws that exist equally in human beings and in the cosmos are to be brought into harmony and thus also one&#039;s own life and self-healing powers are to be strengthened.&lt;br /&gt;
| 166. Durch alle anthroposophischen Therapien, insbesondere durch die Heileurythmie, sollen die gleichermassen im Menschen als auch im Kosmos existierenden Gesetzmässigkeiten in Einklang gebracht und dadurch auch die eigenen Lebens- und Selbstheilungskräfte gestärkt werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thanks, also for these remarks. In my opinion, the pure and correct natural remedies have a so-called holistic approach and also a holistic medicine, by which I mean that effectively good, pure and correct natural remedies, when applied correctly and in the right measure, are able to bring one or even every disturbed harmony of the human organism back into balance. I also think that genuine natural remedies can claim to treat not only the body or the entire organism, but also the consciousness and the psyche, which are also to be included in the overall condition of the body. This is precisely because thoughts, feelings and the psyche as well as the consciousness and the whole body interact and react to each other. So if the organism and thus the body is all-round healthy, full of energy and strength, then this also has an effect on the thoughts-feelings-psyche-consciousness, as is also the case in the opposite way.&lt;br /&gt;
| Danke, auch für diese Ausführungen. Meines Erachtens haben die reinen und richtigen Naturheilverfahren einen sogenannten ganzheitlichen Ansatz und auch eine ganzheitliche Medizin, womit ich meine, dass effectiv gute, reine und richtige Naturheilmittel bei einer richtigen und massgerechten Anwendung eine oder gar jede gestörte Harmonie des menschlichen Organismus wieder ins Gleichgewicht zu bringen vermögen. Dabei denke ich auch, dass in dieser Weise die echten Naturheilmittel in Anspruch nehmen dürfen, nicht nur den Körper resp. den gesamten Organismus zu behandeln, sondern auch das Bewusstsein und die Psyche, die ja auch in den Gesamtzustand des Körpers einzubeziehen sind. Dies eben darum, weil die Gedanken, Gefühle und Psyche sowie das Bewusstsein und der ganze Körper zusammenspielen und aufeinander reagieren. Ist also der Organismus und damit der Körper rundum gesund, energie- und kraftvoll, dann wirkt sich das auch auf die Gedanken-Gefühls-Psyche-Bewusstseinswelt aus, wie das auch in umgekehrter Weise der Fall ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 167. That is consistent with our scientific knowledge and experience.&lt;br /&gt;
| 167. Das steht mit unseren wissenschaftlichen Erkenntnissen und Erfahrungen in Einklang.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But the actual pseudo-scientific &#039;alternative medicine&#039;, as I understand the whole thing, is not founded on a reproducible basis that provides results, but ultimately only on a false, erroneous and confused fantasy doctrine.&lt;br /&gt;
| Die eigentliche pseudowissenschaftliche ‹Alternativmedizin› aber, so verstehe ich das Ganze, fundiert nicht auf einer reproduzierbaren Basis, die Ergebnisse liefert, sondern letztendlich nur auf einem falschen, irren und wirren Phantasie-Lehrgebäude.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 168. Yes, that is so, but now I have the following to discuss with you in private, after which I must leave.&lt;br /&gt;
| 168. Ja, das ist so, doch jetzt habe ich noch folgendes in privater Weise mit dir zu besprechen, wonach ich gehen muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 169. It concerns …&lt;br /&gt;
| 169. Es handelt sich um …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 656]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>CMossman</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Contact_Report_931&amp;diff=128867</id>
		<title>Contact Report 931</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Contact_Report_931&amp;diff=128867"/>
		<updated>2026-05-24T01:43:47Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;CMossman: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Thursday, 30th April 2026, 7:41 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Friday, 16th May 2026&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Quetzal]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:SSSC-Logo.png|frameless|160px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 931==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Nine Hundred and Thirty-first Contact&lt;br /&gt;
| Neunhunderteinunddreissigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thursday, 30th April 2026, 7:41 hrs&lt;br /&gt;
| Donnerstag, 30. April 2026, 7.41 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I am surprised you have come into your study already, as I did not call for you. For my part, I have been looking at this book here and only wanted to call for you once I …&lt;br /&gt;
| Da bin ich überrascht, dass du schon in deinen Arbeitsraum kommst, denn ich habe dich ja nicht gerufen. Meinerseits habe ich mich mit diesem Buch hier beschäftigt und wollte dich erst rufen, wenn ich …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … do not let yourself be disturbed; you can also carry on reading – even though I am here. Salome, just do not let yourself be disturbed.&lt;br /&gt;
| … lass dich nicht. stören, du kannst ja trotzdem weiterlesen – auch wenn ich hier bin. Salome, lass dich einfach nicht stören.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course – greetings also to you, Eduard, my friend. No, I can look at the book&#039;s contents another time, as it does not necessarily have to be now; what is more important is that I dictate to you the article that Florena has picked out from my grandfather&#039;s notes. You have discussed it, and she promised you she would find it. However, it is unfortunately not possible for her to come here right now to type it up on your computer herself, as she has been called away … The whole thing will probably take about three weeks, so she will be away for that time. But you should not have to wait, so I will dictate your article to you.&lt;br /&gt;
| Natürlich – sei auch gegrüsst, Eduard, mein Freund. Nein, mit dem Inhalt des Buchs kann ich mich ein andermal wieder beschäftigen, denn es hat ja nicht unbedingt jetzt zu sein, denn wichtiger ist wohl, dass ich dir deinen Artikel diktiere, den Florena aus meines Grossvaters Aufzeichnungen herausgesucht hat. Ihr habt ja darüber gesprochen, und sie hat dir zugesagt, dass sie ihn heraussuchen wird. Dass sie nun jedoch herkommen kann, um diesen selbst in deinem Computer niederzuschreiben, das ist leider momentan nicht möglich, denn sie wurde abberufen, … Das Ganze wird wohl etwa 3 Wochen in Anspruch nehmen, folglich sie für diese Zeit abwesend sein wird. Doch du sollst nicht warten müssen, folglich ich dir deinen Artikel diktieren werde.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Also good. – It was in the 1940s when I wrote the article. Back then, Mr Frei found it in my school desk, where I had kept the copy that Pastor Zimmermann had made for me and given to me shortly before. I should not have done that, putting the copy in my school desk, because H. S. saw it and told the teacher, who took the copy and, after reading it all, beat me half to death with his willow rod in front of the whole class. Well, years later I revised the article again and expanded it a little, specifically after the incident with the bean stalk, Horace and the two girls.&lt;br /&gt;
| Auch gut. – Es war in den 1940er Jahren, als ich den Artikel geschrieben habe. Damals fand ihn Lehrer Frei in meinem Schultisch, wo ich die Abschrift hatte, die mir kurz zuvor Pfarrer Zimmermann gemacht und mir gegeben hatte. Das hätte ich nicht tun sollen, dass ich eben die Abschrift in den Schultisch legte, denn das sah H. S. und sagte dies dem Lehrer, der die Abschrift holte und mich deswegen vor der ganzen Schulklasse mit seiner Weidenrute halb totgeprügelt hat, nachdem er alles gelesen hatte. Nun, Jahre später habe ich dann den Artikel nochmals überarbeitet und ihn etwas erweitert, und zwar nachdem das mit der Bohnenblust, der Horat und den 2 Mädchen war.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I am familiar with that. As for that …&lt;br /&gt;
| Das ist mir geläufig. Dazu …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| On Erra – as you say – I also could not really imagine that anything of that kind exists there.&lt;br /&gt;
| Auf Erra – wie du sagst – da könnte ich mir auch nicht wirklich vorstellen, dass es Derartiges gibt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It …&lt;br /&gt;
| Es …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well, we also do not need to talk any further about it.&lt;br /&gt;
| Gut, wir müssen ja auch nicht weiteres darüber sprechen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then I will start dictating your article, though I will probably have to come back in the afternoon, because the whole thing …&lt;br /&gt;
| Dann will ich mit dem Diktieren deines Artikels beginnen, wobei ich aber wohl am Nachmittag nochmals herzukommen habe, denn das Ganze …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … yes, perhaps, but if we are not disturbed, then we might have enough time.&lt;br /&gt;
| … ja, vielleicht, wenn wir aber nicht gestört werden, dann reicht vielleicht die Zeit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then I shall begin. You have written quite a lot, but listen and write:&lt;br /&gt;
| Dann will ich beginnen. Du hast doch recht viel geschrieben, doch höre und schreibe:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify cambria line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;max-width:57ch&amp;quot;&amp;gt;The Excesses of Humanity, Deterrents, the Harm Caused by Technology, the Creation and Origin of All Things, etc.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;max-width:52ch&amp;quot;&amp;gt;Übermasse Menschheit, Abschreckmittel, Unheil durch Technik, Schöpfung und Entstehung aller Dinge usw.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading3 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Friday, 19th June 1947, Edi, Niederflachs 1253, Bülach: // Expanded, Sunday, 2nd August 1953&lt;br /&gt;
| Freitag, 19. Juni 1947, Edi, Niederflachs 1253, Bülach: // Erweitert, Sonntag, 2. August 1953&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| First of all, I have the following to explain and say: Sfath and I have together explored much of the past and the future, and he also told me that later, when I proclaim the teaching, I should one day openly explain and teach how it all began, when the Creation became the colossus it has developed into. However, to explain this in its entirety would take far too much time and detail; consequently, I wish only briefly to explain what led to the emergence of anything tangible at all. Thus, I know from Sfath&#039;s teachings that, first of all, the Creation emerged from the &#039;Absolutes Absolutum&#039; and consisted of various pure energies. Briefly put, according to Sfath&#039;s explanations, over the course of countless billions of years, the energies continued to transform over many further millions of centuries and several billion years, and over a very long period gases formed. From these, over many following millions of centuries and several billion years of development, dark gases formed, many types of which transformed over a long period and became visible viscous liquids, whilst the vast majority of the dark gases remained within the slowly forming material belt, or the cosmos, and in so doing determines, for all time right into the most distant future, the coming into being and passing away of the material belt/cosmos and everything existing within it, and this without exception in every universe of the sevenfold Creation. Thus, over the course of time, it came to pass that a great many of the dark gases began to transform further and formed into various types of viscous gases, from which various types developed further as they solidified; consequently, the liquids transformed and became increasingly dense. These, in turn, then developed over many following millions of centuries and several billion-year periods into all manner of viscous forms, which, over further immeasurable periods of hundreds of millions of years and a few billion years, became ever more solid and transformed into more effective and diverse matter, which, in their nature, will continue to transform time and again into other consistencies and degrees of solidity right into the distant future, over many millions and even billions of years. This, whilst the dark gas masses continue to exist for the duration of the sevenfold Creation, regulating and determining the inexorable becoming and passing away of the material belt/cosmos and everything existing and living within it.&lt;br /&gt;
| Als erstes habe ich folgendes zu erklären und zu sagen: Sfath und ich haben zusammen vieles der Zeiten der Vergangenheit und der Zukunft erkundet, wobei er mir auch sagte, dass ich später, wenn ich die Lehre verkünden werde, einmal offen erklären und lehren soll, wie der Erstanfang war, als unsere Schöpfung zu dem wurde, zu welchem Ungeheuren sie sich entwickelt hat. Das jedoch im Gesamten zu erklären, würde viel zu viel Zeit und Ausführungen in Anspruch nehmen, folglich ich in kurzer Weise nur das erklären will, was sich ergeben hat, dass überhaupt etwas Greifbares entstand. So weiss ich durch Sfaths Belehrungen, dass erstlich die Schöpfung aus dem ‹Absolutes Absolutum› hervorgegangen ist und aus diversen reinen Energien bestand. In kurzer Weise erklärt ergab sich, laut Sfaths Erklärungen, im Lauf von zahllosen Jahrmilliarden, dass sich die Energien in der Zeit von vielen weiteren Jahrhundertmillionen und einigen Milliarden Jahren weiter wandelten und im Lauf sehr langer Dauer sich Gase formten. Daraus formten sich diese dann in vielen folgenden Jahrhundertmillionen und einigen Jahrmilliarden Entwicklungsdauer zu dunklen Gasen, wovon viele Arten im Lauf langer Dauer sich wandelten und zu sichtbaren zähen Flüssigkeiten wurden, während der grosse riesige Teil der dunklen Gase im langsam sich bildenden Materiegürtel resp. Kosmos weiterhin für alle Dauer bestehen bleibt und dafür während aller Zeit bis in die fernste Zukunft das Werden und Vergehen des Materiegürtel/Kosmos und alles des Existierenden in ihm bestimmt, und zwar ausnahmslos in jedem Universum der siebenfältigen Schöpfung. Also ergab sich im Lauf der Dauer, dass sich sehr viele der dunklen Gase weiter zu wandeln begannen und sich zu verschiedenen Arten dickflüssiger Gase formten, aus denen sich verschiedene Arten verfestigend weiterentwickelten, folglich sich die Flüssigkeiten wandelten und immer mehr verdichteten. Diese wiederum entwickelten sich dann in vielen folgenden weiteren Jahrhundertmillionen und einigen Milliardenzeiten zu vielerlei zähflüssigen Arten, die in weiteren unermesslichen Zeiträumen von Hunderten Jahrmillionen und wenigen Jahrmilliarden fester und fester sowie zu effectiver und vielartiger Materie wurden, die sich in ihrer Beschaffenheit bis in fernste Zukunft in vielen Millionen und gar Milliarden von Jahren immer wieder wandeln und zu anderen Konsistenzen und Festigkeiten verändern werden. Dies, während die dunklen Gasmassen, weiter für die Dauer des Bestehens der siebenfältigen Schöpfung bestehen bleiben und das unaufhaltsame Werden und Vergehen des Materiegürtel/Kosmos und alles darin Bestehende und Lebende regeln und bestimmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Over the course of inconceivable ages, parts of the primordial matter developed to such an extent that, in certain forms, Creation-energies became fixed, ultimately taking the form of atoms and living protons and neutrons as elementary particles, or electrons, leptons and quarks, as explained by Sfath, who is also fundamentally educated and knowledgeable in Ur-geology and many other profound fields of knowledge. He explains that it is a fact that, over the course of a long period, very many types of matter secreted creative liquid and solid substances which, over many further millions of years through further developmental processes, transformed into primordial biological forms and, millions or a few billion years later, into life-developing bacteria. Since then, these have been drifting indiscriminately through the cosmic space of every cosmos in all seven universes of the Creation for all eternity, drifting and falling here and there onto planets that are consistently capable of supporting life.&lt;br /&gt;
| Teile der Erstmaterie entwickelten sich im Lauf undenklicher Zeiten derart, dass sich in einigen Arten Schöpfungsenergien festsetzten, die sich letztlich als Form von Atomen und als lebende Protonen sowie Neutronen als Elementarteilchen resp. Elektronen, Leptonen und Quarks entwickelten, wie Sfath erklärte, der auch in Ur-Geologiewissenschaft und in vielen anderen tiefgreifenden Wissensgebieten grundlegend gebildet und kundig ist. Er erklärt, dass gegeben ist, dass im Verlauf langer Dauer sehr viele Arten von Materie kreative flüssige und feste Stoffe ausschieden, die sich in vielen weiteren Jahrmillionen durch weitere Entwicklungsprozesse zu biologischen Urerstformen und wiederum Jahrmillionen oder wenige Jahrmilliarden später zu lebensentwickelnden Bakterien wandelten. Diese treiben seither für alle endlosen Zeiten wahllos durch den Allraum jedes Kosmos aller sieben Universen der Schöpfung, um hie und da auf Planeten zu treiben und zu fallen, die durchwegs lebentragungsfähig sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Over the course of many further billions of years, everything transformed into other types of matter; these retained their form until they in turn underwent further transformation, giving rise to larger structures, from which, over eons, suns, planets, etc., were finally formed through the agglomeration of matter, gases and the ever-present dark gases. Thus it follows that the Creation, which emerged from the &#039;Absolutes Absolutum&#039;, developed into what it is solely through its own evolution; though it consists within itself of pure, highly developed energies, it nevertheless transformed a great many of its original, primordial energies over unimaginable eons and brought them into existence. In this way, everything exists today as material and semi-material, liquid, energetic, visible and invisible, as well as tangible and intangible, etc., and also as nature, fauna and flora.&lt;br /&gt;
| Alles wandelte sich im Lauf von vielen weiteren Jahrmilliarden zu anderen Materiearten, wie diese ihre Art so lange beibehielten, bis sie sich wiederum weiter wandelten und daraus grössere Gebilde entstanden, woraus sich in Äonen schliesslich durch Zusammenballungen von Materie, Gasen und den allzeitig existierenden dunklen Gasen Sonnen und Planeten usw. bildeten. Also ergibt sich, dass sich die Schöpfung, die aus dem ‹Absolutes Absolutum› hervorgegangen ist, nur durch ihre eigene Evolution zu dem entwickelte, was sie geworden ist, wie sie in sich selbst jedoch aus reinen hochentwickelten Energien besteht, jedoch sehr viele ihrer ersten urtümlichen Energien in undenklichen Äonen umwandelte und zur Existenz brachte. Dieserart, wie heutig alles als Materielles sowie Halbmaterielles, Flüssiges, Energetisches, Sichtbares und Unsichtbares, wie auch Fühlbares und Unfühlbares usw., wie auch als Natur und Fauna und Flora besteht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Furthermore, the following must be explained and brought to the knowledge of the Earth-humans: that in the future a dangerous overpopulation of the Earth-humans will arise, which will then, through its degenerate machinations, exterminate many genera and species of fauna and flora worldwide. In nature, an immense amount of destruction will be wrought in the future, whereby in the next eighty years of the coming era this will also cause countless evils, diseases and rampantly spreading diseases, also causing an increase in the various proliferative diseases that have existed since time immemorial; these diseases, becoming degenerate, uncontrollable and often incurable, will attack body cells and bone cells. These proliferative diseases will increase enormously in their occurrence and, as they multiply, will steadily become worse.&lt;br /&gt;
| Weiter ist folgendes zu erklären und zum Wissen der Erdenmenschen zu gelangen, dass zukünftig eine gefährliche Übermasse der Erdenmenschenbevölkerung entstehen wird, die dann durch ihre ausartenden Machenschaften weltweit viele Gattungen und Arten der Fauna und Flora ausrottet. In der Natur werden zukünftig ungeheuer viele Zerstörungen angerichtet, wobei diese in den nächsten achtzig Jahren der kommenden Zeit auch weltweit zahllose Übel, Krankheiten und auch Seuchen sowie in den Menschen vermehrt die seit Urzeiten verschiedenen Wucherkrankheiten hervorrufen, die entartend unkontrollierbar sowie oft unheilbar Körperzellen und Knochenzellen befallen. Diese Wucherkrankheiten werden in ihrem Inerscheinungtreten ungeheuer anwachsen und sich vermehrend stetig schlimmer werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Earth-humans will become the greatest threat to themselves and to all life on Earth, including the entire humanity itself, as well as to nature, and thus also to the entire fauna and flora and their biodiversity. This is because the population growth, which will occur at a breakneck pace in the future, which over the next seventy-five to eighty years will result in a population of around ten billion, a figure which the planet Earth, with its nature, fauna and flora – which are also vital to Earth-humans – cannot sustain. Regarding what will unfold and come to pass over the next eighty years or so, I wish to elaborate on just a few aspects for the immediate future; however, in later years, I shall also record and describe further developments in eighty-year increments for the following centuries of the next millennium, particularly focusing on the very unpleasant events that will unfold in the future, as Sfath and I have experienced, and which I can therefore predict well in advance based on what we have seen. In the process, a futuristic technology and robotics will be developed over the next eighty years, from which, as early as the very beginning of the new millennium, an artificial intelligence will emerge that initially offers advantages but later brings about serious disadvantages. And as a result, as I said, alongside the initial benefits for human beings, significant and thoughtless calamity will ensue after only a short time. Earth-humans will soon lose control of this technology, whereupon great calamity will follow, namely when artificial intelligence, in collaboration with irresponsible, fame-obsessed human beings who have succumbed to selfishness, brings about rapid further development, namely androids that will be &#039;self-inventive&#039; also and self-determining and will turn against the Earth-humans.&lt;br /&gt;
| Der Erdenmensch wird die grösste Bedrohung für sich selbst und alles Leben auf der Erde werden, so auch für die ganze Masse Menschheit selbst sowie für die Natur, und damit auch für die gesamte Fauna und Flora und deren Artenvielfalt. Dies, weil das zukünftig rasend schnell kommende Bevölkerungswachstum, das sich in den nächsten fünfundsiebzig bis achtzig Jahren auf eine hohe Zahl von rund zehn Milliarden Menschheit ergeben wird, was der Planet Erde mit seiner auch für den Erdenmenschen wichtigen Natur, Fauna und Flora nicht verkraften kann. Von dem, was sich in den nächstkommenden rund achtzig Jahren ergeben und kommen wird, will ich nur einiges ausführen für die nächsten Zeiten, wobei ich jedoch in späteren Jahren für die folgenden Jahrhunderte des nächsten Jahrtausends auch achtzig-jahresweise weiteres noch aufzeichnen und auch nennen werde, jedoch besonders, was dann zukünftig sehr Unerfreuliches kommen wird, wie es Sfath und ich erlebt haben und ich daher weit voraus das sagen kann, was wir gesehen haben. Dabei wird eine in den nächsten achtzig Jahren aufkommende futuristische Technik und Robotertechnik entwickelt werden, woraus schon in der frühen ersten Zeit des neuen Jahrtausends eine zwar erst Vorteile bietende, jedoch dann später böse Nachteile bringende Kunstintelligenz hervorgehen wird. Und dadurch ergibt sich dann, wie gesagt, schon nach kurzer Zeit für die Menschen nebst ersten Vorteilen, dass schon nach kurzer Zeit massgebendes und unbedachtes Unheil kommen wird. Über diese Technik wird die Erdenmenschheit dann schon bald die Kontrolle verlieren, wonach sodann das grosse Unheil folgt, und zwar dann, wenn die Kunstintelligenz in Zusammenarbeit mit der Selbstsucht verfallenen verantwortungslosen ruhmsuchtkranken Menschen eine schnelle Weiterentwicklung hervorbringt, nämlich Androiden, die ‹selbsterfinderisch› sowie auch selbstentscheidend sein und sich gegen die Erdenmenschheit richten werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The irrationally growing and expanding mass of Earth-humans will, in the time to come, lead to the widespread loss of habitats in the wild and for its fauna and flora. This, also, is because government leaders and their administrators in all offices and authorities, etc., possess no authoritative knowledge regarding nature and its fauna and flora, they also do not possess any regarding the very necessary protection and management of all things. This, however, will inevitably lead to disaster, as well as to a transformation in the wildlife world, which will be senselessly hunted, as they are being deprived of their habitats by the immense expansion of the Earth-humans and will encroach upon human settlements. Thus, many wild animals will not only be senselessly killed, but some will also become accustomed to human beings and grow dependent on them, or even pose a danger to them.&lt;br /&gt;
| Die unvernünftig entstehende und hochtreibende Masse Erdenmenschheit wird in kommender Zeit grossräumig zum Verlust von Lebensräumen in der freien Natur und für deren Fauna und Flora führen. Dies, wie auch bezüglich der Vernichtung der Artenvielfalt, weil die Staatsführenden und deren Verwaltende aller Ämter und Behörden usw. keinerlei massgebende Erkenntnisse bezüglich der Natur und deren Fauna und Flora besitzen, wie auch nicht in Hinsicht des sehr notwendig erforderlichen Schutzes und des Umgangs mit allem. Das jedoch wird unweigerlich zum Desaster führen, wie auch zu einem Wandel in der Wildtierwelt, die sinnlos bejagt werden wird, weil diese durch die ungeheure Ausbreitung des Erdenmenschen ihres Lebensraumes beraubt werden und in die Wohngebiete der Menschen eindringen wird. So werden viele Wildtiere nicht nur sinnlos getötet, sondern verschiedene gewöhnen sich auch an die Menschen und werden durch diese abhängig oder für diese auch gefährlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The worsening of all things in the future will be further exacerbated by the many wars that will break out across the world, and indeed very soon, triggered by power-hungry individuals who are thoughtlessly and foolishly elected as leaders by the people. And just as it was in this regard, it will continue again in a short time.&lt;br /&gt;
| Alles des Üblerwerdens aller Dinge der Zukunft wird noch verstärkt durch viele Kriege, die in aller Welt kommen, und zwar schon bald, die durch Machtbesessene ausgelöst werden, die von den Völkern unbedacht und dumm zu Staatsführenden gewählt werden. Und wie es diesbezüglich so war, wird es schon in kurzer Zeit wieder weitergehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Indeed, the Hitler war was not enough, for in the next eighty years alone there will be hundreds of armed conflicts worldwide, of which about one hundred and sixty or one hundred and seventy will be major wars, particularly very soon in Korea and then on a large scale in Vietnam. In Europe, the states will, to their own detriment, submit to a dictatorship, whereby the dictatorial states will then, as a whole, act in a partisan, supportive and hostile manner, using money and weapons in a war against the Soviet Union, which will by then be called Russia. The majority of the coming vicious conflicts, however, will be in Africa, Asia and the Middle East, with a very vicious conflict with Arabs arising in the Middle East as a result of a following &#039;Israelisation&#039; and spreading to the Near East; this will then continue to smoulder underground into the new millennium and cause warlike havoc akin to that of Hitler, which will then spread rapidly and widely across the Middle East.&lt;br /&gt;
| Es hat effectiv noch nicht gereicht mit dem Hitler-Krieg, denn es werden weltweit allein in den nächsten achtzig Jahren Hunderte bewaffnete Konflikte kommen, wobei etwa hundertsechzig oder hundertsiebzig grössere Kriege sein werden, besonders schon bald in Korea und dann in Vietnam im grossen Stil. In Europa werden sich die Staaten zum eigenen Nachteil in eine Diktatur einfügen, wobei sich die Diktaturstaaten dann gesamthaft alle parteiisch hilfreich und feindlich mit Geld und Waffen in einem Krieg gegen die Sowjetunion richten werden, die dann jedoch Russenland genannt wird. Die Mehrheit der kommenden bösartigen Konflikte wird jedoch in Afrika, Asien und im Nahen Osten sein, wobei im Nahen Osten infolge einer kommenden Israelisierung ein sehr bösartiger Konflikt mit Arabern entsteht und sich nach Vorderasien ausweitet, der dann folgend untergründig bis ins neue Jahrtausend weiterberstehen und ein Hitlergleicher kriegerisches Unheil anrichten wird, das sich dann schnell und weit in den Mittleren Osten ausbreitet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This will be made possible by new technologies in the arms industry, whereby explosive missiles will be fired through the air over distances of hundreds and thousands of kilometres, causing immense destruction at their Ziele and claiming many lives. This, also including warfare involving other futuristic flying weapons – whether self-guided or manually controlled – will bring death, ruin and destruction. And just as the Hitler-like figure in the Middle East will rise, so too will a dictator-like figure emerge in America, spreading war and vicious terror far and wide across the world. This, whilst his malicious actions will drive up crime and criminality, particularly sexual assaults, and many murders committed by members of murderous organisations, who in their acts of war will also rape women, girls and boys in a manner constituting war crimes, which will also have a stimulating effect on many rape-prone elements within the population. In particular, the criminality of rape within the population will rise immensely, with women and girls of all ages being particularly affected as victims of sexual violence. This will be something that, from the third decade of the next millennium, will increase so sharply that judicial authorities will enact special protective measures for those at risk of rape. Paedophilia will also be linked to this, though it is already set to rise sharply in the coming decades. It must be made quite clear, however, that perpetrators and victims of rape can be of any age, as can human beings of any gender. The fact that non-consensual rape is a form of sexual violence means that it also takes such a wide variety of forms that bystanders could probably not even begin to imagine them. Often, rape victims are rendered completely defenceless beforehand, namely by being drugged and tied up, whilst other victims are beaten up, beaten unconscious or otherwise rendered helpless. Perpetrators and victims of rape can be human beings of any gender and age. In such incidents, the rapist employs a wide variety of practices, depending on their Ausartung, to satisfy themselves sexually, such as specific vaginal, oral or anal penetration of the victim&#039;s body; in &#039;normal&#039; cases this is done using the genitals, but in more sadistic cases any objects are used, which often cause painful injuries. This is done so that those who have degenerated into sadism torment the victims and abuse their genitals and bodies with various objects, making these rapes particularly painful and causing very serious injuries. As a rule, all rapes carried out by sadists cause long-lasting and often lifelong medical trauma, whilst also ordinary rapes can cause psychological trauma in victims who are unable to process the experience, often lasting a lifetime. If this is the case, a so-called transgenerational transmission can easily occur, or rather a generally unconscious transfer of the unprocessed traumatic experience following birth, whereby the mother&#039;s corresponding long-term behaviour towards her offspring influences them to such an extent that they are then plagued by fears and confronted with unpleasant conflicts with fellow human beings, which in turn can be passed on negatively to the next generation and lead to horrendous problems. This will increase in the coming years with regard to all forms of rape, and it will also be common for the murder of rape victims to be included, also the torture of rape victims. This will intensify in the new millennium, as yet another malignant and negative outgrowth of the sheer excess of the Earth&#039;s population, which, due to its future self-serving, criminal and malevolent machinations, can no longer be sustained by the Earth in terms of its entire nature, fauna and flora. Government leaders and officials in their offices and representative bodies, right down to local authorities, will do nothing of any real use or control against the completely irresponsible growth of the excess humanity. Nor will they collectively take any action against the destructive and Ausartungs-prone criminal and malevolent machinations directed against the planet, nature and its fauna and flora, and which will be carried out in the future; on the contrary, they will also all, as a whole, approve of and promote all these destructive machinations in a completely irresponsible manner. Furthermore, many religious believers and those of an autocratic mindset will adopt this stance, alongside the fact that they will have absolutely no knowledge whatsoever in any respect regarding the care, protection and treatment of the planet, nature and its flora and fauna. Even trained specialists will, in times to come, possess only inadequate knowledge, merely half-truths, which will, however, prove insufficient to preserve the planet, nature and its flora and fauna – and thus all life – in a wise and correct manner. Consequently, in the future, there will be no truly effective preservation and protection of the planet, nature and all its fauna and flora; instead, there will only be inadequate efforts by small associations and organisations, which, however, like the fictional Spanish nobleman Don Quixote of La Mancha in the chivalric novel, will be fighting against windmills. Those who strive will probably not – like the man who imagined himself a knight-errant – lose their minds, nor will they – as he travelled the land with his squire Sancho Panza – go from one authority to another to present and enforce their Ziele. Those striving for what is correct will be disregarded; consequently, the planet and nature will be largely destroyed, and large parts of their fauna and flora will be wiped out, amounting to nearly sixty thousand per year in the coming new millennium.&lt;br /&gt;
| Das wird möglich werden durch neue Techniken der Waffenindustrie, folglich über Hunderte und Tausende Kilometer Distanzen Sprengstoffraketen durch die Lüfte geschossen und an den Zielen ungeheure Zerstörungen hervorrufen und viele Tote fordern werden. Dies, wie auch die Kriegsführungen mit anderen futuristischen fliegenden Waffen, die entweder selbstzielsuchend oder manuell gesteuert Tod, Verderben und Zerstörung bringen werden. Und gleichermassen wie der Hitlergleiche im Nahen Osten wird in Amerika gleichermassen ein Diktatorgleicher aufsteigen und Krieg sowie üblen Terror weitum in der Welt verbreiten. Dies, wie anderseitig dessen bösartiges Wirken die Kriminalität und das Verbrechen hochtreiben wird, wie besonders auch die sexuellen Vergewaltigungen, viele Morde durch die Angehörigen der Mörderorganisationen, die in ihren Kriegshandlungen kriegsverbrecherisch auch Frauen, Mädchen und Jungs vergewaltigen werden, was anreizend auch auf viele Vergewaltigungselemente in den Bevölkerungen übergreifen wird. Ganz besonders wird das Verbrechertum der Vergewaltigungen in den Bevölkerungen immens ansteigen, wobei besonders Frauen und Mädchen jeden Alters als Opfer sexueller Gewalt betroffen sein werden. Das wird etwas sein, das ab dem dritten Jahrzehnt des nächsten Jahrtausends derart stark ansteigen wird, dass Gerichtsbarkeiten spezielle Schutzmassnahmen für vergewaltigungsgefährdete Personen erlassen werden. Auch die Pädophilie wird dann damit verbunden sein, die aber schon in den nächsten Jahrzehnten stark zunimmt. Ganz klar ist aber zu sagen, dass Täter und Opfer von Vergewaltigung jeden Alters sein können, wie zudem Menschen jeden Geschlechts. Die Tatsache, dass eine uneinverständliche Vergewaltigung eine Form sexueller Gewalt ist, weist eine solche auch derart vielfältige Formen auf, die Unbeteiligte sich wohl nicht einmal im Traum vorzustellen vermögen. Oft werden die Vergewaltigungsopfer zuvor völlig wehrlos gemacht, und zwar indem sie durch Drogen betäubt und gefesselt werden, während andere Opfer zusammengeschlagen, bewusstlos geprügelt oder sonstwie hilflos gemacht werden. Täter und Opfer von Vergewaltigungen können Menschen jeden Geschlechts und Alters sein. Bei solchen Vorkommnissen kommen durch die vergewaltigende Person je gemäss deren Ausartung verschiedenste Praktiken zur Anwendung, um sich sexuell zu befriedigen, so z.B. ganz bestimmte vaginale, orale oder anale Eindringungen in den Körper des Opfers, im ‹Normalfall› mittels des Geschlechtsteils, im sadistischeren Fall jedoch irgendwelche Gegenstände, die oft schmerzhafte Verletzungen hervorrufen. Dies derart, dass die in Sadismus Ausgearteten dabei die Opfer quälen und eben mit irgendwelchen Gegenständen deren Geschlechtsteile und den Körper traktieren, wodurch diese Vergewaltigungen besonders sehr schmerzvoll sind und sehr schwere Verletzungen hervorrufen. In der Regel verursachen alle die durch Sadisten durchgeführten Vergewaltigungen bei den Opfern langanhaltende und oft lebenslänglich anhaltende medizinische Traumata, während aber auch die üblichen Vergewaltigungen bei den Opfern, wenn diese das Ganze nicht verarbeiten können, psychische Traumata hervorrufen, die oft während des ganzen Lebens anhalten. Ist das der Fall, dann kann leicht eine sogenannte transgenerationale Weitergabe erfolgen resp. eine in der Regel unbewusste Übertragung der unverarbeiteten traumatischen Erfahrung nach einer Geburt, wobei durch ein entsprechendes langzeitiges Verhalten der Mutter auf die Nachkommenschaft diese derart beeinflusst wird, dass diese dann durch Ängste geplagt sowie mit unerfreulichen Konflikten mit den Mitmenschen konfrontiert wird, was sich wiederum negativ auf die nächste Generation vererben und horrende Probleme mit sich bringen kann. Dies wird sich bezüglich jeder Art von Vergewaltigungen im Lauf der der kommenden Zukunft mehren, wobei nicht selten auch der Mord an den Vergewaltigungsopfern einzubeziehen sein wird, wie jedoch auch Folterungen an den Vergewaltigungsopfern. Dies wird vermehrt werden im neuen Jahrtausend, und zwar als weiterer bösartiger und negativer Auswuchs der schieren Übermasse der Erdbevölkerung, die durch ihre zukünftig aufkommenden selbstherrlichen kriminellen und verbrecherischen Machenschaften durch die Erde nicht mehr verkraftet werden kann, bezogen auf deren gesamte Natur und Fauna und Flora. Die Staatsführenden und die Bediensteten in deren Ämtern und Vertretungsstellen, bis hinunter zu den Behörden der Gemeinden, werden nichts wirklich nennbar Nützliches und Kontrollierendes gegen das völlig verantwortungslose Wachstum der Übermasse Menschheit tun. Dies, wie sie gesamthaft alle auch nicht gegen die zerstörerischen und ausartenden kriminellen sowie verbrecherischen üblen Machenschaften angehen werden, die gegen den Planeten, die Natur und deren Fauna und Flora gerichtet und zukünftig ausgeführt werden, denn ganz im Gegenteil werden sie gesamthaft alle absolut verantwortungslos all diese zerstörerischen Machenschaften noch gutheissen und fördern. Ausserdem werden viele religiöse Gläubige und selbstherrlich Gesinnte diese Position einnehmen, nebst dem, dass sie in jeder Beziehung in Bezug auf die Pflege, den Schutz und die Behandlung des Planeten sowie der Natur und deren Fauna und Flora keinerlei Kenntnisse haben werden. Selbst studierte Fachkräfte werden in zukünftigen Zeiten nur ungenügende Kenntnisse aufweisen, sondern nur halbwegs Richtiges, was jedoch nicht ausreichen wird, um den Planeten, die Natur und deren Fauna und Flora sowie damit alles Leben in natürlichgerechter und richtiger Weise zu erhalten. Folglich wird zukünftig kein wirklich wirksamer Erhalt und Schutz für den Planeten, die Natur und die gesamte Fauna und Flora aufkommen, sondern nur unzureichende Bemühungen durch kleine Vereine sowie Organisationen, die jedoch wie nach dem Ritterroman des erdachten spanischen Landadeligen Don Quijote von der Mancha, gegen Windmühlen ankämpfen werden. Die sich Bemühenden werden wohl nicht – wie der sich als fahrender Ritter Erphantasierte – den Verstand verlieren und nicht – wie er mit seinem Knappen Sancho Panza durchs Land zog – zu Staatsmächtigen und von Behörde zu Behörde ziehen, um ihre Ziele vorzubringen und durchzusetzen. Die sich um alles Richtige Bemühenden werden missachtet werden, folglich der Planet und die Natur weitgehend zerstört und deren grosse Teile der Fauna und Flora ausgerottet werden, was im nächstkommenden neuen Jahrtausend nahezu sechzigtausend pro Jahr sein werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Now, in addition to what was mentioned earlier regarding the rising number of rapes, which will occur in the new millennium particularly as a result of the overpopulation of the Earth, much else will be added in the next eighty years that will cause great harm in other ways over time. Things are really going to get bad, and in the mad way that, at the behest of various know-it-alls and money-grubbers, a wide variety of new toxic chemicals and deadly poisons are being researched, invented and created. Products which are then irresponsibly used, particularly in agriculture, in nurseries and private gardens, in the countryside, etc., as well as in households, swimming pools and for private use, and which cause the extermination of various genera and species of insects, creatures and other life-forms, as well as plants; consequently, the risk of the disappearance of many genera and species from the entire biodiversity will also come to the fore. Overall, this alone will cause immense damage, because biodiversity is absolutely vital for all life – everything that crawls, flies, walks, flies and swims, also including Earth-humans. Yet Earth-humans – or, more precisely, the majority of them and those in charge of governments and authorities, etc. –  are preventing the protection of everything essential to life on the planet, in nature, and in the fauna and flora, instead allowing it to be eradicated or destroyed as a result of their ignorance and stupidity, and even contributing to this themselves. This will in future prove the appallingly deficient intelligence of all those in high and low positions of state leadership and of civil servants in government departments, right down to the persons in the authorities who present themselves as all-knowing and, in an arrogant and know-it-all manner, seek to enforce irrational laws, rules and regulations devised by power-hungry, self-centred, status-seeking, those craving fame and those obsessed with their might, who are absolutely determined to make the people&#039;s freedom impossible. This also applies to their dependence on the state, the financial institutions and the wealthy, as well as to the state&#039;s own murder organisation, which is obliged to simply murder and shoot foreign human beings and destroy their homeland. This follows a set formula, just as they themselves are murdered and shot dead by members of other foreign murder organisations. And all this whilst the state leaders, the top brass and their henchmen, etc., sit in absolute safety, undisturbed, enjoying life with good food and expensive drinks. All this whilst the utterly stupid, obligatory subordinates do not stand up for their personal freedom, attitudes and opinions, and inevitably, as a result of their involvement in the murderous organisation, have their skulls smashed in or allow themselves to be shot dead. Of course, there are also like-minded individuals, such as the war-hungry state leaders sitting safely in their lairs; consequently, the lowly intelligent individuals go to war with great joy as members of the state&#039;s own murderous organisation, because they themselves derive immeasurable pleasure from murdering, killing and destroying, and can carry this out with state sanction and thus with impunity. For these murderous elements, self-esteem works to the extent that the greater the number of those they murder and shoot, the more their pathological self-confidence rises.&lt;br /&gt;
| Nun, nebst dem vorhin Genannten bezüglich der sich steigernden Vergewaltigungen, was sich im neuen Jahrtausend besonders infolge des Übermasses der Erdbevölkerung ergeben wird, kommt zukünftig noch in den nächsten achtzig Jahren vieles andere dazu, das anderweitig im Lauf der Zeit viel Unheil anrichten wird. Es kommt wirklich schlimm, und zwar in der irren Weise, dass im Auftrag verschiedener Besserwisser und Geldgieriger vielartige neue giftige Chemikalien und tödliche Gifte erforscht, erfunden und geschaffen werden. Produkte, die dann verantwortungslos insbesonders in der Landwirtschaft, in Gärtnereien und Privatgärten, in Landschaften usw. sowie in Haushaltungen, Badeanstalten und in privatem Gebrauch eingesetzt werden und Ausrottungen diverser Gattungen und Arten von Insekten, Getier und anderen Lebensformen und auch Pflanzen hervorrufen, folglich auch die Gefahr des Verschwindens vieler Gattungen und Arten der gesamten Artenvielfalt ins Gewicht fallen wird. Gesamthaft wird schon allein dadurch ungeheuer viel Schaden hervorgerufen werden, weil die Artenvielfalt für alles Leben überhaupt sehr lebenswichtig ist, so was kreucht, fleucht, geht, fliegt und schwimmt, wozu auch der Erdenmensch gehört. Doch dieser, genauer gesagt dessen Gros und die Verantwortlichen der Staatsführungen und Behörden usw. verhindern, dass alles Lebensnotwendige des Planeten und der Natur und der Fauna und Flora geschützt würde, anstatt dieses infolge ihres Unwissens und ihrer Blödheit auszurotten oder zerstören zu lassen und noch vieles selbst dazu zu tun. Dies beweist zukünftig die sehr horrende mangelhafte Intelligenz all der hohen und niederen Staatsführenden und der Beamteten der Ämter, und zwar bis hinunter zu den Personen der Behörden, die sich allwissend geben und überheblich sowie besserwisserisch irrationale Gesetze, Regeln sowie Vorschriften durchzusetzen suchen, die von Herrschsüchtigen, Selbstsüchtigen, Mehrseinwollenden, Prominentgeilen und von ihrer Macht Besessenen zur Verunmöglichung der Freiheit des Volkes absolut bemüht sind. Dies auch in Bezug auf deren Abhängigkeit vom Staat, der Geldinstitute und der Reichen, wie auch hinsichtlich der landeseigenen Mörderorganisation, die obligatorisch dazu verpflichtet, fremde Menschen einfach zu ermorden und totzuschiessen und deren Heimat zu zerstören. Dies nach dem Schema F, wie sich selbst durch Angehörige anderer fremder Mordorganisationen ermorden und totschiessen zu lassen. Und dies alles, während die Staatsführenden, die Oberbonzen sowie ihre Schergen usw. in Unbehelligtheit in absoluter Sicherheit hocken und sich bei gutem Essen und teuren Getränken unbehelligt des Lebens erfreuen. Dies, während sich die strohdummen obligatorisch Untergebenen nicht für ihre persönliche Freiheit, Einstellung und Meinung wehren und sich zwangsläufig infolge des Mitmachens in der Mörderorganisation die Schädel einschlagen oder sich abknallen lassen. Natürlich gibt es auch Gleichgesinnte wie die in Sicherheit hockenden kriegsgeilen Staatsführenden, folglich die Dummen mit grosser Freude als Mitglied der landeseigenen Mörderorganisation in den Krieg ziehen, weil sie eben selbst am Morden, Töten sowie Zerstören unermessliche Freude haben und diese staatlich sanktioniert und also ungestraft erfüllen können. Bei diesen Mörderelementen funktioniert das Selbstwertgefühl dermassen, dass je grösser die Anzahl jener ist, die sie ermorden und abknallen, desto mehr steigt ihr krankhaftes Selbstbewusstsein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But back to what I wrote about earlier: the intelligence of those in charge – and I really do mean only those who are actually in charge – from national leaders and civil servants right down to local authorities, etc. – is never sufficient to recognise, within their very limited and meagre knowledge, the necessity, usefulness and healthy preservation of the planet, nature, and its fauna and flora. Consequently, in the future, many more toxic chemical products and outright poisons of all kinds will be invented and deployed to drive the whole of nature and its fauna and flora even further towards extinction and destruction. Conversely, nothing or very little is being done to preserve even the bare minimum of what is necessary for life. Consequently, from the coming decades onwards, and continuously throughout the entire course of the next millennium, all manner of toxic chemicals and poisonous inventions, as well as their criminal application in countless ways, will wreak havoc on nature, fauna and flora. In particular, the insect world and other living creatures will be subjected to unreasonable attacks with poisons and chemicals of all kinds, also all manner of vermin, pests and nuisances, etc. – which, despite their nuisance and harmfulness, are important and useful – as they will all be labelled, and will become unpleasant and troublesome to Earth-humans in future times as a result of their &#039;softening&#039;. All of these will be living creatures that have specific tasks to fulfil in nature, yet which will become a nuisance to human beings, who will therefore thoughtlessly exterminate them without regard for their importance. Yet all these insect creatures are significant and very important for the survival of all life; consequently, the entirety of nature, along with the fauna and flora, should be protected in future, as has been established since ancient times thousands of years ago in the form of Ahimsa, which emphatically teaches that everything on the planet, nature, as well as fauna and flora, must be protected without violence. Much of the teaching has been misrepresented or omitted, such as the fact that it also applies to the planet, etc. It must be clear, however, that the concept of Ahimsa encompasses all protection necessary for the survival of all life, also including the protection of human beings. In the case of human beings, particular attention must be paid to the fact that, as a consciously thinking life-form, their emotional stirrings are revealed through their facial expressions, spontaneous gestures and verbal expressions, such as impending violent behaviour, revenge and retribution, or injury, grief, joy, love, affection, aversion, displeasure or hatred, etc.&lt;br /&gt;
| Doch zurück zu dem, wovon ich zuvor geschrieben habe: Die Intelligenz der Verantwortlichen – und gemeint sind wirklich nur die tatsächlich Verantwortlichen – der Staatsführungen und der Beamteten bis hinunter zu den Behörden der Gemeinden usw. – reicht niemals dazu aus, um in ihrem sehr kleinen und mageren Wissen die Notwendigkeit und Nützlichkeit und den gesunden Erhalt des Planeten, der Natur sowie der Fauna und Flora zu erkennen. So ergibt sich in der Zukunft, dass viele weitere giftige chemische Produkte und blanke Gifte verschiedenster Art erfunden und eingesetzt werden, um die gesamte Natur und deren Fauna und Flora erst recht zur Ausrottung und Zerstörung zu treiben. Dazu wird gegenteilig nichts oder nur sehr wenig getan, um noch einigermassen das Notwendigste am Leben erhalten zu können. Daher wird die Zukunft ab den nächstfolgenden Jahrzehnten sowie laufend und auch weiter bis in alle Weite des nächstkommenden Jahrtausends durch vielerlei giftige Chemikalien und Gifterfindungen sowie durch deren verbrecherische Anwendung in tausenderlei Arten in der Natur und Fauna und Flora Furore machen. Insbesonders wird gegen die Insektenwelt und andere Lebewesen unvernünftig mit Giften und Chemie aller Art vorgegangen werden, auch gegen alles üble Ungeziefer sowie Lästlinge und Schädlinge usw. – die trotz ihrer Lästigkeit und Schädlichkeit wichtig und nutzvoll sind –, wie alles bezeichnet werden wird und den Erdenmenschen in zukünftiger Zeit infolge ihres ‹Weichwerdens› unangenehm und lästig sein werden. Allesamt werden es Lebewesen sein, die in der Natur spezielle Aufgaben zu erfüllen haben, jedoch dem Menschen lästig werden und er sie deswegen unbedacht ob ihrer Wichtigkeit ausrotten wird. Doch alle diese Insektenwesen sind von Bedeutung und sehr wichtig für das Bestehenkönnen allen Lebens, folglich gesamthaft alles der Natur und der Fauna und Flora zukünftig geschützt werden soll, wie es schon seit frühen Zeiten vor Jahrtausenden in Form des Ahimsa festgelegt wurde, das eindringend lehrt, dass in aller Art und Weise alles des Planeten, der Natur sowie der Fauna und Flora gewaltlos geschützt werden soll. Vieles der Lehre wurde unkorrekt wiedergegeben oder ausgelassen, wie z.B., dass sie auch auf den Planeten usw. bezogen ist. Klar aber hat zu sein, dass mit dem Begriff Ahimsa aller Schutz zum Bestehenkönnen allen Lebens gehört, natürlich auch der Schutz des Menschen. Beim Menschen ist besonders zu beachten, dass bei ihm als bewusst denkende Lebensform durch seine Gesichtsmimik wie auch seine spontanen Gestikulierungen sowie die verbalen Ausdrucksweisen die emotionalen Regungen aufgezeigt werden, wie bevorstehendes Gewaltgebaren, Rache und Vergeltung oder Verletzung, Trauer, Freude, Liebe, Zuneigung, Abneigung, Unmut oder Hass usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Spontaneous gestures, in the form of bodily movements, which are often reinforced by very heavy breathing as well as equally vigorous hand and arm movements, constitute in every respect an additional, extremely lively form of non-verbal communication alongside verbal utterances, expressing emotional states. They also certainly serve to underline or reinforce what is being said, whereby entirely natural, free movements are performed in front of the body and have some effect on those listening and watching. It is important to note that a sudden cessation of violent gestures may be deceptive, in that the emotions continue to simmer beneath the surface and this can lead to physical violence, as well as to the emotions being expressed verbally again later.&lt;br /&gt;
| Die spontanen Gestikulierungen, in Form von Körperbewegungen, die auch oft mit sehr heftigem Atem sowie mit ebenso heftigen Hand-Arm-Bewegungen bekräftigt werden, sind in jeder Weise zu den sprachlichen Äusserungen eine zusätzliche äusserst rege körpersprachliche Kommunikation, die emotionale Befindlichkeiten ausdrücken. Sie dienen absolut auch dazu, Gesprochenes zu unterstreichen resp. zu bekräftigen, wobei ganz natürliche, freie Bewegungen vor dem Körper ausgeführt werden und irgendwie auf die zuhörenden und zusehenden Personen wirken. Zu achten ist dabei darauf, dass ein plötzliches Nachlassen heftiger Gesten auf Täuschung beruhen kann, dass nämlich untergründig die Emotionen weitergrollen und dies zu Tätlichkeiten führen kann, wie aber auch, dass sie später wieder verbal aufgebracht werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But now back to what I was discussing before this digression, namely that instead of killing the life-forms he finds undesirable with toxic chemicals or pure poisons, it is entirely possible for the Earth-human to keep these pests at bay through suitable natural means. Thus, there is the possibility for human beings to capture these pests and simply render them harmless without the use of poison. Simply through effective, diligent cleanliness, as well as through small or large-scale fumigation or other natural repellents, uninvited insects and the like can be kept at bay, whilst many kinds of natural deterrents can be very helpful in keeping &#039;uninvited guests&#039; away without killing them or, senselessly, simply exterminating them for all time.&lt;br /&gt;
| Doch nun zurück zu dem, wovon ich vor diesem Einschub gesprochen habe, nämlich davon, dass der Erdenmensch, anstatt dass er die ihm unerwünschten Lebensformen mit giftigen Chemikalien oder mit reinen Giften tötet, es ihm absolut möglich ist, durch geeignete natürliche Mittel die Plagegeister fernzuhalten. So ist die Möglichkeit gegeben, dass der Mensch die Plagegeister fängt und sie einfach ohne Gift irgendwie unschädlich macht. Allein schon durch effective gepflegte Sauberkeit, wie durch kleines oder grosses Räucherwerk oder sonstige natürliche Vergrämungsmittel können z.B. ungebetene Insekten usw. ferngehalten werden, während vielerlei Arten von natürlichen Abwehrmitteln sehr hilfreich sein können, um ‹ungebetene Gäste› fernzuhalten, ohne sie zu töten oder unsinnigerweise einfach für alle Zeiten auszurotten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Repellents are substances or devices that can drive away animals and vermin, etc., by means of unpleasant stimuli, such as smell, light, taste, smoke or sounds – audible or inaudible to human beings – without killing them. In particular, wild animals or pests in specific areas, such as in the home, in gardens, in agriculture, in fields, resting places and other locations, etc., can be kept at bay using natural repellents. Poisons should only be used in the smallest quantities, and strictly only where there is no alternative and where they cannot cause harm, neither to nature nor to the world of fauna and flora. However, poison should really only be used where there is no alternative, for example, to achieve the same Ziel using natural repellents that will come onto the market in the future, as Sfath and I have seen during future visits and have also experienced their effects. These repellents will be substances that act on pests in the opposite way to insecticides and therefore do not kill them, but deter pests and nuisances through odours. For example, these will be effective against flies, mosquitoes, ticks, etc. Furthermore, techniques will be developed and brought to market that will also deter wild animals of various genera and species, as well as birds, pets and all manner of creatures, deterring them rather than killing them. It is also very important to explain that insects of many genera and species are extremely important and vital as food for a wide variety of bird genera and species; however, the insect-hostile human beings of the coming era and well beyond the new millennium will, unfortunately, take no account of this whatsoever. As a result, various insect genera and species will be partially or completely wiped out, also for genera and species of plants that are important as food for birds and other life-forms, or that are important to certain wild life-forms, such as birds, etc., as nesting material or as a place to deposit their sperm, etc. But by the very beginning of the next millennium, it will unfortunately be the case that, as a result of the thoughtless extermination of insects and plants by Earth-humans, genera and species of birds and other life-forms will already have been severely decimated or completely wiped out.&lt;br /&gt;
| Vergrämungsmittel sind Substanzen oder Vorrichtungen, die Tiere und Ungeziefer usw. durch unangenehme Reize, wie Geruch, Licht, Geschmack, Rauch oder Töne – für den Menschen hörbar oder unhörbar – vertreiben können, ohne dass sie getötet werden. Besonders Wildtiere oder Schädlinge in bestimmten Bereichen, wie z.B. im Haushalt, in Gärten, in der Landwirtschaft, auf Feldern, Ruheplätzen und sonstigen Orten usw. können mit natürlichen Abwehrmitteln ferngehalten werden. Gifte sollen nur in kleinsten Mengen Verwendung finden, und zwar absolut nur dort, wo es nicht anders möglich ist und wo es keinen Schaden anrichten kann, weder in der Natur noch in der Welt der Fauna und Flora. Gift soll aber wirklich nur dort gebraucht werden, wenn es nicht anders möglich ist, z.B. mit natürlichen Repellentien das Ziel zu erreichen, die zukünftig auf den Markt kommen werden, wie Sfath und ich durch Zukunftsbegehungen gesehen und auch deren Wirkung erlebt haben. Diese Repellentien werden Substanzen sein, die auf Schädlinge gegensätzlich zu Insektiziden wirken und also nicht töten, sondern Schädlinge und Lästlinge durch Geruchsstoffe abschrecken. So werden diese z.B. gegen Fliegen, Stechmücken, Zecken usw. sein. Weiter werden auch Techniken entwickelt werden und auf den Markt kommen, die auch Wildtiere diverser Gattungen und Arten und auch Vögel, Haustiere und allerlei Getier abschrecken und sie also nicht töten, sondern abschrecken werden. Und sehr wichtig zu erklären ist, dass Insekten vielerlei Gattungen und Arten als Nahrung für verschiedenste Gattungen und Arten Vögel äusserst wichtig und lebensnotwendig sind, worauf jedoch der insektenfeindliche Mensch der kommenden Zeit und weit über das neue Jahrtausend hinaus leider keinerlei Rücksicht nehmen wird. Dadurch werden diverse Insektengattungen und Insektenarten teilweise oder völlig ausgerottet, wie auch Gattungen und Arten von Pflanzen, die für die Vogelwelt und andere Lebensformen als Nahrung wichtig sind, oder die von irgendwelchen Wildlebensformen, wie Vögel usw. als Nistmaterial oder als Ablageplatz für ihre Spermien usw. wichtig sind. Aber bereits zu Anfang des nächsten Jahrtausends wird es leider soweit sein, dass infolge unbedachter Insektenausrottung und Pflanzenausrottung durch den Erdenmenschen Gattungen und Arten von Vögeln und anderen Lebensformen bereits stark dezimiert oder völlig ausgerottet sein werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But returning to remedies against pesky insects and other nuisances, and above all with regard to repellents, these will be products in the form of essential oils, which will be produced in the future – and very soon – from various Lamiaceae, with Sfath specifically mentioning mints and lavender as being used for this purpose in the future. He also mentioned sweet grasses such as citronella and palmarosa, as well as eucalyptus, cedar and pelargonium, etc. From these plants, he explained, essential oils will be produced in future that can be sprayed in diluted form and will then have a repellent or deterrent effect on various life-forms. Furthermore, Sfath explained that repellents are also being developed that repel living creatures, insects, parasites or even wild animals without killing them. This also applies in the home, in food cultivation in private gardens, in agriculture and in nurseries, etc. As a result, natural repellents can also be used to protect food from damage and to keep out pathogens that transmit diseases, as well as insects, etc., which are considered a nuisance. Such organisms, also various pests harmful to health and hygiene, can be divided into different categories, although the distinctions are often fluid. The main examples of such organisms include mosquitoes, flies, fleas and cockroaches, also carpet beetles and beetles in general, and woodlice, aphids, arachnids, food moths and grain weevils, the red-brown rice weevil, ticks, mice and rats, bark beetles and harmful grain weevils, also oak processionary moths, mites, snakes and field wasps, ants, bedbugs, hornets, wasps, termites, clothes moths, snails and voles, weevils, grubs, bees, mole crickets, etc., etc.&lt;br /&gt;
| Aber zurückkommend auf Mittel gegen lästige Insekten und sonstige lästige Störenfriede, doch vor allem aber in Bezug auf Abwehrmittel, werden es Produkte in Form von ätherischen Ölen sein, die zukünftig und schon bald aus verschiedenen Lippenblütlern hergestellt werden, wobei Sfath ganz besonders Minzen und Lavendel nannte, die zukünftig dafür verwendet werden. Er nannte aber auch Süssgras wie Citronella und Palmarosa, wie auch Eukalyptus, Zedern und Pelargonium usw. Von diesen Pflanzen, so erklärte er, werden künftighin ätherische Öle hergestellt, die in verdünnter Weise versprayt werden können und dann vergrämend resp. abschreckend auf diverse Lebensformen wirken. Ausserdem erklärte Sfath, dass auch Repulsivstoffe entwickelt werden, die abstossend auf Lebewesen, Insekten, Parasiten oder auch auf Wildtiere wirken, ohne sie zu töten. Dies gilt auch im Haushalt, beim Lebensmittelanbau im privaten Garten, in der Landwirtschaft und in Gärtnereien usw. Dadurch können mit natürlichen Abwehrmitteln auch Lebensmittel vor Schäden bewahrt, wie auch Krankheitserreger ferngehalten werden, die Krankheiten übertragen, wie jedoch auch Insekten usw., die als sehr lästig empfunden werden. Diesartige Lebewesen, wie auch diverse Gesundheitsschädlinge und Hygieneschädlinge lassen sich in verschiedene Kategorien einteilen, wobei die Übergänge oft fliessend sind. Hauptsächlich sind solcherart Lebewesen z.B. Mücken, Fliegen, Flöhe und Schaben/Kakerlaken, wie jedoch auch Teppichkäfer und Käfer überhaupt, sowie Asseln, Blattläuse, Spinnentiere, Lebensmittelmotten und Getreideschimmelkäfer, Rotbrauner Reismehlkäfer, Zecken, Mäuse sowie Ratten, Borkenkäfer und die schädlichen Kornkäfer, wie auch Eichenprozessionsspinner sowie Milben, Schlangen und Feldwespen, Ameisen, Bettwanzen, Hornissen, Wespen, Termiten, Kleidermotten, Schnecken und Wühlmäuse, Dickmaulrüssler, Engerlinge, Bienen, Werren resp. Maulwurfsgrillen usw. usf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As regards the very survival of the natural life of fauna and flora, great demands will be placed on reason and common sense in the future, for what Sfath and I have come to know through visions and experiences of the future is more than just a malicious Ausartung resulting from greed for money; it is a widespread destruction of nature that is dangerous to all life, and an irresponsible extermination of many genera and species of fauna and flora, which, as I have already mentioned, will amount to more than fifty thousand species annually within a few decades. Yet this will also go hand in hand with the utterly irresponsible, unchecked growth of the burgeoning human population, which will proliferate to such an extent over the next seventy-five to eighty years that some ten billion human beings will inhabit the Earth. And through their utter lack of conscience and responsibility, these human beings will effectively bring this about, destroying nature and a great many of its diverse landscapes worldwide through their sheer machinations and through thousands of chemical and toxic substances, driven by their unbridled addictions and desires. These will include floodplains, fields, meadows and pastures, but also many forests, primeval forests and a great many cultivated landscapes and agricultural and cultivated land, also many mountains, some of which are among the highest on the Earth. This, also along with countless watercourses, such as numerous trickles, brooks, rivers and streams, which are in temporary or constant motion and are in fact the lifelines of the landscapes, because they interconnect them with their waters and transport all manner of nutrients into the species-rich habitats, and furthermore shape the landscapes by the fact that the watercourses also transport sediments and create deposits as well as erosion. However, the water bodies also include lakes and seas, which, like the trickles, brooks, rivers and streams, will in future be polluted by Earth-humans with all manner of rubbish to such an extent – just as the landscapes, mountains and forests are – that aquatic creatures, land creatures, forest creatures and mountain creatures will ingest these toxic waste materials as if they were real food, fall ill and die as a result. Also, the same will happen to creatures of the air, to all manner of genera and species of birds, which will ingest the rubbish – mainly all sorts of plastics, etc. – that human beings discard in the open countryside, and perish as a result.&lt;br /&gt;
| Bezüglich des gesamten Weiterbestehens des Naturlebens der Fauna und Flora werden zukünftig Verstand und Vernunft sehr streng gefordert, denn was Sfath und ich durch Beschauungen und Erlebenkönnen in der Zukunft erfahren haben, ist mehr als nur eine bösartige Ausartung infolge Geldgier, sondern eine weiträumige und für alles Leben gefährliche Zerstörung der Natur und eine verantwortungslose Ausrottung vieler Gattungen und Arten der Fauna und Flora, was in wenigen Jahrzehnten jährlich mehr als fünfzigtausend Arten betragen wird, wie ich bereits erwähnte. Doch dies wird auch einhergehen mit dem absolut verantwortungslosen schieren Wachstum der überbordenden Erdenmenschenbevölkerung, die in den nächstkommenden fünfundsiebzig bis achtzig Jahren derart überhandnehmen wird, dass etwa zehn Milliarden Menschen die Erde bevölkern werden. Und diese werden die Menschen durch ihre völlige Gewissenlosigkeit und Verantwortungslosigkeit effectiv heranzüchten und ihre überbordenden Süchte und Verlangen weltweit durch ihre schieren Machenschaften sowie durch Tausende von Chemiearten und Giftarten die Natur und sehr viele derer unterschiedlichen Landschaftsformen zerstören. Und das werden Auen, Felder, Wiesen und Fluren sein, wozu jedoch auch viele Wälder, Urwälder und sehr viele Kulturlandschaften und gartenbauliche und landwirtschaftliche Nutzflächen gehören werden, wie auch viele Berge, teils bis zu den höchsten der Erde. Dies, wie auch zahllose Fliessgewässer, wie viele Rinnsale, Bäche, Flüsse sowie Ströme, zeitweilig oder ständig in Bewegung und eigentlich die Lebensadern der Landschaften sind, weil sie diese mit ihren Wassern vernetzen und allerlei Nährstoffe in die artenreichen Lebensräume transportieren und zudem die Landschaften dadurch formen, indem die Fliessgewässer auch Sedimente transportieren und Ablagerungen sowie Erosionen schaffen. Zu den Gewässern gehören aber auch die Seen und Meere, die wie die Rinnsale, Bäche, Flüsse und Ströme durch die Erdenmenschen zukünftig derart mit allerlei Unrat verschmutzt werden, wie auch die Landschaften, Berge und Wälder, dass die Wasserlebewesen, Landlebewesen, Waldlebewesen und Berglebewesen diese giftigen Abfallstoffe wie echte Nahrung aufnehmen, erkranken und daran sterben. Gleicherart wird es auch geschehen mit Lebewesen der Lüfte, mit allerlei Gattungen und Arten Vögel, die den Unrat, hauptsächlich allerlei Kunststoffe usw., die von den Menschen in der freien Natur weggeworfen werfen, aufnehmen und daran zugrundegehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But there will also be the groundwater, which is being poisoned by Earth-humans down to the deepest depths, even though this water often provides the life-sustaining moisture – alongside open bodies of water of all kinds – for human beings as well as for creatures, wildlife and all other forms of nature, fauna and flora. In particular, the upper groundwater will be poisoned in future by various chemicals and pure toxins, causing human beings and the entire natural world of fauna and flora to be contaminated with chemical and pure toxic substances, to fall ill and suffer from this for the rest of their lives, or even to die. And all these diverse poisons and similarly toxic chemical products will in future also contaminate all grain varieties and food crops grown, sown, planted or cultivated in the open countryside, such as vegetables of all kinds, apples, pears, cherries, plums, grapes, peaches and berries, etc. Even food growing on the Earth, also those growing in the soil, such as root vegetables, etc., will be contaminated with toxins via plants exposed to wind and weather. All this will be concealed or downplayed by the chemical and pesticide manufacturers, as well as by the responsible authorities, who will in future permit the use of a wide variety of toxic substances. This will often be facilitated by corruption, specifically by officials in charge who, in exchange for money and through lies and deceit, will certify to manufacturers that food growing in fields and gardens contains only a minimum level of toxins and chemicals. And this will soon come about because the application of chemicals and toxins, etc., for food cultivation will be permitted as safe and harmless, and as a result of corruption, it will be falsely claimed that this toxin, in the smallest possible quantity, is absolutely harmless to the health of the human being when the human being eats the toxin-contaminated food; consequently, the minimal amount of toxin has no effect on the health of the human being or is not harmful to the health of the human being. This, however, directly contradicts what Sfath has investigated in this regard during future explorations and has researched at length and in great detail, in collaboration with leading experts and through laboratory work on his home world, Erra. It has been clearly established that even the smallest quantities of toxins, regardless of their nature, invariably have a harmful effect on every living organism, primarily in the form of pathological tissue changes that occur in various parts of the body and sooner or later begin to proliferate. This, he explained, will increase significantly in the future, with women being particularly susceptible to all these minute toxins, whilst men, though not spared, are less susceptible. So much for that.&lt;br /&gt;
| Da werden aber auch die Grundwasser sein, die bis in tiefste Tiefen von den Erdenmenschen vergiftet werden, wobei diese Wasser vielfach das lebensnotwendige Nass liefern – nebst offenen Gewässern aller Art –, so für die Menschen wie ebenso den Tieren, dem Getier und allen sonstigen Formen der Natur und der Fauna und Flora. Durch vielartige Chemie und blanke Gifte werden ganz besonders die oberen Grundwasser zukünftig vergiftet, wodurch die Menschen und die gesamte Lebenswelt der Natur und der Fauna und Flora mit chemischen und blanken giftigen Substanzen kontaminiert werden, erkranken und lebenslang darunter leiden oder gar sterben werden. Und all die vielfältigen Gifte und die gleicherart giftigen Chemieprodukte kontaminieren zukünftig auch alle in der freien Natur angebauten, gesetzten, gepflanzten oder gesäten Kornarten und Lebensmittelpflanzen, wie Gemüse aller Art, Äpfel, Birnen, Kirschen, Zwetschgen, Pflaumen, Trauben, Pfirsiche und Beeren usw. Und es werden gar in der Erde wachsende Lebensmittel, auch im Erdreich wachsende Lebensmittel, wie Knollengemüse usw. via Wind und Wetter ausgesetztem Kraut mit Giften kontaminiert werden. Dies alles wird durch die Chemiehersteller und Gifthersteller verschwiegen oder verharmlost werden, wie auch von den dafür verantwortlichen Behörden, die zukünftig erlauben, dass Giftstoffe vielfältiger Art ausgebracht werden dürfen. Dabei wird dies oft durch Korruption geschehen, und zwar von zuständigen Beamten, die gegen Geld durch Lug und Betrug den Herstellern ein Mindestmass von Giftstoffen sowie Chemie bei in Feldern und Gärten wachsenden Lebensmitteln bescheinigen werden. Und das wird schon bald dadurch erfolgen, dass ein Ausbringen von Chemie und Giftstoffen usw. für die Lebensmittelanpflanzung als unbedenklich und unschädlich erlaubt und infolge Korruption lügenhaft behauptet werden wird, dass dieses Gift in minimalster Menge für den Menschen gesundheitlich absolut unschädlich sei, wenn er die giftkontaminierten Lebensmittel esse, folglich das minimale Giftquantum für ihn bezüglich der Gesundheit keinen Einfluss habe resp. für ihn nicht gesundheitsschädlich sei. Dies jedoch spricht genau dem entgegen, was Sfath diesbezüglich auf Zukunftsbegehungen ergründet und langwierig sowie sehr eingehend erforscht hat, zusammen mit massgebenden Fachkräften und Laborarbeiten auf seiner Heimatwelt Erra. Dabei hat sich eindeutig ergeben, dass selbst die geringsten Mengen von Giftstoffen ganz gleich welcher Art, sich ausnahmslos auf jeden lebenden Organismus schädlich auswirken, und zwar hauptsächlich in Form von krankhaften Gewebeveränderungen, die sich in irgendwelchen Körperpartien ergeben und früher oder später zu wuchern beginnen. Dies wird sich, so erklärte er, in zukünftiger Zeit stark vermehren, wobei besonders das weibliche Geschlecht sehr anfällig für alle diese minimalen Giftstoffe sei, jedoch das männliche Geschlecht davon zwar nicht verschont werde, jedoch weniger anfällig sei. Das also in dieser Hinsicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As for what lies ahead regarding environmental protection, all those in positions of responsibility within governments and authorities, etc., worldwide will be so uninformed and ignorant that they will act negligently and, moreover, dishonestly in this regard, whereby much that is valuable will be destroyed rather than protected. Unfortunately, proper, truly useful and far-reaching environmental protection – which would be necessary to protect the whole of nature and its fauna and flora and to preserve them undamaged, will be so neglected and disregarded in future that a great deal will be largely destroyed by the coming evil, wicked and irresponsible machinations of the criminally growing majority of the Earth-humans, and a great deal of nature and its fauna and flora will be wiped out.&lt;br /&gt;
| Was nun zukünftig bezüglich des Umweltschutzes kommt, so werden alle die Verantwortlichen der Regierungen und Behörden usw. weltweit in dieser Weise Unbedarfte und Unkundige sein, die diesbezüglich nachlässig und zudem unrechtschaffen handeln werden, wodurch sehr vieles und Wertvolles zerstört statt geschützt werden wird. Leider wird es werden, dass ein sachgerechter und wirklich nutzvoller und greifender Umweltschutz, der dazu notwendig wäre, um die gesamte Natur und deren Fauna und Flora zu schützen sowie unbeschädigt zu erhalten, zukünftig derart vernachlässigt und achtlos gelassen werden wird, dass sehr vieles durch die kommenden bösen und üblen sowie verantwortungslosen Machenschaften des verbrecherisch wachsenden Gros der Erdenmenschheit weitgehend zerstört und sehr vieles der Natur und deren Fauna und Flora ausgerottet wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The coming vast mass of Earth-humans will grow very rapidly and, together with an immense greed for private personal wealth amounting to many millions and even billions, will lead to the greed for luxury also running wildly out of control. Thus, in the time to come, particularly in the new millennium, everything will take a very negative turn for the world and humanity on a global scale, to such an extent that in the next millennium everything will go overboard. Everything will have an extremely negative impact on the environment and on the resources of planet Earth, and also on nature and the entire fauna and flora, as well as on the resulting loss of biodiversity, which is absolutely necessary and indispensable for the existence of all life – including the existence of the human being. However, what is to come as a result of the irrationality, irresponsibility and criminal machinations of the overwhelming majority of Earth-humans will exert such pressure on the planet and the existence of all life that everything will be damaged to such an extent that it can never again be restored to its previous state, but will instead lead to mass extinction for many genera and species. A futuristic, novel technology in the form of artificial intelligence will also contribute to this; it will emerge openly in the next millennium and one day rise up against the Earth-humans.&lt;br /&gt;
| Die kommende Riesenmasse Erdenmenschheit wird sehr schnell wachsen und zusammen mit einer ungeheuren Gier nach privat-persönlichem Geldreichtum zu vielen Millionenbeträgen sowie gar zu Milliardenbeträgen führen, wie jedoch auch die Gier nach Luxus hoch überborden wird. So wird in kommender Zeit, insbesonders im neuen Jahrtausend weltweit alles sehr negativ auf die Welt und die Menschheit zukommen, und zwar derart, dass im nächsten Jahrtausend alles überbordet. Alles wird sich äusserst negativ auf die Umwelt und auf die Ressourcen des Planeten Erde und zwar auch besonders auf die Natur und die gesamte Fauna und Flora und deren aufkommenden Verlust der Artenvielfalt auswirken, die für das Existierenkönnen allen Lebens absolut notwendig und unerlässlich ist – auch für das Lebenkönnen des Menschen. Was aber kommen wird durch die Unvernunft und Verantwortungslosigkeit sowie die verbrecherischen Machenschaften der Übermasse Erdenmenschheit, wird einen derartigen Druck auf den Planeten und die Existenz allen Lebens ausüben, dass alles derart geschädigt werden wird, dass es niemals wieder im Rahmen des vorherigen Zustandes behoben werden kann, sondern alles zu einem Massensterben für viele Gattungen und Arten führt. Dazu wird auch eine futuristisch neuartige Technik in Form einer Kunstintelligenz beitragen, die im nächsten Jahrtausend offen aufkommt und sich dann eines Tages wider die Erdenmenschheit erhebt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Well, it will come to pass as I say, for together with Sfath I have seen and experienced everything as we explored the future together. And we saw that the burden on the planet and the whole of nature, with its fauna and flora, is not diminishing but will henceforth become ever greater, for the Earth-humans will continue to grow unchecked, unstoppable, and unreasonably criminal and lawless. This will come to pass because the whole of humanity worldwide will, in a completely irrational manner and partly through rape, carelessness, folly and orgies, etc., privately breed the excess of the Earth-humans. However, through the fault of the authorities, human procreation will also be encouraged and controlled by childbirth allowances, so that women are expected to bring more children into the world; this will, on the one hand, generate far more tax revenue from the population, which the authorities can then squander pointlessly, but which will, in part, lead to very serious problems and to a massive increase in the number of Earth-humans. In the process, many of the authorities&#039; irresponsible machinations around the world will lead to extremely severe destruction of the planet, nature, and flora and fauna, as well as of many of their genera and species; and no state family planning schemes will come to fruition, even though warning voices will be raised and will collectively foretell all the coming evil and misfortune. Contrary to reason and common sense, the idiots and imbeciles among the state rulers will call on the populations to bring more offspring into the world; the reason for this, however, will be that the insane growth of the population will result in more and more taxpayers coming of age, who will have to pay ever higher taxes, from which the state leaders and the like can enrich themselves more and more through ever-increasing salaries. Furthermore, this will also amass vast sums of money – indeed, immense financial resources – from which, on the one hand, not only will ever-higher salaries flow to government leaders, but on the other hand, enormous amounts of money will be squandered on absurd and foolish nonsense, but also, quite specifically, vast sums of money are squandered on arming murderous organisations or murderous armies. This is also done to finance wars, to support wars in a partisan manner, or, as a result of cowardly and unpredictable fear, &#039;just in case&#039; to maintain a murderous organisation, instead of using these immense sums of money to bring about true peace and true freedom for the peoples, as well as for that section of the population which urgently needs help from the state and for whom taxes should be waived anyway.&lt;br /&gt;
| Nun, es wird kommen, wie ich sage, denn zusammen mit Sfath habe ich alles gesehen und erlebt, als wir zusammen die Zukunft erforschten. Und wir sahen, dass die Belastung für den Planeten und die gesamte Natur mit ihrer Fauna und Flora sich nicht verringert, sondern fortan immer umfangreicher wird, denn die Erdenmenschheit wird unkontrolliert und unaufhaltsam sowie unvernünftig kriminell und verbrecherisch weiter anwachsen. Dies wird so werden, weil die ganze Menschheit weltweit völlig vernunftlos und teils durch Vergewaltigung, Unachtsamkeit, Unvernunft und Orgien usw. privaterseits die Übermasse der Erdenmenschheit heranzüchten wird. Doch es wird auch durch die Schuld der Obrigkeiten mit Geburtsgeldern Nachkommenschaft der Menschen animiert und gesteuert werden, dass die Frauen mehr Kinder auf die Welt bringen sollen, wodurch einerseits sehr viel mehr Steuergelder aus den Bevölkerungen anfallen, die dann von den Obrigkeiten sinnlos verschleudert werden können, die teils aber zu sehr schweren Problemen und zur Riesenmasse Erdenmenschheit führen werden. Dabei werden viele der Obrigkeitlichen verantwortungslosen Machenschaften rund um die Welt zu äusserst schweren Zerstörungen am Planeten, der Natur und Fauna und Flora sowie zu vielen deren Gattungen und Arten führen, und es werden keine staatlichen Familienplanungen zustande kommen, und zwar obwohl mahnende Stimmen sich erheben und gesamthaft alles kommende Böse und Üble warnend voraussagen werden. Gegenteilig zu Verstand und Vernunft werden Idioten sowie Schwachsinnige der Staatsregierenden die Bevölkerungen dazu aufrufen, mehr Nachkommen in die Welt zu setzen, wobei jedoch der Grund dafür der sein wird, dass durch das irre Wachstum der Bevölkerung mehr und immer mehr Steuerzahlende heranwachsen, die immer mehr und höhere Steuern zu bezahlen haben, woran sich die Staatsführenden usw. durch immer immensere Entlohnungen immer mehr bereichern können. Ausserdem werden damit auch hohe Geldmittel, eben immense Finanzmittel, zusammengerafft, wovon einerseits nicht nur den Staatsführenden immer höhere Entlohnungen zufliessen, sondern anderseits jedoch riesenhafte Geldmengen für irre und blöde Unsinnigkeiten verschleudert werden, wie aber ganz speziell auch sehr immense Geldmassen für die Aufrüstung von Mörderorganisationen resp. Mörderarmeen verpulvert werden. Dies also auch, um Kriege zu finanzieren, parteiisch Kriege zu unterstützen oder infolge feiger und unberechenbarer Angst ‹für alle Fälle› eine Mörderorganisation zu unterhalten, anstatt die immensen Geldbeträge für das Zustandekommen eines wahren Friedens und wahre Freiheit der Völker sowie für jenen Teil der Bevölkerung zu nutzen, der Hilfe vom Staat dringend nötig hätte und denen die Steuern sowieso erlassen werden sollten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Also, portions of the immense sums of money that will continue to be invested – or rather squandered – in murderous organisations in an idiotic, nonsensical and foolish manner could be spent on valuable and meaningful causes, such as the necessary conservation of nature and the protection of the planet, nature, and of fauna and flora, which in the coming decades and throughout the new millennium will be severely damaged and, in many cases, even wiped out, namely through the insane machinations of the overpopulated Earth-humans. Above all, the new millennium will urgently require the renaturalisation of all those areas which will be almost destroyed by human beings in the coming decades and also in the new millennium – yet could still be saved if the money, the labour and effort were actually expended on this – instead of being spent on lowly intelligent, peace-hostile murderous organisations, other nonsense and, above all, on anything that – in whatever form – is life-destroying.&lt;br /&gt;
| Auch könnten Teile der immensen Geldbeträge, die auch in Zukunft idiotisch unsinnig und blöd in Mörderorganisationen investiert resp. dafür verschleudert werden, für wertvolle und sinnrichtige Sachen aufgewendet werden, wie z.B. für den erforderlichen Naturschutz und den Schutz des Planeten, der Natur und von Fauna und Flora, die in den nächsten Jahrzehnten und in denen des neuen Jahrtausends sehr übel zerstört und vielteilig gar ausgerottet werden, und zwar durch die irren Machenschaften der Übermasse Erdenmenschheit. Vor allem wird im neuen Jahrtausend dringendst eine Renaturalisierung all jener Gebiete erforderlich, die durch die Menschen in den kommenden Jahrzehnten und zukünftig auch im neuen Jahrtausend idiotischerweise nahezu zerstört werden, jedoch noch gerettet werden könnten, wenn effectiv das Geld, die Arbeit und Mühe dafür aufgewendet werden würden – anstatt für idiotisch-dumme, friedensfeindliche Mörderorganisationen, sonstig Unsinniges und vor allem, für etwas das – in welcher Form auch immer – lebenstötend ist, aufzuwenden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Everything pertaining to life and human existence will become increasingly endangered in the future, and particularly in the new millennium, for all criminality, crimes and acts of violence will, on the whole, undergo Ausartungen and become far worse, more malicious, brutal and depraved. This is because, as a result of the vast mass of humanity, crime and criminal acts will rise sharply over the next eighty years and then in the new millennium – often organised by groups, organisations and syndicates, etc., though everything will also manifest itself on a private level. There will be an increase in murders, also within families due to domestic Gewalt, which will become more prevalent, as will much discord, hatred and acts of revenge. And a criminal drug trade spreading worldwide will emerge, producing millions of drug addicts. Criminality and crimes of all kinds will degenerate into organised groups and organisations, and Gewalt will become an everyday occurrence, particularly from the start of the new millennium onwards. The perpetrators will no longer be older people, but will increasingly be younger people, even children, as the majority of humanity becomes indifferent and irresponsible. This will inevitably come to pass, beginning as early as the coming decades and escalating into the next millennium through Ausartungen. Thus, unfortunately, this will develop progressively over the course of the coming decades and, particularly after the turn of the millennium, will have reached such a stage that the majority of the general public will no longer care about genuine, true righteousness and will consequently no longer serve as a role model for children, adolescents and young people. And as Sfath and I have observed and seen in the future, people will generally no longer show respect or concern for their fellow human beings, consequently, human beings may lie injured or dead in the street, yet passers-by will walk past them heedlessly and will not offer any assistance. On the contrary, it will be the case that when misfortunes occur, crowds of sensation-seeking onlookers will quickly gather and, lost in their own world, stare intently with open mouths at the horror of what has happened, but will be incapable of any emotion and will not help.&lt;br /&gt;
| Alles des Lebens und der menschlichen Existenz wird zukünftig, und ganz besonders im neuen Jahrtausend, immer gefährdeter, denn es werden alle Kriminalität, Verbrechen und die Gewalttaten gesamthaft laufend ausartender und sehr viel schlimmer, bösartiger, brutaler sowie verkommener werden. Dies, wie infolge der riesigen Masse Menschheit im Lauf der nächsten achtzig Jahre und dann im neuen Jahrtausend zunehmend die Kriminalität und Verbrechen hoch ansteigen werden – vielfach organisiert durch Gruppen, Organisationen sowie Syndikate usw,. wie jedoch alles auch privaterseits in Erscheinung treten wird. Vermehrt werden Morde geschehen, auch in Familien durch häusliche Gewalt, die vermehrt aufkommen wird, wie auch viel Unfrieden, Hass und Rachegebaren. Und es wird ein sich weltweit ausbreitender verbrecherischer Rauschgifthandel aufkommen und Millionen von Drogensuchtabhängigen hervorbringen. Und die Kriminalität sowie Verbrechen aller Art werden zu organisierten Gruppen und Organisationen ausarten, und die Gewalt wird zur Alltäglichkeit werden, dies insbesonders mehr und mehr ab dem Beginn des neuen Jahrtausends. Dabei wird die Täterschaft altersmässig nicht mehr aus älteren Menschen bestehen, sondern es werden stetig jüngere Menschen sein, hin bis zum Kindesalter, denn die Menschheit im Gros wird gleichgültig und verantwortungslos werden. Dies ergibt sich unweigerlich so, und zwar schon beginnend in den nächsten Jahrzehnten und immer mehr ausartend in das nächste Jahrtausend hinein. Also wird es leider so im Lauf der nächsten Jahrzehnte aufbauend kommen und ganz besonders jedoch nach dem Jahrtausendwechsel derart weit vollbracht sein, dass sich das Gros der Allgemeinheit der Bürgerschaften nicht mehr um eine effectiv echte, wahrliche Rechtschaffenheit kümmert und folglich den Kindern, Jugendlichen und Halbwüchsigen kein Vorbild mehr ist. Und wie Sfath und ich zukünftig beobachtet und gesehen haben, wird allgemein den Mitmenschen keine Achtung und Aufmerksamkeit mehr entgegengebracht, folglich Menschen auf der Strasse verletzt oder tot liegen können, Passanten jedoch achtlos daran vorbeigehen und sich nicht helfend betätigen werden. Im Gegenteil wird es jedoch sein und sich ergeben, dass dann, wenn sich Unglücke ereignen, sich schnell Massen von sensationslüsternen Gaffern einfinden und selbstvergessen mit offenem Mund das Übel des Geschehenen penetrant anstarren, jedoch keinerlei Regung fähig sein und auch nicht helfen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Similarly, many children, adolescents, twenty-somethings and young adults will degenerate morally, succumb to addictions and, through their misguided self-education, become criminals or even become malicious. This will come to pass, also as executions will increase in some states in the new millennium and wars will break out again and again worldwide, because the power-hungry and the self-centred will continue to wave the hidden banner of their lust for power and self-importance. And unfortunately it will remain as before, namely that the peoples, who have low intelligence and are idiotic, foolishly continuing to elect to the highest echelons of government, etc., those who indulge in their presumption and arrogance, conceit, haughtiness, overbearingness, self-satisfaction, audacity, and in their megalomania, narcissism and power-mongering of their haughtiness, etc.&lt;br /&gt;
| Gleicherart werden viele Kinder, Jugendliche, Twens resp. junge Erwachsene gesinnungsmässig verkommen, Süchten verfallen und durch ihre falsche Selbsterziehung zu Kriminellen oder Verbrechern ausarten und gar bösartig werden. Dies wird so werden, wie auch in manchen Staaten im neuen Jahrtausend vermehrt Hinrichtungen erfolgen und weltweit wieder und wieder Kriege aufkommen, weil Machtgierige und Selbstsüchtige ihr verstecktes Panier ihrer Machtgier und Selbstherrlichkeit weiter schwingen werden. Und es wird leider bleiben wie bisher, dass die Völker in ihrer Dummheit und Idiotie blödsinnig weiter jene an die Regierungsspitzen usw. wählen werden, welche in ihrer Anmassung und Arroganz, Eingebildetheit, Hoffart, Überheblichkeit, Selbstgefälligkeit, Vermessenheit und in ihrem Grössenwahn, Narzissmus und Machtgehabe ihrer Hochnäsigkeit usw. frönen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Countless murders, domestic violence and debauchery in high society, extending into many governments, royal houses, official circles, economic centres and artistic circles, will also become widespread in the coming decades and into the new millennium. And furthermore, it is absolutely certain that the stupidity and depravity of countless human beings will distort the future and also have a degenerative influence on the majority of human society. And it is inevitably certain that through the vast majority of all manner of lowly and high-ranking public leaders, through banks and other financial institutions, etc., the peoples, due to their simple-minded indifference and irresponsibility, will allow themselves to be utterly deprived of their freedom. Those who have fallen prey to the lust for power and the thirst for domination, dominating and financially indulging in wealth, will rule the peoples with an iron fist and impose upon them many punishments, rules and laws; yet an artificial intelligence is also emerging which will affect human beings like the delusion of a religion and make them believe in it. And the majority of Earth-humans will soon succumb to the delusion of having to be rich and having to be prominent; consequently, only millions and billions of financial sums will determine a human being&#039;s worth, also the delusion of prominence – that is, the general desire to be famous and to be known. A great many of the Earth-humans, who are addicted to the lust for power, selfishness and also a very evil lust for domination, will present themselves through deceitful rhetoric and a sense of exceptionalism, and will strive through strange behaviour to gain public notoriety; deluded and seized by delusion, they will make themselves important in order to be respected and influential, and to stand out from the mass of humanity. All this conspicuous and striking behaviour corresponds to a delusional disorder, as Sfath defines it, and he further explains that multitudes of low-intelligence human beings, who allow themselves to be deceived without thinking, pay homage to these delusional individuals with their desire to rule, their desire for prominence and their pathological selfishness. The warnings of those who think ahead and consider the future rationally – regarding what they foresee as negative developments and Ausartungen in the times to come – will not be heeded in the next eighty years, also not in the eighty years following that. This is despite the fact that the truly intelligent, realistic thinkers and those with knowledge warn that human beings are deliberately dumbing themselves down with nonsense, instead of engaging effectively in meaningful activities – both physical and educational. On the contrary, however, large sections of Earth-humans will become utterly indifferent and irresponsible over the next eighty years, and also in the eighty years following that. Vast numbers of human beings will lose their sense of purpose and effectively become dumber in droves, revelling in various sporting events and cheering loudly, shouting themselves hoarse as they cheer on the athletes, idolising and even worshipping them. This, instead of developing their own spiritual progress and their own abilities for themselves, also sharpening their minds and cultivating their reason, in order to set their own consciousness and lives on the correct course and to lead them consciously, righteously and valuably, thinking for themselves and in true peace. Yet many will do exactly the opposite in the future, for countless and, alas, intellectually deficient people will allow themselves to be completely overwhelmed by artificial intelligence; and not only will they lose their ability to think for themselves through religious faith, but in future they will utterly foolishly &#039;kill&#039; time with a technical communication device in a completely nonsensical and useless manner  – time that could be usefully devoted to the acquisition of knowledge and the cultivation of life. Instead, it will come to pass that those who warn will be harmed, persecuted, reviled and also maliciously threatened with death, for freedom of expression will not apply to them, as has been the case since time immemorial, especially not when they admonish and speak out about something unpleasant yet true. For this will not please many other human beings, and especially not the leaders of the people and their minions, right down to those who are doggedly obedient and subservient to them, who will be just as power-hungry as those at the very top.&lt;br /&gt;
| Auch zahllose Morde, häusliche Gewalt, Hurerei in hohen Kreisen bis in viele Staatsführungen, Königshäuser, Behördenkreise, Wirtschaftszentren und Kunstkreise werden sich in den nächsten Jahrzehnten und auch im neuen Jahrtausend weit ausbreiten. Und weiter ergibt sich, und das steht absolut fest, dass die Verblödung und Verkommenheit zahlloser Menschen die Zukunft missgestalten und auch das Gros der Menschengesellschaft ausartend prägen wird. Und es steht unweigerlich fest, dass durch das Gros aller Art niedriger und höchster Volksvorstehender, durch Banken und sonstige Geldinstitute usw. sich die Völker ob ihrer dämlichen Gleichgültigkeit und Verantwortungslosigkeit total ihrer Freiheit berauben lassen. Der Machtgier und Herrschsucht Verfallene, dominierende und finanziell dem Reichtum Frönende werden die Völker dirigierend beherrschen und diese mit vielen Strafen, Regeln und Gesetzen belegen, wie jedoch auch eine Kunstintelligenz aufkommt, die wie ein Wahn einer Religion auf die Menschen wirken und diese bezüglich dieser gläubig machen wird. Und das Gros der Erdenmenschheit verfällt schon schnell kommend dem Wahn des Reichseinmüssens und des Prominentseinmüssens, folglich nur noch Millionen und Milliarden von Finanzbeträgen den Wert der Menschen bestimmen werden, sowie auch der Wahn der Prominentia resp. des allgemein Berühmtseinwollens und Bekanntseinwollens. Sehr viele der Erdenmenschen, die der Machtsucht, Selbstsüchtigkeit sowie auch der sehr üblen Herrschsucht verfallen sind, werden sich durch lügenhafte Rhetorik wie auch durch eine Art Ausserordentlichkeit präsentieren und sich durch ein seltsames Tun bemühen, um öffentlich Bekanntheit zu erlangen und sich eingebildet, wahnbefallen wichtig machen, um angesehen und einflussreich zu sein und aus der Masse Menschheit herauszustechen. Dieses Ganze Auffällige und Markante entspricht einer Wahnkrankheit, wie Sfath dies definiert und weiter erklärt, dass Heerscharen von intelligenzschwachen sowie sich unbedacht betrügen lassenden Menschen diesen Wahnkranken des Herrschenwollens, des Prominentseinwollens und der krankhaften Selbstsucht huldigen. Die Warnungen der Weiterdenkenden und vernünftig in die Zukunft Denkenden bezüglich dem, was sie in zukünftiger Zeit negativ vorauserkennend kommen und ausarten sehen, werden in den nächsten achtzig Jahren nicht gehört werden wollen, wie auch danach in den weiteren achtzig Jahren nicht. Dies, obwohl die wirklich Intelligenten und realistisch Denkenden und Wissenden mahnen, dass sich die Menschen mit Unsinnigem eigens verdummen, anstatt sich effectiv mit körperlichen, wie auch bildungsmässig mit lernenden sinnvollen Tätigkeiten zu beschäftigen. Gegenteilig jedoch werden grosse Teile der Erdenmenschheit zukünftig in den nächsten achtzig Jahren, sowie auch danach im Lauf der nächsten kommenden achtzig Jahre, absolut gleichgültig sowie verantwortungslos werden. Grosse Massen Menschen werden sich entgeistern und effectiv massenweise verblöden sowie sich an diversen Sportveranstaltungen ergötzen und laut jubilierend sich heiser schreiend den Sporttreibenden zuheulen, sie anhimmeln und idolisieren und gar anbeten. Dies, anstatt für sich selbst ihr eigenes Bewusstseinsfortkommen und ihre eigenen Fähigkeiten zu entwickeln, wie auch ihren Verstand auf Vordermann zu bringen und ihre Vernunft zu konzipieren, um das eigene Bewusstsein und das Leben in richtige Bahnen zu bringen und es bewusst rechtschaffen sowie wertvoll selbstdenkend und in wahrer Friedlichkeit zu führen. Doch viele werden zukünftig genau das Gegenteilige tun, denn zahllose und leider Intelligenzschwache werden sich von einer Kunstintelligenz völlig überrennen lassen und erst recht nicht nur durch religiöse Gläubigkeit ihr Selbstdenken verlieren, sondern sie werden zukünftig völlig blödsinnig mit einem technischen Kommunikationsgerät absolut unsinnig und nutzlos die Zeit ‹totschlagen›, die nutzvoll zur Wissensbildung und Lebensbildung genutzt werden könnte. Es wird stattdessen derart kommen, dass die Warnenden geharmt, verfolgt, beschimpft und sogar böse mit dem Tod bedroht werden, denn für sie wird, wie seit alters her, die Meinungsfreiheit nicht gelten, dies vor allem dann nicht, wenn sie etwas Unangenehmes, Wahrheitliches anmahnen und auch sagen. Denn das wird vielen anderen Menschen und ganz besonders den Volksvorstehenden und ihren Trabanten bis hinunter zu den ihnen hündisch Gehorsamen und Unterwürfigen nicht gefallen, die ebenso machtheischend sein werden wie die Oberen an höchster Stelle.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But now, once again, a word on this subject: in future, Earth-humans will pay particularly little attention to the global protection of the planet and nature, with all its fauna and flora. And when this problem is raised, such as the destruction of the natural habitats of wild animals in the future, then the ears of those in charge – from all national leaders and heads of state down to their representatives and local authorities – will be particularly closed to it. On the one hand, this is the case; on the other hand, driven by a thirst for power and fuelled by their ignorance of nature, fauna and flora, as well as by nonsensical regulations and laws, they will impose penalties on those who do what is necessary and correct, and who work to protect and preserve nature, fauna and flora, the planet, the atmosphere and the climate. Also, although a controlled halt to births will become urgently necessary worldwide to decimate the vast mass of Earth-humans, yet, unreasonably, nothing is being done about this by government leaders and their representatives right down to the local authorities; instead, they will act in a delusional, religiously-driven manner, following the religious delusion &amp;quot;Go forth and multiply&amp;quot; – rather than introducing effective birth control to limit humanity to the planet&#039;s carrying capacity – and this is because government leaders will be making idiotic calls for people to have more children. And if those who think rationally call for a halt to births, a very vicious outcry will sweep through humanity, as government leaders will cry out even more incitingly for more offspring. This is despite the fact that, over the course of the next eighty years or so, the Earth’s population will have exceeded a planet-appropriate level of just five hundred million to five hundred and thirty million human beings by a factor of around nineteen, because the planet Earth is only capable of supporting a much smaller number of Earth-humans, to sustain them properly, to feed them properly and to ensure that they can live and exist in peace, alongside the existence of the planet itself, as well as nature and its entire fauna and flora. Everything that destroys the planet itself and nature, wipes out fauna and flora, poisons the atmosphere and ruins the climate, leading to climate change also as to marine and water pollution, will in the next eighty years be solely the result of man&#039;s evil deeds, namely through the criminal and nefarious machinations of the sheer mass of Earth-humans.&lt;br /&gt;
| Nun jedoch nochmals ein Wort diesbezüglich: Die Erdenmenschheit wird zukünftig ganz besonders nicht darauf achten, wenn es um den weltweiten Schutz des Planeten und der Natur mit ihrer gesamten Fauna und Flora geht. Und wenn dieses Problem angesprochen werden wird, wie dass zukünftig z.B. die natürlichen Lebensräume der Wildlebewesen zerstört werden, dann werden ganz besonders die Ohren der Verantwortlichen aller Volksführungskräfte, der Staatsführenden und auch deren Vertreter bis hinunter zu den Gemeinden verschlossen sein. Dies einerseits, und anderseits werden sie alle in ihrer Gesinnung, gemäss ihrer Unkenntnis bezüglich der Natur und der Fauna und Flora und unsinniger Verordnungen und Gesetzen, machtlüstern jene mit Strafen belegen, welche das Notwendige und Richtige sowie den Schutz für den Erhalt der Natur, der Fauna und Flora und den Planeten sowie für die Atmosphäre und das Klima tun werden. Auch dass dringendst und weltweit ein kontrollierter Geburtenstopp notwendig werden wird, um die Riesenmasse der Erdenmenschheit zu dezimieren, dafür wird unvernünftigerweise von den Staatsführenden und deren Vertretern bis hinunter zu den Gemeinden nichts getan, sondern idiotisch-religiös-glaubend wahnmässig nach dem religiösen Wahnspruch «Gehet hin und vermehret euch» gehandelt werden – anstatt eine greifende Geburtenregelung einzuführen, um die Masse Menschheit auf die Tragfähigkeit des Planeten zu beschränken –, und zwar indem durch die Staatsführenden idiotisch zur Nachkommenszeugung aufgerufen werden wird. Und wenn von Vernünftigdenkenden zu einem Geburtenstopp aufgerufen werden wird, dann wird ein sehr bösartiger Aufschrei durch die Menschheit gehen, wie die Staatsführenden erst recht gar hetzerisch nach mehr Nachkommen schreien werden. Dies, obwohl die Masse Erdenmenschheit im Verlauf der nächstfolgenden rund achtzig Jahre bis etwa neunzehnmal auf einen planetenangemessenen Bestand von nur fünfhundert Millionen bis fünfhundertdreissig Millionen Menschen gemessen überschritten sein wird, weil der Planet Erde nur für eine viel kleinere Anzahl Erdenmenschheit fähig ist, diese des Rechtens zu tragen, des Rechtens zu ernähren und zu gewährleisten, dass diese friedlich leben und existieren kann, nebst der Existenz des Planeten selbst sowie der Natur und ihrer gesamten Fauna und Flora. Das alles, was am Planeten selbst und an der Natur zerstört, in der Fauna und Flora ausgerottet, in der Atmosphäre vergiftet und am Klima ruiniert und zum Klimawandel, wie auch zur Meeressowie zur Gewässerverschmutzung führen wird, wird zukünftig in den nächsten achtzig Jahren allein übles Menschenwerk sein, und zwar durch die kriminellen sowie die verbrecherischen Machenschaften der schieren Masse der Erdenmenschheit.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So we have reached the end after all.&lt;br /&gt;
| Damit sind wir also doch noch zum Ende gelangt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Exactly, we work quickly. It is taken us just 2 hours and 45 minutes.&lt;br /&gt;
| Eben, wir arbeiten ja schnell. Jetzt haben wir gerademal 2 Stunden und 45 Minuten gebraucht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, it really was quick and – but your phone&#039;s ringing.&lt;br /&gt;
| Ja, es war wirklich schnell und – aber da läutet dein Telephon.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, just a moment … That was a woman from Bülach. She wanted to know something about visiting hours.&lt;br /&gt;
| Ja, Moment … Das war eine Frau aus Bülach. Sie wollte wegen der Besuchszeit etwas wissen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I heard that.&lt;br /&gt;
| Das habe ich mitangehört.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course, you are here. – See, that is how quick it is, but here comes someone, it is probably Eva –&lt;br /&gt;
| Natürlich, du bist ja hier. – Siehst du, so schnell geht es, aber da kommt jemand, es ist wohl Eva –&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … yes, I am off.&lt;br /&gt;
| … ja, ich bin weg.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Interruption (The phone rings and Madeleine is at the phone. Eva enters the office. Brief conversation)&lt;br /&gt;
| Unterbruch (Telephon klingelt und Madeleine ist am Apparat. Und Eva kommt ins Büro. Kurzes Gespräch)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I am back. That was quick, your little chat.&lt;br /&gt;
| Da bin ich wieder. Ging ja schnell, eure kurze Unterhaltung.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| There was not much to discuss also. Where did you pop off to?&lt;br /&gt;
| War ja auch nicht viel zu besprechen. Wohin hast du dich denn verdünnt?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Just round the back into your study.&lt;br /&gt;
| Nur nach hinten in deinen Arbeitsraum.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Aha, Eva is not round the back. You could have stayed there, actually, because Eva certainly would not have bitten you or eaten you.&lt;br /&gt;
| Aha, gut ist Eva nicht nach hinten gegangen. Du hättest ja eigentlich dableiben können, denn Eva hätte dich bestimmt nicht gebissen oder aufgefressen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You know we do not …&lt;br /&gt;
| Du weisst doch, dass wir nicht …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … yes, yes, of course, but sometimes – that is just how it is, and I understand your reasons for it very well and respect them also.&lt;br /&gt;
| … ja, ja, natürlich, aber manchmal – so ist es eben, und eure Gründe dafür verstehe ich sehr wohl und respektiere diese auch.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Undoubtedly.&lt;br /&gt;
| Zweifellos.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then everything is clear. I would like to ask your opinion on something, because when I assess all the news I see and hear on TV, I cannot help but conclude that all the politicians of the European states and those of America are howling insidiously and provocatively like wolves against Russia, and are obviously greedily hoping that Putin will snap and attack Europe, thereby triggering a world war with nuclear weapons. The fact that the chief instigator and warmonger Zelensky is acting in such a deceitful, scheming and perfidious manner, and is bent on seeing nuclear weapons used, apparently goes unnoticed by the idiotic rulers across Europe, just as they also fail to notice that all the leaders of the EU dictatorship are playing the same nasty game. Also the hothead in America, the American dictator Trump, who has once again been lucky because a 31-year-old teacher in a hotel tried to blow him to the afterlife – just like some politicians would like to do – but failed, is playing the same game again, as usual, &#039;chicken shit&#039; to change his mind, unleash the devil once more and defame Russia, and also attack Persia, or rather Iran, anew. Just like the mass murderer Netanyahu – the devil knows how – with his murderous organisation, he, and indeed all the others, cannot be held to account.&lt;br /&gt;
| Dann ist ja alles klar. Dann möchte ich dich einmal zu meiner Meinung befragen, denn wenn ich all die Nachrichten beurteile, die ich im TV sehe und höre, dann komme ich nicht umhin, festzustellen, dass alle Politiker der Europastaaten und die von Amerika hinterhältig und zudem wie Wölfe gegen Russland provozierend herumheulen und offensichtlich gierig hoffen, dass Putin durchdrehen und Europa angreifen und dadurch einen Weltkrieg mit Atomwaffen auslösen wird. Dass dabei der Oberhetzer und kriegsgeile Selensky noch derart falsch, verschlagen, intrigierend und perfide spielt und darauf aus ist, dass Atomwaffen eingesetzt werden, das merken offenbar die idiotischen Regierenden ganz Europas nicht, wie auch nicht, dass alle Führungskräfte der EU-Diktatur das gleiche üble Spiel treiben. Auch der Knallfrosch in Amerika, der Amerika-Diktator Trump, der wieder einmal Glück gehabt hat, weil ihn ein 31jähriger Lehrer in einem Hotel ins Jenseits pusten wollte – wie einige Politiker dazu –, was misslang, spielt er wieder damit, wie üblich jeden ‹Hennenschiss› seine Meinung zu ändern, wieder den Teufel loszulassen und Russland zu diffamieren und auch Persien resp. den Iran neuerlich anzugreifen. Wie auch der Massenmörder Netanjahu, weiss der Teufel wie, mit seiner Mörderorganisation, kann er und ebenso wie alle anderen, nicht zur Rechenschaft gezogen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It is simply unbelievable that the people do nothing against all the powerful and all the truly deranged, selfish and murderous members of governments, and simply let them do as they please. But when one considers that their criminal actions rub off on the people, causing them to adopt the same mindset as the fallible rulers, they also harbour Gewalt, murder, manslaughter, revenge and a thirst for retribution in their minds and characters, and consequently accept all the criminal and nefarious machinations of those in power with indifference and irresponsibility, and possibly even cheer them on with &#039;hurrahs&#039;. When Europe&#039;s governments and their actions are scrutinised, it is alarming to note that only slovenly, lowly intelligent and warmongering elements of both sexes sit as &#039;lätzgfädèrèti&#039; lunatics at the helm of misguided leadership, intent on idioticly plunging the world into the chaos of nuclear war. In this regard, the government warmongering rabble of Germany, followed by England, France and the EU dictatorship, as well as Zelensky of Ukraine, are clearly at the forefront of those in power – needless to say, the peace-loving are excluded from this. In America, also, the mad dictator Trump is mentioned, who does not even have a consistent line in his idiotic demands and statements, but instead repeatedly and uncontrollably replaces them with new and even more idiotic ones. Even when one thinks of Israel, where the mad mass murderer Netanyahu is running amok with murder and destruction, nothing better is at work. Compared to all of them, the Russian Putin is downright moderate, calm and somewhat level-headed, although it is also surprising that he does not comment much on the fact that there is a constant, idiotic, bellicose campaign being waged against him and Russia. But that means there is something in the pipeline that all of Europe&#039;s warmongers, including the EU dictatorship, as well as the American dictator and Zelensky, should give serious thought to, because …&lt;br /&gt;
| Es ist einfach nicht zu fassen, dass die Völker nichts gegen all die Mächtigen und alle die wirklich irren Selbstsüchtigen und Mörder der Regierungen unternehmen und sie einfach machen lassen was die wollen. Aber wenn bedacht wird, dass deren verbrecherisches Tun auf die Völker abfärbt und diese der gleichen Gesinnung werden, wie die fehlbaren regierenden Volksvorstehenden, folglich sie also auch Gewalt, Mord, Totschlag, Rache und Vergeltungssinnen im Schädel und im Charakter haben und folgedessen gleichgültig und verantwortungslos all die kriminellen sowie verbrecherischen Machenschaften der Regierenden einfach akzeptieren und womöglich dazu noch pro und hurra schreien. Wenn Europas Regierungen und deren Handeln unter die Lupe genommen werden, dann ist erschreckend festzustellen, dass nur lümmelmässige, dumme und kriegshetzerische Elemente beiderlei Geschlechts als ‹lätzgfädèrèti› Irre am Schicksalshebel der falschen Volksführung hocken und darauf aus sind, die Welt idiotisch in ein atomares Kriegschaos zu bringen. Insbesonders sind diesbezüglich an vorderster Front der Regierenden eindeutig das Regierungskriegshetzerpack von Deutschland, dann England, Frankreich und der EU-Diktatur sowie Selensky von der Ukraine zu nennen – selbstredend davon ausgenommen sind die Friedfertigen. Auch ist in Amerika der irre Diktator Trump zu nennen, der nicht einmal eine gerade Linie seiner idiotischen Forderungen und Äusserungen hat, sondern diese immer wieder unkontrolliert durch neue und idiotischere abändert. Auch wenn an Israel gedacht wird, wo der irre Massenmörder Netanjahu mit Mord und Zerstörung herumfunktioniert, ist nichts Besseres am Werk. Gegen alle diese ist der Russe Putin geradezu gemässigt, ruhig und etwas wie besonnen, wobei es auch verwunderlich ist, dass er nicht gross dazu Stellung nimmt, dass laufend idiotisch gegen ihn und Russland kriegerisch gehetzt wird. Das aber bedeutet, dass etwas im Busch liegt, worüber sich alle die Kriegshetzer Europas samt der EU-Diktatur sowie der Amerika-Diktator und Selensky eingehende Gedanken machen sollten, weil …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Unfortunately, it is indeed as you say, which the leaders of the states do not want to recognise, precisely because they think and act in the same way as …&lt;br /&gt;
| Leider ist das effectiv so, wie du sagst, was die Führungspersonen der Staaten nicht erkennen wollen, und zwar weil diese gleichermassen denken und handeln wie …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … it is simply only possible for the brainless, by which I mean that they are completely devoid of intellect and reason and have no chance of developing these, yet they spout warmongering rhetoric and thereby lead their peoples into the devil&#039;s kitchen with the threat of war. Everything directed against Russia is idiotic, filled with hostility and hatred, whilst not a single thought is given to understanding and true peace. They harbour nothing but aversion and hatred towards Russia, yet those who &#039;cultivate&#039; this Ausartung do not even have a real justification for it, let alone know where this behaviour, which they have simply adopted and practise without a second thought or reflection, has come from since time immemorial. The pathologically lowly intelligent Russia-haters do not give a thought to the fact that they are being misled by anti-Russian politicians and rulers, and are thus also becoming instruments of hardship and misery, should the war they are striving for actually break out. All those who listen to the warmongering politicians and rulers who rail against Russia do not give a thought to thinking normally, reasonably and thus clearly, and to understand that their hateful behaviour can never bring about a state of peace, also not in their private lives. This is so because hateful behaviour against Russia, or otherwise against a state or anything that is maliciously attacked in a war-mongering manner and disgracefully vilified by unrighteous politicians as well as power-hungry and selfish rulers, can never lead to a peaceful understanding, let alone to true peace. For true peace can never, ever come about through conflict or war, nor through a victorious end to the war, for a peace that follows the end of a war is effectively nothing more than a forced standstill and a coerced ceasefire ordered by the victorious party. And that really has nothing to do with true peace, for such peace must come about voluntarily and without any prior Gewalt or even war; for true peace can only be achieved through peaceful understanding and genuine harmony, effective security and absolute non-violence. And that transcends all Gewalt and goes beyond a mere absence of war. Only a coexistence between human beings and fellow human beings that is based on absolute respect and complete peace makes it possible to guarantee an effective and true peace, which is also founded on justice, tolerance and the absence of aggression, fear, brutality, as well as fear, violence, vehement domination, might, coercion, oppression or compulsion. True peace encompasses, in the private sphere, personal inner balance, freedom and tranquillity, and also understanding and reason. In the international sphere, there is a need for stability rooted in freedom, as well as unshakeable mutual sincerity, honesty and solidarity. Yet this is precisely what is generally lacking in all politicians and rulers throughout the world – the very few righteous individuals are, of course, excluded from this – who, in their intellectual weakness and their lust for power and selfishness, clearly possess neither sense nor reason.&lt;br /&gt;
| … es eben nur Gehirnlosen möglich ist, womit ich meine, dass diesen Verstand und Vernunft völlig abgeht und sie keine Möglichkeit haben, diese zu entwickeln, jedoch kriegshetzerisch grosse Töne spucken und damit ihre Völker mit einem drohenden Krieg in des Teufels Küche führen. Abneigend und hassvoll ist idiotisch alles gegen Russland gerichtet, wobei kein einziger Gedanke für Verständigung und wahren Frieden in Betracht gezogen wird. Es wird nur Abneigung und Hass gegen Russland gehegt, wobei jedoch jene, welche diese Ausartung ‹pflegen›, nicht einmal eine wirkliche Begründung dafür haben, geschweige denn, dass sie nicht einmal wissen, woher diese Verhaltensweise seit alters her herkommt, die sie einfach bedenkenlos und gedankenlos übernommen haben und praktizieren. Die krankhaft dummen Russlandhasser wenden keinen Gedanken dafür auf, dass sie durch die russlandfeindlichen Politiker und Regierenden fehlgeleitet sowie damit auch zu Werkzeugen von Not und Elend werden, wenn nämlich der von ihnen angestrebte Krieg tatsächlich losbricht. Sie alle, die auf die kriegshetzerischen Politiker und Regierenden hören, die gegen Russland wettern, machen sich keinen Gedanken darum, selbst normal, vernünftig und damit klar zu denken und zu verstehen, dass ihr Hassverhalten niemals einen Zustand des Friedens herbeiführen kann, auch privaterseits nicht. Dies darum nicht, weil das hassvolle Verhalten gegen Russland oder sonstwie gegen einen Staat oder etwas, das von unrechtschaffenen Politikern und auch machtgierigen und selbstsüchtigen Regierenden übel kriegshetzerisch angegriffen und schmählich zur Sau gemacht wird, niemals zu einer friedlichen Verständigung, geschweige denn zu wahrem Frieden führen kann. Dieser nämlich kann nie und niemals durch Streit oder einen Krieg zustande kommen, wie auch nicht durch ein siegreiches Kriegsende, denn ein aufkommender Kriegsendefrieden ist effectiv nichts anderes als ein zwangsmässiges Stillhalten und eine erzwungene Waffenruhe auf Befehl der Siegerpartei. Und das hat wirklich nichts mit wahrem Frieden zu tun, denn ein solcher hat freiwillig und ohne jede vorherige Gewalt oder gar Krieg zustande zu kommen, denn absolut nur durch eine friedliche Verständigung und wahrliche Harmonie, effective Sicherheit und absolute Gewaltfreiheit kann ein wahrer Frieden zustande kommen. Und das geht über alle Gewalt hinweg und über eine blosse Abwesenheit von Krieg hinaus. Nur ein absolut respektvolles und ein völlig friedlich basierendes Zusammenleben zwischen den Menschen und Mitmenschen ermöglicht es, einen effectiven und wahren Frieden zu gewährleisten, der auch auf Gerechtigkeit, Toleranz und der Abwesenheit von Aggression, Angst, Brutalität sowie von Furcht, Gewalt, vehementer Herrschaft, Macht, Nötigung, Unterdrückung oder Zwang beruht. Der wahre Frieden umfasst im privaten Bereich persönliche innere Ausgeglichenheit, Freiheit und Ruhe, und vor allem auch Verstand und Vernunft. In den internationalen Sektoren bedarf es einer freiheitsvollen Stabilität wie auch einer unumstösslichen gegenseitigen Aufrichtigkeit, Ehrlichkeit und Solidarität. Doch genau das fehlt in der Regel allen Politikern und Regierenden in aller Welt – die sehr wenigen Rechtschaffenen sind davon natürlich ausgeschlossen –, die in ihrer Intelligenzschwachheit und ihrer Machtgier und Selbstsüchtigkeit offensichtlich weder über Verstand noch Vernunft verfügen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In direct contrast to the mindset that is characteristic of the blockheads among politicians and rulers, and their blindly faithful and equally intellectually deficient followers and supporters, we at FIGU strive to help the human beings on Earth understand true peace through openness and enlightenment, as well as by proclaiming the teachings of Nokodemion, in genuine honesty and peacefulness. In this way, Earth-humans are to learn that strife, discord, hatred and war, etc., are never the means to create true, effective peace and to live in an effective, peaceful manner without any quarrelling. This, alongside the fact that the teachings of Nokodemion, the &#039;Teaching of the Truth, Teaching of the Creation-energy, Teaching of the Life&#039;, is intended to bring true peace not only amongst and between human beings, but also within each human being individually. And this is to be fulfilled through the fulfilment of each individual, as they become true human beings in peacefulness. However, this also requires that all those of both sexes who are power-hungry, domineering, selfish and arrogant be prevented from their wrongful deeds and actions – not through violence, but with wisdom and reason – and that they be held to account, with their offices filled by righteous persons.&lt;br /&gt;
| Genau gegenteilig zu dem, was diesbezüglich den Holzköpfen von Politikern und Regierenden und deren blindgläubigen sowie ebenso intelligenzschwachen Mitläufern und Befürwortern eigen ist, versuchen wir von der FIGU den Menschen der Erde, durch Offenheit und Aufklärung sowie mit dem Verkünden der Lehre Nokodemions, in wahrlicher Ehrlichkeit und Friedfertigkeit, den wahren Frieden verständlich zu machen. Damit sollen die Erdenmenschen lernen können, dass Streit, Hader, Hass und Krieg usw. niemals Mittel dazu sind, um wahrlichen, effectiven Frieden zu schaffen und derweise effectiv friedlich und ohne jegliche Streiterei zu leben. Dies nebst dem, dass die Lehre Nokodemions, die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre der Schöpfungsenergie, Lehre des Lebens›, nicht nur unter und zwischen den Menschen wahren Frieden bringen soll, sondern auch für jeden Menschen persönlich in sich selbst. Und das soll sich erfüllen durch die Erfüllung jedes einzelnen, indem er sich in Friedlichkeit zum wahren Menschen macht. Das aber bedingt auch, dass allen den Machtgierigen, Herrschsüchtigen, Selbstsüchtigen sowie Selbstherrlichen beider Geschlechter gewaltlos, jedoch mit Verstand und Vernunft, ihr falsches Tun und Wirken unterbunden wird und sie auch zur Rechenschaft gezogen und ihre Ämter mit rechtschaffenen Personen besetzt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Only righteous and non-power-hungry persons who work effectively, fully and honestly for their people should be elected to politics and government, so that every and all life of righteousness may be protected, nurtured and allowed to flourish, including the whole of nature, the fauna and flora, and also the planet itself. Politicians and those in government should not simply be recipients of large salaries, nor should they be warmongers or corrupt; rather, they should be upright servants and role models for the people.&lt;br /&gt;
| Nur rechtschaffene und nicht machtgierige Personen, die effectiv vollumfänglich und ehrlich für ihr Volk arbeiten, gehören in die Politik und in Regierungen gewählt, damit jedes und alles Leben des Rechtens geschützt und gepflegt wird sowie florieren kann, wozu auch die gesamte Natur, die Fauna und Flora und selbstredend auch der Planet gehören. Politiker und Regierende sollen nicht einfach Empfänger grosser Entlohnungen und weder Kriegshetzer noch korrupt sein, sondern sie sollen rechtschaffene Bedienstete und Vorbilder für das Volk sein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What more can I say, for every word you speak corresponds to correctness, and it …&lt;br /&gt;
| Was soll ich dazu noch sagen, denn jedes deiner Worte entspricht der Richtigkeit, und es …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … excuse me, I can see the post is arriving and I need to pop over to sort everything out. That will take me about 10 minutes, then I will be back. See you in a moment then. – – – I am back. Bernadette held me up briefly on the phone, so it took two minutes longer.&lt;br /&gt;
| … entschuldige, da sehe ich, dass die Post kommt und ich rüberzugehen habe, um alles zu erledigen. Dazu benötige ich etwa 10 Minuten, dann bin ich zurück. Bis dann also. – – – Da bin ich wieder. Bernadette hat mich noch telephonisch kurz aufgehalten, daher hat es 2 Minuten länger gedauert.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| No problem.&lt;br /&gt;
| Kein Problem.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Actually, before I had to go and sort out the post, I wanted to say that within FIGU, also, a striving for power and a desire to rule are out of the question, because every core group member is equal to every other, and consequently no one is to elevate themselves above another. Furthermore, peace must prevail, as must general equality. And if anything is to be done, said or explained to the outside world regarding group matters, then the whole group must decide on it and thus on the how, when or why, etc. We also have a rule that no cult of personality is to be practised and no person is to be idolised or worshipped, not even the messenger of Nokodemion&#039;s teaching. Every human being, whatever their profession, social status, occupation or prominence, etc., remains and is, for us FIGU members, an absolutely normal and equal human being just like any other also. And it is self-evident for all of us that we show every human being, whether female or male, the respect, dignity and honour they deserve, without exception or distinction, regardless of their skin colour, race, social class, religion or other beliefs. Titles and occupations, etc., are also included in this.&lt;br /&gt;
| Eigentlich wollte ich vorhin, ehe ich rüber musste, um die Post zu erledigen, noch sagen, dass auch in der FIGU ein Machtstreben und Herrschenwollen nicht in Frage kommt, denn jedes KG-Mitglied ist gleichermassen wie das andere, folglich sich keines über ein anderes zu erheben hat. Ausserdem hat Frieden zu herrschen, wie auch allgemeine Gleichberechtigung. Und wenn etwas nach aussen getan oder gesagt resp. erklärt werden soll, was bezüglich Gruppeangelegenheit ist, dann hat die Gesamtgruppe darüber und also über das wie, wann oder warum usw. zu bestimmen. Bei uns ist auch die Regel gegeben, dass kein Personenkult betrieben und keinerlei Person angehimmelt und angebetet wird, auch der Künder der Lehre von Nokodemion nicht. Jeder Mensch, was er auch immer von Beruf, Gesellschaftsstand, gemäss seiner Tätigkeit oder Prominenz usw. ist, bleibt und ist für uns FIGU-Mitglieder absolut ein normaler und gleichwertiger Mensch wie jeder andere auch. Und es ist für alle von uns selbstverständlich, dass wir jedem, ob weiblich oder männlich, die ihm gebührende Achtung, Würde und Ehre entgegenbringen, und zwar ohne Ausnahme und Unterschied, egal welche Hautfarbe der Mensch aufweist, welcher Rasse oder Gesellschaftsschicht, Religion oder sonstigem Glauben er angehört. Auch Titel und Tätigkeit usw. sind darin einbezogen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I consider it correct and good to mention this explicitly.&lt;br /&gt;
| Das explizit zu erwähnen, das erachte ich als richtig und gut.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| On this point, I think – which is why I said it – that it is perhaps necessary to understand the orientation and attitude of FIGU members, namely that they are open and free, unifying and an act of true peace-building, in stark contrast to the evil deeds perpetrated by all the power-hungry, self-serving rulers worldwide with their domineering mindset and their associated actions in the form of war and destruction. Not to mention that, in doing so, they create even more enmity, because they incite other states or their leaders to engage in similar acts of war. On top of all this, every state&#039;s murderous organisation – or rather, its military – commits not only countless murders and immeasurable destruction of human achievements, but also many war crimes, rapes and acts of plunder. This, along with endless suffering, hardship, grief and misery, constitutes the appalling consequences of every war. However, this matters just as little to the power-hungry, the selfish and the rulers as their lack of intelligence also prevents them from giving even a single thought to the fact that leading a state does not mean power-hunger and selfishness, but rather decisive, public-spirited and peaceful abilities, etc., which bring true peace within the human being, as well as within one&#039;s own country, in all nations, and particularly in neighbouring states. In their intellectual poverty, all those who are power-hungry and self-centred at the helm of the state are incapable of recognising reality and its truth, and thus also true peace and freedom, for their mindset, as a result of their self-taught, evil and wicked character, is instead directed solely towards greed for power and selfishness.&lt;br /&gt;
| Dazu denke ich – weil ich es deswegen auch gesagt habe –, dass es vielleicht notwendig zum Verstehenkönnen ist, wie die Ausrichtung und Einstellung der FIGUaner ist, nämlich offen sowie frei, verbindend und ein Akt der wahren Friedensförderung, und zwar entgegen dem, was all die Machtgierigen, selbstsüchtigen Regierenden weltweit übel veranstalten mit ihrer herrschsüchtigen Gesinnung und ihrem diesbezüglichen Handeln in Form von Krieg und Zerstörung. Dies ganz zu schweigen davon, dass sie dadurch erst recht Feindschaft schaffen, weil sie andere Staaten resp. deren Staatsführer zu gleichen kriegerischen Handlungen animieren. Nebst all dem noch, dass durch jedes Staates Mörderorganisation resp. durch deren Militär nebst zahllosen Morden und unermesslichen Zerstörungen menschlicher Errungenschaften auch viele Kriegsverbrechen, Vergewaltigungen und Diebereien erfolgen. Dies, wie auch unendlich viel Leid, Not, Trauer und Elend die ungeheuren Folgen jedes Krieges sind. Das jedoch kümmert die Machtgierigen, Selbstsüchtigen und Herrschenden ebensowenig, wie sie sich in ihrer Intelligenzschwachheit auch nicht nur einen einzigen Gedanken derweise machen können, dass die Führung eines Staates nicht Machtgier und Selbstsucht bedeutet, sondern massgebende allgemeinnützliche und friedliche Fähigkeiten usw., die wirklich wahren Frieden im Menschen selbst, wie auch im eigenen Land sowie in allen Staaten und insbesonders in den Nachbarstaaten bringen. In ihrer Intelligenzlosigkeit sind alle jene, welche Machtgierige und Selbstsüchtige an den Staatsrudern sind, nicht fähig, die Wirklichkeit sowie deren Wahrheit und damit auch den wahren Frieden und die Freiheit zu erkennen, denn ihre Gesinnung ist infolge ihres selbsterzieherisch gebildeten böse-schlechten Charakters gegenteilig nur auf Machtgier und Selbstsucht ausgerichtet.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| By saying what you say, you are not making any friends among those you address. Yet you know this very well, for the frequent and, fortunately, futile efforts of those persons who …&lt;br /&gt;
| Damit, was du sagst, machst du dir keine Freunde bei jenen, welche du ansprichst. Doch das weisst du sehr gut, denn die oftmaligen und glücklicherweise nutzlosen Bemühungen jener Personen, die …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, I know, but the truth remains the truth. Of course, things can go wrong sometimes, but so be it, for that is unfortunately not changeable.&lt;br /&gt;
| Ja, ich weiss, doch Wahrheit bleibt Wahrheit. Natürlich kann es einmal schiefgehen, doch was soll&#039;s, denn das ist leider nicht zu ändern.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Unfortunately.&lt;br /&gt;
| Leider.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Unfortunately, certain human beings are incorrigible by their very nature and within themselves, because they simply will not take the truth on board or accept it in order to reflect upon it. If the human being does not want to, then they simply do not want to.&lt;br /&gt;
| Gewisse Menschen sind leider durch sich und in sich selbst unbelehrbar, weil sie schon nichts von Wahrheit abnehmen und annehmen, um darüber nachzudenken. Wenn der Mensch nicht will, dann will er eben nicht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Understanding and reason are not inherent in every human being, nor is true intelligence, for these three important factors must also be learnt.&lt;br /&gt;
| Verstand und Vernunft sind nicht jedem Menschen eigen, wie auch nicht wahre Intelligenz, denn auch diese 3 wichtigen Faktoren sind zu erlernen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| They are not innate, nor are they hereditary.&lt;br /&gt;
| Sie werden nicht in die Wiege gelegt und sind auch nicht vererbbar.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| No, because when the new personality goes about their life, they must continue to learn for themselves, and you should explain this in detail, as it corresponds to a requirement that you ought to clarify.&lt;br /&gt;
| Nein, denn wenn die neue Persönlichkeit ihr Leben führt, dann muss diese selbst weiterlernen, und das solltest du erklärend ausführen, denn das entspricht einem Erfordernis, das du erklären solltest.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course, you are right. That is, also part of what I have to teach. In and of itself, it is actually not that difficult to realise that one must learn, for the creational unconscious does indeed provide the necessary impulses to the physical subconscious for this purpose; yet if these are suppressed, they do not reach the physical consciousness. The consequence of this is that one does not continue to learn and work in accordance with the profound impulse-information of the knowledge acquired through the &#039;evolutionary Creation-life-energy&#039; in the &#039;beyond&#039;, namely how the impulses from the creative-energetic unconscious are passed on to the physical subconscious. This is, as mentioned, because the impulses do not reach physical consciousness, and this is because the human being does not make an effort to &#039;listen&#039; to their subconscious, and consequently cannot perceive anything from it which would lead them to further their education in accordance with what has been developed into higher knowledge through the processing of everything by the evolutionary Creation-life-energy over a very long period of time on a specific plane of creative energy existing for this purpose. However, since time immemorial, the Earth-human has no longer been taught to think and learn for themselves, but simply allows themselves to be &#039;overwhelmed&#039; and &#039;driven&#039; by what human beings do – both right and, for the most part, wrong –  do and or neglect. And they do this in a state of devout dependence, namely in the religious belief in an imaginary God, instead of, on the contrary, thinking for themselves and thereby realising and coming to know that it is not such a God, imagined in a delusional manner of faith, but the human being himself who determines everything and every aspect of his life and thus its ups and downs.&lt;br /&gt;
| Klar, recht hast du ja. Das ist ja auch das, das zu dem gehört, was ich zu lehren habe. An und für sich ist es eigentlich nicht so schwer, um drauf zu kommen, dass gelernt werden soll, denn das schöpferisch Unbewusste gibt dafür ja die notwendigen Impulse an das physische Unterbewusstsein, doch wenn diese unterdrückt werden, dann gelangen diese nicht ins physische Bewusstsein. Das hat dann zur Folge, dass nicht nach den tiefgründenden Impuls-Informationen des durch die ‹evolutive Schöpfungslebensenergie› im ‹Jenseitsbereich› erarbeiten Wissens weiter gelernt und gearbeitet wird, wie die Impulse aus dem schöpfungsenergetischen Unbewussten an das physische Unterbewusstsein weitergegeben werden. Dies, wie gesagt darum, weil die Impulse nicht in das physische Bewusstsein gelangen, und zwar darum, weil sich der Mensch nicht bemüht, auf sein Unterbewusstsein zu ‹hören›, und folglich aus diesem nichts wahrnehmen kann, was ihn dazu führen würde, sich gemäss dem weiterzubilden, was gesamthaft alles durch die evolutive Schöpfungslebensenergie in einem sehr langen Zeitraum in einer dafür eigenes vorhandenen Schöpfungsenergieebene verarbeitend zu höherem Wissen erarbeitet wurde. Der Erdenmensch wird aber schon seit Menschengedenken nicht mehr belehrt, selbst zu denken und zu lernen, sondern er lässt sich einfach von all dem Äusseren ‹überrennen› und ‹treiben›, was die Menschen des Rechten und überwiegend des Unrechten tun, machen und oder lassen. Und dies tun sie in einer gläubigen Abhängigkeit, eben im religiösen Glauben an einen imaginären Gott, anstatt gegenteilig selbstdenkend zu sein und dadurch zu erkennen und wissend zu werden, dass nicht ein solcher glaubenswahnmässig eingebildeter Gott, sondern der Mensch selbst alles und jedes seines Lebens und also dessen Auf und Ab bestimmt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Now, regarding the fact that, instead of perceiving and mentally realising the impulses of the evolutionary Creation-life-energy emitted from the creative-energetic unconscious – impulses which have been developed by it in the &#039;beyond&#039; into higher knowledge – human beings turn away from them and orient themselves solely towards what they hear, see, feels and experiences – what he &#039;picks up&#039; in the course of life and assimilates, both negatively and positively, through self-education from childhood onwards. Yet the fact that the human being ought to strive further to expand his knowledge by perceiving the impulses in his physical subconscious, in continuation of the higher knowledge of the evolution-based Creation-life-energy that has been attained – this remains denied to him, because he does not in fact make any effort to perceive the impulses granted to him through the creative-energetic unconscious into his physical subconscious, to register them in his physical consciousness, and to further process and develop them through conscious learning. Consequently, absolutely nothing is done that is essential for further development towards a higher level of knowledge of creational reality and its truth; and above all, the first step has not been taken: that the impulses from the creational-energetic unconscious are perceived in the physical subconscious, which then radiates them upon perception, and these are then to be perceived and evaluated by the physical consciousness. That is actually what needs to be explained briefly for understanding.&lt;br /&gt;
| Nun, bezüglich dem, dass der Mensch, anstatt die aus dem schöpfungsenergetischen Unbewussten abgegebenen Impulse der evolutiven Schöpfungslebensenergie, die von ihr im ‹Jenseitsbereich› zu höherem Wissen erarbeitet wurden, wahrzunehmen und gedanklich zu realisieren, wendet er sich davon ab und richtet sich nur nach dem aus, was er hört, sieht, fühlt und erlebt, was er lebensmässig ‹aufschnappt› und sich von Kindheit an selbsterzieherisch negativ und positiv aneignet. Dass er sich, eben der Mensch, jedoch durch das Wahrnehmen der Impulse in seinem physischen Unterbewusstsein weiter um seine Wissenserweiterung bemühen soll, in Fortsetzung des erlangten höheren Wissens der evolutiven Schöpfungslebensenergie, das bleibt ihm versagt, weil er sich effectiv nicht darum bemüht, die ihm durch das schöpfungsenergetische Unbewusste zugegebenen Impulse in sein physisches Unterbewusstsein wahrzunehmen und sie in seinem physischen Bewusstsein zu registrieren und diese durch ein ihm bewusstes Lernen weiter zu verarbeiten und zu entwickeln. Folglich ist in keiner Weise das absolut Erforderliche für eine Weiterentwicklung zum Höheren des Wissens der schöpferischen Wirklichkeit und deren Wahrheit getan, und zwar vor allem das erste nicht, dass die Impulse aus dem schöpfungsenergetischen Unbewussten im physischen Unterbewussten wahrgenommen werden, das dann diese bei Wahrnehmung ausstrahlt und diese dann vom physischen Bewusstsein wahrgenommen und ausgewertet werden sollen. Das ist eigentlich das, was in kurzem Stil zum Verständnis zu erklären ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Which I also find understandable, the way you explained it.&lt;br /&gt;
| Was ich auch verständlich finde, wie du es erklärt hast.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, but certainly only if one really thinks about it.&lt;br /&gt;
| Ja, jedoch sicher nur dann, wenn wirklich darüber nachgedacht wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course, that is a given.&lt;br /&gt;
| Natürlich, das ist vorausgesetzt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then I have this: I simply cannot understand why the American people, or at least a large part of them, do not remove this dictator Trump from office and lock him up for a long time. It is not just that, with his crazy and confused machinations, his erratic behaviour, and his constantly stupid, idiotic and dangerous changes of opinion and confusion of thought, he proves that he is not of sound mind, nor in possession of reason, and is, also, utterly devoid of any sense. And that automatically raises the question: to what extent is the majority of the American people of sound mind and reason? Or one wonders whether, in this regard, they fall into the same category as their dictator? Or is it simply down to their fear and their cowardice that they allow this mad dictator to muddle on unchallenged, casting the whole world under his spell, a situation which the cowardly leaders of various states simply accept? Or is the reason the ingrained indifference and irresponsibility of the people, who simply let the long-overdue impeachment &#039;slide&#039;? Something that is happening in Israel with the mass murderer Netanyahu and in Ukraine with the world-begging clown and mad warmonger Zelensky, who are left completely unscathed for their crimes. This is in contrast to Russia, where for some time now there have been undercurrents calling for Putin and he is to be &#039;kicked out&#039;, as Bermunda said, which is soon to be common knowledge.&lt;br /&gt;
| Dann habe ich noch dies: Es ist für mich einfach nicht zu verstehen, dass das amerikanische Volk, wenigstens ein grosser Teil davon, diesen Diktator Trump nicht seines Amtes enthebt und ihn für lange Zeit hinter Schloss und Riegel bringt. Es ist ja nicht nur, dass er mit seinen irren und wirren Machenschaften, wie mit seiner Unstetigkeit sowie dauerblöden und zudem idiotischen und gefährlichen Meinungsänderungen und Meinungswirrnis beweist, dass er nicht normalen und klaren Sinnes und nicht des Verstandes mächtig und auch zudem blank jeder Vernunft ist. Und das wirft automatisch auch die Frage auf, inwieweit das Gros des amerikanischen Volkes bezüglich des Verstandes und der Vernunft zurechnungsfähig ist? Oder es fragt sich, ob es diesbezüglich etwa in den gleichen Rahmen wie ihr Diktator fällt? Oder liegt es einfach an deren Angst und an deren Feigheit, dass sie diesen irren Diktator unbehelligt weiterwursteln lassen, der die ganze Welt unter seinen Bann schlägt, den die feigen Staatsführer diverser Staaten einfach akzeptieren? Oder ist der Grund die eingefressene Gleichgültigkeit sowie Verantwortungslosigkeit des Volkes, das die schon längst überfällige Amtsenthebung einfach ‹schlitteln› lässt? Etwas, das ja in Israel gleichermassen mit dem Massenmörder Netanjahu und in der Ukraine mit dem Weltbettler-Clown und irren Kriegshetzer Selensky geschieht, die für ihre Verbrechen völlig ungeschoren gelassen werden. Dies gegenteilig zu Russland, wo schon seit einiger Zeit untergründig gegen Putin ‹genodert› wird und er ‹weggeschasst› werden soll, wie Bermunda sagte, was ja bald die Spatzen vom Dache pfeifen sollen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What Bermunda researched in this regard and how he became privy to everything is known to me. What … … …&lt;br /&gt;
| Was Bermunda diesbezüglich recherchierte und allem kundig wurde, das ist mir bekannt. Was … … …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It is good to know …&lt;br /&gt;
| Gut, das zu wissen …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is important.&lt;br /&gt;
| Das ist wichtig.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course.&lt;br /&gt;
| Natürlich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then it is time for me to go now, as I still have my duties to attend to. So, if you have no questions?&lt;br /&gt;
| Dann ist es jetzt Zeit für mich, denn ich habe noch meine Pflicht vor mir. Wenn du also keine Fragen hast?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| No.&lt;br /&gt;
| Nein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good, then I will come over the next few days to dictate everything from our conversation to you. Take care, Eduard, my friend.&lt;br /&gt;
| Gut, dann komme ich die nächsten Tage, um dir alles unseres Gesprächs zu diktieren. Auf Wiedersehn, Eduard, mein Freund.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Likewise, then take care my friend. Take care, Quetzal.&lt;br /&gt;
| Ebenfalls, dann tschüss mein Freund. Auf Wiedersehn, Quetzal.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| FIGU Has Two New YouTube Channels Where You Can Find Out More About Billy,&lt;br /&gt;
| Die FIGU hat zwei neue YouTube Kanäle, auf denen ihr mehr über Billy,&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| the Plejaren and the Creation-energy-teaching:&lt;br /&gt;
| die Plejaren und die Schöpfungsenergielehre erfahren könnt:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| German:&lt;br /&gt;
| Deutsch:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center bold no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| FIGU&lt;br /&gt;
| FIGU&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Michael von Hinterschmidrüti&lt;br /&gt;
| Michael von Hinterschmidrüti&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| @michaelvoigtlaender9492&lt;br /&gt;
| @michaelvoigtlaender9492&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| https://www.youtube.com/channel/UCvrDwu4PdnaX328s7n0PWVg&lt;br /&gt;
| https://www.youtube.com/channel/UCvrDwu4PdnaX328s7n0PWVg&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| English:&lt;br /&gt;
| Englisch:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center bold no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| FIGU&lt;br /&gt;
| FIGU&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Michael from Hinterschmidrueti&lt;br /&gt;
| Michael from Hinterschmidrueti&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| @michaelvoigtlaender4347&lt;br /&gt;
| @michaelvoigtlaender4347&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| https://www.youtube.com/channel/UCVRSWBSZ7LszV1y7rlJ_dHA&lt;br /&gt;
| https://www.youtube.com/channel/UCVRSWBSZ7LszV1y7rlJ_dHA&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Neutral information on the current situation and other important topics:&lt;br /&gt;
| Neutrale Informationen zur aktuellen Lage und zu anderen wichtigen Themen:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| FIGU&lt;br /&gt;
| FIGU&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Special edition Zeitzeichen:&lt;br /&gt;
| Sonderausgabe Zeitzeichen:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| https://www.figu.org/zeitzeichen-sonderausgabe&lt;br /&gt;
| https://www.figu.org/zeitzeichen-sonderausgabe&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 931]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Source==&lt;br /&gt;
[https://figu.org/files/figu_kontaktberichte/figu_kontaktbericht_931.pdf Contact Report 931 Downloadable PDF (FIGU Switzerland)]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>CMossman</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Contact_Report_655&amp;diff=128861</id>
		<title>Contact Report 655</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Contact_Report_655&amp;diff=128861"/>
		<updated>2026-05-23T19:56:26Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;CMossman: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 15 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 15)&lt;br /&gt;
* Pages: 115–132 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|646 to 680]] from 03.03.2016 to 07.05.2017] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-15 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Thursday, 30th June 2016, 13:57 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Tuesday, 22nd December 2020&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image halo&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f5/Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 655==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Six Hundred and Fifty-fifth Contact&lt;br /&gt;
| Sechshundertfünfundfünfzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thursday, 30th June 2016, 13:57 hrs&lt;br /&gt;
| Donnerstag, 30. Juni 2016, 13.57 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| There you are Ptaah, be greeted and welcome, dear friend.&lt;br /&gt;
| Da bist du schon, Ptaah, sei gegrüsst und willkommen, lieber Freund.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. Be greeted as well, dear friend Eduard, and thank you for your welcome.&lt;br /&gt;
| 1. Sei auch du gegrüsst, lieber Freund Eduard, und danke für dein Willkomm.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. Unfortunately, it is not possible for me to come to the correction next Saturday, so Enjana or Florena will take over this work.&lt;br /&gt;
| 2. Leider ist es mir nicht möglich, am kommenden Samstag selbst zur Korrektur zu kommen, folglich diese Arbeit Enjana oder Florena übernehmen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. And today I come especially because Florena reported to me last night that during your respective correction work on Wednesday it is repeatedly encountered that in Guido&#039;s book manuscript a great deal is presented incompletely and confusingly, in terms of inadequate physical explanations and explanations, as we both also found.&lt;br /&gt;
| 3. Und heute komme ich speziell, weil mir Florena gestern nacht berichtet hat, dass bei eurer jeweiligen Korrekturarbeit am Mittwoch immer wieder darauf gestossen wird, dass beim Buchmanuskript von Guido sehr vieles unvollständig und verwirrend dargestellt ist, und zwar in bezug auf mangelhafte physikalische Ausführungen und Erklärungen, wie wir beide das ja auch festgestellt haben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Correct, the explanations and so-called clarifications are so deficient and even misleading that we have decided not to correct these things any further and to take them out of the book. For lay persons who have nothing whatsoever to do with physics, the whole thing is simply frustrating, and this is also the case when I explain to the correcting participants what is to be understood by the physics &#039;jargon&#039;, whereby I am also helped by Uèli and Patric, who have also learned some physics. We have talked about this on several occasions and I have also removed some of it from the manuscript, but there are still some things that simply do not belong in the book and are not understood by laypersons with regard to physics. That is why we want to take it out, in order to give the readers something that they can understand and comprehend, but which is also effectively related to the spiritual teaching, the mission, its facts, circumstances and contexts, and so on.&lt;br /&gt;
| Richtig, die Ausführungen und sogenannten Erklärungen sind so mangelhaft und gar irreführend, dass wir beschlossen haben, diese Dinge nicht weiter zu korrigieren und sie aus dem Buch rauszunehmen. Für Laien, die rein nichts mit Physik am Hut haben, ist das Ganze einfach frustrierend, und zwar auch dann, wenn ich den Korrekturteilnehmenden erkläre, was unter dem Physik-‹Fachgefasel› verstanden werden muss, wobei mir auch Uèli und Patric hilfreich sind, die auch etwas Physik erlernt haben. Darüber haben wir zwei ja verschiedentlich gesprochen und auch einiges aus dem Manuskript entfernt, doch hat es noch immer einiges, das einfach nicht in das Buch gehört und von Laien in bezug auf Physik nicht verstanden wird. Deshalb wollen wir es rausnehmen, um den Lesenden etwas zu bieten, das sie verstehen und nachvollziehen können, das aber effectiv auch im Zusammenhang mit der Geisteslehre, der Mission, deren Fakten, Umständen und Zusammenhängen usw. steht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 4. I can understand that, and indeed, since our last conversation regarding this matter, I have often thought about the whole thing and have had doubts as to whether we should not remove various things from the manuscript.&lt;br /&gt;
| 4. Das kann ich verstehen, und tatsächlich habe ich mir seit unserem letzten Gespräch bezüglich dieser Sache oftmals Gedanken um das Ganze gemacht und bin in Zweifel geraten, ob wir nicht doch noch Verschiedenes aus dem Manuskript entfernen sollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. This, on the one hand, for the reasons you mention, but on the other hand also because it is not in connection with what must be the actual content of the book.&lt;br /&gt;
| 5. Dies eben einerseits aus den Gründen, die du nennst, wie anderseits aber auch, weil es nicht im Zusammenhang mit dem steht, was dem eigentlichen Inhalt des Buches entsprechen muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. I wanted to talk to you about this again, but unfortunately other things and facts were brought up again and again, which seemed to be of importance and which made us forget the whole thing of the Guido book.&lt;br /&gt;
| 6. Darüber wollte ich nochmals mit dir reden, doch sind leider immer wieder andere Dinge und Fakten zur Sprache gebracht worden, die von Wichtigkeit erschienen und die das Ganze des Guido-Buches haben vergessen lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. Therefore, I am glad that it happened again in your proofreading group that the whole sorry thing was brought up again and that you called Florena to inform me, after which I am now here and we will work through everything another time and weed out what is unnecessary, incomprehensible to lay people and confusing from the manuscript.&lt;br /&gt;
| 7. Daher bin ich froh, dass es sich in eurer Korrekturgruppe neuerlich so ergeben hat, dass das ganze Leidige abermals zur Sprache gebracht wurde und du Florena gerufen hast, um mich zu informieren, folgedem ich nun hier bin und wir ein andermal alles durcharbeiten und das Unnötige, für Laien Unverständliche und Verwirrende aus dem Manuskript aussondern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. Then let us start right away, because as usual this work will take some time.&lt;br /&gt;
| 8. Dann lass uns gleich damit beginnen, denn wie üblich wird diese Arbeit einige Zeit in Anspruch nehmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. And I see you have a printout of the work here, which will make our work much easier.&lt;br /&gt;
| 9. Und wie ich sehe, hast du hier einen Ausdruck des Werkes, was uns die Arbeit sehr erleichtert.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, Bernadette has hurried to print out all but three parts. She beamed the missing three parts to me on the computer, consequently we will simply have to look at them on the screen.&lt;br /&gt;
| Ja, Bernadette hat sich beeilt, das Ganze bis auf drei Teile noch auszudrucken. Die fehlenden drei Teile hat sie mir auf den Computer gebeamt, folglich wir sie eben auf dem Bildschirm betrachten müssen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 10. That is good.&lt;br /&gt;
| 10. Das ist gut.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. Let us get right to work then. …&lt;br /&gt;
| 11. Dann wollen wir gleich mit der Arbeit beginnen. …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. First we will take the printed pages here, because it is easier to work with these than with what you say is in the computer. …&lt;br /&gt;
| 12. Erst nehmen wir die ausgedruckten Seiten hier, denn damit zu arbeiten ist leichter als mit dem, von dem du sagst, dass es im Computer sei. …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. … We finished it faster than I thought.&lt;br /&gt;
| 13. … Wir sind schneller damit fertig geworden, als ich gedacht habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. Printing the work out helped a lot and saved us time.&lt;br /&gt;
| 14. Der Ausdruck des Werkes hat uns dabei sehr geholfen und Zeit eingespart.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … Yes, it was a very quick hour and a half though, because the time just flew by.&lt;br /&gt;
| … Ja, es waren aber sehr schnelle eineinhalb Stunden, denn die Zeit ist wie im Flug dahingegangen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 15. When you is simply busy …&lt;br /&gt;
| 15. Wenn man eben beschäftigt ist …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, that is so, because you do not look at the time flowing between your fingers when you are doing a job with interest and joy. If you were lazing around joylessly, then an hour and a half would seem like five or even more hours. But if you do not have to leave yet, I would be happy if we could still openly or privately …&lt;br /&gt;
| Ja, das ist so, denn man schaut nicht auf die Zeit, die einem zwischen den Fingern wegfliesst, wenn man mit Interesse und Freude eine Arbeit verrichtet. Würde man freudlos faulenzen, dann würden eineinhalb Stunden wie fünf oder noch mehr Stunden erscheinen. Aber wenn du noch nicht gehen musst, dann würde es mich freuen, wenn wir noch offen oder in privater Weise …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 16. We can do that, of course.&lt;br /&gt;
| 16. Das können wir selbstverständlich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good, because something about Brexit has been weighing on my mind ….&lt;br /&gt;
| Gut, denn mir liegt etwas wegen dem Brexit auf dem Magen, …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 17. …&lt;br /&gt;
| 17. …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … Then that is cleared up as well. It was about ten years ago when you told me that the EU dictatorship would secretly start negotiations with Canada regarding a trade agreement, which would be damaging in terms of state welfare services for the populations, but also for the already weak democratic efforts and environmental protection of the EU dictatorship countries. You talked about CETA, as is also the case publicly today. Can you please say openly what exactly is behind CETA, because you said at the time that it would be devious and widely damaging agreements between the EU dictatorship and Canada for the populations of Europe.&amp;lt;ref&amp;gt;[https://en.wikipedia.org/wiki/Comprehensive_Economic_and_Trade_Agreement Wikipedia: Comprehensive Economic and Trade Agreement (CETA)]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
| … Dann ist auch dies geklärt. Es war vor etwa zehn Jahren, als du mir gesagt hast, dass die EU-Diktatur in geheimer Weise mit Kanada Verhandlungen bezüglich eines Handelsabkommens beginnen werde, was schadenbringend sein werde in bezug auf die staatlichen Fürsorgeleistungen für die Bevölkerungen, wie aber auch für die sowieso schwachen Demokratiebemühungen und den Umweltschutz der EU-Diktaturländer. Dabei hast du von CETA geredet, wie das auch heute öffentlich der Fall ist. Kannst du bitte offen sagen, was genau bei CETA dahintersteckt, denn du sagtest damals, dass es sich dabei für die Bevölkerungen Europas um hinterhältige und weitum schadenbringende Abkommen zwischen der EU-Diktatur und Kanada handeln werde.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 18. First of all, I have to explain another time that we have to effectively and repeatedly point out with regard to the EU that it is a dictatorship and that this fact has to be mentioned again and again because very many EU supporters in Switzerland and in the EU dictatorship itself, in their clueless form of thinking and inability to assess, do not recognise and also cannot grasp the reality and its truth.&lt;br /&gt;
| 18. Zuerst muss ich ein andermal erklären, dass wir in bezug auf die EU effectiv und immer wieder darauf hinweisen müssen, dass es sich um eine Diktatur handelt und dass diese Tatsache immer wieder genannt werden muss, weil sehr viele EU-Befürworter in der Schweiz und in der EU-Diktatur selbst in ihrer unbedarften Denkweise und Beurteilungsunfähigkeit die Wirklichkeit und deren Wahrheit nicht erkennen und auch nicht erfassen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. The fact is that the EU Dictatorship Commission, as I predicted to you in 1996, has been negotiating in strict secrecy with Canada from 2009 onwards on a trade and investment protection agreement called CETA, respectively &#039;Comprehensive Economic and Trade Agreement&#039;.&amp;lt;ref&amp;gt;[https://en.wikipedia.org/wiki/European_Commission Wikipedia: European Commission (EC)]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 19. Tatsache ist, dass die EU-Diktatur-Kommission, wie ich dir 1996 erklärend voraussagte, ab 2009 mit Kanada unter strenger Geheimhaltung über ein Handels- und Investitionsschutzabkommen verhandelte, das CETA, resp. ‹Comprehensive Economic and Trade Agreement› genannt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. As a dictatorship, the EU naturally excluded the public from the whole thing, as well as all the parliaments of the EU dictatorship countries.&lt;br /&gt;
| 20. Als Diktatur wurde durch die EU natürlich die Öffentlichkeit ebenso vom Ganzen ausgeschlossen wie auch alle Parlamente der EU-Diktaturländer.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. However, since lobbying has gained great might in many countries of the Earth for many years, economic lobbyists also gained massive influence on the text of the agreement, which was only made public years later, in 2014, after the negotiations had been concluded.&lt;br /&gt;
| 21. Da jedoch schon seit vielen Jahren der Lobbyismus in vielen Staaten der Erde grosse Macht gewonnen hat, erhielten Wirtschaftslobbyisten auch in dieser Sache einen massiven Einfluss auf den Vertragstext, der dann erst Jahre später, und zwar 2014 nach Verhandlungsabschluss öffentlich gemacht wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. However, what will actually develop from this, and in a very negative form, is being wisely concealed, because anything detrimental will take similar forms to the TTIP agreement between the USA and the EU dictatorship.&amp;lt;ref&amp;gt;[https://en.wikipedia.org/wiki/Transatlantic_Trade_and_Investment_Partnership Wikipedia: Transatlantic Trade and Investment Partnership (TTIP)]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 22. Was sich jedoch wahrheitlich daraus entwickelt, und zwar in sehr negativer Weise, wird wohlweislich verschwiegen, denn alles Nachteilige wird sich in ähnlichen Formen bewegen wie beim TTIP-Abkommen zwischen den USA und der EU-Diktatur.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. Predictable and foreseeable is the fact that with CETA a massive dismantling of the otherwise already weak democracies in the EU dictatorship countries will take place, as well as in the public provision of life and welfare, but also the environmental protection will be more and more neglected and through omitted controls and bans regarding toxic substances in food every population of the EU dictatorship countries will be harmed in terms of health, etc.&lt;br /&gt;
| 23. Voraussehbar und vorausberechenbar ist die Tatsache, dass mit CETA ein massiver Abbau der sonst schon schwachen Demokratien in den EU-Diktaturländern erfolgt, wie auch bei der öffentlichen Lebensvorsorge und Lebensfürsorge, wobei aber auch der Umweltschutz immer mehr vernachlässigt und durch wegfallende Kontrollen und Verbote in bezug auf toxische Stoffe in Lebensmitteln jede Bevölkerung der EU-Diktaturländer gesundheitlich geschädigt wird usw.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Look here, to my question and your answer I tried to do some research on the internet and found the following:&lt;br /&gt;
| Sieh hier, zu meiner Frage und deiner Antwort habe ich mich bemüht, im Internetz einiges nachzuforschen und habe folgendes gefunden:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify times-new-roman line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [https://www.attac.de/ &#039;&#039;&#039;Attac Deutschland:&#039;&#039;&#039;] CETA is the first EU trade deal to provide for private arbitration: Companies can sue the contracting states before tribunals if they see their future profit expectations restricted by legislation. This means that the states will have to face billions in lawsuits. At the same time, the scope for legislation in favour of the common good will be considerably restricted. The main beneficiaries will be transnational corporations. Many of the largest US companies have branches in Canada. Through CETA, they would be able to sue EU states even if the TTIP agreement between the US and the EU fails.&lt;br /&gt;
| [https://www.attac.de/ &#039;&#039;&#039;Attac Deutschland:&#039;&#039;&#039;] CETA ist der erste Handelsvertrag der EU, der private Schiedsgerichte vorsieht: Unternehmen können die Vertragsstaaten vor Tribunalen verklagen, wenn sie ihre zukünftigen Profiterwartungen durch Gesetzgebungen eingeschränkt sehen. Damit kommen auf die Staaten Klagen in Milliardenhöhe zu. Zugleich wird der Spielraum für eine Gesetzgebung zugunsten des Gemeinwohls erheblich eingeschränkt. Profitieren werden vor allem transnationale Konzerne. Viele der grössten US-Firmen unterhalten in Kanada Niederlassungen. Über CETA würden sie EU-Staaten verklagen können, selbst wenn das TTIP-Abkommen zwischen den USA und der EU scheitert. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| CETA will be binding under international law and almost impossible to withdraw. The infamous &#039;zombie clause&#039; in Chapter 34 even provides for investors&#039; rights to sue to be preserved for another 20 years in the unlikely event of CETA&#039;s dissolution.&lt;br /&gt;
| CETA wird völkerrechtlich bindend sein und sich kaum mehr zurücknehmen lassen. Die berüchtigte ‹Zombieklausel› in Kapitel 34 sieht für den unwahrscheinlichen Fall einer Auflösung von CETA sogar vor, dass die Klagerechte für Investoren noch weitere 20 Jahre erhalten bleiben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Moreover, CETA is designed as a &#039;living agreement&#039;: A &#039;Regulatory Council&#039; of non-elected bureaucrats is supposed to review proposed legislation to see if it could affect trade interests. This opens the door for business lobbyists to withdraw unwelcome draft laws from circulation – even before parliaments and the public learn about them. Even a subsequent change or extension of the treaty without democratic control is possible.&lt;br /&gt;
| Darüber hinaus ist CETA als ein ‹lebendes Abkommen› konzipiert: Ein ‹Regulierungsrat› aus nicht-gewählten Bürokraten soll Gesetzesvorhaben daraufhin prüfen, ob sie Handelsinteressen beeinträchtigen könnten. Wirtschaftslobbyisten wird damit Tür und Tor geöffnet, unliebsame Gesetzesentwürfe aus dem Verkehr zu ziehen – noch bevor Parlamente und Öffentlichkeit davon erfahren. Sogar eine nachträgliche Veränderung oder Erweiterung des Vertrages ohne demokratische Kontrolle ist möglich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Privatisation and Undermining of Public Services&lt;br /&gt;
| Privatisierung und Aushöhlung der öffentlichen Daseinsvorsorge&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Unlike most previous trade agreements, CETA does not list the areas to be liberalised, but only the exceptions (negative list). This leaves an indeterminately wide field open to the compulsion of privatisation and deregulation. Once deregulated and privatised areas may no longer be withdrawn (&#039;standstill&#039; and &#039;ratchet&#039; clauses). CETA does not provide for a clear, fundamental exemption of public services from liberalisation. Furthermore, CETA calls into question ecological and social award criteria in public procurement – and thus a central element in local self-government. Social and labour standards are also threatened with erosion by CETA. Under CETA, foreign investors could even sue against new taxes and levies, such as a wealth tax. Public funding for cultural institutions is also at risk.&lt;br /&gt;
| Anders als die meisten bisherigen Handelsverträge listet CETA nicht die zu liberalisierenden Bereiche auf, sondern nur die Ausnahmen (Negativliste). Damit wird ein unbestimmt weites Feld dem Zwang zu Privatisierung und Deregulierung überantwortet. Einmal deregulierte und privatisierte Bereiche dürfen nicht mehr zurückgenommen werden (‹Stillstand›- und ‹Sperrklinken›-Klauseln). CETA sieht keine eindeutige, grundsätzliche Ausnahme von öffentlichen Dienstleistungen von der Liberalisierung vor. Ausserdem stellt CETA ökologische und soziale Vergabekriterien in der öffentlichen Beschaffung infrage – und damit ein zentrales Element in der kommunalen Selbstverwaltung. Auch Sozial- und Arbeitsstandards sind durch CETA von Aushöhlung bedroht. Ausländische Investoren könnten unter CETA sogar gegen neue Steuern und Abgaben, etwa eine Vermögenssteuer, klagen. Die öffentliche Förderung von Kultureinrichtungen ist ebenfalls gefährdet.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Door Opener for Genetic Engineering, Fracking and Dirty Tar Sands&lt;br /&gt;
| Türöffner für Gentechnik, Fracking und dreckige Teersande&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| CETA undermines existing environmental standards and restricts future environmental legislation. The EU&#039;s ban on imports of extremely climate-damaging crude oil from Canadian tar sands, for example, was already softened in the course of the CETA negotiations. Under CETA, companies could also sue against a possible future ban on shale gas extraction (fracking). Fracking is suspected of poisoning groundwater with chemicals and even causing earthquakes. Canada has already been sued under the CETA-like NAFTA agreement after the province of Quebec stopped fracking. CETA replaces the precautionary principle that applies in the EU with one that is supposed to be &#039;science-based&#039;: According to this principle, potentially dangerous products and technologies can only be withdrawn from circulation once their harmfulness has been proven beyond doubt – and thus often far too late. In this way, genetic engineering can come back onto our table through the back door.&lt;br /&gt;
| CETA untergräbt bestehende Umweltstandards und schränkt zukünftige Umweltgesetzgebung ein. Das Importverbot der EU für das extrem klimaschädliche Rohöl aus kanadischen Teersanden wurde zum Beispiel schon im Laufe der CETA-Verhandlungen aufgeweicht. Unter CETA könnten Unternehmen auch gegen ein mögliches künftiges Verbot der Schiefergasförderung (Fracking) klagen. Fracking steht im Verdacht, das Grundwasser durch Chemikalien zu vergiften und sogar Erdbeben auszulösen. Kanada ist unter dem CETA-ähnlichen NAFTA-Abkommen bereits verklagt worden, nachdem die Provinz Québec Fracking gestoppt hatte. CETA ersetzt das in der EU geltende Vorsorgeprinzip durch ein Prinzip, das angeblich ‹wissenschaftsbasiert› sein soll: Potentiell gefährliche Produkte und Technologien können demnach erst aus dem Verkehr gezogen werden, wenn ihre Schädlichkeit zweifelsfrei nachgewiesen ist – und damit oft viel zu spät. Gentechnik kann auf diese Weise durch die Hintertür wieder auf unseren Tisch kommen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Stop CETA, TTIP and TiSA!&lt;br /&gt;
| CETA, TTIP und TiSA stoppen!&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| CETA is due to be ratified before the end of 2016. Help defend democracy, the common good and the environment against this corporate coup d&#039;état:&lt;br /&gt;
| CETA soll noch 2016 ratifiziert werden. Helfen Sie mit, Demokratie, Gemeinwohl und Umwelt gegen diesen Staatstreich der Konzerne zu verteidigen:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| * Demand accountability from your MEPs in the EU Parliament.&lt;br /&gt;
| * Fordern Sie Rechenschaft von Ihren Abgeordneten im EU-Parlament.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| * CETA is considered a &#039;mixed agreement&#039; that also needs to be ratified by the Bundestag and Bundesrat. Put pressure on your MPs in the Bundestag and state parliaments. There are five state elections in 2016.&lt;br /&gt;
| * CETA gilt als ein ‹gemischtes Abkommen›, das auch von Bundestag und Bundesrat ratifiziert werden muss. Üben Sie Druck auf Ihre Abgeordneten im Bundestag und in den Länderparlamenten aus. 2016 finden fünf Landtagswahlen statt.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 24. These are indisputable facts.&lt;br /&gt;
| 24. Das sind unbestreitbare Fakten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I think so too, but the whole thing goes even further, because you also told me at that time – it was summer – during a private conversation on the other hand, that the EU dictatorship was secretly also working on finding and building up ways to first only have an indirect say in its lust for power, but was already planning to intervene in the course of time also in the direct government business and decisions, etc., of the EU dictatorship states. Can you say something more about this, please.&lt;br /&gt;
| Das denke ich auch, doch das Ganze geht ja noch weiter, denn du hast mir damals – es war Sommer – bei einem Privatgespräch andererseits ebenfalls gesagt, dass die EU-Diktatur geheimerweise auch daran arbeite, Wege zu finden und aufzubauen, um in ihrer Machtgier erst nur gleisnerisch indirekt mitzureden, jedoch bereits plane, im Laufe der Zeit auch in die direkten Regierungsgeschäfte und die Beschlüsse usw. der EU-Diktatur-Staaten einzugreifen. Kannst du etwas mehr dazu sagen, bitte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 25. In fact, for some time now, plans have been secretly made and worked out among the powerful of the EU dictatorship, which tend to intervene, first indirectly, but then directly, in the parliaments of all EU dictatorship states.&lt;br /&gt;
| 25. Tatsächlich werden in geheimer Weise schon seit geraumer Zeit unter den Mächtigen der EU-Diktatur Pläne geschmiedet und ausgearbeitet, die darauf tendieren, erst in indirekter, dann jedoch in direkter Weise bestimmend in die Parlamente aller EU-Diktaturstaaten einzugreifen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. The hitherto still secret plan corresponds firstly to the purpose of an insidious intervention in the parliaments of the individual EU member states, namely in such a way that all state business to be decided is passed in accordance with the forms of the EU dictatorship.&lt;br /&gt;
| 26. Der bis anhin noch geheime Plan entspricht erstens dem Zweck eines heimtückischen Eingreifens in die Parlamente der einzelnen EU-Mitgliedstaaten, und zwar in der Weise, alle zu beschliessenden Staats-geschäfte gemäss den Formen der EU-Diktatur zu verabschieden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. Secondly, it is already stated in the secret plans that from this first measure the second is to emerge and is to be aimed at orienting the entire governmental systems of all EU member states to the absolutely authoritarian, repressive and totalitarian EU forms of dictatorship, whereby all states affiliated to the EU dictatorship are to lose their sovereignty.&lt;br /&gt;
| 27. Zweitens ist in den geheimen Plänen bereits festgesetzt, dass aus dieser ersten Massnahme die zweite hervorgehen und darauf ausgerichtet sein soll, die gesamten Regierungssysteme aller EU-Mitgliedstaaten auf die absolut autoritären, repressiven und totalitären EU-Diktaturformen auszurichten, wodurch alle der EU-Diktatur angeschlossenen Staaten ihre Souveränität verlieren sollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. In this way – if the EU dictatorship can assert itself – the absolute subjugation of the governments of all EU member states to the direct EU dictatorship power in Brussels is planned as the final consequence, as a result of which no EU member state will exist independently any more.&lt;br /&gt;
| 28. In dieser Weise – wenn sich die EU-Diktatur durchsetzen kann – ist als letzte Folge die absolute Unterwerfung der Regierungen aller EU-Mitgliedstaaten unter die direkte EU-Diktaturmacht in Brüssel geplant, folgedem dann kein EU-Mitgliedsland mehr selbständig existieren wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. As a result, all states – which have joined the EU dictatorship and which it can realise according to its secret plans – will become satellite states or vassal states and thus small states which are in a relationship of dependence to the totalitarian EU dictatorship and will be absolutely bound into its suzerainty without being able to free themselves from it.&lt;br /&gt;
| 29. Dadurch werden alle Staaten – die sich der EU-Diktatur angeschlossen haben und diese sich gemäss ihren geheimen Plänen verwirklichen kann – zu Satellitenstaaten resp. Vasallenstaaten und damit zu Kleinstaaten, die sich in einem Abhängigkeitsverhältnis zur totalitären EU-Diktatur befinden und absolut in deren Suzeränität eingebunden sein werden, ohne sich noch daraus befreien zu können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. And if it comes to pass that the whole of this secret plan is realised, then the EU dictatorship will form itself into an absolutely European-dominating and militarily world-threatening great power.&lt;br /&gt;
| 30. Und kommt es dazu, dass das Ganze dieses geheimen Planes verwirklicht wird, dann bildet sich die EU-Diktatur zu einer absolut europabeherrschenden sowie militärisch weltgefährdenden Grossmacht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. So all EU dictatorship states would only be formally independent and politically directly subjugated by the suzerain and totalitarian EU dictatorship.&lt;br /&gt;
| 31. Also wären alle EU-Diktaturstaaten nur noch formal unabhängig und würden politisch direkt von der suzeränen und totalitären EU-Diktatur geknechtet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. And if the EU dictatorship powers succeed in these deceitful, nefarious and underhanded plots and deviousness, then all EU dictatorship member states will ultimately effectively only be sham states with sham governments, which will be directly subjugated by the EU dictatorship powers in Brussels and then only have to do what they are ordered to do.&lt;br /&gt;
| 32. Und gelingen den EU-Diktaturmächtigen diese arglistigen, ruchlosen und hinterhältigen Ränke und die Verschlagenheit, dann werden alle EU-Diktaturmitgliedsstaaten letztendlich effectiv nur noch Scheinstaaten mit Scheinregierungen sein, die umfänglich direkt von den EU-Diktaturmächtigen in Brüssel geknechtet werden und dann nur noch das zu tun haben, was ihnen befohlen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. In the process, the EU dictatorship will then imperiously no longer tolerate any contradiction and the dictatorial government and administrative measures will lie unrestrictedly with the EU dictatorship supremacy.&lt;br /&gt;
| 33. Dabei wird dann von der EU-Diktatur gebieterisch kein Widerspruch mehr geduldet werden und die diktatorischen Regierungs- und Verwaltungsmassnahmen uneingeschränkt bei der EU-Diktatur-Vorherrschaft liegen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The whole thing looks bleak, especially also because there are too many stupidly stupid EU supporters in every country shouting pro and hooray and doing everything to stuff the criminal and even criminal collar of the EU dictatorship. And when I consider that reasonable human beings of the EU countries cannot agree with anything and will demonstrate because of it, I dread the fact that the EU dictatorship has reintroduced the death penalty and allows protesters to be simply gunned down or sentenced to death.&lt;br /&gt;
| Das Ganze sieht düster aus, insbesondere auch deswegen, weil zu viele dumm-dämliche EU-Befürworter in jedem Land sind, die pro und hurra schreien und alles tun, um der EU-Diktatur den kriminellen und gar verbrecherischen Kragen vollzustopfen. Und wenn ich bedenke, dass sich vernünftige Menschen der EU-Staaten mit allem nicht einverstanden erklären können und deswegen demonstrieren werden, dann graut mir vor der Tatsache, dass die EU-Diktatur die Todesstrafe wieder eingeführt hat und erlaubt, dass Demonstranten einfach abgeknallt oder zum Tod verurteilt werden können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 34. That is indeed very worrying.&lt;br /&gt;
| 34. Das ist tatsächlich sehr bedenklich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Exactly. Now England has said goodbye to the EU dictatorship, but the way I see it, on the one hand the Scots and about 48 per cent of the English are crazy and pathologically stupid for continuing to flirt with the EU dictatorship and wanting to be enslaved by it. On the other hand, the EU dictatorship henchmen – first and foremost the power-hungry and unrealistic German Chancellor Merkel, Juncker and Schulz – are now trying to terrorise Britain into leaving the dictatorship as quickly as possible. And as I see it, the whole agitation against England by the criminal EU dictators Juncker and Schulz, etc., as well as the EU dictator Merkel is now being carried out out of sheer hatred and mindless revenge in order to punish England and drive it into misery. And there is also the insidious thought that England will sooner or later enter the EU dictatorship again through another and repeated vote, as the sick fools of Scotland also want to do, which is why they want to secede from England and become independent. And what is further to be said is based on the fact that when speeches are made in the Bundestag in Germany, neither Angela Merkel nor her fellow campaigners care what their opponents correctly and truthfully say in their speeches. I have often observed on television that the unrealistic Chancellor and her followers only grin stupidly and maliciously, chat with their like-minded people or read newspapers, etc. Thus, the sensible ones who are thoughtfully acquainted with the effective facts and also state them – like, for example, Sahra Wagenknecht, born in 1969, who works as a German economist, publicist and politician – have no chance of getting through to the power-obsessed and achieving anything of value politically.&lt;br /&gt;
| Eben. Nun hat sich ja England von der EU-Diktatur verabschiedet, doch so wie ich die Sache sehe, sind ja einerseits die Schotten und rund 48 Prozent der Engländer verrückt und krankhaft dumm, dass sie weiterhin mit der EU-Diktatur liebäugeln und sich von dieser knechten und versklaven lassen wollen. Anderseits versuchen nun die EU-Diktaturschergen – und zwar allen voran die machtgierige und wirk-lichkeitsfremd-naive deutsche Bundeskanzlerin Merkel sowie Juncker und Schulz – England zu terrorisieren, damit Britannien so schnell wie möglich aus der Diktatur aussteigt. Und wie ich die Sache einschätze, wird nun die ganze Hetze gegen England durch die kriminellen EU-Diktatoren Juncker und Schulz usw. sowie die EU-Diktatorin Merkel aus blankem Hass und hirnloser Rache betrieben, um England abzustrafen und in Not und Elend zu treiben. Und dabei spielt auch der hinterlistige Gedanke mit, dass England durch eine weitere und wiederholende Abstimmung früher oder später neuerlich in die EU-Diktatur einsteigt, wie das die kranken Dummköpfe Schottlands ja auch anstreben, weshalb sie sich von England abspalten und selbständig werden wollen. Und was weiter zu sagen ist, beruht darauf, dass wenn in Deutschland die Bundestagsreden gehalten werden, dass weder Angela Merkel noch ihre mitstreitenden Trabanten sich darum kümmern, was ihre Gegner in ihren Reden richtigerweise und der Wahrheit gemäss ausführen. So konnte ich im Fernsehen des öftern beobachten, dass die wirklichkeitsfremd-naive Bundeskanzlerin und ihre ihr hörigen Hinten-hinein-Schleicher einerseits nur dämlich und hämisch grinsen, mit ihren Gleichgesinnten quasseln oder Zeitungen lesen usw. So haben die Vernünftigen, die nachdenkend mit den effectiven Fakten vertraut sind und diese auch nennen – wie z.B. an vorderster Front die 1969 geborene Sahra Wagenknecht, die als deutsche Volkswirtin, Publizistin und Politikerin arbeitet –, keine Chance, bei den Machtbesessenen durchdringen und politisch etwas von Wert erreichen zu können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 35. It is absolutely unquestionable and undoubted that everything is indeed as you say, whereby you single out the politician Sahra Wagenknecht of the right, because this woman sees the effective facts correctly in every respect and also stands up for them courageously in every respect.&lt;br /&gt;
| 35. Es ist absolut fraglos und zweifellos, dass alles tatsächlich so ist, wie du sagst, wobei du die Politikerin Sahra Wagenknecht des Rechtens hervorhebst, denn diese Frau sieht in jeder Hinsicht die effectiven Fakten richtig und steht auch in jeder Beziehung mutig dafür ein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. For this, however, she is being insulted and ridiculed as a result of the stupidity of the unrealistic and power-obsessed Merkel and her vassals, who are in thrall to her, by the Merkel supporters distorting and misrepresenting the effective facts in order to irritate many and draw them to their side.&lt;br /&gt;
| 36. Dafür wird sie jedoch infolge der Dummheit der wirklichkeitsfremd-naiven und machtbesessenen Merkel und ihren ihr hörigen Vasallen beschimpft und dadurch lächerlich zu machen versucht, indem die Merkelanhänger die effectiven Fakten verdrehen und falsch darstellen, um dadurch viele zu irritieren und auf ihre Seite zu ziehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. But also those Scots you are talking about are really stupid regarding the truth about the EU and are neither able to recognise nor to understand how dictatorially dangerous and insidious the EU dictatorship really is.&lt;br /&gt;
| 37. Doch auch jene Schotten, von denen du sprichst, sind bezüglich der Wahrheitserkennung in bezug auf die EU wirklich dumm und vermögen weder zu erkennen noch zu verstehen, wie diktatorisch gefährlich und hinterhältig die EU-Diktatur wirklich ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. With regard to the EU itself, the dictatorially powerful are unable to cope with the fact that the majority of the English population has recognised the European Union as a dictatorship and voted to leave it.&lt;br /&gt;
| 38. Bezüglich der EU selbst vermögen die diktatorisch Mächtigen nicht zu verkraften, dass das Gros der englischen Bevölkerung die Europäische Union als Diktatur erkannt und für einen Austritt aus dieser gestimmt hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. In fact, nothing better could be done, and this could possibly also be the beginning for the populations of other states that have joined the EU dictatorship to free themselves from it again, especially if prudent rulers of these states take the necessary steps to break with the EU dictatorship.&lt;br /&gt;
| 39. Tatsächlich konnte nichts Besseres getan und damit unter Umständen auch der Anfang dafür geschaffen werden, dass auch Bevölkerungen anderer Staaten, die sich der EU-Diktatur angeschlossen haben, sich wieder von dieser befreien, besonders eben dann, wenn besonnene Regierende dieser Staaten die notwendigen Schritte für einen Bruch mit der EU-Diktatur unternehmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. The fact of the matter is also that large parts of the population of various EU dictatorship countries have been regretting their EU membership for some time and would like to leave the dictatorship again, but unfortunately this is prevented by stupid people among the population as well as by the power-obsessed rulers.&lt;br /&gt;
| 40. Tatsache ist beim Ganzen auch, dass schon seit geraumer Zeit grosse Bevölkerungsteile diverser EU-Diktaturländer die EU-Mitgliedschaft bereuen und wieder aus der Diktatur austreten möchten, was aber leider von Dummen aus der Bevölkerung sowie von den machtbesessenen Regierenden verhindert wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Maybe there will come a time when bad advice will cause the whole EU dictatorship to go down the drain and all its stupid-headed supporters and backers will bite their own asses in anger. But let us leave that for another time, because I would like to address something that we have also recently communicated about again. So, you, your daughter Semjase, Quetzal and I have often talked during our contact time since 1975 about the fact that a human being should not be approached and attacked by psychologists or any other human beings with &#039;calming&#039;, &#039;well-intentioned&#039;, &#039;comforting&#039; and &#039;sympathetic&#039; conversations and words when he has had a shock and horror-experience-excitement-experience that interferes with his thoughts, feelings and psyche. Such shock and fright experiences, experiences and excitations – as I learned from your father Sfath when I was still a boy and he explained and urged me just as much as you, Quetzal, and your daughter Semjase – only bring harm instead of benefit in the state of shock experience, fright experience and the resulting excitation. Consequently, I have always acted in accordance with what I have learnt from all of you when situations have come to me which have required me to talk to human beings when they have suffered shock, horror or grief, suffering, misery and distress. So I never tried to give consolation etc., but only ever talked to such human beings about useful things that had to be done, or if it was already necessary to speak, then I always did so in such a way that the shocking and frightening experiential experience was not addressed or, if it was not otherwise possible, only in a trivial way. And in this way I acted in accordance with what Sfath taught me, as you have also done, and because the thought-feeling-psychic world of the human being suffers a shock or even a trauma in the state of a frightening experience-experience excitement, which must be counteracted. And this can only be done by leaving the human being alone with regard to the shock, horror or trauma afflicting him, his suffering and grief, but, if necessary, addressing him with neutral conversation. And as I have learnt from Sfath and you, a human being who has suffered a shock or terror, or who has fallen into mourning, should not be confronted with what is tormenting him or her for at least two days, so that he or she can process and come to terms with what has happened in silence and alone. Depending on the human being and his or her mental-emotional-psychological-consciousness condition, the first acute phase of shock, shock, suffering, misery, inner distress and grief will have subsided after two days at the earliest, so that, if necessary, a helpful conversation can be held, which will then no longer lead to memories of agitation or over-ordering. Furthermore, it is also the case that, depending on the human being, his or her capacity for thought-feeling-psyche-consciousness and also the state of the ratio, precisely in relation to understanding and reason, determine how long the complete regeneration takes in relation to the liberation of thoughts and feelings and the suffering of the psyche up to its re-normalisation. The fact is, however, that when a human being finds himself in such a situation, in a shocking and terrifying experience-experience-excitement, he should be left alone and not be pelted with &#039;words of comfort&#039;, etc. And this should not be done because every human being, on the one hand, reacts in a completely contrary way to &#039;words of comfort&#039; etc. directed at him, according to his ratio, which has been affected by shock, fright or trauma, and also according to his mental-emotional-psychemical constitution, but on the other hand, he can also be attacked by thoughts of guilt and unease. This, however, makes everything much worse and plunges the human being into suffering and mourning, as well as into a psycho-emotional distress that deepens the more the human being is talked into it. This is exactly how many psychologists and psychotherapists, so-called clergy and compassionate people, who think they know better, work, because they do not understand anything about the human thought-feeling-psychological world and in their narrow-mindedness cause immense suffering and immense thought-feeling-psychological damage to human beings who are in shock, horror and trauma. for example, as a result of an accident, misfortune or death, etc. – they involve the victims of suffering and terror in stupid, pathologically silly &#039;helpful&#039; and &#039;comforting&#039; conversations and thus make them even more the victims of suffering, grief and terror. In the process, they, the very victims, are encouraged and made to give free rein to their sorrowful, miserable, shocking, terrifying and sad thoughts, feelings and profound emotional impulses through idiotic conversations and ways of speaking, because this is supposed to help them to process and cope with what they have experienced and experienced in a sorrowful, shocking and sad way. This, however, is complete nonsense and only increases the suffering, the inner distress and misery, the shock, the horror and the grief, because everything is blown out of proportion and memories of excitement or over-ordering arise and make everything even worse. And it is also a fact that every human being who falls into a situation of shock, horror or grief, etc., has to act according to his or her own rational capacity and his or her thought-feeling-psyche-consciousness-façon and takes different lengths of time to process the whole thing.&lt;br /&gt;
| Vielleicht kommt eine Zeit, in der durch schlechten Rat die ganze EU-Diktatur flötengeht und alle ihre dumm-dämlichen Anhänger und Befürworter sich vor Wut in den eigenen Hintern beissen. Aber lassen wir das, denn ich möchte ein andermal etwas ansprechen, worüber wir ja auch kürzlich wieder kommuniziert haben. Also, du, deine Tochter Semjase, Quetzal und ich haben während unserer Kontaktzeit seit 1975 öfter darüber gesprochen, dass ein Mensch nicht durch Psychologen oder irgendwelche sonstige Menschen mit ‹beruhigenden›, ‹gutgemeinten›, ‹tröstenden› und ‹mitleidvollen› Gesprächen und Worten angegangen und beharkt werden soll, wenn er ein in seine Gedanken, Gefühle und Psyche eingreifendes Schock- und Schrecken-Erfahrungs-Erregungs-Erlebnis hatte. Solche schock- und schreckensvolle Erfahrungen, Erlebnisse und Erregungen – wie ich schon als Knabe bei deinem Vater Sfath gelernt habe und er mir ebenso erklärt und eindringlich nahegelegt hat, wie auch du, Quetzal und deine Tochter Semjase – bringen im Zustand der Schockerfahrung, des Schreckerlebens und der daraus entstehenden Erregung nur Schaden anstatt Nutzen. Folglich habe ich immer wieder gemäss dem von euch allen Gelernten gehandelt, wenn Situationen an mich herangetreten sind, die erforderten, dass ich mit Menschen reden musste, wenn sie schockierend, schreckvoll oder trauernd Leid, Elend und Not erlitten haben. Also habe ich niemals Trost usw. zu geben versucht, sondern mit solchen Menschen immer nur von Nützlichem geredet, das zu tun war, oder wenn schon gesprochen werden musste, dann tat ich das immer in der Weise, dass das schockierende und erschreckende Erfahrungs-Erlebnis nicht oder, wenn es nicht anders möglich war, nur bagatellhaft angesprochen wurde. Und in dieser Art und Weise handelte ich gemäss dem, was mich Sfath gelehrt hat, wie ja auch ihr das getan habt, und weil die GedankenGefühls-Psychewelt des Menschen im Zustand einer schreckensvollen Erfahrungs-Erlebnis-Erregung einen Schock oder gar ein Trauma erleidet, dem entgegengewirkt werden muss. Und das kann nur getan werden, indem der Mensch bezüglich des ihn befallenen Schocks, Schreckens oder Traumas, seinem Leid und seiner Trauer in Ruhe gelassen, doch, wenn nötig, mit neutralem Gesprächsstoff angesprochen wird. Und wie ich von Sfath und euch gelernt habe, soll ein nach einem Schock und Schrecken oder ein in Trauer verfallener Mensch mindestens zwei Tage lang nicht mit dem ihn Quälenden konfrontiert werden, damit er in sich selbst gehend und allein schweigend das Geschehene verarbeiten und verkraften kann. Je nach Mensch und dessen gedanken-gefühls-psyche-bewusstseinsmässiger Verfassung hat sich frühestens nach zwei Tagen die erste akute Phase von Schock, Schreck, Leid, Elend, innerer Not und Trauer soweit gelegt, dass, wenn es die Notwendigkeit erfordert, ein hilfreiches Gespräch geführt werden kann, das dann nicht mehr zu Erregungs- resp. Überordnungserinnerungen führt. Ausserdem ist es auch so, dass je nach Mensch dessen gedanken-gefühls-psyche-bewusstseinsmässiges Vermögen und auch der Zustand der Ratio, eben bezogen auf Verstand und Vernunft, darüber bestimmen, wie lange die vollständige Regeneration dauert in bezug auf die Befreiung der Gedanken und Gefühle und das Leiden der Psyche bis hin zu deren Wiedernormalisierung. Tatsache ist nun aber, dass ein Mensch, wenn er sich in einer solchen Lage befindet, eben in einer schockierenden und schreckhaften Erfahrungs-ErlebensErregung, in Ruhe gelassen und nicht mit ‹Trostworten› usw. beharkt werden soll. Und das soll darum nicht getan werden, weil jeder Mensch einerseits gemäss seiner durch Schock, Schreck oder Trauma in Mitleidenschaft gezogenen Ratio und auch seiner gedanken-gefühls-psychemässigen Verfassung innerlich völlig konträr auf an ihn gerichtete ‹Trostworte› usw. reagiert, anderseits aber auch von Schuldgedanken und Unbehagen befallen werden kann. Dadurch aber wird alles noch sehr viel schlimmer gemacht und stürzt den betreffenden Menschen erst recht ins Leid- und Trauerelend, wie auch in eine gedanken-gefühls-psychemässige Not, die sich immer weiter vertieft, je mehr auf ihn eingeredet wird. Genau in dieser Weise aber arbeiten viele sich besserwissend glaubende Psychologen und Psychotherapeuten, sogenannte Geistliche und Mitleidige, weil sie nichts von der menschlichen Gedanken-Gefühls-Psychewelt verstehen und in ihrer Borniertheit bei schock-, schreck- und traumabefallenen Menschen ungeheures Leid und immensen gedanken-gefühls-psychemässigen Schaden anrichten. Leider ist es diesbezüglich noch heute so, dass viele Besserwissende, ‹Hilfreiche›, Mitleidige, Psychologen, Geistliche, Psychotherapeuten, Psychiater und ‹Tröstende› noch derart dumm und unwissend sind, dass sie unmittelbar danach, wenn ein Mensch einen tief eingreifenden Schock und Schrecken erlitten hat oder in Trauer verfallen ist – wie z.B. infolge eines Unfalls, Unglücks oder Todesfalls usw. –, die Leid- und Schreckgeplagten in blödsinnige, krankhaft dumme ‹hilfreiche› und ‹trostspendende› Gespräche verwickeln und sie so erst recht zu Opfern von Leid, Trauer und Schrecken machen. Dabei werden sie, eben die Opfer, durch idiotische Gespräche und Redensweisen aufgefordert und dazu gebracht, ihren leid-, elend-, schock-, schreckens- und trauervollen Gedanken, Gefühlen und tiefgreifenden emotionalen Regungen freien Lauf zu lassen, weil das angeblich helfen soll, das leidvoll, schockierend und traurig Erfahrene und Erlebte zu verarbeiten und zu verkraften. Das jedoch ist völliger Unsinn und steigert das Leid, die innere Not und das Elend, den Schock, den Schrecken und die Trauer nur noch mehr, weil eben erst recht alles aufgebauscht wird und Erregungs- resp. Überordnungserinnerungen aufkommen und alles noch verschlimmern. Und Tatsache ist auch, dass jeder Mensch, der in eine Schock-, Schreckens-oder Trauersituation usw. verfällt, nach seinem eigenen Ratio-Vermögen und seiner Gedanken-Gefühls-Psyche-Bewusstseins-Façon handeln muss und zur Verarbeitung des Ganzen unterschiedlich lang braucht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 41. Whoever doubts your explanations is incapable of understanding and reason, for word for word of your exposition corresponds to the fact, as you have learned it from my father, my daughter and also from Quetzal and me.&lt;br /&gt;
| 41. Wer an deinen Erklärungen zweifelt, ist des Verstandes und der Vernunft nicht fähig, denn Wort für Wort deiner Darlegung entspricht der Tatsache, wie du das von meinem Vater, meiner Tochter und auch von Quetzal und mir gelernt hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. And as I know, you already acted according to my father&#039;s instruction in this respect in your boyhood and youth, as you have since then also in your further life, through which you were able to be helpful to many human beings on Earth.&lt;br /&gt;
| 42. Und wie ich weiss, hast du schon in deiner Knaben- und Jugendzeit nach meines Vaters diesbezüglicher Anweisung ebenso gehandelt wie seither auch in deinem weiteren Leben, wodurch du manchen Erden-menschen hilfreich sein konntest.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| To help honestly and in the correct way has always been a pleasure to me. But tell me, my friend, what do you think of my thoughts that for economic and other reasons of prosperity, so-called &#039;economic refugees&#039; should never be offered a hand, consequently they should also not be recognised as refugees in the right of asylum. If it is only a matter of being able to lead a prosperous life in a better-off country, it cannot and must not be a human right to flee one&#039;s homeland, but a flight can effectively only be when compelling life-threatening reasons and circumstances justify a flight from one&#039;s homeland. In this context, what is effectively meant is a cowardly flight from one&#039;s ancestral homeland, but not a correct and lawfully officially approved and executed emigration, a transfer or resettlement to another country with all the necessary identity papers, etc., in order to pursue regular work in another country, to lead a righteous life and to assimilate into the local customs, language and civic duties. The human rights situation allows this in practically all countries for every upright human being who is not persecuted in his home country as a result of criminal or criminal acts and deeds and who also fulfils his civic duties. This does not apply to work-shirkers, criminals, terrorists, criminals and effective economic refugees who are not welcome anywhere. As a rule, a human being who emigrates for reasons of rights is not a refugee from his homeland, because only a human being who has to flee from his homeland because of unjustified persecution or because of a real threat to his life or danger to his life and has to seek asylum and protection in another state offering him freedom for the sake of his life is considered an effective refugee. Basically, a distinction must be made between real refugees and so-called pseudo-refugees, such as &#039;poverty refugees&#039; who &#039;flee&#039; their homeland because of their poverty – which very often also has political reasons, which, however, does not justify flight – as well as the pure &#039;profit refugees&#039;, &#039;economic refugees&#039; and &#039;prosperity refugees&#039; who only want to profit from the prosperity of other countries and live in joys and glory, often at the expense of the working population of the prosperous countries. This alone is proven by the fact that such refugees are supported by the state in the countries of refuge with immense funds, expensive accommodation and materials, etc., while the poor among their own population have to live miserably below the subsistence level and receive much less in terms of state care and protection than the real and fake refugees. But then there are also the &#039;criminal refugees&#039; who only &#039;flee&#039; from their home countries in order to &#039;escape&#039; to wealthy states and to be active in these in many ways, such as through fraud, theft, burglary, drug trafficking, criminal or even criminal through murder and manslaughter. This, while others, like &#039;terrorist fugitives&#039;, only &#039;flee&#039; to other and for them &#039;hostile&#039; wealthy countries to wait there as sleepers to be able to carry out deadly and destructive acts of terror. And all this harms the effectively genuine refugees who, for example, have to flee their homeland because they are &#039;persecuted on the basis of gender, ethnicity, women, opinion, politics, religion, state or sexual orientation, such as bisexuality or homosexuality&#039;, or &#039;threatened with torture or the death penalty&#039;, which, among other things, correspond to effectively legitimate refugee definitions or reasons for fleeing. The distinction between real and false refugees is extremely problematic, because it is very often difficult to define what kind of refugees we are dealing with, because many of them &#039;lose&#039; or destroy their identity papers in order to conceal their origin and many other things that could be harmful to them in an asylum application. There are certainly many reasons why many human beings flee their homes, such as civil war, armed conflict, war, climate change, natural disasters such as droughts, floods, tsunamis or violent volcanic eruptions, etc., as well as private violence, slavery and persecution. But also serious official, state or criminal organisational human rights violations, structural violence, all kinds of man-made catastrophes, such as a worst case scenario or super-GAU at nuclear power plants, as well as landslides, dam failures and massive fires, etc., can be reasons for many human beings to flee. So it really is possible that human beings have to leave their homeland involuntarily, but then it has to be said that fleeing is a right for them and that they are effectively real refugees. Apart from that, there are also very many human beings who have to leave their home country and go to wealthy countries because they cannot find a way to feed their family and offer them a safe home in their home country. However, these human beings do not flee their homeland, but take the right and correct path to foreign countries with all the necessary official permits as righteous foreign workers, without sneaking into wealthy states as &#039;refugees&#039; and depending on the welfare of their populations. I can have great respect for these human beings, for all honest foreign workers such as sons and fathers of families who cannot feed their parents or own families in their home country and therefore set out for a foreign country to earn a living for themselves, their parents and siblings or for their own family or wife and children with all the necessary permits. Of course, every human being has the right to life, liberty, peace and security, this is indisputable, as it is also written in &#039;Universal Declaration of Human Rights&#039; Art. 3, but these values are also connected with honesty, honour, righteousness and dignity, which must be granted to the real and true refugees and foreign workers, but not to any law-breaking bogus refugee, no matter what kind. If human beings flee their homeland because their human rights have been and are being violated, then fleeing is a right, but the law must be respected in every respect, that is, nothing criminal or otherwise unlawful should be involved. And this also includes being able to prove one&#039;s identity with valid identity papers. Furthermore, it must be said that work-shy, criminal and criminal elements exist in all states of the world and many of them – such as bogus refugees etc., sense an opportunity in other and wealthy countries to enrich themselves unlawfully through the population and the state in question or to be able to be supported financially. In fact, there are no so-called safe crisis countries from which pseudo-refugees of various kinds cannot &#039;flee&#039; and &#039;take refuge&#039; in effectively safe and prosperous European states and sneak into them. And it must be made clear once again that there is no country of origin of refugees on Earth from which only genuine, righteous refugees come. Even in countries with massive human rights violations there are of course genuine, honest and dignified human beings who, if they have to flee their homeland for the sake of their security of life, are also helpfully taken in by various states in Europe, but with such righteous refugees – especially with refugee flows such as those for which the irresponsible German Chancellor Angela Merkel is responsible – there are inevitably also work-shy, criminal, terrorist and criminal elements mixed in. This woman, who is irresponsibility itself, suffers from non-reality naivety and is therefore incapable of perceiving effective reality and its truth, consequently she is neither able to recognise reality nor to judge it, because she is precisely incapable of judgement, but unconscionably obsessed with power. In this way, it unhesitatingly violates existing laws without being stopped by its equally power-hungry and obedient irresponsible co-exercisers of power. In this way, it has unrestrainedly brought into being the problematic and disastrous streams of refugees from Africa, the Orient and Asia and can continue to do so, which will have dire consequences for the EU dictatorship states and also for Switzerland if the actions and deeds of these delusional people are not finally stopped. So if the even greater problems that are brewing in this regard are not quickly counteracted and the criminal machinations of the German power-obsessed chancellor are not stopped, then very bad things will result. On the one hand, this person, who is incapable of governing, would have to be taken out of circulation, and on the other hand, the nonsense of the Schengen treaties would also have to be repealed and declared null and void. And this would have to happen in relation to the fact that the open borders in all European states would have to be closed again immediately and secured with effective border controls with regard to all entrants. If this is not done, the result of the whole refugee mishap is that, since the beginning of the refugee flows, more and more Islamist terrorists, suicide bombers and paramilitary groups have been infiltrating the whole of Europe, carrying out mass murders and wreaking havoc. For some time now, due to Merkel&#039;s idiotic and imbecilic policy of welcoming refugees and endangering security, a clandestine Islamist scene according to IS or &#039;Islamist State&#039; and Al-Qaeda, etc., has developed in the underground of Europe, whereby it is even questionable whether the police forces and the intelligence services are at all oriented in this regard and also know that they can no longer control them. But that is not all, because since Merkel&#039;s mania for welcoming refugees has begun to take hold in Africa, Asia and Arabia, various criminal gangs have also crept into the whole of Europe, unrecognised so far, which will also ply their evil trade in the future, as will be the case more and more with criminal gangs and individual perpetrators of purely European origin. And it is also to be said that the individual criminal gangs and terrorist and paramilitary groups are centralising in the European states and, through suggestive influence, are finding more and more supporters among the populations and radicalising them.&lt;br /&gt;
| Ehrlich und in richtiger Art und Weise zu helfen, war mir immer eine Freude. Sag aber mal, mein Freund, was hältst du von meinen Gedanken, dass aus wirtschaftlichen und sonstwie dem Wohlstand dienenden Gründen niemals sogenannten ‹Wirtschaftsflüchtlingen› die Hand geboten werden soll, folglich sie auch nicht im Asylrecht als Flüchtlinge anerkannt werden dürfen. Wenn es nur darum geht, ein wohlstandsgefälliges Leben in einem bessergestellten Land führen zu können, kann und darf es kein Menschenrecht sein, aus dem Heimatland zu fliehen, sondern eine Flucht kann effectiv nur dann sein, wenn zwingende lebensbedrohende Gründe und Umstände ein Flüchten aus dem Heimatland rechtfertigen. In genannter Beziehung ist effectiv eine feige Flucht aus der angestammten Heimat gemeint, nicht jedoch eine korrekte und rechtens amtlich bewilligte und durchgeführte Auswanderung resp. ein Emigrieren, ein Übersiedeln resp. Umsiedeln in ein anderes Land mit allen notwendigen Ausweispapieren usw., um in einem anderen Land einer geregelten Arbeit nachzugehen, ein rechtschaffenes Leben zu führen und sich in die dortigen Sitten und Gebräuche, die Sprache und Bürgerpflichten einzuordnen. Die Menschenrechtslage erlaubt dies praktisch in allen Ländern jedem rechtschaffenen Menschen, der in seiner Heimat nicht infolge krimineller oder verbrecherischer Handlungen und Taten verfolgt wird und zudem auch seine Bürgerpflichten erfüllt. Das trifft diesbezüglich also nicht auf Arbeitsscheue, Kriminelle, Terroristen, Verbrecher und effective Wirtschaftsflüchtlinge zu, die nirgendswo willkommen sind. Ein des Rechtens emigrierender Mensch ist in der Regel kein Heimatflüchtling, denn als effectiver Flüchtling gilt nur ein Mensch, der gemäss irgendwelcher ungerechtfertigter Verfolgung oder infolge wirklicher Lebensbedrohung resp. Lebensgefahr aus seiner Heimat fliehen und in einem anderen ihm Freiheit bietenden Staat um seines Lebens willen Asyl und Schutz suchen muss. Grundsätzlich muss eine Unterscheidung gemacht werden zwischen echten Flüchtlingen und sogenannten Scheinflüchtlingen, wie dies z.B. ‹Armutsflüchtlinge› sind, die infolge ihrer Armut – die sehr oft auch politische Gründe hat, was jedoch zur Flucht nicht rechtfertigt – aus ihrer Heimat ebenso ‹fliehen› wie die reinen ‹Profitflüchtlinge›, ‹Wirtschaftsflüchtlinge› und ‹Wohlstandsflüchtlinge›, die nur vom Wohlstand anderer Länder profitieren und in Freuden und Herrlichkeit leben wollen, und zwar oft auf Kosten der arbeitsamen Bevölkerung der Wohlstandsländer. Was allein schon dadurch bewiesen ist, dass solche Flüchtlinge von Staates wegen in den Zufluchtsländern mit immensen Geldern, teuren Unterkünften und Materialien usw. unterstützt werden, während die Armen unter der eigenen Bevölkerung elend unter dem Existenzminimum leben müssen und viel weniger an staatlicher Zuwendung und Schutz erhalten als die echten und falschen Flüchtlinge. Dann sind aber auch noch die ‹Kriminalitätsflüchtlinge›, die aus ihren Heimatländern nur ‹fliehen›, um in wohlhabende Staaten zu ‹flüchten› und in diesen auf mancherlei Art und Weise, wie durch Betrug, Diebstahl, Einbruch, Rauschgifthandel, kriminell oder gar verbrecherisch durch Mord und Totschlag tätig zu sein. Dies, während andere, wie ‹Terroristenflüchtlinge›, nur in andere und für sie ‹feindliche› wohlhabende Länder ‹flüchten›, um dort als Schläfer darauf zu warten, todbringende und zerstörende Terrorakte ausführen zu können. Und all das schadet den effectiv echten Flüchtlingen, die z.B. aus ihrer Heimat flüchten müssen, weil sie ‹geschlechtsspezifisch, ethnisch, frauenspezifisch, meinungsmässig, politisch, religiös, staatlich oder infolge ihrer sexuellen Neigung, wie Bisexualität oder Homosexualität›, verfolgt werden, ihnen ‹Folter oder Todesstrafe droht›, was unter anderem effectiv legitimen Flüchtlingsdefinitionen resp. Fluchtgründen entspricht. Das Unterscheiden zwischen echten und falschen Flüchtlingen ist zwar äusserst problematisch, denn sehr oft ist nur schwer zu definieren, um welche Art Flüchtlinge es sich handelt, weil viele unter ihnen ihre Ausweispapiere ‹verlieren› resp. vernichten, um ihre Herkunft und viel anderes zu verheimlichen, das ihnen bei einem Asylantrag schädlich sein könnte. Warum viele Menschen ihre Heimat fluchtmässig verlassen, dafür gibt es gewiss viele Gründe, wie z.B. Bürgerkrieg, bewaffneter Konflikt, Krieg, Klimawandel, Naturkatastrophen wie Dürren, Überschwemmungen, Tsunamis oder gewaltige Vulkanausbrüche usw. sowie private Gewalt, Sklaverei und Verfolgung. Aber auch schwerwiegende behördliche, staatliche oder verbrecherische organisationsmässige Menschenrechtsverletzungen, strukturelle Gewalt, allerlei menschlich erzeugte Katastrophen, wie z.B. ein GAU resp. ‹Grösster anzunehmender Unfall› resp. Super-GAU bei Atomkraftwerken, sowie Bergstürze, Staudammbrüche und gewaltige Feuersbrünste usw. können für viele Menschen Fluchtgründe sein. Also kann es wirklich sein, dass Menschen unfreiwillig ihr Heimatland verlassen müssen, wobei dann jedoch gesagt sein muss, dass ein Flüchten für sie des Rechtens ist und sie effectiv echte Flüchtlinge sind. Nebst dem gibt es aber auch sehr viele Menschen, die ihr Heimatland verlassen und in wohlhabende Länder gehen müssen, weil sie in ihrem Heimatland keine Möglichkeit finden, um ihre Familie ernähren und ihr ein sicheres Heim bieten zu können. Doch diese Menschen flüchten nicht aus ihrer Heimat, sondern sie gehen den rechten und richtigen Weg in fremde Länder mit allen notwendigen amtlichen Bewilligungen als rechtschaffene Fremdarbeiter, ohne sich als ‹Flüchtlinge› in wohlhabende Staaten einzuschleichen und auf das Wohl deren Bevölkerungen angewiesen zu sein. Vor diesen Menschen kann ich grossen Respekt haben, für alle ehrlichen Fremdarbeiter wie Söhne und Familienväter, die ihre Eltern oder eigenen Familien in ihrem Heimatland nicht ernähren können und sich deshalb in ein fremdes Land aufmachen, um dort mit allen notwendigen Erlaubnissen den Lebensunterhalt für sich, ihre Eltern und Geschwister oder für ihre eigene Familie resp. Frau und Kinder zu verdienen. Natürlich hat jeder Mensch das Recht auf Leben, Freiheit, Frieden und Sicherheit, das ist unbestreitbar, wie das auch geschrieben steht in ‹Allgemeine Erklärung der Menschenrechte› Art. 3, doch diese Werte sind auch verbunden mit Ehrlichkeit, Ehre, Rechtschaffenheit und Würde, die den echten und wahren Flüchtlingen und Fremdarbeitern zugestanden werden müssen, jedoch keinem das Recht brechenden Scheinflüchtling, egal welcher Art. Fliehen also Menschen aus ihrer Heimat, weil ihre Menschenrechte verletzt wurden und werden, dann ist ein Flüchten des Rechtens, doch muss dabei das Recht in jeder Beziehung gewahrt werden, folglich also nichts Kriminelles, sonstig Unrechtes oder gar Verbrecherisches damit verbunden sein darf. Und dazu gehört auch das Sich-mit-gültigen-Ausweispapieren-legitimieren-Können. Ausserdem muss gesagt sein, dass arbeitsscheue, kriminelle und verbrecherische Elemente in allen Staaten der Welt existieren und viele von diesen – wie eben Scheinflüchtlinge usw. – in anderen und wohlhabenden Ländern eine Chance wittern, sich unrechtmässig durch die Bevölkerung und den betreffenden Staat bereichern oder sich finanziell aushalten lassen zu können. Tatsächlich gibt es keine sogenannte sichere Krisenländer, aus denen nicht Scheinflüchtlinge mancherlei Art ‹fliehen› und in effectiv sichere und wohlhabende Staaten Europas ‹flüchten› und sich in diese einschleichen können. Und es muss nochmals klar gesagt sein, dass es kein Herkunftsland von Flüchtlingen auf der Erde gibt, aus dem nur echte, rechtschaffene Flüchtlinge herkommen. Auch in Ländern mit massiven Menschenrechtsverletzungen gibt es natürlich echte, redliche und würdige Menschen, die, wenn sie um ihrer Lebenssicherheit willen aus ihrer Heimat flüchten müssen, auch in Europa in verschiedenen Staaten hilfreich aufgenommen werden, doch bei solchen rechtschaffenen Flüchtlingen – besonders bei Flüchtlingsströmen, wie diese die verantwortungslose deutsche Bundeskanzlerin Angela Merkel zu verantworten hat – mischen sich zwangsläufig auch arbeitsscheue, kriminelle, terroristische und verbrecherische Elemente darunter. Diese Frau, die die Verantwortungslosigkeit selbst ist, leidet an Wirklichkeitsfremd-Naivität und ist daher nicht fähig, die effective Wirklichkeit und deren Wahrheit wahrzunehmen, folglich sie weder die Realität zu erkennen noch sie zu beurteilen vermag, weil sie eben nicht urteilsfähig, jedoch gewissenlos machtbesessen ist. In dieser Weise verstösst sie bedenkenlos wider bestehende Gesetze, ohne dass sie von ihren ebenso machtgierigen und ihr hörigen unverantwortlichen Machtmitausübenden gestoppt wird. Also hat sie in dieser Weise ungehemmt die problematischen und unheilbringenden Flüchtlingsströme aus Afrika, dem Orient und aus Asien ins Leben gerufen und kann dies auch weiterhin tun, was noch schlimme Folgen für die EU-Diktatur-Staaten und auch für die Schweiz bringen wird, wenn dem Handeln und Tun dieser Wahnbesessenen nicht endlich Einhalt geboten wird. Wenn also den diesbezüglich noch grösseren sich anbahnenden Problemen nicht schnell entgegengewirkt und die kriminellen Machenschaften der deutschen machtbesessenen Kanzlerin nicht gestoppt werden, dann ergibt sich noch sehr Schlimmes. Einerseits müsste diese regierungsunfähige Person aus dem Verkehr gezogen und anderseits auch der Schwachsinn der Schengen-Verträge aufgehoben und als null und nichtig erklärt werden. Und zwar müsste das in Beziehung dessen geschehen, dass umgehend die offenen Grenzen in allen europäischen Staaten wieder geschlossen und mit greifenden Grenzkontrollen in bezug auf alle Einreisenden gesichert werden müssten. Wird das nicht getan, dann ergibt es sich mit dem ganzen Flüchtlingsmalheur, dass sich seit dem Beginn der Flüchtlingsströme weiterhin immer mehr Islamisten-Terroristen, Selbstmordattentäter und paramilitärische Gruppen in ganz Europa einschleusen, die Massenmorde durchführen und Zerstörung vom Stapel lassen können. Schon seit geraumer Zeit ist durch die idiotisch-schwachsinnige und sicherheitsgefährdende merkelsche Flüchtlingswillkommenspolitik im Untergrund Europas eine heimliche Islamistenszene gemäss IS resp. ‹Islamistischer Staat› und Al-Qaida usw. entstanden, wobei gar fraglich ist, ob die Polizeikräfte und die Geheimdienste diesbezüglich überhaupt orientiert sind und auch wissen, dass sie diese nicht mehr kontrollieren können. Doch nicht genug damit, denn seit der merkelsche Flüchtlingswillkommenswahn in Afrika, Asien und in Arabien zu greifen begonnen hat, haben sich bis jetzt unerkannterweise auch diverse kriminelle Banden in ganz Europa eingeschlichen, die künftig ihr übles Handwerk ebenso betreiben werden, wie dies auch stetig mehr der Fall sein wird mit kriminellen Banden und Einzeltätern rein europäischen Ursprungs. Und dazu zu sagen ist auch, dass sich die einzelnen kriminellen Banden und terroristischen sowie paramilitärischen Gruppen in den europäischen Staaten zentralisieren und in den Bevölkerungen durch suggestive Beeinflussung immer mehr Anhänger finden und diese radikalisieren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 43. With this, you are revealing what you and I discuss again and again in private conversations, namely also what is really dangerous in Europe, namely the fact that for some time now, a new threat has been building up in all European states, which also affects Switzerland, namely as a result of the expanding right-wing extremism, as well as in relation to the paramilitary scene, Islamist terrorism and terrorism with other groups.&lt;br /&gt;
| 43. Damit legst du offen, was du und ich in Privatgesprächen immer wieder einmal erörtern, und zwar auch das, was sich in Europa an Gefährlichem wirklich anbahnt, nämlich die Tatsache, dass sich schon seit geraumer Zeit in allen europäischen Staaten eine neue Bedrohung aufbaut, wovon auch die Schweiz betroffen ist, und zwar infolge des sich ausweitenden Rechtsextremismus, wie auch in bezug auf die paramilitärische Szene, den islamistischen und auch anders gruppierten Terrorismus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. In this respect, the whole thing has been spreading secretly for some time, because according to our investigations and observations, the fact is that a very anarchistic, paramilitary, radical-extremist and terrorist threat is developing on the European continent as a whole, which is only poorly recognised or not recognised at all by the intelligence services and security authorities.&lt;br /&gt;
| 44. Diesbezüglich breitet sich das Ganze schon seit geraumer Zeit heimlich immer weiter aus, denn unseren Abklärungen und Beobachtungen gemäss steht die Tatsache fest, dass sich gesamthaft auf dem europäischen Kontinent eine sehr anarchistische, paramilitärische, radikal-extremistische und terroristische Bedrohung entwickelt, die von den Geheimdiensten und Sicherheitsbehörden nur mangelhaft oder überhaupt nicht erkannt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. And this is also because the intelligence services and security authorities do not pay attention to the truth in this respect, or do so only extremely inadequately, are too unconcerned and, moreover, naïve, as you call such behaviour.&lt;br /&gt;
| 45. Und dies ist auch darum so, weil die Geheimdienste und Sicherheitsbehörden der diesbezüglichen Wahrheit nicht oder nur äusserst mangelhaft ihre Beachtung schenken, zu unbesorgt und zudem blauäugig sind, wie du ein solches Verhalten nennst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. Effectively, these authorities, the intelligence services and security agencies and the governments, should be as concerned as they are about very precise investigations of all scenes that violate the order and security of the populations and the states.&lt;br /&gt;
| 46. Effectiv wäre von diesen Stellen, den Geheimdiensten und Sicherheitsbehörden und von den Regierungen, Besorgnis ebenso angebracht wie sehr genaue Abklärungen aller Szenen, die gegen die Ordnung und Sicherheit der Bevölkerungen und der Staaten verstossen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. The fact is, as our investigations and observations clearly show, that right-wing extremist and terrorist, religious-sectarian degenerations and hate-laden attitudes are spreading throughout Europe and in all European states – and Switzerland is no exception – mainly in smaller and larger cities.&lt;br /&gt;
| 47. Tatsache ist, wie unsere Abklärungen und Beobachtungen klar darlegen, dass sich in ganz Europa resp. in allen europäischen Staaten – wobei auch die Schweiz keine Ausnahme bildet –, und zwar hauptsächlich in kleineren und grösseren Städten, rechtsextreme sowie terroristische, religiös-sektiererische Ausartungen und hassgeladene Einstellungen verbreiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. The result is that in Christian Europe, a large proportion of believers in Christ love their neighbour only in relation to their own personality, but not in relation to their neighbour, because this person is of a different faith, a foreigner or simply a stranger.&lt;br /&gt;
| 48. Dabei ergibt sich im christlich geprägten Europa, dass bei einem grossen Teil der Christgläubigen deren Nächstenliebe nur gerade auf ihre eigene Person bezogen ist, jedoch nicht auf den Nächsten, weil dieser ein Andersgläubiger und Ausländer oder einfach ein Fremder ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. The truth is that in the Christian world there is a poisonous mixture of pathologically stupid, selfish, primitive and contemptible reflexes among many believers in Christ, which are directed against all human beings of other faiths, foreigners and foreigners.&lt;br /&gt;
| 49. In Wahrheit besteht in der Christenwelt bei vielen Christgläubigen eine giftige Mischung aus krankhaft dummen, eigensüchtigen, primitiven und verachtenswerten Reflexen, die gegen alle andersgläubigen, ausländischen und fremden Menschen gerichtet sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. And since in Europe the Christian religion represents the actual religious power and in this love of one&#039;s neighbour is only related to oneself and in the best case to one&#039;s own family, etc., as well as to Christian people of the same faith, a vicious resistance against living together with people of other faiths, foreigners, with immigrants, strangers and every other kind of people is rampant among very many Christians throughout Europe – as also in the USA.&lt;br /&gt;
| 50. Und da in Europa die Christenreligion die eigentliche Glaubensmacht darstellt und in dieser die Nächstenliebe nur auf sich selbst und im besten Fall auf die eigene Familie usw. sowie auf christlich Gleichgläubige bezogen ist, grassiert unter sehr vielen Christen in ganz Europa – wie auch in den USA– ein bösartiger Widerstand gegen das Zusammenleben mit Andersgläubigen, Ausländern, mit Einwanderern, Fremden und jedem andersartigen Menschenschlag.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. But even the native neighbour comes into the field of resistance if he does not behave according to the meaning of what is demanded of him imperiously and selfishly by the other neighbour.&lt;br /&gt;
| 51. Dabei gerät aber selbst der einheimische Nachbar ins Widerstandsschussfeld, wenn er sich nicht nach dem Sinn dessen verhält, was herrisch und selbstsüchtig vom andern Nachbarn von ihm gefordert wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. So in the European Christian world not only xenophobia, racial hatred and religious hatred go hand in hand with faith, but also hatred of native fellow human beings and neighbours, or even one&#039;s own family members, and so on.&lt;br /&gt;
| 52. Also geht in der europäischen Christenwelt nicht nur der Fremden- und Rassenhass und Religionshass mit dem Glauben einher, sondern auch der Hass auf einheimische Mitmenschen und Nachbarn oder gar eigene Familienmitglieder usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. The whole thing is also taking on worse and worse forms, especially because more and more growing economic hardships are appearing, which are being nourished by Earth-humans in Europe becoming more and more addicted to money, pleasure and wealth, but not being sufficiently rewarded according to their views and their egoistic needs, while their employers and superiors are becoming millionaires many times over through horrendous and widely exaggerated rewards.&lt;br /&gt;
| 53. Das Ganze nimmt dabei auch immer schlimmere Formen an, und zwar insbesondere speziell darum, weil immer mehr wachsende wirtschaftliche Nöte in Erscheinung treten, die dadurch genährt werden, indem die Erdenmenschen in Europa immer mehr der Geld-, Vergnügungs- und Reichtum-Sucht verfallen, jedoch gemäss ihren Ansichten und ihren egoistischen Bedürfnissen nicht genügend entlohnt, ihre Arbeitgeber und Vorgesetzten aber durch horrende und weit übersetzte Entlohnungen zu vielfachen Millionären werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. The whole thing leads to popular discontent and to degenerations in the behaviour of the populations, as a result of which many kinds of murders take place and discord and all kinds of malicious acts and deeds lead to mischief, as a result of which even exploitation, assassinations, theft, fraud, trafficking in human beings, prostitution, robbery and suicide attacks, etc., appear.&lt;br /&gt;
| 54. Das Ganze führt zur bevölkerungsmässigen Unzufriedenheit und zu Ausartungen in bezug auf die Verhaltensweisen in den Bevölkerungen, wodurch vielerlei Morde geschehen und Unfrieden und allerlei bösartige Handlungen und Taten zu Unheil führen, wodurch selbst Ausbeutung, Attentate, Diebstahl, Betrug, Menschenhandel, Prostitution, Raub und Selbstmord-Attentate usw. in Erscheinung treten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. In Europe, especially in Germany, it has been common practice in the right-wing extremist scene for quite some time to frequently commit relevant violence against refugees and refugee homes, etc., as well as against asylum seekers, immigrants and other foreigners.&lt;br /&gt;
| 55. In Europa, besonders in Deutschland, ist es in der Rechtsextremismusszene bereits seit geraumer Zeit gang und gäbe, des öfteren einschlägige Gewalt gegen Flüchtlinge und Flüchtlingsheime usw. sowie gegen Asylanten, Eingewanderte und sonstig Fremde auszuüben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. Violent confrontations between politically left-wing and right-wing as well as various extreme groups are also occurring more and more frequently and go beyond all dimensions of reason and rationality.&lt;br /&gt;
| 56. Auch gewalttätige Auseinandersetzungen zwischen politisch links- und rechtsgerichteten sowie verschiedenen extremen Gruppen treten immer häufiger in Erscheinung und sprengen alle Dimensionen von Verstand und Vernunft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. The dangerous motives of these groups are not to be underestimated malicious messages to the security policy and security organs of the states as well as to their populations, but also serious warnings that the extreme right-wing attacks and degenerations in Europe will continue up to anarchism if those in power do not finally relinquish their might and do not transfer it extensively to the people.&lt;br /&gt;
| 57. Die gefährlichen Motive dieser Gruppen sind nicht zu unterschätzende bösartige Botschaften an die Sicherheitspolitik und die Sicherheitsorgane der Staaten sowie an deren Bevölkerungen, wie aber auch ernstgemeinte Warnungen, dass die rechtsextremen Angriffe und Ausartungen in Europa bis hin zum Anarchismus weitergeführt werden, wenn die Regierenden nicht endlich ihre Macht abgeben und sie nicht umfänglich auf das Volk übertragen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. With this desire and attitude, it is not only individuals with extreme anti-government views, but specifically certain groups with far-reaching connections, who direct their hatred against the governments, precisely with the aim of violently changing the government institutions according to their violent façon, in accordance with their ideological character.&lt;br /&gt;
| 58. Mit diesem Begehren und dieser Einstellung sind es nicht nur Einzelpersonen mit extremen regierungsfeindlichen Ansichten, sondern speziell bestimmte Gruppen mit weitreichenden Verbindungen, die ihren Hass gegen die Regierungen richten, eben mit dem Ziel, nach ihrer weltanschaulichen Prägung gewaltsam die Regierungsinstitutionen nach ihrer gewalttätigen Façon zu ändern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. The next decisive question here is only whether a person acts alone and on his own or as part of a group or the group as a whole, instigates mischief or carries it out in a dangerously violent manner and, under certain circumstances, snuffs out human lives or causes devastation.&lt;br /&gt;
| 59. Die nächste entscheidende Frage dabei ist nur, ob eine Person allein und auf eigene Faust oder als Teil einer Gruppe oder diese gesamthaft handelt, Unheil anzettelt oder in gefährlicher gewalttätiger Art und Weise ausübt und unter Umständen Menschenleben auslöscht oder verheerende Zerstörungen anrichtet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. At the present time, the whole of Europe is too little vigilant and even lax and irresponsibly negligent in this respect, by which I do not only mean the populations of the individual states, but first and foremost the intelligence services and security authorities as well as the governments themselves.&lt;br /&gt;
| 60. Zur heutigen Zeit ist ganz Europa zu wenig wachsam und in dieser Beziehung gar lasch und verantwortungslos nachlässig, womit ich nicht nur die Bevölkerungen der einzelnen Staaten anspreche, sondern in erster Linie die Geheimdienste und Sicherheitsorgane sowie die Regierungen selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. So it is not surprising that Europol, the supreme European police authority, irresponsibly claims that there is currently no right-wing extremist terrorism on the European continent due to ignorance of the effective reality.&lt;br /&gt;
| 61. Also ist es auch nicht verwunderlich, dass die oberste europäische Polizeibehörde Europol infolge Unkenntnis der effectiven Realität verantwortungslos behauptet, dass es derzeit keinen rechtsextremen Terrorismus auf dem europäischen Kontinent gebe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. The EU dictators, the intelligence services and security authorities, as well as the police authority Europol should give a lot of rational and rational thought to all these facts, because in the basic outlines the criminal, criminal paramilitary and terrorist group formations have already been laid and are a reality, as has long been the case with the right-wing extremist scene.&lt;br /&gt;
| 62. Über all diese Tatsachen sollten sich die EU-Diktatoren, die Geheimdienste und Sicherheitsorgane sowie die Polizeibehörde Europol viele verstandes- und vernunftmässige Gedanken machen, denn in den Grundzügen sind die kriminellen, verbrecherischen paramilitärischen und terroristischen Gruppenbildungen bereits gelegt und Wirklichkeit, wie das schon lange mit der Rechtsextremismusszene der Fall ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The people in charge are self-important power-obsessed and know-it-alls who do not let anyone tell them what to do. This is also the case with regard to the refugee system that exists today, which Angela Merkel has &#039;arrived&#039;. I hear this from many quarters again and again, as there is also much to be read about it in newspapers and on the internet, such as the following under Source: [https://www.epochtimes.de/politik/deutschland/gruene-lebensluegen-warum-migration-kein-menschenrecht-sein-kann-a1337149.html Grüne Lebenslügen: Warum Migration kein Menschenrecht sein kann]&lt;br /&gt;
| Die Verantwortlichen sind eben in dieser Beziehung selbstherrliche Machtbesessene und Besserwisser, die sich nichts sagen lassen. Das ist auch so in bezug auf das heute existierende Flüchtlingswesen, das Angela Merkel ‹angereist› hat. Das höre ich von vielen Seiten immer wieder, wie darüber auch viel in Zeitungen und im Internetz zu lesen ist, wie z.B. folgendes unter Quelle: [https://www.epochtimes.de/politik/deutschland/gruene-lebensluegen-warum-migration-kein-menschenrecht-sein-kann-a1337149.html Grüne Lebenslügen: Warum Migration kein Menschenrecht sein kann]&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify times-new-roman&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold fs20px line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Go to Germany&lt;br /&gt;
| Go to Germany&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What criteria does a community use to decide whether to welcome a stranger? Is the one who has managed to enter the country illegally with the help of dubious smuggling gangs welcome? Or is it the one who, under the pretext of individual danger and with the help of legal proceedings, gains so much time that he obtains the legal title of toleration? Or is it the one who immediately and directly descends into illegality and criminality? It is not exaggerating that the author draws the logical conclusion that illegal immigration will then automatically become legal at some point. But where does that lead? The prime example for young intensive offenders from North African countries is NRW, especially Cologne and Düsseldorf. Entire districts are harassed, the police are powerless, toothless and laughed at. Because these young people are used to completely different police officers. Lawless areas are created, but are not officially admitted. People talk about human rights in Morocco, for example. But nobody talks about the human rights of the citizens in Germany who suffer under the criminal Nafris.&lt;br /&gt;
| Nach welchen Kriterien entscheidet eine Gemeinschaft, ob ein Fremder in ihr willkommen geheissen wird? Ist der willkommen, der es mit Hilfe dubioser Schleuserbanden geschafft hat, illegal das Land zu betreten? Oder ist es der, der unter dem Vorwand der individuellen Gefährdung und mit Hilfe von Gerichtsverfahren soviel Zeit gewinnt, dass er den Rechtstitel einer Duldung erlangt? Oder ist es derjenige, der gleich und direkt in Illegalität und Kriminalität abtaucht? Es ist nicht überzeichnend, dass der Autor die logische Schlussfolgerung zieht, dass illegale Zuwanderung dann irgendwann automatisch legal wird. Doch wohin führt das? Paradebeispiel für junge Intensivtäter aus nordafrikanischen Staaten ist NRW und hier insbesondere Köln und Düsseldorf. Ganze Stadtteile werden drangsaliert, die Polizei ist machtlos, zahnlos, wird ausgelacht. Denn diese jungen Leute sind ganz andere Polizisten gewohnt. Rechtsfreie Räume entstehen, werden aber offiziell nicht zugegeben. Man spricht beispielsweise von den Menschenrechten in Marokko. Doch keiner spricht von den Menschenrechten der Bürger in Deutschland, die unter den kriminellen Nafris leiden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Morocco&#039;s Youth Problem&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Marokkos Problemjugend&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| North Africans have been considered problem migrants not only since the Cologne New Year&#039;s Eve. One might think that these human beings are fleeing from poor Morocco to Europe in order to have a better life. But Morocco is not that poor. The country is rich in large phosphate deposits, which play a crucial role for the fertiliser industry.&lt;br /&gt;
| Nordafrikaner gelten nicht erst seit der Kölner Silvesternacht als Problemmigranten. Man könnte meinen, dass diese Menschen aus dem armen Marokko nach Europa fliehen, um ein besseres Leben zu haben. Doch so arm ist Marokko nicht. Das Land ist reich an grossen Phosphatvorkommen, die für die Düngemittelindustrie eine entscheidende Rolle spielen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;But this wealth, as in almost all undemocratic Islamic states, tends to benefit a small elite around the monarch,&amp;quot; writes the correspondent of the &#039;Welt&#039;. He even thinks that this is why Morocco is one of the richest countries in the world. That is why it seems as if Morocco exports its &#039;hopeless problem youth benevolently into the German social system&#039;.&lt;br /&gt;
| «Doch dieser Reichtum kommt, wie in fast allen undemokratisch-islamischen Staaten, eher einer kleinen Elite um den Monarchen zugute», schreibt der Korrespondent der ‹Welt›. Er meint sogar, dass Marokko deshalb eines der reichsten Länder der Welt sei. Deshalb wirke es so, als ob Marokko seine ‹hoffnungslose Problemjugend wohlwollend ins deutsche Sozialsystem› exportiere.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Asylum Law back then&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Asylrecht anno dazumal&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It is absolutely clear that migration from dozens of countries, millions of whose youths often strive for Central Europe, cannot be permanently regulated by the right of asylum.&lt;br /&gt;
| Es sei völlig klar, dass sich die Migration aus Dutzenden von Staaten, deren Jugend oft zu Millionen nach Mitteleuropa strebe, nicht dauerhaft über das Asylrecht werde regeln lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;To simply carry on as we did in the days when very few persecuted writers and tortured opposition politicians from the Third World sought asylum in Germany is nothing but hypocrisy.&amp;quot; The problem had to be solved by means of an immigration law, geared to &#039;German requirements and European needs&#039;. In the poor countries, the human beings would have understood this gap much better than all the Green politicians, otherwise hundreds of thousands from the Maghreb, Pakistan, Bangladesh, Egypt, Somalia, Gabon, etc., would not throw away their passports and try to disguise themselves among us as Syrians fleeing the war, the author points out. (sm)&lt;br /&gt;
| «Hier einfach weiterzumachen wie zu Zeiten, da ganz wenige verfolgte Schriftsteller und gefolterte Oppositionspolitiker aus der Dritten Welt in Deutschland um Asyl nachsuchten, ist nichts anderes als Heuchelei.» Das Problem müsse über ein Zuwanderungsgesetz geregelt werden, ausgerichtet auf ‹deutsche Anforderungen und europäische Bedürfnisse›. In den armen Ländern hätten die Menschen diese Lücke viel besser begriffen als alle Grünen-Politiker, sonst würden nicht Hunderttausende aus dem Maghreb, Pakistan, Bangladesch, Ägypten, Somalia, Gabun, etc., ihre Pässe wegwerfen und sich bei uns als kriegsflüchtige Syrer zu tarnen versuchen, gibt der Autor zu bedenken. (sm)&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 63. I can fully solidarise with your opinion, your words and the excerpts from the internet.&lt;br /&gt;
| 63. Mit deiner Meinung, deinen Worten und den Auszügen aus dem Internetz kann ich mich umfänglich solidarisieren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Short and to the point answer, thanks. Then something else: According to the early instructions of Quetzal, we have planted our centre area with trees, bushes, shrubs and many kinds of plants in such a way that our Centre practically consists of a forest area with many kinds of vegetation. The reason for this was to create an oxygen-rich environment, to be far away from civilisation dust and civilisation pollutants, which should have a better health effect on the centre residents, as well as on the core group members who are often in the centre and also work in the centre compound. But the whole thing should also have an effect on the visitors, as it were. Can you say something about this on behalf of Quetzal?&lt;br /&gt;
| Kurze und bündige Antwort, danke. Dann etwas anderes: Gemäss den frühen Anweisungen von Quetzal haben wir unser Centergelände derart mit Bäumen, Büschen, Sträuchern und vielerlei Pflanzen bestückt, dass unser Center praktisch aus einem Waldgebiet mit vielartiger Vegetation besteht. Der Grund dafür war, dass eine sauerstoffreiche Umgebung geschaffen wurde, um fernab von Zivilisationsstaub und Zivilisationsschadstoffen zu sein, was sich zur besseren Gesundheit auf die Centerbewohner auswirken soll, wie auch auf die Kerngruppe-Mitglieder, die häufig im Center sind und auch im Centergelände arbeiten. Aber das Ganze soll gleichsam auch auf die Besucher wirken. Kannst du in Vertretung von Quetzal etwas dazu sagen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 64. I can, yes.&lt;br /&gt;
| 64. Das kann ich, ja.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. The centre area is at present so covered with trees, bushes, shrubs and a very rich flora as well as with a forest surrounding the centre that according to our calculations all the trees, bushes, shrubs, etc., together filter about 360 tons of pollutants and dust out of the air per year, which are driven through the air by the winds from the valley, the villages, fields and towns, etc., over the hills.&lt;br /&gt;
| 65. Das Centergelände ist zur heutigen Zeit rundum derart mit Bäumen, Büschen, Sträuchern und einer sehr reichen Pflanzenwelt sowie mit einem das Center umschliessenden Forst versehen, dass nach unseren Berechnungen alle Bäume, Büsche, Sträucher usw. zusammen pro Jahr rund 360 Tonnen Schadstoffe und Staub aus der Luft filtern, die durch die Winde aus dem Tal, den Dörfern, Feldern und Städten usw. über die Hügel durch die Luft getrieben werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. Whereas in the villages and towns the pollutants and dust particles largely remain trapped and thus very much pollute the air, in addition to exhaust gases and other harmful emissions that weaken the air and are breathed in by Earth-humans, who thus fall ill with various ailments, the air in the centre and centre grounds is much purer.&lt;br /&gt;
| 66. Während in den Dörfern und Städten die Schadstoff- und Staubpartikel grossteils hängenbleiben und damit sehr stark die Luft verunreinigen, nebst Abgasen und sonstigen die Luft schwängernden und schädlichen Emissionen, die von den Erdenmenschen eingeatmet werden und die dadurch an mancherlei Leiden erkranken, ist die Luft im Center und Centergelände um vieles reiner.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. The result is that the air purity is much higher than in the villages, in the valley and lowlands as well as in the cities, since we have already measured good values in the centre and centre area, which were up to 85 and more per cent higher than in the lowlands, the villages and cities.&lt;br /&gt;
| 67. Dabei ergibt es sich, dass die Luftreinheit also um sehr vieles höher ist als in den Dörfern, im Tal und Flachland sowie in den Städten, folgedem wir diesbezüglich im Center und Centergelände schon gute Werte gemessen haben, die bis zu 85 und mehr Prozent höher waren als im Flachland, den Dörfern und Städten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. This means that the trees, bushes, shrubs and diverse plants in the centre and centre grounds actually produce a lot of fresh oxygen, which is breathed in by the centre residents and by the core group members and visitors coming to the centre and centre grounds.&lt;br /&gt;
| 68. Das sagt aus, dass im Center und Centergelände die Bäume, Büsche, Sträucher und vielfältigen Pflanzen tatsächlich viel frischen Sauerstoff produzieren, der von den Centerbewohnern und von den ins Center und Centergelände kommenden Kerngruppe-Mitgliedern und Besuchern eingeatmet wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. On the one hand, this purer oxygen promotes physical as well as mental-emotional well-being, which is also often mentioned by visitors, as I know how the fresh oxygen also promotes arterial elasticity and lung capacity.&lt;br /&gt;
| 69. Dieser reinere Sauerstoff fördert einerseits das körperliche sowie gedanken-gefühlsmässige Wohlbefinden, was auch oft von Besuchern angesprochen wird, wie ich weiss, wie der frische Sauerstoff auch die Arterienelastizität und die Lungenkapazität fördert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. This means that the Centre residents and the core group members, as well as the visitors who come to the Centre, breathe and live much healthier in this place than all Earth-humans in the lowlands, villages and cities.&lt;br /&gt;
| 70. Das bedeutet, dass die Centerbewohner und die Kerngruppe-Mitglieder sowie die Besucher, die ins Center kommen, an diesem Ort um vieles gesünder atmen und leben als alle Erdenmenschen im Flachland, in den Dörfern und Städten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. The centre and centre grounds can be compared with the pure forest surrounding the centre, consequently the vegetation of the centre grounds also has the same oxygen-forming function as the entire forest around the centre and centre grounds.&lt;br /&gt;
| 71. Das Center und Centergelände kann in Vergleich gesetzt werden mit dem reinem Wald, der das Center umgibt, folgedem auch der Bewuchs des Centergeländes dieselbe sauerstoffbildende Funktion ausübt, wie der gesamte Wald rund um das Center und Centergelände.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Now I have a question regarding the &#039;Germanic New Medicine&#039;. Do you know anything more about it when you said the following on the 29th of October 2005 at the 402nd official contact conversation (&#039;Pleiadian-Plejaren contact reports&#039;, Volume 10, page 246, sentence 34)?&lt;br /&gt;
| Jetzt habe ich eine Frage in bezug auf die ‹Germanische neue Medizin›. Weisst du noch etwas mehr darüber, als du am 29. Oktober 2005 beim 402. offiziellen Kontaktgespräch (‹Plejadisch-plejarische Kontaktberichte›, Block 10, Seite 246, Satz 34) folgendes gesagt hast?:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold blockquote times-new-roman line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;blockquote times-new-roman no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 34. It is an absolutely inhuman swindle, lie and fraud, and an irresponsible charlatanry, through which many human beings find death because they believe the criminal machinations of this alleged healing medicine, which an irresponsible doctor makes his followers believe.&lt;br /&gt;
| 34. Es handelt sich um einen absolut menschenverachtenden Schwindel, Lug und Betrug sowie um eine verantwortungslose Scharlatanerie, durch die viele Menschen den Tod finden, weil sie den verbrecherischen Machenschaften dieser angeblichen Heilmedizin Glauben schenken, die ein verantwortungsloser Arzt seinen Anhängern glaubhaft macht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 72. The &#039;Germanic New Medicine&#039; (GNM) is effectively, as I said at the time, an irresponsible charlatanry that brings increasing terrible suffering and death to many Earth-humans.&lt;br /&gt;
| 72. Bei der ‹Germanischen neuen Medizin› (GNM) handelt es sich effectiv, wie ich schon damals sagte, um eine verantwortungslose Scharlatanerie, die für viele Erdenmenschen sich steigernde schlimme Leiden und den Tod bringt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. The whole of this alleged &#039;medicine&#039; is based on fantasy, lies and deceit of the founder and former doctor Ryke Geerd Hamer (born 17th May 1935 in Mettmann/Germany), who, as a former German doctor with a bad licence to practise, has been propagating the dangerous &#039;Germanic New Medicine&#039; &#039;invented&#039; by him since 1981.&lt;br /&gt;
| 73. Das Ganze dieser angeblichen ‹Medizin› basiert auf Phantasie, Lug und Betrug des Begründers und ehemaligen Arztes Ryke Geerd Hamer (geb. 17. Mai 1935 in Mettmann/Deutschland), der als ehemaliger approbationsschlechter deutscher Arzt seit 1981 die von ihm ‹erfundene› gefährliche ‹Germanische neue Medizin› propagiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. His therapies are supposed to be an alternative to orthodox medicine, whereby Hamer suggestively spreads the stupid, false and, for sick Earth-humans addicted to the Hamer delusion, life-threatening claim and lie that illnesses are only triggered by psychological conflicts and that these would disappear by applying and following the &#039;Germanic new medicine&#039;.&lt;br /&gt;
| 74. Seine Therapien sollen ein Gegenentwurf zur Schulmedizin sein, wobei Hamer suggestiv die dumme, falsche und für kranke und dem Hamer-Wahn verfallene Erdenmenschen lebensgefährliche Behauptung und Lüge verbreitet, dass Krankheiten nur durch psychische Konflikte ausgelöst und diese verschwinden würden durch die Anwendung und Befolgung der ‹Germanischen neuen Medizin›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. His false teaching in this respect further misleads that if the conflictual problems were resolved and ended, then the illnesses would also disappear.&lt;br /&gt;
| 75. Seine diesbezügliche Irrlehre misslehrt dabei weiter, dass wenn die konfliktösen Probleme aufgelöst und beendet, dann auch die Krankheiten verschwinden würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. On the 8th of April 1986, Hamer&#039;s German licence to practise medicine was withdrawn as a result of continued illegal practice and fraud, and several arrest warrants were issued against him, as a result of which he was also imprisoned several times in Germany and France for his offences.&lt;br /&gt;
| 76. Am 8. April 1986 wurde Hamer infolge fortgesetzten illegalen Praktizierens und Betrugs die deutsche Approbation entzogen, und es wurden gegen ihn mehrere Haftbefehle erhoben, folgedem er für seine Vergehen auch mehrfach in Deutschland und Frankreich in Haft gesetzt wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. By 1995 alone, more than 80 deaths of persons had been registered in Germany and Austria. These cases were investigated by the authorities and showed that the deceased had demonstrably been &#039;treated&#039; personally by Hamer or had &#039;treated&#039; themselves on their own initiative according to his &#039;Germanic New Medicine&#039; until their death.&lt;br /&gt;
| 77. Allein bis zum Jahr 1995 wurden in Deutschland und Österreich über 80 Todesfälle von Personen registriert, wobei diese Fälle von den Behörden untersucht wurden und aufwiesen, dass die Verstorbenen nachweisbar persönlich durch Hamer ‹behandelt› worden waren oder sich in Eigeninitiative gemäss seiner ‹Germanischen neuen Medizin› selbst bis zu ihrem Tod ‹behandelten›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. Since then, however, many more deaths have occurred as a result of following the &#039;Germanic New Medicine&#039;, and, according to our findings, several hundred Hamer believers have lost their lives as a result of the false &#039;Hameric Medicine&#039; up to the present time.&lt;br /&gt;
| 78. Seither haben sich aber viele weitere Todesfälle durch die Befolgung der ‹Germanischen neuen Medizin› ereignet, folgedem gemäss unseren Erkenntnissen bis zur heutigen Zeit mehrere hundert Hamer-Gläubige infolge der falschen ‹hamerschen Medizin› ihr Leben einbüssten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. A fact which results from the fact that the nonsensical Hamer heresy has spread uncontrollably for the earthly authorities in Europe and even in non-European countries and has developed, so to speak, into a &#039;Germanic new medicine delusion sect&#039;, about which there is no longer any overview for the authorities, etc.&lt;br /&gt;
| 79. Eine Tatsache, die sich daraus ergibt, weil sich die unsinnige Hamer-Irrlehre für die irdischen Behörden in Europa und gar in aussereuropäische Länder unkontrollierbar verbreitet und sozusagen zu einer ‹Germanischen neuen Medizin-Wahn-Sekte› entwickelt hat, worüber gesamthaft für die Behörden usw. kein Überblick mehr besteht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. The purely fanciful and medically ineffective method of treatment, formerly called &#039;new medicine&#039;, is very risky and poses a considerable danger to every patient&#039;s life and a licence for inevitable death, consequently &#039;Hamer medicine&#039; is also connected with hundreds of deaths resulting from it and continuing to result from it, about which even the authorities, etc., have no knowledge whatsoever with regard to the whole extent.&lt;br /&gt;
| 80. Die rein phantasiemässige und medizinisch unwirksame Behandlungsmethode, die vormals ‹Neue Medizin› genannt wurde, ist sehr risikoreich und weist für jeden Patienten eine erhebliche Lebensgefahr und einen Freibrief für ein unweigerliches Sterben auf, folglich die ‹Hamer-Medizin› auch mit Hunderten von daraus hervorgegangenen und weiterhin hervorgehenden Todesfällen verbunden ist, worüber selbst die Behörden usw. in bezug auf den ganzen Umfang keinerlei Kenntnis haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 81. In truth, the &#039;Germanic New Medicine&#039; is absolutely ineffective and, moreover, is not a scientific medicine that would encompass the whole of medicine, consequently it is also not based on five empirically found biological laws of nature, as is mendaciously claimed by Hamer.&lt;br /&gt;
| 81. Wahrheitlich ist die ‹Germanische neue Medizin› absolut unwirksam und zudem keine naturwissenschaftliche Medizin, die die gesamte Medizin umfassen würde, folgedem sie auch nicht auf fünf empirisch gefundenen biologischen Naturgesetzen basiert, wie durch Hamer lügnerisch behauptet wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. It is also a lie and a fraud that the &#039;Germanic New Medicine&#039; is curative in every single case of a so-called disease in human beings, animals, animals and plants, in every single-celled living being and even in the entire cosmos.&lt;br /&gt;
| 82. Es ist auch Lüge und Betrug, dass die ‹Germanische neue Medizin› in jedem einzelnen Fall bei einer sogenannten Erkrankung bei Mensch, Tier, Getier und Pflanze, bei jedem einzelligen Lebewesen und sogar beim gesamten Kosmos heilsam sei.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. The whole of this sham medicine is based on fantastic dogmas and effectively – as you are wont to say – on imbecilic hypotheses and false, mendacious statistical probabilities.&lt;br /&gt;
| 83. Das Ganze dieser Scheinmedizin beruht auf phantastischen Dogmen und effectiv – wie du zu sagen pflegst –auf schwachsinnigen Hypothesen und falschen erlogenen statistischen Wahrscheinlichkeiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. This alleged &#039;medicine&#039; is in itself absolutely illogical and abnormal and therefore also completely incomprehensible and incomprehensible to any halfway intelligent human being.&lt;br /&gt;
| 84. Diese angebliche ‹Medizin› ist in sich absolut unlogisch und anormal und daher auch für jeden halbwegs intelligenten Menschen völlig unverständlich und nicht nachvollziehbar.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. So no illnesses can be cured by this &#039;medicine&#039;, consequently illnesses do not run according to the imaginatively invented &#039;five biological laws of nature&#039;, according to which these are also not parts of a normally two-phase &#039;meaningful biological special programme of nature&#039; (SBS), as Hamer imaginatively suggests to his believers.&lt;br /&gt;
| 85. Also können durch diese ‹Medizin› keine Krankheiten geheilt werden, folgedem auch Krankheiten nicht nach den phantasiereich erfundenen ‹fünf biologischen Naturgesetzen› verlaufen, demgemäss diese auch nicht Teile eines normalerweise zweiphasigen ‹sinnvollen biologischen Sonderprogramms der Natur› (SBS) sind, wie Hamer phantasiereich seinen Gläubigen suggeriert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. Hamer – who has often come into conflict with the law as a result of his life-threatening heresy of the &#039;Germanic new medicine&#039; – acts completely without conscience and responsibility and has in this way led hundreds and even thousands of Earth-humans to turn away from orthodox medicine, as a result of which they have died or will also die in the future as a result of the application of the &#039;Germanic new medicine&#039;, if they are in bondage to Hamer&#039;s heresy.&lt;br /&gt;
| 86. Hamer – der infolge seiner lebensgefährdenden Irrlehre der ‹Germanischen neuen Medizin› oft mit dem Gesetz in Konflikt gekommen ist – handelt völlig gewissen- und verantwortungslos und hat in dieser Weise Hunderte und gar Tausende von Erdenmenschen dazu verleitet, sich von der Schulmedizin abzuwenden, folgedem diese infolge der Anwendung der ‹Germanischen neuen Medizin› verstorben sind oder auch zukünftig sterben werden, wenn sie der hamerschen Irrlehre hörig sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. No more and no less has a death cult come into being through the false doctrine of Hamer and his unthinking believers in the &#039;Germanic new medicine&#039;, whose pathologically irresponsible and stubborn believers are unteachable, consequently the deaths will continue to increase through this false &#039;medicine&#039; and Hamer&#039;s path will also be paved with corpses in the future, as you once said with regard to another matter.&lt;br /&gt;
| 87. Nicht mehr und nicht weniger ist durch die Irrlehre von Hamer und seine unbedachten Gläubigen in bezug auf die ‹Germanische neue Medizin› eine Todessekte entstanden, deren krankhaft selbstverant-wortungslose und sture Gläubige unbelehrbar sind, folglich sich durch diese falsche ‹Medizin› weiterhin die Todesfälle mehren werden und der Weg von Hamer auch zukünftig noch mit Leichen gepflastert sein wird, wie du bezüglich einer anderen Sache einmal gesagt hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. What has been said should be enlightening enough.&lt;br /&gt;
| 88. Das Gesagte sollte eigentlich aufklärend genug sein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I think so too, thanks. What I want to say, however, is that the whole of &#039;Germanic New Medicine&#039; is called &#039;alternative medicine&#039;, which cannot be said in this way and is not correct, because it is effectively not an alternative medicine, but a deadly phantasm. A medicine can only be alternative if it is a complementary medicine, which is a collective term for different methods of treatment and diagnostic concepts, which sees itself as an alternative or supplement to conventional and scientifically founded methods of treatment. Alternative medicine&#039; in the true sense of the word is medicine that is to be understood as an alternative supplement to conventional medical treatment methods. This medicine must not be confused with &#039;natural medicine&#039; or naturopathy, which has a spectrum of different therapeutic measures and is oriented towards the body&#039;s own abilities for self-healing or spontaneous healing. In this respect, it prefers to use remedies or stimuli, etc., that occur in nature. But since you as a doctor are very well versed in these things, you could actually give a somewhat more detailed explanation.&lt;br /&gt;
| Das denke ich auch, danke. Was ich aber sagen will: Das Ganze der ‹Germanischen neuen Medizin› wird ja als ‹Alternativmedizin› bezeichnet, was aber in dieser Weise nicht gesagt werden kann und nicht richtig ist, weil es sich effectiv nicht um eine alternative Medizin handelt, sondern um eine tödliche Phantasterei. Alternativ kann eine Medizin nur sein, wenn es sich um eine Komplementärmedizin resp. komplementäre Medizin handelt, die einer Sammelbezeichnung für unterschiedliche Behandlungsmethoden und diagnostische Konzepte entspricht, die sich als Alternative resp. Ergänzung zu schulmedizinischen und wissenschaftlich begründeten Behandlungsmethoden versteht. ‹Alternativmedizin› im wahren Sinn des Wortes ist eine Medizin, die als alternative Ergänzung zu schulmedizinischen Behandlungsmethoden zu verstehen ist. Diese Medizin darf dabei nicht verwechselt werden mit der ‹Naturmedizin› resp. Naturheilkunde, die ein Spektrum verschiedener therapeutischer Massnahmen aufweist und auf die körpereigenen Fähigkeiten zur Selbstheilung resp. Spontanheilung ausgerichtet ist. In dieser Beziehung bedient sie sich bevorzugt Mitteln oder Reizen usw., die in der Natur vorkommen. Aber da du als Arzt in diesen Dingen ja sehr gut bewandert bist, könntest du eigentlich eine etwas ausführlichere Erklärung dazu geben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 89. I will comply with your wish and give the meaning and definition in the way I know the facts, which I have collected in the earthly and especially European area according to records, observations and studies.&lt;br /&gt;
| 89. Deinem Wunsch will ich nachkommen und die Bedeutung und Definition in der Weise aufführen, wie mir die Fakten bekannt sind, die ich im irdischen und speziell europäischen Raum gemäss Aufzeichnungen, Beobachtungen und Studien gesammelt habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. Alternative medicine is also called alternative medicine and complementary medicine, which are collective names for different methods of treatment and diagnostic concepts.&lt;br /&gt;
| 90. Alternativmedizin wird auch alternative Medizin und Komplementärmedizin genannt, wobei es sich um Sammelbezeichnungen für unterschiedliche Behandlungsmethoden und diagnostische Konzepte handelt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. The actual alternative medical healing methods are very broad, although there is also a lot of charlatanry involved and, of course, their modes of action cannot be scientifically proven, which is, however, undeniably the case with actual naturopathy.&lt;br /&gt;
| 91. Die eigentlichen alternativmedizinischen Heilmethoden sind sehr weitläufig, wobei damit auch viel Scharlatanerie betrieben wird und sich natürlich deren Wirkungsweisen wissenschaftlich nicht belegen lassen, was jedoch bei der eigentlichen Naturheilkunde unbestreitbar der Fall ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 92. Effective alternative or complementary medicine, which is used in connection with orthodox medicine, is to be understood as a scientifically founded method of treatment and of course has nothing to do with charlatan &#039;alternative medicine&#039;, which stands outside what is taught in medical and psychology studies.&lt;br /&gt;
| 92. Die effective Alternativ- resp. Ergänzungsmedizin, die im Zusammenhang mit der Schulmedizin genutzt wird, ist als wissenschaftlich begründete Behandlungsmethode zu verstehen und hat natürlich nichts mit der scharlatanmässigen ‹Alternativmedizin› zu tun, die ausserhalb dem steht, was beim Medizinstudium und Psychologiestudium gelehrt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 93. Basically, in earthly medicine, these are healing methods that have been in use since ancient times, especially in the East of the Earth, but have not found their way into traditional Western medicine.&lt;br /&gt;
| 93. Grundsätzlich handelt es sich dabei in der irdischen Medizin um Heilmethoden, die seit alters her besonders im Osten der Erde gebräuchlich sind, jedoch in der traditionellen westlichen Medizin keinen Eingang gefunden haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 94. Nevertheless, alternative medicine is also known in the earthly-western hemisphere, but not necessarily in medical circles, although it is supposed to promote conventional orthodox medicine, against which, however, there are always disputes.&lt;br /&gt;
| 94. Nichtsdestoweniger ist jedoch auch in der irdisch-westlichen Hemisphäre die Alternativmedizin bekannt, jedoch nicht unbedingt in medizinischen Kreisen, wobei sie aber doch die herkömmliche Schulmedizin fördern soll, wogegen aber immer Widerstreitigkeiten im Gang sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 95. In certain circles, however, alternative healing methods are used to complement traditional Western therapies.&lt;br /&gt;
| 95. In gewissen Kreisen werden aber die alternativen Heilmethoden zu den traditionellen westlichen Therapien ergänzend eingesetzt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. And when the terms naturopathy and natural healing methods are mentioned, they refer to a spectrum of different medical and therapeutic measures that activate the body&#039;s own abilities for self-healing or spontaneous healing. However, not with the use of technological aids, but only in preference to naturally occurring means and stimuli, such as breathing, movement of the body, the earth, thoughts and feelings, cold, light, air and food as well as rest and solar radiation, as well as understanding and reason, warmth, water and the processes of the will.&lt;br /&gt;
| 96. Und wenn nun die Begriffe Naturheilkunde und Naturheilverfahren zur Sprache gebracht werden, dann wird damit ein Spektrum verschiedener medizinischer und therapeutischer Massnahmen bezeichnet, die körpereigene Fähigkeiten zur Selbstheilung resp. Spontanheilung aktivieren, jedoch nicht unter Einsatz technologischer Hilfsmittel, sondern nur in Bevorzugung von in der Natur vorkommenden Mitteln sowie Reizen, wie die Atmung, Bewegung des Körpers, das Erdreich, die Gedanken und Gefühle, die Kälte, das Licht, die Luft und die Nahrung sowie die Ruhe und Sonnenstrahlung, wie auch Verstand und Vernunft, die Wärme, das Wasser und die Willensvorgänge.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 97. In this broader understanding, all natural remedies are also included, especially any medicinal plants that are processed into useful and valuable medicines through certain preparations.&lt;br /&gt;
| 97. In diesem weiter gefassten Verständnis sind auch alle natürlichen Heilmittel einbezogen, und zwar vor allem jegliche Heilpflanzen, die durch bestimmte Zubereitungen zu nutz- und wertvollen Medikamenten verarbeitet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 98. The whole definition is somewhat problematic, because as Hamer&#039;s web of deceit and lies regarding the &#039;Germanic New Medicine&#039; proves, many things are included in alternative medicine that effectively cannot be called such and also have nothing to do with naturopathy and natural medicine.&lt;br /&gt;
| 98. Die ganze Definition ist etwas problematisch, denn wie das Betrugs- und Lügengewebe von Hamer in bezug auf die ‹Germanische neue Medizin› beweist, wird vieles in die Alternativmedizin eingefügt, was effectiv ebenso nicht als solche bezeichnet werden kann und auch nichts zu tun hat mit der Naturheilkunde und Naturmedizin.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 99. Excluded from any alternative medicine are especially vaccinations with genetically engineered vaccines that have a preventive effect by activating the body&#039;s own immune system.&lt;br /&gt;
| 99. Ausgeschlossen von jeder Alternativmedizin sind besonders Impfungen mit gentechnologisch hergestellten Impfstoffen, die vorbeugend durch Aktivierung des körpereigenen Immunsystems wirken.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 100. Neither the nonsensical &#039;Germanic New Medicine&#039; nor vaccinations with genetically engineered vaccines belong to effective alternative medicine and naturopathy, so they are not included in the definition criteria.&lt;br /&gt;
| 100. Zur effectiven Alternativmedizin und Naturheilkunde zählen also weder die unsinnige ‹Germanische neue Medizin› noch Impfungen mit gentechnologisch hergestellten Impfstoffen, folglich diese also nicht in die Definitionskriterien gehören.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 101. In naturopathy, only a few areas are usually called alternative medicine in the sense that they work alternatively or complementarily with natural remedies.&lt;br /&gt;
| 101. In der Naturheilkunde werden in der Regel nur wenige Bereiche als Alternativmedizin in dem Sinn bezeichnet, dass sie alternativ resp. ergänzend mit natürlichen Heilmitteln zusammenwirkt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 102. As a rule, useful parts of complementary medicine are not scientifically recognised in the narrower sense in earthly orthodox medicine, although they form complementary and useful procedures to orthodox medicine.&lt;br /&gt;
| 102. In der Regel sind im engeren Sinn bei der irdischen Schulmedizin nützliche Teile der Komplementärmedizin wissenschaftlich nicht anerkannt, obwohl sie ergänzende und nutzvolle Verfahren zur Schul-medizin bilden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 103. Earthly naturopathy generally includes the following natural healing methods:&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 103. Zur irdischen Naturheilkunde zählen allgemein folgende Naturheilverfahren:&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 104. &#039;&#039;&#039;Movement therapy&#039;&#039;&#039; or therapy through systematic active or passive movement of the body or individual limbs.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 104. &#039;&#039;&#039;Bewegungstherapie&#039;&#039;&#039; resp. Therapie durch systematische aktive oder passive Bewegung des Körpers oder einzelner Glieder.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 105. &#039;&#039;&#039;Balneotherapy&#039;&#039;&#039; or balneology, which includes the science of baths or the medical-therapeutic application of natural healing springs and healing gases as well as peloids in the form of healing mud baths, as well as internal applications such as drinking cures with healing waters and inhalations.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 105. &#039;&#039;&#039;Balneotherapie resp. Balneologie,&#039;&#039;&#039; die die Bäderkunde umfasst resp. die Lehre der medizinisch-therapeutischen Anwendung natürlicher Heilquellen und Heilgase sowie Peloiden in Form von Heilschlammbädern, wie danebst auch innere Anwendungen wie Trinkkuren mit Heilwässern und Inhalationen.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 106. &#039;&#039;&#039;Dietetics or dietetology,&#039;&#039;&#039; which as a collective term includes all measures that contribute to the maintenance of the health of the body and psyche or to the healing of physical as well as psychological ailments, whereby a regular way of life is also to be cultivated, brought about and maintained.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 106. &#039;&#039;&#039;Diätetik resp. Diätologie,&#039;&#039;&#039; die als Sammelbegriff alle Massnahmen umfasst, die zur Gesunderhaltung von Körper und Psyche oder zur Heilung körperlicher wie auch psychischer Leiden beitragen, wodurch also eine geregelte Lebensweise gepflegt, herbeigeführt und erhalten werden soll.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 107. &#039;&#039;&#039;Hydrotherapy,&#039;&#039;&#039; which uses the therapeutic use of water applications in the form of hot and cold water to alleviate and cure acute and chronic diseases and conditions.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 107. &#039;&#039;&#039;Hydrotherapie,&#039;&#039;&#039; die den therapeutischen Gebrauch von Wasseranwendungen in Form von Warm- und Kaltwasser zur Linderung und Heilung von akuten und chronischen Krankheiten und Leiden nutzt.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 108. &#039;&#039;&#039;Nutritional therapy&#039;&#039;&#039; means consciously eating good and correct food, as this supports the body&#039;s entire organism on the path to greater health, its maintenance and well-being.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 108. &#039;&#039;&#039;Nahrungstherapie&#039;&#039;&#039; bedeutet, sich bewusst gut und richtig zu ernähren, denn diese unterstützt den gesamten Organismus des Körpers auf dem Weg zu mehr Gesundheit, zu deren Erhaltung und des Wohlbefindens.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 109. Because only a balanced diet provides the body and all its organs with the vital and nutritious substances they need.&lt;br /&gt;
| 109. Denn nur eine ausgewogene Ernährung gibt dem Körper und all seinen Organen die lebensnotwendigen Vital- und Nährstoffe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 110. A healthy and correct diet is not only a support for the preservation of the body, because basically a healthy diet also preserves the consciousness, thoughts and feelings as well as a contented psychological state.&lt;br /&gt;
| 110. Eine gesunde und richtige Ernährung ist nicht nur eine Unterstützung zum Erhalt des Körpers, denn grundsätzlich werden durch eine gesunde Kost auch das Bewusstsein, die Gedanken und Gefühle sowie ein zufriedener Psychezustand erhalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 111. Furthermore, a healthy and correct diet is also of importance for a cure of diseases or illnesses, because a cure depends on an adapted and valuable diet.&lt;br /&gt;
| 111. Ausserdem ist eine gesunde und richtige Nahrung auch von Bedeutung für eine Heilung von Krankheiten oder Leiden, weil ein Heilen von einer angepassten und wertvollen Nahrung abhängig ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 112. &#039;&#039;&#039;Order therapy&#039;&#039;&#039; is based as a health teaching in the principles of the order of life and thus in the shaping of all areas of life that are necessary for the maintenance or restoration of holistic health.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 112. &#039;&#039;&#039;Ordnungstherapie&#039;&#039;&#039; fundiert als Gesundheitslehre in den Prinzipien der Lebensordnung und damit in der Gestaltung aller Lebensbereiche, die zur Erhaltung oder Wiederherstellung der ganzheitlichen Gesundheit notwendig sind.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 113. The whole comprises a structuring of the outer and inner order of life, because this influences the consciousness and the psyche as well as the health of the whole organism of the body in a positive way.&lt;br /&gt;
| 113. Das Ganze umfasst eine Strukturierung der äusseren und inneren Lebensordnung, denn diese beeinflusst das Bewusstsein und die Psyche sowie die Gesundheit des gesamten Organismus des Körpers auf eine positive Art.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 114. &#039;&#039;&#039;Phytotherapy&#039;&#039;&#039; forms the centre of the development and functioning of the locomotor system, as well as the interplay of all areas of motor and sensory functions, and consequently it includes all functions and parts of the human organism, because these are related to the whole locomotor system, e.g. the joints, the cardiovascular system, the musculature, the nervous system, as it also includes the psyche, etc., as well as the use of active plant substances.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 114. &#039;&#039;&#039;Phytotherapie&#039;&#039;&#039; bildet den Mittelpunkt der Entwicklung und der Funktionsweisen des Bewegungssystems, wie auch das Wechselspiel aller Bereiche der Motorik und Sensorik, und folgedem schliesst sie alle Funktionen und Teile des menschlichen Organismus mit ein, weil diese in Zusammenhang mit dem gesamten Bewegungsapparat stehen, z.B. die Gelenke, das Herz-Kreislaufsystem, die Muskulatur, das Nervensystem, wie sie aber auch die Psyche usw. umfasst, wie auch den Einsatz von Pflanzenwirkstoffen.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thanks for your comments, but what about pseudoscientific &#039;alternative medicine&#039;?&lt;br /&gt;
| Danke für deine Ausführungen, doch wie steht es mit der pseudowissenschaftlichen ‹Alternativmedizin›?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 115. What is to be called actual pseudo-scientific &#039;alternative medicine&#039; and has nothing to do with effective alternative supplementary medicine and effective naturopathy, but is nevertheless incorrectly called &#039;naturopathic&#039; and is also practised in this way with corresponding alternative medicine remedies, is very diverse.&lt;br /&gt;
| 115. Was als eigentliche pseudowissenschaftliche ‹Alternativmedizin› zu bezeichnen ist und nichts zu tun hat mit wirksamer Alternativ-Ergänzungsmedizin und effectiver Naturheilkunde, jedoch trotzdem unrichtigerweise als ‹naturheilend› bezeichnet und auch in dieser Weise mit entsprechenden AlternativmedizinMitteln betrieben wird, ist sehr vielfältig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 116. This is because, since time immemorial, Earth-humans have used an incalculable number of &#039;alternative methods&#039;, which have been applied uncontrollably and are still being applied today, although many deaths have occurred as a result and many human lives are also still being claimed.&lt;br /&gt;
| 116. Dies darum, weil seit alters her bei den Erdenmenschen unüberschaubar viele ‹Alternativmethoden› verbreitet sind, die unkontrollierbar laufend zur Anwendung gebracht wurden und auch heute noch angewendet werden, wobei dadurch aber sehr viele Todesfälle in Erscheinung traten und auch weiterhin viele Menschenleben gefordert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 117. In modern times, however, various alternative medicine systems known throughout the world are in use on Earth, whereby the remedies in question are forms of therapy based on methods that cannot be described as natural or purely naturopathic.&lt;br /&gt;
| 117. In der heutigen Zeit jedoch sind auf der Erde verschiedene weltweit bekannte Alternativmedizinsysteme im Gebrauch, wobei es sich bei den diesbezüglichen Mitteln um Therapieformen handelt, die auf Methoden beruhen, die nicht als natürlich oder rein naturheilkundlich bezeichnet werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 118. Specifically, they can also in no way be described as orthodox medicine.&lt;br /&gt;
| 118. Speziell können sie auch in keiner Weise als schulmedizinisch bezeichnet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 119. Various of these alternative medicine methods are completely misleading, ineffective in terms of healing and are only based on the hope that uninformed delusional believers in these methods will develop effective self-healing powers and thereby become healthy or seemingly healthy.&lt;br /&gt;
| 119. Diverse dieser Alternativmedizinmethoden sind völlig irreführend, in bezug auf Heilung unwirksam und beruhen nur auf der Hoffnung, dass unbedarfte Wahngläubige bezüglich dieser Methoden wirksam werdende Selbstheilungskräfte entwickeln und dadurch gesund oder scheinbar gesund werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 120. Various such methods also involve confused anthroposophical, esoteric, cosmic, religious, sectarian and theosophical imaginings and delusions, as well as the belief in miracles and miraculous powers with regard to healing methods, etc.&lt;br /&gt;
| 120. Bei diversen solchen Methoden spielen auch wirre anthroposophische, esoterische, kosmische, religiöse, sektiererische und theosophische Einbildungen und Wahnvorstellungen mit, wie auch der Glaube an Wunder und Wunderkräfte hinsichtlich Heilmethoden usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 121. As an example, I can list the following well-known alternative medicine methods and therapies, which are advocated and used all over the world, whereby in relation to one or the other method, self-healing naturally takes place through delusional forces:&lt;br /&gt;
| 121. Als Beispiel kann ich hierzu folgende bekannte Alternativmedizinmethoden und Therapien aufführen, die weltweit Befürworter und Anwendung finden, wobei in bezug auf die eine und andere Methode natürlich durch wahnglaubensbedingte Kräfte Selbstheilungen stattfinden:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 122. &#039;&#039;&#039;Aromatherapy,&#039;&#039;&#039; by means of an aromatic scent that appeals to human beings, produces a mood-lifting increase in their thoughts and feelings and thus in their state of mind, causing a consciousness-psychic and physical sense of well-being.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 122. &#039;&#039;&#039;Aromatherapie&#039;&#039;&#039; erzeugt durch einen dem Menschen zusagenden Aromaduft eine seine Stimmung hebende Steigerung seiner Gedanken und Gefühle und damit seines Psychezustandes, wodurch ein bewusstseinsmässig-psychisches und körperliches Wohlbefinden hervorgerufen wird.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 123. &#039;&#039;&#039;Homeopathy&#039;&#039;&#039; is a procedure in which diseases and ailments are treated with highly diluted remedies which, in larger quantities, cause similar or identical symptoms of disease or suffering in healthy human beings.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 123. &#039;&#039;&#039;Homöopathie&#039;&#039;&#039; ist ein Verfahren, bei dem die Krankheiten und Leiden mit Mitteln in hoher Verdünnung behandelt werden, die in grösserer Menge bei gesunden Menschen ähnliche oder gleiche Krankheits- resp. Leidenserscheinungen hervorrufen.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 124. The dilutions in high potency are so massive that there is no active ingredient left in the remedy, which is why in the best case one can only speak of a signal effect if there is a reaction.&lt;br /&gt;
| 124. Dabei sind die Verdünnungen in hoher Potenz derart massiv, dass keinerlei Wirkstoff mehr im Mittel enthalten ist, weshalb im besten Fall nur noch von einer Signalwirkung gesprochen werden kann, wenn sich eine Reaktion ergibt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 125. &#039;&#039;&#039;Spagyric&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 125. &#039;&#039;&#039;Spagyrik&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 126. According to the spagyric claim, every substance is supposed to have a pure and good principle, but the whole is also supposed to have a hostile principle that resists it.&lt;br /&gt;
| 126. Gemäss Spagyriker-Behauptung soll jede Substanz ein reines und gutes, wie aber das Ganze auch ein dem widerstrebendes feindliches Prinzip aufweisen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 127. This assumption prompted the spagyricists early on to separate or separate the evil from the good and the fine from the coarse, the &#039;spiritual&#039; from the material as well as the poisonous from the salutary by means of a supposedly suitable procedure, as interpreted by &#039;Ars spagyrica&#039;, from which the term &#039;spagyric&#039; arose.&lt;br /&gt;
| 127. Diese Annahme veranlasste die Spagyriker schon früh, durch ein angeblich geeignetes Verfahren das Böse vom Guten und das Feine vom Groben, das ‹Geistige› vom Materiellen sowie das Giftige vom Heilsamen zu trennen resp. zu scheiden, wie dies durch ‹Ars spagyrica› ausgelegt wird, woraus der Begriff ‹Spagyrik› hervorging.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 128. &#039;&#039;&#039;Bach flower therapy,&#039;&#039;&#039; this system comprises 38 plants native to England, the extracts of which are supposed to cure human beings of diseases and ailments, as claimed on the one hand by Bach flower therapy advocates, but denied by other adherents of this therapy in the way that Bach flower therapy cannot cure physical diseases and ailments, and especially not if organ damage is already present.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 128. &#039;&#039;&#039;Bach-Blütentherapie,&#039;&#039;&#039; dieses System umfasst 38 in England heimische Pflanzen, deren Extrakte den Menschen von Krankheiten und Leiden heilen sollen, wie einerseits von Bach-Blütentherapie-Befürwortern behauptet, jedoch von andern dieser Therapie Anhängenden in der Weise bestritten wird, dass die Bach-Blütentherapie keine körperliche Krankheiten und Leiden heilen könne, und zwar vor allem nicht, wenn bereits Organschäden vorliegen würden.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 129. The causes of the many physical illnesses and ailments are said to lie – similar to the life-threatening and ineffective &#039;Germanic New Medicine&#039; – in &#039;mental disharmonies&#039;, &#039;negative states of mind&#039; and in &#039;negative states of mind&#039;.&lt;br /&gt;
| 129. Die Ursachen der vielen körperlichen Erkrankungen und Leiden sollen – ähnlich wie bei der lebensgefährlichen und wirkungslosen ‹Germanischen neuen Medizin› – in ‹seelischen Disharmonien›, ‹negativen Seelenzuständen› sowie in ‹negativen Gemütszuständen› liegen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 130. The devout proponents claim that plant extracts would help human beings and not simply combat and eliminate symptoms, but that the effect of flower essences is supposed to have a healing effect.&lt;br /&gt;
| 130. Die gläubigen Befürworter behaupten, dass Pflanzenextrakte den Menschen helfen und nicht nur einfach Symptome bekämpfen und ausschalten würden, sondern die Wirkung der Blütenessenzen soll heilend wirken.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 131. Bach flower therapy, as a &#039;healing procedure&#039;, is said to both alleviate momentary negative feelings and moods and also exert a positive influence on character over a longer period of time.&lt;br /&gt;
| 131. Die Bach-Blütentherapie soll als ‹Heilverfahren› sowohl momentane negative Gefühle und Stimmungen mildern als auch über längere Zeit positiven Einfluss auf den Charakter ausüben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 132. Furthermore, the influence of the Bach flowers is said to be harmonising, but also to prevent illnesses and also to support the healing process of already existing complaints.&lt;br /&gt;
| 132. Weiter soll der Einfluss der Bach-Blüten harmonisierend sein, jedoch Krankheiten vorbeugen und auch den Heilungsprozess bei bereits bestehenden Beschwerden unterstützen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 133. &#039;&#039;&#039;Traditional Chinese Medicine&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 133. &#039;&#039;&#039;Traditionelle Chinesische Medizin&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 134. Chinese medicine has a long tradition, the roots of which go back some 6,000 years, although the current foundations of &#039;Traditional Chinese Medicine&#039; (TCM) have emerged as a system of medicine in more recent China over the last 2,500 years.&lt;br /&gt;
| 134. Die chinesische Medizin weist eine lange Tradition auf, deren Wurzeln rund 6000 Jahre zurückreichen, wobei jedoch die heutigen Grundlagen der ‹Traditionellen Chinesischen Medizin› (TCM) im Verlauf der letzten 2500 Jahre im neueren China als Medizinsystem entstanden sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 135. Important in this system is the interplay of acupuncture, drug therapy, exercise, nutrition and Tuina massage, which are considered to be the most important treatment factors for illness and disease.&lt;br /&gt;
| 135. Wichtig ist bei diesem System das Zusammenspiel von Akupunktur, Arzneimitteltherapie, Bewegungslehre, Ernährungskunde und Tuina-Massage, die als wichtigste Behandlungsfaktoren für Krankheiten und Leiden gelten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 136. Contrary to the somatic or disease-related and microscopic and thus detail-oriented approach of Western medicine, TCM represents a functional medicine that is considered holistic, as is of course usually claimed for all forms.&lt;br /&gt;
| 136. Entgegen dem somatischen resp. auf Krankheitsbilder bezogenen und mikroskopischen und damit detailbetrachtenden Ansatz der westlichen Medizin stellt die TCM eine funktionelle Medizin dar, die als ganzheitlich gilt, wie natürlich in der Regel bei allen Formen behauptet wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 137. This TCM method states that the health of every human being depends on a balance between the opposing forces of yin and yang.&lt;br /&gt;
| 137. Bei dieser TCM-Methode wird dargelegt, dass die Gesundheit jedes Menschen von einem Gleichgewicht zwischen den gegensätzlichen Kräften Yin und Yang abhängt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 138. Thus, if yin and yang remain in balance, the body and &#039;mind&#039; are healthy.&lt;br /&gt;
| 138. Wenn also Yin und Yang im Gleichgewicht bleiben, sind Körper und ‹Geist› gesund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 139. However, if one of the forces is overly stressed or simply too weak due to some circumstance, then this will lead to imbalance and thus illness and disease.&lt;br /&gt;
| 139. Wird jedoch eine der Kräfte übermässig stark beansprucht oder einfach durch irgendwelche Umstände zu schwach, dann führe das zu einem Ungleichgewicht und damit zu Krankheiten und Leiden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 140. The interaction of yin and yang, of cold and warm, of passive and active is supposed to create a kind of life energy called qi (chii), which is supposed to flow on clearly recognisable paths, on the so-called meridians or pathways, which are supposed to connect all regions and parts of the body with each other.&lt;br /&gt;
| 140. Das Zusammenwirken von Yin und Yang, von kalt und warm, von passiv und aktiv soll eine Art Lebensenergie erschaffen, die Qi (tschii) genannt wird und die auf klar erkennbaren Bahnen fliessen soll, auf den sogenannten Meridianen resp. Leitbahnen, die alle Regionen und Teile des Körpers miteinander verbinden sollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 141. Yin and Yang, like Qi, must be in harmony, and as long as Qi can flow freely in sufficient quantities throughout the body, the human being is physically and psychologically healthy.&lt;br /&gt;
| 141. Yin und Yang müssten wie Qi in Harmonie sein, und so lange, wie Qi in genügender Menge im ganzen Körper in ungehinderter Weise fliessen könne, sei der Mensch physisch und psychisch gesund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 142. If the Qi flows are disturbed, diseases will be caused, which is why the main aim of treatment is always to balance Yin and Yang, as well as to ensure a free Qi circulation.&lt;br /&gt;
| 142. Wenn die Qi-Flüsse gestört seien, würden Krankheiten hervorgerufen werden, weshalb das Hauptziel der Behandlung immer im Ausgleich von Yin und Yang liege, wie auch in der Gewährleistung einer freien Qi-Zirkulation.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 143. &#039;&#039;&#039;Ayurvedic medicine&#039;&#039;&#039; is borrowed from the Indian Sanskrit terms ayus (life) and veda (knowledge), the word ayurveda meaning life wisdom or life science, which is a combination of experiential values and philosophy that focuses on human health, illness and disease, important emotional-thought-feeling, mental, physical and &#039;spiritual&#039; aspects.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 143. &#039;&#039;&#039;Ayurvedische Medizin&#039;&#039;&#039; ist den indischen Sanskrit-Begriffen Ayus (Leben) und Veda (Wissen) entlehnt, wobei das Wort Ayurveda Lebensweisheit oder Lebenswissenschaft bedeutet, die eine Kombination aus Erfahrungswerten und Philosophie darstellt, die sich auf die menschliche Gesundheit, Krankheit und Leiden, wichtige emotional-gedanken-gefühlsmässige, mentale, physische und ‹geistige› Aspekte konzentriert.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 144. The typology speaks of the so-called &#039;doshas&#039; or bio-energies influencing the body or of different temperaments or life energies or of three bio-energetic regulatory systems, which are called Vata, Pitta and Kapha in Ayurveda and are called doshas in Sanskrit, which prevail in nature and in the universe and also have their own interplay in all and every single living being.&lt;br /&gt;
| 144. In der Typologie wird von den sogenannten ‹Doshas› resp. von den Körper beeinflussenden Bioenergien resp. von unterschiedlichen Temperamenten oder Lebensenergien resp. von drei bioenergetischen Regelsystemen gesprochen, die im Ayurveda als Vata, Pitta und Kapha bezeichnet und auf Sanskrit eben Doshas genannt werden, die in der Natur und im Universum herrschen und auch in allen und jedem einzelnen Lebewesen ihr eigenes Wechselspiel haben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 145. These regulatory systems are called as follows:&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 145. Diese Regelsysteme sind folgendermassen zu nennen:&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;146.&amp;lt;br&amp;gt;147.&amp;lt;br&amp;gt;148.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline-block; text-align:left&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Movement Principle: Vata&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Metabolic Principle/Fire Principle: Pitta&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Structural Principle: Kapha&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline-block; text-align:left; margin-left:0.4em&amp;quot;&amp;gt;= ether, air, pneuma, wind&amp;lt;br&amp;gt;= bile, fire, water&amp;lt;br&amp;gt;= Earth, water, phlegm&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;146.&amp;lt;br&amp;gt;147.&amp;lt;br&amp;gt;148.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline-block; text-align:left&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Bewegungsprinzip: Vata&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Stoffwechselprinzip/Feuerprinzip: Pitta&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Strukturprinzip: Kapha&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline-block;  text-align:left; margin-left:0.4em&amp;quot;&amp;gt;= Äther, Luft, Pneuma, Wind&amp;lt;br&amp;gt;= Galle, Feuer, Wasser&amp;lt;br&amp;gt;= Erde, Wasser, Phlegma&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 149. According to Ayurvedic conception, the doshas are present in every organism, whereby usually one or two doshas dominate, rarely all three.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 149. Gemäss ayurvedischer Vorstellung kommen die Doshas in jedem Organismus vor, wobei meist ein oder zwei Doshas dominieren, seltener alle drei.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 150. If an organism is healthy, then these &#039;energies&#039; or &#039;temperaments&#039; must be in a balanced, harmonious equilibrium.&lt;br /&gt;
| 150. Ist ein Organismus gesund, dann müssen sich diese ‹Energien› oder ‹Temperamente› in einem ausgeglichenen, harmonischen Gleichgewicht befinden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 151. For a treating doctor it must be important to know which doshas predominate in a human being to be treated, because each type of doshas requires different treatments and medicines, and in addition the current relationship of the doshas to each other must also be determined by means of a pulse diagnosis (Nadivigyan).&lt;br /&gt;
| 151. Für einen behandelnden Arzt muss es dabei wichtig sein zu wissen, welche Doshas bei einem zu behandelnden Menschen vorherrschen, denn jeder Doshas-Typ benötige andere Behandlungen und Medikamente, und zudem muss auch das aktuelle Verhältnis der Doshas zueinander mittels einer Pulsdiagnose (Nadivigyan) festgestellt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 152. This also includes determining how the doshas should relate to each other, which is derived from the patient&#039;s astrological horoscope (Prakriti analysis).&lt;br /&gt;
| 152. Weiter gehört dazu auch das Feststellen, wie das Verhältnis der Doshas zueinander sein sollte, was aus dem astrologischen Horoskop des Patienten (Prakriti-Analyse) abgeleitet wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 153. In addition, in order to restore the right balance, accumulated &#039;waste products&#039; must be eliminated, for which certain purification procedures (Panchakarma) are used, but the whole process also includes bloodletting and medicines of many Ayurvedic forms, as well as breathing exercises, baths, enemas, vomiting, colour therapy and fasting, massages, yoga therapy and music therapy.&lt;br /&gt;
| 153. Ausserdem müssen, um die rechte Balance wiederherzustellen, angesammelte ‹Schlacken› ausgeleitet werden, wozu bestimmte Reinigungsverfahren (Panchakarma) eingesetzt werden, wobei zum ganzen Prozess aber auch Aderlass und Arzneimittel vieler ayurvedischer Formen gehören, wie auch Atemübungen, Bäder, Einläufe, Erbrechen, Farbtherapie und Fasten, Massagen, Yogatherapie und Musiktherapie.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 154. &#039;&#039;&#039;Anthroposophic medicine&#039;&#039;&#039; is grounded in a worldwide and very confusing &#039;spiritual-esoteric&#039; worldview and its associated training and cognitive pathways.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 154. &#039;&#039;&#039;Anthroposophische Medizin&#039;&#039;&#039; fundiert in einer weltweit vertretenen und sehr verwirrenden ‹spirituellesoterischen› Weltanschauung und der dazugehörigen Ausbildungs- und Erkenntniswege.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 155. Anthroposophy is an attempt to combine elements of German idealism, the world view of Goethe and the gnosis of Far Eastern teachings with the &#039;scientific&#039; insights of Steiner.&lt;br /&gt;
| 155. Mit Anthroposophie wird versucht, Elemente des deutschen Idealismus, der Weltanschauung Goethes und der Gnosis fernöstlicher Lehren mit den ‹naturwissenschaftlichen› Erkenntnissen Steiners mitein-ander zu verbinden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 156. An application of the idea of evolution in relation to &#039;spiritual&#039; development forms a central aspect of this.&lt;br /&gt;
| 156. Eine Anwendung des Evolutionsgedankens in bezug auf die ‹spirituelle› Entwicklung bildet dabei einen zentralen Aspekt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 157. Steiner took for his anthroposophy evolutionary approaches of the Darwinist Haeckel, as well as especially from the modern theosophy of Helena Blavatsky.&lt;br /&gt;
| 157. Steiner nahm für seine Anthroposophie evolutionäre Ansätze des Darwinisten Haeckel, wie speziell auch aus der modernen Theosophie von Helena Blavatsky.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 158. In contrast to representatives of a purely secular, scientifically oriented idea of progress, understanding humanity and its development &#039;spiritually&#039; and supersensibly, anthroposophy sets itself apart from theosophy proper and its eastern religious orientation.&lt;br /&gt;
| 158. Ganz im Gegensatz zu Vertretern eines rein säkular naturwissenschaftlich orientierten Fortschrittsgedankens, die Menschheit und ihre Entwicklung ‹spirituell› und übersinnlich zu verstehen, setzt sich die Anthroposophie aber von der eigentlichen Theosophie und ihrer östlichen Religionsorientierung ab.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 159. Anthroposophy includes evolution, as well as a new interpretation of evolution, which led to extensive controversies about possible social Darwinist and racist aspects at the time when the anthroposophical system first came into being.&lt;br /&gt;
| 159. Die Anthroposophie bezieht die Evolution mit ein, wie auch eine Evolutions-Neuinterpretation, was zur Erstzeit der Entstehung des Anthroposophiesystems zu umfassenden Kontroversen um mögliche sozialdarwinistische und rassistische Aspekte führte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 160. According to the unreal understanding of the founder Rudolf Steiner, anthroposophical medicine is based on confused esoteric principles of natural science and on anthroposophical &#039;spiritual science&#039;, as well as on research into the phenomena of the physical, the living, the &#039;soul&#039; and the &#039;spiritual&#039;, which, realistically speaking, raises more questions than real knowledge.&lt;br /&gt;
| 160. Die anthroposophische Medizin stützt sich nach dem irrealen Verständnis des Gründers Rudolf Steiner auf wirre esoterische Prinzipien der Naturwissenschaft und auf die anthroposophische ‹Geisteswissenschaft›, wie auch auf die Erforschung der Phänomene des Physischen, Lebendigen, ‹Seelischen› und des ‹Geistigen›, was, realistisch gesehen, mehr Fragen als wirklichkeitsmässige Erkenntnis aufwirft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 161. With regard to anthroposophical &#039;research&#039;, &#039;extensions of knowledge&#039; through &#039;higher&#039; forms of knowledge are also declared to be indispensable, which are considered to be causally effective in the above-mentioned phenomena through four &#039;members of the being&#039; of the human being, namely &#039;astral body&#039;, &#039;etheric body&#039;, &#039;physical body&#039; and &#039;I-organisation&#039;.&lt;br /&gt;
| 161. In bezug auf die anthroposophischen ‹Forschungen› werden auch ‹Erweiterungen der Erkenntnis› durch ‹höhere› Erkenntnisformen als unabdingbar erklärt, die unter anderem durch vier ‹Wesensglieder› des Menschen, und zwar ‹Astralleib›, ‹Ätherleib›, ‹physischer Leib› und ‹Ich-Organisation› als ursächlich wirksam in den genannten Phänomenbereichen gelten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 162. Similar to the &#039;Germanic New Medicine&#039; and the &#039;Bach flower therapy&#039; etc., illnesses and suffering are said to arise from the &#039;disharmony of the elements&#039;.&lt;br /&gt;
| 162. Ähnlich wie bei der ‹Germanischen neuen Medizin› und der ‹Bach-Blütentherapie› usw., sollen Erkrankungen und Leiden unter anderem aus der ‹Disharmonie der Wesensglieder› hervorgehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 163. Anthroposophical medical therapies are used to find a new balance by overcoming illness and suffering.&lt;br /&gt;
| 163. Anthroposophisch-medizinische Therapien werden eingesetzt, um durch eine Überwindung der Krankheit und Leiden ein neues Gleichgewicht zu finden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 164. Anthroposophical medicine includes various therapies, such as eurythmy therapy or movement therapy, which are intended to have a holistic effect on the human being in such a way that he is able to express himself correctly in his body as well as in his social environment and in his gestures.&lt;br /&gt;
| 164. Zur anthroposophischen Medizin zählen verschiedene Therapien, wie z.B. die Heileurythmie resp. Bewegungstherapie, die ganzheitlich auf den Menschen derart wirken soll, dass er sich in seinem Körper sowie in seinem sozialen Umraum und in seinen Gebärden richtig auszudrücken vermag.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 165. Other therapies include colour therapy and mistletoe therapy, which are used to treat cancer, as well as rhythmic massage according to Ita Wegman, and curative applications of artistic processes in various fields of art, such as painting therapy, music therapy and sculpture, etc.&lt;br /&gt;
| 165. Weiter sind die Farbtherapie und die Misteltherapie zu nennen, die bei Krebs zur Anwendung gelangen, wie auch die Rhythmische Massage nach Ita Wegman, wie auch heilkundliche Anwendungen künstlerischer Prozesse, die sich auf diverse Kunstgebiete beziehen, wie die Maltherapie, Musiktherapie und das Plastizieren usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 166. Through all anthroposophical therapies, especially eurythmy therapy, the laws that exist equally in human beings and in the cosmos are to be brought into harmony and thus also one&#039;s own life and self-healing powers are to be strengthened.&lt;br /&gt;
| 166. Durch alle anthroposophischen Therapien, insbesondere durch die Heileurythmie, sollen die gleichermassen im Menschen als auch im Kosmos existierenden Gesetzmässigkeiten in Einklang gebracht und dadurch auch die eigenen Lebens- und Selbstheilungskräfte gestärkt werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thanks, also for these remarks. In my opinion, the pure and correct natural remedies have a so-called holistic approach and also a holistic medicine, by which I mean that effectively good, pure and correct natural remedies, when applied correctly and in the right measure, are able to bring one or even every disturbed harmony of the human organism back into balance. I also think that genuine natural remedies can claim to treat not only the body or the entire organism, but also the consciousness and the psyche, which are also to be included in the overall condition of the body. This is precisely because thoughts, feelings and the psyche as well as the consciousness and the whole body interact and react to each other. So if the organism and thus the body is all-round healthy, full of energy and strength, then this also has an effect on the thoughts-feelings-psyche-consciousness, as is also the case in the opposite way.&lt;br /&gt;
| Danke, auch für diese Ausführungen. Meines Erachtens haben die reinen und richtigen Naturheilverfahren einen sogenannten ganzheitlichen Ansatz und auch eine ganzheitliche Medizin, womit ich meine, dass effectiv gute, reine und richtige Naturheilmittel bei einer richtigen und massgerechten Anwendung eine oder gar jede gestörte Harmonie des menschlichen Organismus wieder ins Gleichgewicht zu bringen vermögen. Dabei denke ich auch, dass in dieser Weise die echten Naturheilmittel in Anspruch nehmen dürfen, nicht nur den Körper resp. den gesamten Organismus zu behandeln, sondern auch das Bewusstsein und die Psyche, die ja auch in den Gesamtzustand des Körpers einzubeziehen sind. Dies eben darum, weil die Gedanken, Gefühle und Psyche sowie das Bewusstsein und der ganze Körper zusammenspielen und aufeinander reagieren. Ist also der Organismus und damit der Körper rundum gesund, energie- und kraftvoll, dann wirkt sich das auch auf die Gedanken-Gefühls-Psyche-Bewusstseinswelt aus, wie das auch in umgekehrter Weise der Fall ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 167. That is consistent with our scientific knowledge and experience.&lt;br /&gt;
| 167. Das steht mit unseren wissenschaftlichen Erkenntnissen und Erfahrungen in Einklang.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But the actual pseudo-scientific &#039;alternative medicine&#039;, as I understand the whole thing, is not founded on a reproducible basis that provides results, but ultimately only on a false, erroneous and confused fantasy doctrine.&lt;br /&gt;
| Die eigentliche pseudowissenschaftliche ‹Alternativmedizin› aber, so verstehe ich das Ganze, fundiert nicht auf einer reproduzierbaren Basis, die Ergebnisse liefert, sondern letztendlich nur auf einem falschen, irren und wirren Phantasie-Lehrgebäude.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 168. Yes, that is so, but now I have the following to discuss with you in private, after which I must leave.&lt;br /&gt;
| 168. Ja, das ist so, doch jetzt habe ich noch folgendes in privater Weise mit dir zu besprechen, wonach ich gehen muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 169. It concerns …&lt;br /&gt;
| 169. Es handelt sich um …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 656]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>CMossman</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Contact_Report_654&amp;diff=128791</id>
		<title>Contact Report 654</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Contact_Report_654&amp;diff=128791"/>
		<updated>2026-05-22T16:48:56Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;CMossman: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 15 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 15)&lt;br /&gt;
* Pages: 104–115 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|646 to 680]] from 03.03.2016 to 07.05.2017] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-15 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Thursday, 16th June 2016, 9:51 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Friday, 26th April 2019&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image halo&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f5/Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 654==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Six Hundred and Fifty-fourth Contact&lt;br /&gt;
| Sechshundertvierundfünfzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thursday, 16th June 2016, 9:51 hrs&lt;br /&gt;
| Donnerstag, 16. Juni 2016, 9.51 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Hello, dear friend, you are already here in the morning, but I did not expect you for the correction until the afternoon. But be welcomed.&lt;br /&gt;
| Guten Tag, lieber Freund, du kommst schon am Morgen, habe dich aber erst am Nachmittag zur Korrektur erwartet. Sei aber willkommen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. Hello, dear friend, and I have not just come now, but have been here for an hour and have read in these interesting writings.&lt;br /&gt;
| 1. Grüss dich, lieber Freund, und ich bin nicht erst jetzt gekommen, sondern schon seit einer Stunde hier und habe in diesen interessanten Schriften gelesen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then you could have called me, because I have been on my feet for quite some time.&lt;br /&gt;
| Dann hättest du mich doch rufen können, denn ich bin schon seit geraumer Zeit auf den Beinen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 2. I could have probably done that, but I found the reading interesting, which is why I called you only now.&lt;br /&gt;
| 2. Das hätte ich wohl tun können, doch fand ich die Lektüre interessant, weshalb ich dich erst jetzt gerufen habe.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is fine. If you permit, then the following personal question: …&lt;br /&gt;
| Auch gut so. Wenn du erlaubst, dann folgende persönliche Frage: …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 3. Naturally.&lt;br /&gt;
| 3. Natürlich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well, thank you, but may I ask why you were so short-spoken on Orgone during our last conversation and did not give a more detailed explanation? Somehow, the whole answer to my question was a little poor. Bernadette and I assume that maybe you did not want to get involved further because of the directives?&lt;br /&gt;
| Gut, danke, doch darf ich danach fragen, warum du bei unserem letzten Gespräch bezüglich des Orgon so kurz angebunden warst und keine genauere Erklärung darüber abgegeben hast? Irgendwie war das Ganze der Antwort auf meine Frage etwas dürftig. Bernadette und ich nehmen an, dass du dich vielleicht infolge der Direktiven nicht weiter darauf einlassen wolltest?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 4. With that you thought right, because more than what I have explained as a short answer to your question, I was not allowed and am not allowed to name according to our directives, because the whole extent of what concerns the Orgone, as it was named by Reich, is not only useful in positive, but also in very negative and dangerous forms.&lt;br /&gt;
| 4. Damit habt ihr richtig gedacht, denn mehr als das, was ich als kurze Antwort auf deine Frage erklärt habe, durfte und darf ich gemäss unseren Direktiven nicht nennen, denn der ganze Umfang dessen, was das Orgon betrifft, wie es von Reich benannt wurde, ist nicht nur nutzvoll in positiver, sondern auch in sehr negativer und gefährlicher Weise.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| We also thought something like that, thinking about the how and what. It would be interesting for me to know why the Orgone was called &#039;solidified solar energy&#039;?&lt;br /&gt;
| Etwas Derartiges haben wir auch gedacht, wobei wir uns über das Wie und Was Gedanken gemacht haben. Interessant wäre für mich zu wissen, wieso das Orgon als ‹erstarrte Sonnenenergie› bezeichnet wurde?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 5. I do not know, because I did not orient myself further in this respect, and besides, I cannot say whether this name comes from Reich himself, because I found it in a written description.&lt;br /&gt;
| 5. Das weiss ich nicht, denn diesbezüglich habe ich mich nicht weiter orientiert, und ausserdem kann ich auch nicht sagen, ob diese Bezeichnung von Reich selbst stammt, denn ich fand diese in einer schrift-lichen Beschreibung.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But can you explain something about the negative effects of the Orgone?&lt;br /&gt;
| Kannst du aber hinsichtlich der Negativwirkungen des Orgons etwas erklären?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 6. No, that would already point in a specific direction, which I am not permitted to name due to our directives.&lt;br /&gt;
| 6. Nein, das würde bereits auf eine bestimmte Richtung hinweisen, die zu nennen mir infolge unserer Direktiven nicht erlaubt ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. I may only say that the evaluation of the Orgone in a negative wise would have very serious consequences of different kinds, because the Earth-humans cannot responsibly handle the corresponding knowledge and the resulting inventions and products.&lt;br /&gt;
| 7. Sagen darf ich dazu nur, dass die Auswertung des Orgon in negativer Weise sehr schwerwiegende Folgen verschiedener Art zeitigen würde, weil die Erdenmenschen nicht in verantwortungsvoller Weise mit ent-sprechenden Erkenntnissen und daraus hervorgehenden Erfindungen und Erzeugnissen umgehen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. And this has been proven since time immemorial by the fact that each and everything of a chemical, physical and technical nature ever invented and created by human beings on Earth, etc., instead of being used only in a good and positive wise, was usually used negatively and very often malignantly, fatally, irresponsibly and destructively. &lt;br /&gt;
| 8. Und das ist schon seit alters her dadurch bewiesen, dass alles und jedes durch Erdenmenschen jemals Erfundene und Erschaffene chemischer, physikalischer und technischer Natur usw., anstatt es nur in guter und positiver Weise zu nutzen, in der Regel negativ und sehr oft bösartig, todbringend, verantwortungslos und zerstörend genutzt wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. And this will continue to happen as we are bound by our directives in this regard, which do not allow us to release to the Earth-humans any knowledge that would lead to the negative, the evil, the deadly and the destructive or could simply be used in such forms.&lt;br /&gt;
| 9. Und das wird auch weiterhin so geschehen, folgedem wir diesbezüglich durch unsere Direktiven gebunden sind, die uns nicht erlauben, den Erdenmenschen irgendwelche Kenntnisse freizugeben, die zu Negativem, Bösem, Tödlichem und Zerstörendem führen würden oder einfach in solchen Weisen genutzt werden könnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. And this refers to anything and everything that can be anywise abused and can cause harm to humans, nature, fauna and flora, the atmosphere, the air we breathe and the planet itself.&lt;br /&gt;
| 10. Und das bezieht sich auf alles und jedes, was in irgendeiner Art und Weise missbraucht werden und zum Schaden des Menschen, der Natur, Fauna und Flora, der Atmosphäre, der Atemluft und des Planeten selbst führen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. It is a fact that since time immemorial all good and positive things have not only been evaluated in a good and positive wise by the Earth-humans, but have also inevitably been applied in negative, destructive and violent forms, which will continue to be the case for a long time to come.&lt;br /&gt;
| 11. Tatsache ist, dass seit alters her von den Erdenmenschen in jedem Fall alles Gute und Positive nicht nur gut und positiv ausgewertet, sondern unweigerlich auch negativ, zerstörerisch und in gewalttätigen Formen zur Anwendung gebracht wurde, was auch zukünftig noch lange Zeit der Fall sein wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I understand, because even the simplest good and valuable achievements have been transformed since time immemorial by Earthlings into evil, deadly and destructive things, such as the simple chair, which was transformed into a torture seat and also into the electric murder machine &#039;electric chair&#039;. The useful axe also became a murder weapon in the form of the battle axe and the knife a drop knife for the guillotine. But also chemical and partly quite useful substances were abused as poison cocktails for the exercise of prescribed and death sentences to be carried out, as well as nuclear substances, in order to insidiously murder humans or to destroy cities with atomic bombs and to murder hundreds of thousands of humans in the process. Also healing drugs and toxins have been abused since time immemorial to murder humans, as well as many other things which were invented as weapons and with which hundreds of millions of humans have been murdered in wars, acts of terrorism and riots, etc., since time immemorial. But it would probably be pointless to list any more such examples.&lt;br /&gt;
| Verstehe, denn selbst einfachste gute und wertvolle Errungenschaften wurden seit alters her von den Erdlingen tatsächlich in bösartige, tödliche und zerstörende Dinge umgewandelt, wie z.B. der simple Stuhl, der zum Foltersitz und auch zur elektrischen Mordmaschine ‹elektrischer Stuhl› umgeformt wurde. Auch das nützliche Beil wurde zu einem Mordwerkzeug in Form der Streitaxt und das Messer zum Fallmesser bei der Guillotine. Aber auch chemische und teils recht nutzvolle Stoffe wurden als Gift-Cocktail zur Ausübung von verordneten und durchzuführenden Todesstrafen ebenso missbraucht, wie auch nukleare Stoffe, um heimtückisch Menschen zu ermorden oder um mit Atombomben Städte zu zerstören und dabei Hunderttausende von Menschen zu ermorden. Auch heilsame Drogen und Toxine wurden schon seit alters her zum Ermorden von Menschen missbraucht, wie auch vielerlei andere Dinge, die als Waffen erfunden und mit denen bei Kriegen, Terrorakten und Aufständen usw. seit alters her Hunderte Millionen von Menschen ermordet wurden. Aber es wäre wohl müssig, noch weiter solche Beispiele aufzuzählen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 12. But everything you say is factual and true, because there is hardly anything in the Earth-humans&#039; inventions, knowledge and achievements that are not transformed for malicious, deadly and destructive purposes.&lt;br /&gt;
| 12. Aber alles, was du sagst, entspricht den Tatsachen und der Wahrheit, denn bei den Erdenmenschen gibt es kaum etwas an Erfindungen, Erkenntnissen und Errungenschaften, die nicht für bösartige, tödliche und zerstörende Zwecke umgewandelt werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I know, because even water is used in various ways for torture and murder, such as waterboarding, a torture method of simulated drowning, or the garrotte or neck iron for strangling a human being; a Spanish method of execution. But also the simple rope is used for killing by hanging and strangling, as well as the Iron Maiden, etc. And it is hard to believe that even simple eating forks, hay and pitch forks, scythes, all kinds of sports equipment and also pins, knitting needles, cooking pans, eating bowls, letter openers, paperweights, electric cables, necks and handkerchiefs, finger rings, brooches, body belts and shoes as well as books, etc., have been and are repeatedly misused for manslaughter and murder. And in fact there would be countless other things and basically good and valuable inventions of Earth-humans, which however were abused and transformed for torture, murder and killing and for warfare and continue to be. Bernadette and I looked at your brief explanation in this wise, which made everything clear to us.&lt;br /&gt;
| Weiss ich, denn selbst Wasser wird in verschiedener Art und Weise für Folterei und Mord benutzt, wie in Form des Waterboarding, eine Foltermethode des simulierten Ertränkens, oder die Garrotte resp. das Halseisen zum Erwürgen eines Menschen; eine spanische Hinrichtungsmethode. Doch auch der simple Strick dient zum Morden durch Erhängen und Erwürgen, wie auch die Eiserne Jungfrau usw. Und es ist kaum zu glauben, dass auch einfache Essgabeln, Heu- und Mistgabeln, Sensen, allerlei Sportgeräte und auch Stecknadeln, Stricknadeln, Kochpfannen, Essschüsseln, Brieföffner, Briefbeschwerer, Elektrokabel, Hals- und Taschentücher, Fingerringe, Broschen, Leibgurte und Schuhe sowie Bücher usw. immer wieder für Totschlag und Morde missbraucht wurden und werden. Und tatsächlich gäbe es noch unzählige andere Dinge und grundsätzlich gute und wertvolle Erfindungen der Erdlinge, die jedoch zum Foltern, Morden und Töten und zur Kriegsführung missbraucht und umgeformt wurden und auch weiterhin werden. Etwa in diesem Rahmen haben Bernadette und ich deine kurze Erklärung betrachtet, folglich für uns alles klar war.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 13. Therefore, about it, no more words must …&lt;br /&gt;
| 13. Also müssen nicht weitere Worte darüber …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … will be lost. Well, then the question whether I can again address something that arises from a Bulletin reader&#039;s question?&lt;br /&gt;
| … verloren werden. Gut, dann die Frage, ob ich wieder eine Sache ansprechen kann, die sich aus einer Bulletin-Leserfrage ergibt?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 14. You know that is unquestionable.&lt;br /&gt;
| 14. Du weisst doch, dass das fraglos ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Just thought you might have something special you might want to bring up. All right, then. Look here, that is what I have written here, why I need your help to answer the reader&#039;s question correctly, and I think other Bulletin readers are interested as well. I think it is necessary to explain when, how and why the values of the &#039;Spiritual-teaching&#039; [in later years this term is referred to as the &#039;Creation-energy-teaching&#039;] were integrated into the confused Buddhist teachings. Well, then, the reader&#039;s question first:&lt;br /&gt;
| Dachte nur, dass du vielleicht etwas Besonderes hast, das du vielleicht erst zur Sprache bringen willst. Dann aber gut. Sieh hier, darum handelt es sich, was ich hier geschrieben habe, wozu ich deine Hilfe brauche, um die Leserfrage korrekt beantworten zu können, wobei ich denke, dass auch andere Leute der Bulletinleserschaft an der Sache interessiert sind. Dabei, so denke ich, ist es wohl notwendig, zu erklären, wann, wie und warum Werte der ‹Geisteslehre› in die wirren Buddhistenlehren integriert wurden. Also dann erst die Leserfrage:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify italic line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold fs18px line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Question:&lt;br /&gt;
| Frage:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You have written in your books and writings that of Earthly religions Christianity, Buddhism and Islam only a few explanations and clarifications are acceptable and correct. Can you explain this in more detail, just how it must be understood?&lt;br /&gt;
| Sie haben in Ihren Büchern und Schriften geschrieben, dass von den irdischen Religionen Christentum, Buddhismus und Islam nur gewisse wenige Ausführungen und Erklärungen akzeptierbar und richtig seien. Können Sie das etwas genauer erläutern, eben wie es verstanden werden muss?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;right line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| E. Friedrich, Germany&lt;br /&gt;
| E. Friedrich, Deutschland&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold fs18px line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| My Answer:&lt;br /&gt;
| Meine Antwort:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| My statements, that in the earthly religions Buddhism, Christianity and Islam only certain few parts are acceptable and correct, refer only to values such as those given according to the ancient &#039;Teaching of the Truth, Teaching of the Spirit, Teaching of the Life&#039;, that is, &#039;Spiritual-teaching&#039;, that is,&#039;Teaching of the Prophets of the Ur-ur-ur prophet Nokodemion&#039;. In this respect, however, only few values are contained in the Buddhist, Christian and Islamic religious teachings, whereby these in nowise trace back to these religions themselves, but to Nokodemion&#039;s teaching, that is, the &#039;Spiritual-Teaching&#039;.&lt;br /&gt;
| Meine Äusserungen, dass in den irdischen Religionen Buddhismus, Christentum und Islam nur gewisse wenige Teile akzeptabel und richtig seien, beziehen sich einzig und allein auf Werte, wie diese gemäss der uraltherkömmlichen ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› resp. der ‹Geisteslehre› resp. der ‹Lehre der Propheten des Ur-Ur-Ur-Propheten Nokodemion gegeben sind. Diesbezüglich sind jedoch in den buddhistischen, christlichen und islamischen Religionslehren nur wenige Werte enthalten, wobei diese auch in keiner Weise auf diese Religionen selbst zurückführen, sondern auf die Nokodemion-Lehre resp. die ‹Geisteslehre›.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;right line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy&lt;br /&gt;
| Billy&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In my opinion, it would now be necessary for you to be more specific about how everything has turned out. You have already explained the whole thing to me once in a private conversation, but I think that you could repeat and explain what was explained to me at that time in short form, because everything is more familiar to you than to me.&lt;br /&gt;
| Dazu wäre es meines Erachtens nun notwendig, dass, dass du etwas genauere Angaben darüber machst, wie sich alles ergeben hat. Du hast mir das Ganze ja schon einmal in einem privaten Gespräch dargelegt, doch denke ich, dass du das mir damals Erklärte in Kurzform nochmals wiederholen und erklären könntest, weil dir alles geläufiger ist als mir.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 15. Yes, I can do that:&lt;br /&gt;
| 15. Ja, das kann ich tun:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. The ‘Spiritual-Teaching’ was brought to the eastern part of the Earth 2,891 Earth years ago by two distant descendants of the ‘emigration might’ that arrived on Earth 13,500 years ago, acting as ‘emigrants’, and was received by a large group of Earthlings living in a mountainous region of the country now known as Burma or Myanmar (Note from Billy: formerly Bama/Burma/Myanma).&lt;br /&gt;
| 16. Die ‹Geisteslehre› haben zwei altlyranische, ferne Nachfahren aus der vor 13&#039;500 Jahren zur Erde gekommenen ‹Emigrationsmacht› als ‹Auswanderer› vor 2891 Erdenjahren in den Osten der Erde gebracht, resp. zu einer grösseren Gruppe Erdenmenschen, die in einer gebirgigen Gegend des heute Burma resp. Myanmar genannten Landes gelebt haben (Anm. Billy: früher Bama/Birma/Myanma).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. This group, which comprised 309 female and male Earth-humans, formed a small order with an educational institution, which secretly lasted until the beginning of the 20th century.&lt;br /&gt;
| 17. Diese Gruppe, die 309 weibliche und männliche Erdenmenschen umfasste, bildete einen kleinen Orden mit einer Lehrstätte, der in geheimer Weise bis Anfang des 20. Jahrhunderts Bestand hatte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. This group was able to survive into the modern age through constant descendants, but various members migrated from the community, mainly to the areas of northern India at that time.&lt;br /&gt;
| 18. Diese Gruppe konnte sich durch stete Nachkommen bis in die Neuzeit erhalten, wobei jedoch diverse Mitglieder aus der Gemeinschaft abwanderten, und zwar hauptsächlich in die Gebiete des damaligen Nordindien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. From 1814, however, the group began to slowly die out as a result of increasing deaths, and by 1850 the group had grown to 32 people of different ages.&lt;br /&gt;
| 19. Ab dem Jahr 1814 begann die Gruppe jedoch infolge sich häufender Todesfälle langsam auszusterben, folgedem die Gruppe um 1850 nur noch aus 32 Personen unterschiedlichen Alters bestand.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. So it has to be said repeatedly that nearly 2,900 years ago a small secret order with a small educational institution was founded in the former area of today&#039;s Burma, where the &#039;Spiritual-teaching&#039; was taught, whereby this order existed until 1917 nearly 2900 years.&lt;br /&gt;
| 20. Also ist wiederholend zu sagen, dass vor nahezu 2900 Jahren im damaligen Gebiet des heutigen Burma, wo die ‹Geisteslehre› gelehrt wurde, ein kleiner geheimer Orden mit einer kleinen Lehrstätte entstand, wobei dieser Orden bis 1917 nahezu 2900 Jahre bestand.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. From 1856 my father Sfath maintained contact with the senior leader of the order for about 50 years, whom he often visited and whom he also taught in Satipatthäna meditation.&lt;br /&gt;
| 21. Mein Vater Sfath pflegte dann ab 1856 während rund 50 Jahren Kontakt mit dem oberen Ordensleiter, den er oftmalig besuchte und den er auch in der Satipatthäna-Meditation unterrichtete.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. The small order at that time still comprised four persons, of whom the leader of the order died in 1907, followed by the remaining three persons of the order, who were also very old, and thus the secret order came to an end.&lt;br /&gt;
| 22. Der kleine Orden umfasste damals noch vier Personen, von denen der Ordensleiter 1907 starb, dem die restlichen drei ebenfalls in hohem Alter stehenden Ordenspersonen nachfolgten und damit der geheime Orden sein Ende fand.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. The then instructed earthlings of the mentioned group, which initially comprised 309 persons, spread the teachings brought to them among their peers on the one hand, but on the other hand, also by some leaving their homeland and going the way to the then Nepal respectively North India, where they also spread what was learned, but with only little success.&lt;br /&gt;
| 23. Die damals belehrten Erdenmenschen der genannten Gruppe, die anfänglich 309 Personen umfasste, verbreiteten die ihnen gebrachte Lehre einerseits unter ihresgleichen, anderseits aber auch, indem einige ihre Heimat verlassen und den Weg nach dem damaligen Nepal resp. Nordindien gegangen sind, wo sie das Gelernte ebenfalls verbreiteten, jedoch mit nur geringem Erfolg.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. Nevertheless, the ‘Spiritual-Teaching’ did spread to some extent among a group of interested individuals there and was preserved for around 530 years; for the sake of the teaching and of transformation, its followers referred to themselves as ‘Bodhi’, which means ‘enlightened and awakened’,in reference to the ‘enlightened and awakened’ one.&lt;br /&gt;
| 24. Nichtsdestotrotz hat sich die ‹Geisteslehre› auch dort teilweise bei einer Gruppe Interessierter verbreitet und während rund 530 Jahren erhalten, wobei sich die Lehreanhänger um der Lehre und des Wandels willen zum ‹erleuchteten und erwachten› Menschen als ‹Bodhi› bezeichneten, was eben ‹Erleuchtet und Erwacht› bedeutet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. The teaching was received and then also learned by Siddhattha Gotama, that is, Siddhartha Gautama, but was not understood by him and transformed at his own discretion into a completely strange and unrealistic, false teaching, whereby he integrated various good values of the Spiritual-Teaching into his fantasy teaching.&lt;br /&gt;
| 25. Die Lehre wurde erhalten und dann auch von Siddhattha Gotama resp. Siddhartha Gautama gelernt, jedoch von ihm nicht verstanden und nach eigenem Ermessen in eine völlig fremdartige und wirklich-keitsfremde, falsche Lehre umgewandelt, wobei er jedoch ansatzweise verschiedene gute Werte der Geisteslehre in seine Phantasielehre integrierte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. So it is to be understood that the values of the &#039;Spiritual-Teaching&#039;, which are partly listed in the Buddhism religion, do not refer to the well-known Buddhism, which was founded about six centuries before Jmmanuel (Chr.) by Siddhartha Gautama and spread worldwide as a teaching tradition and religion.&lt;br /&gt;
| 26. Also ist zu verstehen, dass die Werte der ‹Geisteslehre›, die teilweise in der Buddhismus-Religion aufgeführt sind, sich nicht auf den bekannten Buddhismus beziehen, der rund sechs Jahrhunderte vor Jmmanuel (Chr.) durch Siddhartha Gautama gegründet und als Lehrtradition und Religion weltweit verbreitet wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. This teaching tradition and religion, however, are not much better than any other religion with its heresies and fantasies, because they are far from any reality and truth.&lt;br /&gt;
| 27. Diese Lehrtradition und Religion sind jedoch nicht viel besser als jede andere Religion mit ihren Irrlehren und Phantastereien, weil sie fern jeder Wirklichkeit und Wahrheit sind.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So it is clear that what I have written about the good and positive in Buddhism does not mean the confused teaching of Siddhartha Gautama and not the well-known Buddhism itself, which has between 350 and 500 million followers worldwide and which is especially widespread in China, Bhutan, Japan, Cambodia, Laos, Mongolia, Myanmar, Sri Lanka, Korea, Thailand, Tibet and Vietnam. My remarks and explanations basically refer to &#039;Bodhiism&#039; (Enlightened, Awakened), which was taught to a larger group of humans in the north of early Burma as the ‘Teaching of the Truth, Teaching of the Spirit, Teaching of the Life&#039;, that is, the &#039;Spiritual-Teaching&#039;, that is, the &#039;Teaching of the Prophets&#039;, and which is no longer widely taught today because there are no longer any followers of Bohdiism.&lt;br /&gt;
| Also ist damit klar, dass mit dem, was ich geschrieben habe in bezug auf das Gute und Positive im Buddhismus, nicht die wirre Lehre des Siddhartha Gautama und damit nicht der bekannte Buddhismus selbst gemeint ist, der weltweit zwischen 350 und 500 Millionen Anhänger hat und der besonders in China, Bhutan, Japan, Kambodscha, Laos, der Mongolei, Myanmar, Sri Lanka, Korea, Thailand, Tibet und Vietnam verbreitet ist. Mit meinen Ausführungen und Erklärungen ist nämlich grundsätzlich der ‹Bodhismus› (Erleuchtet, Erwacht) gemeint, der im Norden des frühen Burma einer grösseren Gruppe Menschen als ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› resp. ‹Geisteslehre› resp. ‹Lehre der Propheten› gelehrt wurde und heute nicht mehr weitherum gelehrt wird, weil es keine Bodhismusanhänger mehr gibt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 28. This corresponds to how it has been since 1917.&lt;br /&gt;
| 28. Das entspricht dem, was seit 1917 gegeben ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. Now I would like to ask you, what happens with these two proverbs, which are on the table and which I have read.&lt;br /&gt;
| 29. Nun möchte ich dich aber danach fragen, was sich bezüglich dieser zwei Sprüche ergibt, die da auf dem Tisch liegen und die ich gelesen habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. Do these belong to the second volume of your &#039;Poems, Proverbs, Aphorisms&#039;, which Eva compiled and produced?&lt;br /&gt;
| 30. Gehören diese zum zweiten Band deiner ‹Gedichte, Sprüche, Aphorismen›, den Eva zusammenstellt und fertigt?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, they are part of it. Why do you ask?&lt;br /&gt;
| Ja, die gehören dazu. Warum fragst du?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 31. I am interested in the extent of this work to date, which Eva only finishes on her own when you have gone your last way.&lt;br /&gt;
| 31. Mich interessiert der bis jetzt vorhandene Umfang dieses Werkes, das ja Eva in Eigenregie erst endfertigt, wenn du deinen letzten Weg gegangen bist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I do not know the exact size, but when Eva and I last talked about it, which was quite some time ago, it was about 80 A4 pages. My small administration, Eva, has the help of Piero, because he has set everything up on her computer so that she can prepare the book and finally also give it to the correction round [various groups who go through the correction process] and to the printers, and therefore also to the publishing. It is solely her work that she wants to create and publish as a farewell and remembrance to me.&lt;br /&gt;
| Den Umfang kenne ich nicht genau, doch als Eva und ich letztmals darüber gesprochen haben, was schon geraume Zeit her ist, da waren es um die 80 A4-Seiten. Meine kleine Regierung, eben Eva, hat Hilfe von Piero, denn er hat ihr auf dem Computer alles eingerichtet, damit sie das Buch aufbereiten und letztendlich auch in die Korrekturrunde und in Druck geben und also auch veröffentlichen kann. Es ist einzig und allein ihr Werk, das sie zu meinem Abschied und als Andenken an mich erstellen und veröffentlichen will.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 32. A very pleasant gesture, which corresponds to her nature and the connection between her and you.&lt;br /&gt;
| 32. Eine sehr erfreuliche Geste, die ihrem Wesen und der Verbindung zwischen ihr und dir entspricht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. But now that we talk about it:&lt;br /&gt;
| 33. Doch wenn wir nun davon sprechen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. How is your biography, which Bernadette&#039;s working on, progressing?&lt;br /&gt;
| 34. Wie geht es voran mit deiner Biographie, die Bernadette in Arbeit genommen hat?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. Her work is also important.&lt;br /&gt;
| 35. Auch ihr Werk ist wichtig.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Bernadette works diligently on it, but this cannot be done all the time, because she also has to bring the FIGU-Zeitzeichen [regular German language publication, aka, Sign of the Times], Offene Briefe [public letters], overpopulation brochures, bulletins and special bulletins into the final versions and print production, etc., which takes a lot of time. This is in addition to various other things, which must also be done by her. Everything has to be corrected several times through the correction series, in which I am also included, whereby Bernadette then has to correct the spelling mistakes, etc., after each correction run.&lt;br /&gt;
| Bernadette arbeitet fleissig daran, doch kann dies eben nicht dauernd sein, weil sie auch noch die von mir erstellten FIGU-Zeitzeichen, Offene Briefe, Überbevölkerungsbroschüren, die Bulletins und Sonder-Bulletins in die Endfassungen und Druckfertigung usw. bringen muss, was viel Zeit in Anspruch nimmt. Dies eben nebst diversen anderen Dingen, die von ihr auch erledigt werden müssen. Alles muss ja auch noch mehrmals durch die Korrekturreihe, in die ja auch ich eingeschlossen bin, wobei Bernadette dann die Schreibfehler usw. nach jedem Korrekturdurchgang zu korrigieren hat.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 36. This is known to me, consequently I also know that you and Bernadette do the main work for all the written works for all the books, writings and FIGU-publications, Bernadette for the processing and finishing of all the works, and you for the production of them.&lt;br /&gt;
| 36. Das ist mir bekannt, folgedem ich auch weiss, dass du und Bernadette gesamthaft für alle schriftlichen Arbeiten für alle Bücher, Schriften und FIGU-Organe die Hauptarbeit leistet, Bernadette in bezug auf die Aufarbeitung und Endfertigung aller Werke, und du in der Erstellung derselben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is true, yes, but all the others also have their tasks, which they perform voluntarily and without remuneration, and their work and commitment are not easy, but intensive and exhausting.&lt;br /&gt;
| Das ist schon so, ja, doch auch alle anderen haben ihre Aufgaben, die sie freiwillig und unentgeltlich erfüllen, wobei auch ihre Arbeiten und ihr Einsatz nicht leichter Natur, sondern intensive und anstrengend sind.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 37. I also know that, and I would like to express my appreciation and thanks for all the work and commitment of all of them.&lt;br /&gt;
| 37. Auch das ist mir bekannt, und für all die Arbeit und den Einsatz aller will ich ihnen meine Wertschätzung und auch meinen Dank aussprechen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I also agree with this. Then I would like to address something which your father Sfath taught me and which has always kept my head above the water despite the worst experiences, events and situations throughout my life. By this I mean what he taught me with regard to maintaining the necessary regeneration processes regarding my aging process, body posture and the body and its organs themselves in a healthy state. And I would like to address this now, because I would like to ask you to inform me privately about your latest knowledge about what I am going to talk about, about which of course no discussion report should be made, because I think it is only for my further education …&lt;br /&gt;
| Dem schliesse auch ich mich an. Dann möchte ich einmal etwas ansprechen, das mich dein Vater Sfath gelehrt und das mich zeitlebens trotz schlimmster Erlebnisse, Geschehen und Situationen immer hoch über Wasser gehalten hat. Damit meine ich, was er mich lehrte in bezug darauf, die notwendigen Regenerationsprozesse hinsichtlich meines Alterungsprozesses, der Körpererhaltung und des Körpers und dessen Organe selbst in gesundem Zustand zu erhalten. Und das möchte ich jetzt darum einmal ansprechen, weil ich dich bitten möchte, mich bei Gelegenheit in privater Weise über euren neuesten Wissensstand in bezug darauf zu unterrichten, wovon ich jetzt reden werde, worüber dann natürlich kein Gesprächsbericht erstellt werden soll, weil ich denke, dass es nur für meine Weiterbildung …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 38. … I can do that, of course, because I know from what you have just said, what it is about, what my father taught you.&lt;br /&gt;
| 38. … Das kann ich tun, selbstverständlich, denn ich weiss aus dem, was du gerade gesagt hast, worum es sich handelt, was dich mein Vater lehrte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good, thanks, so the following: Over and over again I see how Earthlings are decaying in a consciousness-thought-feeling-*ratio-based manner, as well as physically and psychically rapidly, when they get older, and that already beginning at the time when they reach the age of majority. *[Ratio = combination of logic, intellect and rationality.] However, being of legal age has nothing to do with being an adult, as is unfortunately generally assumed by the humans of the Earth, because being of age is a legally stipulated age for young people, such as the 18th birthday of a person in Switzerland, etc. This means that young people of this age are considered to be of legal age and are therefore allowed by law to vote, drive and sign contracts. The truth is, however, that the Earth-humans do not in anywise grow up at the age of 18, but are only of full age according to the existing official laws, but are by no means grown up, because the actual maturity begins much later, in a constantly cumulative wise over the whole life. Adulthood itself normally does not begin until the age of 25-28, according to the human consciousness-ratio-based development. Up to this point in time, calculated from the age of attainment of majority, the person is still in adolescence, after which at 25, 26, 27 or 28 years of age the consciousness-thought-feeling-psyche-ratio-based process of maturing  begins, which continues throughout life. The fact is, then, that the effective maturity of consciousness does not begin until much later, both in the present time and in the time to come, always later, because the limit in this regard is shifting further and further back, as I have noticed time and again since my youth with humans and continue to recognise it occuring in this wise. When the legal age is considered, it has nothing to do with humans being effectively mature in terms of consciousness, thought-feeling, psyche-ratio, as is usually mistakenly assumed by humans, because adulthood does not effectively begin when biological maturation is completed, which is approximately completed at the beginning of the 20th year of life. Upon reaching or attaining of adulthood one can only speak of a biologically matured adulthood of the brain and nervous system, because at this age one can in nowise speak of an effective maturity with regard to various consciousness-based, psychological and overall ratio-based important processes. This is because these processes have not yet been completed, including social maturation, which is far from complete at the age of majority. It is also a fact that the entire development process in every respect and regard runs through the whole of life and only ends when death occurs, so it normally follows that learning is unstoppable throughout life and humankind continues to evolve. This results in the fact that adulthood is not an completed state, but a factor which develops further and further as one grows into maturity and, as a result, the human being becomes increasingly mature, comprehensively stronger in a consciousness-based form, and, as is normally the case, better informed, more knowledgeable, more rational and more conscious of responsibility, etc.  Therefore, adulthood is not a completed state, but a lifelong process through which the human being normally grows more and more in maturity and autonomy and thus develops or evolves throughout his/her entire life. But this is only possible if all or at least the majority of all influencing factors of consciousness, thoughts and feelings and the psyche, governed by their values, are used and implemented in such a wise that a permanent regeneration of the entire ratio, the intellect, the intelligence, the rationality, the intellect, the thoughts, feelings, psyche and consciousness takes place as well as the entire regeneration process of the body and all organs. However, the benefits derived from all the values resulting from everything can only be carried out, done and implemented if all stress of any kind is avoided. And this because stress of any form and in any respect is dangerous and harmful to health and prevents any consciousness-thought-feel-psych-ratio-based, as well as physical regeneration process, which also has a negative effect on the ageing process. Therefore, many diseases, sufferings and pains as well as the visible ageing of the skin and the body and thus the whole physical appearance of the human being can be based on it, because the necessary consciousness-thought-feel-psycho-ratio-based regeneration processes do not take place, precisely because the human being simply neglects them and does not carry them out. Therefore, in this regard, action is not taken in a fully conscious and necessary wise in terms of consciousness-thought-feeling-based processes, and thus everything is neglected, usually because there is a lack of knowledge about it, as a consequence of the fact that the offspring have not been taught or instructed in this regard through upbringing. Therefore, even later in their youth and up to the time of beginning adulthood and in the lifelong period of consciousness-thought-feeling-psyche-ratio-based adulthood, they have no idea of the whole picture and succumb to self-pity and doubt and also see no success if they were to seize the chance to change everything for the better for themselves, even when guided by clear advice on how to act correctly. That is why many earthlings also wind themselves into self-pity when they succumb to a suffering, an illness or some kind of pain, instead of strengthening themselves in a consciousness-thought-feeling-psych-ratio-wise and thereby simply regard the evil infested by them as a normal occurrence, in order to perceive it only to such an extent that it does not persistently gnaw around consciously in the thoughts and feelings, but becomes a trifle and thus triggers the necessary regeneration process. Your father Sfath, Ptaah, explained that physical and mental-emotional-psychological ailments, diseases and pains fundamentally correspond to influencing factors whose significance must be duly heeded, in order to be able to combat them in a consciousness-thought-feeling-psyche-ratio-based-wise or also with the use of medications, but they should never be exaggerated, but must always be kept under control. And that is exactly what has to be implemented in every good, positive and rational kind and wise in daily life. As a result, only when the consciousness and its powers are used consciously, as well as healthy thoughts and feelings are nurtured, can a comprehensive and valuable regeneration process take place with regard to physical health, thoughts, feelings and ageing. Sfath also said that even lifelong ailments that cannot be cured do not cause people psychological problems for a human, and that they can easily endure great physical pain if they consciously adjust to perceiving it only &#039;from a distance&#039;, so to speak. And that really works, as I have experienced from my own experience since my boyhood and still do today. By consciously coping with the factors influencing consciousness, thoughts, feelings, psyche and the entire ratio that interfere with regeneration, Sfath explained, as I still remember very clearly, that physical-organic wear and tear is not stopped, but is slowed down just as much as the entire ageing process. He mentioned a hormone, whose name I do not know anymore, nor what kind of stress it causes, because it has been so long ago, and one can already sometimes …&lt;br /&gt;
| Gut, danke, dann also folgendes: Immer und immer wieder sehe ich, wie die Erdlinge bewusstseins-gedanken-gefühls-ratiomässig, wie auch körperlich und psychisch rapide verfallen, wenn sie älter werden, und zwar schon beginnend zur Zeit, wenn sie volljährig werden. Volljährigsein hat ja aber nichts mit Erwachsensein zu tun, wie leider in der Regel von den Menschen der Erde angenommen wird, denn das Volljährigsein ist für junge Menschen ein gesetzlich festgelegtes Alter, wie z.B. das 18. Lebensjahr des Menschen in der Schweiz usw. Dadurch werden die jungen Menschen in diesem Alter als volljährig bezeichnet, folglich ihnen auch das politische Wählen, Autofahren und das Unterzeichnen von Verträgen gesetzlich erlaubt ist. Die Wahrheit ist aber, dass die Menschen der Erde in keiner Weise mit 18 Jahren erwachsen, sondern gemäss den bestehenden behördlichen Gesetzen nur volljährig sind, jedoch noch lange nicht erwachsen, denn die tatsächliche Reife setzt viel später ein, und zwar zudem in sich stetig kumulierender Weise über das ganze Leben hinweg. Das Erwachsenwerden selbst beginnt nämlich im Normalfall erst im Alter von 25-28 Jahren, und zwar je gemäss der bewusstseins-ratiomässigen Entwicklung des Menschen. Bis zu diesem Zeitpunkt, ab der erlangten Volljährigkeit gerechnet, ist der Mensch noch im Jugendlichenalter, wonach dann eben mit 25, 26, 27 oder 28 Altersjahren das bewusstseins-gedanken-gefühls-psyche-ratiomässige Erwachsenwerden beginnt, das während des ganzen Lebens weitergeht. Tatsache ist also, dass die effective bewusstseinsmässige Reife erst viel später einsetzt, und zwar in der gegenwärtigen und kommenden Zeit immer später, weil sich die diesbezügliche Grenze immer weiter nach hinten verschiebt, wie ich schon seit meiner Jugendzeit bei den Menschen immer wieder festgestellt habe und es auch weiterhin in dieser Weise erkenne. Wenn das Volljährigsein betrachtet wird, hat es also nichts mit dem zu tun, dass der Mensch effectiv bewusstseins-gedankengefühls-psyche-ratiomässig erwachsen ist, wie in der Regel von den Menschen irrig angenommen wird, denn das Erwachsensein beginnt effectiv nicht damit, wenn die biologische Reifung abgeschlossen ist, die in etwa mit Anfang des 20. Lebensjahres abgeschlossen wird. Beim Abschluss oder Erreichen der Volljährigkeit kann nur von einem biologisch gereiften Erwachsensein des Gehirns und Nervensystems gesprochen werden, weil nämlich in diesem Alter in keiner Art und Weise von einem effectiven Erwachsensein in bezug auf diverse bewusstseinsmässige, psychologische und gesamthaft alle ratiomässig wichtigen Prozesse gesprochen werden kann. Und dies darum, weil diese Prozesse noch nicht abgeschlossen sind, wozu auch die soziale Reifung gehört, die im Alter der Volljährigkeit noch lange nicht vollzogen ist. Tatsache ist ausserdem, dass der gesamte Entwicklungsprozess in jeder Beziehung und Hinsicht sich durch das ganze Leben hindurchzieht und erst endet, wenn der Tod eintritt, folgedem also im Normalfall während des gesamten Lebens unaufhaltsam gelernt wird und der Mensch immer weiter evolutioniert. Dadurch ergibt sich, dass das Erwachsensein nicht ein vollendeter Zustand ist, sondern ein Faktor, der sich als Erwachsenwerden immer weiter entwickelt, folgedem der Mensch immer erwachsener, bewusstseinsmässig umfassend kräftiger, wie im Normalfall auch immer kenntnisreicher, wissender, vernünftiger und verantwortungsbewusster usw. wird. Also ist das Erwachsensein nicht ein vollendeter Zustand, sondern ein lebenslang andauernder Prozess, durch den der Mensch im Normalfall immer mehr in seiner Reife und in seiner Selbständigkeit wächst und damit evolutioniert resp. sich während seiner gesamten Lebensdauer immer weiter entwickelt. Das aber ist nur möglich, wenn alle oder zumindest das Gros aller Einflussfaktoren des Bewusstseins, der Gedanken und Gefühle und die durch deren Werte gesteuerte Psyche derart genutzt und umgesetzt werden, dass eine dauernde Regeneration der gesamten Ratio erfolgt, des Intellekts, der Intelligenz, der Vernunft, des Verstandes, der Gedanken, Gefühle, Psyche und des Bewusstseins ebenso wie auch der gesamte Regenerationsprozess des Körpers und aller Organe. Die Nutzung all der aus allem hervorgehenden Werte kann aber nur durchgeführt, geschehen und umgesetzt werden, wenn aller Stress jeder Art vermieden wird. Und dies darum, weil nämlich Stress jeglicher Form und in jeder Beziehung gesundheitsgefährlich und gesundheitsschädlich ist und jeden bewusstseins-gedanken-gefühls-psyche-ratiomässigen sowie körperlichen Regenerationsprozess verhindert, was sich auch nachteilig auf den Alterungsprozess auswirkt. Also können viele Krankheiten, Leiden und Schmerzen wie auch das sichtbare Älterwerden der Haut und des Körpers und damit das ganze physische Aussehen des Menschen darauf beruhen, weil die notwendigen bewusstseins-gedanken-gefühls-psyche-ratiomässigen Regenerationsprozesse nicht stattfinden, eben weil der Mensch sie einfach vernachlässigt und nicht durchführt. Also wird diesbezüglich nicht vollbewusst in notwendiger Weise bewusstseins-gedanken-gefühlsmässig gehandelt und daher alles vernachlässigt, und zwar in der Regel darum, weil es am Wissen darum mangelt, und zwar infolgedessen, weil den Nachkommen durch die Erziehung diesbezüglich nichts gelehrt und nichts beigebracht wurde. Darum haben sie auch später in der Jugendzeit und bis zum Zeitpunkt des beginnenden Erwachsenwerdens und in der lebenslangen Zeit des bewusstseins-gedanken-gefühls-psyche-ratiomässigen Erwachsenwerdens keinerlei Ahnung vom Ganzen und versagen in Wehleidigkeit und Zweifel und sehen auch keinen Erfolg, wenn sie die Chance ergreifen würden, um alles für sich zum Besseren zu wandeln, wenn sie mit klaren Ratgebungen auf das Richtigtun hingewiesen werden. Darum winden sich sehr viele Erdlinge auch in Wehleidigkeit, wenn sie einem Leiden, einer Krankheit oder irgendwelchen Schmerzen verfallen, anstatt sich bewusstseins-gedanken-gefühls-psyche-ratiomässig zu stärken und dadurch das sie befallene Übel einfach als normales Vorkommnis zu betrachten, um es nur gerade so weit wahrzunehmen, dass es nicht dauernd bewusst in den Gedanken und Gefühlen herumstochert, sondern zur Bagatelle wird und damit den notwendigen Regenerationsprozess auslöst. Dein Vater Sfath, Ptaah, erklärte, dass körperliche und gedanken-gefühls-psychemässige Leiden, Krankheiten und Schmerzen grundlegend Einflussfaktoren entsprächen, die in ihrer Bedeutung wohl zu beachten seien, um sie bewusstseins-gedanken-gefühls-psyche-ratiomässig oder auch medikamentös bekämpfen zu können, doch dürften sie niemals überbewertet, sondern müssten immer unter Kontrolle gehalten werden. Und genau das müsse im täglichen Leben in allen Dingen in jeder guten, positiven und vernünftigen Art und Weise umgesetzt werden. Daraus resultiert, dass nur dann, wenn bewusst das Bewusstsein und seine Kräfte genutzt, wie also auch gesunde Gedanken und Gefühle gepflegt werden, gesamthaft ein umfassend wertvoller Regenerationsprozess in bezug auf die körperliche Gesundheit, Gedanken, Gefühle und das Altern erfolgt. Dazu sagte Sfath auch, dass selbst lebenslang anhaltende Leiden, die nicht geheilt werden können, dem Menschen psychisch keine Probleme bereiten und er auch grosse körperliche Schmerzen problemlos zu ertragen vermag, wenn er sich bewusst darauf einstellt, sie sozusagen nur noch ‹aus der Ferne› wahrzunehmen. Und das funktioniert wirklich, wie ich aus eigener Erfahrung seit meiner Knabenzeit und auch heute noch erfahre und erlebe. Durch die bewusste Bewältigung der die Regeneration störenden Einflussfaktoren in bezug auf das Bewusstsein, die Gedanken, Gefühle, Psyche und die gesamte Ratio überhaupt, erklärte Sfath, woran ich mich noch sehr genau erinnere, werde sowohl der körperlich-organische Verschleiss zwar nicht gestoppt, doch ebenso wesentlich verlangsamt wie auch der gesamte Alterungsprozess. Er nannte dabei ein Hormon, dessen Name ich aber ebenso nicht mehr weiss, wie auch nicht, welche Belastung daraus entsteht, denn es ist ja schon so lange her, und man kann schon einmal …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 39. … I forgot some things, I know.&lt;br /&gt;
| 39. … einiges vergessen, ich weiss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. But I remember this conversation which my father had with you, for when I searched the annals for the records of your first conversation, I read much, including everything concerning the matter which you cite and for which I may later, privately at your request, make further statements.&lt;br /&gt;
| 40. Aber ich erinnere mich an dieses Gespräch, das mein Vater mit dir geführt hat, denn als ich in den Annalen bezüglich eures ersten Gesprächs nach den Aufzeichnungen suchte, habe ich vieles nachgelesen, so auch alles bezüglich der Sache, die du anführst und wozu ich nach deinem Wunsch später privaterweise noch weitere Ausführungen machen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. But what you have just mentioned is that the name of the physical wear and tear that you no longer use is the stress hormone cortisol known in earthly medicine, which causes allostatic stress.&lt;br /&gt;
| 41. Aber was du eben angesprochen hast, so handelt es sich bei der dir entfallenen Bezeichnung des körperlichen Verschleisses um das in der irdischen Medizin bekannte Stresshormon Cortisol, das eine allostatische Belastung hervorruft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. The result is that the blood pressure may increase and the body adapts to stressful situations, but it opposes the external demands.&lt;br /&gt;
| 42. Dabei ergibt sich, dass sich unter Umständen der Blutdruck erhöht und sich der Körper an die stressigen Situationen anpasst, wobei er sich aber den äusseren Anforderungen entgegensetzt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43.In this wise, it does not remain in homeostasis, that is, in a state of balance, but instead shifts into allostasis, meaning an imbalance or an altered state, in order to cope with the demands coming from outside.&lt;br /&gt;
| 43. In dieser Weise bleibt er nicht in einer Homöostase, also nicht in einem Gleichgewicht, sondern er verfällt in eine Allostase, also in ein Ungleichgewicht resp. in eine veränderte Verfassung, um mit den von aussen erfolgenden Anforderungen zurechtzukommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. Only when the stress is over does the body regain its balance.&lt;br /&gt;
| 44. Erst dann, wenn die Belastung vorbei ist, findet der Körper zu seinem Gleichgewicht zurück.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. However, if the requirement or reaction persists, then the entire body suffers chronically from its own allostatic stress.&lt;br /&gt;
| 45. Wenn jedoch die Anforderung bzw. die Reaktion bestehen bleibt, dann leidet der gesamte Körper in chronischer Weise unter der eigenen allostatischen Belastung.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you for the interesting teaching and the mention of the name I had forgotten. I also want to thank you that you always use the terms and concepts of earthly chemistry and medicine, etc., in your explanations, because I can look up and understand something with them, which certainly also applies to the people who have access to the discussion reports. But what I would like to say about the whole, according to what Sfath taught me, is that if the consciousness-thought-feeling-psyche-ratio-based regeneration processes are not carried out, a rapid ageing of all bodily factors appears, such as the ageing of the skin, the muscle tissue and the bone substance. Maybe you can tell us what the bone substance is made of? It would certainly also be important to know what factors are important for human ageing in connection with what I have said.&lt;br /&gt;
| Danke für die interessante Belehrung und die Nennung der Bezeichnung, die ich vergessen hatte. Auch will ich dir danken, dass du bei deinen Erklärungen immer die Bezeichnungen und Begriffe der irdischen Chemie und Medizin usw. benutzt, denn damit kann ich etwas nachschlagen und verstehen, was ja sicher auch auf die Menschen zutrifft, denen die Gesprächsberichte zugänglich sind. Doch was ich gemäss dem, was mich Sfath lehrte, noch weiter zum Ganzen sagen und ausführen möchte ist das, dass dann, wenn die bewusstseins-gedanken-gefühls-psyche-ratiomässigen Regenerationsprozesse nicht durchgeführt werden, eine rapide Alterung aller körperlichen Faktoren in Erscheinung tritt, wie eben das Altern der Haut, der Muskelgewebe und der Knochensubstanz. Vielleicht kannst du bezüglich der Knochensubstanz noch sagen, woraus diese besteht? Wichtig wäre sicher auch zu wissen, welche Faktoren für das Altern beim Menschen im Zusammenhang mit dem von Bedeutung sind, was ich gesagt habe.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 46. The bone substance consists of an organic bone matrix and hydroxyapatite or inorganic mineral salts, which are the actual basic substance of bone.&lt;br /&gt;
| 46. Die Knochensubstanz besteht aus organischer Knochenmatrix und Hydroxylapatit resp. anorganischen Mineralsalzen, die als eigentliche Grundsubstanz des Knochens zu nennen sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. With regard to ageing, I can explain that the ends of the chromosomes or the telomeres are responsible for the ageing of the cells.&lt;br /&gt;
| 47. In bezug auf das Altern kann ich erklären, dass die Enden der Chromosomen resp. die Telomere für das Altern der Zellen zuständig sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. These telomeres therefore determine, and indeed depending on what results from regeneration processes or from not carrying them out, whether they halt, slow down or shorten ageing, depending on what results from regeneration processes or from not carrying them out.&lt;br /&gt;
| 48. Diese Telomere bestimmen also, und zwar je gemäss dem, was sich aus Regenerationsprozessen oder aus dem Nichtdurchführen derselben ergibt, ob sie das Altern abbremsen, langsamer machen oder verkürzen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you. So back to what we are actually talking about: If consciousness-thought-feeling-psyche-ratio-based regeneration processes are carried out, this ensures that stress is reduced before it even becomes apparent and certainly not in a negative wise. Consequently, if possible, the build-up of stress should already be avoided, which is the most effective form of staying healthy of consciousness, thoughts, feelings and psyche as well as of intellect and rationality, and laborious stress reduction should not be considered or carried out, nor should medical, psychological and psychiatric help be called in. If, however, no attention is paid to the fact that stress is not built up or that any stress that has arisen is not relieved in time, then this can have very serious health consequences of various kinds, because even moderate stress is sufficient to severely reduce self-control, and even fatal consequences can occur in the long term, such as suicide. Stress and rapid ageing, however, can be counteracted by maintaining the consciousness-thought-feeling-psyche-ratio-based world in good function, including the cultivation of good interpersonal relationships, social participation, content-rich, valuable conversations, reading, studying and learning from books and writings with good, valuable reading material, which can also prevent rapid ageing, as well as walks in the great outdoors and interest in fauna and flora. Natural, healthy and varied food as well as relaxation exercises and a certain amount of recreational exercise also contribute in the long term to slowing down ageing and preventing stress. That is basically what I had to say.&lt;br /&gt;
| Danke. Also zurück zu dem, wovon eigentlich die Rede ist: Wenn bewusstseins-gedanken-gefühls-psyche-ratiomässige Regenerationsprozesse durchgeführt werden, dann gewährleistet das, dass ein Stressabbau erfolgt, ehe dieser überhaupt in Erscheinung treten und schon gar nicht in negativer Weise wirksam werden kann. Folglich ist nach Möglichkeit schon der Stressaufbau zu vermeiden, was der effectivste Weg des Gesundbleibens des Bewusstseins, der Gedanken, Gefühle und Psyche sowie des Verstandes und der Vernunft ist, folgedem auch kein mühsamer Stressabbau in Betracht gezogen oder durchgeführt und auch nicht medizinische, psychologische und psychiatrische Hilfe hinzugezogen werden muss. Wird dem aber keine Beachtung geschenkt, eben dass kein Stress aufgebaut oder zustande gekommener nicht rechtzeitig wieder abgebaut wird, dann kann dies sehr schwere verschiedenartige gesundheitliche Folgen haben, denn bereits moderater Stress reicht aus, um die Selbstkontrolle schwerwiegend herabzusetzen, wobei gar auf längere Zeit gesehen tödliche Folgen in Erscheinung treten können, wie durch Selbstmord. Dem Stress und rapiden Altwerden aber kann entgegengewirkt werden, indem die bewusstseins-gedanken-gefühls-psyche-ratiomässige Welt aufrecht und in guter Funktion erhalten wird, wozu auch die Pflege von guten zwischenmenschlichen Beziehungen, gesellschaftliches Mitwirken, inhaltsreich wertvollen Gesprächen, das Lesen, Studieren und Lernen aus Büchern und Schriften mit inhaltlich gutem, wertvollem Lesestoff gehören, die ebenso das rapide Altern verhindern können, wie auch Spaziergänge in der freien Natur und das Interesse an Fauna und Flora. Auch natürliche, gesunde und abwechslungsreiche Nahrung sowie Entspannungsübungen und auch ein gewisses erholsames leichtes Sporttreiben tragen langfristig zum verlangsamten Älterwerden bei und bewahren vor Stress. Das ist grundsätzlich das, was ich zu sagen hatte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 49. Which, as usual with you, is good and valuable in terms of explanation, but should also be sufficient for understanding.&lt;br /&gt;
| 49. Was, wie üblich bei dir, erklärungsmässig gut und wertvoll ist, jedoch zum Verständnis auch genügend sein sollte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you. I will take care of it. But there are now some more questions for me concerning the Orgone, if I may ask?&lt;br /&gt;
| Danke. Es ergeben sich für mich jetzt aber nochmals einige Fragen in bezug auf das Orgon, wenn ich fragen darf?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 50. If it does not concern our directives?&lt;br /&gt;
| 50. Wenn es nicht unsere Direktiven betrifft?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| No, not that, I think at least, if you may answer, to what extent do negative and destructive things result from a misues of Orgone?&lt;br /&gt;
| Nein, das nicht, so denke ich wenigstens, wenn du darauf antworten darfst, wie weit Negatives und Zerstörendes aus einer Orgon-Missverwendung hervorgehen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 51. I can and may answer that.&lt;br /&gt;
| 51. Das kann und darf ich beantworten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. The worst that could happen is planetary destruction.&lt;br /&gt;
| 52. In schlimmster Auswirkung könnte eine planetare Zerstörung erfolgen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In what way, can you answer that?&lt;br /&gt;
| Auf welche Art, kannst du darauf antworten?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 53. No.&lt;br /&gt;
| 53. Nein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I thought so, so thank you and good. Another question refers to the Orgone itself or its origin. Since your last visit I have been browsing the internet and have read quite a bit about Reich and Orgone, and I also came across the fact that Orgone is described as life energy. If it does not concern your directives in this regard, could you at least tell us whether it really is such a life energy, where it effectively comes from, and whether it is universally present?&lt;br /&gt;
| Dachte ich mir, also dann danke und gut. Eine weitere Frage bezieht sich auf das Orgon selbst resp. auf dessen Ursprung. Seit deinem letzten Besuch bin ich einmal im Internetz herumgekurvt und habe einiges gelesen über Reich und Orgon, dabei bin ich auch darauf gestossen, dass Orgon als Lebensenergie bezeichnet wird. Wenn es diesbezüglich nicht eure Direktiven betrifft; könntest du wenigstens darüber Auskunft geben, ob es sich wirklich um eine solche Lebensenergie handelt, woher sie effectiv stammt und ob diese gesamtuniversell vorhanden ist?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 54. An answer in this regard is compatible with our directives, so I may say that it is in nowise a life energy as you have read, nor is it the cosmic electromagnetic life energy, which is of a spirit-energetic nature and 100% positive and 100% negative, which you yourself excluded in our last conversation.&lt;br /&gt;
| 54. Eine diesbezügliche Antwort ist mit unseren Direktiven vereinbar, folgedem ich sagen darf, dass es sich in keiner Weise um eine Lebensenergie handelt, wie du gelesen hast, wie auch nicht um die kosmischelektromagnetische Lebensenergie›, die ja geistenergetischer Natur und zu je 100% positiv und negativ ist, die du ja schon bei unserem letzten Gespräch selbst ausgeschlossen hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. The Orgone energy that Reich discovered is an energy already known from our early ancestors, which we of course name differently and which we have used since its discovery with regard to its manifold applicability, usefulness and usability also for the benefit of our peoples as well as the fauna and flora and thus peacefully.&lt;br /&gt;
| 55. Bei der Orgonenergie, die Reich entdeckt hat, handelt es sich um eine schon bei unseren frühen Vorfahren bekannte Energie, die wir natürlich anders benennen und die wir seit ihrer Entdeckung bezüglich ihrer vielfältigen Anwendbarkeit, Nützlichkeit und Verwendbarkeit auch zum Wohl unserer Völker sowie der Fauna und Flora und also in friedlicher Weise nutzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. This energy, however, is not a life energy, as I mentioned earlier, but a &#039;regeneration energy&#039; in the sense of a &#039;regeneration indicator&#039; to maintain and restore a natural state, which is caused by a certain reaction arising from the Orgone energy, but I am not allowed to name the &#039;status nascendi&#039; of the reaction, because this would be a violation of our directives.&lt;br /&gt;
| 56. Bei dieser Energie handelt es sich jedoch nicht um eine Lebensenergie, wie ich schon erwähnte, sondern um eine ‹Regenerationsenergie› im Sinn eines ‹Regenerationsindikators› zur Erhaltung und Wiederherstellung eines natürlichen Zustandes, was durch eine bestimmte Reaktion bewirkt wird, die aus der Orgonenergie hervorgeht, wobei ich aber den ‹Status nascendi› der Reaktion nicht nennen darf, weil dies ein Verstoss gegen unsere Direktiven wäre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. It would also be dangerous, because if I would give an explanation then I would point out certain research possibilities for earthly scientists, from which great disaster would result, because these scientists and also other power-obsessed and renown-addicted Earth-humans would produce dangerous products from the Orgone energy, through which enormous misery and disaster would be caused.&lt;br /&gt;
| 57. Es wäre auch gefährlich, denn wenn ich eine Erklärung gäbe, dann würde ich für irdische Wissenschaftler bestimmte Forschungsmöglichkeiten aufzeigen, woraus grosses Unheil hervorgehen würde, weil diese Wissenschaftler und auch andere machtbesessene und renommiersüchtige Erdenmenschen aus der Orgonenergie gefährliche Erzeugnisse herstellen würden, durch die ungeheures Elend und Unheil angerichtet würde.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I can imagine, but thank you. And what you say is all well and good, but I cannot start with &#039;Status nascendi&#039;, at least not with &#039;nascendi&#039;. Status is familiar to me and means condition, but for me &#039;nascendi&#039; is a foreign word that I do not know.&lt;br /&gt;
| Das kann ich mir vorstellen, doch danke. Und das, was du sagst, ist zwar schön und gut, doch mit ‹Status nascendi› kann ich nichts beginnen, zumindest nicht mit ‹nascendi›. Status ist mir geläufig und bedeutet Zustand, doch ‹nascendi› ist für mich ein Fremdwort, das ich nicht kenne.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 58. Of course I can explain to you what &#039;status nascendi&#039; means, because it is a Latin term and means &#039;state of origin&#039;.&lt;br /&gt;
| 58. Natürlich kann ich dir erklären, was ‹Status nascendi› bedeutet, denn es handelt sich um einen Begriff aus dem Latein und bedeutet ‹Zustand des Entstehens› resp. ‹Entstehungszustand›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. And in the sense of my explanation (reactive state of origin).&lt;br /&gt;
| 59. Und im Sinn meiner genannten Erklärung also &amp;lt;reaktionsfähiger Entstehungszustand&amp;gt;.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you, I understand. Unfortunately, I am no scholar with regard to the Latin language, but only a small man who has few terms and words in his educational repertoire. But what interests me now regarding the Orgone: Where does it come from? Reich said yes, as I know from the Internet, that it was &#039;primordially cosmic&#039; and thus &#039;cosmically original&#039;, so to speak, &#039;cosmically primeval &#039; and thus universal since all the beginning, that is, the emergence of the cosmos or universe.&lt;br /&gt;
| Danke, habe verstanden. Leider bin ich kein Hirsch in bezug auf die lateinische Sprache, sondern nur ein kleiner Wicht, der wenige Begriffe und Worte in seinem Bildungsrepertoire hat. Was mich jetzt aber noch interessiert in bezug auf das Orgon: Woher kommt es? Reich sagte ja, wie ich aus dem Internetz weiss, dass es ‹primordial kosmisch› und damit sozusagen ‹kosmisch ursprünglich, ‹kosmisch uranfänglich› und somit universell seit allem Anfang resp. Entstehen des Kosmos resp. des Universums gegeben sei.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 60. The statement &#039;primordially cosmic&#039; does not correspond to the correctness, because as already explained, the Orgone is an energy, which exists very well universally, but is not spread universally.&lt;br /&gt;
| 60. Die Aussage ‹primordial kosmisch› entspricht nicht der Richtigkeit, denn wie bereits erklärt, handelt es sich beim Orgon um eine Energie, die sehr wohl universell existiert, jedoch nicht gesamtuniversell verbreitet ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. Orgone forms only in mixed form biologically and chemically on planets or worlds, which are able to carry a nature with fauna and flora.&lt;br /&gt;
| 61. Orgon bildet sich nämlich nur in vermischter Form biologisch und chemisch auf Planeten resp. Welten, die fähig sind, eine Natur mit Fauna und Flora zu tragen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. The radiation energies of the mother celestial bodies responsible for these worlds or planets are of indispensable importance, because only in the interaction of their radiation energies with the necessary prerequisites of the planets can Orgone come into being.&lt;br /&gt;
| 62. Dabei sind die Strahlungsenergien der für diese Welten resp. Planeten zuständigen Muttergestirne von unumgänglicher Bedeutung, weil nur im Zusammenwirken ihrer Strahlungsenergien mit den notwendigen Voraussetzungen der Planeten das Zustandekommen von Orgon erfolgen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. So not only the solar energies are necessary, which reach the planet as radiation, but also the whole biological nature and thus its fauna and flora, as well as the planetary geochemistry and petro-chemistry, that is, the chemistry of rock and stone oils, as well as the atmospheric and water chemistry.&lt;br /&gt;
| 63. Also sind nicht nur die Sonnenenergien erforderlich, die als Strahlungen zum Planeten gelangen, sondern auf diesem selbst auch die gesamte biologische Natur und damit deren Fauna und Flora, wie auch die planetare Geochemie und Petrochemie resp. die Chemie der Fels- und Steinöle, wie auch die Atmosphären- und Wasserchemie.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. And these statements set out everything I am responsible for saying.&lt;br /&gt;
| 64. Und mit diesen Erklärungen ist alles dargelegt, was ich verantworten darf zu sagen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you, dear friend, that is enough for me, because that is all I need to know. Then I would like to come another time to the topic of &#039;Jack the Ripper&#039;, because as always there are again and again &#039;specialists&#039;, who put up new theories and assertions, who Jack the Ripper was. For example, there is a certain Dr. Gareth Norris who claims that he can prove that a certain Charles Allen Lechmere (d. 1920) was the killer Jack the Ripper. During various conversations, which you and I had privately and publicly (see volume 11, page 373, &#039;Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte&#039;), it was explained, however, that a man named Dr. Thomas Neill Cream (born 27th May, 1850 – executed 15th November, 1892) was the mass murderer Jack the Ripper, who was then captured, sentenced to death and executed.&lt;br /&gt;
| Danke, lieber Freund, das reicht mir, denn mehr muss ich nicht wissen. Dann möchte ich ein andermal auch auf das Thema ‹Jack the Ripper› kommen, denn wie seit eh und je gibt es immer wieder ‹Spezialisten›, die neue Theorien und Behauptungen aufstellen, wer Jack the Ripper gewesen sei. So ist z.B. unter anderem ein gewisser Dr. Gareth Norris, der behauptet, dass er nachweisen könne, dass ein gewisser Charles Allen Lechmere (gest. 1920) der Killer Jack the Ripper gewesen sei. Bei verschiedenen Gesprächen, die du und ich privaterweise und auch offen geführt haben (siehe Block 11, Seite 373, ‹Plejadisch-plejarische Kontaktberichte›), wurde jedoch erklärt, dass ein Mann namens Dr. Thomas Neill Cream (geb. 27. Mai 1850 – hingerichtet 15. November 1892) der Massenmörder Jack the Ripper gewesen sei, der dann auch gefasst, zum Tod verurteilt und hingerichtet wurde.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 65. These assertions are known to me and are based solely on confused speculations based on pseudo-forensic assumptions and speculative constructs.&lt;br /&gt;
| 65. Diese Behauptungen sind mir bekannt und beruhen einzig auf wirren Spekulationen, die auf pseudoforensischen Vermutungen beruhen und spekulative Konstrukte darstellen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. This is a construct that does not yield any empirically recognisable facts within the pseudo-scientifically pseudo-forensically constructed presumption theory.&lt;br /&gt;
| 66. Dabei handelt es sich um ein Konstrukt, das keinen empirisch erkennbaren Sachverhalt innerhalb der pseudowissenschaftlich-pseudoforensisch aufgebauten Vermutungstheorie ergibt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. This presumption theory construct is based on a mental or even theoretical and imaginative nature that is alienated from any reality.&lt;br /&gt;
| 67. Dieses Vermutungstheoriekonstrukt ist aufgebaut auf einer gedanklichen bzw. eben theoretischen und phantasiereichen Natur, die jeder Wirklichkeit entfremdet ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. This means, then, that the facts in question, as presented by the various know-it-alls and &#039;specialists&#039;, do not exist, but are only thought up from various wrongly assumed and interpreted indicators or facts that are not comprehensible.&lt;br /&gt;
| 68. Das bedeutet also, dass der betreffende Sachverhalt, wie er von den diversen Besserwissern und ‹Fachkräften› dargestellt wird, nicht existiert, sondern nur aus diversen falsch angenommenen und interpretierten sowie nicht nachvollziehbaren Indikatoren resp. Sachverhalten zurechtgedacht wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. The false assertion, then, that the man Charles Allen Lechmere was Jack the Ripper – who actually existed and died in 1920 and never murdered, as our investigations at the time revealed, which were carried out by my father because this Lechmere was also suspected at the time, actually corresponds only to an imaginative latent construct, or subliminal, hidden and concealed exploration of something unknown, or an assumption, following which it is a false operationalisation.&lt;br /&gt;
| 69. Die falsche Behauptung also, dass der Mann Charles Allen Lechmere Jack the Ripper gewesen sein soll – der tatsächlich existierte und 1920 verstorben ist und niemals mordete, wie unsere damaligen Abklärungen ergaben, die durch meinen Vater erfolgten, weil auch damals dieser Lechmere in Verdacht geraten war –, entspricht tatsächlich nur einem phantasievollen latenten Konstrukt resp. unterschwelligen, verborgenen und verkappten Erschliessen von etwas Unbekanntem resp. einer Vermutung, folgedem es sich um eine falsche Operationalisierung handelt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. And in Jack the Ripper&#039;s case this is done by the know-it-alls and &#039;experts&#039; creating false concretisations of theoretical hypotheses and assumptions in connection with misinterpreted observable and measurable local conditions, whereby, however, the effective external influences – such as the presence and action of persons – are completely misinterpreted by the imagination.&lt;br /&gt;
| 70. Und dies erfolgt im Fall von Jack the Ripper dadurch, indem die Besserwisser und ‹Fachleute› falsche Konkretisierungen theoretischer Hypothesen und Vermutungen erstellen, und zwar im Zusammenhang mit falsch interpretierten beobachtbaren und messbaren Ortsverhältnissen, wobei jedoch die effectiven äusseren Einflüsse – wie das Vorhandensein und das Tun von Personen – phantasiemässig völlig falsch interpretiert werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Wow, that is an explanation I have got to digest, but I can understand. Did you think you were in an auditorium?&lt;br /&gt;
| Mann, das ist eine Erklärung, die ich erst verdauen muss, aber verstehen kann. Hast du gedacht, du seist in einem Hörsaal?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 71. You think that I …&lt;br /&gt;
| 71. Du denkst, dass ich …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I think so, because it would also be easier, namely to simply say that the know-it-alls and &#039;experts&#039;, who try to forensically-theoretically reconstruct history, simply take the existing circumstances, such as street, trees, houses and the place of the victim, into account. They only presumptuously look at everything else all around, like humans who are at the victim&#039;s place or appear in somehow otherwise, who prove them as such with suspicions through false suspicions and also judge their actions completely wrongly and bestow behaviours on them, etc., which do not apply to them.&lt;br /&gt;
| Denke ich ja, denn es ginge auch einfacher, nämlich eben so, einfach zu sagen, dass die Besserwisser und ‹Fachleute›, die forensisch-theoretisch die Geschichte nachzukonstruieren versuchen, einfach die bestehenden Gegebenheiten, wie Strasse, Bäume, Häuser und den Platz des Tatopfers beurteilend in Betracht ziehen. Dabei betrachten sie alles andere rundum nur in vermutender Weise, wie eben sich beim Opfer befindende oder sonstig in Erscheinung tretende Menschen, die sie als solche durch falsche Vermutungen mit Verdächtigungen belegen und deren Handeln auch völlig falsch beurteilen und ihnen Verhaltensweisen usw. zusprechen, die nicht auf sie zutreffen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 72. You are right, one could also say it in a shorter wise.&lt;br /&gt;
| 72. Du hast recht, man kann es in kurzer Weise auch so sagen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Exactly – &amp;quot;Je suis Charlie&amp;quot;; when there was an attack on &#039;Charlie Hebdo&#039; in Paris, half the world showed solidarity with &#039;Je suis Charlie&#039; or &#039;I am Charlie&#039;, and recently this also happens with Orlando or &#039;I am Orlando&#039;, where 49 people were murdered in a restaurant. How do you feel about that? For my part, I find the whole thing childish, ridiculous and primitive as an expression of solidarity.&lt;br /&gt;
| Eben. – «Je suis Charlie»; als es in Paris bei ‹Charlie Hebdo› einen Anschlag gegeben hat, hat sich die halbe Welt mit «Je suis Charlie» resp. «Ich bin Charlie» solidarisiert, und neuerdings geschieht dies auch mit Orlando resp. «Ich bin Orlando», wo 49 Menschen in einem Lokal ermordet wurden. Was hältst du davon? Meinerseits finde ich das Ganze kindisch, lächerlich und primitiv als Solidaritätsbekundung.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 73. I can only express myself on this in such a wise that I define these sayings as pubescent linguistic expressions.&lt;br /&gt;
| 73. Dazu kann ich mich nur in der Weise äussern, dass ich diese Spruchweisen als pubertierend-sprachliches Ausdruckverhalten definiere.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well, then we have about the same taste in that. What is being talked about as &amp;quot;I am …&amp;quot; is irrational and pubescent, as you say. So it does not correspond to how the maturing person – that is, those who are already 25 or more years old – would have to be peculiar, who would basically have to talk about being &amp;quot;compassionate for …&amp;quot;, etc., because it is actually about compassion, but not about being the thing for which compassion is being expressed.&lt;br /&gt;
| Aha, dann haben wir diesbezüglich etwa den gleichen Geschmack. Das, was mit «Ich bin …» dahergeredet wird, ist unvernünftig und eben pubertierend, wie du sagst. Es entspricht also nicht dem, wie das erwachsenwerdenden Menschen – also solchen, die bereits 25 oder mehr Jahre alt sind – eigen sein müsste, die grundsätzlich davon sprechen müssten, dass sie «mitfühlsam sind für …» usw., denn um eine Mitfühlsamkeit geht es ja effectiv, nicht jedoch darum, selbst das zu sein, wofür Mitgefühl aufgebracht wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 74. As you explain this, I can agree with you, because to be compassionate corresponds, on the one hand, to the right wise and, on the other hand, also to the form of expression of a person who is maturing.&lt;br /&gt;
| 74. Wie du das erklärst, kann ich dir beipflichten, denn mitfühlend resp. mitfühlsam zu sein entspricht einerseits der richtigen Weise, und anderseits auch der Ausdrucksweise eines im Erwachsenwerden stehenden Menschen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Maturing and effectively growing up are two different things. Unfortunately, when many humans reach adulthood and enter life, they think that they are adult, although this is only the case physically, but not in terms of the conscious knowledge- and wisdom-based consciousness development. This continues during the entire life and thus also the maturing, as I already explained regarding the physical and consciousness-thought-feeling-psyche-ratio-based regeneration process.&lt;br /&gt;
| Erwachsenwerden und effectiv erwachsen werden ist eben zweierlei. Leider meinen viele Menschen, wenn sie ihre Volljährigkeit erreicht haben und ins Leben hinaustreten, dass sie erwachsen seien, obwohl dies nur körperlich gesehen der Fall ist, nicht jedoch in bezug auf die bewusste wissens- und weisheitsmässige Bewusstseinsentwicklung. Diese dauert ja während des ganzen Lebens an und damit also auch das Erwachsenwerden, wie ich ja schon hinsichtlich des physischen und bewusstseins-gedankengefühls-psyche-ratiomässigen Regenerationsprozesses dargelegt habe.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 75. Which we do not need to talk about anymore.&lt;br /&gt;
| 75. Worüber wir nicht weiter reden müssen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course not, I did not want to point it out, but only my previous presentation. So now I come to the next question, which refers to one of the four groups or groupings, of which there are actually five, whereby in this relation there is a double grouping, but which you both call the same, namely &#039;future Earth&#039;. This may be a little confusing, but it is acceptable and does not refer to my question, because it is aimed at whether you are allowed to tell me openly whether you now know where this fourth group from outside Earth comes from?&lt;br /&gt;
| Natürlich nicht, wollte ich ja auch nicht, sondern nur auf meine vorherige Darlegung hinweisen. Also komme ich jetzt zur nächsten Frage, die sich auf eine der vier Gruppen oder Gruppierungen bezieht, von denen ja eigentlich deren fünf sind, wobei in dieser Beziehung eben eine Doppelgruppierung besteht, die ihr aber beide gleich benennt, und zwar ‹Erdzukünftige›. Das ist zwar etwas verwirrend, doch akzeptabel und bezieht sich nicht auf meine Frage, denn diese ist darauf ausgerichtet, ob du mir offen sagen darfst, ob ihr inzwischen nun wisst, woher diese erdfremde vierte Gruppierung stammt?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 76. We know that by now, but …&lt;br /&gt;
| 76. Das wissen wir inzwischen, doch …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I thought to myself, then not officially – was just a question. Furthermore, I think it has now become clear to me why you have always talked about grouping on the one hand or about group on the other, because if I have understood correctly, then you understand group to mean a closed community and in a grouping several groups of the same or different kind, do you not? In that case, I have misunderstood you for years.&lt;br /&gt;
| Dachte ich mir, dann eben nicht offiziell – war ja nur eine Frage. Ausserdem ist mir, so denke ich, inzwischen klar geworden, warum du einerseits immer von Gruppierung oder dann von Gruppe gesprochen hast, denn wenn ich richtig begriffen habe, dann verstehst du unter Gruppe eine in sich geschlossene Gemeinschaft und bei einer Gruppierung mehrere Gruppen, die etwa gleicher oder verschiedener Art sind, oder? Wenn das so ist, dann habe ich dich jahrelang missverstanden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 77. You obviously did, because what you are saying is true.&lt;br /&gt;
| 77. Das hast du offenbar, denn das, was du sagst, ist richtig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. The term group is to be understood as a smaller or larger number of members coming together or belonging together, whereby these humans form an ordered unit or a community, a circle of humans who belong together on the basis of certain similarities because they have joined together on the basis of common interests and goals, as is the case with the FIGU-Core Group.&lt;br /&gt;
| 78. Unter dem Begriff Gruppe ist eine kleinere oder grössere Anzahl zusammenkommender resp. zusammengehörender Mitglieder zu verstehen, wobei diese Menschen eine geordnete Einheit bilden, resp. eine Gemeinschaft, einen Kreis von Menschen, die aufgrund bestimmter Gemeinsamkeiten zusammengehören, weil sie sich infolge gemeinsamer Interessen und Ziele zusammengeschlossen haben, wie das auch in bezug auf die FIGU-Kerngruppe der Fall ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. On the other hand, a grouping forms a closed combination of several groups of the same character, e.g. the FIGU-Core-Mother-Group and the FIGU-Passive group, study groups and interest groups, thus in this sense a grouping comprises several like-minded groups.&lt;br /&gt;
| 79. Anderweis bildet eine Gruppierung einerseits eine geschlossene Zusammenfassung mehrerer Gruppen gleichen Charakters, wie z.B. die FIGU-Kern-Muttergruppe und die FIGU-Passivgruppe, Studiengruppen und Interessengruppen, folglich also in diesem Sinn eine Gruppierung mehrere gleichgesinnte Gruppen umfasst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. On the other hand, however, a grouping can also include a number of groups which are of completely different nature and interests and are therefore not a closed unit, but which in themselves form an autonomous, self-reliant and independent whole, although these groups as a whole have one thing in common.&lt;br /&gt;
| 80. Andererseits kann aber eine Gruppierung auch eine Anzahl Gruppen umschliessen, die völlig verschiedener Art und Interessen und daher keine geschlossene Einheit sind, sondern in sich je für sich allein ein autonomes, selbständiges und unabhängiges Ganzes bilden, wobei diese Gruppen jedoch gesamthaft eine Gemeinsamkeit aufweisen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Interesting, but annoying for me, because all these years I have misunderstood your and generally your Plejaren interpretation of group and grouping and I foolishly did not ask for an explanation earlier. But now it is clear to me what is meant by group and grouping, so if I have understood correctly, you are also talking about several groups in relation to the other groupings that you keep mentioning. So I was thoroughly mistaken that there were only four groups, because in reality there must be several of them. But then there are the grouping of the Earth-foreigners and the two other groupings that are based on earthly things. Is it permissible to speak publicly about this?&lt;br /&gt;
| Interessant, jedoch leidig für mich, weil ich all die Jahre deine und allgemein eure plejarische Auslegung in bezug auf Gruppe und Gruppierung missverstanden und ich Latschkopf nicht früher um eine Erklärung nachgefragt habe. Aber jetzt ist mir klar, wovon bei Gruppe und Gruppierung die Rede ist, folglich also, wenn ich das Ganze richtig begriffen habe, du auch in bezug auf die anderen Gruppierungen von mehreren Gruppen sprichst, die du immer wieder erwähnst. Also habe ich mich gründlich geirrt, dass nur vier Gruppen seien, weil in Wirklichkeit deren mehrere sein müssen. Dann sind da aber noch die Gruppierung der Erdfremden und die zwei anderen Gruppierungen, die auf irdischen Dingen beruhen. Ist es erlaubt, darüber offen zu reden?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 81. What you say is correct, but we can only talk about it privately.&lt;br /&gt;
| 81. Was du sagst, ist richtig, doch darüber können wir nur in privater Weise reden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. You know …&lt;br /&gt;
| 82. Du weisst …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, I understand, because although I misunderstood you for years, I did not exactly fall on my head and know that you have to talk about your directives again. But if I repeat, then you have spoken of one group or of four specific groups on the one hand, therefore the speech was of a single group or of four groups from a specific grouping, as for example of the grouping &#039;Future Earth&#039;, which consists of two groups. And according to what I now know, the other groupings must comprise more than just two groups, perhaps three, four, five or more.&lt;br /&gt;
| Ja, verstehe, denn obwohl ich dich jahrelang missverstanden habe, bin ich ja auch nicht gerade auf den Kopf gefallen und weiss, dass du wieder eure Direktiven ins Gespräch bringen musst. Doch wenn ichnun repetiere, dann hast du einerseits von einer Gruppe oder von vier bestimmten Gruppen gesprochen, folglich jeweils die Rede von einer einzelnen Gruppe oder von vier Gruppen aus einer bestimmten Gruppierung war, wie z.B. von der Gruppierung ‹Erdzukünftige›, die aus zwei Gruppen besteht. Und gemäss dem, was ich nun weiss, müssen die anderen Gruppierungen mehr als nur zwei Gruppen umfassen, vielleicht drei, vier, fünf oder mehr.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 83. Yes, that is how it is.&lt;br /&gt;
| 83. Ja, das ist so zu verstehen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So my knowledge has increased by another iota again. Then something else: Your father Sfath took me to the Grand Canyon in the USA in his pear ship once – it was in the summer of 1947, if I remember correctly, just in the hot summer where 47 degrees of heat were measured – and explained to me that this canyon was about 5.7 million years old and had been created by the Colorado River. The Colorado River is said to have originated from the Rocky Mountains or somewhere from a huge lake in the Rocky Mountains, which had overflowed and run out after a long time and finally disappeared. And why I bring this up is based on the fact that still today research is carried out and always new statements are made regarding the age of the Grand Canyon, which amount to up to over 70 million years. Regarding Sfath&#039;s explanation, I think you have done some research and found out when and how the Grand Canyon was formed, based on the layering, etc., of the canyon, and perhaps also by travelling through the past.&lt;br /&gt;
| Also ist mein Wissen wieder um ein weiteres Jota gestiegen. Dann etwas anderes: Dein Vater Sfath hat mich unter anderem einmal – es war im Sommer 1947, wenn ich mich richtig erinnere, eben im heissen Sommer, bei dem 47 Grad Hitze gemessen wurden – in seinem Birnenschiff zum Grand Canyon in den USA gebracht und hat mir dabei erklärt, dass dieser Canyon rund 5,7 Millionen Jahre alt und durch den Colorado River geschaffen worden sei. Der Colorado River soll ursprünglich aus dem Felsengebirge resp. irgendwo aus einem riesigen See der Rocky Mountains hervorgegangen sein, der überlaufen und nach urlanger Zeit ausgelaufen und so letztendlich verschwunden sei. Und warum ich das zur Sprache bringe beruht darauf, weil noch heute Forschungen betrieben und immer wieder neue Behauptungen in bezug auf das Alter des Grand Canyon aufgestellt werden, die sich bis hin zu über 70 Millionen Jahre belaufen. Bezüglich der Erklärung von Sfath denke ich, dass ihr entsprechende Forschungen betrieben und anhand des Schichtenaufbaus usw. des Canyon und vielleicht auch durch Vergangenheitsreisen herausgefunden habt, wann und wie der Grand Canyon entstanden ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 84. That was indeed the case, because even in the early days we carried out such research on objects on Earth that were of interest to us, which we still do today, because there are always significant geological changes.&lt;br /&gt;
| 84. Das war tatsächlich so, denn schon zu frühen Zeiten haben wir solche Forschungen bei für uns interessanten Objekten auf der Erde durchgeführt, was wir auch in der heutigen Zeit noch tun, weil sich immer wieder markante geologische Veränderungen ergeben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. These are often not noticed by Earthly scientists, as this is also the case with the machinations of the overpopulation, which, are ever more destroying all that exists on the Earth, as is occurring to all biological, fauna and flora-conditioned as well as geological things.&lt;br /&gt;
| 85. Diese werden vielfach von den irdischen Wissenschaftlern nicht wahrgenommen, wie sich das auch auf alle biologischen, fauna- und florabedingten sowie geologischen Dinge bezieht, die gesamthaft durch die Machenschaften der Überbevölkerung alles Existente auf der Erde immer mehr zerstören.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. So already at early times of the 16th century our scientists determined the age of the Grand Canyon, and then what my father explained to you is true and correct, but the claims of Earthly scientists are wrong with their statements of the great age of the Grand Canyon.&lt;br /&gt;
| 86. Also wurde schon zu frühen Zeiten des 16. Jahrhunderts von unseren Wissenschaftlern das Alter des Grand Canyon festgestellt, folgedem das stimmt und richtig ist, was dir mein Vater erklärte, jedoch die Behauptungen der irdischen Wissenschaftler falsch sind mit ihren Angaben des hohen Alters des Grand Canyon.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is what I wanted to know. Thanks. Those were all the questions.&lt;br /&gt;
| Das wollte ich wissen. Danke. Das waren alle Fragen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 87. Then we can turn to the private conversation.&lt;br /&gt;
| 87. Dann können wir uns dem privaten Gespräch zuwenden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Naturally.&lt;br /&gt;
| Natürlich.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 655]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>CMossman</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Contact_Report_654&amp;diff=128729</id>
		<title>Contact Report 654</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Contact_Report_654&amp;diff=128729"/>
		<updated>2026-05-22T01:58:51Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;CMossman: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 15 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 15)&lt;br /&gt;
* Pages: 104–115 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|646 to 680]] from 03.03.2016 to 07.05.2017] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-15 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Thursday, 16th June 2016, 9:51 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Friday, 26th April 2019&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image halo&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f5/Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 654==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Six Hundred and Fifty-fourth Contact&lt;br /&gt;
| Sechshundertvierundfünfzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thursday, 16th June 2016, 9:51 hrs&lt;br /&gt;
| Donnerstag, 16. Juni 2016, 9.51 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Hello, dear friend, you are already here in the morning, but I did not expect you for the correction until the afternoon. But be welcomed.&lt;br /&gt;
| Guten Tag, lieber Freund, du kommst schon am Morgen, habe dich aber erst am Nachmittag zur Korrektur erwartet. Sei aber willkommen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. Hello, dear friend, and I have not just come now, but have been here for an hour and have read in these interesting writings.&lt;br /&gt;
| 1. Grüss dich, lieber Freund, und ich bin nicht erst jetzt gekommen, sondern schon seit einer Stunde hier und habe in diesen interessanten Schriften gelesen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then you could have called me, because I have been on my feet for quite some time.&lt;br /&gt;
| Dann hättest du mich doch rufen können, denn ich bin schon seit geraumer Zeit auf den Beinen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 2. I could have probably done that, but I found the reading interesting, which is why I called you only now.&lt;br /&gt;
| 2. Das hätte ich wohl tun können, doch fand ich die Lektüre interessant, weshalb ich dich erst jetzt gerufen habe.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is fine. If you permit, then the following personal question: …&lt;br /&gt;
| Auch gut so. Wenn du erlaubst, dann folgende persönliche Frage: …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 3. Naturally.&lt;br /&gt;
| 3. Natürlich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well, thank you, but may I ask why you were so short-spoken on Orgone during our last conversation and did not give a more detailed explanation? Somehow, the whole answer to my question was a little poor. Bernadette and I assume that maybe you did not want to get involved further because of the directives?&lt;br /&gt;
| Gut, danke, doch darf ich danach fragen, warum du bei unserem letzten Gespräch bezüglich des Orgon so kurz angebunden warst und keine genauere Erklärung darüber abgegeben hast? Irgendwie war das Ganze der Antwort auf meine Frage etwas dürftig. Bernadette und ich nehmen an, dass du dich vielleicht infolge der Direktiven nicht weiter darauf einlassen wolltest?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 4. With that you thought right, because more than what I have explained as a short answer to your question, I was not allowed and am not allowed to name according to our directives, because the whole extent of what concerns the Orgone, as it was named by Reich, is not only useful in positive, but also in very negative and dangerous forms.&lt;br /&gt;
| 4. Damit habt ihr richtig gedacht, denn mehr als das, was ich als kurze Antwort auf deine Frage erklärt habe, durfte und darf ich gemäss unseren Direktiven nicht nennen, denn der ganze Umfang dessen, was das Orgon betrifft, wie es von Reich benannt wurde, ist nicht nur nutzvoll in positiver, sondern auch in sehr negativer und gefährlicher Weise.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| We also thought something like that, thinking about the how and what. It would be interesting for me to know why the Orgone was called &#039;solidified solar energy&#039;?&lt;br /&gt;
| Etwas Derartiges haben wir auch gedacht, wobei wir uns über das Wie und Was Gedanken gemacht haben. Interessant wäre für mich zu wissen, wieso das Orgon als ‹erstarrte Sonnenenergie› bezeichnet wurde?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 5. I do not know, because I did not orient myself further in this respect, and besides, I cannot say whether this name comes from Reich himself, because I found it in a written description.&lt;br /&gt;
| 5. Das weiss ich nicht, denn diesbezüglich habe ich mich nicht weiter orientiert, und ausserdem kann ich auch nicht sagen, ob diese Bezeichnung von Reich selbst stammt, denn ich fand diese in einer schrift-lichen Beschreibung.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But can you explain something about the negative effects of the Orgone?&lt;br /&gt;
| Kannst du aber hinsichtlich der Negativwirkungen des Orgons etwas erklären?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 6. No, that would already point in a specific direction, which I am not permitted to name due to our directives.&lt;br /&gt;
| 6. Nein, das würde bereits auf eine bestimmte Richtung hinweisen, die zu nennen mir infolge unserer Direktiven nicht erlaubt ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. I may only say that the evaluation of the Orgone in a negative wise would have very serious consequences of different kinds, because the Earth-humans cannot responsibly handle the corresponding knowledge and the resulting inventions and products.&lt;br /&gt;
| 7. Sagen darf ich dazu nur, dass die Auswertung des Orgon in negativer Weise sehr schwerwiegende Folgen verschiedener Art zeitigen würde, weil die Erdenmenschen nicht in verantwortungsvoller Weise mit ent-sprechenden Erkenntnissen und daraus hervorgehenden Erfindungen und Erzeugnissen umgehen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. And this has been proven since time immemorial by the fact that each and everything of a chemical, physical and technical nature ever invented and created by human beings on Earth, etc., instead of being used only in a good and positive wise, was usually used negatively and very often malignantly, fatally, irresponsibly and destructively. &lt;br /&gt;
| 8. Und das ist schon seit alters her dadurch bewiesen, dass alles und jedes durch Erdenmenschen jemals Erfundene und Erschaffene chemischer, physikalischer und technischer Natur usw., anstatt es nur in guter und positiver Weise zu nutzen, in der Regel negativ und sehr oft bösartig, todbringend, verantwortungslos und zerstörend genutzt wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. And this will continue to happen as we are bound by our directives in this regard, which do not allow us to release to the Earth-humans any knowledge that would lead to the negative, the evil, the deadly and the destructive or could simply be used in such forms.&lt;br /&gt;
| 9. Und das wird auch weiterhin so geschehen, folgedem wir diesbezüglich durch unsere Direktiven gebunden sind, die uns nicht erlauben, den Erdenmenschen irgendwelche Kenntnisse freizugeben, die zu Negativem, Bösem, Tödlichem und Zerstörendem führen würden oder einfach in solchen Weisen genutzt werden könnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. And this refers to anything and everything that can be anywise abused and can cause harm to humans, nature, fauna and flora, the atmosphere, the air we breathe and the planet itself.&lt;br /&gt;
| 10. Und das bezieht sich auf alles und jedes, was in irgendeiner Art und Weise missbraucht werden und zum Schaden des Menschen, der Natur, Fauna und Flora, der Atmosphäre, der Atemluft und des Planeten selbst führen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. It is a fact that since time immemorial all good and positive things have not only been evaluated in a good and positive wise by the Earth-humans, but have also inevitably been applied in negative, destructive and violent forms, which will continue to be the case for a long time to come.&lt;br /&gt;
| 11. Tatsache ist, dass seit alters her von den Erdenmenschen in jedem Fall alles Gute und Positive nicht nur gut und positiv ausgewertet, sondern unweigerlich auch negativ, zerstörerisch und in gewalttätigen Formen zur Anwendung gebracht wurde, was auch zukünftig noch lange Zeit der Fall sein wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I understand, because even the simplest good and valuable achievements have been transformed since time immemorial by Earthlings into evil, deadly and destructive things, such as the simple chair, which was transformed into a torture seat and also into the electric murder machine &#039;electric chair&#039;. The useful axe also became a murder weapon in the form of the battle axe and the knife a drop knife for the guillotine. But also chemical and partly quite useful substances were abused as poison cocktails for the exercise of prescribed and death sentences to be carried out, as well as nuclear substances, in order to insidiously murder humans or to destroy cities with atomic bombs and to murder hundreds of thousands of humans in the process. Also healing drugs and toxins have been abused since time immemorial to murder humans, as well as many other things which were invented as weapons and with which hundreds of millions of humans have been murdered in wars, acts of terrorism and riots, etc., since time immemorial. But it would probably be pointless to list any more such examples.&lt;br /&gt;
| Verstehe, denn selbst einfachste gute und wertvolle Errungenschaften wurden seit alters her von den Erdlingen tatsächlich in bösartige, tödliche und zerstörende Dinge umgewandelt, wie z.B. der simple Stuhl, der zum Foltersitz und auch zur elektrischen Mordmaschine ‹elektrischer Stuhl› umgeformt wurde. Auch das nützliche Beil wurde zu einem Mordwerkzeug in Form der Streitaxt und das Messer zum Fallmesser bei der Guillotine. Aber auch chemische und teils recht nutzvolle Stoffe wurden als Gift-Cocktail zur Ausübung von verordneten und durchzuführenden Todesstrafen ebenso missbraucht, wie auch nukleare Stoffe, um heimtückisch Menschen zu ermorden oder um mit Atombomben Städte zu zerstören und dabei Hunderttausende von Menschen zu ermorden. Auch heilsame Drogen und Toxine wurden schon seit alters her zum Ermorden von Menschen missbraucht, wie auch vielerlei andere Dinge, die als Waffen erfunden und mit denen bei Kriegen, Terrorakten und Aufständen usw. seit alters her Hunderte Millionen von Menschen ermordet wurden. Aber es wäre wohl müssig, noch weiter solche Beispiele aufzuzählen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 12. But everything you say is factual and true, because there is hardly anything in the Earth-humans&#039; inventions, knowledge and achievements that are not transformed for malicious, deadly and destructive purposes.&lt;br /&gt;
| 12. Aber alles, was du sagst, entspricht den Tatsachen und der Wahrheit, denn bei den Erdenmenschen gibt es kaum etwas an Erfindungen, Erkenntnissen und Errungenschaften, die nicht für bösartige, tödliche und zerstörende Zwecke umgewandelt werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I know, because even water is used in various ways for torture and murder, such as waterboarding, a torture method of simulated drowning, or the garrotte or neck iron for strangling a human being; a Spanish method of execution. But also the simple rope is used for killing by hanging and strangling, as well as the Iron Maiden, etc. And it is hard to believe that even simple eating forks, hay and pitch forks, scythes, all kinds of sports equipment and also pins, knitting needles, cooking pans, eating bowls, letter openers, paperweights, electric cables, necks and handkerchiefs, finger rings, brooches, body belts and shoes as well as books, etc., have been and are repeatedly misused for manslaughter and murder. And in fact there would be countless other things and basically good and valuable inventions of Earth-humans, which however were abused and transformed for torture, murder and killing and for warfare and continue to be. Bernadette and I looked at your brief explanation in this wise, which made everything clear to us.&lt;br /&gt;
| Weiss ich, denn selbst Wasser wird in verschiedener Art und Weise für Folterei und Mord benutzt, wie in Form des Waterboarding, eine Foltermethode des simulierten Ertränkens, oder die Garrotte resp. das Halseisen zum Erwürgen eines Menschen; eine spanische Hinrichtungsmethode. Doch auch der simple Strick dient zum Morden durch Erhängen und Erwürgen, wie auch die Eiserne Jungfrau usw. Und es ist kaum zu glauben, dass auch einfache Essgabeln, Heu- und Mistgabeln, Sensen, allerlei Sportgeräte und auch Stecknadeln, Stricknadeln, Kochpfannen, Essschüsseln, Brieföffner, Briefbeschwerer, Elektrokabel, Hals- und Taschentücher, Fingerringe, Broschen, Leibgurte und Schuhe sowie Bücher usw. immer wieder für Totschlag und Morde missbraucht wurden und werden. Und tatsächlich gäbe es noch unzählige andere Dinge und grundsätzlich gute und wertvolle Erfindungen der Erdlinge, die jedoch zum Foltern, Morden und Töten und zur Kriegsführung missbraucht und umgeformt wurden und auch weiterhin werden. Etwa in diesem Rahmen haben Bernadette und ich deine kurze Erklärung betrachtet, folglich für uns alles klar war.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 13. Therefore, about it, no more words must …&lt;br /&gt;
| 13. Also müssen nicht weitere Worte darüber …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … will be lost. Well, then the question whether I can again address something that arises from a Bulletin reader&#039;s question?&lt;br /&gt;
| … verloren werden. Gut, dann die Frage, ob ich wieder eine Sache ansprechen kann, die sich aus einer Bulletin-Leserfrage ergibt?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 14. You know that is unquestionable.&lt;br /&gt;
| 14. Du weisst doch, dass das fraglos ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Just thought you might have something special you might want to bring up. All right, then. Look here, that is what I have written here, why I need your help to answer the reader&#039;s question correctly, and I think other Bulletin readers are interested as well. I think it is necessary to explain when, how and why the values of the &#039;Spiritual-teaching&#039; [in later years this term is referred to as the &#039;Creation-energy-teaching&#039;] were integrated into the confused Buddhist teachings. Well, then, the reader&#039;s question first:&lt;br /&gt;
| Dachte nur, dass du vielleicht etwas Besonderes hast, das du vielleicht erst zur Sprache bringen willst. Dann aber gut. Sieh hier, darum handelt es sich, was ich hier geschrieben habe, wozu ich deine Hilfe brauche, um die Leserfrage korrekt beantworten zu können, wobei ich denke, dass auch andere Leute der Bulletinleserschaft an der Sache interessiert sind. Dabei, so denke ich, ist es wohl notwendig, zu erklären, wann, wie und warum Werte der ‹Geisteslehre› in die wirren Buddhistenlehren integriert wurden. Also dann erst die Leserfrage:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify italic line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold fs18px line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Question:&lt;br /&gt;
| Frage:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You have written in your books and writings that of Earthly religions Christianity, Buddhism and Islam only a few explanations and clarifications are acceptable and correct. Can you explain this in more detail, just how it must be understood?&lt;br /&gt;
| Sie haben in Ihren Büchern und Schriften geschrieben, dass von den irdischen Religionen Christentum, Buddhismus und Islam nur gewisse wenige Ausführungen und Erklärungen akzeptierbar und richtig seien. Können Sie das etwas genauer erläutern, eben wie es verstanden werden muss?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;right line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| E. Friedrich, Germany&lt;br /&gt;
| E. Friedrich, Deutschland&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold fs18px line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| My Answer:&lt;br /&gt;
| Meine Antwort:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| My statements, that in the earthly religions Buddhism, Christianity and Islam only certain few parts are acceptable and correct, refer only to values such as those given according to the ancient &#039;Teaching of the Truth, Teaching of the Spirit, Teaching of the Life&#039;, that is, &#039;Spiritual-teaching&#039;, that is,&#039;Teaching of the Prophets of the Ur-ur-ur prophet Nokodemion&#039;. In this respect, however, only few values are contained in the Buddhist, Christian and Islamic religious teachings, whereby these in nowise trace back to these religions themselves, but to Nokodemion&#039;s teaching, that is, the &#039;Spiritual-Teaching&#039;.&lt;br /&gt;
| Meine Äusserungen, dass in den irdischen Religionen Buddhismus, Christentum und Islam nur gewisse wenige Teile akzeptabel und richtig seien, beziehen sich einzig und allein auf Werte, wie diese gemäss der uraltherkömmlichen ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› resp. der ‹Geisteslehre› resp. der ‹Lehre der Propheten des Ur-Ur-Ur-Propheten Nokodemion gegeben sind. Diesbezüglich sind jedoch in den buddhistischen, christlichen und islamischen Religionslehren nur wenige Werte enthalten, wobei diese auch in keiner Weise auf diese Religionen selbst zurückführen, sondern auf die Nokodemion-Lehre resp. die ‹Geisteslehre›.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;right line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy&lt;br /&gt;
| Billy&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In my opinion, it would now be necessary for you to be more specific about how everything has turned out. You have already explained the whole thing to me once in a private conversation, but I think that you could repeat and explain what was explained to me at that time in short form, because everything is more familiar to you than to me.&lt;br /&gt;
| Dazu wäre es meines Erachtens nun notwendig, dass, dass du etwas genauere Angaben darüber machst, wie sich alles ergeben hat. Du hast mir das Ganze ja schon einmal in einem privaten Gespräch dargelegt, doch denke ich, dass du das mir damals Erklärte in Kurzform nochmals wiederholen und erklären könntest, weil dir alles geläufiger ist als mir.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 15. Yes, I can do that:&lt;br /&gt;
| 15. Ja, das kann ich tun:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. The ‘Spiritual-Teaching’ was brought to the eastern part of the Earth 2,891 Earth years ago by two distant descendants of the ‘emigration might’ that arrived on Earth 13,500 years ago, acting as ‘emigrants’, and was received by a large group of Earthlings living in a mountainous region of the country now known as Burma or Myanmar (Note from Billy: formerly Bama/Burma/Myanma).&lt;br /&gt;
| 16. Die ‹Geisteslehre› haben zwei altlyranische, ferne Nachfahren aus der vor 13&#039;500 Jahren zur Erde gekommenen ‹Emigrationsmacht› als ‹Auswanderer› vor 2891 Erdenjahren in den Osten der Erde gebracht, resp. zu einer grösseren Gruppe Erdenmenschen, die in einer gebirgigen Gegend des heute Burma resp. Myanmar genannten Landes gelebt haben (Anm. Billy: früher Bama/Birma/Myanma).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. This group, which comprised 309 female and male Earth-humans, formed a small order with an educational institution, which secretly lasted until the beginning of the 20th century.&lt;br /&gt;
| 17. Diese Gruppe, die 309 weibliche und männliche Erdenmenschen umfasste, bildete einen kleinen Orden mit einer Lehrstätte, der in geheimer Weise bis Anfang des 20. Jahrhunderts Bestand hatte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. This group was able to survive into the modern age through constant descendants, but various members migrated from the community, mainly to the areas of northern India at that time.&lt;br /&gt;
| 18. Diese Gruppe konnte sich durch stete Nachkommen bis in die Neuzeit erhalten, wobei jedoch diverse Mitglieder aus der Gemeinschaft abwanderten, und zwar hauptsächlich in die Gebiete des damaligen Nordindien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. From 1814, however, the group began to slowly die out as a result of increasing deaths, and by 1850 the group had grown to 32 people of different ages.&lt;br /&gt;
| 19. Ab dem Jahr 1814 begann die Gruppe jedoch infolge sich häufender Todesfälle langsam auszusterben, folgedem die Gruppe um 1850 nur noch aus 32 Personen unterschiedlichen Alters bestand.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. So it has to be said repeatedly that nearly 2,900 years ago a small secret order with a small educational institution was founded in the former area of today&#039;s Burma, where the &#039;Spiritual-teaching&#039; was taught, whereby this order existed until 1917 nearly 2900 years.&lt;br /&gt;
| 20. Also ist wiederholend zu sagen, dass vor nahezu 2900 Jahren im damaligen Gebiet des heutigen Burma, wo die ‹Geisteslehre› gelehrt wurde, ein kleiner geheimer Orden mit einer kleinen Lehrstätte entstand, wobei dieser Orden bis 1917 nahezu 2900 Jahre bestand.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. From 1856 my father Sfath maintained contact with the senior leader of the order for about 50 years, whom he often visited and whom he also taught in Satipatthäna meditation.&lt;br /&gt;
| 21. Mein Vater Sfath pflegte dann ab 1856 während rund 50 Jahren Kontakt mit dem oberen Ordensleiter, den er oftmalig besuchte und den er auch in der Satipatthäna-Meditation unterrichtete.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. The small order at that time still comprised four persons, of whom the leader of the order died in 1907, followed by the remaining three persons of the order, who were also very old, and thus the secret order came to an end.&lt;br /&gt;
| 22. Der kleine Orden umfasste damals noch vier Personen, von denen der Ordensleiter 1907 starb, dem die restlichen drei ebenfalls in hohem Alter stehenden Ordenspersonen nachfolgten und damit der geheime Orden sein Ende fand.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. The then instructed earthlings of the mentioned group, which initially comprised 309 persons, spread the teachings brought to them among their peers on the one hand, but on the other hand, also by some leaving their homeland and going the way to the then Nepal respectively North India, where they also spread what was learned, but with only little success.&lt;br /&gt;
| 23. Die damals belehrten Erdenmenschen der genannten Gruppe, die anfänglich 309 Personen umfasste, verbreiteten die ihnen gebrachte Lehre einerseits unter ihresgleichen, anderseits aber auch, indem einige ihre Heimat verlassen und den Weg nach dem damaligen Nepal resp. Nordindien gegangen sind, wo sie das Gelernte ebenfalls verbreiteten, jedoch mit nur geringem Erfolg.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. Nevertheless, the ‘Spiritual-Teaching’ did spread to some extent among a group of interested individuals there and was preserved for around 530 years; for the sake of the teaching and of transformation, its followers referred to themselves as ‘Bodhi’, which means ‘enlightened and awakened’,in reference to the ‘enlightened and awakened’ one.&lt;br /&gt;
| 24. Nichtsdestotrotz hat sich die ‹Geisteslehre› auch dort teilweise bei einer Gruppe Interessierter verbreitet und während rund 530 Jahren erhalten, wobei sich die Lehreanhänger um der Lehre und des Wandels willen zum ‹erleuchteten und erwachten› Menschen als ‹Bodhi› bezeichneten, was eben ‹Erleuchtet und Erwacht› bedeutet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. The teaching was received and then also learned by Siddhattha Gotama, that is, Siddhartha Gautama, but was not understood by him and transformed at his own discretion into a completely strange and unrealistic, false teaching, whereby he integrated various good values of the Spiritual-Teaching into his fantasy teaching.&lt;br /&gt;
| 25. Die Lehre wurde erhalten und dann auch von Siddhattha Gotama resp. Siddhartha Gautama gelernt, jedoch von ihm nicht verstanden und nach eigenem Ermessen in eine völlig fremdartige und wirklich-keitsfremde, falsche Lehre umgewandelt, wobei er jedoch ansatzweise verschiedene gute Werte der Geisteslehre in seine Phantasielehre integrierte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. So it is to be understood that the values of the &#039;Spiritual-Teaching&#039;, which are partly listed in the Buddhism religion, do not refer to the well-known Buddhism, which was founded about six centuries before Jmmanuel (Chr.) by Siddhartha Gautama and spread worldwide as a teaching tradition and religion.&lt;br /&gt;
| 26. Also ist zu verstehen, dass die Werte der ‹Geisteslehre›, die teilweise in der Buddhismus-Religion aufgeführt sind, sich nicht auf den bekannten Buddhismus beziehen, der rund sechs Jahrhunderte vor Jmmanuel (Chr.) durch Siddhartha Gautama gegründet und als Lehrtradition und Religion weltweit verbreitet wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. This teaching tradition and religion, however, are not much better than any other religion with its heresies and fantasies, because they are far from any reality and truth.&lt;br /&gt;
| 27. Diese Lehrtradition und Religion sind jedoch nicht viel besser als jede andere Religion mit ihren Irrlehren und Phantastereien, weil sie fern jeder Wirklichkeit und Wahrheit sind.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So it is clear that what I have written about the good and positive in Buddhism does not mean the confused teaching of Siddhartha Gautama and not the well-known Buddhism itself, which has between 350 and 500 million followers worldwide and which is especially widespread in China, Bhutan, Japan, Cambodia, Laos, Mongolia, Myanmar, Sri Lanka, Korea, Thailand, Tibet and Vietnam. My remarks and explanations basically refer to &#039;Bodhiism&#039; (Enlightened, Awakened), which was taught to a larger group of humans in the north of early Burma as the ‘Teaching of the Truth, Teaching of the Spirit, Teaching of the Life&#039;, that is, the &#039;Spiritual-Teaching&#039;, that is, the &#039;Teaching of the Prophets&#039;, and which is no longer widely taught today because there are no longer any followers of Bohdiism.&lt;br /&gt;
| Also ist damit klar, dass mit dem, was ich geschrieben habe in bezug auf das Gute und Positive im Buddhismus, nicht die wirre Lehre des Siddhartha Gautama und damit nicht der bekannte Buddhismus selbst gemeint ist, der weltweit zwischen 350 und 500 Millionen Anhänger hat und der besonders in China, Bhutan, Japan, Kambodscha, Laos, der Mongolei, Myanmar, Sri Lanka, Korea, Thailand, Tibet und Vietnam verbreitet ist. Mit meinen Ausführungen und Erklärungen ist nämlich grundsätzlich der ‹Bodhismus› (Erleuchtet, Erwacht) gemeint, der im Norden des frühen Burma einer grösseren Gruppe Menschen als ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› resp. ‹Geisteslehre› resp. ‹Lehre der Propheten› gelehrt wurde und heute nicht mehr weitherum gelehrt wird, weil es keine Bodhismusanhänger mehr gibt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 28. This corresponds to how it has been since 1917.&lt;br /&gt;
| 28. Das entspricht dem, was seit 1917 gegeben ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. Now I would like to ask you, what happens with these two proverbs, which are on the table and which I have read.&lt;br /&gt;
| 29. Nun möchte ich dich aber danach fragen, was sich bezüglich dieser zwei Sprüche ergibt, die da auf dem Tisch liegen und die ich gelesen habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. Do these belong to the second volume of your &#039;Poems, Proverbs, Aphorisms&#039;, which Eva compiled and produced?&lt;br /&gt;
| 30. Gehören diese zum zweiten Band deiner ‹Gedichte, Sprüche, Aphorismen›, den Eva zusammenstellt und fertigt?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, they are part of it. Why do you ask?&lt;br /&gt;
| Ja, die gehören dazu. Warum fragst du?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 31. I am interested in the extent of this work to date, which Eva only finishes on her own when you have gone your last way.&lt;br /&gt;
| 31. Mich interessiert der bis jetzt vorhandene Umfang dieses Werkes, das ja Eva in Eigenregie erst endfertigt, wenn du deinen letzten Weg gegangen bist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I do not know the exact size, but when Eva and I last talked about it, which was quite some time ago, it was about 80 A4 pages. My small administration, Eva, has the help of Piero, because he has set everything up on her computer so that she can prepare the book and finally also give it to the correction round [various groups who go through the correction process] and to the printers, and therefore also to the publishing. It is solely her work that she wants to create and publish as a farewell and remembrance to me.&lt;br /&gt;
| Den Umfang kenne ich nicht genau, doch als Eva und ich letztmals darüber gesprochen haben, was schon geraume Zeit her ist, da waren es um die 80 A4-Seiten. Meine kleine Regierung, eben Eva, hat Hilfe von Piero, denn er hat ihr auf dem Computer alles eingerichtet, damit sie das Buch aufbereiten und letztendlich auch in die Korrekturrunde und in Druck geben und also auch veröffentlichen kann. Es ist einzig und allein ihr Werk, das sie zu meinem Abschied und als Andenken an mich erstellen und veröffentlichen will.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 32. A very pleasant gesture, which corresponds to her nature and the connection between her and you.&lt;br /&gt;
| 32. Eine sehr erfreuliche Geste, die ihrem Wesen und der Verbindung zwischen ihr und dir entspricht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. But now that we talk about it:&lt;br /&gt;
| 33. Doch wenn wir nun davon sprechen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. How is your biography, which Bernadette&#039;s working on, progressing?&lt;br /&gt;
| 34. Wie geht es voran mit deiner Biographie, die Bernadette in Arbeit genommen hat?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. Her work is also important.&lt;br /&gt;
| 35. Auch ihr Werk ist wichtig.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Bernadette works diligently on it, but this cannot be done all the time, because she also has to bring the FIGU-Zeitzeichen [regular German language publication, aka, Sign of the Times], Offene Briefe [public letters], overpopulation brochures, bulletins and special bulletins into the final versions and print production, etc., which takes a lot of time. This is in addition to various other things, which must also be done by her. Everything has to be corrected several times through the correction series, in which I am also included, whereby Bernadette then has to correct the spelling mistakes, etc., after each correction run.&lt;br /&gt;
| Bernadette arbeitet fleissig daran, doch kann dies eben nicht dauernd sein, weil sie auch noch die von mir erstellten FIGU-Zeitzeichen, Offene Briefe, Überbevölkerungsbroschüren, die Bulletins und Sonder-Bulletins in die Endfassungen und Druckfertigung usw. bringen muss, was viel Zeit in Anspruch nimmt. Dies eben nebst diversen anderen Dingen, die von ihr auch erledigt werden müssen. Alles muss ja auch noch mehrmals durch die Korrekturreihe, in die ja auch ich eingeschlossen bin, wobei Bernadette dann die Schreibfehler usw. nach jedem Korrekturdurchgang zu korrigieren hat.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 36. This is known to me, consequently I also know that you and Bernadette do the main work for all the written works for all the books, writings and FIGU-publications, Bernadette for the processing and finishing of all the works, and you for the production of them.&lt;br /&gt;
| 36. Das ist mir bekannt, folgedem ich auch weiss, dass du und Bernadette gesamthaft für alle schriftlichen Arbeiten für alle Bücher, Schriften und FIGU-Organe die Hauptarbeit leistet, Bernadette in bezug auf die Aufarbeitung und Endfertigung aller Werke, und du in der Erstellung derselben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is true, yes, but all the others also have their tasks, which they perform voluntarily and without remuneration, and their work and commitment are not easy, but intensive and exhausting.&lt;br /&gt;
| Das ist schon so, ja, doch auch alle anderen haben ihre Aufgaben, die sie freiwillig und unentgeltlich erfüllen, wobei auch ihre Arbeiten und ihr Einsatz nicht leichter Natur, sondern intensive und anstrengend sind.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 37. I also know that, and I would like to express my appreciation and thanks for all the work and commitment of all of them.&lt;br /&gt;
| 37. Auch das ist mir bekannt, und für all die Arbeit und den Einsatz aller will ich ihnen meine Wertschätzung und auch meinen Dank aussprechen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I also agree with this. Then I would like to address something which your father Sfath taught me and which has always kept my head above the water despite the worst experiences, events and situations throughout my life. By this I mean what he taught me with regard to maintaining the necessary regeneration processes regarding my aging process, body posture and the body and its organs themselves in a healthy state. And I would like to address this now, because I would like to ask you to inform me privately about your latest knowledge about what I am going to talk about, about which of course no discussion report should be made, because I think it is only for my further education …&lt;br /&gt;
| Dem schliesse auch ich mich an. Dann möchte ich einmal etwas ansprechen, das mich dein Vater Sfath gelehrt und das mich zeitlebens trotz schlimmster Erlebnisse, Geschehen und Situationen immer hoch über Wasser gehalten hat. Damit meine ich, was er mich lehrte in bezug darauf, die notwendigen Regenerationsprozesse hinsichtlich meines Alterungsprozesses, der Körpererhaltung und des Körpers und dessen Organe selbst in gesundem Zustand zu erhalten. Und das möchte ich jetzt darum einmal ansprechen, weil ich dich bitten möchte, mich bei Gelegenheit in privater Weise über euren neuesten Wissensstand in bezug darauf zu unterrichten, wovon ich jetzt reden werde, worüber dann natürlich kein Gesprächsbericht erstellt werden soll, weil ich denke, dass es nur für meine Weiterbildung …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 38. … I can do that, of course, because I know from what you have just said, what it is about, what my father taught you.&lt;br /&gt;
| 38. … Das kann ich tun, selbstverständlich, denn ich weiss aus dem, was du gerade gesagt hast, worum es sich handelt, was dich mein Vater lehrte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good, thanks, so the following: Over and over again I see how Earthlings are decaying in a consciousness-thought-feeling-*ratio-based manner, as well as physically and psychically rapidly, when they get older, and that already beginning at the time when they reach the age of majority. *[Ratio = combination of logic, intellect and rationality.] However, being of legal age has nothing to do with being an adult, as is unfortunately generally assumed by the humans of the Earth, because being of age is a legally stipulated age for young people, such as the 18th birthday of a person in Switzerland, etc. This means that young people of this age are considered to be of legal age and are therefore allowed by law to vote, drive and sign contracts. The truth is, however, that the Earth-humans do not in anywise grow up at the age of 18, but are only of full age according to the existing official laws, but are by no means grown up, because the actual maturity begins much later, in a constantly cumulative wise over the whole life. Adulthood itself normally does not begin until the age of 25-28, according to the human consciousness-ratio-based development. Up to this point in time, calculated from the age of attainment of majority, the person is still in adolescence, after which at 25, 26, 27 or 28 years of age the consciousness-thought-feeling-psyche-ratio-based process of maturing  begins, which continues throughout life. The fact is, then, that the effective maturity of consciousness does not begin until much later, both in the present time and in the time to come, always later, because the limit in this regard is shifting further and further back, as I have noticed time and again since my youth with humans and continue to recognise it occuring in this wise. When the legal age is considered, it has nothing to do with humans being effectively mature in terms of consciousness, thought-feeling, psyche-ratio, as is usually mistakenly assumed by humans, because adulthood does not effectively begin when biological maturation is completed, which is approximately completed at the beginning of the 20th year of life. Upon reaching or attaining of adulthood one can only speak of a biologically matured adulthood of the brain and nervous system, because at this age one can in nowise speak of an effective maturity with regard to various consciousness-based, psychological and overall ratio-based important processes. This is because these processes have not yet been completed, including social maturation, which is far from complete at the age of majority. It is also a fact that the entire development process in every respect and regard runs through the whole of life and only ends when death occurs, so it normally follows that learning is unstoppable throughout life and humankind continues to evolve. This results in the fact that adulthood is not an completed state, but a factor which develops further and further as one grows into maturity and, as a result, the human being becomes increasingly mature, comprehensively stronger in a consciousness-based form, and, as is normally the case, better informed, more knowledgeable, more rational and more conscious of responsibility, etc.  Therefore, adulthood is not a completed state, but a lifelong process through which the human being normally grows more and more in maturity and autonomy and thus develops or evolves throughout his/her entire life. But this is only possible if all or at least the majority of all influencing factors of consciousness, thoughts and feelings and the psyche, governed by their values, are used and implemented in such a wise that a permanent regeneration of the entire ratio, the intellect, the intelligence, the rationality, the intellect, the thoughts, feelings, psyche and consciousness takes place as well as the entire regeneration process of the body and all organs. However, the benefits derived from all the values resulting from everything can only be carried out, done and implemented if all stress of any kind is avoided. And this because stress of any form and in any respect is dangerous and harmful to health and prevents any consciousness-thought-feel-psych-ratio-based, as well as physical regeneration process, which also has a negative effect on the ageing process. Therefore, many diseases, sufferings and pains as well as the visible ageing of the skin and the body and thus the whole physical appearance of the human being can be based on it, because the necessary consciousness-thought-feel-psycho-ratio-based regeneration processes do not take place, precisely because the human being simply neglects them and does not carry them out. Therefore, in this regard, action is not taken in a fully conscious and necessary wise in terms of consciousness-thought-feeling-based processes, and thus everything is neglected, usually because there is a lack of knowledge about it, as a consequence of the fact that the offspring have not been taught or instructed in this regard through upbringing. Therefore, even later in their youth and up to the time of beginning adulthood and in the lifelong period of consciousness-thought-feeling-psyche-ratio-based adulthood, they have no idea of the whole picture and succumb to self-pity and doubt and also see no success if they were to seize the chance to change everything for the better for themselves, even when guided by clear advice on how to act correctly. That is why many earthlings also wind themselves into self-pity when they succumb to a suffering, an illness or some kind of pain, instead of strengthening themselves in a consciousness-thought-feeling-psych-ratio-wise and thereby simply regard the evil infested by them as a normal occurrence, in order to perceive it only to such an extent that it does not persistently gnaw around consciously in the thoughts and feelings, but becomes a trifle and thus triggers the necessary regeneration process. Your father Sfath, Ptaah, explained that physical and mental-emotional-psychological ailments, diseases and pains fundamentally correspond to influencing factors whose significance must be duly heeded, in order to be able to combat them in a consciousness-thought-feeling-psyche-ratio-based-wise or also with the use of medications, but they should never be exaggerated, but must always be kept under control. And that is exactly what has to be implemented in every good, positive and rational kind and wise in daily life. As a result, only when the consciousness and its powers are used consciously, as well as healthy thoughts and feelings are nurtured, can a comprehensive and valuable regeneration process take place with regard to physical health, thoughts, feelings and ageing. Sfath also said that even lifelong ailments that cannot be cured do not cause people psychological problems for a human, and that they can easily endure great physical pain if they consciously adjust to perceiving it only &#039;from a distance&#039;, so to speak. And that really works, as I have experienced from my own experience since my boyhood and still do today. By consciously coping with the factors influencing consciousness, thoughts, feelings, psyche and the entire ratio that interfere with regeneration, Sfath explained, as I still remember very clearly, that physical-organic wear and tear is not stopped, but is slowed down just as much as the entire ageing process. He mentioned a hormone, whose name I do not know anymore, nor what kind of stress it causes, because it has been so long ago, and one can already sometimes …&lt;br /&gt;
| Gut, danke, dann also folgendes: Immer und immer wieder sehe ich, wie die Erdlinge bewusstseins-gedanken-gefühls-ratiomässig, wie auch körperlich und psychisch rapide verfallen, wenn sie älter werden, und zwar schon beginnend zur Zeit, wenn sie volljährig werden. Volljährigsein hat ja aber nichts mit Erwachsensein zu tun, wie leider in der Regel von den Menschen der Erde angenommen wird, denn das Volljährigsein ist für junge Menschen ein gesetzlich festgelegtes Alter, wie z.B. das 18. Lebensjahr des Menschen in der Schweiz usw. Dadurch werden die jungen Menschen in diesem Alter als volljährig bezeichnet, folglich ihnen auch das politische Wählen, Autofahren und das Unterzeichnen von Verträgen gesetzlich erlaubt ist. Die Wahrheit ist aber, dass die Menschen der Erde in keiner Weise mit 18 Jahren erwachsen, sondern gemäss den bestehenden behördlichen Gesetzen nur volljährig sind, jedoch noch lange nicht erwachsen, denn die tatsächliche Reife setzt viel später ein, und zwar zudem in sich stetig kumulierender Weise über das ganze Leben hinweg. Das Erwachsenwerden selbst beginnt nämlich im Normalfall erst im Alter von 25-28 Jahren, und zwar je gemäss der bewusstseins-ratiomässigen Entwicklung des Menschen. Bis zu diesem Zeitpunkt, ab der erlangten Volljährigkeit gerechnet, ist der Mensch noch im Jugendlichenalter, wonach dann eben mit 25, 26, 27 oder 28 Altersjahren das bewusstseins-gedanken-gefühls-psyche-ratiomässige Erwachsenwerden beginnt, das während des ganzen Lebens weitergeht. Tatsache ist also, dass die effective bewusstseinsmässige Reife erst viel später einsetzt, und zwar in der gegenwärtigen und kommenden Zeit immer später, weil sich die diesbezügliche Grenze immer weiter nach hinten verschiebt, wie ich schon seit meiner Jugendzeit bei den Menschen immer wieder festgestellt habe und es auch weiterhin in dieser Weise erkenne. Wenn das Volljährigsein betrachtet wird, hat es also nichts mit dem zu tun, dass der Mensch effectiv bewusstseins-gedankengefühls-psyche-ratiomässig erwachsen ist, wie in der Regel von den Menschen irrig angenommen wird, denn das Erwachsensein beginnt effectiv nicht damit, wenn die biologische Reifung abgeschlossen ist, die in etwa mit Anfang des 20. Lebensjahres abgeschlossen wird. Beim Abschluss oder Erreichen der Volljährigkeit kann nur von einem biologisch gereiften Erwachsensein des Gehirns und Nervensystems gesprochen werden, weil nämlich in diesem Alter in keiner Art und Weise von einem effectiven Erwachsensein in bezug auf diverse bewusstseinsmässige, psychologische und gesamthaft alle ratiomässig wichtigen Prozesse gesprochen werden kann. Und dies darum, weil diese Prozesse noch nicht abgeschlossen sind, wozu auch die soziale Reifung gehört, die im Alter der Volljährigkeit noch lange nicht vollzogen ist. Tatsache ist ausserdem, dass der gesamte Entwicklungsprozess in jeder Beziehung und Hinsicht sich durch das ganze Leben hindurchzieht und erst endet, wenn der Tod eintritt, folgedem also im Normalfall während des gesamten Lebens unaufhaltsam gelernt wird und der Mensch immer weiter evolutioniert. Dadurch ergibt sich, dass das Erwachsensein nicht ein vollendeter Zustand ist, sondern ein Faktor, der sich als Erwachsenwerden immer weiter entwickelt, folgedem der Mensch immer erwachsener, bewusstseinsmässig umfassend kräftiger, wie im Normalfall auch immer kenntnisreicher, wissender, vernünftiger und verantwortungsbewusster usw. wird. Also ist das Erwachsensein nicht ein vollendeter Zustand, sondern ein lebenslang andauernder Prozess, durch den der Mensch im Normalfall immer mehr in seiner Reife und in seiner Selbständigkeit wächst und damit evolutioniert resp. sich während seiner gesamten Lebensdauer immer weiter entwickelt. Das aber ist nur möglich, wenn alle oder zumindest das Gros aller Einflussfaktoren des Bewusstseins, der Gedanken und Gefühle und die durch deren Werte gesteuerte Psyche derart genutzt und umgesetzt werden, dass eine dauernde Regeneration der gesamten Ratio erfolgt, des Intellekts, der Intelligenz, der Vernunft, des Verstandes, der Gedanken, Gefühle, Psyche und des Bewusstseins ebenso wie auch der gesamte Regenerationsprozess des Körpers und aller Organe. Die Nutzung all der aus allem hervorgehenden Werte kann aber nur durchgeführt, geschehen und umgesetzt werden, wenn aller Stress jeder Art vermieden wird. Und dies darum, weil nämlich Stress jeglicher Form und in jeder Beziehung gesundheitsgefährlich und gesundheitsschädlich ist und jeden bewusstseins-gedanken-gefühls-psyche-ratiomässigen sowie körperlichen Regenerationsprozess verhindert, was sich auch nachteilig auf den Alterungsprozess auswirkt. Also können viele Krankheiten, Leiden und Schmerzen wie auch das sichtbare Älterwerden der Haut und des Körpers und damit das ganze physische Aussehen des Menschen darauf beruhen, weil die notwendigen bewusstseins-gedanken-gefühls-psyche-ratiomässigen Regenerationsprozesse nicht stattfinden, eben weil der Mensch sie einfach vernachlässigt und nicht durchführt. Also wird diesbezüglich nicht vollbewusst in notwendiger Weise bewusstseins-gedanken-gefühlsmässig gehandelt und daher alles vernachlässigt, und zwar in der Regel darum, weil es am Wissen darum mangelt, und zwar infolgedessen, weil den Nachkommen durch die Erziehung diesbezüglich nichts gelehrt und nichts beigebracht wurde. Darum haben sie auch später in der Jugendzeit und bis zum Zeitpunkt des beginnenden Erwachsenwerdens und in der lebenslangen Zeit des bewusstseins-gedanken-gefühls-psyche-ratiomässigen Erwachsenwerdens keinerlei Ahnung vom Ganzen und versagen in Wehleidigkeit und Zweifel und sehen auch keinen Erfolg, wenn sie die Chance ergreifen würden, um alles für sich zum Besseren zu wandeln, wenn sie mit klaren Ratgebungen auf das Richtigtun hingewiesen werden. Darum winden sich sehr viele Erdlinge auch in Wehleidigkeit, wenn sie einem Leiden, einer Krankheit oder irgendwelchen Schmerzen verfallen, anstatt sich bewusstseins-gedanken-gefühls-psyche-ratiomässig zu stärken und dadurch das sie befallene Übel einfach als normales Vorkommnis zu betrachten, um es nur gerade so weit wahrzunehmen, dass es nicht dauernd bewusst in den Gedanken und Gefühlen herumstochert, sondern zur Bagatelle wird und damit den notwendigen Regenerationsprozess auslöst. Dein Vater Sfath, Ptaah, erklärte, dass körperliche und gedanken-gefühls-psychemässige Leiden, Krankheiten und Schmerzen grundlegend Einflussfaktoren entsprächen, die in ihrer Bedeutung wohl zu beachten seien, um sie bewusstseins-gedanken-gefühls-psyche-ratiomässig oder auch medikamentös bekämpfen zu können, doch dürften sie niemals überbewertet, sondern müssten immer unter Kontrolle gehalten werden. Und genau das müsse im täglichen Leben in allen Dingen in jeder guten, positiven und vernünftigen Art und Weise umgesetzt werden. Daraus resultiert, dass nur dann, wenn bewusst das Bewusstsein und seine Kräfte genutzt, wie also auch gesunde Gedanken und Gefühle gepflegt werden, gesamthaft ein umfassend wertvoller Regenerationsprozess in bezug auf die körperliche Gesundheit, Gedanken, Gefühle und das Altern erfolgt. Dazu sagte Sfath auch, dass selbst lebenslang anhaltende Leiden, die nicht geheilt werden können, dem Menschen psychisch keine Probleme bereiten und er auch grosse körperliche Schmerzen problemlos zu ertragen vermag, wenn er sich bewusst darauf einstellt, sie sozusagen nur noch ‹aus der Ferne› wahrzunehmen. Und das funktioniert wirklich, wie ich aus eigener Erfahrung seit meiner Knabenzeit und auch heute noch erfahre und erlebe. Durch die bewusste Bewältigung der die Regeneration störenden Einflussfaktoren in bezug auf das Bewusstsein, die Gedanken, Gefühle, Psyche und die gesamte Ratio überhaupt, erklärte Sfath, woran ich mich noch sehr genau erinnere, werde sowohl der körperlich-organische Verschleiss zwar nicht gestoppt, doch ebenso wesentlich verlangsamt wie auch der gesamte Alterungsprozess. Er nannte dabei ein Hormon, dessen Name ich aber ebenso nicht mehr weiss, wie auch nicht, welche Belastung daraus entsteht, denn es ist ja schon so lange her, und man kann schon einmal …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 39. … I forgot some things, I know.&lt;br /&gt;
| 39. … einiges vergessen, ich weiss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. But I remember this conversation which my father had with you, for when I searched the annals for the records of your first conversation, I read much, including everything concerning the matter which you cite and for which I may later, privately at your request, make further statements.&lt;br /&gt;
| 40. Aber ich erinnere mich an dieses Gespräch, das mein Vater mit dir geführt hat, denn als ich in den Annalen bezüglich eures ersten Gesprächs nach den Aufzeichnungen suchte, habe ich vieles nachgelesen, so auch alles bezüglich der Sache, die du anführst und wozu ich nach deinem Wunsch später privaterweise noch weitere Ausführungen machen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. But what you have just mentioned is that the name of the physical wear and tear that you no longer use is the stress hormone cortisol known in earthly medicine, which causes allostatic stress.&lt;br /&gt;
| 41. Aber was du eben angesprochen hast, so handelt es sich bei der dir entfallenen Bezeichnung des körperlichen Verschleisses um das in der irdischen Medizin bekannte Stresshormon Cortisol, das eine allostatische Belastung hervorruft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. The result is that the blood pressure may increase and the body adapts to stressful situations, but it opposes the external demands.&lt;br /&gt;
| 42. Dabei ergibt sich, dass sich unter Umständen der Blutdruck erhöht und sich der Körper an die stressigen Situationen anpasst, wobei er sich aber den äusseren Anforderungen entgegensetzt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43.In this wise, it does not remain in homeostasis, that is, in a state of balance, but instead shifts into allostasis, meaning an imbalance or an altered state, in order to cope with the demands coming from outside.&lt;br /&gt;
| 43. In dieser Weise bleibt er nicht in einer Homöostase, also nicht in einem Gleichgewicht, sondern er verfällt in eine Allostase, also in ein Ungleichgewicht resp. in eine veränderte Verfassung, um mit den von aussen erfolgenden Anforderungen zurechtzukommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. Only when the stress is over does the body regain its balance.&lt;br /&gt;
| 44. Erst dann, wenn die Belastung vorbei ist, findet der Körper zu seinem Gleichgewicht zurück.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. However, if the requirement or reaction persists, then the entire body suffers chronically from its own allostatic stress.&lt;br /&gt;
| 45. Wenn jedoch die Anforderung bzw. die Reaktion bestehen bleibt, dann leidet der gesamte Körper in chronischer Weise unter der eigenen allostatischen Belastung.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you for the interesting teaching and the mention of the name I had forgotten. I also want to thank you that you always use the terms and concepts of earthly chemistry and medicine, etc., in your explanations, because I can look up and understand something with them, which certainly also applies to the people who have access to the discussion reports. But what I would like to say about the whole, according to what Sfath taught me, is that if the consciousness-thought-feeling-psyche-ratio-based regeneration processes are not carried out, a rapid ageing of all bodily factors appears, such as the ageing of the skin, the muscle tissue and the bone substance. Maybe you can tell us what the bone substance is made of? It would certainly also be important to know what factors are important for human ageing in connection with what I have said.&lt;br /&gt;
| Danke für die interessante Belehrung und die Nennung der Bezeichnung, die ich vergessen hatte. Auch will ich dir danken, dass du bei deinen Erklärungen immer die Bezeichnungen und Begriffe der irdischen Chemie und Medizin usw. benutzt, denn damit kann ich etwas nachschlagen und verstehen, was ja sicher auch auf die Menschen zutrifft, denen die Gesprächsberichte zugänglich sind. Doch was ich gemäss dem, was mich Sfath lehrte, noch weiter zum Ganzen sagen und ausführen möchte ist das, dass dann, wenn die bewusstseins-gedanken-gefühls-psyche-ratiomässigen Regenerationsprozesse nicht durchgeführt werden, eine rapide Alterung aller körperlichen Faktoren in Erscheinung tritt, wie eben das Altern der Haut, der Muskelgewebe und der Knochensubstanz. Vielleicht kannst du bezüglich der Knochensubstanz noch sagen, woraus diese besteht? Wichtig wäre sicher auch zu wissen, welche Faktoren für das Altern beim Menschen im Zusammenhang mit dem von Bedeutung sind, was ich gesagt habe.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 46. The bone substance consists of an organic bone matrix and hydroxyapatite or inorganic mineral salts, which are the actual basic substance of bone.&lt;br /&gt;
| 46. Die Knochensubstanz besteht aus organischer Knochenmatrix und Hydroxylapatit resp. anorganischen Mineralsalzen, die als eigentliche Grundsubstanz des Knochens zu nennen sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. With regard to ageing, I can explain that the ends of the chromosomes or the telomeres are responsible for the ageing of the cells.&lt;br /&gt;
| 47. In bezug auf das Altern kann ich erklären, dass die Enden der Chromosomen resp. die Telomere für das Altern der Zellen zuständig sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. These telomeres therefore determine, and indeed depending on what results from regeneration processes or from not carrying them out, whether they halt, slow down or shorten ageing, depending on what results from regeneration processes or from not carrying them out.&lt;br /&gt;
| 48. Diese Telomere bestimmen also, und zwar je gemäss dem, was sich aus Regenerationsprozessen oder aus dem Nichtdurchführen derselben ergibt, ob sie das Altern abbremsen, langsamer machen oder verkürzen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you. So back to what we are actually talking about: If consciousness-thought-feeling-psyche-ratio-based regeneration processes are carried out, this ensures that stress is reduced before it even becomes apparent and certainly not in a negative wise. Consequently, if possible, the build-up of stress should already be avoided, which is the most effective form of staying healthy of consciousness, thoughts, feelings and psyche as well as of intellect and rationality, and laborious stress reduction should not be considered or carried out, nor should medical, psychological and psychiatric help be called in. If, however, no attention is paid to the fact that stress is not built up or that any stress that has arisen is not relieved in time, then this can have very serious health consequences of various kinds, because even moderate stress is sufficient to severely reduce self-control, and even fatal consequences can occur in the long term, such as suicide. Stress and rapid ageing, however, can be counteracted by maintaining the consciousness-thought-feeling-psyche-ratio-based world in good function, including the cultivation of good interpersonal relationships, social participation, content-rich, valuable conversations, reading, studying and learning from books and writings with good, valuable reading material, which can also prevent rapid ageing, as well as walks in the great outdoors and interest in fauna and flora. Natural, healthy and varied food as well as relaxation exercises and a certain amount of recreational exercise also contribute in the long term to slowing down ageing and preventing stress. That is basically what I had to say.&lt;br /&gt;
| Danke. Also zurück zu dem, wovon eigentlich die Rede ist: Wenn bewusstseins-gedanken-gefühls-psyche-ratiomässige Regenerationsprozesse durchgeführt werden, dann gewährleistet das, dass ein Stressabbau erfolgt, ehe dieser überhaupt in Erscheinung treten und schon gar nicht in negativer Weise wirksam werden kann. Folglich ist nach Möglichkeit schon der Stressaufbau zu vermeiden, was der effectivste Weg des Gesundbleibens des Bewusstseins, der Gedanken, Gefühle und Psyche sowie des Verstandes und der Vernunft ist, folgedem auch kein mühsamer Stressabbau in Betracht gezogen oder durchgeführt und auch nicht medizinische, psychologische und psychiatrische Hilfe hinzugezogen werden muss. Wird dem aber keine Beachtung geschenkt, eben dass kein Stress aufgebaut oder zustande gekommener nicht rechtzeitig wieder abgebaut wird, dann kann dies sehr schwere verschiedenartige gesundheitliche Folgen haben, denn bereits moderater Stress reicht aus, um die Selbstkontrolle schwerwiegend herabzusetzen, wobei gar auf längere Zeit gesehen tödliche Folgen in Erscheinung treten können, wie durch Selbstmord. Dem Stress und rapiden Altwerden aber kann entgegengewirkt werden, indem die bewusstseins-gedanken-gefühls-psyche-ratiomässige Welt aufrecht und in guter Funktion erhalten wird, wozu auch die Pflege von guten zwischenmenschlichen Beziehungen, gesellschaftliches Mitwirken, inhaltsreich wertvollen Gesprächen, das Lesen, Studieren und Lernen aus Büchern und Schriften mit inhaltlich gutem, wertvollem Lesestoff gehören, die ebenso das rapide Altern verhindern können, wie auch Spaziergänge in der freien Natur und das Interesse an Fauna und Flora. Auch natürliche, gesunde und abwechslungsreiche Nahrung sowie Entspannungsübungen und auch ein gewisses erholsames leichtes Sporttreiben tragen langfristig zum verlangsamten Älterwerden bei und bewahren vor Stress. Das ist grundsätzlich das, was ich zu sagen hatte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 49. Which, as usual with you, is good and valuable in terms of explanation, but should also be sufficient for understanding.&lt;br /&gt;
| 49. Was, wie üblich bei dir, erklärungsmässig gut und wertvoll ist, jedoch zum Verständnis auch genügend sein sollte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you. I will take care of it. But there are now some more questions for me concerning the Orgone, if I may ask?&lt;br /&gt;
| Danke. Es ergeben sich für mich jetzt aber nochmals einige Fragen in bezug auf das Orgon, wenn ich fragen darf?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 50. If it does not concern our directives?&lt;br /&gt;
| 50. Wenn es nicht unsere Direktiven betrifft?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| No, not that, I think at least, if you may answer, to what extent do negative and destructive things result from a misues of Orgone?&lt;br /&gt;
| Nein, das nicht, so denke ich wenigstens, wenn du darauf antworten darfst, wie weit Negatives und Zerstörendes aus einer Orgon-Missverwendung hervorgehen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 51. I can and may answer that.&lt;br /&gt;
| 51. Das kann und darf ich beantworten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. The worst that could happen is planetary destruction.&lt;br /&gt;
| 52. In schlimmster Auswirkung könnte eine planetare Zerstörung erfolgen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In what way, can you answer that?&lt;br /&gt;
| Auf welche Art, kannst du darauf antworten?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 53. No.&lt;br /&gt;
| 53. Nein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I thought so, so thank you and good. Another question refers to the Orgone itself or its origin. Since your last visit I have been browsing the internet and have read quite a bit about Reich and Orgone, and I also came across the fact that Orgone is described as life energy. If it does not concern your directives in this regard, could you at least tell us whether it really is such a life energy, where it effectively comes from, and whether it is universally present?&lt;br /&gt;
| Dachte ich mir, also dann danke und gut. Eine weitere Frage bezieht sich auf das Orgon selbst resp. auf dessen Ursprung. Seit deinem letzten Besuch bin ich einmal im Internetz herumgekurvt und habe einiges gelesen über Reich und Orgon, dabei bin ich auch darauf gestossen, dass Orgon als Lebensenergie bezeichnet wird. Wenn es diesbezüglich nicht eure Direktiven betrifft; könntest du wenigstens darüber Auskunft geben, ob es sich wirklich um eine solche Lebensenergie handelt, woher sie effectiv stammt und ob diese gesamtuniversell vorhanden ist?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 54. An answer in this regard is compatible with our directives, so I may say that it is in nowise a life energy as you have read, nor is it the cosmic electromagnetic life energy, which is of a spirit-energetic nature and 100% positive and 100% negative, which you yourself excluded in our last conversation.&lt;br /&gt;
| 54. Eine diesbezügliche Antwort ist mit unseren Direktiven vereinbar, folgedem ich sagen darf, dass es sich in keiner Weise um eine Lebensenergie handelt, wie du gelesen hast, wie auch nicht um die kosmischelektromagnetische Lebensenergie›, die ja geistenergetischer Natur und zu je 100% positiv und negativ ist, die du ja schon bei unserem letzten Gespräch selbst ausgeschlossen hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. The Orgone energy that Reich discovered is an energy already known from our early ancestors, which we of course name differently and which we have used since its discovery with regard to its manifold applicability, usefulness and usability also for the benefit of our peoples as well as the fauna and flora and thus peacefully.&lt;br /&gt;
| 55. Bei der Orgonenergie, die Reich entdeckt hat, handelt es sich um eine schon bei unseren frühen Vorfahren bekannte Energie, die wir natürlich anders benennen und die wir seit ihrer Entdeckung bezüglich ihrer vielfältigen Anwendbarkeit, Nützlichkeit und Verwendbarkeit auch zum Wohl unserer Völker sowie der Fauna und Flora und also in friedlicher Weise nutzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. This energy, however, is not a life energy, as I mentioned earlier, but a &#039;regeneration energy&#039; in the sense of a &#039;regeneration indicator&#039; to maintain and restore a natural state, which is caused by a certain reaction arising from the Orgone energy, but I am not allowed to name the &#039;status nascendi&#039; of the reaction, because this would be a violation of our directives.&lt;br /&gt;
| 56. Bei dieser Energie handelt es sich jedoch nicht um eine Lebensenergie, wie ich schon erwähnte, sondern um eine ‹Regenerationsenergie› im Sinn eines ‹Regenerationsindikators› zur Erhaltung und Wiederherstellung eines natürlichen Zustandes, was durch eine bestimmte Reaktion bewirkt wird, die aus der Orgonenergie hervorgeht, wobei ich aber den ‹Status nascendi› der Reaktion nicht nennen darf, weil dies ein Verstoss gegen unsere Direktiven wäre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. It would also be dangerous, because if I would give an explanation then I would point out certain research possibilities for earthly scientists, from which great disaster would result, because these scientists and also other power-obsessed and renown-addicted Earth-humans would produce dangerous products from the Orgone energy, through which enormous misery and disaster would be caused.&lt;br /&gt;
| 57. Es wäre auch gefährlich, denn wenn ich eine Erklärung gäbe, dann würde ich für irdische Wissenschaftler bestimmte Forschungsmöglichkeiten aufzeigen, woraus grosses Unheil hervorgehen würde, weil diese Wissenschaftler und auch andere machtbesessene und renommiersüchtige Erdenmenschen aus der Orgonenergie gefährliche Erzeugnisse herstellen würden, durch die ungeheures Elend und Unheil angerichtet würde.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I can imagine, but thank you. And what you say is all well and good, but I cannot start with &#039;Status nascendi&#039;, at least not with &#039;nascendi&#039;. Status is familiar to me and means condition, but for me &#039;nascendi&#039; is a foreign word that I do not know.&lt;br /&gt;
| Das kann ich mir vorstellen, doch danke. Und das, was du sagst, ist zwar schön und gut, doch mit ‹Status nascendi› kann ich nichts beginnen, zumindest nicht mit ‹nascendi›. Status ist mir geläufig und bedeutet Zustand, doch ‹nascendi› ist für mich ein Fremdwort, das ich nicht kenne.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 58. Of course I can explain to you what &#039;status nascendi&#039; means, because it is a Latin term and means &#039;state of origin&#039;.&lt;br /&gt;
| 58. Natürlich kann ich dir erklären, was ‹Status nascendi› bedeutet, denn es handelt sich um einen Begriff aus dem Latein und bedeutet ‹Zustand des Entstehens› resp. ‹Entstehungszustand›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. And in the sense of my explanation (reactive state of origin).&lt;br /&gt;
| 59. Und im Sinn meiner genannten Erklärung also &amp;lt;reaktionsfähiger Entstehungszustand&amp;gt;.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you, I understand. Unfortunately, I am no scholar with regard to the Latin language, but only a small man who has few terms and words in his educational repertoire. But what interests me now regarding the Orgone: Where does it come from? Reich said yes, as I know from the Internet, that it was &#039;primordially cosmic&#039; and thus &#039;cosmically original&#039;, so to speak, &#039;cosmically primeval &#039; and thus universal since all the beginning, that is, the emergence of the cosmos or universe.&lt;br /&gt;
| Danke, habe verstanden. Leider bin ich kein Hirsch in bezug auf die lateinische Sprache, sondern nur ein kleiner Wicht, der wenige Begriffe und Worte in seinem Bildungsrepertoire hat. Was mich jetzt aber noch interessiert in bezug auf das Orgon: Woher kommt es? Reich sagte ja, wie ich aus dem Internetz weiss, dass es ‹primordial kosmisch› und damit sozusagen ‹kosmisch ursprünglich, ‹kosmisch uranfänglich› und somit universell seit allem Anfang resp. Entstehen des Kosmos resp. des Universums gegeben sei.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 60. The statement &#039;primordially cosmic&#039; does not correspond to the correctness, because as already explained, the Orgone is an energy, which exists very well universally, but is not spread universally.&lt;br /&gt;
| 60. Die Aussage ‹primordial kosmisch› entspricht nicht der Richtigkeit, denn wie bereits erklärt, handelt es sich beim Orgon um eine Energie, die sehr wohl universell existiert, jedoch nicht gesamtuniversell verbreitet ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. Orgone forms only in mixed form biologically and chemically on planets or worlds, which are able to carry a nature with fauna and flora.&lt;br /&gt;
| 61. Orgon bildet sich nämlich nur in vermischter Form biologisch und chemisch auf Planeten resp. Welten, die fähig sind, eine Natur mit Fauna und Flora zu tragen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. The radiation energies of the mother celestial bodies responsible for these worlds or planets are of indispensable importance, because only in the interaction of their radiation energies with the necessary prerequisites of the planets can Orgone come into being.&lt;br /&gt;
| 62. Dabei sind die Strahlungsenergien der für diese Welten resp. Planeten zuständigen Muttergestirne von unumgänglicher Bedeutung, weil nur im Zusammenwirken ihrer Strahlungsenergien mit den notwendigen Voraussetzungen der Planeten das Zustandekommen von Orgon erfolgen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. So not only the solar energies are necessary, which reach the planet as radiation, but also the whole biological nature and thus its fauna and flora, as well as the planetary geochemistry and petro-chemistry, that is, the chemistry of rock and stone oils, as well as the atmospheric and water chemistry.&lt;br /&gt;
| 63. Also sind nicht nur die Sonnenenergien erforderlich, die als Strahlungen zum Planeten gelangen, sondern auf diesem selbst auch die gesamte biologische Natur und damit deren Fauna und Flora, wie auch die planetare Geochemie und Petrochemie resp. die Chemie der Fels- und Steinöle, wie auch die Atmosphären- und Wasserchemie.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. And these statements set out everything I am responsible for saying.&lt;br /&gt;
| 64. Und mit diesen Erklärungen ist alles dargelegt, was ich verantworten darf zu sagen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you, dear friend, that is enough for me, because that is all I need to know. Then I would like to come another time also on the topic &#039;Jack the Ripper&#039;, because as always there are again and again &#039;specialists&#039;, who put up new theories and assertions, who Jack the Ripper was. For example, there is a certain Dr. Gareth Norris who claims that he can prove that a certain Charles Allen Lechmere (d. 1920) was the killer Jack the Ripper. During various conversations, which you and I had privately and openly (see volume 11, page 373, &#039;Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte&#039;), it was explained, however, that a man named Dr. Thomas Neill Cream (born 27th May, 1850 – executed 15th November, 1892) was the mass murderer Jack the Ripper, who was then captured, sentenced to death and executed.&lt;br /&gt;
| Danke, lieber Freund, das reicht mir, denn mehr muss ich nicht wissen. Dann möchte ich ein andermal auch auf das Thema ‹Jack the Ripper› kommen, denn wie seit eh und je gibt es immer wieder ‹Spezialisten›, die neue Theorien und Behauptungen aufstellen, wer Jack the Ripper gewesen sei. So ist z.B. unter anderem ein gewisser Dr. Gareth Norris, der behauptet, dass er nachweisen könne, dass ein gewisser Charles Allen Lechmere (gest. 1920) der Killer Jack the Ripper gewesen sei. Bei verschiedenen Gesprächen, die du und ich privaterweise und auch offen geführt haben (siehe Block 11, Seite 373, ‹Plejadisch-plejarische Kontaktberichte›), wurde jedoch erklärt, dass ein Mann namens Dr. Thomas Neill Cream (geb. 27. Mai 1850 – hingerichtet 15. November 1892) der Massenmörder Jack the Ripper gewesen sei, der dann auch gefasst, zum Tod verurteilt und hingerichtet wurde.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 65. These assertions are known to me and are based solely on confused speculations based on pseudoforensic assumptions and speculative constructs.&lt;br /&gt;
| 65. Diese Behauptungen sind mir bekannt und beruhen einzig auf wirren Spekulationen, die auf pseudoforensischen Vermutungen beruhen und spekulative Konstrukte darstellen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. This is a construct that does not yield any empirically recognizable facts within the pseudo-scientifically pseudoforensically constructed presumption theory.&lt;br /&gt;
| 66. Dabei handelt es sich um ein Konstrukt, das keinen empirisch erkennbaren Sachverhalt innerhalb der pseudowissenschaftlich-pseudoforensisch aufgebauten Vermutungstheorie ergibt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. This presumption theory construct is based on a mental or even theoretical and imaginative nature that is alienated from any reality.&lt;br /&gt;
| 67. Dieses Vermutungstheoriekonstrukt ist aufgebaut auf einer gedanklichen bzw. eben theoretischen und phantasiereichen Natur, die jeder Wirklichkeit entfremdet ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. This means, then, that the facts in question, as presented by the various know-it-alls and &#039;specialists&#039;, do not exist, but are only thought up from various wrongly assumed and interpreted indicators or facts that are not comprehensible.&lt;br /&gt;
| 68. Das bedeutet also, dass der betreffende Sachverhalt, wie er von den diversen Besserwissern und ‹Fachkräften› dargestellt wird, nicht existiert, sondern nur aus diversen falsch angenommenen und interpretierten sowie nicht nachvollziehbaren Indikatoren resp. Sachverhalten zurechtgedacht wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. The false assertion, then, that the man Charles Allen Lechmere was Jack the Ripper – who actually existed and died in 1920 and never murdered, as our investigations at the time, which were carried out by my father because this Lechmere was also suspected at the time, revealed – actually corresponds only to an imaginative latent construct, or subliminal, hidden and concealed exploration of something unknown, or an assumption, following which it is a false operationalization.&lt;br /&gt;
| 69. Die falsche Behauptung also, dass der Mann Charles Allen Lechmere Jack the Ripper gewesen sein soll – der tatsächlich existierte und 1920 verstorben ist und niemals mordete, wie unsere damaligen Abklärungen ergaben, die durch meinen Vater erfolgten, weil auch damals dieser Lechmere in Verdacht geraten war –, entspricht tatsächlich nur einem phantasievollen latenten Konstrukt resp. unterschwelligen, verborgenen und verkappten Erschliessen von etwas Unbekanntem resp. einer Vermutung, folgedem es sich um eine falsche Operationalisierung handelt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. And in Jack the Ripper&#039;s case this is done by the know-it-alls and &#039;experts&#039; creating false concretisations of theoretical hypotheses and assumptions in connection with misinterpreted observable and measurable local conditions, whereby, however, the effective external influences – such as the presence and action of persons – are completely misinterpreted by the imagination.&lt;br /&gt;
| 70. Und dies erfolgt im Fall von Jack the Ripper dadurch, indem die Besserwisser und ‹Fachleute› falsche Konkretisierungen theoretischer Hypothesen und Vermutungen erstellen, und zwar im Zusammenhang mit falsch interpretierten beobachtbaren und messbaren Ortsverhältnissen, wobei jedoch die effectiven äusseren Einflüsse – wie das Vorhandensein und das Tun von Personen – phantasiemässig völlig falsch interpretiert werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Wow, that is an explanation I have got to digest, but I can understand. Did you think you were in an auditorium?&lt;br /&gt;
| Mann, das ist eine Erklärung, die ich erst verdauen muss, aber verstehen kann. Hast du gedacht, du seist in einem Hörsaal?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 71. You think that I …&lt;br /&gt;
| 71. Du denkst, dass ich …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I think so, because it would also be easier, namely to simply say that the know-it-alls and &#039;experts&#039;, who try to reconstruct history in a forensic-theoretical way, simply take the existing circumstances, such as street, trees, houses and the place of the victim, into account. They look at everything else all around only in a presumptuous way, like people who are at the victim&#039;s place or appear in some other way, who prove them as such with suspicions through false suspicions and also judge their actions completely wrong and award them behaviours, etc., which do not apply to them.&lt;br /&gt;
| Denke ich ja, denn es ginge auch einfacher, nämlich eben so, einfach zu sagen, dass die Besserwisser und ‹Fachleute›, die forensisch-theoretisch die Geschichte nachzukonstruieren versuchen, einfach die bestehenden Gegebenheiten, wie Strasse, Bäume, Häuser und den Platz des Tatopfers beurteilend in Betracht ziehen. Dabei betrachten sie alles andere rundum nur in vermutender Weise, wie eben sich beim Opfer befindende oder sonstig in Erscheinung tretende Menschen, die sie als solche durch falsche Vermutungen mit Verdächtigungen belegen und deren Handeln auch völlig falsch beurteilen und ihnen Verhaltensweisen usw. zusprechen, die nicht auf sie zutreffen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 72. You are right, it could be said so in a short way.&lt;br /&gt;
| 72. Du hast recht, man kann es in kurzer Weise auch so sagen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Exactly – &amp;quot;Je suis Charlie&amp;quot;; when there was an attack on &#039;Charlie Hebdo&#039; in Paris, half the world showed solidarity with &#039;Je suis Charlie&#039; or &#039;I am Charlie&#039;, and recently this also happens with Orlando or &#039;I am Orlando&#039;, where 49 people were murdered in a restaurant. How do you feel about that? For my part, I find the whole thing childish, ridiculous and primitive as an expression of solidarity.&lt;br /&gt;
| Eben. – «Je suis Charlie»; als es in Paris bei ‹Charlie Hebdo› einen Anschlag gegeben hat, hat sich die halbe Welt mit «Je suis Charlie» resp. «Ich bin Charlie» solidarisiert, und neuerdings geschieht dies auch mit Orlando resp. «Ich bin Orlando», wo 49 Menschen in einem Lokal ermordet wurden. Was hältst du davon? Meinerseits finde ich das Ganze kindisch, lächerlich und primitiv als Solidaritätsbekundung.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 73. I can only express myself on this in such a way that I define these sayings as pubescent linguistic expression.&lt;br /&gt;
| 73. Dazu kann ich mich nur in der Weise äussern, dass ich diese Spruchweisen als pubertierend-sprachliches Ausdruckverhalten definiere.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well, then we have about the same taste in that. What is being talked about as &amp;quot;I am …&amp;quot; is irrational and pubescent, as you say. So it does not correspond to how the growing up person – that is, those who are already 25 or more years old – would have to be peculiar, who would basically have to talk about being &amp;quot;compassionate for …&amp;quot;, etc., because compassion is what it is about to be effective, but not about being what compassion is raised for.&lt;br /&gt;
| Aha, dann haben wir diesbezüglich etwa den gleichen Geschmack. Das, was mit «Ich bin …» dahergeredet wird, ist unvernünftig und eben pubertierend, wie du sagst. Es entspricht also nicht dem, wie das erwachsenwerdenden Menschen – also solchen, die bereits 25 oder mehr Jahre alt sind – eigen sein müsste, die grundsätzlich davon sprechen müssten, dass sie «mitfühlsam sind für …» usw., denn um eine Mitfühlsamkeit geht es ja effectiv, nicht jedoch darum, selbst das zu sein, wofür Mitgefühl aufgebracht wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 74. How you explain this, I can agree with you, because to be compassionate corresponds on the one hand to the right way, and on the other hand also to the way of expression of a person who is growing up.&lt;br /&gt;
| 74. Wie du das erklärst, kann ich dir beipflichten, denn mitfühlend resp. mitfühlsam zu sein entspricht einerseits der richtigen Weise, und anderseits auch der Ausdrucksweise eines im Erwachsenwerden stehenden Menschen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Growing up and effectively growing up are two different things. Unfortunately, when many people reach adulthood and enter life, they think that they are adult, although this is only the case physically, but not in terms of the conscious development of knowledge and wisdom. This lasts during the whole life and thus also the growing up, as I already explained regarding the physical and consciousness-thought-feel-psycho-ratiomässigen regeneration process.&lt;br /&gt;
| Erwachsenwerden und effectiv erwachsen werden ist eben zweierlei. Leider meinen viele Menschen, wenn sie ihre Volljährigkeit erreicht haben und ins Leben hinaustreten, dass sie erwachsen seien, obwohl dies nur körperlich gesehen der Fall ist, nicht jedoch in bezug auf die bewusste wissens- und weisheitsmässige Bewusstseinsentwicklung. Diese dauert ja während des ganzen Lebens an und damit also auch das Erwachsenwerden, wie ich ja schon hinsichtlich des physischen und bewusstseins-gedankengefühls-psyche-ratiomässigen Regenerationsprozesses dargelegt habe.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 75. Which we do not need to talk about anymore.&lt;br /&gt;
| 75. Worüber wir nicht weiter reden müssen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course not, I did not want to point it out, but only my previous presentation. So now I come to the next question, which refers to one of the four groups or groupings, of which there are actually five, whereby in this relation there is a double grouping, but which you both call the same, namely &#039;future Earth&#039;. This may be a little confusing, but it is acceptable and does not refer to my question, because it is aimed at whether you are allowed to tell me openly whether you now know where this fourth group from outside Earth comes from?&lt;br /&gt;
| Natürlich nicht, wollte ich ja auch nicht, sondern nur auf meine vorherige Darlegung hinweisen. Also komme ich jetzt zur nächsten Frage, die sich auf eine der vier Gruppen oder Gruppierungen bezieht, von denen ja eigentlich deren fünf sind, wobei in dieser Beziehung eben eine Doppelgruppierung besteht, die ihr aber beide gleich benennt, und zwar ‹Erdzukünftige›. Das ist zwar etwas verwirrend, doch akzeptabel und bezieht sich nicht auf meine Frage, denn diese ist darauf ausgerichtet, ob du mir offen sagen darfst, ob ihr inzwischen nun wisst, woher diese erdfremde vierte Gruppierung stammt?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 76. We know that by now, but …&lt;br /&gt;
| 76. Das wissen wir inzwischen, doch …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I thought to myself, then not officially – was just a question. Furthermore, I think it has now become clear to me why you have always talked about grouping on the one hand or about grouping on the other, because if I have understood correctly, then you understand group to mean a closed community and in a grouping several groups of the same or different kind, do you not? In that case, I have misunderstood you for years.&lt;br /&gt;
| Dachte ich mir, dann eben nicht offiziell – war ja nur eine Frage. Ausserdem ist mir, so denke ich, inzwischen klar geworden, warum du einerseits immer von Gruppierung oder dann von Gruppe gesprochen hast, denn wenn ich richtig begriffen habe, dann verstehst du unter Gruppe eine in sich geschlossene Gemeinschaft und bei einer Gruppierung mehrere Gruppen, die etwa gleicher oder verschiedener Art sind, oder? Wenn das so ist, dann habe ich dich jahrelang missverstanden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 77. You obviously did, because what you are saying is true.&lt;br /&gt;
| 77. Das hast du offenbar, denn das, was du sagst, ist richtig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. The term group is to be understood as a smaller or larger number of members coming together or belonging together, whereby these people form an ordered unit or a community, a circle of people who belong together on the basis of certain similarities because they have joined together on the basis of common interests and goals, as is the case with the FIGU core group.&lt;br /&gt;
| 78. Unter dem Begriff Gruppe ist eine kleinere oder grössere Anzahl zusammenkommender resp. zusammengehörender Mitglieder zu verstehen, wobei diese Menschen eine geordnete Einheit bilden, resp. eine Gemeinschaft, einen Kreis von Menschen, die aufgrund bestimmter Gemeinsamkeiten zusammengehören, weil sie sich infolge gemeinsamer Interessen und Ziele zusammengeschlossen haben, wie das auch in bezug auf die FIGU-Kerngruppe der Fall ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. On the other hand, a grouping forms a closed combination of several groups of the same character, e.g. the FIGU core parent group and the FIGU passive group, study groups and interest groups, thus in this sense a grouping comprises several like-minded groups.&lt;br /&gt;
| 79. Anderweis bildet eine Gruppierung einerseits eine geschlossene Zusammenfassung mehrerer Gruppen gleichen Charakters, wie z.B. die FIGU-Kern-Muttergruppe und die FIGU-Passivgruppe, Studiengruppen und Interessengruppen, folglich also in diesem Sinn eine Gruppierung mehrere gleichgesinnte Gruppen umfasst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. On the other hand, however, a grouping can also include a number of groups which are of completely different nature and interests and are therefore not a closed unit, but which in themselves form an autonomous, autonomous and independent whole, although these groups as a whole have one thing in common.&lt;br /&gt;
| 80. Andererseits kann aber eine Gruppierung auch eine Anzahl Gruppen umschliessen, die völlig verschiedener Art und Interessen und daher keine geschlossene Einheit sind, sondern in sich je für sich allein ein autonomes, selbständiges und unabhängiges Ganzes bilden, wobei diese Gruppen jedoch gesamthaft eine Gemeinsamkeit aufweisen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Interesting, but annoying for me, because all these years I have misunderstood your and generally your Plejaren interpretation of group and grouping and I did not ask Latschkopf for an explanation earlier. But now it is clear to me what is meant by group and grouping, so if I have understood correctly, you are also talking about several groups in relation to the other groupings that you keep mentioning. So I was thoroughly mistaken that there were only four groups, because in reality there must be several of them. But then there are the grouping of the Earth-foreigners and the two other groupings that are based on earthly things. Is it permissible to speak openly about this?&lt;br /&gt;
| Interessant, jedoch leidig für mich, weil ich all die Jahre deine und allgemein eure plejarische Auslegung in bezug auf Gruppe und Gruppierung missverstanden und ich Latschkopf nicht früher um eine Erklärung nachgefragt habe. Aber jetzt ist mir klar, wovon bei Gruppe und Gruppierung die Rede ist, folglich also, wenn ich das Ganze richtig begriffen habe, du auch in bezug auf die anderen Gruppierungen von mehreren Gruppen sprichst, die du immer wieder erwähnst. Also habe ich mich gründlich geirrt, dass nur vier Gruppen seien, weil in Wirklichkeit deren mehrere sein müssen. Dann sind da aber noch die Gruppierung der Erdfremden und die zwei anderen Gruppierungen, die auf irdischen Dingen beruhen. Ist es erlaubt, darüber offen zu reden?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 81. What you say is correct, but we can only talk about it in a private way.&lt;br /&gt;
| 81. Was du sagst, ist richtig, doch darüber können wir nur in privater Weise reden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. You know …&lt;br /&gt;
| 82. Du weisst …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, I understand, because although I misunderstood you for years, I did not exactly fall on my head and know that you have to talk about your directives again. But if I repeat, then you have spoken of one group or of four specific groups on the one hand, therefore the speech was of a single group or of four groups from a specific grouping, as for example of the grouping &#039;Future Earth&#039;, which consists of two groups. And according to what I now know, the other groupings must comprise more than just two groups, perhaps three, four, five or more.&lt;br /&gt;
| Ja, verstehe, denn obwohl ich dich jahrelang missverstanden habe, bin ich ja auch nicht gerade auf den Kopf gefallen und weiss, dass du wieder eure Direktiven ins Gespräch bringen musst. Doch wenn ichnun repetiere, dann hast du einerseits von einer Gruppe oder von vier bestimmten Gruppen gesprochen, folglich jeweils die Rede von einer einzelnen Gruppe oder von vier Gruppen aus einer bestimmten Gruppierung war, wie z.B. von der Gruppierung ‹Erdzukünftige›, die aus zwei Gruppen besteht. Und gemäss dem, was ich nun weiss, müssen die anderen Gruppierungen mehr als nur zwei Gruppen umfassen, vielleicht drei, vier, fünf oder mehr.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 83. Yes, that is how it is.&lt;br /&gt;
| 83. Ja, das ist so zu verstehen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So my knowledge has increased by another iota again. Then something else: Your father Sfath took me to the Grand Canyon in the USA in his pear ship once – it was in the summer of 1947, if I remember correctly, just in the hot summer where 47 degrees of heat were measured – and explained to me that this canyon was about 5.7 million years old and had been created by the Colorado River. The Colorado River is said to have originated from the Rocky Mountains or somewhere from a huge lake in the Rocky Mountains, which had overflowed and run out after a long time and finally disappeared. And why I bring this up is based on the fact that still today researches are carried out and always new statements are made regarding the age of the Grand Canyon, which amount to up to over 70 million years. Regarding Sfath&#039;s explanation, I think you have done some research and found out when and how the Grand Canyon was formed, based on the layering, etc., of the canyon, and perhaps also by travelling through the past.&lt;br /&gt;
| Also ist mein Wissen wieder um ein weiteres Jota gestiegen. Dann etwas anderes: Dein Vater Sfath hat mich unter anderem einmal – es war im Sommer 1947, wenn ich mich richtig erinnere, eben im heissen Sommer, bei dem 47 Grad Hitze gemessen wurden – in seinem Birnenschiff zum Grand Canyon in den USA gebracht und hat mir dabei erklärt, dass dieser Canyon rund 5,7 Millionen Jahre alt und durch den Colorado River geschaffen worden sei. Der Colorado River soll ursprünglich aus dem Felsengebirge resp. irgendwo aus einem riesigen See der Rocky Mountains hervorgegangen sein, der überlaufen und nach urlanger Zeit ausgelaufen und so letztendlich verschwunden sei. Und warum ich das zur Sprache bringe beruht darauf, weil noch heute Forschungen betrieben und immer wieder neue Behauptungen in bezug auf das Alter des Grand Canyon aufgestellt werden, die sich bis hin zu über 70 Millionen Jahre belaufen. Bezüglich der Erklärung von Sfath denke ich, dass ihr entsprechende Forschungen betrieben und anhand des Schichtenaufbaus usw. des Canyon und vielleicht auch durch Vergangenheitsreisen herausgefunden habt, wann und wie der Grand Canyon entstanden ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 84. That was indeed the case, because even in the early days we carried out such research on objects on Earth that were of interest to us, which we still do today, because there are always significant geological changes.&lt;br /&gt;
| 84. Das war tatsächlich so, denn schon zu frühen Zeiten haben wir solche Forschungen bei für uns interessanten Objekten auf der Erde durchgeführt, was wir auch in der heutigen Zeit noch tun, weil sich immer wieder markante geologische Veränderungen ergeben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. These are often not noticed by Earthly scientists, as this also refers to all biological, fauna and flora-conditioned as well as geological things, which destroy all existence on earth ever more by the machinations of the overpopulation.&lt;br /&gt;
| 85. Diese werden vielfach von den irdischen Wissenschaftlern nicht wahrgenommen, wie sich das auch auf alle biologischen, fauna- und florabedingten sowie geologischen Dinge bezieht, die gesamthaft durch die Machenschaften der Überbevölkerung alles Existente auf der Erde immer mehr zerstören.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. So already at early times of the 16th century our scientists determined the age of the Grand Canyon, and then what my father explained to you is true and correct, but the claims of Earthly scientists are wrong with their statements of the high age of the Grand Canyon.&lt;br /&gt;
| 86. Also wurde schon zu frühen Zeiten des 16. Jahrhunderts von unseren Wissenschaftlern das Alter des Grand Canyon festgestellt, folgedem das stimmt und richtig ist, was dir mein Vater erklärte, jedoch die Behauptungen der irdischen Wissenschaftler falsch sind mit ihren Angaben des hohen Alters des Grand Canyon.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is what I wanted to know. Thanks. Those were all the questions.&lt;br /&gt;
| Das wollte ich wissen. Danke. Das waren alle Fragen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 87. Then we can turn to the private conversation.&lt;br /&gt;
| 87. Dann können wir uns dem privaten Gespräch zuwenden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Naturally.&lt;br /&gt;
| Natürlich.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 655]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>CMossman</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Contact_Report_654&amp;diff=128642</id>
		<title>Contact Report 654</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Contact_Report_654&amp;diff=128642"/>
		<updated>2026-05-20T16:57:34Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;CMossman: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 15 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 15)&lt;br /&gt;
* Pages: 104–115 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|646 to 680]] from 03.03.2016 to 07.05.2017] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-15 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Thursday, 16th June 2016, 9:51 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Friday, 26th April 2019&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image halo&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f5/Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 654==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Six Hundred and Fifty-fourth Contact&lt;br /&gt;
| Sechshundertvierundfünfzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thursday, 16th June 2016, 9:51 hrs&lt;br /&gt;
| Donnerstag, 16. Juni 2016, 9.51 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Hello, dear friend, you are already here in the morning, but I did not expect you for the correction until the afternoon. But be welcomed.&lt;br /&gt;
| Guten Tag, lieber Freund, du kommst schon am Morgen, habe dich aber erst am Nachmittag zur Korrektur erwartet. Sei aber willkommen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. Hello, dear friend, and I have not just come now, but have been here for an hour and have read in these interesting writings.&lt;br /&gt;
| 1. Grüss dich, lieber Freund, und ich bin nicht erst jetzt gekommen, sondern schon seit einer Stunde hier und habe in diesen interessanten Schriften gelesen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then you could have called me, because I have been on my feet for quite some time.&lt;br /&gt;
| Dann hättest du mich doch rufen können, denn ich bin schon seit geraumer Zeit auf den Beinen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 2. I could have probably done that, but I found the reading interesting, which is why I called you only now.&lt;br /&gt;
| 2. Das hätte ich wohl tun können, doch fand ich die Lektüre interessant, weshalb ich dich erst jetzt gerufen habe.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is fine. If you permit, then the following personal question: …&lt;br /&gt;
| Auch gut so. Wenn du erlaubst, dann folgende persönliche Frage: …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 3. Naturally.&lt;br /&gt;
| 3. Natürlich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well, thank you, but may I ask why you were so short-spoken on Orgone during our last conversation and did not give a more detailed explanation? Somehow, the whole answer to my question was a little poor. Bernadette and I assume that maybe you did not want to get involved further because of the directives?&lt;br /&gt;
| Gut, danke, doch darf ich danach fragen, warum du bei unserem letzten Gespräch bezüglich des Orgon so kurz angebunden warst und keine genauere Erklärung darüber abgegeben hast? Irgendwie war das Ganze der Antwort auf meine Frage etwas dürftig. Bernadette und ich nehmen an, dass du dich vielleicht infolge der Direktiven nicht weiter darauf einlassen wolltest?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 4. With that you thought right, because more than what I have explained as a short answer to your question, I was not allowed and am not allowed to name according to our directives, because the whole extent of what concerns the Orgone, as it was named by Reich, is not only useful in positive, but also in very negative and dangerous forms.&lt;br /&gt;
| 4. Damit habt ihr richtig gedacht, denn mehr als das, was ich als kurze Antwort auf deine Frage erklärt habe, durfte und darf ich gemäss unseren Direktiven nicht nennen, denn der ganze Umfang dessen, was das Orgon betrifft, wie es von Reich benannt wurde, ist nicht nur nutzvoll in positiver, sondern auch in sehr negativer und gefährlicher Weise.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| We also thought something like that, thinking about the how and what. It would be interesting for me to know why the Orgone was called &#039;solidified solar energy&#039;?&lt;br /&gt;
| Etwas Derartiges haben wir auch gedacht, wobei wir uns über das Wie und Was Gedanken gemacht haben. Interessant wäre für mich zu wissen, wieso das Orgon als ‹erstarrte Sonnenenergie› bezeichnet wurde?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 5. I do not know, because I did not orient myself further in this respect, and besides, I cannot say whether this name comes from Reich himself, because I found it in a written description.&lt;br /&gt;
| 5. Das weiss ich nicht, denn diesbezüglich habe ich mich nicht weiter orientiert, und ausserdem kann ich auch nicht sagen, ob diese Bezeichnung von Reich selbst stammt, denn ich fand diese in einer schrift-lichen Beschreibung.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But can you explain something about the negative effects of the Orgone?&lt;br /&gt;
| Kannst du aber hinsichtlich der Negativwirkungen des Orgons etwas erklären?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 6. No, that would already point in a specific direction, which I am not permitted to name due to our directives.&lt;br /&gt;
| 6. Nein, das würde bereits auf eine bestimmte Richtung hinweisen, die zu nennen mir infolge unserer Direktiven nicht erlaubt ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. I may only say that the evaluation of the Orgone in a negative wise would have very serious consequences of different kinds, because the Earth-humans cannot responsibly handle the corresponding knowledge and the resulting inventions and products.&lt;br /&gt;
| 7. Sagen darf ich dazu nur, dass die Auswertung des Orgon in negativer Weise sehr schwerwiegende Folgen verschiedener Art zeitigen würde, weil die Erdenmenschen nicht in verantwortungsvoller Weise mit ent-sprechenden Erkenntnissen und daraus hervorgehenden Erfindungen und Erzeugnissen umgehen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. And this has been proven since time immemorial by the fact that each and everything of a chemical, physical and technical nature ever invented and created by human beings on Earth, etc., instead of being used only in a good and positive wise, was usually used negatively and very often malignantly, fatally, irresponsibly and destructively. &lt;br /&gt;
| 8. Und das ist schon seit alters her dadurch bewiesen, dass alles und jedes durch Erdenmenschen jemals Erfundene und Erschaffene chemischer, physikalischer und technischer Natur usw., anstatt es nur in guter und positiver Weise zu nutzen, in der Regel negativ und sehr oft bösartig, todbringend, verantwortungslos und zerstörend genutzt wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. And this will continue to happen as we are bound by our directives in this regard, which do not allow us to release to the Earth-humans any knowledge that would lead to the negative, the evil, the deadly and the destructive or could simply be used in such forms.&lt;br /&gt;
| 9. Und das wird auch weiterhin so geschehen, folgedem wir diesbezüglich durch unsere Direktiven gebunden sind, die uns nicht erlauben, den Erdenmenschen irgendwelche Kenntnisse freizugeben, die zu Negativem, Bösem, Tödlichem und Zerstörendem führen würden oder einfach in solchen Weisen genutzt werden könnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. And this refers to anything and everything that can be anywise abused and can cause harm to humans, nature, fauna and flora, the atmosphere, the air we breathe and the planet itself.&lt;br /&gt;
| 10. Und das bezieht sich auf alles und jedes, was in irgendeiner Art und Weise missbraucht werden und zum Schaden des Menschen, der Natur, Fauna und Flora, der Atmosphäre, der Atemluft und des Planeten selbst führen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. It is a fact that since time immemorial all good and positive things have not only been evaluated in a good and positive wise by the Earth-humans, but have also inevitably been applied in negative, destructive and violent forms, which will continue to be the case for a long time to come.&lt;br /&gt;
| 11. Tatsache ist, dass seit alters her von den Erdenmenschen in jedem Fall alles Gute und Positive nicht nur gut und positiv ausgewertet, sondern unweigerlich auch negativ, zerstörerisch und in gewalttätigen Formen zur Anwendung gebracht wurde, was auch zukünftig noch lange Zeit der Fall sein wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I understand, because even the simplest good and valuable achievements have been transformed since time immemorial by Earthlings into evil, deadly and destructive things, such as the simple chair, which was transformed into a torture seat and also into the electric murder machine &#039;electric chair&#039;. The useful axe also became a murder weapon in the form of the battle axe and the knife a drop knife for the guillotine. But also chemical and partly quite useful substances were abused as poison cocktails for the exercise of prescribed and death sentences to be carried out, as well as nuclear substances, in order to insidiously murder humans or to destroy cities with atomic bombs and to murder hundreds of thousands of humans in the process. Also healing drugs and toxins have been abused since time immemorial to murder humans, as well as many other things which were invented as weapons and with which hundreds of millions of humans have been murdered in wars, acts of terrorism and riots, etc., since time immemorial. But it would probably be pointless to list any more such examples.&lt;br /&gt;
| Verstehe, denn selbst einfachste gute und wertvolle Errungenschaften wurden seit alters her von den Erdlingen tatsächlich in bösartige, tödliche und zerstörende Dinge umgewandelt, wie z.B. der simple Stuhl, der zum Foltersitz und auch zur elektrischen Mordmaschine ‹elektrischer Stuhl› umgeformt wurde. Auch das nützliche Beil wurde zu einem Mordwerkzeug in Form der Streitaxt und das Messer zum Fallmesser bei der Guillotine. Aber auch chemische und teils recht nutzvolle Stoffe wurden als Gift-Cocktail zur Ausübung von verordneten und durchzuführenden Todesstrafen ebenso missbraucht, wie auch nukleare Stoffe, um heimtückisch Menschen zu ermorden oder um mit Atombomben Städte zu zerstören und dabei Hunderttausende von Menschen zu ermorden. Auch heilsame Drogen und Toxine wurden schon seit alters her zum Ermorden von Menschen missbraucht, wie auch vielerlei andere Dinge, die als Waffen erfunden und mit denen bei Kriegen, Terrorakten und Aufständen usw. seit alters her Hunderte Millionen von Menschen ermordet wurden. Aber es wäre wohl müssig, noch weiter solche Beispiele aufzuzählen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 12. But everything you say is factual and true, because there is hardly anything in the Earth-humans&#039; inventions, knowledge and achievements that are not transformed for malicious, deadly and destructive purposes.&lt;br /&gt;
| 12. Aber alles, was du sagst, entspricht den Tatsachen und der Wahrheit, denn bei den Erdenmenschen gibt es kaum etwas an Erfindungen, Erkenntnissen und Errungenschaften, die nicht für bösartige, tödliche und zerstörende Zwecke umgewandelt werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I know, because even water is used in various ways for torture and murder, such as waterboarding, a torture method of simulated drowning, or the garrotte or neck iron for strangling a human being; a Spanish method of execution. But also the simple rope is used for killing by hanging and strangling, as well as the Iron Maiden, etc. And it is hard to believe that even simple eating forks, hay and pitch forks, scythes, all kinds of sports equipment and also pins, knitting needles, cooking pans, eating bowls, letter openers, paperweights, electric cables, necks and handkerchiefs, finger rings, brooches, body belts and shoes as well as books, etc., have been and are repeatedly misused for manslaughter and murder. And in fact there would be countless other things and basically good and valuable inventions of Earth-humans, which however were abused and transformed for torture, murder and killing and for warfare and continue to be. Bernadette and I looked at your brief explanation in this wise, which made everything clear to us.&lt;br /&gt;
| Weiss ich, denn selbst Wasser wird in verschiedener Art und Weise für Folterei und Mord benutzt, wie in Form des Waterboarding, eine Foltermethode des simulierten Ertränkens, oder die Garrotte resp. das Halseisen zum Erwürgen eines Menschen; eine spanische Hinrichtungsmethode. Doch auch der simple Strick dient zum Morden durch Erhängen und Erwürgen, wie auch die Eiserne Jungfrau usw. Und es ist kaum zu glauben, dass auch einfache Essgabeln, Heu- und Mistgabeln, Sensen, allerlei Sportgeräte und auch Stecknadeln, Stricknadeln, Kochpfannen, Essschüsseln, Brieföffner, Briefbeschwerer, Elektrokabel, Hals- und Taschentücher, Fingerringe, Broschen, Leibgurte und Schuhe sowie Bücher usw. immer wieder für Totschlag und Morde missbraucht wurden und werden. Und tatsächlich gäbe es noch unzählige andere Dinge und grundsätzlich gute und wertvolle Erfindungen der Erdlinge, die jedoch zum Foltern, Morden und Töten und zur Kriegsführung missbraucht und umgeformt wurden und auch weiterhin werden. Etwa in diesem Rahmen haben Bernadette und ich deine kurze Erklärung betrachtet, folglich für uns alles klar war.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 13. Therefore, about it, no more words must …&lt;br /&gt;
| 13. Also müssen nicht weitere Worte darüber …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … will be lost. Well, then the question whether I can again address something that arises from a Bulletin reader&#039;s question?&lt;br /&gt;
| … verloren werden. Gut, dann die Frage, ob ich wieder eine Sache ansprechen kann, die sich aus einer Bulletin-Leserfrage ergibt?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 14. You know that is unquestionable.&lt;br /&gt;
| 14. Du weisst doch, dass das fraglos ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Just thought you might have something special you might want to bring up. All right, then. Look here, that is what I have written here, why I need your help to answer the reader&#039;s question correctly, and I think other Bulletin readers are interested as well. I think it is necessary to explain when, how and why the values of the &#039;Spiritual-teaching&#039; [in later years this term is referred to as the &#039;Creation-energy-teaching&#039;] were integrated into the confused Buddhist teachings. Well, then, the reader&#039;s question first:&lt;br /&gt;
| Dachte nur, dass du vielleicht etwas Besonderes hast, das du vielleicht erst zur Sprache bringen willst. Dann aber gut. Sieh hier, darum handelt es sich, was ich hier geschrieben habe, wozu ich deine Hilfe brauche, um die Leserfrage korrekt beantworten zu können, wobei ich denke, dass auch andere Leute der Bulletinleserschaft an der Sache interessiert sind. Dabei, so denke ich, ist es wohl notwendig, zu erklären, wann, wie und warum Werte der ‹Geisteslehre› in die wirren Buddhistenlehren integriert wurden. Also dann erst die Leserfrage:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify italic line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Question:&lt;br /&gt;
| Frage:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You have written in your books and writings that of Earthly religions Christianity, Buddhism and Islam only a few explanations and clarifications are acceptable and correct. Can you explain this in more detail, just how it must be understood?&lt;br /&gt;
| Sie haben in Ihren Büchern und Schriften geschrieben, dass von den irdischen Religionen Christentum, Buddhismus und Islam nur gewisse wenige Ausführungen und Erklärungen akzeptierbar und richtig seien. Können Sie das etwas genauer erläutern, eben wie es verstanden werden muss?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;right line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| E. Friedrich, Germany&lt;br /&gt;
| E. Friedrich, Deutschland&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| My Answer:&lt;br /&gt;
| Meine Antwort:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| My statements, that in the earthly religions Buddhism, Christianity and Islam only certain few parts are acceptable and correct, refer only to values such as those given according to the ancient &#039;Teaching of the Truth, Teaching of the Spirit, Teaching of the Life&#039;, that is, &#039;Spiritual-teaching&#039;, that is,&#039;Teaching of the Prophets of the Ur-ur-ur prophet Nokodemion&#039;. In this respect, however, only few values are contained in the Buddhist, Christian and Islamic religious teachings, whereby these in nowise trace back to these religions themselves, but to Nokodemion&#039;s teaching, that is, the &#039;Spiritual-Teaching&#039;.&lt;br /&gt;
| Meine Äusserungen, dass in den irdischen Religionen Buddhismus, Christentum und Islam nur gewisse wenige Teile akzeptabel und richtig seien, beziehen sich einzig und allein auf Werte, wie diese gemäss der uraltherkömmlichen ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› resp. der ‹Geisteslehre› resp. der ‹Lehre der Propheten des Ur-Ur-Ur-Propheten Nokodemion gegeben sind. Diesbezüglich sind jedoch in den buddhistischen, christlichen und islamischen Religionslehren nur wenige Werte enthalten, wobei diese auch in keiner Weise auf diese Religionen selbst zurückführen, sondern auf die Nokodemion-Lehre resp. die ‹Geisteslehre›.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;right line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy&lt;br /&gt;
| Billy&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In my opinion, it would now be necessary for you to be more specific about how everything has turned out. You have already explained the whole thing to me once in a private conversation, but I think that you could repeat and explain what was explained to me at that time in short form, because everything is more familiar to you than to me.&lt;br /&gt;
| Dazu wäre es meines Erachtens nun notwendig, dass, dass du etwas genauere Angaben darüber machst, wie sich alles ergeben hat. Du hast mir das Ganze ja schon einmal in einem privaten Gespräch dargelegt, doch denke ich, dass du das mir damals Erklärte in Kurzform nochmals wiederholen und erklären könntest, weil dir alles geläufiger ist als mir.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 15. Yes, I can do that:&lt;br /&gt;
| 15. Ja, das kann ich tun:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. The ‘Spiritual-Teaching’ was brought to the eastern part of the Earth 2,891 Earth years ago by two distant descendants of the ‘emigration might’ that arrived on Earth 13,500 years ago, acting as ‘emigrants’, and was received by a large group of Earthlings living in a mountainous region of the country now known as Burma or Myanmar (Note from Billy: formerly Bama/Burma/Myanma).&lt;br /&gt;
| 16. Die ‹Geisteslehre› haben zwei altlyranische, ferne Nachfahren aus der vor 13&#039;500 Jahren zur Erde gekommenen ‹Emigrationsmacht› als ‹Auswanderer› vor 2891 Erdenjahren in den Osten der Erde gebracht, resp. zu einer grösseren Gruppe Erdenmenschen, die in einer gebirgigen Gegend des heute Burma resp. Myanmar genannten Landes gelebt haben (Anm. Billy: früher Bama/Birma/Myanma).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. This group, which comprised 309 female and male Earth-humans, formed a small order with an educational institution, which secretly lasted until the beginning of the 20th century.&lt;br /&gt;
| 17. Diese Gruppe, die 309 weibliche und männliche Erdenmenschen umfasste, bildete einen kleinen Orden mit einer Lehrstätte, der in geheimer Weise bis Anfang des 20. Jahrhunderts Bestand hatte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. This group was able to survive into the modern age through constant descendants, but various members migrated from the community, mainly to the areas of northern India at that time.&lt;br /&gt;
| 18. Diese Gruppe konnte sich durch stete Nachkommen bis in die Neuzeit erhalten, wobei jedoch diverse Mitglieder aus der Gemeinschaft abwanderten, und zwar hauptsächlich in die Gebiete des damaligen Nordindien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. From 1814, however, the group began to slowly die out as a result of increasing deaths, and by 1850 the group had grown to 32 people of different ages.&lt;br /&gt;
| 19. Ab dem Jahr 1814 begann die Gruppe jedoch infolge sich häufender Todesfälle langsam auszusterben, folgedem die Gruppe um 1850 nur noch aus 32 Personen unterschiedlichen Alters bestand.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. So it has to be said repeatedly that nearly 2,900 years ago a small secret order with a small educational institution was founded in the former area of today&#039;s Burma, where the &#039;Spiritual-teaching&#039; was taught, whereby this order existed until 1917 nearly 2900 years.&lt;br /&gt;
| 20. Also ist wiederholend zu sagen, dass vor nahezu 2900 Jahren im damaligen Gebiet des heutigen Burma, wo die ‹Geisteslehre› gelehrt wurde, ein kleiner geheimer Orden mit einer kleinen Lehrstätte entstand, wobei dieser Orden bis 1917 nahezu 2900 Jahre bestand.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. From 1856 my father Sfath maintained contact with the senior leader of the order for about 50 years, whom he often visited and whom he also taught in Satipatthäna meditation.&lt;br /&gt;
| 21. Mein Vater Sfath pflegte dann ab 1856 während rund 50 Jahren Kontakt mit dem oberen Ordensleiter, den er oftmalig besuchte und den er auch in der Satipatthäna-Meditation unterrichtete.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. The small order at that time still comprised four persons, of whom the leader of the order died in 1907, followed by the remaining three persons of the order, who were also very old, and thus the secret order came to an end.&lt;br /&gt;
| 22. Der kleine Orden umfasste damals noch vier Personen, von denen der Ordensleiter 1907 starb, dem die restlichen drei ebenfalls in hohem Alter stehenden Ordenspersonen nachfolgten und damit der geheime Orden sein Ende fand.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. The then instructed earthlings of the mentioned group, which initially comprised 309 persons, spread the teachings brought to them among their peers on the one hand, but on the other hand, also by some leaving their homeland and going the way to the then Nepal respectively North India, where they also spread what was learned, but with only little success.&lt;br /&gt;
| 23. Die damals belehrten Erdenmenschen der genannten Gruppe, die anfänglich 309 Personen umfasste, verbreiteten die ihnen gebrachte Lehre einerseits unter ihresgleichen, anderseits aber auch, indem einige ihre Heimat verlassen und den Weg nach dem damaligen Nepal resp. Nordindien gegangen sind, wo sie das Gelernte ebenfalls verbreiteten, jedoch mit nur geringem Erfolg.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. Nevertheless, the ‘Spiritual-Teaching’ did spread to some extent among a group of interested individuals there and was preserved for around 530 years; for the sake of the teaching and of transformation, its followers referred to themselves as ‘Bodhi’, which means ‘enlightened and awakened’,in reference to the ‘enlightened and awakened’ one.&lt;br /&gt;
| 24. Nichtsdestotrotz hat sich die ‹Geisteslehre› auch dort teilweise bei einer Gruppe Interessierter verbreitet und während rund 530 Jahren erhalten, wobei sich die Lehreanhänger um der Lehre und des Wandels willen zum ‹erleuchteten und erwachten› Menschen als ‹Bodhi› bezeichneten, was eben ‹Erleuchtet und Erwacht› bedeutet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. The teaching was received and then also learned by Siddhattha Gotama, that is, Siddhartha Gautama, but was not understood by him and transformed at his own discretion into a completely strange and unrealistic, false teaching, whereby he integrated various good values of the Spiritual-Teaching into his fantasy teaching.&lt;br /&gt;
| 25. Die Lehre wurde erhalten und dann auch von Siddhattha Gotama resp. Siddhartha Gautama gelernt, jedoch von ihm nicht verstanden und nach eigenem Ermessen in eine völlig fremdartige und wirklich-keitsfremde, falsche Lehre umgewandelt, wobei er jedoch ansatzweise verschiedene gute Werte der Geisteslehre in seine Phantasielehre integrierte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. So it is to be understood that the values of the &#039;Spiritual-Teaching&#039;, which are partly listed in the Buddhism religion, do not refer to the well-known Buddhism, which was founded about six centuries before Jmmanuel (Chr.) by Siddhartha Gautama and spread worldwide as a teaching tradition and religion.&lt;br /&gt;
| 26. Also ist zu verstehen, dass die Werte der ‹Geisteslehre›, die teilweise in der Buddhismus-Religion aufgeführt sind, sich nicht auf den bekannten Buddhismus beziehen, der rund sechs Jahrhunderte vor Jmmanuel (Chr.) durch Siddhartha Gautama gegründet und als Lehrtradition und Religion weltweit verbreitet wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. This teaching tradition and religion, however, are not much better than any other religion with its heresies and fantasies, because they are far from any reality and truth.&lt;br /&gt;
| 27. Diese Lehrtradition und Religion sind jedoch nicht viel besser als jede andere Religion mit ihren Irrlehren und Phantastereien, weil sie fern jeder Wirklichkeit und Wahrheit sind.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So it is clear that what I have written about the good and positive in Buddhism does not mean the confused teaching of Siddhartha Gautama and not the well-known Buddhism itself, which has between 350 and 500 million followers worldwide and which is especially widespread in China, Bhutan, Japan, Cambodia, Laos, Mongolia, Myanmar, Sri Lanka, Korea, Thailand, Tibet and Vietnam. My remarks and explanations basically refer to &#039;Bodhiism&#039; (Enlightened, Awakened), which was taught to a larger group of humans in the north of early Burma as the ‘Teaching of the Truth, Teaching of the Spirit, Teaching of the Life&#039;, that is, the &#039;Spiritual-Teaching&#039;, that is, the &#039;Teaching of the Prophets&#039;, and which is no longer widely taught today because there are no longer any followers of Bohdiism.&lt;br /&gt;
| Also ist damit klar, dass mit dem, was ich geschrieben habe in bezug auf das Gute und Positive im Buddhismus, nicht die wirre Lehre des Siddhartha Gautama und damit nicht der bekannte Buddhismus selbst gemeint ist, der weltweit zwischen 350 und 500 Millionen Anhänger hat und der besonders in China, Bhutan, Japan, Kambodscha, Laos, der Mongolei, Myanmar, Sri Lanka, Korea, Thailand, Tibet und Vietnam verbreitet ist. Mit meinen Ausführungen und Erklärungen ist nämlich grundsätzlich der ‹Bodhismus› (Erleuchtet, Erwacht) gemeint, der im Norden des frühen Burma einer grösseren Gruppe Menschen als ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› resp. ‹Geisteslehre› resp. ‹Lehre der Propheten› gelehrt wurde und heute nicht mehr weitherum gelehrt wird, weil es keine Bodhismusanhänger mehr gibt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 28. This corresponds to how it has been since 1917.&lt;br /&gt;
| 28. Das entspricht dem, was seit 1917 gegeben ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. Now I would like to ask you, what happens with these two proverbs, which are on the table and which I have read.&lt;br /&gt;
| 29. Nun möchte ich dich aber danach fragen, was sich bezüglich dieser zwei Sprüche ergibt, die da auf dem Tisch liegen und die ich gelesen habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. Do these belong to the second volume of your &#039;Poems, Proverbs, Aphorisms&#039;, which Eva compiled and produced?&lt;br /&gt;
| 30. Gehören diese zum zweiten Band deiner ‹Gedichte, Sprüche, Aphorismen›, den Eva zusammenstellt und fertigt?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, they are part of it. Why do you ask?&lt;br /&gt;
| Ja, die gehören dazu. Warum fragst du?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 31. I am interested in the extent of this work to date, which Eva only finishes on her own when you have gone your last way.&lt;br /&gt;
| 31. Mich interessiert der bis jetzt vorhandene Umfang dieses Werkes, das ja Eva in Eigenregie erst endfertigt, wenn du deinen letzten Weg gegangen bist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I do not know the exact size, but when Eva and I last talked about it, which was quite some time ago, it was about 80 A4 pages. My small administration, Eva, has the help of Piero, because he has set everything up on her computer so that she can prepare the book and finally also give it to the correction round [various groups who go through the correction process] and to the printers, and therefore also to the publishing. It is solely her work that she wants to create and publish as a farewell and remembrance to me.&lt;br /&gt;
| Den Umfang kenne ich nicht genau, doch als Eva und ich letztmals darüber gesprochen haben, was schon geraume Zeit her ist, da waren es um die 80 A4-Seiten. Meine kleine Regierung, eben Eva, hat Hilfe von Piero, denn er hat ihr auf dem Computer alles eingerichtet, damit sie das Buch aufbereiten und letztendlich auch in die Korrekturrunde und in Druck geben und also auch veröffentlichen kann. Es ist einzig und allein ihr Werk, das sie zu meinem Abschied und als Andenken an mich erstellen und veröffentlichen will.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 32. A very pleasant gesture, which corresponds to her nature and the connection between her and you.&lt;br /&gt;
| 32. Eine sehr erfreuliche Geste, die ihrem Wesen und der Verbindung zwischen ihr und dir entspricht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. But now that we talk about it:&lt;br /&gt;
| 33. Doch wenn wir nun davon sprechen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. How is your biography, which Bernadette&#039;s working on, progressing?&lt;br /&gt;
| 34. Wie geht es voran mit deiner Biographie, die Bernadette in Arbeit genommen hat?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. Her work is also important.&lt;br /&gt;
| 35. Auch ihr Werk ist wichtig.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Bernadette works diligently on it, but this cannot be done all the time, because she also has to bring the FIGU-Zeitzeichen [regular German language publication, aka, Sign of the Times], Offene Briefe [public letters], overpopulation brochures, bulletins and special bulletins into the final versions and print production, etc., which takes a lot of time. This is in addition to various other things, which must also be done by her. Everything has to be corrected several times through the correction series, in which I am also included, whereby Bernadette then has to correct the spelling mistakes, etc., after each correction run.&lt;br /&gt;
| Bernadette arbeitet fleissig daran, doch kann dies eben nicht dauernd sein, weil sie auch noch die von mir erstellten FIGU-Zeitzeichen, Offene Briefe, Überbevölkerungsbroschüren, die Bulletins und Sonder-Bulletins in die Endfassungen und Druckfertigung usw. bringen muss, was viel Zeit in Anspruch nimmt. Dies eben nebst diversen anderen Dingen, die von ihr auch erledigt werden müssen. Alles muss ja auch noch mehrmals durch die Korrekturreihe, in die ja auch ich eingeschlossen bin, wobei Bernadette dann die Schreibfehler usw. nach jedem Korrekturdurchgang zu korrigieren hat.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 36. This is known to me, consequently I also know that you and Bernadette do the main work for all the written works for all the books, writings and FIGU-publications, Bernadette for the processing and finishing of all the works, and you for the production of them.&lt;br /&gt;
| 36. Das ist mir bekannt, folgedem ich auch weiss, dass du und Bernadette gesamthaft für alle schriftlichen Arbeiten für alle Bücher, Schriften und FIGU-Organe die Hauptarbeit leistet, Bernadette in bezug auf die Aufarbeitung und Endfertigung aller Werke, und du in der Erstellung derselben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is true, yes, but all the others also have their tasks, which they perform voluntarily and without remuneration, and their work and commitment are not easy, but intensive and exhausting.&lt;br /&gt;
| Das ist schon so, ja, doch auch alle anderen haben ihre Aufgaben, die sie freiwillig und unentgeltlich erfüllen, wobei auch ihre Arbeiten und ihr Einsatz nicht leichter Natur, sondern intensive und anstrengend sind.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 37. I also know that, and I would like to express my appreciation and thanks for all the work and commitment of all of them.&lt;br /&gt;
| 37. Auch das ist mir bekannt, und für all die Arbeit und den Einsatz aller will ich ihnen meine Wertschätzung und auch meinen Dank aussprechen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I also agree with this. Then I would like to address something which your father Sfath taught me and which has always kept my head above the water despite the worst experiences, events and situations throughout my life. By this I mean what he taught me with regard to maintaining the necessary regeneration processes regarding my aging process, body posture and the body and its organs themselves in a healthy state. And I would like to address this now, because I would like to ask you to inform me privately about your latest knowledge about what I am going to talk about, about which of course no discussion report should be made, because I think it is only for my further education …&lt;br /&gt;
| Dem schliesse auch ich mich an. Dann möchte ich einmal etwas ansprechen, das mich dein Vater Sfath gelehrt und das mich zeitlebens trotz schlimmster Erlebnisse, Geschehen und Situationen immer hoch über Wasser gehalten hat. Damit meine ich, was er mich lehrte in bezug darauf, die notwendigen Regenerationsprozesse hinsichtlich meines Alterungsprozesses, der Körpererhaltung und des Körpers und dessen Organe selbst in gesundem Zustand zu erhalten. Und das möchte ich jetzt darum einmal ansprechen, weil ich dich bitten möchte, mich bei Gelegenheit in privater Weise über euren neuesten Wissensstand in bezug darauf zu unterrichten, wovon ich jetzt reden werde, worüber dann natürlich kein Gesprächsbericht erstellt werden soll, weil ich denke, dass es nur für meine Weiterbildung …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 38. … I can do that, of course, because I know from what you have just said, what it is about, what my father taught you.&lt;br /&gt;
| 38. … Das kann ich tun, selbstverständlich, denn ich weiss aus dem, was du gerade gesagt hast, worum es sich handelt, was dich mein Vater lehrte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good, thanks, so the following: Over and over again I see how Earthlings are decaying in a consciousness-thought-feeling-*ratio-based manner, as well as physically and psychically rapidly, when they get older, and that already beginning at the time when they reach the age of majority. *[Ratio = combination of logic, intellect and rationality.] However, being of legal age has nothing to do with being an adult, as is unfortunately generally assumed by the humans of the Earth, because being of age is a legally stipulated age for young people, such as the 18th birthday of a person in Switzerland, etc. This means that young people of this age are considered to be of legal age and are therefore allowed by law to vote, drive and sign contracts. The truth is, however, that the Earth-humans do not in anywise grow up at the age of 18, but are only of full age according to the existing official laws, but are by no means grown up, because the actual maturity begins much later, in a constantly cumulative wise over the whole life. Adulthood itself normally does not begin until the age of 25-28, according to the human consciousness-ratio-based development. Up to this point in time, calculated from the age of attainment of majority, the person is still in adolescence, after which at 25, 26, 27 or 28 years of age the consciousness-thought-feeling-psyche-ratio-based process of maturing  begins, which continues throughout life. The fact is, then, that the effective maturity of consciousness does not begin until much later, both in the present time and in the time to come, always later, because the limit in this regard is shifting further and further back, as I have noticed time and again since my youth with humans and continue to recognise it occuring in this wise. When the legal age is considered, it has nothing to do with humans being effectively mature in terms of consciousness, thought-feeling, psyche-ratio, as is usually mistakenly assumed by humans, because adulthood does not effectively begin when biological maturation is completed, which is approximately completed at the beginning of the 20th year of life. Upon reaching or attaining of adulthood one can only speak of a biologically matured adulthood of the brain and nervous system, because at this age one can in nowise speak of an effective maturity with regard to various consciousness-based, psychological and overall ratio-based important processes. This is because these processes have not yet been completed, including social maturation, which is far from complete at the age of majority. It is also a fact that the entire development process in every respect and regard runs through the whole of life and only ends when death occurs, so it normally follows that learning is unstoppable throughout life and humankind continues to evolve. This results in the fact that adulthood is not an completed state, but a factor which develops further and further as one grows into maturity and, as a result, the human being becomes increasingly mature, comprehensively stronger in a consciousness-based form, and, as is normally the case, better informed, more knowledgeable, more rational and more conscious of responsibility, etc.  Therefore, adulthood is not a completed state, but a lifelong process through which the human being normally grows more and more in maturity and autonomy and thus develops or evolves throughout his/her entire life. But this is only possible if all or at least the majority of all influencing factors of consciousness, thoughts and feelings and the psyche, governed by their values, are used and implemented in such a wise that a permanent regeneration of the entire ratio, the intellect, the intelligence, the rationality, the intellect, the thoughts, feelings, psyche and consciousness takes place as well as the entire regeneration process of the body and all organs. However, the benefits derived from all the values resulting from everything can only be carried out, done and implemented if all stress of any kind is avoided. And this because stress of any form and in any respect is dangerous and harmful to health and prevents any consciousness-thought-feel-psych-ratio-based, as well as physical regeneration process, which also has a negative effect on the ageing process. Therefore, many diseases, sufferings and pains as well as the visible ageing of the skin and the body and thus the whole physical appearance of the human being can be based on it, because the necessary consciousness-thought-feel-psycho-ratio-based regeneration processes do not take place, precisely because the human being simply neglects them and does not carry them out. Therefore, in this regard, action is not taken in a fully conscious and necessary wise in terms of consciousness-thought-feeling-based processes, and thus everything is neglected, usually because there is a lack of knowledge about it, as a consequence of the fact that the offspring have not been taught or instructed in this regard through upbringing. Therefore, even later in their youth and up to the time of beginning adulthood and in the lifelong period of consciousness-thought-feeling-psyche-ratio-based adulthood, they have no idea of the whole picture and succumb to self-pity and doubt and also see no success if they were to seize the chance to change everything for the better for themselves, even when guided by clear advice on how to act correctly. That is why many earthlings also wind themselves into snivelling when they succumb to a suffering, an illness or some kind of pain, instead of strengthening themselves consciousness-thought-feeling-psych-ratio-wise and thereby simply regard the evil infested by them as a normal occurrence, in order to perceive it only to such an extent that it does not constantly poking around consciously in the thoughts and feelings, but becomes a trifle and thus triggers the necessary regeneration process. Your father Sfath, Ptaah, explained that physical and mental-emotional-psychological ailments, diseases and pains correspond fundamentally to influencing factors, which are to be considered in their meaning probably, in order to be able to fight them consciousness-thought-emotional-psycho-ratio-wise or also medicamentously, but they should never be overrated, but must always be kept under control. And that is exactly what has to be implemented in every good, positive and reasonable way in daily life. As a result, only when consciousness and its powers are used consciously, as well as healthy thoughts and feelings are nurtured, can a comprehensive and valuable regeneration process take place with regard to physical health, thoughts, feelings and aging. Sfath also said that even lifelong sufferings that cannot be cured do not cause people psychological problems, and that they can easily endure great physical pain if they consciously adjust to perceiving it only &#039;from a distance&#039;, so to speak. And that really works, as I have experienced from my own experience since my boyhood and still do today. By consciously coping with the factors influencing consciousness, thoughts, feelings, psyche and the entire ratio that interfere with regeneration, Sfath explained, as I still remember very clearly, that physical-organic wear and tear is not stopped, but is slowed down just as much as the entire aging process. He mentioned a hormone, whose name I do not know anymore, nor what kind of stress it causes, because it has been so long ago, and you can already do it once …&lt;br /&gt;
| Gut, danke, dann also folgendes: Immer und immer wieder sehe ich, wie die Erdlinge bewusstseins-gedanken-gefühls-ratiomässig, wie auch körperlich und psychisch rapide verfallen, wenn sie älter werden, und zwar schon beginnend zur Zeit, wenn sie volljährig werden. Volljährigsein hat ja aber nichts mit Erwachsensein zu tun, wie leider in der Regel von den Menschen der Erde angenommen wird, denn das Volljährigsein ist für junge Menschen ein gesetzlich festgelegtes Alter, wie z.B. das 18. Lebensjahr des Menschen in der Schweiz usw. Dadurch werden die jungen Menschen in diesem Alter als volljährig bezeichnet, folglich ihnen auch das politische Wählen, Autofahren und das Unterzeichnen von Verträgen gesetzlich erlaubt ist. Die Wahrheit ist aber, dass die Menschen der Erde in keiner Weise mit 18 Jahren erwachsen, sondern gemäss den bestehenden behördlichen Gesetzen nur volljährig sind, jedoch noch lange nicht erwachsen, denn die tatsächliche Reife setzt viel später ein, und zwar zudem in sich stetig kumulierender Weise über das ganze Leben hinweg. Das Erwachsenwerden selbst beginnt nämlich im Normalfall erst im Alter von 25-28 Jahren, und zwar je gemäss der bewusstseins-ratiomässigen Entwicklung des Menschen. Bis zu diesem Zeitpunkt, ab der erlangten Volljährigkeit gerechnet, ist der Mensch noch im Jugendlichenalter, wonach dann eben mit 25, 26, 27 oder 28 Altersjahren das bewusstseins-gedanken-gefühls-psyche-ratiomässige Erwachsenwerden beginnt, das während des ganzen Lebens weitergeht. Tatsache ist also, dass die effective bewusstseinsmässige Reife erst viel später einsetzt, und zwar in der gegenwärtigen und kommenden Zeit immer später, weil sich die diesbezügliche Grenze immer weiter nach hinten verschiebt, wie ich schon seit meiner Jugendzeit bei den Menschen immer wieder festgestellt habe und es auch weiterhin in dieser Weise erkenne. Wenn das Volljährigsein betrachtet wird, hat es also nichts mit dem zu tun, dass der Mensch effectiv bewusstseins-gedankengefühls-psyche-ratiomässig erwachsen ist, wie in der Regel von den Menschen irrig angenommen wird, denn das Erwachsensein beginnt effectiv nicht damit, wenn die biologische Reifung abgeschlossen ist, die in etwa mit Anfang des 20. Lebensjahres abgeschlossen wird. Beim Abschluss oder Erreichen der Volljährigkeit kann nur von einem biologisch gereiften Erwachsensein des Gehirns und Nervensystems gesprochen werden, weil nämlich in diesem Alter in keiner Art und Weise von einem effectiven Erwachsensein in bezug auf diverse bewusstseinsmässige, psychologische und gesamthaft alle ratiomässig wichtigen Prozesse gesprochen werden kann. Und dies darum, weil diese Prozesse noch nicht abgeschlossen sind, wozu auch die soziale Reifung gehört, die im Alter der Volljährigkeit noch lange nicht vollzogen ist. Tatsache ist ausserdem, dass der gesamte Entwicklungsprozess in jeder Beziehung und Hinsicht sich durch das ganze Leben hindurchzieht und erst endet, wenn der Tod eintritt, folgedem also im Normalfall während des gesamten Lebens unaufhaltsam gelernt wird und der Mensch immer weiter evolutioniert. Dadurch ergibt sich, dass das Erwachsensein nicht ein vollendeter Zustand ist, sondern ein Faktor, der sich als Erwachsenwerden immer weiter entwickelt, folgedem der Mensch immer erwachsener, bewusstseinsmässig umfassend kräftiger, wie im Normalfall auch immer kenntnisreicher, wissender, vernünftiger und verantwortungsbewusster usw. wird. Also ist das Erwachsensein nicht ein vollendeter Zustand, sondern ein lebenslang andauernder Prozess, durch den der Mensch im Normalfall immer mehr in seiner Reife und in seiner Selbständigkeit wächst und damit evolutioniert resp. sich während seiner gesamten Lebensdauer immer weiter entwickelt. Das aber ist nur möglich, wenn alle oder zumindest das Gros aller Einflussfaktoren des Bewusstseins, der Gedanken und Gefühle und die durch deren Werte gesteuerte Psyche derart genutzt und umgesetzt werden, dass eine dauernde Regeneration der gesamten Ratio erfolgt, des Intellekts, der Intelligenz, der Vernunft, des Verstandes, der Gedanken, Gefühle, Psyche und des Bewusstseins ebenso wie auch der gesamte Regenerationsprozess des Körpers und aller Organe. Die Nutzung all der aus allem hervorgehenden Werte kann aber nur durchgeführt, geschehen und umgesetzt werden, wenn aller Stress jeder Art vermieden wird. Und dies darum, weil nämlich Stress jeglicher Form und in jeder Beziehung gesundheitsgefährlich und gesundheitsschädlich ist und jeden bewusstseins-gedanken-gefühls-psyche-ratiomässigen sowie körperlichen Regenerationsprozess verhindert, was sich auch nachteilig auf den Alterungsprozess auswirkt. Also können viele Krankheiten, Leiden und Schmerzen wie auch das sichtbare Älterwerden der Haut und des Körpers und damit das ganze physische Aussehen des Menschen darauf beruhen, weil die notwendigen bewusstseins-gedanken-gefühls-psyche-ratiomässigen Regenerationsprozesse nicht stattfinden, eben weil der Mensch sie einfach vernachlässigt und nicht durchführt. Also wird diesbezüglich nicht vollbewusst in notwendiger Weise bewusstseins-gedanken-gefühlsmässig gehandelt und daher alles vernachlässigt, und zwar in der Regel darum, weil es am Wissen darum mangelt, und zwar infolgedessen, weil den Nachkommen durch die Erziehung diesbezüglich nichts gelehrt und nichts beigebracht wurde. Darum haben sie auch später in der Jugendzeit und bis zum Zeitpunkt des beginnenden Erwachsenwerdens und in der lebenslangen Zeit des bewusstseins-gedanken-gefühls-psyche-ratiomässigen Erwachsenwerdens keinerlei Ahnung vom Ganzen und versagen in Wehleidigkeit und Zweifel und sehen auch keinen Erfolg, wenn sie die Chance ergreifen würden, um alles für sich zum Besseren zu wandeln, wenn sie mit klaren Ratgebungen auf das Richtigtun hingewiesen werden. Darum winden sich sehr viele Erdlinge auch in Wehleidigkeit, wenn sie einem Leiden, einer Krankheit oder irgendwelchen Schmerzen verfallen, anstatt sich bewusstseins-gedanken-gefühls-psyche-ratiomässig zu stärken und dadurch das sie befallene Übel einfach als normales Vorkommnis zu betrachten, um es nur gerade so weit wahrzunehmen, dass es nicht dauernd bewusst in den Gedanken und Gefühlen herumstochert, sondern zur Bagatelle wird und damit den notwendigen Regenerationsprozess auslöst. Dein Vater Sfath, Ptaah, erklärte, dass körperliche und gedanken-gefühls-psychemässige Leiden, Krankheiten und Schmerzen grundlegend Einflussfaktoren entsprächen, die in ihrer Bedeutung wohl zu beachten seien, um sie bewusstseins-gedanken-gefühls-psyche-ratiomässig oder auch medikamentös bekämpfen zu können, doch dürften sie niemals überbewertet, sondern müssten immer unter Kontrolle gehalten werden. Und genau das müsse im täglichen Leben in allen Dingen in jeder guten, positiven und vernünftigen Art und Weise umgesetzt werden. Daraus resultiert, dass nur dann, wenn bewusst das Bewusstsein und seine Kräfte genutzt, wie also auch gesunde Gedanken und Gefühle gepflegt werden, gesamthaft ein umfassend wertvoller Regenerationsprozess in bezug auf die körperliche Gesundheit, Gedanken, Gefühle und das Altern erfolgt. Dazu sagte Sfath auch, dass selbst lebenslang anhaltende Leiden, die nicht geheilt werden können, dem Menschen psychisch keine Probleme bereiten und er auch grosse körperliche Schmerzen problemlos zu ertragen vermag, wenn er sich bewusst darauf einstellt, sie sozusagen nur noch ‹aus der Ferne› wahrzunehmen. Und das funktioniert wirklich, wie ich aus eigener Erfahrung seit meiner Knabenzeit und auch heute noch erfahre und erlebe. Durch die bewusste Bewältigung der die Regeneration störenden Einflussfaktoren in bezug auf das Bewusstsein, die Gedanken, Gefühle, Psyche und die gesamte Ratio überhaupt, erklärte Sfath, woran ich mich noch sehr genau erinnere, werde sowohl der körperlich-organische Verschleiss zwar nicht gestoppt, doch ebenso wesentlich verlangsamt wie auch der gesamte Alterungsprozess. Er nannte dabei ein Hormon, dessen Name ich aber ebenso nicht mehr weiss, wie auch nicht, welche Belastung daraus entsteht, denn es ist ja schon so lange her, und man kann schon einmal …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 39. … I forgot some things, I know.&lt;br /&gt;
| 39. … einiges vergessen, ich weiss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. But I remember this conversation which my father had with you, for when I searched the annals for the records of your first conversation, I read much, including everything concerning the matter which you cite and for which I may later, privately at your request, make further statements.&lt;br /&gt;
| 40. Aber ich erinnere mich an dieses Gespräch, das mein Vater mit dir geführt hat, denn als ich in den Annalen bezüglich eures ersten Gesprächs nach den Aufzeichnungen suchte, habe ich vieles nachgelesen, so auch alles bezüglich der Sache, die du anführst und wozu ich nach deinem Wunsch später privaterweise noch weitere Ausführungen machen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. But what you have just mentioned is that the name of the physical wear and tear that you no longer use is the stress hormone cortisol known in earthly medicine, which causes allostatic stress.&lt;br /&gt;
| 41. Aber was du eben angesprochen hast, so handelt es sich bei der dir entfallenen Bezeichnung des körperlichen Verschleisses um das in der irdischen Medizin bekannte Stresshormon Cortisol, das eine allostatische Belastung hervorruft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. The result is that the blood pressure may increase and the body adapts to stressful situations, but it opposes the external demands.&lt;br /&gt;
| 42. Dabei ergibt sich, dass sich unter Umständen der Blutdruck erhöht und sich der Körper an die stressigen Situationen anpasst, wobei er sich aber den äusseren Anforderungen entgegensetzt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43.In this wise, it does not remain in homeostasis, that is, in a state of balance, but instead shifts into allostasis, meaning an imbalance or an altered state, in order to cope with the demands coming from outside.&lt;br /&gt;
| 43. In dieser Weise bleibt er nicht in einer Homöostase, also nicht in einem Gleichgewicht, sondern er verfällt in eine Allostase, also in ein Ungleichgewicht resp. in eine veränderte Verfassung, um mit den von aussen erfolgenden Anforderungen zurechtzukommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. Only when the stress is over does the body regain its balance.&lt;br /&gt;
| 44. Erst dann, wenn die Belastung vorbei ist, findet der Körper zu seinem Gleichgewicht zurück.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. However, if the requirement or reaction persists, then the entire body suffers chronically from its own allostatic stress.&lt;br /&gt;
| 45. Wenn jedoch die Anforderung bzw. die Reaktion bestehen bleibt, dann leidet der gesamte Körper in chronischer Weise unter der eigenen allostatischen Belastung.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you for the interesting teaching and the mention of the name I had forgotten. I also want to thank you that you always use the terms and concepts of earthly chemistry and medicine, etc., in your explanations, because I can look up and understand something with them, which certainly also applies to the people who have access to the discussion reports. But what I would like to say about the whole, according to what Sfath taught me, is that if the conscious-mental-emotional-psycho-ratio regeneration processes are not carried out, a rapid aging of all bodily factors appears, such as the aging of the skin, the muscle tissue and the bone substance. Maybe you can tell us what the bone substance is made of? It would certainly also be important to know what factors are important for human ageing in connection with what I have said.&lt;br /&gt;
| Danke für die interessante Belehrung und die Nennung der Bezeichnung, die ich vergessen hatte. Auch will ich dir danken, dass du bei deinen Erklärungen immer die Bezeichnungen und Begriffe der irdischen Chemie und Medizin usw. benutzt, denn damit kann ich etwas nachschlagen und verstehen, was ja sicher auch auf die Menschen zutrifft, denen die Gesprächsberichte zugänglich sind. Doch was ich gemäss dem, was mich Sfath lehrte, noch weiter zum Ganzen sagen und ausführen möchte ist das, dass dann, wenn die bewusstseins-gedanken-gefühls-psyche-ratiomässigen Regenerationsprozesse nicht durchgeführt werden, eine rapide Alterung aller körperlichen Faktoren in Erscheinung tritt, wie eben das Altern der Haut, der Muskelgewebe und der Knochensubstanz. Vielleicht kannst du bezüglich der Knochensubstanz noch sagen, woraus diese besteht? Wichtig wäre sicher auch zu wissen, welche Faktoren für das Altern beim Menschen im Zusammenhang mit dem von Bedeutung sind, was ich gesagt habe.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 46. The bone substance consists of an organic bone matrix and hydroxyapatite or inorganic mineral salts, which are the actual basic substance of bone.&lt;br /&gt;
| 46. Die Knochensubstanz besteht aus organischer Knochenmatrix und Hydroxylapatit resp. anorganischen Mineralsalzen, die als eigentliche Grundsubstanz des Knochens zu nennen sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. With regard to ageing, I can explain that the ends of the chromosomes or the telomeres are responsible for the ageing of the cells.&lt;br /&gt;
| 47. In bezug auf das Altern kann ich erklären, dass die Enden der Chromosomen resp. die Telomere für das Altern der Zellen zuständig sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. These telomeres therefore determine whether they slow down, slow down or shorten aging, depending on what results from regeneration processes or from not carrying them out.&lt;br /&gt;
| 48. Diese Telomere bestimmen also, und zwar je gemäss dem, was sich aus Regenerationsprozessen oder aus dem Nichtdurchführen derselben ergibt, ob sie das Altern abbremsen, langsamer machen oder verkürzen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you. So back to what we are actually talking about: If consciousness-thought-feel-psych-psych-ratio regeneration processes are carried out, this ensures that stress is reduced before it even becomes apparent and certainly not in a negative way. Consequently, if possible, the build-up of stress should already be avoided, which is the most effective way of staying healthy of consciousness, thoughts, feelings and psyche as well as of mind and reason, and no laborious stress reduction should be considered or carried out, nor should medical, psychological and psychiatric help be called in. If, however, no attention is paid to the fact that no stress is built up or that any stress that has arisen is not relieved in time, then this can have very serious health consequences of various kinds, because even moderate stress is sufficient to severely reduce self-control, and even fatal consequences can occur in the long term, such as suicide. Stress and rapid aging, however, can be counteracted by maintaining the consciousness-thought-emotion-psych-ratio world in good function, including the cultivation of good interpersonal relationships, social participation, content-rich, valuable conversations, reading, studying and learning from books and writings with good, valuable reading material, which can also prevent rapid aging, as well as walks in the great outdoors and interest in fauna and flora. Natural, healthy and varied food as well as relaxation exercises and a certain amount of recreational exercise also contribute in the long term to slowing down aging and preventing stress. That is basically what I had to say.&lt;br /&gt;
| Danke. Also zurück zu dem, wovon eigentlich die Rede ist: Wenn bewusstseins-gedanken-gefühls-psyche-ratiomässige Regenerationsprozesse durchgeführt werden, dann gewährleistet das, dass ein Stressabbau erfolgt, ehe dieser überhaupt in Erscheinung treten und schon gar nicht in negativer Weise wirksam werden kann. Folglich ist nach Möglichkeit schon der Stressaufbau zu vermeiden, was der effectivste Weg des Gesundbleibens des Bewusstseins, der Gedanken, Gefühle und Psyche sowie des Verstandes und der Vernunft ist, folgedem auch kein mühsamer Stressabbau in Betracht gezogen oder durchgeführt und auch nicht medizinische, psychologische und psychiatrische Hilfe hinzugezogen werden muss. Wird dem aber keine Beachtung geschenkt, eben dass kein Stress aufgebaut oder zustande gekommener nicht rechtzeitig wieder abgebaut wird, dann kann dies sehr schwere verschiedenartige gesundheitliche Folgen haben, denn bereits moderater Stress reicht aus, um die Selbstkontrolle schwerwiegend herabzusetzen, wobei gar auf längere Zeit gesehen tödliche Folgen in Erscheinung treten können, wie durch Selbstmord. Dem Stress und rapiden Altwerden aber kann entgegengewirkt werden, indem die bewusstseins-gedanken-gefühls-psyche-ratiomässige Welt aufrecht und in guter Funktion erhalten wird, wozu auch die Pflege von guten zwischenmenschlichen Beziehungen, gesellschaftliches Mitwirken, inhaltsreich wertvollen Gesprächen, das Lesen, Studieren und Lernen aus Büchern und Schriften mit inhaltlich gutem, wertvollem Lesestoff gehören, die ebenso das rapide Altern verhindern können, wie auch Spaziergänge in der freien Natur und das Interesse an Fauna und Flora. Auch natürliche, gesunde und abwechslungsreiche Nahrung sowie Entspannungsübungen und auch ein gewisses erholsames leichtes Sporttreiben tragen langfristig zum verlangsamten Älterwerden bei und bewahren vor Stress. Das ist grundsätzlich das, was ich zu sagen hatte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 49. Which, as usual with you, is good and valuable in terms of explanation, but should also be sufficient for understanding.&lt;br /&gt;
| 49. Was, wie üblich bei dir, erklärungsmässig gut und wertvoll ist, jedoch zum Verständnis auch genügend sein sollte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you. I will take care of it. But there are now some more questions for me concerning the Orgone, if I may ask?&lt;br /&gt;
| Danke. Es ergeben sich für mich jetzt aber nochmals einige Fragen in bezug auf das Orgon, wenn ich fragen darf?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 50. What if it does not concern our directives?&lt;br /&gt;
| 50. Wenn es nicht unsere Direktiven betrifft?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| No, not that, I think at least, if you may answer, to what extent negative and destructive things result from an Orgone misuse?&lt;br /&gt;
| Nein, das nicht, so denke ich wenigstens, wenn du darauf antworten darfst, wie weit Negatives und Zerstörendes aus einer Orgon-Missverwendung hervorgehen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 51. I can and may answer that.&lt;br /&gt;
| 51. Das kann und darf ich beantworten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. The worst that could happen is planetary destruction.&lt;br /&gt;
| 52. In schlimmster Auswirkung könnte eine planetare Zerstörung erfolgen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In what way can you answer that?&lt;br /&gt;
| Auf welche Art, kannst du darauf antworten?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 53. No.&lt;br /&gt;
| 53. Nein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I thought so, so thank you and good. Another question refers to the Orgone itself or its origin. Since your last visit I have been surfing the internet and have read a lot about empire and Orgone, and I also came across that Orgone is called life energy. If it does not concern your directives in this regard, could you at least tell us whether it really is such a life energy, where it effectively comes from, and whether it is universally present?&lt;br /&gt;
| Dachte ich mir, also dann danke und gut. Eine weitere Frage bezieht sich auf das Orgon selbst resp. auf dessen Ursprung. Seit deinem letzten Besuch bin ich einmal im Internetz herumgekurvt und habe einiges gelesen über Reich und Orgon, dabei bin ich auch darauf gestossen, dass Orgon als Lebensenergie bezeichnet wird. Wenn es diesbezüglich nicht eure Direktiven betrifft; könntest du wenigstens darüber Auskunft geben, ob es sich wirklich um eine solche Lebensenergie handelt, woher sie effectiv stammt und ob diese gesamtuniversell vorhanden ist?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 54. An answer in this regard is compatible with our directives, so I may say that it is in no way a life energy as you have read, nor is it the cosmic electromagnetic life energy, which is of a spirit-energetic nature and 100% positive and 100% negative, which you yourself excluded in our last conversation.&lt;br /&gt;
| 54. Eine diesbezügliche Antwort ist mit unseren Direktiven vereinbar, folgedem ich sagen darf, dass es sich in keiner Weise um eine Lebensenergie handelt, wie du gelesen hast, wie auch nicht um die kosmischelektromagnetische Lebensenergie›, die ja geistenergetischer Natur und zu je 100% positiv und negativ ist, die du ja schon bei unserem letzten Gespräch selbst ausgeschlossen hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. The Orgone energy that Reich discovered is an energy already known from our early ancestors, which we of course name differently and which we have used since its discovery with regard to its manifold applicability, usefulness and usability also for the benefit of our peoples as well as the fauna and flora and thus in a peaceful way.&lt;br /&gt;
| 55. Bei der Orgonenergie, die Reich entdeckt hat, handelt es sich um eine schon bei unseren frühen Vorfahren bekannte Energie, die wir natürlich anders benennen und die wir seit ihrer Entdeckung bezüglich ihrer vielfältigen Anwendbarkeit, Nützlichkeit und Verwendbarkeit auch zum Wohl unserer Völker sowie der Fauna und Flora und also in friedlicher Weise nutzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. This energy, however, is not a life energy, as I mentioned earlier, but a &#039;regeneration energy&#039; in the sense of a &#039;regeneration indicator&#039; to maintain and restore a natural state, which is caused by a certain reaction arising from the Orgone energy, but I am not allowed to name the &#039;status nascendi&#039; of the reaction, because this would be a violation of our directives.&lt;br /&gt;
| 56. Bei dieser Energie handelt es sich jedoch nicht um eine Lebensenergie, wie ich schon erwähnte, sondern um eine ‹Regenerationsenergie› im Sinn eines ‹Regenerationsindikators› zur Erhaltung und Wiederherstellung eines natürlichen Zustandes, was durch eine bestimmte Reaktion bewirkt wird, die aus der Orgonenergie hervorgeht, wobei ich aber den ‹Status nascendi› der Reaktion nicht nennen darf, weil dies ein Verstoss gegen unsere Direktiven wäre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. It would also be dangerous, because if I would give an explanation then I would point out certain research possibilities for earthly scientists, from which great disaster would result, because these scientists and also other power-obsessed and renowned addicted Earth-humans would produce dangerous products from the Orgone energy, through which enormous misery and disaster would be caused.&lt;br /&gt;
| 57. Es wäre auch gefährlich, denn wenn ich eine Erklärung gäbe, dann würde ich für irdische Wissenschaftler bestimmte Forschungsmöglichkeiten aufzeigen, woraus grosses Unheil hervorgehen würde, weil diese Wissenschaftler und auch andere machtbesessene und renommiersüchtige Erdenmenschen aus der Orgonenergie gefährliche Erzeugnisse herstellen würden, durch die ungeheures Elend und Unheil angerichtet würde.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I can imagine, but thank you. And what you say is all well and good, but I cannot start with &#039;Status nascendi&#039;, at least not with &#039;nascendi&#039;. Status is familiar to me and means condition, but for me &#039;nascendi&#039; is a foreign word that I do not know.&lt;br /&gt;
| Das kann ich mir vorstellen, doch danke. Und das, was du sagst, ist zwar schön und gut, doch mit ‹Status nascendi› kann ich nichts beginnen, zumindest nicht mit ‹nascendi›. Status ist mir geläufig und bedeutet Zustand, doch ‹nascendi› ist für mich ein Fremdwort, das ich nicht kenne.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 58. Of course I can explain to you what &#039;status nascendi&#039; means, because it is a Latin term and means &#039;state of origin&#039;.&lt;br /&gt;
| 58. Natürlich kann ich dir erklären, was ‹Status nascendi› bedeutet, denn es handelt sich um einen Begriff aus dem Latein und bedeutet ‹Zustand des Entstehens› resp. ‹Entstehungszustand›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. And in the sense of my explanation (reactive state of origin).&lt;br /&gt;
| 59. Und im Sinn meiner genannten Erklärung also (reaktionsfähiger Entstehungszustand›.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you, I understand. Unfortunately, I am not a stag with regard to the Latin language, but only a small man who has few terms and words in his educational repertoire. But what interests me now regarding the Orgone: Where does it come from? Reich said yes, as I know from the Internet, that it was &#039;primordial cosmic&#039; and thus &#039;cosmically original&#039;, so to speak, &#039;cosmically primordial&#039; and thus universal since all the beginning or emergence of the cosmos or universe.&lt;br /&gt;
| Danke, habe verstanden. Leider bin ich kein Hirsch in bezug auf die lateinische Sprache, sondern nur ein kleiner Wicht, der wenige Begriffe und Worte in seinem Bildungsrepertoire hat. Was mich jetzt aber noch interessiert in bezug auf das Orgon: Woher kommt es? Reich sagte ja, wie ich aus dem Internetz weiss, dass es ‹primordial kosmisch› und damit sozusagen ‹kosmisch ursprünglich, ‹kosmisch uranfänglich› und somit universell seit allem Anfang resp. Entstehen des Kosmos resp. des Universums gegeben sei.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 60. The statement &#039;primordial cosmic&#039; does not correspond to the correctness, because as already explained, the Orgone is an energy, which exists very well universally, but is not spread universally.&lt;br /&gt;
| 60. Die Aussage ‹primordial kosmisch› entspricht nicht der Richtigkeit, denn wie bereits erklärt, handelt es sich beim Orgon um eine Energie, die sehr wohl universell existiert, jedoch nicht gesamtuniversell verbreitet ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. Orgone forms only in mixed form biologically and chemically on planets or worlds, which are able to carry a nature with fauna and flora.&lt;br /&gt;
| 61. Orgon bildet sich nämlich nur in vermischter Form biologisch und chemisch auf Planeten resp. Welten, die fähig sind, eine Natur mit Fauna und Flora zu tragen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. The radiation energies of the mother celestial bodies responsible for these worlds or planets are of indispensable importance, because only in the interaction of their radiation energies with the necessary prerequisites of the planets can Orgone come into being.&lt;br /&gt;
| 62. Dabei sind die Strahlungsenergien der für diese Welten resp. Planeten zuständigen Muttergestirne von unumgänglicher Bedeutung, weil nur im Zusammenwirken ihrer Strahlungsenergien mit den notwendigen Voraussetzungen der Planeten das Zustandekommen von Orgon erfolgen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. So not only the solar energies are necessary, which reach the planet as radiation, but also the whole biological nature and thus its fauna and flora, as well as the planetary geochemistry and petrochemistry resp. the chemistry of rock and stone oils, as well as the atmospheric and water chemistry.&lt;br /&gt;
| 63. Also sind nicht nur die Sonnenenergien erforderlich, die als Strahlungen zum Planeten gelangen, sondern auf diesem selbst auch die gesamte biologische Natur und damit deren Fauna und Flora, wie auch die planetare Geochemie und Petrochemie resp. die Chemie der Fels- und Steinöle, wie auch die Atmosphären- und Wasserchemie.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. And these statements set out everything I am responsible for saying.&lt;br /&gt;
| 64. Und mit diesen Erklärungen ist alles dargelegt, was ich verantworten darf zu sagen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you, dear friend, that is enough for me, because that is all I need to know. Then I would like to come another time also on the topic &#039;Jack the Ripper&#039;, because as always there are again and again &#039;specialists&#039;, who put up new theories and assertions, who Jack the Ripper was. For example, there is a certain Dr. Gareth Norris who claims that he can prove that a certain Charles Allen Lechmere (d. 1920) was the killer Jack the Ripper. During various conversations, which you and I had privately and openly (see volume 11, page 373, &#039;Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte&#039;), it was explained, however, that a man named Dr. Thomas Neill Cream (born 27th May, 1850 – executed 15th November, 1892) was the mass murderer Jack the Ripper, who was then captured, sentenced to death and executed.&lt;br /&gt;
| Danke, lieber Freund, das reicht mir, denn mehr muss ich nicht wissen. Dann möchte ich ein andermal auch auf das Thema ‹Jack the Ripper› kommen, denn wie seit eh und je gibt es immer wieder ‹Spezialisten›, die neue Theorien und Behauptungen aufstellen, wer Jack the Ripper gewesen sei. So ist z.B. unter anderem ein gewisser Dr. Gareth Norris, der behauptet, dass er nachweisen könne, dass ein gewisser Charles Allen Lechmere (gest. 1920) der Killer Jack the Ripper gewesen sei. Bei verschiedenen Gesprächen, die du und ich privaterweise und auch offen geführt haben (siehe Block 11, Seite 373, ‹Plejadisch-plejarische Kontaktberichte›), wurde jedoch erklärt, dass ein Mann namens Dr. Thomas Neill Cream (geb. 27. Mai 1850 – hingerichtet 15. November 1892) der Massenmörder Jack the Ripper gewesen sei, der dann auch gefasst, zum Tod verurteilt und hingerichtet wurde.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 65. These assertions are known to me and are based solely on confused speculations based on pseudoforensic assumptions and speculative constructs.&lt;br /&gt;
| 65. Diese Behauptungen sind mir bekannt und beruhen einzig auf wirren Spekulationen, die auf pseudoforensischen Vermutungen beruhen und spekulative Konstrukte darstellen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. This is a construct that does not yield any empirically recognizable facts within the pseudo-scientifically pseudoforensically constructed presumption theory.&lt;br /&gt;
| 66. Dabei handelt es sich um ein Konstrukt, das keinen empirisch erkennbaren Sachverhalt innerhalb der pseudowissenschaftlich-pseudoforensisch aufgebauten Vermutungstheorie ergibt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. This presumption theory construct is based on a mental or even theoretical and imaginative nature that is alienated from any reality.&lt;br /&gt;
| 67. Dieses Vermutungstheoriekonstrukt ist aufgebaut auf einer gedanklichen bzw. eben theoretischen und phantasiereichen Natur, die jeder Wirklichkeit entfremdet ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. This means, then, that the facts in question, as presented by the various know-it-alls and &#039;specialists&#039;, do not exist, but are only thought up from various wrongly assumed and interpreted indicators or facts that are not comprehensible.&lt;br /&gt;
| 68. Das bedeutet also, dass der betreffende Sachverhalt, wie er von den diversen Besserwissern und ‹Fachkräften› dargestellt wird, nicht existiert, sondern nur aus diversen falsch angenommenen und interpretierten sowie nicht nachvollziehbaren Indikatoren resp. Sachverhalten zurechtgedacht wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. The false assertion, then, that the man Charles Allen Lechmere was Jack the Ripper – who actually existed and died in 1920 and never murdered, as our investigations at the time, which were carried out by my father because this Lechmere was also suspected at the time, revealed – actually corresponds only to an imaginative latent construct, or subliminal, hidden and concealed exploration of something unknown, or an assumption, following which it is a false operationalization.&lt;br /&gt;
| 69. Die falsche Behauptung also, dass der Mann Charles Allen Lechmere Jack the Ripper gewesen sein soll – der tatsächlich existierte und 1920 verstorben ist und niemals mordete, wie unsere damaligen Abklärungen ergaben, die durch meinen Vater erfolgten, weil auch damals dieser Lechmere in Verdacht geraten war –, entspricht tatsächlich nur einem phantasievollen latenten Konstrukt resp. unterschwelligen, verborgenen und verkappten Erschliessen von etwas Unbekanntem resp. einer Vermutung, folgedem es sich um eine falsche Operationalisierung handelt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. And in Jack the Ripper&#039;s case this is done by the know-it-alls and &#039;experts&#039; creating false concretisations of theoretical hypotheses and assumptions in connection with misinterpreted observable and measurable local conditions, whereby, however, the effective external influences – such as the presence and action of persons – are completely misinterpreted by the imagination.&lt;br /&gt;
| 70. Und dies erfolgt im Fall von Jack the Ripper dadurch, indem die Besserwisser und ‹Fachleute› falsche Konkretisierungen theoretischer Hypothesen und Vermutungen erstellen, und zwar im Zusammenhang mit falsch interpretierten beobachtbaren und messbaren Ortsverhältnissen, wobei jedoch die effectiven äusseren Einflüsse – wie das Vorhandensein und das Tun von Personen – phantasiemässig völlig falsch interpretiert werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Wow, that is an explanation I have got to digest, but I can understand. Did you think you were in an auditorium?&lt;br /&gt;
| Mann, das ist eine Erklärung, die ich erst verdauen muss, aber verstehen kann. Hast du gedacht, du seist in einem Hörsaal?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 71. You think that I …&lt;br /&gt;
| 71. Du denkst, dass ich …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I think so, because it would also be easier, namely to simply say that the know-it-alls and &#039;experts&#039;, who try to reconstruct history in a forensic-theoretical way, simply take the existing circumstances, such as street, trees, houses and the place of the victim, into account. They look at everything else all around only in a presumptuous way, like people who are at the victim&#039;s place or appear in some other way, who prove them as such with suspicions through false suspicions and also judge their actions completely wrong and award them behaviours, etc., which do not apply to them.&lt;br /&gt;
| Denke ich ja, denn es ginge auch einfacher, nämlich eben so, einfach zu sagen, dass die Besserwisser und ‹Fachleute›, die forensisch-theoretisch die Geschichte nachzukonstruieren versuchen, einfach die bestehenden Gegebenheiten, wie Strasse, Bäume, Häuser und den Platz des Tatopfers beurteilend in Betracht ziehen. Dabei betrachten sie alles andere rundum nur in vermutender Weise, wie eben sich beim Opfer befindende oder sonstig in Erscheinung tretende Menschen, die sie als solche durch falsche Vermutungen mit Verdächtigungen belegen und deren Handeln auch völlig falsch beurteilen und ihnen Verhaltensweisen usw. zusprechen, die nicht auf sie zutreffen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 72. You are right, it could be said so in a short way.&lt;br /&gt;
| 72. Du hast recht, man kann es in kurzer Weise auch so sagen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Exactly – &amp;quot;Je suis Charlie&amp;quot;; when there was an attack on &#039;Charlie Hebdo&#039; in Paris, half the world showed solidarity with &#039;Je suis Charlie&#039; or &#039;I am Charlie&#039;, and recently this also happens with Orlando or &#039;I am Orlando&#039;, where 49 people were murdered in a restaurant. How do you feel about that? For my part, I find the whole thing childish, ridiculous and primitive as an expression of solidarity.&lt;br /&gt;
| Eben. – «Je suis Charlie»; als es in Paris bei ‹Charlie Hebdo› einen Anschlag gegeben hat, hat sich die halbe Welt mit «Je suis Charlie» resp. «Ich bin Charlie» solidarisiert, und neuerdings geschieht dies auch mit Orlando resp. «Ich bin Orlando», wo 49 Menschen in einem Lokal ermordet wurden. Was hältst du davon? Meinerseits finde ich das Ganze kindisch, lächerlich und primitiv als Solidaritätsbekundung.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 73. I can only express myself on this in such a way that I define these sayings as pubescent linguistic expression.&lt;br /&gt;
| 73. Dazu kann ich mich nur in der Weise äussern, dass ich diese Spruchweisen als pubertierend-sprachliches Ausdruckverhalten definiere.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well, then we have about the same taste in that. What is being talked about as &amp;quot;I am …&amp;quot; is irrational and pubescent, as you say. So it does not correspond to how the growing up person – that is, those who are already 25 or more years old – would have to be peculiar, who would basically have to talk about being &amp;quot;compassionate for …&amp;quot;, etc., because compassion is what it is about to be effective, but not about being what compassion is raised for.&lt;br /&gt;
| Aha, dann haben wir diesbezüglich etwa den gleichen Geschmack. Das, was mit «Ich bin …» dahergeredet wird, ist unvernünftig und eben pubertierend, wie du sagst. Es entspricht also nicht dem, wie das erwachsenwerdenden Menschen – also solchen, die bereits 25 oder mehr Jahre alt sind – eigen sein müsste, die grundsätzlich davon sprechen müssten, dass sie «mitfühlsam sind für …» usw., denn um eine Mitfühlsamkeit geht es ja effectiv, nicht jedoch darum, selbst das zu sein, wofür Mitgefühl aufgebracht wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 74. How you explain this, I can agree with you, because to be compassionate corresponds on the one hand to the right way, and on the other hand also to the way of expression of a person who is growing up.&lt;br /&gt;
| 74. Wie du das erklärst, kann ich dir beipflichten, denn mitfühlend resp. mitfühlsam zu sein entspricht einerseits der richtigen Weise, und anderseits auch der Ausdrucksweise eines im Erwachsenwerden stehenden Menschen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Growing up and effectively growing up are two different things. Unfortunately, when many people reach adulthood and enter life, they think that they are adult, although this is only the case physically, but not in terms of the conscious development of knowledge and wisdom. This lasts during the whole life and thus also the growing up, as I already explained regarding the physical and consciousness-thought-feel-psycho-ratiomässigen regeneration process.&lt;br /&gt;
| Erwachsenwerden und effectiv erwachsen werden ist eben zweierlei. Leider meinen viele Menschen, wenn sie ihre Volljährigkeit erreicht haben und ins Leben hinaustreten, dass sie erwachsen seien, obwohl dies nur körperlich gesehen der Fall ist, nicht jedoch in bezug auf die bewusste wissens- und weisheitsmässige Bewusstseinsentwicklung. Diese dauert ja während des ganzen Lebens an und damit also auch das Erwachsenwerden, wie ich ja schon hinsichtlich des physischen und bewusstseins-gedankengefühls-psyche-ratiomässigen Regenerationsprozesses dargelegt habe.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 75. Which we do not need to talk about anymore.&lt;br /&gt;
| 75. Worüber wir nicht weiter reden müssen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course not, I did not want to point it out, but only my previous presentation. So now I come to the next question, which refers to one of the four groups or groupings, of which there are actually five, whereby in this relation there is a double grouping, but which you both call the same, namely &#039;future Earth&#039;. This may be a little confusing, but it is acceptable and does not refer to my question, because it is aimed at whether you are allowed to tell me openly whether you now know where this fourth group from outside Earth comes from?&lt;br /&gt;
| Natürlich nicht, wollte ich ja auch nicht, sondern nur auf meine vorherige Darlegung hinweisen. Also komme ich jetzt zur nächsten Frage, die sich auf eine der vier Gruppen oder Gruppierungen bezieht, von denen ja eigentlich deren fünf sind, wobei in dieser Beziehung eben eine Doppelgruppierung besteht, die ihr aber beide gleich benennt, und zwar ‹Erdzukünftige›. Das ist zwar etwas verwirrend, doch akzeptabel und bezieht sich nicht auf meine Frage, denn diese ist darauf ausgerichtet, ob du mir offen sagen darfst, ob ihr inzwischen nun wisst, woher diese erdfremde vierte Gruppierung stammt?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 76. We know that by now, but …&lt;br /&gt;
| 76. Das wissen wir inzwischen, doch …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I thought to myself, then not officially – was just a question. Furthermore, I think it has now become clear to me why you have always talked about grouping on the one hand or about grouping on the other, because if I have understood correctly, then you understand group to mean a closed community and in a grouping several groups of the same or different kind, do you not? In that case, I have misunderstood you for years.&lt;br /&gt;
| Dachte ich mir, dann eben nicht offiziell – war ja nur eine Frage. Ausserdem ist mir, so denke ich, inzwischen klar geworden, warum du einerseits immer von Gruppierung oder dann von Gruppe gesprochen hast, denn wenn ich richtig begriffen habe, dann verstehst du unter Gruppe eine in sich geschlossene Gemeinschaft und bei einer Gruppierung mehrere Gruppen, die etwa gleicher oder verschiedener Art sind, oder? Wenn das so ist, dann habe ich dich jahrelang missverstanden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 77. You obviously did, because what you are saying is true.&lt;br /&gt;
| 77. Das hast du offenbar, denn das, was du sagst, ist richtig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. The term group is to be understood as a smaller or larger number of members coming together or belonging together, whereby these people form an ordered unit or a community, a circle of people who belong together on the basis of certain similarities because they have joined together on the basis of common interests and goals, as is the case with the FIGU core group.&lt;br /&gt;
| 78. Unter dem Begriff Gruppe ist eine kleinere oder grössere Anzahl zusammenkommender resp. zusammengehörender Mitglieder zu verstehen, wobei diese Menschen eine geordnete Einheit bilden, resp. eine Gemeinschaft, einen Kreis von Menschen, die aufgrund bestimmter Gemeinsamkeiten zusammengehören, weil sie sich infolge gemeinsamer Interessen und Ziele zusammengeschlossen haben, wie das auch in bezug auf die FIGU-Kerngruppe der Fall ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. On the other hand, a grouping forms a closed combination of several groups of the same character, e.g. the FIGU core parent group and the FIGU passive group, study groups and interest groups, thus in this sense a grouping comprises several like-minded groups.&lt;br /&gt;
| 79. Anderweis bildet eine Gruppierung einerseits eine geschlossene Zusammenfassung mehrerer Gruppen gleichen Charakters, wie z.B. die FIGU-Kern-Muttergruppe und die FIGU-Passivgruppe, Studiengruppen und Interessengruppen, folglich also in diesem Sinn eine Gruppierung mehrere gleichgesinnte Gruppen umfasst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. On the other hand, however, a grouping can also include a number of groups which are of completely different nature and interests and are therefore not a closed unit, but which in themselves form an autonomous, autonomous and independent whole, although these groups as a whole have one thing in common.&lt;br /&gt;
| 80. Andererseits kann aber eine Gruppierung auch eine Anzahl Gruppen umschliessen, die völlig verschiedener Art und Interessen und daher keine geschlossene Einheit sind, sondern in sich je für sich allein ein autonomes, selbständiges und unabhängiges Ganzes bilden, wobei diese Gruppen jedoch gesamthaft eine Gemeinsamkeit aufweisen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Interesting, but annoying for me, because all these years I have misunderstood your and generally your Plejaren interpretation of group and grouping and I did not ask Latschkopf for an explanation earlier. But now it is clear to me what is meant by group and grouping, so if I have understood correctly, you are also talking about several groups in relation to the other groupings that you keep mentioning. So I was thoroughly mistaken that there were only four groups, because in reality there must be several of them. But then there are the grouping of the Earth-foreigners and the two other groupings that are based on earthly things. Is it permissible to speak openly about this?&lt;br /&gt;
| Interessant, jedoch leidig für mich, weil ich all die Jahre deine und allgemein eure plejarische Auslegung in bezug auf Gruppe und Gruppierung missverstanden und ich Latschkopf nicht früher um eine Erklärung nachgefragt habe. Aber jetzt ist mir klar, wovon bei Gruppe und Gruppierung die Rede ist, folglich also, wenn ich das Ganze richtig begriffen habe, du auch in bezug auf die anderen Gruppierungen von mehreren Gruppen sprichst, die du immer wieder erwähnst. Also habe ich mich gründlich geirrt, dass nur vier Gruppen seien, weil in Wirklichkeit deren mehrere sein müssen. Dann sind da aber noch die Gruppierung der Erdfremden und die zwei anderen Gruppierungen, die auf irdischen Dingen beruhen. Ist es erlaubt, darüber offen zu reden?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 81. What you say is correct, but we can only talk about it in a private way.&lt;br /&gt;
| 81. Was du sagst, ist richtig, doch darüber können wir nur in privater Weise reden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. You know …&lt;br /&gt;
| 82. Du weisst …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, I understand, because although I misunderstood you for years, I did not exactly fall on my head and know that you have to talk about your directives again. But if I repeat, then you have spoken of one group or of four specific groups on the one hand, therefore the speech was of a single group or of four groups from a specific grouping, as for example of the grouping &#039;Future Earth&#039;, which consists of two groups. And according to what I now know, the other groupings must comprise more than just two groups, perhaps three, four, five or more.&lt;br /&gt;
| Ja, verstehe, denn obwohl ich dich jahrelang missverstanden habe, bin ich ja auch nicht gerade auf den Kopf gefallen und weiss, dass du wieder eure Direktiven ins Gespräch bringen musst. Doch wenn ichnun repetiere, dann hast du einerseits von einer Gruppe oder von vier bestimmten Gruppen gesprochen, folglich jeweils die Rede von einer einzelnen Gruppe oder von vier Gruppen aus einer bestimmten Gruppierung war, wie z.B. von der Gruppierung ‹Erdzukünftige›, die aus zwei Gruppen besteht. Und gemäss dem, was ich nun weiss, müssen die anderen Gruppierungen mehr als nur zwei Gruppen umfassen, vielleicht drei, vier, fünf oder mehr.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 83. Yes, that is how it is.&lt;br /&gt;
| 83. Ja, das ist so zu verstehen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So my knowledge has increased by another iota again. Then something else: Your father Sfath took me to the Grand Canyon in the USA in his pear ship once – it was in the summer of 1947, if I remember correctly, just in the hot summer where 47 degrees of heat were measured – and explained to me that this canyon was about 5.7 million years old and had been created by the Colorado River. The Colorado River is said to have originated from the Rocky Mountains or somewhere from a huge lake in the Rocky Mountains, which had overflowed and run out after a long time and finally disappeared. And why I bring this up is based on the fact that still today researches are carried out and always new statements are made regarding the age of the Grand Canyon, which amount to up to over 70 million years. Regarding Sfath&#039;s explanation, I think you have done some research and found out when and how the Grand Canyon was formed, based on the layering, etc., of the canyon, and perhaps also by travelling through the past.&lt;br /&gt;
| Also ist mein Wissen wieder um ein weiteres Jota gestiegen. Dann etwas anderes: Dein Vater Sfath hat mich unter anderem einmal – es war im Sommer 1947, wenn ich mich richtig erinnere, eben im heissen Sommer, bei dem 47 Grad Hitze gemessen wurden – in seinem Birnenschiff zum Grand Canyon in den USA gebracht und hat mir dabei erklärt, dass dieser Canyon rund 5,7 Millionen Jahre alt und durch den Colorado River geschaffen worden sei. Der Colorado River soll ursprünglich aus dem Felsengebirge resp. irgendwo aus einem riesigen See der Rocky Mountains hervorgegangen sein, der überlaufen und nach urlanger Zeit ausgelaufen und so letztendlich verschwunden sei. Und warum ich das zur Sprache bringe beruht darauf, weil noch heute Forschungen betrieben und immer wieder neue Behauptungen in bezug auf das Alter des Grand Canyon aufgestellt werden, die sich bis hin zu über 70 Millionen Jahre belaufen. Bezüglich der Erklärung von Sfath denke ich, dass ihr entsprechende Forschungen betrieben und anhand des Schichtenaufbaus usw. des Canyon und vielleicht auch durch Vergangenheitsreisen herausgefunden habt, wann und wie der Grand Canyon entstanden ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 84. That was indeed the case, because even in the early days we carried out such research on objects on Earth that were of interest to us, which we still do today, because there are always significant geological changes.&lt;br /&gt;
| 84. Das war tatsächlich so, denn schon zu frühen Zeiten haben wir solche Forschungen bei für uns interessanten Objekten auf der Erde durchgeführt, was wir auch in der heutigen Zeit noch tun, weil sich immer wieder markante geologische Veränderungen ergeben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. These are often not noticed by Earthly scientists, as this also refers to all biological, fauna and flora-conditioned as well as geological things, which destroy all existence on earth ever more by the machinations of the overpopulation.&lt;br /&gt;
| 85. Diese werden vielfach von den irdischen Wissenschaftlern nicht wahrgenommen, wie sich das auch auf alle biologischen, fauna- und florabedingten sowie geologischen Dinge bezieht, die gesamthaft durch die Machenschaften der Überbevölkerung alles Existente auf der Erde immer mehr zerstören.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. So already at early times of the 16th century our scientists determined the age of the Grand Canyon, and then what my father explained to you is true and correct, but the claims of Earthly scientists are wrong with their statements of the high age of the Grand Canyon.&lt;br /&gt;
| 86. Also wurde schon zu frühen Zeiten des 16. Jahrhunderts von unseren Wissenschaftlern das Alter des Grand Canyon festgestellt, folgedem das stimmt und richtig ist, was dir mein Vater erklärte, jedoch die Behauptungen der irdischen Wissenschaftler falsch sind mit ihren Angaben des hohen Alters des Grand Canyon.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is what I wanted to know. Thanks. Those were all the questions.&lt;br /&gt;
| Das wollte ich wissen. Danke. Das waren alle Fragen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 87. Then we can turn to the private conversation.&lt;br /&gt;
| 87. Dann können wir uns dem privaten Gespräch zuwenden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Naturally.&lt;br /&gt;
| Natürlich.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 655]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>CMossman</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Contact_Report_654&amp;diff=128621</id>
		<title>Contact Report 654</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Contact_Report_654&amp;diff=128621"/>
		<updated>2026-05-20T01:58:24Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;CMossman: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 15 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 15)&lt;br /&gt;
* Pages: 104–115 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|646 to 680]] from 03.03.2016 to 07.05.2017] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-15 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Thursday, 16th June 2016, 9:51 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Friday, 26th April 2019&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image halo&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f5/Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 654==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Six Hundred and Fifty-fourth Contact&lt;br /&gt;
| Sechshundertvierundfünfzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thursday, 16th June 2016, 9:51 hrs&lt;br /&gt;
| Donnerstag, 16. Juni 2016, 9.51 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Hello, dear friend, you are already here in the morning, but I did not expect you for the correction until the afternoon. But be welcomed.&lt;br /&gt;
| Guten Tag, lieber Freund, du kommst schon am Morgen, habe dich aber erst am Nachmittag zur Korrektur erwartet. Sei aber willkommen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. Hello, dear friend, and I have not just come now, but have been here for an hour and have read in these interesting writings.&lt;br /&gt;
| 1. Grüss dich, lieber Freund, und ich bin nicht erst jetzt gekommen, sondern schon seit einer Stunde hier und habe in diesen interessanten Schriften gelesen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then you could have called me, because I have been on my feet for quite some time.&lt;br /&gt;
| Dann hättest du mich doch rufen können, denn ich bin schon seit geraumer Zeit auf den Beinen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 2. I could have probably done that, but I found the reading interesting, which is why I called you only now.&lt;br /&gt;
| 2. Das hätte ich wohl tun können, doch fand ich die Lektüre interessant, weshalb ich dich erst jetzt gerufen habe.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is fine. If you permit, then the following personal question: …&lt;br /&gt;
| Auch gut so. Wenn du erlaubst, dann folgende persönliche Frage: …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 3. Naturally.&lt;br /&gt;
| 3. Natürlich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well, thank you, but may I ask why you were so short-spoken on Orgone during our last conversation and did not give a more detailed explanation? Somehow, the whole answer to my question was a little poor. Bernadette and I assume that maybe you did not want to get involved further because of the directives?&lt;br /&gt;
| Gut, danke, doch darf ich danach fragen, warum du bei unserem letzten Gespräch bezüglich des Orgon so kurz angebunden warst und keine genauere Erklärung darüber abgegeben hast? Irgendwie war das Ganze der Antwort auf meine Frage etwas dürftig. Bernadette und ich nehmen an, dass du dich vielleicht infolge der Direktiven nicht weiter darauf einlassen wolltest?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 4. With that you thought right, because more than what I have explained as a short answer to your question, I was not allowed and am not allowed to name according to our directives, because the whole extent of what concerns the Orgone, as it was named by Reich, is not only useful in positive, but also in very negative and dangerous forms.&lt;br /&gt;
| 4. Damit habt ihr richtig gedacht, denn mehr als das, was ich als kurze Antwort auf deine Frage erklärt habe, durfte und darf ich gemäss unseren Direktiven nicht nennen, denn der ganze Umfang dessen, was das Orgon betrifft, wie es von Reich benannt wurde, ist nicht nur nutzvoll in positiver, sondern auch in sehr negativer und gefährlicher Weise.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| We also thought something like that, thinking about the how and what. It would be interesting for me to know why the Orgone was called &#039;solidified solar energy&#039;?&lt;br /&gt;
| Etwas Derartiges haben wir auch gedacht, wobei wir uns über das Wie und Was Gedanken gemacht haben. Interessant wäre für mich zu wissen, wieso das Orgon als ‹erstarrte Sonnenenergie› bezeichnet wurde?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 5. I do not know, because I did not orient myself further in this respect, and besides, I cannot say whether this name comes from Reich himself, because I found it in a written description.&lt;br /&gt;
| 5. Das weiss ich nicht, denn diesbezüglich habe ich mich nicht weiter orientiert, und ausserdem kann ich auch nicht sagen, ob diese Bezeichnung von Reich selbst stammt, denn ich fand diese in einer schrift-lichen Beschreibung.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But can you explain something about the negative effects of the Orgone?&lt;br /&gt;
| Kannst du aber hinsichtlich der Negativwirkungen des Orgons etwas erklären?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 6. No, that would already point in a specific direction, which I am not permitted to name due to our directives.&lt;br /&gt;
| 6. Nein, das würde bereits auf eine bestimmte Richtung hinweisen, die zu nennen mir infolge unserer Direktiven nicht erlaubt ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. I may only say that the evaluation of the Orgone in a negative wise would have very serious consequences of different kinds, because the Earth-humans cannot responsibly handle the corresponding knowledge and the resulting inventions and products.&lt;br /&gt;
| 7. Sagen darf ich dazu nur, dass die Auswertung des Orgon in negativer Weise sehr schwerwiegende Folgen verschiedener Art zeitigen würde, weil die Erdenmenschen nicht in verantwortungsvoller Weise mit ent-sprechenden Erkenntnissen und daraus hervorgehenden Erfindungen und Erzeugnissen umgehen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. And this has been proven since time immemorial by the fact that each and everything of a chemical, physical and technical nature ever invented and created by human beings on Earth, etc., instead of being used only in a good and positive wise, was usually used negatively and very often malignantly, fatally, irresponsibly and destructively. &lt;br /&gt;
| 8. Und das ist schon seit alters her dadurch bewiesen, dass alles und jedes durch Erdenmenschen jemals Erfundene und Erschaffene chemischer, physikalischer und technischer Natur usw., anstatt es nur in guter und positiver Weise zu nutzen, in der Regel negativ und sehr oft bösartig, todbringend, verantwortungslos und zerstörend genutzt wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. And this will continue to happen as we are bound by our directives in this regard, which do not allow us to release to the Earth-humans any knowledge that would lead to the negative, the evil, the deadly and the destructive or could simply be used in such forms.&lt;br /&gt;
| 9. Und das wird auch weiterhin so geschehen, folgedem wir diesbezüglich durch unsere Direktiven gebunden sind, die uns nicht erlauben, den Erdenmenschen irgendwelche Kenntnisse freizugeben, die zu Negativem, Bösem, Tödlichem und Zerstörendem führen würden oder einfach in solchen Weisen genutzt werden könnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. And this refers to anything and everything that can be anywise abused and can cause harm to humans, nature, fauna and flora, the atmosphere, the air we breathe and the planet itself.&lt;br /&gt;
| 10. Und das bezieht sich auf alles und jedes, was in irgendeiner Art und Weise missbraucht werden und zum Schaden des Menschen, der Natur, Fauna und Flora, der Atmosphäre, der Atemluft und des Planeten selbst führen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. It is a fact that since time immemorial all good and positive things have not only been evaluated in a good and positive wise by the Earth-humans, but have also inevitably been applied in negative, destructive and violent forms, which will continue to be the case for a long time to come.&lt;br /&gt;
| 11. Tatsache ist, dass seit alters her von den Erdenmenschen in jedem Fall alles Gute und Positive nicht nur gut und positiv ausgewertet, sondern unweigerlich auch negativ, zerstörerisch und in gewalttätigen Formen zur Anwendung gebracht wurde, was auch zukünftig noch lange Zeit der Fall sein wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I understand, because even the simplest good and valuable achievements have been transformed since time immemorial by Earthlings into evil, deadly and destructive things, such as the simple chair, which was transformed into a torture seat and also into the electric murder machine &#039;electric chair&#039;. The useful axe also became a murder weapon in the form of the battle axe and the knife a drop knife for the guillotine. But also chemical and partly quite useful substances were abused as poison cocktails for the exercise of prescribed and death sentences to be carried out, as well as nuclear substances, in order to insidiously murder humans or to destroy cities with atomic bombs and to murder hundreds of thousands of humans in the process. Also healing drugs and toxins have been abused since time immemorial to murder humans, as well as many other things which were invented as weapons and with which hundreds of millions of humans have been murdered in wars, acts of terrorism and riots, etc., since time immemorial. But it would probably be pointless to list any more such examples.&lt;br /&gt;
| Verstehe, denn selbst einfachste gute und wertvolle Errungenschaften wurden seit alters her von den Erdlingen tatsächlich in bösartige, tödliche und zerstörende Dinge umgewandelt, wie z.B. der simple Stuhl, der zum Foltersitz und auch zur elektrischen Mordmaschine ‹elektrischer Stuhl› umgeformt wurde. Auch das nützliche Beil wurde zu einem Mordwerkzeug in Form der Streitaxt und das Messer zum Fallmesser bei der Guillotine. Aber auch chemische und teils recht nutzvolle Stoffe wurden als Gift-Cocktail zur Ausübung von verordneten und durchzuführenden Todesstrafen ebenso missbraucht, wie auch nukleare Stoffe, um heimtückisch Menschen zu ermorden oder um mit Atombomben Städte zu zerstören und dabei Hunderttausende von Menschen zu ermorden. Auch heilsame Drogen und Toxine wurden schon seit alters her zum Ermorden von Menschen missbraucht, wie auch vielerlei andere Dinge, die als Waffen erfunden und mit denen bei Kriegen, Terrorakten und Aufständen usw. seit alters her Hunderte Millionen von Menschen ermordet wurden. Aber es wäre wohl müssig, noch weiter solche Beispiele aufzuzählen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 12. But everything you say is factual and true, because there is hardly anything in the Earth-humans&#039; inventions, knowledge and achievements that are not transformed for malicious, deadly and destructive purposes.&lt;br /&gt;
| 12. Aber alles, was du sagst, entspricht den Tatsachen und der Wahrheit, denn bei den Erdenmenschen gibt es kaum etwas an Erfindungen, Erkenntnissen und Errungenschaften, die nicht für bösartige, tödliche und zerstörende Zwecke umgewandelt werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I know, because even water is used in various ways for torture and murder, such as waterboarding, a torture method of simulated drowning, or the garrotte or neck iron for strangling a human being; a Spanish method of execution. But also the simple rope is used for killing by hanging and strangling, as well as the Iron Maiden, etc. And it is hard to believe that even simple eating forks, hay and pitch forks, scythes, all kinds of sports equipment and also pins, knitting needles, cooking pans, eating bowls, letter openers, paperweights, electric cables, necks and handkerchiefs, finger rings, brooches, body belts and shoes as well as books, etc., have been and are repeatedly misused for manslaughter and murder. And in fact there would be countless other things and basically good and valuable inventions of Earth-humans, which however were abused and transformed for torture, murder and killing and for warfare and continue to be. Bernadette and I looked at your brief explanation in this wise, which made everything clear to us.&lt;br /&gt;
| Weiss ich, denn selbst Wasser wird in verschiedener Art und Weise für Folterei und Mord benutzt, wie in Form des Waterboarding, eine Foltermethode des simulierten Ertränkens, oder die Garrotte resp. das Halseisen zum Erwürgen eines Menschen; eine spanische Hinrichtungsmethode. Doch auch der simple Strick dient zum Morden durch Erhängen und Erwürgen, wie auch die Eiserne Jungfrau usw. Und es ist kaum zu glauben, dass auch einfache Essgabeln, Heu- und Mistgabeln, Sensen, allerlei Sportgeräte und auch Stecknadeln, Stricknadeln, Kochpfannen, Essschüsseln, Brieföffner, Briefbeschwerer, Elektrokabel, Hals- und Taschentücher, Fingerringe, Broschen, Leibgurte und Schuhe sowie Bücher usw. immer wieder für Totschlag und Morde missbraucht wurden und werden. Und tatsächlich gäbe es noch unzählige andere Dinge und grundsätzlich gute und wertvolle Erfindungen der Erdlinge, die jedoch zum Foltern, Morden und Töten und zur Kriegsführung missbraucht und umgeformt wurden und auch weiterhin werden. Etwa in diesem Rahmen haben Bernadette und ich deine kurze Erklärung betrachtet, folglich für uns alles klar war.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 13. Therefore, about it, no more words must …&lt;br /&gt;
| 13. Also müssen nicht weitere Worte darüber …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … will be lost. Well, then the question whether I can again address something that arises from a Bulletin reader&#039;s question?&lt;br /&gt;
| … verloren werden. Gut, dann die Frage, ob ich wieder eine Sache ansprechen kann, die sich aus einer Bulletin-Leserfrage ergibt?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 14. You know that is unquestionable.&lt;br /&gt;
| 14. Du weisst doch, dass das fraglos ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Just thought you might have something special you might want to bring up. All right, then. Look here, that is what I have written here, why I need your help to answer the reader&#039;s question correctly, and I think other Bulletin readers are interested as well. I think it is necessary to explain when, how and why the values of the &#039;Spiritual-teaching&#039; [in later years this term is referred to as the &#039;Creation-energy-teaching&#039;] were integrated into the confused Buddhist teachings. Well, then, the reader&#039;s question first:&lt;br /&gt;
| Dachte nur, dass du vielleicht etwas Besonderes hast, das du vielleicht erst zur Sprache bringen willst. Dann aber gut. Sieh hier, darum handelt es sich, was ich hier geschrieben habe, wozu ich deine Hilfe brauche, um die Leserfrage korrekt beantworten zu können, wobei ich denke, dass auch andere Leute der Bulletinleserschaft an der Sache interessiert sind. Dabei, so denke ich, ist es wohl notwendig, zu erklären, wann, wie und warum Werte der ‹Geisteslehre› in die wirren Buddhistenlehren integriert wurden. Also dann erst die Leserfrage:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify italic line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Question:&lt;br /&gt;
| Frage:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You have written in your books and writings that of Earthly religions Christianity, Buddhism and Islam only a few explanations and clarifications are acceptable and correct. Can you explain this in more detail, just how it must be understood?&lt;br /&gt;
| Sie haben in Ihren Büchern und Schriften geschrieben, dass von den irdischen Religionen Christentum, Buddhismus und Islam nur gewisse wenige Ausführungen und Erklärungen akzeptierbar und richtig seien. Können Sie das etwas genauer erläutern, eben wie es verstanden werden muss?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;right line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| E. Friedrich, Germany&lt;br /&gt;
| E. Friedrich, Deutschland&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| My Answer:&lt;br /&gt;
| Meine Antwort:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| My statements, that in the earthly religions Buddhism, Christianity and Islam only certain few parts are acceptable and correct, refer only to values such as those given according to the ancient &#039;Teaching of the Truth, Teaching of the Spirit, Teaching of the Life&#039;, that is, &#039;Spiritual-teaching&#039;, that is,&#039;Teaching of the Prophets of the Ur-ur-ur prophet Nokodemion&#039;. In this respect, however, only few values are contained in the Buddhist, Christian and Islamic religious teachings, whereby these in nowise trace back to these religions themselves, but to Nokodemion&#039;s teaching, that is, the &#039;Spiritual-Teaching&#039;.&lt;br /&gt;
| Meine Äusserungen, dass in den irdischen Religionen Buddhismus, Christentum und Islam nur gewisse wenige Teile akzeptabel und richtig seien, beziehen sich einzig und allein auf Werte, wie diese gemäss der uraltherkömmlichen ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› resp. der ‹Geisteslehre› resp. der ‹Lehre der Propheten des Ur-Ur-Ur-Propheten Nokodemion gegeben sind. Diesbezüglich sind jedoch in den buddhistischen, christlichen und islamischen Religionslehren nur wenige Werte enthalten, wobei diese auch in keiner Weise auf diese Religionen selbst zurückführen, sondern auf die Nokodemion-Lehre resp. die ‹Geisteslehre›.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;right line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy&lt;br /&gt;
| Billy&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In my opinion, it would now be necessary for you to be more specific about how everything has turned out. You have already explained the whole thing to me once in a private conversation, but I think that you could repeat and explain what was explained to me at that time in short form, because everything is more familiar to you than to me.&lt;br /&gt;
| Dazu wäre es meines Erachtens nun notwendig, dass, dass du etwas genauere Angaben darüber machst, wie sich alles ergeben hat. Du hast mir das Ganze ja schon einmal in einem privaten Gespräch dargelegt, doch denke ich, dass du das mir damals Erklärte in Kurzform nochmals wiederholen und erklären könntest, weil dir alles geläufiger ist als mir.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 15. Yes, I can do that:&lt;br /&gt;
| 15. Ja, das kann ich tun:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. The ‘Spiritual-Teaching’ was brought to the eastern part of the Earth 2,891 Earth years ago by two distant descendants of the ‘emigration might’ that arrived on Earth 13,500 years ago, acting as ‘emigrants’, and was received by a large group of Earthlings living in a mountainous region of the country now known as Burma or Myanmar (Note from Billy: formerly Bama/Burma/Myanma).&lt;br /&gt;
| 16. Die ‹Geisteslehre› haben zwei altlyranische, ferne Nachfahren aus der vor 13&#039;500 Jahren zur Erde gekommenen ‹Emigrationsmacht› als ‹Auswanderer› vor 2891 Erdenjahren in den Osten der Erde gebracht, resp. zu einer grösseren Gruppe Erdenmenschen, die in einer gebirgigen Gegend des heute Burma resp. Myanmar genannten Landes gelebt haben (Anm. Billy: früher Bama/Birma/Myanma).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. This group, which comprised 309 female and male Earth-humans, formed a small order with an educational institution, which secretly lasted until the beginning of the 20th century.&lt;br /&gt;
| 17. Diese Gruppe, die 309 weibliche und männliche Erdenmenschen umfasste, bildete einen kleinen Orden mit einer Lehrstätte, der in geheimer Weise bis Anfang des 20. Jahrhunderts Bestand hatte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. This group was able to survive into the modern age through constant descendants, but various members migrated from the community, mainly to the areas of northern India at that time.&lt;br /&gt;
| 18. Diese Gruppe konnte sich durch stete Nachkommen bis in die Neuzeit erhalten, wobei jedoch diverse Mitglieder aus der Gemeinschaft abwanderten, und zwar hauptsächlich in die Gebiete des damaligen Nordindien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. From 1814, however, the group began to slowly die out as a result of increasing deaths, and by 1850 the group had grown to 32 people of different ages.&lt;br /&gt;
| 19. Ab dem Jahr 1814 begann die Gruppe jedoch infolge sich häufender Todesfälle langsam auszusterben, folgedem die Gruppe um 1850 nur noch aus 32 Personen unterschiedlichen Alters bestand.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. So it has to be said repeatedly that nearly 2,900 years ago a small secret order with a small educational institution was founded in the former area of today&#039;s Burma, where the &#039;Spiritual-teaching&#039; was taught, whereby this order existed until 1917 nearly 2900 years.&lt;br /&gt;
| 20. Also ist wiederholend zu sagen, dass vor nahezu 2900 Jahren im damaligen Gebiet des heutigen Burma, wo die ‹Geisteslehre› gelehrt wurde, ein kleiner geheimer Orden mit einer kleinen Lehrstätte entstand, wobei dieser Orden bis 1917 nahezu 2900 Jahre bestand.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. From 1856 my father Sfath maintained contact with the senior leader of the order for about 50 years, whom he often visited and whom he also taught in Satipatthäna meditation.&lt;br /&gt;
| 21. Mein Vater Sfath pflegte dann ab 1856 während rund 50 Jahren Kontakt mit dem oberen Ordensleiter, den er oftmalig besuchte und den er auch in der Satipatthäna-Meditation unterrichtete.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. The small order at that time still comprised four persons, of whom the leader of the order died in 1907, followed by the remaining three persons of the order, who were also very old, and thus the secret order came to an end.&lt;br /&gt;
| 22. Der kleine Orden umfasste damals noch vier Personen, von denen der Ordensleiter 1907 starb, dem die restlichen drei ebenfalls in hohem Alter stehenden Ordenspersonen nachfolgten und damit der geheime Orden sein Ende fand.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. The then instructed earthlings of the mentioned group, which initially comprised 309 persons, spread the teachings brought to them among their peers on the one hand, but on the other hand, also by some leaving their homeland and going the way to the then Nepal respectively North India, where they also spread what was learned, but with only little success.&lt;br /&gt;
| 23. Die damals belehrten Erdenmenschen der genannten Gruppe, die anfänglich 309 Personen umfasste, verbreiteten die ihnen gebrachte Lehre einerseits unter ihresgleichen, anderseits aber auch, indem einige ihre Heimat verlassen und den Weg nach dem damaligen Nepal resp. Nordindien gegangen sind, wo sie das Gelernte ebenfalls verbreiteten, jedoch mit nur geringem Erfolg.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. Nevertheless, the ‘Spiritual-Teaching’ did spread to some extent among a group of interested individuals there and was preserved for around 530 years; for the sake of the teaching and of transformation, its followers referred to themselves as ‘Bodhi’, which means ‘enlightened and awakened’,in reference to the ‘enlightened and awakened’ one.&lt;br /&gt;
| 24. Nichtsdestotrotz hat sich die ‹Geisteslehre› auch dort teilweise bei einer Gruppe Interessierter verbreitet und während rund 530 Jahren erhalten, wobei sich die Lehreanhänger um der Lehre und des Wandels willen zum ‹erleuchteten und erwachten› Menschen als ‹Bodhi› bezeichneten, was eben ‹Erleuchtet und Erwacht› bedeutet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. The teaching was received and then also learned by Siddhattha Gotama, that is, Siddhartha Gautama, but was not understood by him and transformed at his own discretion into a completely strange and unrealistic, false teaching, whereby he integrated various good values of the Spiritual-Teaching into his fantasy teaching.&lt;br /&gt;
| 25. Die Lehre wurde erhalten und dann auch von Siddhattha Gotama resp. Siddhartha Gautama gelernt, jedoch von ihm nicht verstanden und nach eigenem Ermessen in eine völlig fremdartige und wirklich-keitsfremde, falsche Lehre umgewandelt, wobei er jedoch ansatzweise verschiedene gute Werte der Geisteslehre in seine Phantasielehre integrierte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. So it is to be understood that the values of the &#039;Spiritual-Teaching&#039;, which are partly listed in the Buddhism religion, do not refer to the well-known Buddhism, which was founded about six centuries before Jmmanuel (Chr.) by Siddhartha Gautama and spread worldwide as a teaching tradition and religion.&lt;br /&gt;
| 26. Also ist zu verstehen, dass die Werte der ‹Geisteslehre›, die teilweise in der Buddhismus-Religion aufgeführt sind, sich nicht auf den bekannten Buddhismus beziehen, der rund sechs Jahrhunderte vor Jmmanuel (Chr.) durch Siddhartha Gautama gegründet und als Lehrtradition und Religion weltweit verbreitet wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. This teaching tradition and religion, however, are not much better than any other religion with its heresies and fantasies, because they are far from any reality and truth.&lt;br /&gt;
| 27. Diese Lehrtradition und Religion sind jedoch nicht viel besser als jede andere Religion mit ihren Irrlehren und Phantastereien, weil sie fern jeder Wirklichkeit und Wahrheit sind.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So it is clear that what I have written about the good and positive in Buddhism does not mean the confused teaching of Siddhartha Gautama and not the well-known Buddhism itself, which has between 350 and 500 million followers worldwide and which is especially widespread in China, Bhutan, Japan, Cambodia, Laos, Mongolia, Myanmar, Sri Lanka, Korea, Thailand, Tibet and Vietnam. My remarks and explanations basically refer to &#039;Bodhiism&#039; (Enlightened, Awakened), which was taught to a larger group of humans in the north of early Burma as the ‘Teaching of the Truth, Teaching of the Spirit, Teaching of the Life&#039;, that is, the &#039;Spiritual-Teaching&#039;, that is, the &#039;Teaching of the Prophets&#039;, and which is no longer widely taught today because there are no longer any followers of Bohdiism.&lt;br /&gt;
| Also ist damit klar, dass mit dem, was ich geschrieben habe in bezug auf das Gute und Positive im Buddhismus, nicht die wirre Lehre des Siddhartha Gautama und damit nicht der bekannte Buddhismus selbst gemeint ist, der weltweit zwischen 350 und 500 Millionen Anhänger hat und der besonders in China, Bhutan, Japan, Kambodscha, Laos, der Mongolei, Myanmar, Sri Lanka, Korea, Thailand, Tibet und Vietnam verbreitet ist. Mit meinen Ausführungen und Erklärungen ist nämlich grundsätzlich der ‹Bodhismus› (Erleuchtet, Erwacht) gemeint, der im Norden des frühen Burma einer grösseren Gruppe Menschen als ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› resp. ‹Geisteslehre› resp. ‹Lehre der Propheten› gelehrt wurde und heute nicht mehr weitherum gelehrt wird, weil es keine Bodhismusanhänger mehr gibt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 28. This corresponds to how it has been since 1917.&lt;br /&gt;
| 28. Das entspricht dem, was seit 1917 gegeben ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. Now I would like to ask you, what happens with these two proverbs, which are on the table and which I have read.&lt;br /&gt;
| 29. Nun möchte ich dich aber danach fragen, was sich bezüglich dieser zwei Sprüche ergibt, die da auf dem Tisch liegen und die ich gelesen habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. Do these belong to the second volume of your &#039;Poems, Proverbs, Aphorisms&#039;, which Eva compiled and produced?&lt;br /&gt;
| 30. Gehören diese zum zweiten Band deiner ‹Gedichte, Sprüche, Aphorismen›, den Eva zusammenstellt und fertigt?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, they are part of it. Why do you ask?&lt;br /&gt;
| Ja, die gehören dazu. Warum fragst du?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 31. I am interested in the extent of this work to date, which Eva only finishes on her own when you have gone your last way.&lt;br /&gt;
| 31. Mich interessiert der bis jetzt vorhandene Umfang dieses Werkes, das ja Eva in Eigenregie erst endfertigt, wenn du deinen letzten Weg gegangen bist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I do not know the exact size, but when Eva and I last talked about it, which was quite some time ago, it was about 80 A4 pages. My small administration, Eva, has the help of Piero, because he has set everything up on her computer so that she can prepare the book and finally also give it to the correction round [various groups who go through the correction process] and to the printers, and therefore also to the publishing. It is solely her work that she wants to create and publish as a farewell and remembrance to me.&lt;br /&gt;
| Den Umfang kenne ich nicht genau, doch als Eva und ich letztmals darüber gesprochen haben, was schon geraume Zeit her ist, da waren es um die 80 A4-Seiten. Meine kleine Regierung, eben Eva, hat Hilfe von Piero, denn er hat ihr auf dem Computer alles eingerichtet, damit sie das Buch aufbereiten und letztendlich auch in die Korrekturrunde und in Druck geben und also auch veröffentlichen kann. Es ist einzig und allein ihr Werk, das sie zu meinem Abschied und als Andenken an mich erstellen und veröffentlichen will.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 32. A very pleasant gesture, which corresponds to her nature and the connection between her and you.&lt;br /&gt;
| 32. Eine sehr erfreuliche Geste, die ihrem Wesen und der Verbindung zwischen ihr und dir entspricht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. But now that we talk about it:&lt;br /&gt;
| 33. Doch wenn wir nun davon sprechen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. How is your biography, which Bernadette&#039;s working on, progressing?&lt;br /&gt;
| 34. Wie geht es voran mit deiner Biographie, die Bernadette in Arbeit genommen hat?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. Her work is also important.&lt;br /&gt;
| 35. Auch ihr Werk ist wichtig.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Bernadette works diligently on it, but this cannot be done all the time, because she also has to bring the FIGU-Zeitzeichen [regular German language publication, aka, Sign of the Times], Offene Briefe [public letters], overpopulation brochures, bulletins and special bulletins into the final versions and print production, etc., which takes a lot of time. This is in addition to various other things, which must also be done by her. Everything has to be corrected several times through the correction series, in which I am also included, whereby Bernadette then has to correct the spelling mistakes, etc., after each correction run.&lt;br /&gt;
| Bernadette arbeitet fleissig daran, doch kann dies eben nicht dauernd sein, weil sie auch noch die von mir erstellten FIGU-Zeitzeichen, Offene Briefe, Überbevölkerungsbroschüren, die Bulletins und Sonder-Bulletins in die Endfassungen und Druckfertigung usw. bringen muss, was viel Zeit in Anspruch nimmt. Dies eben nebst diversen anderen Dingen, die von ihr auch erledigt werden müssen. Alles muss ja auch noch mehrmals durch die Korrekturreihe, in die ja auch ich eingeschlossen bin, wobei Bernadette dann die Schreibfehler usw. nach jedem Korrekturdurchgang zu korrigieren hat.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 36. This is known to me, consequently I also know that you and Bernadette do the main work for all the written works for all the books, writings and FIGU-publications, Bernadette for the processing and finishing of all the works, and you for the production of them.&lt;br /&gt;
| 36. Das ist mir bekannt, folgedem ich auch weiss, dass du und Bernadette gesamthaft für alle schriftlichen Arbeiten für alle Bücher, Schriften und FIGU-Organe die Hauptarbeit leistet, Bernadette in bezug auf die Aufarbeitung und Endfertigung aller Werke, und du in der Erstellung derselben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is true, yes, but all the others also have their tasks, which they perform voluntarily and without remuneration, and their work and commitment are not easy, but intensive and exhausting.&lt;br /&gt;
| Das ist schon so, ja, doch auch alle anderen haben ihre Aufgaben, die sie freiwillig und unentgeltlich erfüllen, wobei auch ihre Arbeiten und ihr Einsatz nicht leichter Natur, sondern intensive und anstrengend sind.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 37. I also know that, and I would like to express my appreciation and thanks for all the work and commitment of all of them.&lt;br /&gt;
| 37. Auch das ist mir bekannt, und für all die Arbeit und den Einsatz aller will ich ihnen meine Wertschätzung und auch meinen Dank aussprechen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I also agree with this. Then I would like to address something which your father Sfath taught me and which has always kept my head above the water despite the worst experiences, events and situations throughout my life. By this I mean what he taught me with regard to maintaining the necessary regeneration processes regarding my aging process, body posture and the body and its organs themselves in a healthy state. And I would like to address this now, because I would like to ask you to inform me privately about your latest knowledge about what I am going to talk about, about which of course no discussion report should be made, because I think it is only for my further education …&lt;br /&gt;
| Dem schliesse auch ich mich an. Dann möchte ich einmal etwas ansprechen, das mich dein Vater Sfath gelehrt und das mich zeitlebens trotz schlimmster Erlebnisse, Geschehen und Situationen immer hoch über Wasser gehalten hat. Damit meine ich, was er mich lehrte in bezug darauf, die notwendigen Regenerationsprozesse hinsichtlich meines Alterungsprozesses, der Körpererhaltung und des Körpers und dessen Organe selbst in gesundem Zustand zu erhalten. Und das möchte ich jetzt darum einmal ansprechen, weil ich dich bitten möchte, mich bei Gelegenheit in privater Weise über euren neuesten Wissensstand in bezug darauf zu unterrichten, wovon ich jetzt reden werde, worüber dann natürlich kein Gesprächsbericht erstellt werden soll, weil ich denke, dass es nur für meine Weiterbildung …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 38. … I can do that, of course, because I know from what you have just said, what it is about, what my father taught you.&lt;br /&gt;
| 38. … Das kann ich tun, selbstverständlich, denn ich weiss aus dem, was du gerade gesagt hast, worum es sich handelt, was dich mein Vater lehrte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good, thanks, so the following: Over and over again I see how Earthlings are decaying in a consciousness-thought-feeling-*ratio-based manner, as well as physically and psychically rapidly, when they get older, and that already beginning at the time when they reach the age of majority. *[Ratio = combination of logic, intellect and rationality.] However, being of legal age has nothing to do with being an adult, as is unfortunately generally assumed by the humans of the Earth, because being of age is a legally stipulated age for young people, such as the 18th birthday of a person in Switzerland, etc. This means that young people of this age are considered to be of legal age and are therefore allowed by law to vote, drive and sign contracts. The truth is, however, that the Earth-humans do not in anywise grow up at the age of 18, but are only of full age according to the existing official laws, but are by no means grown up, because the actual maturity begins much later, in a constantly cumulative wise over the whole life. Adulthood itself normally does not begin until the age of 25-28, according to the human consciousness-ratio-based development. Up to this point in time, calculated from the age of attainment of majority, the person is still in adolescence, after which at 25, 26, 27 or 28 years of age the consciousness-thought-feeling-psyche-ratio-based process of maturing  begins, which continues throughout life. The fact is, then, that the effective maturity of consciousness does not begin until much later, both in the present time and in the time to come, always later, because the limit in this regard is shifting further and further back, as I have noticed time and again since my youth with humans and continue to recognise it occuring in this wise. If we look at adulthood, then it has nothing to do with the fact that humans are effectively adult in terms of consciousness, thought, psychology andratiom, as is usually mistakenly assumed by humans, because adulthood does not effectively begin when biological maturation is completed, which is approximately completed at the beginning of the 20th year of life. At the end or attainment of adulthood one can only speak of a biologically matured adulthood of the brain and nervous system, because at this age in no way can one speak of an effective adulthood with regard to various conscious, psychological and, overall, all ratiomässig important processes. This is because these processes have not yet been completed, including social maturation, which is far from complete at the age of majority. It is also a fact that the entire development process in every respect and aspect runs through the whole of life and only ends when death occurs, so it normally follows that learning is unstoppable throughout life and humankind continues to evolve. This results in the fact that adulthood is not an accomplished state, but a factor which develops further and further as adulthood, and as a result the human being becomes more and more adult, consciously and comprehensively strong, as in the normal case also more and more knowledgeable, knowledgeable, reasonable and responsible, etc. So adulthood is not an accomplished state, but a lifelong process through which man normally grows more and more in maturity and autonomy and thus develops or evolves throughout his entire life. But this is only possible if all or at least the majority of all influencing factors of consciousness, thoughts and feelings and the psyche controlled by their values are used and implemented in such a way that a permanent regeneration of the entire ratio, the intellect, the intelligence, the reason, the mind, the thoughts, feelings, psyche and consciousness takes place as well as the entire regeneration process of the body and all organs. However, the use of all the values resulting from everything can only be carried out, done and implemented if all stress of any kind is avoided. And this because stress of any form and in any respect is dangerous and harmful to health and prevents any consciousness-thought-feel-psych-ratio-wise as well as physical regeneration process, which also has a negative effect on the aging process. So many diseases, sufferings and pains as well as the visible aging of the skin and the body and thus the whole physical appearance of the human being can be based on it, because the necessary consciousness-thought-feel-psycho-ratio-wise regeneration processes do not take place, precisely because the human being simply neglects them and does not carry them out. Thus, in this regard, not fully consciously is anything necessarily done in terms of consciousness-thought-feelings and therefore everything is neglected, usually because there is a lack of knowledge about it, and consequently because nothing was taught and nothing taught to the descendants through education in this regard. Therefore, even later in their youth and up to the time of beginning adulthood and in the lifelong period of consciousness-thought-emotion-psych-psych-ratio-like adulthood, they have no idea of the whole thing and fail in snivelling and doubting and also see no success if they would seize the chance to change everything for the better for themselves, if they were pointed to the right thing with clear advice. That is why many earthlings also wind themselves into snivelling when they succumb to a suffering, an illness or some kind of pain, instead of strengthening themselves consciousness-thought-feeling-psych-ratio-wise and thereby simply regard the evil infested by them as a normal occurrence, in order to perceive it only to such an extent that it does not constantly poking around consciously in the thoughts and feelings, but becomes a trifle and thus triggers the necessary regeneration process. Your father Sfath, Ptaah, explained that physical and mental-emotional-psychological ailments, diseases and pains correspond fundamentally to influencing factors, which are to be considered in their meaning probably, in order to be able to fight them consciousness-thought-emotional-psycho-ratio-wise or also medicamentously, but they should never be overrated, but must always be kept under control. And that is exactly what has to be implemented in every good, positive and reasonable way in daily life. As a result, only when consciousness and its powers are used consciously, as well as healthy thoughts and feelings are nurtured, can a comprehensive and valuable regeneration process take place with regard to physical health, thoughts, feelings and aging. Sfath also said that even lifelong sufferings that cannot be cured do not cause people psychological problems, and that they can easily endure great physical pain if they consciously adjust to perceiving it only &#039;from a distance&#039;, so to speak. And that really works, as I have experienced from my own experience since my boyhood and still do today. By consciously coping with the factors influencing consciousness, thoughts, feelings, psyche and the entire ratio that interfere with regeneration, Sfath explained, as I still remember very clearly, that physical-organic wear and tear is not stopped, but is slowed down just as much as the entire aging process. He mentioned a hormone, whose name I do not know anymore, nor what kind of stress it causes, because it has been so long ago, and you can already do it once …&lt;br /&gt;
| Gut, danke, dann also folgendes: Immer und immer wieder sehe ich, wie die Erdlinge bewusstseins-gedanken-gefühls-ratiomässig, wie auch körperlich und psychisch rapide verfallen, wenn sie älter werden, und zwar schon beginnend zur Zeit, wenn sie volljährig werden. Volljährigsein hat ja aber nichts mit Erwachsensein zu tun, wie leider in der Regel von den Menschen der Erde angenommen wird, denn das Volljährigsein ist für junge Menschen ein gesetzlich festgelegtes Alter, wie z.B. das 18. Lebensjahr des Menschen in der Schweiz usw. Dadurch werden die jungen Menschen in diesem Alter als volljährig bezeichnet, folglich ihnen auch das politische Wählen, Autofahren und das Unterzeichnen von Verträgen gesetzlich erlaubt ist. Die Wahrheit ist aber, dass die Menschen der Erde in keiner Weise mit 18 Jahren erwachsen, sondern gemäss den bestehenden behördlichen Gesetzen nur volljährig sind, jedoch noch lange nicht erwachsen, denn die tatsächliche Reife setzt viel später ein, und zwar zudem in sich stetig kumulierender Weise über das ganze Leben hinweg. Das Erwachsenwerden selbst beginnt nämlich im Normalfall erst im Alter von 25-28 Jahren, und zwar je gemäss der bewusstseins-ratiomässigen Entwicklung des Menschen. Bis zu diesem Zeitpunkt, ab der erlangten Volljährigkeit gerechnet, ist der Mensch noch im Jugendlichenalter, wonach dann eben mit 25, 26, 27 oder 28 Altersjahren das bewusstseins-gedanken-gefühls-psyche-ratiomässige Erwachsenwerden beginnt, das während des ganzen Lebens weitergeht. Tatsache ist also, dass die effective bewusstseinsmässige Reife erst viel später einsetzt, und zwar in der gegenwärtigen und kommenden Zeit immer später, weil sich die diesbezügliche Grenze immer weiter nach hinten verschiebt, wie ich schon seit meiner Jugendzeit bei den Menschen immer wieder festgestellt habe und es auch weiterhin in dieser Weise erkenne. Wenn das Volljährigsein betrachtet wird, hat es also nichts mit dem zu tun, dass der Mensch effectiv bewusstseins-gedankengefühls-psyche-ratiomässig erwachsen ist, wie in der Regel von den Menschen irrig angenommen wird, denn das Erwachsensein beginnt effectiv nicht damit, wenn die biologische Reifung abgeschlossen ist, die in etwa mit Anfang des 20. Lebensjahres abgeschlossen wird. Beim Abschluss oder Erreichen der Volljährigkeit kann nur von einem biologisch gereiften Erwachsensein des Gehirns und Nervensystems gesprochen werden, weil nämlich in diesem Alter in keiner Art und Weise von einem effectiven Erwachsensein in bezug auf diverse bewusstseinsmässige, psychologische und gesamthaft alle ratiomässig wichtigen Prozesse gesprochen werden kann. Und dies darum, weil diese Prozesse noch nicht abgeschlossen sind, wozu auch die soziale Reifung gehört, die im Alter der Volljährigkeit noch lange nicht vollzogen ist. Tatsache ist ausserdem, dass der gesamte Entwicklungsprozess in jeder Beziehung und Hinsicht sich durch das ganze Leben hindurchzieht und erst endet, wenn der Tod eintritt, folgedem also im Normalfall während des gesamten Lebens unaufhaltsam gelernt wird und der Mensch immer weiter evolutioniert. Dadurch ergibt sich, dass das Erwachsensein nicht ein vollendeter Zustand ist, sondern ein Faktor, der sich als Erwachsenwerden immer weiter entwickelt, folgedem der Mensch immer erwachsener, bewusstseinsmässig umfassend kräftiger, wie im Normalfall auch immer kenntnisreicher, wissender, vernünftiger und verantwortungsbewusster usw. wird. Also ist das Erwachsensein nicht ein vollendeter Zustand, sondern ein lebenslang andauernder Prozess, durch den der Mensch im Normalfall immer mehr in seiner Reife und in seiner Selbständigkeit wächst und damit evolutioniert resp. sich während seiner gesamten Lebensdauer immer weiter entwickelt. Das aber ist nur möglich, wenn alle oder zumindest das Gros aller Einflussfaktoren des Bewusstseins, der Gedanken und Gefühle und die durch deren Werte gesteuerte Psyche derart genutzt und umgesetzt werden, dass eine dauernde Regeneration der gesamten Ratio erfolgt, des Intellekts, der Intelligenz, der Vernunft, des Verstandes, der Gedanken, Gefühle, Psyche und des Bewusstseins ebenso wie auch der gesamte Regenerationsprozess des Körpers und aller Organe. Die Nutzung all der aus allem hervorgehenden Werte kann aber nur durchgeführt, geschehen und umgesetzt werden, wenn aller Stress jeder Art vermieden wird. Und dies darum, weil nämlich Stress jeglicher Form und in jeder Beziehung gesundheitsgefährlich und gesundheitsschädlich ist und jeden bewusstseins-gedanken-gefühls-psyche-ratiomässigen sowie körperlichen Regenerationsprozess verhindert, was sich auch nachteilig auf den Alterungsprozess auswirkt. Also können viele Krankheiten, Leiden und Schmerzen wie auch das sichtbare Älterwerden der Haut und des Körpers und damit das ganze physische Aussehen des Menschen darauf beruhen, weil die notwendigen bewusstseins-gedanken-gefühls-psyche-ratiomässigen Regenerationsprozesse nicht stattfinden, eben weil der Mensch sie einfach vernachlässigt und nicht durchführt. Also wird diesbezüglich nicht vollbewusst in notwendiger Weise bewusstseins-gedanken-gefühlsmässig gehandelt und daher alles vernachlässigt, und zwar in der Regel darum, weil es am Wissen darum mangelt, und zwar infolgedessen, weil den Nachkommen durch die Erziehung diesbezüglich nichts gelehrt und nichts beigebracht wurde. Darum haben sie auch später in der Jugendzeit und bis zum Zeitpunkt des beginnenden Erwachsenwerdens und in der lebenslangen Zeit des bewusstseins-gedanken-gefühls-psyche-ratiomässigen Erwachsenwerdens keinerlei Ahnung vom Ganzen und versagen in Wehleidigkeit und Zweifel und sehen auch keinen Erfolg, wenn sie die Chance ergreifen würden, um alles für sich zum Besseren zu wandeln, wenn sie mit klaren Ratgebungen auf das Richtigtun hingewiesen werden. Darum winden sich sehr viele Erdlinge auch in Wehleidigkeit, wenn sie einem Leiden, einer Krankheit oder irgendwelchen Schmerzen verfallen, anstatt sich bewusstseins-gedanken-gefühls-psyche-ratiomässig zu stärken und dadurch das sie befallene Übel einfach als normales Vorkommnis zu betrachten, um es nur gerade so weit wahrzunehmen, dass es nicht dauernd bewusst in den Gedanken und Gefühlen herumstochert, sondern zur Bagatelle wird und damit den notwendigen Regenerationsprozess auslöst. Dein Vater Sfath, Ptaah, erklärte, dass körperliche und gedanken-gefühls-psychemässige Leiden, Krankheiten und Schmerzen grundlegend Einflussfaktoren entsprächen, die in ihrer Bedeutung wohl zu beachten seien, um sie bewusstseins-gedanken-gefühls-psyche-ratiomässig oder auch medikamentös bekämpfen zu können, doch dürften sie niemals überbewertet, sondern müssten immer unter Kontrolle gehalten werden. Und genau das müsse im täglichen Leben in allen Dingen in jeder guten, positiven und vernünftigen Art und Weise umgesetzt werden. Daraus resultiert, dass nur dann, wenn bewusst das Bewusstsein und seine Kräfte genutzt, wie also auch gesunde Gedanken und Gefühle gepflegt werden, gesamthaft ein umfassend wertvoller Regenerationsprozess in bezug auf die körperliche Gesundheit, Gedanken, Gefühle und das Altern erfolgt. Dazu sagte Sfath auch, dass selbst lebenslang anhaltende Leiden, die nicht geheilt werden können, dem Menschen psychisch keine Probleme bereiten und er auch grosse körperliche Schmerzen problemlos zu ertragen vermag, wenn er sich bewusst darauf einstellt, sie sozusagen nur noch ‹aus der Ferne› wahrzunehmen. Und das funktioniert wirklich, wie ich aus eigener Erfahrung seit meiner Knabenzeit und auch heute noch erfahre und erlebe. Durch die bewusste Bewältigung der die Regeneration störenden Einflussfaktoren in bezug auf das Bewusstsein, die Gedanken, Gefühle, Psyche und die gesamte Ratio überhaupt, erklärte Sfath, woran ich mich noch sehr genau erinnere, werde sowohl der körperlich-organische Verschleiss zwar nicht gestoppt, doch ebenso wesentlich verlangsamt wie auch der gesamte Alterungsprozess. Er nannte dabei ein Hormon, dessen Name ich aber ebenso nicht mehr weiss, wie auch nicht, welche Belastung daraus entsteht, denn es ist ja schon so lange her, und man kann schon einmal …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 39. … I forgot some things, I know.&lt;br /&gt;
| 39. … einiges vergessen, ich weiss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. But I remember this conversation which my father had with you, for when I searched the annals for the records of your first conversation, I read much, including everything concerning the matter which you cite and for which I may later, privately at your request, make further statements.&lt;br /&gt;
| 40. Aber ich erinnere mich an dieses Gespräch, das mein Vater mit dir geführt hat, denn als ich in den Annalen bezüglich eures ersten Gesprächs nach den Aufzeichnungen suchte, habe ich vieles nachgelesen, so auch alles bezüglich der Sache, die du anführst und wozu ich nach deinem Wunsch später privaterweise noch weitere Ausführungen machen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. But what you have just mentioned is that the name of the physical wear and tear that you no longer use is the stress hormone cortisol known in earthly medicine, which causes allostatic stress.&lt;br /&gt;
| 41. Aber was du eben angesprochen hast, so handelt es sich bei der dir entfallenen Bezeichnung des körperlichen Verschleisses um das in der irdischen Medizin bekannte Stresshormon Cortisol, das eine allostatische Belastung hervorruft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. The result is that the blood pressure may increase and the body adapts to stressful situations, but it opposes the external demands.&lt;br /&gt;
| 42. Dabei ergibt sich, dass sich unter Umständen der Blutdruck erhöht und sich der Körper an die stressigen Situationen anpasst, wobei er sich aber den äusseren Anforderungen entgegensetzt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43.In this wise, it does not remain in homeostasis, that is, in a state of balance, but instead shifts into allostasis, meaning an imbalance or an altered state, in order to cope with the demands coming from outside.&lt;br /&gt;
| 43. In dieser Weise bleibt er nicht in einer Homöostase, also nicht in einem Gleichgewicht, sondern er verfällt in eine Allostase, also in ein Ungleichgewicht resp. in eine veränderte Verfassung, um mit den von aussen erfolgenden Anforderungen zurechtzukommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. Only when the stress is over does the body regain its balance.&lt;br /&gt;
| 44. Erst dann, wenn die Belastung vorbei ist, findet der Körper zu seinem Gleichgewicht zurück.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. However, if the requirement or reaction persists, then the entire body suffers chronically from its own allostatic stress.&lt;br /&gt;
| 45. Wenn jedoch die Anforderung bzw. die Reaktion bestehen bleibt, dann leidet der gesamte Körper in chronischer Weise unter der eigenen allostatischen Belastung.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you for the interesting teaching and the mention of the name I had forgotten. I also want to thank you that you always use the terms and concepts of earthly chemistry and medicine, etc., in your explanations, because I can look up and understand something with them, which certainly also applies to the people who have access to the discussion reports. But what I would like to say about the whole, according to what Sfath taught me, is that if the conscious-mental-emotional-psycho-ratio regeneration processes are not carried out, a rapid aging of all bodily factors appears, such as the aging of the skin, the muscle tissue and the bone substance. Maybe you can tell us what the bone substance is made of? It would certainly also be important to know what factors are important for human ageing in connection with what I have said.&lt;br /&gt;
| Danke für die interessante Belehrung und die Nennung der Bezeichnung, die ich vergessen hatte. Auch will ich dir danken, dass du bei deinen Erklärungen immer die Bezeichnungen und Begriffe der irdischen Chemie und Medizin usw. benutzt, denn damit kann ich etwas nachschlagen und verstehen, was ja sicher auch auf die Menschen zutrifft, denen die Gesprächsberichte zugänglich sind. Doch was ich gemäss dem, was mich Sfath lehrte, noch weiter zum Ganzen sagen und ausführen möchte ist das, dass dann, wenn die bewusstseins-gedanken-gefühls-psyche-ratiomässigen Regenerationsprozesse nicht durchgeführt werden, eine rapide Alterung aller körperlichen Faktoren in Erscheinung tritt, wie eben das Altern der Haut, der Muskelgewebe und der Knochensubstanz. Vielleicht kannst du bezüglich der Knochensubstanz noch sagen, woraus diese besteht? Wichtig wäre sicher auch zu wissen, welche Faktoren für das Altern beim Menschen im Zusammenhang mit dem von Bedeutung sind, was ich gesagt habe.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 46. The bone substance consists of an organic bone matrix and hydroxyapatite or inorganic mineral salts, which are the actual basic substance of bone.&lt;br /&gt;
| 46. Die Knochensubstanz besteht aus organischer Knochenmatrix und Hydroxylapatit resp. anorganischen Mineralsalzen, die als eigentliche Grundsubstanz des Knochens zu nennen sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. With regard to ageing, I can explain that the ends of the chromosomes or the telomeres are responsible for the ageing of the cells.&lt;br /&gt;
| 47. In bezug auf das Altern kann ich erklären, dass die Enden der Chromosomen resp. die Telomere für das Altern der Zellen zuständig sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. These telomeres therefore determine whether they slow down, slow down or shorten aging, depending on what results from regeneration processes or from not carrying them out.&lt;br /&gt;
| 48. Diese Telomere bestimmen also, und zwar je gemäss dem, was sich aus Regenerationsprozessen oder aus dem Nichtdurchführen derselben ergibt, ob sie das Altern abbremsen, langsamer machen oder verkürzen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you. So back to what we are actually talking about: If consciousness-thought-feel-psych-psych-ratio regeneration processes are carried out, this ensures that stress is reduced before it even becomes apparent and certainly not in a negative way. Consequently, if possible, the build-up of stress should already be avoided, which is the most effective way of staying healthy of consciousness, thoughts, feelings and psyche as well as of mind and reason, and no laborious stress reduction should be considered or carried out, nor should medical, psychological and psychiatric help be called in. If, however, no attention is paid to the fact that no stress is built up or that any stress that has arisen is not relieved in time, then this can have very serious health consequences of various kinds, because even moderate stress is sufficient to severely reduce self-control, and even fatal consequences can occur in the long term, such as suicide. Stress and rapid aging, however, can be counteracted by maintaining the consciousness-thought-emotion-psych-ratio world in good function, including the cultivation of good interpersonal relationships, social participation, content-rich, valuable conversations, reading, studying and learning from books and writings with good, valuable reading material, which can also prevent rapid aging, as well as walks in the great outdoors and interest in fauna and flora. Natural, healthy and varied food as well as relaxation exercises and a certain amount of recreational exercise also contribute in the long term to slowing down aging and preventing stress. That is basically what I had to say.&lt;br /&gt;
| Danke. Also zurück zu dem, wovon eigentlich die Rede ist: Wenn bewusstseins-gedanken-gefühls-psyche-ratiomässige Regenerationsprozesse durchgeführt werden, dann gewährleistet das, dass ein Stressabbau erfolgt, ehe dieser überhaupt in Erscheinung treten und schon gar nicht in negativer Weise wirksam werden kann. Folglich ist nach Möglichkeit schon der Stressaufbau zu vermeiden, was der effectivste Weg des Gesundbleibens des Bewusstseins, der Gedanken, Gefühle und Psyche sowie des Verstandes und der Vernunft ist, folgedem auch kein mühsamer Stressabbau in Betracht gezogen oder durchgeführt und auch nicht medizinische, psychologische und psychiatrische Hilfe hinzugezogen werden muss. Wird dem aber keine Beachtung geschenkt, eben dass kein Stress aufgebaut oder zustande gekommener nicht rechtzeitig wieder abgebaut wird, dann kann dies sehr schwere verschiedenartige gesundheitliche Folgen haben, denn bereits moderater Stress reicht aus, um die Selbstkontrolle schwerwiegend herabzusetzen, wobei gar auf längere Zeit gesehen tödliche Folgen in Erscheinung treten können, wie durch Selbstmord. Dem Stress und rapiden Altwerden aber kann entgegengewirkt werden, indem die bewusstseins-gedanken-gefühls-psyche-ratiomässige Welt aufrecht und in guter Funktion erhalten wird, wozu auch die Pflege von guten zwischenmenschlichen Beziehungen, gesellschaftliches Mitwirken, inhaltsreich wertvollen Gesprächen, das Lesen, Studieren und Lernen aus Büchern und Schriften mit inhaltlich gutem, wertvollem Lesestoff gehören, die ebenso das rapide Altern verhindern können, wie auch Spaziergänge in der freien Natur und das Interesse an Fauna und Flora. Auch natürliche, gesunde und abwechslungsreiche Nahrung sowie Entspannungsübungen und auch ein gewisses erholsames leichtes Sporttreiben tragen langfristig zum verlangsamten Älterwerden bei und bewahren vor Stress. Das ist grundsätzlich das, was ich zu sagen hatte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 49. Which, as usual with you, is good and valuable in terms of explanation, but should also be sufficient for understanding.&lt;br /&gt;
| 49. Was, wie üblich bei dir, erklärungsmässig gut und wertvoll ist, jedoch zum Verständnis auch genügend sein sollte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you. I will take care of it. But there are now some more questions for me concerning the Orgone, if I may ask?&lt;br /&gt;
| Danke. Es ergeben sich für mich jetzt aber nochmals einige Fragen in bezug auf das Orgon, wenn ich fragen darf?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 50. What if it does not concern our directives?&lt;br /&gt;
| 50. Wenn es nicht unsere Direktiven betrifft?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| No, not that, I think at least, if you may answer, to what extent negative and destructive things result from an Orgone misuse?&lt;br /&gt;
| Nein, das nicht, so denke ich wenigstens, wenn du darauf antworten darfst, wie weit Negatives und Zerstörendes aus einer Orgon-Missverwendung hervorgehen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 51. I can and may answer that.&lt;br /&gt;
| 51. Das kann und darf ich beantworten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. The worst that could happen is planetary destruction.&lt;br /&gt;
| 52. In schlimmster Auswirkung könnte eine planetare Zerstörung erfolgen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In what way can you answer that?&lt;br /&gt;
| Auf welche Art, kannst du darauf antworten?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 53. No.&lt;br /&gt;
| 53. Nein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I thought so, so thank you and good. Another question refers to the Orgone itself or its origin. Since your last visit I have been surfing the internet and have read a lot about empire and Orgone, and I also came across that Orgone is called life energy. If it does not concern your directives in this regard, could you at least tell us whether it really is such a life energy, where it effectively comes from, and whether it is universally present?&lt;br /&gt;
| Dachte ich mir, also dann danke und gut. Eine weitere Frage bezieht sich auf das Orgon selbst resp. auf dessen Ursprung. Seit deinem letzten Besuch bin ich einmal im Internetz herumgekurvt und habe einiges gelesen über Reich und Orgon, dabei bin ich auch darauf gestossen, dass Orgon als Lebensenergie bezeichnet wird. Wenn es diesbezüglich nicht eure Direktiven betrifft; könntest du wenigstens darüber Auskunft geben, ob es sich wirklich um eine solche Lebensenergie handelt, woher sie effectiv stammt und ob diese gesamtuniversell vorhanden ist?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 54. An answer in this regard is compatible with our directives, so I may say that it is in no way a life energy as you have read, nor is it the cosmic electromagnetic life energy, which is of a spirit-energetic nature and 100% positive and 100% negative, which you yourself excluded in our last conversation.&lt;br /&gt;
| 54. Eine diesbezügliche Antwort ist mit unseren Direktiven vereinbar, folgedem ich sagen darf, dass es sich in keiner Weise um eine Lebensenergie handelt, wie du gelesen hast, wie auch nicht um die kosmischelektromagnetische Lebensenergie›, die ja geistenergetischer Natur und zu je 100% positiv und negativ ist, die du ja schon bei unserem letzten Gespräch selbst ausgeschlossen hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. The Orgone energy that Reich discovered is an energy already known from our early ancestors, which we of course name differently and which we have used since its discovery with regard to its manifold applicability, usefulness and usability also for the benefit of our peoples as well as the fauna and flora and thus in a peaceful way.&lt;br /&gt;
| 55. Bei der Orgonenergie, die Reich entdeckt hat, handelt es sich um eine schon bei unseren frühen Vorfahren bekannte Energie, die wir natürlich anders benennen und die wir seit ihrer Entdeckung bezüglich ihrer vielfältigen Anwendbarkeit, Nützlichkeit und Verwendbarkeit auch zum Wohl unserer Völker sowie der Fauna und Flora und also in friedlicher Weise nutzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. This energy, however, is not a life energy, as I mentioned earlier, but a &#039;regeneration energy&#039; in the sense of a &#039;regeneration indicator&#039; to maintain and restore a natural state, which is caused by a certain reaction arising from the Orgone energy, but I am not allowed to name the &#039;status nascendi&#039; of the reaction, because this would be a violation of our directives.&lt;br /&gt;
| 56. Bei dieser Energie handelt es sich jedoch nicht um eine Lebensenergie, wie ich schon erwähnte, sondern um eine ‹Regenerationsenergie› im Sinn eines ‹Regenerationsindikators› zur Erhaltung und Wiederherstellung eines natürlichen Zustandes, was durch eine bestimmte Reaktion bewirkt wird, die aus der Orgonenergie hervorgeht, wobei ich aber den ‹Status nascendi› der Reaktion nicht nennen darf, weil dies ein Verstoss gegen unsere Direktiven wäre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. It would also be dangerous, because if I would give an explanation then I would point out certain research possibilities for earthly scientists, from which great disaster would result, because these scientists and also other power-obsessed and renowned addicted Earth-humans would produce dangerous products from the Orgone energy, through which enormous misery and disaster would be caused.&lt;br /&gt;
| 57. Es wäre auch gefährlich, denn wenn ich eine Erklärung gäbe, dann würde ich für irdische Wissenschaftler bestimmte Forschungsmöglichkeiten aufzeigen, woraus grosses Unheil hervorgehen würde, weil diese Wissenschaftler und auch andere machtbesessene und renommiersüchtige Erdenmenschen aus der Orgonenergie gefährliche Erzeugnisse herstellen würden, durch die ungeheures Elend und Unheil angerichtet würde.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I can imagine, but thank you. And what you say is all well and good, but I cannot start with &#039;Status nascendi&#039;, at least not with &#039;nascendi&#039;. Status is familiar to me and means condition, but for me &#039;nascendi&#039; is a foreign word that I do not know.&lt;br /&gt;
| Das kann ich mir vorstellen, doch danke. Und das, was du sagst, ist zwar schön und gut, doch mit ‹Status nascendi› kann ich nichts beginnen, zumindest nicht mit ‹nascendi›. Status ist mir geläufig und bedeutet Zustand, doch ‹nascendi› ist für mich ein Fremdwort, das ich nicht kenne.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 58. Of course I can explain to you what &#039;status nascendi&#039; means, because it is a Latin term and means &#039;state of origin&#039;.&lt;br /&gt;
| 58. Natürlich kann ich dir erklären, was ‹Status nascendi› bedeutet, denn es handelt sich um einen Begriff aus dem Latein und bedeutet ‹Zustand des Entstehens› resp. ‹Entstehungszustand›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. And in the sense of my explanation (reactive state of origin).&lt;br /&gt;
| 59. Und im Sinn meiner genannten Erklärung also (reaktionsfähiger Entstehungszustand›.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you, I understand. Unfortunately, I am not a stag with regard to the Latin language, but only a small man who has few terms and words in his educational repertoire. But what interests me now regarding the Orgone: Where does it come from? Reich said yes, as I know from the Internet, that it was &#039;primordial cosmic&#039; and thus &#039;cosmically original&#039;, so to speak, &#039;cosmically primordial&#039; and thus universal since all the beginning or emergence of the cosmos or universe.&lt;br /&gt;
| Danke, habe verstanden. Leider bin ich kein Hirsch in bezug auf die lateinische Sprache, sondern nur ein kleiner Wicht, der wenige Begriffe und Worte in seinem Bildungsrepertoire hat. Was mich jetzt aber noch interessiert in bezug auf das Orgon: Woher kommt es? Reich sagte ja, wie ich aus dem Internetz weiss, dass es ‹primordial kosmisch› und damit sozusagen ‹kosmisch ursprünglich, ‹kosmisch uranfänglich› und somit universell seit allem Anfang resp. Entstehen des Kosmos resp. des Universums gegeben sei.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 60. The statement &#039;primordial cosmic&#039; does not correspond to the correctness, because as already explained, the Orgone is an energy, which exists very well universally, but is not spread universally.&lt;br /&gt;
| 60. Die Aussage ‹primordial kosmisch› entspricht nicht der Richtigkeit, denn wie bereits erklärt, handelt es sich beim Orgon um eine Energie, die sehr wohl universell existiert, jedoch nicht gesamtuniversell verbreitet ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. Orgone forms only in mixed form biologically and chemically on planets or worlds, which are able to carry a nature with fauna and flora.&lt;br /&gt;
| 61. Orgon bildet sich nämlich nur in vermischter Form biologisch und chemisch auf Planeten resp. Welten, die fähig sind, eine Natur mit Fauna und Flora zu tragen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. The radiation energies of the mother celestial bodies responsible for these worlds or planets are of indispensable importance, because only in the interaction of their radiation energies with the necessary prerequisites of the planets can Orgone come into being.&lt;br /&gt;
| 62. Dabei sind die Strahlungsenergien der für diese Welten resp. Planeten zuständigen Muttergestirne von unumgänglicher Bedeutung, weil nur im Zusammenwirken ihrer Strahlungsenergien mit den notwendigen Voraussetzungen der Planeten das Zustandekommen von Orgon erfolgen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. So not only the solar energies are necessary, which reach the planet as radiation, but also the whole biological nature and thus its fauna and flora, as well as the planetary geochemistry and petrochemistry resp. the chemistry of rock and stone oils, as well as the atmospheric and water chemistry.&lt;br /&gt;
| 63. Also sind nicht nur die Sonnenenergien erforderlich, die als Strahlungen zum Planeten gelangen, sondern auf diesem selbst auch die gesamte biologische Natur und damit deren Fauna und Flora, wie auch die planetare Geochemie und Petrochemie resp. die Chemie der Fels- und Steinöle, wie auch die Atmosphären- und Wasserchemie.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. And these statements set out everything I am responsible for saying.&lt;br /&gt;
| 64. Und mit diesen Erklärungen ist alles dargelegt, was ich verantworten darf zu sagen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you, dear friend, that is enough for me, because that is all I need to know. Then I would like to come another time also on the topic &#039;Jack the Ripper&#039;, because as always there are again and again &#039;specialists&#039;, who put up new theories and assertions, who Jack the Ripper was. For example, there is a certain Dr. Gareth Norris who claims that he can prove that a certain Charles Allen Lechmere (d. 1920) was the killer Jack the Ripper. During various conversations, which you and I had privately and openly (see volume 11, page 373, &#039;Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte&#039;), it was explained, however, that a man named Dr. Thomas Neill Cream (born 27th May, 1850 – executed 15th November, 1892) was the mass murderer Jack the Ripper, who was then captured, sentenced to death and executed.&lt;br /&gt;
| Danke, lieber Freund, das reicht mir, denn mehr muss ich nicht wissen. Dann möchte ich ein andermal auch auf das Thema ‹Jack the Ripper› kommen, denn wie seit eh und je gibt es immer wieder ‹Spezialisten›, die neue Theorien und Behauptungen aufstellen, wer Jack the Ripper gewesen sei. So ist z.B. unter anderem ein gewisser Dr. Gareth Norris, der behauptet, dass er nachweisen könne, dass ein gewisser Charles Allen Lechmere (gest. 1920) der Killer Jack the Ripper gewesen sei. Bei verschiedenen Gesprächen, die du und ich privaterweise und auch offen geführt haben (siehe Block 11, Seite 373, ‹Plejadisch-plejarische Kontaktberichte›), wurde jedoch erklärt, dass ein Mann namens Dr. Thomas Neill Cream (geb. 27. Mai 1850 – hingerichtet 15. November 1892) der Massenmörder Jack the Ripper gewesen sei, der dann auch gefasst, zum Tod verurteilt und hingerichtet wurde.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 65. These assertions are known to me and are based solely on confused speculations based on pseudoforensic assumptions and speculative constructs.&lt;br /&gt;
| 65. Diese Behauptungen sind mir bekannt und beruhen einzig auf wirren Spekulationen, die auf pseudoforensischen Vermutungen beruhen und spekulative Konstrukte darstellen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. This is a construct that does not yield any empirically recognizable facts within the pseudo-scientifically pseudoforensically constructed presumption theory.&lt;br /&gt;
| 66. Dabei handelt es sich um ein Konstrukt, das keinen empirisch erkennbaren Sachverhalt innerhalb der pseudowissenschaftlich-pseudoforensisch aufgebauten Vermutungstheorie ergibt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. This presumption theory construct is based on a mental or even theoretical and imaginative nature that is alienated from any reality.&lt;br /&gt;
| 67. Dieses Vermutungstheoriekonstrukt ist aufgebaut auf einer gedanklichen bzw. eben theoretischen und phantasiereichen Natur, die jeder Wirklichkeit entfremdet ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. This means, then, that the facts in question, as presented by the various know-it-alls and &#039;specialists&#039;, do not exist, but are only thought up from various wrongly assumed and interpreted indicators or facts that are not comprehensible.&lt;br /&gt;
| 68. Das bedeutet also, dass der betreffende Sachverhalt, wie er von den diversen Besserwissern und ‹Fachkräften› dargestellt wird, nicht existiert, sondern nur aus diversen falsch angenommenen und interpretierten sowie nicht nachvollziehbaren Indikatoren resp. Sachverhalten zurechtgedacht wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. The false assertion, then, that the man Charles Allen Lechmere was Jack the Ripper – who actually existed and died in 1920 and never murdered, as our investigations at the time, which were carried out by my father because this Lechmere was also suspected at the time, revealed – actually corresponds only to an imaginative latent construct, or subliminal, hidden and concealed exploration of something unknown, or an assumption, following which it is a false operationalization.&lt;br /&gt;
| 69. Die falsche Behauptung also, dass der Mann Charles Allen Lechmere Jack the Ripper gewesen sein soll – der tatsächlich existierte und 1920 verstorben ist und niemals mordete, wie unsere damaligen Abklärungen ergaben, die durch meinen Vater erfolgten, weil auch damals dieser Lechmere in Verdacht geraten war –, entspricht tatsächlich nur einem phantasievollen latenten Konstrukt resp. unterschwelligen, verborgenen und verkappten Erschliessen von etwas Unbekanntem resp. einer Vermutung, folgedem es sich um eine falsche Operationalisierung handelt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. And in Jack the Ripper&#039;s case this is done by the know-it-alls and &#039;experts&#039; creating false concretisations of theoretical hypotheses and assumptions in connection with misinterpreted observable and measurable local conditions, whereby, however, the effective external influences – such as the presence and action of persons – are completely misinterpreted by the imagination.&lt;br /&gt;
| 70. Und dies erfolgt im Fall von Jack the Ripper dadurch, indem die Besserwisser und ‹Fachleute› falsche Konkretisierungen theoretischer Hypothesen und Vermutungen erstellen, und zwar im Zusammenhang mit falsch interpretierten beobachtbaren und messbaren Ortsverhältnissen, wobei jedoch die effectiven äusseren Einflüsse – wie das Vorhandensein und das Tun von Personen – phantasiemässig völlig falsch interpretiert werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Wow, that is an explanation I have got to digest, but I can understand. Did you think you were in an auditorium?&lt;br /&gt;
| Mann, das ist eine Erklärung, die ich erst verdauen muss, aber verstehen kann. Hast du gedacht, du seist in einem Hörsaal?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 71. You think that I …&lt;br /&gt;
| 71. Du denkst, dass ich …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I think so, because it would also be easier, namely to simply say that the know-it-alls and &#039;experts&#039;, who try to reconstruct history in a forensic-theoretical way, simply take the existing circumstances, such as street, trees, houses and the place of the victim, into account. They look at everything else all around only in a presumptuous way, like people who are at the victim&#039;s place or appear in some other way, who prove them as such with suspicions through false suspicions and also judge their actions completely wrong and award them behaviours, etc., which do not apply to them.&lt;br /&gt;
| Denke ich ja, denn es ginge auch einfacher, nämlich eben so, einfach zu sagen, dass die Besserwisser und ‹Fachleute›, die forensisch-theoretisch die Geschichte nachzukonstruieren versuchen, einfach die bestehenden Gegebenheiten, wie Strasse, Bäume, Häuser und den Platz des Tatopfers beurteilend in Betracht ziehen. Dabei betrachten sie alles andere rundum nur in vermutender Weise, wie eben sich beim Opfer befindende oder sonstig in Erscheinung tretende Menschen, die sie als solche durch falsche Vermutungen mit Verdächtigungen belegen und deren Handeln auch völlig falsch beurteilen und ihnen Verhaltensweisen usw. zusprechen, die nicht auf sie zutreffen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 72. You are right, it could be said so in a short way.&lt;br /&gt;
| 72. Du hast recht, man kann es in kurzer Weise auch so sagen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Exactly – &amp;quot;Je suis Charlie&amp;quot;; when there was an attack on &#039;Charlie Hebdo&#039; in Paris, half the world showed solidarity with &#039;Je suis Charlie&#039; or &#039;I am Charlie&#039;, and recently this also happens with Orlando or &#039;I am Orlando&#039;, where 49 people were murdered in a restaurant. How do you feel about that? For my part, I find the whole thing childish, ridiculous and primitive as an expression of solidarity.&lt;br /&gt;
| Eben. – «Je suis Charlie»; als es in Paris bei ‹Charlie Hebdo› einen Anschlag gegeben hat, hat sich die halbe Welt mit «Je suis Charlie» resp. «Ich bin Charlie» solidarisiert, und neuerdings geschieht dies auch mit Orlando resp. «Ich bin Orlando», wo 49 Menschen in einem Lokal ermordet wurden. Was hältst du davon? Meinerseits finde ich das Ganze kindisch, lächerlich und primitiv als Solidaritätsbekundung.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 73. I can only express myself on this in such a way that I define these sayings as pubescent linguistic expression.&lt;br /&gt;
| 73. Dazu kann ich mich nur in der Weise äussern, dass ich diese Spruchweisen als pubertierend-sprachliches Ausdruckverhalten definiere.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well, then we have about the same taste in that. What is being talked about as &amp;quot;I am …&amp;quot; is irrational and pubescent, as you say. So it does not correspond to how the growing up person – that is, those who are already 25 or more years old – would have to be peculiar, who would basically have to talk about being &amp;quot;compassionate for …&amp;quot;, etc., because compassion is what it is about to be effective, but not about being what compassion is raised for.&lt;br /&gt;
| Aha, dann haben wir diesbezüglich etwa den gleichen Geschmack. Das, was mit «Ich bin …» dahergeredet wird, ist unvernünftig und eben pubertierend, wie du sagst. Es entspricht also nicht dem, wie das erwachsenwerdenden Menschen – also solchen, die bereits 25 oder mehr Jahre alt sind – eigen sein müsste, die grundsätzlich davon sprechen müssten, dass sie «mitfühlsam sind für …» usw., denn um eine Mitfühlsamkeit geht es ja effectiv, nicht jedoch darum, selbst das zu sein, wofür Mitgefühl aufgebracht wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 74. How you explain this, I can agree with you, because to be compassionate corresponds on the one hand to the right way, and on the other hand also to the way of expression of a person who is growing up.&lt;br /&gt;
| 74. Wie du das erklärst, kann ich dir beipflichten, denn mitfühlend resp. mitfühlsam zu sein entspricht einerseits der richtigen Weise, und anderseits auch der Ausdrucksweise eines im Erwachsenwerden stehenden Menschen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Growing up and effectively growing up are two different things. Unfortunately, when many people reach adulthood and enter life, they think that they are adult, although this is only the case physically, but not in terms of the conscious development of knowledge and wisdom. This lasts during the whole life and thus also the growing up, as I already explained regarding the physical and consciousness-thought-feel-psycho-ratiomässigen regeneration process.&lt;br /&gt;
| Erwachsenwerden und effectiv erwachsen werden ist eben zweierlei. Leider meinen viele Menschen, wenn sie ihre Volljährigkeit erreicht haben und ins Leben hinaustreten, dass sie erwachsen seien, obwohl dies nur körperlich gesehen der Fall ist, nicht jedoch in bezug auf die bewusste wissens- und weisheitsmässige Bewusstseinsentwicklung. Diese dauert ja während des ganzen Lebens an und damit also auch das Erwachsenwerden, wie ich ja schon hinsichtlich des physischen und bewusstseins-gedankengefühls-psyche-ratiomässigen Regenerationsprozesses dargelegt habe.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 75. Which we do not need to talk about anymore.&lt;br /&gt;
| 75. Worüber wir nicht weiter reden müssen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course not, I did not want to point it out, but only my previous presentation. So now I come to the next question, which refers to one of the four groups or groupings, of which there are actually five, whereby in this relation there is a double grouping, but which you both call the same, namely &#039;future Earth&#039;. This may be a little confusing, but it is acceptable and does not refer to my question, because it is aimed at whether you are allowed to tell me openly whether you now know where this fourth group from outside Earth comes from?&lt;br /&gt;
| Natürlich nicht, wollte ich ja auch nicht, sondern nur auf meine vorherige Darlegung hinweisen. Also komme ich jetzt zur nächsten Frage, die sich auf eine der vier Gruppen oder Gruppierungen bezieht, von denen ja eigentlich deren fünf sind, wobei in dieser Beziehung eben eine Doppelgruppierung besteht, die ihr aber beide gleich benennt, und zwar ‹Erdzukünftige›. Das ist zwar etwas verwirrend, doch akzeptabel und bezieht sich nicht auf meine Frage, denn diese ist darauf ausgerichtet, ob du mir offen sagen darfst, ob ihr inzwischen nun wisst, woher diese erdfremde vierte Gruppierung stammt?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 76. We know that by now, but …&lt;br /&gt;
| 76. Das wissen wir inzwischen, doch …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I thought to myself, then not officially – was just a question. Furthermore, I think it has now become clear to me why you have always talked about grouping on the one hand or about grouping on the other, because if I have understood correctly, then you understand group to mean a closed community and in a grouping several groups of the same or different kind, do you not? In that case, I have misunderstood you for years.&lt;br /&gt;
| Dachte ich mir, dann eben nicht offiziell – war ja nur eine Frage. Ausserdem ist mir, so denke ich, inzwischen klar geworden, warum du einerseits immer von Gruppierung oder dann von Gruppe gesprochen hast, denn wenn ich richtig begriffen habe, dann verstehst du unter Gruppe eine in sich geschlossene Gemeinschaft und bei einer Gruppierung mehrere Gruppen, die etwa gleicher oder verschiedener Art sind, oder? Wenn das so ist, dann habe ich dich jahrelang missverstanden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 77. You obviously did, because what you are saying is true.&lt;br /&gt;
| 77. Das hast du offenbar, denn das, was du sagst, ist richtig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. The term group is to be understood as a smaller or larger number of members coming together or belonging together, whereby these people form an ordered unit or a community, a circle of people who belong together on the basis of certain similarities because they have joined together on the basis of common interests and goals, as is the case with the FIGU core group.&lt;br /&gt;
| 78. Unter dem Begriff Gruppe ist eine kleinere oder grössere Anzahl zusammenkommender resp. zusammengehörender Mitglieder zu verstehen, wobei diese Menschen eine geordnete Einheit bilden, resp. eine Gemeinschaft, einen Kreis von Menschen, die aufgrund bestimmter Gemeinsamkeiten zusammengehören, weil sie sich infolge gemeinsamer Interessen und Ziele zusammengeschlossen haben, wie das auch in bezug auf die FIGU-Kerngruppe der Fall ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. On the other hand, a grouping forms a closed combination of several groups of the same character, e.g. the FIGU core parent group and the FIGU passive group, study groups and interest groups, thus in this sense a grouping comprises several like-minded groups.&lt;br /&gt;
| 79. Anderweis bildet eine Gruppierung einerseits eine geschlossene Zusammenfassung mehrerer Gruppen gleichen Charakters, wie z.B. die FIGU-Kern-Muttergruppe und die FIGU-Passivgruppe, Studiengruppen und Interessengruppen, folglich also in diesem Sinn eine Gruppierung mehrere gleichgesinnte Gruppen umfasst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. On the other hand, however, a grouping can also include a number of groups which are of completely different nature and interests and are therefore not a closed unit, but which in themselves form an autonomous, autonomous and independent whole, although these groups as a whole have one thing in common.&lt;br /&gt;
| 80. Andererseits kann aber eine Gruppierung auch eine Anzahl Gruppen umschliessen, die völlig verschiedener Art und Interessen und daher keine geschlossene Einheit sind, sondern in sich je für sich allein ein autonomes, selbständiges und unabhängiges Ganzes bilden, wobei diese Gruppen jedoch gesamthaft eine Gemeinsamkeit aufweisen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Interesting, but annoying for me, because all these years I have misunderstood your and generally your Plejaren interpretation of group and grouping and I did not ask Latschkopf for an explanation earlier. But now it is clear to me what is meant by group and grouping, so if I have understood correctly, you are also talking about several groups in relation to the other groupings that you keep mentioning. So I was thoroughly mistaken that there were only four groups, because in reality there must be several of them. But then there are the grouping of the Earth-foreigners and the two other groupings that are based on earthly things. Is it permissible to speak openly about this?&lt;br /&gt;
| Interessant, jedoch leidig für mich, weil ich all die Jahre deine und allgemein eure plejarische Auslegung in bezug auf Gruppe und Gruppierung missverstanden und ich Latschkopf nicht früher um eine Erklärung nachgefragt habe. Aber jetzt ist mir klar, wovon bei Gruppe und Gruppierung die Rede ist, folglich also, wenn ich das Ganze richtig begriffen habe, du auch in bezug auf die anderen Gruppierungen von mehreren Gruppen sprichst, die du immer wieder erwähnst. Also habe ich mich gründlich geirrt, dass nur vier Gruppen seien, weil in Wirklichkeit deren mehrere sein müssen. Dann sind da aber noch die Gruppierung der Erdfremden und die zwei anderen Gruppierungen, die auf irdischen Dingen beruhen. Ist es erlaubt, darüber offen zu reden?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 81. What you say is correct, but we can only talk about it in a private way.&lt;br /&gt;
| 81. Was du sagst, ist richtig, doch darüber können wir nur in privater Weise reden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. You know …&lt;br /&gt;
| 82. Du weisst …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, I understand, because although I misunderstood you for years, I did not exactly fall on my head and know that you have to talk about your directives again. But if I repeat, then you have spoken of one group or of four specific groups on the one hand, therefore the speech was of a single group or of four groups from a specific grouping, as for example of the grouping &#039;Future Earth&#039;, which consists of two groups. And according to what I now know, the other groupings must comprise more than just two groups, perhaps three, four, five or more.&lt;br /&gt;
| Ja, verstehe, denn obwohl ich dich jahrelang missverstanden habe, bin ich ja auch nicht gerade auf den Kopf gefallen und weiss, dass du wieder eure Direktiven ins Gespräch bringen musst. Doch wenn ichnun repetiere, dann hast du einerseits von einer Gruppe oder von vier bestimmten Gruppen gesprochen, folglich jeweils die Rede von einer einzelnen Gruppe oder von vier Gruppen aus einer bestimmten Gruppierung war, wie z.B. von der Gruppierung ‹Erdzukünftige›, die aus zwei Gruppen besteht. Und gemäss dem, was ich nun weiss, müssen die anderen Gruppierungen mehr als nur zwei Gruppen umfassen, vielleicht drei, vier, fünf oder mehr.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 83. Yes, that is how it is.&lt;br /&gt;
| 83. Ja, das ist so zu verstehen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So my knowledge has increased by another iota again. Then something else: Your father Sfath took me to the Grand Canyon in the USA in his pear ship once – it was in the summer of 1947, if I remember correctly, just in the hot summer where 47 degrees of heat were measured – and explained to me that this canyon was about 5.7 million years old and had been created by the Colorado River. The Colorado River is said to have originated from the Rocky Mountains or somewhere from a huge lake in the Rocky Mountains, which had overflowed and run out after a long time and finally disappeared. And why I bring this up is based on the fact that still today researches are carried out and always new statements are made regarding the age of the Grand Canyon, which amount to up to over 70 million years. Regarding Sfath&#039;s explanation, I think you have done some research and found out when and how the Grand Canyon was formed, based on the layering, etc., of the canyon, and perhaps also by travelling through the past.&lt;br /&gt;
| Also ist mein Wissen wieder um ein weiteres Jota gestiegen. Dann etwas anderes: Dein Vater Sfath hat mich unter anderem einmal – es war im Sommer 1947, wenn ich mich richtig erinnere, eben im heissen Sommer, bei dem 47 Grad Hitze gemessen wurden – in seinem Birnenschiff zum Grand Canyon in den USA gebracht und hat mir dabei erklärt, dass dieser Canyon rund 5,7 Millionen Jahre alt und durch den Colorado River geschaffen worden sei. Der Colorado River soll ursprünglich aus dem Felsengebirge resp. irgendwo aus einem riesigen See der Rocky Mountains hervorgegangen sein, der überlaufen und nach urlanger Zeit ausgelaufen und so letztendlich verschwunden sei. Und warum ich das zur Sprache bringe beruht darauf, weil noch heute Forschungen betrieben und immer wieder neue Behauptungen in bezug auf das Alter des Grand Canyon aufgestellt werden, die sich bis hin zu über 70 Millionen Jahre belaufen. Bezüglich der Erklärung von Sfath denke ich, dass ihr entsprechende Forschungen betrieben und anhand des Schichtenaufbaus usw. des Canyon und vielleicht auch durch Vergangenheitsreisen herausgefunden habt, wann und wie der Grand Canyon entstanden ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 84. That was indeed the case, because even in the early days we carried out such research on objects on Earth that were of interest to us, which we still do today, because there are always significant geological changes.&lt;br /&gt;
| 84. Das war tatsächlich so, denn schon zu frühen Zeiten haben wir solche Forschungen bei für uns interessanten Objekten auf der Erde durchgeführt, was wir auch in der heutigen Zeit noch tun, weil sich immer wieder markante geologische Veränderungen ergeben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. These are often not noticed by Earthly scientists, as this also refers to all biological, fauna and flora-conditioned as well as geological things, which destroy all existence on earth ever more by the machinations of the overpopulation.&lt;br /&gt;
| 85. Diese werden vielfach von den irdischen Wissenschaftlern nicht wahrgenommen, wie sich das auch auf alle biologischen, fauna- und florabedingten sowie geologischen Dinge bezieht, die gesamthaft durch die Machenschaften der Überbevölkerung alles Existente auf der Erde immer mehr zerstören.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. So already at early times of the 16th century our scientists determined the age of the Grand Canyon, and then what my father explained to you is true and correct, but the claims of Earthly scientists are wrong with their statements of the high age of the Grand Canyon.&lt;br /&gt;
| 86. Also wurde schon zu frühen Zeiten des 16. Jahrhunderts von unseren Wissenschaftlern das Alter des Grand Canyon festgestellt, folgedem das stimmt und richtig ist, was dir mein Vater erklärte, jedoch die Behauptungen der irdischen Wissenschaftler falsch sind mit ihren Angaben des hohen Alters des Grand Canyon.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is what I wanted to know. Thanks. Those were all the questions.&lt;br /&gt;
| Das wollte ich wissen. Danke. Das waren alle Fragen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 87. Then we can turn to the private conversation.&lt;br /&gt;
| 87. Dann können wir uns dem privaten Gespräch zuwenden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Naturally.&lt;br /&gt;
| Natürlich.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 655]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>CMossman</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Contact_Report_654&amp;diff=128604</id>
		<title>Contact Report 654</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Contact_Report_654&amp;diff=128604"/>
		<updated>2026-05-18T16:23:23Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;CMossman: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 15 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 15)&lt;br /&gt;
* Pages: 104–115 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|646 to 680]] from 03.03.2016 to 07.05.2017] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-15 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Thursday, 16th June 2016, 9:51 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Friday, 26th April 2019&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image halo&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f5/Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 654==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Six Hundred and Fifty-fourth Contact&lt;br /&gt;
| Sechshundertvierundfünfzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thursday, 16th June 2016, 9:51 hrs&lt;br /&gt;
| Donnerstag, 16. Juni 2016, 9.51 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Hello, dear friend, you are already here in the morning, but I did not expect you for the correction until the afternoon. But be welcomed.&lt;br /&gt;
| Guten Tag, lieber Freund, du kommst schon am Morgen, habe dich aber erst am Nachmittag zur Korrektur erwartet. Sei aber willkommen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. Hello, dear friend, and I have not just come now, but have been here for an hour and have read in these interesting writings.&lt;br /&gt;
| 1. Grüss dich, lieber Freund, und ich bin nicht erst jetzt gekommen, sondern schon seit einer Stunde hier und habe in diesen interessanten Schriften gelesen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then you could have called me, because I have been on my feet for quite some time.&lt;br /&gt;
| Dann hättest du mich doch rufen können, denn ich bin schon seit geraumer Zeit auf den Beinen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 2. I could have probably done that, but I found the reading interesting, which is why I called you only now.&lt;br /&gt;
| 2. Das hätte ich wohl tun können, doch fand ich die Lektüre interessant, weshalb ich dich erst jetzt gerufen habe.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is fine. If you permit, then the following personal question: …&lt;br /&gt;
| Auch gut so. Wenn du erlaubst, dann folgende persönliche Frage: …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 3. Naturally.&lt;br /&gt;
| 3. Natürlich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well, thank you, but may I ask why you were so short-spoken on Orgone during our last conversation and did not give a more detailed explanation? Somehow, the whole answer to my question was a little poor. Bernadette and I assume that maybe you did not want to get involved further because of the directives?&lt;br /&gt;
| Gut, danke, doch darf ich danach fragen, warum du bei unserem letzten Gespräch bezüglich des Orgon so kurz angebunden warst und keine genauere Erklärung darüber abgegeben hast? Irgendwie war das Ganze der Antwort auf meine Frage etwas dürftig. Bernadette und ich nehmen an, dass du dich vielleicht infolge der Direktiven nicht weiter darauf einlassen wolltest?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 4. With that you thought right, because more than what I have explained as a short answer to your question, I was not allowed and am not allowed to name according to our directives, because the whole extent of what concerns the Orgone, as it was named by Reich, is not only useful in positive, but also in very negative and dangerous forms.&lt;br /&gt;
| 4. Damit habt ihr richtig gedacht, denn mehr als das, was ich als kurze Antwort auf deine Frage erklärt habe, durfte und darf ich gemäss unseren Direktiven nicht nennen, denn der ganze Umfang dessen, was das Orgon betrifft, wie es von Reich benannt wurde, ist nicht nur nutzvoll in positiver, sondern auch in sehr negativer und gefährlicher Weise.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| We also thought something like that, thinking about the how and what. It would be interesting for me to know why the Orgone was called &#039;solidified solar energy&#039;?&lt;br /&gt;
| Etwas Derartiges haben wir auch gedacht, wobei wir uns über das Wie und Was Gedanken gemacht haben. Interessant wäre für mich zu wissen, wieso das Orgon als ‹erstarrte Sonnenenergie› bezeichnet wurde?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 5. I do not know, because I did not orient myself further in this respect, and besides, I cannot say whether this name comes from Reich himself, because I found it in a written description.&lt;br /&gt;
| 5. Das weiss ich nicht, denn diesbezüglich habe ich mich nicht weiter orientiert, und ausserdem kann ich auch nicht sagen, ob diese Bezeichnung von Reich selbst stammt, denn ich fand diese in einer schrift-lichen Beschreibung.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But can you explain something about the negative effects of the Orgone?&lt;br /&gt;
| Kannst du aber hinsichtlich der Negativwirkungen des Orgons etwas erklären?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 6. No, that would already point in a specific direction, which I am not permitted to name due to our directives.&lt;br /&gt;
| 6. Nein, das würde bereits auf eine bestimmte Richtung hinweisen, die zu nennen mir infolge unserer Direktiven nicht erlaubt ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. I may only say that the evaluation of the Orgone in a negative wise would have very serious consequences of different kinds, because the Earth-humans cannot responsibly handle the corresponding knowledge and the resulting inventions and products.&lt;br /&gt;
| 7. Sagen darf ich dazu nur, dass die Auswertung des Orgon in negativer Weise sehr schwerwiegende Folgen verschiedener Art zeitigen würde, weil die Erdenmenschen nicht in verantwortungsvoller Weise mit ent-sprechenden Erkenntnissen und daraus hervorgehenden Erfindungen und Erzeugnissen umgehen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. And this has been proven since time immemorial by the fact that each and everything of a chemical, physical and technical nature ever invented and created by human beings on Earth, etc., instead of being used only in a good and positive wise, was usually used negatively and very often malignantly, fatally, irresponsibly and destructively. &lt;br /&gt;
| 8. Und das ist schon seit alters her dadurch bewiesen, dass alles und jedes durch Erdenmenschen jemals Erfundene und Erschaffene chemischer, physikalischer und technischer Natur usw., anstatt es nur in guter und positiver Weise zu nutzen, in der Regel negativ und sehr oft bösartig, todbringend, verantwortungslos und zerstörend genutzt wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. And this will continue to happen as we are bound by our directives in this regard, which do not allow us to release to the Earth-humans any knowledge that would lead to the negative, the evil, the deadly and the destructive or could simply be used in such forms.&lt;br /&gt;
| 9. Und das wird auch weiterhin so geschehen, folgedem wir diesbezüglich durch unsere Direktiven gebunden sind, die uns nicht erlauben, den Erdenmenschen irgendwelche Kenntnisse freizugeben, die zu Negativem, Bösem, Tödlichem und Zerstörendem führen würden oder einfach in solchen Weisen genutzt werden könnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. And this refers to anything and everything that can be anywise abused and can cause harm to humans, nature, fauna and flora, the atmosphere, the air we breathe and the planet itself.&lt;br /&gt;
| 10. Und das bezieht sich auf alles und jedes, was in irgendeiner Art und Weise missbraucht werden und zum Schaden des Menschen, der Natur, Fauna und Flora, der Atmosphäre, der Atemluft und des Planeten selbst führen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. It is a fact that since time immemorial all good and positive things have not only been evaluated in a good and positive wise by the Earth-humans, but have also inevitably been applied in negative, destructive and violent forms, which will continue to be the case for a long time to come.&lt;br /&gt;
| 11. Tatsache ist, dass seit alters her von den Erdenmenschen in jedem Fall alles Gute und Positive nicht nur gut und positiv ausgewertet, sondern unweigerlich auch negativ, zerstörerisch und in gewalttätigen Formen zur Anwendung gebracht wurde, was auch zukünftig noch lange Zeit der Fall sein wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I understand, because even the simplest good and valuable achievements have been transformed since time immemorial by Earthlings into evil, deadly and destructive things, such as the simple chair, which was transformed into a torture seat and also into the electric murder machine &#039;electric chair&#039;. The useful axe also became a murder weapon in the form of the battle axe and the knife a drop knife for the guillotine. But also chemical and partly quite useful substances were abused as poison cocktails for the exercise of prescribed and death sentences to be carried out, as well as nuclear substances, in order to insidiously murder humans or to destroy cities with atomic bombs and to murder hundreds of thousands of humans in the process. Also healing drugs and toxins have been abused since time immemorial to murder humans, as well as many other things which were invented as weapons and with which hundreds of millions of humans have been murdered in wars, acts of terrorism and riots, etc., since time immemorial. But it would probably be pointless to list any more such examples.&lt;br /&gt;
| Verstehe, denn selbst einfachste gute und wertvolle Errungenschaften wurden seit alters her von den Erdlingen tatsächlich in bösartige, tödliche und zerstörende Dinge umgewandelt, wie z.B. der simple Stuhl, der zum Foltersitz und auch zur elektrischen Mordmaschine ‹elektrischer Stuhl› umgeformt wurde. Auch das nützliche Beil wurde zu einem Mordwerkzeug in Form der Streitaxt und das Messer zum Fallmesser bei der Guillotine. Aber auch chemische und teils recht nutzvolle Stoffe wurden als Gift-Cocktail zur Ausübung von verordneten und durchzuführenden Todesstrafen ebenso missbraucht, wie auch nukleare Stoffe, um heimtückisch Menschen zu ermorden oder um mit Atombomben Städte zu zerstören und dabei Hunderttausende von Menschen zu ermorden. Auch heilsame Drogen und Toxine wurden schon seit alters her zum Ermorden von Menschen missbraucht, wie auch vielerlei andere Dinge, die als Waffen erfunden und mit denen bei Kriegen, Terrorakten und Aufständen usw. seit alters her Hunderte Millionen von Menschen ermordet wurden. Aber es wäre wohl müssig, noch weiter solche Beispiele aufzuzählen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 12. But everything you say is factual and true, because there is hardly anything in the Earth-humans&#039; inventions, knowledge and achievements that are not transformed for malicious, deadly and destructive purposes.&lt;br /&gt;
| 12. Aber alles, was du sagst, entspricht den Tatsachen und der Wahrheit, denn bei den Erdenmenschen gibt es kaum etwas an Erfindungen, Erkenntnissen und Errungenschaften, die nicht für bösartige, tödliche und zerstörende Zwecke umgewandelt werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I know, because even water is used in various ways for torture and murder, such as waterboarding, a torture method of simulated drowning, or the garrotte or neck iron for strangling a human being; a Spanish method of execution. But also the simple rope is used for killing by hanging and strangling, as well as the Iron Maiden, etc. And it is hard to believe that even simple eating forks, hay and pitch forks, scythes, all kinds of sports equipment and also pins, knitting needles, cooking pans, eating bowls, letter openers, paperweights, electric cables, necks and handkerchiefs, finger rings, brooches, body belts and shoes as well as books, etc., have been and are repeatedly misused for manslaughter and murder. And in fact there would be countless other things and basically good and valuable inventions of Earth-humans, which however were abused and transformed for torture, murder and killing and for warfare and continue to be. Bernadette and I looked at your brief explanation in this wise, which made everything clear to us.&lt;br /&gt;
| Weiss ich, denn selbst Wasser wird in verschiedener Art und Weise für Folterei und Mord benutzt, wie in Form des Waterboarding, eine Foltermethode des simulierten Ertränkens, oder die Garrotte resp. das Halseisen zum Erwürgen eines Menschen; eine spanische Hinrichtungsmethode. Doch auch der simple Strick dient zum Morden durch Erhängen und Erwürgen, wie auch die Eiserne Jungfrau usw. Und es ist kaum zu glauben, dass auch einfache Essgabeln, Heu- und Mistgabeln, Sensen, allerlei Sportgeräte und auch Stecknadeln, Stricknadeln, Kochpfannen, Essschüsseln, Brieföffner, Briefbeschwerer, Elektrokabel, Hals- und Taschentücher, Fingerringe, Broschen, Leibgurte und Schuhe sowie Bücher usw. immer wieder für Totschlag und Morde missbraucht wurden und werden. Und tatsächlich gäbe es noch unzählige andere Dinge und grundsätzlich gute und wertvolle Erfindungen der Erdlinge, die jedoch zum Foltern, Morden und Töten und zur Kriegsführung missbraucht und umgeformt wurden und auch weiterhin werden. Etwa in diesem Rahmen haben Bernadette und ich deine kurze Erklärung betrachtet, folglich für uns alles klar war.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 13. Therefore, about it, no more words must …&lt;br /&gt;
| 13. Also müssen nicht weitere Worte darüber …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … will be lost. Well, then the question whether I can again address something that arises from a Bulletin reader&#039;s question?&lt;br /&gt;
| … verloren werden. Gut, dann die Frage, ob ich wieder eine Sache ansprechen kann, die sich aus einer Bulletin-Leserfrage ergibt?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 14. You know that is unquestionable.&lt;br /&gt;
| 14. Du weisst doch, dass das fraglos ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Just thought you might have something special you might want to bring up. All right, then. Look here, that is what I have written here, why I need your help to answer the reader&#039;s question correctly, and I think other Bulletin readers are interested as well. I think it is necessary to explain when, how and why the values of the &#039;Spiritual-teaching&#039; [in later years this term is referred to as the &#039;Creation-energy-teaching&#039;] were integrated into the confused Buddhist teachings. Well, then, the reader&#039;s question first:&lt;br /&gt;
| Dachte nur, dass du vielleicht etwas Besonderes hast, das du vielleicht erst zur Sprache bringen willst. Dann aber gut. Sieh hier, darum handelt es sich, was ich hier geschrieben habe, wozu ich deine Hilfe brauche, um die Leserfrage korrekt beantworten zu können, wobei ich denke, dass auch andere Leute der Bulletinleserschaft an der Sache interessiert sind. Dabei, so denke ich, ist es wohl notwendig, zu erklären, wann, wie und warum Werte der ‹Geisteslehre› in die wirren Buddhistenlehren integriert wurden. Also dann erst die Leserfrage:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify italic line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Question:&lt;br /&gt;
| Frage:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You have written in your books and writings that of Earthly religions Christianity, Buddhism and Islam only a few explanations and clarifications are acceptable and correct. Can you explain this in more detail, just how it must be understood?&lt;br /&gt;
| Sie haben in Ihren Büchern und Schriften geschrieben, dass von den irdischen Religionen Christentum, Buddhismus und Islam nur gewisse wenige Ausführungen und Erklärungen akzeptierbar und richtig seien. Können Sie das etwas genauer erläutern, eben wie es verstanden werden muss?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;right line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| E. Friedrich, Germany&lt;br /&gt;
| E. Friedrich, Deutschland&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| My Answer:&lt;br /&gt;
| Meine Antwort:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| My statements, that in the earthly religions Buddhism, Christianity and Islam only certain few parts are acceptable and correct, refer only to values such as those given according to the ancient &#039;Teaching of the Truth, Teaching of the Spirit, Teaching of the Life&#039;, that is, &#039;Spiritual-teaching&#039;, that is,&#039;Teaching of the Prophets of the Ur-ur-ur prophet Nokodemion&#039;. In this respect, however, only few values are contained in the Buddhist, Christian and Islamic religious teachings, whereby these in nowise trace back to these religions themselves, but to Nokodemion&#039;s teaching, that is, the &#039;Spiritual-Teaching&#039;.&lt;br /&gt;
| Meine Äusserungen, dass in den irdischen Religionen Buddhismus, Christentum und Islam nur gewisse wenige Teile akzeptabel und richtig seien, beziehen sich einzig und allein auf Werte, wie diese gemäss der uraltherkömmlichen ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› resp. der ‹Geisteslehre› resp. der ‹Lehre der Propheten des Ur-Ur-Ur-Propheten Nokodemion gegeben sind. Diesbezüglich sind jedoch in den buddhistischen, christlichen und islamischen Religionslehren nur wenige Werte enthalten, wobei diese auch in keiner Weise auf diese Religionen selbst zurückführen, sondern auf die Nokodemion-Lehre resp. die ‹Geisteslehre›.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;right line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy&lt;br /&gt;
| Billy&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In my opinion, it would now be necessary for you to be more specific about how everything has turned out. You have already explained the whole thing to me once in a private conversation, but I think that you could repeat and explain what was explained to me at that time in short form, because everything is more familiar to you than to me.&lt;br /&gt;
| Dazu wäre es meines Erachtens nun notwendig, dass, dass du etwas genauere Angaben darüber machst, wie sich alles ergeben hat. Du hast mir das Ganze ja schon einmal in einem privaten Gespräch dargelegt, doch denke ich, dass du das mir damals Erklärte in Kurzform nochmals wiederholen und erklären könntest, weil dir alles geläufiger ist als mir.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 15. Yes, I can do that:&lt;br /&gt;
| 15. Ja, das kann ich tun:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. The ‘Spiritual-Teaching’ was brought to the eastern part of the Earth 2,891 Earth years ago by two distant descendants of the ‘emigration might’ that arrived on Earth 13,500 years ago, acting as ‘emigrants’, and was received by a large group of Earthlings living in a mountainous region of the country now known as Burma or Myanmar (Note from Billy: formerly Bama/Burma/Myanma).&lt;br /&gt;
| 16. Die ‹Geisteslehre› haben zwei altlyranische, ferne Nachfahren aus der vor 13&#039;500 Jahren zur Erde gekommenen ‹Emigrationsmacht› als ‹Auswanderer› vor 2891 Erdenjahren in den Osten der Erde gebracht, resp. zu einer grösseren Gruppe Erdenmenschen, die in einer gebirgigen Gegend des heute Burma resp. Myanmar genannten Landes gelebt haben (Anm. Billy: früher Bama/Birma/Myanma).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. This group, which comprised 309 female and male Earth-humans, formed a small order with an educational institution, which secretly lasted until the beginning of the 20th century.&lt;br /&gt;
| 17. Diese Gruppe, die 309 weibliche und männliche Erdenmenschen umfasste, bildete einen kleinen Orden mit einer Lehrstätte, der in geheimer Weise bis Anfang des 20. Jahrhunderts Bestand hatte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. This group was able to survive into the modern age through constant descendants, but various members migrated from the community, mainly to the areas of northern India at that time.&lt;br /&gt;
| 18. Diese Gruppe konnte sich durch stete Nachkommen bis in die Neuzeit erhalten, wobei jedoch diverse Mitglieder aus der Gemeinschaft abwanderten, und zwar hauptsächlich in die Gebiete des damaligen Nordindien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. From 1814, however, the group began to slowly die out as a result of increasing deaths, and by 1850 the group had grown to 32 people of different ages.&lt;br /&gt;
| 19. Ab dem Jahr 1814 begann die Gruppe jedoch infolge sich häufender Todesfälle langsam auszusterben, folgedem die Gruppe um 1850 nur noch aus 32 Personen unterschiedlichen Alters bestand.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. So it has to be said repeatedly that nearly 2,900 years ago a small secret order with a small educational institution was founded in the former area of today&#039;s Burma, where the &#039;Spiritual-teaching&#039; was taught, whereby this order existed until 1917 nearly 2900 years.&lt;br /&gt;
| 20. Also ist wiederholend zu sagen, dass vor nahezu 2900 Jahren im damaligen Gebiet des heutigen Burma, wo die ‹Geisteslehre› gelehrt wurde, ein kleiner geheimer Orden mit einer kleinen Lehrstätte entstand, wobei dieser Orden bis 1917 nahezu 2900 Jahre bestand.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. From 1856 my father Sfath maintained contact with the senior leader of the order for about 50 years, whom he often visited and whom he also taught in Satipatthäna meditation.&lt;br /&gt;
| 21. Mein Vater Sfath pflegte dann ab 1856 während rund 50 Jahren Kontakt mit dem oberen Ordensleiter, den er oftmalig besuchte und den er auch in der Satipatthäna-Meditation unterrichtete.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. The small order at that time still comprised four persons, of whom the leader of the order died in 1907, followed by the remaining three persons of the order, who were also very old, and thus the secret order came to an end.&lt;br /&gt;
| 22. Der kleine Orden umfasste damals noch vier Personen, von denen der Ordensleiter 1907 starb, dem die restlichen drei ebenfalls in hohem Alter stehenden Ordenspersonen nachfolgten und damit der geheime Orden sein Ende fand.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. The then instructed earthlings of the mentioned group, which initially comprised 309 persons, spread the teachings brought to them among their peers on the one hand, but on the other hand, also by some leaving their homeland and going the way to the then Nepal respectively North India, where they also spread what was learned, but with only little success.&lt;br /&gt;
| 23. Die damals belehrten Erdenmenschen der genannten Gruppe, die anfänglich 309 Personen umfasste, verbreiteten die ihnen gebrachte Lehre einerseits unter ihresgleichen, anderseits aber auch, indem einige ihre Heimat verlassen und den Weg nach dem damaligen Nepal resp. Nordindien gegangen sind, wo sie das Gelernte ebenfalls verbreiteten, jedoch mit nur geringem Erfolg.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. Nevertheless, the ‘Spiritual-Teaching’ did spread to some extent among a group of interested individuals there and was preserved for around 530 years; for the sake of the teaching and of transformation, its followers referred to themselves as ‘Bodhi’, which means ‘enlightened and awakened’,in reference to the ‘enlightened and awakened’ one.&lt;br /&gt;
| 24. Nichtsdestotrotz hat sich die ‹Geisteslehre› auch dort teilweise bei einer Gruppe Interessierter verbreitet und während rund 530 Jahren erhalten, wobei sich die Lehreanhänger um der Lehre und des Wandels willen zum ‹erleuchteten und erwachten› Menschen als ‹Bodhi› bezeichneten, was eben ‹Erleuchtet und Erwacht› bedeutet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. The teaching was received and then also learned by Siddhattha Gotama, that is, Siddhartha Gautama, but was not understood by him and transformed at his own discretion into a completely strange and unrealistic, false teaching, whereby he integrated various good values of the Spiritual-Teaching into his fantasy teaching.&lt;br /&gt;
| 25. Die Lehre wurde erhalten und dann auch von Siddhattha Gotama resp. Siddhartha Gautama gelernt, jedoch von ihm nicht verstanden und nach eigenem Ermessen in eine völlig fremdartige und wirklich-keitsfremde, falsche Lehre umgewandelt, wobei er jedoch ansatzweise verschiedene gute Werte der Geisteslehre in seine Phantasielehre integrierte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. So it is to be understood that the values of the &#039;Spiritual-Teaching&#039;, which are partly listed in the Buddhism religion, do not refer to the well-known Buddhism, which was founded about six centuries before Jmmanuel (Chr.) by Siddhartha Gautama and spread worldwide as a teaching tradition and religion.&lt;br /&gt;
| 26. Also ist zu verstehen, dass die Werte der ‹Geisteslehre›, die teilweise in der Buddhismus-Religion aufgeführt sind, sich nicht auf den bekannten Buddhismus beziehen, der rund sechs Jahrhunderte vor Jmmanuel (Chr.) durch Siddhartha Gautama gegründet und als Lehrtradition und Religion weltweit verbreitet wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. This teaching tradition and religion, however, are not much better than any other religion with its heresies and fantasies, because they are far from any reality and truth.&lt;br /&gt;
| 27. Diese Lehrtradition und Religion sind jedoch nicht viel besser als jede andere Religion mit ihren Irrlehren und Phantastereien, weil sie fern jeder Wirklichkeit und Wahrheit sind.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So it is clear that what I have written about the good and positive in Buddhism does not mean the confused teaching of Siddhartha Gautama and not the well-known Buddhism itself, which has between 350 and 500 million followers worldwide and which is especially widespread in China, Bhutan, Japan, Cambodia, Laos, Mongolia, Myanmar, Sri Lanka, Korea, Thailand, Tibet and Vietnam. My remarks and explanations basically refer to &#039;Bodhiism&#039; (Enlightened, Awakened), which was taught to a larger group of humans in the north of early Burma as the ‘Teaching of the Truth, Teaching of the Spirit, Teaching of the Life&#039;, that is, the &#039;Spiritual-Teaching&#039;, that is, the &#039;Teaching of the Prophets&#039;, and which is no longer widely taught today because there are no longer any followers of Bohdiism.&lt;br /&gt;
| Also ist damit klar, dass mit dem, was ich geschrieben habe in bezug auf das Gute und Positive im Buddhismus, nicht die wirre Lehre des Siddhartha Gautama und damit nicht der bekannte Buddhismus selbst gemeint ist, der weltweit zwischen 350 und 500 Millionen Anhänger hat und der besonders in China, Bhutan, Japan, Kambodscha, Laos, der Mongolei, Myanmar, Sri Lanka, Korea, Thailand, Tibet und Vietnam verbreitet ist. Mit meinen Ausführungen und Erklärungen ist nämlich grundsätzlich der ‹Bodhismus› (Erleuchtet, Erwacht) gemeint, der im Norden des frühen Burma einer grösseren Gruppe Menschen als ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› resp. ‹Geisteslehre› resp. ‹Lehre der Propheten› gelehrt wurde und heute nicht mehr weitherum gelehrt wird, weil es keine Bodhismusanhänger mehr gibt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 28. This corresponds to how it has been since 1917.&lt;br /&gt;
| 28. Das entspricht dem, was seit 1917 gegeben ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. Now I would like to ask you, what happens with these two sayings, which are on the table and which I have read.&lt;br /&gt;
| 29. Nun möchte ich dich aber danach fragen, was sich bezüglich dieser zwei Sprüche ergibt, die da auf dem Tisch liegen und die ich gelesen habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. Do these belong to the second volume of your &#039;Poems, Proverbs, Aphorisms&#039;, which Eva compiled and produced?&lt;br /&gt;
| 30. Gehören diese zum zweiten Band deiner ‹Gedichte, Sprüche, Aphorismen›, den Eva zusammenstellt und fertigt?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, they are part of it. Why do you ask?&lt;br /&gt;
| Ja, die gehören dazu. Warum fragst du?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 31. I am interested in the extent of this work to date, which Eva only finish on her own when you have gone your last way.&lt;br /&gt;
| 31. Mich interessiert der bis jetzt vorhandene Umfang dieses Werkes, das ja Eva in Eigenregie erst endfertigt, wenn du deinen letzten Weg gegangen bist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I do not know the exact size, but when Eva and I last talked about it, which was quite some time ago, it was about 80 A4 pages. My small administration, Eva, has the help of Piero, because he has set everything up on her computer so that she can prepare the book and finally also give it to the correction round [various groups who go through the correction process] and to the printing, and therefore also to the publishing. It is solely her work that she wants to create and publish as a farewell and remembrance to me.&lt;br /&gt;
| Den Umfang kenne ich nicht genau, doch als Eva und ich letztmals darüber gesprochen haben, was schon geraume Zeit her ist, da waren es um die 80 A4-Seiten. Meine kleine Regierung, eben Eva, hat Hilfe von Piero, denn er hat ihr auf dem Computer alles eingerichtet, damit sie das Buch aufbereiten und letztendlich auch in die Korrekturrunde und in Druck geben und also auch veröffentlichen kann. Es ist einzig und allein ihr Werk, das sie zu meinem Abschied und als Andenken an mich erstellen und veröffentlichen will.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 32. A very pleasant gesture, which corresponds to her nature and the connection between her and you.&lt;br /&gt;
| 32. Eine sehr erfreuliche Geste, die ihrem Wesen und der Verbindung zwischen ihr und dir entspricht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. But now that we talk about it:&lt;br /&gt;
| 33. Doch wenn wir nun davon sprechen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. How is your biography, which Bernadette&#039;s working on, progressing?&lt;br /&gt;
| 34. Wie geht es voran mit deiner Biographie, die Bernadette in Arbeit genommen hat?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. Her work is also important.&lt;br /&gt;
| 35. Auch ihr Werk ist wichtig.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Bernadette works diligently on it, but this cannot be permanent, because she also has to bring the FIGU time signs, open letters, overpopulation brochures, bulletins and special bulletins into the final versions and print production, etc., which takes a lot of time. This is in addition to various other things, which must also be done by her. Everything has to be corrected several times through the correction series, in which I am also included, whereby Bernadette then has to correct the spelling mistakes, etc., after each correction run.&lt;br /&gt;
| Bernadette arbeitet fleissig daran, doch kann dies eben nicht dauernd sein, weil sie auch noch die von mir erstellten FIGU-Zeitzeichen, Offene Briefe, Überbevölkerungsbroschüren, die Bulletins und Sonder-Bulletins in die Endfassungen und Druckfertigung usw. bringen muss, was viel Zeit in Anspruch nimmt. Dies eben nebst diversen anderen Dingen, die von ihr auch erledigt werden müssen. Alles muss ja auch noch mehrmals durch die Korrekturreihe, in die ja auch ich eingeschlossen bin, wobei Bernadette dann die Schreibfehler usw. nach jedem Korrekturdurchgang zu korrigieren hat.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 36. This is known to me, and I follow that you and Bernadette do the main work for all the written works for all the books, writings and FIGU organisations, Bernadette for the processing and finishing of all the works, and you for the production of them.&lt;br /&gt;
| 36. Das ist mir bekannt, folgedem ich auch weiss, dass du und Bernadette gesamthaft für alle schriftlichen Arbeiten für alle Bücher, Schriften und FIGU-Organe die Hauptarbeit leistet, Bernadette in bezug auf die Aufarbeitung und Endfertigung aller Werke, und du in der Erstellung derselben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is true, yes, but all the others also have their tasks, which they perform voluntarily and without remuneration, and their work and commitment are not easy, but intensive and exhausting.&lt;br /&gt;
| Das ist schon so, ja, doch auch alle anderen haben ihre Aufgaben, die sie freiwillig und unentgeltlich erfüllen, wobei auch ihre Arbeiten und ihr Einsatz nicht leichter Natur, sondern intensive und anstrengend sind.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 37. I also know that, and I would like to express my appreciation and thanks for all the work and commitment of all of them.&lt;br /&gt;
| 37. Auch das ist mir bekannt, und für all die Arbeit und den Einsatz aller will ich ihnen meine Wertschätzung und auch meinen Dank aussprechen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I also agree with this. Then I would like to address something which your father Sfath taught me and which has always kept me high above the water despite the worst experiences, events and situations throughout my life. By this I mean what he taught me with regard to maintaining the necessary regeneration processes regarding my aging process, body posture and the body and its organs themselves in a healthy state. And I would like to address this now, because I would like to ask you to inform me privately about your latest knowledge about what I am going to talk about, about which of course no discussion report should be made, because I think it is only for my further education …&lt;br /&gt;
| Dem schliesse auch ich mich an. Dann möchte ich einmal etwas ansprechen, das mich dein Vater Sfath gelehrt und das mich zeitlebens trotz schlimmster Erlebnisse, Geschehen und Situationen immer hoch über Wasser gehalten hat. Damit meine ich, was er mich lehrte in bezug darauf, die notwendigen Regenerationsprozesse hinsichtlich meines Alterungsprozesses, der Körpererhaltung und des Körpers und dessen Organe selbst in gesundem Zustand zu erhalten. Und das möchte ich jetzt darum einmal ansprechen, weil ich dich bitten möchte, mich bei Gelegenheit in privater Weise über euren neuesten Wissensstand in bezug darauf zu unterrichten, wovon ich jetzt reden werde, worüber dann natürlich kein Gesprächsbericht erstellt werden soll, weil ich denke, dass es nur für meine Weiterbildung …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 38. … I can do that, of course, because I know from what you have just said, what it is about, what my father taught you.&lt;br /&gt;
| 38. … Das kann ich tun, selbstverständlich, denn ich weiss aus dem, was du gerade gesagt hast, worum es sich handelt, was dich mein Vater lehrte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good, thanks, so the following: Over and over again I see how Earthlings are decaying consciousness-thought-feeling-ratio-wise, as well as physically and psychically rapidly, when they get older, and that already beginning at the time when they become of age. However, being of age has nothing to do with being an adult, as is unfortunately generally assumed by the people of the world, because being of age is a legally stipulated age for young people, such as the 18th birthday of a person in Switzerland etc. This means that young people of this age are considered to be of legal age and are therefore allowed by law to vote politically, drive and sign contracts. The truth is, however, that the Earth-humans do not grow up in any way at the age of 18, but are only of full age according to the existing official laws, but are by no means grown up, because the actual maturity begins much later, in a constantly cumulative way over the whole life. Adulthood itself normally does not begin until the age of 25-28, depending on the development of the human consciousness. Up to this point in time, calculated from the age of attainment of majority, the person is still in adolescence, after which at 25, 26, 27 or 28 years of age the mental, emotional and conscious adolescence begins, which continues throughout life. The fact is, then, that the effective maturity of consciousness does not begin until much later, both in the present time and in the time to come, always later, because the limit in this regard is shifting further and further back, as I have noticed time and again since my youth with people and continue to recognize it in this way. If we look at adulthood, then it has nothing to do with the fact that humans are effectively adult in terms of consciousness, thought, psychology andratiom, as is usually mistakenly assumed by humans, because adulthood does not effectively begin when biological maturation is completed, which is approximately completed at the beginning of the 20th year of life. At the end or attainment of adulthood one can only speak of a biologically matured adulthood of the brain and nervous system, because at this age in no way can one speak of an effective adulthood with regard to various conscious, psychological and, overall, all ratiomässig important processes. This is because these processes have not yet been completed, including social maturation, which is far from complete at the age of majority. It is also a fact that the entire development process in every respect and aspect runs through the whole of life and only ends when death occurs, so it normally follows that learning is unstoppable throughout life and humankind continues to evolve. This results in the fact that adulthood is not an accomplished state, but a factor which develops further and further as adulthood, and as a result the human being becomes more and more adult, consciously and comprehensively strong, as in the normal case also more and more knowledgeable, knowledgeable, reasonable and responsible, etc. So adulthood is not an accomplished state, but a lifelong process through which man normally grows more and more in maturity and autonomy and thus develops or evolves throughout his entire life. But this is only possible if all or at least the majority of all influencing factors of consciousness, thoughts and feelings and the psyche controlled by their values are used and implemented in such a way that a permanent regeneration of the entire ratio, the intellect, the intelligence, the reason, the mind, the thoughts, feelings, psyche and consciousness takes place as well as the entire regeneration process of the body and all organs. However, the use of all the values resulting from everything can only be carried out, done and implemented if all stress of any kind is avoided. And this because stress of any form and in any respect is dangerous and harmful to health and prevents any consciousness-thought-feel-psych-ratio-wise as well as physical regeneration process, which also has a negative effect on the aging process. So many diseases, sufferings and pains as well as the visible aging of the skin and the body and thus the whole physical appearance of the human being can be based on it, because the necessary consciousness-thought-feel-psycho-ratio-wise regeneration processes do not take place, precisely because the human being simply neglects them and does not carry them out. Thus, in this regard, not fully consciously is anything necessarily done in terms of consciousness-thought-feelings and therefore everything is neglected, usually because there is a lack of knowledge about it, and consequently because nothing was taught and nothing taught to the descendants through education in this regard. Therefore, even later in their youth and up to the time of beginning adulthood and in the lifelong period of consciousness-thought-emotion-psych-psych-ratio-like adulthood, they have no idea of the whole thing and fail in snivelling and doubting and also see no success if they would seize the chance to change everything for the better for themselves, if they were pointed to the right thing with clear advice. That is why many earthlings also wind themselves into snivelling when they succumb to a suffering, an illness or some kind of pain, instead of strengthening themselves consciousness-thought-feeling-psych-ratio-wise and thereby simply regard the evil infested by them as a normal occurrence, in order to perceive it only to such an extent that it does not constantly poking around consciously in the thoughts and feelings, but becomes a trifle and thus triggers the necessary regeneration process. Your father Sfath, Ptaah, explained that physical and mental-emotional-psychological ailments, diseases and pains correspond fundamentally to influencing factors, which are to be considered in their meaning probably, in order to be able to fight them consciousness-thought-emotional-psycho-ratio-wise or also medicamentously, but they should never be overrated, but must always be kept under control. And that is exactly what has to be implemented in every good, positive and reasonable way in daily life. As a result, only when consciousness and its powers are used consciously, as well as healthy thoughts and feelings are nurtured, can a comprehensive and valuable regeneration process take place with regard to physical health, thoughts, feelings and aging. Sfath also said that even lifelong sufferings that cannot be cured do not cause people psychological problems, and that they can easily endure great physical pain if they consciously adjust to perceiving it only &#039;from a distance&#039;, so to speak. And that really works, as I have experienced from my own experience since my boyhood and still do today. By consciously coping with the factors influencing consciousness, thoughts, feelings, psyche and the entire ratio that interfere with regeneration, Sfath explained, as I still remember very clearly, that physical-organic wear and tear is not stopped, but is slowed down just as much as the entire aging process. He mentioned a hormone, whose name I do not know anymore, nor what kind of stress it causes, because it has been so long ago, and you can already do it once …&lt;br /&gt;
| Gut, danke, dann also folgendes: Immer und immer wieder sehe ich, wie die Erdlinge bewusstseins-gedanken-gefühls-ratiomässig, wie auch körperlich und psychisch rapide verfallen, wenn sie älter werden, und zwar schon beginnend zur Zeit, wenn sie volljährig werden. Volljährigsein hat ja aber nichts mit Erwachsensein zu tun, wie leider in der Regel von den Menschen der Erde angenommen wird, denn das Volljährigsein ist für junge Menschen ein gesetzlich festgelegtes Alter, wie z.B. das 18. Lebensjahr des Menschen in der Schweiz usw. Dadurch werden die jungen Menschen in diesem Alter als volljährig bezeichnet, folglich ihnen auch das politische Wählen, Autofahren und das Unterzeichnen von Verträgen gesetzlich erlaubt ist. Die Wahrheit ist aber, dass die Menschen der Erde in keiner Weise mit 18 Jahren erwachsen, sondern gemäss den bestehenden behördlichen Gesetzen nur volljährig sind, jedoch noch lange nicht erwachsen, denn die tatsächliche Reife setzt viel später ein, und zwar zudem in sich stetig kumulierender Weise über das ganze Leben hinweg. Das Erwachsenwerden selbst beginnt nämlich im Normalfall erst im Alter von 25-28 Jahren, und zwar je gemäss der bewusstseins-ratiomässigen Entwicklung des Menschen. Bis zu diesem Zeitpunkt, ab der erlangten Volljährigkeit gerechnet, ist der Mensch noch im Jugendlichenalter, wonach dann eben mit 25, 26, 27 oder 28 Altersjahren das bewusstseins-gedanken-gefühls-psyche-ratiomässige Erwachsenwerden beginnt, das während des ganzen Lebens weitergeht. Tatsache ist also, dass die effective bewusstseinsmässige Reife erst viel später einsetzt, und zwar in der gegenwärtigen und kommenden Zeit immer später, weil sich die diesbezügliche Grenze immer weiter nach hinten verschiebt, wie ich schon seit meiner Jugendzeit bei den Menschen immer wieder festgestellt habe und es auch weiterhin in dieser Weise erkenne. Wenn das Volljährigsein betrachtet wird, hat es also nichts mit dem zu tun, dass der Mensch effectiv bewusstseins-gedankengefühls-psyche-ratiomässig erwachsen ist, wie in der Regel von den Menschen irrig angenommen wird, denn das Erwachsensein beginnt effectiv nicht damit, wenn die biologische Reifung abgeschlossen ist, die in etwa mit Anfang des 20. Lebensjahres abgeschlossen wird. Beim Abschluss oder Erreichen der Volljährigkeit kann nur von einem biologisch gereiften Erwachsensein des Gehirns und Nervensystems gesprochen werden, weil nämlich in diesem Alter in keiner Art und Weise von einem effectiven Erwachsensein in bezug auf diverse bewusstseinsmässige, psychologische und gesamthaft alle ratiomässig wichtigen Prozesse gesprochen werden kann. Und dies darum, weil diese Prozesse noch nicht abgeschlossen sind, wozu auch die soziale Reifung gehört, die im Alter der Volljährigkeit noch lange nicht vollzogen ist. Tatsache ist ausserdem, dass der gesamte Entwicklungsprozess in jeder Beziehung und Hinsicht sich durch das ganze Leben hindurchzieht und erst endet, wenn der Tod eintritt, folgedem also im Normalfall während des gesamten Lebens unaufhaltsam gelernt wird und der Mensch immer weiter evolutioniert. Dadurch ergibt sich, dass das Erwachsensein nicht ein vollendeter Zustand ist, sondern ein Faktor, der sich als Erwachsenwerden immer weiter entwickelt, folgedem der Mensch immer erwachsener, bewusstseinsmässig umfassend kräftiger, wie im Normalfall auch immer kenntnisreicher, wissender, vernünftiger und verantwortungsbewusster usw. wird. Also ist das Erwachsensein nicht ein vollendeter Zustand, sondern ein lebenslang andauernder Prozess, durch den der Mensch im Normalfall immer mehr in seiner Reife und in seiner Selbständigkeit wächst und damit evolutioniert resp. sich während seiner gesamten Lebensdauer immer weiter entwickelt. Das aber ist nur möglich, wenn alle oder zumindest das Gros aller Einflussfaktoren des Bewusstseins, der Gedanken und Gefühle und die durch deren Werte gesteuerte Psyche derart genutzt und umgesetzt werden, dass eine dauernde Regeneration der gesamten Ratio erfolgt, des Intellekts, der Intelligenz, der Vernunft, des Verstandes, der Gedanken, Gefühle, Psyche und des Bewusstseins ebenso wie auch der gesamte Regenerationsprozess des Körpers und aller Organe. Die Nutzung all der aus allem hervorgehenden Werte kann aber nur durchgeführt, geschehen und umgesetzt werden, wenn aller Stress jeder Art vermieden wird. Und dies darum, weil nämlich Stress jeglicher Form und in jeder Beziehung gesundheitsgefährlich und gesundheitsschädlich ist und jeden bewusstseins-gedanken-gefühls-psyche-ratiomässigen sowie körperlichen Regenerationsprozess verhindert, was sich auch nachteilig auf den Alterungsprozess auswirkt. Also können viele Krankheiten, Leiden und Schmerzen wie auch das sichtbare Älterwerden der Haut und des Körpers und damit das ganze physische Aussehen des Menschen darauf beruhen, weil die notwendigen bewusstseins-gedanken-gefühls-psyche-ratiomässigen Regenerationsprozesse nicht stattfinden, eben weil der Mensch sie einfach vernachlässigt und nicht durchführt. Also wird diesbezüglich nicht vollbewusst in notwendiger Weise bewusstseins-gedanken-gefühlsmässig gehandelt und daher alles vernachlässigt, und zwar in der Regel darum, weil es am Wissen darum mangelt, und zwar infolgedessen, weil den Nachkommen durch die Erziehung diesbezüglich nichts gelehrt und nichts beigebracht wurde. Darum haben sie auch später in der Jugendzeit und bis zum Zeitpunkt des beginnenden Erwachsenwerdens und in der lebenslangen Zeit des bewusstseins-gedanken-gefühls-psyche-ratiomässigen Erwachsenwerdens keinerlei Ahnung vom Ganzen und versagen in Wehleidigkeit und Zweifel und sehen auch keinen Erfolg, wenn sie die Chance ergreifen würden, um alles für sich zum Besseren zu wandeln, wenn sie mit klaren Ratgebungen auf das Richtigtun hingewiesen werden. Darum winden sich sehr viele Erdlinge auch in Wehleidigkeit, wenn sie einem Leiden, einer Krankheit oder irgendwelchen Schmerzen verfallen, anstatt sich bewusstseins-gedanken-gefühls-psyche-ratiomässig zu stärken und dadurch das sie befallene Übel einfach als normales Vorkommnis zu betrachten, um es nur gerade so weit wahrzunehmen, dass es nicht dauernd bewusst in den Gedanken und Gefühlen herumstochert, sondern zur Bagatelle wird und damit den notwendigen Regenerationsprozess auslöst. Dein Vater Sfath, Ptaah, erklärte, dass körperliche und gedanken-gefühls-psychemässige Leiden, Krankheiten und Schmerzen grundlegend Einflussfaktoren entsprächen, die in ihrer Bedeutung wohl zu beachten seien, um sie bewusstseins-gedanken-gefühls-psyche-ratiomässig oder auch medikamentös bekämpfen zu können, doch dürften sie niemals überbewertet, sondern müssten immer unter Kontrolle gehalten werden. Und genau das müsse im täglichen Leben in allen Dingen in jeder guten, positiven und vernünftigen Art und Weise umgesetzt werden. Daraus resultiert, dass nur dann, wenn bewusst das Bewusstsein und seine Kräfte genutzt, wie also auch gesunde Gedanken und Gefühle gepflegt werden, gesamthaft ein umfassend wertvoller Regenerationsprozess in bezug auf die körperliche Gesundheit, Gedanken, Gefühle und das Altern erfolgt. Dazu sagte Sfath auch, dass selbst lebenslang anhaltende Leiden, die nicht geheilt werden können, dem Menschen psychisch keine Probleme bereiten und er auch grosse körperliche Schmerzen problemlos zu ertragen vermag, wenn er sich bewusst darauf einstellt, sie sozusagen nur noch ‹aus der Ferne› wahrzunehmen. Und das funktioniert wirklich, wie ich aus eigener Erfahrung seit meiner Knabenzeit und auch heute noch erfahre und erlebe. Durch die bewusste Bewältigung der die Regeneration störenden Einflussfaktoren in bezug auf das Bewusstsein, die Gedanken, Gefühle, Psyche und die gesamte Ratio überhaupt, erklärte Sfath, woran ich mich noch sehr genau erinnere, werde sowohl der körperlich-organische Verschleiss zwar nicht gestoppt, doch ebenso wesentlich verlangsamt wie auch der gesamte Alterungsprozess. Er nannte dabei ein Hormon, dessen Name ich aber ebenso nicht mehr weiss, wie auch nicht, welche Belastung daraus entsteht, denn es ist ja schon so lange her, und man kann schon einmal …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 39. … I forgot some things, I know.&lt;br /&gt;
| 39. … einiges vergessen, ich weiss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. But I remember this conversation which my father had with you, for when I searched the annals for the records of your first conversation, I read much, including everything concerning the matter which you cite and for which I may later, privately at your request, make further statements.&lt;br /&gt;
| 40. Aber ich erinnere mich an dieses Gespräch, das mein Vater mit dir geführt hat, denn als ich in den Annalen bezüglich eures ersten Gesprächs nach den Aufzeichnungen suchte, habe ich vieles nachgelesen, so auch alles bezüglich der Sache, die du anführst und wozu ich nach deinem Wunsch später privaterweise noch weitere Ausführungen machen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. But what you have just mentioned is that the name of the physical wear and tear that you no longer use is the stress hormone cortisol known in earthly medicine, which causes allostatic stress.&lt;br /&gt;
| 41. Aber was du eben angesprochen hast, so handelt es sich bei der dir entfallenen Bezeichnung des körperlichen Verschleisses um das in der irdischen Medizin bekannte Stresshormon Cortisol, das eine allostatische Belastung hervorruft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. The result is that the blood pressure may increase and the body adapts to stressful situations, but it opposes the external demands.&lt;br /&gt;
| 42. Dabei ergibt sich, dass sich unter Umständen der Blutdruck erhöht und sich der Körper an die stressigen Situationen anpasst, wobei er sich aber den äusseren Anforderungen entgegensetzt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43.In this wise, it does not remain in homeostasis, that is, in a state of balance, but instead shifts into allostasis, meaning an imbalance or an altered state, in order to cope with the demands coming from outside.&lt;br /&gt;
| 43. In dieser Weise bleibt er nicht in einer Homöostase, also nicht in einem Gleichgewicht, sondern er verfällt in eine Allostase, also in ein Ungleichgewicht resp. in eine veränderte Verfassung, um mit den von aussen erfolgenden Anforderungen zurechtzukommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. Only when the stress is over does the body regain its balance.&lt;br /&gt;
| 44. Erst dann, wenn die Belastung vorbei ist, findet der Körper zu seinem Gleichgewicht zurück.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. However, if the requirement or reaction persists, then the entire body suffers chronically from its own allostatic stress.&lt;br /&gt;
| 45. Wenn jedoch die Anforderung bzw. die Reaktion bestehen bleibt, dann leidet der gesamte Körper in chronischer Weise unter der eigenen allostatischen Belastung.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you for the interesting teaching and the mention of the name I had forgotten. I also want to thank you that you always use the terms and concepts of earthly chemistry and medicine, etc., in your explanations, because I can look up and understand something with them, which certainly also applies to the people who have access to the discussion reports. But what I would like to say about the whole, according to what Sfath taught me, is that if the conscious-mental-emotional-psycho-ratio regeneration processes are not carried out, a rapid aging of all bodily factors appears, such as the aging of the skin, the muscle tissue and the bone substance. Maybe you can tell us what the bone substance is made of? It would certainly also be important to know what factors are important for human ageing in connection with what I have said.&lt;br /&gt;
| Danke für die interessante Belehrung und die Nennung der Bezeichnung, die ich vergessen hatte. Auch will ich dir danken, dass du bei deinen Erklärungen immer die Bezeichnungen und Begriffe der irdischen Chemie und Medizin usw. benutzt, denn damit kann ich etwas nachschlagen und verstehen, was ja sicher auch auf die Menschen zutrifft, denen die Gesprächsberichte zugänglich sind. Doch was ich gemäss dem, was mich Sfath lehrte, noch weiter zum Ganzen sagen und ausführen möchte ist das, dass dann, wenn die bewusstseins-gedanken-gefühls-psyche-ratiomässigen Regenerationsprozesse nicht durchgeführt werden, eine rapide Alterung aller körperlichen Faktoren in Erscheinung tritt, wie eben das Altern der Haut, der Muskelgewebe und der Knochensubstanz. Vielleicht kannst du bezüglich der Knochensubstanz noch sagen, woraus diese besteht? Wichtig wäre sicher auch zu wissen, welche Faktoren für das Altern beim Menschen im Zusammenhang mit dem von Bedeutung sind, was ich gesagt habe.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 46. The bone substance consists of an organic bone matrix and hydroxyapatite or inorganic mineral salts, which are the actual basic substance of bone.&lt;br /&gt;
| 46. Die Knochensubstanz besteht aus organischer Knochenmatrix und Hydroxylapatit resp. anorganischen Mineralsalzen, die als eigentliche Grundsubstanz des Knochens zu nennen sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. With regard to ageing, I can explain that the ends of the chromosomes or the telomeres are responsible for the ageing of the cells.&lt;br /&gt;
| 47. In bezug auf das Altern kann ich erklären, dass die Enden der Chromosomen resp. die Telomere für das Altern der Zellen zuständig sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. These telomeres therefore determine whether they slow down, slow down or shorten aging, depending on what results from regeneration processes or from not carrying them out.&lt;br /&gt;
| 48. Diese Telomere bestimmen also, und zwar je gemäss dem, was sich aus Regenerationsprozessen oder aus dem Nichtdurchführen derselben ergibt, ob sie das Altern abbremsen, langsamer machen oder verkürzen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you. So back to what we are actually talking about: If consciousness-thought-feel-psych-psych-ratio regeneration processes are carried out, this ensures that stress is reduced before it even becomes apparent and certainly not in a negative way. Consequently, if possible, the build-up of stress should already be avoided, which is the most effective way of staying healthy of consciousness, thoughts, feelings and psyche as well as of mind and reason, and no laborious stress reduction should be considered or carried out, nor should medical, psychological and psychiatric help be called in. If, however, no attention is paid to the fact that no stress is built up or that any stress that has arisen is not relieved in time, then this can have very serious health consequences of various kinds, because even moderate stress is sufficient to severely reduce self-control, and even fatal consequences can occur in the long term, such as suicide. Stress and rapid aging, however, can be counteracted by maintaining the consciousness-thought-emotion-psych-ratio world in good function, including the cultivation of good interpersonal relationships, social participation, content-rich, valuable conversations, reading, studying and learning from books and writings with good, valuable reading material, which can also prevent rapid aging, as well as walks in the great outdoors and interest in fauna and flora. Natural, healthy and varied food as well as relaxation exercises and a certain amount of recreational exercise also contribute in the long term to slowing down aging and preventing stress. That is basically what I had to say.&lt;br /&gt;
| Danke. Also zurück zu dem, wovon eigentlich die Rede ist: Wenn bewusstseins-gedanken-gefühls-psyche-ratiomässige Regenerationsprozesse durchgeführt werden, dann gewährleistet das, dass ein Stressabbau erfolgt, ehe dieser überhaupt in Erscheinung treten und schon gar nicht in negativer Weise wirksam werden kann. Folglich ist nach Möglichkeit schon der Stressaufbau zu vermeiden, was der effectivste Weg des Gesundbleibens des Bewusstseins, der Gedanken, Gefühle und Psyche sowie des Verstandes und der Vernunft ist, folgedem auch kein mühsamer Stressabbau in Betracht gezogen oder durchgeführt und auch nicht medizinische, psychologische und psychiatrische Hilfe hinzugezogen werden muss. Wird dem aber keine Beachtung geschenkt, eben dass kein Stress aufgebaut oder zustande gekommener nicht rechtzeitig wieder abgebaut wird, dann kann dies sehr schwere verschiedenartige gesundheitliche Folgen haben, denn bereits moderater Stress reicht aus, um die Selbstkontrolle schwerwiegend herabzusetzen, wobei gar auf längere Zeit gesehen tödliche Folgen in Erscheinung treten können, wie durch Selbstmord. Dem Stress und rapiden Altwerden aber kann entgegengewirkt werden, indem die bewusstseins-gedanken-gefühls-psyche-ratiomässige Welt aufrecht und in guter Funktion erhalten wird, wozu auch die Pflege von guten zwischenmenschlichen Beziehungen, gesellschaftliches Mitwirken, inhaltsreich wertvollen Gesprächen, das Lesen, Studieren und Lernen aus Büchern und Schriften mit inhaltlich gutem, wertvollem Lesestoff gehören, die ebenso das rapide Altern verhindern können, wie auch Spaziergänge in der freien Natur und das Interesse an Fauna und Flora. Auch natürliche, gesunde und abwechslungsreiche Nahrung sowie Entspannungsübungen und auch ein gewisses erholsames leichtes Sporttreiben tragen langfristig zum verlangsamten Älterwerden bei und bewahren vor Stress. Das ist grundsätzlich das, was ich zu sagen hatte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 49. Which, as usual with you, is good and valuable in terms of explanation, but should also be sufficient for understanding.&lt;br /&gt;
| 49. Was, wie üblich bei dir, erklärungsmässig gut und wertvoll ist, jedoch zum Verständnis auch genügend sein sollte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you. I will take care of it. But there are now some more questions for me concerning the Orgone, if I may ask?&lt;br /&gt;
| Danke. Es ergeben sich für mich jetzt aber nochmals einige Fragen in bezug auf das Orgon, wenn ich fragen darf?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 50. What if it does not concern our directives?&lt;br /&gt;
| 50. Wenn es nicht unsere Direktiven betrifft?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| No, not that, I think at least, if you may answer, to what extent negative and destructive things result from an Orgone misuse?&lt;br /&gt;
| Nein, das nicht, so denke ich wenigstens, wenn du darauf antworten darfst, wie weit Negatives und Zerstörendes aus einer Orgon-Missverwendung hervorgehen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 51. I can and may answer that.&lt;br /&gt;
| 51. Das kann und darf ich beantworten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. The worst that could happen is planetary destruction.&lt;br /&gt;
| 52. In schlimmster Auswirkung könnte eine planetare Zerstörung erfolgen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In what way can you answer that?&lt;br /&gt;
| Auf welche Art, kannst du darauf antworten?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 53. No.&lt;br /&gt;
| 53. Nein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I thought so, so thank you and good. Another question refers to the Orgone itself or its origin. Since your last visit I have been surfing the internet and have read a lot about empire and Orgone, and I also came across that Orgone is called life energy. If it does not concern your directives in this regard, could you at least tell us whether it really is such a life energy, where it effectively comes from, and whether it is universally present?&lt;br /&gt;
| Dachte ich mir, also dann danke und gut. Eine weitere Frage bezieht sich auf das Orgon selbst resp. auf dessen Ursprung. Seit deinem letzten Besuch bin ich einmal im Internetz herumgekurvt und habe einiges gelesen über Reich und Orgon, dabei bin ich auch darauf gestossen, dass Orgon als Lebensenergie bezeichnet wird. Wenn es diesbezüglich nicht eure Direktiven betrifft; könntest du wenigstens darüber Auskunft geben, ob es sich wirklich um eine solche Lebensenergie handelt, woher sie effectiv stammt und ob diese gesamtuniversell vorhanden ist?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 54. An answer in this regard is compatible with our directives, so I may say that it is in no way a life energy as you have read, nor is it the cosmic electromagnetic life energy, which is of a spirit-energetic nature and 100% positive and 100% negative, which you yourself excluded in our last conversation.&lt;br /&gt;
| 54. Eine diesbezügliche Antwort ist mit unseren Direktiven vereinbar, folgedem ich sagen darf, dass es sich in keiner Weise um eine Lebensenergie handelt, wie du gelesen hast, wie auch nicht um die kosmischelektromagnetische Lebensenergie›, die ja geistenergetischer Natur und zu je 100% positiv und negativ ist, die du ja schon bei unserem letzten Gespräch selbst ausgeschlossen hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. The Orgone energy that Reich discovered is an energy already known from our early ancestors, which we of course name differently and which we have used since its discovery with regard to its manifold applicability, usefulness and usability also for the benefit of our peoples as well as the fauna and flora and thus in a peaceful way.&lt;br /&gt;
| 55. Bei der Orgonenergie, die Reich entdeckt hat, handelt es sich um eine schon bei unseren frühen Vorfahren bekannte Energie, die wir natürlich anders benennen und die wir seit ihrer Entdeckung bezüglich ihrer vielfältigen Anwendbarkeit, Nützlichkeit und Verwendbarkeit auch zum Wohl unserer Völker sowie der Fauna und Flora und also in friedlicher Weise nutzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. This energy, however, is not a life energy, as I mentioned earlier, but a &#039;regeneration energy&#039; in the sense of a &#039;regeneration indicator&#039; to maintain and restore a natural state, which is caused by a certain reaction arising from the Orgone energy, but I am not allowed to name the &#039;status nascendi&#039; of the reaction, because this would be a violation of our directives.&lt;br /&gt;
| 56. Bei dieser Energie handelt es sich jedoch nicht um eine Lebensenergie, wie ich schon erwähnte, sondern um eine ‹Regenerationsenergie› im Sinn eines ‹Regenerationsindikators› zur Erhaltung und Wiederherstellung eines natürlichen Zustandes, was durch eine bestimmte Reaktion bewirkt wird, die aus der Orgonenergie hervorgeht, wobei ich aber den ‹Status nascendi› der Reaktion nicht nennen darf, weil dies ein Verstoss gegen unsere Direktiven wäre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. It would also be dangerous, because if I would give an explanation then I would point out certain research possibilities for earthly scientists, from which great disaster would result, because these scientists and also other power-obsessed and renowned addicted Earth-humans would produce dangerous products from the Orgone energy, through which enormous misery and disaster would be caused.&lt;br /&gt;
| 57. Es wäre auch gefährlich, denn wenn ich eine Erklärung gäbe, dann würde ich für irdische Wissenschaftler bestimmte Forschungsmöglichkeiten aufzeigen, woraus grosses Unheil hervorgehen würde, weil diese Wissenschaftler und auch andere machtbesessene und renommiersüchtige Erdenmenschen aus der Orgonenergie gefährliche Erzeugnisse herstellen würden, durch die ungeheures Elend und Unheil angerichtet würde.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I can imagine, but thank you. And what you say is all well and good, but I cannot start with &#039;Status nascendi&#039;, at least not with &#039;nascendi&#039;. Status is familiar to me and means condition, but for me &#039;nascendi&#039; is a foreign word that I do not know.&lt;br /&gt;
| Das kann ich mir vorstellen, doch danke. Und das, was du sagst, ist zwar schön und gut, doch mit ‹Status nascendi› kann ich nichts beginnen, zumindest nicht mit ‹nascendi›. Status ist mir geläufig und bedeutet Zustand, doch ‹nascendi› ist für mich ein Fremdwort, das ich nicht kenne.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 58. Of course I can explain to you what &#039;status nascendi&#039; means, because it is a Latin term and means &#039;state of origin&#039;.&lt;br /&gt;
| 58. Natürlich kann ich dir erklären, was ‹Status nascendi› bedeutet, denn es handelt sich um einen Begriff aus dem Latein und bedeutet ‹Zustand des Entstehens› resp. ‹Entstehungszustand›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. And in the sense of my explanation (reactive state of origin).&lt;br /&gt;
| 59. Und im Sinn meiner genannten Erklärung also (reaktionsfähiger Entstehungszustand›.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you, I understand. Unfortunately, I am not a stag with regard to the Latin language, but only a small man who has few terms and words in his educational repertoire. But what interests me now regarding the Orgone: Where does it come from? Reich said yes, as I know from the Internet, that it was &#039;primordial cosmic&#039; and thus &#039;cosmically original&#039;, so to speak, &#039;cosmically primordial&#039; and thus universal since all the beginning or emergence of the cosmos or universe.&lt;br /&gt;
| Danke, habe verstanden. Leider bin ich kein Hirsch in bezug auf die lateinische Sprache, sondern nur ein kleiner Wicht, der wenige Begriffe und Worte in seinem Bildungsrepertoire hat. Was mich jetzt aber noch interessiert in bezug auf das Orgon: Woher kommt es? Reich sagte ja, wie ich aus dem Internetz weiss, dass es ‹primordial kosmisch› und damit sozusagen ‹kosmisch ursprünglich, ‹kosmisch uranfänglich› und somit universell seit allem Anfang resp. Entstehen des Kosmos resp. des Universums gegeben sei.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 60. The statement &#039;primordial cosmic&#039; does not correspond to the correctness, because as already explained, the Orgone is an energy, which exists very well universally, but is not spread universally.&lt;br /&gt;
| 60. Die Aussage ‹primordial kosmisch› entspricht nicht der Richtigkeit, denn wie bereits erklärt, handelt es sich beim Orgon um eine Energie, die sehr wohl universell existiert, jedoch nicht gesamtuniversell verbreitet ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. Orgone forms only in mixed form biologically and chemically on planets or worlds, which are able to carry a nature with fauna and flora.&lt;br /&gt;
| 61. Orgon bildet sich nämlich nur in vermischter Form biologisch und chemisch auf Planeten resp. Welten, die fähig sind, eine Natur mit Fauna und Flora zu tragen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. The radiation energies of the mother celestial bodies responsible for these worlds or planets are of indispensable importance, because only in the interaction of their radiation energies with the necessary prerequisites of the planets can Orgone come into being.&lt;br /&gt;
| 62. Dabei sind die Strahlungsenergien der für diese Welten resp. Planeten zuständigen Muttergestirne von unumgänglicher Bedeutung, weil nur im Zusammenwirken ihrer Strahlungsenergien mit den notwendigen Voraussetzungen der Planeten das Zustandekommen von Orgon erfolgen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. So not only the solar energies are necessary, which reach the planet as radiation, but also the whole biological nature and thus its fauna and flora, as well as the planetary geochemistry and petrochemistry resp. the chemistry of rock and stone oils, as well as the atmospheric and water chemistry.&lt;br /&gt;
| 63. Also sind nicht nur die Sonnenenergien erforderlich, die als Strahlungen zum Planeten gelangen, sondern auf diesem selbst auch die gesamte biologische Natur und damit deren Fauna und Flora, wie auch die planetare Geochemie und Petrochemie resp. die Chemie der Fels- und Steinöle, wie auch die Atmosphären- und Wasserchemie.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. And these statements set out everything I am responsible for saying.&lt;br /&gt;
| 64. Und mit diesen Erklärungen ist alles dargelegt, was ich verantworten darf zu sagen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you, dear friend, that is enough for me, because that is all I need to know. Then I would like to come another time also on the topic &#039;Jack the Ripper&#039;, because as always there are again and again &#039;specialists&#039;, who put up new theories and assertions, who Jack the Ripper was. For example, there is a certain Dr. Gareth Norris who claims that he can prove that a certain Charles Allen Lechmere (d. 1920) was the killer Jack the Ripper. During various conversations, which you and I had privately and openly (see volume 11, page 373, &#039;Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte&#039;), it was explained, however, that a man named Dr. Thomas Neill Cream (born 27th May, 1850 – executed 15th November, 1892) was the mass murderer Jack the Ripper, who was then captured, sentenced to death and executed.&lt;br /&gt;
| Danke, lieber Freund, das reicht mir, denn mehr muss ich nicht wissen. Dann möchte ich ein andermal auch auf das Thema ‹Jack the Ripper› kommen, denn wie seit eh und je gibt es immer wieder ‹Spezialisten›, die neue Theorien und Behauptungen aufstellen, wer Jack the Ripper gewesen sei. So ist z.B. unter anderem ein gewisser Dr. Gareth Norris, der behauptet, dass er nachweisen könne, dass ein gewisser Charles Allen Lechmere (gest. 1920) der Killer Jack the Ripper gewesen sei. Bei verschiedenen Gesprächen, die du und ich privaterweise und auch offen geführt haben (siehe Block 11, Seite 373, ‹Plejadisch-plejarische Kontaktberichte›), wurde jedoch erklärt, dass ein Mann namens Dr. Thomas Neill Cream (geb. 27. Mai 1850 – hingerichtet 15. November 1892) der Massenmörder Jack the Ripper gewesen sei, der dann auch gefasst, zum Tod verurteilt und hingerichtet wurde.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 65. These assertions are known to me and are based solely on confused speculations based on pseudoforensic assumptions and speculative constructs.&lt;br /&gt;
| 65. Diese Behauptungen sind mir bekannt und beruhen einzig auf wirren Spekulationen, die auf pseudoforensischen Vermutungen beruhen und spekulative Konstrukte darstellen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. This is a construct that does not yield any empirically recognizable facts within the pseudo-scientifically pseudoforensically constructed presumption theory.&lt;br /&gt;
| 66. Dabei handelt es sich um ein Konstrukt, das keinen empirisch erkennbaren Sachverhalt innerhalb der pseudowissenschaftlich-pseudoforensisch aufgebauten Vermutungstheorie ergibt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. This presumption theory construct is based on a mental or even theoretical and imaginative nature that is alienated from any reality.&lt;br /&gt;
| 67. Dieses Vermutungstheoriekonstrukt ist aufgebaut auf einer gedanklichen bzw. eben theoretischen und phantasiereichen Natur, die jeder Wirklichkeit entfremdet ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. This means, then, that the facts in question, as presented by the various know-it-alls and &#039;specialists&#039;, do not exist, but are only thought up from various wrongly assumed and interpreted indicators or facts that are not comprehensible.&lt;br /&gt;
| 68. Das bedeutet also, dass der betreffende Sachverhalt, wie er von den diversen Besserwissern und ‹Fachkräften› dargestellt wird, nicht existiert, sondern nur aus diversen falsch angenommenen und interpretierten sowie nicht nachvollziehbaren Indikatoren resp. Sachverhalten zurechtgedacht wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. The false assertion, then, that the man Charles Allen Lechmere was Jack the Ripper – who actually existed and died in 1920 and never murdered, as our investigations at the time, which were carried out by my father because this Lechmere was also suspected at the time, revealed – actually corresponds only to an imaginative latent construct, or subliminal, hidden and concealed exploration of something unknown, or an assumption, following which it is a false operationalization.&lt;br /&gt;
| 69. Die falsche Behauptung also, dass der Mann Charles Allen Lechmere Jack the Ripper gewesen sein soll – der tatsächlich existierte und 1920 verstorben ist und niemals mordete, wie unsere damaligen Abklärungen ergaben, die durch meinen Vater erfolgten, weil auch damals dieser Lechmere in Verdacht geraten war –, entspricht tatsächlich nur einem phantasievollen latenten Konstrukt resp. unterschwelligen, verborgenen und verkappten Erschliessen von etwas Unbekanntem resp. einer Vermutung, folgedem es sich um eine falsche Operationalisierung handelt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. And in Jack the Ripper&#039;s case this is done by the know-it-alls and &#039;experts&#039; creating false concretisations of theoretical hypotheses and assumptions in connection with misinterpreted observable and measurable local conditions, whereby, however, the effective external influences – such as the presence and action of persons – are completely misinterpreted by the imagination.&lt;br /&gt;
| 70. Und dies erfolgt im Fall von Jack the Ripper dadurch, indem die Besserwisser und ‹Fachleute› falsche Konkretisierungen theoretischer Hypothesen und Vermutungen erstellen, und zwar im Zusammenhang mit falsch interpretierten beobachtbaren und messbaren Ortsverhältnissen, wobei jedoch die effectiven äusseren Einflüsse – wie das Vorhandensein und das Tun von Personen – phantasiemässig völlig falsch interpretiert werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Wow, that is an explanation I have got to digest, but I can understand. Did you think you were in an auditorium?&lt;br /&gt;
| Mann, das ist eine Erklärung, die ich erst verdauen muss, aber verstehen kann. Hast du gedacht, du seist in einem Hörsaal?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 71. You think that I …&lt;br /&gt;
| 71. Du denkst, dass ich …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I think so, because it would also be easier, namely to simply say that the know-it-alls and &#039;experts&#039;, who try to reconstruct history in a forensic-theoretical way, simply take the existing circumstances, such as street, trees, houses and the place of the victim, into account. They look at everything else all around only in a presumptuous way, like people who are at the victim&#039;s place or appear in some other way, who prove them as such with suspicions through false suspicions and also judge their actions completely wrong and award them behaviours, etc., which do not apply to them.&lt;br /&gt;
| Denke ich ja, denn es ginge auch einfacher, nämlich eben so, einfach zu sagen, dass die Besserwisser und ‹Fachleute›, die forensisch-theoretisch die Geschichte nachzukonstruieren versuchen, einfach die bestehenden Gegebenheiten, wie Strasse, Bäume, Häuser und den Platz des Tatopfers beurteilend in Betracht ziehen. Dabei betrachten sie alles andere rundum nur in vermutender Weise, wie eben sich beim Opfer befindende oder sonstig in Erscheinung tretende Menschen, die sie als solche durch falsche Vermutungen mit Verdächtigungen belegen und deren Handeln auch völlig falsch beurteilen und ihnen Verhaltensweisen usw. zusprechen, die nicht auf sie zutreffen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 72. You are right, it could be said so in a short way.&lt;br /&gt;
| 72. Du hast recht, man kann es in kurzer Weise auch so sagen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Exactly – &amp;quot;Je suis Charlie&amp;quot;; when there was an attack on &#039;Charlie Hebdo&#039; in Paris, half the world showed solidarity with &#039;Je suis Charlie&#039; or &#039;I am Charlie&#039;, and recently this also happens with Orlando or &#039;I am Orlando&#039;, where 49 people were murdered in a restaurant. How do you feel about that? For my part, I find the whole thing childish, ridiculous and primitive as an expression of solidarity.&lt;br /&gt;
| Eben. – «Je suis Charlie»; als es in Paris bei ‹Charlie Hebdo› einen Anschlag gegeben hat, hat sich die halbe Welt mit «Je suis Charlie» resp. «Ich bin Charlie» solidarisiert, und neuerdings geschieht dies auch mit Orlando resp. «Ich bin Orlando», wo 49 Menschen in einem Lokal ermordet wurden. Was hältst du davon? Meinerseits finde ich das Ganze kindisch, lächerlich und primitiv als Solidaritätsbekundung.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 73. I can only express myself on this in such a way that I define these sayings as pubescent linguistic expression.&lt;br /&gt;
| 73. Dazu kann ich mich nur in der Weise äussern, dass ich diese Spruchweisen als pubertierend-sprachliches Ausdruckverhalten definiere.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well, then we have about the same taste in that. What is being talked about as &amp;quot;I am …&amp;quot; is irrational and pubescent, as you say. So it does not correspond to how the growing up person – that is, those who are already 25 or more years old – would have to be peculiar, who would basically have to talk about being &amp;quot;compassionate for …&amp;quot;, etc., because compassion is what it is about to be effective, but not about being what compassion is raised for.&lt;br /&gt;
| Aha, dann haben wir diesbezüglich etwa den gleichen Geschmack. Das, was mit «Ich bin …» dahergeredet wird, ist unvernünftig und eben pubertierend, wie du sagst. Es entspricht also nicht dem, wie das erwachsenwerdenden Menschen – also solchen, die bereits 25 oder mehr Jahre alt sind – eigen sein müsste, die grundsätzlich davon sprechen müssten, dass sie «mitfühlsam sind für …» usw., denn um eine Mitfühlsamkeit geht es ja effectiv, nicht jedoch darum, selbst das zu sein, wofür Mitgefühl aufgebracht wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 74. How you explain this, I can agree with you, because to be compassionate corresponds on the one hand to the right way, and on the other hand also to the way of expression of a person who is growing up.&lt;br /&gt;
| 74. Wie du das erklärst, kann ich dir beipflichten, denn mitfühlend resp. mitfühlsam zu sein entspricht einerseits der richtigen Weise, und anderseits auch der Ausdrucksweise eines im Erwachsenwerden stehenden Menschen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Growing up and effectively growing up are two different things. Unfortunately, when many people reach adulthood and enter life, they think that they are adult, although this is only the case physically, but not in terms of the conscious development of knowledge and wisdom. This lasts during the whole life and thus also the growing up, as I already explained regarding the physical and consciousness-thought-feel-psycho-ratiomässigen regeneration process.&lt;br /&gt;
| Erwachsenwerden und effectiv erwachsen werden ist eben zweierlei. Leider meinen viele Menschen, wenn sie ihre Volljährigkeit erreicht haben und ins Leben hinaustreten, dass sie erwachsen seien, obwohl dies nur körperlich gesehen der Fall ist, nicht jedoch in bezug auf die bewusste wissens- und weisheitsmässige Bewusstseinsentwicklung. Diese dauert ja während des ganzen Lebens an und damit also auch das Erwachsenwerden, wie ich ja schon hinsichtlich des physischen und bewusstseins-gedankengefühls-psyche-ratiomässigen Regenerationsprozesses dargelegt habe.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 75. Which we do not need to talk about anymore.&lt;br /&gt;
| 75. Worüber wir nicht weiter reden müssen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course not, I did not want to point it out, but only my previous presentation. So now I come to the next question, which refers to one of the four groups or groupings, of which there are actually five, whereby in this relation there is a double grouping, but which you both call the same, namely &#039;future Earth&#039;. This may be a little confusing, but it is acceptable and does not refer to my question, because it is aimed at whether you are allowed to tell me openly whether you now know where this fourth group from outside Earth comes from?&lt;br /&gt;
| Natürlich nicht, wollte ich ja auch nicht, sondern nur auf meine vorherige Darlegung hinweisen. Also komme ich jetzt zur nächsten Frage, die sich auf eine der vier Gruppen oder Gruppierungen bezieht, von denen ja eigentlich deren fünf sind, wobei in dieser Beziehung eben eine Doppelgruppierung besteht, die ihr aber beide gleich benennt, und zwar ‹Erdzukünftige›. Das ist zwar etwas verwirrend, doch akzeptabel und bezieht sich nicht auf meine Frage, denn diese ist darauf ausgerichtet, ob du mir offen sagen darfst, ob ihr inzwischen nun wisst, woher diese erdfremde vierte Gruppierung stammt?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 76. We know that by now, but …&lt;br /&gt;
| 76. Das wissen wir inzwischen, doch …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I thought to myself, then not officially – was just a question. Furthermore, I think it has now become clear to me why you have always talked about grouping on the one hand or about grouping on the other, because if I have understood correctly, then you understand group to mean a closed community and in a grouping several groups of the same or different kind, do you not? In that case, I have misunderstood you for years.&lt;br /&gt;
| Dachte ich mir, dann eben nicht offiziell – war ja nur eine Frage. Ausserdem ist mir, so denke ich, inzwischen klar geworden, warum du einerseits immer von Gruppierung oder dann von Gruppe gesprochen hast, denn wenn ich richtig begriffen habe, dann verstehst du unter Gruppe eine in sich geschlossene Gemeinschaft und bei einer Gruppierung mehrere Gruppen, die etwa gleicher oder verschiedener Art sind, oder? Wenn das so ist, dann habe ich dich jahrelang missverstanden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 77. You obviously did, because what you are saying is true.&lt;br /&gt;
| 77. Das hast du offenbar, denn das, was du sagst, ist richtig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. The term group is to be understood as a smaller or larger number of members coming together or belonging together, whereby these people form an ordered unit or a community, a circle of people who belong together on the basis of certain similarities because they have joined together on the basis of common interests and goals, as is the case with the FIGU core group.&lt;br /&gt;
| 78. Unter dem Begriff Gruppe ist eine kleinere oder grössere Anzahl zusammenkommender resp. zusammengehörender Mitglieder zu verstehen, wobei diese Menschen eine geordnete Einheit bilden, resp. eine Gemeinschaft, einen Kreis von Menschen, die aufgrund bestimmter Gemeinsamkeiten zusammengehören, weil sie sich infolge gemeinsamer Interessen und Ziele zusammengeschlossen haben, wie das auch in bezug auf die FIGU-Kerngruppe der Fall ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. On the other hand, a grouping forms a closed combination of several groups of the same character, e.g. the FIGU core parent group and the FIGU passive group, study groups and interest groups, thus in this sense a grouping comprises several like-minded groups.&lt;br /&gt;
| 79. Anderweis bildet eine Gruppierung einerseits eine geschlossene Zusammenfassung mehrerer Gruppen gleichen Charakters, wie z.B. die FIGU-Kern-Muttergruppe und die FIGU-Passivgruppe, Studiengruppen und Interessengruppen, folglich also in diesem Sinn eine Gruppierung mehrere gleichgesinnte Gruppen umfasst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. On the other hand, however, a grouping can also include a number of groups which are of completely different nature and interests and are therefore not a closed unit, but which in themselves form an autonomous, autonomous and independent whole, although these groups as a whole have one thing in common.&lt;br /&gt;
| 80. Andererseits kann aber eine Gruppierung auch eine Anzahl Gruppen umschliessen, die völlig verschiedener Art und Interessen und daher keine geschlossene Einheit sind, sondern in sich je für sich allein ein autonomes, selbständiges und unabhängiges Ganzes bilden, wobei diese Gruppen jedoch gesamthaft eine Gemeinsamkeit aufweisen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Interesting, but annoying for me, because all these years I have misunderstood your and generally your Plejaren interpretation of group and grouping and I did not ask Latschkopf for an explanation earlier. But now it is clear to me what is meant by group and grouping, so if I have understood correctly, you are also talking about several groups in relation to the other groupings that you keep mentioning. So I was thoroughly mistaken that there were only four groups, because in reality there must be several of them. But then there are the grouping of the Earth-foreigners and the two other groupings that are based on earthly things. Is it permissible to speak openly about this?&lt;br /&gt;
| Interessant, jedoch leidig für mich, weil ich all die Jahre deine und allgemein eure plejarische Auslegung in bezug auf Gruppe und Gruppierung missverstanden und ich Latschkopf nicht früher um eine Erklärung nachgefragt habe. Aber jetzt ist mir klar, wovon bei Gruppe und Gruppierung die Rede ist, folglich also, wenn ich das Ganze richtig begriffen habe, du auch in bezug auf die anderen Gruppierungen von mehreren Gruppen sprichst, die du immer wieder erwähnst. Also habe ich mich gründlich geirrt, dass nur vier Gruppen seien, weil in Wirklichkeit deren mehrere sein müssen. Dann sind da aber noch die Gruppierung der Erdfremden und die zwei anderen Gruppierungen, die auf irdischen Dingen beruhen. Ist es erlaubt, darüber offen zu reden?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 81. What you say is correct, but we can only talk about it in a private way.&lt;br /&gt;
| 81. Was du sagst, ist richtig, doch darüber können wir nur in privater Weise reden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. You know …&lt;br /&gt;
| 82. Du weisst …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, I understand, because although I misunderstood you for years, I did not exactly fall on my head and know that you have to talk about your directives again. But if I repeat, then you have spoken of one group or of four specific groups on the one hand, therefore the speech was of a single group or of four groups from a specific grouping, as for example of the grouping &#039;Future Earth&#039;, which consists of two groups. And according to what I now know, the other groupings must comprise more than just two groups, perhaps three, four, five or more.&lt;br /&gt;
| Ja, verstehe, denn obwohl ich dich jahrelang missverstanden habe, bin ich ja auch nicht gerade auf den Kopf gefallen und weiss, dass du wieder eure Direktiven ins Gespräch bringen musst. Doch wenn ichnun repetiere, dann hast du einerseits von einer Gruppe oder von vier bestimmten Gruppen gesprochen, folglich jeweils die Rede von einer einzelnen Gruppe oder von vier Gruppen aus einer bestimmten Gruppierung war, wie z.B. von der Gruppierung ‹Erdzukünftige›, die aus zwei Gruppen besteht. Und gemäss dem, was ich nun weiss, müssen die anderen Gruppierungen mehr als nur zwei Gruppen umfassen, vielleicht drei, vier, fünf oder mehr.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 83. Yes, that is how it is.&lt;br /&gt;
| 83. Ja, das ist so zu verstehen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So my knowledge has increased by another iota again. Then something else: Your father Sfath took me to the Grand Canyon in the USA in his pear ship once – it was in the summer of 1947, if I remember correctly, just in the hot summer where 47 degrees of heat were measured – and explained to me that this canyon was about 5.7 million years old and had been created by the Colorado River. The Colorado River is said to have originated from the Rocky Mountains or somewhere from a huge lake in the Rocky Mountains, which had overflowed and run out after a long time and finally disappeared. And why I bring this up is based on the fact that still today researches are carried out and always new statements are made regarding the age of the Grand Canyon, which amount to up to over 70 million years. Regarding Sfath&#039;s explanation, I think you have done some research and found out when and how the Grand Canyon was formed, based on the layering, etc., of the canyon, and perhaps also by travelling through the past.&lt;br /&gt;
| Also ist mein Wissen wieder um ein weiteres Jota gestiegen. Dann etwas anderes: Dein Vater Sfath hat mich unter anderem einmal – es war im Sommer 1947, wenn ich mich richtig erinnere, eben im heissen Sommer, bei dem 47 Grad Hitze gemessen wurden – in seinem Birnenschiff zum Grand Canyon in den USA gebracht und hat mir dabei erklärt, dass dieser Canyon rund 5,7 Millionen Jahre alt und durch den Colorado River geschaffen worden sei. Der Colorado River soll ursprünglich aus dem Felsengebirge resp. irgendwo aus einem riesigen See der Rocky Mountains hervorgegangen sein, der überlaufen und nach urlanger Zeit ausgelaufen und so letztendlich verschwunden sei. Und warum ich das zur Sprache bringe beruht darauf, weil noch heute Forschungen betrieben und immer wieder neue Behauptungen in bezug auf das Alter des Grand Canyon aufgestellt werden, die sich bis hin zu über 70 Millionen Jahre belaufen. Bezüglich der Erklärung von Sfath denke ich, dass ihr entsprechende Forschungen betrieben und anhand des Schichtenaufbaus usw. des Canyon und vielleicht auch durch Vergangenheitsreisen herausgefunden habt, wann und wie der Grand Canyon entstanden ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 84. That was indeed the case, because even in the early days we carried out such research on objects on Earth that were of interest to us, which we still do today, because there are always significant geological changes.&lt;br /&gt;
| 84. Das war tatsächlich so, denn schon zu frühen Zeiten haben wir solche Forschungen bei für uns interessanten Objekten auf der Erde durchgeführt, was wir auch in der heutigen Zeit noch tun, weil sich immer wieder markante geologische Veränderungen ergeben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. These are often not noticed by Earthly scientists, as this also refers to all biological, fauna and flora-conditioned as well as geological things, which destroy all existence on earth ever more by the machinations of the overpopulation.&lt;br /&gt;
| 85. Diese werden vielfach von den irdischen Wissenschaftlern nicht wahrgenommen, wie sich das auch auf alle biologischen, fauna- und florabedingten sowie geologischen Dinge bezieht, die gesamthaft durch die Machenschaften der Überbevölkerung alles Existente auf der Erde immer mehr zerstören.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. So already at early times of the 16th century our scientists determined the age of the Grand Canyon, and then what my father explained to you is true and correct, but the claims of Earthly scientists are wrong with their statements of the high age of the Grand Canyon.&lt;br /&gt;
| 86. Also wurde schon zu frühen Zeiten des 16. Jahrhunderts von unseren Wissenschaftlern das Alter des Grand Canyon festgestellt, folgedem das stimmt und richtig ist, was dir mein Vater erklärte, jedoch die Behauptungen der irdischen Wissenschaftler falsch sind mit ihren Angaben des hohen Alters des Grand Canyon.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is what I wanted to know. Thanks. Those were all the questions.&lt;br /&gt;
| Das wollte ich wissen. Danke. Das waren alle Fragen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 87. Then we can turn to the private conversation.&lt;br /&gt;
| 87. Dann können wir uns dem privaten Gespräch zuwenden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Naturally.&lt;br /&gt;
| Natürlich.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 655]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>CMossman</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Contact_Report_654&amp;diff=128603</id>
		<title>Contact Report 654</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Contact_Report_654&amp;diff=128603"/>
		<updated>2026-05-18T15:39:03Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;CMossman: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 15 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 15)&lt;br /&gt;
* Pages: 104–115 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|646 to 680]] from 03.03.2016 to 07.05.2017] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-15 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Thursday, 16th June 2016, 9:51 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Friday, 26th April 2019&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image halo&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f5/Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 654==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Six Hundred and Fifty-fourth Contact&lt;br /&gt;
| Sechshundertvierundfünfzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thursday, 16th June 2016, 9:51 hrs&lt;br /&gt;
| Donnerstag, 16. Juni 2016, 9.51 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Hello, dear friend, you are already here in the morning, but I did not expect you for the correction until the afternoon. But be welcomed.&lt;br /&gt;
| Guten Tag, lieber Freund, du kommst schon am Morgen, habe dich aber erst am Nachmittag zur Korrektur erwartet. Sei aber willkommen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. Hello, dear friend, and I have not just come now, but have been here for an hour and have read in these interesting writings.&lt;br /&gt;
| 1. Grüss dich, lieber Freund, und ich bin nicht erst jetzt gekommen, sondern schon seit einer Stunde hier und habe in diesen interessanten Schriften gelesen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then you could have called me, because I have been on my feet for quite some time.&lt;br /&gt;
| Dann hättest du mich doch rufen können, denn ich bin schon seit geraumer Zeit auf den Beinen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 2. I could have probably done that, but I found the reading interesting, which is why I called you only now.&lt;br /&gt;
| 2. Das hätte ich wohl tun können, doch fand ich die Lektüre interessant, weshalb ich dich erst jetzt gerufen habe.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is fine. If you permit, then the following personal question: …&lt;br /&gt;
| Auch gut so. Wenn du erlaubst, dann folgende persönliche Frage: …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 3. Naturally.&lt;br /&gt;
| 3. Natürlich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well, thank you, but may I ask why you were so short-spoken on orgone during our last conversation and did not give a more detailed explanation? Somehow, the whole answer to my question was a little poor. Bernadette and I assume that maybe you did not want to get involved further because of the directives?&lt;br /&gt;
| Gut, danke, doch darf ich danach fragen, warum du bei unserem letzten Gespräch bezüglich des Orgon so kurz angebunden warst und keine genauere Erklärung darüber abgegeben hast? Irgendwie war das Ganze der Antwort auf meine Frage etwas dürftig. Bernadette und ich nehmen an, dass du dich vielleicht infolge der Direktiven nicht weiter darauf einlassen wolltest?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 4. With that you thought right, because more than what I have explained as a short answer to your question, I was not allowed and am not allowed to name according to our directives, because the whole extent of what concerns the orgone, as it was named by Reich, is not only useful in positive, but also in very negative and dangerous forms.&lt;br /&gt;
| 4. Damit habt ihr richtig gedacht, denn mehr als das, was ich als kurze Antwort auf deine Frage erklärt habe, durfte und darf ich gemäss unseren Direktiven nicht nennen, denn der ganze Umfang dessen, was das Orgon betrifft, wie es von Reich benannt wurde, ist nicht nur nutzvoll in positiver, sondern auch in sehr negativer und gefährlicher Weise.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| We also thought something like that, thinking about the how and what. It would be interesting for me to know why the orgone was called &#039;solidified solar energy&#039;?&lt;br /&gt;
| Etwas Derartiges haben wir auch gedacht, wobei wir uns über das Wie und Was Gedanken gemacht haben. Interessant wäre für mich zu wissen, wieso das Orgon als ‹erstarrte Sonnenenergie› bezeichnet wurde?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 5. I do not know, because I did not orient myself further in this respect, and besides, I cannot say whether this name comes from Reich himself, because I found it in a written description.&lt;br /&gt;
| 5. Das weiss ich nicht, denn diesbezüglich habe ich mich nicht weiter orientiert, und ausserdem kann ich auch nicht sagen, ob diese Bezeichnung von Reich selbst stammt, denn ich fand diese in einer schrift-lichen Beschreibung.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But can you explain something about the negative effects of the orgone?&lt;br /&gt;
| Kannst du aber hinsichtlich der Negativwirkungen des Orgons etwas erklären?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 6. No, that would already point in a specific direction, which I am not permitted to name due to our directives.&lt;br /&gt;
| 6. Nein, das würde bereits auf eine bestimmte Richtung hinweisen, die zu nennen mir infolge unserer Direktiven nicht erlaubt ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. I may only say that the evaluation of the Orgone in a negative way would have very serious consequences of different kinds, because the Earth-humans cannot handle in a responsible way the corresponding knowledge and the resulting inventions and products.&lt;br /&gt;
| 7. Sagen darf ich dazu nur, dass die Auswertung des Orgon in negativer Weise sehr schwerwiegende Folgen verschiedener Art zeitigen würde, weil die Erdenmenschen nicht in verantwortungsvoller Weise mit ent-sprechenden Erkenntnissen und daraus hervorgehenden Erfindungen und Erzeugnissen umgehen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. And this has been proven since time immemorial by the fact that each and everything of a chemical, physical and technical nature ever invented and created by human beings on Earth, etc., instead of being used only in a good and positive way, was usually used negatively and very often malignantly, fatally, irresponsibly and destructively. &lt;br /&gt;
| 8. Und das ist schon seit alters her dadurch bewiesen, dass alles und jedes durch Erdenmenschen jemals Erfundene und Erschaffene chemischer, physikalischer und technischer Natur usw., anstatt es nur in guter und positiver Weise zu nutzen, in der Regel negativ und sehr oft bösartig, todbringend, verantwortungslos und zerstörend genutzt wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. And this will continue to happen as we are bound by our directives in this regard, which do not allow us to release to the Earth-humans any knowledge that would lead to the negative, the evil, the deadly and the destructive or could simply be used in such ways.&lt;br /&gt;
| 9. Und das wird auch weiterhin so geschehen, folgedem wir diesbezüglich durch unsere Direktiven gebunden sind, die uns nicht erlauben, den Erdenmenschen irgendwelche Kenntnisse freizugeben, die zu Negativem, Bösem, Tödlichem und Zerstörendem führen würden oder einfach in solchen Weisen genutzt werden könnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. And this refers to anything and everything that can be abused in any way and can cause harm to man, nature, fauna and flora, the atmosphere, the air we breathe and the planet itself.&lt;br /&gt;
| 10. Und das bezieht sich auf alles und jedes, was in irgendeiner Art und Weise missbraucht werden und zum Schaden des Menschen, der Natur, Fauna und Flora, der Atmosphäre, der Atemluft und des Planeten selbst führen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. It is a fact that since time immemorial all good and positive things have not only been evaluated in a good and positive way by the Earth-humans, but have also inevitably been applied in a negative, destructive and violent way, which will continue to be the case for a long time to come.&lt;br /&gt;
| 11. Tatsache ist, dass seit alters her von den Erdenmenschen in jedem Fall alles Gute und Positive nicht nur gut und positiv ausgewertet, sondern unweigerlich auch negativ, zerstörerisch und in gewalttätigen Formen zur Anwendung gebracht wurde, was auch zukünftig noch lange Zeit der Fall sein wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I understand, because even the simplest good and valuable achievements have been transformed since time immemorial by Earthlings into evil, deadly and destructive things, such as the simple chair, which was transformed into a torture seat and also into the electric murder machine &#039;electric chair&#039;. The useful axe also became a murder weapon in the form of the battle axe and the knife a drop knife for the guillotine. But also chemical and partly quite useful substances were abused as poison cocktails for the exercise of prescribed and to be carried out death sentences, as well as nuclear substances, in order to murder insidiously people or to destroy cities with atomic bombs and to murder hundreds of thousands of people in the process. Also healing drugs and toxins have been abused since time immemorial to murder people, as well as many other things which were invented as weapons and with which hundreds of millions of people have been murdered in wars, acts of terrorism and riots, etc., since time immemorial. But it would probably be pointless to list any more such examples.&lt;br /&gt;
| Verstehe, denn selbst einfachste gute und wertvolle Errungenschaften wurden seit alters her von den Erdlingen tatsächlich in bösartige, tödliche und zerstörende Dinge umgewandelt, wie z.B. der simple Stuhl, der zum Foltersitz und auch zur elektrischen Mordmaschine ‹elektrischer Stuhl› umgeformt wurde. Auch das nützliche Beil wurde zu einem Mordwerkzeug in Form der Streitaxt und das Messer zum Fallmesser bei der Guillotine. Aber auch chemische und teils recht nutzvolle Stoffe wurden als Gift-Cocktail zur Ausübung von verordneten und durchzuführenden Todesstrafen ebenso missbraucht, wie auch nukleare Stoffe, um heimtückisch Menschen zu ermorden oder um mit Atombomben Städte zu zerstören und dabei Hunderttausende von Menschen zu ermorden. Auch heilsame Drogen und Toxine wurden schon seit alters her zum Ermorden von Menschen missbraucht, wie auch vielerlei andere Dinge, die als Waffen erfunden und mit denen bei Kriegen, Terrorakten und Aufständen usw. seit alters her Hunderte Millionen von Menschen ermordet wurden. Aber es wäre wohl müssig, noch weiter solche Beispiele aufzuzählen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 12. But everything you say is factual and true, because there is hardly anything in the Earth-humans&#039; inventions, knowledge and achievements that are not transformed for malicious, deadly and destructive purposes.&lt;br /&gt;
| 12. Aber alles, was du sagst, entspricht den Tatsachen und der Wahrheit, denn bei den Erdenmenschen gibt es kaum etwas an Erfindungen, Erkenntnissen und Errungenschaften, die nicht für bösartige, tödliche und zerstörende Zwecke umgewandelt werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I know, because even water is used in various ways for torture and murder, such as waterboarding, a torture method of simulated drowning, or the garrotte or neck iron for strangling a human being; a Spanish method of execution. But also the simple rope is used for killing by hanging and strangling, as well as the Iron Maiden, etc. And it is hard to believe that even simple eating forks, hay and pitch forks, scythes, all kinds of sports equipment and also pins, knitting needles, cooking pans, eating bowls, letter openers, paperweights, electric cables, necks and handkerchiefs, finger rings, brooches, body belts and shoes as well as books, etc., have been and are repeatedly misused for manslaughter and murder. And in fact there would be countless other things and basically good and valuable inventions of Earth-humans, which however were abused and transformed for torture, murder and killing and for warfare and continue to be. Bernadette and I looked at your brief explanation in this way, which made everything clear to us.&lt;br /&gt;
| Weiss ich, denn selbst Wasser wird in verschiedener Art und Weise für Folterei und Mord benutzt, wie in Form des Waterboarding, eine Foltermethode des simulierten Ertränkens, oder die Garrotte resp. das Halseisen zum Erwürgen eines Menschen; eine spanische Hinrichtungsmethode. Doch auch der simple Strick dient zum Morden durch Erhängen und Erwürgen, wie auch die Eiserne Jungfrau usw. Und es ist kaum zu glauben, dass auch einfache Essgabeln, Heu- und Mistgabeln, Sensen, allerlei Sportgeräte und auch Stecknadeln, Stricknadeln, Kochpfannen, Essschüsseln, Brieföffner, Briefbeschwerer, Elektrokabel, Hals- und Taschentücher, Fingerringe, Broschen, Leibgurte und Schuhe sowie Bücher usw. immer wieder für Totschlag und Morde missbraucht wurden und werden. Und tatsächlich gäbe es noch unzählige andere Dinge und grundsätzlich gute und wertvolle Erfindungen der Erdlinge, die jedoch zum Foltern, Morden und Töten und zur Kriegsführung missbraucht und umgeformt wurden und auch weiterhin werden. Etwa in diesem Rahmen haben Bernadette und ich deine kurze Erklärung betrachtet, folglich für uns alles klar war.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 13. So do not need any more words about it …&lt;br /&gt;
| 13. Also müssen nicht weitere Worte darüber …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … will be lost. Well, then the question whether I can again address something that arises from a Bulletin reader&#039;s question?&lt;br /&gt;
| … verloren werden. Gut, dann die Frage, ob ich wieder eine Sache ansprechen kann, die sich aus einer Bulletin-Leserfrage ergibt?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 14. You know that is unquestionable.&lt;br /&gt;
| 14. Du weisst doch, dass das fraglos ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Just thought you might have something special you might want to bring up. All right, then. Look here, that is what I have written here, why I need your help to answer the reader&#039;s question correctly, and I think other Bulletin readers are interested as well. I think it is necessary to explain when, how and why the values of the &#039;spiritual teachings&#039; were integrated into the confused Buddhist teachings. Well, then, the reader&#039;s question first:&lt;br /&gt;
| Dachte nur, dass du vielleicht etwas Besonderes hast, das du vielleicht erst zur Sprache bringen willst. Dann aber gut. Sieh hier, darum handelt es sich, was ich hier geschrieben habe, wozu ich deine Hilfe brauche, um die Leserfrage korrekt beantworten zu können, wobei ich denke, dass auch andere Leute der Bulletinleserschaft an der Sache interessiert sind. Dabei, so denke ich, ist es wohl notwendig, zu erklären, wann, wie und warum Werte der ‹Geisteslehre› in die wirren Buddhistenlehren integriert wurden. Also dann erst die Leserfrage:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify italic line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Question:&lt;br /&gt;
| Frage:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You have written in your books and writings that of Earthly religions Christianity, Buddhism and Islam only a few explanations and explanations are acceptable and correct. Can you explain this in more detail, just how it must be understood?&lt;br /&gt;
| Sie haben in Ihren Büchern und Schriften geschrieben, dass von den irdischen Religionen Christentum, Buddhismus und Islam nur gewisse wenige Ausführungen und Erklärungen akzeptierbar und richtig seien. Können Sie das etwas genauer erläutern, eben wie es verstanden werden muss?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;right line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| E. Friedrich, Germany&lt;br /&gt;
| E. Friedrich, Deutschland&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| My Answer:&lt;br /&gt;
| Meine Antwort:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| My expressions that in Earth religions Buddhism, Christianity and Islam only certain few parts are acceptable and correct refer only to values such as those given according to the ancient &#039;teaching of the truth, teaching of the spirit, teaching of the life&#039; respectively &#039;doctrine of the mind&#039; respectively &#039;teaching of the prophets of the primordial prophet Nokodemion&#039;. In this respect, however, only few values are contained in the Buddhist, Christian and Islamic religious teachings, whereby these in no way trace back to these religions themselves, but to Nokodemion&#039;s teachings or &#039;Spiritual teachings&#039;.&lt;br /&gt;
| Meine Äusserungen, dass in den irdischen Religionen Buddhismus, Christentum und Islam nur gewisse wenige Teile akzeptabel und richtig seien, beziehen sich einzig und allein auf Werte, wie diese gemäss der uraltherkömmlichen ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› resp. der ‹Geisteslehre› resp. der ‹Lehre der Propheten des Ur-Ur-Ur-Propheten Nokodemion gegeben sind. Diesbezüglich sind jedoch in den buddhistischen, christlichen und islamischen Religionslehren nur wenige Werte enthalten, wobei diese auch in keiner Weise auf diese Religionen selbst zurückführen, sondern auf die Nokodemion-Lehre resp. die ‹Geisteslehre›.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;right line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy&lt;br /&gt;
| Billy&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In my opinion, it would now be necessary for you to be more specific about how everything has turned out. You have already explained the whole thing to me once in a private conversation, but I think that you could repeat and explain what was explained to me at that time in short form, because everything is more familiar to you than to me.&lt;br /&gt;
| Dazu wäre es meines Erachtens nun notwendig, dass, dass du etwas genauere Angaben darüber machst, wie sich alles ergeben hat. Du hast mir das Ganze ja schon einmal in einem privaten Gespräch dargelegt, doch denke ich, dass du das mir damals Erklärte in Kurzform nochmals wiederholen und erklären könntest, weil dir alles geläufiger ist als mir.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 15. Yes, I can do that:&lt;br /&gt;
| 15. Ja, das kann ich tun:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. The Spiritual teaching has brought two old Lyran, distant descendants from the &#039;emigration power&#039; that came to Earth 13,500 years ago as &#039;emigrants&#039; 2,891 Earth years ago to the eastern part of Earth, respectively to a larger group of Earth-humans who lived in a mountainous region of the country today called Burma respectively Myanmar (Note Billy: formerly Bama/Burma/Myanma).&lt;br /&gt;
| 16. Die ‹Geisteslehre› haben zwei altlyranische, ferne Nachfahren aus der vor 13&#039;500 Jahren zur Erde gekommenen ‹Emigrationsmacht› als ‹Auswanderer› vor 2891 Erdenjahren in den Osten der Erde gebracht, resp. zu einer grösseren Gruppe Erdenmenschen, die in einer gebirgigen Gegend des heute Burma resp. Myanmar genannten Landes gelebt haben (Anm. Billy: früher Bama/Birma/Myanma).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. This group, which comprised 309 female and male Earth-humans, formed a small order with an educational institution, which secretly lasted until the beginning of the 20th century.&lt;br /&gt;
| 17. Diese Gruppe, die 309 weibliche und männliche Erdenmenschen umfasste, bildete einen kleinen Orden mit einer Lehrstätte, der in geheimer Weise bis Anfang des 20. Jahrhunderts Bestand hatte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. This group was able to survive into the modern age through constant descendants, but various members migrated from the community, mainly to the areas of northern India at that time.&lt;br /&gt;
| 18. Diese Gruppe konnte sich durch stete Nachkommen bis in die Neuzeit erhalten, wobei jedoch diverse Mitglieder aus der Gemeinschaft abwanderten, und zwar hauptsächlich in die Gebiete des damaligen Nordindien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. From 1814, however, the group began to slowly die out as a result of increasing deaths, and by 1850 the group had grown to 32 people of different ages.&lt;br /&gt;
| 19. Ab dem Jahr 1814 begann die Gruppe jedoch infolge sich häufender Todesfälle langsam auszusterben, folgedem die Gruppe um 1850 nur noch aus 32 Personen unterschiedlichen Alters bestand.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. So it has to be said repeatedly that nearly 2,900 years ago a small secret order with a small educational institution was founded in the former area of today&#039;s Burma, where the &#039;spiritual doctrine&#039; was taught, whereby this order existed until 1917 nearly 2900 years.&lt;br /&gt;
| 20. Also ist wiederholend zu sagen, dass vor nahezu 2900 Jahren im damaligen Gebiet des heutigen Burma, wo die ‹Geisteslehre› gelehrt wurde, ein kleiner geheimer Orden mit einer kleinen Lehrstätte entstand, wobei dieser Orden bis 1917 nahezu 2900 Jahre bestand.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. From 1856 my father Sfath maintained contact with the senior leader of the order for about 50 years, whom he often visited and whom he also taught in Satipatthäna meditation.&lt;br /&gt;
| 21. Mein Vater Sfath pflegte dann ab 1856 während rund 50 Jahren Kontakt mit dem oberen Ordensleiter, den er oftmalig besuchte und den er auch in der Satipatthäna-Meditation unterrichtete.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. The small order at that time still comprised four persons, of whom the leader of the order died in 1907, followed by the remaining three persons of the order, who were also very old, and thus the secret order came to an end.&lt;br /&gt;
| 22. Der kleine Orden umfasste damals noch vier Personen, von denen der Ordensleiter 1907 starb, dem die restlichen drei ebenfalls in hohem Alter stehenden Ordenspersonen nachfolgten und damit der geheime Orden sein Ende fand.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. The then instructed earthlings of the mentioned group, which initially comprised 309 persons, spread the teachings brought to them among their peers on the one hand, but on the other hand also by some leaving their homeland and going the way to the then Nepal respectively North India, where they also spread the learned, but with only little success.&lt;br /&gt;
| 23. Die damals belehrten Erdenmenschen der genannten Gruppe, die anfänglich 309 Personen umfasste, verbreiteten die ihnen gebrachte Lehre einerseits unter ihresgleichen, anderseits aber auch, indem einige ihre Heimat verlassen und den Weg nach dem damaligen Nepal resp. Nordindien gegangen sind, wo sie das Gelernte ebenfalls verbreiteten, jedoch mit nur geringem Erfolg.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. Nevertheless, the &#039;spiritual doctrine&#039; has also spread there partly among a group of interested people and has been preserved for about 530 years, whereby the followers of the doctrine called themselves &#039;Bodhi&#039; for the sake of the doctrine and the change to the &#039;enlightened and awakened&#039; human being, which means &#039;enlightened and awakened&#039;.&lt;br /&gt;
| 24. Nichtsdestotrotz hat sich die ‹Geisteslehre› auch dort teilweise bei einer Gruppe Interessierter verbreitet und während rund 530 Jahren erhalten, wobei sich die Lehreanhänger um der Lehre und des Wandels willen zum ‹erleuchteten und erwachten› Menschen als ‹Bodhi› bezeichneten, was eben ‹Erleuchtet und Erwacht› bedeutet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. The teaching was received and then also learned by Siddhattha Gotama resp. Siddhartha Gautama, but was not understood by him and transformed at his own discretion into a completely strange and unrealistic, false teaching, whereby he integrated various good values of the spiritual teaching into his fantasy teaching.&lt;br /&gt;
| 25. Die Lehre wurde erhalten und dann auch von Siddhattha Gotama resp. Siddhartha Gautama gelernt, jedoch von ihm nicht verstanden und nach eigenem Ermessen in eine völlig fremdartige und wirklich-keitsfremde, falsche Lehre umgewandelt, wobei er jedoch ansatzweise verschiedene gute Werte der Geisteslehre in seine Phantasielehre integrierte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. So it is to be understood that the values of the &#039;spiritual doctrine&#039;, which are partly listed in the Buddhism religion, do not refer to the well-known Buddhism, which was founded about six centuries before Jmmanuel (Chr.) by Siddhartha Gautama and spread worldwide as a teaching tradition and religion.&lt;br /&gt;
| 26. Also ist zu verstehen, dass die Werte der ‹Geisteslehre›, die teilweise in der Buddhismus-Religion aufgeführt sind, sich nicht auf den bekannten Buddhismus beziehen, der rund sechs Jahrhunderte vor Jmmanuel (Chr.) durch Siddhartha Gautama gegründet und als Lehrtradition und Religion weltweit verbreitet wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. This teaching tradition and religion, however, are not much better than any other religion with its heresies and fantasies, because they are far from any reality and truth.&lt;br /&gt;
| 27. Diese Lehrtradition und Religion sind jedoch nicht viel besser als jede andere Religion mit ihren Irrlehren und Phantastereien, weil sie fern jeder Wirklichkeit und Wahrheit sind.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So it is clear that what I have written about the good and positive in Buddhism does not mean the confused teaching of Siddhartha Gautama and not the well-known Buddhism itself, which has between 350 and 500 million followers worldwide and which is especially widespread in China, Bhutan, Japan, Cambodia, Laos, Mongolia, Myanmar, Sri Lanka, Korea, Thailand, Tibet and Vietnam. My remarks and explanations basically refer to &#039;Buddhism&#039; (Enlightened, Awakened), which was taught to a larger group of people in the north of early Burma as &#039;the doctrine of truth, the doctrine of the spirit, the doctrine of life&#039; or &#039;the teaching of the spirit&#039; or &#039;the teaching of the prophets&#039;, and which is no longer widely taught today because there are no longer any followers of Buddhism.&lt;br /&gt;
| Also ist damit klar, dass mit dem, was ich geschrieben habe in bezug auf das Gute und Positive im Buddhismus, nicht die wirre Lehre des Siddhartha Gautama und damit nicht der bekannte Buddhismus selbst gemeint ist, der weltweit zwischen 350 und 500 Millionen Anhänger hat und der besonders in China, Bhutan, Japan, Kambodscha, Laos, der Mongolei, Myanmar, Sri Lanka, Korea, Thailand, Tibet und Vietnam verbreitet ist. Mit meinen Ausführungen und Erklärungen ist nämlich grundsätzlich der ‹Bodhismus› (Erleuchtet, Erwacht) gemeint, der im Norden des frühen Burma einer grösseren Gruppe Menschen als ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› resp. ‹Geisteslehre› resp. ‹Lehre der Propheten› gelehrt wurde und heute nicht mehr weitherum gelehrt wird, weil es keine Bodhismusanhänger mehr gibt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 28. This corresponds to what has been given since 1917.&lt;br /&gt;
| 28. Das entspricht dem, was seit 1917 gegeben ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. Now I would like to ask you, what happens with these two sayings, which are on the table and which I have read.&lt;br /&gt;
| 29. Nun möchte ich dich aber danach fragen, was sich bezüglich dieser zwei Sprüche ergibt, die da auf dem Tisch liegen und die ich gelesen habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. Do these belong to the second volume of your &#039;Poems, Proverbs, Aphorisms&#039;, which Eva compiles and produces?&lt;br /&gt;
| 30. Gehören diese zum zweiten Band deiner ‹Gedichte, Sprüche, Aphorismen›, den Eva zusammenstellt und fertigt?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yeah, they are part of it. Why do you ask?&lt;br /&gt;
| Ja, die gehören dazu. Warum fragst du?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 31. I am interested in the extent of this work to date, which Eva only finishes on her own when you have gone your last way.&lt;br /&gt;
| 31. Mich interessiert der bis jetzt vorhandene Umfang dieses Werkes, das ja Eva in Eigenregie erst endfertigt, wenn du deinen letzten Weg gegangen bist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I do not know the exact size, but when Eva and I last talked about it, which was quite some time ago, it was about 80 A4 pages. My small government, Eva, has the help of Piero, because he has set everything up on her computer so that she can prepare the book and finally also give it to the correction round and in print and therefore also publish it. It is solely her work that she wants to create and publish as a farewell and souvenir to me.&lt;br /&gt;
| Den Umfang kenne ich nicht genau, doch als Eva und ich letztmals darüber gesprochen haben, was schon geraume Zeit her ist, da waren es um die 80 A4-Seiten. Meine kleine Regierung, eben Eva, hat Hilfe von Piero, denn er hat ihr auf dem Computer alles eingerichtet, damit sie das Buch aufbereiten und letztendlich auch in die Korrekturrunde und in Druck geben und also auch veröffentlichen kann. Es ist einzig und allein ihr Werk, das sie zu meinem Abschied und als Andenken an mich erstellen und veröffentlichen will.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 32. A very pleasant gesture, which corresponds to her nature and the connection between her and you.&lt;br /&gt;
| 32. Eine sehr erfreuliche Geste, die ihrem Wesen und der Verbindung zwischen ihr und dir entspricht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. But now that we talk about it:&lt;br /&gt;
| 33. Doch wenn wir nun davon sprechen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. How&#039;s that biography of yours Bernadette&#039;s working on going?&lt;br /&gt;
| 34. Wie geht es voran mit deiner Biographie, die Bernadette in Arbeit genommen hat?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. Their work is also important.&lt;br /&gt;
| 35. Auch ihr Werk ist wichtig.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Bernadette works diligently on it, but this cannot be permanent, because she also has to bring the FIGU time signs, open letters, overpopulation brochures, bulletins and special bulletins into the final versions and print production, etc., which takes a lot of time. This is in addition to various other things, which must also be done by her. Everything has to be corrected several times through the correction series, in which I am also included, whereby Bernadette then has to correct the spelling mistakes, etc., after each correction run.&lt;br /&gt;
| Bernadette arbeitet fleissig daran, doch kann dies eben nicht dauernd sein, weil sie auch noch die von mir erstellten FIGU-Zeitzeichen, Offene Briefe, Überbevölkerungsbroschüren, die Bulletins und Sonder-Bulletins in die Endfassungen und Druckfertigung usw. bringen muss, was viel Zeit in Anspruch nimmt. Dies eben nebst diversen anderen Dingen, die von ihr auch erledigt werden müssen. Alles muss ja auch noch mehrmals durch die Korrekturreihe, in die ja auch ich eingeschlossen bin, wobei Bernadette dann die Schreibfehler usw. nach jedem Korrekturdurchgang zu korrigieren hat.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 36. This is known to me, and I follow that you and Bernadette do the main work for all the written works for all the books, writings and FIGU organisations, Bernadette for the processing and finishing of all the works, and you for the production of them.&lt;br /&gt;
| 36. Das ist mir bekannt, folgedem ich auch weiss, dass du und Bernadette gesamthaft für alle schriftlichen Arbeiten für alle Bücher, Schriften und FIGU-Organe die Hauptarbeit leistet, Bernadette in bezug auf die Aufarbeitung und Endfertigung aller Werke, und du in der Erstellung derselben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is true, yes, but all the others also have their tasks, which they perform voluntarily and without remuneration, and their work and commitment are not easy, but intensive and exhausting.&lt;br /&gt;
| Das ist schon so, ja, doch auch alle anderen haben ihre Aufgaben, die sie freiwillig und unentgeltlich erfüllen, wobei auch ihre Arbeiten und ihr Einsatz nicht leichter Natur, sondern intensive und anstrengend sind.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 37. I also know that, and I would like to express my appreciation and thanks for all the work and commitment of all of them.&lt;br /&gt;
| 37. Auch das ist mir bekannt, und für all die Arbeit und den Einsatz aller will ich ihnen meine Wertschätzung und auch meinen Dank aussprechen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I also agree with this. Then I would like to address something which your father Sfath taught me and which has always kept me high above the water despite the worst experiences, events and situations throughout my life. By this I mean what he taught me with regard to maintaining the necessary regeneration processes regarding my aging process, body posture and the body and its organs themselves in a healthy state. And I would like to address this now, because I would like to ask you to inform me privately about your latest knowledge about what I am going to talk about, about which of course no discussion report should be made, because I think it is only for my further education …&lt;br /&gt;
| Dem schliesse auch ich mich an. Dann möchte ich einmal etwas ansprechen, das mich dein Vater Sfath gelehrt und das mich zeitlebens trotz schlimmster Erlebnisse, Geschehen und Situationen immer hoch über Wasser gehalten hat. Damit meine ich, was er mich lehrte in bezug darauf, die notwendigen Regenerationsprozesse hinsichtlich meines Alterungsprozesses, der Körpererhaltung und des Körpers und dessen Organe selbst in gesundem Zustand zu erhalten. Und das möchte ich jetzt darum einmal ansprechen, weil ich dich bitten möchte, mich bei Gelegenheit in privater Weise über euren neuesten Wissensstand in bezug darauf zu unterrichten, wovon ich jetzt reden werde, worüber dann natürlich kein Gesprächsbericht erstellt werden soll, weil ich denke, dass es nur für meine Weiterbildung …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 38. … I can do that, of course, because I know from what you have just said, what it is about, what my father taught you.&lt;br /&gt;
| 38. … Das kann ich tun, selbstverständlich, denn ich weiss aus dem, was du gerade gesagt hast, worum es sich handelt, was dich mein Vater lehrte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good, thanks, so the following: Over and over again I see how Earthlings are decaying consciousness-thought-feeling-ratio-wise, as well as physically and psychically rapidly, when they get older, and that already beginning at the time when they become of age. However, being of age has nothing to do with being an adult, as is unfortunately generally assumed by the people of the world, because being of age is a legally stipulated age for young people, such as the 18th birthday of a person in Switzerland etc. This means that young people of this age are considered to be of legal age and are therefore allowed by law to vote politically, drive and sign contracts. The truth is, however, that the Earth-humans do not grow up in any way at the age of 18, but are only of full age according to the existing official laws, but are by no means grown up, because the actual maturity begins much later, in a constantly cumulative way over the whole life. Adulthood itself normally does not begin until the age of 25-28, depending on the development of the human consciousness. Up to this point in time, calculated from the age of attainment of majority, the person is still in adolescence, after which at 25, 26, 27 or 28 years of age the mental, emotional and conscious adolescence begins, which continues throughout life. The fact is, then, that the effective maturity of consciousness does not begin until much later, both in the present time and in the time to come, always later, because the limit in this regard is shifting further and further back, as I have noticed time and again since my youth with people and continue to recognize it in this way. If we look at adulthood, then it has nothing to do with the fact that humans are effectively adult in terms of consciousness, thought, psychology andratiom, as is usually mistakenly assumed by humans, because adulthood does not effectively begin when biological maturation is completed, which is approximately completed at the beginning of the 20th year of life. At the end or attainment of adulthood one can only speak of a biologically matured adulthood of the brain and nervous system, because at this age in no way can one speak of an effective adulthood with regard to various conscious, psychological and, overall, all ratiomässig important processes. This is because these processes have not yet been completed, including social maturation, which is far from complete at the age of majority. It is also a fact that the entire development process in every respect and aspect runs through the whole of life and only ends when death occurs, so it normally follows that learning is unstoppable throughout life and humankind continues to evolve. This results in the fact that adulthood is not an accomplished state, but a factor which develops further and further as adulthood, and as a result the human being becomes more and more adult, consciously and comprehensively strong, as in the normal case also more and more knowledgeable, knowledgeable, reasonable and responsible, etc. So adulthood is not an accomplished state, but a lifelong process through which man normally grows more and more in maturity and autonomy and thus develops or evolves throughout his entire life. But this is only possible if all or at least the majority of all influencing factors of consciousness, thoughts and feelings and the psyche controlled by their values are used and implemented in such a way that a permanent regeneration of the entire ratio, the intellect, the intelligence, the reason, the mind, the thoughts, feelings, psyche and consciousness takes place as well as the entire regeneration process of the body and all organs. However, the use of all the values resulting from everything can only be carried out, done and implemented if all stress of any kind is avoided. And this because stress of any form and in any respect is dangerous and harmful to health and prevents any consciousness-thought-feel-psych-ratio-wise as well as physical regeneration process, which also has a negative effect on the aging process. So many diseases, sufferings and pains as well as the visible aging of the skin and the body and thus the whole physical appearance of the human being can be based on it, because the necessary consciousness-thought-feel-psycho-ratio-wise regeneration processes do not take place, precisely because the human being simply neglects them and does not carry them out. Thus, in this regard, not fully consciously is anything necessarily done in terms of consciousness-thought-feelings and therefore everything is neglected, usually because there is a lack of knowledge about it, and consequently because nothing was taught and nothing taught to the descendants through education in this regard. Therefore, even later in their youth and up to the time of beginning adulthood and in the lifelong period of consciousness-thought-emotion-psych-psych-ratio-like adulthood, they have no idea of the whole thing and fail in snivelling and doubting and also see no success if they would seize the chance to change everything for the better for themselves, if they were pointed to the right thing with clear advice. That is why many earthlings also wind themselves into snivelling when they succumb to a suffering, an illness or some kind of pain, instead of strengthening themselves consciousness-thought-feeling-psych-ratio-wise and thereby simply regard the evil infested by them as a normal occurrence, in order to perceive it only to such an extent that it does not constantly poking around consciously in the thoughts and feelings, but becomes a trifle and thus triggers the necessary regeneration process. Your father Sfath, Ptaah, explained that physical and mental-emotional-psychological ailments, diseases and pains correspond fundamentally to influencing factors, which are to be considered in their meaning probably, in order to be able to fight them consciousness-thought-emotional-psycho-ratio-wise or also medicamentously, but they should never be overrated, but must always be kept under control. And that is exactly what has to be implemented in every good, positive and reasonable way in daily life. As a result, only when consciousness and its powers are used consciously, as well as healthy thoughts and feelings are nurtured, can a comprehensive and valuable regeneration process take place with regard to physical health, thoughts, feelings and aging. Sfath also said that even lifelong sufferings that cannot be cured do not cause people psychological problems, and that they can easily endure great physical pain if they consciously adjust to perceiving it only &#039;from a distance&#039;, so to speak. And that really works, as I have experienced from my own experience since my boyhood and still do today. By consciously coping with the factors influencing consciousness, thoughts, feelings, psyche and the entire ratio that interfere with regeneration, Sfath explained, as I still remember very clearly, that physical-organic wear and tear is not stopped, but is slowed down just as much as the entire aging process. He mentioned a hormone, whose name I do not know anymore, nor what kind of stress it causes, because it has been so long ago, and you can already do it once …&lt;br /&gt;
| Gut, danke, dann also folgendes: Immer und immer wieder sehe ich, wie die Erdlinge bewusstseins-gedanken-gefühls-ratiomässig, wie auch körperlich und psychisch rapide verfallen, wenn sie älter werden, und zwar schon beginnend zur Zeit, wenn sie volljährig werden. Volljährigsein hat ja aber nichts mit Erwachsensein zu tun, wie leider in der Regel von den Menschen der Erde angenommen wird, denn das Volljährigsein ist für junge Menschen ein gesetzlich festgelegtes Alter, wie z.B. das 18. Lebensjahr des Menschen in der Schweiz usw. Dadurch werden die jungen Menschen in diesem Alter als volljährig bezeichnet, folglich ihnen auch das politische Wählen, Autofahren und das Unterzeichnen von Verträgen gesetzlich erlaubt ist. Die Wahrheit ist aber, dass die Menschen der Erde in keiner Weise mit 18 Jahren erwachsen, sondern gemäss den bestehenden behördlichen Gesetzen nur volljährig sind, jedoch noch lange nicht erwachsen, denn die tatsächliche Reife setzt viel später ein, und zwar zudem in sich stetig kumulierender Weise über das ganze Leben hinweg. Das Erwachsenwerden selbst beginnt nämlich im Normalfall erst im Alter von 25-28 Jahren, und zwar je gemäss der bewusstseins-ratiomässigen Entwicklung des Menschen. Bis zu diesem Zeitpunkt, ab der erlangten Volljährigkeit gerechnet, ist der Mensch noch im Jugendlichenalter, wonach dann eben mit 25, 26, 27 oder 28 Altersjahren das bewusstseins-gedanken-gefühls-psyche-ratiomässige Erwachsenwerden beginnt, das während des ganzen Lebens weitergeht. Tatsache ist also, dass die effective bewusstseinsmässige Reife erst viel später einsetzt, und zwar in der gegenwärtigen und kommenden Zeit immer später, weil sich die diesbezügliche Grenze immer weiter nach hinten verschiebt, wie ich schon seit meiner Jugendzeit bei den Menschen immer wieder festgestellt habe und es auch weiterhin in dieser Weise erkenne. Wenn das Volljährigsein betrachtet wird, hat es also nichts mit dem zu tun, dass der Mensch effectiv bewusstseins-gedankengefühls-psyche-ratiomässig erwachsen ist, wie in der Regel von den Menschen irrig angenommen wird, denn das Erwachsensein beginnt effectiv nicht damit, wenn die biologische Reifung abgeschlossen ist, die in etwa mit Anfang des 20. Lebensjahres abgeschlossen wird. Beim Abschluss oder Erreichen der Volljährigkeit kann nur von einem biologisch gereiften Erwachsensein des Gehirns und Nervensystems gesprochen werden, weil nämlich in diesem Alter in keiner Art und Weise von einem effectiven Erwachsensein in bezug auf diverse bewusstseinsmässige, psychologische und gesamthaft alle ratiomässig wichtigen Prozesse gesprochen werden kann. Und dies darum, weil diese Prozesse noch nicht abgeschlossen sind, wozu auch die soziale Reifung gehört, die im Alter der Volljährigkeit noch lange nicht vollzogen ist. Tatsache ist ausserdem, dass der gesamte Entwicklungsprozess in jeder Beziehung und Hinsicht sich durch das ganze Leben hindurchzieht und erst endet, wenn der Tod eintritt, folgedem also im Normalfall während des gesamten Lebens unaufhaltsam gelernt wird und der Mensch immer weiter evolutioniert. Dadurch ergibt sich, dass das Erwachsensein nicht ein vollendeter Zustand ist, sondern ein Faktor, der sich als Erwachsenwerden immer weiter entwickelt, folgedem der Mensch immer erwachsener, bewusstseinsmässig umfassend kräftiger, wie im Normalfall auch immer kenntnisreicher, wissender, vernünftiger und verantwortungsbewusster usw. wird. Also ist das Erwachsensein nicht ein vollendeter Zustand, sondern ein lebenslang andauernder Prozess, durch den der Mensch im Normalfall immer mehr in seiner Reife und in seiner Selbständigkeit wächst und damit evolutioniert resp. sich während seiner gesamten Lebensdauer immer weiter entwickelt. Das aber ist nur möglich, wenn alle oder zumindest das Gros aller Einflussfaktoren des Bewusstseins, der Gedanken und Gefühle und die durch deren Werte gesteuerte Psyche derart genutzt und umgesetzt werden, dass eine dauernde Regeneration der gesamten Ratio erfolgt, des Intellekts, der Intelligenz, der Vernunft, des Verstandes, der Gedanken, Gefühle, Psyche und des Bewusstseins ebenso wie auch der gesamte Regenerationsprozess des Körpers und aller Organe. Die Nutzung all der aus allem hervorgehenden Werte kann aber nur durchgeführt, geschehen und umgesetzt werden, wenn aller Stress jeder Art vermieden wird. Und dies darum, weil nämlich Stress jeglicher Form und in jeder Beziehung gesundheitsgefährlich und gesundheitsschädlich ist und jeden bewusstseins-gedanken-gefühls-psyche-ratiomässigen sowie körperlichen Regenerationsprozess verhindert, was sich auch nachteilig auf den Alterungsprozess auswirkt. Also können viele Krankheiten, Leiden und Schmerzen wie auch das sichtbare Älterwerden der Haut und des Körpers und damit das ganze physische Aussehen des Menschen darauf beruhen, weil die notwendigen bewusstseins-gedanken-gefühls-psyche-ratiomässigen Regenerationsprozesse nicht stattfinden, eben weil der Mensch sie einfach vernachlässigt und nicht durchführt. Also wird diesbezüglich nicht vollbewusst in notwendiger Weise bewusstseins-gedanken-gefühlsmässig gehandelt und daher alles vernachlässigt, und zwar in der Regel darum, weil es am Wissen darum mangelt, und zwar infolgedessen, weil den Nachkommen durch die Erziehung diesbezüglich nichts gelehrt und nichts beigebracht wurde. Darum haben sie auch später in der Jugendzeit und bis zum Zeitpunkt des beginnenden Erwachsenwerdens und in der lebenslangen Zeit des bewusstseins-gedanken-gefühls-psyche-ratiomässigen Erwachsenwerdens keinerlei Ahnung vom Ganzen und versagen in Wehleidigkeit und Zweifel und sehen auch keinen Erfolg, wenn sie die Chance ergreifen würden, um alles für sich zum Besseren zu wandeln, wenn sie mit klaren Ratgebungen auf das Richtigtun hingewiesen werden. Darum winden sich sehr viele Erdlinge auch in Wehleidigkeit, wenn sie einem Leiden, einer Krankheit oder irgendwelchen Schmerzen verfallen, anstatt sich bewusstseins-gedanken-gefühls-psyche-ratiomässig zu stärken und dadurch das sie befallene Übel einfach als normales Vorkommnis zu betrachten, um es nur gerade so weit wahrzunehmen, dass es nicht dauernd bewusst in den Gedanken und Gefühlen herumstochert, sondern zur Bagatelle wird und damit den notwendigen Regenerationsprozess auslöst. Dein Vater Sfath, Ptaah, erklärte, dass körperliche und gedanken-gefühls-psychemässige Leiden, Krankheiten und Schmerzen grundlegend Einflussfaktoren entsprächen, die in ihrer Bedeutung wohl zu beachten seien, um sie bewusstseins-gedanken-gefühls-psyche-ratiomässig oder auch medikamentös bekämpfen zu können, doch dürften sie niemals überbewertet, sondern müssten immer unter Kontrolle gehalten werden. Und genau das müsse im täglichen Leben in allen Dingen in jeder guten, positiven und vernünftigen Art und Weise umgesetzt werden. Daraus resultiert, dass nur dann, wenn bewusst das Bewusstsein und seine Kräfte genutzt, wie also auch gesunde Gedanken und Gefühle gepflegt werden, gesamthaft ein umfassend wertvoller Regenerationsprozess in bezug auf die körperliche Gesundheit, Gedanken, Gefühle und das Altern erfolgt. Dazu sagte Sfath auch, dass selbst lebenslang anhaltende Leiden, die nicht geheilt werden können, dem Menschen psychisch keine Probleme bereiten und er auch grosse körperliche Schmerzen problemlos zu ertragen vermag, wenn er sich bewusst darauf einstellt, sie sozusagen nur noch ‹aus der Ferne› wahrzunehmen. Und das funktioniert wirklich, wie ich aus eigener Erfahrung seit meiner Knabenzeit und auch heute noch erfahre und erlebe. Durch die bewusste Bewältigung der die Regeneration störenden Einflussfaktoren in bezug auf das Bewusstsein, die Gedanken, Gefühle, Psyche und die gesamte Ratio überhaupt, erklärte Sfath, woran ich mich noch sehr genau erinnere, werde sowohl der körperlich-organische Verschleiss zwar nicht gestoppt, doch ebenso wesentlich verlangsamt wie auch der gesamte Alterungsprozess. Er nannte dabei ein Hormon, dessen Name ich aber ebenso nicht mehr weiss, wie auch nicht, welche Belastung daraus entsteht, denn es ist ja schon so lange her, und man kann schon einmal …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 39. … I forgot some things, I know.&lt;br /&gt;
| 39. … einiges vergessen, ich weiss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. But I remember this conversation which my father had with you, for when I searched the annals for the records of your first conversation, I read much, including everything concerning the matter which you cite and for which I may later, privately at your request, make further statements.&lt;br /&gt;
| 40. Aber ich erinnere mich an dieses Gespräch, das mein Vater mit dir geführt hat, denn als ich in den Annalen bezüglich eures ersten Gesprächs nach den Aufzeichnungen suchte, habe ich vieles nachgelesen, so auch alles bezüglich der Sache, die du anführst und wozu ich nach deinem Wunsch später privaterweise noch weitere Ausführungen machen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. But what you have just mentioned is that the name of the physical wear and tear that you no longer use is the stress hormone cortisol known in earthly medicine, which causes allostatic stress.&lt;br /&gt;
| 41. Aber was du eben angesprochen hast, so handelt es sich bei der dir entfallenen Bezeichnung des körperlichen Verschleisses um das in der irdischen Medizin bekannte Stresshormon Cortisol, das eine allostatische Belastung hervorruft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. The result is that the blood pressure may increase and the body adapts to stressful situations, but it opposes the external demands.&lt;br /&gt;
| 42. Dabei ergibt sich, dass sich unter Umständen der Blutdruck erhöht und sich der Körper an die stressigen Situationen anpasst, wobei er sich aber den äusseren Anforderungen entgegensetzt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43.In this wise, it does not remain in homeostasis, that is, in a state of balance, but instead shifts into allostasis, meaning an imbalance or an altered state, in order to cope with the demands coming from outside.&lt;br /&gt;
| 43. In dieser Weise bleibt er nicht in einer Homöostase, also nicht in einem Gleichgewicht, sondern er verfällt in eine Allostase, also in ein Ungleichgewicht resp. in eine veränderte Verfassung, um mit den von aussen erfolgenden Anforderungen zurechtzukommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. Only when the stress is over does the body regain its balance.&lt;br /&gt;
| 44. Erst dann, wenn die Belastung vorbei ist, findet der Körper zu seinem Gleichgewicht zurück.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. However, if the requirement or reaction persists, then the entire body suffers chronically from its own allostatic stress.&lt;br /&gt;
| 45. Wenn jedoch die Anforderung bzw. die Reaktion bestehen bleibt, dann leidet der gesamte Körper in chronischer Weise unter der eigenen allostatischen Belastung.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you for the interesting teaching and the mention of the name I had forgotten. I also want to thank you that you always use the terms and concepts of earthly chemistry and medicine, etc., in your explanations, because I can look up and understand something with them, which certainly also applies to the people who have access to the discussion reports. But what I would like to say about the whole, according to what Sfath taught me, is that if the conscious-mental-emotional-psycho-ratio regeneration processes are not carried out, a rapid aging of all bodily factors appears, such as the aging of the skin, the muscle tissue and the bone substance. Maybe you can tell us what the bone substance is made of? It would certainly also be important to know what factors are important for human ageing in connection with what I have said.&lt;br /&gt;
| Danke für die interessante Belehrung und die Nennung der Bezeichnung, die ich vergessen hatte. Auch will ich dir danken, dass du bei deinen Erklärungen immer die Bezeichnungen und Begriffe der irdischen Chemie und Medizin usw. benutzt, denn damit kann ich etwas nachschlagen und verstehen, was ja sicher auch auf die Menschen zutrifft, denen die Gesprächsberichte zugänglich sind. Doch was ich gemäss dem, was mich Sfath lehrte, noch weiter zum Ganzen sagen und ausführen möchte ist das, dass dann, wenn die bewusstseins-gedanken-gefühls-psyche-ratiomässigen Regenerationsprozesse nicht durchgeführt werden, eine rapide Alterung aller körperlichen Faktoren in Erscheinung tritt, wie eben das Altern der Haut, der Muskelgewebe und der Knochensubstanz. Vielleicht kannst du bezüglich der Knochensubstanz noch sagen, woraus diese besteht? Wichtig wäre sicher auch zu wissen, welche Faktoren für das Altern beim Menschen im Zusammenhang mit dem von Bedeutung sind, was ich gesagt habe.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 46. The bone substance consists of an organic bone matrix and hydroxyapatite or inorganic mineral salts, which are the actual basic substance of bone.&lt;br /&gt;
| 46. Die Knochensubstanz besteht aus organischer Knochenmatrix und Hydroxylapatit resp. anorganischen Mineralsalzen, die als eigentliche Grundsubstanz des Knochens zu nennen sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. With regard to ageing, I can explain that the ends of the chromosomes or the telomeres are responsible for the ageing of the cells.&lt;br /&gt;
| 47. In bezug auf das Altern kann ich erklären, dass die Enden der Chromosomen resp. die Telomere für das Altern der Zellen zuständig sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. These telomeres therefore determine whether they slow down, slow down or shorten aging, depending on what results from regeneration processes or from not carrying them out.&lt;br /&gt;
| 48. Diese Telomere bestimmen also, und zwar je gemäss dem, was sich aus Regenerationsprozessen oder aus dem Nichtdurchführen derselben ergibt, ob sie das Altern abbremsen, langsamer machen oder verkürzen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you. So back to what we are actually talking about: If consciousness-thought-feel-psych-psych-ratio regeneration processes are carried out, this ensures that stress is reduced before it even becomes apparent and certainly not in a negative way. Consequently, if possible, the build-up of stress should already be avoided, which is the most effective way of staying healthy of consciousness, thoughts, feelings and psyche as well as of mind and reason, and no laborious stress reduction should be considered or carried out, nor should medical, psychological and psychiatric help be called in. If, however, no attention is paid to the fact that no stress is built up or that any stress that has arisen is not relieved in time, then this can have very serious health consequences of various kinds, because even moderate stress is sufficient to severely reduce self-control, and even fatal consequences can occur in the long term, such as suicide. Stress and rapid aging, however, can be counteracted by maintaining the consciousness-thought-emotion-psych-ratio world in good function, including the cultivation of good interpersonal relationships, social participation, content-rich, valuable conversations, reading, studying and learning from books and writings with good, valuable reading material, which can also prevent rapid aging, as well as walks in the great outdoors and interest in fauna and flora. Natural, healthy and varied food as well as relaxation exercises and a certain amount of recreational exercise also contribute in the long term to slowing down aging and preventing stress. That is basically what I had to say.&lt;br /&gt;
| Danke. Also zurück zu dem, wovon eigentlich die Rede ist: Wenn bewusstseins-gedanken-gefühls-psyche-ratiomässige Regenerationsprozesse durchgeführt werden, dann gewährleistet das, dass ein Stressabbau erfolgt, ehe dieser überhaupt in Erscheinung treten und schon gar nicht in negativer Weise wirksam werden kann. Folglich ist nach Möglichkeit schon der Stressaufbau zu vermeiden, was der effectivste Weg des Gesundbleibens des Bewusstseins, der Gedanken, Gefühle und Psyche sowie des Verstandes und der Vernunft ist, folgedem auch kein mühsamer Stressabbau in Betracht gezogen oder durchgeführt und auch nicht medizinische, psychologische und psychiatrische Hilfe hinzugezogen werden muss. Wird dem aber keine Beachtung geschenkt, eben dass kein Stress aufgebaut oder zustande gekommener nicht rechtzeitig wieder abgebaut wird, dann kann dies sehr schwere verschiedenartige gesundheitliche Folgen haben, denn bereits moderater Stress reicht aus, um die Selbstkontrolle schwerwiegend herabzusetzen, wobei gar auf längere Zeit gesehen tödliche Folgen in Erscheinung treten können, wie durch Selbstmord. Dem Stress und rapiden Altwerden aber kann entgegengewirkt werden, indem die bewusstseins-gedanken-gefühls-psyche-ratiomässige Welt aufrecht und in guter Funktion erhalten wird, wozu auch die Pflege von guten zwischenmenschlichen Beziehungen, gesellschaftliches Mitwirken, inhaltsreich wertvollen Gesprächen, das Lesen, Studieren und Lernen aus Büchern und Schriften mit inhaltlich gutem, wertvollem Lesestoff gehören, die ebenso das rapide Altern verhindern können, wie auch Spaziergänge in der freien Natur und das Interesse an Fauna und Flora. Auch natürliche, gesunde und abwechslungsreiche Nahrung sowie Entspannungsübungen und auch ein gewisses erholsames leichtes Sporttreiben tragen langfristig zum verlangsamten Älterwerden bei und bewahren vor Stress. Das ist grundsätzlich das, was ich zu sagen hatte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 49. Which, as usual with you, is good and valuable in terms of explanation, but should also be sufficient for understanding.&lt;br /&gt;
| 49. Was, wie üblich bei dir, erklärungsmässig gut und wertvoll ist, jedoch zum Verständnis auch genügend sein sollte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you. I will take care of it. But there are now some more questions for me concerning the orgone, if I may ask?&lt;br /&gt;
| Danke. Es ergeben sich für mich jetzt aber nochmals einige Fragen in bezug auf das Orgon, wenn ich fragen darf?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 50. What if it does not concern our directives?&lt;br /&gt;
| 50. Wenn es nicht unsere Direktiven betrifft?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| No, not that, I think at least, if you may answer, to what extent negative and destructive things result from an orgone misuse?&lt;br /&gt;
| Nein, das nicht, so denke ich wenigstens, wenn du darauf antworten darfst, wie weit Negatives und Zerstörendes aus einer Orgon-Missverwendung hervorgehen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 51. I can and may answer that.&lt;br /&gt;
| 51. Das kann und darf ich beantworten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. The worst that could happen is planetary destruction.&lt;br /&gt;
| 52. In schlimmster Auswirkung könnte eine planetare Zerstörung erfolgen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In what way can you answer that?&lt;br /&gt;
| Auf welche Art, kannst du darauf antworten?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 53. No.&lt;br /&gt;
| 53. Nein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I thought so, so thank you and good. Another question refers to the orgone itself or its origin. Since your last visit I have been surfing the internet and have read a lot about empire and orgone, and I also came across that orgone is called life energy. If it does not concern your directives in this regard, could you at least tell us whether it really is such a life energy, where it effectively comes from, and whether it is universally present?&lt;br /&gt;
| Dachte ich mir, also dann danke und gut. Eine weitere Frage bezieht sich auf das Orgon selbst resp. auf dessen Ursprung. Seit deinem letzten Besuch bin ich einmal im Internetz herumgekurvt und habe einiges gelesen über Reich und Orgon, dabei bin ich auch darauf gestossen, dass Orgon als Lebensenergie bezeichnet wird. Wenn es diesbezüglich nicht eure Direktiven betrifft; könntest du wenigstens darüber Auskunft geben, ob es sich wirklich um eine solche Lebensenergie handelt, woher sie effectiv stammt und ob diese gesamtuniversell vorhanden ist?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 54. An answer in this regard is compatible with our directives, so I may say that it is in no way a life energy as you have read, nor is it the cosmic electromagnetic life energy, which is of a spirit-energetic nature and 100% positive and 100% negative, which you yourself excluded in our last conversation.&lt;br /&gt;
| 54. Eine diesbezügliche Antwort ist mit unseren Direktiven vereinbar, folgedem ich sagen darf, dass es sich in keiner Weise um eine Lebensenergie handelt, wie du gelesen hast, wie auch nicht um die kosmischelektromagnetische Lebensenergie›, die ja geistenergetischer Natur und zu je 100% positiv und negativ ist, die du ja schon bei unserem letzten Gespräch selbst ausgeschlossen hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. The orgone energy that Reich discovered is an energy already known from our early ancestors, which we of course name differently and which we have used since its discovery with regard to its manifold applicability, usefulness and usability also for the benefit of our peoples as well as the fauna and flora and thus in a peaceful way.&lt;br /&gt;
| 55. Bei der Orgonenergie, die Reich entdeckt hat, handelt es sich um eine schon bei unseren frühen Vorfahren bekannte Energie, die wir natürlich anders benennen und die wir seit ihrer Entdeckung bezüglich ihrer vielfältigen Anwendbarkeit, Nützlichkeit und Verwendbarkeit auch zum Wohl unserer Völker sowie der Fauna und Flora und also in friedlicher Weise nutzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. This energy, however, is not a life energy, as I mentioned earlier, but a &#039;regeneration energy&#039; in the sense of a &#039;regeneration indicator&#039; to maintain and restore a natural state, which is caused by a certain reaction arising from the orgone energy, but I am not allowed to name the &#039;status nascendi&#039; of the reaction, because this would be a violation of our directives.&lt;br /&gt;
| 56. Bei dieser Energie handelt es sich jedoch nicht um eine Lebensenergie, wie ich schon erwähnte, sondern um eine ‹Regenerationsenergie› im Sinn eines ‹Regenerationsindikators› zur Erhaltung und Wiederherstellung eines natürlichen Zustandes, was durch eine bestimmte Reaktion bewirkt wird, die aus der Orgonenergie hervorgeht, wobei ich aber den ‹Status nascendi› der Reaktion nicht nennen darf, weil dies ein Verstoss gegen unsere Direktiven wäre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. It would also be dangerous, because if I would give an explanation then I would point out certain research possibilities for earthly scientists, from which great disaster would result, because these scientists and also other power-obsessed and renowned addicted Earth-humans would produce dangerous products from the orgone energy, through which enormous misery and disaster would be caused.&lt;br /&gt;
| 57. Es wäre auch gefährlich, denn wenn ich eine Erklärung gäbe, dann würde ich für irdische Wissenschaftler bestimmte Forschungsmöglichkeiten aufzeigen, woraus grosses Unheil hervorgehen würde, weil diese Wissenschaftler und auch andere machtbesessene und renommiersüchtige Erdenmenschen aus der Orgonenergie gefährliche Erzeugnisse herstellen würden, durch die ungeheures Elend und Unheil angerichtet würde.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I can imagine, but thank you. And what you say is all well and good, but I cannot start with &#039;Status nascendi&#039;, at least not with &#039;nascendi&#039;. Status is familiar to me and means condition, but for me &#039;nascendi&#039; is a foreign word that I do not know.&lt;br /&gt;
| Das kann ich mir vorstellen, doch danke. Und das, was du sagst, ist zwar schön und gut, doch mit ‹Status nascendi› kann ich nichts beginnen, zumindest nicht mit ‹nascendi›. Status ist mir geläufig und bedeutet Zustand, doch ‹nascendi› ist für mich ein Fremdwort, das ich nicht kenne.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 58. Of course I can explain to you what &#039;status nascendi&#039; means, because it is a Latin term and means &#039;state of origin&#039;.&lt;br /&gt;
| 58. Natürlich kann ich dir erklären, was ‹Status nascendi› bedeutet, denn es handelt sich um einen Begriff aus dem Latein und bedeutet ‹Zustand des Entstehens› resp. ‹Entstehungszustand›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. And in the sense of my explanation (reactive state of origin).&lt;br /&gt;
| 59. Und im Sinn meiner genannten Erklärung also (reaktionsfähiger Entstehungszustand›.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you, I understand. Unfortunately, I am not a stag with regard to the Latin language, but only a small man who has few terms and words in his educational repertoire. But what interests me now regarding the orgone: Where does it come from? Reich said yes, as I know from the Internet, that it was &#039;primordial cosmic&#039; and thus &#039;cosmically original&#039;, so to speak, &#039;cosmically primordial&#039; and thus universal since all the beginning or emergence of the cosmos or universe.&lt;br /&gt;
| Danke, habe verstanden. Leider bin ich kein Hirsch in bezug auf die lateinische Sprache, sondern nur ein kleiner Wicht, der wenige Begriffe und Worte in seinem Bildungsrepertoire hat. Was mich jetzt aber noch interessiert in bezug auf das Orgon: Woher kommt es? Reich sagte ja, wie ich aus dem Internetz weiss, dass es ‹primordial kosmisch› und damit sozusagen ‹kosmisch ursprünglich, ‹kosmisch uranfänglich› und somit universell seit allem Anfang resp. Entstehen des Kosmos resp. des Universums gegeben sei.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 60. The statement &#039;primordial cosmic&#039; does not correspond to the correctness, because as already explained, the orgone is an energy, which exists very well universally, but is not spread universally.&lt;br /&gt;
| 60. Die Aussage ‹primordial kosmisch› entspricht nicht der Richtigkeit, denn wie bereits erklärt, handelt es sich beim Orgon um eine Energie, die sehr wohl universell existiert, jedoch nicht gesamtuniversell verbreitet ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. Orgone forms only in mixed form biologically and chemically on planets or worlds, which are able to carry a nature with fauna and flora.&lt;br /&gt;
| 61. Orgon bildet sich nämlich nur in vermischter Form biologisch und chemisch auf Planeten resp. Welten, die fähig sind, eine Natur mit Fauna und Flora zu tragen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. The radiation energies of the mother celestial bodies responsible for these worlds or planets are of indispensable importance, because only in the interaction of their radiation energies with the necessary prerequisites of the planets can orgone come into being.&lt;br /&gt;
| 62. Dabei sind die Strahlungsenergien der für diese Welten resp. Planeten zuständigen Muttergestirne von unumgänglicher Bedeutung, weil nur im Zusammenwirken ihrer Strahlungsenergien mit den notwendigen Voraussetzungen der Planeten das Zustandekommen von Orgon erfolgen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. So not only the solar energies are necessary, which reach the planet as radiation, but also the whole biological nature and thus its fauna and flora, as well as the planetary geochemistry and petrochemistry resp. the chemistry of rock and stone oils, as well as the atmospheric and water chemistry.&lt;br /&gt;
| 63. Also sind nicht nur die Sonnenenergien erforderlich, die als Strahlungen zum Planeten gelangen, sondern auf diesem selbst auch die gesamte biologische Natur und damit deren Fauna und Flora, wie auch die planetare Geochemie und Petrochemie resp. die Chemie der Fels- und Steinöle, wie auch die Atmosphären- und Wasserchemie.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. And these statements set out everything I am responsible for saying.&lt;br /&gt;
| 64. Und mit diesen Erklärungen ist alles dargelegt, was ich verantworten darf zu sagen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you, dear friend, that is enough for me, because that is all I need to know. Then I would like to come another time also on the topic &#039;Jack the Ripper&#039;, because as always there are again and again &#039;specialists&#039;, who put up new theories and assertions, who Jack the Ripper was. For example, there is a certain Dr. Gareth Norris who claims that he can prove that a certain Charles Allen Lechmere (d. 1920) was the killer Jack the Ripper. During various conversations, which you and I had privately and openly (see volume 11, page 373, &#039;Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte&#039;), it was explained, however, that a man named Dr. Thomas Neill Cream (born 27th May, 1850 – executed 15th November, 1892) was the mass murderer Jack the Ripper, who was then captured, sentenced to death and executed.&lt;br /&gt;
| Danke, lieber Freund, das reicht mir, denn mehr muss ich nicht wissen. Dann möchte ich ein andermal auch auf das Thema ‹Jack the Ripper› kommen, denn wie seit eh und je gibt es immer wieder ‹Spezialisten›, die neue Theorien und Behauptungen aufstellen, wer Jack the Ripper gewesen sei. So ist z.B. unter anderem ein gewisser Dr. Gareth Norris, der behauptet, dass er nachweisen könne, dass ein gewisser Charles Allen Lechmere (gest. 1920) der Killer Jack the Ripper gewesen sei. Bei verschiedenen Gesprächen, die du und ich privaterweise und auch offen geführt haben (siehe Block 11, Seite 373, ‹Plejadisch-plejarische Kontaktberichte›), wurde jedoch erklärt, dass ein Mann namens Dr. Thomas Neill Cream (geb. 27. Mai 1850 – hingerichtet 15. November 1892) der Massenmörder Jack the Ripper gewesen sei, der dann auch gefasst, zum Tod verurteilt und hingerichtet wurde.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 65. These assertions are known to me and are based solely on confused speculations based on pseudoforensic assumptions and speculative constructs.&lt;br /&gt;
| 65. Diese Behauptungen sind mir bekannt und beruhen einzig auf wirren Spekulationen, die auf pseudoforensischen Vermutungen beruhen und spekulative Konstrukte darstellen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. This is a construct that does not yield any empirically recognizable facts within the pseudo-scientifically pseudoforensically constructed presumption theory.&lt;br /&gt;
| 66. Dabei handelt es sich um ein Konstrukt, das keinen empirisch erkennbaren Sachverhalt innerhalb der pseudowissenschaftlich-pseudoforensisch aufgebauten Vermutungstheorie ergibt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. This presumption theory construct is based on a mental or even theoretical and imaginative nature that is alienated from any reality.&lt;br /&gt;
| 67. Dieses Vermutungstheoriekonstrukt ist aufgebaut auf einer gedanklichen bzw. eben theoretischen und phantasiereichen Natur, die jeder Wirklichkeit entfremdet ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. This means, then, that the facts in question, as presented by the various know-it-alls and &#039;specialists&#039;, do not exist, but are only thought up from various wrongly assumed and interpreted indicators or facts that are not comprehensible.&lt;br /&gt;
| 68. Das bedeutet also, dass der betreffende Sachverhalt, wie er von den diversen Besserwissern und ‹Fachkräften› dargestellt wird, nicht existiert, sondern nur aus diversen falsch angenommenen und interpretierten sowie nicht nachvollziehbaren Indikatoren resp. Sachverhalten zurechtgedacht wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. The false assertion, then, that the man Charles Allen Lechmere was Jack the Ripper – who actually existed and died in 1920 and never murdered, as our investigations at the time, which were carried out by my father because this Lechmere was also suspected at the time, revealed – actually corresponds only to an imaginative latent construct, or subliminal, hidden and concealed exploration of something unknown, or an assumption, following which it is a false operationalization.&lt;br /&gt;
| 69. Die falsche Behauptung also, dass der Mann Charles Allen Lechmere Jack the Ripper gewesen sein soll – der tatsächlich existierte und 1920 verstorben ist und niemals mordete, wie unsere damaligen Abklärungen ergaben, die durch meinen Vater erfolgten, weil auch damals dieser Lechmere in Verdacht geraten war –, entspricht tatsächlich nur einem phantasievollen latenten Konstrukt resp. unterschwelligen, verborgenen und verkappten Erschliessen von etwas Unbekanntem resp. einer Vermutung, folgedem es sich um eine falsche Operationalisierung handelt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. And in Jack the Ripper&#039;s case this is done by the know-it-alls and &#039;experts&#039; creating false concretisations of theoretical hypotheses and assumptions in connection with misinterpreted observable and measurable local conditions, whereby, however, the effective external influences – such as the presence and action of persons – are completely misinterpreted by the imagination.&lt;br /&gt;
| 70. Und dies erfolgt im Fall von Jack the Ripper dadurch, indem die Besserwisser und ‹Fachleute› falsche Konkretisierungen theoretischer Hypothesen und Vermutungen erstellen, und zwar im Zusammenhang mit falsch interpretierten beobachtbaren und messbaren Ortsverhältnissen, wobei jedoch die effectiven äusseren Einflüsse – wie das Vorhandensein und das Tun von Personen – phantasiemässig völlig falsch interpretiert werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Wow, that is an explanation I have got to digest, but I can understand. Did you think you were in an auditorium?&lt;br /&gt;
| Mann, das ist eine Erklärung, die ich erst verdauen muss, aber verstehen kann. Hast du gedacht, du seist in einem Hörsaal?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 71. You think that I …&lt;br /&gt;
| 71. Du denkst, dass ich …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I think so, because it would also be easier, namely to simply say that the know-it-alls and &#039;experts&#039;, who try to reconstruct history in a forensic-theoretical way, simply take the existing circumstances, such as street, trees, houses and the place of the victim, into account. They look at everything else all around only in a presumptuous way, like people who are at the victim&#039;s place or appear in some other way, who prove them as such with suspicions through false suspicions and also judge their actions completely wrong and award them behaviours, etc., which do not apply to them.&lt;br /&gt;
| Denke ich ja, denn es ginge auch einfacher, nämlich eben so, einfach zu sagen, dass die Besserwisser und ‹Fachleute›, die forensisch-theoretisch die Geschichte nachzukonstruieren versuchen, einfach die bestehenden Gegebenheiten, wie Strasse, Bäume, Häuser und den Platz des Tatopfers beurteilend in Betracht ziehen. Dabei betrachten sie alles andere rundum nur in vermutender Weise, wie eben sich beim Opfer befindende oder sonstig in Erscheinung tretende Menschen, die sie als solche durch falsche Vermutungen mit Verdächtigungen belegen und deren Handeln auch völlig falsch beurteilen und ihnen Verhaltensweisen usw. zusprechen, die nicht auf sie zutreffen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 72. You are right, it could be said so in a short way.&lt;br /&gt;
| 72. Du hast recht, man kann es in kurzer Weise auch so sagen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Exactly – &amp;quot;Je suis Charlie&amp;quot;; when there was an attack on &#039;Charlie Hebdo&#039; in Paris, half the world showed solidarity with &#039;Je suis Charlie&#039; or &#039;I am Charlie&#039;, and recently this also happens with Orlando or &#039;I am Orlando&#039;, where 49 people were murdered in a restaurant. How do you feel about that? For my part, I find the whole thing childish, ridiculous and primitive as an expression of solidarity.&lt;br /&gt;
| Eben. – «Je suis Charlie»; als es in Paris bei ‹Charlie Hebdo› einen Anschlag gegeben hat, hat sich die halbe Welt mit «Je suis Charlie» resp. «Ich bin Charlie» solidarisiert, und neuerdings geschieht dies auch mit Orlando resp. «Ich bin Orlando», wo 49 Menschen in einem Lokal ermordet wurden. Was hältst du davon? Meinerseits finde ich das Ganze kindisch, lächerlich und primitiv als Solidaritätsbekundung.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 73. I can only express myself on this in such a way that I define these sayings as pubescent linguistic expression.&lt;br /&gt;
| 73. Dazu kann ich mich nur in der Weise äussern, dass ich diese Spruchweisen als pubertierend-sprachliches Ausdruckverhalten definiere.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well, then we have about the same taste in that. What is being talked about as &amp;quot;I am …&amp;quot; is irrational and pubescent, as you say. So it does not correspond to how the growing up person – that is, those who are already 25 or more years old – would have to be peculiar, who would basically have to talk about being &amp;quot;compassionate for …&amp;quot;, etc., because compassion is what it is about to be effective, but not about being what compassion is raised for.&lt;br /&gt;
| Aha, dann haben wir diesbezüglich etwa den gleichen Geschmack. Das, was mit «Ich bin …» dahergeredet wird, ist unvernünftig und eben pubertierend, wie du sagst. Es entspricht also nicht dem, wie das erwachsenwerdenden Menschen – also solchen, die bereits 25 oder mehr Jahre alt sind – eigen sein müsste, die grundsätzlich davon sprechen müssten, dass sie «mitfühlsam sind für …» usw., denn um eine Mitfühlsamkeit geht es ja effectiv, nicht jedoch darum, selbst das zu sein, wofür Mitgefühl aufgebracht wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 74. How you explain this, I can agree with you, because to be compassionate corresponds on the one hand to the right way, and on the other hand also to the way of expression of a person who is growing up.&lt;br /&gt;
| 74. Wie du das erklärst, kann ich dir beipflichten, denn mitfühlend resp. mitfühlsam zu sein entspricht einerseits der richtigen Weise, und anderseits auch der Ausdrucksweise eines im Erwachsenwerden stehenden Menschen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Growing up and effectively growing up are two different things. Unfortunately, when many people reach adulthood and enter life, they think that they are adult, although this is only the case physically, but not in terms of the conscious development of knowledge and wisdom. This lasts during the whole life and thus also the growing up, as I already explained regarding the physical and consciousness-thought-feel-psycho-ratiomässigen regeneration process.&lt;br /&gt;
| Erwachsenwerden und effectiv erwachsen werden ist eben zweierlei. Leider meinen viele Menschen, wenn sie ihre Volljährigkeit erreicht haben und ins Leben hinaustreten, dass sie erwachsen seien, obwohl dies nur körperlich gesehen der Fall ist, nicht jedoch in bezug auf die bewusste wissens- und weisheitsmässige Bewusstseinsentwicklung. Diese dauert ja während des ganzen Lebens an und damit also auch das Erwachsenwerden, wie ich ja schon hinsichtlich des physischen und bewusstseins-gedankengefühls-psyche-ratiomässigen Regenerationsprozesses dargelegt habe.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 75. Which we do not need to talk about anymore.&lt;br /&gt;
| 75. Worüber wir nicht weiter reden müssen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course not, I did not want to point it out, but only my previous presentation. So now I come to the next question, which refers to one of the four groups or groupings, of which there are actually five, whereby in this relation there is a double grouping, but which you both call the same, namely &#039;future Earth&#039;. This may be a little confusing, but it is acceptable and does not refer to my question, because it is aimed at whether you are allowed to tell me openly whether you now know where this fourth group from outside Earth comes from?&lt;br /&gt;
| Natürlich nicht, wollte ich ja auch nicht, sondern nur auf meine vorherige Darlegung hinweisen. Also komme ich jetzt zur nächsten Frage, die sich auf eine der vier Gruppen oder Gruppierungen bezieht, von denen ja eigentlich deren fünf sind, wobei in dieser Beziehung eben eine Doppelgruppierung besteht, die ihr aber beide gleich benennt, und zwar ‹Erdzukünftige›. Das ist zwar etwas verwirrend, doch akzeptabel und bezieht sich nicht auf meine Frage, denn diese ist darauf ausgerichtet, ob du mir offen sagen darfst, ob ihr inzwischen nun wisst, woher diese erdfremde vierte Gruppierung stammt?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 76. We know that by now, but …&lt;br /&gt;
| 76. Das wissen wir inzwischen, doch …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I thought to myself, then not officially – was just a question. Furthermore, I think it has now become clear to me why you have always talked about grouping on the one hand or about grouping on the other, because if I have understood correctly, then you understand group to mean a closed community and in a grouping several groups of the same or different kind, do you not? In that case, I have misunderstood you for years.&lt;br /&gt;
| Dachte ich mir, dann eben nicht offiziell – war ja nur eine Frage. Ausserdem ist mir, so denke ich, inzwischen klar geworden, warum du einerseits immer von Gruppierung oder dann von Gruppe gesprochen hast, denn wenn ich richtig begriffen habe, dann verstehst du unter Gruppe eine in sich geschlossene Gemeinschaft und bei einer Gruppierung mehrere Gruppen, die etwa gleicher oder verschiedener Art sind, oder? Wenn das so ist, dann habe ich dich jahrelang missverstanden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 77. You obviously did, because what you are saying is true.&lt;br /&gt;
| 77. Das hast du offenbar, denn das, was du sagst, ist richtig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. The term group is to be understood as a smaller or larger number of members coming together or belonging together, whereby these people form an ordered unit or a community, a circle of people who belong together on the basis of certain similarities because they have joined together on the basis of common interests and goals, as is the case with the FIGU core group.&lt;br /&gt;
| 78. Unter dem Begriff Gruppe ist eine kleinere oder grössere Anzahl zusammenkommender resp. zusammengehörender Mitglieder zu verstehen, wobei diese Menschen eine geordnete Einheit bilden, resp. eine Gemeinschaft, einen Kreis von Menschen, die aufgrund bestimmter Gemeinsamkeiten zusammengehören, weil sie sich infolge gemeinsamer Interessen und Ziele zusammengeschlossen haben, wie das auch in bezug auf die FIGU-Kerngruppe der Fall ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. On the other hand, a grouping forms a closed combination of several groups of the same character, e.g. the FIGU core parent group and the FIGU passive group, study groups and interest groups, thus in this sense a grouping comprises several like-minded groups.&lt;br /&gt;
| 79. Anderweis bildet eine Gruppierung einerseits eine geschlossene Zusammenfassung mehrerer Gruppen gleichen Charakters, wie z.B. die FIGU-Kern-Muttergruppe und die FIGU-Passivgruppe, Studiengruppen und Interessengruppen, folglich also in diesem Sinn eine Gruppierung mehrere gleichgesinnte Gruppen umfasst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. On the other hand, however, a grouping can also include a number of groups which are of completely different nature and interests and are therefore not a closed unit, but which in themselves form an autonomous, autonomous and independent whole, although these groups as a whole have one thing in common.&lt;br /&gt;
| 80. Andererseits kann aber eine Gruppierung auch eine Anzahl Gruppen umschliessen, die völlig verschiedener Art und Interessen und daher keine geschlossene Einheit sind, sondern in sich je für sich allein ein autonomes, selbständiges und unabhängiges Ganzes bilden, wobei diese Gruppen jedoch gesamthaft eine Gemeinsamkeit aufweisen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Interesting, but annoying for me, because all these years I have misunderstood your and generally your Plejaren interpretation of group and grouping and I did not ask Latschkopf for an explanation earlier. But now it is clear to me what is meant by group and grouping, so if I have understood correctly, you are also talking about several groups in relation to the other groupings that you keep mentioning. So I was thoroughly mistaken that there were only four groups, because in reality there must be several of them. But then there are the grouping of the Earth-foreigners and the two other groupings that are based on earthly things. Is it permissible to speak openly about this?&lt;br /&gt;
| Interessant, jedoch leidig für mich, weil ich all die Jahre deine und allgemein eure plejarische Auslegung in bezug auf Gruppe und Gruppierung missverstanden und ich Latschkopf nicht früher um eine Erklärung nachgefragt habe. Aber jetzt ist mir klar, wovon bei Gruppe und Gruppierung die Rede ist, folglich also, wenn ich das Ganze richtig begriffen habe, du auch in bezug auf die anderen Gruppierungen von mehreren Gruppen sprichst, die du immer wieder erwähnst. Also habe ich mich gründlich geirrt, dass nur vier Gruppen seien, weil in Wirklichkeit deren mehrere sein müssen. Dann sind da aber noch die Gruppierung der Erdfremden und die zwei anderen Gruppierungen, die auf irdischen Dingen beruhen. Ist es erlaubt, darüber offen zu reden?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 81. What you say is correct, but we can only talk about it in a private way.&lt;br /&gt;
| 81. Was du sagst, ist richtig, doch darüber können wir nur in privater Weise reden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. You know …&lt;br /&gt;
| 82. Du weisst …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, I understand, because although I misunderstood you for years, I did not exactly fall on my head and know that you have to talk about your directives again. But if I repeat, then you have spoken of one group or of four specific groups on the one hand, therefore the speech was of a single group or of four groups from a specific grouping, as for example of the grouping &#039;Future Earth&#039;, which consists of two groups. And according to what I now know, the other groupings must comprise more than just two groups, perhaps three, four, five or more.&lt;br /&gt;
| Ja, verstehe, denn obwohl ich dich jahrelang missverstanden habe, bin ich ja auch nicht gerade auf den Kopf gefallen und weiss, dass du wieder eure Direktiven ins Gespräch bringen musst. Doch wenn ichnun repetiere, dann hast du einerseits von einer Gruppe oder von vier bestimmten Gruppen gesprochen, folglich jeweils die Rede von einer einzelnen Gruppe oder von vier Gruppen aus einer bestimmten Gruppierung war, wie z.B. von der Gruppierung ‹Erdzukünftige›, die aus zwei Gruppen besteht. Und gemäss dem, was ich nun weiss, müssen die anderen Gruppierungen mehr als nur zwei Gruppen umfassen, vielleicht drei, vier, fünf oder mehr.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 83. Yes, that is how it is.&lt;br /&gt;
| 83. Ja, das ist so zu verstehen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So my knowledge has increased by another iota again. Then something else: Your father Sfath took me to the Grand Canyon in the USA in his pear ship once – it was in the summer of 1947, if I remember correctly, just in the hot summer where 47 degrees of heat were measured – and explained to me that this canyon was about 5.7 million years old and had been created by the Colorado River. The Colorado River is said to have originated from the Rocky Mountains or somewhere from a huge lake in the Rocky Mountains, which had overflowed and run out after a long time and finally disappeared. And why I bring this up is based on the fact that still today researches are carried out and always new statements are made regarding the age of the Grand Canyon, which amount to up to over 70 million years. Regarding Sfath&#039;s explanation, I think you have done some research and found out when and how the Grand Canyon was formed, based on the layering, etc., of the canyon, and perhaps also by travelling through the past.&lt;br /&gt;
| Also ist mein Wissen wieder um ein weiteres Jota gestiegen. Dann etwas anderes: Dein Vater Sfath hat mich unter anderem einmal – es war im Sommer 1947, wenn ich mich richtig erinnere, eben im heissen Sommer, bei dem 47 Grad Hitze gemessen wurden – in seinem Birnenschiff zum Grand Canyon in den USA gebracht und hat mir dabei erklärt, dass dieser Canyon rund 5,7 Millionen Jahre alt und durch den Colorado River geschaffen worden sei. Der Colorado River soll ursprünglich aus dem Felsengebirge resp. irgendwo aus einem riesigen See der Rocky Mountains hervorgegangen sein, der überlaufen und nach urlanger Zeit ausgelaufen und so letztendlich verschwunden sei. Und warum ich das zur Sprache bringe beruht darauf, weil noch heute Forschungen betrieben und immer wieder neue Behauptungen in bezug auf das Alter des Grand Canyon aufgestellt werden, die sich bis hin zu über 70 Millionen Jahre belaufen. Bezüglich der Erklärung von Sfath denke ich, dass ihr entsprechende Forschungen betrieben und anhand des Schichtenaufbaus usw. des Canyon und vielleicht auch durch Vergangenheitsreisen herausgefunden habt, wann und wie der Grand Canyon entstanden ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 84. That was indeed the case, because even in the early days we carried out such research on objects on Earth that were of interest to us, which we still do today, because there are always significant geological changes.&lt;br /&gt;
| 84. Das war tatsächlich so, denn schon zu frühen Zeiten haben wir solche Forschungen bei für uns interessanten Objekten auf der Erde durchgeführt, was wir auch in der heutigen Zeit noch tun, weil sich immer wieder markante geologische Veränderungen ergeben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. These are often not noticed by Earthly scientists, as this also refers to all biological, fauna and flora-conditioned as well as geological things, which destroy all existence on earth ever more by the machinations of the overpopulation.&lt;br /&gt;
| 85. Diese werden vielfach von den irdischen Wissenschaftlern nicht wahrgenommen, wie sich das auch auf alle biologischen, fauna- und florabedingten sowie geologischen Dinge bezieht, die gesamthaft durch die Machenschaften der Überbevölkerung alles Existente auf der Erde immer mehr zerstören.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. So already at early times of the 16th century our scientists determined the age of the Grand Canyon, and then what my father explained to you is true and correct, but the claims of Earthly scientists are wrong with their statements of the high age of the Grand Canyon.&lt;br /&gt;
| 86. Also wurde schon zu frühen Zeiten des 16. Jahrhunderts von unseren Wissenschaftlern das Alter des Grand Canyon festgestellt, folgedem das stimmt und richtig ist, was dir mein Vater erklärte, jedoch die Behauptungen der irdischen Wissenschaftler falsch sind mit ihren Angaben des hohen Alters des Grand Canyon.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is what I wanted to know. Thanks. Those were all the questions.&lt;br /&gt;
| Das wollte ich wissen. Danke. Das waren alle Fragen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 87. Then we can turn to the private conversation.&lt;br /&gt;
| 87. Dann können wir uns dem privaten Gespräch zuwenden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Naturally.&lt;br /&gt;
| Natürlich.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 655]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>CMossman</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Contact_Report_653&amp;diff=128602</id>
		<title>Contact Report 653</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Contact_Report_653&amp;diff=128602"/>
		<updated>2026-05-18T15:38:38Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;CMossman: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Officialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 15 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 15)&lt;br /&gt;
* Pages: 78–103 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|646 to 680]] from 03.03.2016 to 07.05.2017] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-15 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Thursday, 2nd June 2016, 9:41 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator], Matthew Deagle&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Sunday, 20th December 2020&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]], [[Quetzal]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image halo&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f5/Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 653==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Six Hundred and Fifty-third Contact&lt;br /&gt;
| Sechshundertdreiundfünfzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thursday, 2nd June 2016, 9:41 hrs&lt;br /&gt;
| Donnerstag, 2. Juni 2016, 9.41 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Hello, Ptaah, dear friend, I thought you were not coming back until mid-June, as you said. But be welcome and greeted. And also you, Quetzal, be welcome and greeted.&lt;br /&gt;
| Hallo, Ptaah, lieber Freund, ich dachte, dass du erst Mitte Juni wieder kommst, wie du gesagt hast. Sei aber willkommen und gegrüsst. Und auch du, Quetzal, sei willkommen und gegrüsst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. That is correct, but it has occured that I could get away for a few hours and that is why I can come here now.&lt;br /&gt;
| 1. Das ist richtig, doch es hat sich ergeben, dass ich einige Stunden weggehen konnte und deshalb jetzt herkommen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. I also greet you, dear friend.&lt;br /&gt;
| 2. Auch ich grüsse dich, lieber Freund.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. I also greet you, my friend, but I am already leaving, for I have already been here for two hours and have looked at everything that you have worked on and fixed throughout the compound since my last visit.&lt;br /&gt;
| 1. Auch ich grüsse dich, mein Freund, doch bin ich schon wieder am Weggehen, denn ich bin bereits seit zwei Stunden hier und habe alles angesehen, was ihr seit meinem letzten Besuch im ganzen Gelände gearbeitet und gerichtet habt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. I am pleased to see that everything that was desecrated and almost destroyed by … has been put right again.&lt;br /&gt;
| 2. Es ist für mich erfreulich feststellen zu können, dass wieder alles zurechtgerichtet wurde an dem, was von … geschändet und beinahe zugrundegerichtet oder gar zerstört wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. You have also deforested the forest above the biotope as I recommended, though there is still some work to be done.&lt;br /&gt;
| 3. Auch habt ihr den Wald oberhalb des Biotops abgeforstet, wie ich empfohlen habe, wobei jedoch noch einiges getan werden muss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, I know. Regarding … you know that he has been severely mentally disturbed since he was a child, constantly hurting himself with razor blades on his body and arms, and equally acting on the trees and bushes in the lands of the Center, until you objected to his actions because of that and he became hysterical and went completely crazy and finally also left the FIGU. In between he had good moments and really also did good and beautiful things that were effectively worthy of recognition, but unfortunately he never made an effort to get away from his mental disorder, consequently, all that was given to him through the teaching was thrown to the wind. So everything has got worse and worse with him and is now obviously such that even the best psychiatrist and strong psychotropic drugs cannot help him anymore, for which he is now holding you and me and the FIGU responsible. He held you responsible for his hysterical freak-out, because you had to object to his really harmful snipping at the trees and bushes, and he likewise implicates me, because I let him go on for so long until you intervened. But since you advised me early on that I should hold back with him because he could not bear it if something had to be objected to in his work, consequently you would do it if it was necessary, I kept to it. You told me how he immediately reacted negatively and went psychologically crazy when something wrong was pointed out to him, which is what also happened in a hysterical wise when you pointed out what was wrong. As for the almost clear-cutting of the forest, we could not do this work ourselves because we did not have the necessary machines, the experience or the people, so we had to hire a special logging company, which did not clear everything as neatly as it should have been. For the clean-up, we had planned to do it ourselves together with passive members.&lt;br /&gt;
| Ja, weiss ich. Bezüglich … weisst du ja, dass er seit seiner Kinderzeit schwer psychisch gestört ist, sich ständig mit Rasierklingen am Körper und an den Armen selbst verletzt und gleichermassen im Centergelände an den Bäumen und Sträuchern gehandelt hat, bis du deswegen sein Handeln beanstandet hast und er hysterisch geworden ist und völlig durchgedreht und letztendlich auch die FIGU verlassen hat. Zwischendurch hatte er zwar gute Momente gehabt und hat wirklich auch Gutes und Schönes geleistet, das effectiv anerkennenswert war, doch leider hat er sich nie darum bemüht, von seinem psychischen Gestörtsein loszukommen, folglich er all das, was ihm durch die Lehre gegeben wurde, in den Wind geschlagen hat. Also ist alles immer schlimmer mit ihm gekommen und ist jetzt offensichtlich derart, dass ihm wohl auch durch den besten Psychiater und mit starken Psychopharmaka nicht mehr zu helfen ist, wofür er nun dich und mich sowie die FIGU haftbar macht. Dich machte er bei seiner hysterischen Ausflipperei haftbar, weil du seine wirklich schädlichen Schnippeleien an den Bäumen und Sträuchern beanstanden musstest, und mich zieht er gleichermassen mit hinein, weil ich ihn so lange gewähren liess, bis du eingeschritten bist. Da du mir aber schon früh geraten hast, dass ich mich bei ihm zurückhalten soll, weil er es nicht ertrage, wenn bei seiner Arbeit etwas beanstandet werden müsse, folglich du es tun würdest, wenn es notwendig sei, so habe ich mich daran gehalten. Du hast mir ja gesagt, wie er sofort negativ reagiere und psychisch durchdrehe, wenn man ihm Fehlerhaftes aufzeige, was ja dann auch in hysterischer Weise geschehen ist, als du dann klargelegt hast, was Falsches getan wurde. Und was nun den Beinahe-Kahlschlag des Waldes betrifft, so konnten wir diese Arbeit nicht selbst verrichten, weil wir die dafür notwendigen Maschinen wie auch die Erfahrung und auch nicht die Leute dazu hatten, folglich wir eine spezielle Holzerfirma anstellen mussten, die aber nicht alles so säuberlich abgeholzt hat, wie es hätte sein müssen. Für die Aufräumarbeiten hatten wir vorgesehen, dass wir das zusammen mit Passivmitgliedern selbst tun.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 4. We do not have to discuss the matter of … any further, because everything is clear to me, because I already knew in 1982 that his behavioural patterns as a result of the disorder of his thoughts, feelings and psyche and his non-efforts, non-learning and his unteachability for his own sake, as well as for the sake of changing and remedying his destroyed condition, will not bring success, which would lead to personal failure for him and departure from FIGU in the 3rd millennium.&lt;br /&gt;
| 4. Die Sache mit … müssen wir nicht weiter besprechen, denn für mich ist alles klar, weil ich schon 1982 wusste, dass seine Verhaltensweisen infolge des Gestörtseins seiner Gedanken, Gefühle und Psyche und seiner Nichtbemühungen, des Nichtlernens und seiner Unbelehrbarkeit um sich selbst, wie auch um seinen zerstörten Zustand zu ändern und zu beheben, keinen Erfolg bringen wird, was für ihn im 3. Jahrtausend zum persönlichen Versagen und zum Austreten aus der FIGU führen wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You did say that at the time, as I recall, whereas you also said that … nevertheless – as well as the others who will leave after a long time – should be accepted as core group members.&lt;br /&gt;
| Das hast du zwar schon damals gesagt, wie ich mich erinnere, wobei du auch gesagt hast, dass … trotzdem – wie auch die andern, die nach langer Zeit wieder austreten werden – als KG-Mitglied aufgenommen werden soll.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 5. I explained to you that this was connected with his destiny, as was also the case with the others, which could not be counteracted by a refusal of membership.&lt;br /&gt;
| 5. Dazu habe ich dir erklärt, dass dies mit seiner Bestimmung zusammenhänge, wie das auch bei den anderen der Fall sei, der nicht durch eine Mitgliedschaftsverweigerung entgegengewirkt werden durfte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. So, in spite of everything, he, like all the others, had to be given the opportunity to continue learning again, as well as to reflect and to rejoin the mission and become stable in it.&lt;br /&gt;
| 6. Also musste ihm, wie auch allen anderen, trotz allem die Möglichkeit eingeräumt werden, wieder weiterlernen zu können, wie auch, um sich zu besinnen und sich wieder in die Mission einzugliedern und darin beständig zu werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. This may seem contradictory to you, because the whole thing was predictive, but it is to be said that it did not happen in this form alone, but only to a certain extent, while predictive probability calculations were also made.&lt;br /&gt;
| 7. Das mag dir widersprüchlich erscheinen, weil das Ganze ja vorausschauend war, doch ist dazu zu sagen, dass dies nicht allein in dieser Form geschah, sondern nur zu einem gewissen Teil, während dazu auch noch vorausberechnende Wahrscheinlichkeitsberechnungen gemacht wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. These, however, left a lot open, such as various possibilities from which changes could result, as well as in the sense that … could have used the time to make an effort to look after himself, to learn and to free himself from his mental-, feeling- and psyche-conditioned disorder.&lt;br /&gt;
| 8. Diese aber liessen einiges offen, wie eben diverse Möglichkeiten, aus denen sich Änderungen ergeben konnten, wie eben auch in der Hinsicht, dass … die Zeit hätte nutzen können, sich durchzuringen, um sich um sich selbst zu bemühen, zu lernen und sich von seinem gedanklichen, gefühls- und psychisch bedingten Gestörtsein zu befreien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. But he has made so little use of the time, as well as of the learning material, that he has fallen deeper and deeper into his pathological and irrational behaviour towards himself and has also carried away … in the same wise.&lt;br /&gt;
| 9. Doch er hat die Zeit so wenig dazu genutzt, wie auch nicht den Lernstoff, folglich er immer tiefer seiner krankhaften und vernunftlosen Verhaltensweise gegen sich selbst verfallen ist und auch … in gleicher Weise mitgerissen hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. I have nothing more to say about this, which is why I want to say something again about the forest work, about which I have noticed that no proper work has been done, so you must do the rest yourselves, especially with regard to the various inferior tree and shrub growths that you still have to clear away.&lt;br /&gt;
| 10. Mehr ist dazu nicht zu sagen, weshalb ich nochmals etwas zur Waldarbeit sagen will, zu der mir aufgefallen ist, dass keine ordentliche Arbeit verrichtet wurde, daher müsst ihr selbst noch das Restliche verrichten, insbesondere bezüglich des verschiedenen minderwertigen Baum- und Strauchwuchses, den ihr noch beseitigen müsst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. Also still conspicuously disturbing are the accumulations of tree branches which must be removed and disposed of to ensure orderliness as is imperative for the Center and Center grounds.&lt;br /&gt;
| 11. Auffallend störend sind auch noch die Anhäufungen von Astholzwerk, das entfernt und entsorgt werden muss, um die Ordnung zu gewährleisten, wie diese für das Center und Centergelände unbedingt gegeben sein muss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is already planned to the extent that it will be done on the occasion when we have enough folks to do it. There have been objections to this, at least from one side, because the necessary understanding is lacking, precisely that the order and cleanliness of the Center grounds is impaired by the unsightly piles of wood. There were objections such as that the logging company had used a machine to push the piles of wood together with the soil over the edge of the road and that because of the soil the whole thing was very tedious and nonsensical if everything still had to be cleared away. Consequently, the piles should be left to rot, which will happen naturally in a few years.&lt;br /&gt;
| Das ist bereits soweit geplant, dass es bei Gelegenheit getan wird, wenn wir genügend Leute dafür haben. Zwar sind dagegen zumindest von einer Seite Einwände erhoben worden, weil das notwendige Verständnis dafür fehlt, eben, dass durch die unschönen Holzhaufen die Ordnung und Sauberkeit des Center-Geländes beeinträchtigt wird. Es gab deswegen Einwände wie, dass durch die Holzerfirma mit einer Maschine die Holzhaufen zusammen mit Erdreich über die Strassenbordkante gestossen worden seien und des Erdreichs wegen das Ganze sehr mühsam und unsinnig sei, wenn alles noch weggeräumt werden müsse. Folglich solle man die Haufen doch liegen und verrotten lassen, was ja in einigen Jahren naturmässig von selbst geschehen werde.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 12. This is thoughtless, nonsensical and shows a lack of a sense of order and cleanliness, disorganisation, mental and material disorder as well as lack of plan, sloppiness and, as I said, a sense of disorder.&lt;br /&gt;
| 12. Das ist unbedacht, unsinnig und zeugt von fehlendem Ordnungs- und Sauberkeitssinn, von Desorganisation, gedanklicher und materieller Missordnung sowie von Planlosigkeit, Schlamperei und, wie gesagt, von Unordnungssinn.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. It is therefore to be enforced that the necessary work be done and that the order and cleanliness of the deforested steep slope of the right side be established and then maintained.&lt;br /&gt;
| 13. Es ist also durchzusetzen, dass die notwendige Arbeit getan und die Ordnung und Sauberkeit des abgeholzten Steilhanges des Rechtens hergestellt wird und dann auch erhalten bleibt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I was and am also of the same opinion.&lt;br /&gt;
| Der Meinung war und bin ich eben auch.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 14. Then the matter is settled and I can go.&lt;br /&gt;
| 14. Dann ist die Sache geklärt und ich kann gehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. Goodbye, my friend, and make sure that the necessary things are done.&lt;br /&gt;
| 15. Auf Wiedersehen, mein Freund, und sei besorgt, dass das Notwendige getan wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Poof, and away he goes. It is always interesting how short-tempered he can be. Then could I ask you a few things now that are on my mind, and also the two things we talked about last time, or what do you think?&lt;br /&gt;
| Schwupp, und weg ist er. Ist einfach immer wieder interessant, wie kurz angebunden er sein kann. Dann könnte ich dich jetzt ja einiges fragen, was mir auf dem Magen liegt, und zwar auch die beiden Sachen, wovon wir letztmals gesprochen haben, oder was meinst du?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 3. Naturally, if it is that important to you.&lt;br /&gt;
| 3. Natürlich, wenn es dir so wichtig ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good, do you know if Enjana and Florena were in my office last Sunday night?&lt;br /&gt;
| Gut, weisst du, ob Enjana und Florena letzten Sonntag in der Nacht bei mir im Büro waren?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 4. Yes, that is what they told me.&lt;br /&gt;
| 4. Ja, das war so, wie die beiden mir gesagt haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. They were reading in your many books, but why do you ask?&lt;br /&gt;
| 5. Sie haben in deinen vielen Büchern gelesen, aber warum fragst du?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The two of them obviously felt unsafe once again, because contrary to our agreement, they once again locked the outer door to the office anteroom, which they are not supposed to do. Kunio should have opened the door to work in the inner vestibule, but he could not get in, so he called me and I had to go into the office from Eva&#039;s office and open the outer door, which was locked from the inside. Fortunately, they did not lock this door, as was the case once before and I had to call Florena at that time to beam herself into my office and open the door again from the inside because the key was stuck and so I could not open it from the outside. And because Florena and Enjana were unavailable at the time, it then took several hours until I could get back into the office. There is really no reason to be afraid in my office, because when I leave it, I lock all the doors, also because I know that the two girls are reading or listening to music CDs now and then in the office.&lt;br /&gt;
| Die beiden haben sich offenbar wieder einmal unsicher gefühlt, denn wider unsere Abmachung haben sie neuerlich die Aussentüre zum Bürovorraum verschlossen, was sie ja nicht tun sollen. Kunio hätte die Türe öffnen sollen, um in der Innenvolière zu arbeiten, doch konnte er nicht rein, weshalb er mich gerufen hat und ich vom Büro von Eva her ins Büro gehen und die von innen riegel-verschlossene Aussentüre öffnen musste. Glücklicherweise haben sie diese Türe nicht verschlossen, wie das schon einmal der Fall war und ich damals Florena rufen musste, dass sie sich in mein Büro beamte und von innen die Türe wieder öffnete, weil der Schlüssel steckte und ich also von aussen nicht mehr öffnen konnte. Und weil Florena und Enjana gerade unabkömmlich waren, dauerte es dann mehrere Stunden, bis ich wieder ins Büro konnte. Es besteht wirklich kein Grund zur Angst in meinem Büro, denn wenn ich es verlasse, dann schliesse ich alle Türen ab, eben auch darum, weil ich weiss, dass die beiden Mädchen sich hie und da im Büro dem Lesestoff hingeben oder dass sie Musik-CDs anhören.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 6. I am aware of that and I will talk to the two of them to stop locking the doors because there is actually no reason because they cannot be disturbed in your work room because the doors are locked when you go out.&lt;br /&gt;
| 6. Das ist mir bekannt, und ich werde mit den beiden reden, dass sie die Türen nicht mehr verschliessen, denn es besteht ja tatsächlich kein Grund, weil sie in deinem Arbeitsraum nicht gestört werden können, weil die Türen ja verschlossen werden, wenn du hinausgehst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good and thanks, then I want to address this matter here: … However, there must be a misunderstanding on the part of … about this remark, because neither you nor I have ever said that he insulted me and reviled me, so consequently, in this aforementioned relationship, the statement made was not directed at him, but at others who really sought to insult and revile me. The truth is that … has always been decent and correct towards me and has also never verbally attacked me, just in contrast to others who rise above themselves and try to justify themselves with lies and slander. What do you think about that? For my part, I think that we must act according to what corresponds to our FIGU rules, consequently we agree with what … asks me. Of the five who left, he is also the only one who remains decent and despite leaving FIGU also clearly wants to continue to maintain a link with us core group members and FIGU. I find his given account that he wants to form himself in a correct manner honest, acceptable and understandable as a justification for his words. The same law must apply to him as to any other human being. And I would also like to say that … in the end, he must walk down his own path and look at each individual tree in its own way and in all its details in order to recognise this, that and the other of its values and unvalues and to decide and make the correct thing out of it. And as the creational-natural laws and recommendations dictate to him, at the end of the path the crossroads will be waiting for him, where he will have to decide whether to go back on the path and keep his problems, or to the left, to the right, or whether to go straight ahead and actually form himself according to his desire in a correct wise.&lt;br /&gt;
| Gut und danke, dann will ich diese Sache hier ansprechen: … Bei dieser Bemerkung hier muss allerdings von … ein Missverständnis vorliegen, denn weder du noch ich haben jemals gesagt, dass er mich beleidigt und beschimpft habe, folglich also in dieser genannten Beziehung die gemachte Aussage nicht auf ihn, sondern auf andere gemünzt war, die mich wirklich beschimpften und zu beleidigen versuchten. Die Wahrheit ist, dass … mir gegenüber immer anständig und korrekt war und mich auch nie verbal angegriffen hat, eben gegensätzlich zu anderen, die sich über sich selbst erheben und sich mit Lügen und Verleumdungen zu rechtfertigen versuchen. Was meinst du dazu? Meinerseits finde ich, dass wir nach dem handeln müssen, was unseren FIGU-Regeln entspricht, folglich wir dem zustimmen, worum mich … fragt. Er ist von den fünf, die weggegangen sind, auch der einzige, der anständig bleibt und trotz seinem Austritt aus der FIGU auch ganz offensichtlich weiterhin eine Verbindung mit uns Kerngruppe-Mitgliedern und der FIGU beibehalten will. Seine gegebene Darstellung, dass er sich in korrekter Art und Weise selbst formen will, finde ich als Begründung seiner Worte ehrlich, akzeptabel und verständlich. Für ihn muss ja dasselbe Recht gelten, wie für jeden anderen Menschen auch. Und sagen dazu will ich auch, dass … letztendlich seine eigene Allee durchschreiten und dabei jeden einzelnen Baum in seiner Eigenart und in allen Einzelheiten betrachten muss, um das, dies und jenes seiner Werte und Unwerte zu erkennen und daraus das Richtige zu entscheiden und zu machen. Und wie ihm die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote vorgeben, wird am Ende der Allee der Kreuzweg auf ihn warten, bei dem er sich entscheiden muss, ob er in der Allee wieder zurückschreiten und seine Probleme beibehalten, oder links, rechts oder ob er geradeaus geht und tatsächlich seinem Wunsch gemäss sich in korrekter Art und Weise selbst formt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 7. Your reaction, and everything you have just said, is in accordance with your attitude towards the human beings, your character and the guidance of your mission.&lt;br /&gt;
| 7. Deine Reaktion, und alles was du gerade gesagt hast, entspricht deiner Einstellung zu den Menschen, deinem Charakter und der Führung deiner Mission.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. But as far as my opinion on everything is concerned, I cannot help but be of the same opinion and judgement as you are also.&lt;br /&gt;
| 8. Was aber meine Meinung zu allem betrifft, so komme ich nicht umhin, der gleichen Ansicht und Beurteilung zu sein, wie auch du.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. According to what … says, his words are in accordance with honesty and are meant seriously.&lt;br /&gt;
| 9. Nachdem, was … sagt, entsprechen seine Worte der Ehrlichkeit und sind ernst gemeint.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. This is a very clear reason for keeping the way open for him and also for reaching out to him.&lt;br /&gt;
| 10. Das ist ein ganz klarer Grund dafür, dass ihm der Weg offengehalten und ihm auch die Hand gereicht wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. What will come out of this in the future, only time will tell, and that is, as you said, when he has to decide, when he comes to the crossroads and will have to decide finally which side to choose.&lt;br /&gt;
| 11. Was sich daraus zukünftig ergibt, das wird die Zeit erweisen, und zwar wie du gesagt hast, dann wenn er sich entscheiden muss, wenn er an den Kreuzweg gelangt und sich endgültig zu entscheiden haben wird, welche Seite er wählen muss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thanks, that is probably our correct decision, which I think we can also expect at our June general assembly. Now to what I would like to know: You promised me during your last visit, at our private meeting, that you would do some research in your annals in order to be able to give me more precise information on my questions regarding the fact that you Plejaren have been living in peace for more than 50,000 years, that is, without wars and revolutions and terrorism, etc., and also in a truly direct democracy. I am also interested in how it was before with regard to the forms of government and the administrations of your countries, and how did your united world or the community of nations on Erra come about? As you know, on Earth we have various state governments up to dictatorships, as well as lower administrations subordinate to the state governments, as is the case, for example, in Switzerland, where the Federal Council, the National Council and the Council of States form the supreme government, then in the cantonal governments as well as district and municipal administrations, and so on. Did you Plejaren have similar conditions in earlier times, or what was it like? And what I have wanted to ask for a long time: Since you have recorded all the conversations that you and I have had since the time of your father Sfath and up to the present day, I would like to ask whether it is possible for you to pick out the first introductory conversation between Sfath and me and then transmit it to me? And as I told you the other day, I have often been asked how it was and how everything went when the first important conversation between your father Sfath and me took place, to which you said that in June you would bring me an extract from your annals or transmit the conversation to me.&lt;br /&gt;
| Danke, das ist wohl unsere richtige Entscheidung, die wir, wie ich denke, auch bei unserer Juni-GV erwarten dürfen. Dann zu dem, was ich nun wissen möchte: Du hast mir bei deinem letzten Besuch bei unserem Privatgespräch zugesagt, dass du in euren Annalen noch einiges nachsuchen wirst, um mir genauere Auskunft auf meine Fragen geben zu können bezüglich dessen, dass ihr Plejaren ja seit mehr als 50&#039;000 Jahren in Frieden und also ohne Kriege und Revolutionen und Terrorismus usw. lebt und zudem auch in einer wirklich direkten Demokratie. Auch interessiert mich, wie es vorher bezüglich der Regierungsformen und der Verwaltungen eurer Länder war, und wie kam denn eure vereinigte Welt resp. die Völkergemeinschaft auf Erra zustande? Wie du ja weisst, haben wir auf der Erde verschiedene Staatsregierungen bis hin zu Diktaturen, wie auch den Staatsregierungen untergeordnete niedrigere Verwaltungen, wie dies z.B. in der Schweiz der Fall ist, wo der Bundesrat, der Nationalrat und Ständerat die oberste Regierung bilden, dann in den Kantonsregierungen sowie Bezirks- und Gemeindeverwaltungen usw. Habt ihr Plejaren zu früheren Zeiten ähnliche Verhältnisse gehabt, oder wie war das? Und was ich schon lange fragen wollte: Da ihr ja alle Gespräche, die ihr zwischen mir und euch seit der Zeit deines Vaters Sfath und bis heute aufgezeichnet habt, so will ich fragen, ob es möglich ist, dass du das erste einführende Gespräch zwischen Sfath und mir heraussuchen kannst, um es mir dann zu übermitteln? Und wie ich dir letzthin ja sagte, bin ich schon öfter gefragt worden, wie es denn gewesen und wie alles verlaufen sei, als das erste wichtige Gespräch zwischen deinem Vater Sfath und mir stattgefunden hat, wozu du gesagt hast, dass du mir im Juni einen Auszug aus euren Annalen mitbringen oder mir das Gespräch übermitteln wirst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 12. I can do that now, because it is not a secret matter that we are not allowed to mention openly, and so I have picked out what you asked for and can retrieve everything from our annals, which I will also do after I have answered your first questions.&lt;br /&gt;
| 12. Das kann ich jetzt tun, denn es handelt sich ja nicht um eine Geheimsache, die wir nicht offen nennen dürften, und so habe ich das herausgesucht, wonach du gefragt hast und kann alles aus unseren Annalen abrufen, was ich auch tun werde, nachdem ich deine ersten Fragen beantwortet habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. I have also worked through the annals in this regard and can at least explain everything necessary to you, unfortunately not everything in its entirety, because that would lead too far and take too much time.&lt;br /&gt;
| 13. Auch diesbezüglich habe ich mich durch die Annalen durchgearbeitet und kann dir zumindest alles Notwendige erklären, leider nicht gesamthaft alles, weil dies zu weit führen und zuviel Zeit in Anspruch nehmen würde.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thanks. But now I have another question: whether you Plejaren previously had similar forms of government to those that exist today on Earth?&lt;br /&gt;
| Danke. Aber jetzt nochmals die Frage, ob ihr Plejaren früher ähnliche Regierungsformen hattet, wie diese heute auf der Erde gegeben sind?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 14. That was in fact the case, as the ancient records regarding a peaceful global world-leadership among several Plejaren folks [peoples] were not heeded, for which reason insurrections, wars, revolutions and diverse forms of terrorism occurred.&amp;lt;ref&amp;gt;According to Plejaren linguists, the word &#039;People&#039; holds a secondary, negative connotative value of &#039;Scavenger’. For this reason, throughout the translation the German word &#039;Volk’ has been substituted for its traditional English equivalent word &#039;Folk’. Therefore, wherever the word &#039;Folk’ is used, it can be assimilated as synonymous with &#039;People/Peoples’.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 14. Das war tatsächlich der Fall, weil die altüberlieferten Aufzeichnungen hinsichtlich einer friedlichen globalen Weltführung bei mehreren plejarischen Völkern nicht beachtet wurden, weshalb auch häufig Aufstände, Kriege, Revolutionen und verschiedenartiger Terrorismus in Erscheinung traten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. But that resulted from the fact that five different folks distantly descended from the Nokodemion-lineage had settled on Erra, who were rivals to each other, about which however I should give a few significant explanations for your information.&lt;br /&gt;
| 15. Das hatte aber seine Begründung darin, weil sich auf Erra fünf verschiedene ferne und rivalisierende Nachfahrenvölker aus der Nokodemionlinie angesiedelt hatten, wozu ich aber zu deinem Verständnis einige bedeutende Erklärungen zu machen habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. Of course, I cannot be too detailed with those, but will only discuss the most important information, because the whole history is so extensive that a day-long lecture would be required to discuss it all.&lt;br /&gt;
| 16. Natürlich kann ich dabei, wie ich sagte, nicht ausführlich sein, sondern nur das Wichtigste darlegen, denn das Ganze der historischen Geschichte ist dermassen umfangreich, dass darüber ein Tagesgespräch notwendig wäre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. Hence, I shall begin: our ur-ur-folk, from which I myself am distantly descended, bore, since time immemorial, the designation Nokdemisdarn, which means, in the language of our Ur-Ur-ancestors, in brief, folk of Nokodemion.&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;Ur&#039; is a German prefix signifying earliest, most ancient, initial and primeval.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 17. Also beginne ich damit, dass unser Ur-Ur-Urvolk, dem ich als sehr ferner Nachfahre entstamme, von alters her die Bezeichnung Nokomisdarn trug, was in der Sprache unserer Ur-Ur-Urahnen in gekürzter Form soviel wie ‹Volk von Nokodemion› bedeutete.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. This Ur-Ur-folk comprised 11 folks, which had their homeworld on a planet called Errana in a star-system called Isdkura.&lt;br /&gt;
| 18. Dieses Ur-Ur-Urvolk umfasste 11 Völker, die auf einem Planeten mit Namen Isdkura im Sternsystem namens Errana beheimatet waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. When the astronomers realised that a destructive change was happening in the star-system Isdkura, in which our Ur-Ur-ancestors lived, and that an annihilation of the whole system was imminent and the destruction was spreading rapidly, through which the home-planet Errana was also threatened with destruction, a resettlement possibility in another star-system on another planet was sought for all the folks.&lt;br /&gt;
| 19. Als die Astronomiewissenschaftler eine zerstörerische Wandlung im derzeitigen Sternsystem Isdkura feststellten, in dem unsere Ur-Ur-Urahnen lebten, und dass sich eine Vernichtung des gesamten Systems anbahnte und sich die Zerstörung schnell ausbreitete, wodurch auch der Heimatplanet Errana zerstört zu werden drohte, wurde eine Umsiedelungsmöglichkeit in ein anderes Sternsystem und auf einen anderen Planeten für alle Völker gesucht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. Such a star-system was in fact found after a few years, so all 11 folks – who in total comprised 510 million human beings – were resettled in the new system within 28 years, namely on two different planets in two different solar systems.&lt;br /&gt;
| 20. Ein solches Sternsystem wurde nach einigen Jahren dann tatsächlich auch gefunden, folgedem alle 11 Völker – die gesamthaft rund 510 Millionen Menschen umfassten – im Verlauf von 28 Jahren in das neue System umgesiedelt wurden, und zwar auf zwei verschiedene Planeten von zwei verschiedenen Sonnensystemen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. The cosmic destruction-process of the Isdkura-star-system lasted 214 years before the whole system was entirely wiped out.&lt;br /&gt;
| 21. Der kosmische Zerstörungsprozess des Isdkura-Sternsystems dauerte dann noch 214 Jahre an, ehe das gesamte System völlig vernichtet war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. The resettlement in the new star-system, which was about six light-years across, happened about 26 million years ago, and since then till the present time we have been based in the Plejaren-system, which will also remain so.&lt;br /&gt;
| 22. Die Umsiedelung in das neue und rund sechs Lichtjahre durchmessende geeignete andere Sternsystem geschah vor rund 26 Millionen Jahren, und seither sind wir im Plejaren-Sternsystem bis zur heutigen Zeit ansässig, was auch weiterhin so bleiben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. The resettlement occurred into two different solar systems on two planets, capable to bear life, in a large star-system, that is, a so-called open, loose star-cluster.&amp;lt;ref&amp;gt;Habitable and in the life zone. Could also infer pre existing human life living there already.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 23. Die Neuansiedelung erfolgte in zwei verschiedenen Sonnensystemen auf zwei lebenstragfähigen Planeten in einem grossen Sternsystem resp. einem sogenannten offenen, lockeren Sternhaufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. Already at the beginning of the colonisation in the new star-system, it was called Plejaren by our Ur-Ur-ancestors, namely in alteration of the name Pleijara, after the Ischrisch&amp;lt;ref&amp;gt;[https://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/Jschrjsch Jschrisch:] The term is applied only to women and means Queen of Wisdom.&amp;lt;/ref&amp;gt; presiding over the resettlement.&lt;br /&gt;
| 24. Schon zum Siedlungsbeginn im neuen Sternsystem wurde dieses von unseren Ur-Ur-Urahnen ‹Plejaren› genannt, und zwar in Abänderung des Namens Pleijara, nach der für die Umsiedelung verantwortlichen Ischrisch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. Our Ur-Ur-Ur-ancestors chose this star system designation in accordance with an old tradition, in naming the system, that said that the first people to settle a first habitable but previously uninhabited planet in a new star system  had to choose the name according to the name of the Ischwisch or Ischrisch who lead the operation.&lt;br /&gt;
| 25. Unsere Ur-Ur-Urahnen wählten diese Sternsystem-Bezeichnung gemäss einer alten überlieferten Tradition, die besagte, dass das erste Volk, das in einem neuen Sternsystem einen ersten bewohnbaren, jedoch bis anhin unbewohnten Planeten besiedelte, für die Benennung des Systems den Namen des oder der die Aktion leitenden Ischwisch resp. Ischrisch zu wählen hatte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. Borrowing from the home-planet Errana, the new home-planet was then named, in abbreviated form, Erra.&lt;br /&gt;
| 26. In Anlehnung an den Heimatplaneten Errana wurde der neue Heimatplanet dann in verkürzter Form Erra benannt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. This on the one hand, on the other hand the new planet Erra was colonised by the first six folks that had been following the teaching of the prophets since time immemorial and were therefore peaceful, democratic and heedful and following of the creational laws and recommendations.&lt;br /&gt;
| 27. Dies einerseits, anderseits wurde der neue Planet Erra von den ersten sechs Völkern besiedelt, die seit alters her der ‹Lehre der Propheten› folgten und also friedlich, demokratisch und die schöpferischen Gesetze und Gebote achtend und befolgend waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. From this lineage descended all the clans of my genealogy, who have undertaken since time immemorial to follow and spread the teaching of the prophets, namely the teaching that had its origin with the universal prophet Nokodemion.&lt;br /&gt;
| 28. Aus dieser Linie entstammen alle Geschlechter meines Stammbaumes, die sich seit alters her verpflichteten, die ‹Lehre der Propheten› zu befolgen und zu verbreiten, und zwar die Lehre, die ihren Ursprung beim Universal-Propheten Nokodemion hatte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. The ancient undertaking traced back to then, because – as our annals state – the most distant Ur-Ur-ancestors of my own lineage issue from the universal-prophet Nokodemion.&lt;br /&gt;
| 29. Die uralte Verpflichtung führte darauf zurück, weil – wie unsere Annalen aussagen – die fernsten Ur-Ur-Urahnen meines eigenen Geschlechts auf den Universal-Propheten Nokodemion zurückführen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. The mission on Earth is also in this succession of undertaking, which has lasted up to this day and in which also our early as well as our direct forebears were involved in recent millennia.&lt;br /&gt;
| 30. In dieser Verpflichtungsfolge hat sich auch die Mission auf der Erde ergeben, die bis heute andauert und in die auch unsere frühen und auch die direkten Vorfahren in den letzten Jahrtausenden involviert waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. At first, however, we did not know, in regard to our present undertakings, why it was that my father Sfath took you into his tutelage and initiated you into the teaching of the prophets, for it was unknown to us that you are of importance to the Nokodemion-mission.&lt;br /&gt;
| 31. Zuerst wussten wir jedoch bezüglich unserer heutigen Verpflichtungen aber nicht, warum mein Vater Sfath dich in seine Obhut genommen und belehrend in die Prophetenlehre einbezogen hat, denn es war uns nur bekannt, dass du für die Nokodemion-Mission von Bedeutung bist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. First, in the course of the years of our contacts with you, did we become aware – as we were advised of it by the High Council and by ancient records, what importance was to be attributed to your spirit-form and what importance it indeed has.&lt;br /&gt;
| 32. Erst im Verlauf der Jahre unserer Kontakte mit dir wurde uns bewusst gemacht – als wir durch den ‹Hoher Rat› und durch uralte Aufzeichnungen darauf hingewiesen wurden –, welche Bedeutung deiner *Geistform zuzuordnen war und ist. *[in the future the use of &#039;Geist&#039; will transition to Creation-energy, thus Creation-energy-form]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. What was known to us at that time consisted merely in that we had to concern ourselves with you, which fundamentally and primarily became the task of my father Sfath, after him Asket, and after her, Semjase, Quetzal and me, to carry out this duty.&lt;br /&gt;
| 33. Was uns bis dahin bekannt war, bestand lediglich darin, dass wir uns um dich bemühen sollten, was grundlegend in erster Linie als Aufgabe meinem Vater Sfath zuteil wurde, danach dann Asket, wonach wir, Semjase, Quetzal und ich, dieser Pflicht zu folgen hatten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. But to return to the history of us Plejaren, about which I still have very much to say and to explain:&lt;br /&gt;
| 34. Doch zurück zur Geschichte von uns Plejaren, zu der ich noch viel zu sagen und zu erklären habe:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. So, the home-planet of the emigrants from the star-system Idskura had been destroyed by a cosmic catastrophe, for which reason the humankind existing there had to leave and seek out a new home, which they found in the new star-system which was known to them and was located more than four thousand light-years away, which after the colonisation they named Plejaren, and which contained, in the six-light-year-encompassing system-space, about 563 system-members.&lt;br /&gt;
| 35. Der Heimatplanet der Aussiedler aus dem Sternsystem Isdkura war also durch eine kosmische Katastrophe zerstört worden, weshalb ihn die dort existierte Menschheit verlassen und eine neue Heimat suchen musste, die sie eben im ihnen bekannten und mehr als viertausend Lichtjahre entfernten neuen Sternsystem fanden, das sie nach der Besiedelung Plejaren nannten und das im gesamten sechs Lichtjahre umfassenden Systemraum rund 563 Systemmitglieder aufwies.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. In this Plejaren-system there existed solar systems with planets, among which two were capable of bearing human and other diverse forms of life.&lt;br /&gt;
| 36. In diesem Plejaren-Sternsystem existierten also Sonnensysteme mit Planeten, von denen zwei menschliches und auch sonst vielfältiges Leben zu tragen fähig waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. Consequently, these worlds were considered for colonisation by the settlers, so the first six folks – to which my Ur-Ur-ancestors also belonged – who formed a knowledge-based and teaching-successive community, colonised the planet that was called Erra.&lt;br /&gt;
| 37. Demzufolge wurden diese Welten zur Ansiedelung der Neuansiedler in Betracht gezogen, folglich die ersten sechs Völker – zu denen auch meine Ur-Ur-Urahnen gehörten –, die gemäss der ‹Lehre der Propheten› eine wissensmässige und lehrenachfolgende Gemeinschaft bildeten, auf dem Planeten angesiedelt wurden, der als Erra benannt wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. The other five folks were entitled a planet in a neighbouring solar system that was given the name Erras.&lt;br /&gt;
| 38. Den anderen fünf Völkern wurde in einem benachbarten Sonnensystem ein Planet zugesprochen, der die Bezeichnung Erras erhielt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. This planet, too, was naturally a planet capable of bearing life for human beings and for other life-forms, so the settlers remained there from then on.&lt;br /&gt;
| 39. Auch dieser Planet war natürlich ein zum Leben für Menschen und andere Lebensformen fähiger Planet, folgedem die Ansiedler auf diesem fortan verblieben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. Everything went well for all the following millions of years, as the population of all folks was maintained, in accordance with the prescribed law, at a size of a little more than 500 million in total, as had been laid down in law since time immemorial in order that no overpopulation could occur and so that no unsolvable problems and no destruction to nature or to the planet be elicited.&lt;br /&gt;
| 40. Alles ging gut über alle folgenden Millionen Jahre hinweg, wobei sich die Bevölkerung aller Völker im vorgeschriebenen Rahmen von gesamthaft wenig mehr als 500 Millionen hielt, wie dies von alters her festgelegt war, damit keine Überbevölkerung zu entstehen vermochte und nicht unlösbare Probleme und keine Zerstörungen an der Natur und am Planeten hervorgerufen wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. But then it came to pass a little less than 112,300 years B.C. by terrestrial Jmmanuel-based-reckoning, that a might-obsessed Ishwish and an Ishrish from two of the folks joined forces in an Ausartung-corresponding&amp;lt;ref&amp;gt;[http://dict.figu.org/node/6170 FIGU Dictionary Site: Ausartung] Explanation of the Plejaren language scientists, given to Billy on the 27th of August 2010: n.Ausartung means to get very badly out of the control of the good human nature.&amp;lt;/ref&amp;gt; wise, who united their two folks and brought about a Gewalt-rule&amp;lt;ref&amp;gt;[http://dict.figu.org/node/1624 FIGU Dictionary Site: Gewalt] Explanation from Ptaah: Gewalt has nothing to do with the terms ‹heftig› (violent) and ‹Heftigkeit› (violence), because the old-Lyran term with regard to ‹Gewalt› means ‹Gewila›, and it is defined as using, with all the coercive means that are at one’s disposal, physical, psychical, mental, and consciousness-based powers, abilities and skills, in order to carry out and carry through terrible actions and deeds.&amp;lt;/ref&amp;gt; by means of minions drilled in acts of Gewalt, and were able to enforce this against all resistance.&lt;br /&gt;
| 41. Doch dann geschah es vor weniger als 112&#039;300 Jahren heutiger irdischer Jmmanuel-Zeitrechnung, dass sich von zwei Völkern ein machtbesessener Ischwisch und eine Ischrisch in ausgearteter Weise zusammentaten, die ihre beiden Völker vereinten und mit ihnen hörigen und zur Gewalttätigkeit gedrillten Mitläufern eine Gewaltherrschaft hervorriefen und diese wider alle Widerstände durchzusetzen vermochten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. The conjoined populations were terrorised and tormented, as all the ancient traditional laws, recommendations, regulations and manners were replaced by Ausartung-corresponding new decrees, and the two might-obsessed ones were placed in the position of a higher might.&lt;br /&gt;
| 42. Die zusammengeschlossenen Bevölkerungen wurden drangsaliert und terrorisiert, wie auch alle altherkömmlichen Gesetze, Gebote, Verordnungen und Handlungs- sowie Verhaltensweisen durch ausgeartete neue Verordnungen ausser Kraft gesetzt und die zwei Machtbesessenen in den Stand einer höheren Macht gesetzt wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. The process lasted more than 200 years and disabled the population in regard to their own powers of decision-making as well as in their intellect and rationality.&lt;br /&gt;
| 43. Dieser Prozess dauerte mehr als 200 Jahre an und lähmte die Bevölkerung bezüglich der eigenen Entscheidungskräfte wie auch hinsichtlich ihres Verstandes und ihrer Vernunft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. And this occurred in a form whereby the two might-possessors were obligatorily treated as absolute dictators, which quickly led to compulsory submissiveness and servitude of the population as well as ultimately to the delusional belief that the dictators be in possession of the almightiness and the Creation-power.&lt;br /&gt;
| 44. Und dies geschah in einer Form, indem den beiden Machthabenden als absolute Herrschergebieter gehuldigt werden musste, was sehr schnell zur zwangsmässigen Unterwürfigkeit und Hörigkeit der Bevölkerung sowie letztendlich zum Glaubenswahn führte, dass die Herrschergebieter der Allmacht und der Schöpfungskraft mächtig seien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. The inevitable consequence thereof led quickly and inevitably to worship of the dictators, and so to a state of belief of a religious form, because the human beings, through the Gewalt-based tyranny, had become submissive and far removed from reality, and contrary to intellect and rationality, imagined themselves to be free, protected and independent if they humbly, prayerfully and without protest submitted to the Gewalt-based tyranny.&lt;br /&gt;
| 45. Die zwangsläufige Folge davon führte schnell und unweigerlich zur Anbetung der Herrschergebieter und damit zu einem Glaubenszustand religiöser Form, weil sich die Menschen durch die Gewaltherrschaft unterwürfig weit von der Wirklichkeit entfernt hatten und wider Verstand und Vernunft wähnten, frei, geschützt und unabhängig zu sein, wenn sie sich demütig, betend und widerspruchslos der Gewaltherrschaft beugten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. Hence, in a religious form, real flesh-and-blood might-obsessed human beings were worshipped as Creational omnipotences, unlike the imaginary, unreal deities, as the wonder-working Creator-beings in our fairytale-forms were called.&lt;br /&gt;
| 46. Es wurden also in religiöser Weise reale machtbesessene Menschen als Schöpfermächte angebetet, nicht etwa imaginäre, unwirkliche Gottheiten, wie diese in unseren Märchenformen als wundertätige Schöpferwesen genannt wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. In doing so, they unlearned that they owed their entire existence ultimately to their own achievement and not to the dictators.&lt;br /&gt;
| 47. Dabei verlernten sie, dass ihre gesamte Existenz letztendlich ihre eigene Errungenschaft und nicht durch die Herrschergebieter gegeben war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. Ultimately the human beings came to believe, in their centuries-long Gewalt- and compulsionally suggestively indoctrinated delusion, that the Gewalt-based tyrants and their later successors of the same kind had in primeval times originally created them as human beings and had also created the air to breathe, the water to drink and even the sun, all the heavenly bodies, the planets and all life-forms.&lt;br /&gt;
| 48. Letztendlich glaubten die Menschen in ihrem ihnen über Jahrhunderte gewalt- und zwangsmässig suggestiv indoktrinierten Wahn, die Gewaltherrscher und deren spätere Nachfolger gleicher Art hätten sie zu Urzeiten grundlegend als menschliche Wesen und folglich auch die Luft zum Atmen, das Wasser zum Trinken, wie auch die Sonne, alle Gestirne, die Planeten und alle Lebewesen erschaffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. For all the human beings, the Gewalt- and coercion-based delusional belief became an axiomatic, that is, incontrovertible, unquestionable fact, so that all these things should have been provided to them since time immemorial by the Gewalt-rulers, who they believed to be superior to them in a Creation-based manner, and that they were obliged to servilely worship these dictators, thank them for their &#039;goodness&#039;, and to lower the gaze and cover the head in their presence .&lt;br /&gt;
| 49. Für alle Menschen wurde der gewalt- und zwangsfundierte Wahnglaube eine axiomatische resp. unumstössliche, unanzweifelbare Tatsache in der Weise, dass ihnen all diese Dinge seit jeher von den ihnen schöpfungsmässig übergeordneten Gewaltherrschern zur Verfügung gestellt worden seien und dass diese Herrschergebieter demütig angebetet, ihnen für ihre ‹Güte› gedankt, vor ihnen der Blick gesenkt und das Haupt bedeckt werden müsse.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. Thereby, the belief came to be – and with it the fact of religion – that, in having been created by the Gewalt-based rulers, that is, dictators, the human beings have a connection-back to these, thus exactly what is said by the term religion:&lt;br /&gt;
| 50. Dadurch entstand auch der Glaube daran – und damit der Fakt Religion –, dass, indem der Mensch durch die Gewaltherrscher resp. Herrschergebieter erschaffen worden sei, eine Rückverbindung zu diesen bestehe, also genau das, was der Begriff Religion aussagt:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. Linking-back (re-ligare).&lt;br /&gt;
| 51. Rückbindung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. This term relates, in the form of an irrational teaching, to the situation of the religion-believers having supposedly giving up a connection to their dictators, that is, creators, namely the belonging together with them, wherefrom there then be the obligation for them, the human beings, that is, religion-believers, to connect with them anew.&lt;br /&gt;
| 52. Dieser Begriff bezieht sich dabei irrlehremässig auf den Umstand, dass durch die Religionsgläubigen eine Verbindung zu ihren Herrschergebietern resp. Schöpfern aufgegeben wurde, nämlich das Zusammengehören mit ihnen, woraus nun für sie, die Menschen resp. Religionsgläubigen, die Aufgabe bestehe, sich wieder aufs neue damit zu verbinden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. It bears saying furthermore that, through the combination of these two folks and the delusional belief in the Gewalt-based rulers, that is, dictators as well as through their might-machinations and acts of Gewalt, also unpeace arose with the other three folks.&lt;br /&gt;
| 53. Zu sagen ist nun weiter, dass durch den Zusammenschluss dieser zwei Völker und den Wahnglauben an die Gewaltherrscher resp. Herrschergebieter sowie deren Machtmachenschaften und Gewaltakte auch Unfrieden mit den anderen drei Völkern zustande gekommen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. From this circumstance there resulted terrible and destructive wars between all the folks and, 75,140 years ago, triggered a planetary catastrophe, which ultimately spread over the whole planet Erras and took on global and devastating proportions, namely in that the planet and its atmosphere began to die off and slowly but constantly made all life impossible.&lt;br /&gt;
| 54. Daraus entstanden bösartige und zerstörerische Kriege zwischen allen Völkern und lösten vor 75140 Jahren eine planetare Katastrophe aus, die sich letztendlich auf ganz Erras ausbreitete und globale und verheerende Masse annahm, und zwar indem der Planet und dessen Atmosphäre abzusterben begannen und alles Leben langsam aber konstant unmöglich machte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. Hence, a mass exodus of the hostility-embroiled and embattled folks took place, and the nearest solution for them was to approach the planet Erra as their nearest place of refuge and there to set down their craft with Gewalt.&lt;br /&gt;
| 55. Also erfolgte eine Massenflucht der verfeindeten und sich bekämpfenden Völker, wobei das Nächstliegende für sie war, als nächsten Fluchtort den Planeten Erra anzufliegen und sich auf diesem gewaltmässig niederzulassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. The anciently indigenous six folks on Erra additionally wanted to become involved in no belligerent actions, so they, albeit reluctantly, permitted the Gewalt- and invasion-based immigration of the refugees and, naturally, refrained from their hostile entanglements, but did, however, endeavour in the name of the folk through the spirit-leadership [later referred to as Creation-energy-leadership] to put an end, through peace-efforts, to the repeatedly igniting Gewalt- and war-actions among the Gewalt-based immigrated folks, which however was completely without success.&lt;br /&gt;
| 56. Die altansässigen sechs Völker auf Erra wollten zudem keine kriegerische Handlungen, folgedem sie, wenn auch widerwillig, die gewalt- und überfallmässige Einwanderung der Flüchtlinge zuliessen und sich natürlich aus deren feindlichen Händeln heraushielten, jedoch sich durch die Geistführerschaft im Namen des Volkes bemühten, unter den gewaltmässig Zugewanderten mit Friedensbemühungen deren immer wieder aufflammende Gewalt- und Kriegshandlungen zu beenden, was jedoch durchwegs erfolglos war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. The population-count of the Gewalt-acting immigrants consisted of 382 million human beings, thus all of those who had survived the war-actions on Erras.&lt;br /&gt;
| 57. Die Bevölkerungszahl der gewalttätigen Zugewanderten betrug 382 Millionen Menschen, eben alle, die auf Erras die Kriegshandlungen überstanden hatten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. Thus, the population-count on Erra rose to about 900 million, which naturally led to many problems and difficulties, which the anciently settled folks had to deal with, who naturally, in accordance with their laws, recommendations, rules and regulations, etc., were helpful to the folks of their neighbour-system.&lt;br /&gt;
| 58. Also stieg dadurch auf Erra die Bevölkerungszahl auf rund 900 Millionen an, was natürlich zu vielen Problemen und Schwierigkeiten führte, die es durch die Altangesiedelten zu bewältigen galt, die natürlich gemäss ihren Gesetzen, Geboten, Regeln und Verordnungen usw. ihren Nachbarsystemvölkern hilfreich waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. They, however, did not conform to the laws and recommendations, etc, of the anciently indigenous folks, but continued their feuds and wars amongst themselves and against each other, and this continued for following centuries, yet the anciently indigenous six folks abstained and did not interfere, which was respected by the intruders.&lt;br /&gt;
| 59. Diese fügten sich jedoch nicht in die Gesetze und Gebote usw. der alteingesessenen sechs einheimischen Völker ein, sondern trieben ihre Fehden und Kriege untereinander und gegeneinander weiter, und zwar über die nächsten Jahrhunderte hinweg, wobei sich jedoch diesbezüglich die alteingesessenen sechs Völker zurückhielten und sich nicht einmischten, was von den Eindringlingen respektiert wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. This respect resulted from the fact that they knew full well that the anciently indigenous inhabitants of Erra were ready, in the event of an attack upon them, to defend themselves, and moreover were greatly superior to the would-be attackers in every respect.&lt;br /&gt;
| 60. Dieser Respekt war auch darum, weil sie wussten, dass die alteingesessenen Bewohner von Erra notfalls bei Angriffen auf sie doch zur Verteidigung bereit waren und zudem den Angreifern in jeder Hinsicht weit überlegen waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. For that matter, it further bears saying:&lt;br /&gt;
| 61. Dazu ist weiter nun noch folgendes zu sagen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. Of the eleven folks of that time thus only six of them were peaceful, democratic and, in regard to their leading of life, aligned with the teaching of the prophets, which already since very early times had determined in every respect within these folks their life, their deeds, actions and behaviours and comprehensively likewise everything else about them.&lt;br /&gt;
| 62. Von den damaligen elf Völkern waren einerseits also deren sechs friedlich, demokratisch und in bezug auf ihre Lebensführung auf die ‹Lehre der Propheten› ausgerichtet, die schon seit Urzeiten in diesen Völkern in jeder Beziehung das Leben, die Handlungen, Taten und Verhaltensweisen und umfänglich auch sonst alles bestimmte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. In the course of time, these six folks formed themselves on our planet Erra together into a single folk, and this folk vested supreme authority in a nine-person spirit-leadership, which had the office of conducting the affairs of the folk according to the democratically-characterise will of the people, which has unfailingly remained the case to this day and also will remain so indefinitely.&lt;br /&gt;
| 63. Diese sechs Völker formierten sich im Laufe der Zeit auf unserem Planeten Erra zu einem Volk zusammen, und dieses beorderte eine neun Personen umfassende Geistführerschaft als oberste Instanz, die nach dem demokratisch gearteten Volkswillen die Volksgeschehen usw. zu lenken hatte, was sich unbeirrbar bis heute so erhalten hat und auch weiterhin so bleiben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. The other five folks practised, as I previously explained, religious and higher-human-power-oriented belief-forms, so for the sake of Gewalt-based rulers, that is, dictators, whom they worshipped in a religious wise as their creators, which, for our great-folk, was naturally irreconcilable with the reality, and thus also did not correspond to the real truth.&lt;br /&gt;
| 64. Die anderen fünf Völker übten, wie ich schon erklärte, religiöse und auf höhere menschliche Mächte ausgerichtete Glaubensformen aus, also auf Gewaltherrschende resp. Herrschergebieter, die sie in religiöser Weise als ihre Erschaffer anbeteten, was für unser Grossvolk natürlich nicht mit der Wirklichkeit vereinbar war und also auch nicht der wirklichen Wahrheit entsprach.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. All of these five diverse higher-power-believing folks were mutually unpeaceful and even hostile to one another, as similarly the populations were peaceless and loveless as well as aggressive amongst themselves.&lt;br /&gt;
| 65. Alle diese fünf diversen höheren Mächten gläubigen Völker waren gegeneinander unfriedlich und gar feindlich gesinnt, wie die Bevölkerungen in sich selbst friedlos und lieblos sowie aggressiv waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. Hence, also after their exodus from the unlivable home-planet Erras, they continued as before repeatedly to carry out hostile actions against each other and disturbed the peace on Erra, until ultimately, 74,200 years ago, a global war took place in all those regions inhabited by the war-obsessed folks who were engaged in their mutual hostility.&lt;br /&gt;
| 66. Also führten sie auch nach ihrer Flucht vom lebensunfähigen Heimatplaneten Erras untereinander immer wieder feindliche Handlungen durch und störten den Frieden auf Erra, bis letztendlich daraus vor 74200 Jahren ein globaler Krieg in all jenen Gebieten entstand, in denen die Kriegsbesessenen ansässig waren und ihre Feindschaft gegeneinander betrieben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. Toward out great-folk, however, they respected our efforts for peace and so kept at rest toward us and abstained from offensive actions against us, yet this was also no doubt ensured by our much higher technology in regard to defensive actions, for ours were very superior to theirs.&lt;br /&gt;
| 67. Gegenüber unserem Grossvolk jedoch respektierten sie unsere Friedensbemühungen und hielten daher Ruhe und sich auch fern von angriffigen Handlungen, wobei auch unsere viel höhere Technik in bezug auf Defensivhandlungen wohl dazu beitrug, weil diese ihnen sehr hoch überlegen war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. Insurrections, wars, revolutions and terrorism were inevitable among these folks who believed in dictators because of the systems of government in operation over them, which were operated by the might-obsessed rulers.&lt;br /&gt;
| 68. Aufstände, Kriege, Revolutionen und Terrorismus waren unter diesen Völkern der gläubigen Herrschergebieter zwangsläufig, weil bei ihnen die genannten Regierungssysteme bestanden, die durch Machtbesessene betrieben wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. These ruled the folks in a gruesome wise, similar to how this has been done on Earth since time immemorial and as continues to be done, for this has been perpetuated into the present time.&lt;br /&gt;
| 69. Diese beherrschten die Völker in grausamer Weise, wie das auch seit alters her auf der Erde der Fall war und noch immer so ist, weil sich alles bis in die heutige Zeit erhalten hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. The whole of the undemocratic systems were, on the one hand, practised in the form of monarchies, dictatorships and other Gewalt-based rulerships, as well as, however, through similar forms as are called republics, etc, in the terrestrial sense.&lt;br /&gt;
| 70. Die ganzen undemokratischen Systeme wurden einerseits in Form von Monarchien, Diktaturen und anderen Gewaltherrschaften, wie aber auch durch ähnliche Formen ausgeübt, wie diese in irdischem Sinn als Republiken usw. genannt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. Not until a final seven-year, extremely terrible and devastating global war, about 74,200 years ago, by the mutually hostile folks that had fled from Erras to Erra, did it come about at last – after more than half of the human population of these hostility-embroiled folks was reduced through the war-actions –, that the Erras-people&#039;s minds changed for the better.&lt;br /&gt;
| 71. Erst nach einem letzten siebenjährigen, sehr bösartigen und verheerenden globalen Krieg vor rund 74200 Jahren durch die von Erras auf Erra geflüchteten sich feindlichen Völker kam es dazu – als durch die Kriegshandlungen mehr als die Hälfte der Menschheit dieser verfeindeten Völker reduziert war –, dass die Erraser anderen Sinnes wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. Consequently, a process of political upheaval and transformation was sought through a wealth of ideas; however, this process lasted for around 14,000 years and failed to achieve its aims, yet it remained ever-present and was revisited from time to time.&lt;br /&gt;
| 72. Folgedem wurde mit vielen Ideen ein politischer Umbruch- und Umwandlungsprozess angestrebt, der jedoch rund 14000 Jahre dauerte und keinen Erfolg brachte, jedoch immer gegenwärtig blieb und von Zeit zu Zeit neu aufgegriffen wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. The remaining war-folks of Erras engaged in rationality-lacking quarrels, were at odds with each other and brought forward some objections and proposals that could not be implemented, so everything came to nought.&lt;br /&gt;
| 73. Die noch verbliebenen Kriegsvölker von Erras betrieben vernunftlose Querelen, waren uneinig und brachten diese und jene Einwände und Wünsche vor, die nicht geregelt werden konnten, folgedem also alles zu keinem Erfolg führte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. They frequently imagined themselves to be disadvantaged, wanted special conditions, more might and rights, so time and again the whole matter fell through and the old forms of government were continued and validated.&lt;br /&gt;
| 74. Sie wähnten sich häufig benachteiligt, wollten spezielle Bestimmungen, mehr Macht und Rechte haben, folglich das Ganze immer wieder scheiterte und die alten Regierungsformen weitergeführt und zur Geltung gebracht wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. That led again and again to insurrections, actions of war, to revolutions and terrorism.&lt;br /&gt;
| 75. Das führte immer wieder zu Aufständen, Kriegshandlungen, zu Revolutionen und Terrorismus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. Not until the individual spirit-leaders of these quarrelling, warlike folks confederated into a spirit-leadership and unitarily gave teachings to the war-folks, were the Erras peoples were stimulated to concern themselves deeply rationally in the framework of the ancient handed-down teachings of the ancient prophets and to learn them comprehensively.&lt;br /&gt;
| 76. Erst als die einzelnen Geistführer dieser querelenden, kriegerischen Völker sich zu einer Geistführerschaft zusammenschlossen und die Kriegsvölker einheitlich belehrten, wurden die Erraser dazu angeregt, sich eingehend vernünftig im Rahmen der altüberlieferten Lehre der alten Propheten zu befassen und umfassend zu lernen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. But the efforts for that fundamentally came from the spirit-leadership of the anciently indigenous folks, who intended to debut a whole-planetary leadership, if the warlike folks could assent to it.&lt;br /&gt;
| 77. Die Bemühungen dafür gingen aber grundsätzlich von der Geistführerschaft der Altangesiedelten aus, die eine gesamtplanetare Führerschaft zu debütieren gewillt war, wenn die Kriegsvölker sich damit einverstanden erklären konnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. However, the teaching and instructing process lasted another 3000 years or so before the teaching was finally received and integrated into the minds of all the quarrelling ones who had fled to Erra and constantly sowed enmity, to such an extent that the humans began to treat each other better, both internally and in terms of their dealings with the populations of their own countries as well as with the populations of other countries.&lt;br /&gt;
| 78. Das Belehren und Lehren aber dauerte weitere runde 3000 Jahre, ehe die Lehre in allen querelenden nach Erra geflüchteten und da ständig Feindschaft säenden Völkern endlich derart aufgenommen worden und in der Gedankenwelt integriert war, dass die Menschen in sich selbst und in bezug auf den Umgang mit der Bevölkerung der eigenen Länder sowie mit den Bevölkerungen der anderen Länder besseren Umgang zu pflegen begannen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. Nonetheless, time and again there still arose aggressions and Ausartungen [n. Ausartung, plural] in regard to insurrections, acts of war and terrorism, which were, in general, due to the religious backgrounds of the various communities, still existing, who believed in the Gewalt-based rulers and their domains of rule.&lt;br /&gt;
| 79. Nichtsdestoweniger gab es jedoch trotzdem immer wieder Ausfälligkeiten und Ausartungen hinsichtlich Aufständen, Kampfhandlungen und Terrorismus, wobei in der Regel religiöse Hintergründe verschiedener noch existierender Glaubensgemeinschaften in bezug auf Gewaltherrscher und Herrschergebieter dafür verantwortlich waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. Eventually there came at last the point in time when, in cooperation with the indigenous spirit-leadership, the spirit-leadership of the hostile folks had also worked out a new form of state-leadership, which was approved by all folks, according to the system of the old teaching of the prophet.&lt;br /&gt;
| 80. Dann kam endlich der Zeitpunkt, zu dem dann in Zusammenarbeit mit der altansässigen Geistführerschaft tatsächlich auch die Geistführerschaft der feindlichen Völker nach dem System der alten ‹Lehre der Propheten› eine von allen Völkern akzeptierte neue Staatsführungsform ausgearbeitet hatten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 81. Having at last grown weary of the insurrections, wars, revolutions and terrorism, the countless dead and the destruction, ultimately, of the about 382 million human beings of the Gewalt-implementing immigrated hostile and embattled folks, more than half were killed by the global war, namely more than 217 million, and so there were only 165 million survivors.&lt;br /&gt;
| 81. Der Aufstände, Kriege, Revolutionen sowie des Terrorismus, der unzähligen Tode und der Zerstörungen endlich überdrüssig, waren letztendlich von den rund 382 Millionen Menschen der gewaltsam einge-wanderten feindlichen und sich bekämpfenden Völker durch den globalen Krieg mehr als die Hälfte, eben mehr als 217 Millionen, getötet worden und folgedem nur noch an die 165 Millionen Überlebende.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. This ultimately led to the situation that the rest of the hostile folks were actually willing to heed the drawn-up rules and proposals of the spirit-leadership and to approve these.&lt;br /&gt;
| 82. Dies führte letztendlich zum Geschehen, dass tatsächlich der Rest aller feindlichen Völker gewillt war, sich der ausgearbeiteten Regeln und Vorschläge der Geistführerschaft zu besinnen und sie zu akzeptieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. That did occur only with great effort, but such that rapid progress was made and the human beings who had been devotees of the higher mights disengaged themselves from their delusional belief, broke free thereof and assimilated into the democracy of the indigenous Errans and also unanimously into the rules and laws of the planetary spirit-leaders, who had been appointed by the majority as the supreme planetary spirit-leadership, yet there was also likewise a spirit-leadership responsible for each country, that is, state.&lt;br /&gt;
| 83. Zwar erfolgte es nur sehr mühsam, aber doch dermassen, dass schnell Fortschritte gemacht wurden und die an die höheren Mächte verfallenen Menschen sich von ihrem Wahnglauben entfremdeten und davon lösten und sich in die Demokratie der alteingesessenen Erraner und auch einheitlich in die Regeln und Gesetze usw. der planetaren Geistführer einordneten, die durch das Grossvolk als oberste planetare Geistführerschaft bestimmt war, wobei zweitens aber auch für alle Länder resp. Staaten je ebenfalls eine Geistführerschaft zuständig war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. Thus, for the entire planet and also for all the previously hostile, now however semi-peaceful countries, that is, states, the planetary-unanimous leadership-form of the spirit-leadership could be implemented.&lt;br /&gt;
| 84. Also konnte gesamthaft planetarisch und auch für alle früheren feindlichen, jetzt jedoch halbwegs friedlichen Länder resp. Staaten die planetarisch-einheitliche Führungsform der Geistführerschaft eingeführt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. Consequently, all existing formerly hostile and Gewalt-implementing immigrated folks of all countries were, in the course of the following five-thousand years, further given instruction by the spirit-leadership in accordance with the teaching of the prophet and led into a peaceful future.&lt;br /&gt;
| 85. Folgedem wurden alle noch existierenden ehemals feindlich und gewaltmässig eingewanderten Völker aller Länder resp. Staaten im Verlauf von weiteren fünftausend Jahren weiterhin durch die Geistführerschaft gemäss der ‹Lehre der Propheten› belehrt und in eine friedliche Zukunft geführt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. And since, through the Gewalt-implemented migration of the formerly warlike folks from the planet Erras, the population of Erra increased by 382 million human beings – of which ultimately only about 165 million remained following their global war – and therefore the prescribed norm of few more than 500 million human beings had been greatly exceeded, naturally the population of Erra surpassed the established quantity.&lt;br /&gt;
| 86. Und weil durch die gewaltsame Zuwanderung der ehemals kriegerischen Völker vom Planeten Erras die Bevölkerung von Erra um 382 Millionen Menschen – wovon letztendlich nach ihrem globalen Krieg jedoch nur noch etwa 165 Millionen übrigblieben – weit über die vorgegebene Norm von wenig mehr als 500 Millionen Menschen überschritten war, überstieg natürlich die Bevölkerung von Erra das fest-gelegte Mass.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. They were naturally integrated into the whole Erran population, so the prescribed norm of 500 million was exceeded and this no longer accorded with the standard per the relevant law, so population regulation measures were taken in order to reach the correct population size.&lt;br /&gt;
| 87. Dieses Mehr wurde natürlich in die gesamte erranische Bevölkerung integriert, folgedem die vorgegebene Norm von 500 Millionen überschritten war und nicht mehr der Vorgabe gemäss dem entsprechenden Gesetz entsprach, folglich Regulierungsmassnahmen ergriffen wurden, um wieder zum richtigen Bevölkerungsstand zu gelangen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. So, through the planetary spirit-leadership, a guiding and for the Erran total population unanimously valid behaviour-directive was drawn up regarding a strict birth-regulation, and explainingly promulgated to the population of Erra in all connected relations and concerns and put to a vote.&lt;br /&gt;
| 88. Also wurde durch die planetare Geistführerschaft eine richtungsgebende und für die Erra-Gesamtbevölkerung einheitlich gültige Verhaltens-Direktive in bezug auf eine strikte Geburtenregelung aus-gearbeitet und der Erra-Bevölkerung in allen damit zusammenhängenden Beziehungen erklärend unterbreitet und zur Abstimmung gebracht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. And as is recorded in our annals, the whole population of Erra assented to the directive without a single dissenting vote, so it was implemented and the goal of reduction of the population to the prescribed standard was achieved through an appropriate yet strict birth-control within 311 years of terrestrial time-reckoning.&lt;br /&gt;
| 89. Und wie aus unseren Annalen ersichtlich ist, hat die Gesamtbevölkerung von Erra ohne eine Gegenstimme die Direktive angenommen, folgedem sie umgesetzt und das Ziel der Reduzierung der Bevölkerung auf den vorgeschriebenen Normalstand durch eine angemessene, jedoch strikte Geburtenkontrolle innerhalb von 311 Jahren irdischer Zeitrechnung erreicht wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. From that point on, the size of the Erran humanity remained constant, for, as the immemorially prescribed norm pertaining to progeny has been, owing to intellect and rationality of the Erran population, upheld for the sake of their own and their world’s well-being as well as for that of the nature, fauna and flora, the planet and its requirements, there are no destructive problems in this regard.&lt;br /&gt;
| 90. Seither blieb die Erra-Menschheit konstant, denn indem die seit alters her geregelte Norm in bezug auf Nachkommenschaft durch Vernunft und Verstand der Erra-Bevölkerung zum eigenen und weltlichen sowie zum Wohl der Natur, Fauna und Flora, des Planeten und seinen Erfordernissen eingehalten wird, gibt es in diesen Beziehungen keinerlei destruktive Probleme.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. Lastly, it is to be said that during the subsequent five-thousand years, that is before the definitive peace could be created, it also happened, and without Gewalt or coercion, rather only through the once-hostile Errasans ever more following the teaching of the prophet and beginning to think, act and live according to it, that, as a result, all of their religious issues became resolved and eventually there existed no more religion-believers on Erra.&lt;br /&gt;
| 91. Letztendlich ist noch zu sagen, dass sich während den weiteren fünftausend Jahren, ehe eben der endgültige Frieden erschaffen werden konnte, es sich auch ergab, und zwar ohne Gewalt oder Zwang, sondern nur dadurch, dass die einstig feindlichen Erraser immer mehr die ‹Lehre der Propheten› befolgten und danach zu denken, zu handeln und zu leben begannen, dass sich folglich alle ihre religiösen Aspekte auflösten und letztendlich auf Erra keine Religionsgläubige mehr existierten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 92. That was then the definitive cause for our world being permanently pacified and democratised, and since then no insurrections, wars, no revolutions and no terrorism have occurred anymore, so on our planet Erra, about 52,000 years ago, among all folks unanimously the true democracy, and so also a henceforth-lasting peace were created, and with that also an ample freedom for all human beings on Erra.&lt;br /&gt;
| 92. Das war dann die letzte Ursache dafür, dass unsere Welt dauerhaft befriedet und demokratisiert wurde und seither keine Aufstände, Kriege, keine Revolutionen und kein Terrorismus mehr erfolgten, folgedem auf unserem Planeten Erra vor rund 52000 Jahren unter allen Völkern einheitlich die wahre Demokratie und damit auch ein seither bleibender Frieden erschaffen wurden, wie gleichermassen auch eine umfängliche Freiheit für alle Menschen auf Erra.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 93. Thereby, it came to pass that all ideas and belief-forms pertaining to undemocratic forms of government and behaviours of the earlier ruler- and might-government-forms on the planet Erras were forbidden by the formerly hostilely delusional believers of Erras themselves among their kind and replaced by new laws and regulations, etc, of the spirit-leadership, and these were accepted and approved by the extant remaining total population of Erras folks in a democratic wise.&lt;br /&gt;
| 93. Dadurch geschah es also, dass alle Ideen und Glaubensformen in bezug auf undemokratische Regierungsformen und Handlungsweisen der früheren Herrscher- und Machtregierungsformen auf dem Planeten Erras durch die einstig feindlichen Wahngläubigen von Erras selbst unter ihresgleichen untersagt und durch die neuen Gesetze und Verordnungen usw. der Geistführerschaft ersetzt und von der noch existierenden restlichen Gesamtbevölkerung Erraser in demokratischer Weise angenommen und akzeptiert wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 94. So, everything was regulated in every respect and this has upheld up to the present day, and shall also remain so for all the future.&lt;br /&gt;
| 94. Demzufolge hat sich in jeder Beziehung alles geregelt und sich in dieser Weise bis zum heutigen Tag erhalten, was auch in alle Zukunft so bleiben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 95. The consciousness-development of the Erran population, which is to be assessed at between 20 and 30 million years higher than that of the terrestrial human beings, does not allow for us Plejaren any relapses into dark, de-evolutive and inhuman machinations, because the entire Plejaren population has once and for all progressed onto the way of the teaching of the prophets and shall also, with sureness, tread that way further.&lt;br /&gt;
| 95. Die Bewusstseinsentwicklung der Erra-Bevölkerung, die gegenüber den Erdenmenschen zwischen 20 und 30 Millionen Jahren höher anzusetzen ist, erlaubt für uns Plejaren keine Rückfälle mehr in dunkle, devolutive und unmenschliche Machenschaften, weil die gesamte Plejaren-Bevölkerung endgültig den Weg der ‹Lehre der Propheten› beschritten hat und ihn mit Sicherheit auch weiterhin beschreitet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. It only remains to say, that what I am about to explain in regard to terrestrial systems of government is based on our overall Plejaren view and in nowise applies to those few who are working and functioning in civil government-positions, civil offices and civil administrations, who as a minority are doing their job in honour and dignity and in accordance with right.&lt;br /&gt;
| 96. Zu sagen ist nun nur noch, dass das, was ich jetzt in bezug auf die irdischen Regierungssysteme erkläre, auf unserer allgemeinen plejarischen Sicht beruht und in keiner Weise auf die geringe Zahl der auf der Erde in staatlichen Regierungsstellen, Ämtern und Verwaltungen arbeitenden und wirkenden Rechtschaffenen zutrifft, die als Minorität in Ehre und Würde und des Rechtens zum Wohl der Völker ihre Pflicht tun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 97. What I am about to say relates only to the bulk of them, that is, to all the unrighteous state-government-employees of the highest offices and to those of all lower offices, positions and administrations, etc. who behave just like the higher-ups, that is the bulk of the unrighteous highest governing-ones.&lt;br /&gt;
| 97. Was ich zu sagen habe, bezieht sich nur auf das Gros resp. auf all die unrechtschaffenen Staatsregierenden der höchsten Stellen und auf diejenigen aller niedrigeren Ämter, Stellen und Verwaltungen usw., die gleichermassen wie die Oberen handeln und wirken, wie eben das Gros der unrechtschaffenen obersten Regierenden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 98. Unfortunately, on the planet Earth there are, in all governments, sub-governments, offices, administrations and branches of government and therefore, in all very important key positions, there is a preponderance of human beings who are might-greedy, paranoid psychopaths, who are recognised as such neither by their co-workers nor by the public.&lt;br /&gt;
| 98. Leider gibt es auf dem Planeten Erde in allen Regierungen, deren Unterregierungen, Ämtern, Verwaltungen und Zweigstellen und damit in allen sehr wichtigen Schlüsselpositionen überwiegend viele Erden-menschen, die machtgierige, paranoide Psychopathen sind, die weder von ihren Mitarbeitenden noch von der Öffentlichkeit als solche erkannt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 99. The fact here is also that this bulk of unrighteous-ones and psychopaths operates behind closed doors and, in their markedly characteristic egoism and their might-greed, do everything in a secret wise over and past the will of the folk and make decisions for the folk to their detriment.&lt;br /&gt;
| 99. Tatsache ist dabei auch, dass dieses Gros der Unrechtschaffenen und Psychopathen sich hinter verschlossenen Türen verkriecht und in seinem ausgeprägten Egoismus und seiner Machtgier und Unvernunft alles in heimlicher Weise über den Willen des Volkes hinweg und für dieses nachteilig entscheidet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 100. Indeed, those in the highest positions of government are very mighty figures, but the majority of them lacks in clear intellect and conscious rationality, as well as the necessary modesty and responsibility to the folk.&lt;br /&gt;
| 100. Zwar sind diejenigen in den obersten Regierungsstellen sehr mächtige Figuren, doch fehlt es dem Gros von ihnen an klarem Verstand und an bewusster Vernunft, wie auch an der notwendigen Bescheidenheit und der Verantwortung gegenüber dem Volk.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 101. They are all true leviathans with gigantic might, which they misuse without restraint.&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;Leviathan&#039; is the title of an essay by Thomas Hobbes concerning the gigantic apparatus of government. The German equivalent is &#039;Gigant&#039;, the name of a snake-legged race of beings in the Greek mythology. Leviathan also was one of the prophesied &amp;quot;beasts of the apocalypse&amp;quot; of Enoch/Henoch.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 101. Sie alle sind wahre Giganten mit ungeheurer Macht, die sie ungehemmt missbrauchen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 102. Not to be included in those criticisms is that minority of righteous-ones in governments and civil offices and civil administrations, etc. who unfortunately can not rectify anything against the folk-hostile machinations of the self-imperious might-obsessed-ones.&lt;br /&gt;
| 102. Ausgeschlossen davon ist die Minorität der Rechtschaffenen der Regierungen und Ämter und Verwaltungen usw., die leider gegen die volksfeindlichen Machenschaften der selbstherrlichen Machtbesessenen nichts ausrichten können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 103. Also those Earth-humans who, in the offices and sub-governments and administrations, etc., subordinate to the state governments, act in the name of the unrighteous majority of the might-obsessed as government henchmen with regard to the people, are equally like the might-leaders themselves.&lt;br /&gt;
| 103. Auch jene Erdenmenschen, die in den den Staatsregierungen untergeordneten Ämtern und Unterregierungen und Verwaltungen usw. im Namen des unrechtschaffenen Gros der Machtbesessenen als Regierungsschergen in bezug auf das Volk handeln, sind gleichermassen wie die Machtführenden selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 104. And they do this against their civil duty, which entails that they govern according to right and are obliged to be of official service to the folk.&lt;br /&gt;
| 104. Und dies tun sie wider ihre Pflicht, die besagt, dass sie des Rechtens regieren und dem Volk amtlich behilflich sein müssten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 105. All of these ones who are civilly responsible to the folk and are fundamentally civil servants of the folk, which they effectively ought to be, yet who do not observe their required duty, trample on the folk as if they were little ants.&lt;br /&gt;
| 105. Alle diese Volksverantwortlichen und grundsätzlich Volksdienenden, was sie effectiv sein müssten, jedoch ihre diesbezügliche Pflicht nicht wahrnehmen, treten auf dem Volk wie auf kleinen Ameisen herum.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 106. They abuse their might and are fundamentally just as incompetent in their offices and in the performance of their duties as they are in their sense of responsibility towards the folk.&lt;br /&gt;
| 106. Sie spielen ihre Macht aus und sind grundsätzlich in ihren Ämtern und in ihrer Pflichtausübung praktisch ebenso inkompetent wie auch hinsichtlich ihrer Verantwortungswahrnehmung gegenüber dem Volk.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 107. The bulk of all of those whom I here accuse as unrighteous-ones – yet naturally from whom I exclude all the righteous-ones – are caught in a network of contradictory interests, while simultaneously they attempt to conduct their state-, government- and office-orchestra, in order to impose their will on the folk.&lt;br /&gt;
| 107. Das Gros aller, die ich als Unrechtschaffene anspreche – wobei ich natürlich alle Rechtschaffenen ausschliesse –, ist in einem Netz sich widersprechender Interessen gefangen, während es gleichzeitig versucht, sein Staats-, Regierungs- und Ämterorchester zu dirigieren, um dem Volk seinen Willen aufzuzwingen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 108. Truthly however, it is the case that the unrighteous governing-ones and administrators, etc. are completely incapable of governing the folk as such in righteousness and assisting them dutifully, wherewith the worst thing about it is that the folk are absolutely moot to them, because they are only hell-bent on their financial and personal might and on accomplishing their illogical, folk-dumbing-down and havoc-wreaking political aspirations.&lt;br /&gt;
| 108. Wahrheitlich ist jedoch, dass die unrechtschaffenen Regierenden und Verwaltenden usw. völlig unfähig sind, das Volk als solches in Rechtschaffenheit zu regieren und ihm verpflichtend beizustehen, wobei das Schlimmste daran noch ist, dass ihnen das Volk absolut egal ist, weil sie nur auf ihre finanzielle und persönliche Macht und darauf erpicht sind, ihre unlogischen, volksverdummenden und unheilanrichtenden politischen Ziele zu erreichen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 109. The dominance of these paranoid psychopaths – and the unrighteous majority of the government-ones on Earth suffering from such – has the result that all around in the governments, civil offices and civil administrations, the incompetence is virtually facilitated, which ensures that, inevitably, sooner or later the downfall of these systems will come about.&lt;br /&gt;
| 109. Die Dominanz dieser paranoiden Psychopathen führt dazu – und darunter leidet das unrechtschaffene Gros der Regierenden auf der Erde –, dass rundum in den Regierungen, Ämtern und Verwaltungen die Inkompetenz geradezu gefördert wird, was zwangsläufig früher oder später für den Untergang deren Systeme sorgt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 110. That also has ramifications to the private sphere of the terrestrial human being, and indeed particularly for the unrighteous-ones, self-imperious-ones and egoists.&lt;br /&gt;
| 110. Das wirkt sich auch auf die Privatsphäre der Erdenmenschen aus, und zwar auf die Unrechtschaffenen, Selbstherrlichen und Egoisten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 111. A modest, conscious, clear, logical and rational as well as humane and all-around responsibly thinking terrestrial human being has a harder time than ever before in today’s modern time in the undemocratic, unfair, catastrophically retrograde and illiberal government-systems of all countries of Earth.&lt;br /&gt;
| 111. Ein bescheiden, bewusst, klar, logisch und vernünftig sowie menschlich und rundum verantwortungsvoll denkender Erdenmensch hat es in der heutigen Neuzeit in den irdischen undemokratischen, ungerechten, katastrophal rückständigen und unfreiheitlichen Regierungssystemen aller Länder so schwer wie noch nie zuvor.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 112. The Earth-human being cannot go his/her own way to self-realisation and to his/her socially creative position, nor to his/her good job, in order to do valuable work and teach the truth, because he/she is oppressed both by the paranoid psychopaths in the governments, civil offices and civil administrations, etc. as well as by those existing among the folk.&lt;br /&gt;
| 112. Der Erdenmensch kann seinen Weg zur Selbstverwirklichung und zu seiner sozial kreativen Stellung nicht gehen, wie auch nicht seine gute Arbeit tun, um Wertvolles zu leisten und die Wahrheit zu lehren, denn sowohl von den Regierungen, Ämtern und Verwaltungen usw., wie auch von im Volk existierenden paranoiden Psychopathen wird er drangsaliert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 113. By the unintelligent and self-appointed enemies, liars and slanderers, as well as by enviers, know-it-alls, critics, liars and slanderers addicted to unintellect and irrationality, every possible and all manner of primitive wrongdoing is done.&lt;br /&gt;
| 113. Von Dummen und von sich selbst ernannten Feinden, Lügnern und Verleumdern, wie auch von Unverstand sowie von Unvernunft befallenen Neidern, Besserwissern, Kritikern, Lügnern und Verleumdern wird alles mögliche und primitive Unrecht getan.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 114. This is done in order to do damage and in order to oppress, revile and slander the honest, good, righteous and worthy human beings – who accomplish progressive, enlightening and valuable things for the terrestrial humankind and its consciousness-evolution – in order, to thereby imagine themselves big and strong and as heroes.&lt;br /&gt;
| 114. Dies, um Schaden anzurichten und die ehrlichen, guten, rechtschaffenen und würdigen Menschen – die Fortschrittliches, Belehrendes und Wertvolles für die irdische Menschheit und deren Bewusstseinsevolution tun – zu drangsalieren, zu beschimpfen und zu verleumden, um sich dadurch gross und stark und als Helden zu wähnen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 115. Not only in the terrestrial governments, civil offices and civil administrations, but also in the schools, universities and in politics, as well as in the psychological-psychiatric professions and in economics, etc. there prevails in all terrestrial states a deficit-system of a lack of talent in completely incompetent Earth-humans.&lt;br /&gt;
| 115. Nicht nur in den irdischen Regierungen, Ämtern und Verwaltungen, sondern auch in den Schulen, Universitäten und der Politik, wie auch in den psychologisch-psychiatrischen Berufen und in der Wirtschaft usw. besteht in allen irdischen Staaten ein Defizitsystem der Unbegabtheit völlig inkompetenter Erdenmenschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 116. The terrestrial humankind suffers as a whole on account of the lack of genuinely talented human beings, who effectively bear enough intellect and rationality to be able, in an honourable and worthy as well as humane and fully responsible wise, to lead the terrestrial humankind, while consciously, modestly, correctly and un-self-interestedly carrying out and bearing responsibility in conscious ability in concern with the formation and leading of the determinations of the Earth’s humankind according to democratic provisions.&lt;br /&gt;
| 116. Die Erdenmenschheit leidet als Ganzes aufgrund des Mangels wirklich begabter Erdenmenschen, die effectiv dem Verstand und der Vernunft so hoch trächtig sind, dass sie in bewusster Fähigkeit die Verantwortung in bezug auf die Gestaltung und Führung der Geschicke der Erdenmenschheit nach demokratischen Bestimmungen bewusst, bescheiden, korrekt und uneigennützig ausüben und tragen, um in ehrenhafter und würdiger sowie menschlicher und vollauf verantwortlicher Weise die Erdenmenschheit führen zu können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is all very interesting. Sincere thanks for your elaboration.&lt;br /&gt;
| Das ist alles sehr interessant. Lieben Dank für deine Ausführung.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 117. I was happy to elaborate on that.&lt;br /&gt;
| 117. Das habe ich gern dargelegt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 118. Then I will now …, yes, there it is already …, one moment, my friend. …&lt;br /&gt;
| 118. Dann will ich jetzt …, ja, da ist es schon …, einen Augenblick, mein Freund. …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 119. Ah yes, there is the data.&lt;br /&gt;
| 119. Ah ja, da sind die Daten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Can you read them to me?&lt;br /&gt;
| Kannst du sie mir vorlesen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 120. I can, but it will take some time.&lt;br /&gt;
| 120. Das kann ich, doch es wird einige Zeit dauern.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is not a problem.&lt;br /&gt;
| Das ist kein Problem.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 121. Good, then I will first say what my father listed in the annals about the first meeting with you, namely that your first meeting between you was in silence and only by gestures and that neither you nor he spoke a word to each other, although you both spent more than an hour in his flying apparatus and he let you watch Europe from above while flying around at a great height.&lt;br /&gt;
| 121. Gut, dann will ich zuerst sagen, was mein Vater zur ersten Begegnung mit dir in den Annalen aufgeführt hat, nämlich, dass eure erste Begegnung zwischen euch schweigend und nur durch Gesten abgelaufen ist und dass weder du noch er ein Wort miteinander gesprochen habt, obwohl ihr beide länger als eine Stunde in seinem Fluggerät verbracht habt und er dich in grosser Höhe umherfliegend Europa von oben hat beobachten lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 122. Listen, however, to what was said between you and my father during the first conversation on the 2nd of June 1944 – exactly 72 years ago – after he had already been teaching you telepathically for two years and imparting to you an enormously extensive knowledge in order to prepare you for what he then had to say and explain to you during the first conversation.&lt;br /&gt;
| 122. Höre jedoch, was damals am 2. Juni 1944 – also exakt vor 72 Jahren – zwischen dir und meinem Vater beim ersten Gespräch gesprochen wurde, nachdem er dich schon seit zwei Jahren telepathisch unterrichtete, lehrte und dir ein enorm umfangreiches Wissen vermittelte, um dich darauf vorzubereiten, was er dir dann beim ersten Gespräch zu sagen und zu erklären hatte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 123. So now I give you from our annals the conversational replay of the first personal conversation between my father and you, which of course was conducted in your native dialect, consequently you have to translate the whole thing into the German language.&lt;br /&gt;
| 123. Also gebe ich dir nun aus unseren Annalen die Gesprächswiedergabe der ersten persönlichen Unterhaltung zwischen meinem Vater und dir, die natürlich in deinem Heimatdialekt geführt wurde, folgedem du das Ganze in die deutsche Sprache umsetzen musst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Naturally, it is clear, I also have to do that with the conversations we have together in Swiss-German, which sometimes leads to word order mistakes, etc., in sentence formation, because I have to keep a certain writing speed when recalling the conversations. By the way, I find it very interesting that you, Quetzal, Florena and Enjana have learnt Swiss-German so quickly and so perfectly that one could think it was your mother tongue.&lt;br /&gt;
| Natürlich, ist ja klar, das muss ich ja auch immer mit den Gesprächen tun, die wir zusammen in Schweizerdeutsch führen, was manchmal eben zu Wortstellungsfehlern usw. in der Satzbildung führt, weil ich ja beim Abrufen der Gespräche ein gewisses Schreibtempo einhalten muss. Übrigens finde ich es sehr interessant, dass du, Quetzal, Florena und Enjana so schnell perfekt Schweizerdeutsch gelernt habt, und zwar derart perfekt, dass man meinen könnte, es sei eure Muttersprache.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 124. However, translating into German is not a problem for you, as I know you have a very good command of both languages.&lt;br /&gt;
| 124. Das Umsetzen in die deutsche Sprache ist aber kein Problem für dich, wie ich weiss, denn du beherrschst beide Sprachen sehr gut.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thanks for your opinion. And about Swiss-German, there are various people who call themselves linguists, etc., and claim that it is a dialect of German.&lt;br /&gt;
| Danke für deine Meinung. Und wegen Schweizerdeutsch, da gibt es diverse Leute, die sich Sprachkundler nennen usw. und behaupten, dass es sich dabei um einen Dialekt der deutschen Sprache handle.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 125. Which is nonsense, because Swiss-German is a language of its own, as our linguists clearly explain and emphasise, but we have already talked about this in earlier conversations and made this fact clear.&lt;br /&gt;
| 125. Was unsinnig ist, denn Schweizerdeutsch entspricht einer eigenen Sprache, wie unsere Sprachenwissenschaftler klar darlegen und betonen, doch darüber haben wir schon bei früheren Gesprächen gesprochen und diese Tatsache klargelegt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 126. But now listen to what I am reading to you from my father&#039;s notes of Sunday, the 2nd of June 1944:&lt;br /&gt;
| 126. Doch nun höre, was ich dir vorlese aus meines Vaters Aufzeichnungen vom Sonntag, den 2. Juni 1944:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify times-new-roman line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| First Contact Conversation from the 2nd of June 1944&lt;br /&gt;
| Erstes Kontaktgespräch vom 2. Juni 1944&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. Eduard, today the time has come to have our first in-depth conversation together and to confront you with an important decision.&lt;br /&gt;
| 1. Eduard, heute ist die Zeit gekommen, zusammen unser erstes eingehendes Gespräch zu führen und dich vor eine wichtige Entscheidung zu stellen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. First, however, I will tell you my name personally, namely Sfath, as you already know, and I am from another world in a distant star system, which we call Plejaren, as our humanity also calls itself.&lt;br /&gt;
| 2. Vorerst jedoch will ich dir persönlich meinen Namen nennen, nämlich Sfath, wie du aber schon weisst, und ich bin von einer andern Welt in einem fernen Sternensystem, das wir Plejaren nennen, wie auch unsere Menschheit sich so nennt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. It is my task and duty to take you into my teaching aegis [custody,care], if that is also according to your will, consequently you must decide for or against it yourself.&lt;br /&gt;
| 3. Es ist meine Aufgabe und Pflicht, dich in meine dich lehrende Obhut zu nehmen, wenn das auch nach deinem Willen ist, folglich du dich selbst dafür oder dagegen entscheiden musst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. I also want to say that I am astonished as a result of your behaviour, because you are without fear and calm and also do not ask about my flying apparatus and my personality.&lt;br /&gt;
| 4. Ausserdem will ich sagen, dass ich infolge deines Verhaltens erstaunt bin, weil du ohne Angst und gelassen bist und auch nicht fragst, was sich mit meinem Fluggerät und mit meiner Person ergibt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. This is unusual for me and that is why I am asking you about it.&lt;br /&gt;
| 5. Das ist für mich ungewohnt und deshalb frage ich dich danach.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sfath you therefore are of and come from another world. I am not really surprised about that, it is somewhat strange to me, but in a good wise. I am also not afraid because I just observe everything because I am always interested in everything.&lt;br /&gt;
| Sfath bist du also und kommst von einer anderen Welt. Erstaunt bin ich deswegen eigentlich nicht, irgendwie seltsam ist mir zwar schon zumute, aber in einer guten Weise. Angst habe ich auch nicht, denn ich beobachte einfach alles, weil ich immer an allem interessiert bin.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 6. You are really amazing, but I knew that since you were born, because since then I have been trying to take care of you.&lt;br /&gt;
| 6. Du bist wirklich erstaunlich, doch das wusste ich schon seit deiner Geburt, denn schon seit damals bin ich um deine Obhut bemüht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. And hence you know what my words mean, I have many things to explain to you, to which I want you to listen carefully, because somehow or another you will determine your life from the moment you decide for or against what I have to explain to you.&lt;br /&gt;
| 7. Und damit du weisst, was meine Worte bedeuten, habe ich dir vieles zu erklären, dem du aufmerksam zuhören sollst, denn so oder so wirst du ab dem Zeitpunkt dein Leben bestimmen, zu dem du dich dafür oder gegen das entscheidest, was ich dir zu erklären habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. Already now, in our first conversation, which will be mainly with me, I have to explain to you a few things about your life standing ahead of you and also about what will happen in world history in the future.&lt;br /&gt;
| 8. Schon jetzt, bei unserem ersten Gespräch, das hauptsächlich ich führen werde, habe ich dir einiges aus deinem dir bevorstehenden Leben und auch von dem zu erklären, was sich weltgeschichtlich in zukünftiger Zeit ergeben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. Of course, I cannot do this in detail and not in the exact order, but only in a cross-section to give you an impression of what will happen and take place in the times to come.&lt;br /&gt;
| 9. Natürlich kann ich das nicht ausführlich und nicht der genauen Reihenfolge nach tun, sondern nur in einem Querschnitt, um dir einen Eindruck zu geben, was sich in kommenden Zeiten ereignen und zutragen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. And after what I have to say and explain to you for the time being, you must then decide after careful consideration.&lt;br /&gt;
| 10. Und nach dem, was ich dir vorerst zu sagen und zu erklären habe, hast du dich dann nach reiflichem Nachdenken zu entscheiden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What do you want me to choose?&lt;br /&gt;
| Wofür soll ich mich denn entscheiden?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 11. You will understand if you listen carefully to what I have to say.&lt;br /&gt;
| 11. Das wirst du verstehen, wenn du meinen Ausführungen genau zuhörst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course I will decide when I know and understand what you are saying and why I should decide.&lt;br /&gt;
| Natürlich werde ich mich entscheiden, wenn ich weiss und verstehe, was du sagst und warum ich mich entscheiden soll.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 12. You will understand everything, Eduard, there is no doubt about that, because you are still a young human being with a logical cultivation of thought, with a knowledge, understanding, comprehension and with the reason of a 35-year-old man, which is why, despite your young age and your still physically progressing growth, you are for me an adult interlocutor in terms of the development of consciousness and I can also talk and converse with you in this wise.&lt;br /&gt;
| 12. Du wirst alles verstehen, Eduard, da besteht kein Zweifel, denn du bist ein noch junger Mensch mit folgerichtiger Gedankenpflege, mit einem Wissen, Verstand, Verstehen und mit der Vernunft eines 35jährigen Mannes, weshalb du trotz deines jungen Alters und deines körperlich noch fortschreitenden Wachstums für mich ein der Bewusstseinsentwicklung nach erwachsener Gesprächspartner bist und ich mit dir auch in dieser Weise reden und mich unterhalten kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. You will understand everything very well and also the whole scope of what I now have to say and explain to you, therefore now listen to and be mindful of my words, Eduard, for if you accept your task, then in the coming time until the end of your days you will teach and train all those human beings of the earthly world who follow your call, voluntarily come to you and begin to orientate their lives according to your words and the &#039;Teaching of the Prophets&#039;.&lt;br /&gt;
| 13. Du wirst alles sehr gut und auch die ganze Tragweite von dem verstehen, was ich dir jetzt zu sagen und zu erklären habe, deshalb höre und sei nun meiner Worte achtsam, Eduard, denn wenn du deine Aufgabe annimmst, dann lehrst und schulst du in kommender Zeit bis am Ende deiner Tage alle diejenigen Menschen der Erdenwelt, die deinem Ruf folgen, freiwillig zu dir kommen und nach deinen Worten und der ‹Lehre der Propheten› ihr Leben auszurichten beginnen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. You will not have only one disciple in your homeland, but a multitude around you and many all over the world at the same time.&lt;br /&gt;
| 14. Du wirst nicht nur einen Schüler oder nur eine Schülerin in deinem Heimatland haben, sondern eine Schar um dich und viele gleichzeitig auch auf der ganzen Erdenwelt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. As a result, many of the pupils who gather around you, either directly or through writings that go around the Earth, will, either simultaneously or gradually, have different experiences in similar situations and, as a result, change for the better.&lt;br /&gt;
| 15. Dadurch werden viele derjenigen Schüler und Schülerinnen, die sich direkt um dich oder durch Schriftwerke rund um die Erdenwelt um dich versammeln, gleichzeitig oder nach und nach in gleichen Situationen verschiedene Erfahrungen machen und sich dadurch zum Guten verändern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. Others, however, for reasons of selfishness and out of false inner rebellion, will again go away from the teaching which you teach, and others will also practise treachery against you and the teaching.&lt;br /&gt;
| 16. Andere aber werden aus Gründen der Selbstsucht und aus falschem innerem Aufbegehren wieder von der Lehre weggehen, die du lehren wirst, und andere werden auch Verrat an dir und der Lehre üben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. But before you turn to the task – if you accept it – you will first travel to many countries and earn your bread and butter in them by doing various kinds of work and not infrequently also of a dangerous kind, whereby you will suffer bodily injury and lose your left arm through the drunkenness of a man.&lt;br /&gt;
| 17. Du wirst aber, ehe du dich der Aufgabe zuwenden wirst – wenn du sie annimmst – erst viele Länder bereisen und in diesen durch das Verrichten verschiedener Arbeiten und nicht selten auch in gefahrvoller Weise dein Lohnbrot verdienen, wobei du durch die Betrunkenheit eines Mannes einen Körperschaden erleiden und deinen linken Arm einbüssen wirst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. You will also, out of necessity, enter into an alliance with a Greek companion for 30 years and found a family with three descendants, in order to return to your homeland after your years of wandering and settle down, because only through this bond will you be able to persevere, build up your necessary strength and carry out your task.&lt;br /&gt;
| 18. Auch wirst du aus Notwendigkeit für 30 Jahre ein Bündnis mit einer griechischen Gefährtin eingehen und eine Familie mit drei Nachkommen gründen, um nach deinen Wanderjahren in deine Heimat zurückzukehren und sesshaft zu werden, weil du nur durch diese Bindung ausharren, deine notwendigen Kräfte aufbauen und deine Aufgabe durchzuführen vermagst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. Your companion, however, will be aggressive, wicked and false in her behaviour, will repeatedly threaten you dangerously during the time of your alliance and will lead Gewalt against you, in order to then, after the dissolution of your alliance, together with one of your sons, revile you with false accusations and lies all around the Earth world.&lt;br /&gt;
| 19. Deine Gefährtin wird in ihrem Verhalten jedoch angriffig, böse und falsch sein, dich während der Zeit eures Bündnisses wiederholend gefährlich bedrohen und Gewalt gegen dich führen, um dich dann nach eurer Bündnisauflösung zusammen mit einem deiner Söhne mit falschen Beschuldigungen und Lügen rund um die Erdenwelt schmähend zu verlästern (Anm. = verleumden).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. But you will only strengthen yourself further by this, persevere, do your important work and fulfil the task.&lt;br /&gt;
| 20. Doch du wirst dich dadurch nur weiter stärken, durchhalten, dein wichtiges Werk tun und die Aufgabe erfüllen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. You will have to be connected with your companion for the given time, for it will be the case that you will have to strengthen yourself through her evilness, dangerousness, falsehood and dishonesty, because the execution of your task will demand powers from you, which you will only be able to create by fighting bad Ausartungen [n. plural of Ausartung] with your companion.&lt;br /&gt;
| 21. Du wirst mit deiner Gefährtin für die vorgegebene Zeit verbunden sein müssen, denn es wird sein, dass du dich durch ihre Bösartigkeit, Gefährlichkeit, Falschheit und Unehrlichkeit stärken musst, weil die Durchführung deiner Aufgabe Kräfte von dir fordern wird, die du dir nur durch ein Erkämpfen schlimmer Ausartungen mit deiner Gefährtin wirst erschaffen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. Only through this will you be able to cope with any bad situations that may arise in connection with the task.&lt;br /&gt;
| 22. Nur dadurch wirst du dich befähigen können, alle auftretenden schlimmen Situationen im Zusammenhang mit der Aufgabe zu bewältigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. But if, as a result of my explanations, you decide for the task with foreknowledge, and if you willingly insert yourself into everything, against all adversities the success for the execution of your task will be great.&lt;br /&gt;
| 23. Doch wenn du dich infolge meiner Erklärungen vorauswissend für die Aufgabe entschliesst und du dich gewillt in alles einfügst, wird wider alle Widrigkeiten der Erfolg für die Durchführung deiner Aufgabe gross sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. Before the covenant is dissolved, you will unite in love with another companion in order to have with her a free, good, loving and lifelong covenant relationship and a single offspring.&lt;br /&gt;
| 24. Noch vor der Bündnisauflösung wirst du dich mit einer anderen Gefährtin in Liebe zusammenfinden, um mit ihr ein freies, gutes, liebevolles und lebenslanges Bündnisverhältnis und eine einzige Nach-kommenschaft zu haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. But you will also lovingly accept her freely begotten son, as well as one from another mother, in the place of a father, but about this, and also about very many other necessary things that will arise in your life and in the history of the world, as well as in other respects, I will enlighten you at a later time, about which, however, you must keep silent, if, after my explanations, you should decide for your task after an appropriate period of reflection.&lt;br /&gt;
| 25. Du wirst aber auch ihren frei gezeugten Sohn, wie gleichermassen auch einen von einer anderen Mutter, liebevoll an Vaterstatt annehmen, doch darüber und auch über sehr vieles anderes Notwendiges, das sich in deinem Leben und in der Weltgeschichte sowie in anderer Hinsicht ergeben wird, werde ich dich zu späterer Zeit aufklären, worüber du jedoch schweigen musst, wenn du dich nach meinen Erklärungen für deine Aufgabe nach einer angemessenen Bedenkzeit entscheiden solltest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. If you decide to turn to your task, it will not only bring pleasing and great success, but also adversity from malicious people, envious people, liars and blasphemers and traitors.&lt;br /&gt;
| 26. Wenn du dich entschliesst, dich deiner Aufgabe zuzuwenden, dann wird diese nicht nur erfreulichen und grossen Erfolg bringen, sondern auch Widrigkeit durch Böswillige, Neider, Lügner und Verlästerer und Verräter.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. But there will also be fellow-travellers in an association immediately around you, as there will also be many outside your inner reach.&lt;br /&gt;
| 27. Es werden aber auch Mitläufer in einem Bund direkt um dich sein, wie auch ausserhalb deiner inneren Reichweite viele sein werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. But it will also be that again and again treachery will be practised in your narrow association out of selfishness, egoism and unsuccessful desire for power, which however will not bring any disadvantage to the fulfilment of your task, but for the treacherous fellow-travellers, who lyingly and blasphemingly will put themselves at a great disadvantage.&lt;br /&gt;
| 28. Es wird aber auch sein, dass immer wieder in deinem engen Bund aus Eigennützigkeit, Selbstsucht, Egoismus und misslingendem Machtbegehr Verrat geübt werden wird, was aber der Erfüllung deiner Aufgabe keine Nachteile bringen wird, jedoch für die verräterischen Mitläufer, die lügend und verlästernd sich selbst sehr benachteiligen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. But now listen further, Eduard, for you were born to give much to the human beings of the Earth-world, so that they may once more receive the great &#039;Teaching of the Prophets&#039; brought to them, as has been the case since time immemorial, when our early ancestors came to Earth from an Earth-foreign world 13,500 years ago as a greater division.&lt;br /&gt;
| 29. Höre nun aber weiter, Eduard, denn du bist geboren worden, um den Menschen der Erdenwelt viel zu geben, damit sie noch einmal die grosse ‹Lehre der Propheten› empfangen können, die ihnen gebracht wird, wie das schon seit alters her so war, als unsere frühen Vorfahren von einer erdfremden Welt vor 13500 Jahren als grössere Abteilung zur Erde kamen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. With them came one of the prophets, Henok, as a teacher of these ancestors who had great tasks to fulfil on Earth.&lt;br /&gt;
| 30. Mit ihnen kam einer der Propheten, Henok, als Belehrender dieser Vorfahren, die auf der Erde grosse Aufgaben zu erfüllen hatten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. And this one prophet was followed thousands of years later by another, Enoch, who, however, had the duty to instruct the human beings on Earth and to acquaint them with the ancient &#039;Teaching of the Prophets&#039;, as well as intervening in the fate of the human beings of the Earth with enlightening, helpful, truthful and important words, which they themselves would, through ignorance and folly, bring about in a terrible manner far into the future.&lt;br /&gt;
| 31. Und diesem einen Propheten folgte Jahrtausende später ein anderer nach, Henoch, der jedoch in Pflicht stand, die Menschen auf der Erde zu belehren und sie mit der alten ‹Lehre der Propheten› vertraut zu machen, wie aber auch, um mit aufklärenden, helfenden, wahrheitlichen und wichtigen Worten in das Schicksal der Menschen der Erdenwelt einzugreifen, das sie bis in ferne Zukunft in Unverstand und Unvernunft in schlimmer Weise selbst erschaffen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. And over the following millennia, five more prophets came at different times, who were of the similar kind, acted and worked as the first Enoch.&lt;br /&gt;
| 32. Und über die folgenden Jahrtausende hinweg kamen zu verschiedenen Zeiten fünf weitere Propheten, die gleicherart waren, taten und wirkten wie erst Henoch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. But all of them were disregarded, even persecuted and sought to be killed, and their teaching and warnings were thrown to the wind, thus the teaching and prophetic words of the prophets faded away.&lt;br /&gt;
| 33. Doch alle wurden sie missachtet, gar verfolgt und zu töten versucht, und ihre Lehre und Warnungen wurden in den Wind geschlagen, so die belehrenden und prophetischen Worte der Propheten verwehten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. The last two prophets, however, were followed by fellow-travellers who were learners and, despite persecutions, took up the &#039;Teaching of the Prophets&#039; but, as a result of their lack of understanding or through self-exaltation, falsified and spread it just as much as the scribes who had to write down what was said to them but interpreted much of it according to their own sense.&lt;br /&gt;
| 34. Den letzten zwei Propheten folgten jedoch Mitläufer, die Lernende waren und trotz Verfolgungen die ‹Lehre der Propheten› aufgegriffen haben, diese jedoch infolge ihres Unverständnisses oder durch Selbsterhebung ebenso verfälschten und verbreiteten wie die Schreibkundigen, die das ihnen Vorgesagte aufschreiben mussten, jedoch vieles nach ihrem eigenen Sinn auslegten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. From this came false teachings and conceits and belief, and from this, in turn, false and confused religions with a deity invented by human beings of the Earth, to whom it was falsely ascribed that he was the creator of the universe, of all celestial bodies and living beings.&lt;br /&gt;
| 35. Daraus gingen Irrlehren und Einbildungen und Gläubigkeit hervor, und daraus wiederum falsche und wirre Religionen mit einer von Menschen der Erde ausgedachten Gottheit, der lügenhaft zugesprochen wurde, dass sie Erschaffer des Universums, aller Gestirne und Lebewesen sei.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. These two new religions, as well as others, and their unreal deities displaced in the course of time many other religious beliefs that had existed since time immemorial, which were connected with many and numerous deities invented by human beings, to whom offerings were made for the purpose of protection against disease, evils and natural disasters, but also for the sake of good harvests and the benevolence of the deities.&lt;br /&gt;
| 36. Diese zwei neuen Religionen, wie auch andere, und deren unwirkliche Gottheiten verdrängten im Laufe der Zeit viele andere seit alters her existierende religionsbefangene Gläubigkeiten, die mit vielerlei und zahlreichen von Menschen erdachten Gottheiten verbunden waren, denen zum Zweck des Schutzes vor Krankheit, Übeln und Naturkatastrophen, wie aber auch um guter Ernten und des Wohlwollens der Gottheiten willen Opfergaben dargebracht wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. These offerings were made as a result of the belief-based lies, as well as out of the cult mania and the murderous lust of the cult thinkers and cult operators out of their own pleasure-seeking desire for bloody human murders and human mutilations, whereby, however, these bloody and death-demanding requirement for sacrifices were attributed to the respective deities.&lt;br /&gt;
| 37. Diese Opferdarbringungen erfolgten infolge der erdachten Glaubenslügen, wie auch aus dem Kultwahn und der Mordlust der Kulterdenker und Kultbetreibenden aus ihrem eigenen lustempfindenden Verlangen nach blutigen Menschenmorden und Menschenverstümmelungen, wobei jedoch diese blutigen und todfordernden Opferforderungen den jeweiligen Gottheiten zugesprochen wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. But now you have come to once again give and also to teach that these monstrosities are nothing but lies and delusions invented by malicious and power-obsessed human beings of the Earth, which do not correspond to reality and thus contradict the truth.&lt;br /&gt;
| 38. Doch nun bist du gekommen, um abermals zu geben und auch zu lehren, dass diese Ungeheuerlichkeiten nichts als nur von bösartigen und machtbesessenen Menschen der Erde ausgedachte Lügen und Wahngebilde sind, die nicht mit der Wirklichkeit übereinstimmen und also der Wahrheit widersprechen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. You will – if you make your correct decision – set this fact right, carry on the &#039;Teaching of the Prophets&#039; and warn the human beings of Earth of what they will continue to destructively and annihilatingly do in the time to come, against all reason and rationality.&lt;br /&gt;
| 39. Du wirst – wenn du deine richtige Entscheidung fällst – diese Tatsache richtigstellen, die ‹Lehre der Propheten› weitertragen und die Menschen der Erde davor warnen, was sie wider allen Verstand und alle Vernunft weiterhin zerstörend und vernichtend in kommender Zeit tun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40.They do this in the future, as they have done for thousands of years, indulging in the killing, torturing and discord of their own kind, as well as destroying and annihilating much of nature and the planet and their own created works.&lt;br /&gt;
| 40. Dies tun sie so in der Zukunft, wie sie das auch schon seit Jahrzigtausenden getan haben, indem sie ihrer Freude am Töten, Martern und Unfrieden ihrer eigenen Gattung nachgingen, wie aber auch vieles in der Natur und am Planeten sowie ihre eigenen erschaffenen Werke vernichteten und zerstörten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. This is in addition to the fact that they exterminated many plants and all kinds of walking, flying, crawling and swimming life-forms and will also continue to do so in the future in great and ever more terrible masses.&lt;br /&gt;
| 41. Dies nebst dem, dass sie viele Pflanzen und allerlei laufende, fliegende, kriechende und schwimmende Lebensformen ausrotteten und auch künftig all dies weiterhin in grossen und immer schlimmeren Massen tun werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. And this will be done in the future in a much worse wise than in the past, as a result of the very rapidly increasing mass of humankind – which is to be called overpopulation – and their worldwide all-destroying and annihilating manipulations of nature, the atmosphere, the fauna and flora, and on and in the planet itself.&lt;br /&gt;
| 42. Und das erfolgt zukünftig in viel üblerer Weise als in der Vergangenheit, und zwar infolge der sehr schnell überhandnehmenden Masse Menschheit – die Überbevölkerung zu nennen ist – und deren weltweit alles zerstörenden und vernichtenden Manipulationen in der Natur, der Atmosphäre, der Fauna und Flora und auf dem und im Planeten selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. Now in the time to come you will call out and spread the warnings for this just as widely on Earth as did the &#039;Teaching of the Prophets&#039;, as the six prophets have already announced and taught to the human beings before you on Earth and also warned them of what they will do in the distant future through their wrong actions and non-observance of the &#039;Teaching of the Prophets&#039;.&lt;br /&gt;
| 43. Nun wirst du in kommender Zeit die Warnungen dafür ebenso weit auf die Erde hinausrufen und verbreiten wie auch die ‹Lehre der Propheten›, wie es schon die sechs Propheten den Menschen vor dir der Erde kundgetan, gelehrt und sie auch davor gewarnt haben, was sie in ferner Zukunft durch ihr falsches Handeln und Nichtbefolgen der ‹Lehre der Propheten› tun werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. You will now, if you choose to do so – as the prophets of old did before you – be the life-long knower and heralding-one of truth for the human beings of this world and warn them of the coming dangerous and destructive events.&lt;br /&gt;
| 44. Du wirst nun, wenn du dich dazu entschliesst – wie die alten Propheten es vor dir getan haben –, dein Leben lang der Wissende und Kündende der Wahrheit für die Menschen dieser Welt sein und sie vor den kommenden gefährlichen und zerstörenden Geschehen warnen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. And these events will be, as I said, because Earth-humans, through their egoism, their greed, their power, their lack of understanding and their irrationality, will disregard the laws of nature and cause immense harm.&lt;br /&gt;
| 45. Und diese Geschehen werden die sein, wie ich sagte, weil die Erdenmenschheit durch ihren Egoismus, ihre Gier, ihr Machtgebaren, ihren Unverstand und ihre Unvernunft die Gesetze der Natur missachten und ungeheuer viel Unheil anrichten wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. And this will be so because they do not want to hear your voice and simply let it fade away in the wind.&lt;br /&gt;
| 46. Und dies wird so sein, weil sie deine Stimme nicht hören wollen und sie einfach im Wind verhallen lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. In the time to come, the uncontrolled proliferation of the rapidly growing overpopulation will dangerously impair and alter the entire natural world, atmospheric and weather conditions, and the very functioning and structure of the planet, thereby triggering unstoppable, catastrophic natural disasters.&lt;br /&gt;
| 47. Sie werden in kommender Zeit durch das unkontrollierte Überhandnehmen der rasant ansteigenden Überbevölkerung die gesamte Natur, die Atmosphäre- und Wetterverhältnisse und den gesamten Planeten in seiner Funktion und Struktur gefährlich beeinträchtigen, verändern und dadurch unbezwingbare, ungeheure Naturkatastrophen hervorrufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. And in the future, they will also destroy and annihilate a great many of their own creations, just as they are irrevocably dooming many genera and species of flora and fauna to extinction, and in the coming times will bring about planet-wide changes that will hinder and impede the ability of humans and all forms of life to survive across the globe, causing generally negative effects or even wiping them out entirely.&lt;br /&gt;
| 48. Und sie werden zukünftig auch sehr vieles ihrer eigenen Werke zerstören und vernichten, wie sie auch in Fauna und Flora viele Gattungen und Arten unwiderruflich der Ausrottung preisgeben und in kommenden Zeiten planetenweite Veränderungen heraufbeschwören, die erdenweit den Menschen und allen Lebensformen die Lebensmöglichkeit behindern, hemmen und allgemein negative Wirkungen zeitigen oder gar vollständig nehmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. Poisons of all kinds are released, as are also poisonous products, such as many kinds of artificial solid and mobile substances, as well as gases and heavy metals, and so on.&lt;br /&gt;
| 49. Dabei werden Giftstoffe aller Art freigesetzt, wie auch giftige Erzeugnisse, wie vielartige künstliche feste und bewegliche Stoffe sowie Gase und schwere Metalle usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. All of these impurities will cause a great deal of harm, poison innumerable human beings, nature, the atmosphere and vast quantities of fauna and flora, and drive them into disease and death, because all these substances will be released on and into the lands and plants of all kinds, into the waters and seas and into the atmosphere and the air we breathe, and will be absorbed by all human beings through the respiratory system, the pores of the body and through food, and will cause innumerable sufferings and finally also death in many cases.&lt;br /&gt;
| 50. All diese Undinge werden sehr viel Unheil anrichten, unzählige Menschen, die Natur, die Atmosphäre und Unmassen der Fauna und Flora vergiften und in Krankheiten und in den Tod treiben, weil all diese Stoffe auf und in die Ländereien und Pflanzen aller Art, in die Gewässer und Meere sowie in die Atmosphäre und Atemluft freigesetzt und von allen Lebensformen durch die Atmung, die Körperporen sowie durch die Nahrung aufgenommen werden und unzählige Leiden hervorrufen und zuletzt auch vielfach den Tod.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. You were born and came to give the human beings of the Earth to understand the truth of these facts, to instruct them and warn them of the aforementioned bad changes, and to lead them into a higher consciousness through your instructions.&lt;br /&gt;
| 51. Du bist geboren worden und gekommen, um den Menschen der Erde die Wahrheit dieser Tatsachen zu verstehen zu geben, sie zu belehren und sie vor den genannten schlimmen Veränderungen zu warnen und um sie durch deine Belehrungen in ein höheres Bewusstsein zu führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. You have your lifetime to work at this task, if you want to decide for it, for which you have to consult yourself at length, assessing and thinking it through, and from this come to the decision of the pros or cons.&lt;br /&gt;
| 52. In dieser Aufgabe hast du Zeit deines Lebens zu wirken, wenn du dich dafür entschliessen willst, wofür du dich ausführlich mit dir selbst beurteilend und durchdenkend beraten und daraus den Entschluss des Für oder Wider fassen musst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. Whether you want to accept and carry out this task, which will be a lifelong and difficult mission, or refuse it, is up to you, and in spite of your young age of seven years you are capable of this decision and also know, as I infallibly know, that in spite of very great difficulties which will come upon you in your life, you will master your task if you decide for it.&lt;br /&gt;
| 53. Ob du diese Aufgabe, die eine lebenslange und schwere Mission sein wird, annehmen und ausführen oder ablehnen willst, das steht in deinem Ermessen, und trotz deines jungen Alters von sieben Jahren bist du dieser Entscheidung fähig und weisst auch, wie ich unfehlbar weiss, dass du trotz sehr grosser Erschwernisse, die in deinem Leben auf dich zukommen werden, deine Aufgabe bewältigen wirst, wenn du dich dafür entscheidest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. And in order not to leave you in the dark for your necessary decision with all that is to come, I will now still initiate you into various things of prophetic and predictive manner, which will arrive on Earth in the future and bring unpleasant things.&lt;br /&gt;
| 54. Und um dich für deine notwendige Entscheidung mit allem Kommenden nicht im Unklaren zu lassen, will ich dich nun noch in mancherlei Dinge prophetischer und voraussagender Weise einweihen, die zukünftig auf der Erde eintreffen und Unerfreuliches bringen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. These are coming events and things which, on the one hand, could be changed, but on the other hand will come to pass unchangeably.&lt;br /&gt;
| 55. Es handelt sich um kommende Geschehen und Dinge, die einerseits geändert werden könnten, anderseits jedoch unveränderbar eintreffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. As early as next year, as a result of the war, atomic bombs will be dropped on the Japanese cities of Hiroshima and Nagasaki, causing the murder of hundreds of thousands of human beings and the complete destruction of the cities.&lt;br /&gt;
| 56. Schon nächstes Jahr wird es sein, dass infolge der Kriegshandlungen atomare Bomben auf die japanischen Städte Hiroshima und Nagasaki abgeworfen werden, wodurch eine Ermordung von Hunderttausenden von Menschen und eine völlige Zerstörung der Städte erfolgen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. It will be an irresponsible and criminal act by the USA.&lt;br /&gt;
| 57. Es wird eine verantwortungslose und verbrecherische Tat der USA sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. However, all this will unfortunately not be the end of all horrors, mass murders, wars and acts of terrorism, because these will continue for a very long time, even in the new millennium.&lt;br /&gt;
| 58. All das wird leider jedoch nicht das Ende aller Schrecken, Massenmorde, Kriege und Terrorhandlungen sein, denn diese gehen auch für sehr lange Zeit noch weiter, und zwar auch im neuen Jahrtausend.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. And also at the present time horrible events are taking place in the current world war on Earth, as a result of which very many human beings will still suffer terrible deaths, as has been the case since the beginning of the war.&lt;br /&gt;
| 59. Und auch gegenwärtig ereignen sich im laufenden Erdenweltkrieg grauenhafte Geschehen, durch die noch sehr viele Menschen schlimme Tode erleiden werden, wie dies schon seit Kriegsbeginn der Fall war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. And because it will be necessary for you and your further development, and if you are willing to do so, I will take you to different places and let you see several such events and recognise to what horrible deeds many human beings of both sexes of the Earth world are capable of getting very badly out of control with.&lt;br /&gt;
| 60. Und weil es für dich und deine weitere Entwicklung notwendig sein wird, und wenn du dazu gewillt bist, werde ich dich an verschiedene Orte bringen und mehrere solche Geschehen sehen und erkennen lassen, zu welchen grauenvollen Taten viele Menschen beider Geschlechter der Erdenwelt auszuarten vermögen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. The human beings of all nations must finally become knowledgeable and courageous in order to remove from office all those who are obsessed with power amongst their authorities, so as not to allow them to continue.&lt;br /&gt;
| 61. Die Menschen aller Völker müssen endlich wissend und mutig werden, um alle jene Machtbesessenen in ihren Obrigkeiten ihrer Ämter zu entheben, um sie nicht weiter gewähren zu lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. Unfortunately, the folks of every country usually put the wrong powers in government, namely might-obsessed ones who first make great promises, but when they are in power, they break them and act against the good of the folks.&lt;br /&gt;
| 62. Die Völker in jedem Land stellen in der Regel leider die falschen Kräfte in die Regierungen, nämlich Machtbesessene, die erst grosse Versprechungen machen, doch wenn sie an der Macht sind, dann brechen sie diese und handeln wider das Wohl der Völker.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. You will get to know such might-obsessed ones through my help and through my successors, as well as descendants, but you will have to keep quiet about this for a long time.&lt;br /&gt;
| 63. Solche Machtbesessene wirst du einige durch meine Hilfe und durch meine Nachfolger, wie auch Nachfahren kennenlernen, worüber du jedoch lange zu schweigen haben wirst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. Often many of these might-obsessed ones force their peoples into wars and terror, and with deceit and lies they put the human beings under their spell, whereby the superiors succeed in putting the folks in bondage to them, who become blind and misjudge the real truth.&lt;br /&gt;
| 64. Oft zwingen viele dieser Machtbesessenen ihre Völker in Kriege und Terror und schlagen mit Betrug und Lügen die Menschen in ihren Bann, wodurch es den Oberen gelingt, ihnen die Völker hörig zu machen, die blind werden und die wirkliche Wahrheit verkennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. This, however, will have evil consequences in the time to come, because those might-Gewalt-based ones in many countries worldwide will snatch away the rights of the folks and rule over them in a detrimental-dictatorial form.&lt;br /&gt;
| 65. Das aber wird in kommender Zeit böse Folgen bringen, weil weltweit die Machtgewaltigen vieler Länder den Völkern die Rechte entreissen und über sie nachteilig-diktatorisch bestimmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. And it will be that the human beings of the Earth will soon fall more and more into revolts, wars and terror, as well as into xenophobia and racial hatred, and in this respect everything will become uncontrollable worldwide.&lt;br /&gt;
| 66. Und es wird sein, dass die Menschen der Erde schon in kurzer Zeit immer mehr in Aufstände, Kriege und Terror, wie auch in Fremden- und Rassenhass verfallen und diesbezüglich weltweit alles unkontrollierbar wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. The time for this will already begin when the world war ends next year, for already now monstrous delusions are glimmering like a smouldering fire in delusional human beings who are full of racist hatred against foreigners and other folks.&lt;br /&gt;
| 67. Die Zeit dazu wird schon beginnen, wenn nächstes Jahr der Weltkrieg beendet wird, denn bereits jetzt glimmen ungeheuerliche Wahnvorstellungen wie ein Schwelbrand in wahnbesessenen Menschen, die voller rassistischem Hass gegen Fremde und andere Völker sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. Already in the next few years everything will erupt into open fire and burn far into the future of the 3rd millennium, for the end of the war next year will not bring peace but the beginning of further wars around the world, as well as a new and extensive dictatorship in Europe, in which countries will recklessly ally themselves.&lt;br /&gt;
| 68. Schon in den nächsten Jahren wird alles zum offenen Feuer ausbrechen und weit in die Zukunft des 3. Jahrtausends hineinbrennen, denn das Kriegsende im nächsten Jahr wird nicht Frieden bringen, sondern den Beginn weiterer Kriege rund um die Welt, wie auch eine neue und umfangreiche Diktatur in Europa, in der sich die Länder leichtsinnig verbünden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. There is still time to prevent these and many other coming and worldwide death- and destruction-bringing monstrosities, as they have been prophesied for the future of the Earth and humankind as well as for nature, weather conditions, climate and for fauna and flora since time immemorial.&lt;br /&gt;
| 69. Noch ist es Zeit, dass diese und viele andere kommende und weltweite tod- und verderbenbringende Ungeheuerlichkeiten verhindert werden könnten, wie diese für die Zukunft der Erde und die Menschheit sowie die Natur, die Wetterverhältnisse, das Klima und für die Fauna und Flora schon seit alters her prophezeit sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. Everything can still be changed for the better, if the peoples and all those responsible in the governments and sciences make every effort to stop all the catastrophes and evils that already exist and are in progress, as well as new ones that are on the horizon, and to bring about a positive change.&lt;br /&gt;
| 70. Noch kann alles zum Besseren verändert werden, wenn die Völker und alle Verantwortlichen der Regierungen und Wissenschaften sich sehr bemühen, alle bereits bestehenden und laufenden sowie sich neu anbahnenden Katastrophen und Übel aufzuhalten und einem positiven Wandel zuzuführen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. If this is not done, then tremendous horrors will befall the humanity of the Earth, bringing misery, suffering, death and destruction, with the world power USA in the forefront in every respect, bringing turmoil, death, destruction and annihilation to many countries.&lt;br /&gt;
| 71. Wird das nicht getan, dann werden ungeheure Schrecken über die Menschheit der Erde hereinfallen und Not, Elend, Leid, Tod und Zerstörung bringen, wobei in jeder Beziehung die Weltmacht USA an vorderster Front in vielen Ländern Aufruhr, Tod, Zerstörung und Vernichtung bringen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. But it will not only be destruction and annihilation caused by Earth-humans, for the future of Earth will be marked by millions of deaths through wars, terror and crime, as well as by hundreds of thousands of deaths as a result of natural disasters and the direct and indirect consequences of the inexorably growing overpopulation.&lt;br /&gt;
| 72. Es werden aber nicht nur durch die Erdenmenschheit hervorgerufene Zerstörung und Vernichtung sein, denn die Zukunft der Erde wird mit millionenfältigen Toden durch Kriege, Terror und Verbrechen ebenso gezeichnet sein, wie auch durch hunderttausendfache Tode infolge von Naturkatastrophen und direkte und indirekte Folgen der unaufhaltsam wachsenden Überbevölkerung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. And great misery of innumerable deaths will also be expressed in the coming time through hunger, diseases, epidemics and increasingly frequent family murders, mass murders in schools, offices, sects and at events, as well as through passion-based-, serial-, sexual- and prostitution-murders, etc.&lt;br /&gt;
| 73. Und grosses Elend unzähliger Tode wird sich in kommender Zeit auch zum Ausdruck bringen durch Hunger, Krankheiten, Seuchen und immer häufiger in Erscheinung tretende Familienmorde, Massenmorde in Schulen, Ämtern, Sekten und bei Veranstaltungen, wie auch durch Lust-, Serien-, Sexual- und Prostitutionsmorde usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. Also, through the fault of human beings and their manipulations of nature, the planet, the seas and waters, and the atmosphere, all the laws of nature will be thrown into turmoil, causing catastrophes as in primeval times.&lt;br /&gt;
| 74. Auch werden durch die Schuld der Menschen und deren Manipulationen in der Natur, am Planeten, an den Meeren und Gewässern sowie an der Atmosphäre alle Naturgesetze in Aufruhr geraten und Katastrophen wie zur Urzeit hervorrufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. As a result of the destruction of nature, ever more violent storms will bring much suffering, misery, death and destruction, whereby the natural disasters will increase unstoppably and take on ever worse and uncontrollable forms.&lt;br /&gt;
| 75. Es werden infolge der Naturzerstörung immer gewaltiger werdende Unwetter viel Leid, Elend, Tod und Zerstörung bringen, wobei sich die Naturkatastrophen unaufhaltbar mehren und immer schlimmere und unkontrollierbarere Formen annehmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. Primeval storms with hailstorms, ice and snow storms and ever more violent torrential rain will bring problems worldwide that can no longer be managed, because human beings will no longer be able to do anything to counteract them, but on the contrary will do everything to promote the entire disaster even further, namely by pushing the overpopulation even further without rationality or responsibility, and already after the first decade of the third millennium it will amount to more than eight billion human beings.&lt;br /&gt;
| 76. Urweltliche Unwetter mit Hagelgewittern, Eis- und Schneestürmen und immer gewaltigeren sintflutartigen Regenfluten werden weltweit nicht mehr bewältigungsbare Probleme bringen, weil die Menschheit allem nichts mehr entgegenzusetzen hat, sondern gegenteilig alles dazu tun wird, das gesamte Unheil noch weiter zu fördern, und zwar indem die Überbevölkerung vernunft- und verantwortungslos noch weiter vorangetrieben und schon nach dem ersten Jahrzehnt des 3. Jahrtausends über acht Milliarden Menschen betragen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. And the inexorably increasing mass of overpopulation, which will be concentrated mainly in cities, will dangerously affect the entire tectonics of the planet by the weight of millions of human beings and their living and working structures.&lt;br /&gt;
| 77. Und die unaufhaltsam steigende Masse der Überbevölkerung, die sich hauptsächlich in Städten konzentrieren wird, wird durch das Gewicht der Millionen von Menschen und ihren Wohn- und Arbeitsbauten die gesamte Tektonik des Planeten gefährlich beeinträchtigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. This, however, in addition to the many volcanic activities, most of which cause little or no damage, will also lead to increased volcanic eruptions and will claim more than 3,000 human lives as early as 1951, when the Lamington volcano in New Guinea erupts.&lt;br /&gt;
| 78. Das aber wird nebst den vielen und meist schadlos oder nur geringe Schäden hervorrufenden Vulkantätigkeiten auch zu vermehrten Vulkanausbrüchen führen und schon 1951 mehr als 3000 Menschenleben fordern, wenn der Vulkan Lamington in Neuguinea ausbrechen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. In each decade of the coming period, the Earth will experience not only a large number of largely harmless volcanic activities, but also severe volcanic catastrophes.&lt;br /&gt;
| 79. In jedem Jahrzehnt der kommenden Zeit werden auf der ganzen Erde nebst der grossen Anzahl weitgehend ungefährlicher Vulkantätigkeiten auch schwere Vulkankatastrophen folgen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. I will list a few, such as the 1963/64 eruption of the volcano Agung in Bali, which will cause over 2,000 deaths, as will also a volcanic eruption in Zaire in 1977.&lt;br /&gt;
| 80. Dazu will ich dir einige aufzählen, wie 1963/64 in Bali ein Ausbruch des Vulkans Agung, der ebenso wie auch 1977 ein Vulkanausbruch in Zaire über 2000 Tote fordern wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 81. These will be followed in 1980 in the USA by the volcano Mount St. Helens with almost 70 deaths and a huge and all-destroying mud flow of ash and water, and then in 1985 in Colombia by an eruption of the volcano Nevade del Ruiz, which will claim the lives of around 32,000 human beings.&lt;br /&gt;
| 81. Diesen wird 1980 in den USA der Vulkan Mount St. Helens mit nahezu 70 Toten und einem gewaltigen und alles zerstörenden Schlammstrom aus Asche und Wasser folgen, und im Jahr 1985 dann in Kolumbien ein Ausbruch des Vulkans Nevade del Ruiz, dem rund 32&#039;000 Menschen zum Opfer fallen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. In 1991, the Armero volcano in the Philippines will claim more than 1,000 lives.&lt;br /&gt;
| 82. 1991 wird dann auf den Philippinen der Vulkan Armero mehr als 1000 Tote fordern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. What will happen with severe volcanic eruptions will also extend to severe earthquakes, well into the 3rd millennium.&lt;br /&gt;
| 83. Was sich mit schweren Vulkanausbrüchen ergeben wird, weitet sich auch auf schwere Erdbeben aus, und zwar bis weit ins 3. Jahrtausend hinein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. Earthquakes in Morocco in 1960 will cause about 13,000 deaths, in Persia in 1968 about 7,000, in 1972 about 11,000, in Guatemala in 1976 about 24,000 and in China in 1976 even 870,000 human beings.&lt;br /&gt;
| 84. So werden Erdbeben in Marokko im Jahr 1960 rund 13&#039;000, in Persien 1968 rund 7000, im Jahr 1972 deren 11&#039;000, in Guatemala 1976 annähernd 24&#039;000 und in China im Jahr 1976 sogar 870&#039;000 Menschen-leben fordern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. And this will not be the end, because it will also continue and increase in the 3rd millennium.&lt;br /&gt;
| 85. Und das wird nicht das Ende sein, denn auch im 3. Jahrtausend wird es so weitergehen und sich alles noch steigern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. The growing mass of overpopulation and its weight, as well as the constantly increasing mass of innumerable living creatures and their weight, which are bred as food for humankind, create gigantic forces on the Earth&#039;s plates, causing a series of different movements and thus dangerous earthquakes and seaquakes, which trigger tectonic shifts.&lt;br /&gt;
| 86. Durch die wachsende Masse Überbevölkerung und deren Gewicht, wie auch durch die stetig steigende Masse unzählbarer Lebewesen und ebenfalls deren Gewicht, die als Nahrung für die Menschheit gezüchtet werden, entstehen auf die Erdplatten gigantische Kräfte, wodurch es zu einer Reihe unterschiedlicher Bewegungen und damit zu gefährlichen Erd- sowie Seebeben kommt, die tektonische Verschiebungen auslösen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. Therefore,  all of this will not remain without consequences, because the greater the overpopulation becomes, the more it will be forced to carry out ever new and more devastating manipulations in nature, in and on the planet itself, as well as in the fauna and flora, whereby everything will continue to be destroyed and annihilated to an ever worse degree.&lt;br /&gt;
| 87. Also wird alles nicht folgenlos bleiben, denn je grösser die Überbevölkerung wird, desto mehr wird diese gezwungen sein, immer neue und verheerendere Manipulationen in der Natur, im und am Planeten selbst sowie in der Fauna und Flora vorzunehmen, wodurch alles weiterhin und in immer schlimmerem Mass zerstört und vernichtet werden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. More and more life-forms of fauna and flora are also being wiped out by toxins of all kinds, waste products, construction and exploitation of the Earth, just as aquatic life-forms are dying out and becoming extinct through the poisoning of the seas, rivers, lakes and all kinds of other bodies of water.&lt;br /&gt;
| 88. Auch durch Giftstoffe aller Art, Abfallprodukte, Verbauungen und Ausbeutungen an der Erde werden immer mehr Lebensformen der Fauna und Flora ausgerottet, wie auch durch die Vergiftung der Meere, Flüsse, Seen und allerlei anderer Gewässer die Wasserlebensformen ab- und aussterben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. This, while on the other hand, as a result of the demand for fish meat, the seas, lakes and rivers are being fished dry by overfishing.&lt;br /&gt;
| 89. Dies, während anderseits infolge des Fischfleischbedarfs die Meere, Seen und Flüsse durch eine Überfischung leergefischt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. The Earth&#039;s ozone layer will also be very dangerously damaged by various exhaust gases and vapours, dangerously damaging fauna and flora, just as solar radiation will bring skin cancer and other diseases to human beings, causing many deaths, which will begin as early as the 1950s and increase rapidly.&lt;br /&gt;
| 90. Auch die Ozonschicht der Erde wird durch verschiedene Abgase und Dämpfe sehr gefährlich geschädigt werden und die Fauna und Flora gefährlich schädigen, wie aber auch die Sonnenstrahlung den Menschen Hautkrebs und andere Krankheiten bringen, die viele Tote fordern werden, was schon ab den 1950er Jahren beginnt und sich schnell steigern wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. Enormous primordial storms and floods all over the world, as well as mountain-falls and from year to year changing seasons as a result of the already started and ongoing climate destruction and its increasing natural catastrophes will be the order of the day.&lt;br /&gt;
| 91. Ungeheure urweltliche Stürme und Überschwemmungen in aller Welt, wie auch Bergabgänge und von Jahr zu Jahr wechselnde krasse Jahreszeitenveränderungen infolge der bereits begonnenen und laufenden und sich in kommender Zeit stark ausweitenden und immer rascher voranschreitenden Klimazerstörung und deren sich steigernden Naturkatastrophen werden je länger, je mehr zur Tagesordnung gehören.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 92. And also for this the blame lies with overpopulation and its irresponsible criminal manipulations of nature, the atmosphere, the planet and the fauna and flora.&lt;br /&gt;
| 92. Und auch dafür liegt dann die Schuld bei der Überbevölkerung und deren verantwortungslosen kriminellen und an Verbrechen reichenden Manipulationen an der Natur, der Atmosphäre, dem Planeten und der Fauna und Flora.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 93. Also conflagrations and hardly containable, colossal forest fires of immeasurable proportions will destroy and irrevocably annihilate much of the fauna and flora around the world.&lt;br /&gt;
| 93. Auch Feuersbrünste und kaum bezähmbare, kolossale Waldbrände unermesslichen Ausmasses werden rund um die Welt vieles an Fauna und Flora zerstören und unwiderruflich vernichten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 94. In the process, the atmosphere will also be saturated with soot particles and thus with aerosols, as will also be the case in the Orient as a result of huge oil well fires when the oil wells in Iraq are set on fire as a result of acts of war.&lt;br /&gt;
| 94. Dabei wird auch die Atmosphäre derart mit Russpartikeln und damit mit Aerosolen geschwängert, wie das auch im Orient durch riesige Ölquellenbrände der Fall sein wird, wenn infolge kriegerischer Handlungen die Ölquellen im Irak in Brand gesteckt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 95. The war-mongering USA and its urge for world domination will be responsible for this, through whose army and the irresponsibility and power madness of two American presidents, who will be father and son, the Orient will be involved twice in acts of war and a great deal will be destroyed.&lt;br /&gt;
| 95. Dafür werden die kriegslüsternen USA und ihr Drang nach Weltherrschaft verantwortlich sein, durch deren Armee und die Verantwortungslosigkeit und den Machtwahn zweier amerikanischer Staatspräsidenten, die Vater und Sohn sein werden, der Orient zweimal in Kriegshandlungen verwickelt und sehr vieles zerstört werden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. From this, a very long and far into the 3rd millennium lasting discord will arise among various sects of Islam and sectarian murder and destruction will be unleashed, which could be avoided by the might of the dictator, if not for the guilt of the American military court martial to hang the dictator of the defeated country.&lt;br /&gt;
| 96. Daraus wird unter verschiedenen Sekten des Islam ein sehr lange und weit ins 3. Jahrtausend andauernder Unfrieden entstehen und eine sektenbedingte Morderei und Zerstörung auslösen, was durch die Macht des Diktators vermieden werden könnte, wenn nicht durch die Schuld des amerikanischen militärischen Kriegsgerichts der Diktator des besiegten Landes gehängt werden würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 97. And out of these two Oriental wars, which will be caused by the USA without being attacked or endangered, two vicious great and world-wide terrorist organisations will be formed, which will be religious and sectarian in appearance, but will be murder organisations of unprecedented proportions on Earth, claiming thousands of murder victims.&lt;br /&gt;
| 97. Und aus diesen zwei Orientkriegen, die durch die USA hervorgerufen werden, ohne dass sie angegriffen oder gefährdet würden, werden sich zwei bösartige grosse und weltumfassende Terrororganisationen bilden, die zum Schein religiös und sektenartig fundiert sein werden, jedoch auf der Erde Mordorganisationen noch nie dagewesenen Ausmasses sein und Tausende von Mordopfern fordern werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 98. Also, in four years&#039; time, that is, in 1948, a state of Israel will be founded, which will trigger Israeli-Arab conflicts and also lead to severe and numerous Israeli-Palestinian armed conflicts, with the conflicts continuing well into the 3rd millennium.&lt;br /&gt;
| 98. Auch wird es in vier Jahren, also 1948, zur Gründung eines Staates Israel kommen, was israelischarabische Konflikte auslösen und zudem zu schweren und zahlreichen israelisch-palästinesischen bewaffneten Auseinandersetzungen führen wird, wobei die Konflikte bis weit ins 3. Jahrtausend anhalten werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 99. And long-standing acts of war will also take place in the Far East as well as in the Near East, claiming hundreds of thousands of lives and also involving the USA.&lt;br /&gt;
| 99. Und langjährige kriegerische Handlungen werden auch im Fernen Osten sowie in Vorderasien stattfinden, wobei Hunderttausende von Toten gefordert und auch die USA mitmischen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 100. But what will continue to happen through the manipulations of Earth-humans will be consequences that will be tremendously more diverse, destructive and devastating than all that has so far hardly been perceived by the inhabitants of Earth.&lt;br /&gt;
| 100. Doch was weiter durch die Manipulationen der Erdenmenschheit geschehen wird, das werden Folgen sein, die ungeheuer vielfältiger, zerstörender und vernichtender sein werden als all das, was bisher von den Erdbewohnern noch kaum wahrgenommen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 101. The already existing overpopulation of more than two billion people has already caused much irreparable damage to the planet and to the fauna and flora, from which great changes will also result in the atmosphere and the climate; and further and even more diverse events of a destructive and devastating nature will appear from the irresponsible machinations of the further increasing Earth-humans.&lt;br /&gt;
| 101. Die jetzt schon bestehende und mehr als zwei Milliarden Menschen umfassende Überbevölkerung hat bereits viele nicht wieder gutzumachende Schäden am Planeten und an der Fauna und Flora hervorgerufen, woraus auch an der Atmosphäre und am Klima grosse Wandlungen hervorgehen; und es werden weitere und noch vielfältigere Geschehen zerstörender und vernichtender Art aus den verantwortungslosen Machenschaften der weiter anwachsenden Erdenmenschheit in Erscheinung treten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 102. So it also follows that the alluvial forests, alluvial plains, fields, woods and meadows will be more and more destroyed and built up, as well as streams straightened, diverted, altered and partly built underground, in order to be able to build factories, airports, roads and workshops, as well as in order to create the necessary space for housing for the still and ever more rapidly increasing overpopulation.&lt;br /&gt;
| 102. Also ergibt sich auch, dass die Auenwälder, Auenebenen, Felder, Wälder und Wiesen immer mehr zerstört und verbaut, wie auch Bachläufe begradigt, umgeleitet, verändert und teilweise unterirdisch angelegt werden, um Fabriken, Flughäfen, Strassen und Werkstätten bauen zu können, wie auch um den notwendigen Raum für Wohnbauten für die weiterhin und immer schneller steigende Überbevölkerung zu schaffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 103. In the coming time, and especially towards the end of the 20th century and after the beginning of the 3rd millennium, this will lead to the enormous masses of water from the ever-increasing rain floods finding their way into the houses of human beings, because they can no longer escape in uninhabited nature and can no longer drain away in natural waterways.&lt;br /&gt;
| 103. Das führt in kommender Zeit dazu, und zwar speziell gegen Ende des 20. Jahrhunderts und nach dem Beginn des 3. Jahrtausends, dass die ungeheuren Wassermassen der immer gewaltiger werdenden Regenfluten ihren Weg in die Häuser der Menschen finden, weil sie nicht mehr in der unbewohnten Natur entweichen und nicht mehr in natürlichen Wasserwegen abfliessen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 104. In the coming time, landslides of various kinds will also cause great havoc in many countries of the Earth and claim many human lives, just as glaciers will melt around the world, but also the poles and cause the seas to rise, while avalanches will cause great damage and also claim many human lives.&lt;br /&gt;
| 104. In kommender Zeit werden auch Bergstürze verschiedener Art in vielen Ländern der Erde grosses Unheil anrichten und sehr viele Menschenleben fordern, wie auch rund um die Welt die Gletscher, jedoch auch die Pole schmelzen und die Meere ansteigen lassen, während Lawinen grosse Schäden anrichten und ebenfalls viele Menschenleben fordern werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 105. Earthquakes, seaquakes and the resulting seaquake floods will also increase and cause great destruction on the land and also bring death to hundreds of thousands of human beings.&lt;br /&gt;
| 105. Auch werden die Erdbeben, Seebeben und die daraus entstehenden Seebebenfluten zunehmen und grosse Zerstörungen auf dem Land anrichten sowie auch Hunderttausenden von Menschen den Tod bringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 106. The storms will also increase in strength and number and become more and more violent and destructive.&lt;br /&gt;
| 106. Auch die Stürme steigern sich in ihrer Stärke und Zahl immer mehr und werden immer gewaltiger und zerstörender.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 107. And overpopulation will also be to blame for this, for it will, by its manipulations of nature in general, produce an immense amount of wrong, dangerous and bad things in order to be able to obtain all the things necessary for its preservation and for the further uncontrolled increase of its progeny and in turn for its preservation.&lt;br /&gt;
| 107. Und auch daran wird die Überbevölkerung Schuld tragen, denn sie wird durch ihre Manipulationen in der Natur allgemein ungeheuer viel Falsches, Gefährliches und Schlechtes hervorrufen, um alle notwendigen Dinge gewinnen zu können, die zu ihrem Erhalt und zum weiteren unkontrollierten Anstieg der Nachkommenschaft und wiederum zu deren Erhalt erforderlich sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 108. This will cause more and more natural disasters and extinctions of fauna and flora and destruction of nature and of the planet itself, all of which has already begun in earlier times, but will begin to have a very detrimental effect on the world in only a decade from today.&lt;br /&gt;
| 108. Dadurch werden immer mehr Naturkatastrophen und Ausrottungen bei Fauna und Flora und Zerstörungen in der Natur und am Planeten selbst hervorgerufen, wobei diesbezüglich alles schon in früherer Zeit begonnen hat, jedoch schon in nur einem Jahrzehnt ab heute gerechnet sehr nachteilig für die Welt zu wirken beginnt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 109. The enormous masses and weights of the ever-expanding cities and villages and the exploitation of the Earth&#039;s resources are damaging the internal structures and balance and tectonics of the planet, which will inevitably lead to internal shifts and faults and cause increased earthquakes and seaquakes, with the death toll eventually running into the hundreds of thousands and millions.&lt;br /&gt;
| 109. Die ungeheuren Massen und Gewichte der sich immer mehr ausweitenden Städte und Dörfer und die Ausbeutung der Erdressourcen schädigen die inneren Strukturen und das Gleichgewicht sowie die Tektonik des Planeten, was zwangsläufig zu erdinneren Verschiebungen und Verwerfungen führt und vermehrt Erdbeben und Seebeben hervorrufen wird, wobei dann die Toten letztlich in die Hunderttausende und in die Millionen gehen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 110. And these quakes will also have an influence on the entire earthly volcanism, consequently the volcanoes worldwide will also bring disaster in many cases.&lt;br /&gt;
| 110. Und diese Beben haben auch Einflüsse auf den gesamten irdischen Vulkanismus, folglich auch die Vulkane weltweit vielfach Unheil bringen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 111. But this is not enough, because due to the constantly growing overpopulation, which will already have grown to well over eight billion in 70 years, many enormous and unsolvable problems will arise.&lt;br /&gt;
| 111. Doch nicht genug damit, denn durch die stetig wachsende Überbevölkerung, die schon in 70 Jahren auf weit über acht Milliarden angewachsen sein wird, werden viele ungeheure und unlösbare Probleme in Erscheinung treten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 112. Famines will increase, as will the demand for energy, which will be counteracted by dangerous radioactive nuclear power plants that will pollute the landscape, water, fauna and flora, as well as the atmosphere, and which will always remain susceptible to damage, even causing deadly catastrophes in the Ukraine in 1986 and in Japan in 2011, and claiming many thousands of lives.&lt;br /&gt;
| 112. Hungersnöte werden ebenso gesteigert wie auch der Energiebedarf, dem durch gefährliche radioaktive landschafts-, wasser- und fauna- und flora- sowie atmosphärenverseuchende Atomkraftwerke entgegengewirkt werden wird, die immer schadenanfällig bleiben werden und gar im Jahr 1986 in der Ukraine und 2011 in Japan tödliche Katastrophen hervorrufen und viele Tausende von Toten fordern werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 113. Old diseases that were thought to have been eradicated will also reappear, as will several new world-wide epidemics that will claim millions of human lives.&lt;br /&gt;
| 113. Auch werden wieder alte und ausgerottet geglaubte Krankheiten auftreten, wie auch mehrere neue weltumfassende Seuchen, die Millionen von Menschenleben fordern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 114. There will also be mass tourism around the world, which will cause much suffering and damage, because dangerous diseases and epidemics will spread worldwide and claim many human lives.&lt;br /&gt;
| 114. Auch ein Massentourismus rund um die Welt wird sich ergeben, woraus viel Leid und Schaden hervorgehen wird, weil dadurch weltweit gefährliche Krankheiten und Seuchen verbreitet und sehr viele Menschenleben fordern werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 115. But also insects, plants and animals, etc., of various genera and species will be carried around the world, displacing and wiping out native species in other countries, causing irreparable extinctions and changes in fauna and flora.&lt;br /&gt;
| 115. Doch auch Insekten, Pflanzen und Tiere usw. mancherlei Gattungen und Arten werden weltweit verschleppt, die in anderen Ländern einheimische Arten verdrängen und ausrotten, wodurch in Fauna und Flora nicht wieder gutzumachende Ausrottungen und Veränderungen entstehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 116. And once the new dictatorship has arisen in Europe, which will encompass many countries, then uprisings will arise in Arabia and also in other countries against their dictatorial rulers, whereby, however, only new dictatorships will emerge from them, as will, in some cases, long-lasting civil wars, which will claim hundreds of thousands of human lives.&lt;br /&gt;
| 116. Und ist in Europa die neue Diktatur entstanden, die viele Länder umfassen wird, dann werden in Arabien und auch in anderen Ländern Aufstände gegen ihre diktatorischen Machthaber entstehen, wodurch jedoch nur neue Diktaturen daraus hervorgehen, wie teilweise auch langjährige Bürgerkriege, die Hundertausende von Menschenleben fordern werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 117. Then, after the beginning of the 3rd millennium, also in the new Germany, which will be quickly rebuilt after the end of the world war, which will last until next year, an irresponsible might-obsessed one will emerge, to whom all the stupid might-unsatiated ones of the new multi-country dictatorship will pay homage.&lt;br /&gt;
| 117. Dann, nach Beginn des 3. Jahrtausends, tritt auch im neuen Deutschland, das nach Beendigung des noch bis nächstes Jahr anhaltenden Weltkrieges schnell wieder aufgebaut werden wird, eine verantwortungslose Machtbesessene hervor, der alle dummen Machtunersättlichen der neuen Vielvölker-Diktatur huldigen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 118. And they will do this without knowing that out of hidden hatred she harbours vicious intrigues against Germany and wants to destroy it politically and economically.&lt;br /&gt;
| 118. Und dies werden sie tun ohne zu wissen, dass sie aus verborgenem Hass bösartige Intrigen gegen Deutschland hegt und dieses politisch und wirtschaftlich zerstören will.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 119. And they will all let her do so, because in their power-mongering, selfishness and low intelligence they will not notice what the woman wants and how she is predisposed and will also succeed in causing a mass exodus of human beings from Africa, Asia and the Orient to Europe.&lt;br /&gt;
| 119. Und alle werden sie gewähren lassen, weil sie in ihrem Machtgebaren, ihrer Selbstsucht und Dummheit nicht bemerken werden, was die Frau will und wie sie veranlagt sein und es ihr auch gelingen wird, eine Massenflucht von Menschen aus Afrika, Asien und dem Orient nach Europa hervorzurufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 120. This will then be used by criminal gangs to bring human beings to Europe, especially from African, Arab and Asian countries, in exchange for large sums of money, by surreptitious means or by normal, but long, circuitous, obstacle-ridden and dangerous routes, whereby many of the real and false refugees will die, especially many thousands from Africa, who want to reach the south of Europe via the Mediterranean in dilapidated ships and boats.&lt;br /&gt;
| 120. Dies werden dann Verbrecherbanden nutzen, um besonders aus afrikanischen, arabischen und asiatischen Ländern Menschen gegen hohe Summen Geldes auf Schleichwegen oder auf normalen, jedoch langen, umständlichen, hindernisreichen und gefährlichen Wegen nach Europa zu bringen, wobei viele der echten und falschen Flüchtlinge sterben werden, und zwar besonders viele Tausende aus Afrika, die mit verlotterten Schiffen und Booten über das Mittelmeer in den Süden von Europa gelangen wollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 121. The consequences of these millions of real and false refugees in need of help, caused by the unscrupulous ruler, will be that a very large number of bogus refugees will also arrive in Europe, who only hope for a good life in the new multi-country dictatorship or want to commit criminal acts.&lt;br /&gt;
| 121. Die Folgen dieser durch die gewissenlose Machthaberin hervorgerufenen Millionen von wirklichen hilfebedürftigen und falschen Flüchtlingen werden sein, dass auch eine sehr grosse Zahl Scheinflücht-linge nach Europa gelangt, die in der neuen Vielländer-Diktatur nur ein gutes Leben erhoffen oder kriminelle Taten begehen wollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 122. So there will also be a large number of criminals and murderers among the refugees who will then commit criminal and felonious acts, while terrorists, who will also find unhindered entry into Europe with the refugee flows, will be waiting to spread death, disaster, ruin and destruction.&lt;br /&gt;
| 122. Es wird also auch eine grosse Anzahl Kriminelle und Mordgesindel unter den Flüchtlingen sein, die dann kriminelle und verbrecherische Handlungen begehen werden, während Terroristen, die ebenfalls mit den Flüchtlingsströmen ungehindert in Europa Einlass finden, darauf warten werden, Tod, Unheil, Verderben und Zerstörung zu verbreiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 123. In this wise, the whole of Europe will be flooded with streams of refugees, from which an enormous asylum seeker problem will also arise.&lt;br /&gt;
| 123. In dieser Weise wird ganz Europa von Flüchtlingsströmen überschwemmt werden, woraus auch ein ungeheures Asylantenproblem in Erscheinung treten wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 124. Forecasts have also shown that in the near future there will be a drug addiction among young people and adults all over Europe and on the American continent which will cause many deaths and which will last far into the third millennium.&lt;br /&gt;
| 124. Vorausschauungen haben auch aufgezeigt, dass schon in naher kommender Zeit in ganz Europa und auf dem amerikanischen Kontinent unter Jugendlichen und Erwachsenen sich eine viele Tote fordernde Drogensucht anbahnt, die weit ins 3. Jahrtausend hinein bestehenbleiben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 125. From the mid-1980s onwards, the economic boom will collapse worldwide, bringing enormous and unprecedented unemployment and much misery and hardship, as well as a cold and indifferent lack of relationships among human beings.&lt;br /&gt;
| 125. Weltweit wird ab Mitte der 1980er Jahre die wirtschaftliche Hochkonjunktur zusammenbrechen und eine ungeheure und noch nie dagewesene Arbeitslosigkeit und viel Elend und Not bringen, wie auch eine kalte und gleichgültige Beziehungslosigkeit unter den Menschen entstehen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 126. However, this will also cause crime and terrorism to rise sharply, with criminal and felonious gangs from poor countries also spreading into the industrialised countries in Europe, committing burglaries, fraud and theft, and not even shying away from murder.&lt;br /&gt;
| 126. Dies wird aber auch die Kriminalität und das Verbrechen sowie den Terrorismus stark ansteigen lassen, wobei auch kriminelle und verbrecherische Banden aus armen Ländern sich in den Industriestaaten in Europa ausbreiten und Einbrüche, Betrug und Diebstahl begehen und selbst vor Mord nicht zurückschrecken werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 127. The banks will ruin themselves through greed and ignorance, just as many countries will become massively indebted, because the governments will squander the financial resources they collect from their people as taxes and will increase these taxes by all kinds of finesse and also impose taxes on more and more things, foodstuffs and goods.&lt;br /&gt;
| 127. Banken werden durch Habgier und Unverstand sich selbst in den Ruin treiben, wie auch viele Länder sich masslos verschulden werden, weil die Regierungen die finanziellen Mittel unsinnig verschleudern, die sie von ihren Völkern als Steuern eintreiben und diese durch alle möglichen Finessen immer weiter erhöhen und auch immer mehr Dinge, Nahrungsmittel und Waren mit Steuern belegen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 128. A political and also religious as well as racist hatred, terrorist extremism and a neo-Nazi system, etc., will build up around the world next year after the end of the world war, will spread worldwide and will cause a lot of mischief and murders.&lt;br /&gt;
| 128. Ein politischer und auch religiöser sowie rassistischer Hass, terroristischer Extremismus und ein Neonaziwesen usw. werden sich nach dem Weltkriegsende nächstes Jahr rund um die Welt aufbauen, weltweit verbreiten und viel Unheil und Morde hervorrufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 129. Prostitution will also take on degenerate forms in the coming years and will become &#039;respectable&#039; and public worldwide and will also be taxed and protected by the authorities, just as public prostitution and prostitution advertising will be permitted.&lt;br /&gt;
| 129. Auch die Prostitution wird in kommender Zeit ausartende Formen annehmen und weltweit ‹ehrbar› und öffentlich und von den Obrigkeiten auch besteuert und geschützt werden, wie aber auch eine öffentliche Prostitution und Prostitutionswerbung zugelassen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 130. Even children will not be spared from prostitution and in the coming times will be more and more abused, sold or murdered by their own parents or by foreign child molesters.&lt;br /&gt;
| 130. Selbst Kinder werden von der Prostitution nicht verschont und in kommender Zeit immer mehr von den eigenen Eltern oder von fremden Kinderschändern missbraucht, verkauft oder ermordet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 131. In just one decade, devices will be on the market which will be called &#039;television sets&#039; and in two to three decades will be as much a part of everyday life in every family as computer technology will be from the 1980s onwards.&lt;br /&gt;
| 131. Schon in einem Jahrzehnt werden Geräte in den Handel kommen, die als ‹Fernsehapparate› bezeichnet werden und in zwei bis drei Jahrzehnten in jeder Familie ebenso zum Alltag gehören wie ab den 1980er Jahren die Technik der Computer.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 132. These technologies, such as television and computers, will be among the most important information media in the future, as will also small portable communication devices, which will be used en masse by adults, children and young people, especially from the beginning of the third millennium, and through which very many human beings will become addicted and forfeit all interpersonal relationships.&lt;br /&gt;
| 132. Diese Techniken, wie Fernsehen und Computer, werden zukünftig ebenso zu den wichtigsten Informationsmedien gehören, wie auch kleine tragbare Kommunikationsgeräte, die besonders ab Beginn des 3. Jahrtausends massenweise von Erwachsenen, Kindern und Jugendlichen genutzt werden und durch die sehr viele Menschen einer Sucht verfallen und alle zwischenmenschlichen Beziehungen einbüssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 133. Similarly, computer addiction will occur, as well as addiction to computer games and other electronic games, which will afflict adults, young people and children, affecting and destroying family relationships and friendships to the point of disintegration.&lt;br /&gt;
| 133. Gleichermassen wird es zu einer Computersucht kommen, wie auch zur Sucht mit Computerspielen und anderen elektronischen Spielen, wovon Erwachsene, Jugendliche und Kinder befallen werden, wodurch Familienverhältnisse und Freundschaften bis zur Auflösung beeinträchtigt und zerstört werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 134. The development of digital technologies, as they will be called in the future, has been worked on diligently for a long time in America, Germany, Japan and in the Soviet Union, so that from the 1980s onwards, this technology emerges in many forms and then spreads very quickly to the world&#039;s population, which then causes many great problems.&lt;br /&gt;
| 134. An der Entwicklung der digitalen Techniken, wie diese zukünftig genannt werden, wird schon seit geraumer Zeit in Amerika, Deutschland, Japan und in der Sowjet-Union fleissig gearbeitet, folglich sich ab den 1980er Jahren diese Technik in vielfältigen Formen ergibt und dann sehr schnell in der Weltbevölkerung verbreitet wird, was dann vielerlei grosse Probleme hervorruft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 135. And this will have health-damaging effects on public health, whilst also giving rise to criminality, feloniousness and to global political, religious and sectarian terrorism, which will begin to emerge in the coming decades and spread rapidly, brutally and murderously.&lt;br /&gt;
| 135. Und dies wird sowohl in gesundheitsschädlicher Weise sein, wie sich alles auch auf die Kriminalität, das Verbrechertum und auf den sich schon in den nächsten Jahrzehnten beginnenden und sich sehr schnell brutal und mörderisch ausbreitenden weltweiten politischen, religiösen und sektenbedingten Terrorismus ausweiten wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 136. The human beings of the Earth will become impoverished in their interpersonal relationships and cold, indifferent, uncompassionate and selfish in their thoughts and feelings as a result of these technologies, but they will also become dumbed down and completely alienated from the environment, their fellow human beings and reality.&lt;br /&gt;
| 136. Die Menschen der Erde werden durch diese Techniken in kommender Zeit in ihren zwischenmenschlichen Beziehungen verarmen und in ihren Gedanken und Gefühlen kalt, gleichgültig, mitleidlos und selbstsüchtig werden, wie aber auch verdummen und völlig fremd gegenüber der Umwelt, den Mitmenschen und der Wirklichkeit werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 137. Everything will lead to thinking and acting only for personal purposes and real, true love will become a rarity.&lt;br /&gt;
| 137. Alles wird dazu führen, dass nur persönlich zweckbestimmt gedacht und gehandelt und wirkliche, wahre Liebe zu einer Rarität wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 138. Marriage alliances will only be entered into in order to indulge in a certain status, which will only be traded in prestige and money, resulting in very many alliances not lasting long, families being destroyed and offspring not being brought up, abused, murdered or sexually abused.&lt;br /&gt;
| 138. Ehebündnisse werden nur noch eingegangen, um einem bestimmten Status zu frönen, der nur mit Ansehen und Geld gehandelt wird, was dazu führt, dass sehr viele Bündnisse nicht lange bestehen, Familien zerstört und Nachkommen nicht erzogen, misshandelt, ermordet oder sexuell missbraucht werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 139. As a result, many become antisocial and neglectful, as many of them, as well as adult human beings, begin to lead a life that is often only drug-oriented from the late 1950s onwards.&lt;br /&gt;
| 139. Dadurch werden viele asozial und verwahrlosen, wie viele von ihnen, wie aber auch erwachsene Menschen, schon ab Ende der 1950er Jahre ein Leben zu führen beginnen, das vielfach nur noch auf Drogen ausgerichtet ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 140. From the end of the 1970s onwards, the drug problem will become more and more prevalent, as will the addiction to constant pleasure, which will be exacerbated by the emergence of destructive and disharmonious sounds, which will be mistaken for music, but which will badly affect the thoughts, feelings and the psyche, and fall prey to diseases.&lt;br /&gt;
| 140. Ab der endenden Zeit der 1970er Jahre wird das Drogenproblem immer mehr überhandnehmen, wie auch die Sucht nach ständigen Vergnügen, was sich durch das Aufkommen zerstörerisch und dishar-monisch wirkender Klänge noch steigert, die irrig als Musik gelten werden, die jedoch die Gedanken, Gefühle und die Psyche schlecht beeinträchtigen und Krankheiten verfallen lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 141. Religious sectarianism will also become more and more prevalent and will cause many deaths, and I will mention in particular a mass suicide of a sect in Guyana in 1978 with more than 900 sect members; and because such a sect will also occur in Switzerland, I will also mention this event, which will occur in 1994, with 38 murders and 15 suicides committed by sect members.&lt;br /&gt;
| 141. Auch religiöses Sektierertum wird immer häufiger in Erscheinung treten und viele Tote fordern, wobei ich besonders einen Massenselbstmord einer Sekte im Jahr 1978 in Guyana mit mehr als 900 Sektenmitgliedern anführen will; und weil ein solcher Sektenfall sich auch in der Schweiz ereignen wird, will ich auch dieses Geschehen ansprechen, das sich 1994 ergeben wird, bei dem 38 Morde und 15 Selbstmorde von Sektenmitgliedern begangen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 142. This event will be attributed to the fact that supposedly the cult members will return to their original home on another planet, because the Earth will be destroyed by the human beings and life on it will become impossible.&lt;br /&gt;
| 142. Dieses Ereignis wird darauf zurückführen, weil angeblich für die Sektenmitglieder eine Rückkehr in ihre ursprüngliche Heimat auf einem anderen Planeten erfolgen soll, weil die Erde von den Menschen zugrunde gerichtet und das Leben darauf unmöglich werde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 143. Therefore, it will be necessary to return to the &#039;realm of the spirit&#039; and thus to Sirius.&lt;br /&gt;
| 143. Daher werde es notwendig sein, in das ‹Reich des Geistes› und damit zum Sirius zurückzukehren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 144. In reality, a systematic and cruel murder of the cult members will take place for the most part.&lt;br /&gt;
| 144. Tatsächlich wird in Wirklichkeit zum grössten Teil eine systematische und grausame Ermordung der Sektenmitglieder erfolgen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 145. In Switzerland and Canada, men, women and children of the cult are drugged and poisoned, also shot or stabbed to death, while others who resist the murder are beaten up and beaten to death.&lt;br /&gt;
| 145. In der Schweiz und in Kanada werden Männer, Frauen und Kinder der Sekte betäubt und vergiftet, auch erschossen oder erstochen, während andere, die sich gegen die Ermordung zur Wehr setzen, zusammengeknüppelt und totgeschlagen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 146. The history of this cult will be very absurd, and there will also be an inner dependency and sexual abuse of the members by the cult leadership, as is and will also be the case with many other old and emerging cults.&lt;br /&gt;
| 146. Die Geschichte dieser Sekte wird sehr absurd sein, und es wird auch eine innere Abhängigkeit und ein sexueller Missbrauch der Mitglieder durch die Sektenführung erfolgen, wie das auch bei vielen anderen alten und neuentstehenden Sekten so ist und sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 147. Especially from 1950 onwards, in religious, sectarian and esoteric circles, as well as through stupid claims by astrologers, false clairvoyants and confused and conspiring interpreters of old traditions, a world-wide millennium change delusion will be built up, through which many suicides and murders will occur.&lt;br /&gt;
| 147. Besonders ab 1950 wird in religiösen, sektiererischen und in esoterischen Kreisen, wie aber auch durch dumme Behauptungen von Sterndeutenden, falschen Hellsehenden und wirren und sich verschwörenden Deutern alter Überlieferungen ein weltumfassender Jahrtausendwechselwahn aufgebaut, durch den viele Selbstmorde und Morde geschehen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 148. But from 1950 onwards, many deceivers will also dare to identify themselves as supposedly chosen by God in order to exploit their believers financially and sexually and to make them their slaves.&lt;br /&gt;
| 148. Es werden sich aber ab 1950 auch viele Betrüger erdreisten, sich als angeblich von Gott Auserwählte zu erkennen geben zu müssen, um dadurch ihre Gläubigen finanziell und auch sexuell ausbeuten und sie ihnen hörig machen zu können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 149. Other irresponsible people all over the Earth will also take advantage of the fact that observations of unexplained flying objects become known, in order to claim that they are flying apparatuses from other worlds, which are then called UFOs, and with whose beings they have had personal contact or have important connections.&lt;br /&gt;
| 149. Andere Verantwortungslose auf der ganzen Erde werden ebenfalls ab dieser Zeit das Bekanntwerden von Beobachtungen nicht erklärbarer Flugobjekte nutzen, um lügenhaft zu behaupten, dass es sich dabei um Fluggeräte fremder Welten handle, die dann UFOs genannt werden und mit deren Wesen sie persönliche Berührungen gehabt hätten oder wichtige Verbindung haben würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 150. Some among these irresponsible ones will claim, against the truth, that they are God-sent and would receive divine messages to save Earth&#039;s humanity or to lift it into the Kingdom of God.&lt;br /&gt;
| 150. Einige unter diesen Verantwortungslosen werden wider die Wahrheit behaupten, dass sie gottgesandt seien und göttliche Botschaften erhalten würden, um die Menschheit der Erde zu retten oder um sie in das Reich Gottes zu heben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 151. These claims and lies will give rise to fraudulent so-called UFO cults, whose founders gather around them gullible followers whom they lie to, deceive, financially exploit or even abuse in various forms, particularly women and children in a sexual wise, as has been the case since time immemorial with religious sects and, in particular, with so-called clergy of the Catholic Church and with staff at institutional care-homes, and will continue to be so.&lt;br /&gt;
| 151. Aus diesen Behauptungen und Lügen werden betrügerische sogenannte UFO-Sekten hervorgehen, deren Gründer mitlaufende Gläubige um sich sammeln, die sie belügen, täuschen, finanziell ausbeuten oder gar in mancherlei Weise missbrauchen, besonders Frauen und Kinder in sexueller Weise, wie das seit alters her auch bei religiösen Sekten und speziell auch bei sogenannten Geistlichen der katholischen Kirche und bei Anstalts-Erzieherpersonen der Fall ist und auch weiterhin so sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 152. Among others, such sects and their followers will be adversaries against you, who will insult you and want to harm you and your mission, as will also be the case with theologians, journalists and the like, who will be religiously or opinionatedly and arrogantly obsessed.&lt;br /&gt;
| 152. Unter anderen werden solche Sekten und deren Mitläufer Widersacher gegen dich sein, die dich beschimpfen werden und dir und deiner Aufgabe Schaden zufügen wollen, wie das auch von Theologen, Journalisten und dergleichen sein wird, die religiös oder rechthaberisch und überheblich besessen sein werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 153. And the time will also come, when you accept your task and are committed to it, that the adversaries of all kinds will dispute your task through lies, deceit and blasphemy and spread un-truths about you, because they would allegedly cultivate connections with my descendants who will come to you after my departure and continue the connection with you.&lt;br /&gt;
| 153. Und es wird auch die Zeit kommen, wenn du deine Aufgabe annimmst und ihr obliegst, dass dir die Widersacher aller Art durch Lügen, Betrug und Verlästerung deine Aufgabe streitig machen und Un-wahrheiten über dich verbreiten, weil sie angeblich mit meinen Nachfahren Verbindungen pflegen würden, die nach meinem Weggehen zu dir kommen und die Verbindung mit dir weiterführen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 154. Of course, all this will only be when you turn to your task, which is for you alone to decide, but you must know that you will then remain in contact with human beings of my kind until the end of your days.&lt;br /&gt;
| 154. Das wird alles natürlich nur dann sein, wenn du dich deiner Aufgabe zuwendest, was du allein zu entscheiden hast, jedoch wissen musst, dass du dann bis ans Ende deiner Tage mit Menschen meiner Art in Verbindung bleiben wirst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 155. And this will be so, as also that deceivers will appear who will claim that they are descendants of my descendants and messengers from the Plejaren.&lt;br /&gt;
| 155. Und das wird so sein, wie auch, dass Betrügende in Erscheinung treten, die behaupten werden, dass sie Nachkommen meiner Nachkommen und Gesandte von den Plejaren seien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 156. And this will also be a reason why you, on our behalf, as well as those who follow me, will name the Pleiades, known to the human beings, as our star system of origin and will use this false designation until the deceivers and liars, after a long time, unintentionally reveal their reprehensible actions through their lies.&lt;br /&gt;
| 156. Und auch das wird ein Grund dafür sein, dass du in unserem Auftrag, wie auch meine mir Nachfolgenden, die den Menschen bekannten Plejaden als unser Herkunftssternsystem nennen und diese falsche Benennung so lange nutzen werden, bis die Betrügenden und Lügenden nach längerer Zeit durch ihre Lügen ungewollt ihr verwerfliches Tun offenbar machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 157. So for the first few years you will not speak correctly of Plejaren, but of the Pleiadians known on Earth, and only then will you give the correct designation when the time will have come to expose the deceivers.&lt;br /&gt;
| 157. Also werdet ihr die ersten Jahre nicht richtigerweise von Plejaren, sondern von den auf der Erde bekannten Plejaden reden und erst dann die richtige Benennung anführen, wenn die Zeit dafür gekommen sein wird, die Betrügenden zu entlarven.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 158. But you shall keep silent about this until that time when my descendants and other descendants ask you to give the correct name of their origin, which must be concealed for a long time, because the selfish deceivers will lie for a long time and claim to be connected with alleged beings from the Pleiades, of the Pleiades system, that do not bear life, with which they will lyingly and blasphemously associate you and my descendants, etc.&lt;br /&gt;
| 158. Doch darüber sollst du schweigen bis zu jenem Zeitpunkt, wenn meine Nachfahren und sonstigen Nachfolgenden dich auffordern, die richtige Bezeichnung ihrer Herkunft zu nennen, die lange verheimlicht werden muss, weil die selbstsüchtig Betrügenden lange lügen und behaupten werden, mit angeblichen Wesen von den kein Leben tragenden Plejaden des Plejadensystems in Verbindung zu stehen, womit sie dich und meine Nachkommen usw. lügend und verlästernd in Verbindung bringen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 159. Therefore – insofar as you will decide for your task, which I will explain to you later in further and much more detail – my descendants, as well as others who follow me and also you, will first designate the Pleiades stars as that of my and my descendants&#039;, etc., star system of origin. I, like others who follow me, and you too, will first call the Pleiades my star system and that of my descendants, etc., and then correctly call our star system Plejaren, when the deceivers and blasphemers have made themselves openly recognisable and involuntarily known as liars.&lt;br /&gt;
| 159. Daher – insofern du dich für deine Aufgabe entscheiden wirst, die ich dir später noch weiter und sehr viel ausführlicher erklären werde – werden meine Nachfahren, wie auch andere mir Nachfolgende und auch du zuerst die Plejadengestirne als mein und meiner Nachkommen usw. Herkunftssternsystem bezeichnen, um erst dann richtigerweise unser Sternsystem Plejaren zu nennen, wenn sich die Betrügenden und Verlästernden offen erkennbar und sich unfreiwillig selbst als Lügende bekanntgemacht haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 160. But it will also be that conspiracies will be created against you, to which, however, you shall pay no attention, as also not to the many hostilities of numerous adversaries, some of whom will then be devout followers of a sect.&lt;br /&gt;
| 160. Es wird aber auch weiter sein, dass Verschwörungen gegen dich erschaffen werden, denen du jedoch keine Beachtung schenken sollst, wie auch nicht den vielen Anfeindungen zahlreicher Widersacher, von denen dann einige gläubige Anhänger einer Sekte sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 161. But it will also be several times that attempts will be made to kill you.&lt;br /&gt;
| 161. Es wird aber auch mehrmals sein, dass versucht werden wird, dich zu töten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 162. And when I speak again of the fact that a millennium change delusion will soon be prepared, it is also to be said that many conspirators will appear who will spread fear and terror with nonsensical assertions and suppositions and will claim that at the millennium change the Earth will cease to exist, which, however, will not be the case, just as the lie will not become truth that chosen human beings of the Earth will be saved by angels or human beings from foreign worlds.&lt;br /&gt;
| 162. Und wenn ich nochmals davon rede, dass schon bald ein Jahrtausendwechselwahn aufbereitet wird, so ist dazu noch zu sagen, dass viele Verschwörer auftreten werden, die mit unsinnigen Behauptungen und Vermutungen Angst und Schrecken verbreiten und behaupten werden, dass zum Jahrtausendwechsel die Erde vergehen werde, was jedoch nicht sein wird, wie auch die Lüge nicht Wahrheit werden wird, dass auserwählte Menschen der Erde durch Engel oder Menschen von fremden Welten gerettet würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 163. All these are also outgrowths and consequences of the growing overpopulation, which will produce more and more irresponsible ones, who will attack their believers with lies and deceit, and who will be able to exploit them through fear and terror.&lt;br /&gt;
| 163. Auch all dies sind Auswüchse und Folgen der wachsenden Überbevölkerung, die immer mehr Verantwortungslose hervorbringt, die mit Lügen und Betrug über ihre Gläubigen herfallen werden und sie durch Angst und Schrecken ausbeuten können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 164. Therefore, it will be in the future that basically the real origin of all coming evils in the future will be the manifold manipulations arising from overpopulation, because the bigger, more extensive and manifold it becomes, the more enormous will be the problems arising from it.&lt;br /&gt;
| 164. Also wird es zukünftig sein, dass grundsätzlich der eigentliche Ursprung aller kommenden Übel in Zukunft die vielfältigen Manipulationen sind, die aus der Überbevölkerung hervorgehen, denn je grösser, umfangreicher und vielfältiger diese wird, desto gewaltiger werden die daraus entstehenden Probleme.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 165. And if the Earth world is ruined, then humanity is the guilty author of the Earth itself, for by creating the real cause of it, which will lie in the ever-increasing number of overpopulation, a planet-wide destruction of nature will take place.&lt;br /&gt;
| 165. Und wenn die Erdenwelt zugrunde gerichtet wird, dann ist die Menschheit der Erde selbst die schuldige Urheberin, denn dadurch, dass sie die wirkliche Ursache dafür schafft, die in der in immer höher steigenden Zahl der Überbevölkerung liegen wird, erfolgt eine planetenweite Zerstörung der Natur.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 166. It will therefore not be a God of any religion or sect, imagined by human beings, who will create the coming tremendous catastrophes, excesses, problems and all calamities in order to punish human beings, as false prophets, believers and representatives of religions and sects have claimed through lies since time immemorial, for in truth it will all be the fault of the Earth-humans, who will bring about the entire calamity through the overflowing overpopulation.&lt;br /&gt;
| 166. Es wird also kein von Menschen eingebildeter Gott irgendeiner Religion oder Sekte sein, der die kommenden ungeheuren Katastrophen, Auswüchse, Probleme und alles Unheil erschaffen wird, um die Menschheit zu bestrafen, wie seit alters her falsche Propheten, Gläubige und Vertreter von Religionen und Sekten durch Lügen behauptet haben, denn in Wahrheit wird alles die Schuld der Erdenmenschheit sein, die durch die überbordende Überbevölkerung das gesamte Unheil heraufbeschwört.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 167. But also in the time to come and far into the future, bare-faced like-minded liars and confused believers will foolishly claim that all events are punishing works of God, although only overpopulation and thus the mass of Earth-humans will be the author of all horrors.&lt;br /&gt;
| 167. Doch auch in kommender Zeit und bis weit in die Zukunft hinein werden dreiste gleichgesinnte Lügenbolde und wirre Gläubige dumm behaupten, dass alle Geschehen strafende Werke Gottes seien, obwohl einzig und allein die Überbevölkerung und damit die Masse Erdenmenschheit die Urheberin aller Schrecken sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 168. Furthermore, the individual human being, namely, will continue in his/her delusion that he/she is the highest and most powerful being in the universe and will continue unabated in this traditional manner.&lt;br /&gt;
| 168. Weiterhin nämlich wird sich der einzelne Mensch in seinem Wahn als höchstes und gewaltigstes Wesen im Universum wähnen und unvermindert nach altherkömmlicher Manier weitermachen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 169. Thus, through the guilt of overpopulation and through the indifference, the megalomania, the irrationality and self-importance of Earth&#039;s humanity, the power of nature is being challenged, which for some time now has begun to rise up and defend itself against the badly out of control manipulations of the already rapidly growing overpopulation and will continue to defend itself into the distant future in ever more Gewalt-bringing forms.&lt;br /&gt;
| 169. Also wird durch die Schuld der Überbevölkerung und durch die Gleichgültigkeit, den Grössenwahn, die Unvernunft und Selbstherrlichkeit der Menschheit der Erde die Macht der Natur herausgefordert, die sich schon seit geraumer Zeit aufzubäumen und gegen die ausartenden Manipulationen der bereits rapide wachsenden Überbevölkerung zu wehren beginnt und sich weiterhin bis in ferne Zukunft in immer gewaltbringenderer Weise wehren wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 170. This fact is not perceived by those human beings who are scientifically educated but blind to the truth of what is happening in nature.&lt;br /&gt;
| 170. Diese Tatsache wird von jenen Menschen nicht wahrgenommen, die dafür wissenschaftlich gebildet, doch für die wahrheitlich sich ergebenden Dinge in der Natur blind sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 171. The forces of nature on Earth will soon bring ever worse effects and become rampant, because the overpopulation of humanity and its manipulations are damaging the entire planet, disrupting and destroying the natural course of the elements and of life to such an extent, and continuing to do so, that in the third millennium, the worst fears will inevitably come true.&lt;br /&gt;
| 171. Die Naturgewalten auf der Erde werden schon bald immer schlimmere Auswirkungen bringen und überhandnehmen, weil durch die sich überbevölkernde Erdenmenschheit und deren Manipulationen der gesamte Planet beeinträchtigt wird, was den gesamten natürlichen Gang der Elemente und des Lebens derart stört und zerstört und dies auch weiterhin tut, dass sich im 3. Jahrtausend die schlimmsten Befürchtungen unaufhaltsam bewahrheiten werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 172. I have to explain all of this to you, these prophetic and also predictive words, which are true and will come true if there is no return to rationality and if the over-population and its manipulations of nature, the planet, the atmosphere and fauna and flora are not radically stopped and brought to an end.&lt;br /&gt;
| 172. Das habe ich dir alles zu erklären, diese prophetischen und auch voraussagenden Worte, die der Wahrheit entsprechen und sich erfüllen werden, wenn keine Rückkehr zur Vernunft erfolgt und die Überbevölkerung und ihre Manipulationen an der Natur, dem Planeten, der Atmosphäre und Fauna und Flora nicht radikal gestoppt und beendet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 173. Now comprehend everything, all my explanations and words that you have heard from me.&lt;br /&gt;
| 173. Fasse nun alles zusammen, all meine Erklärungen und Worte, die du von mir vernommen hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 174. Have the courage to consider what I have said and to act upon it correctly and to make your decision whether to accept or reject the task that has been explained to you.&lt;br /&gt;
| 174. Fasse den Mut, das Gesagte zu überdenken und daraus richtig zu handeln und deine Entscheidung zu fällen, ob du die dir erklärte Aufgabe annehmen oder ablehnen willst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 175. There is enough time for you, for you should not be pressed and only give me your answer when I will be here again in three days and ask for your decision.&lt;br /&gt;
| 175. Es ist dafür für dich genügend Zeit bemessen, denn du sollst nicht gedrängt sein und mir erst deine Antwort nennen, wenn ich in drei Tagen wieder hier sein werde und um deine Entscheidung nachsuche.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 176. Consider the prophetic statements as well as the predictions, which you are well able to distinguish and judge according to your intellect and rationality.&lt;br /&gt;
| 176. Bedenke die prophetischen Darlegungen ebenso wie die Voraussagen, die du nach deinem Verstand und deiner Vernunft sehr wohl zu unterscheiden und zu beurteilen vermagst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … All that you have said and explained I have understood very well, and during your explanations I have also thought about it very carefully and thoroughly, as well as about all that you have taught me telepathically for a long time. That is why I think – and I also have a good feeling about this – that I do not need to think any further, because my decision is already clear. My answer is that I will make the effort and carry the task.&lt;br /&gt;
| … Alles, was du gesagt und erklärt hast, habe ich sehr gut verstanden und während deinen Erklärungen auch darüber sehr genau und gründlich nachgedacht, wie auch über all das, was du mich lange Zeit telepathisch gelehrt hast. Darum denke ich – und ich habe dazu auch ein gutes Gefühl –, dass ich nicht weiter nachdenken muss, weil mein Entschluss bereits klar und deutlich feststeht. Meine Antwort ist, dass ich mich bemühen und die Aufgabe tragen werde.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 177. … That, … I realise, is actually meant seriously, amazingly, because from your voice sounds clarity, courage and the will for really understanding everything, as well as for doing what you say.&lt;br /&gt;
| 177. … Das, … ich erkenne, es ist tatsächlich ernst gemeint, erstaunlich, denn aus deiner Stimme klingt Klarheit, Mut und der Wille dafür, alles wirklich zu verstehen, wie auch, das zu tun, was du sagst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 178. Amazing, but I was not mistaken in you, for you confirm with your decision exactly what I have noticed and recognised again and again since your birth until today, namely that you are already grown up at your young age, if I take into account your consciousness, your knowledge, your intellect and your rationality.&lt;br /&gt;
| 178. Erstaunlich, doch ich habe mich nicht in dir getäuscht, denn du bestätigst mit deiner Entscheidung exakt das, was ich seit deiner Geburt bis heute immer wieder neuerlich festgestellt und erkannt habe, nämlich, dass du in deinem jungen Alter doch schon erwachsen bist, wenn ich dein Bewusstsein, dein Wissen, deinen Verstand und deine Vernunft in Betracht ziehe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 179. So listen to what else I have to say, namely that from now on you will learn a great deal from me and acquire and need a great deal of knowledge in various things in order to act in the sense of your task, to lead the human beings of the Earth to that which is better in the sense of a change.&lt;br /&gt;
| 179. So höre denn, was ich noch zu sagen habe, nämlich, dass du fortan bei mir sehr viel lernen und ein grosses Wissen in verschiedenen Dingen erlangen und benötigen wirst, um im Sinn deiner Aufgabe zu handeln, im Sinn einer Wandlung die Menschen der Erde zum Besseren zu führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 180. Make everything of your task public for all human beings of the Earth, through instructions in all forms possible to you.&lt;br /&gt;
| 180. Mache alles aus deiner Aufgabe öffentlich für alle Menschen der Erde, durch Belehrungen in allen dir möglichen Formen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 181. By the traditional &#039;Teaching of the Prophets&#039;, endeavour to bring about a change and transformation in the human beings of the Earth in a positive sense, making no distinction between the human beings, neither between female, male, children, youths and adults, nor with regard to skin colour, race and social and professional status.&lt;br /&gt;
| 181. Bemühe dich durch die altherkömmliche ‹Lehre der Propheten›, bei den Menschen der Erde eine Änderung und Wandlung in positivem Sinne zu erreichen, wobei du keinen Unterschied zwischen den Menschen machen sollst, weder zwischen weiblichen, männlichen, Kindern, Jugendlichen und Erwachsenen, wie auch nicht hinsichtlich Hautfarben, Rassen und dem gesellschaftlichen und beruflichen Stand.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 182. Also every religious and sectarian belief of human beings should and must never be a reason for you to make a distinction between believing, non-believing or non-believing human beings.&lt;br /&gt;
| 182. Auch jeder religiöse und sektiererische Glaube der Menschen soll und darf niemals ein Grund für dich sein, einen Unterschied zwischen den gläubigen, andersgläubigen oder nichtgläubigen Menschen zu machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 183. But you must know that everything will be very difficult, because you are not to proselytise and not to convince, but only to bring the teaching and the truth by instructing, teaching and fulfilling your duty from the sidelines.&lt;br /&gt;
| 183. Du musst aber wissen, dass alles sehr schwer sein wird, weil du nicht missionieren und nicht überzeugen, sondern nur in der Weise die Lehre und die Wahrheit bringen sollst, indem du aus dem Hintergrund heraus belehrst, lehrst und deine Pflicht erfüllst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 184. Always be careful to be only instructing and teaching to every human being, but never convincing, for by one conviction the thoughts and personal opinion of the other human being will be suppressed, pushed away and destroyed, and overlaid by other thoughts and another opinion.&lt;br /&gt;
| 184. Sei immer darauf bedacht, für jeden Menschen nur belehrend und lehrend zu sein, niemals jedoch überzeugend, denn durch eine Überzeugung werden die Gedanken und die persönliche Meinung des anderen Menschen unterdrückt, weggedrückt und zerstört und durch andere Gedanken und eine andere Meinung überlagert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 185. But this must never be, for every human being must decide for himself/herself his/her thoughts, feelings and for his/her opinion, attitude, action and behaviour in every respect by his/her own free will.&lt;br /&gt;
| 185. Das aber darf nie sein, denn jeder Mensch muss sich für seine Gedanken, Gefühle und für seine Meinung, seine Einstellung, sein Handeln und Verhalten in jeder Beziehung durch seinen eigenen freien Willen selbst entscheiden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 186. And every human being must do this within himself/herself alone, which is why he/she must only be instructed and taught to think about it himself/herself and to recognise from it the correctness and reality.&lt;br /&gt;
| 186. Und das muss jeder Mensch in sich allein, weshalb er nur belehrt und ihm gelehrt werden darf, um selbst darüber nachzudenken und daraus die Richtigkeit und Wirklichkeit zu erkennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 187. And if this is done, then the human being will also find truth in reality, which can always and in every case only be contained in reality.&lt;br /&gt;
| 187. Und wird das getan, dann findet der Mensch in der Wirklichkeit auch die Wahrheit, die immer und in jedem Fall nur in der Wirklichkeit enthalten sein kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 188. And if reality and truth are recognised, then certainty is formed from them and with it the knowledge that everything is irrevocably and unalterably in agreement with each other.&lt;br /&gt;
| 188. Und werden die Wirklichkeit und die Wahrheit erkannt, dann formt sich daraus die Gewissheit und damit das Wissen, dass alles unumstösslich miteinander unabänderbar übereinstimmt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 189. Always be humble, good and helpful, compassionate, honest and undaunted in your instructions and also in your life, actions and behaviour, in all your dealings and interactions with nature, human beings and all fauna and flora, as you have been since birth.&lt;br /&gt;
| 189. Sei bei Belehrungen und Lehren und auch in deinem Leben, Handeln und Verhalten, in all deinem Tun und im Umgang mit der Natur, den Menschen und der gesamten Fauna und Flora immer bescheiden, gut und hilfreich, mitfühlsam, ehrlich und unverzagt, wie du es schon seit deiner Geburt bist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 190. Do not come to the forefront, so that human beings do not revere you, but only honour and appreciate you.&lt;br /&gt;
| 190. Trete nicht in den Vordergrund, damit dich die Menschen nicht verehren, sondern nur ehren und würdigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 191. Never ask for thanks and rewards for what you teach and instruct, or for anything else you do.&lt;br /&gt;
| 191. Verlange nie nach Dank und Lohn dafür, was du belehrst und lehrst oder auch sonst immer tust.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 192. In this wise you can assist and help the human beings, even if at first there will only be a few, because they must find their own way to you and learn and follow the teaching without being influenced.&lt;br /&gt;
| 192. In dieser Weise kannst du den Menschen beistehen und helfen, auch wenn es zuerst nur wenige sein werden, weil sie selbst und ohne beeinflusst zu werden nach ihrem eigenen Willen den Weg zu dir finden und die Lehre lernen und befolgen müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 193. Always bear in mind and be certain that a human being can never be changed by another human being, neither in his/her form of thinking, his/her interests, his/her intellect, his/her rationality nor his/her inner nature, actions and behaviour.&lt;br /&gt;
| 193. Bedenke dabei immer und sei dir gewiss, dass ein Mensch niemals durch einen anderen Menschen verändert werden kann, und zwar weder in seiner Gedankenweise, seinen Interessen, seinem Verstand, seiner Vernunft noch seinem Wesen, Handeln und Verhalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 194. Basically, every human being can only do this for himself/herself by finding himself/herself and attentively teaching himself/herself and changing how, what and who he/she wants to be.&lt;br /&gt;
| 194. Grundsätzlich nämlich vermag dies jeder Mensch nur für sich selbst zu tun, indem er sich selbst findet und aufmerksam sich selbst belehrend wandelt und sich demgemäss ändert, wie, was und wer er sein will.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 195. Every human being thus has the possibility and might, on his/her own responsibility, to protect himself/herself from everything that brings him/her harm through a wrong wise of thinking, through ignorance and unrationality, indifference and wrong actions and behaviour.&lt;br /&gt;
| 195. Jeder Mensch hat so die Möglichkeit und Macht in Eigenverantwortung, sich vor allem zu bewahren, was ihm durch eine falsche Gedankenweise, durch Unverstand und Unvernunft, Interesselosigkeit sowie falsches Handeln und Verhalten Schaden bringt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 196. If he/she hesitates and does not act correctly, then he/she fails to take responsibility for everything himself/herself and to make themselves a true human being.&lt;br /&gt;
| 196. Zaudert er und handelt er nicht korrekt, dann versagt er darin, selbst für alles die Verantwortung wahrzunehmen und sich zu einem wahren Menschen zu machen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What you say, Sfath, I shall always remember.&lt;br /&gt;
| Was du sagst, Sfath, daran werde ich immer denken.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 197. That you will, there is no doubt in my mind, but now I have spoken at length and I want to …&lt;br /&gt;
| 197. Dass du das tun wirst, dafür besteht für mich kein Zweifel, doch jetzt habe ich lange gesprochen und will …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thanks for your efforts. As I listened to the whole thing, memories came to me. But if you are not in a hurry for time, I have something to ask again.&lt;br /&gt;
| Danke für deine Bemühungen. Als ich dem Ganzen nachgelauscht habe, sind mir Erinnerungsbilder gekommen. Wenn dir aber die Zeit nicht eilt, dann hätte ich nochmals etwas zu fragen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 127. Of course.&lt;br /&gt;
| 127. Natürlich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You spoke recently in a private conversation about the fact that the Earth&#039;s atmosphere is becoming toxically polluted due to mass overpopulation and its machinations with the mass breeding of cattle, pigs and other animals as well as poultry, and that the air for all life-forms to breathe is also becoming more and more negatively polluted and the oxygen has already become thinner and worse. Can you also say something publicly about that, please.&lt;br /&gt;
| Du hast doch letzthin bei einer privaten Unterhaltung davon gesprochen, dass auf der Erde durch die Masse Überbevölkerung und ihre Machenschaften mit der Massenzüchterei von Rindviechern, Schweinen und anderen Tieren sowie von Geflügel die Atmosphäre toxisch verunreinigt und damit bereits auch die Atemluft für alle Lebensformen immer mehr sehr negativ belastet werde und der Sauerstoff bereits dünner und schlechter geworden sei. Kannst du dazu auch offen etwas sagen, bitte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 128. What you say is correct.&lt;br /&gt;
| 128. Was du sagst, ist richtig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 129. Air pollution is caused by many kinds of toxins that get into the atmosphere, but especially very much by the flatulence of billions of human beings as well as by the mass breeding of cattle, pigs, other animals and poultry of many kinds, which emit their winds and affect the air we breathe and damage its quality.&lt;br /&gt;
| 129. Die Luftverschmutzung erfolgt durch vielerlei Toxine, die in die Atmosphäre gelangen, jedoch besonders sehr stark durch die Flatulenz von Milliarden von Menschen sowie durch die Massenzucht von Rind-viechern, Schweinen, anderen Tieren und Geflügel mancherlei Art, die ihre Winde ausstossen und die Atemluft beeinträchtigen und in ihrer Qualität schädigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 130. Flatulence primarily affects the respiratory tract of human beings, namely the mucous membranes of the nose, larynx and throat.&lt;br /&gt;
| 130. Durch Flatulenz wird primär der Atmungstrakt des Menschen belastet, also die Schleimhäute der Nase, des Kehlkopfes und des Rachens.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 131. But it also affects the trachea, lungs and conjunctiva of the eyes.&lt;br /&gt;
| 131. Betroffen davon werden aber auch die Luftröhre, Lunge und die Bindehaut der Augen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 132. Acute irritations of the upper respiratory tract as well as conjunctival irritations are mostly caused by volatile toxic substances as well as allergens, whereby dry air – especially indoors – favours the development of these complaints.&lt;br /&gt;
| 132. Akute Reizerscheinungen der oberen Atemwege sowie Bindehautreizungen werden meist durch flüchtige giftige Substanzen sowie durch Allergene verursacht, wobei trockene Luft – besonders in Räumlichkeiten – die Entstehung dieser Beschwerden begünstigt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| One moment please, &#039;flatulence&#039;, you should explain this term, because I think that many human beings are not familiar with it and they also do not know that this Latin word refers to the downdraught of human beings or to the wind of the body, as was said in the past, although this term is no longer common today, because the way of speaking has changed, unfortunately often quite uncouthly, as it is also with regard to the downdraught. I am sure it would also be interesting if you would explain something about that.&lt;br /&gt;
| Augenblick bitte, ‹Flatulenz›, diesen Begriff solltest du erklären, denn ich denke, dass dieser vielen Menschen nicht geläufig ist und sie auch nicht wissen, dass dieses lateinische Wort auf die Abwinde der Menschen resp. auf den Leibwind bezogen ist, wie früher gesagt wurde, wobei aber dieser Begriff heute nicht mehr üblich ist, weil sich die Sprachweise geändert hat, leider vielfach recht ungehobelt, wie das auch bezüglich der Abwinde ist. Es wäre sicher auch interessant, wenn du darüber etwas erklären würdest.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 133. What you say is of course correct, because the term &#039;flatulence&#039; refers to the wind or flatulence in all life-forms.&lt;br /&gt;
| 133. Was du sagst, ist natürlich richtig, denn beim Begriff ‹Flatulenz› handelt es sich um den Wind resp. die Blähung bei allen Lebensformen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 134. The term refers to the increased development of gases in the stomach and intestines of all life-forms.&lt;br /&gt;
| 134. Der Begriff bezeichnet die verstärkte Entwicklung von Gasen im Magen und den Gedärmen aller Lebensformen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 135. These gases include carbon dioxide, methane, hydrogen sulphide and other fermentation gases which are actually putrefactive gases.&lt;br /&gt;
| 135. Diese Gase sind z.B. Kohlenstoffdioxid, Methan, Schwefelwasserstoff sowie andere Gärgase, die eigentlich Faulgase sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 136. These then escape rectally from the body, that is, through the rectum.&lt;br /&gt;
| 136. Diese entweichen dann rektal dem Körper resp. durch den Mastdarm.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 137. If these intestinal gases accumulate, painful abdominal cramps can occur.&lt;br /&gt;
| 137. Stauen sich diese Darmgase, dann können dadurch schmerzhafte Bauchkrämpfe entstehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 138. The digestive process can take up to 40 hours, during which intestinal gases are produced, but most of them diffuse into the bloodstream and are exhaled through the lungs, causing burping.&lt;br /&gt;
| 138. Der Verdauungsvorgang kann bis zu 40 Stunden dauern, wobei Darmgase entstehen, wobei jedoch der grösste Anteil in den Blutkreislauf diffundiert und über die Lungen abgeatmet wird und ein Rülpsen entsteht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 139. Normally, flatulence is an excess of gas of about 0.5 to 1.5 litres per day, although this can increase greatly, especially due to gas-forming foods, such as chicken eggs, legumes, crispbread, garlic, cabbage, watermelon and onions, etc., as well as due to intolerance of foods or digestive disorders, which can also cause diarrhoea, that is, enterorrohoea [the runs].&lt;br /&gt;
| 139. Normalerweise ist die Flatulenz ein Gasüberschuss von etwa 0,5 bis 1,5 Liter pro Tag, wobei sich jedoch dieses Mass stark erhöhen kann, insbesondere durch gasbildende Nahrung, wie z.B. Hühnereier, Hülsenfrüchte, Knäckebrot, Knoblauch, Kohlarten, Wassermelonen und Zwiebeln usw., wie auch durch Unverträglichkeit von Nahrungsmitteln oder Verdauungsstörungen, wodurch auch Diarrhoe bzw. Diarrhö resp. Durchfall in Erscheinung treten kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 140. A significant increase in gas production can also be caused by gas-forming foods, for example, because they contain the sugar molecules rhamnose, raffinose and stachyose.&lt;br /&gt;
| 140. Auch kann eine deutliche Steigerung der Gasproduktion zum Beispiel durch gasbildende Nahrungsmittel bewirkt werden, weil sie die Zuckermoleküle Rhamnose, Raffinose und Stachyose enthalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 141. These cannot be utilised in the small intestine, but only in the large intestine, where they are decomposed by the bacteria of the intestinal flora.&lt;br /&gt;
| 141. Diese können im Dünndarm nicht verwertet werden, sondern erst im Dickdarm, in dem sie durch die Bakterien der Darmflora zersetzt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 142. Rhamnose and stachyose are also found in higher concentrations in the foods chicken eggs, cabbage, crispbread, celery, Jerusalem artichokes, watermelons and onions.&lt;br /&gt;
| 142. Rhamnose und Stachyose kommen in höheren Konzentrationen auch in den Nahrungsmitteln Hühnereier, Kohlarten, Knäckebrot, Staudensellerie, Topinambur, Wassermelonen und Zwiebeln vor.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 143. The constituents of downdrafts are carbon dioxide, methane, sulphur compounds, nitrogen and hydrogen, which not infrequently lead to very unpleasant odours and even a very foul-smelling stench.&lt;br /&gt;
| 143. Als Bestandteile der Abwinde sind Kohlenstoffdioxid, Methan, Schwefelverbindungen, Stickstoff und Wasserstoff zu nennen, die nicht selten zu sehr unangenehmen Gerüchen und bis hin zu sehr übelriechendem Gestank führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 144. Sulphur compounds such as methane thiol, hydrogen sulphide and dimethyl sulphide are primarily the odour-forming components.&lt;br /&gt;
| 144. Schwefelverbindungen wie Methanthiol, Schwefelwasserstoff und Dimethylsulfid sind primär die geruchsbildenden Bestandteile.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 145. The majority of intestinal gases are created during digestion by bacteria, which produce methane, sulphur compounds and hydrogen and which are the reason for the easy flammability of the waste gas.&lt;br /&gt;
| 145. Der Grossteil der Darmgase wird während der Verdauung durch Bakterien erschaffen, die Methan, Schwefelverbindungen und Wasserstoff erzeugen und die der Grund für die leichte Entzündbarkeit des Abwindes sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 146. Carbon dioxide is produced when food reacts with stomach hydrochloric acid.&lt;br /&gt;
| 146. Kohlenstoffdioxid entsteht, wenn Nahrung mit der Magensalzsäure reagiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 147. The noises that are often caused by the escape of downwash or gases from the rectum are caused by the downwash pressure causing a vibration at the anal opening, whereby the downwash noise varies according to the tension of the sphincter muscle and the speed and volume of the downwash expelled.&lt;br /&gt;
| 147. Die Geräusche, die oft durch das Entweichen der Abwinde resp. Gase aus dem Mastdarm entstehen, werden dadurch verursacht, weil durch den Abwinddruck eine Vibration an der Analöffnung entsteht, wobei das Abwindgeräusch je nach der Spannung des Schliessmuskels und der Geschwindigkeit sowie dem Volumen der ausgestossenen Abwindmenge variiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 148. So far what has been explained should suffice.&lt;br /&gt;
| 148. Soweit sollte das Erklärte genügen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I think so too. Thanks for your explanation. Orgone, are you familiar with that?&lt;br /&gt;
| Denke ich auch. Danke für deine Erläuterung. Orgon, ist dir das ein Begriff?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 149. Yes.&lt;br /&gt;
| 149. Ja.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Can you tell me about it and expand my knowledge?&lt;br /&gt;
| Kannst du mir darüber etwas sagen und mein Wissen erweitern?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 150. Yes, briefly I can go into it, but really only briefly.&lt;br /&gt;
| 150. Ja, kurz kann ich darauf eingehen, jedoch wirklich nur kurz.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 151. This is a discovery made in 1939, attributed to Wilhelm Reich, which was based on the fact that a Bion culture obtained from sea sand by heating and swelling became so agitated that a reaction occurred when the body was influenced by an electroscope.&lt;br /&gt;
| 151. Es handelt sich um eine 1939 gemachte Entdeckung, die auf einen Wilhelm Reich zurückführt, die darauf beruhte, dass eine durch Glühen und Quellung aus Meersand gewonnene Bionkultur sich so erregte, dass durch eine Beeinflussung des Körpers am Elektroskop eine Reaktion entstand.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 152. He then judged the whole thing to be solidified solar energy and called it Orgone.&lt;br /&gt;
| 152. Er beurteilte das Ganze dann als erstarrte Sonnenenergie und nannte sie Orgon.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 153. He then found through his research that the sun emits an energy that could charge insulators of organic matter that could put the human organism into a vegetatively undisturbed state after deep breathing.&lt;br /&gt;
| 153. Er befand dann durch seine Forschung, dass die Sonne eine Energie emittierte, die Isolatoren aus organi scher Materie aufladen kann, die den menschliche Organismus nach guter Durchatmung in einen vegetativ ungestörten Zustand versetzen konnte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Is that all there is to it?&lt;br /&gt;
| Ist das schon alles?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 154. Yes, but there is relevant literature about it if you are interested.&lt;br /&gt;
| 154. Ja, doch es gibt entsprechende Literatur darüber, wenn du dich dafür interessierst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I will have to think about that, because I only asked you about it because I had a lovely and remarkable visitor the other day and the conversation was about Orgone and Dr. Wilhelm Reich. The question was also raised whether Orgone energy could also be connected with the &#039;cosmic-electromagnetic life energy&#039;. But if I think about the matter more carefully, this cannot be, because this life energy is purely of a spirit-energy nature, whereas Orgone, as solidified solar energy, corresponds to a material energy.&lt;br /&gt;
| Das muss ich mir überlegen, denn ich habe dich nur danach gefragt, weil ich letzthin lieben und bemerkenswerten Besuch hatte und bei der Unterhaltung die Rede eben auf Orgon und Dr. Wilhelm Reich gekommen ist. Dabei wurde auch die Frage laut, ob die Energie Orgon auch im Zusammenhang mit der ‹kosmisch-elektromagnetischen Lebensenergie› stehen könnte. Wenn ich aber die Sache genauer überlege, dann kann dies nicht sein, denn diese Lebensenergie ist rein geistenergetischer Natur, während Orgon als erstarrte Sonnenenergie einer materiellen Energie entspricht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 155. Which is absolutely correct, because Orgone is a radiant energy from the sun that solidifies in matter and can also be used in a life-enhancing manner, which was correctly identified by Reich.&lt;br /&gt;
| 155. Was absolut richtig ist, denn bei Orgon handelt es sich um eine Strahlungsenergie der Sonne, die sich in Materie festsetzt und auch lebensbereichernd genutzt werden kann, was von Reich richtig erkannt wurde.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But then I still have the question about this: This Orgone energy, if that is just as you say, should then be present in the earth and in the atmosphere, as well as in human beings, in all living organisms and thus also in all fauna and flora, in quartz and rock, etc., or?&lt;br /&gt;
| Dann habe ich dazu aber noch die Frage: Diese Orgon-Energie, wenn das eben so ist, wie du sagst, müsste dann ja im Erdreich und in der Atmosphäre, wie aber auch im Menschen, in allen lebenden Organismen und damit auch in der gesamten Fauna und Flora, im Quarz und Gestein usw. vorhanden sein, oder?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 156. This is also correct, as I said.&lt;br /&gt;
| 156. Auch das ist richtig, wie ich ja sagte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 157. With the appropriate and correct apparatus, Orgone can be detected visually, thermally, and electroscopically.&lt;br /&gt;
| 157. Mit den geeigneten und richtigen Apparaturen kann Orgon visuell, thermisch und elektroskopisch nachgewiesen werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Which, as usual, will probably meet with resistance from our narrow-minded earthly scientists until one day they are taught better by some circumstances, in order to then make a big fuss and present themselves as heroes and luminaries, which they are not, but claim to have discovered everything themselves.&lt;br /&gt;
| Was aber bei unseren bornierten irdischen Wissenschaftlern wohl wie üblich so lange auf Widerstand stossen wird, bis sie eines Tages durch irgendwelche Umstände eines Besseren belehrt werden, um dann grosszutun und sich als Helden und jene Koryphäen hinzustellen, die sie nicht sind, jedoch behaupten, selbst alles entdeckt zu haben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 158. Which I am sure you will be right about, though the whole thing could go on for a long time.&lt;br /&gt;
| 158. Womit du sicher recht haben wirst, wobei das Ganze aber noch lange dauern kann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I can imagine. During our last private conversation, we talked about various substances that cause all kinds of health disorders in human beings. If it is possible – time-wise for you, I mean – could you repeat what you said, so that it is also included in a public discussion report? The conversation has been about asbestos, formaldehyde, biocides, CO₂, particulate matter, odours, allergens and carbon monoxide.&lt;br /&gt;
| Kann ich mir vorstellen. Bei unserem letzten privaten Gespräch haben wir noch über diverse Stoffe gesprochen, die beim Menschen allerlei gesundheitliche Störungen auslösen. Wenn es möglich ist – zeitmässig für dich, meine ich –, könntest du dann das, was du gesagt hast, nochmals wiederholen, damit es auch in einem offenen Gesprächsbericht enthalten ist? Es hat sich beim Gespräch um Asbest, Formaldehyd, Biozide, CO₂, Feinstaub, Gerüche, Allergene und Kohlenmonoxid gehandelt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 159. Naturally, for that it is good if you make a list:&lt;br /&gt;
| 159. Natürlich, dazu ist es gut, wenn du eine Liste anfertigst:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify left table-layout line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;160.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Substance:&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Disorder/Disease:&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;160.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Stoff:&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Störung/Krankheit:&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;161.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Asbestos&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Asbestosis, peritoneal and rib cancer&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;161.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Asbest&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Asbestose, Bauchfell- und Rippenkrebs&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;162.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Formaldehyde&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Headaches, carcinogenic, irritation of the respiratory tract and eyes, malaise&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;162.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Formaldehyd&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Kopfschmerzen, krebserregend, Reizungen der Atemwege und Augen, Unwohlsein&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;163.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Biocides (CPCP/Pyrethroids)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Headaches, nervous system disorders, liver cancer, nausea&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;163.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Biozide (CPCP/Pyrethroide)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Kopfschmerzen, Nervensystemleiden, Leberkrebs, Übelkeit&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;164.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;CO₂, Carbon dioxide&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Pollution indicator for the air&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;164.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;CO₂, Kohlenstoffdioxid&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Verunreinigungs-Indikator für die Luft&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;165.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Fine dust&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Respiratory damage, impaired lung function, heart and circulatory problems, death&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;165.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Feinstaub&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Atemwegeschädigung, Beeinträchtigung der Lungenfunktion, Herz- und Kreislaufbeschwerden, Tod&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;166.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Odours&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Disturbances of well-being, Stress&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;166.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Gerüche&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Befindungsstörungen, Stress&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;167.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Allergens&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Conjunctivitis, allergic asthma, mucous membrane inflammation, rhinitis&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;167.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Allergene&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Bindehautentzündung, Allergie-Asthma, Schleimhautentzündung, Schnupfen&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;168.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Carbon monoxide, Nitrogen oxides&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Internal asphyxiation, heart disorders, headaches, visual disorders, dizziness, central nervous system disorders&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;168.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Kohlenmonoxid, Stickoxide&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Inneres Ersticken, Herzstörungen, Kopfschmerzen, Sehstörungen, Schwindel, Zentralnervensystem-Störungen&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thanks.&lt;br /&gt;
| Danke.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 169. Then I also have the following privately: …&lt;br /&gt;
| 169. Dann habe ich noch folgendes privaterweise: …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 654]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>CMossman</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Contact_Report_653&amp;diff=128601</id>
		<title>Contact Report 653</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Contact_Report_653&amp;diff=128601"/>
		<updated>2026-05-18T15:24:19Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;CMossman: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Officialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 15 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 15)&lt;br /&gt;
* Pages: 78–103 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|646 to 680]] from 03.03.2016 to 07.05.2017] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-15 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Thursday, 2nd June 2016, 9:41 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator], Matthew Deagle&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Sunday, 20th December 2020&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]], [[Quetzal]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image halo&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f5/Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 653==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Six Hundred and Fifty-third Contact&lt;br /&gt;
| Sechshundertdreiundfünfzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thursday, 2nd June 2016, 9:41 hrs&lt;br /&gt;
| Donnerstag, 2. Juni 2016, 9.41 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Hello, Ptaah, dear friend, I thought you were not coming back until mid-June, as you said. But be welcome and greeted. And also you, Quetzal, be welcome and greeted.&lt;br /&gt;
| Hallo, Ptaah, lieber Freund, ich dachte, dass du erst Mitte Juni wieder kommst, wie du gesagt hast. Sei aber willkommen und gegrüsst. Und auch du, Quetzal, sei willkommen und gegrüsst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. That is correct, but it has occured that I could get away for a few hours and that is why I can come here now.&lt;br /&gt;
| 1. Das ist richtig, doch es hat sich ergeben, dass ich einige Stunden weggehen konnte und deshalb jetzt herkommen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. I also greet you, dear friend.&lt;br /&gt;
| 2. Auch ich grüsse dich, lieber Freund.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. I also greet you, my friend, but I am already leaving, for I have already been here for two hours and have looked at everything that you have worked on and fixed throughout the compound since my last visit.&lt;br /&gt;
| 1. Auch ich grüsse dich, mein Freund, doch bin ich schon wieder am Weggehen, denn ich bin bereits seit zwei Stunden hier und habe alles angesehen, was ihr seit meinem letzten Besuch im ganzen Gelände gearbeitet und gerichtet habt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. I am pleased to see that everything that was desecrated and almost destroyed by … has been put right again.&lt;br /&gt;
| 2. Es ist für mich erfreulich feststellen zu können, dass wieder alles zurechtgerichtet wurde an dem, was von … geschändet und beinahe zugrundegerichtet oder gar zerstört wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. You have also deforested the forest above the biotope as I recommended, though there is still some work to be done.&lt;br /&gt;
| 3. Auch habt ihr den Wald oberhalb des Biotops abgeforstet, wie ich empfohlen habe, wobei jedoch noch einiges getan werden muss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, I know. Regarding … you know that he has been severely mentally disturbed since he was a child, constantly hurting himself with razor blades on his body and arms, and equally acting on the trees and bushes in the lands of the Center, until you objected to his actions because of that and he became hysterical and went completely crazy and finally also left the FIGU. In between he had good moments and really also did good and beautiful things that were effectively worthy of recognition, but unfortunately he never made an effort to get away from his mental disorder, consequently, all that was given to him through the teaching was thrown to the wind. So everything has got worse and worse with him and is now obviously such that even the best psychiatrist and strong psychotropic drugs cannot help him anymore, for which he is now holding you and me and the FIGU responsible. He held you responsible for his hysterical freak-out, because you had to object to his really harmful snipping at the trees and bushes, and he likewise implicates me, because I let him go on for so long until you intervened. But since you advised me early on that I should hold back with him because he could not bear it if something had to be objected to in his work, consequently you would do it if it was necessary, I kept to it. You told me how he immediately reacted negatively and went psychologically crazy when something wrong was pointed out to him, which is what also happened in a hysterical wise when you pointed out what was wrong. As for the almost clear-cutting of the forest, we could not do this work ourselves because we did not have the necessary machines, the experience or the people, so we had to hire a special logging company, which did not clear everything as neatly as it should have been. For the clean-up, we had planned to do it ourselves together with passive members.&lt;br /&gt;
| Ja, weiss ich. Bezüglich … weisst du ja, dass er seit seiner Kinderzeit schwer psychisch gestört ist, sich ständig mit Rasierklingen am Körper und an den Armen selbst verletzt und gleichermassen im Centergelände an den Bäumen und Sträuchern gehandelt hat, bis du deswegen sein Handeln beanstandet hast und er hysterisch geworden ist und völlig durchgedreht und letztendlich auch die FIGU verlassen hat. Zwischendurch hatte er zwar gute Momente gehabt und hat wirklich auch Gutes und Schönes geleistet, das effectiv anerkennenswert war, doch leider hat er sich nie darum bemüht, von seinem psychischen Gestörtsein loszukommen, folglich er all das, was ihm durch die Lehre gegeben wurde, in den Wind geschlagen hat. Also ist alles immer schlimmer mit ihm gekommen und ist jetzt offensichtlich derart, dass ihm wohl auch durch den besten Psychiater und mit starken Psychopharmaka nicht mehr zu helfen ist, wofür er nun dich und mich sowie die FIGU haftbar macht. Dich machte er bei seiner hysterischen Ausflipperei haftbar, weil du seine wirklich schädlichen Schnippeleien an den Bäumen und Sträuchern beanstanden musstest, und mich zieht er gleichermassen mit hinein, weil ich ihn so lange gewähren liess, bis du eingeschritten bist. Da du mir aber schon früh geraten hast, dass ich mich bei ihm zurückhalten soll, weil er es nicht ertrage, wenn bei seiner Arbeit etwas beanstandet werden müsse, folglich du es tun würdest, wenn es notwendig sei, so habe ich mich daran gehalten. Du hast mir ja gesagt, wie er sofort negativ reagiere und psychisch durchdrehe, wenn man ihm Fehlerhaftes aufzeige, was ja dann auch in hysterischer Weise geschehen ist, als du dann klargelegt hast, was Falsches getan wurde. Und was nun den Beinahe-Kahlschlag des Waldes betrifft, so konnten wir diese Arbeit nicht selbst verrichten, weil wir die dafür notwendigen Maschinen wie auch die Erfahrung und auch nicht die Leute dazu hatten, folglich wir eine spezielle Holzerfirma anstellen mussten, die aber nicht alles so säuberlich abgeholzt hat, wie es hätte sein müssen. Für die Aufräumarbeiten hatten wir vorgesehen, dass wir das zusammen mit Passivmitgliedern selbst tun.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 4. We do not have to discuss the matter of … any further, because everything is clear to me, because I already knew in 1982 that his behavioural patterns as a result of the disorder of his thoughts, feelings and psyche and his non-efforts, non-learning and his unteachability for his own sake, as well as for the sake of changing and remedying his destroyed condition, will not bring success, which would lead to personal failure for him and departure from FIGU in the 3rd millennium.&lt;br /&gt;
| 4. Die Sache mit … müssen wir nicht weiter besprechen, denn für mich ist alles klar, weil ich schon 1982 wusste, dass seine Verhaltensweisen infolge des Gestörtseins seiner Gedanken, Gefühle und Psyche und seiner Nichtbemühungen, des Nichtlernens und seiner Unbelehrbarkeit um sich selbst, wie auch um seinen zerstörten Zustand zu ändern und zu beheben, keinen Erfolg bringen wird, was für ihn im 3. Jahrtausend zum persönlichen Versagen und zum Austreten aus der FIGU führen wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You did say that at the time, as I recall, whereas you also said that … nevertheless – as well as the others who will leave after a long time – should be accepted as core group members.&lt;br /&gt;
| Das hast du zwar schon damals gesagt, wie ich mich erinnere, wobei du auch gesagt hast, dass … trotzdem – wie auch die andern, die nach langer Zeit wieder austreten werden – als KG-Mitglied aufgenommen werden soll.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 5. I explained to you that this was connected with his destiny, as was also the case with the others, which could not be counteracted by a refusal of membership.&lt;br /&gt;
| 5. Dazu habe ich dir erklärt, dass dies mit seiner Bestimmung zusammenhänge, wie das auch bei den anderen der Fall sei, der nicht durch eine Mitgliedschaftsverweigerung entgegengewirkt werden durfte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. So, in spite of everything, he, like all the others, had to be given the opportunity to continue learning again, as well as to reflect and to rejoin the mission and become stable in it.&lt;br /&gt;
| 6. Also musste ihm, wie auch allen anderen, trotz allem die Möglichkeit eingeräumt werden, wieder weiterlernen zu können, wie auch, um sich zu besinnen und sich wieder in die Mission einzugliedern und darin beständig zu werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. This may seem contradictory to you, because the whole thing was predictive, but it is to be said that it did not happen in this form alone, but only to a certain extent, while predictive probability calculations were also made.&lt;br /&gt;
| 7. Das mag dir widersprüchlich erscheinen, weil das Ganze ja vorausschauend war, doch ist dazu zu sagen, dass dies nicht allein in dieser Form geschah, sondern nur zu einem gewissen Teil, während dazu auch noch vorausberechnende Wahrscheinlichkeitsberechnungen gemacht wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. These, however, left a lot open, such as various possibilities from which changes could result, as well as in the sense that … could have used the time to make an effort to look after himself, to learn and to free himself from his mental-, feeling- and psyche-conditioned disorder.&lt;br /&gt;
| 8. Diese aber liessen einiges offen, wie eben diverse Möglichkeiten, aus denen sich Änderungen ergeben konnten, wie eben auch in der Hinsicht, dass … die Zeit hätte nutzen können, sich durchzuringen, um sich um sich selbst zu bemühen, zu lernen und sich von seinem gedanklichen, gefühls- und psychisch bedingten Gestörtsein zu befreien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. But he has made so little use of the time, as well as of the learning material, that he has fallen deeper and deeper into his pathological and irrational behaviour towards himself and has also carried away … in the same wise.&lt;br /&gt;
| 9. Doch er hat die Zeit so wenig dazu genutzt, wie auch nicht den Lernstoff, folglich er immer tiefer seiner krankhaften und vernunftlosen Verhaltensweise gegen sich selbst verfallen ist und auch … in gleicher Weise mitgerissen hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. I have nothing more to say about this, which is why I want to say something again about the forest work, about which I have noticed that no proper work has been done, so you must do the rest yourselves, especially with regard to the various inferior tree and shrub growths that you still have to clear away.&lt;br /&gt;
| 10. Mehr ist dazu nicht zu sagen, weshalb ich nochmals etwas zur Waldarbeit sagen will, zu der mir aufgefallen ist, dass keine ordentliche Arbeit verrichtet wurde, daher müsst ihr selbst noch das Restliche verrichten, insbesondere bezüglich des verschiedenen minderwertigen Baum- und Strauchwuchses, den ihr noch beseitigen müsst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. Also still conspicuously disturbing are the accumulations of tree branches which must be removed and disposed of to ensure orderliness as is imperative for the Center and Center grounds.&lt;br /&gt;
| 11. Auffallend störend sind auch noch die Anhäufungen von Astholzwerk, das entfernt und entsorgt werden muss, um die Ordnung zu gewährleisten, wie diese für das Center und Centergelände unbedingt gegeben sein muss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is already planned to the extent that it will be done on the occasion when we have enough folks to do it. There have been objections to this, at least from one side, because the necessary understanding is lacking, precisely that the order and cleanliness of the Center grounds is impaired by the unsightly piles of wood. There were objections such as that the logging company had used a machine to push the piles of wood together with the soil over the edge of the road and that because of the soil the whole thing was very tedious and nonsensical if everything still had to be cleared away. Consequently, the piles should be left to rot, which will happen naturally in a few years.&lt;br /&gt;
| Das ist bereits soweit geplant, dass es bei Gelegenheit getan wird, wenn wir genügend Leute dafür haben. Zwar sind dagegen zumindest von einer Seite Einwände erhoben worden, weil das notwendige Verständnis dafür fehlt, eben, dass durch die unschönen Holzhaufen die Ordnung und Sauberkeit des Center-Geländes beeinträchtigt wird. Es gab deswegen Einwände wie, dass durch die Holzerfirma mit einer Maschine die Holzhaufen zusammen mit Erdreich über die Strassenbordkante gestossen worden seien und des Erdreichs wegen das Ganze sehr mühsam und unsinnig sei, wenn alles noch weggeräumt werden müsse. Folglich solle man die Haufen doch liegen und verrotten lassen, was ja in einigen Jahren naturmässig von selbst geschehen werde.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 12. This is thoughtless, nonsensical and shows a lack of a sense of order and cleanliness, disorganisation, mental and material disorder as well as lack of plan, sloppiness and, as I said, a sense of disorder.&lt;br /&gt;
| 12. Das ist unbedacht, unsinnig und zeugt von fehlendem Ordnungs- und Sauberkeitssinn, von Desorganisation, gedanklicher und materieller Missordnung sowie von Planlosigkeit, Schlamperei und, wie gesagt, von Unordnungssinn.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. It is therefore to be enforced that the necessary work be done and that the order and cleanliness of the deforested steep slope of the right side be established and then maintained.&lt;br /&gt;
| 13. Es ist also durchzusetzen, dass die notwendige Arbeit getan und die Ordnung und Sauberkeit des abgeholzten Steilhanges des Rechtens hergestellt wird und dann auch erhalten bleibt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I was and am also of the same opinion.&lt;br /&gt;
| Der Meinung war und bin ich eben auch.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 14. Then the matter is settled and I can go.&lt;br /&gt;
| 14. Dann ist die Sache geklärt und ich kann gehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. Goodbye, my friend, and make sure that the necessary things are done.&lt;br /&gt;
| 15. Auf Wiedersehen, mein Freund, und sei besorgt, dass das Notwendige getan wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Poof, and away he goes. It is always interesting how short-tempered he can be. Then could I ask you a few things now that are on my mind, and also the two things we talked about last time, or what do you think?&lt;br /&gt;
| Schwupp, und weg ist er. Ist einfach immer wieder interessant, wie kurz angebunden er sein kann. Dann könnte ich dich jetzt ja einiges fragen, was mir auf dem Magen liegt, und zwar auch die beiden Sachen, wovon wir letztmals gesprochen haben, oder was meinst du?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 3. Naturally, if it is that important to you.&lt;br /&gt;
| 3. Natürlich, wenn es dir so wichtig ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good, do you know if Enjana and Florena were in my office last Sunday night?&lt;br /&gt;
| Gut, weisst du, ob Enjana und Florena letzten Sonntag in der Nacht bei mir im Büro waren?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 4. Yes, that is what they told me.&lt;br /&gt;
| 4. Ja, das war so, wie die beiden mir gesagt haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. They were reading in your many books, but why do you ask?&lt;br /&gt;
| 5. Sie haben in deinen vielen Büchern gelesen, aber warum fragst du?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The two of them obviously felt unsafe once again, because contrary to our agreement, they once again locked the outer door to the office anteroom, which they are not supposed to do. Kunio should have opened the door to work in the inner vestibule, but he could not get in, so he called me and I had to go into the office from Eva&#039;s office and open the outer door, which was locked from the inside. Fortunately, they did not lock this door, as was the case once before and I had to call Florena at that time to beam herself into my office and open the door again from the inside because the key was stuck and so I could not open it from the outside. And because Florena and Enjana were unavailable at the time, it then took several hours until I could get back into the office. There is really no reason to be afraid in my office, because when I leave it, I lock all the doors, also because I know that the two girls are reading or listening to music CDs now and then in the office.&lt;br /&gt;
| Die beiden haben sich offenbar wieder einmal unsicher gefühlt, denn wider unsere Abmachung haben sie neuerlich die Aussentüre zum Bürovorraum verschlossen, was sie ja nicht tun sollen. Kunio hätte die Türe öffnen sollen, um in der Innenvolière zu arbeiten, doch konnte er nicht rein, weshalb er mich gerufen hat und ich vom Büro von Eva her ins Büro gehen und die von innen riegel-verschlossene Aussentüre öffnen musste. Glücklicherweise haben sie diese Türe nicht verschlossen, wie das schon einmal der Fall war und ich damals Florena rufen musste, dass sie sich in mein Büro beamte und von innen die Türe wieder öffnete, weil der Schlüssel steckte und ich also von aussen nicht mehr öffnen konnte. Und weil Florena und Enjana gerade unabkömmlich waren, dauerte es dann mehrere Stunden, bis ich wieder ins Büro konnte. Es besteht wirklich kein Grund zur Angst in meinem Büro, denn wenn ich es verlasse, dann schliesse ich alle Türen ab, eben auch darum, weil ich weiss, dass die beiden Mädchen sich hie und da im Büro dem Lesestoff hingeben oder dass sie Musik-CDs anhören.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 6. I am aware of that and I will talk to the two of them to stop locking the doors because there is actually no reason because they cannot be disturbed in your work room because the doors are locked when you go out.&lt;br /&gt;
| 6. Das ist mir bekannt, und ich werde mit den beiden reden, dass sie die Türen nicht mehr verschliessen, denn es besteht ja tatsächlich kein Grund, weil sie in deinem Arbeitsraum nicht gestört werden können, weil die Türen ja verschlossen werden, wenn du hinausgehst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good and thanks, then I want to address this matter here: … However, there must be a misunderstanding on the part of … about this remark, because neither you nor I have ever said that he insulted me and reviled me, so consequently, in this aforementioned relationship, the statement made was not directed at him, but at others who really sought to insult and revile me. The truth is that … has always been decent and correct towards me and has also never verbally attacked me, just in contrast to others who rise above themselves and try to justify themselves with lies and slander. What do you think about that? For my part, I think that we must act according to what corresponds to our FIGU rules, consequently we agree with what … asks me. Of the five who left, he is also the only one who remains decent and despite leaving FIGU also clearly wants to continue to maintain a link with us core group members and FIGU. I find his given account that he wants to form himself in a correct manner honest, acceptable and understandable as a justification for his words. The same law must apply to him as to any other human being. And I would also like to say that … in the end, he must walk down his own path and look at each individual tree in its own way and in all its details in order to recognise this, that and the other of its values and unvalues and to decide and make the correct thing out of it. And as the creational-natural laws and recommendations dictate to him, at the end of the path the crossroads will be waiting for him, where he will have to decide whether to go back on the path and keep his problems, or to the left, to the right, or whether to go straight ahead and actually form himself according to his desire in a correct wise.&lt;br /&gt;
| Gut und danke, dann will ich diese Sache hier ansprechen: … Bei dieser Bemerkung hier muss allerdings von … ein Missverständnis vorliegen, denn weder du noch ich haben jemals gesagt, dass er mich beleidigt und beschimpft habe, folglich also in dieser genannten Beziehung die gemachte Aussage nicht auf ihn, sondern auf andere gemünzt war, die mich wirklich beschimpften und zu beleidigen versuchten. Die Wahrheit ist, dass … mir gegenüber immer anständig und korrekt war und mich auch nie verbal angegriffen hat, eben gegensätzlich zu anderen, die sich über sich selbst erheben und sich mit Lügen und Verleumdungen zu rechtfertigen versuchen. Was meinst du dazu? Meinerseits finde ich, dass wir nach dem handeln müssen, was unseren FIGU-Regeln entspricht, folglich wir dem zustimmen, worum mich … fragt. Er ist von den fünf, die weggegangen sind, auch der einzige, der anständig bleibt und trotz seinem Austritt aus der FIGU auch ganz offensichtlich weiterhin eine Verbindung mit uns Kerngruppe-Mitgliedern und der FIGU beibehalten will. Seine gegebene Darstellung, dass er sich in korrekter Art und Weise selbst formen will, finde ich als Begründung seiner Worte ehrlich, akzeptabel und verständlich. Für ihn muss ja dasselbe Recht gelten, wie für jeden anderen Menschen auch. Und sagen dazu will ich auch, dass … letztendlich seine eigene Allee durchschreiten und dabei jeden einzelnen Baum in seiner Eigenart und in allen Einzelheiten betrachten muss, um das, dies und jenes seiner Werte und Unwerte zu erkennen und daraus das Richtige zu entscheiden und zu machen. Und wie ihm die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote vorgeben, wird am Ende der Allee der Kreuzweg auf ihn warten, bei dem er sich entscheiden muss, ob er in der Allee wieder zurückschreiten und seine Probleme beibehalten, oder links, rechts oder ob er geradeaus geht und tatsächlich seinem Wunsch gemäss sich in korrekter Art und Weise selbst formt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 7. Your reaction, and everything you have just said, is in accordance with your attitude towards the human beings, your character and the guidance of your mission.&lt;br /&gt;
| 7. Deine Reaktion, und alles was du gerade gesagt hast, entspricht deiner Einstellung zu den Menschen, deinem Charakter und der Führung deiner Mission.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. But as far as my opinion on everything is concerned, I cannot help but be of the same opinion and judgement as you are also.&lt;br /&gt;
| 8. Was aber meine Meinung zu allem betrifft, so komme ich nicht umhin, der gleichen Ansicht und Beurteilung zu sein, wie auch du.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. According to what … says, his words are in accordance with honesty and are meant seriously.&lt;br /&gt;
| 9. Nachdem, was … sagt, entsprechen seine Worte der Ehrlichkeit und sind ernst gemeint.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. This is a very clear reason for keeping the way open for him and also for reaching out to him.&lt;br /&gt;
| 10. Das ist ein ganz klarer Grund dafür, dass ihm der Weg offengehalten und ihm auch die Hand gereicht wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. What will come out of this in the future, only time will tell, and that is, as you said, when he has to decide, when he comes to the crossroads and will have to decide finally which side to choose.&lt;br /&gt;
| 11. Was sich daraus zukünftig ergibt, das wird die Zeit erweisen, und zwar wie du gesagt hast, dann wenn er sich entscheiden muss, wenn er an den Kreuzweg gelangt und sich endgültig zu entscheiden haben wird, welche Seite er wählen muss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thanks, that is probably our correct decision, which I think we can also expect at our June general assembly. Now to what I would like to know: You promised me during your last visit, at our private meeting, that you would do some research in your annals in order to be able to give me more precise information on my questions regarding the fact that you Plejaren have been living in peace for more than 50,000 years, that is, without wars and revolutions and terrorism, etc., and also in a truly direct democracy. I am also interested in how it was before with regard to the forms of government and the administrations of your countries, and how did your united world or the community of nations on Erra come about? As you know, on Earth we have various state governments up to dictatorships, as well as lower administrations subordinate to the state governments, as is the case, for example, in Switzerland, where the Federal Council, the National Council and the Council of States form the supreme government, then in the cantonal governments as well as district and municipal administrations, and so on. Did you Plejaren have similar conditions in earlier times, or what was it like? And what I have wanted to ask for a long time: Since you have recorded all the conversations that you and I have had since the time of your father Sfath and up to the present day, I would like to ask whether it is possible for you to pick out the first introductory conversation between Sfath and me and then transmit it to me? And as I told you the other day, I have often been asked how it was and how everything went when the first important conversation between your father Sfath and me took place, to which you said that in June you would bring me an extract from your annals or transmit the conversation to me.&lt;br /&gt;
| Danke, das ist wohl unsere richtige Entscheidung, die wir, wie ich denke, auch bei unserer Juni-GV erwarten dürfen. Dann zu dem, was ich nun wissen möchte: Du hast mir bei deinem letzten Besuch bei unserem Privatgespräch zugesagt, dass du in euren Annalen noch einiges nachsuchen wirst, um mir genauere Auskunft auf meine Fragen geben zu können bezüglich dessen, dass ihr Plejaren ja seit mehr als 50&#039;000 Jahren in Frieden und also ohne Kriege und Revolutionen und Terrorismus usw. lebt und zudem auch in einer wirklich direkten Demokratie. Auch interessiert mich, wie es vorher bezüglich der Regierungsformen und der Verwaltungen eurer Länder war, und wie kam denn eure vereinigte Welt resp. die Völkergemeinschaft auf Erra zustande? Wie du ja weisst, haben wir auf der Erde verschiedene Staatsregierungen bis hin zu Diktaturen, wie auch den Staatsregierungen untergeordnete niedrigere Verwaltungen, wie dies z.B. in der Schweiz der Fall ist, wo der Bundesrat, der Nationalrat und Ständerat die oberste Regierung bilden, dann in den Kantonsregierungen sowie Bezirks- und Gemeindeverwaltungen usw. Habt ihr Plejaren zu früheren Zeiten ähnliche Verhältnisse gehabt, oder wie war das? Und was ich schon lange fragen wollte: Da ihr ja alle Gespräche, die ihr zwischen mir und euch seit der Zeit deines Vaters Sfath und bis heute aufgezeichnet habt, so will ich fragen, ob es möglich ist, dass du das erste einführende Gespräch zwischen Sfath und mir heraussuchen kannst, um es mir dann zu übermitteln? Und wie ich dir letzthin ja sagte, bin ich schon öfter gefragt worden, wie es denn gewesen und wie alles verlaufen sei, als das erste wichtige Gespräch zwischen deinem Vater Sfath und mir stattgefunden hat, wozu du gesagt hast, dass du mir im Juni einen Auszug aus euren Annalen mitbringen oder mir das Gespräch übermitteln wirst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 12. I can do that now, because it is not a secret matter that we are not allowed to mention openly, and so I have picked out what you asked for and can retrieve everything from our annals, which I will also do after I have answered your first questions.&lt;br /&gt;
| 12. Das kann ich jetzt tun, denn es handelt sich ja nicht um eine Geheimsache, die wir nicht offen nennen dürften, und so habe ich das herausgesucht, wonach du gefragt hast und kann alles aus unseren Annalen abrufen, was ich auch tun werde, nachdem ich deine ersten Fragen beantwortet habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. I have also worked through the annals in this regard and can at least explain everything necessary to you, unfortunately not everything in its entirety, because that would lead too far and take too much time.&lt;br /&gt;
| 13. Auch diesbezüglich habe ich mich durch die Annalen durchgearbeitet und kann dir zumindest alles Notwendige erklären, leider nicht gesamthaft alles, weil dies zu weit führen und zuviel Zeit in Anspruch nehmen würde.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thanks. But now I have another question: whether you Plejaren previously had similar forms of government to those that exist today on Earth?&lt;br /&gt;
| Danke. Aber jetzt nochmals die Frage, ob ihr Plejaren früher ähnliche Regierungsformen hattet, wie diese heute auf der Erde gegeben sind?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 14. That was in fact the case, as the ancient records regarding a peaceful global world-leadership among several Plejaren folks [peoples] were not heeded, for which reason insurrections, wars, revolutions and diverse forms of terrorism occurred.&amp;lt;ref&amp;gt;According to Plejaren linguists, the word &#039;People&#039; holds a secondary, negative connotative value of &#039;Scavenger’. For this reason, throughout the translation the German word &#039;Volk’ has been substituted for its traditional English equivalent word &#039;Folk’. Therefore, wherever the word &#039;Folk’ is used, it can be assimilated as synonymous with &#039;People/Peoples’.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 14. Das war tatsächlich der Fall, weil die altüberlieferten Aufzeichnungen hinsichtlich einer friedlichen globalen Weltführung bei mehreren plejarischen Völkern nicht beachtet wurden, weshalb auch häufig Aufstände, Kriege, Revolutionen und verschiedenartiger Terrorismus in Erscheinung traten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. But that resulted from the fact that five different folks distantly descended from the Nokodemion-lineage had settled on Erra, who were rivals to each other, about which however I should give a few significant explanations for your information.&lt;br /&gt;
| 15. Das hatte aber seine Begründung darin, weil sich auf Erra fünf verschiedene ferne und rivalisierende Nachfahrenvölker aus der Nokodemionlinie angesiedelt hatten, wozu ich aber zu deinem Verständnis einige bedeutende Erklärungen zu machen habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. Of course, I cannot be too detailed with those, but will only discuss the most important information, because the whole history is so extensive that a day-long lecture would be required to discuss it all.&lt;br /&gt;
| 16. Natürlich kann ich dabei, wie ich sagte, nicht ausführlich sein, sondern nur das Wichtigste darlegen, denn das Ganze der historischen Geschichte ist dermassen umfangreich, dass darüber ein Tagesgespräch notwendig wäre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. Hence, I shall begin: our ur-ur-folk, from which I myself am distantly descended, bore, since time immemorial, the designation Nokdemisdarn, which means, in the language of our Ur-Ur-ancestors, in brief, folk of Nokodemion.&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;Ur&#039; is a German prefix signifying earliest, most ancient, initial and primeval.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 17. Also beginne ich damit, dass unser Ur-Ur-Urvolk, dem ich als sehr ferner Nachfahre entstamme, von alters her die Bezeichnung Nokomisdarn trug, was in der Sprache unserer Ur-Ur-Urahnen in gekürzter Form soviel wie ‹Volk von Nokodemion› bedeutete.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. This Ur-Ur-folk comprised 11 folks, which had their homeworld on a planet called Errana in a star-system called Isdkura.&lt;br /&gt;
| 18. Dieses Ur-Ur-Urvolk umfasste 11 Völker, die auf einem Planeten mit Namen Isdkura im Sternsystem namens Errana beheimatet waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. When the astronomers realised that a destructive change was happening in the star-system Isdkura, in which our Ur-Ur-ancestors lived, and that an annihilation of the whole system was imminent and the destruction was spreading rapidly, through which the home-planet Errana was also threatened with destruction, a resettlement possibility in another star-system on another planet was sought for all the folks.&lt;br /&gt;
| 19. Als die Astronomiewissenschaftler eine zerstörerische Wandlung im derzeitigen Sternsystem Isdkura feststellten, in dem unsere Ur-Ur-Urahnen lebten, und dass sich eine Vernichtung des gesamten Systems anbahnte und sich die Zerstörung schnell ausbreitete, wodurch auch der Heimatplanet Errana zerstört zu werden drohte, wurde eine Umsiedelungsmöglichkeit in ein anderes Sternsystem und auf einen anderen Planeten für alle Völker gesucht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. Such a star-system was in fact found after a few years, so all 11 folks – who in total comprised 510 million human beings – were resettled in the new system within 28 years, namely on two different planets in two different solar systems.&lt;br /&gt;
| 20. Ein solches Sternsystem wurde nach einigen Jahren dann tatsächlich auch gefunden, folgedem alle 11 Völker – die gesamthaft rund 510 Millionen Menschen umfassten – im Verlauf von 28 Jahren in das neue System umgesiedelt wurden, und zwar auf zwei verschiedene Planeten von zwei verschiedenen Sonnensystemen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. The cosmic destruction-process of the Isdkura-star-system lasted 214 years before the whole system was entirely wiped out.&lt;br /&gt;
| 21. Der kosmische Zerstörungsprozess des Isdkura-Sternsystems dauerte dann noch 214 Jahre an, ehe das gesamte System völlig vernichtet war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. The resettlement in the new star-system, which was about six light-years across, happened about 26 million years ago, and since then till the present time we have been based in the Plejaren-system, which will also remain so.&lt;br /&gt;
| 22. Die Umsiedelung in das neue und rund sechs Lichtjahre durchmessende geeignete andere Sternsystem geschah vor rund 26 Millionen Jahren, und seither sind wir im Plejaren-Sternsystem bis zur heutigen Zeit ansässig, was auch weiterhin so bleiben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. The resettlement occurred into two different solar systems on two planets, capable to bear life, in a large star-system, that is, a so-called open, loose star-cluster.&amp;lt;ref&amp;gt;Habitable and in the life zone. Could also infer pre existing human life living there already.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 23. Die Neuansiedelung erfolgte in zwei verschiedenen Sonnensystemen auf zwei lebenstragfähigen Planeten in einem grossen Sternsystem resp. einem sogenannten offenen, lockeren Sternhaufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. Already at the beginning of the colonisation in the new star-system, it was called Plejaren by our Ur-Ur-ancestors, namely in alteration of the name Pleijara, after the Ischrisch&amp;lt;ref&amp;gt;[https://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/Jschrjsch Jschrisch:] The term is applied only to women and means Queen of Wisdom.&amp;lt;/ref&amp;gt; presiding over the resettlement.&lt;br /&gt;
| 24. Schon zum Siedlungsbeginn im neuen Sternsystem wurde dieses von unseren Ur-Ur-Urahnen ‹Plejaren› genannt, und zwar in Abänderung des Namens Pleijara, nach der für die Umsiedelung verantwortlichen Ischrisch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. Our Ur-Ur-Ur-ancestors chose this star system designation in accordance with an old tradition, in naming the system, that said that the first people to settle a first habitable but previously uninhabited planet in a new star system  had to choose the name according to the name of the Ischwisch or Ischrisch who lead the operation.&lt;br /&gt;
| 25. Unsere Ur-Ur-Urahnen wählten diese Sternsystem-Bezeichnung gemäss einer alten überlieferten Tradition, die besagte, dass das erste Volk, das in einem neuen Sternsystem einen ersten bewohnbaren, jedoch bis anhin unbewohnten Planeten besiedelte, für die Benennung des Systems den Namen des oder der die Aktion leitenden Ischwisch resp. Ischrisch zu wählen hatte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. Borrowing from the home-planet Errana, the new home-planet was then named, in abbreviated form, Erra.&lt;br /&gt;
| 26. In Anlehnung an den Heimatplaneten Errana wurde der neue Heimatplanet dann in verkürzter Form Erra benannt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. This on the one hand, on the other hand the new planet Erra was colonised by the first six folks that had been following the teaching of the prophets since time immemorial and were therefore peaceful, democratic and heedful and following of the creational laws and recommendations.&lt;br /&gt;
| 27. Dies einerseits, anderseits wurde der neue Planet Erra von den ersten sechs Völkern besiedelt, die seit alters her der ‹Lehre der Propheten› folgten und also friedlich, demokratisch und die schöpferischen Gesetze und Gebote achtend und befolgend waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. From this lineage descended all the clans of my genealogy, who have undertaken since time immemorial to follow and spread the teaching of the prophets, namely the teaching that had its origin with the universal prophet Nokodemion.&lt;br /&gt;
| 28. Aus dieser Linie entstammen alle Geschlechter meines Stammbaumes, die sich seit alters her verpflichteten, die ‹Lehre der Propheten› zu befolgen und zu verbreiten, und zwar die Lehre, die ihren Ursprung beim Universal-Propheten Nokodemion hatte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. The ancient undertaking traced back to then, because – as our annals state – the most distant Ur-Ur-ancestors of my own lineage issue from the universal-prophet Nokodemion.&lt;br /&gt;
| 29. Die uralte Verpflichtung führte darauf zurück, weil – wie unsere Annalen aussagen – die fernsten Ur-Ur-Urahnen meines eigenen Geschlechts auf den Universal-Propheten Nokodemion zurückführen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. The mission on Earth is also in this succession of undertaking, which has lasted up to this day and in which also our early as well as our direct forebears were involved in recent millennia.&lt;br /&gt;
| 30. In dieser Verpflichtungsfolge hat sich auch die Mission auf der Erde ergeben, die bis heute andauert und in die auch unsere frühen und auch die direkten Vorfahren in den letzten Jahrtausenden involviert waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. At first, however, we did not know, in regard to our present undertakings, why it was that my father Sfath took you into his tutelage and initiated you into the teaching of the prophets, for it was unknown to us that you are of importance to the Nokodemion-mission.&lt;br /&gt;
| 31. Zuerst wussten wir jedoch bezüglich unserer heutigen Verpflichtungen aber nicht, warum mein Vater Sfath dich in seine Obhut genommen und belehrend in die Prophetenlehre einbezogen hat, denn es war uns nur bekannt, dass du für die Nokodemion-Mission von Bedeutung bist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. First, in the course of the years of our contacts with you, did we become aware – as we were advised of it by the High Council and by ancient records, what importance was to be attributed to your spirit-form and what importance it indeed has.&lt;br /&gt;
| 32. Erst im Verlauf der Jahre unserer Kontakte mit dir wurde uns bewusst gemacht – als wir durch den ‹Hoher Rat› und durch uralte Aufzeichnungen darauf hingewiesen wurden –, welche Bedeutung deiner *Geistform zuzuordnen war und ist. *[in the future the use of &#039;Geist&#039; will transition to Creation-energy, thus Creation-energy-form]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. What was known to us at that time consisted merely in that we had to concern ourselves with you, which fundamentally and primarily became the task of my father Sfath, after him Asket, and after her, Semjase, Quetzal and me, to carry out this duty.&lt;br /&gt;
| 33. Was uns bis dahin bekannt war, bestand lediglich darin, dass wir uns um dich bemühen sollten, was grundlegend in erster Linie als Aufgabe meinem Vater Sfath zuteil wurde, danach dann Asket, wonach wir, Semjase, Quetzal und ich, dieser Pflicht zu folgen hatten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. But to return to the history of us Plejaren, about which I still have very much to say and to explain:&lt;br /&gt;
| 34. Doch zurück zur Geschichte von uns Plejaren, zu der ich noch viel zu sagen und zu erklären habe:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. So, the home-planet of the emigrants from the star-system Idskura had been destroyed by a cosmic catastrophe, for which reason the humankind existing there had to leave and seek out a new home, which they found in the new star-system which was known to them and was located more than four thousand light-years away, which after the colonisation they named Plejaren, and which contained, in the six-light-year-encompassing system-space, about 563 system-members.&lt;br /&gt;
| 35. Der Heimatplanet der Aussiedler aus dem Sternsystem Isdkura war also durch eine kosmische Katastrophe zerstört worden, weshalb ihn die dort existierte Menschheit verlassen und eine neue Heimat suchen musste, die sie eben im ihnen bekannten und mehr als viertausend Lichtjahre entfernten neuen Sternsystem fanden, das sie nach der Besiedelung Plejaren nannten und das im gesamten sechs Lichtjahre umfassenden Systemraum rund 563 Systemmitglieder aufwies.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. In this Plejaren-system there existed solar systems with planets, among which two were capable of bearing human and other diverse forms of life.&lt;br /&gt;
| 36. In diesem Plejaren-Sternsystem existierten also Sonnensysteme mit Planeten, von denen zwei menschliches und auch sonst vielfältiges Leben zu tragen fähig waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. Consequently, these worlds were considered for colonisation by the settlers, so the first six folks – to which my Ur-Ur-ancestors also belonged – who formed a knowledge-based and teaching-successive community, colonised the planet that was called Erra.&lt;br /&gt;
| 37. Demzufolge wurden diese Welten zur Ansiedelung der Neuansiedler in Betracht gezogen, folglich die ersten sechs Völker – zu denen auch meine Ur-Ur-Urahnen gehörten –, die gemäss der ‹Lehre der Propheten› eine wissensmässige und lehrenachfolgende Gemeinschaft bildeten, auf dem Planeten angesiedelt wurden, der als Erra benannt wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. The other five folks were entitled a planet in a neighbouring solar system that was given the name Erras.&lt;br /&gt;
| 38. Den anderen fünf Völkern wurde in einem benachbarten Sonnensystem ein Planet zugesprochen, der die Bezeichnung Erras erhielt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. This planet, too, was naturally a planet capable of bearing life for human beings and for other life-forms, so the settlers remained there from then on.&lt;br /&gt;
| 39. Auch dieser Planet war natürlich ein zum Leben für Menschen und andere Lebensformen fähiger Planet, folgedem die Ansiedler auf diesem fortan verblieben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. Everything went well for all the following millions of years, as the population of all folks was maintained, in accordance with the prescribed law, at a size of a little more than 500 million in total, as had been laid down in law since time immemorial in order that no overpopulation could occur and so that no unsolvable problems and no destruction to nature or to the planet be elicited.&lt;br /&gt;
| 40. Alles ging gut über alle folgenden Millionen Jahre hinweg, wobei sich die Bevölkerung aller Völker im vorgeschriebenen Rahmen von gesamthaft wenig mehr als 500 Millionen hielt, wie dies von alters her festgelegt war, damit keine Überbevölkerung zu entstehen vermochte und nicht unlösbare Probleme und keine Zerstörungen an der Natur und am Planeten hervorgerufen wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. But then it came to pass a little less than 112,300 years B.C. by terrestrial Jmmanuel-based-reckoning, that a might-obsessed Ishwish and an Ishrish from two of the folks joined forces in an Ausartung-corresponding&amp;lt;ref&amp;gt;[http://dict.figu.org/node/6170 FIGU Dictionary Site: Ausartung] Explanation of the Plejaren language scientists, given to Billy on the 27th of August 2010: n.Ausartung means to get very badly out of the control of the good human nature.&amp;lt;/ref&amp;gt; wise, who united their two folks and brought about a Gewalt-rule&amp;lt;ref&amp;gt;[http://dict.figu.org/node/1624 FIGU Dictionary Site: Gewalt] Explanation from Ptaah: Gewalt has nothing to do with the terms ‹heftig› (violent) and ‹Heftigkeit› (violence), because the old-Lyran term with regard to ‹Gewalt› means ‹Gewila›, and it is defined as using, with all the coercive means that are at one’s disposal, physical, psychical, mental, and consciousness-based powers, abilities and skills, in order to carry out and carry through terrible actions and deeds.&amp;lt;/ref&amp;gt; by means of minions drilled in acts of Gewalt, and were able to enforce this against all resistance.&lt;br /&gt;
| 41. Doch dann geschah es vor weniger als 112&#039;300 Jahren heutiger irdischer Jmmanuel-Zeitrechnung, dass sich von zwei Völkern ein machtbesessener Ischwisch und eine Ischrisch in ausgearteter Weise zusammentaten, die ihre beiden Völker vereinten und mit ihnen hörigen und zur Gewalttätigkeit gedrillten Mitläufern eine Gewaltherrschaft hervorriefen und diese wider alle Widerstände durchzusetzen vermochten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. The conjoined populations were terrorised and tormented, as all the ancient traditional laws, recommendations, regulations and manners were replaced by Ausartung-corresponding new decrees, and the two might-obsessed ones were placed in the position of a higher might.&lt;br /&gt;
| 42. Die zusammengeschlossenen Bevölkerungen wurden drangsaliert und terrorisiert, wie auch alle altherkömmlichen Gesetze, Gebote, Verordnungen und Handlungs- sowie Verhaltensweisen durch ausgeartete neue Verordnungen ausser Kraft gesetzt und die zwei Machtbesessenen in den Stand einer höheren Macht gesetzt wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. The process lasted more than 200 years and disabled the population in regard to their own powers of decision-making as well as in their intellect and rationality.&lt;br /&gt;
| 43. Dieser Prozess dauerte mehr als 200 Jahre an und lähmte die Bevölkerung bezüglich der eigenen Entscheidungskräfte wie auch hinsichtlich ihres Verstandes und ihrer Vernunft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. And this occurred in a form whereby the two might-possessors were obligatorily treated as absolute dictators, which quickly led to compulsory submissiveness and servitude of the population as well as ultimately to the delusional belief that the dictators be in possession of the almightiness and the Creation-power.&lt;br /&gt;
| 44. Und dies geschah in einer Form, indem den beiden Machthabenden als absolute Herrschergebieter gehuldigt werden musste, was sehr schnell zur zwangsmässigen Unterwürfigkeit und Hörigkeit der Bevölkerung sowie letztendlich zum Glaubenswahn führte, dass die Herrschergebieter der Allmacht und der Schöpfungskraft mächtig seien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. The inevitable consequence thereof led quickly and inevitably to worship of the dictators, and so to a state of belief of a religious form, because the human beings, through the Gewalt-based tyranny, had become submissive and far removed from reality, and contrary to intellect and rationality, imagined themselves to be free, protected and independent if they humbly, prayerfully and without protest submitted to the Gewalt-based tyranny.&lt;br /&gt;
| 45. Die zwangsläufige Folge davon führte schnell und unweigerlich zur Anbetung der Herrschergebieter und damit zu einem Glaubenszustand religiöser Form, weil sich die Menschen durch die Gewaltherrschaft unterwürfig weit von der Wirklichkeit entfernt hatten und wider Verstand und Vernunft wähnten, frei, geschützt und unabhängig zu sein, wenn sie sich demütig, betend und widerspruchslos der Gewaltherrschaft beugten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. Hence, in a religious form, real flesh-and-blood might-obsessed human beings were worshipped as Creational omnipotences, unlike the imaginary, unreal deities, as the wonder-working Creator-beings in our fairytale-forms were called.&lt;br /&gt;
| 46. Es wurden also in religiöser Weise reale machtbesessene Menschen als Schöpfermächte angebetet, nicht etwa imaginäre, unwirkliche Gottheiten, wie diese in unseren Märchenformen als wundertätige Schöpferwesen genannt wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. In doing so, they unlearned that they owed their entire existence ultimately to their own achievement and not to the dictators.&lt;br /&gt;
| 47. Dabei verlernten sie, dass ihre gesamte Existenz letztendlich ihre eigene Errungenschaft und nicht durch die Herrschergebieter gegeben war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. Ultimately the human beings came to believe, in their centuries-long Gewalt- and compulsionally suggestively indoctrinated delusion, that the Gewalt-based tyrants and their later successors of the same kind had in primeval times originally created them as human beings and had also created the air to breathe, the water to drink and even the sun, all the heavenly bodies, the planets and all life-forms.&lt;br /&gt;
| 48. Letztendlich glaubten die Menschen in ihrem ihnen über Jahrhunderte gewalt- und zwangsmässig suggestiv indoktrinierten Wahn, die Gewaltherrscher und deren spätere Nachfolger gleicher Art hätten sie zu Urzeiten grundlegend als menschliche Wesen und folglich auch die Luft zum Atmen, das Wasser zum Trinken, wie auch die Sonne, alle Gestirne, die Planeten und alle Lebewesen erschaffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. For all the human beings, the Gewalt- and coercion-based delusional belief became an axiomatic, that is, incontrovertible, unquestionable fact, so that all these things should have been provided to them since time immemorial by the Gewalt-rulers, who they believed to be superior to them in a Creation-based manner, and that they were obliged to servilely worship these dictators, thank them for their &#039;goodness&#039;, and to lower the gaze and cover the head in their presence .&lt;br /&gt;
| 49. Für alle Menschen wurde der gewalt- und zwangsfundierte Wahnglaube eine axiomatische resp. unumstössliche, unanzweifelbare Tatsache in der Weise, dass ihnen all diese Dinge seit jeher von den ihnen schöpfungsmässig übergeordneten Gewaltherrschern zur Verfügung gestellt worden seien und dass diese Herrschergebieter demütig angebetet, ihnen für ihre ‹Güte› gedankt, vor ihnen der Blick gesenkt und das Haupt bedeckt werden müsse.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. Thereby, the belief came to be – and with it the fact of religion – that, in having been created by the Gewalt-based rulers, that is, dictators, the human beings have a connection-back to these, thus exactly what is said by the term religion:&lt;br /&gt;
| 50. Dadurch entstand auch der Glaube daran – und damit der Fakt Religion –, dass, indem der Mensch durch die Gewaltherrscher resp. Herrschergebieter erschaffen worden sei, eine Rückverbindung zu diesen bestehe, also genau das, was der Begriff Religion aussagt:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. Linking-back (re-ligare).&lt;br /&gt;
| 51. Rückbindung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. This term relates, in the form of an irrational teaching, to the situation of the religion-believers having supposedly giving up a connection to their dictators, that is, creators, namely the belonging together with them, wherefrom there then be the obligation for them, the human beings, that is, religion-believers, to connect with them anew.&lt;br /&gt;
| 52. Dieser Begriff bezieht sich dabei irrlehremässig auf den Umstand, dass durch die Religionsgläubigen eine Verbindung zu ihren Herrschergebietern resp. Schöpfern aufgegeben wurde, nämlich das Zusammengehören mit ihnen, woraus nun für sie, die Menschen resp. Religionsgläubigen, die Aufgabe bestehe, sich wieder aufs neue damit zu verbinden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. It bears saying furthermore that, through the combination of these two folks and the delusional belief in the Gewalt-based rulers, that is, dictators as well as through their might-machinations and acts of Gewalt, also unpeace arose with the other three folks.&lt;br /&gt;
| 53. Zu sagen ist nun weiter, dass durch den Zusammenschluss dieser zwei Völker und den Wahnglauben an die Gewaltherrscher resp. Herrschergebieter sowie deren Machtmachenschaften und Gewaltakte auch Unfrieden mit den anderen drei Völkern zustande gekommen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. From this circumstance there resulted terrible and destructive wars between all the folks and, 75,140 years ago, triggered a planetary catastrophe, which ultimately spread over the whole planet Erras and took on global and devastating proportions, namely in that the planet and its atmosphere began to die off and slowly but constantly made all life impossible.&lt;br /&gt;
| 54. Daraus entstanden bösartige und zerstörerische Kriege zwischen allen Völkern und lösten vor 75140 Jahren eine planetare Katastrophe aus, die sich letztendlich auf ganz Erras ausbreitete und globale und verheerende Masse annahm, und zwar indem der Planet und dessen Atmosphäre abzusterben begannen und alles Leben langsam aber konstant unmöglich machte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. Hence, a mass exodus of the hostility-embroiled and embattled folks took place, and the nearest solution for them was to approach the planet Erra as their nearest place of refuge and there to set down their craft with Gewalt.&lt;br /&gt;
| 55. Also erfolgte eine Massenflucht der verfeindeten und sich bekämpfenden Völker, wobei das Nächstliegende für sie war, als nächsten Fluchtort den Planeten Erra anzufliegen und sich auf diesem gewaltmässig niederzulassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. The anciently indigenous six folks on Erra additionally wanted to become involved in no belligerent actions, so they, albeit reluctantly, permitted the Gewalt- and invasion-based immigration of the refugees and, naturally, refrained from their hostile entanglements, but did, however, endeavour in the name of the folk through the spirit-leadership [later referred to as Creation-energy-leadership] to put an end, through peace-efforts, to the repeatedly igniting Gewalt- and war-actions among the Gewalt-based immigrated folks, which however was completely without success.&lt;br /&gt;
| 56. Die altansässigen sechs Völker auf Erra wollten zudem keine kriegerische Handlungen, folgedem sie, wenn auch widerwillig, die gewalt- und überfallmässige Einwanderung der Flüchtlinge zuliessen und sich natürlich aus deren feindlichen Händeln heraushielten, jedoch sich durch die Geistführerschaft im Namen des Volkes bemühten, unter den gewaltmässig Zugewanderten mit Friedensbemühungen deren immer wieder aufflammende Gewalt- und Kriegshandlungen zu beenden, was jedoch durchwegs erfolglos war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. The population-count of the Gewalt-acting immigrants consisted of 382 million human beings, thus all of those who had survived the war-actions on Erras.&lt;br /&gt;
| 57. Die Bevölkerungszahl der gewalttätigen Zugewanderten betrug 382 Millionen Menschen, eben alle, die auf Erras die Kriegshandlungen überstanden hatten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. Thus, the population-count on Erra rose to about 900 million, which naturally led to many problems and difficulties, which the anciently settled folks had to deal with, who naturally, in accordance with their laws, recommendations, rules and regulations, etc., were helpful to the folks of their neighbour-system.&lt;br /&gt;
| 58. Also stieg dadurch auf Erra die Bevölkerungszahl auf rund 900 Millionen an, was natürlich zu vielen Problemen und Schwierigkeiten führte, die es durch die Altangesiedelten zu bewältigen galt, die natürlich gemäss ihren Gesetzen, Geboten, Regeln und Verordnungen usw. ihren Nachbarsystemvölkern hilfreich waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. They, however, did not conform to the laws and recommendations, etc, of the anciently indigenous folks, but continued their feuds and wars amongst themselves and against each other, and this continued for following centuries, yet the anciently indigenous six folks abstained and did not interfere, which was respected by the intruders.&lt;br /&gt;
| 59. Diese fügten sich jedoch nicht in die Gesetze und Gebote usw. der alteingesessenen sechs einheimischen Völker ein, sondern trieben ihre Fehden und Kriege untereinander und gegeneinander weiter, und zwar über die nächsten Jahrhunderte hinweg, wobei sich jedoch diesbezüglich die alteingesessenen sechs Völker zurückhielten und sich nicht einmischten, was von den Eindringlingen respektiert wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. This respect resulted from the fact that they knew full well that the anciently indigenous inhabitants of Erra were ready, in the event of an attack upon them, to defend themselves, and moreover were greatly superior to the would-be attackers in every respect.&lt;br /&gt;
| 60. Dieser Respekt war auch darum, weil sie wussten, dass die alteingesessenen Bewohner von Erra notfalls bei Angriffen auf sie doch zur Verteidigung bereit waren und zudem den Angreifern in jeder Hinsicht weit überlegen waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. For that matter, it further bears saying:&lt;br /&gt;
| 61. Dazu ist weiter nun noch folgendes zu sagen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. Of the eleven folks of that time thus only six of them were peaceful, democratic and, in regard to their leading of life, aligned with the teaching of the prophets, which already since very early times had determined in every respect within these folks their life, their deeds, actions and behaviours and comprehensively likewise everything else about them.&lt;br /&gt;
| 62. Von den damaligen elf Völkern waren einerseits also deren sechs friedlich, demokratisch und in bezug auf ihre Lebensführung auf die ‹Lehre der Propheten› ausgerichtet, die schon seit Urzeiten in diesen Völkern in jeder Beziehung das Leben, die Handlungen, Taten und Verhaltensweisen und umfänglich auch sonst alles bestimmte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. In the course of time, these six folks formed themselves on our planet Erra together into a single folk, and this folk vested supreme authority in a nine-person spirit-leadership, which had the office of conducting the affairs of the folk according to the democratically-characterise will of the people, which has unfailingly remained the case to this day and also will remain so indefinitely.&lt;br /&gt;
| 63. Diese sechs Völker formierten sich im Laufe der Zeit auf unserem Planeten Erra zu einem Volk zusammen, und dieses beorderte eine neun Personen umfassende Geistführerschaft als oberste Instanz, die nach dem demokratisch gearteten Volkswillen die Volksgeschehen usw. zu lenken hatte, was sich unbeirrbar bis heute so erhalten hat und auch weiterhin so bleiben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. The other five folks practised, as I previously explained, religious and higher-human-power-oriented belief-forms, so for the sake of Gewalt-based rulers, that is, dictators, whom they worshipped in a religious wise as their creators, which, for our great-folk, was naturally irreconcilable with the reality, and thus also did not correspond to the real truth.&lt;br /&gt;
| 64. Die anderen fünf Völker übten, wie ich schon erklärte, religiöse und auf höhere menschliche Mächte ausgerichtete Glaubensformen aus, also auf Gewaltherrschende resp. Herrschergebieter, die sie in religiöser Weise als ihre Erschaffer anbeteten, was für unser Grossvolk natürlich nicht mit der Wirklichkeit vereinbar war und also auch nicht der wirklichen Wahrheit entsprach.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. All of these five diverse higher-power-believing folks were mutually unpeaceful and even hostile to one another, as similarly the populations were peaceless and loveless as well as aggressive amongst themselves.&lt;br /&gt;
| 65. Alle diese fünf diversen höheren Mächten gläubigen Völker waren gegeneinander unfriedlich und gar feindlich gesinnt, wie die Bevölkerungen in sich selbst friedlos und lieblos sowie aggressiv waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. Hence, also after their exodus from the unlivable home-planet Erras, they continued as before repeatedly to carry out hostile actions against each other and disturbed the peace on Erra, until ultimately, 74,200 years ago, a global war took place in all those regions inhabited by the war-obsessed folks who were engaged in their mutual hostility.&lt;br /&gt;
| 66. Also führten sie auch nach ihrer Flucht vom lebensunfähigen Heimatplaneten Erras untereinander immer wieder feindliche Handlungen durch und störten den Frieden auf Erra, bis letztendlich daraus vor 74200 Jahren ein globaler Krieg in all jenen Gebieten entstand, in denen die Kriegsbesessenen ansässig waren und ihre Feindschaft gegeneinander betrieben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. Toward out great-folk, however, they respected our efforts for peace and so kept at rest toward us and abstained from offensive actions against us, yet this was also no doubt ensured by our much higher technology in regard to defensive actions, for ours were very superior to theirs.&lt;br /&gt;
| 67. Gegenüber unserem Grossvolk jedoch respektierten sie unsere Friedensbemühungen und hielten daher Ruhe und sich auch fern von angriffigen Handlungen, wobei auch unsere viel höhere Technik in bezug auf Defensivhandlungen wohl dazu beitrug, weil diese ihnen sehr hoch überlegen war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. Insurrections, wars, revolutions and terrorism were inevitable among these folks who believed in dictators because of the systems of government in operation over them, which were operated by the might-obsessed rulers.&lt;br /&gt;
| 68. Aufstände, Kriege, Revolutionen und Terrorismus waren unter diesen Völkern der gläubigen Herrschergebieter zwangsläufig, weil bei ihnen die genannten Regierungssysteme bestanden, die durch Machtbesessene betrieben wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. These ruled the folks in a gruesome wise, similar to how this has been done on Earth since time immemorial and as continues to be done, for this has been perpetuated into the present time.&lt;br /&gt;
| 69. Diese beherrschten die Völker in grausamer Weise, wie das auch seit alters her auf der Erde der Fall war und noch immer so ist, weil sich alles bis in die heutige Zeit erhalten hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. The whole of the undemocratic systems were, on the one hand, practised in the form of monarchies, dictatorships and other Gewalt-based rulerships, as well as, however, through similar forms as are called republics, etc, in the terrestrial sense.&lt;br /&gt;
| 70. Die ganzen undemokratischen Systeme wurden einerseits in Form von Monarchien, Diktaturen und anderen Gewaltherrschaften, wie aber auch durch ähnliche Formen ausgeübt, wie diese in irdischem Sinn als Republiken usw. genannt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. Not until a final seven-year, extremely terrible and devastating global war, about 74,200 years ago, by the mutually hostile folks that had fled from Erras to Erra, did it come about at last – after more than half of the human population of these hostility-embroiled folks was reduced through the war-actions –, that the Erras-people&#039;s minds changed for the better.&lt;br /&gt;
| 71. Erst nach einem letzten siebenjährigen, sehr bösartigen und verheerenden globalen Krieg vor rund 74200 Jahren durch die von Erras auf Erra geflüchteten sich feindlichen Völker kam es dazu – als durch die Kriegshandlungen mehr als die Hälfte der Menschheit dieser verfeindeten Völker reduziert war –, dass die Erraser anderen Sinnes wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. Consequently, a process of political upheaval and transformation was sought through a wealth of ideas; however, this process lasted for around 14,000 years and failed to achieve its aims, yet it remained ever-present and was revisited from time to time.&lt;br /&gt;
| 72. Folgedem wurde mit vielen Ideen ein politischer Umbruch- und Umwandlungsprozess angestrebt, der jedoch rund 14000 Jahre dauerte und keinen Erfolg brachte, jedoch immer gegenwärtig blieb und von Zeit zu Zeit neu aufgegriffen wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. The remaining war-folks of Erras engaged in rationality-lacking quarrels, were at odds with each other and brought forward some objections and proposals that could not be implemented, so everything came to nought.&lt;br /&gt;
| 73. Die noch verbliebenen Kriegsvölker von Erras betrieben vernunftlose Querelen, waren uneinig und brachten diese und jene Einwände und Wünsche vor, die nicht geregelt werden konnten, folgedem also alles zu keinem Erfolg führte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. They frequently imagined themselves to be disadvantaged, wanted special conditions, more might and rights, so time and again the whole matter fell through and the old forms of government were continued and validated.&lt;br /&gt;
| 74. Sie wähnten sich häufig benachteiligt, wollten spezielle Bestimmungen, mehr Macht und Rechte haben, folglich das Ganze immer wieder scheiterte und die alten Regierungsformen weitergeführt und zur Geltung gebracht wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. That led again and again to insurrections, actions of war, to revolutions and terrorism.&lt;br /&gt;
| 75. Das führte immer wieder zu Aufständen, Kriegshandlungen, zu Revolutionen und Terrorismus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. Not until the individual spirit-leaders of these quarrelling, warlike folks confederated into a spirit-leadership and unitarily gave teachings to the war-folks, were the Erras peoples were stimulated to concern themselves deeply rationally in the framework of the ancient handed-down teachings of the ancient prophets and to learn them comprehensively.&lt;br /&gt;
| 76. Erst als die einzelnen Geistführer dieser querelenden, kriegerischen Völker sich zu einer Geistführerschaft zusammenschlossen und die Kriegsvölker einheitlich belehrten, wurden die Erraser dazu angeregt, sich eingehend vernünftig im Rahmen der altüberlieferten Lehre der alten Propheten zu befassen und umfassend zu lernen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. But the efforts for that fundamentally came from the spirit-leadership of the anciently indigenous folks, who intended to debut a whole-planetary leadership, if the warlike folks could assent to it.&lt;br /&gt;
| 77. Die Bemühungen dafür gingen aber grundsätzlich von der Geistführerschaft der Altangesiedelten aus, die eine gesamtplanetare Führerschaft zu debütieren gewillt war, wenn die Kriegsvölker sich damit einverstanden erklären konnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. However, the teaching and instructing process lasted another 3000 years or so before the teaching was finally received and integrated into the minds of all the quarrelling ones who had fled to Erra and constantly sowed enmity, to such an extent that the humans began to treat each other better, both internally and in terms of their dealings with the populations of their own countries as well as with the populations of other countries.&lt;br /&gt;
| 78. Das Belehren und Lehren aber dauerte weitere runde 3000 Jahre, ehe die Lehre in allen querelenden nach Erra geflüchteten und da ständig Feindschaft säenden Völkern endlich derart aufgenommen worden und in der Gedankenwelt integriert war, dass die Menschen in sich selbst und in bezug auf den Umgang mit der Bevölkerung der eigenen Länder sowie mit den Bevölkerungen der anderen Länder besseren Umgang zu pflegen begannen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. Nonetheless, time and again there still arose aggressions and Ausartungen [n. Ausartung, plural] in regard to insurrections, acts of war and terrorism, which were, in general, due to the religious backgrounds of the various communities, still existing, who believed in the Gewalt-based rulers and their domains of rule.&lt;br /&gt;
| 79. Nichtsdestoweniger gab es jedoch trotzdem immer wieder Ausfälligkeiten und Ausartungen hinsichtlich Aufständen, Kampfhandlungen und Terrorismus, wobei in der Regel religiöse Hintergründe verschiedener noch existierender Glaubensgemeinschaften in bezug auf Gewaltherrscher und Herrschergebieter dafür verantwortlich waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. Eventually there came at last the point in time when, in cooperation with the indigenous spirit-leadership, the spirit-leadership of the hostile folks had also worked out a new form of state-leadership, which was approved by all folks, according to the system of the old teaching of the prophet.&lt;br /&gt;
| 80. Dann kam endlich der Zeitpunkt, zu dem dann in Zusammenarbeit mit der altansässigen Geistführerschaft tatsächlich auch die Geistführerschaft der feindlichen Völker nach dem System der alten ‹Lehre der Propheten› eine von allen Völkern akzeptierte neue Staatsführungsform ausgearbeitet hatten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 81. Having at last grown weary of the insurrections, wars, revolutions and terrorism, the countless dead and the destruction, ultimately, of the about 382 million human beings of the Gewalt-implementing immigrated hostile and embattled folks, more than half were killed by the global war, namely more than 217 million, and so there were only 165 million survivors.&lt;br /&gt;
| 81. Der Aufstände, Kriege, Revolutionen sowie des Terrorismus, der unzähligen Tode und der Zerstörungen endlich überdrüssig, waren letztendlich von den rund 382 Millionen Menschen der gewaltsam einge-wanderten feindlichen und sich bekämpfenden Völker durch den globalen Krieg mehr als die Hälfte, eben mehr als 217 Millionen, getötet worden und folgedem nur noch an die 165 Millionen Überlebende.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. This ultimately led to the situation that the rest of the hostile folks were actually willing to heed the drawn-up rules and proposals of the spirit-leadership and to approve these.&lt;br /&gt;
| 82. Dies führte letztendlich zum Geschehen, dass tatsächlich der Rest aller feindlichen Völker gewillt war, sich der ausgearbeiteten Regeln und Vorschläge der Geistführerschaft zu besinnen und sie zu akzeptieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. That did occur only with great effort, but such that rapid progress was made and the human beings who had been devotees of the higher mights disengaged themselves from their delusional belief, broke free thereof and assimilated into the democracy of the indigenous Errans and also unanimously into the rules and laws of the planetary spirit-leaders, who had been appointed by the majority as the supreme planetary spirit-leadership, yet there was also likewise a spirit-leadership responsible for each country, that is, state.&lt;br /&gt;
| 83. Zwar erfolgte es nur sehr mühsam, aber doch dermassen, dass schnell Fortschritte gemacht wurden und die an die höheren Mächte verfallenen Menschen sich von ihrem Wahnglauben entfremdeten und davon lösten und sich in die Demokratie der alteingesessenen Erraner und auch einheitlich in die Regeln und Gesetze usw. der planetaren Geistführer einordneten, die durch das Grossvolk als oberste planetare Geistführerschaft bestimmt war, wobei zweitens aber auch für alle Länder resp. Staaten je ebenfalls eine Geistführerschaft zuständig war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. Thus, for the entire planet and also for all the previously hostile, now however semi-peaceful countries, that is, states, the planetary-unanimous leadership-form of the spirit-leadership could be implemented.&lt;br /&gt;
| 84. Also konnte gesamthaft planetarisch und auch für alle früheren feindlichen, jetzt jedoch halbwegs friedlichen Länder resp. Staaten die planetarisch-einheitliche Führungsform der Geistführerschaft eingeführt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. Consequently, all existing formerly hostile and Gewalt-implementing immigrated folks of all countries were, in the course of the following five-thousand years, further given instruction by the spirit-leadership in accordance with the teaching of the prophet and led into a peaceful future.&lt;br /&gt;
| 85. Folgedem wurden alle noch existierenden ehemals feindlich und gewaltmässig eingewanderten Völker aller Länder resp. Staaten im Verlauf von weiteren fünftausend Jahren weiterhin durch die Geistführerschaft gemäss der ‹Lehre der Propheten› belehrt und in eine friedliche Zukunft geführt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. And since, through the Gewalt-implemented migration of the formerly warlike folks from the planet Erras, the population of Erra increased by 382 million human beings – of which ultimately only about 165 million remained following their global war – and therefore the prescribed norm of few more than 500 million human beings had been greatly exceeded, naturally the population of Erra surpassed the established quantity.&lt;br /&gt;
| 86. Und weil durch die gewaltsame Zuwanderung der ehemals kriegerischen Völker vom Planeten Erras die Bevölkerung von Erra um 382 Millionen Menschen – wovon letztendlich nach ihrem globalen Krieg jedoch nur noch etwa 165 Millionen übrigblieben – weit über die vorgegebene Norm von wenig mehr als 500 Millionen Menschen überschritten war, überstieg natürlich die Bevölkerung von Erra das fest-gelegte Mass.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. They were naturally integrated into the whole Erran population, so the prescribed norm of 500 million was exceeded and this no longer accorded with the standard per the relevant law, so population regulation measures were taken in order to reach the correct population size.&lt;br /&gt;
| 87. Dieses Mehr wurde natürlich in die gesamte erranische Bevölkerung integriert, folgedem die vorgegebene Norm von 500 Millionen überschritten war und nicht mehr der Vorgabe gemäss dem entsprechenden Gesetz entsprach, folglich Regulierungsmassnahmen ergriffen wurden, um wieder zum richtigen Bevölkerungsstand zu gelangen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. So, through the planetary spirit-leadership, a guiding and for the Erran total population unanimously valid behaviour-directive was drawn up regarding a strict birth-regulation, and explainingly promulgated to the population of Erra in all connected relations and concerns and put to a vote.&lt;br /&gt;
| 88. Also wurde durch die planetare Geistführerschaft eine richtungsgebende und für die Erra-Gesamtbevölkerung einheitlich gültige Verhaltens-Direktive in bezug auf eine strikte Geburtenregelung aus-gearbeitet und der Erra-Bevölkerung in allen damit zusammenhängenden Beziehungen erklärend unterbreitet und zur Abstimmung gebracht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. And as is recorded in our annals, the whole population of Erra assented to the directive without a single dissenting vote, so it was implemented and the goal of reduction of the population to the prescribed standard was achieved through an appropriate yet strict birth-control within 311 years of terrestrial time-reckoning.&lt;br /&gt;
| 89. Und wie aus unseren Annalen ersichtlich ist, hat die Gesamtbevölkerung von Erra ohne eine Gegenstimme die Direktive angenommen, folgedem sie umgesetzt und das Ziel der Reduzierung der Bevölkerung auf den vorgeschriebenen Normalstand durch eine angemessene, jedoch strikte Geburtenkontrolle innerhalb von 311 Jahren irdischer Zeitrechnung erreicht wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. From that point on, the size of the Erran humanity remained constant, for, as the immemorially prescribed norm pertaining to progeny has been, owing to intellect and rationality of the Erran population, upheld for the sake of their own and their world’s well-being as well as for that of the nature, fauna and flora, the planet and its requirements, there are no destructive problems in this regard.&lt;br /&gt;
| 90. Seither blieb die Erra-Menschheit konstant, denn indem die seit alters her geregelte Norm in bezug auf Nachkommenschaft durch Vernunft und Verstand der Erra-Bevölkerung zum eigenen und weltlichen sowie zum Wohl der Natur, Fauna und Flora, des Planeten und seinen Erfordernissen eingehalten wird, gibt es in diesen Beziehungen keinerlei destruktive Probleme.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. Lastly, it is to be said that during the subsequent five-thousand years, that is before the definitive peace could be created, it also happened, and without Gewalt or coercion, rather only through the once-hostile Errasans ever more following the teaching of the prophet and beginning to think, act and live according to it, that, as a result, all of their religious issues became resolved and eventually there existed no more religion-believers on Erra.&lt;br /&gt;
| 91. Letztendlich ist noch zu sagen, dass sich während den weiteren fünftausend Jahren, ehe eben der endgültige Frieden erschaffen werden konnte, es sich auch ergab, und zwar ohne Gewalt oder Zwang, sondern nur dadurch, dass die einstig feindlichen Erraser immer mehr die ‹Lehre der Propheten› befolgten und danach zu denken, zu handeln und zu leben begannen, dass sich folglich alle ihre religiösen Aspekte auflösten und letztendlich auf Erra keine Religionsgläubige mehr existierten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 92. That was then the definitive cause for our world being permanently pacified and democratised, and since then no insurrections, wars, no revolutions and no terrorism have occurred anymore, so on our planet Erra, about 52,000 years ago, among all folks unanimously the true democracy, and so also a henceforth-lasting peace were created, and with that also an ample freedom for all human beings on Erra.&lt;br /&gt;
| 92. Das war dann die letzte Ursache dafür, dass unsere Welt dauerhaft befriedet und demokratisiert wurde und seither keine Aufstände, Kriege, keine Revolutionen und kein Terrorismus mehr erfolgten, folgedem auf unserem Planeten Erra vor rund 52000 Jahren unter allen Völkern einheitlich die wahre Demokratie und damit auch ein seither bleibender Frieden erschaffen wurden, wie gleichermassen auch eine umfängliche Freiheit für alle Menschen auf Erra.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 93. Thereby, it came to pass that all ideas and belief-forms pertaining to undemocratic forms of government and behaviours of the earlier ruler- and might-government-forms on the planet Erras were forbidden by the formerly hostilely delusional believers of Erras themselves among their kind and replaced by new laws and regulations, etc, of the spirit-leadership, and these were accepted and approved by the extant remaining total population of Erras folks in a democratic wise.&lt;br /&gt;
| 93. Dadurch geschah es also, dass alle Ideen und Glaubensformen in bezug auf undemokratische Regierungsformen und Handlungsweisen der früheren Herrscher- und Machtregierungsformen auf dem Planeten Erras durch die einstig feindlichen Wahngläubigen von Erras selbst unter ihresgleichen untersagt und durch die neuen Gesetze und Verordnungen usw. der Geistführerschaft ersetzt und von der noch existierenden restlichen Gesamtbevölkerung Erraser in demokratischer Weise angenommen und akzeptiert wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 94. So, everything was regulated in every respect and this has upheld up to the present day, and shall also remain so for all the future.&lt;br /&gt;
| 94. Demzufolge hat sich in jeder Beziehung alles geregelt und sich in dieser Weise bis zum heutigen Tag erhalten, was auch in alle Zukunft so bleiben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 95. The consciousness-development of the Erran population, which is to be assessed at between 20 and 30 million years higher than that of the terrestrial human beings, does not allow for us Plejaren any relapses into dark, de-evolutive and inhuman machinations, because the entire Plejaren population has once and for all progressed onto the way of the teaching of the prophets and shall also, with sureness, tread that way further.&lt;br /&gt;
| 95. Die Bewusstseinsentwicklung der Erra-Bevölkerung, die gegenüber den Erdenmenschen zwischen 20 und 30 Millionen Jahren höher anzusetzen ist, erlaubt für uns Plejaren keine Rückfälle mehr in dunkle, devolutive und unmenschliche Machenschaften, weil die gesamte Plejaren-Bevölkerung endgültig den Weg der ‹Lehre der Propheten› beschritten hat und ihn mit Sicherheit auch weiterhin beschreitet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. It only remains to say, that what I am about to explain in regard to terrestrial systems of government is based on our overall Plejaren view and in nowise applies to those few who are working and functioning in civil government-positions, civil offices and civil administrations, who as a minority are doing their job in honour and dignity and in accordance with right.&lt;br /&gt;
| 96. Zu sagen ist nun nur noch, dass das, was ich jetzt in bezug auf die irdischen Regierungssysteme erkläre, auf unserer allgemeinen plejarischen Sicht beruht und in keiner Weise auf die geringe Zahl der auf der Erde in staatlichen Regierungsstellen, Ämtern und Verwaltungen arbeitenden und wirkenden Rechtschaffenen zutrifft, die als Minorität in Ehre und Würde und des Rechtens zum Wohl der Völker ihre Pflicht tun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 97. What I am about to say relates only to the bulk of them, that is, to all the unrighteous state-government-employees of the highest offices and to those of all lower offices, positions and administrations, etc. who behave just like the higher-ups, that is the bulk of the unrighteous highest governing-ones.&lt;br /&gt;
| 97. Was ich zu sagen habe, bezieht sich nur auf das Gros resp. auf all die unrechtschaffenen Staatsregierenden der höchsten Stellen und auf diejenigen aller niedrigeren Ämter, Stellen und Verwaltungen usw., die gleichermassen wie die Oberen handeln und wirken, wie eben das Gros der unrechtschaffenen obersten Regierenden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 98. Unfortunately, on the planet Earth there are, in all governments, sub-governments, offices, administrations and branches of government and therefore, in all very important key positions, there is a preponderance of human beings who are might-greedy, paranoid psychopaths, who are recognised as such neither by their co-workers nor by the public.&lt;br /&gt;
| 98. Leider gibt es auf dem Planeten Erde in allen Regierungen, deren Unterregierungen, Ämtern, Verwaltungen und Zweigstellen und damit in allen sehr wichtigen Schlüsselpositionen überwiegend viele Erden-menschen, die machtgierige, paranoide Psychopathen sind, die weder von ihren Mitarbeitenden noch von der Öffentlichkeit als solche erkannt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 99. The fact here is also that this bulk of unrighteous-ones and psychopaths operates behind closed doors and, in their markedly characteristic egoism and their might-greed, do everything in a secret wise over and past the will of the folk and make decisions for the folk to their detriment.&lt;br /&gt;
| 99. Tatsache ist dabei auch, dass dieses Gros der Unrechtschaffenen und Psychopathen sich hinter verschlossenen Türen verkriecht und in seinem ausgeprägten Egoismus und seiner Machtgier und Unvernunft alles in heimlicher Weise über den Willen des Volkes hinweg und für dieses nachteilig entscheidet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 100. Indeed, those in the highest positions of government are very mighty figures, but the majority of them lacks in clear intellect and conscious rationality, as well as the necessary modesty and responsibility to the folk.&lt;br /&gt;
| 100. Zwar sind diejenigen in den obersten Regierungsstellen sehr mächtige Figuren, doch fehlt es dem Gros von ihnen an klarem Verstand und an bewusster Vernunft, wie auch an der notwendigen Bescheidenheit und der Verantwortung gegenüber dem Volk.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 101. They are all true leviathans with gigantic might, which they misuse without restraint.&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;Leviathan&#039; is the title of an essay by Thomas Hobbes concerning the gigantic apparatus of government. The German equivalent is &#039;Gigant&#039;, the name of a snake-legged race of beings in the Greek mythology. Leviathan also was one of the prophesied &amp;quot;beasts of the apocalypse&amp;quot; of Enoch/Henoch.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 101. Sie alle sind wahre Giganten mit ungeheurer Macht, die sie ungehemmt missbrauchen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 102. Not to be included in those criticisms is that minority of righteous-ones in governments and civil offices and civil administrations, etc. who unfortunately can not rectify anything against the folk-hostile machinations of the self-imperious might-obsessed-ones.&lt;br /&gt;
| 102. Ausgeschlossen davon ist die Minorität der Rechtschaffenen der Regierungen und Ämter und Verwaltungen usw., die leider gegen die volksfeindlichen Machenschaften der selbstherrlichen Machtbesessenen nichts ausrichten können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 103. Also those Earth-humans who, in the offices and sub-governments and administrations, etc., subordinate to the state governments, act in the name of the unrighteous majority of the might-obsessed as government henchmen with regard to the people, are equally like the might-leaders themselves.&lt;br /&gt;
| 103. Auch jene Erdenmenschen, die in den den Staatsregierungen untergeordneten Ämtern und Unterregierungen und Verwaltungen usw. im Namen des unrechtschaffenen Gros der Machtbesessenen als Regierungsschergen in bezug auf das Volk handeln, sind gleichermassen wie die Machtführenden selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 104. And they do this against their civil duty, which entails that they govern according to right and are obliged to be of official service to the folk.&lt;br /&gt;
| 104. Und dies tun sie wider ihre Pflicht, die besagt, dass sie des Rechtens regieren und dem Volk amtlich behilflich sein müssten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 105. All of these ones who are civilly responsible to the folk and are fundamentally civil servants of the folk, which they effectively ought to be, yet who do not observe their required duty, trample on the folk as if they were little ants.&lt;br /&gt;
| 105. Alle diese Volksverantwortlichen und grundsätzlich Volksdienenden, was sie effectiv sein müssten, jedoch ihre diesbezügliche Pflicht nicht wahrnehmen, treten auf dem Volk wie auf kleinen Ameisen herum.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 106. They abuse their might and are fundamentally just as incompetent in their offices and in the performance of their duties as they are in their sense of responsibility towards the folk.&lt;br /&gt;
| 106. Sie spielen ihre Macht aus und sind grundsätzlich in ihren Ämtern und in ihrer Pflichtausübung praktisch ebenso inkompetent wie auch hinsichtlich ihrer Verantwortungswahrnehmung gegenüber dem Volk.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 107. The bulk of all of those whom I here accuse as unrighteous-ones – yet naturally from whom I exclude all the righteous-ones – are caught in a network of contradictory interests, while simultaneously they attempt to conduct their state-, government- and office-orchestra, in order to impose their will on the folk.&lt;br /&gt;
| 107. Das Gros aller, die ich als Unrechtschaffene anspreche – wobei ich natürlich alle Rechtschaffenen ausschliesse –, ist in einem Netz sich widersprechender Interessen gefangen, während es gleichzeitig versucht, sein Staats-, Regierungs- und Ämterorchester zu dirigieren, um dem Volk seinen Willen aufzuzwingen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 108. Truthly however, it is the case that the unrighteous governing-ones and administrators, etc. are completely incapable of governing the folk as such in righteousness and assisting them dutifully, wherewith the worst thing about it is that the folk are absolutely moot to them, because they are only hell-bent on their financial and personal might and on accomplishing their illogical, folk-dumbing-down and havoc-wreaking political aspirations.&lt;br /&gt;
| 108. Wahrheitlich ist jedoch, dass die unrechtschaffenen Regierenden und Verwaltenden usw. völlig unfähig sind, das Volk als solches in Rechtschaffenheit zu regieren und ihm verpflichtend beizustehen, wobei das Schlimmste daran noch ist, dass ihnen das Volk absolut egal ist, weil sie nur auf ihre finanzielle und persönliche Macht und darauf erpicht sind, ihre unlogischen, volksverdummenden und unheilanrichtenden politischen Ziele zu erreichen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 109. The dominance of these paranoid psychopaths – and the unrighteous majority of the government-ones on Earth suffering from such – has the result that all around in the governments, civil offices and civil administrations, the incompetence is virtually facilitated, which ensures that, inevitably, sooner or later the downfall of these systems will come about.&lt;br /&gt;
| 109. Die Dominanz dieser paranoiden Psychopathen führt dazu – und darunter leidet das unrechtschaffene Gros der Regierenden auf der Erde –, dass rundum in den Regierungen, Ämtern und Verwaltungen die Inkompetenz geradezu gefördert wird, was zwangsläufig früher oder später für den Untergang deren Systeme sorgt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 110. That also has ramifications to the private sphere of the terrestrial human being, and indeed particularly for the unrighteous-ones, self-imperious-ones and egoists.&lt;br /&gt;
| 110. Das wirkt sich auch auf die Privatsphäre der Erdenmenschen aus, und zwar auf die Unrechtschaffenen, Selbstherrlichen und Egoisten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 111. A modest, conscious, clear, logical and rational as well as humane and all-around responsibly thinking terrestrial human being has a harder time than ever before in today’s modern time in the undemocratic, unfair, catastrophically retrograde and illiberal government-systems of all countries of Earth.&lt;br /&gt;
| 111. Ein bescheiden, bewusst, klar, logisch und vernünftig sowie menschlich und rundum verantwortungsvoll denkender Erdenmensch hat es in der heutigen Neuzeit in den irdischen undemokratischen, ungerechten, katastrophal rückständigen und unfreiheitlichen Regierungssystemen aller Länder so schwer wie noch nie zuvor.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 112. The Earth-human being cannot go his/her own way to self-realisation and to his/her socially creative position, nor to his/her good job, in order to do valuable work and teach the truth, because he/she is oppressed both by the paranoid psychopaths in the governments, civil offices and civil administrations, etc. as well as by those existing among the folk.&lt;br /&gt;
| 112. Der Erdenmensch kann seinen Weg zur Selbstverwirklichung und zu seiner sozial kreativen Stellung nicht gehen, wie auch nicht seine gute Arbeit tun, um Wertvolles zu leisten und die Wahrheit zu lehren, denn sowohl von den Regierungen, Ämtern und Verwaltungen usw., wie auch von im Volk existierenden paranoiden Psychopathen wird er drangsaliert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 113. By the unintelligent and self-appointed enemies, liars and slanderers, as well as by enviers, know-it-alls, critics, liars and slanderers addicted to unintellect and irrationality, every possible and all manner of primitive wrongdoing is done.&lt;br /&gt;
| 113. Von Dummen und von sich selbst ernannten Feinden, Lügnern und Verleumdern, wie auch von Unverstand sowie von Unvernunft befallenen Neidern, Besserwissern, Kritikern, Lügnern und Verleumdern wird alles mögliche und primitive Unrecht getan.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 114. This is done in order to do damage and in order to oppress, revile and slander the honest, good, righteous and worthy human beings – who accomplish progressive, enlightening and valuable things for the terrestrial humankind and its consciousness-evolution – in order, to thereby imagine themselves big and strong and as heroes.&lt;br /&gt;
| 114. Dies, um Schaden anzurichten und die ehrlichen, guten, rechtschaffenen und würdigen Menschen – die Fortschrittliches, Belehrendes und Wertvolles für die irdische Menschheit und deren Bewusstseinsevolution tun – zu drangsalieren, zu beschimpfen und zu verleumden, um sich dadurch gross und stark und als Helden zu wähnen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 115. Not only in the terrestrial governments, civil offices and civil administrations, but also in the schools, universities and in politics, as well as in the psychological-psychiatric professions and in economics, etc. there prevails in all terrestrial states a deficit-system of a lack of talent in completely incompetent Earth-humans.&lt;br /&gt;
| 115. Nicht nur in den irdischen Regierungen, Ämtern und Verwaltungen, sondern auch in den Schulen, Universitäten und der Politik, wie auch in den psychologisch-psychiatrischen Berufen und in der Wirtschaft usw. besteht in allen irdischen Staaten ein Defizitsystem der Unbegabtheit völlig inkompetenter Erdenmenschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 116. The terrestrial humankind suffers as a whole on account of the lack of genuinely talented human beings, who effectively bear enough intellect and rationality to be able, in an honourable and worthy as well as humane and fully responsible wise, to lead the terrestrial humankind, while consciously, modestly, correctly and un-self-interestedly carrying out and bearing responsibility in conscious ability in concern with the formation and leading of the determinations of the Earth’s humankind according to democratic provisions.&lt;br /&gt;
| 116. Die Erdenmenschheit leidet als Ganzes aufgrund des Mangels wirklich begabter Erdenmenschen, die effectiv dem Verstand und der Vernunft so hoch trächtig sind, dass sie in bewusster Fähigkeit die Verantwortung in bezug auf die Gestaltung und Führung der Geschicke der Erdenmenschheit nach demokratischen Bestimmungen bewusst, bescheiden, korrekt und uneigennützig ausüben und tragen, um in ehrenhafter und würdiger sowie menschlicher und vollauf verantwortlicher Weise die Erdenmenschheit führen zu können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is all very interesting. Sincere thanks for your elaboration.&lt;br /&gt;
| Das ist alles sehr interessant. Lieben Dank für deine Ausführung.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 117. I was happy to elaborate on that.&lt;br /&gt;
| 117. Das habe ich gern dargelegt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 118. Then I will now …, yes, there it is already …, one moment, my friend. …&lt;br /&gt;
| 118. Dann will ich jetzt …, ja, da ist es schon …, einen Augenblick, mein Freund. …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 119. Ah yes, there is the data.&lt;br /&gt;
| 119. Ah ja, da sind die Daten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Can you read them to me?&lt;br /&gt;
| Kannst du sie mir vorlesen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 120. I can, but it will take some time.&lt;br /&gt;
| 120. Das kann ich, doch es wird einige Zeit dauern.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is not a problem.&lt;br /&gt;
| Das ist kein Problem.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 121. Good, then I will first say what my father listed in the annals about the first meeting with you, namely that your first meeting between you was in silence and only by gestures and that neither you nor he spoke a word to each other, although you both spent more than an hour in his flying apparatus and he let you watch Europe from above while flying around at a great height.&lt;br /&gt;
| 121. Gut, dann will ich zuerst sagen, was mein Vater zur ersten Begegnung mit dir in den Annalen aufgeführt hat, nämlich, dass eure erste Begegnung zwischen euch schweigend und nur durch Gesten abgelaufen ist und dass weder du noch er ein Wort miteinander gesprochen habt, obwohl ihr beide länger als eine Stunde in seinem Fluggerät verbracht habt und er dich in grosser Höhe umherfliegend Europa von oben hat beobachten lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 122. Listen, however, to what was said between you and my father during the first conversation on the 2nd of June 1944 – exactly 72 years ago – after he had already been teaching you telepathically for two years and imparting to you an enormously extensive knowledge in order to prepare you for what he then had to say and explain to you during the first conversation.&lt;br /&gt;
| 122. Höre jedoch, was damals am 2. Juni 1944 – also exakt vor 72 Jahren – zwischen dir und meinem Vater beim ersten Gespräch gesprochen wurde, nachdem er dich schon seit zwei Jahren telepathisch unterrichtete, lehrte und dir ein enorm umfangreiches Wissen vermittelte, um dich darauf vorzubereiten, was er dir dann beim ersten Gespräch zu sagen und zu erklären hatte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 123. So now I give you from our annals the conversational replay of the first personal conversation between my father and you, which of course was conducted in your native dialect, consequently you have to translate the whole thing into the German language.&lt;br /&gt;
| 123. Also gebe ich dir nun aus unseren Annalen die Gesprächswiedergabe der ersten persönlichen Unterhaltung zwischen meinem Vater und dir, die natürlich in deinem Heimatdialekt geführt wurde, folgedem du das Ganze in die deutsche Sprache umsetzen musst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Naturally, it is clear, I also have to do that with the conversations we have together in Swiss-German, which sometimes leads to word order mistakes, etc., in sentence formation, because I have to keep a certain writing speed when recalling the conversations. By the way, I find it very interesting that you, Quetzal, Florena and Enjana have learnt Swiss-German so quickly and so perfectly that one could think it was your mother tongue.&lt;br /&gt;
| Natürlich, ist ja klar, das muss ich ja auch immer mit den Gesprächen tun, die wir zusammen in Schweizerdeutsch führen, was manchmal eben zu Wortstellungsfehlern usw. in der Satzbildung führt, weil ich ja beim Abrufen der Gespräche ein gewisses Schreibtempo einhalten muss. Übrigens finde ich es sehr interessant, dass du, Quetzal, Florena und Enjana so schnell perfekt Schweizerdeutsch gelernt habt, und zwar derart perfekt, dass man meinen könnte, es sei eure Muttersprache.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 124. However, translating into German is not a problem for you, as I know you have a very good command of both languages.&lt;br /&gt;
| 124. Das Umsetzen in die deutsche Sprache ist aber kein Problem für dich, wie ich weiss, denn du beherrschst beide Sprachen sehr gut.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thanks for your opinion. And about Swiss-German, there are various people who call themselves linguists, etc., and claim that it is a dialect of German.&lt;br /&gt;
| Danke für deine Meinung. Und wegen Schweizerdeutsch, da gibt es diverse Leute, die sich Sprachkundler nennen usw. und behaupten, dass es sich dabei um einen Dialekt der deutschen Sprache handle.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 125. Which is nonsense, because Swiss-German is a language of its own, as our linguists clearly explain and emphasise, but we have already talked about this in earlier conversations and made this fact clear.&lt;br /&gt;
| 125. Was unsinnig ist, denn Schweizerdeutsch entspricht einer eigenen Sprache, wie unsere Sprachenwissenschaftler klar darlegen und betonen, doch darüber haben wir schon bei früheren Gesprächen gesprochen und diese Tatsache klargelegt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 126. But now listen to what I am reading to you from my father&#039;s notes of Sunday, the 2nd of June 1944:&lt;br /&gt;
| 126. Doch nun höre, was ich dir vorlese aus meines Vaters Aufzeichnungen vom Sonntag, den 2. Juni 1944:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify times-new-roman line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| First Contact Conversation from the 2nd of June 1944&lt;br /&gt;
| Erstes Kontaktgespräch vom 2. Juni 1944&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. Eduard, today the time has come to have our first in-depth conversation together and to confront you with an important decision.&lt;br /&gt;
| 1. Eduard, heute ist die Zeit gekommen, zusammen unser erstes eingehendes Gespräch zu führen und dich vor eine wichtige Entscheidung zu stellen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. First, however, I will tell you my name personally, namely Sfath, as you already know, and I am from another world in a distant star system, which we call Plejaren, as our humanity also calls itself.&lt;br /&gt;
| 2. Vorerst jedoch will ich dir persönlich meinen Namen nennen, nämlich Sfath, wie du aber schon weisst, und ich bin von einer andern Welt in einem fernen Sternensystem, das wir Plejaren nennen, wie auch unsere Menschheit sich so nennt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. It is my task and duty to take you into my teaching aegis [custody,care], if that is also according to your will, consequently you must decide for or against it yourself.&lt;br /&gt;
| 3. Es ist meine Aufgabe und Pflicht, dich in meine dich lehrende Obhut zu nehmen, wenn das auch nach deinem Willen ist, folglich du dich selbst dafür oder dagegen entscheiden musst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. I also want to say that I am astonished as a result of your behaviour, because you are without fear and calm and also do not ask about my flying apparatus and my personality.&lt;br /&gt;
| 4. Ausserdem will ich sagen, dass ich infolge deines Verhaltens erstaunt bin, weil du ohne Angst und gelassen bist und auch nicht fragst, was sich mit meinem Fluggerät und mit meiner Person ergibt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. This is unusual for me and that is why I am asking you about it.&lt;br /&gt;
| 5. Das ist für mich ungewohnt und deshalb frage ich dich danach.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sfath you therefore are of and come from another world. I am not really surprised about that, it is somewhat strange to me, but in a good wise. I am also not afraid because I just observe everything because I am always interested in everything.&lt;br /&gt;
| Sfath bist du also und kommst von einer anderen Welt. Erstaunt bin ich deswegen eigentlich nicht, irgendwie seltsam ist mir zwar schon zumute, aber in einer guten Weise. Angst habe ich auch nicht, denn ich beobachte einfach alles, weil ich immer an allem interessiert bin.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 6. You are really amazing, but I knew that since you were born, because since then I have been trying to take care of you.&lt;br /&gt;
| 6. Du bist wirklich erstaunlich, doch das wusste ich schon seit deiner Geburt, denn schon seit damals bin ich um deine Obhut bemüht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. And hence you know what my words mean, I have many things to explain to you, to which I want you to listen carefully, because somehow or another you will determine your life from the moment you decide for or against what I have to explain to you.&lt;br /&gt;
| 7. Und damit du weisst, was meine Worte bedeuten, habe ich dir vieles zu erklären, dem du aufmerksam zuhören sollst, denn so oder so wirst du ab dem Zeitpunkt dein Leben bestimmen, zu dem du dich dafür oder gegen das entscheidest, was ich dir zu erklären habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. Already now, in our first conversation, which will be mainly with me, I have to explain to you a few things about your life standing ahead of you and also about what will happen in world history in the future.&lt;br /&gt;
| 8. Schon jetzt, bei unserem ersten Gespräch, das hauptsächlich ich führen werde, habe ich dir einiges aus deinem dir bevorstehenden Leben und auch von dem zu erklären, was sich weltgeschichtlich in zukünftiger Zeit ergeben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. Of course, I cannot do this in detail and not in the exact order, but only in a cross-section to give you an impression of what will happen and take place in the times to come.&lt;br /&gt;
| 9. Natürlich kann ich das nicht ausführlich und nicht der genauen Reihenfolge nach tun, sondern nur in einem Querschnitt, um dir einen Eindruck zu geben, was sich in kommenden Zeiten ereignen und zutragen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. And after what I have to say and explain to you for the time being, you must then decide after careful consideration.&lt;br /&gt;
| 10. Und nach dem, was ich dir vorerst zu sagen und zu erklären habe, hast du dich dann nach reiflichem Nachdenken zu entscheiden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What do you want me to choose?&lt;br /&gt;
| Wofür soll ich mich denn entscheiden?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 11. You will understand if you listen carefully to what I have to say.&lt;br /&gt;
| 11. Das wirst du verstehen, wenn du meinen Ausführungen genau zuhörst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course I will decide when I know and understand what you are saying and why I should decide.&lt;br /&gt;
| Natürlich werde ich mich entscheiden, wenn ich weiss und verstehe, was du sagst und warum ich mich entscheiden soll.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 12. You will understand everything, Eduard, there is no doubt about that, because you are still a young human being with a logical cultivation of thought, with a knowledge, understanding, comprehension and with the reason of a 35-year-old man, which is why, despite your young age and your still physically progressing growth, you are for me an adult interlocutor in terms of the development of consciousness and I can also talk and converse with you in this wise.&lt;br /&gt;
| 12. Du wirst alles verstehen, Eduard, da besteht kein Zweifel, denn du bist ein noch junger Mensch mit folgerichtiger Gedankenpflege, mit einem Wissen, Verstand, Verstehen und mit der Vernunft eines 35jährigen Mannes, weshalb du trotz deines jungen Alters und deines körperlich noch fortschreitenden Wachstums für mich ein der Bewusstseinsentwicklung nach erwachsener Gesprächspartner bist und ich mit dir auch in dieser Weise reden und mich unterhalten kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. You will understand everything very well and also the whole scope of what I now have to say and explain to you, therefore now listen to and be mindful of my words, Eduard, for if you accept your task, then in the coming time until the end of your days you will teach and train all those human beings of the earthly world who follow your call, voluntarily come to you and begin to orientate their lives according to your words and the &#039;Teaching of the Prophets&#039;.&lt;br /&gt;
| 13. Du wirst alles sehr gut und auch die ganze Tragweite von dem verstehen, was ich dir jetzt zu sagen und zu erklären habe, deshalb höre und sei nun meiner Worte achtsam, Eduard, denn wenn du deine Aufgabe annimmst, dann lehrst und schulst du in kommender Zeit bis am Ende deiner Tage alle diejenigen Menschen der Erdenwelt, die deinem Ruf folgen, freiwillig zu dir kommen und nach deinen Worten und der ‹Lehre der Propheten› ihr Leben auszurichten beginnen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. You will not have only one disciple in your homeland, but a multitude around you and many all over the world at the same time.&lt;br /&gt;
| 14. Du wirst nicht nur einen Schüler oder nur eine Schülerin in deinem Heimatland haben, sondern eine Schar um dich und viele gleichzeitig auch auf der ganzen Erdenwelt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. As a result, many of the pupils who gather around you, either directly or through writings that go around the Earth, will, either simultaneously or gradually, have different experiences in similar situations and, as a result, change for the better.&lt;br /&gt;
| 15. Dadurch werden viele derjenigen Schüler und Schülerinnen, die sich direkt um dich oder durch Schriftwerke rund um die Erdenwelt um dich versammeln, gleichzeitig oder nach und nach in gleichen Situationen verschiedene Erfahrungen machen und sich dadurch zum Guten verändern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. Others, however, for reasons of selfishness and out of false inner rebellion, will again go away from the teaching which you teach, and others will also practise treachery against you and the teaching.&lt;br /&gt;
| 16. Andere aber werden aus Gründen der Selbstsucht und aus falschem innerem Aufbegehren wieder von der Lehre weggehen, die du lehren wirst, und andere werden auch Verrat an dir und der Lehre üben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. But before you turn to the task – if you accept it – you will first travel to many countries and earn your bread and butter in them by doing various kinds of work and not infrequently also of a dangerous kind, whereby you will suffer bodily injury and lose your left arm through the drunkenness of a man.&lt;br /&gt;
| 17. Du wirst aber, ehe du dich der Aufgabe zuwenden wirst – wenn du sie annimmst – erst viele Länder bereisen und in diesen durch das Verrichten verschiedener Arbeiten und nicht selten auch in gefahrvoller Weise dein Lohnbrot verdienen, wobei du durch die Betrunkenheit eines Mannes einen Körperschaden erleiden und deinen linken Arm einbüssen wirst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. You will also, out of necessity, enter into an alliance with a Greek companion for 30 years and found a family with three descendants, in order to return to your homeland after your years of wandering and settle down, because only through this bond will you be able to persevere, build up your necessary strength and carry out your task.&lt;br /&gt;
| 18. Auch wirst du aus Notwendigkeit für 30 Jahre ein Bündnis mit einer griechischen Gefährtin eingehen und eine Familie mit drei Nachkommen gründen, um nach deinen Wanderjahren in deine Heimat zurückzukehren und sesshaft zu werden, weil du nur durch diese Bindung ausharren, deine notwendigen Kräfte aufbauen und deine Aufgabe durchzuführen vermagst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. Your companion, however, will be aggressive, wicked and false in her behaviour, will repeatedly threaten you dangerously during the time of your alliance and will lead Gewalt against you, in order to then, after the dissolution of your alliance, together with one of your sons, revile you with false accusations and lies all around the Earth world.&lt;br /&gt;
| 19. Deine Gefährtin wird in ihrem Verhalten jedoch angriffig, böse und falsch sein, dich während der Zeit eures Bündnisses wiederholend gefährlich bedrohen und Gewalt gegen dich führen, um dich dann nach eurer Bündnisauflösung zusammen mit einem deiner Söhne mit falschen Beschuldigungen und Lügen rund um die Erdenwelt schmähend zu verlästern (Anm. = verleumden).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. But you will only strengthen yourself further by this, persevere, do your important work and fulfil the task.&lt;br /&gt;
| 20. Doch du wirst dich dadurch nur weiter stärken, durchhalten, dein wichtiges Werk tun und die Aufgabe erfüllen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. You will have to be connected with your companion for the given time, for it will be the case that you will have to strengthen yourself through her evilness, dangerousness, falsehood and dishonesty, because the execution of your task will demand powers from you, which you will only be able to create by fighting bad Ausartungen [n. plural of Ausartung] with your companion.&lt;br /&gt;
| 21. Du wirst mit deiner Gefährtin für die vorgegebene Zeit verbunden sein müssen, denn es wird sein, dass du dich durch ihre Bösartigkeit, Gefährlichkeit, Falschheit und Unehrlichkeit stärken musst, weil die Durchführung deiner Aufgabe Kräfte von dir fordern wird, die du dir nur durch ein Erkämpfen schlimmer Ausartungen mit deiner Gefährtin wirst erschaffen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. Only through this will you be able to cope with any bad situations that may arise in connection with the task.&lt;br /&gt;
| 22. Nur dadurch wirst du dich befähigen können, alle auftretenden schlimmen Situationen im Zusammenhang mit der Aufgabe zu bewältigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. But if, as a result of my explanations, you decide for the task with foreknowledge, and if you willingly insert yourself into everything, against all adversities the success for the execution of your task will be great.&lt;br /&gt;
| 23. Doch wenn du dich infolge meiner Erklärungen vorauswissend für die Aufgabe entschliesst und du dich gewillt in alles einfügst, wird wider alle Widrigkeiten der Erfolg für die Durchführung deiner Aufgabe gross sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. Before the covenant is dissolved, you will unite in love with another companion in order to have with her a free, good, loving and lifelong covenant relationship and a single offspring.&lt;br /&gt;
| 24. Noch vor der Bündnisauflösung wirst du dich mit einer anderen Gefährtin in Liebe zusammenfinden, um mit ihr ein freies, gutes, liebevolles und lebenslanges Bündnisverhältnis und eine einzige Nach-kommenschaft zu haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. But you will also lovingly accept her freely begotten son, as well as one from another mother, in the place of a father, but about this, and also about very many other necessary things that will arise in your life and in the history of the world, as well as in other respects, I will enlighten you at a later time, about which, however, you must keep silent, if, after my explanations, you should decide for your task after an appropriate period of reflection.&lt;br /&gt;
| 25. Du wirst aber auch ihren frei gezeugten Sohn, wie gleichermassen auch einen von einer anderen Mutter, liebevoll an Vaterstatt annehmen, doch darüber und auch über sehr vieles anderes Notwendiges, das sich in deinem Leben und in der Weltgeschichte sowie in anderer Hinsicht ergeben wird, werde ich dich zu späterer Zeit aufklären, worüber du jedoch schweigen musst, wenn du dich nach meinen Erklärungen für deine Aufgabe nach einer angemessenen Bedenkzeit entscheiden solltest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. If you decide to turn to your task, it will not only bring pleasing and great success, but also adversity from malicious people, envious people, liars and blasphemers and traitors.&lt;br /&gt;
| 26. Wenn du dich entschliesst, dich deiner Aufgabe zuzuwenden, dann wird diese nicht nur erfreulichen und grossen Erfolg bringen, sondern auch Widrigkeit durch Böswillige, Neider, Lügner und Verlästerer und Verräter.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. But there will also be fellow-travellers in an association immediately around you, as there will also be many outside your inner reach.&lt;br /&gt;
| 27. Es werden aber auch Mitläufer in einem Bund direkt um dich sein, wie auch ausserhalb deiner inneren Reichweite viele sein werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. But it will also be that again and again treachery will be practised in your narrow association out of selfishness, egoism and unsuccessful desire for power, which however will not bring any disadvantage to the fulfilment of your task, but for the treacherous fellow-travellers, who lyingly and blasphemingly will put themselves at a great disadvantage.&lt;br /&gt;
| 28. Es wird aber auch sein, dass immer wieder in deinem engen Bund aus Eigennützigkeit, Selbstsucht, Egoismus und misslingendem Machtbegehr Verrat geübt werden wird, was aber der Erfüllung deiner Aufgabe keine Nachteile bringen wird, jedoch für die verräterischen Mitläufer, die lügend und verlästernd sich selbst sehr benachteiligen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. But now listen further, Eduard, for you were born to give much to the human beings of the Earth-world, so that they may once more receive the great &#039;Teaching of the Prophets&#039; brought to them, as has been the case since time immemorial, when our early ancestors came to Earth from an Earth-foreign world 13,500 years ago as a greater division.&lt;br /&gt;
| 29. Höre nun aber weiter, Eduard, denn du bist geboren worden, um den Menschen der Erdenwelt viel zu geben, damit sie noch einmal die grosse ‹Lehre der Propheten› empfangen können, die ihnen gebracht wird, wie das schon seit alters her so war, als unsere frühen Vorfahren von einer erdfremden Welt vor 13500 Jahren als grössere Abteilung zur Erde kamen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. With them came one of the prophets, Henok, as a teacher of these ancestors who had great tasks to fulfil on Earth.&lt;br /&gt;
| 30. Mit ihnen kam einer der Propheten, Henok, als Belehrender dieser Vorfahren, die auf der Erde grosse Aufgaben zu erfüllen hatten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. And this one prophet was followed thousands of years later by another, Enoch, who, however, had the duty to instruct the human beings on Earth and to acquaint them with the ancient &#039;Teaching of the Prophets&#039;, as well as intervening in the fate of the human beings of the Earth with enlightening, helpful, truthful and important words, which they themselves would, through ignorance and folly, bring about in a terrible manner far into the future.&lt;br /&gt;
| 31. Und diesem einen Propheten folgte Jahrtausende später ein anderer nach, Henoch, der jedoch in Pflicht stand, die Menschen auf der Erde zu belehren und sie mit der alten ‹Lehre der Propheten› vertraut zu machen, wie aber auch, um mit aufklärenden, helfenden, wahrheitlichen und wichtigen Worten in das Schicksal der Menschen der Erdenwelt einzugreifen, das sie bis in ferne Zukunft in Unverstand und Unvernunft in schlimmer Weise selbst erschaffen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. And over the following millennia, five more prophets came at different times, who were of the similar kind, acted and worked as the first Enoch.&lt;br /&gt;
| 32. Und über die folgenden Jahrtausende hinweg kamen zu verschiedenen Zeiten fünf weitere Propheten, die gleicherart waren, taten und wirkten wie erst Henoch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. But all of them were disregarded, even persecuted and sought to be killed, and their teaching and warnings were thrown to the wind, thus the teaching and prophetic words of the prophets faded away.&lt;br /&gt;
| 33. Doch alle wurden sie missachtet, gar verfolgt und zu töten versucht, und ihre Lehre und Warnungen wurden in den Wind geschlagen, so die belehrenden und prophetischen Worte der Propheten verwehten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. The last two prophets, however, were followed by fellow-travellers who were learners and, despite persecutions, took up the &#039;Teaching of the Prophets&#039; but, as a result of their lack of understanding or through self-exaltation, falsified and spread it just as much as the scribes who had to write down what was said to them but interpreted much of it according to their own sense.&lt;br /&gt;
| 34. Den letzten zwei Propheten folgten jedoch Mitläufer, die Lernende waren und trotz Verfolgungen die ‹Lehre der Propheten› aufgegriffen haben, diese jedoch infolge ihres Unverständnisses oder durch Selbsterhebung ebenso verfälschten und verbreiteten wie die Schreibkundigen, die das ihnen Vorgesagte aufschreiben mussten, jedoch vieles nach ihrem eigenen Sinn auslegten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. From this came false teachings and conceits and belief, and from this, in turn, false and confused religions with a deity invented by human beings of the Earth, to whom it was falsely ascribed that he was the creator of the universe, of all celestial bodies and living beings.&lt;br /&gt;
| 35. Daraus gingen Irrlehren und Einbildungen und Gläubigkeit hervor, und daraus wiederum falsche und wirre Religionen mit einer von Menschen der Erde ausgedachten Gottheit, der lügenhaft zugesprochen wurde, dass sie Erschaffer des Universums, aller Gestirne und Lebewesen sei.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. These two new religions, as well as others, and their unreal deities displaced in the course of time many other religious beliefs that had existed since time immemorial, which were connected with many and numerous deities invented by human beings, to whom offerings were made for the purpose of protection against disease, evils and natural disasters, but also for the sake of good harvests and the benevolence of the deities.&lt;br /&gt;
| 36. Diese zwei neuen Religionen, wie auch andere, und deren unwirkliche Gottheiten verdrängten im Laufe der Zeit viele andere seit alters her existierende religionsbefangene Gläubigkeiten, die mit vielerlei und zahlreichen von Menschen erdachten Gottheiten verbunden waren, denen zum Zweck des Schutzes vor Krankheit, Übeln und Naturkatastrophen, wie aber auch um guter Ernten und des Wohlwollens der Gottheiten willen Opfergaben dargebracht wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. These offerings were made as a result of the belief-based lies, as well as out of the cult mania and the murderous lust of the cult thinkers and cult operators out of their own pleasure-seeking desire for bloody human murders and human mutilations, whereby, however, these bloody and death-demanding requirement for sacrifices were attributed to the respective deities.&lt;br /&gt;
| 37. Diese Opferdarbringungen erfolgten infolge der erdachten Glaubenslügen, wie auch aus dem Kultwahn und der Mordlust der Kulterdenker und Kultbetreibenden aus ihrem eigenen lustempfindenden Verlangen nach blutigen Menschenmorden und Menschenverstümmelungen, wobei jedoch diese blutigen und todfordernden Opferforderungen den jeweiligen Gottheiten zugesprochen wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. But now you have come to once again give and also to teach that these monstrosities are nothing but lies and delusions invented by malicious and power-obsessed human beings of the Earth, which do not correspond to reality and thus contradict the truth.&lt;br /&gt;
| 38. Doch nun bist du gekommen, um abermals zu geben und auch zu lehren, dass diese Ungeheuerlichkeiten nichts als nur von bösartigen und machtbesessenen Menschen der Erde ausgedachte Lügen und Wahngebilde sind, die nicht mit der Wirklichkeit übereinstimmen und also der Wahrheit widersprechen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. You will – if you make your correct decision – set this fact right, carry on the &#039;Teaching of the Prophets&#039; and warn the human beings of Earth of what they will continue to destructively and annihilatingly do in the time to come, against all reason and rationality.&lt;br /&gt;
| 39. Du wirst – wenn du deine richtige Entscheidung fällst – diese Tatsache richtigstellen, die ‹Lehre der Propheten› weitertragen und die Menschen der Erde davor warnen, was sie wider allen Verstand und alle Vernunft weiterhin zerstörend und vernichtend in kommender Zeit tun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40.They do this in the future, as they have done for thousands of years, indulging in the killing, torturing and discord of their own kind, as well as destroying and annihilating much of nature and the planet and their own created works.&lt;br /&gt;
| 40. Dies tun sie so in der Zukunft, wie sie das auch schon seit Jahrzigtausenden getan haben, indem sie ihrer Freude am Töten, Martern und Unfrieden ihrer eigenen Gattung nachgingen, wie aber auch vieles in der Natur und am Planeten sowie ihre eigenen erschaffenen Werke vernichteten und zerstörten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. This is in addition to the fact that they exterminated many plants and all kinds of walking, flying, crawling and swimming life-forms and will also continue to do so in the future in great and ever more terrible masses.&lt;br /&gt;
| 41. Dies nebst dem, dass sie viele Pflanzen und allerlei laufende, fliegende, kriechende und schwimmende Lebensformen ausrotteten und auch künftig all dies weiterhin in grossen und immer schlimmeren Massen tun werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. And this will be done in the future in a much worse wise than in the past, as a result of the very rapidly increasing mass of humankind – which is to be called overpopulation – and their worldwide all-destroying and annihilating manipulations of nature, the atmosphere, the fauna and flora, and on and in the planet itself.&lt;br /&gt;
| 42. Und das erfolgt zukünftig in viel üblerer Weise als in der Vergangenheit, und zwar infolge der sehr schnell überhandnehmenden Masse Menschheit – die Überbevölkerung zu nennen ist – und deren weltweit alles zerstörenden und vernichtenden Manipulationen in der Natur, der Atmosphäre, der Fauna und Flora und auf dem und im Planeten selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. Now in the time to come you will call out and spread the warnings for this just as widely on Earth as did the &#039;Teaching of the Prophets&#039;, as the six prophets have already announced and taught to the human beings before you on Earth and also warned them of what they will do in the distant future through their wrong actions and non-observance of the &#039;Teaching of the Prophets&#039;.&lt;br /&gt;
| 43. Nun wirst du in kommender Zeit die Warnungen dafür ebenso weit auf die Erde hinausrufen und verbreiten wie auch die ‹Lehre der Propheten›, wie es schon die sechs Propheten den Menschen vor dir der Erde kundgetan, gelehrt und sie auch davor gewarnt haben, was sie in ferner Zukunft durch ihr falsches Handeln und Nichtbefolgen der ‹Lehre der Propheten› tun werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. You will now, if you choose to do so – as the prophets of old did before you – be the life-long knower and heralding-one of truth for the human beings of this world and warn them of the coming dangerous and destructive events.&lt;br /&gt;
| 44. Du wirst nun, wenn du dich dazu entschliesst – wie die alten Propheten es vor dir getan haben –, dein Leben lang der Wissende und Kündende der Wahrheit für die Menschen dieser Welt sein und sie vor den kommenden gefährlichen und zerstörenden Geschehen warnen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. And these events will be, as I said, because Earth-humans, through their egoism, their greed, their power, their lack of understanding and their irrationality, will disregard the laws of nature and cause immense harm.&lt;br /&gt;
| 45. Und diese Geschehen werden die sein, wie ich sagte, weil die Erdenmenschheit durch ihren Egoismus, ihre Gier, ihr Machtgebaren, ihren Unverstand und ihre Unvernunft die Gesetze der Natur missachten und ungeheuer viel Unheil anrichten wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. And this will be so because they do not want to hear your voice and simply let it fade away in the wind.&lt;br /&gt;
| 46. Und dies wird so sein, weil sie deine Stimme nicht hören wollen und sie einfach im Wind verhallen lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. In the time to come, the uncontrolled proliferation of the rapidly growing overpopulation will dangerously impair and alter the entire natural world, atmospheric and weather conditions, and the very functioning and structure of the planet, thereby triggering unstoppable, catastrophic natural disasters.&lt;br /&gt;
| 47. Sie werden in kommender Zeit durch das unkontrollierte Überhandnehmen der rasant ansteigenden Überbevölkerung die gesamte Natur, die Atmosphäre- und Wetterverhältnisse und den gesamten Planeten in seiner Funktion und Struktur gefährlich beeinträchtigen, verändern und dadurch unbezwingbare, ungeheure Naturkatastrophen hervorrufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. And in the future, they will also destroy and annihilate a great many of their own creations, just as they are irrevocably dooming many genera and species of flora and fauna to extinction, and in the coming times will bring about planet-wide changes that will hinder and impede the ability of humans and all forms of life to survive across the globe, causing generally negative effects or even wiping them out entirely.&lt;br /&gt;
| 48. Und sie werden zukünftig auch sehr vieles ihrer eigenen Werke zerstören und vernichten, wie sie auch in Fauna und Flora viele Gattungen und Arten unwiderruflich der Ausrottung preisgeben und in kommenden Zeiten planetenweite Veränderungen heraufbeschwören, die erdenweit den Menschen und allen Lebensformen die Lebensmöglichkeit behindern, hemmen und allgemein negative Wirkungen zeitigen oder gar vollständig nehmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. Poisons of all kinds are released, as are also poisonous products, such as many kinds of artificial solid and mobile substances, as well as gases and heavy metals, and so on.&lt;br /&gt;
| 49. Dabei werden Giftstoffe aller Art freigesetzt, wie auch giftige Erzeugnisse, wie vielartige künstliche feste und bewegliche Stoffe sowie Gase und schwere Metalle usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. All of these impurities will cause a great deal of harm, poison innumerable human beings, nature, the atmosphere and vast quantities of fauna and flora, and drive them into disease and death, because all these substances will be released on and into the lands and plants of all kinds, into the waters and seas and into the atmosphere and the air we breathe, and will be absorbed by all human beings through the respiratory system, the pores of the body and through food, and will cause innumerable sufferings and finally also death in many cases.&lt;br /&gt;
| 50. All diese Undinge werden sehr viel Unheil anrichten, unzählige Menschen, die Natur, die Atmosphäre und Unmassen der Fauna und Flora vergiften und in Krankheiten und in den Tod treiben, weil all diese Stoffe auf und in die Ländereien und Pflanzen aller Art, in die Gewässer und Meere sowie in die Atmosphäre und Atemluft freigesetzt und von allen Lebensformen durch die Atmung, die Körperporen sowie durch die Nahrung aufgenommen werden und unzählige Leiden hervorrufen und zuletzt auch vielfach den Tod.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. You were born and came to give the human beings of the Earth to understand the truth of these facts, to instruct them and warn them of the aforementioned bad changes, and to lead them into a higher consciousness through your instructions.&lt;br /&gt;
| 51. Du bist geboren worden und gekommen, um den Menschen der Erde die Wahrheit dieser Tatsachen zu verstehen zu geben, sie zu belehren und sie vor den genannten schlimmen Veränderungen zu warnen und um sie durch deine Belehrungen in ein höheres Bewusstsein zu führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. You have your lifetime to work at this task, if you want to decide for it, for which you have to consult yourself at length, assessing and thinking it through, and from this come to the decision of the pros or cons.&lt;br /&gt;
| 52. In dieser Aufgabe hast du Zeit deines Lebens zu wirken, wenn du dich dafür entschliessen willst, wofür du dich ausführlich mit dir selbst beurteilend und durchdenkend beraten und daraus den Entschluss des Für oder Wider fassen musst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. Whether you want to accept and carry out this task, which will be a lifelong and difficult mission, or refuse it, is up to you, and in spite of your young age of seven years you are capable of this decision and also know, as I infallibly know, that in spite of very great difficulties which will come upon you in your life, you will master your task if you decide for it.&lt;br /&gt;
| 53. Ob du diese Aufgabe, die eine lebenslange und schwere Mission sein wird, annehmen und ausführen oder ablehnen willst, das steht in deinem Ermessen, und trotz deines jungen Alters von sieben Jahren bist du dieser Entscheidung fähig und weisst auch, wie ich unfehlbar weiss, dass du trotz sehr grosser Erschwernisse, die in deinem Leben auf dich zukommen werden, deine Aufgabe bewältigen wirst, wenn du dich dafür entscheidest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. And in order not to leave you in the dark for your necessary decision with all that is to come, I will now still initiate you into various things of prophetic and predictive manner, which will arrive on Earth in the future and bring unpleasant things.&lt;br /&gt;
| 54. Und um dich für deine notwendige Entscheidung mit allem Kommenden nicht im Unklaren zu lassen, will ich dich nun noch in mancherlei Dinge prophetischer und voraussagender Weise einweihen, die zukünftig auf der Erde eintreffen und Unerfreuliches bringen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. These are coming events and things which, on the one hand, could be changed, but on the other hand will come to pass unchangeably.&lt;br /&gt;
| 55. Es handelt sich um kommende Geschehen und Dinge, die einerseits geändert werden könnten, anderseits jedoch unveränderbar eintreffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. As early as next year, as a result of the war, atomic bombs will be dropped on the Japanese cities of Hiroshima and Nagasaki, causing the murder of hundreds of thousands of human beings and the complete destruction of the cities.&lt;br /&gt;
| 56. Schon nächstes Jahr wird es sein, dass infolge der Kriegshandlungen atomare Bomben auf die japanischen Städte Hiroshima und Nagasaki abgeworfen werden, wodurch eine Ermordung von Hunderttausenden von Menschen und eine völlige Zerstörung der Städte erfolgen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. It will be an irresponsible and criminal act by the USA.&lt;br /&gt;
| 57. Es wird eine verantwortungslose und verbrecherische Tat der USA sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. However, all this will unfortunately not be the end of all horrors, mass murders, wars and acts of terrorism, because these will continue for a very long time, even in the new millennium.&lt;br /&gt;
| 58. All das wird leider jedoch nicht das Ende aller Schrecken, Massenmorde, Kriege und Terrorhandlungen sein, denn diese gehen auch für sehr lange Zeit noch weiter, und zwar auch im neuen Jahrtausend.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. And also at the present time horrible events are taking place in the current world war on Earth, as a result of which very many human beings will still suffer terrible deaths, as has been the case since the beginning of the war.&lt;br /&gt;
| 59. Und auch gegenwärtig ereignen sich im laufenden Erdenweltkrieg grauenhafte Geschehen, durch die noch sehr viele Menschen schlimme Tode erleiden werden, wie dies schon seit Kriegsbeginn der Fall war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. And because it will be necessary for you and your further development, and if you are willing to do so, I will take you to different places and let you see several such events and recognise to what horrible deeds many human beings of both sexes of the Earth world are capable of getting very badly out of control with.&lt;br /&gt;
| 60. Und weil es für dich und deine weitere Entwicklung notwendig sein wird, und wenn du dazu gewillt bist, werde ich dich an verschiedene Orte bringen und mehrere solche Geschehen sehen und erkennen lassen, zu welchen grauenvollen Taten viele Menschen beider Geschlechter der Erdenwelt auszuarten vermögen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. The human beings of all nations must finally become knowledgeable and courageous in order to remove from office all those who are obsessed with power amongst their authorities, so as not to allow them to continue.&lt;br /&gt;
| 61. Die Menschen aller Völker müssen endlich wissend und mutig werden, um alle jene Machtbesessenen in ihren Obrigkeiten ihrer Ämter zu entheben, um sie nicht weiter gewähren zu lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. Unfortunately, the folks of every country usually put the wrong powers in government, namely might-obsessed ones who first make great promises, but when they are in power, they break them and act against the good of the folks.&lt;br /&gt;
| 62. Die Völker in jedem Land stellen in der Regel leider die falschen Kräfte in die Regierungen, nämlich Machtbesessene, die erst grosse Versprechungen machen, doch wenn sie an der Macht sind, dann brechen sie diese und handeln wider das Wohl der Völker.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. You will get to know such might-obsessed ones through my help and through my successors, as well as descendants, but you will have to keep quiet about this for a long time.&lt;br /&gt;
| 63. Solche Machtbesessene wirst du einige durch meine Hilfe und durch meine Nachfolger, wie auch Nachfahren kennenlernen, worüber du jedoch lange zu schweigen haben wirst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. Often many of these might-obsessed ones force their peoples into wars and terror, and with deceit and lies they put the human beings under their spell, whereby the superiors succeed in putting the folks in bondage to them, who become blind and misjudge the real truth.&lt;br /&gt;
| 64. Oft zwingen viele dieser Machtbesessenen ihre Völker in Kriege und Terror und schlagen mit Betrug und Lügen die Menschen in ihren Bann, wodurch es den Oberen gelingt, ihnen die Völker hörig zu machen, die blind werden und die wirkliche Wahrheit verkennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. This, however, will have evil consequences in the time to come, because those might-Gewalt-based ones in many countries worldwide will snatch away the rights of the folks and rule over them in a detrimental-dictatorial form.&lt;br /&gt;
| 65. Das aber wird in kommender Zeit böse Folgen bringen, weil weltweit die Machtgewaltigen vieler Länder den Völkern die Rechte entreissen und über sie nachteilig-diktatorisch bestimmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. And it will be that the human beings of the Earth will soon fall more and more into revolts, wars and terror, as well as into xenophobia and racial hatred, and in this respect everything will become uncontrollable worldwide.&lt;br /&gt;
| 66. Und es wird sein, dass die Menschen der Erde schon in kurzer Zeit immer mehr in Aufstände, Kriege und Terror, wie auch in Fremden- und Rassenhass verfallen und diesbezüglich weltweit alles unkontrollierbar wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. The time for this will already begin when the world war ends next year, for already now monstrous delusions are glimmering like a smouldering fire in delusional human beings who are full of racist hatred against foreigners and other folks.&lt;br /&gt;
| 67. Die Zeit dazu wird schon beginnen, wenn nächstes Jahr der Weltkrieg beendet wird, denn bereits jetzt glimmen ungeheuerliche Wahnvorstellungen wie ein Schwelbrand in wahnbesessenen Menschen, die voller rassistischem Hass gegen Fremde und andere Völker sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. Already in the next few years everything will erupt into open fire and burn far into the future of the 3rd millennium, for the end of the war next year will not bring peace but the beginning of further wars around the world, as well as a new and extensive dictatorship in Europe, in which countries will recklessly ally themselves.&lt;br /&gt;
| 68. Schon in den nächsten Jahren wird alles zum offenen Feuer ausbrechen und weit in die Zukunft des 3. Jahrtausends hineinbrennen, denn das Kriegsende im nächsten Jahr wird nicht Frieden bringen, sondern den Beginn weiterer Kriege rund um die Welt, wie auch eine neue und umfangreiche Diktatur in Europa, in der sich die Länder leichtsinnig verbünden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. There is still time to prevent these and many other coming and worldwide death- and destruction-bringing monstrosities, as they have been prophesied for the future of the Earth and humankind as well as for nature, weather conditions, climate and for fauna and flora since time immemorial.&lt;br /&gt;
| 69. Noch ist es Zeit, dass diese und viele andere kommende und weltweite tod- und verderbenbringende Ungeheuerlichkeiten verhindert werden könnten, wie diese für die Zukunft der Erde und die Menschheit sowie die Natur, die Wetterverhältnisse, das Klima und für die Fauna und Flora schon seit alters her prophezeit sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. Everything can still be changed for the better, if the peoples and all those responsible in the governments and sciences make every effort to stop all the catastrophes and evils that already exist and are in progress, as well as new ones that are on the horizon, and to bring about a positive change.&lt;br /&gt;
| 70. Noch kann alles zum Besseren verändert werden, wenn die Völker und alle Verantwortlichen der Regierungen und Wissenschaften sich sehr bemühen, alle bereits bestehenden und laufenden sowie sich neu anbahnenden Katastrophen und Übel aufzuhalten und einem positiven Wandel zuzuführen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. If this is not done, then tremendous horrors will befall the humanity of the Earth, bringing misery, suffering, death and destruction, with the world power USA in the forefront in every respect, bringing turmoil, death, destruction and annihilation to many countries.&lt;br /&gt;
| 71. Wird das nicht getan, dann werden ungeheure Schrecken über die Menschheit der Erde hereinfallen und Not, Elend, Leid, Tod und Zerstörung bringen, wobei in jeder Beziehung die Weltmacht USA an vorderster Front in vielen Ländern Aufruhr, Tod, Zerstörung und Vernichtung bringen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. But it will not only be destruction and annihilation caused by Earth-humans, for the future of Earth will be marked by millions of deaths through wars, terror and crime, as well as by hundreds of thousands of deaths as a result of natural disasters and the direct and indirect consequences of the inexorably growing overpopulation.&lt;br /&gt;
| 72. Es werden aber nicht nur durch die Erdenmenschheit hervorgerufene Zerstörung und Vernichtung sein, denn die Zukunft der Erde wird mit millionenfältigen Toden durch Kriege, Terror und Verbrechen ebenso gezeichnet sein, wie auch durch hunderttausendfache Tode infolge von Naturkatastrophen und direkte und indirekte Folgen der unaufhaltsam wachsenden Überbevölkerung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. And great misery of innumerable deaths will also be expressed in the coming time through hunger, diseases, epidemics and increasingly frequent family murders, mass murders in schools, offices, sects and at events, as well as through passion-based-, serial-, sexual- and prostitution-murders, etc.&lt;br /&gt;
| 73. Und grosses Elend unzähliger Tode wird sich in kommender Zeit auch zum Ausdruck bringen durch Hunger, Krankheiten, Seuchen und immer häufiger in Erscheinung tretende Familienmorde, Massenmorde in Schulen, Ämtern, Sekten und bei Veranstaltungen, wie auch durch Lust-, Serien-, Sexual- und Prostitutionsmorde usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. Also, through the fault of human beings and their manipulations of nature, the planet, the seas and waters, and the atmosphere, all the laws of nature will be thrown into turmoil, causing catastrophes as in primeval times.&lt;br /&gt;
| 74. Auch werden durch die Schuld der Menschen und deren Manipulationen in der Natur, am Planeten, an den Meeren und Gewässern sowie an der Atmosphäre alle Naturgesetze in Aufruhr geraten und Katastrophen wie zur Urzeit hervorrufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. As a result of the destruction of nature, ever more violent storms will bring much suffering, misery, death and destruction, whereby the natural disasters will increase unstoppably and take on ever worse and uncontrollable forms.&lt;br /&gt;
| 75. Es werden infolge der Naturzerstörung immer gewaltiger werdende Unwetter viel Leid, Elend, Tod und Zerstörung bringen, wobei sich die Naturkatastrophen unaufhaltbar mehren und immer schlimmere und unkontrollierbarere Formen annehmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. Primeval storms with hailstorms, ice and snow storms and ever more violent torrential rain will bring problems worldwide that can no longer be managed, because human beings will no longer be able to do anything to counteract them, but on the contrary will do everything to promote the entire disaster even further, namely by pushing the overpopulation even further without rationality or responsibility, and already after the first decade of the third millennium it will amount to more than eight billion human beings.&lt;br /&gt;
| 76. Urweltliche Unwetter mit Hagelgewittern, Eis- und Schneestürmen und immer gewaltigeren sintflutartigen Regenfluten werden weltweit nicht mehr bewältigungsbare Probleme bringen, weil die Menschheit allem nichts mehr entgegenzusetzen hat, sondern gegenteilig alles dazu tun wird, das gesamte Unheil noch weiter zu fördern, und zwar indem die Überbevölkerung vernunft- und verantwortungslos noch weiter vorangetrieben und schon nach dem ersten Jahrzehnt des 3. Jahrtausends über acht Milliarden Menschen betragen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. And the inexorably increasing mass of overpopulation, which will be concentrated mainly in cities, will dangerously affect the entire tectonics of the planet by the weight of millions of human beings and their living and working structures.&lt;br /&gt;
| 77. Und die unaufhaltsam steigende Masse der Überbevölkerung, die sich hauptsächlich in Städten konzentrieren wird, wird durch das Gewicht der Millionen von Menschen und ihren Wohn- und Arbeitsbauten die gesamte Tektonik des Planeten gefährlich beeinträchtigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. This, however, in addition to the many volcanic activities, most of which cause little or no damage, will also lead to increased volcanic eruptions and will claim more than 3,000 human lives as early as 1951, when the Lamington volcano in New Guinea erupts.&lt;br /&gt;
| 78. Das aber wird nebst den vielen und meist schadlos oder nur geringe Schäden hervorrufenden Vulkantätigkeiten auch zu vermehrten Vulkanausbrüchen führen und schon 1951 mehr als 3000 Menschenleben fordern, wenn der Vulkan Lamington in Neuguinea ausbrechen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. In each decade of the coming period, the Earth will experience not only a large number of largely harmless volcanic activities, but also severe volcanic catastrophes.&lt;br /&gt;
| 79. In jedem Jahrzehnt der kommenden Zeit werden auf der ganzen Erde nebst der grossen Anzahl weitgehend ungefährlicher Vulkantätigkeiten auch schwere Vulkankatastrophen folgen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. I will list a few, such as the 1963/64 eruption of the volcano Agung in Bali, which will cause over 2,000 deaths, as will also a volcanic eruption in Zaire in 1977.&lt;br /&gt;
| 80. Dazu will ich dir einige aufzählen, wie 1963/64 in Bali ein Ausbruch des Vulkans Agung, der ebenso wie auch 1977 ein Vulkanausbruch in Zaire über 2000 Tote fordern wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 81. These will be followed in 1980 in the USA by the volcano Mount St. Helens with almost 70 deaths and a huge and all-destroying mud flow of ash and water, and then in 1985 in Colombia by an eruption of the volcano Nevade del Ruiz, which will claim the lives of around 32,000 human beings.&lt;br /&gt;
| 81. Diesen wird 1980 in den USA der Vulkan Mount St. Helens mit nahezu 70 Toten und einem gewaltigen und alles zerstörenden Schlammstrom aus Asche und Wasser folgen, und im Jahr 1985 dann in Kolumbien ein Ausbruch des Vulkans Nevade del Ruiz, dem rund 32&#039;000 Menschen zum Opfer fallen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. In 1991, the Armero volcano in the Philippines will claim more than 1,000 lives.&lt;br /&gt;
| 82. 1991 wird dann auf den Philippinen der Vulkan Armero mehr als 1000 Tote fordern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. What will happen with severe volcanic eruptions will also extend to severe earthquakes, well into the 3rd millennium.&lt;br /&gt;
| 83. Was sich mit schweren Vulkanausbrüchen ergeben wird, weitet sich auch auf schwere Erdbeben aus, und zwar bis weit ins 3. Jahrtausend hinein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. Earthquakes in Morocco in 1960 will cause about 13,000 deaths, in Persia in 1968 about 7,000, in 1972 about 11,000, in Guatemala in 1976 about 24,000 and in China in 1976 even 870,000 human beings.&lt;br /&gt;
| 84. So werden Erdbeben in Marokko im Jahr 1960 rund 13&#039;000, in Persien 1968 rund 7000, im Jahr 1972 deren 11&#039;000, in Guatemala 1976 annähernd 24&#039;000 und in China im Jahr 1976 sogar 870&#039;000 Menschen-leben fordern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. And this will not be the end, because it will also continue and increase in the 3rd millennium.&lt;br /&gt;
| 85. Und das wird nicht das Ende sein, denn auch im 3. Jahrtausend wird es so weitergehen und sich alles noch steigern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. The growing mass of overpopulation and its weight, as well as the constantly increasing mass of innumerable living creatures and their weight, which are bred as food for humankind, create gigantic forces on the Earth&#039;s plates, causing a series of different movements and thus dangerous earthquakes and seaquakes, which trigger tectonic shifts.&lt;br /&gt;
| 86. Durch die wachsende Masse Überbevölkerung und deren Gewicht, wie auch durch die stetig steigende Masse unzählbarer Lebewesen und ebenfalls deren Gewicht, die als Nahrung für die Menschheit gezüchtet werden, entstehen auf die Erdplatten gigantische Kräfte, wodurch es zu einer Reihe unterschiedlicher Bewegungen und damit zu gefährlichen Erd- sowie Seebeben kommt, die tektonische Verschiebungen auslösen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. Therefore,  all of this will not remain without consequences, because the greater the overpopulation becomes, the more it will be forced to carry out ever new and more devastating manipulations in nature, in and on the planet itself, as well as in the fauna and flora, whereby everything will continue to be destroyed and annihilated to an ever worse degree.&lt;br /&gt;
| 87. Also wird alles nicht folgenlos bleiben, denn je grösser die Überbevölkerung wird, desto mehr wird diese gezwungen sein, immer neue und verheerendere Manipulationen in der Natur, im und am Planeten selbst sowie in der Fauna und Flora vorzunehmen, wodurch alles weiterhin und in immer schlimmerem Mass zerstört und vernichtet werden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. More and more life-forms of fauna and flora are also being wiped out by toxins of all kinds, waste products, construction and exploitation of the Earth, just as aquatic life-forms are dying out and becoming extinct through the poisoning of the seas, rivers, lakes and all kinds of other bodies of water.&lt;br /&gt;
| 88. Auch durch Giftstoffe aller Art, Abfallprodukte, Verbauungen und Ausbeutungen an der Erde werden immer mehr Lebensformen der Fauna und Flora ausgerottet, wie auch durch die Vergiftung der Meere, Flüsse, Seen und allerlei anderer Gewässer die Wasserlebensformen ab- und aussterben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. This, while on the other hand, as a result of the demand for fish meat, the seas, lakes and rivers are being fished dry by overfishing.&lt;br /&gt;
| 89. Dies, während anderseits infolge des Fischfleischbedarfs die Meere, Seen und Flüsse durch eine Überfischung leergefischt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. The Earth&#039;s ozone layer will also be very dangerously damaged by various exhaust gases and vapours, dangerously damaging fauna and flora, just as solar radiation will bring skin cancer and other diseases to human beings, causing many deaths, which will begin as early as the 1950s and increase rapidly.&lt;br /&gt;
| 90. Auch die Ozonschicht der Erde wird durch verschiedene Abgase und Dämpfe sehr gefährlich geschädigt werden und die Fauna und Flora gefährlich schädigen, wie aber auch die Sonnenstrahlung den Menschen Hautkrebs und andere Krankheiten bringen, die viele Tote fordern werden, was schon ab den 1950er Jahren beginnt und sich schnell steigern wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. Enormous primordial storms and floods all over the world, as well as mountain-falls and from year to year changing seasons as a result of the already started and ongoing climate destruction and its increasing natural catastrophes will be the order of the day.&lt;br /&gt;
| 91. Ungeheure urweltliche Stürme und Überschwemmungen in aller Welt, wie auch Bergabgänge und von Jahr zu Jahr wechselnde krasse Jahreszeitenveränderungen infolge der bereits begonnenen und laufenden und sich in kommender Zeit stark ausweitenden und immer rascher voranschreitenden Klimazerstörung und deren sich steigernden Naturkatastrophen werden je länger, je mehr zur Tagesordnung gehören.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 92. And also for this the blame lies with overpopulation and its irresponsible criminal manipulations of nature, the atmosphere, the planet and the fauna and flora.&lt;br /&gt;
| 92. Und auch dafür liegt dann die Schuld bei der Überbevölkerung und deren verantwortungslosen kriminellen und an Verbrechen reichenden Manipulationen an der Natur, der Atmosphäre, dem Planeten und der Fauna und Flora.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 93. Also conflagrations and hardly containable, colossal forest fires of immeasurable proportions will destroy and irrevocably annihilate much of the fauna and flora around the world.&lt;br /&gt;
| 93. Auch Feuersbrünste und kaum bezähmbare, kolossale Waldbrände unermesslichen Ausmasses werden rund um die Welt vieles an Fauna und Flora zerstören und unwiderruflich vernichten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 94. In the process, the atmosphere will also be saturated with soot particles and thus with aerosols, as will also be the case in the Orient as a result of huge oil well fires when the oil wells in Iraq are set on fire as a result of acts of war.&lt;br /&gt;
| 94. Dabei wird auch die Atmosphäre derart mit Russpartikeln und damit mit Aerosolen geschwängert, wie das auch im Orient durch riesige Ölquellenbrände der Fall sein wird, wenn infolge kriegerischer Handlungen die Ölquellen im Irak in Brand gesteckt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 95. The war-mongering USA and its urge for world domination will be responsible for this, through whose army and the irresponsibility and power madness of two American presidents, who will be father and son, the Orient will be involved twice in acts of war and a great deal will be destroyed.&lt;br /&gt;
| 95. Dafür werden die kriegslüsternen USA und ihr Drang nach Weltherrschaft verantwortlich sein, durch deren Armee und die Verantwortungslosigkeit und den Machtwahn zweier amerikanischer Staatspräsidenten, die Vater und Sohn sein werden, der Orient zweimal in Kriegshandlungen verwickelt und sehr vieles zerstört werden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. From this, a very long and far into the 3rd millennium lasting discord will arise among various sects of Islam and sectarian murder and destruction will be unleashed, which could be avoided by the might of the dictator, if not for the guilt of the American military court martial to hang the dictator of the defeated country.&lt;br /&gt;
| 96. Daraus wird unter verschiedenen Sekten des Islam ein sehr lange und weit ins 3. Jahrtausend andauernder Unfrieden entstehen und eine sektenbedingte Morderei und Zerstörung auslösen, was durch die Macht des Diktators vermieden werden könnte, wenn nicht durch die Schuld des amerikanischen militärischen Kriegsgerichts der Diktator des besiegten Landes gehängt werden würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 97. And out of these two Oriental wars, which will be caused by the USA without being attacked or endangered, two vicious great and world-wide terrorist organisations will be formed, which will be religious and sectarian in appearance, but will be murder organisations of unprecedented proportions on Earth, claiming thousands of murder victims.&lt;br /&gt;
| 97. Und aus diesen zwei Orientkriegen, die durch die USA hervorgerufen werden, ohne dass sie angegriffen oder gefährdet würden, werden sich zwei bösartige grosse und weltumfassende Terrororganisationen bilden, die zum Schein religiös und sektenartig fundiert sein werden, jedoch auf der Erde Mordorganisationen noch nie dagewesenen Ausmasses sein und Tausende von Mordopfern fordern werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 98. Also, in four years&#039; time, that is, in 1948, a state of Israel will be founded, which will trigger Israeli-Arab conflicts and also lead to severe and numerous Israeli-Palestinian armed conflicts, with the conflicts continuing well into the 3rd millennium.&lt;br /&gt;
| 98. Auch wird es in vier Jahren, also 1948, zur Gründung eines Staates Israel kommen, was israelischarabische Konflikte auslösen und zudem zu schweren und zahlreichen israelisch-palästinesischen bewaffneten Auseinandersetzungen führen wird, wobei die Konflikte bis weit ins 3. Jahrtausend anhalten werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 99. And long-standing acts of war will also take place in the Far East as well as in the Near East, claiming hundreds of thousands of lives and also involving the USA.&lt;br /&gt;
| 99. Und langjährige kriegerische Handlungen werden auch im Fernen Osten sowie in Vorderasien stattfinden, wobei Hunderttausende von Toten gefordert und auch die USA mitmischen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 100. But what will continue to happen through the manipulations of Earth-humans will be consequences that will be tremendously more diverse, destructive and devastating than all that has so far hardly been perceived by the inhabitants of Earth.&lt;br /&gt;
| 100. Doch was weiter durch die Manipulationen der Erdenmenschheit geschehen wird, das werden Folgen sein, die ungeheuer vielfältiger, zerstörender und vernichtender sein werden als all das, was bisher von den Erdbewohnern noch kaum wahrgenommen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 101. The already existing overpopulation of more than two billion people has already caused much irreparable damage to the planet and to the fauna and flora, from which great changes will also result in the atmosphere and the climate; and further and even more diverse events of a destructive and devastating nature will appear from the irresponsible machinations of the further increasing Earth-humans.&lt;br /&gt;
| 101. Die jetzt schon bestehende und mehr als zwei Milliarden Menschen umfassende Überbevölkerung hat bereits viele nicht wieder gutzumachende Schäden am Planeten und an der Fauna und Flora hervorgerufen, woraus auch an der Atmosphäre und am Klima grosse Wandlungen hervorgehen; und es werden weitere und noch vielfältigere Geschehen zerstörender und vernichtender Art aus den verantwortungslosen Machenschaften der weiter anwachsenden Erdenmenschheit in Erscheinung treten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 102. So it also follows that the alluvial forests, alluvial plains, fields, woods and meadows will be more and more destroyed and built up, as well as streams straightened, diverted, altered and partly built underground, in order to be able to build factories, airports, roads and workshops, as well as in order to create the necessary space for housing for the still and ever more rapidly increasing overpopulation.&lt;br /&gt;
| 102. Also ergibt sich auch, dass die Auenwälder, Auenebenen, Felder, Wälder und Wiesen immer mehr zerstört und verbaut, wie auch Bachläufe begradigt, umgeleitet, verändert und teilweise unterirdisch angelegt werden, um Fabriken, Flughäfen, Strassen und Werkstätten bauen zu können, wie auch um den notwendigen Raum für Wohnbauten für die weiterhin und immer schneller steigende Überbevölkerung zu schaffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 103. In the coming time, and especially towards the end of the 20th century and after the beginning of the 3rd millennium, this will lead to the enormous masses of water from the ever-increasing rain floods finding their way into the houses of human beings, because they can no longer escape in uninhabited nature and can no longer drain away in natural waterways.&lt;br /&gt;
| 103. Das führt in kommender Zeit dazu, und zwar speziell gegen Ende des 20. Jahrhunderts und nach dem Beginn des 3. Jahrtausends, dass die ungeheuren Wassermassen der immer gewaltiger werdenden Regenfluten ihren Weg in die Häuser der Menschen finden, weil sie nicht mehr in der unbewohnten Natur entweichen und nicht mehr in natürlichen Wasserwegen abfliessen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 104. In the coming time, landslides of various kinds will also cause great havoc in many countries of the Earth and claim many human lives, just as glaciers will melt around the world, but also the poles and cause the seas to rise, while avalanches will cause great damage and also claim many human lives.&lt;br /&gt;
| 104. In kommender Zeit werden auch Bergstürze verschiedener Art in vielen Ländern der Erde grosses Unheil anrichten und sehr viele Menschenleben fordern, wie auch rund um die Welt die Gletscher, jedoch auch die Pole schmelzen und die Meere ansteigen lassen, während Lawinen grosse Schäden anrichten und ebenfalls viele Menschenleben fordern werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 105. Earthquakes, seaquakes and the resulting seaquake floods will also increase and cause great destruction on the land and also bring death to hundreds of thousands of human beings.&lt;br /&gt;
| 105. Auch werden die Erdbeben, Seebeben und die daraus entstehenden Seebebenfluten zunehmen und grosse Zerstörungen auf dem Land anrichten sowie auch Hunderttausenden von Menschen den Tod bringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 106. The storms will also increase in strength and number and become more and more violent and destructive.&lt;br /&gt;
| 106. Auch die Stürme steigern sich in ihrer Stärke und Zahl immer mehr und werden immer gewaltiger und zerstörender.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 107. And overpopulation will also be to blame for this, for it will, by its manipulations of nature in general, produce an immense amount of wrong, dangerous and bad things in order to be able to obtain all the things necessary for its preservation and for the further uncontrolled increase of its progeny and in turn for its preservation.&lt;br /&gt;
| 107. Und auch daran wird die Überbevölkerung Schuld tragen, denn sie wird durch ihre Manipulationen in der Natur allgemein ungeheuer viel Falsches, Gefährliches und Schlechtes hervorrufen, um alle notwendigen Dinge gewinnen zu können, die zu ihrem Erhalt und zum weiteren unkontrollierten Anstieg der Nachkommenschaft und wiederum zu deren Erhalt erforderlich sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 108. This will cause more and more natural disasters and extinctions of fauna and flora and destruction of nature and of the planet itself, all of which has already begun in earlier times, but will begin to have a very detrimental effect on the world in only a decade from today.&lt;br /&gt;
| 108. Dadurch werden immer mehr Naturkatastrophen und Ausrottungen bei Fauna und Flora und Zerstörungen in der Natur und am Planeten selbst hervorgerufen, wobei diesbezüglich alles schon in früherer Zeit begonnen hat, jedoch schon in nur einem Jahrzehnt ab heute gerechnet sehr nachteilig für die Welt zu wirken beginnt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 109. The enormous masses and weights of the ever-expanding cities and villages and the exploitation of the Earth&#039;s resources are damaging the internal structures and balance and tectonics of the planet, which will inevitably lead to internal shifts and faults and cause increased earthquakes and seaquakes, with the death toll eventually running into the hundreds of thousands and millions.&lt;br /&gt;
| 109. Die ungeheuren Massen und Gewichte der sich immer mehr ausweitenden Städte und Dörfer und die Ausbeutung der Erdressourcen schädigen die inneren Strukturen und das Gleichgewicht sowie die Tektonik des Planeten, was zwangsläufig zu erdinneren Verschiebungen und Verwerfungen führt und vermehrt Erdbeben und Seebeben hervorrufen wird, wobei dann die Toten letztlich in die Hunderttausende und in die Millionen gehen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 110. And these quakes will also have an influence on the entire earthly volcanism, consequently the volcanoes worldwide will also bring disaster in many cases.&lt;br /&gt;
| 110. Und diese Beben haben auch Einflüsse auf den gesamten irdischen Vulkanismus, folglich auch die Vulkane weltweit vielfach Unheil bringen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 111. But this is not enough, because due to the constantly growing overpopulation, which will already have grown to well over eight billion in 70 years, many enormous and unsolvable problems will arise.&lt;br /&gt;
| 111. Doch nicht genug damit, denn durch die stetig wachsende Überbevölkerung, die schon in 70 Jahren auf weit über acht Milliarden angewachsen sein wird, werden viele ungeheure und unlösbare Probleme in Erscheinung treten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 112. Famines will increase, as will the demand for energy, which will be counteracted by dangerous radioactive nuclear power plants that will pollute the landscape, water, fauna and flora, as well as the atmosphere, and which will always remain susceptible to damage, even causing deadly catastrophes in the Ukraine in 1986 and in Japan in 2011, and claiming many thousands of lives.&lt;br /&gt;
| 112. Hungersnöte werden ebenso gesteigert wie auch der Energiebedarf, dem durch gefährliche radioaktive landschafts-, wasser- und fauna- und flora- sowie atmosphärenverseuchende Atomkraftwerke entgegengewirkt werden wird, die immer schadenanfällig bleiben werden und gar im Jahr 1986 in der Ukraine und 2011 in Japan tödliche Katastrophen hervorrufen und viele Tausende von Toten fordern werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 113. Old diseases that were thought to have been eradicated will also reappear, as will several new world-wide epidemics that will claim millions of human lives.&lt;br /&gt;
| 113. Auch werden wieder alte und ausgerottet geglaubte Krankheiten auftreten, wie auch mehrere neue weltumfassende Seuchen, die Millionen von Menschenleben fordern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 114. There will also be mass tourism around the world, which will cause much suffering and damage, because dangerous diseases and epidemics will spread worldwide and claim many human lives.&lt;br /&gt;
| 114. Auch ein Massentourismus rund um die Welt wird sich ergeben, woraus viel Leid und Schaden hervorgehen wird, weil dadurch weltweit gefährliche Krankheiten und Seuchen verbreitet und sehr viele Menschenleben fordern werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 115. But also insects, plants and animals, etc., of various genera and species will be carried around the world, displacing and wiping out native species in other countries, causing irreparable extinctions and changes in fauna and flora.&lt;br /&gt;
| 115. Doch auch Insekten, Pflanzen und Tiere usw. mancherlei Gattungen und Arten werden weltweit verschleppt, die in anderen Ländern einheimische Arten verdrängen und ausrotten, wodurch in Fauna und Flora nicht wieder gutzumachende Ausrottungen und Veränderungen entstehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 116. And once the new dictatorship has arisen in Europe, which will encompass many countries, then uprisings will arise in Arabia and also in other countries against their dictatorial rulers, whereby, however, only new dictatorships will emerge from them, as will, in some cases, long-lasting civil wars, which will claim hundreds of thousands of human lives.&lt;br /&gt;
| 116. Und ist in Europa die neue Diktatur entstanden, die viele Länder umfassen wird, dann werden in Arabien und auch in anderen Ländern Aufstände gegen ihre diktatorischen Machthaber entstehen, wodurch jedoch nur neue Diktaturen daraus hervorgehen, wie teilweise auch langjährige Bürgerkriege, die Hundertausende von Menschenleben fordern werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 117. Then, after the beginning of the 3rd millennium, also in the new Germany, which will be quickly rebuilt after the end of the world war, which will last until next year, an irresponsible might-obsessed one will emerge, to whom all the stupid might-unsatiated ones of the new multi-country dictatorship will pay homage.&lt;br /&gt;
| 117. Dann, nach Beginn des 3. Jahrtausends, tritt auch im neuen Deutschland, das nach Beendigung des noch bis nächstes Jahr anhaltenden Weltkrieges schnell wieder aufgebaut werden wird, eine verantwortungslose Machtbesessene hervor, der alle dummen Machtunersättlichen der neuen Vielvölker-Diktatur huldigen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 118. And they will do this without knowing that out of hidden hatred she harbours vicious intrigues against Germany and wants to destroy it politically and economically.&lt;br /&gt;
| 118. Und dies werden sie tun ohne zu wissen, dass sie aus verborgenem Hass bösartige Intrigen gegen Deutschland hegt und dieses politisch und wirtschaftlich zerstören will.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 119. And they will all let her do so, because in their power-mongering, selfishness and low intelligence they will not notice what the woman wants and how she is predisposed and will also succeed in causing a mass exodus of human beings from Africa, Asia and the Orient to Europe.&lt;br /&gt;
| 119. Und alle werden sie gewähren lassen, weil sie in ihrem Machtgebaren, ihrer Selbstsucht und Dummheit nicht bemerken werden, was die Frau will und wie sie veranlagt sein und es ihr auch gelingen wird, eine Massenflucht von Menschen aus Afrika, Asien und dem Orient nach Europa hervorzurufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 120. This will then be used by criminal gangs to bring human beings to Europe, especially from African, Arab and Asian countries, in exchange for large sums of money, by surreptitious means or by normal, but long, circuitous, obstacle-ridden and dangerous routes, whereby many of the real and false refugees will die, especially many thousands from Africa, who want to reach the south of Europe via the Mediterranean in dilapidated ships and boats.&lt;br /&gt;
| 120. Dies werden dann Verbrecherbanden nutzen, um besonders aus afrikanischen, arabischen und asiatischen Ländern Menschen gegen hohe Summen Geldes auf Schleichwegen oder auf normalen, jedoch langen, umständlichen, hindernisreichen und gefährlichen Wegen nach Europa zu bringen, wobei viele der echten und falschen Flüchtlinge sterben werden, und zwar besonders viele Tausende aus Afrika, die mit verlotterten Schiffen und Booten über das Mittelmeer in den Süden von Europa gelangen wollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 121. The consequences of these millions of real and false refugees in need of help, caused by the unscrupulous ruler, will be that a very large number of bogus refugees will also arrive in Europe, who only hope for a good life in the new multi-country dictatorship or want to commit criminal acts.&lt;br /&gt;
| 121. Die Folgen dieser durch die gewissenlose Machthaberin hervorgerufenen Millionen von wirklichen hilfebedürftigen und falschen Flüchtlingen werden sein, dass auch eine sehr grosse Zahl Scheinflücht-linge nach Europa gelangt, die in der neuen Vielländer-Diktatur nur ein gutes Leben erhoffen oder kriminelle Taten begehen wollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 122. So there will also be a large number of criminals and murderers among the refugees who will then commit criminal and felonious acts, while terrorists, who will also find unhindered entry into Europe with the refugee flows, will be waiting to spread death, disaster, ruin and destruction.&lt;br /&gt;
| 122. Es wird also auch eine grosse Anzahl Kriminelle und Mordgesindel unter den Flüchtlingen sein, die dann kriminelle und verbrecherische Handlungen begehen werden, während Terroristen, die ebenfalls mit den Flüchtlingsströmen ungehindert in Europa Einlass finden, darauf warten werden, Tod, Unheil, Verderben und Zerstörung zu verbreiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 123. In this wise, the whole of Europe will be flooded with streams of refugees, from which an enormous asylum seeker problem will also arise.&lt;br /&gt;
| 123. In dieser Weise wird ganz Europa von Flüchtlingsströmen überschwemmt werden, woraus auch ein ungeheures Asylantenproblem in Erscheinung treten wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 124. Forecasts have also shown that in the near future there will be a drug addiction among young people and adults all over Europe and on the American continent which will cause many deaths and which will last far into the third millennium.&lt;br /&gt;
| 124. Vorausschauungen haben auch aufgezeigt, dass schon in naher kommender Zeit in ganz Europa und auf dem amerikanischen Kontinent unter Jugendlichen und Erwachsenen sich eine viele Tote fordernde Drogensucht anbahnt, die weit ins 3. Jahrtausend hinein bestehenbleiben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 125. From the mid-1980s onwards, the economic boom will collapse worldwide, bringing enormous and unprecedented unemployment and much misery and hardship, as well as a cold and indifferent lack of relationships among human beings.&lt;br /&gt;
| 125. Weltweit wird ab Mitte der 1980er Jahre die wirtschaftliche Hochkonjunktur zusammenbrechen und eine ungeheure und noch nie dagewesene Arbeitslosigkeit und viel Elend und Not bringen, wie auch eine kalte und gleichgültige Beziehungslosigkeit unter den Menschen entstehen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 126. However, this will also cause crime and terrorism to rise sharply, with criminal and felonious gangs from poor countries also spreading into the industrialised countries in Europe, committing burglaries, fraud and theft, and not even shying away from murder.&lt;br /&gt;
| 126. Dies wird aber auch die Kriminalität und das Verbrechen sowie den Terrorismus stark ansteigen lassen, wobei auch kriminelle und verbrecherische Banden aus armen Ländern sich in den Industriestaaten in Europa ausbreiten und Einbrüche, Betrug und Diebstahl begehen und selbst vor Mord nicht zurückschrecken werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 127. The banks will ruin themselves through greed and ignorance, just as many countries will become massively indebted, because the governments will squander the financial resources they collect from their people as taxes and will increase these taxes by all kinds of finesse and also impose taxes on more and more things, foodstuffs and goods.&lt;br /&gt;
| 127. Banken werden durch Habgier und Unverstand sich selbst in den Ruin treiben, wie auch viele Länder sich masslos verschulden werden, weil die Regierungen die finanziellen Mittel unsinnig verschleudern, die sie von ihren Völkern als Steuern eintreiben und diese durch alle möglichen Finessen immer weiter erhöhen und auch immer mehr Dinge, Nahrungsmittel und Waren mit Steuern belegen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 128. A political and also religious as well as racist hatred, terrorist extremism and a neo-Nazi system, etc., will build up around the world next year after the end of the world war, will spread worldwide and will cause a lot of mischief and murders.&lt;br /&gt;
| 128. Ein politischer und auch religiöser sowie rassistischer Hass, terroristischer Extremismus und ein Neonaziwesen usw. werden sich nach dem Weltkriegsende nächstes Jahr rund um die Welt aufbauen, weltweit verbreiten und viel Unheil und Morde hervorrufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 129. Prostitution will also take on degenerate forms in the coming years and will become &#039;respectable&#039; and public worldwide and will also be taxed and protected by the authorities, just as public prostitution and prostitution advertising will be permitted.&lt;br /&gt;
| 129. Auch die Prostitution wird in kommender Zeit ausartende Formen annehmen und weltweit ‹ehrbar› und öffentlich und von den Obrigkeiten auch besteuert und geschützt werden, wie aber auch eine öffentliche Prostitution und Prostitutionswerbung zugelassen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 130. Even children will not be spared from prostitution and in the coming times will be more and more abused, sold or murdered by their own parents or by foreign child molesters.&lt;br /&gt;
| 130. Selbst Kinder werden von der Prostitution nicht verschont und in kommender Zeit immer mehr von den eigenen Eltern oder von fremden Kinderschändern missbraucht, verkauft oder ermordet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 131. In just one decade, devices will be on the market which will be called &#039;television sets&#039; and in two to three decades will be as much a part of everyday life in every family as computer technology will be from the 1980s onwards.&lt;br /&gt;
| 131. Schon in einem Jahrzehnt werden Geräte in den Handel kommen, die als ‹Fernsehapparate› bezeichnet werden und in zwei bis drei Jahrzehnten in jeder Familie ebenso zum Alltag gehören wie ab den 1980er Jahren die Technik der Computer.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 132. These technologies, such as television and computers, will be among the most important information media in the future, as will also small portable communication devices, which will be used en masse by adults, children and young people, especially from the beginning of the third millennium, and through which very many human beings will become addicted and forfeit all interpersonal relationships.&lt;br /&gt;
| 132. Diese Techniken, wie Fernsehen und Computer, werden zukünftig ebenso zu den wichtigsten Informationsmedien gehören, wie auch kleine tragbare Kommunikationsgeräte, die besonders ab Beginn des 3. Jahrtausends massenweise von Erwachsenen, Kindern und Jugendlichen genutzt werden und durch die sehr viele Menschen einer Sucht verfallen und alle zwischenmenschlichen Beziehungen einbüssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 133. Similarly, computer addiction will occur, as well as addiction to computer games and other electronic games, which will afflict adults, young people and children, affecting and destroying family relationships and friendships to the point of disintegration.&lt;br /&gt;
| 133. Gleichermassen wird es zu einer Computersucht kommen, wie auch zur Sucht mit Computerspielen und anderen elektronischen Spielen, wovon Erwachsene, Jugendliche und Kinder befallen werden, wodurch Familienverhältnisse und Freundschaften bis zur Auflösung beeinträchtigt und zerstört werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 134. The development of digital technologies, as they will be called in the future, has been worked on diligently for a long time in America, Germany, Japan and in the Soviet Union, so that from the 1980s onwards, this technology emerges in many forms and then spreads very quickly to the world&#039;s population, which then causes many great problems.&lt;br /&gt;
| 134. An der Entwicklung der digitalen Techniken, wie diese zukünftig genannt werden, wird schon seit geraumer Zeit in Amerika, Deutschland, Japan und in der Sowjet-Union fleissig gearbeitet, folglich sich ab den 1980er Jahren diese Technik in vielfältigen Formen ergibt und dann sehr schnell in der Weltbevölkerung verbreitet wird, was dann vielerlei grosse Probleme hervorruft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 135. And this will have health-damaging effects on public health, whilst also giving rise to criminality, feloniousness and to global political, religious and sectarian terrorism, which will begin to emerge in the coming decades and spread rapidly, brutally and murderously.&lt;br /&gt;
| 135. Und dies wird sowohl in gesundheitsschädlicher Weise sein, wie sich alles auch auf die Kriminalität, das Verbrechertum und auf den sich schon in den nächsten Jahrzehnten beginnenden und sich sehr schnell brutal und mörderisch ausbreitenden weltweiten politischen, religiösen und sektenbedingten Terrorismus ausweiten wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 136. The human beings of the Earth will become impoverished in their interpersonal relationships and cold, indifferent, uncompassionate and selfish in their thoughts and feelings as a result of these technologies, but they will also become dumbed down and completely alienated from the environment, their fellow human beings and reality.&lt;br /&gt;
| 136. Die Menschen der Erde werden durch diese Techniken in kommender Zeit in ihren zwischenmenschlichen Beziehungen verarmen und in ihren Gedanken und Gefühlen kalt, gleichgültig, mitleidlos und selbstsüchtig werden, wie aber auch verdummen und völlig fremd gegenüber der Umwelt, den Mitmenschen und der Wirklichkeit werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 137. Everything will lead to thinking and acting only for personal purposes and real, true love will become a rarity.&lt;br /&gt;
| 137. Alles wird dazu führen, dass nur persönlich zweckbestimmt gedacht und gehandelt und wirkliche, wahre Liebe zu einer Rarität wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 138. Marriage alliances will only be entered into in order to indulge in a certain status, which will only be traded in prestige and money, resulting in very many alliances not lasting long, families being destroyed and offspring not being brought up, abused, murdered or sexually abused.&lt;br /&gt;
| 138. Ehebündnisse werden nur noch eingegangen, um einem bestimmten Status zu frönen, der nur mit Ansehen und Geld gehandelt wird, was dazu führt, dass sehr viele Bündnisse nicht lange bestehen, Familien zerstört und Nachkommen nicht erzogen, misshandelt, ermordet oder sexuell missbraucht werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 139. As a result, many become antisocial and neglectful, as many of them, as well as adult human beings, begin to lead a life that is often only drug-oriented from the late 1950s onwards.&lt;br /&gt;
| 139. Dadurch werden viele asozial und verwahrlosen, wie viele von ihnen, wie aber auch erwachsene Menschen, schon ab Ende der 1950er Jahre ein Leben zu führen beginnen, das vielfach nur noch auf Drogen ausgerichtet ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 140. From the end of the 1970s onwards, the drug problem will become more and more prevalent, as will the addiction to constant pleasure, which will be exacerbated by the emergence of destructive and disharmonious sounds, which will be mistaken for music, but which will badly affect the thoughts, feelings and the psyche, and fall prey to diseases.&lt;br /&gt;
| 140. Ab der endenden Zeit der 1970er Jahre wird das Drogenproblem immer mehr überhandnehmen, wie auch die Sucht nach ständigen Vergnügen, was sich durch das Aufkommen zerstörerisch und dishar-monisch wirkender Klänge noch steigert, die irrig als Musik gelten werden, die jedoch die Gedanken, Gefühle und die Psyche schlecht beeinträchtigen und Krankheiten verfallen lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 141. Religious sectarianism will also become more and more prevalent and will cause many deaths, and I will mention in particular a mass suicide of a sect in Guyana in 1978 with more than 900 sect members; and because such a sect will also occur in Switzerland, I will also mention this event, which will occur in 1994, with 38 murders and 15 suicides committed by sect members.&lt;br /&gt;
| 141. Auch religiöses Sektierertum wird immer häufiger in Erscheinung treten und viele Tote fordern, wobei ich besonders einen Massenselbstmord einer Sekte im Jahr 1978 in Guyana mit mehr als 900 Sektenmitgliedern anführen will; und weil ein solcher Sektenfall sich auch in der Schweiz ereignen wird, will ich auch dieses Geschehen ansprechen, das sich 1994 ergeben wird, bei dem 38 Morde und 15 Selbstmorde von Sektenmitgliedern begangen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 142. This event will be attributed to the fact that supposedly the cult members will return to their original home on another planet, because the Earth will be destroyed by the human beings and life on it will become impossible.&lt;br /&gt;
| 142. Dieses Ereignis wird darauf zurückführen, weil angeblich für die Sektenmitglieder eine Rückkehr in ihre ursprüngliche Heimat auf einem anderen Planeten erfolgen soll, weil die Erde von den Menschen zugrunde gerichtet und das Leben darauf unmöglich werde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 143. Therefore, it will be necessary to return to the &#039;realm of the spirit&#039; and thus to Sirius.&lt;br /&gt;
| 143. Daher werde es notwendig sein, in das ‹Reich des Geistes› und damit zum Sirius zurückzukehren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 144. In reality, a systematic and cruel murder of the cult members will take place for the most part.&lt;br /&gt;
| 144. Tatsächlich wird in Wirklichkeit zum grössten Teil eine systematische und grausame Ermordung der Sektenmitglieder erfolgen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 145. In Switzerland and Canada, men, women and children of the cult are drugged and poisoned, also shot or stabbed to death, while others who resist the murder are beaten up and beaten to death.&lt;br /&gt;
| 145. In der Schweiz und in Kanada werden Männer, Frauen und Kinder der Sekte betäubt und vergiftet, auch erschossen oder erstochen, während andere, die sich gegen die Ermordung zur Wehr setzen, zusammengeknüppelt und totgeschlagen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 146. The history of this cult will be very absurd, and there will also be an inner dependency and sexual abuse of the members by the cult leadership, as is and will also be the case with many other old and emerging cults.&lt;br /&gt;
| 146. Die Geschichte dieser Sekte wird sehr absurd sein, und es wird auch eine innere Abhängigkeit und ein sexueller Missbrauch der Mitglieder durch die Sektenführung erfolgen, wie das auch bei vielen anderen alten und neuentstehenden Sekten so ist und sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 147. Especially from 1950 onwards, in religious, sectarian and esoteric circles, as well as through stupid claims by astrologers, false clairvoyants and confused and conspiring interpreters of old traditions, a world-wide millennium change delusion will be built up, through which many suicides and murders will occur.&lt;br /&gt;
| 147. Besonders ab 1950 wird in religiösen, sektiererischen und in esoterischen Kreisen, wie aber auch durch dumme Behauptungen von Sterndeutenden, falschen Hellsehenden und wirren und sich verschwörenden Deutern alter Überlieferungen ein weltumfassender Jahrtausendwechselwahn aufgebaut, durch den viele Selbstmorde und Morde geschehen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 148. But from 1950 onwards, many deceivers will also dare to identify themselves as supposedly chosen by God in order to exploit their believers financially and sexually and to make them their slaves.&lt;br /&gt;
| 148. Es werden sich aber ab 1950 auch viele Betrüger erdreisten, sich als angeblich von Gott Auserwählte zu erkennen geben zu müssen, um dadurch ihre Gläubigen finanziell und auch sexuell ausbeuten und sie ihnen hörig machen zu können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 149. Other irresponsible people all over the Earth will also take advantage of the fact that observations of unexplained flying objects become known, in order to claim that they are flying apparatuses from other worlds, which are then called UFOs, and with whose beings they have had personal contact or have important connections.&lt;br /&gt;
| 149. Andere Verantwortungslose auf der ganzen Erde werden ebenfalls ab dieser Zeit das Bekanntwerden von Beobachtungen nicht erklärbarer Flugobjekte nutzen, um lügenhaft zu behaupten, dass es sich dabei um Fluggeräte fremder Welten handle, die dann UFOs genannt werden und mit deren Wesen sie persönliche Berührungen gehabt hätten oder wichtige Verbindung haben würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 150. Some among these irresponsible ones will claim, against the truth, that they are God-sent and would receive divine messages to save Earth&#039;s humanity or to lift it into the Kingdom of God.&lt;br /&gt;
| 150. Einige unter diesen Verantwortungslosen werden wider die Wahrheit behaupten, dass sie gottgesandt seien und göttliche Botschaften erhalten würden, um die Menschheit der Erde zu retten oder um sie in das Reich Gottes zu heben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 151. These claims and lies will give rise to fraudulent so-called UFO cults, whose founders gather around them gullible followers whom they lie to, deceive, financially exploit or even abuse in various forms, particularly women and children in a sexual wise, as has been the case since time immemorial with religious sects and, in particular, with so-called clergy of the Catholic Church and with staff at institutional care-homes, and will continue to be so.&lt;br /&gt;
| 151. Aus diesen Behauptungen und Lügen werden betrügerische sogenannte UFO-Sekten hervorgehen, deren Gründer mitlaufende Gläubige um sich sammeln, die sie belügen, täuschen, finanziell ausbeuten oder gar in mancherlei Weise missbrauchen, besonders Frauen und Kinder in sexueller Weise, wie das seit alters her auch bei religiösen Sekten und speziell auch bei sogenannten Geistlichen der katholischen Kirche und bei Anstalts-Erzieherpersonen der Fall ist und auch weiterhin so sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 152. Among others, such sects and their followers will be adversaries against you, who will insult you and want to harm you and your mission, as will also be the case with theologians, journalists and the like, who will be religiously or opinionatedly and arrogantly obsessed.&lt;br /&gt;
| 152. Unter anderen werden solche Sekten und deren Mitläufer Widersacher gegen dich sein, die dich beschimpfen werden und dir und deiner Aufgabe Schaden zufügen wollen, wie das auch von Theologen, Journalisten und dergleichen sein wird, die religiös oder rechthaberisch und überheblich besessen sein werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 153. And the time will also come, when you accept your task and are committed to it, that the adversaries of all kinds will dispute your task through lies, deceit and blasphemy and spread un-truths about you, because they would allegedly cultivate connections with my descendants who will come to you after my departure and continue the connection with you.&lt;br /&gt;
| 153. Und es wird auch die Zeit kommen, wenn du deine Aufgabe annimmst und ihr obliegst, dass dir die Widersacher aller Art durch Lügen, Betrug und Verlästerung deine Aufgabe streitig machen und Un-wahrheiten über dich verbreiten, weil sie angeblich mit meinen Nachfahren Verbindungen pflegen würden, die nach meinem Weggehen zu dir kommen und die Verbindung mit dir weiterführen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 154. Of course, all this will only be when you turn to your task, which is for you alone to decide, but you must know that you will then remain in contact with human beings of my kind until the end of your days.&lt;br /&gt;
| 154. Das wird alles natürlich nur dann sein, wenn du dich deiner Aufgabe zuwendest, was du allein zu entscheiden hast, jedoch wissen musst, dass du dann bis ans Ende deiner Tage mit Menschen meiner Art in Verbindung bleiben wirst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 155. And this will be so, as also that deceivers will appear who will claim that they are descendants of my descendants and messengers from the Plejaren.&lt;br /&gt;
| 155. Und das wird so sein, wie auch, dass Betrügende in Erscheinung treten, die behaupten werden, dass sie Nachkommen meiner Nachkommen und Gesandte von den Plejaren seien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 156. And this will also be a reason why you, on our behalf, as well as those who follow me, will name the Pleiades, known to the human beings, as our star system of origin and will use this false designation until the deceivers and liars, after a long time, unintentionally reveal their reprehensible actions through their lies.&lt;br /&gt;
| 156. Und auch das wird ein Grund dafür sein, dass du in unserem Auftrag, wie auch meine mir Nachfolgenden, die den Menschen bekannten Plejaden als unser Herkunftssternsystem nennen und diese falsche Benennung so lange nutzen werden, bis die Betrügenden und Lügenden nach längerer Zeit durch ihre Lügen ungewollt ihr verwerfliches Tun offenbar machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 157. So for the first few years you will not speak correctly of Plejaren, but of the Pleiadians known on Earth, and only then will you give the correct designation when the time will have come to expose the deceivers.&lt;br /&gt;
| 157. Also werdet ihr die ersten Jahre nicht richtigerweise von Plejaren, sondern von den auf der Erde bekannten Plejaden reden und erst dann die richtige Benennung anführen, wenn die Zeit dafür gekommen sein wird, die Betrügenden zu entlarven.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 158. But you shall keep silent about this until that time when my descendants and other descendants ask you to give the correct name of their origin, which must be concealed for a long time, because the selfish deceivers will lie for a long time and claim to be connected with alleged beings from the Pleiades, of the Pleiades system, that do not bear life, with which they will lyingly and blasphemously associate you and my descendants, etc.&lt;br /&gt;
| 158. Doch darüber sollst du schweigen bis zu jenem Zeitpunkt, wenn meine Nachfahren und sonstigen Nachfolgenden dich auffordern, die richtige Bezeichnung ihrer Herkunft zu nennen, die lange verheimlicht werden muss, weil die selbstsüchtig Betrügenden lange lügen und behaupten werden, mit angeblichen Wesen von den kein Leben tragenden Plejaden des Plejadensystems in Verbindung zu stehen, womit sie dich und meine Nachkommen usw. lügend und verlästernd in Verbindung bringen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 159. Therefore – insofar as you will decide for your task, which I will explain to you later in further and much more detail – my descendants, as well as others who follow me and also you, will first designate the Pleiades stars as that of my and my descendants&#039;, etc., star system of origin. I, like others who follow me, and you too, will first call the Pleiades my star system and that of my descendants, etc., and then correctly call our star system Plejaren, when the deceivers and blasphemers have made themselves openly recognisable and involuntarily known as liars.&lt;br /&gt;
| 159. Daher – insofern du dich für deine Aufgabe entscheiden wirst, die ich dir später noch weiter und sehr viel ausführlicher erklären werde – werden meine Nachfahren, wie auch andere mir Nachfolgende und auch du zuerst die Plejadengestirne als mein und meiner Nachkommen usw. Herkunftssternsystem bezeichnen, um erst dann richtigerweise unser Sternsystem Plejaren zu nennen, wenn sich die Betrügenden und Verlästernden offen erkennbar und sich unfreiwillig selbst als Lügende bekanntgemacht haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 160. But it will also be that conspiracies will be created against you, to which, however, you shall pay no attention, as also not to the many hostilities of numerous adversaries, some of whom will then be devout followers of a sect.&lt;br /&gt;
| 160. Es wird aber auch weiter sein, dass Verschwörungen gegen dich erschaffen werden, denen du jedoch keine Beachtung schenken sollst, wie auch nicht den vielen Anfeindungen zahlreicher Widersacher, von denen dann einige gläubige Anhänger einer Sekte sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 161. But it will also be several times that attempts will be made to kill you.&lt;br /&gt;
| 161. Es wird aber auch mehrmals sein, dass versucht werden wird, dich zu töten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 162. And when I speak again of the fact that a millennium change delusion will soon be prepared, it is also to be said that many conspirators will appear who will spread fear and terror with nonsensical assertions and suppositions and will claim that at the millennium change the Earth will cease to exist, which, however, will not be the case, just as the lie will not become truth that chosen human beings of the Earth will be saved by angels or human beings from foreign worlds.&lt;br /&gt;
| 162. Und wenn ich nochmals davon rede, dass schon bald ein Jahrtausendwechselwahn aufbereitet wird, so ist dazu noch zu sagen, dass viele Verschwörer auftreten werden, die mit unsinnigen Behauptungen und Vermutungen Angst und Schrecken verbreiten und behaupten werden, dass zum Jahrtausendwechsel die Erde vergehen werde, was jedoch nicht sein wird, wie auch die Lüge nicht Wahrheit werden wird, dass auserwählte Menschen der Erde durch Engel oder Menschen von fremden Welten gerettet würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 163. All these are also outgrowths and consequences of the growing overpopulation, which will produce more and more irresponsible ones, who will attack their believers with lies and deceit, and who will be able to exploit them through fear and terror.&lt;br /&gt;
| 163. Auch all dies sind Auswüchse und Folgen der wachsenden Überbevölkerung, die immer mehr Verantwortungslose hervorbringt, die mit Lügen und Betrug über ihre Gläubigen herfallen werden und sie durch Angst und Schrecken ausbeuten können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 164. Therefore, it will be in the future that basically the real origin of all coming evils in the future will be the manifold manipulations arising from overpopulation, because the bigger, more extensive and manifold it becomes, the more enormous will be the problems arising from it.&lt;br /&gt;
| 164. Also wird es zukünftig sein, dass grundsätzlich der eigentliche Ursprung aller kommenden Übel in Zukunft die vielfältigen Manipulationen sind, die aus der Überbevölkerung hervorgehen, denn je grösser, umfangreicher und vielfältiger diese wird, desto gewaltiger werden die daraus entstehenden Probleme.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 165. And if the Earth world is ruined, then humanity is the guilty author of the Earth itself, for by creating the real cause of it, which will lie in the ever-increasing number of overpopulation, a planet-wide destruction of nature will take place.&lt;br /&gt;
| 165. Und wenn die Erdenwelt zugrunde gerichtet wird, dann ist die Menschheit der Erde selbst die schuldige Urheberin, denn dadurch, dass sie die wirkliche Ursache dafür schafft, die in der in immer höher steigenden Zahl der Überbevölkerung liegen wird, erfolgt eine planetenweite Zerstörung der Natur.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 166. It will therefore not be a God of any religion or sect, imagined by human beings, who will create the coming tremendous catastrophes, excesses, problems and all calamities in order to punish human beings, as false prophets, believers and representatives of religions and sects have claimed through lies since time immemorial, for in truth it will all be the fault of the Earth-humans, who will bring about the entire calamity through the overflowing overpopulation.&lt;br /&gt;
| 166. Es wird also kein von Menschen eingebildeter Gott irgendeiner Religion oder Sekte sein, der die kommenden ungeheuren Katastrophen, Auswüchse, Probleme und alles Unheil erschaffen wird, um die Menschheit zu bestrafen, wie seit alters her falsche Propheten, Gläubige und Vertreter von Religionen und Sekten durch Lügen behauptet haben, denn in Wahrheit wird alles die Schuld der Erdenmenschheit sein, die durch die überbordende Überbevölkerung das gesamte Unheil heraufbeschwört.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 167. But also in the time to come and far into the future, bare-faced like-minded liars and confused believers will foolishly claim that all events are punishing works of God, although only overpopulation and thus the mass of Earth-humans will be the author of all horrors.&lt;br /&gt;
| 167. Doch auch in kommender Zeit und bis weit in die Zukunft hinein werden dreiste gleichgesinnte Lügenbolde und wirre Gläubige dumm behaupten, dass alle Geschehen strafende Werke Gottes seien, obwohl einzig und allein die Überbevölkerung und damit die Masse Erdenmenschheit die Urheberin aller Schrecken sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 168. Furthermore, the individual human being, namely, will continue in his/her delusion that he/she is the highest and most powerful being in the universe and will continue unabated in this traditional manner.&lt;br /&gt;
| 168. Weiterhin nämlich wird sich der einzelne Mensch in seinem Wahn als höchstes und gewaltigstes Wesen im Universum wähnen und unvermindert nach altherkömmlicher Manier weitermachen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 169. Thus, through the guilt of overpopulation and through the indifference, the megalomania, the irrationality and self-importance of Earth&#039;s humanity, the power of nature is being challenged, which for some time now has begun to rise up and defend itself against the badly out of control manipulations of the already rapidly growing overpopulation and will continue to defend itself into the distant future in ever more Gewalt-bringing forms.&lt;br /&gt;
| 169. Also wird durch die Schuld der Überbevölkerung und durch die Gleichgültigkeit, den Grössenwahn, die Unvernunft und Selbstherrlichkeit der Menschheit der Erde die Macht der Natur herausgefordert, die sich schon seit geraumer Zeit aufzubäumen und gegen die ausartenden Manipulationen der bereits rapide wachsenden Überbevölkerung zu wehren beginnt und sich weiterhin bis in ferne Zukunft in immer gewaltbringenderer Weise wehren wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 170. This fact is not perceived by those human beings who are scientifically educated but blind to the truth of what is happening in nature.&lt;br /&gt;
| 170. Diese Tatsache wird von jenen Menschen nicht wahrgenommen, die dafür wissenschaftlich gebildet, doch für die wahrheitlich sich ergebenden Dinge in der Natur blind sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 171. The forces of nature on Earth will soon bring ever worse effects and become rampant, because the overpopulation of humanity and its manipulations are damaging the entire planet, disrupting and destroying the natural course of the elements and of life to such an extent, and continuing to do so, that in the third millennium, the worst fears will inevitably come true.&lt;br /&gt;
| 171. Die Naturgewalten auf der Erde werden schon bald immer schlimmere Auswirkungen bringen und überhandnehmen, weil durch die sich überbevölkernde Erdenmenschheit und deren Manipulationen der gesamte Planet beeinträchtigt wird, was den gesamten natürlichen Gang der Elemente und des Lebens derart stört und zerstört und dies auch weiterhin tut, dass sich im 3. Jahrtausend die schlimmsten Befürchtungen unaufhaltsam bewahrheiten werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 172. I have to explain all of this to you, these prophetic and also predictive words, which are true and will come true if there is no return to rationality and if the over-population and its manipulations of nature, the planet, the atmosphere and fauna and flora are not radically stopped and brought to an end.&lt;br /&gt;
| 172. Das habe ich dir alles zu erklären, diese prophetischen und auch voraussagenden Worte, die der Wahrheit entsprechen und sich erfüllen werden, wenn keine Rückkehr zur Vernunft erfolgt und die Überbevölkerung und ihre Manipulationen an der Natur, dem Planeten, der Atmosphäre und Fauna und Flora nicht radikal gestoppt und beendet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 173. Now comprehend everything, all my explanations and words that you have heard from me.&lt;br /&gt;
| 173. Fasse nun alles zusammen, all meine Erklärungen und Worte, die du von mir vernommen hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 174. Have the courage to consider what I have said and to act upon it correctly and to make your decision whether to accept or reject the task that has been explained to you.&lt;br /&gt;
| 174. Fasse den Mut, das Gesagte zu überdenken und daraus richtig zu handeln und deine Entscheidung zu fällen, ob du die dir erklärte Aufgabe annehmen oder ablehnen willst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 175. There is enough time for you, for you should not be pressed and only give me your answer when I will be here again in three days and ask for your decision.&lt;br /&gt;
| 175. Es ist dafür für dich genügend Zeit bemessen, denn du sollst nicht gedrängt sein und mir erst deine Antwort nennen, wenn ich in drei Tagen wieder hier sein werde und um deine Entscheidung nachsuche.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 176. Consider the prophetic statements as well as the predictions, which you are well able to distinguish and judge according to your intellect and rationality.&lt;br /&gt;
| 176. Bedenke die prophetischen Darlegungen ebenso wie die Voraussagen, die du nach deinem Verstand und deiner Vernunft sehr wohl zu unterscheiden und zu beurteilen vermagst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … All that you have said and explained I have understood very well, and during your explanations I have also thought about it very carefully and thoroughly, as well as about all that you have taught me telepathically for a long time. That is why I think – and I also have a good feeling about this – that I do not need to think any further, because my decision is already clear. My answer is that I will make the effort and carry the task.&lt;br /&gt;
| … Alles, was du gesagt und erklärt hast, habe ich sehr gut verstanden und während deinen Erklärungen auch darüber sehr genau und gründlich nachgedacht, wie auch über all das, was du mich lange Zeit telepathisch gelehrt hast. Darum denke ich – und ich habe dazu auch ein gutes Gefühl –, dass ich nicht weiter nachdenken muss, weil mein Entschluss bereits klar und deutlich feststeht. Meine Antwort ist, dass ich mich bemühen und die Aufgabe tragen werde.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 177. … That, … I realise, is actually meant seriously, amazingly, because from your voice sounds clarity, courage and the will for really understanding everything, as well as for doing what you say.&lt;br /&gt;
| 177. … Das, … ich erkenne, es ist tatsächlich ernst gemeint, erstaunlich, denn aus deiner Stimme klingt Klarheit, Mut und der Wille dafür, alles wirklich zu verstehen, wie auch, das zu tun, was du sagst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 178. Amazing, but I was not mistaken in you, for you confirm with your decision exactly what I have noticed and recognised again and again since your birth until today, namely that you are already grown up at your young age, if I take into account your consciousness, your knowledge, your intellect and your rationality.&lt;br /&gt;
| 178. Erstaunlich, doch ich habe mich nicht in dir getäuscht, denn du bestätigst mit deiner Entscheidung exakt das, was ich seit deiner Geburt bis heute immer wieder neuerlich festgestellt und erkannt habe, nämlich, dass du in deinem jungen Alter doch schon erwachsen bist, wenn ich dein Bewusstsein, dein Wissen, deinen Verstand und deine Vernunft in Betracht ziehe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 179. So listen to what else I have to say, namely that from now on you will learn a great deal from me and acquire and need a great deal of knowledge in various things in order to act in the sense of your task, to lead the human beings of the Earth to that which is better in the sense of a change.&lt;br /&gt;
| 179. So höre denn, was ich noch zu sagen habe, nämlich, dass du fortan bei mir sehr viel lernen und ein grosses Wissen in verschiedenen Dingen erlangen und benötigen wirst, um im Sinn deiner Aufgabe zu handeln, im Sinn einer Wandlung die Menschen der Erde zum Besseren zu führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 180. Make everything of your task public for all human beings of the Earth, through instructions in all forms possible to you.&lt;br /&gt;
| 180. Mache alles aus deiner Aufgabe öffentlich für alle Menschen der Erde, durch Belehrungen in allen dir möglichen Formen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 181. By the traditional &#039;Teaching of the Prophets&#039;, endeavour to bring about a change and transformation in the human beings of the Earth in a positive sense, making no distinction between the human beings, neither between female, male, children, youths and adults, nor with regard to skin colour, race and social and professional status.&lt;br /&gt;
| 181. Bemühe dich durch die altherkömmliche ‹Lehre der Propheten›, bei den Menschen der Erde eine Änderung und Wandlung in positivem Sinne zu erreichen, wobei du keinen Unterschied zwischen den Menschen machen sollst, weder zwischen weiblichen, männlichen, Kindern, Jugendlichen und Erwachsenen, wie auch nicht hinsichtlich Hautfarben, Rassen und dem gesellschaftlichen und beruflichen Stand.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 182. Also every religious and sectarian belief of human beings should and must never be a reason for you to make a distinction between believing, non-believing or non-believing human beings.&lt;br /&gt;
| 182. Auch jeder religiöse und sektiererische Glaube der Menschen soll und darf niemals ein Grund für dich sein, einen Unterschied zwischen den gläubigen, andersgläubigen oder nichtgläubigen Menschen zu machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 183. But you must know that everything will be very difficult, because you are not to proselytise and not to convince, but only to bring the teaching and the truth by instructing, teaching and fulfilling your duty from the sidelines.&lt;br /&gt;
| 183. Du musst aber wissen, dass alles sehr schwer sein wird, weil du nicht missionieren und nicht überzeugen, sondern nur in der Weise die Lehre und die Wahrheit bringen sollst, indem du aus dem Hintergrund heraus belehrst, lehrst und deine Pflicht erfüllst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 184. Always be careful to be only instructing and teaching to every human being, but never convincing, for by one conviction the thoughts and personal opinion of the other human being will be suppressed, pushed away and destroyed, and overlaid by other thoughts and another opinion.&lt;br /&gt;
| 184. Sei immer darauf bedacht, für jeden Menschen nur belehrend und lehrend zu sein, niemals jedoch überzeugend, denn durch eine Überzeugung werden die Gedanken und die persönliche Meinung des anderen Menschen unterdrückt, weggedrückt und zerstört und durch andere Gedanken und eine andere Meinung überlagert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 185. But this must never be, for every human being must decide for himself/herself his/her thoughts, feelings and for his/her opinion, attitude, action and behaviour in every respect by his/her own free will.&lt;br /&gt;
| 185. Das aber darf nie sein, denn jeder Mensch muss sich für seine Gedanken, Gefühle und für seine Meinung, seine Einstellung, sein Handeln und Verhalten in jeder Beziehung durch seinen eigenen freien Willen selbst entscheiden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 186. And every human being must do this within himself/herself alone, which is why he/she must only be instructed and taught to think about it himself/herself and to recognise from it the correctness and reality.&lt;br /&gt;
| 186. Und das muss jeder Mensch in sich allein, weshalb er nur belehrt und ihm gelehrt werden darf, um selbst darüber nachzudenken und daraus die Richtigkeit und Wirklichkeit zu erkennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 187. And if this is done, then the human being will also find truth in reality, which can always and in every case only be contained in reality.&lt;br /&gt;
| 187. Und wird das getan, dann findet der Mensch in der Wirklichkeit auch die Wahrheit, die immer und in jedem Fall nur in der Wirklichkeit enthalten sein kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 188. And if reality and truth are recognised, then certainty is formed from them and with it the knowledge that everything is irrevocably and unalterably in agreement with each other.&lt;br /&gt;
| 188. Und werden die Wirklichkeit und die Wahrheit erkannt, dann formt sich daraus die Gewissheit und damit das Wissen, dass alles unumstösslich miteinander unabänderbar übereinstimmt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 189. Always be humble, good and helpful, compassionate, honest and undaunted in your instructions and also in your life, actions and behaviour, in all your dealings and interactions with nature, human beings and all fauna and flora, as you have been since birth.&lt;br /&gt;
| 189. Sei bei Belehrungen und Lehren und auch in deinem Leben, Handeln und Verhalten, in all deinem Tun und im Umgang mit der Natur, den Menschen und der gesamten Fauna und Flora immer bescheiden, gut und hilfreich, mitfühlsam, ehrlich und unverzagt, wie du es schon seit deiner Geburt bist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 190. Do not come to the forefront, so that human beings do not revere you, but only honour and appreciate you.&lt;br /&gt;
| 190. Trete nicht in den Vordergrund, damit dich die Menschen nicht verehren, sondern nur ehren und würdigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 191. Never ask for thanks and rewards for what you teach and instruct, or for anything else you do.&lt;br /&gt;
| 191. Verlange nie nach Dank und Lohn dafür, was du belehrst und lehrst oder auch sonst immer tust.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 192. In this wise you can assist and help the human beings, even if at first there will only be a few, because they must find their own way to you and learn and follow the teaching without being influenced.&lt;br /&gt;
| 192. In dieser Weise kannst du den Menschen beistehen und helfen, auch wenn es zuerst nur wenige sein werden, weil sie selbst und ohne beeinflusst zu werden nach ihrem eigenen Willen den Weg zu dir finden und die Lehre lernen und befolgen müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 193. Always bear in mind and be certain that a human being can never be changed by another human being, neither in his/her form of thinking, his/her interests, his/her intellect, his/her rationality nor his/her inner nature, actions and behaviour.&lt;br /&gt;
| 193. Bedenke dabei immer und sei dir gewiss, dass ein Mensch niemals durch einen anderen Menschen verändert werden kann, und zwar weder in seiner Gedankenweise, seinen Interessen, seinem Verstand, seiner Vernunft noch seinem Wesen, Handeln und Verhalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 194. Basically, every human being can only do this for himself/herself by finding himself/herself and attentively teaching himself/herself and changing how, what and who he/she wants to be.&lt;br /&gt;
| 194. Grundsätzlich nämlich vermag dies jeder Mensch nur für sich selbst zu tun, indem er sich selbst findet und aufmerksam sich selbst belehrend wandelt und sich demgemäss ändert, wie, was und wer er sein will.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 195. Every human being thus has the possibility and might, on his/her own responsibility, to protect himself/herself from everything that brings him/her harm through a wrong wise of thinking, through ignorance and unrationality, indifference and wrong actions and behaviour.&lt;br /&gt;
| 195. Jeder Mensch hat so die Möglichkeit und Macht in Eigenverantwortung, sich vor allem zu bewahren, was ihm durch eine falsche Gedankenweise, durch Unverstand und Unvernunft, Interesselosigkeit sowie falsches Handeln und Verhalten Schaden bringt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 196. If he/she hesitates and does not act correctly, then he/she fails to take responsibility for everything himself/herself and to make themselves a true human being.&lt;br /&gt;
| 196. Zaudert er und handelt er nicht korrekt, dann versagt er darin, selbst für alles die Verantwortung wahrzunehmen und sich zu einem wahren Menschen zu machen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What you say, Sfath, I shall always remember.&lt;br /&gt;
| Was du sagst, Sfath, daran werde ich immer denken.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 197. That you will, there is no doubt in my mind, but now I have spoken at length and I want to …&lt;br /&gt;
| 197. Dass du das tun wirst, dafür besteht für mich kein Zweifel, doch jetzt habe ich lange gesprochen und will …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thanks for your efforts. As I listened to the whole thing, memories came to me. But if you are not in a hurry for time, I have something to ask again.&lt;br /&gt;
| Danke für deine Bemühungen. Als ich dem Ganzen nachgelauscht habe, sind mir Erinnerungsbilder gekommen. Wenn dir aber die Zeit nicht eilt, dann hätte ich nochmals etwas zu fragen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 127. Of course.&lt;br /&gt;
| 127. Natürlich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You spoke recently in a private conversation about the fact that the Earth&#039;s atmosphere is becoming toxically polluted due to mass overpopulation and its machinations with the mass breeding of cattle, pigs and other animals as well as poultry, and that the air for all life-forms to breathe is also becoming more and more negatively polluted and the oxygen has already become thinner and worse. Can you also say something publicly about that, please.&lt;br /&gt;
| Du hast doch letzthin bei einer privaten Unterhaltung davon gesprochen, dass auf der Erde durch die Masse Überbevölkerung und ihre Machenschaften mit der Massenzüchterei von Rindviechern, Schweinen und anderen Tieren sowie von Geflügel die Atmosphäre toxisch verunreinigt und damit bereits auch die Atemluft für alle Lebensformen immer mehr sehr negativ belastet werde und der Sauerstoff bereits dünner und schlechter geworden sei. Kannst du dazu auch offen etwas sagen, bitte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 128. What you say is correct.&lt;br /&gt;
| 128. Was du sagst, ist richtig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 129. Air pollution is caused by many kinds of toxins that get into the atmosphere, but especially very much by the flatulence of billions of human beings as well as by the mass breeding of cattle, pigs, other animals and poultry of many kinds, which emit their winds and affect the air we breathe and damage its quality.&lt;br /&gt;
| 129. Die Luftverschmutzung erfolgt durch vielerlei Toxine, die in die Atmosphäre gelangen, jedoch besonders sehr stark durch die Flatulenz von Milliarden von Menschen sowie durch die Massenzucht von Rind-viechern, Schweinen, anderen Tieren und Geflügel mancherlei Art, die ihre Winde ausstossen und die Atemluft beeinträchtigen und in ihrer Qualität schädigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 130. Flatulence primarily affects the respiratory tract of human beings, namely the mucous membranes of the nose, larynx and throat.&lt;br /&gt;
| 130. Durch Flatulenz wird primär der Atmungstrakt des Menschen belastet, also die Schleimhäute der Nase, des Kehlkopfes und des Rachens.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 131. But it also affects the trachea, lungs and conjunctiva of the eyes.&lt;br /&gt;
| 131. Betroffen davon werden aber auch die Luftröhre, Lunge und die Bindehaut der Augen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 132. Acute irritations of the upper respiratory tract as well as conjunctival irritations are mostly caused by volatile toxic substances as well as allergens, whereby dry air – especially indoors – favours the development of these complaints.&lt;br /&gt;
| 132. Akute Reizerscheinungen der oberen Atemwege sowie Bindehautreizungen werden meist durch flüchtige giftige Substanzen sowie durch Allergene verursacht, wobei trockene Luft – besonders in Räumlichkeiten – die Entstehung dieser Beschwerden begünstigt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| One moment please, &#039;flatulence&#039;, you should explain this term, because I think that many human beings are not familiar with it and they also do not know that this Latin word refers to the downdraught of human beings or to the wind of the body, as was said in the past, although this term is no longer common today, because the way of speaking has changed, unfortunately often quite uncouthly, as it is also with regard to the downdraught. I am sure it would also be interesting if you would explain something about that.&lt;br /&gt;
| Augenblick bitte, ‹Flatulenz›, diesen Begriff solltest du erklären, denn ich denke, dass dieser vielen Menschen nicht geläufig ist und sie auch nicht wissen, dass dieses lateinische Wort auf die Abwinde der Menschen resp. auf den Leibwind bezogen ist, wie früher gesagt wurde, wobei aber dieser Begriff heute nicht mehr üblich ist, weil sich die Sprachweise geändert hat, leider vielfach recht ungehobelt, wie das auch bezüglich der Abwinde ist. Es wäre sicher auch interessant, wenn du darüber etwas erklären würdest.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 133. What you say is of course correct, because the term &#039;flatulence&#039; refers to the wind or flatulence in all life-forms.&lt;br /&gt;
| 133. Was du sagst, ist natürlich richtig, denn beim Begriff ‹Flatulenz› handelt es sich um den Wind resp. die Blähung bei allen Lebensformen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 134. The term refers to the increased development of gases in the stomach and intestines of all life-forms.&lt;br /&gt;
| 134. Der Begriff bezeichnet die verstärkte Entwicklung von Gasen im Magen und den Gedärmen aller Lebensformen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 135. These gases include carbon dioxide, methane, hydrogen sulphide and other fermentation gases which are actually putrefactive gases.&lt;br /&gt;
| 135. Diese Gase sind z.B. Kohlenstoffdioxid, Methan, Schwefelwasserstoff sowie andere Gärgase, die eigentlich Faulgase sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 136. These then escape rectally from the body, that is, through the rectum.&lt;br /&gt;
| 136. Diese entweichen dann rektal dem Körper resp. durch den Mastdarm.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 137. If these intestinal gases accumulate, painful abdominal cramps can occur.&lt;br /&gt;
| 137. Stauen sich diese Darmgase, dann können dadurch schmerzhafte Bauchkrämpfe entstehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 138. The digestive process can take up to 40 hours, during which intestinal gases are produced, but most of them diffuse into the bloodstream and are exhaled through the lungs, causing burping.&lt;br /&gt;
| 138. Der Verdauungsvorgang kann bis zu 40 Stunden dauern, wobei Darmgase entstehen, wobei jedoch der grösste Anteil in den Blutkreislauf diffundiert und über die Lungen abgeatmet wird und ein Rülpsen entsteht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 139. Normally, flatulence is an excess of gas of about 0.5 to 1.5 litres per day, although this can increase greatly, especially due to gas-forming foods, such as chicken eggs, legumes, crispbread, garlic, cabbage, watermelon and onions, etc., as well as due to intolerance of foods or digestive disorders, which can also cause diarrhoea, that is, enterorrohoea [the runs].&lt;br /&gt;
| 139. Normalerweise ist die Flatulenz ein Gasüberschuss von etwa 0,5 bis 1,5 Liter pro Tag, wobei sich jedoch dieses Mass stark erhöhen kann, insbesondere durch gasbildende Nahrung, wie z.B. Hühnereier, Hülsenfrüchte, Knäckebrot, Knoblauch, Kohlarten, Wassermelonen und Zwiebeln usw., wie auch durch Unverträglichkeit von Nahrungsmitteln oder Verdauungsstörungen, wodurch auch Diarrhoe bzw. Diarrhö resp. Durchfall in Erscheinung treten kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 140. A significant increase in gas production can also be caused by gas-forming foods, for example, because they contain the sugar molecules rhamnose, raffinose and stachyose.&lt;br /&gt;
| 140. Auch kann eine deutliche Steigerung der Gasproduktion zum Beispiel durch gasbildende Nahrungsmittel bewirkt werden, weil sie die Zuckermoleküle Rhamnose, Raffinose und Stachyose enthalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 141. These cannot be utilised in the small intestine, but only in the large intestine, where they are decomposed by the bacteria of the intestinal flora.&lt;br /&gt;
| 141. Diese können im Dünndarm nicht verwertet werden, sondern erst im Dickdarm, in dem sie durch die Bakterien der Darmflora zersetzt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 142. Rhamnose and stachyose are also found in higher concentrations in the foods chicken eggs, cabbage, crispbread, celery, Jerusalem artichokes, watermelons and onions.&lt;br /&gt;
| 142. Rhamnose und Stachyose kommen in höheren Konzentrationen auch in den Nahrungsmitteln Hühnereier, Kohlarten, Knäckebrot, Staudensellerie, Topinambur, Wassermelonen und Zwiebeln vor.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 143. The constituents of downdrafts are carbon dioxide, methane, sulphur compounds, nitrogen and hydrogen, which not infrequently lead to very unpleasant odours and even a very foul-smelling stench.&lt;br /&gt;
| 143. Als Bestandteile der Abwinde sind Kohlenstoffdioxid, Methan, Schwefelverbindungen, Stickstoff und Wasserstoff zu nennen, die nicht selten zu sehr unangenehmen Gerüchen und bis hin zu sehr übelriechendem Gestank führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 144. Sulphur compounds such as methane thiol, hydrogen sulphide and dimethyl sulphide are primarily the odour-forming components.&lt;br /&gt;
| 144. Schwefelverbindungen wie Methanthiol, Schwefelwasserstoff und Dimethylsulfid sind primär die geruchsbildenden Bestandteile.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 145. The majority of intestinal gases are created during digestion by bacteria, which produce methane, sulphur compounds and hydrogen and which are the reason for the easy flammability of the waste gas.&lt;br /&gt;
| 145. Der Grossteil der Darmgase wird während der Verdauung durch Bakterien erschaffen, die Methan, Schwefelverbindungen und Wasserstoff erzeugen und die der Grund für die leichte Entzündbarkeit des Abwindes sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 146. Carbon dioxide is produced when food reacts with stomach hydrochloric acid.&lt;br /&gt;
| 146. Kohlenstoffdioxid entsteht, wenn Nahrung mit der Magensalzsäure reagiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 147. The noises that are often caused by the escape of downwash or gases from the rectum are caused by the downwash pressure causing a vibration at the anal opening, whereby the downwash noise varies according to the tension of the sphincter muscle and the speed and volume of the downwash expelled.&lt;br /&gt;
| 147. Die Geräusche, die oft durch das Entweichen der Abwinde resp. Gase aus dem Mastdarm entstehen, werden dadurch verursacht, weil durch den Abwinddruck eine Vibration an der Analöffnung entsteht, wobei das Abwindgeräusch je nach der Spannung des Schliessmuskels und der Geschwindigkeit sowie dem Volumen der ausgestossenen Abwindmenge variiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 148. So far what has been explained should suffice.&lt;br /&gt;
| 148. Soweit sollte das Erklärte genügen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I think so too. Thanks for your explanation. Orgone, are you familiar with that?&lt;br /&gt;
| Denke ich auch. Danke für deine Erläuterung. Orgon, ist dir das ein Begriff?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 149. Yes.&lt;br /&gt;
| 149. Ja.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Can you tell me about it and expand my knowledge?&lt;br /&gt;
| Kannst du mir darüber etwas sagen und mein Wissen erweitern?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 150. Yes, briefly I can go into it, but really only briefly.&lt;br /&gt;
| 150. Ja, kurz kann ich darauf eingehen, jedoch wirklich nur kurz.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 151. This is a discovery made in 1939, attributed to Wilhelm Reich, which was based on the fact that a Bion culture obtained from sea sand by heating and swelling became so agitated that a reaction occurred when the body was influenced by an electroscope.&lt;br /&gt;
| 151. Es handelt sich um eine 1939 gemachte Entdeckung, die auf einen Wilhelm Reich zurückführt, die darauf beruhte, dass eine durch Glühen und Quellung aus Meersand gewonnene Bionkultur sich so erregte, dass durch eine Beeinflussung des Körpers am Elektroskop eine Reaktion entstand.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 152. He then judged the whole thing to be solidified solar energy and called it orgone.&lt;br /&gt;
| 152. Er beurteilte das Ganze dann als erstarrte Sonnenenergie und nannte sie Orgon.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 153. He then found through his research that the sun emits an energy that could charge insulators of organic matter that could put the human organism into a vegetatively undisturbed state after deep breathing.&lt;br /&gt;
| 153. Er befand dann durch seine Forschung, dass die Sonne eine Energie emittierte, die Isolatoren aus organi scher Materie aufladen kann, die den menschliche Organismus nach guter Durchatmung in einen vegetativ ungestörten Zustand versetzen konnte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Is that all there is to it?&lt;br /&gt;
| Ist das schon alles?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 154. Yes, but there is relevant literature about it if you are interested.&lt;br /&gt;
| 154. Ja, doch es gibt entsprechende Literatur darüber, wenn du dich dafür interessierst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I will have to think about that, because I only asked you about it because I had a lovely and remarkable visitor the other day and the conversation was about orgone and Dr. Wilhelm Reich. The question was also raised whether orgone energy could also be connected with the &#039;cosmic-electromagnetic life energy&#039;. But if I think about the matter more carefully, this cannot be, because this life energy is purely of a spirit-energy nature, whereas orgone, as solidified solar energy, corresponds to a material energy.&lt;br /&gt;
| Das muss ich mir überlegen, denn ich habe dich nur danach gefragt, weil ich letzthin lieben und bemerkenswerten Besuch hatte und bei der Unterhaltung die Rede eben auf Orgon und Dr. Wilhelm Reich gekommen ist. Dabei wurde auch die Frage laut, ob die Energie Orgon auch im Zusammenhang mit der ‹kosmisch-elektromagnetischen Lebensenergie› stehen könnte. Wenn ich aber die Sache genauer überlege, dann kann dies nicht sein, denn diese Lebensenergie ist rein geistenergetischer Natur, während Orgon als erstarrte Sonnenenergie einer materiellen Energie entspricht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 155. Which is absolutely correct, because orgone is a radiant energy from the sun that solidifies in matter and can also be used in a life-enhancing manner, which was correctly identified by Reich.&lt;br /&gt;
| 155. Was absolut richtig ist, denn bei Orgon handelt es sich um eine Strahlungsenergie der Sonne, die sich in Materie festsetzt und auch lebensbereichernd genutzt werden kann, was von Reich richtig erkannt wurde.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But then I still have the question about this: This orgone energy, if that is just as you say, should then be present in the earth and in the atmosphere, as well as in human beings, in all living organisms and thus also in all fauna and flora, in quartz and rock, etc., or?&lt;br /&gt;
| Dann habe ich dazu aber noch die Frage: Diese Orgon-Energie, wenn das eben so ist, wie du sagst, müsste dann ja im Erdreich und in der Atmosphäre, wie aber auch im Menschen, in allen lebenden Organismen und damit auch in der gesamten Fauna und Flora, im Quarz und Gestein usw. vorhanden sein, oder?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 156. This is also correct, as I said.&lt;br /&gt;
| 156. Auch das ist richtig, wie ich ja sagte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 157. With the appropriate and correct apparatus, orgone can be detected visually, thermally, and electroscopically.&lt;br /&gt;
| 157. Mit den geeigneten und richtigen Apparaturen kann Orgon visuell, thermisch und elektroskopisch nachgewiesen werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Which, as usual, will probably meet with resistance from our narrow-minded earthly scientists until one day they are taught better by some circumstances, in order to then make a big fuss and present themselves as heroes and luminaries, which they are not, but claim to have discovered everything themselves.&lt;br /&gt;
| Was aber bei unseren bornierten irdischen Wissenschaftlern wohl wie üblich so lange auf Widerstand stossen wird, bis sie eines Tages durch irgendwelche Umstände eines Besseren belehrt werden, um dann grosszutun und sich als Helden und jene Koryphäen hinzustellen, die sie nicht sind, jedoch behaupten, selbst alles entdeckt zu haben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 158. Which I am sure you will be right about, though the whole thing could go on for a long time.&lt;br /&gt;
| 158. Womit du sicher recht haben wirst, wobei das Ganze aber noch lange dauern kann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I can imagine. During our last private conversation, we talked about various substances that cause all kinds of health disorders in human beings. If it is possible – time-wise for you, I mean – could you repeat what you said, so that it is also included in a public discussion report? The conversation has been about asbestos, formaldehyde, biocides, CO₂, particulate matter, odours, allergens and carbon monoxide.&lt;br /&gt;
| Kann ich mir vorstellen. Bei unserem letzten privaten Gespräch haben wir noch über diverse Stoffe gesprochen, die beim Menschen allerlei gesundheitliche Störungen auslösen. Wenn es möglich ist – zeitmässig für dich, meine ich –, könntest du dann das, was du gesagt hast, nochmals wiederholen, damit es auch in einem offenen Gesprächsbericht enthalten ist? Es hat sich beim Gespräch um Asbest, Formaldehyd, Biozide, CO₂, Feinstaub, Gerüche, Allergene und Kohlenmonoxid gehandelt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 159. Naturally, for that it is good if you make a list:&lt;br /&gt;
| 159. Natürlich, dazu ist es gut, wenn du eine Liste anfertigst:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify left table-layout line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;160.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Substance:&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Disorder/Disease:&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;160.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Stoff:&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Störung/Krankheit:&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;161.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Asbestos&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Asbestosis, peritoneal and rib cancer&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;161.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Asbest&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Asbestose, Bauchfell- und Rippenkrebs&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;162.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Formaldehyde&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Headaches, carcinogenic, irritation of the respiratory tract and eyes, malaise&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;162.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Formaldehyd&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Kopfschmerzen, krebserregend, Reizungen der Atemwege und Augen, Unwohlsein&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;163.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Biocides (CPCP/Pyrethroids)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Headaches, nervous system disorders, liver cancer, nausea&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;163.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Biozide (CPCP/Pyrethroide)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Kopfschmerzen, Nervensystemleiden, Leberkrebs, Übelkeit&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;164.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;CO₂, Carbon dioxide&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Pollution indicator for the air&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;164.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;CO₂, Kohlenstoffdioxid&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Verunreinigungs-Indikator für die Luft&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;165.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Fine dust&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Respiratory damage, impaired lung function, heart and circulatory problems, death&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;165.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Feinstaub&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Atemwegeschädigung, Beeinträchtigung der Lungenfunktion, Herz- und Kreislaufbeschwerden, Tod&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;166.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Odours&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Disturbances of well-being, Stress&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;166.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Gerüche&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Befindungsstörungen, Stress&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;167.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Allergens&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Conjunctivitis, allergic asthma, mucous membrane inflammation, rhinitis&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;167.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Allergene&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Bindehautentzündung, Allergie-Asthma, Schleimhautentzündung, Schnupfen&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;168.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Carbon monoxide, Nitrogen oxides&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Internal asphyxiation, heart disorders, headaches, visual disorders, dizziness, central nervous system disorders&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;168.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Kohlenmonoxid, Stickoxide&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Inneres Ersticken, Herzstörungen, Kopfschmerzen, Sehstörungen, Schwindel, Zentralnervensystem-Störungen&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thanks.&lt;br /&gt;
| Danke.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 169. Then I also have the following privately: …&lt;br /&gt;
| 169. Dann habe ich noch folgendes privaterweise: …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 654]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>CMossman</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Contact_Report_653&amp;diff=128588</id>
		<title>Contact Report 653</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Contact_Report_653&amp;diff=128588"/>
		<updated>2026-05-17T16:52:10Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;CMossman: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Officialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 15 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 15)&lt;br /&gt;
* Pages: 78–103 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|646 to 680]] from 03.03.2016 to 07.05.2017] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-15 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Thursday, 2nd June 2016, 9:41 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator], Matthew Deagle&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Sunday, 20th December 2020&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]], [[Quetzal]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image halo&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f5/Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 653==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Six Hundred and Fifty-third Contact&lt;br /&gt;
| Sechshundertdreiundfünfzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thursday, 2nd June 2016, 9:41 hrs&lt;br /&gt;
| Donnerstag, 2. Juni 2016, 9.41 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Hello, Ptaah, dear friend, I thought you were not coming back until mid-June, as you said. But be welcome and greeted. And also you, Quetzal, be welcome and greeted.&lt;br /&gt;
| Hallo, Ptaah, lieber Freund, ich dachte, dass du erst Mitte Juni wieder kommst, wie du gesagt hast. Sei aber willkommen und gegrüsst. Und auch du, Quetzal, sei willkommen und gegrüsst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. That is correct, but it has occured that I could get away for a few hours and that is why I can come here now.&lt;br /&gt;
| 1. Das ist richtig, doch es hat sich ergeben, dass ich einige Stunden weggehen konnte und deshalb jetzt herkommen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. I also greet you, dear friend.&lt;br /&gt;
| 2. Auch ich grüsse dich, lieber Freund.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. I also greet you, my friend, but I am already leaving, for I have already been here for two hours and have looked at everything that you have worked on and fixed throughout the compound since my last visit.&lt;br /&gt;
| 1. Auch ich grüsse dich, mein Freund, doch bin ich schon wieder am Weggehen, denn ich bin bereits seit zwei Stunden hier und habe alles angesehen, was ihr seit meinem letzten Besuch im ganzen Gelände gearbeitet und gerichtet habt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. I am pleased to see that everything that was desecrated and almost destroyed by … has been put right again.&lt;br /&gt;
| 2. Es ist für mich erfreulich feststellen zu können, dass wieder alles zurechtgerichtet wurde an dem, was von … geschändet und beinahe zugrundegerichtet oder gar zerstört wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. You have also deforested the forest above the biotope as I recommended, though there is still some work to be done.&lt;br /&gt;
| 3. Auch habt ihr den Wald oberhalb des Biotops abgeforstet, wie ich empfohlen habe, wobei jedoch noch einiges getan werden muss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, I know. Regarding … you know that he has been severely mentally disturbed since he was a child, constantly hurting himself with razor blades on his body and arms, and equally acting on the trees and bushes in the lands of the Center, until you objected to his actions because of that and he became hysterical and went completely crazy and finally also left the FIGU. In between he had good moments and really also did good and beautiful things that were effectively worthy of recognition, but unfortunately he never made an effort to get away from his mental disorder, consequently, all that was given to him through the teaching was thrown to the wind. So everything has got worse and worse with him and is now obviously such that even the best psychiatrist and strong psychotropic drugs cannot help him anymore, for which he is now holding you and me and the FIGU responsible. He held you responsible for his hysterical freak-out, because you had to object to his really harmful snipping at the trees and bushes, and he likewise implicates me, because I let him go on for so long until you intervened. But since you advised me early on that I should hold back with him because he could not bear it if something had to be objected to in his work, consequently you would do it if it was necessary, I kept to it. You told me how he immediately reacted negatively and went psychologically crazy when something wrong was pointed out to him, which is what also happened in a hysterical wise when you pointed out what was wrong. As for the almost clear-cutting of the forest, we could not do this work ourselves because we did not have the necessary machines, the experience or the people, so we had to hire a special logging company, which did not clear everything as neatly as it should have been. For the clean-up, we had planned to do it ourselves together with passive members.&lt;br /&gt;
| Ja, weiss ich. Bezüglich … weisst du ja, dass er seit seiner Kinderzeit schwer psychisch gestört ist, sich ständig mit Rasierklingen am Körper und an den Armen selbst verletzt und gleichermassen im Centergelände an den Bäumen und Sträuchern gehandelt hat, bis du deswegen sein Handeln beanstandet hast und er hysterisch geworden ist und völlig durchgedreht und letztendlich auch die FIGU verlassen hat. Zwischendurch hatte er zwar gute Momente gehabt und hat wirklich auch Gutes und Schönes geleistet, das effectiv anerkennenswert war, doch leider hat er sich nie darum bemüht, von seinem psychischen Gestörtsein loszukommen, folglich er all das, was ihm durch die Lehre gegeben wurde, in den Wind geschlagen hat. Also ist alles immer schlimmer mit ihm gekommen und ist jetzt offensichtlich derart, dass ihm wohl auch durch den besten Psychiater und mit starken Psychopharmaka nicht mehr zu helfen ist, wofür er nun dich und mich sowie die FIGU haftbar macht. Dich machte er bei seiner hysterischen Ausflipperei haftbar, weil du seine wirklich schädlichen Schnippeleien an den Bäumen und Sträuchern beanstanden musstest, und mich zieht er gleichermassen mit hinein, weil ich ihn so lange gewähren liess, bis du eingeschritten bist. Da du mir aber schon früh geraten hast, dass ich mich bei ihm zurückhalten soll, weil er es nicht ertrage, wenn bei seiner Arbeit etwas beanstandet werden müsse, folglich du es tun würdest, wenn es notwendig sei, so habe ich mich daran gehalten. Du hast mir ja gesagt, wie er sofort negativ reagiere und psychisch durchdrehe, wenn man ihm Fehlerhaftes aufzeige, was ja dann auch in hysterischer Weise geschehen ist, als du dann klargelegt hast, was Falsches getan wurde. Und was nun den Beinahe-Kahlschlag des Waldes betrifft, so konnten wir diese Arbeit nicht selbst verrichten, weil wir die dafür notwendigen Maschinen wie auch die Erfahrung und auch nicht die Leute dazu hatten, folglich wir eine spezielle Holzerfirma anstellen mussten, die aber nicht alles so säuberlich abgeholzt hat, wie es hätte sein müssen. Für die Aufräumarbeiten hatten wir vorgesehen, dass wir das zusammen mit Passivmitgliedern selbst tun.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 4. We do not have to discuss the matter of … any further, because everything is clear to me, because I already knew in 1982 that his behavioural patterns as a result of the disorder of his thoughts, feelings and psyche and his non-efforts, non-learning and his unteachability for his own sake, as well as for the sake of changing and remedying his destroyed condition, will not bring success, which would lead to personal failure for him and departure from FIGU in the 3rd millennium.&lt;br /&gt;
| 4. Die Sache mit … müssen wir nicht weiter besprechen, denn für mich ist alles klar, weil ich schon 1982 wusste, dass seine Verhaltensweisen infolge des Gestörtseins seiner Gedanken, Gefühle und Psyche und seiner Nichtbemühungen, des Nichtlernens und seiner Unbelehrbarkeit um sich selbst, wie auch um seinen zerstörten Zustand zu ändern und zu beheben, keinen Erfolg bringen wird, was für ihn im 3. Jahrtausend zum persönlichen Versagen und zum Austreten aus der FIGU führen wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You did say that at the time, as I recall, whereas you also said that … nevertheless – as well as the others who will leave after a long time – should be accepted as core group members.&lt;br /&gt;
| Das hast du zwar schon damals gesagt, wie ich mich erinnere, wobei du auch gesagt hast, dass … trotzdem – wie auch die andern, die nach langer Zeit wieder austreten werden – als KG-Mitglied aufgenommen werden soll.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 5. I explained to you that this was connected with his destiny, as was also the case with the others, which could not be counteracted by a refusal of membership.&lt;br /&gt;
| 5. Dazu habe ich dir erklärt, dass dies mit seiner Bestimmung zusammenhänge, wie das auch bei den anderen der Fall sei, der nicht durch eine Mitgliedschaftsverweigerung entgegengewirkt werden durfte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. So, in spite of everything, he, like all the others, had to be given the opportunity to continue learning again, as well as to reflect and to rejoin the mission and become stable in it.&lt;br /&gt;
| 6. Also musste ihm, wie auch allen anderen, trotz allem die Möglichkeit eingeräumt werden, wieder weiterlernen zu können, wie auch, um sich zu besinnen und sich wieder in die Mission einzugliedern und darin beständig zu werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. This may seem contradictory to you, because the whole thing was predictive, but it is to be said that it did not happen in this form alone, but only to a certain extent, while predictive probability calculations were also made.&lt;br /&gt;
| 7. Das mag dir widersprüchlich erscheinen, weil das Ganze ja vorausschauend war, doch ist dazu zu sagen, dass dies nicht allein in dieser Form geschah, sondern nur zu einem gewissen Teil, während dazu auch noch vorausberechnende Wahrscheinlichkeitsberechnungen gemacht wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. These, however, left a lot open, such as various possibilities from which changes could result, as well as in the sense that … could have used the time to make an effort to look after himself, to learn and to free himself from his mental-, feeling- and psyche-conditioned disorder.&lt;br /&gt;
| 8. Diese aber liessen einiges offen, wie eben diverse Möglichkeiten, aus denen sich Änderungen ergeben konnten, wie eben auch in der Hinsicht, dass … die Zeit hätte nutzen können, sich durchzuringen, um sich um sich selbst zu bemühen, zu lernen und sich von seinem gedanklichen, gefühls- und psychisch bedingten Gestörtsein zu befreien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. But he has made so little use of the time, as well as of the learning material, that he has fallen deeper and deeper into his pathological and irrational behaviour towards himself and has also carried away … in the same wise.&lt;br /&gt;
| 9. Doch er hat die Zeit so wenig dazu genutzt, wie auch nicht den Lernstoff, folglich er immer tiefer seiner krankhaften und vernunftlosen Verhaltensweise gegen sich selbst verfallen ist und auch … in gleicher Weise mitgerissen hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. I have nothing more to say about this, which is why I want to say something again about the forest work, about which I have noticed that no proper work has been done, so you must do the rest yourselves, especially with regard to the various inferior tree and shrub growths that you still have to clear away.&lt;br /&gt;
| 10. Mehr ist dazu nicht zu sagen, weshalb ich nochmals etwas zur Waldarbeit sagen will, zu der mir aufgefallen ist, dass keine ordentliche Arbeit verrichtet wurde, daher müsst ihr selbst noch das Restliche verrichten, insbesondere bezüglich des verschiedenen minderwertigen Baum- und Strauchwuchses, den ihr noch beseitigen müsst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. Also still conspicuously disturbing are the accumulations of tree branches which must be removed and disposed of to ensure orderliness as is imperative for the Center and Center grounds.&lt;br /&gt;
| 11. Auffallend störend sind auch noch die Anhäufungen von Astholzwerk, das entfernt und entsorgt werden muss, um die Ordnung zu gewährleisten, wie diese für das Center und Centergelände unbedingt gegeben sein muss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is already planned to the extent that it will be done on the occasion when we have enough folks to do it. There have been objections to this, at least from one side, because the necessary understanding is lacking, precisely that the order and cleanliness of the Center grounds is impaired by the unsightly piles of wood. There were objections such as that the logging company had used a machine to push the piles of wood together with the soil over the edge of the road and that because of the soil the whole thing was very tedious and nonsensical if everything still had to be cleared away. Consequently, the piles should be left to rot, which will happen naturally in a few years.&lt;br /&gt;
| Das ist bereits soweit geplant, dass es bei Gelegenheit getan wird, wenn wir genügend Leute dafür haben. Zwar sind dagegen zumindest von einer Seite Einwände erhoben worden, weil das notwendige Verständnis dafür fehlt, eben, dass durch die unschönen Holzhaufen die Ordnung und Sauberkeit des Center-Geländes beeinträchtigt wird. Es gab deswegen Einwände wie, dass durch die Holzerfirma mit einer Maschine die Holzhaufen zusammen mit Erdreich über die Strassenbordkante gestossen worden seien und des Erdreichs wegen das Ganze sehr mühsam und unsinnig sei, wenn alles noch weggeräumt werden müsse. Folglich solle man die Haufen doch liegen und verrotten lassen, was ja in einigen Jahren naturmässig von selbst geschehen werde.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 12. This is thoughtless, nonsensical and shows a lack of a sense of order and cleanliness, disorganisation, mental and material disorder as well as lack of plan, sloppiness and, as I said, a sense of disorder.&lt;br /&gt;
| 12. Das ist unbedacht, unsinnig und zeugt von fehlendem Ordnungs- und Sauberkeitssinn, von Desorganisation, gedanklicher und materieller Missordnung sowie von Planlosigkeit, Schlamperei und, wie gesagt, von Unordnungssinn.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. It is therefore to be enforced that the necessary work be done and that the order and cleanliness of the deforested steep slope of the right side be established and then maintained.&lt;br /&gt;
| 13. Es ist also durchzusetzen, dass die notwendige Arbeit getan und die Ordnung und Sauberkeit des abgeholzten Steilhanges des Rechtens hergestellt wird und dann auch erhalten bleibt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I was and am also of the same opinion.&lt;br /&gt;
| Der Meinung war und bin ich eben auch.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 14. Then the matter is settled and I can go.&lt;br /&gt;
| 14. Dann ist die Sache geklärt und ich kann gehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. Goodbye, my friend, and make sure that the necessary things are done.&lt;br /&gt;
| 15. Auf Wiedersehen, mein Freund, und sei besorgt, dass das Notwendige getan wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Poof, and away he goes. It is always interesting how short-tempered he can be. Then could I ask you a few things now that are on my mind, and also the two things we talked about last time, or what do you think?&lt;br /&gt;
| Schwupp, und weg ist er. Ist einfach immer wieder interessant, wie kurz angebunden er sein kann. Dann könnte ich dich jetzt ja einiges fragen, was mir auf dem Magen liegt, und zwar auch die beiden Sachen, wovon wir letztmals gesprochen haben, oder was meinst du?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 3. Naturally, if it is that important to you.&lt;br /&gt;
| 3. Natürlich, wenn es dir so wichtig ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good, do you know if Enjana and Florena were in my office last Sunday night?&lt;br /&gt;
| Gut, weisst du, ob Enjana und Florena letzten Sonntag in der Nacht bei mir im Büro waren?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 4. Yes, that is what they told me.&lt;br /&gt;
| 4. Ja, das war so, wie die beiden mir gesagt haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. They were reading in your many books, but why do you ask?&lt;br /&gt;
| 5. Sie haben in deinen vielen Büchern gelesen, aber warum fragst du?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The two of them obviously felt unsafe once again, because contrary to our agreement, they once again locked the outer door to the office anteroom, which they are not supposed to do. Kunio should have opened the door to work in the inner vestibule, but he could not get in, so he called me and I had to go into the office from Eva&#039;s office and open the outer door, which was locked from the inside. Fortunately, they did not lock this door, as was the case once before and I had to call Florena at that time to beam herself into my office and open the door again from the inside because the key was stuck and so I could not open it from the outside. And because Florena and Enjana were unavailable at the time, it then took several hours until I could get back into the office. There is really no reason to be afraid in my office, because when I leave it, I lock all the doors, also because I know that the two girls are reading or listening to music CDs now and then in the office.&lt;br /&gt;
| Die beiden haben sich offenbar wieder einmal unsicher gefühlt, denn wider unsere Abmachung haben sie neuerlich die Aussentüre zum Bürovorraum verschlossen, was sie ja nicht tun sollen. Kunio hätte die Türe öffnen sollen, um in der Innenvolière zu arbeiten, doch konnte er nicht rein, weshalb er mich gerufen hat und ich vom Büro von Eva her ins Büro gehen und die von innen riegel-verschlossene Aussentüre öffnen musste. Glücklicherweise haben sie diese Türe nicht verschlossen, wie das schon einmal der Fall war und ich damals Florena rufen musste, dass sie sich in mein Büro beamte und von innen die Türe wieder öffnete, weil der Schlüssel steckte und ich also von aussen nicht mehr öffnen konnte. Und weil Florena und Enjana gerade unabkömmlich waren, dauerte es dann mehrere Stunden, bis ich wieder ins Büro konnte. Es besteht wirklich kein Grund zur Angst in meinem Büro, denn wenn ich es verlasse, dann schliesse ich alle Türen ab, eben auch darum, weil ich weiss, dass die beiden Mädchen sich hie und da im Büro dem Lesestoff hingeben oder dass sie Musik-CDs anhören.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 6. I am aware of that and I will talk to the two of them to stop locking the doors because there is actually no reason because they cannot be disturbed in your work room because the doors are locked when you go out.&lt;br /&gt;
| 6. Das ist mir bekannt, und ich werde mit den beiden reden, dass sie die Türen nicht mehr verschliessen, denn es besteht ja tatsächlich kein Grund, weil sie in deinem Arbeitsraum nicht gestört werden können, weil die Türen ja verschlossen werden, wenn du hinausgehst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good and thanks, then I want to address this matter here: … However, there must be a misunderstanding on the part of … about this remark, because neither you nor I have ever said that he insulted me and reviled me, so consequently, in this aforementioned relationship, the statement made was not directed at him, but at others who really sought to insult and revile me. The truth is that … has always been decent and correct towards me and has also never verbally attacked me, just in contrast to others who rise above themselves and try to justify themselves with lies and slander. What do you think about that? For my part, I think that we must act according to what corresponds to our FIGU rules, consequently we agree with what … asks me. Of the five who left, he is also the only one who remains decent and despite leaving FIGU also clearly wants to continue to maintain a link with us core group members and FIGU. I find his given account that he wants to form himself in a correct manner honest, acceptable and understandable as a justification for his words. The same law must apply to him as to any other human being. And I would also like to say that … in the end, he must walk down his own path and look at each individual tree in its own way and in all its details in order to recognise this, that and the other of its values and unvalues and to decide and make the correct thing out of it. And as the creational-natural laws and recommendations dictate to him, at the end of the path the crossroads will be waiting for him, where he will have to decide whether to go back on the path and keep his problems, or to the left, to the right, or whether to go straight ahead and actually form himself according to his desire in a correct wise.&lt;br /&gt;
| Gut und danke, dann will ich diese Sache hier ansprechen: … Bei dieser Bemerkung hier muss allerdings von … ein Missverständnis vorliegen, denn weder du noch ich haben jemals gesagt, dass er mich beleidigt und beschimpft habe, folglich also in dieser genannten Beziehung die gemachte Aussage nicht auf ihn, sondern auf andere gemünzt war, die mich wirklich beschimpften und zu beleidigen versuchten. Die Wahrheit ist, dass … mir gegenüber immer anständig und korrekt war und mich auch nie verbal angegriffen hat, eben gegensätzlich zu anderen, die sich über sich selbst erheben und sich mit Lügen und Verleumdungen zu rechtfertigen versuchen. Was meinst du dazu? Meinerseits finde ich, dass wir nach dem handeln müssen, was unseren FIGU-Regeln entspricht, folglich wir dem zustimmen, worum mich … fragt. Er ist von den fünf, die weggegangen sind, auch der einzige, der anständig bleibt und trotz seinem Austritt aus der FIGU auch ganz offensichtlich weiterhin eine Verbindung mit uns Kerngruppe-Mitgliedern und der FIGU beibehalten will. Seine gegebene Darstellung, dass er sich in korrekter Art und Weise selbst formen will, finde ich als Begründung seiner Worte ehrlich, akzeptabel und verständlich. Für ihn muss ja dasselbe Recht gelten, wie für jeden anderen Menschen auch. Und sagen dazu will ich auch, dass … letztendlich seine eigene Allee durchschreiten und dabei jeden einzelnen Baum in seiner Eigenart und in allen Einzelheiten betrachten muss, um das, dies und jenes seiner Werte und Unwerte zu erkennen und daraus das Richtige zu entscheiden und zu machen. Und wie ihm die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote vorgeben, wird am Ende der Allee der Kreuzweg auf ihn warten, bei dem er sich entscheiden muss, ob er in der Allee wieder zurückschreiten und seine Probleme beibehalten, oder links, rechts oder ob er geradeaus geht und tatsächlich seinem Wunsch gemäss sich in korrekter Art und Weise selbst formt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 7. Your reaction, and everything you have just said, is in accordance with your attitude towards the human beings, your character and the guidance of your mission.&lt;br /&gt;
| 7. Deine Reaktion, und alles was du gerade gesagt hast, entspricht deiner Einstellung zu den Menschen, deinem Charakter und der Führung deiner Mission.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. But as far as my opinion on everything is concerned, I cannot help but be of the same opinion and judgement as you are also.&lt;br /&gt;
| 8. Was aber meine Meinung zu allem betrifft, so komme ich nicht umhin, der gleichen Ansicht und Beurteilung zu sein, wie auch du.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. According to what … says, his words are in accordance with honesty and are meant seriously.&lt;br /&gt;
| 9. Nachdem, was … sagt, entsprechen seine Worte der Ehrlichkeit und sind ernst gemeint.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. This is a very clear reason for keeping the way open for him and also for reaching out to him.&lt;br /&gt;
| 10. Das ist ein ganz klarer Grund dafür, dass ihm der Weg offengehalten und ihm auch die Hand gereicht wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. What will come out of this in the future, only time will tell, and that is, as you said, when he has to decide, when he comes to the crossroads and will have to decide finally which side to choose.&lt;br /&gt;
| 11. Was sich daraus zukünftig ergibt, das wird die Zeit erweisen, und zwar wie du gesagt hast, dann wenn er sich entscheiden muss, wenn er an den Kreuzweg gelangt und sich endgültig zu entscheiden haben wird, welche Seite er wählen muss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thanks, that is probably our correct decision, which I think we can also expect at our June general assembly. Now to what I would like to know: You promised me during your last visit, at our private meeting, that you would do some research in your annals in order to be able to give me more precise information on my questions regarding the fact that you Plejaren have been living in peace for more than 50,000 years, that is, without wars and revolutions and terrorism, etc., and also in a truly direct democracy. I am also interested in how it was before with regard to the forms of government and the administrations of your countries, and how did your united world or the community of nations on Erra come about? As you know, on Earth we have various state governments up to dictatorships, as well as lower administrations subordinate to the state governments, as is the case, for example, in Switzerland, where the Federal Council, the National Council and the Council of States form the supreme government, then in the cantonal governments as well as district and municipal administrations, and so on. Did you Plejaren have similar conditions in earlier times, or what was it like? And what I have wanted to ask for a long time: Since you have recorded all the conversations that you and I have had since the time of your father Sfath and up to the present day, I would like to ask whether it is possible for you to pick out the first introductory conversation between Sfath and me and then transmit it to me? And as I told you the other day, I have often been asked how it was and how everything went when the first important conversation between your father Sfath and me took place, to which you said that in June you would bring me an extract from your annals or transmit the conversation to me.&lt;br /&gt;
| Danke, das ist wohl unsere richtige Entscheidung, die wir, wie ich denke, auch bei unserer Juni-GV erwarten dürfen. Dann zu dem, was ich nun wissen möchte: Du hast mir bei deinem letzten Besuch bei unserem Privatgespräch zugesagt, dass du in euren Annalen noch einiges nachsuchen wirst, um mir genauere Auskunft auf meine Fragen geben zu können bezüglich dessen, dass ihr Plejaren ja seit mehr als 50&#039;000 Jahren in Frieden und also ohne Kriege und Revolutionen und Terrorismus usw. lebt und zudem auch in einer wirklich direkten Demokratie. Auch interessiert mich, wie es vorher bezüglich der Regierungsformen und der Verwaltungen eurer Länder war, und wie kam denn eure vereinigte Welt resp. die Völkergemeinschaft auf Erra zustande? Wie du ja weisst, haben wir auf der Erde verschiedene Staatsregierungen bis hin zu Diktaturen, wie auch den Staatsregierungen untergeordnete niedrigere Verwaltungen, wie dies z.B. in der Schweiz der Fall ist, wo der Bundesrat, der Nationalrat und Ständerat die oberste Regierung bilden, dann in den Kantonsregierungen sowie Bezirks- und Gemeindeverwaltungen usw. Habt ihr Plejaren zu früheren Zeiten ähnliche Verhältnisse gehabt, oder wie war das? Und was ich schon lange fragen wollte: Da ihr ja alle Gespräche, die ihr zwischen mir und euch seit der Zeit deines Vaters Sfath und bis heute aufgezeichnet habt, so will ich fragen, ob es möglich ist, dass du das erste einführende Gespräch zwischen Sfath und mir heraussuchen kannst, um es mir dann zu übermitteln? Und wie ich dir letzthin ja sagte, bin ich schon öfter gefragt worden, wie es denn gewesen und wie alles verlaufen sei, als das erste wichtige Gespräch zwischen deinem Vater Sfath und mir stattgefunden hat, wozu du gesagt hast, dass du mir im Juni einen Auszug aus euren Annalen mitbringen oder mir das Gespräch übermitteln wirst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 12. I can do that now, because it is not a secret matter that we are not allowed to mention openly, and so I have picked out what you asked for and can retrieve everything from our annals, which I will also do after I have answered your first questions.&lt;br /&gt;
| 12. Das kann ich jetzt tun, denn es handelt sich ja nicht um eine Geheimsache, die wir nicht offen nennen dürften, und so habe ich das herausgesucht, wonach du gefragt hast und kann alles aus unseren Annalen abrufen, was ich auch tun werde, nachdem ich deine ersten Fragen beantwortet habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. I have also worked through the annals in this regard and can at least explain everything necessary to you, unfortunately not everything in its entirety, because that would lead too far and take too much time.&lt;br /&gt;
| 13. Auch diesbezüglich habe ich mich durch die Annalen durchgearbeitet und kann dir zumindest alles Notwendige erklären, leider nicht gesamthaft alles, weil dies zu weit führen und zuviel Zeit in Anspruch nehmen würde.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thanks. But now I have another question: whether you Plejaren previously had similar forms of government to those that exist today on Earth?&lt;br /&gt;
| Danke. Aber jetzt nochmals die Frage, ob ihr Plejaren früher ähnliche Regierungsformen hattet, wie diese heute auf der Erde gegeben sind?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 14. That was in fact the case, as the ancient records regarding a peaceful global world-leadership among several Plejaren folks [peoples] were not heeded, for which reason insurrections, wars, revolutions and diverse forms of terrorism occurred.&amp;lt;ref&amp;gt;According to Plejaren linguists, the word &#039;People&#039; holds a secondary, negative connotative value of &#039;Scavenger’. For this reason, throughout the translation the German word &#039;Volk’ has been substituted for its traditional English equivalent word &#039;Folk’. Therefore, wherever the word &#039;Folk’ is used, it can be assimilated as synonymous with &#039;People/Peoples’.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 14. Das war tatsächlich der Fall, weil die altüberlieferten Aufzeichnungen hinsichtlich einer friedlichen globalen Weltführung bei mehreren plejarischen Völkern nicht beachtet wurden, weshalb auch häufig Aufstände, Kriege, Revolutionen und verschiedenartiger Terrorismus in Erscheinung traten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. But that resulted from the fact that five different folks distantly descended from the Nokodemion-lineage had settled on Erra, who were rivals to each other, about which however I should give a few significant explanations for your information.&lt;br /&gt;
| 15. Das hatte aber seine Begründung darin, weil sich auf Erra fünf verschiedene ferne und rivalisierende Nachfahrenvölker aus der Nokodemionlinie angesiedelt hatten, wozu ich aber zu deinem Verständnis einige bedeutende Erklärungen zu machen habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. Of course, I cannot be too detailed with those, but will only discuss the most important information, because the whole history is so extensive that a day-long lecture would be required to discuss it all.&lt;br /&gt;
| 16. Natürlich kann ich dabei, wie ich sagte, nicht ausführlich sein, sondern nur das Wichtigste darlegen, denn das Ganze der historischen Geschichte ist dermassen umfangreich, dass darüber ein Tagesgespräch notwendig wäre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. Hence, I shall begin: our ur-ur-folk, from which I myself am distantly descended, bore, since time immemorial, the designation Nokdemisdarn, which means, in the language of our Ur-Ur-ancestors, in brief, folk of Nokodemion.&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;Ur&#039; is a German prefix signifying earliest, most ancient, initial and primeval.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 17. Also beginne ich damit, dass unser Ur-Ur-Urvolk, dem ich als sehr ferner Nachfahre entstamme, von alters her die Bezeichnung Nokomisdarn trug, was in der Sprache unserer Ur-Ur-Urahnen in gekürzter Form soviel wie ‹Volk von Nokodemion› bedeutete.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. This Ur-Ur-folk comprised 11 folks, which had their homeworld on a planet called Errana in a star-system called Isdkura.&lt;br /&gt;
| 18. Dieses Ur-Ur-Urvolk umfasste 11 Völker, die auf einem Planeten mit Namen Isdkura im Sternsystem namens Errana beheimatet waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. When the astronomers realised that a destructive change was happening in the star-system Isdkura, in which our Ur-Ur-ancestors lived, and that an annihilation of the whole system was imminent and the destruction was spreading rapidly, through which the home-planet Errana was also threatened with destruction, a resettlement possibility in another star-system on another planet was sought for all the folks.&lt;br /&gt;
| 19. Als die Astronomiewissenschaftler eine zerstörerische Wandlung im derzeitigen Sternsystem Isdkura feststellten, in dem unsere Ur-Ur-Urahnen lebten, und dass sich eine Vernichtung des gesamten Systems anbahnte und sich die Zerstörung schnell ausbreitete, wodurch auch der Heimatplanet Errana zerstört zu werden drohte, wurde eine Umsiedelungsmöglichkeit in ein anderes Sternsystem und auf einen anderen Planeten für alle Völker gesucht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. Such a star-system was in fact found after a few years, so all 11 folks – who in total comprised 510 million human beings – were resettled in the new system within 28 years, namely on two different planets in two different solar systems.&lt;br /&gt;
| 20. Ein solches Sternsystem wurde nach einigen Jahren dann tatsächlich auch gefunden, folgedem alle 11 Völker – die gesamthaft rund 510 Millionen Menschen umfassten – im Verlauf von 28 Jahren in das neue System umgesiedelt wurden, und zwar auf zwei verschiedene Planeten von zwei verschiedenen Sonnensystemen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. The cosmic destruction-process of the Isdkura-star-system lasted 214 years before the whole system was entirely wiped out.&lt;br /&gt;
| 21. Der kosmische Zerstörungsprozess des Isdkura-Sternsystems dauerte dann noch 214 Jahre an, ehe das gesamte System völlig vernichtet war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. The resettlement in the new star-system, which was about six light-years across, happened about 26 million years ago, and since then till the present time we have been based in the Plejaren-system, which will also remain so.&lt;br /&gt;
| 22. Die Umsiedelung in das neue und rund sechs Lichtjahre durchmessende geeignete andere Sternsystem geschah vor rund 26 Millionen Jahren, und seither sind wir im Plejaren-Sternsystem bis zur heutigen Zeit ansässig, was auch weiterhin so bleiben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. The resettlement occurred into two different solar systems on two planets, capable to bear life, in a large star-system, that is, a so-called open, loose star-cluster.&amp;lt;ref&amp;gt;Habitable and in the life zone. Could also infer pre existing human life living there already.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 23. Die Neuansiedelung erfolgte in zwei verschiedenen Sonnensystemen auf zwei lebenstragfähigen Planeten in einem grossen Sternsystem resp. einem sogenannten offenen, lockeren Sternhaufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. Already at the beginning of the colonisation in the new star-system, it was called Plejaren by our Ur-Ur-ancestors, namely in alteration of the name Pleijara, after the Ischrisch&amp;lt;ref&amp;gt;[https://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/Jschrjsch Jschrisch:] The term is applied only to women and means Queen of Wisdom.&amp;lt;/ref&amp;gt; presiding over the resettlement.&lt;br /&gt;
| 24. Schon zum Siedlungsbeginn im neuen Sternsystem wurde dieses von unseren Ur-Ur-Urahnen ‹Plejaren› genannt, und zwar in Abänderung des Namens Pleijara, nach der für die Umsiedelung verantwortlichen Ischrisch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. Our Ur-Ur-Ur-ancestors chose this star system designation in accordance with an old tradition, in naming the system, that said that the first people to settle a first habitable but previously uninhabited planet in a new star system  had to choose the name according to the name of the Ischwisch or Ischrisch who lead the operation.&lt;br /&gt;
| 25. Unsere Ur-Ur-Urahnen wählten diese Sternsystem-Bezeichnung gemäss einer alten überlieferten Tradition, die besagte, dass das erste Volk, das in einem neuen Sternsystem einen ersten bewohnbaren, jedoch bis anhin unbewohnten Planeten besiedelte, für die Benennung des Systems den Namen des oder der die Aktion leitenden Ischwisch resp. Ischrisch zu wählen hatte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. Borrowing from the home-planet Errana, the new home-planet was then named, in abbreviated form, Erra.&lt;br /&gt;
| 26. In Anlehnung an den Heimatplaneten Errana wurde der neue Heimatplanet dann in verkürzter Form Erra benannt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. This on the one hand, on the other hand the new planet Erra was colonised by the first six folks that had been following the teaching of the prophets since time immemorial and were therefore peaceful, democratic and heedful and following of the creational laws and recommendations.&lt;br /&gt;
| 27. Dies einerseits, anderseits wurde der neue Planet Erra von den ersten sechs Völkern besiedelt, die seit alters her der ‹Lehre der Propheten› folgten und also friedlich, demokratisch und die schöpferischen Gesetze und Gebote achtend und befolgend waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. From this lineage descended all the clans of my genealogy, who have undertaken since time immemorial to follow and spread the teaching of the prophets, namely the teaching that had its origin with the universal prophet Nokodemion.&lt;br /&gt;
| 28. Aus dieser Linie entstammen alle Geschlechter meines Stammbaumes, die sich seit alters her verpflichteten, die ‹Lehre der Propheten› zu befolgen und zu verbreiten, und zwar die Lehre, die ihren Ursprung beim Universal-Propheten Nokodemion hatte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. The ancient undertaking traced back to then, because – as our annals state – the most distant Ur-Ur-ancestors of my own lineage issue from the universal-prophet Nokodemion.&lt;br /&gt;
| 29. Die uralte Verpflichtung führte darauf zurück, weil – wie unsere Annalen aussagen – die fernsten Ur-Ur-Urahnen meines eigenen Geschlechts auf den Universal-Propheten Nokodemion zurückführen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. The mission on Earth is also in this succession of undertaking, which has lasted up to this day and in which also our early as well as our direct forebears were involved in recent millennia.&lt;br /&gt;
| 30. In dieser Verpflichtungsfolge hat sich auch die Mission auf der Erde ergeben, die bis heute andauert und in die auch unsere frühen und auch die direkten Vorfahren in den letzten Jahrtausenden involviert waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. At first, however, we did not know, in regard to our present undertakings, why it was that my father Sfath took you into his tutelage and initiated you into the teaching of the prophets, for it was unknown to us that you are of importance to the Nokodemion-mission.&lt;br /&gt;
| 31. Zuerst wussten wir jedoch bezüglich unserer heutigen Verpflichtungen aber nicht, warum mein Vater Sfath dich in seine Obhut genommen und belehrend in die Prophetenlehre einbezogen hat, denn es war uns nur bekannt, dass du für die Nokodemion-Mission von Bedeutung bist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. First, in the course of the years of our contacts with you, did we become aware – as we were advised of it by the High Council and by ancient records, what importance was to be attributed to your spirit-form and what importance it indeed has.&lt;br /&gt;
| 32. Erst im Verlauf der Jahre unserer Kontakte mit dir wurde uns bewusst gemacht – als wir durch den ‹Hoher Rat› und durch uralte Aufzeichnungen darauf hingewiesen wurden –, welche Bedeutung deiner *Geistform zuzuordnen war und ist. *[in the future the use of &#039;Geist&#039; will transition to Creation-energy, thus Creation-energy-form]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. What was known to us at that time consisted merely in that we had to concern ourselves with you, which fundamentally and primarily became the task of my father Sfath, after him Asket, and after her, Semjase, Quetzal and me, to carry out this duty.&lt;br /&gt;
| 33. Was uns bis dahin bekannt war, bestand lediglich darin, dass wir uns um dich bemühen sollten, was grundlegend in erster Linie als Aufgabe meinem Vater Sfath zuteil wurde, danach dann Asket, wonach wir, Semjase, Quetzal und ich, dieser Pflicht zu folgen hatten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. But to return to the history of us Plejaren, about which I still have very much to say and to explain:&lt;br /&gt;
| 34. Doch zurück zur Geschichte von uns Plejaren, zu der ich noch viel zu sagen und zu erklären habe:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. So, the home-planet of the emigrants from the star-system Idskura had been destroyed by a cosmic catastrophe, for which reason the humankind existing there had to leave and seek out a new home, which they found in the new star-system which was known to them and was located more than four thousand light-years away, which after the colonisation they named Plejaren, and which contained, in the six-light-year-encompassing system-space, about 563 system-members.&lt;br /&gt;
| 35. Der Heimatplanet der Aussiedler aus dem Sternsystem Isdkura war also durch eine kosmische Katastrophe zerstört worden, weshalb ihn die dort existierte Menschheit verlassen und eine neue Heimat suchen musste, die sie eben im ihnen bekannten und mehr als viertausend Lichtjahre entfernten neuen Sternsystem fanden, das sie nach der Besiedelung Plejaren nannten und das im gesamten sechs Lichtjahre umfassenden Systemraum rund 563 Systemmitglieder aufwies.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. In this Plejaren-system there existed solar systems with planets, among which two were capable of bearing human and other diverse forms of life.&lt;br /&gt;
| 36. In diesem Plejaren-Sternsystem existierten also Sonnensysteme mit Planeten, von denen zwei menschliches und auch sonst vielfältiges Leben zu tragen fähig waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. Consequently, these worlds were considered for colonisation by the settlers, so the first six folks – to which my Ur-Ur-ancestors also belonged – who formed a knowledge-based and teaching-successive community, colonised the planet that was called Erra.&lt;br /&gt;
| 37. Demzufolge wurden diese Welten zur Ansiedelung der Neuansiedler in Betracht gezogen, folglich die ersten sechs Völker – zu denen auch meine Ur-Ur-Urahnen gehörten –, die gemäss der ‹Lehre der Propheten› eine wissensmässige und lehrenachfolgende Gemeinschaft bildeten, auf dem Planeten angesiedelt wurden, der als Erra benannt wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. The other five folks were entitled a planet in a neighbouring solar system that was given the name Erras.&lt;br /&gt;
| 38. Den anderen fünf Völkern wurde in einem benachbarten Sonnensystem ein Planet zugesprochen, der die Bezeichnung Erras erhielt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. This planet, too, was naturally a planet capable of bearing life for human beings and for other life-forms, so the settlers remained there from then on.&lt;br /&gt;
| 39. Auch dieser Planet war natürlich ein zum Leben für Menschen und andere Lebensformen fähiger Planet, folgedem die Ansiedler auf diesem fortan verblieben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. Everything went well for all the following millions of years, as the population of all folks was maintained, in accordance with the prescribed law, at a size of a little more than 500 million in total, as had been laid down in law since time immemorial in order that no overpopulation could occur and so that no unsolvable problems and no destruction to nature or to the planet be elicited.&lt;br /&gt;
| 40. Alles ging gut über alle folgenden Millionen Jahre hinweg, wobei sich die Bevölkerung aller Völker im vorgeschriebenen Rahmen von gesamthaft wenig mehr als 500 Millionen hielt, wie dies von alters her festgelegt war, damit keine Überbevölkerung zu entstehen vermochte und nicht unlösbare Probleme und keine Zerstörungen an der Natur und am Planeten hervorgerufen wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. But then it came to pass a little less than 112,300 years B.C. by terrestrial Jmmanuel-based-reckoning, that a might-obsessed Ishwish and an Ishrish from two of the folks joined forces in an Ausartung-corresponding&amp;lt;ref&amp;gt;[http://dict.figu.org/node/6170 FIGU Dictionary Site: Ausartung] Explanation of the Plejaren language scientists, given to Billy on the 27th of August 2010: n.Ausartung means to get very badly out of the control of the good human nature.&amp;lt;/ref&amp;gt; wise, who united their two folks and brought about a Gewalt-rule&amp;lt;ref&amp;gt;[http://dict.figu.org/node/1624 FIGU Dictionary Site: Gewalt] Explanation from Ptaah: Gewalt has nothing to do with the terms ‹heftig› (violent) and ‹Heftigkeit› (violence), because the old-Lyran term with regard to ‹Gewalt› means ‹Gewila›, and it is defined as using, with all the coercive means that are at one’s disposal, physical, psychical, mental, and consciousness-based powers, abilities and skills, in order to carry out and carry through terrible actions and deeds.&amp;lt;/ref&amp;gt; by means of minions drilled in acts of Gewalt, and were able to enforce this against all resistance.&lt;br /&gt;
| 41. Doch dann geschah es vor weniger als 112&#039;300 Jahren heutiger irdischer Jmmanuel-Zeitrechnung, dass sich von zwei Völkern ein machtbesessener Ischwisch und eine Ischrisch in ausgearteter Weise zusammentaten, die ihre beiden Völker vereinten und mit ihnen hörigen und zur Gewalttätigkeit gedrillten Mitläufern eine Gewaltherrschaft hervorriefen und diese wider alle Widerstände durchzusetzen vermochten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. The conjoined populations were terrorised and tormented, as all the ancient traditional laws, recommendations, regulations and manners were replaced by Ausartung-corresponding new decrees, and the two might-obsessed ones were placed in the position of a higher might.&lt;br /&gt;
| 42. Die zusammengeschlossenen Bevölkerungen wurden drangsaliert und terrorisiert, wie auch alle altherkömmlichen Gesetze, Gebote, Verordnungen und Handlungs- sowie Verhaltensweisen durch ausgeartete neue Verordnungen ausser Kraft gesetzt und die zwei Machtbesessenen in den Stand einer höheren Macht gesetzt wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. The process lasted more than 200 years and disabled the population in regard to their own powers of decision-making as well as in their intellect and rationality.&lt;br /&gt;
| 43. Dieser Prozess dauerte mehr als 200 Jahre an und lähmte die Bevölkerung bezüglich der eigenen Entscheidungskräfte wie auch hinsichtlich ihres Verstandes und ihrer Vernunft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. And this occurred in a form whereby the two might-possessors were obligatorily treated as absolute dictators, which quickly led to compulsory submissiveness and servitude of the population as well as ultimately to the delusional belief that the dictators be in possession of the almightiness and the Creation-power.&lt;br /&gt;
| 44. Und dies geschah in einer Form, indem den beiden Machthabenden als absolute Herrschergebieter gehuldigt werden musste, was sehr schnell zur zwangsmässigen Unterwürfigkeit und Hörigkeit der Bevölkerung sowie letztendlich zum Glaubenswahn führte, dass die Herrschergebieter der Allmacht und der Schöpfungskraft mächtig seien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. The inevitable consequence thereof led quickly and inevitably to worship of the dictators, and so to a state of belief of a religious form, because the human beings, through the Gewalt-based tyranny, had become submissive and far removed from reality, and contrary to intellect and rationality, imagined themselves to be free, protected and independent if they humbly, prayerfully and without protest submitted to the Gewalt-based tyranny.&lt;br /&gt;
| 45. Die zwangsläufige Folge davon führte schnell und unweigerlich zur Anbetung der Herrschergebieter und damit zu einem Glaubenszustand religiöser Form, weil sich die Menschen durch die Gewaltherrschaft unterwürfig weit von der Wirklichkeit entfernt hatten und wider Verstand und Vernunft wähnten, frei, geschützt und unabhängig zu sein, wenn sie sich demütig, betend und widerspruchslos der Gewaltherrschaft beugten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. Hence, in a religious form, real flesh-and-blood might-obsessed human beings were worshipped as Creational omnipotences, unlike the imaginary, unreal deities, as the wonder-working Creator-beings in our fairytale-forms were called.&lt;br /&gt;
| 46. Es wurden also in religiöser Weise reale machtbesessene Menschen als Schöpfermächte angebetet, nicht etwa imaginäre, unwirkliche Gottheiten, wie diese in unseren Märchenformen als wundertätige Schöpferwesen genannt wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. In doing so, they unlearned that they owed their entire existence ultimately to their own achievement and not to the dictators.&lt;br /&gt;
| 47. Dabei verlernten sie, dass ihre gesamte Existenz letztendlich ihre eigene Errungenschaft und nicht durch die Herrschergebieter gegeben war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. Ultimately the human beings came to believe, in their centuries-long Gewalt- and compulsionally suggestively indoctrinated delusion, that the Gewalt-based tyrants and their later successors of the same kind had in primeval times originally created them as human beings and had also created the air to breathe, the water to drink and even the sun, all the heavenly bodies, the planets and all life-forms.&lt;br /&gt;
| 48. Letztendlich glaubten die Menschen in ihrem ihnen über Jahrhunderte gewalt- und zwangsmässig suggestiv indoktrinierten Wahn, die Gewaltherrscher und deren spätere Nachfolger gleicher Art hätten sie zu Urzeiten grundlegend als menschliche Wesen und folglich auch die Luft zum Atmen, das Wasser zum Trinken, wie auch die Sonne, alle Gestirne, die Planeten und alle Lebewesen erschaffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. For all the human beings, the Gewalt- and coercion-based delusional belief became an axiomatic, that is, incontrovertible, unquestionable fact, so that all these things should have been provided to them since time immemorial by the Gewalt-rulers, who they believed to be superior to them in a Creation-based manner, and that they were obliged to servilely worship these dictators, thank them for their &#039;goodness&#039;, and to lower the gaze and cover the head in their presence .&lt;br /&gt;
| 49. Für alle Menschen wurde der gewalt- und zwangsfundierte Wahnglaube eine axiomatische resp. unumstössliche, unanzweifelbare Tatsache in der Weise, dass ihnen all diese Dinge seit jeher von den ihnen schöpfungsmässig übergeordneten Gewaltherrschern zur Verfügung gestellt worden seien und dass diese Herrschergebieter demütig angebetet, ihnen für ihre ‹Güte› gedankt, vor ihnen der Blick gesenkt und das Haupt bedeckt werden müsse.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. Thereby, the belief came to be – and with it the fact of religion – that, in having been created by the Gewalt-based rulers, that is, dictators, the human beings have a connection-back to these, thus exactly what is said by the term religion:&lt;br /&gt;
| 50. Dadurch entstand auch der Glaube daran – und damit der Fakt Religion –, dass, indem der Mensch durch die Gewaltherrscher resp. Herrschergebieter erschaffen worden sei, eine Rückverbindung zu diesen bestehe, also genau das, was der Begriff Religion aussagt:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. Linking-back (re-ligare).&lt;br /&gt;
| 51. Rückbindung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. This term relates, in the form of an irrational teaching, to the situation of the religion-believers having supposedly giving up a connection to their dictators, that is, creators, namely the belonging together with them, wherefrom there then be the obligation for them, the human beings, that is, religion-believers, to connect with them anew.&lt;br /&gt;
| 52. Dieser Begriff bezieht sich dabei irrlehremässig auf den Umstand, dass durch die Religionsgläubigen eine Verbindung zu ihren Herrschergebietern resp. Schöpfern aufgegeben wurde, nämlich das Zusammengehören mit ihnen, woraus nun für sie, die Menschen resp. Religionsgläubigen, die Aufgabe bestehe, sich wieder aufs neue damit zu verbinden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. It bears saying furthermore that, through the combination of these two folks and the delusional belief in the Gewalt-based rulers, that is, dictators as well as through their might-machinations and acts of Gewalt, also unpeace arose with the other three folks.&lt;br /&gt;
| 53. Zu sagen ist nun weiter, dass durch den Zusammenschluss dieser zwei Völker und den Wahnglauben an die Gewaltherrscher resp. Herrschergebieter sowie deren Machtmachenschaften und Gewaltakte auch Unfrieden mit den anderen drei Völkern zustande gekommen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. From this circumstance there resulted terrible and destructive wars between all the folks and, 75,140 years ago, triggered a planetary catastrophe, which ultimately spread over the whole planet Erras and took on global and devastating proportions, namely in that the planet and its atmosphere began to die off and slowly but constantly made all life impossible.&lt;br /&gt;
| 54. Daraus entstanden bösartige und zerstörerische Kriege zwischen allen Völkern und lösten vor 75140 Jahren eine planetare Katastrophe aus, die sich letztendlich auf ganz Erras ausbreitete und globale und verheerende Masse annahm, und zwar indem der Planet und dessen Atmosphäre abzusterben begannen und alles Leben langsam aber konstant unmöglich machte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. Hence, a mass exodus of the hostility-embroiled and embattled folks took place, and the nearest solution for them was to approach the planet Erra as their nearest place of refuge and there to set down their craft with Gewalt.&lt;br /&gt;
| 55. Also erfolgte eine Massenflucht der verfeindeten und sich bekämpfenden Völker, wobei das Nächstliegende für sie war, als nächsten Fluchtort den Planeten Erra anzufliegen und sich auf diesem gewaltmässig niederzulassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. The anciently indigenous six folks on Erra additionally wanted to become involved in no belligerent actions, so they, albeit reluctantly, permitted the Gewalt- and invasion-based immigration of the refugees and, naturally, refrained from their hostile entanglements, but did, however, endeavour in the name of the folk through the spirit-leadership [later referred to as Creation-energy-leadership] to put an end, through peace-efforts, to the repeatedly igniting Gewalt- and war-actions among the Gewalt-based immigrated folks, which however was completely without success.&lt;br /&gt;
| 56. Die altansässigen sechs Völker auf Erra wollten zudem keine kriegerische Handlungen, folgedem sie, wenn auch widerwillig, die gewalt- und überfallmässige Einwanderung der Flüchtlinge zuliessen und sich natürlich aus deren feindlichen Händeln heraushielten, jedoch sich durch die Geistführerschaft im Namen des Volkes bemühten, unter den gewaltmässig Zugewanderten mit Friedensbemühungen deren immer wieder aufflammende Gewalt- und Kriegshandlungen zu beenden, was jedoch durchwegs erfolglos war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. The population-count of the Gewalt-acting immigrants consisted of 382 million human beings, thus all of those who had survived the war-actions on Erras.&lt;br /&gt;
| 57. Die Bevölkerungszahl der gewalttätigen Zugewanderten betrug 382 Millionen Menschen, eben alle, die auf Erras die Kriegshandlungen überstanden hatten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. Thus, the population-count on Erra rose to about 900 million, which naturally led to many problems and difficulties, which the anciently settled folks had to deal with, who naturally, in accordance with their laws, recommendations, rules and regulations, etc., were helpful to the folks of their neighbour-system.&lt;br /&gt;
| 58. Also stieg dadurch auf Erra die Bevölkerungszahl auf rund 900 Millionen an, was natürlich zu vielen Problemen und Schwierigkeiten führte, die es durch die Altangesiedelten zu bewältigen galt, die natürlich gemäss ihren Gesetzen, Geboten, Regeln und Verordnungen usw. ihren Nachbarsystemvölkern hilfreich waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. They, however, did not conform to the laws and recommendations, etc, of the anciently indigenous folks, but continued their feuds and wars amongst themselves and against each other, and this continued for following centuries, yet the anciently indigenous six folks abstained and did not interfere, which was respected by the intruders.&lt;br /&gt;
| 59. Diese fügten sich jedoch nicht in die Gesetze und Gebote usw. der alteingesessenen sechs einheimischen Völker ein, sondern trieben ihre Fehden und Kriege untereinander und gegeneinander weiter, und zwar über die nächsten Jahrhunderte hinweg, wobei sich jedoch diesbezüglich die alteingesessenen sechs Völker zurückhielten und sich nicht einmischten, was von den Eindringlingen respektiert wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. This respect resulted from the fact that they knew full well that the anciently indigenous inhabitants of Erra were ready, in the event of an attack upon them, to defend themselves, and moreover were greatly superior to the would-be attackers in every respect.&lt;br /&gt;
| 60. Dieser Respekt war auch darum, weil sie wussten, dass die alteingesessenen Bewohner von Erra notfalls bei Angriffen auf sie doch zur Verteidigung bereit waren und zudem den Angreifern in jeder Hinsicht weit überlegen waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. For that matter, it further bears saying:&lt;br /&gt;
| 61. Dazu ist weiter nun noch folgendes zu sagen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. Of the eleven folks of that time thus only six of them were peaceful, democratic and, in regard to their leading of life, aligned with the teaching of the prophets, which already since very early times had determined in every respect within these folks their life, their deeds, actions and behaviours and comprehensively likewise everything else about them.&lt;br /&gt;
| 62. Von den damaligen elf Völkern waren einerseits also deren sechs friedlich, demokratisch und in bezug auf ihre Lebensführung auf die ‹Lehre der Propheten› ausgerichtet, die schon seit Urzeiten in diesen Völkern in jeder Beziehung das Leben, die Handlungen, Taten und Verhaltensweisen und umfänglich auch sonst alles bestimmte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. In the course of time, these six folks formed themselves on our planet Erra together into a single folk, and this folk vested supreme authority in a nine-person spirit-leadership, which had the office of conducting the affairs of the folk according to the democratically-characterise will of the people, which has unfailingly remained the case to this day and also will remain so indefinitely.&lt;br /&gt;
| 63. Diese sechs Völker formierten sich im Laufe der Zeit auf unserem Planeten Erra zu einem Volk zusammen, und dieses beorderte eine neun Personen umfassende Geistführerschaft als oberste Instanz, die nach dem demokratisch gearteten Volkswillen die Volksgeschehen usw. zu lenken hatte, was sich unbeirrbar bis heute so erhalten hat und auch weiterhin so bleiben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. The other five folks practised, as I previously explained, religious and higher-human-power-oriented belief-forms, so for the sake of Gewalt-based rulers, that is, dictators, whom they worshipped in a religious wise as their creators, which, for our great-folk, was naturally irreconcilable with the reality, and thus also did not correspond to the real truth.&lt;br /&gt;
| 64. Die anderen fünf Völker übten, wie ich schon erklärte, religiöse und auf höhere menschliche Mächte ausgerichtete Glaubensformen aus, also auf Gewaltherrschende resp. Herrschergebieter, die sie in religiöser Weise als ihre Erschaffer anbeteten, was für unser Grossvolk natürlich nicht mit der Wirklichkeit vereinbar war und also auch nicht der wirklichen Wahrheit entsprach.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. All of these five diverse higher-power-believing folks were mutually unpeaceful and even hostile to one another, as similarly the populations were peaceless and loveless as well as aggressive amongst themselves.&lt;br /&gt;
| 65. Alle diese fünf diversen höheren Mächten gläubigen Völker waren gegeneinander unfriedlich und gar feindlich gesinnt, wie die Bevölkerungen in sich selbst friedlos und lieblos sowie aggressiv waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. Hence, also after their exodus from the unlivable home-planet Erras, they continued as before repeatedly to carry out hostile actions against each other and disturbed the peace on Erra, until ultimately, 74,200 years ago, a global war took place in all those regions inhabited by the war-obsessed folks who were engaged in their mutual hostility.&lt;br /&gt;
| 66. Also führten sie auch nach ihrer Flucht vom lebensunfähigen Heimatplaneten Erras untereinander immer wieder feindliche Handlungen durch und störten den Frieden auf Erra, bis letztendlich daraus vor 74200 Jahren ein globaler Krieg in all jenen Gebieten entstand, in denen die Kriegsbesessenen ansässig waren und ihre Feindschaft gegeneinander betrieben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. Toward out great-folk, however, they respected our efforts for peace and so kept at rest toward us and abstained from offensive actions against us, yet this was also no doubt ensured by our much higher technology in regard to defensive actions, for ours were very superior to theirs.&lt;br /&gt;
| 67. Gegenüber unserem Grossvolk jedoch respektierten sie unsere Friedensbemühungen und hielten daher Ruhe und sich auch fern von angriffigen Handlungen, wobei auch unsere viel höhere Technik in bezug auf Defensivhandlungen wohl dazu beitrug, weil diese ihnen sehr hoch überlegen war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. Insurrections, wars, revolutions and terrorism were inevitable among these folks who believed in dictators because of the systems of government in operation over them, which were operated by the might-obsessed rulers.&lt;br /&gt;
| 68. Aufstände, Kriege, Revolutionen und Terrorismus waren unter diesen Völkern der gläubigen Herrschergebieter zwangsläufig, weil bei ihnen die genannten Regierungssysteme bestanden, die durch Machtbesessene betrieben wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. These ruled the folks in a gruesome wise, similar to how this has been done on Earth since time immemorial and as continues to be done, for this has been perpetuated into the present time.&lt;br /&gt;
| 69. Diese beherrschten die Völker in grausamer Weise, wie das auch seit alters her auf der Erde der Fall war und noch immer so ist, weil sich alles bis in die heutige Zeit erhalten hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. The whole of the undemocratic systems were, on the one hand, practised in the form of monarchies, dictatorships and other Gewalt-based rulerships, as well as, however, through similar forms as are called republics, etc, in the terrestrial sense.&lt;br /&gt;
| 70. Die ganzen undemokratischen Systeme wurden einerseits in Form von Monarchien, Diktaturen und anderen Gewaltherrschaften, wie aber auch durch ähnliche Formen ausgeübt, wie diese in irdischem Sinn als Republiken usw. genannt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. Not until a final seven-year, extremely terrible and devastating global war, about 74,200 years ago, by the mutually hostile folks that had fled from Erras to Erra, did it come about at last – after more than half of the human population of these hostility-embroiled folks was reduced through the war-actions –, that the Erras-people&#039;s minds changed for the better.&lt;br /&gt;
| 71. Erst nach einem letzten siebenjährigen, sehr bösartigen und verheerenden globalen Krieg vor rund 74200 Jahren durch die von Erras auf Erra geflüchteten sich feindlichen Völker kam es dazu – als durch die Kriegshandlungen mehr als die Hälfte der Menschheit dieser verfeindeten Völker reduziert war –, dass die Erraser anderen Sinnes wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. Consequently, a process of political upheaval and transformation was sought through a wealth of ideas; however, this process lasted for around 14,000 years and failed to achieve its aims, yet it remained ever-present and was revisited from time to time.&lt;br /&gt;
| 72. Folgedem wurde mit vielen Ideen ein politischer Umbruch- und Umwandlungsprozess angestrebt, der jedoch rund 14000 Jahre dauerte und keinen Erfolg brachte, jedoch immer gegenwärtig blieb und von Zeit zu Zeit neu aufgegriffen wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. The remaining war-folks of Erras engaged in rationality-lacking quarrels, were at odds with each other and brought forward some objections and proposals that could not be implemented, so everything came to nought.&lt;br /&gt;
| 73. Die noch verbliebenen Kriegsvölker von Erras betrieben vernunftlose Querelen, waren uneinig und brachten diese und jene Einwände und Wünsche vor, die nicht geregelt werden konnten, folgedem also alles zu keinem Erfolg führte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. They frequently imagined themselves to be disadvantaged, wanted special conditions, more might and rights, so time and again the whole matter fell through and the old forms of government were continued and validated.&lt;br /&gt;
| 74. Sie wähnten sich häufig benachteiligt, wollten spezielle Bestimmungen, mehr Macht und Rechte haben, folglich das Ganze immer wieder scheiterte und die alten Regierungsformen weitergeführt und zur Geltung gebracht wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. That led again and again to insurrections, actions of war, to revolutions and terrorism.&lt;br /&gt;
| 75. Das führte immer wieder zu Aufständen, Kriegshandlungen, zu Revolutionen und Terrorismus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. Not until the individual spirit-leaders of these quarrelling, warlike folks confederated into a spirit-leadership and unitarily gave teachings to the war-folks, were the Erras peoples were stimulated to concern themselves deeply rationally in the framework of the ancient handed-down teachings of the ancient prophets and to learn them comprehensively.&lt;br /&gt;
| 76. Erst als die einzelnen Geistführer dieser querelenden, kriegerischen Völker sich zu einer Geistführerschaft zusammenschlossen und die Kriegsvölker einheitlich belehrten, wurden die Erraser dazu angeregt, sich eingehend vernünftig im Rahmen der altüberlieferten Lehre der alten Propheten zu befassen und umfassend zu lernen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. But the efforts for that fundamentally came from the spirit-leadership of the anciently indigenous folks, who intended to debut a whole-planetary leadership, if the warlike folks could assent to it.&lt;br /&gt;
| 77. Die Bemühungen dafür gingen aber grundsätzlich von der Geistführerschaft der Altangesiedelten aus, die eine gesamtplanetare Führerschaft zu debütieren gewillt war, wenn die Kriegsvölker sich damit einverstanden erklären konnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. However, the teaching and instructing process lasted another 3000 years or so before the teaching was finally received and integrated into the minds of all the quarrelling ones who had fled to Erra and constantly sowed enmity, to such an extent that the humans began to treat each other better, both internally and in terms of their dealings with the populations of their own countries as well as with the populations of other countries.&lt;br /&gt;
| 78. Das Belehren und Lehren aber dauerte weitere runde 3000 Jahre, ehe die Lehre in allen querelenden nach Erra geflüchteten und da ständig Feindschaft säenden Völkern endlich derart aufgenommen worden und in der Gedankenwelt integriert war, dass die Menschen in sich selbst und in bezug auf den Umgang mit der Bevölkerung der eigenen Länder sowie mit den Bevölkerungen der anderen Länder besseren Umgang zu pflegen begannen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. Nonetheless, time and again there still arose aggressions and Ausartungen [n. Ausartung, plural] in regard to insurrections, acts of war and terrorism, which were, in general, due to the religious backgrounds of the various communities, still existing, who believed in the Gewalt-based rulers and their domains of rule.&lt;br /&gt;
| 79. Nichtsdestoweniger gab es jedoch trotzdem immer wieder Ausfälligkeiten und Ausartungen hinsichtlich Aufständen, Kampfhandlungen und Terrorismus, wobei in der Regel religiöse Hintergründe verschiedener noch existierender Glaubensgemeinschaften in bezug auf Gewaltherrscher und Herrschergebieter dafür verantwortlich waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. Eventually there came at last the point in time when, in cooperation with the indigenous spirit-leadership, the spirit-leadership of the hostile folks had also worked out a new form of state-leadership, which was approved by all folks, according to the system of the old teaching of the prophet.&lt;br /&gt;
| 80. Dann kam endlich der Zeitpunkt, zu dem dann in Zusammenarbeit mit der altansässigen Geistführerschaft tatsächlich auch die Geistführerschaft der feindlichen Völker nach dem System der alten ‹Lehre der Propheten› eine von allen Völkern akzeptierte neue Staatsführungsform ausgearbeitet hatten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 81. Having at last grown weary of the insurrections, wars, revolutions and terrorism, the countless dead and the destruction, ultimately, of the about 382 million human beings of the Gewalt-implementing immigrated hostile and embattled folks, more than half were killed by the global war, namely more than 217 million, and so there were only 165 million survivors.&lt;br /&gt;
| 81. Der Aufstände, Kriege, Revolutionen sowie des Terrorismus, der unzähligen Tode und der Zerstörungen endlich überdrüssig, waren letztendlich von den rund 382 Millionen Menschen der gewaltsam einge-wanderten feindlichen und sich bekämpfenden Völker durch den globalen Krieg mehr als die Hälfte, eben mehr als 217 Millionen, getötet worden und folgedem nur noch an die 165 Millionen Überlebende.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. This ultimately led to the situation that the rest of the hostile folks were actually willing to heed the drawn-up rules and proposals of the spirit-leadership and to approve these.&lt;br /&gt;
| 82. Dies führte letztendlich zum Geschehen, dass tatsächlich der Rest aller feindlichen Völker gewillt war, sich der ausgearbeiteten Regeln und Vorschläge der Geistführerschaft zu besinnen und sie zu akzeptieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. That did occur only with great effort, but such that rapid progress was made and the human beings who had been devotees of the higher mights disengaged themselves from their delusional belief, broke free thereof and assimilated into the democracy of the indigenous Errans and also unanimously into the rules and laws of the planetary spirit-leaders, who had been appointed by the majority as the supreme planetary spirit-leadership, yet there was also likewise a spirit-leadership responsible for each country, that is, state.&lt;br /&gt;
| 83. Zwar erfolgte es nur sehr mühsam, aber doch dermassen, dass schnell Fortschritte gemacht wurden und die an die höheren Mächte verfallenen Menschen sich von ihrem Wahnglauben entfremdeten und davon lösten und sich in die Demokratie der alteingesessenen Erraner und auch einheitlich in die Regeln und Gesetze usw. der planetaren Geistführer einordneten, die durch das Grossvolk als oberste planetare Geistführerschaft bestimmt war, wobei zweitens aber auch für alle Länder resp. Staaten je ebenfalls eine Geistführerschaft zuständig war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. Thus, for the entire planet and also for all the previously hostile, now however semi-peaceful countries, that is, states, the planetary-unanimous leadership-form of the spirit-leadership could be implemented.&lt;br /&gt;
| 84. Also konnte gesamthaft planetarisch und auch für alle früheren feindlichen, jetzt jedoch halbwegs friedlichen Länder resp. Staaten die planetarisch-einheitliche Führungsform der Geistführerschaft eingeführt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. Consequently, all existing formerly hostile and Gewalt-implementing immigrated folks of all countries were, in the course of the following five-thousand years, further given instruction by the spirit-leadership in accordance with the teaching of the prophet and led into a peaceful future.&lt;br /&gt;
| 85. Folgedem wurden alle noch existierenden ehemals feindlich und gewaltmässig eingewanderten Völker aller Länder resp. Staaten im Verlauf von weiteren fünftausend Jahren weiterhin durch die Geistführerschaft gemäss der ‹Lehre der Propheten› belehrt und in eine friedliche Zukunft geführt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. And since, through the Gewalt-implemented migration of the formerly warlike folks from the planet Erras, the population of Erra increased by 382 million human beings – of which ultimately only about 165 million remained following their global war – and therefore the prescribed norm of few more than 500 million human beings had been greatly exceeded, naturally the population of Erra surpassed the established quantity.&lt;br /&gt;
| 86. Und weil durch die gewaltsame Zuwanderung der ehemals kriegerischen Völker vom Planeten Erras die Bevölkerung von Erra um 382 Millionen Menschen – wovon letztendlich nach ihrem globalen Krieg jedoch nur noch etwa 165 Millionen übrigblieben – weit über die vorgegebene Norm von wenig mehr als 500 Millionen Menschen überschritten war, überstieg natürlich die Bevölkerung von Erra das fest-gelegte Mass.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. They were naturally integrated into the whole Erran population, so the prescribed norm of 500 million was exceeded and this no longer accorded with the standard per the relevant law, so population regulation measures were taken in order to reach the correct population size.&lt;br /&gt;
| 87. Dieses Mehr wurde natürlich in die gesamte erranische Bevölkerung integriert, folgedem die vorgegebene Norm von 500 Millionen überschritten war und nicht mehr der Vorgabe gemäss dem entsprechenden Gesetz entsprach, folglich Regulierungsmassnahmen ergriffen wurden, um wieder zum richtigen Bevölkerungsstand zu gelangen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. So, through the planetary spirit-leadership, a guiding and for the Erran total population unanimously valid behaviour-directive was drawn up regarding a strict birth-regulation, and explainingly promulgated to the population of Erra in all connected relations and concerns and put to a vote.&lt;br /&gt;
| 88. Also wurde durch die planetare Geistführerschaft eine richtungsgebende und für die Erra-Gesamtbevölkerung einheitlich gültige Verhaltens-Direktive in bezug auf eine strikte Geburtenregelung aus-gearbeitet und der Erra-Bevölkerung in allen damit zusammenhängenden Beziehungen erklärend unterbreitet und zur Abstimmung gebracht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. And as is recorded in our annals, the whole population of Erra assented to the directive without a single dissenting vote, so it was implemented and the goal of reduction of the population to the prescribed standard was achieved through an appropriate yet strict birth-control within 311 years of terrestrial time-reckoning.&lt;br /&gt;
| 89. Und wie aus unseren Annalen ersichtlich ist, hat die Gesamtbevölkerung von Erra ohne eine Gegenstimme die Direktive angenommen, folgedem sie umgesetzt und das Ziel der Reduzierung der Bevölkerung auf den vorgeschriebenen Normalstand durch eine angemessene, jedoch strikte Geburtenkontrolle innerhalb von 311 Jahren irdischer Zeitrechnung erreicht wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. From that point on, the size of the Erran humanity remained constant, for, as the immemorially prescribed norm pertaining to progeny has been, owing to intellect and rationality of the Erran population, upheld for the sake of their own and their world’s well-being as well as for that of the nature, fauna and flora, the planet and its requirements, there are no destructive problems in this regard.&lt;br /&gt;
| 90. Seither blieb die Erra-Menschheit konstant, denn indem die seit alters her geregelte Norm in bezug auf Nachkommenschaft durch Vernunft und Verstand der Erra-Bevölkerung zum eigenen und weltlichen sowie zum Wohl der Natur, Fauna und Flora, des Planeten und seinen Erfordernissen eingehalten wird, gibt es in diesen Beziehungen keinerlei destruktive Probleme.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. Lastly, it is to be said that during the subsequent five-thousand years, that is before the definitive peace could be created, it also happened, and without Gewalt or coercion, rather only through the once-hostile Errasans ever more following the teaching of the prophet and beginning to think, act and live according to it, that, as a result, all of their religious issues became resolved and eventually there existed no more religion-believers on Erra.&lt;br /&gt;
| 91. Letztendlich ist noch zu sagen, dass sich während den weiteren fünftausend Jahren, ehe eben der endgültige Frieden erschaffen werden konnte, es sich auch ergab, und zwar ohne Gewalt oder Zwang, sondern nur dadurch, dass die einstig feindlichen Erraser immer mehr die ‹Lehre der Propheten› befolgten und danach zu denken, zu handeln und zu leben begannen, dass sich folglich alle ihre religiösen Aspekte auflösten und letztendlich auf Erra keine Religionsgläubige mehr existierten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 92. That was then the definitive cause for our world being permanently pacified and democratised, and since then no insurrections, wars, no revolutions and no terrorism have occurred anymore, so on our planet Erra, about 52,000 years ago, among all folks unanimously the true democracy, and so also a henceforth-lasting peace were created, and with that also an ample freedom for all human beings on Erra.&lt;br /&gt;
| 92. Das war dann die letzte Ursache dafür, dass unsere Welt dauerhaft befriedet und demokratisiert wurde und seither keine Aufstände, Kriege, keine Revolutionen und kein Terrorismus mehr erfolgten, folgedem auf unserem Planeten Erra vor rund 52000 Jahren unter allen Völkern einheitlich die wahre Demokratie und damit auch ein seither bleibender Frieden erschaffen wurden, wie gleichermassen auch eine umfängliche Freiheit für alle Menschen auf Erra.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 93. Thereby, it came to pass that all ideas and belief-forms pertaining to undemocratic forms of government and behaviours of the earlier ruler- and might-government-forms on the planet Erras were forbidden by the formerly hostilely delusional believers of Erras themselves among their kind and replaced by new laws and regulations, etc, of the spirit-leadership, and these were accepted and approved by the extant remaining total population of Erras folks in a democratic wise.&lt;br /&gt;
| 93. Dadurch geschah es also, dass alle Ideen und Glaubensformen in bezug auf undemokratische Regierungsformen und Handlungsweisen der früheren Herrscher- und Machtregierungsformen auf dem Planeten Erras durch die einstig feindlichen Wahngläubigen von Erras selbst unter ihresgleichen untersagt und durch die neuen Gesetze und Verordnungen usw. der Geistführerschaft ersetzt und von der noch existierenden restlichen Gesamtbevölkerung Erraser in demokratischer Weise angenommen und akzeptiert wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 94. So, everything was regulated in every respect and this has upheld up to the present day, and shall also remain so for all the future.&lt;br /&gt;
| 94. Demzufolge hat sich in jeder Beziehung alles geregelt und sich in dieser Weise bis zum heutigen Tag erhalten, was auch in alle Zukunft so bleiben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 95. The consciousness-development of the Erran population, which is to be assessed at between 20 and 30 million years higher than that of the terrestrial human beings, does not allow for us Plejaren any relapses into dark, de-evolutive and inhuman machinations, because the entire Plejaren population has once and for all progressed onto the way of the teaching of the prophets and shall also, with sureness, tread that way further.&lt;br /&gt;
| 95. Die Bewusstseinsentwicklung der Erra-Bevölkerung, die gegenüber den Erdenmenschen zwischen 20 und 30 Millionen Jahren höher anzusetzen ist, erlaubt für uns Plejaren keine Rückfälle mehr in dunkle, devolutive und unmenschliche Machenschaften, weil die gesamte Plejaren-Bevölkerung endgültig den Weg der ‹Lehre der Propheten› beschritten hat und ihn mit Sicherheit auch weiterhin beschreitet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. It only remains to say, that what I am about to explain in regard to terrestrial systems of government is based on our overall Plejaren view and in nowise applies to those few who are working and functioning in civil government-positions, civil offices and civil administrations, who as a minority are doing their job in honour and dignity and in accordance with right.&lt;br /&gt;
| 96. Zu sagen ist nun nur noch, dass das, was ich jetzt in bezug auf die irdischen Regierungssysteme erkläre, auf unserer allgemeinen plejarischen Sicht beruht und in keiner Weise auf die geringe Zahl der auf der Erde in staatlichen Regierungsstellen, Ämtern und Verwaltungen arbeitenden und wirkenden Rechtschaffenen zutrifft, die als Minorität in Ehre und Würde und des Rechtens zum Wohl der Völker ihre Pflicht tun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 97. What I am about to say relates only to the bulk of them, that is, to all the unrighteous state-government-employees of the highest offices and to those of all lower offices, positions and administrations, etc. who behave just like the higher-ups, that is the bulk of the unrighteous highest governing-ones.&lt;br /&gt;
| 97. Was ich zu sagen habe, bezieht sich nur auf das Gros resp. auf all die unrechtschaffenen Staatsregierenden der höchsten Stellen und auf diejenigen aller niedrigeren Ämter, Stellen und Verwaltungen usw., die gleichermassen wie die Oberen handeln und wirken, wie eben das Gros der unrechtschaffenen obersten Regierenden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 98. Unfortunately, on the planet Earth there are, in all governments, sub-governments, offices, administrations and branches of government and therefore, in all very important key positions, there is a preponderance of human beings who are might-greedy, paranoid psychopaths, who are recognised as such neither by their co-workers nor by the public.&lt;br /&gt;
| 98. Leider gibt es auf dem Planeten Erde in allen Regierungen, deren Unterregierungen, Ämtern, Verwaltungen und Zweigstellen und damit in allen sehr wichtigen Schlüsselpositionen überwiegend viele Erden-menschen, die machtgierige, paranoide Psychopathen sind, die weder von ihren Mitarbeitenden noch von der Öffentlichkeit als solche erkannt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 99. The fact here is also that this bulk of unrighteous-ones and psychopaths operates behind closed doors and, in their markedly characteristic egoism and their might-greed, do everything in a secret wise over and past the will of the folk and make decisions for the folk to their detriment.&lt;br /&gt;
| 99. Tatsache ist dabei auch, dass dieses Gros der Unrechtschaffenen und Psychopathen sich hinter verschlossenen Türen verkriecht und in seinem ausgeprägten Egoismus und seiner Machtgier und Unvernunft alles in heimlicher Weise über den Willen des Volkes hinweg und für dieses nachteilig entscheidet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 100. Indeed, those in the highest positions of government are very mighty figures, but the majority of them lacks in clear intellect and conscious rationality, as well as the necessary modesty and responsibility to the folk.&lt;br /&gt;
| 100. Zwar sind diejenigen in den obersten Regierungsstellen sehr mächtige Figuren, doch fehlt es dem Gros von ihnen an klarem Verstand und an bewusster Vernunft, wie auch an der notwendigen Bescheidenheit und der Verantwortung gegenüber dem Volk.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 101. They are all true leviathans with gigantic might, which they misuse without restraint.&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;Leviathan&#039; is the title of an essay by Thomas Hobbes concerning the gigantic apparatus of government. The German equivalent is &#039;Gigant&#039;, the name of a snake-legged race of beings in the Greek mythology. Leviathan also was one of the prophesied &amp;quot;beasts of the apocalypse&amp;quot; of Enoch/Henoch.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 101. Sie alle sind wahre Giganten mit ungeheurer Macht, die sie ungehemmt missbrauchen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 102. Not to be included in those criticisms is that minority of righteous-ones in governments and civil offices and civil administrations, etc. who unfortunately can not rectify anything against the folk-hostile machinations of the self-imperious might-obsessed-ones.&lt;br /&gt;
| 102. Ausgeschlossen davon ist die Minorität der Rechtschaffenen der Regierungen und Ämter und Verwaltungen usw., die leider gegen die volksfeindlichen Machenschaften der selbstherrlichen Machtbesessenen nichts ausrichten können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 103. Also those Earth-humans who, in the offices and sub-governments and administrations, etc., subordinate to the state governments, act in the name of the unrighteous majority of the might-obsessed as government henchmen with regard to the people, are equally like the might-leaders themselves.&lt;br /&gt;
| 103. Auch jene Erdenmenschen, die in den den Staatsregierungen untergeordneten Ämtern und Unterregierungen und Verwaltungen usw. im Namen des unrechtschaffenen Gros der Machtbesessenen als Regierungsschergen in bezug auf das Volk handeln, sind gleichermassen wie die Machtführenden selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 104. And they do this against their civil duty, which entails that they govern according to right and are obliged to be of official service to the folk.&lt;br /&gt;
| 104. Und dies tun sie wider ihre Pflicht, die besagt, dass sie des Rechtens regieren und dem Volk amtlich behilflich sein müssten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 105. All of these ones who are civilly responsible to the folk and are fundamentally civil servants of the folk, which they effectively ought to be, yet who do not observe their required duty, trample on the folk as if they were little ants.&lt;br /&gt;
| 105. Alle diese Volksverantwortlichen und grundsätzlich Volksdienenden, was sie effectiv sein müssten, jedoch ihre diesbezügliche Pflicht nicht wahrnehmen, treten auf dem Volk wie auf kleinen Ameisen herum.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 106. They abuse their might and are fundamentally just as incompetent in their offices and in the performance of their duties as they are in their sense of responsibility towards the folk.&lt;br /&gt;
| 106. Sie spielen ihre Macht aus und sind grundsätzlich in ihren Ämtern und in ihrer Pflichtausübung praktisch ebenso inkompetent wie auch hinsichtlich ihrer Verantwortungswahrnehmung gegenüber dem Volk.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 107. The bulk of all of those whom I here accuse as unrighteous-ones – yet naturally from whom I exclude all the righteous-ones – are caught in a network of contradictory interests, while simultaneously they attempt to conduct their state-, government- and office-orchestra, in order to impose their will on the folk.&lt;br /&gt;
| 107. Das Gros aller, die ich als Unrechtschaffene anspreche – wobei ich natürlich alle Rechtschaffenen ausschliesse –, ist in einem Netz sich widersprechender Interessen gefangen, während es gleichzeitig versucht, sein Staats-, Regierungs- und Ämterorchester zu dirigieren, um dem Volk seinen Willen aufzuzwingen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 108. Truthly however, it is the case that the unrighteous governing-ones and administrators, etc. are completely incapable of governing the folk as such in righteousness and assisting them dutifully, wherewith the worst thing about it is that the folk are absolutely moot to them, because they are only hell-bent on their financial and personal might and on accomplishing their illogical, folk-dumbing-down and havoc-wreaking political aspirations.&lt;br /&gt;
| 108. Wahrheitlich ist jedoch, dass die unrechtschaffenen Regierenden und Verwaltenden usw. völlig unfähig sind, das Volk als solches in Rechtschaffenheit zu regieren und ihm verpflichtend beizustehen, wobei das Schlimmste daran noch ist, dass ihnen das Volk absolut egal ist, weil sie nur auf ihre finanzielle und persönliche Macht und darauf erpicht sind, ihre unlogischen, volksverdummenden und unheilanrichtenden politischen Ziele zu erreichen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 109. The dominance of these paranoid psychopaths – and the unrighteous majority of the government-ones on Earth suffering from such – has the result that all around in the governments, civil offices and civil administrations, the incompetence is virtually facilitated, which ensures that, inevitably, sooner or later the downfall of these systems will come about.&lt;br /&gt;
| 109. Die Dominanz dieser paranoiden Psychopathen führt dazu – und darunter leidet das unrechtschaffene Gros der Regierenden auf der Erde –, dass rundum in den Regierungen, Ämtern und Verwaltungen die Inkompetenz geradezu gefördert wird, was zwangsläufig früher oder später für den Untergang deren Systeme sorgt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 110. That also has ramifications to the private sphere of the terrestrial human being, and indeed particularly for the unrighteous-ones, self-imperious-ones and egoists.&lt;br /&gt;
| 110. Das wirkt sich auch auf die Privatsphäre der Erdenmenschen aus, und zwar auf die Unrechtschaffenen, Selbstherrlichen und Egoisten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 111. A modest, conscious, clear, logical and rational as well as humane and all-around responsibly thinking terrestrial human being has a harder time than ever before in today’s modern time in the undemocratic, unfair, catastrophically retrograde and illiberal government-systems of all countries of Earth.&lt;br /&gt;
| 111. Ein bescheiden, bewusst, klar, logisch und vernünftig sowie menschlich und rundum verantwortungsvoll denkender Erdenmensch hat es in der heutigen Neuzeit in den irdischen undemokratischen, ungerechten, katastrophal rückständigen und unfreiheitlichen Regierungssystemen aller Länder so schwer wie noch nie zuvor.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 112. The Earth-human being cannot go his/her own way to self-realisation and to his/her socially creative position, nor to his/her good job, in order to do valuable work and teach the truth, because he/she is oppressed both by the paranoid psychopaths in the governments, civil offices and civil administrations, etc. as well as by those existing among the folk.&lt;br /&gt;
| 112. Der Erdenmensch kann seinen Weg zur Selbstverwirklichung und zu seiner sozial kreativen Stellung nicht gehen, wie auch nicht seine gute Arbeit tun, um Wertvolles zu leisten und die Wahrheit zu lehren, denn sowohl von den Regierungen, Ämtern und Verwaltungen usw., wie auch von im Volk existierenden paranoiden Psychopathen wird er drangsaliert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 113. By the unintelligent and self-appointed enemies, liars and slanderers, as well as by enviers, know-it-alls, critics, liars and slanderers addicted to unintellect and irrationality, every possible and all manner of primitive wrongdoing is done.&lt;br /&gt;
| 113. Von Dummen und von sich selbst ernannten Feinden, Lügnern und Verleumdern, wie auch von Unverstand sowie von Unvernunft befallenen Neidern, Besserwissern, Kritikern, Lügnern und Verleumdern wird alles mögliche und primitive Unrecht getan.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 114. This is done in order to do damage and in order to oppress, revile and slander the honest, good, righteous and worthy human beings – who accomplish progressive, enlightening and valuable things for the terrestrial humankind and its consciousness-evolution – in order, to thereby imagine themselves big and strong and as heroes.&lt;br /&gt;
| 114. Dies, um Schaden anzurichten und die ehrlichen, guten, rechtschaffenen und würdigen Menschen – die Fortschrittliches, Belehrendes und Wertvolles für die irdische Menschheit und deren Bewusstseinsevolution tun – zu drangsalieren, zu beschimpfen und zu verleumden, um sich dadurch gross und stark und als Helden zu wähnen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 115. Not only in the terrestrial governments, civil offices and civil administrations, but also in the schools, universities and in politics, as well as in the psychological-psychiatric professions and in economics, etc. there prevails in all terrestrial states a deficit-system of a lack of talent in completely incompetent Earth-humans.&lt;br /&gt;
| 115. Nicht nur in den irdischen Regierungen, Ämtern und Verwaltungen, sondern auch in den Schulen, Universitäten und der Politik, wie auch in den psychologisch-psychiatrischen Berufen und in der Wirtschaft usw. besteht in allen irdischen Staaten ein Defizitsystem der Unbegabtheit völlig inkompetenter Erdenmenschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 116. The terrestrial humankind suffers as a whole on account of the lack of genuinely talented human beings, who effectively bear enough intellect and rationality to be able, in an honourable and worthy as well as humane and fully responsible wise, to lead the terrestrial humankind, while consciously, modestly, correctly and un-self-interestedly carrying out and bearing responsibility in conscious ability in concern with the formation and leading of the determinations of the Earth’s humankind according to democratic provisions.&lt;br /&gt;
| 116. Die Erdenmenschheit leidet als Ganzes aufgrund des Mangels wirklich begabter Erdenmenschen, die effectiv dem Verstand und der Vernunft so hoch trächtig sind, dass sie in bewusster Fähigkeit die Verantwortung in bezug auf die Gestaltung und Führung der Geschicke der Erdenmenschheit nach demokratischen Bestimmungen bewusst, bescheiden, korrekt und uneigennützig ausüben und tragen, um in ehrenhafter und würdiger sowie menschlicher und vollauf verantwortlicher Weise die Erdenmenschheit führen zu können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is all very interesting. Sincere thanks for your elaboration.&lt;br /&gt;
| Das ist alles sehr interessant. Lieben Dank für deine Ausführung.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 117. I was happy to elaborate on that.&lt;br /&gt;
| 117. Das habe ich gern dargelegt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 118. Then I will now …, yes, there it is already …, one moment, my friend. …&lt;br /&gt;
| 118. Dann will ich jetzt …, ja, da ist es schon …, einen Augenblick, mein Freund. …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 119. Ah yes, there is the data.&lt;br /&gt;
| 119. Ah ja, da sind die Daten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Can you read them to me?&lt;br /&gt;
| Kannst du sie mir vorlesen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 120. I can, but it will take some time.&lt;br /&gt;
| 120. Das kann ich, doch es wird einige Zeit dauern.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is not a problem.&lt;br /&gt;
| Das ist kein Problem.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 121. Good, then I will first say what my father listed in the annals about the first meeting with you, namely that your first meeting between you was in silence and only by gestures and that neither you nor he spoke a word to each other, although you both spent more than an hour in his flying apparatus and he let you watch Europe from above while flying around at a great height.&lt;br /&gt;
| 121. Gut, dann will ich zuerst sagen, was mein Vater zur ersten Begegnung mit dir in den Annalen aufgeführt hat, nämlich, dass eure erste Begegnung zwischen euch schweigend und nur durch Gesten abgelaufen ist und dass weder du noch er ein Wort miteinander gesprochen habt, obwohl ihr beide länger als eine Stunde in seinem Fluggerät verbracht habt und er dich in grosser Höhe umherfliegend Europa von oben hat beobachten lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 122. Listen, however, to what was said between you and my father during the first conversation on the 2nd of June 1944 – exactly 72 years ago – after he had already been teaching you telepathically for two years and imparting to you an enormously extensive knowledge in order to prepare you for what he then had to say and explain to you during the first conversation.&lt;br /&gt;
| 122. Höre jedoch, was damals am 2. Juni 1944 – also exakt vor 72 Jahren – zwischen dir und meinem Vater beim ersten Gespräch gesprochen wurde, nachdem er dich schon seit zwei Jahren telepathisch unterrichtete, lehrte und dir ein enorm umfangreiches Wissen vermittelte, um dich darauf vorzubereiten, was er dir dann beim ersten Gespräch zu sagen und zu erklären hatte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 123. So now I give you from our annals the conversational replay of the first personal conversation between my father and you, which of course was conducted in your native dialect, consequently you have to translate the whole thing into the German language.&lt;br /&gt;
| 123. Also gebe ich dir nun aus unseren Annalen die Gesprächswiedergabe der ersten persönlichen Unterhaltung zwischen meinem Vater und dir, die natürlich in deinem Heimatdialekt geführt wurde, folgedem du das Ganze in die deutsche Sprache umsetzen musst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Naturally, it is clear, I also have to do that with the conversations we have together in Swiss-German, which sometimes leads to word order mistakes, etc., in sentence formation, because I have to keep a certain writing speed when recalling the conversations. By the way, I find it very interesting that you, Quetzal, Florena and Enjana have learnt Swiss-German so quickly and so perfectly that one could think it was your mother tongue.&lt;br /&gt;
| Natürlich, ist ja klar, das muss ich ja auch immer mit den Gesprächen tun, die wir zusammen in Schweizerdeutsch führen, was manchmal eben zu Wortstellungsfehlern usw. in der Satzbildung führt, weil ich ja beim Abrufen der Gespräche ein gewisses Schreibtempo einhalten muss. Übrigens finde ich es sehr interessant, dass du, Quetzal, Florena und Enjana so schnell perfekt Schweizerdeutsch gelernt habt, und zwar derart perfekt, dass man meinen könnte, es sei eure Muttersprache.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 124. However, translating into German is not a problem for you, as I know you have a very good command of both languages.&lt;br /&gt;
| 124. Das Umsetzen in die deutsche Sprache ist aber kein Problem für dich, wie ich weiss, denn du beherrschst beide Sprachen sehr gut.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thanks for your opinion. And about Swiss-German, there are various people who call themselves linguists, etc., and claim that it is a dialect of German.&lt;br /&gt;
| Danke für deine Meinung. Und wegen Schweizerdeutsch, da gibt es diverse Leute, die sich Sprachkundler nennen usw. und behaupten, dass es sich dabei um einen Dialekt der deutschen Sprache handle.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 125. Which is nonsense, because Swiss-German is a language of its own, as our linguists clearly explain and emphasise, but we have already talked about this in earlier conversations and made this fact clear.&lt;br /&gt;
| 125. Was unsinnig ist, denn Schweizerdeutsch entspricht einer eigenen Sprache, wie unsere Sprachenwissenschaftler klar darlegen und betonen, doch darüber haben wir schon bei früheren Gesprächen gesprochen und diese Tatsache klargelegt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 126. But now listen to what I am reading to you from my father&#039;s notes of Sunday, the 2nd of June 1944:&lt;br /&gt;
| 126. Doch nun höre, was ich dir vorlese aus meines Vaters Aufzeichnungen vom Sonntag, den 2. Juni 1944:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify times-new-roman line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| First Contact Conversation from the 2nd of June 1944&lt;br /&gt;
| Erstes Kontaktgespräch vom 2. Juni 1944&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. Eduard, today the time has come to have our first in-depth conversation together and to confront you with an important decision.&lt;br /&gt;
| 1. Eduard, heute ist die Zeit gekommen, zusammen unser erstes eingehendes Gespräch zu führen und dich vor eine wichtige Entscheidung zu stellen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. First, however, I will tell you my name personally, namely Sfath, as you already know, and I am from another world in a distant star system, which we call Plejaren, as our humanity also calls itself.&lt;br /&gt;
| 2. Vorerst jedoch will ich dir persönlich meinen Namen nennen, nämlich Sfath, wie du aber schon weisst, und ich bin von einer andern Welt in einem fernen Sternensystem, das wir Plejaren nennen, wie auch unsere Menschheit sich so nennt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. It is my task and duty to take you into my teaching aegis [custody,care], if that is also according to your will, consequently you must decide for or against it yourself.&lt;br /&gt;
| 3. Es ist meine Aufgabe und Pflicht, dich in meine dich lehrende Obhut zu nehmen, wenn das auch nach deinem Willen ist, folglich du dich selbst dafür oder dagegen entscheiden musst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. I also want to say that I am astonished as a result of your behaviour, because you are without fear and calm and also do not ask about my flying apparatus and my personality.&lt;br /&gt;
| 4. Ausserdem will ich sagen, dass ich infolge deines Verhaltens erstaunt bin, weil du ohne Angst und gelassen bist und auch nicht fragst, was sich mit meinem Fluggerät und mit meiner Person ergibt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. This is unusual for me and that is why I am asking you about it.&lt;br /&gt;
| 5. Das ist für mich ungewohnt und deshalb frage ich dich danach.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sfath you therefore are of and come from another world. I am not really surprised about that, it is somewhat strange to me, but in a good wise. I am also not afraid because I just observe everything because I am always interested in everything.&lt;br /&gt;
| Sfath bist du also und kommst von einer anderen Welt. Erstaunt bin ich deswegen eigentlich nicht, irgendwie seltsam ist mir zwar schon zumute, aber in einer guten Weise. Angst habe ich auch nicht, denn ich beobachte einfach alles, weil ich immer an allem interessiert bin.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 6. You are really amazing, but I knew that since you were born, because since then I have been trying to take care of you.&lt;br /&gt;
| 6. Du bist wirklich erstaunlich, doch das wusste ich schon seit deiner Geburt, denn schon seit damals bin ich um deine Obhut bemüht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. And hence you know what my words mean, I have many things to explain to you, to which I want you to listen carefully, because somehow or another you will determine your life from the moment you decide for or against what I have to explain to you.&lt;br /&gt;
| 7. Und damit du weisst, was meine Worte bedeuten, habe ich dir vieles zu erklären, dem du aufmerksam zuhören sollst, denn so oder so wirst du ab dem Zeitpunkt dein Leben bestimmen, zu dem du dich dafür oder gegen das entscheidest, was ich dir zu erklären habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. Already now, in our first conversation, which will be mainly with me, I have to explain to you a few things about your life standing ahead of you and also about what will happen in world history in the future.&lt;br /&gt;
| 8. Schon jetzt, bei unserem ersten Gespräch, das hauptsächlich ich führen werde, habe ich dir einiges aus deinem dir bevorstehenden Leben und auch von dem zu erklären, was sich weltgeschichtlich in zukünftiger Zeit ergeben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. Of course, I cannot do this in detail and not in the exact order, but only in a cross-section to give you an impression of what will happen and take place in the times to come.&lt;br /&gt;
| 9. Natürlich kann ich das nicht ausführlich und nicht der genauen Reihenfolge nach tun, sondern nur in einem Querschnitt, um dir einen Eindruck zu geben, was sich in kommenden Zeiten ereignen und zutragen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. And after what I have to say and explain to you for the time being, you must then decide after careful consideration.&lt;br /&gt;
| 10. Und nach dem, was ich dir vorerst zu sagen und zu erklären habe, hast du dich dann nach reiflichem Nachdenken zu entscheiden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What do you want me to choose?&lt;br /&gt;
| Wofür soll ich mich denn entscheiden?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 11. You will understand if you listen carefully to what I have to say.&lt;br /&gt;
| 11. Das wirst du verstehen, wenn du meinen Ausführungen genau zuhörst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course I will decide when I know and understand what you are saying and why I should decide.&lt;br /&gt;
| Natürlich werde ich mich entscheiden, wenn ich weiss und verstehe, was du sagst und warum ich mich entscheiden soll.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 12. You will understand everything, Eduard, there is no doubt about that, because you are still a young human being with a logical cultivation of thought, with a knowledge, understanding, comprehension and with the reason of a 35-year-old man, which is why, despite your young age and your still physically progressing growth, you are for me an adult interlocutor in terms of the development of consciousness and I can also talk and converse with you in this wise.&lt;br /&gt;
| 12. Du wirst alles verstehen, Eduard, da besteht kein Zweifel, denn du bist ein noch junger Mensch mit folgerichtiger Gedankenpflege, mit einem Wissen, Verstand, Verstehen und mit der Vernunft eines 35jährigen Mannes, weshalb du trotz deines jungen Alters und deines körperlich noch fortschreitenden Wachstums für mich ein der Bewusstseinsentwicklung nach erwachsener Gesprächspartner bist und ich mit dir auch in dieser Weise reden und mich unterhalten kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. You will understand everything very well and also the whole scope of what I now have to say and explain to you, therefore now listen to and be mindful of my words, Eduard, for if you accept your task, then in the coming time until the end of your days you will teach and train all those human beings of the earthly world who follow your call, voluntarily come to you and begin to orientate their lives according to your words and the &#039;Teaching of the Prophets&#039;.&lt;br /&gt;
| 13. Du wirst alles sehr gut und auch die ganze Tragweite von dem verstehen, was ich dir jetzt zu sagen und zu erklären habe, deshalb höre und sei nun meiner Worte achtsam, Eduard, denn wenn du deine Aufgabe annimmst, dann lehrst und schulst du in kommender Zeit bis am Ende deiner Tage alle diejenigen Menschen der Erdenwelt, die deinem Ruf folgen, freiwillig zu dir kommen und nach deinen Worten und der ‹Lehre der Propheten› ihr Leben auszurichten beginnen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. You will not have only one disciple in your homeland, but a multitude around you and many all over the world at the same time.&lt;br /&gt;
| 14. Du wirst nicht nur einen Schüler oder nur eine Schülerin in deinem Heimatland haben, sondern eine Schar um dich und viele gleichzeitig auch auf der ganzen Erdenwelt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. As a result, many of the pupils who gather around you, either directly or through writings that go around the Earth, will, either simultaneously or gradually, have different experiences in similar situations and, as a result, change for the better.&lt;br /&gt;
| 15. Dadurch werden viele derjenigen Schüler und Schülerinnen, die sich direkt um dich oder durch Schriftwerke rund um die Erdenwelt um dich versammeln, gleichzeitig oder nach und nach in gleichen Situationen verschiedene Erfahrungen machen und sich dadurch zum Guten verändern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. Others, however, for reasons of selfishness and out of false inner rebellion, will again go away from the teaching which you teach, and others will also practise treachery against you and the teaching.&lt;br /&gt;
| 16. Andere aber werden aus Gründen der Selbstsucht und aus falschem innerem Aufbegehren wieder von der Lehre weggehen, die du lehren wirst, und andere werden auch Verrat an dir und der Lehre üben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. But before you turn to the task – if you accept it – you will first travel to many countries and earn your bread and butter in them by doing various kinds of work and not infrequently also of a dangerous kind, whereby you will suffer bodily injury and lose your left arm through the drunkenness of a man.&lt;br /&gt;
| 17. Du wirst aber, ehe du dich der Aufgabe zuwenden wirst – wenn du sie annimmst – erst viele Länder bereisen und in diesen durch das Verrichten verschiedener Arbeiten und nicht selten auch in gefahrvoller Weise dein Lohnbrot verdienen, wobei du durch die Betrunkenheit eines Mannes einen Körperschaden erleiden und deinen linken Arm einbüssen wirst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. You will also, out of necessity, enter into an alliance with a Greek companion for 30 years and found a family with three descendants, in order to return to your homeland after your years of wandering and settle down, because only through this bond will you be able to persevere, build up your necessary strength and carry out your task.&lt;br /&gt;
| 18. Auch wirst du aus Notwendigkeit für 30 Jahre ein Bündnis mit einer griechischen Gefährtin eingehen und eine Familie mit drei Nachkommen gründen, um nach deinen Wanderjahren in deine Heimat zurückzukehren und sesshaft zu werden, weil du nur durch diese Bindung ausharren, deine notwendigen Kräfte aufbauen und deine Aufgabe durchzuführen vermagst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. Your companion, however, will be aggressive, wicked and false in her behaviour, will repeatedly threaten you dangerously during the time of your alliance and will lead Gewalt against you, in order to then, after the dissolution of your alliance, together with one of your sons, revile you with false accusations and lies all around the Earth world.&lt;br /&gt;
| 19. Deine Gefährtin wird in ihrem Verhalten jedoch angriffig, böse und falsch sein, dich während der Zeit eures Bündnisses wiederholend gefährlich bedrohen und Gewalt gegen dich führen, um dich dann nach eurer Bündnisauflösung zusammen mit einem deiner Söhne mit falschen Beschuldigungen und Lügen rund um die Erdenwelt schmähend zu verlästern (Anm. = verleumden).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. But you will only strengthen yourself further by this, persevere, do your important work and fulfil the task.&lt;br /&gt;
| 20. Doch du wirst dich dadurch nur weiter stärken, durchhalten, dein wichtiges Werk tun und die Aufgabe erfüllen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. You will have to be connected with your companion for the given time, for it will be the case that you will have to strengthen yourself through her evilness, dangerousness, falsehood and dishonesty, because the execution of your task will demand powers from you, which you will only be able to create by fighting bad Ausartungen [n. plural of Ausartung] with your companion.&lt;br /&gt;
| 21. Du wirst mit deiner Gefährtin für die vorgegebene Zeit verbunden sein müssen, denn es wird sein, dass du dich durch ihre Bösartigkeit, Gefährlichkeit, Falschheit und Unehrlichkeit stärken musst, weil die Durchführung deiner Aufgabe Kräfte von dir fordern wird, die du dir nur durch ein Erkämpfen schlimmer Ausartungen mit deiner Gefährtin wirst erschaffen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. Only through this will you be able to cope with any bad situations that may arise in connection with the task.&lt;br /&gt;
| 22. Nur dadurch wirst du dich befähigen können, alle auftretenden schlimmen Situationen im Zusammenhang mit der Aufgabe zu bewältigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. But if, as a result of my explanations, you decide for the task with foreknowledge, and if you willingly insert yourself into everything, against all adversities the success for the execution of your task will be great.&lt;br /&gt;
| 23. Doch wenn du dich infolge meiner Erklärungen vorauswissend für die Aufgabe entschliesst und du dich gewillt in alles einfügst, wird wider alle Widrigkeiten der Erfolg für die Durchführung deiner Aufgabe gross sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. Before the covenant is dissolved, you will unite in love with another companion in order to have with her a free, good, loving and lifelong covenant relationship and a single offspring.&lt;br /&gt;
| 24. Noch vor der Bündnisauflösung wirst du dich mit einer anderen Gefährtin in Liebe zusammenfinden, um mit ihr ein freies, gutes, liebevolles und lebenslanges Bündnisverhältnis und eine einzige Nach-kommenschaft zu haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. But you will also lovingly accept her freely begotten son, as well as one from another mother, in the place of a father, but about this, and also about very many other necessary things that will arise in your life and in the history of the world, as well as in other respects, I will enlighten you at a later time, about which, however, you must keep silent, if, after my explanations, you should decide for your task after an appropriate period of reflection.&lt;br /&gt;
| 25. Du wirst aber auch ihren frei gezeugten Sohn, wie gleichermassen auch einen von einer anderen Mutter, liebevoll an Vaterstatt annehmen, doch darüber und auch über sehr vieles anderes Notwendiges, das sich in deinem Leben und in der Weltgeschichte sowie in anderer Hinsicht ergeben wird, werde ich dich zu späterer Zeit aufklären, worüber du jedoch schweigen musst, wenn du dich nach meinen Erklärungen für deine Aufgabe nach einer angemessenen Bedenkzeit entscheiden solltest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. If you decide to turn to your task, it will not only bring pleasing and great success, but also adversity from malicious people, envious people, liars and blasphemers and traitors.&lt;br /&gt;
| 26. Wenn du dich entschliesst, dich deiner Aufgabe zuzuwenden, dann wird diese nicht nur erfreulichen und grossen Erfolg bringen, sondern auch Widrigkeit durch Böswillige, Neider, Lügner und Verlästerer und Verräter.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. But there will also be fellow-travellers in an association immediately around you, as there will also be many outside your inner reach.&lt;br /&gt;
| 27. Es werden aber auch Mitläufer in einem Bund direkt um dich sein, wie auch ausserhalb deiner inneren Reichweite viele sein werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. But it will also be that again and again treachery will be practised in your narrow association out of selfishness, egoism and unsuccessful desire for power, which however will not bring any disadvantage to the fulfilment of your task, but for the treacherous fellow-travellers, who lyingly and blasphemingly will put themselves at a great disadvantage.&lt;br /&gt;
| 28. Es wird aber auch sein, dass immer wieder in deinem engen Bund aus Eigennützigkeit, Selbstsucht, Egoismus und misslingendem Machtbegehr Verrat geübt werden wird, was aber der Erfüllung deiner Aufgabe keine Nachteile bringen wird, jedoch für die verräterischen Mitläufer, die lügend und verlästernd sich selbst sehr benachteiligen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. But now listen further, Eduard, for you were born to give much to the human beings of the Earth-world, so that they may once more receive the great &#039;Teaching of the Prophets&#039; brought to them, as has been the case since time immemorial, when our early ancestors came to Earth from an Earth-foreign world 13,500 years ago as a greater division.&lt;br /&gt;
| 29. Höre nun aber weiter, Eduard, denn du bist geboren worden, um den Menschen der Erdenwelt viel zu geben, damit sie noch einmal die grosse ‹Lehre der Propheten› empfangen können, die ihnen gebracht wird, wie das schon seit alters her so war, als unsere frühen Vorfahren von einer erdfremden Welt vor 13500 Jahren als grössere Abteilung zur Erde kamen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. With them came one of the prophets, Henok, as a teacher of these ancestors who had great tasks to fulfil on Earth.&lt;br /&gt;
| 30. Mit ihnen kam einer der Propheten, Henok, als Belehrender dieser Vorfahren, die auf der Erde grosse Aufgaben zu erfüllen hatten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. And this one prophet was followed thousands of years later by another, Enoch, who, however, had the duty to instruct the human beings on Earth and to acquaint them with the ancient &#039;Teaching of the Prophets&#039;, as well as intervening in the fate of the human beings of the Earth with enlightening, helpful, truthful and important words, which they themselves would, through ignorance and folly, bring about in a terrible manner far into the future.&lt;br /&gt;
| 31. Und diesem einen Propheten folgte Jahrtausende später ein anderer nach, Henoch, der jedoch in Pflicht stand, die Menschen auf der Erde zu belehren und sie mit der alten ‹Lehre der Propheten› vertraut zu machen, wie aber auch, um mit aufklärenden, helfenden, wahrheitlichen und wichtigen Worten in das Schicksal der Menschen der Erdenwelt einzugreifen, das sie bis in ferne Zukunft in Unverstand und Unvernunft in schlimmer Weise selbst erschaffen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. And over the following millennia, five more prophets came at different times, who were of the similar kind, acted and worked as the first Enoch.&lt;br /&gt;
| 32. Und über die folgenden Jahrtausende hinweg kamen zu verschiedenen Zeiten fünf weitere Propheten, die gleicherart waren, taten und wirkten wie erst Henoch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. But all of them were disregarded, even persecuted and sought to be killed, and their teaching and warnings were thrown to the wind, thus the teaching and prophetic words of the prophets faded away.&lt;br /&gt;
| 33. Doch alle wurden sie missachtet, gar verfolgt und zu töten versucht, und ihre Lehre und Warnungen wurden in den Wind geschlagen, so die belehrenden und prophetischen Worte der Propheten verwehten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. The last two prophets, however, were followed by fellow-travellers who were learners and, despite persecutions, took up the &#039;Teaching of the Prophets&#039; but, as a result of their lack of understanding or through self-exaltation, falsified and spread it just as much as the scribes who had to write down what was said to them but interpreted much of it according to their own sense.&lt;br /&gt;
| 34. Den letzten zwei Propheten folgten jedoch Mitläufer, die Lernende waren und trotz Verfolgungen die ‹Lehre der Propheten› aufgegriffen haben, diese jedoch infolge ihres Unverständnisses oder durch Selbsterhebung ebenso verfälschten und verbreiteten wie die Schreibkundigen, die das ihnen Vorgesagte aufschreiben mussten, jedoch vieles nach ihrem eigenen Sinn auslegten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. From this came false teachings and conceits and belief, and from this, in turn, false and confused religions with a deity invented by human beings of the Earth, to whom it was falsely ascribed that he was the creator of the universe, of all celestial bodies and living beings.&lt;br /&gt;
| 35. Daraus gingen Irrlehren und Einbildungen und Gläubigkeit hervor, und daraus wiederum falsche und wirre Religionen mit einer von Menschen der Erde ausgedachten Gottheit, der lügenhaft zugesprochen wurde, dass sie Erschaffer des Universums, aller Gestirne und Lebewesen sei.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. These two new religions, as well as others, and their unreal deities displaced in the course of time many other religious beliefs that had existed since time immemorial, which were connected with many and numerous deities invented by human beings, to whom offerings were made for the purpose of protection against disease, evils and natural disasters, but also for the sake of good harvests and the benevolence of the deities.&lt;br /&gt;
| 36. Diese zwei neuen Religionen, wie auch andere, und deren unwirkliche Gottheiten verdrängten im Laufe der Zeit viele andere seit alters her existierende religionsbefangene Gläubigkeiten, die mit vielerlei und zahlreichen von Menschen erdachten Gottheiten verbunden waren, denen zum Zweck des Schutzes vor Krankheit, Übeln und Naturkatastrophen, wie aber auch um guter Ernten und des Wohlwollens der Gottheiten willen Opfergaben dargebracht wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. These offerings were made as a result of the belief-based lies, as well as out of the cult mania and the murderous lust of the cult thinkers and cult operators out of their own pleasure-seeking desire for bloody human murders and human mutilations, whereby, however, these bloody and death-demanding requirement for sacrifices were attributed to the respective deities.&lt;br /&gt;
| 37. Diese Opferdarbringungen erfolgten infolge der erdachten Glaubenslügen, wie auch aus dem Kultwahn und der Mordlust der Kulterdenker und Kultbetreibenden aus ihrem eigenen lustempfindenden Verlangen nach blutigen Menschenmorden und Menschenverstümmelungen, wobei jedoch diese blutigen und todfordernden Opferforderungen den jeweiligen Gottheiten zugesprochen wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. But now you have come to once again give and also to teach that these monstrosities are nothing but lies and delusions invented by malicious and power-obsessed human beings of the Earth, which do not correspond to reality and thus contradict the truth.&lt;br /&gt;
| 38. Doch nun bist du gekommen, um abermals zu geben und auch zu lehren, dass diese Ungeheuerlichkeiten nichts als nur von bösartigen und machtbesessenen Menschen der Erde ausgedachte Lügen und Wahngebilde sind, die nicht mit der Wirklichkeit übereinstimmen und also der Wahrheit widersprechen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. You will – if you make your correct decision – set this fact right, carry on the &#039;Teaching of the Prophets&#039; and warn the human beings of Earth of what they will continue to destructively and annihilatingly do in the time to come, against all reason and rationality.&lt;br /&gt;
| 39. Du wirst – wenn du deine richtige Entscheidung fällst – diese Tatsache richtigstellen, die ‹Lehre der Propheten› weitertragen und die Menschen der Erde davor warnen, was sie wider allen Verstand und alle Vernunft weiterhin zerstörend und vernichtend in kommender Zeit tun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40.They do this in the future, as they have done for thousands of years, indulging in the killing, torturing and discord of their own kind, as well as destroying and annihilating much of nature and the planet and their own created works.&lt;br /&gt;
| 40. Dies tun sie so in der Zukunft, wie sie das auch schon seit Jahrzigtausenden getan haben, indem sie ihrer Freude am Töten, Martern und Unfrieden ihrer eigenen Gattung nachgingen, wie aber auch vieles in der Natur und am Planeten sowie ihre eigenen erschaffenen Werke vernichteten und zerstörten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. This is in addition to the fact that they exterminated many plants and all kinds of walking, flying, crawling and swimming life-forms and will also continue to do so in the future in great and ever more terrible masses.&lt;br /&gt;
| 41. Dies nebst dem, dass sie viele Pflanzen und allerlei laufende, fliegende, kriechende und schwimmende Lebensformen ausrotteten und auch künftig all dies weiterhin in grossen und immer schlimmeren Massen tun werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. And this will be done in the future in a much worse wise than in the past, as a result of the very rapidly increasing mass of humankind – which is to be called overpopulation – and their worldwide all-destroying and annihilating manipulations of nature, the atmosphere, the fauna and flora, and on and in the planet itself.&lt;br /&gt;
| 42. Und das erfolgt zukünftig in viel üblerer Weise als in der Vergangenheit, und zwar infolge der sehr schnell überhandnehmenden Masse Menschheit – die Überbevölkerung zu nennen ist – und deren weltweit alles zerstörenden und vernichtenden Manipulationen in der Natur, der Atmosphäre, der Fauna und Flora und auf dem und im Planeten selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. Now in the time to come you will call out and spread the warnings for this just as widely on Earth as did the &#039;Teaching of the Prophets&#039;, as the six prophets have already announced and taught to the human beings before you on Earth and also warned them of what they will do in the distant future through their wrong actions and non-observance of the &#039;Teaching of the Prophets&#039;.&lt;br /&gt;
| 43. Nun wirst du in kommender Zeit die Warnungen dafür ebenso weit auf die Erde hinausrufen und verbreiten wie auch die ‹Lehre der Propheten›, wie es schon die sechs Propheten den Menschen vor dir der Erde kundgetan, gelehrt und sie auch davor gewarnt haben, was sie in ferner Zukunft durch ihr falsches Handeln und Nichtbefolgen der ‹Lehre der Propheten› tun werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. You will now, if you choose to do so – as the prophets of old did before you – be the life-long knower and heralding-one of truth for the human beings of this world and warn them of the coming dangerous and destructive events.&lt;br /&gt;
| 44. Du wirst nun, wenn du dich dazu entschliesst – wie die alten Propheten es vor dir getan haben –, dein Leben lang der Wissende und Kündende der Wahrheit für die Menschen dieser Welt sein und sie vor den kommenden gefährlichen und zerstörenden Geschehen warnen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. And these events will be, as I said, because Earth-humans, through their egoism, their greed, their power, their lack of understanding and their irrationality, will disregard the laws of nature and cause immense harm.&lt;br /&gt;
| 45. Und diese Geschehen werden die sein, wie ich sagte, weil die Erdenmenschheit durch ihren Egoismus, ihre Gier, ihr Machtgebaren, ihren Unverstand und ihre Unvernunft die Gesetze der Natur missachten und ungeheuer viel Unheil anrichten wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. And this will be so because they do not want to hear your voice and simply let it fade away in the wind.&lt;br /&gt;
| 46. Und dies wird so sein, weil sie deine Stimme nicht hören wollen und sie einfach im Wind verhallen lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. In the time to come, the uncontrolled proliferation of the rapidly growing overpopulation will dangerously impair and alter the entire natural world, atmospheric and weather conditions, and the very functioning and structure of the planet, thereby triggering unstoppable, catastrophic natural disasters.&lt;br /&gt;
| 47. Sie werden in kommender Zeit durch das unkontrollierte Überhandnehmen der rasant ansteigenden Überbevölkerung die gesamte Natur, die Atmosphäre- und Wetterverhältnisse und den gesamten Planeten in seiner Funktion und Struktur gefährlich beeinträchtigen, verändern und dadurch unbezwingbare, ungeheure Naturkatastrophen hervorrufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. And in the future, they will also destroy and annihilate a great many of their own creations, just as they are irrevocably dooming many genera and species of flora and fauna to extinction, and in the coming times will bring about planet-wide changes that will hinder and impede the ability of humans and all forms of life to survive across the globe, causing generally negative effects or even wiping them out entirely.&lt;br /&gt;
| 48. Und sie werden zukünftig auch sehr vieles ihrer eigenen Werke zerstören und vernichten, wie sie auch in Fauna und Flora viele Gattungen und Arten unwiderruflich der Ausrottung preisgeben und in kommenden Zeiten planetenweite Veränderungen heraufbeschwören, die erdenweit den Menschen und allen Lebensformen die Lebensmöglichkeit behindern, hemmen und allgemein negative Wirkungen zeitigen oder gar vollständig nehmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. Poisons of all kinds are released, as are also poisonous products, such as many kinds of artificial solid and mobile substances, as well as gases and heavy metals, and so on.&lt;br /&gt;
| 49. Dabei werden Giftstoffe aller Art freigesetzt, wie auch giftige Erzeugnisse, wie vielartige künstliche feste und bewegliche Stoffe sowie Gase und schwere Metalle usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. All of these impurities will cause a great deal of harm, poison innumerable human beings, nature, the atmosphere and vast quantities of fauna and flora, and drive them into disease and death, because all these substances will be released on and into the lands and plants of all kinds, into the waters and seas and into the atmosphere and the air we breathe, and will be absorbed by all human beings through the respiratory system, the pores of the body and through food, and will cause innumerable sufferings and finally also death in many cases.&lt;br /&gt;
| 50. All diese Undinge werden sehr viel Unheil anrichten, unzählige Menschen, die Natur, die Atmosphäre und Unmassen der Fauna und Flora vergiften und in Krankheiten und in den Tod treiben, weil all diese Stoffe auf und in die Ländereien und Pflanzen aller Art, in die Gewässer und Meere sowie in die Atmosphäre und Atemluft freigesetzt und von allen Lebensformen durch die Atmung, die Körperporen sowie durch die Nahrung aufgenommen werden und unzählige Leiden hervorrufen und zuletzt auch vielfach den Tod.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. You were born and came to give the human beings of the Earth to understand the truth of these facts, to instruct them and warn them of the aforementioned bad changes, and to lead them into a higher consciousness through your instructions.&lt;br /&gt;
| 51. Du bist geboren worden und gekommen, um den Menschen der Erde die Wahrheit dieser Tatsachen zu verstehen zu geben, sie zu belehren und sie vor den genannten schlimmen Veränderungen zu warnen und um sie durch deine Belehrungen in ein höheres Bewusstsein zu führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. You have your lifetime to work at this task, if you want to decide for it, for which you have to consult yourself at length, assessing and thinking it through, and from this come to the decision of the pros or cons.&lt;br /&gt;
| 52. In dieser Aufgabe hast du Zeit deines Lebens zu wirken, wenn du dich dafür entschliessen willst, wofür du dich ausführlich mit dir selbst beurteilend und durchdenkend beraten und daraus den Entschluss des Für oder Wider fassen musst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. Whether you want to accept and carry out this task, which will be a lifelong and difficult mission, or refuse it, is up to you, and in spite of your young age of seven years you are capable of this decision and also know, as I infallibly know, that in spite of very great difficulties which will come upon you in your life, you will master your task if you decide for it.&lt;br /&gt;
| 53. Ob du diese Aufgabe, die eine lebenslange und schwere Mission sein wird, annehmen und ausführen oder ablehnen willst, das steht in deinem Ermessen, und trotz deines jungen Alters von sieben Jahren bist du dieser Entscheidung fähig und weisst auch, wie ich unfehlbar weiss, dass du trotz sehr grosser Erschwernisse, die in deinem Leben auf dich zukommen werden, deine Aufgabe bewältigen wirst, wenn du dich dafür entscheidest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. And in order not to leave you in the dark for your necessary decision with all that is to come, I will now still initiate you into various things of prophetic and predictive manner, which will arrive on Earth in the future and bring unpleasant things.&lt;br /&gt;
| 54. Und um dich für deine notwendige Entscheidung mit allem Kommenden nicht im Unklaren zu lassen, will ich dich nun noch in mancherlei Dinge prophetischer und voraussagender Weise einweihen, die zukünftig auf der Erde eintreffen und Unerfreuliches bringen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. These are coming events and things which, on the one hand, could be changed, but on the other hand will come to pass unchangeably.&lt;br /&gt;
| 55. Es handelt sich um kommende Geschehen und Dinge, die einerseits geändert werden könnten, anderseits jedoch unveränderbar eintreffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. As early as next year, as a result of the war, atomic bombs will be dropped on the Japanese cities of Hiroshima and Nagasaki, causing the murder of hundreds of thousands of human beings and the complete destruction of the cities.&lt;br /&gt;
| 56. Schon nächstes Jahr wird es sein, dass infolge der Kriegshandlungen atomare Bomben auf die japanischen Städte Hiroshima und Nagasaki abgeworfen werden, wodurch eine Ermordung von Hunderttausenden von Menschen und eine völlige Zerstörung der Städte erfolgen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. It will be an irresponsible and criminal act by the USA.&lt;br /&gt;
| 57. Es wird eine verantwortungslose und verbrecherische Tat der USA sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. However, all this will unfortunately not be the end of all horrors, mass murders, wars and acts of terrorism, because these will continue for a very long time, even in the new millennium.&lt;br /&gt;
| 58. All das wird leider jedoch nicht das Ende aller Schrecken, Massenmorde, Kriege und Terrorhandlungen sein, denn diese gehen auch für sehr lange Zeit noch weiter, und zwar auch im neuen Jahrtausend.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. And also at the present time horrible events are taking place in the current world war on Earth, as a result of which very many human beings will still suffer terrible deaths, as has been the case since the beginning of the war.&lt;br /&gt;
| 59. Und auch gegenwärtig ereignen sich im laufenden Erdenweltkrieg grauenhafte Geschehen, durch die noch sehr viele Menschen schlimme Tode erleiden werden, wie dies schon seit Kriegsbeginn der Fall war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. And because it will be necessary for you and your further development, and if you are willing to do so, I will take you to different places and let you see several such events and recognise to what horrible deeds many human beings of both sexes of the Earth world are capable of getting very badly out of control with.&lt;br /&gt;
| 60. Und weil es für dich und deine weitere Entwicklung notwendig sein wird, und wenn du dazu gewillt bist, werde ich dich an verschiedene Orte bringen und mehrere solche Geschehen sehen und erkennen lassen, zu welchen grauenvollen Taten viele Menschen beider Geschlechter der Erdenwelt auszuarten vermögen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. The human beings of all nations must finally become knowledgeable and courageous in order to remove from office all those who are obsessed with power amongst their authorities, so as not to allow them to continue.&lt;br /&gt;
| 61. Die Menschen aller Völker müssen endlich wissend und mutig werden, um alle jene Machtbesessenen in ihren Obrigkeiten ihrer Ämter zu entheben, um sie nicht weiter gewähren zu lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. Unfortunately, the folks of every country usually put the wrong powers in government, namely might-obsessed ones who first make great promises, but when they are in power, they break them and act against the good of the folks.&lt;br /&gt;
| 62. Die Völker in jedem Land stellen in der Regel leider die falschen Kräfte in die Regierungen, nämlich Machtbesessene, die erst grosse Versprechungen machen, doch wenn sie an der Macht sind, dann brechen sie diese und handeln wider das Wohl der Völker.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. You will get to know such might-obsessed ones through my help and through my successors, as well as descendants, but you will have to keep quiet about this for a long time.&lt;br /&gt;
| 63. Solche Machtbesessene wirst du einige durch meine Hilfe und durch meine Nachfolger, wie auch Nachfahren kennenlernen, worüber du jedoch lange zu schweigen haben wirst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. Often many of these might-obsessed ones force their peoples into wars and terror, and with deceit and lies they put the human beings under their spell, whereby the superiors succeed in putting the folks in bondage to them, who become blind and misjudge the real truth.&lt;br /&gt;
| 64. Oft zwingen viele dieser Machtbesessenen ihre Völker in Kriege und Terror und schlagen mit Betrug und Lügen die Menschen in ihren Bann, wodurch es den Oberen gelingt, ihnen die Völker hörig zu machen, die blind werden und die wirkliche Wahrheit verkennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. This, however, will have evil consequences in the time to come, because those might-Gewalt-based ones in many countries worldwide will snatch away the rights of the folks and rule over them in a detrimental-dictatorial form.&lt;br /&gt;
| 65. Das aber wird in kommender Zeit böse Folgen bringen, weil weltweit die Machtgewaltigen vieler Länder den Völkern die Rechte entreissen und über sie nachteilig-diktatorisch bestimmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. And it will be that the human beings of the Earth will soon fall more and more into revolts, wars and terror, as well as into xenophobia and racial hatred, and in this respect everything will become uncontrollable worldwide.&lt;br /&gt;
| 66. Und es wird sein, dass die Menschen der Erde schon in kurzer Zeit immer mehr in Aufstände, Kriege und Terror, wie auch in Fremden- und Rassenhass verfallen und diesbezüglich weltweit alles unkontrollierbar wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. The time for this will already begin when the world war ends next year, for already now monstrous delusions are glimmering like a smouldering fire in delusional human beings who are full of racist hatred against foreigners and other folks.&lt;br /&gt;
| 67. Die Zeit dazu wird schon beginnen, wenn nächstes Jahr der Weltkrieg beendet wird, denn bereits jetzt glimmen ungeheuerliche Wahnvorstellungen wie ein Schwelbrand in wahnbesessenen Menschen, die voller rassistischem Hass gegen Fremde und andere Völker sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. Already in the next few years everything will erupt into open fire and burn far into the future of the 3rd millennium, for the end of the war next year will not bring peace but the beginning of further wars around the world, as well as a new and extensive dictatorship in Europe, in which countries will recklessly ally themselves.&lt;br /&gt;
| 68. Schon in den nächsten Jahren wird alles zum offenen Feuer ausbrechen und weit in die Zukunft des 3. Jahrtausends hineinbrennen, denn das Kriegsende im nächsten Jahr wird nicht Frieden bringen, sondern den Beginn weiterer Kriege rund um die Welt, wie auch eine neue und umfangreiche Diktatur in Europa, in der sich die Länder leichtsinnig verbünden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. There is still time to prevent these and many other coming and worldwide death- and destruction-bringing monstrosities, as they have been prophesied for the future of the Earth and humankind as well as for nature, weather conditions, climate and for fauna and flora since time immemorial.&lt;br /&gt;
| 69. Noch ist es Zeit, dass diese und viele andere kommende und weltweite tod- und verderbenbringende Ungeheuerlichkeiten verhindert werden könnten, wie diese für die Zukunft der Erde und die Menschheit sowie die Natur, die Wetterverhältnisse, das Klima und für die Fauna und Flora schon seit alters her prophezeit sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. Everything can still be changed for the better, if the peoples and all those responsible in the governments and sciences make every effort to stop all the catastrophes and evils that already exist and are in progress, as well as new ones that are on the horizon, and to bring about a positive change.&lt;br /&gt;
| 70. Noch kann alles zum Besseren verändert werden, wenn die Völker und alle Verantwortlichen der Regierungen und Wissenschaften sich sehr bemühen, alle bereits bestehenden und laufenden sowie sich neu anbahnenden Katastrophen und Übel aufzuhalten und einem positiven Wandel zuzuführen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. If this is not done, then tremendous horrors will befall the humanity of the Earth, bringing misery, suffering, death and destruction, with the world power USA in the forefront in every respect, bringing turmoil, death, destruction and annihilation to many countries.&lt;br /&gt;
| 71. Wird das nicht getan, dann werden ungeheure Schrecken über die Menschheit der Erde hereinfallen und Not, Elend, Leid, Tod und Zerstörung bringen, wobei in jeder Beziehung die Weltmacht USA an vorderster Front in vielen Ländern Aufruhr, Tod, Zerstörung und Vernichtung bringen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. But it will not only be destruction and annihilation caused by Earth-humans, for the future of Earth will be marked by millions of deaths through wars, terror and crime, as well as by hundreds of thousands of deaths as a result of natural disasters and the direct and indirect consequences of the inexorably growing overpopulation.&lt;br /&gt;
| 72. Es werden aber nicht nur durch die Erdenmenschheit hervorgerufene Zerstörung und Vernichtung sein, denn die Zukunft der Erde wird mit millionenfältigen Toden durch Kriege, Terror und Verbrechen ebenso gezeichnet sein, wie auch durch hunderttausendfache Tode infolge von Naturkatastrophen und direkte und indirekte Folgen der unaufhaltsam wachsenden Überbevölkerung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. And great misery of innumerable deaths will also be expressed in the coming time through hunger, diseases, epidemics and increasingly frequent family murders, mass murders in schools, offices, sects and at events, as well as through passion-based-, serial-, sexual- and prostitution-murders, etc.&lt;br /&gt;
| 73. Und grosses Elend unzähliger Tode wird sich in kommender Zeit auch zum Ausdruck bringen durch Hunger, Krankheiten, Seuchen und immer häufiger in Erscheinung tretende Familienmorde, Massenmorde in Schulen, Ämtern, Sekten und bei Veranstaltungen, wie auch durch Lust-, Serien-, Sexual- und Prostitutionsmorde usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. Also, through the fault of human beings and their manipulations of nature, the planet, the seas and waters, and the atmosphere, all the laws of nature will be thrown into turmoil, causing catastrophes as in primeval times.&lt;br /&gt;
| 74. Auch werden durch die Schuld der Menschen und deren Manipulationen in der Natur, am Planeten, an den Meeren und Gewässern sowie an der Atmosphäre alle Naturgesetze in Aufruhr geraten und Katastrophen wie zur Urzeit hervorrufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. As a result of the destruction of nature, ever more violent storms will bring much suffering, misery, death and destruction, whereby the natural disasters will increase unstoppably and take on ever worse and uncontrollable forms.&lt;br /&gt;
| 75. Es werden infolge der Naturzerstörung immer gewaltiger werdende Unwetter viel Leid, Elend, Tod und Zerstörung bringen, wobei sich die Naturkatastrophen unaufhaltbar mehren und immer schlimmere und unkontrollierbarere Formen annehmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. Primeval storms with hailstorms, ice and snow storms and ever more violent torrential rain will bring problems worldwide that can no longer be managed, because human beings will no longer be able to do anything to counteract them, but on the contrary will do everything to promote the entire disaster even further, namely by pushing the overpopulation even further without rationality or responsibility, and already after the first decade of the third millennium it will amount to more than eight billion human beings.&lt;br /&gt;
| 76. Urweltliche Unwetter mit Hagelgewittern, Eis- und Schneestürmen und immer gewaltigeren sintflutartigen Regenfluten werden weltweit nicht mehr bewältigungsbare Probleme bringen, weil die Menschheit allem nichts mehr entgegenzusetzen hat, sondern gegenteilig alles dazu tun wird, das gesamte Unheil noch weiter zu fördern, und zwar indem die Überbevölkerung vernunft- und verantwortungslos noch weiter vorangetrieben und schon nach dem ersten Jahrzehnt des 3. Jahrtausends über acht Milliarden Menschen betragen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. And the inexorably increasing mass of overpopulation, which will be concentrated mainly in cities, will dangerously affect the entire tectonics of the planet by the weight of millions of human beings and their living and working structures.&lt;br /&gt;
| 77. Und die unaufhaltsam steigende Masse der Überbevölkerung, die sich hauptsächlich in Städten konzentrieren wird, wird durch das Gewicht der Millionen von Menschen und ihren Wohn- und Arbeitsbauten die gesamte Tektonik des Planeten gefährlich beeinträchtigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. This, however, in addition to the many volcanic activities, most of which cause little or no damage, will also lead to increased volcanic eruptions and will claim more than 3,000 human lives as early as 1951, when the Lamington volcano in New Guinea erupts.&lt;br /&gt;
| 78. Das aber wird nebst den vielen und meist schadlos oder nur geringe Schäden hervorrufenden Vulkantätigkeiten auch zu vermehrten Vulkanausbrüchen führen und schon 1951 mehr als 3000 Menschenleben fordern, wenn der Vulkan Lamington in Neuguinea ausbrechen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. In each decade of the coming period, the Earth will experience not only a large number of largely harmless volcanic activities, but also severe volcanic catastrophes.&lt;br /&gt;
| 79. In jedem Jahrzehnt der kommenden Zeit werden auf der ganzen Erde nebst der grossen Anzahl weitgehend ungefährlicher Vulkantätigkeiten auch schwere Vulkankatastrophen folgen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. I will list a few, such as the 1963/64 eruption of the volcano Agung in Bali, which will cause over 2,000 deaths, as will also a volcanic eruption in Zaire in 1977.&lt;br /&gt;
| 80. Dazu will ich dir einige aufzählen, wie 1963/64 in Bali ein Ausbruch des Vulkans Agung, der ebenso wie auch 1977 ein Vulkanausbruch in Zaire über 2000 Tote fordern wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 81. These will be followed in 1980 in the USA by the volcano Mount St. Helens with almost 70 deaths and a huge and all-destroying mud flow of ash and water, and then in 1985 in Colombia by an eruption of the volcano Nevade del Ruiz, which will claim the lives of around 32,000 human beings.&lt;br /&gt;
| 81. Diesen wird 1980 in den USA der Vulkan Mount St. Helens mit nahezu 70 Toten und einem gewaltigen und alles zerstörenden Schlammstrom aus Asche und Wasser folgen, und im Jahr 1985 dann in Kolumbien ein Ausbruch des Vulkans Nevade del Ruiz, dem rund 32&#039;000 Menschen zum Opfer fallen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. In 1991, the Armero volcano in the Philippines will claim more than 1,000 lives.&lt;br /&gt;
| 82. 1991 wird dann auf den Philippinen der Vulkan Armero mehr als 1000 Tote fordern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. What will happen with severe volcanic eruptions will also extend to severe earthquakes, well into the 3rd millennium.&lt;br /&gt;
| 83. Was sich mit schweren Vulkanausbrüchen ergeben wird, weitet sich auch auf schwere Erdbeben aus, und zwar bis weit ins 3. Jahrtausend hinein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. Earthquakes in Morocco in 1960 will cause about 13,000 deaths, in Persia in 1968 about 7,000, in 1972 about 11,000, in Guatemala in 1976 about 24,000 and in China in 1976 even 870,000 human beings.&lt;br /&gt;
| 84. So werden Erdbeben in Marokko im Jahr 1960 rund 13&#039;000, in Persien 1968 rund 7000, im Jahr 1972 deren 11&#039;000, in Guatemala 1976 annähernd 24&#039;000 und in China im Jahr 1976 sogar 870&#039;000 Menschen-leben fordern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. And this will not be the end, because it will also continue and increase in the 3rd millennium.&lt;br /&gt;
| 85. Und das wird nicht das Ende sein, denn auch im 3. Jahrtausend wird es so weitergehen und sich alles noch steigern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. The growing mass of overpopulation and its weight, as well as the constantly increasing mass of innumerable living creatures and their weight, which are bred as food for humankind, create gigantic forces on the Earth&#039;s plates, causing a series of different movements and thus dangerous earthquakes and seaquakes, which trigger tectonic shifts.&lt;br /&gt;
| 86. Durch die wachsende Masse Überbevölkerung und deren Gewicht, wie auch durch die stetig steigende Masse unzählbarer Lebewesen und ebenfalls deren Gewicht, die als Nahrung für die Menschheit gezüchtet werden, entstehen auf die Erdplatten gigantische Kräfte, wodurch es zu einer Reihe unterschiedlicher Bewegungen und damit zu gefährlichen Erd- sowie Seebeben kommt, die tektonische Verschiebungen auslösen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. Therefore,  all of this will not remain without consequences, because the greater the overpopulation becomes, the more it will be forced to carry out ever new and more devastating manipulations in nature, in and on the planet itself, as well as in the fauna and flora, whereby everything will continue to be destroyed and annihilated to an ever worse degree.&lt;br /&gt;
| 87. Also wird alles nicht folgenlos bleiben, denn je grösser die Überbevölkerung wird, desto mehr wird diese gezwungen sein, immer neue und verheerendere Manipulationen in der Natur, im und am Planeten selbst sowie in der Fauna und Flora vorzunehmen, wodurch alles weiterhin und in immer schlimmerem Mass zerstört und vernichtet werden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. More and more life-forms of fauna and flora are also being wiped out by toxins of all kinds, waste products, construction and exploitation of the Earth, just as aquatic life-forms are dying out and becoming extinct through the poisoning of the seas, rivers, lakes and all kinds of other bodies of water.&lt;br /&gt;
| 88. Auch durch Giftstoffe aller Art, Abfallprodukte, Verbauungen und Ausbeutungen an der Erde werden immer mehr Lebensformen der Fauna und Flora ausgerottet, wie auch durch die Vergiftung der Meere, Flüsse, Seen und allerlei anderer Gewässer die Wasserlebensformen ab- und aussterben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. This, while on the other hand, as a result of the demand for fish meat, the seas, lakes and rivers are being fished dry by overfishing.&lt;br /&gt;
| 89. Dies, während anderseits infolge des Fischfleischbedarfs die Meere, Seen und Flüsse durch eine Überfischung leergefischt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. The Earth&#039;s ozone layer will also be very dangerously damaged by various exhaust gases and vapours, dangerously damaging fauna and flora, just as solar radiation will bring skin cancer and other diseases to human beings, causing many deaths, which will begin as early as the 1950s and increase rapidly.&lt;br /&gt;
| 90. Auch die Ozonschicht der Erde wird durch verschiedene Abgase und Dämpfe sehr gefährlich geschädigt werden und die Fauna und Flora gefährlich schädigen, wie aber auch die Sonnenstrahlung den Menschen Hautkrebs und andere Krankheiten bringen, die viele Tote fordern werden, was schon ab den 1950er Jahren beginnt und sich schnell steigern wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. Enormous primordial storms and floods all over the world, as well as mountain-falls and from year to year changing seasons as a result of the already started and ongoing climate destruction and its increasing natural catastrophes will be the order of the day.&lt;br /&gt;
| 91. Ungeheure urweltliche Stürme und Überschwemmungen in aller Welt, wie auch Bergabgänge und von Jahr zu Jahr wechselnde krasse Jahreszeitenveränderungen infolge der bereits begonnenen und laufenden und sich in kommender Zeit stark ausweitenden und immer rascher voranschreitenden Klimazerstörung und deren sich steigernden Naturkatastrophen werden je länger, je mehr zur Tagesordnung gehören.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 92. And also for this the blame lies with overpopulation and its irresponsible criminal manipulations of nature, the atmosphere, the planet and the fauna and flora.&lt;br /&gt;
| 92. Und auch dafür liegt dann die Schuld bei der Überbevölkerung und deren verantwortungslosen kriminellen und an Verbrechen reichenden Manipulationen an der Natur, der Atmosphäre, dem Planeten und der Fauna und Flora.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 93. Also conflagrations and hardly containable, colossal forest fires of immeasurable proportions will destroy and irrevocably annihilate much of the fauna and flora around the world.&lt;br /&gt;
| 93. Auch Feuersbrünste und kaum bezähmbare, kolossale Waldbrände unermesslichen Ausmasses werden rund um die Welt vieles an Fauna und Flora zerstören und unwiderruflich vernichten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 94. In the process, the atmosphere will also be saturated with soot particles and thus with aerosols, as will also be the case in the Orient as a result of huge oil well fires when the oil wells in Iraq are set on fire as a result of acts of war.&lt;br /&gt;
| 94. Dabei wird auch die Atmosphäre derart mit Russpartikeln und damit mit Aerosolen geschwängert, wie das auch im Orient durch riesige Ölquellenbrände der Fall sein wird, wenn infolge kriegerischer Handlungen die Ölquellen im Irak in Brand gesteckt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 95. The war-mongering USA and its urge for world domination will be responsible for this, through whose army and the irresponsibility and power madness of two American presidents, who will be father and son, the Orient will be involved twice in acts of war and a great deal will be destroyed.&lt;br /&gt;
| 95. Dafür werden die kriegslüsternen USA und ihr Drang nach Weltherrschaft verantwortlich sein, durch deren Armee und die Verantwortungslosigkeit und den Machtwahn zweier amerikanischer Staatspräsidenten, die Vater und Sohn sein werden, der Orient zweimal in Kriegshandlungen verwickelt und sehr vieles zerstört werden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. From this, a very long and far into the 3rd millennium lasting discord will arise among various sects of Islam and sectarian murder and destruction will be unleashed, which could be avoided by the might of the dictator, if not for the guilt of the American military court martial to hang the dictator of the defeated country.&lt;br /&gt;
| 96. Daraus wird unter verschiedenen Sekten des Islam ein sehr lange und weit ins 3. Jahrtausend andauernder Unfrieden entstehen und eine sektenbedingte Morderei und Zerstörung auslösen, was durch die Macht des Diktators vermieden werden könnte, wenn nicht durch die Schuld des amerikanischen militärischen Kriegsgerichts der Diktator des besiegten Landes gehängt werden würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 97. And out of these two Oriental wars, which will be caused by the USA without being attacked or endangered, two vicious great and world-wide terrorist organisations will be formed, which will be religious and sectarian in appearance, but will be murder organisations of unprecedented proportions on Earth, claiming thousands of murder victims.&lt;br /&gt;
| 97. Und aus diesen zwei Orientkriegen, die durch die USA hervorgerufen werden, ohne dass sie angegriffen oder gefährdet würden, werden sich zwei bösartige grosse und weltumfassende Terrororganisationen bilden, die zum Schein religiös und sektenartig fundiert sein werden, jedoch auf der Erde Mordorganisationen noch nie dagewesenen Ausmasses sein und Tausende von Mordopfern fordern werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 98. Also, in four years&#039; time, that is, in 1948, a state of Israel will be founded, which will trigger Israeli-Arab conflicts and also lead to severe and numerous Israeli-Palestinian armed conflicts, with the conflicts continuing well into the 3rd millennium.&lt;br /&gt;
| 98. Auch wird es in vier Jahren, also 1948, zur Gründung eines Staates Israel kommen, was israelischarabische Konflikte auslösen und zudem zu schweren und zahlreichen israelisch-palästinesischen bewaffneten Auseinandersetzungen führen wird, wobei die Konflikte bis weit ins 3. Jahrtausend anhalten werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 99. And long-standing acts of war will also take place in the Far East as well as in the Near East, claiming hundreds of thousands of lives and also involving the USA.&lt;br /&gt;
| 99. Und langjährige kriegerische Handlungen werden auch im Fernen Osten sowie in Vorderasien stattfinden, wobei Hunderttausende von Toten gefordert und auch die USA mitmischen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 100. But what will continue to happen through the manipulations of Earth-humans will be consequences that will be tremendously more diverse, destructive and devastating than all that has so far hardly been perceived by the inhabitants of Earth.&lt;br /&gt;
| 100. Doch was weiter durch die Manipulationen der Erdenmenschheit geschehen wird, das werden Folgen sein, die ungeheuer vielfältiger, zerstörender und vernichtender sein werden als all das, was bisher von den Erdbewohnern noch kaum wahrgenommen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 101. The already existing overpopulation of more than two billion people has already caused much irreparable damage to the planet and to the fauna and flora, from which great changes will also result in the atmosphere and the climate; and further and even more diverse events of a destructive and devastating nature will appear from the irresponsible machinations of the further increasing Earth-humans.&lt;br /&gt;
| 101. Die jetzt schon bestehende und mehr als zwei Milliarden Menschen umfassende Überbevölkerung hat bereits viele nicht wieder gutzumachende Schäden am Planeten und an der Fauna und Flora hervorgerufen, woraus auch an der Atmosphäre und am Klima grosse Wandlungen hervorgehen; und es werden weitere und noch vielfältigere Geschehen zerstörender und vernichtender Art aus den verantwortungslosen Machenschaften der weiter anwachsenden Erdenmenschheit in Erscheinung treten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 102. So it also follows that the alluvial forests, alluvial plains, fields, woods and meadows will be more and more destroyed and built up, as well as streams straightened, diverted, altered and partly built underground, in order to be able to build factories, airports, roads and workshops, as well as in order to create the necessary space for housing for the still and ever more rapidly increasing overpopulation.&lt;br /&gt;
| 102. Also ergibt sich auch, dass die Auenwälder, Auenebenen, Felder, Wälder und Wiesen immer mehr zerstört und verbaut, wie auch Bachläufe begradigt, umgeleitet, verändert und teilweise unterirdisch angelegt werden, um Fabriken, Flughäfen, Strassen und Werkstätten bauen zu können, wie auch um den notwendigen Raum für Wohnbauten für die weiterhin und immer schneller steigende Überbevölkerung zu schaffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 103. In the coming time, and especially towards the end of the 20th century and after the beginning of the 3rd millennium, this will lead to the enormous masses of water from the ever-increasing rain floods finding their way into the houses of human beings, because they can no longer escape in uninhabited nature and can no longer drain away in natural waterways.&lt;br /&gt;
| 103. Das führt in kommender Zeit dazu, und zwar speziell gegen Ende des 20. Jahrhunderts und nach dem Beginn des 3. Jahrtausends, dass die ungeheuren Wassermassen der immer gewaltiger werdenden Regenfluten ihren Weg in die Häuser der Menschen finden, weil sie nicht mehr in der unbewohnten Natur entweichen und nicht mehr in natürlichen Wasserwegen abfliessen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 104. In the coming time, landslides of various kinds will also cause great havoc in many countries of the Earth and claim many human lives, just as glaciers will melt around the world, but also the poles and cause the seas to rise, while avalanches will cause great damage and also claim many human lives.&lt;br /&gt;
| 104. In kommender Zeit werden auch Bergstürze verschiedener Art in vielen Ländern der Erde grosses Unheil anrichten und sehr viele Menschenleben fordern, wie auch rund um die Welt die Gletscher, jedoch auch die Pole schmelzen und die Meere ansteigen lassen, während Lawinen grosse Schäden anrichten und ebenfalls viele Menschenleben fordern werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 105. Earthquakes, seaquakes and the resulting seaquake floods will also increase and cause great destruction on the land and also bring death to hundreds of thousands of human beings.&lt;br /&gt;
| 105. Auch werden die Erdbeben, Seebeben und die daraus entstehenden Seebebenfluten zunehmen und grosse Zerstörungen auf dem Land anrichten sowie auch Hunderttausenden von Menschen den Tod bringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 106. The storms will also increase in strength and number and become more and more violent and destructive.&lt;br /&gt;
| 106. Auch die Stürme steigern sich in ihrer Stärke und Zahl immer mehr und werden immer gewaltiger und zerstörender.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 107. And overpopulation will also be to blame for this, for it will, by its manipulations of nature in general, produce an immense amount of wrong, dangerous and bad things in order to be able to obtain all the things necessary for its preservation and for the further uncontrolled increase of its progeny and in turn for its preservation.&lt;br /&gt;
| 107. Und auch daran wird die Überbevölkerung Schuld tragen, denn sie wird durch ihre Manipulationen in der Natur allgemein ungeheuer viel Falsches, Gefährliches und Schlechtes hervorrufen, um alle notwendigen Dinge gewinnen zu können, die zu ihrem Erhalt und zum weiteren unkontrollierten Anstieg der Nachkommenschaft und wiederum zu deren Erhalt erforderlich sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 108. This will cause more and more natural disasters and extinctions of fauna and flora and destruction of nature and of the planet itself, all of which has already begun in earlier times, but will begin to have a very detrimental effect on the world in only a decade from today.&lt;br /&gt;
| 108. Dadurch werden immer mehr Naturkatastrophen und Ausrottungen bei Fauna und Flora und Zerstörungen in der Natur und am Planeten selbst hervorgerufen, wobei diesbezüglich alles schon in früherer Zeit begonnen hat, jedoch schon in nur einem Jahrzehnt ab heute gerechnet sehr nachteilig für die Welt zu wirken beginnt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 109. The enormous masses and weights of the ever-expanding cities and villages and the exploitation of the Earth&#039;s resources are damaging the internal structures and balance and tectonics of the planet, which will inevitably lead to internal shifts and faults and cause increased earthquakes and seaquakes, with the death toll eventually running into the hundreds of thousands and millions.&lt;br /&gt;
| 109. Die ungeheuren Massen und Gewichte der sich immer mehr ausweitenden Städte und Dörfer und die Ausbeutung der Erdressourcen schädigen die inneren Strukturen und das Gleichgewicht sowie die Tektonik des Planeten, was zwangsläufig zu erdinneren Verschiebungen und Verwerfungen führt und vermehrt Erdbeben und Seebeben hervorrufen wird, wobei dann die Toten letztlich in die Hunderttausende und in die Millionen gehen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 110. And these quakes will also have an influence on the entire earthly volcanism, consequently the volcanoes worldwide will also bring disaster in many cases.&lt;br /&gt;
| 110. Und diese Beben haben auch Einflüsse auf den gesamten irdischen Vulkanismus, folglich auch die Vulkane weltweit vielfach Unheil bringen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 111. But this is not enough, because due to the constantly growing overpopulation, which will already have grown to well over eight billion in 70 years, many enormous and unsolvable problems will arise.&lt;br /&gt;
| 111. Doch nicht genug damit, denn durch die stetig wachsende Überbevölkerung, die schon in 70 Jahren auf weit über acht Milliarden angewachsen sein wird, werden viele ungeheure und unlösbare Probleme in Erscheinung treten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 112. Famines will increase, as will the demand for energy, which will be counteracted by dangerous radioactive nuclear power plants that will pollute the landscape, water, fauna and flora, as well as the atmosphere, and which will always remain susceptible to damage, even causing deadly catastrophes in the Ukraine in 1986 and in Japan in 2011, and claiming many thousands of lives.&lt;br /&gt;
| 112. Hungersnöte werden ebenso gesteigert wie auch der Energiebedarf, dem durch gefährliche radioaktive landschafts-, wasser- und fauna- und flora- sowie atmosphärenverseuchende Atomkraftwerke entgegengewirkt werden wird, die immer schadenanfällig bleiben werden und gar im Jahr 1986 in der Ukraine und 2011 in Japan tödliche Katastrophen hervorrufen und viele Tausende von Toten fordern werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 113. Old diseases that were thought to have been eradicated will also reappear, as will several new world-wide epidemics that will claim millions of human lives.&lt;br /&gt;
| 113. Auch werden wieder alte und ausgerottet geglaubte Krankheiten auftreten, wie auch mehrere neue weltumfassende Seuchen, die Millionen von Menschenleben fordern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 114. There will also be mass tourism around the world, which will cause much suffering and damage, because dangerous diseases and epidemics will spread worldwide and claim many human lives.&lt;br /&gt;
| 114. Auch ein Massentourismus rund um die Welt wird sich ergeben, woraus viel Leid und Schaden hervorgehen wird, weil dadurch weltweit gefährliche Krankheiten und Seuchen verbreitet und sehr viele Menschenleben fordern werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 115. But also insects, plants and animals, etc., of various genera and species will be carried around the world, displacing and wiping out native species in other countries, causing irreparable extinctions and changes in fauna and flora.&lt;br /&gt;
| 115. Doch auch Insekten, Pflanzen und Tiere usw. mancherlei Gattungen und Arten werden weltweit verschleppt, die in anderen Ländern einheimische Arten verdrängen und ausrotten, wodurch in Fauna und Flora nicht wieder gutzumachende Ausrottungen und Veränderungen entstehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 116. And once the new dictatorship has arisen in Europe, which will encompass many countries, then uprisings will arise in Arabia and also in other countries against their dictatorial rulers, whereby, however, only new dictatorships will emerge from them, as will, in some cases, long-lasting civil wars, which will claim hundreds of thousands of human lives.&lt;br /&gt;
| 116. Und ist in Europa die neue Diktatur entstanden, die viele Länder umfassen wird, dann werden in Arabien und auch in anderen Ländern Aufstände gegen ihre diktatorischen Machthaber entstehen, wodurch jedoch nur neue Diktaturen daraus hervorgehen, wie teilweise auch langjährige Bürgerkriege, die Hundertausende von Menschenleben fordern werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 117. Then, after the beginning of the 3rd millennium, also in the new Germany, which will be quickly rebuilt after the end of the world war, which will last until next year, an irresponsible might-obsessed one will emerge, to whom all the stupid might-unsatiated ones of the new multi-country dictatorship will pay homage.&lt;br /&gt;
| 117. Dann, nach Beginn des 3. Jahrtausends, tritt auch im neuen Deutschland, das nach Beendigung des noch bis nächstes Jahr anhaltenden Weltkrieges schnell wieder aufgebaut werden wird, eine verantwortungslose Machtbesessene hervor, der alle dummen Machtunersättlichen der neuen Vielvölker-Diktatur huldigen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 118. And they will do this without knowing that out of hidden hatred she harbours vicious intrigues against Germany and wants to destroy it politically and economically.&lt;br /&gt;
| 118. Und dies werden sie tun ohne zu wissen, dass sie aus verborgenem Hass bösartige Intrigen gegen Deutschland hegt und dieses politisch und wirtschaftlich zerstören will.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 119. And they will all let her do so, because in their power-mongering, selfishness and low intelligence they will not notice what the woman wants and how she is predisposed and will also succeed in causing a mass exodus of human beings from Africa, Asia and the Orient to Europe.&lt;br /&gt;
| 119. Und alle werden sie gewähren lassen, weil sie in ihrem Machtgebaren, ihrer Selbstsucht und Dummheit nicht bemerken werden, was die Frau will und wie sie veranlagt sein und es ihr auch gelingen wird, eine Massenflucht von Menschen aus Afrika, Asien und dem Orient nach Europa hervorzurufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 120. This will then be used by criminal gangs to bring human beings to Europe, especially from African, Arab and Asian countries, in exchange for large sums of money, by surreptitious means or by normal, but long, circuitous, obstacle-ridden and dangerous routes, whereby many of the real and false refugees will die, especially many thousands from Africa, who want to reach the south of Europe via the Mediterranean in dilapidated ships and boats.&lt;br /&gt;
| 120. Dies werden dann Verbrecherbanden nutzen, um besonders aus afrikanischen, arabischen und asiatischen Ländern Menschen gegen hohe Summen Geldes auf Schleichwegen oder auf normalen, jedoch langen, umständlichen, hindernisreichen und gefährlichen Wegen nach Europa zu bringen, wobei viele der echten und falschen Flüchtlinge sterben werden, und zwar besonders viele Tausende aus Afrika, die mit verlotterten Schiffen und Booten über das Mittelmeer in den Süden von Europa gelangen wollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 121. The consequences of these millions of real and false refugees in need of help, caused by the unscrupulous ruler, will be that a very large number of bogus refugees will also arrive in Europe, who only hope for a good life in the new multi-country dictatorship or want to commit criminal acts.&lt;br /&gt;
| 121. Die Folgen dieser durch die gewissenlose Machthaberin hervorgerufenen Millionen von wirklichen hilfebedürftigen und falschen Flüchtlingen werden sein, dass auch eine sehr grosse Zahl Scheinflücht-linge nach Europa gelangt, die in der neuen Vielländer-Diktatur nur ein gutes Leben erhoffen oder kriminelle Taten begehen wollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 122. So there will also be a large number of criminals and murderers among the refugees who will then commit criminal and felonious acts, while terrorists, who will also find unhindered entry into Europe with the refugee flows, will be waiting to spread death, disaster, ruin and destruction.&lt;br /&gt;
| 122. Es wird also auch eine grosse Anzahl Kriminelle und Mordgesindel unter den Flüchtlingen sein, die dann kriminelle und verbrecherische Handlungen begehen werden, während Terroristen, die ebenfalls mit den Flüchtlingsströmen ungehindert in Europa Einlass finden, darauf warten werden, Tod, Unheil, Verderben und Zerstörung zu verbreiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 123. In this wise, the whole of Europe will be flooded with streams of refugees, from which an enormous asylum seeker problem will also arise.&lt;br /&gt;
| 123. In dieser Weise wird ganz Europa von Flüchtlingsströmen überschwemmt werden, woraus auch ein ungeheures Asylantenproblem in Erscheinung treten wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 124. Forecasts have also shown that in the near future there will be a drug addiction among young people and adults all over Europe and on the American continent which will cause many deaths and which will last far into the third millennium.&lt;br /&gt;
| 124. Vorausschauungen haben auch aufgezeigt, dass schon in naher kommender Zeit in ganz Europa und auf dem amerikanischen Kontinent unter Jugendlichen und Erwachsenen sich eine viele Tote fordernde Drogensucht anbahnt, die weit ins 3. Jahrtausend hinein bestehenbleiben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 125. From the mid-1980s onwards, the economic boom will collapse worldwide, bringing enormous and unprecedented unemployment and much misery and hardship, as well as a cold and indifferent lack of relationships among human beings.&lt;br /&gt;
| 125. Weltweit wird ab Mitte der 1980er Jahre die wirtschaftliche Hochkonjunktur zusammenbrechen und eine ungeheure und noch nie dagewesene Arbeitslosigkeit und viel Elend und Not bringen, wie auch eine kalte und gleichgültige Beziehungslosigkeit unter den Menschen entstehen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 126. However, this will also cause crime and terrorism to rise sharply, with criminal and felonious gangs from poor countries also spreading into the industrialised countries in Europe, committing burglaries, fraud and theft, and not even shying away from murder.&lt;br /&gt;
| 126. Dies wird aber auch die Kriminalität und das Verbrechen sowie den Terrorismus stark ansteigen lassen, wobei auch kriminelle und verbrecherische Banden aus armen Ländern sich in den Industriestaaten in Europa ausbreiten und Einbrüche, Betrug und Diebstahl begehen und selbst vor Mord nicht zurückschrecken werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 127. The banks will ruin themselves through greed and ignorance, just as many countries will become massively indebted, because the governments will squander the financial resources they collect from their people as taxes and will increase these taxes by all kinds of finesse and also impose taxes on more and more things, foodstuffs and goods.&lt;br /&gt;
| 127. Banken werden durch Habgier und Unverstand sich selbst in den Ruin treiben, wie auch viele Länder sich masslos verschulden werden, weil die Regierungen die finanziellen Mittel unsinnig verschleudern, die sie von ihren Völkern als Steuern eintreiben und diese durch alle möglichen Finessen immer weiter erhöhen und auch immer mehr Dinge, Nahrungsmittel und Waren mit Steuern belegen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 128. A political and also religious as well as racist hatred, terrorist extremism and a neo-Nazi system, etc., will build up around the world next year after the end of the world war, will spread worldwide and will cause a lot of mischief and murders.&lt;br /&gt;
| 128. Ein politischer und auch religiöser sowie rassistischer Hass, terroristischer Extremismus und ein Neonaziwesen usw. werden sich nach dem Weltkriegsende nächstes Jahr rund um die Welt aufbauen, weltweit verbreiten und viel Unheil und Morde hervorrufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 129. Prostitution will also take on degenerate forms in the coming years and will become &#039;respectable&#039; and public worldwide and will also be taxed and protected by the authorities, just as public prostitution and prostitution advertising will be permitted.&lt;br /&gt;
| 129. Auch die Prostitution wird in kommender Zeit ausartende Formen annehmen und weltweit ‹ehrbar› und öffentlich und von den Obrigkeiten auch besteuert und geschützt werden, wie aber auch eine öffentliche Prostitution und Prostitutionswerbung zugelassen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 130. Even children will not be spared from prostitution and in the coming times will be more and more abused, sold or murdered by their own parents or by foreign child molesters.&lt;br /&gt;
| 130. Selbst Kinder werden von der Prostitution nicht verschont und in kommender Zeit immer mehr von den eigenen Eltern oder von fremden Kinderschändern missbraucht, verkauft oder ermordet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 131. In just one decade, devices will be on the market which will be called &#039;television sets&#039; and in two to three decades will be as much a part of everyday life in every family as computer technology will be from the 1980s onwards.&lt;br /&gt;
| 131. Schon in einem Jahrzehnt werden Geräte in den Handel kommen, die als ‹Fernsehapparate› bezeichnet werden und in zwei bis drei Jahrzehnten in jeder Familie ebenso zum Alltag gehören wie ab den 1980er Jahren die Technik der Computer.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 132. These technologies, such as television and computers, will be among the most important information media in the future, as will also small portable communication devices, which will be used en masse by adults, children and young people, especially from the beginning of the third millennium, and through which very many human beings will become addicted and forfeit all interpersonal relationships.&lt;br /&gt;
| 132. Diese Techniken, wie Fernsehen und Computer, werden zukünftig ebenso zu den wichtigsten Informationsmedien gehören, wie auch kleine tragbare Kommunikationsgeräte, die besonders ab Beginn des 3. Jahrtausends massenweise von Erwachsenen, Kindern und Jugendlichen genutzt werden und durch die sehr viele Menschen einer Sucht verfallen und alle zwischenmenschlichen Beziehungen einbüssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 133. Similarly, computer addiction will occur, as well as addiction to computer games and other electronic games, which will afflict adults, young people and children, affecting and destroying family relationships and friendships to the point of disintegration.&lt;br /&gt;
| 133. Gleichermassen wird es zu einer Computersucht kommen, wie auch zur Sucht mit Computerspielen und anderen elektronischen Spielen, wovon Erwachsene, Jugendliche und Kinder befallen werden, wodurch Familienverhältnisse und Freundschaften bis zur Auflösung beeinträchtigt und zerstört werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 134. The development of digital technologies, as they will be called in the future, has been worked on diligently for a long time in America, Germany, Japan and in the Soviet Union, so that from the 1980s onwards, this technology emerges in many forms and then spreads very quickly to the world&#039;s population, which then causes many great problems.&lt;br /&gt;
| 134. An der Entwicklung der digitalen Techniken, wie diese zukünftig genannt werden, wird schon seit geraumer Zeit in Amerika, Deutschland, Japan und in der Sowjet-Union fleissig gearbeitet, folglich sich ab den 1980er Jahren diese Technik in vielfältigen Formen ergibt und dann sehr schnell in der Weltbevölkerung verbreitet wird, was dann vielerlei grosse Probleme hervorruft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 135. And this will have health-damaging effects on public health, whilst also giving rise to criminality, feloniousness and to global political, religious and sectarian terrorism, which will begin to emerge in the coming decades and spread rapidly, brutally and murderously.&lt;br /&gt;
| 135. Und dies wird sowohl in gesundheitsschädlicher Weise sein, wie sich alles auch auf die Kriminalität, das Verbrechertum und auf den sich schon in den nächsten Jahrzehnten beginnenden und sich sehr schnell brutal und mörderisch ausbreitenden weltweiten politischen, religiösen und sektenbedingten Terrorismus ausweiten wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 136. The human beings of the Earth will become impoverished in their interpersonal relationships and cold, indifferent, uncompassionate and selfish in their thoughts and feelings as a result of these technologies, but they will also become dumbed down and completely alienated from the environment, their fellow human beings and reality.&lt;br /&gt;
| 136. Die Menschen der Erde werden durch diese Techniken in kommender Zeit in ihren zwischenmenschlichen Beziehungen verarmen und in ihren Gedanken und Gefühlen kalt, gleichgültig, mitleidlos und selbstsüchtig werden, wie aber auch verdummen und völlig fremd gegenüber der Umwelt, den Mitmenschen und der Wirklichkeit werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 137. Everything will lead to thinking and acting only for personal purposes and real, true love will become a rarity.&lt;br /&gt;
| 137. Alles wird dazu führen, dass nur persönlich zweckbestimmt gedacht und gehandelt und wirkliche, wahre Liebe zu einer Rarität wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 138. Marriage alliances will only be entered into in order to indulge in a certain status, which will only be traded in prestige and money, resulting in very many alliances not lasting long, families being destroyed and offspring not being brought up, abused, murdered or sexually abused.&lt;br /&gt;
| 138. Ehebündnisse werden nur noch eingegangen, um einem bestimmten Status zu frönen, der nur mit Ansehen und Geld gehandelt wird, was dazu führt, dass sehr viele Bündnisse nicht lange bestehen, Familien zerstört und Nachkommen nicht erzogen, misshandelt, ermordet oder sexuell missbraucht werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 139. As a result, many become antisocial and neglectful, as many of them, as well as adult human beings, begin to lead a life that is often only drug-oriented from the late 1950s onwards.&lt;br /&gt;
| 139. Dadurch werden viele asozial und verwahrlosen, wie viele von ihnen, wie aber auch erwachsene Menschen, schon ab Ende der 1950er Jahre ein Leben zu führen beginnen, das vielfach nur noch auf Drogen ausgerichtet ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 140. From the end of the 1970s onwards, the drug problem will become more and more prevalent, as will the addiction to constant pleasure, which will be exacerbated by the emergence of destructive and disharmonious sounds, which will be mistaken for music, but which will badly affect the thoughts, feelings and the psyche, and fall prey to diseases.&lt;br /&gt;
| 140. Ab der endenden Zeit der 1970er Jahre wird das Drogenproblem immer mehr überhandnehmen, wie auch die Sucht nach ständigen Vergnügen, was sich durch das Aufkommen zerstörerisch und dishar-monisch wirkender Klänge noch steigert, die irrig als Musik gelten werden, die jedoch die Gedanken, Gefühle und die Psyche schlecht beeinträchtigen und Krankheiten verfallen lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 141. Religious sectarianism will also become more and more prevalent and will cause many deaths, and I will mention in particular a mass suicide of a sect in Guyana in 1978 with more than 900 sect members; and because such a sect will also occur in Switzerland, I will also mention this event, which will occur in 1994, with 38 murders and 15 suicides committed by sect members.&lt;br /&gt;
| 141. Auch religiöses Sektierertum wird immer häufiger in Erscheinung treten und viele Tote fordern, wobei ich besonders einen Massenselbstmord einer Sekte im Jahr 1978 in Guyana mit mehr als 900 Sektenmitgliedern anführen will; und weil ein solcher Sektenfall sich auch in der Schweiz ereignen wird, will ich auch dieses Geschehen ansprechen, das sich 1994 ergeben wird, bei dem 38 Morde und 15 Selbstmorde von Sektenmitgliedern begangen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 142. This event will be attributed to the fact that supposedly the cult members will return to their original home on another planet, because the Earth will be destroyed by the human beings and life on it will become impossible.&lt;br /&gt;
| 142. Dieses Ereignis wird darauf zurückführen, weil angeblich für die Sektenmitglieder eine Rückkehr in ihre ursprüngliche Heimat auf einem anderen Planeten erfolgen soll, weil die Erde von den Menschen zugrunde gerichtet und das Leben darauf unmöglich werde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 143. Therefore, it will be necessary to return to the &#039;realm of the spirit&#039; and thus to Sirius.&lt;br /&gt;
| 143. Daher werde es notwendig sein, in das ‹Reich des Geistes› und damit zum Sirius zurückzukehren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 144. In reality, a systematic and cruel murder of the cult members will take place for the most part.&lt;br /&gt;
| 144. Tatsächlich wird in Wirklichkeit zum grössten Teil eine systematische und grausame Ermordung der Sektenmitglieder erfolgen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 145. In Switzerland and Canada, men, women and children of the cult are drugged and poisoned, also shot or stabbed to death, while others who resist the murder are beaten up and beaten to death.&lt;br /&gt;
| 145. In der Schweiz und in Kanada werden Männer, Frauen und Kinder der Sekte betäubt und vergiftet, auch erschossen oder erstochen, während andere, die sich gegen die Ermordung zur Wehr setzen, zusammengeknüppelt und totgeschlagen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 146. The history of this cult will be very absurd, and there will also be an inner dependency and sexual abuse of the members by the cult leadership, as is and will also be the case with many other old and emerging cults.&lt;br /&gt;
| 146. Die Geschichte dieser Sekte wird sehr absurd sein, und es wird auch eine innere Abhängigkeit und ein sexueller Missbrauch der Mitglieder durch die Sektenführung erfolgen, wie das auch bei vielen anderen alten und neuentstehenden Sekten so ist und sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 147. Especially from 1950 onwards, in religious, sectarian and esoteric circles, as well as through stupid claims by astrologers, false clairvoyants and confused and conspiring interpreters of old traditions, a world-wide millennium change delusion will be built up, through which many suicides and murders will occur.&lt;br /&gt;
| 147. Besonders ab 1950 wird in religiösen, sektiererischen und in esoterischen Kreisen, wie aber auch durch dumme Behauptungen von Sterndeutenden, falschen Hellsehenden und wirren und sich verschwörenden Deutern alter Überlieferungen ein weltumfassender Jahrtausendwechselwahn aufgebaut, durch den viele Selbstmorde und Morde geschehen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 148. But from 1950 onwards, many deceivers will also dare to identify themselves as supposedly chosen by God in order to exploit their believers financially and sexually and to make them their slaves.&lt;br /&gt;
| 148. Es werden sich aber ab 1950 auch viele Betrüger erdreisten, sich als angeblich von Gott Auserwählte zu erkennen geben zu müssen, um dadurch ihre Gläubigen finanziell und auch sexuell ausbeuten und sie ihnen hörig machen zu können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 149. Other irresponsible people all over the Earth will also take advantage of the fact that observations of unexplained flying objects become known, in order to claim that they are flying apparatuses from other worlds, which are then called UFOs, and with whose beings they have had personal contact or have important connections.&lt;br /&gt;
| 149. Andere Verantwortungslose auf der ganzen Erde werden ebenfalls ab dieser Zeit das Bekanntwerden von Beobachtungen nicht erklärbarer Flugobjekte nutzen, um lügenhaft zu behaupten, dass es sich dabei um Fluggeräte fremder Welten handle, die dann UFOs genannt werden und mit deren Wesen sie persönliche Berührungen gehabt hätten oder wichtige Verbindung haben würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 150. Some among these irresponsible ones will claim, against the truth, that they are God-sent and would receive divine messages to save Earth&#039;s humanity or to lift it into the Kingdom of God.&lt;br /&gt;
| 150. Einige unter diesen Verantwortungslosen werden wider die Wahrheit behaupten, dass sie gottgesandt seien und göttliche Botschaften erhalten würden, um die Menschheit der Erde zu retten oder um sie in das Reich Gottes zu heben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 151. These claims and lies will give rise to fraudulent so-called UFO cults, whose founders gather around them gullible followers whom they lie to, deceive, financially exploit or even abuse in various forms, particularly women and children in a sexual wise, as has been the case since time immemorial with religious sects and, in particular, with so-called clergy of the Catholic Church and with staff at institutional care-homes, and will continue to be so.&lt;br /&gt;
| 151. Aus diesen Behauptungen und Lügen werden betrügerische sogenannte UFO-Sekten hervorgehen, deren Gründer mitlaufende Gläubige um sich sammeln, die sie belügen, täuschen, finanziell ausbeuten oder gar in mancherlei Weise missbrauchen, besonders Frauen und Kinder in sexueller Weise, wie das seit alters her auch bei religiösen Sekten und speziell auch bei sogenannten Geistlichen der katholischen Kirche und bei Anstalts-Erzieherpersonen der Fall ist und auch weiterhin so sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 152. Among others, such sects and their followers will be adversaries against you, who will insult you and want to harm you and your mission, as will also be the case with theologians, journalists and the like, who will be religiously or opinionatedly and arrogantly obsessed.&lt;br /&gt;
| 152. Unter anderen werden solche Sekten und deren Mitläufer Widersacher gegen dich sein, die dich beschimpfen werden und dir und deiner Aufgabe Schaden zufügen wollen, wie das auch von Theologen, Journalisten und dergleichen sein wird, die religiös oder rechthaberisch und überheblich besessen sein werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 153. And the time will also come, when you accept your task and are committed to it, that the adversaries of all kinds will dispute your task through lies, deceit and blasphemy and spread un-truths about you, because they would allegedly cultivate connections with my descendants who will come to you after my departure and continue the connection with you.&lt;br /&gt;
| 153. Und es wird auch die Zeit kommen, wenn du deine Aufgabe annimmst und ihr obliegst, dass dir die Widersacher aller Art durch Lügen, Betrug und Verlästerung deine Aufgabe streitig machen und Un-wahrheiten über dich verbreiten, weil sie angeblich mit meinen Nachfahren Verbindungen pflegen würden, die nach meinem Weggehen zu dir kommen und die Verbindung mit dir weiterführen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 154. Of course, all this will only be when you turn to your task, which is for you alone to decide, but you must know that you will then remain in contact with human beings of my kind until the end of your days.&lt;br /&gt;
| 154. Das wird alles natürlich nur dann sein, wenn du dich deiner Aufgabe zuwendest, was du allein zu entscheiden hast, jedoch wissen musst, dass du dann bis ans Ende deiner Tage mit Menschen meiner Art in Verbindung bleiben wirst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 155. And this will be so, as also that deceivers will appear who will claim that they are descendants of my descendants and messengers from the Plejaren.&lt;br /&gt;
| 155. Und das wird so sein, wie auch, dass Betrügende in Erscheinung treten, die behaupten werden, dass sie Nachkommen meiner Nachkommen und Gesandte von den Plejaren seien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 156. And this will also be a reason why you, on our behalf, as well as those who follow me, will name the Pleiades, known to the human beings, as our star system of origin and will use this false designation until the deceivers and liars, after a long time, unintentionally reveal their reprehensible actions through their lies.&lt;br /&gt;
| 156. Und auch das wird ein Grund dafür sein, dass du in unserem Auftrag, wie auch meine mir Nachfolgenden, die den Menschen bekannten Plejaden als unser Herkunftssternsystem nennen und diese falsche Benennung so lange nutzen werden, bis die Betrügenden und Lügenden nach längerer Zeit durch ihre Lügen ungewollt ihr verwerfliches Tun offenbar machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 157. So for the first few years you will not speak correctly of Plejaren, but of the Pleiadians known on Earth, and only then will you give the correct designation when the time will have come to expose the deceivers.&lt;br /&gt;
| 157. Also werdet ihr die ersten Jahre nicht richtigerweise von Plejaren, sondern von den auf der Erde bekannten Plejaden reden und erst dann die richtige Benennung anführen, wenn die Zeit dafür gekommen sein wird, die Betrügenden zu entlarven.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 158. But you shall keep silent about this until that time when my descendants and other descendants ask you to give the correct name of their origin, which must be concealed for a long time, because the selfish deceivers will lie for a long time and claim to be connected with alleged beings from the Pleiades, of the Pleiades system, that do not bear life, with which they will lyingly and blasphemously associate you and my descendants, etc.&lt;br /&gt;
| 158. Doch darüber sollst du schweigen bis zu jenem Zeitpunkt, wenn meine Nachfahren und sonstigen Nachfolgenden dich auffordern, die richtige Bezeichnung ihrer Herkunft zu nennen, die lange verheimlicht werden muss, weil die selbstsüchtig Betrügenden lange lügen und behaupten werden, mit angeblichen Wesen von den kein Leben tragenden Plejaden des Plejadensystems in Verbindung zu stehen, womit sie dich und meine Nachkommen usw. lügend und verlästernd in Verbindung bringen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 159. Therefore – insofar as you will decide for your task, which I will explain to you later in further and much more detail – my descendants, as well as others who follow me and also you, will first designate the Pleiades stars as that of my and my descendants&#039;, etc., star system of origin. I, like others who follow me, and you too, will first call the Pleiades my star system and that of my descendants, etc., and then correctly call our star system Plejaren, when the deceivers and blasphemers have made themselves openly recognisable and involuntarily known as liars.&lt;br /&gt;
| 159. Daher – insofern du dich für deine Aufgabe entscheiden wirst, die ich dir später noch weiter und sehr viel ausführlicher erklären werde – werden meine Nachfahren, wie auch andere mir Nachfolgende und auch du zuerst die Plejadengestirne als mein und meiner Nachkommen usw. Herkunftssternsystem bezeichnen, um erst dann richtigerweise unser Sternsystem Plejaren zu nennen, wenn sich die Betrügenden und Verlästernden offen erkennbar und sich unfreiwillig selbst als Lügende bekanntgemacht haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 160. But it will also be that conspiracies will be created against you, to which, however, you shall pay no attention, as also not to the many hostilities of numerous adversaries, some of whom will then be devout followers of a sect.&lt;br /&gt;
| 160. Es wird aber auch weiter sein, dass Verschwörungen gegen dich erschaffen werden, denen du jedoch keine Beachtung schenken sollst, wie auch nicht den vielen Anfeindungen zahlreicher Widersacher, von denen dann einige gläubige Anhänger einer Sekte sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 161. But it will also be several times that attempts will be made to kill you.&lt;br /&gt;
| 161. Es wird aber auch mehrmals sein, dass versucht werden wird, dich zu töten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 162. And when I speak again of the fact that a millennium change delusion will soon be prepared, it is also to be said that many conspirators will appear who will spread fear and terror with nonsensical assertions and suppositions and will claim that at the millennium change the Earth will cease to exist, which, however, will not be the case, just as the lie will not become truth that chosen human beings of the Earth will be saved by angels or human beings from foreign worlds.&lt;br /&gt;
| 162. Und wenn ich nochmals davon rede, dass schon bald ein Jahrtausendwechselwahn aufbereitet wird, so ist dazu noch zu sagen, dass viele Verschwörer auftreten werden, die mit unsinnigen Behauptungen und Vermutungen Angst und Schrecken verbreiten und behaupten werden, dass zum Jahrtausendwechsel die Erde vergehen werde, was jedoch nicht sein wird, wie auch die Lüge nicht Wahrheit werden wird, dass auserwählte Menschen der Erde durch Engel oder Menschen von fremden Welten gerettet würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 163. All these are also outgrowths and consequences of the growing overpopulation, which will produce more and more irresponsible ones, who will attack their believers with lies and deceit, and who will be able to exploit them through fear and terror.&lt;br /&gt;
| 163. Auch all dies sind Auswüchse und Folgen der wachsenden Überbevölkerung, die immer mehr Verantwortungslose hervorbringt, die mit Lügen und Betrug über ihre Gläubigen herfallen werden und sie durch Angst und Schrecken ausbeuten können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 164. Therefore, it will be in the future that basically the real origin of all coming evils in the future will be the manifold manipulations arising from overpopulation, because the bigger, more extensive and manifold it becomes, the more enormous will be the problems arising from it.&lt;br /&gt;
| 164. Also wird es zukünftig sein, dass grundsätzlich der eigentliche Ursprung aller kommenden Übel in Zukunft die vielfältigen Manipulationen sind, die aus der Überbevölkerung hervorgehen, denn je grösser, umfangreicher und vielfältiger diese wird, desto gewaltiger werden die daraus entstehenden Probleme.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 165. And if the Earth world is ruined, then humanity is the guilty author of the Earth itself, for by creating the real cause of it, which will lie in the ever-increasing number of overpopulation, a planet-wide destruction of nature will take place.&lt;br /&gt;
| 165. Und wenn die Erdenwelt zugrunde gerichtet wird, dann ist die Menschheit der Erde selbst die schuldige Urheberin, denn dadurch, dass sie die wirkliche Ursache dafür schafft, die in der in immer höher steigenden Zahl der Überbevölkerung liegen wird, erfolgt eine planetenweite Zerstörung der Natur.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 166. It will therefore not be a God of any religion or sect, imagined by human beings, who will create the coming tremendous catastrophes, excesses, problems and all calamities in order to punish human beings, as false prophets, believers and representatives of religions and sects have claimed through lies since time immemorial, for in truth it will all be the fault of the Earth-humans, who will bring about the entire calamity through the overflowing overpopulation.&lt;br /&gt;
| 166. Es wird also kein von Menschen eingebildeter Gott irgendeiner Religion oder Sekte sein, der die kommenden ungeheuren Katastrophen, Auswüchse, Probleme und alles Unheil erschaffen wird, um die Menschheit zu bestrafen, wie seit alters her falsche Propheten, Gläubige und Vertreter von Religionen und Sekten durch Lügen behauptet haben, denn in Wahrheit wird alles die Schuld der Erdenmenschheit sein, die durch die überbordende Überbevölkerung das gesamte Unheil heraufbeschwört.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 167. But also in the time to come and far into the future, bare-faced like-minded liars and confused believers will foolishly claim that all events are punishing works of God, although only overpopulation and thus the mass of Earth-humans will be the author of all horrors.&lt;br /&gt;
| 167. Doch auch in kommender Zeit und bis weit in die Zukunft hinein werden dreiste gleichgesinnte Lügenbolde und wirre Gläubige dumm behaupten, dass alle Geschehen strafende Werke Gottes seien, obwohl einzig und allein die Überbevölkerung und damit die Masse Erdenmenschheit die Urheberin aller Schrecken sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 168. Furthermore, the individual human being, namely, will continue in his/her delusion that he/she is the highest and most powerful being in the universe and will continue unabated in this traditional manner.&lt;br /&gt;
| 168. Weiterhin nämlich wird sich der einzelne Mensch in seinem Wahn als höchstes und gewaltigstes Wesen im Universum wähnen und unvermindert nach altherkömmlicher Manier weitermachen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 169. Thus, through the guilt of overpopulation and through the indifference, the megalomania, the irrationality and self-importance of Earth&#039;s humanity, the power of nature is being challenged, which for some time now has begun to rise up and defend itself against the badly out of control manipulations of the already rapidly growing overpopulation and will continue to defend itself into the distant future in ever more Gewalt-bringing forms.&lt;br /&gt;
| 169. Also wird durch die Schuld der Überbevölkerung und durch die Gleichgültigkeit, den Grössenwahn, die Unvernunft und Selbstherrlichkeit der Menschheit der Erde die Macht der Natur herausgefordert, die sich schon seit geraumer Zeit aufzubäumen und gegen die ausartenden Manipulationen der bereits rapide wachsenden Überbevölkerung zu wehren beginnt und sich weiterhin bis in ferne Zukunft in immer gewaltbringenderer Weise wehren wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 170. This fact is not perceived by those human beings who are scientifically educated but blind to the truth of what is happening in nature.&lt;br /&gt;
| 170. Diese Tatsache wird von jenen Menschen nicht wahrgenommen, die dafür wissenschaftlich gebildet, doch für die wahrheitlich sich ergebenden Dinge in der Natur blind sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 171. The forces of nature on Earth will soon bring ever worse effects and become rampant, because the overpopulation of humanity and its manipulations are damaging the entire planet, disrupting and destroying the natural course of the elements and of life to such an extent, and continuing to do so, that in the third millennium, the worst fears will inevitably come true.&lt;br /&gt;
| 171. Die Naturgewalten auf der Erde werden schon bald immer schlimmere Auswirkungen bringen und überhandnehmen, weil durch die sich überbevölkernde Erdenmenschheit und deren Manipulationen der gesamte Planet beeinträchtigt wird, was den gesamten natürlichen Gang der Elemente und des Lebens derart stört und zerstört und dies auch weiterhin tut, dass sich im 3. Jahrtausend die schlimmsten Befürchtungen unaufhaltsam bewahrheiten werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 172. I have to explain all of this to you, these prophetic and also predictive words, which are true and will come true if there is no return to rationality and if the over-population and its manipulations of nature, the planet, the atmosphere and fauna and flora are not radically stopped and brought to an end.&lt;br /&gt;
| 172. Das habe ich dir alles zu erklären, diese prophetischen und auch voraussagenden Worte, die der Wahrheit entsprechen und sich erfüllen werden, wenn keine Rückkehr zur Vernunft erfolgt und die Überbevölkerung und ihre Manipulationen an der Natur, dem Planeten, der Atmosphäre und Fauna und Flora nicht radikal gestoppt und beendet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 173. Now comprehend everything, all my explanations and words that you have heard from me.&lt;br /&gt;
| 173. Fasse nun alles zusammen, all meine Erklärungen und Worte, die du von mir vernommen hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 174. Have the courage to consider what I have said and to act upon it correctly and to make your decision whether to accept or reject the task that has been explained to you.&lt;br /&gt;
| 174. Fasse den Mut, das Gesagte zu überdenken und daraus richtig zu handeln und deine Entscheidung zu fällen, ob du die dir erklärte Aufgabe annehmen oder ablehnen willst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 175. There is enough time for you, for you should not be pressed and only give me your answer when I will be here again in three days and ask for your decision.&lt;br /&gt;
| 175. Es ist dafür für dich genügend Zeit bemessen, denn du sollst nicht gedrängt sein und mir erst deine Antwort nennen, wenn ich in drei Tagen wieder hier sein werde und um deine Entscheidung nachsuche.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 176. Consider the prophetic statements as well as the predictions, which you are well able to distinguish and judge according to your intellect and rationality.&lt;br /&gt;
| 176. Bedenke die prophetischen Darlegungen ebenso wie die Voraussagen, die du nach deinem Verstand und deiner Vernunft sehr wohl zu unterscheiden und zu beurteilen vermagst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … All that you have said and explained I have understood very well, and during your explanations I have also thought about it very carefully and thoroughly, as well as about all that you have taught me telepathically for a long time. That is why I think – and I also have a good feeling about this – that I do not need to think any further, because my decision is already clear. My answer is that I will make the effort and carry the task.&lt;br /&gt;
| … Alles, was du gesagt und erklärt hast, habe ich sehr gut verstanden und während deinen Erklärungen auch darüber sehr genau und gründlich nachgedacht, wie auch über all das, was du mich lange Zeit telepathisch gelehrt hast. Darum denke ich – und ich habe dazu auch ein gutes Gefühl –, dass ich nicht weiter nachdenken muss, weil mein Entschluss bereits klar und deutlich feststeht. Meine Antwort ist, dass ich mich bemühen und die Aufgabe tragen werde.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 177. … That, … I realise, is actually meant seriously, amazingly, because from your voice sounds clarity, courage and the will for really understanding everything, as well as for doing what you say.&lt;br /&gt;
| 177. … Das, … ich erkenne, es ist tatsächlich ernst gemeint, erstaunlich, denn aus deiner Stimme klingt Klarheit, Mut und der Wille dafür, alles wirklich zu verstehen, wie auch, das zu tun, was du sagst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 178. Amazing, but I was not mistaken in you, for you confirm with your decision exactly what I have noticed and recognised again and again since your birth until today, namely that you are already grown up at your young age, if I take into account your consciousness, your knowledge, your intellect and your rationality.&lt;br /&gt;
| 178. Erstaunlich, doch ich habe mich nicht in dir getäuscht, denn du bestätigst mit deiner Entscheidung exakt das, was ich seit deiner Geburt bis heute immer wieder neuerlich festgestellt und erkannt habe, nämlich, dass du in deinem jungen Alter doch schon erwachsen bist, wenn ich dein Bewusstsein, dein Wissen, deinen Verstand und deine Vernunft in Betracht ziehe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 179. So listen to what else I have to say, namely that from now on you will learn a great deal from me and acquire and need a great deal of knowledge in various things in order to act in the sense of your task, to lead the human beings of the Earth to that which is better in the sense of a change.&lt;br /&gt;
| 179. So höre denn, was ich noch zu sagen habe, nämlich, dass du fortan bei mir sehr viel lernen und ein grosses Wissen in verschiedenen Dingen erlangen und benötigen wirst, um im Sinn deiner Aufgabe zu handeln, im Sinn einer Wandlung die Menschen der Erde zum Besseren zu führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 180. Make everything of your task public for all human beings of the Earth, through instructions in all forms possible to you.&lt;br /&gt;
| 180. Mache alles aus deiner Aufgabe öffentlich für alle Menschen der Erde, durch Belehrungen in allen dir möglichen Formen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 181. By the traditional &#039;Teaching of the Prophets&#039;, endeavour to bring about a change and transformation in the human beings of the Earth in a positive sense, making no distinction between the human beings, neither between female, male, children, youths and adults, nor with regard to skin colour, race and social and professional status.&lt;br /&gt;
| 181. Bemühe dich durch die altherkömmliche ‹Lehre der Propheten›, bei den Menschen der Erde eine Änderung und Wandlung in positivem Sinne zu erreichen, wobei du keinen Unterschied zwischen den Menschen machen sollst, weder zwischen weiblichen, männlichen, Kindern, Jugendlichen und Erwachsenen, wie auch nicht hinsichtlich Hautfarben, Rassen und dem gesellschaftlichen und beruflichen Stand.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 182. Also every religious and sectarian belief of human beings should and must never be a reason for you to make a distinction between believing, non-believing or non-believing human beings.&lt;br /&gt;
| 182. Auch jeder religiöse und sektiererische Glaube der Menschen soll und darf niemals ein Grund für dich sein, einen Unterschied zwischen den gläubigen, andersgläubigen oder nichtgläubigen Menschen zu machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 183. But you must know that everything will be very difficult, because you are not to proselytise and not to convince, but only to bring the teaching and the truth by instructing, teaching and fulfilling your duty from the sidelines.&lt;br /&gt;
| 183. Du musst aber wissen, dass alles sehr schwer sein wird, weil du nicht missionieren und nicht überzeugen, sondern nur in der Weise die Lehre und die Wahrheit bringen sollst, indem du aus dem Hintergrund heraus belehrst, lehrst und deine Pflicht erfüllst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 184. Always be careful to be only instructing and teaching to every human being, but never convincing, for by one conviction the thoughts and personal opinion of the other human being will be suppressed, pushed away and destroyed, and overlaid by other thoughts and another opinion.&lt;br /&gt;
| 184. Sei immer darauf bedacht, für jeden Menschen nur belehrend und lehrend zu sein, niemals jedoch überzeugend, denn durch eine Überzeugung werden die Gedanken und die persönliche Meinung des anderen Menschen unterdrückt, weggedrückt und zerstört und durch andere Gedanken und eine andere Meinung überlagert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 185. But this must never be, for every human being must decide for himself/herself his/her thoughts, feelings and for his/her opinion, attitude, action and behaviour in every respect by his/her own free will.&lt;br /&gt;
| 185. Das aber darf nie sein, denn jeder Mensch muss sich für seine Gedanken, Gefühle und für seine Meinung, seine Einstellung, sein Handeln und Verhalten in jeder Beziehung durch seinen eigenen freien Willen selbst entscheiden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 186. And every human being must do this within himself/herself alone, which is why he/she must only be instructed and taught to think about it himself/herself and to recognise from it the correctness and reality.&lt;br /&gt;
| 186. Und das muss jeder Mensch in sich allein, weshalb er nur belehrt und ihm gelehrt werden darf, um selbst darüber nachzudenken und daraus die Richtigkeit und Wirklichkeit zu erkennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 187. And if this is done, then the human being will also find truth in reality, which can always and in every case only be contained in reality.&lt;br /&gt;
| 187. Und wird das getan, dann findet der Mensch in der Wirklichkeit auch die Wahrheit, die immer und in jedem Fall nur in der Wirklichkeit enthalten sein kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 188. And if reality and truth are recognised, then certainty is formed from them and with it the knowledge that everything is irrevocably and unalterably in agreement with each other.&lt;br /&gt;
| 188. Und werden die Wirklichkeit und die Wahrheit erkannt, dann formt sich daraus die Gewissheit und damit das Wissen, dass alles unumstösslich miteinander unabänderbar übereinstimmt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 189. Always be humble, good and helpful, compassionate, honest and undaunted in your instructions and also in your life, actions and behaviour, in all your dealings and interactions with nature, human beings and all fauna and flora, as you have been since birth.&lt;br /&gt;
| 189. Sei bei Belehrungen und Lehren und auch in deinem Leben, Handeln und Verhalten, in all deinem Tun und im Umgang mit der Natur, den Menschen und der gesamten Fauna und Flora immer bescheiden, gut und hilfreich, mitfühlsam, ehrlich und unverzagt, wie du es schon seit deiner Geburt bist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 190. Do not come to the forefront, so that human beings do not revere you, but only honour and appreciate you.&lt;br /&gt;
| 190. Trete nicht in den Vordergrund, damit dich die Menschen nicht verehren, sondern nur ehren und würdigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 191. Never ask for thanks and rewards for what you teach and instruct, or for anything else you do.&lt;br /&gt;
| 191. Verlange nie nach Dank und Lohn dafür, was du belehrst und lehrst oder auch sonst immer tust.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 192. In this wise you can assist and help the human beings, even if at first there will only be a few, because they must find their own way to you and learn and follow the teaching without being influenced.&lt;br /&gt;
| 192. In dieser Weise kannst du den Menschen beistehen und helfen, auch wenn es zuerst nur wenige sein werden, weil sie selbst und ohne beeinflusst zu werden nach ihrem eigenen Willen den Weg zu dir finden und die Lehre lernen und befolgen müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 193. Always bear in mind and be certain that a human being can never be changed by another human being, neither in his/her form of thinking, his/her interests, his/her intellect, his/her rationality nor his/her inner nature, actions and behaviour.&lt;br /&gt;
| 193. Bedenke dabei immer und sei dir gewiss, dass ein Mensch niemals durch einen anderen Menschen verändert werden kann, und zwar weder in seiner Gedankenweise, seinen Interessen, seinem Verstand, seiner Vernunft noch seinem Wesen, Handeln und Verhalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 194. Basically, every human being can only do this for himself/herself by finding himself/herself and attentively teaching himself/herself and changing how, what and who he/she wants to be.&lt;br /&gt;
| 194. Grundsätzlich nämlich vermag dies jeder Mensch nur für sich selbst zu tun, indem er sich selbst findet und aufmerksam sich selbst belehrend wandelt und sich demgemäss ändert, wie, was und wer er sein will.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 195. Every human being thus has the possibility and might, on his/her own responsibility, to protect himself/herself from everything that brings him/her harm through a wrong wise of thinking, through ignorance and unrationality, indifference and wrong actions and behaviour.&lt;br /&gt;
| 195. Jeder Mensch hat so die Möglichkeit und Macht in Eigenverantwortung, sich vor allem zu bewahren, was ihm durch eine falsche Gedankenweise, durch Unverstand und Unvernunft, Interesselosigkeit sowie falsches Handeln und Verhalten Schaden bringt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 196. If he/she hesitates and does not act correctly, then he/she fails to take responsibility for everything himself/herself and to make themselves a true human being.&lt;br /&gt;
| 196. Zaudert er und handelt er nicht korrekt, dann versagt er darin, selbst für alles die Verantwortung wahrzunehmen und sich zu einem wahren Menschen zu machen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What you say, Sfath, I shall always remember.&lt;br /&gt;
| Was du sagst, Sfath, daran werde ich immer denken.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 197. That you will, there is no doubt in my mind, but now I have spoken at length and I want to …&lt;br /&gt;
| 197. Dass du das tun wirst, dafür besteht für mich kein Zweifel, doch jetzt habe ich lange gesprochen und will …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thanks for your efforts. As I listened to the whole thing, memories came to me. But if you are not in a hurry for time, I have something to ask again.&lt;br /&gt;
| Danke für deine Bemühungen. Als ich dem Ganzen nachgelauscht habe, sind mir Erinnerungsbilder gekommen. Wenn dir aber die Zeit nicht eilt, dann hätte ich nochmals etwas zu fragen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 127. Of course.&lt;br /&gt;
| 127. Natürlich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You spoke recently in a private conversation about the fact that the Earth&#039;s atmosphere is becoming toxically polluted due to mass overpopulation and its machinations with the mass breeding of cattle, pigs and other animals as well as poultry, and that the air for all life-forms to breathe is also becoming more and more negatively polluted and the oxygen has already become thinner and worse. Can you also say something publicly about that, please.&lt;br /&gt;
| Du hast doch letzthin bei einer privaten Unterhaltung davon gesprochen, dass auf der Erde durch die Masse Überbevölkerung und ihre Machenschaften mit der Massenzüchterei von Rindviechern, Schweinen und anderen Tieren sowie von Geflügel die Atmosphäre toxisch verunreinigt und damit bereits auch die Atemluft für alle Lebensformen immer mehr sehr negativ belastet werde und der Sauerstoff bereits dünner und schlechter geworden sei. Kannst du dazu auch offen etwas sagen, bitte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 128. What you say is correct.&lt;br /&gt;
| 128. Was du sagst, ist richtig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 129. Air pollution is caused by many kinds of toxins that get into the atmosphere, but especially very much by the flatulence of billions of human beings as well as by the mass breeding of cattle, pigs, other animals and poultry of many kinds, which emit their winds and affect the air we breathe and damage its quality.&lt;br /&gt;
| 129. Die Luftverschmutzung erfolgt durch vielerlei Toxine, die in die Atmosphäre gelangen, jedoch besonders sehr stark durch die Flatulenz von Milliarden von Menschen sowie durch die Massenzucht von Rind-viechern, Schweinen, anderen Tieren und Geflügel mancherlei Art, die ihre Winde ausstossen und die Atemluft beeinträchtigen und in ihrer Qualität schädigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 130. Flatulence primarily affects the respiratory tract of human beings, namely the mucous membranes of the nose, larynx and throat.&lt;br /&gt;
| 130. Durch Flatulenz wird primär der Atmungstrakt des Menschen belastet, also die Schleimhäute der Nase, des Kehlkopfes und des Rachens.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 131. But it also affects the trachea, lungs and conjunctiva of the eyes.&lt;br /&gt;
| 131. Betroffen davon werden aber auch die Luftröhre, Lunge und die Bindehaut der Augen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 132. Acute irritations of the upper respiratory tract as well as conjunctival irritations are mostly caused by volatile toxic substances as well as allergens, whereby dry air – especially indoors – favours the development of these complaints.&lt;br /&gt;
| 132. Akute Reizerscheinungen der oberen Atemwege sowie Bindehautreizungen werden meist durch flüchtige giftige Substanzen sowie durch Allergene verursacht, wobei trockene Luft – besonders in Räumlichkeiten – die Entstehung dieser Beschwerden begünstigt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| One moment please, &#039;flatulence&#039;, you should explain this term, because I think that many human beings are not familiar with it and they also do not know that this Latin word refers to the downdraught of human beings or to the wind of the body, as was said in the past, although this term is no longer common today, because the way of speaking has changed, unfortunately often quite uncouthly, as it is also with regard to the downdraught. I am sure it would also be interesting if you would explain something about that.&lt;br /&gt;
| Augenblick bitte, ‹Flatulenz›, diesen Begriff solltest du erklären, denn ich denke, dass dieser vielen Menschen nicht geläufig ist und sie auch nicht wissen, dass dieses lateinische Wort auf die Abwinde der Menschen resp. auf den Leibwind bezogen ist, wie früher gesagt wurde, wobei aber dieser Begriff heute nicht mehr üblich ist, weil sich die Sprachweise geändert hat, leider vielfach recht ungehobelt, wie das auch bezüglich der Abwinde ist. Es wäre sicher auch interessant, wenn du darüber etwas erklären würdest.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 133. What you say is of course correct, because the term &#039;flatulence&#039; refers to the wind or flatulence in all life-forms.&lt;br /&gt;
| 133. Was du sagst, ist natürlich richtig, denn beim Begriff ‹Flatulenz› handelt es sich um den Wind resp. die Blähung bei allen Lebensformen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 134. The term refers to the increased development of gases in the stomach and intestines of all life-forms.&lt;br /&gt;
| 134. Der Begriff bezeichnet die verstärkte Entwicklung von Gasen im Magen und den Gedärmen aller Lebensformen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 135. These gases include carbon dioxide, methane, hydrogen sulphide and other fermentation gases which are actually putrefactive gases.&lt;br /&gt;
| 135. Diese Gase sind z.B. Kohlenstoffdioxid, Methan, Schwefelwasserstoff sowie andere Gärgase, die eigentlich Faulgase sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 136. These then escape rectally from the body or through the rectum.&lt;br /&gt;
| 136. Diese entweichen dann rektal dem Körper resp. durch den Mastdarm.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 137. If these intestinal gases accumulate, painful abdominal cramps can occur.&lt;br /&gt;
| 137. Stauen sich diese Darmgase, dann können dadurch schmerzhafte Bauchkrämpfe entstehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 138. The digestive process can take up to 40 hours, during which intestinal gases are produced, but most of them diffuse into the bloodstream and are exhaled through the lungs, causing burping.&lt;br /&gt;
| 138. Der Verdauungsvorgang kann bis zu 40 Stunden dauern, wobei Darmgase entstehen, wobei jedoch der grösste Anteil in den Blutkreislauf diffundiert und über die Lungen abgeatmet wird und ein Rülpsen entsteht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 139. Normally, flatulence is an excess of gas of about 0.5 to 1.5 litres per day, although this can increase greatly, especially due to gas-forming foods, such as chicken eggs, legumes, crispbread, garlic, cabbage, watermelon and onions, etc., as well as due to intolerance of foods or digestive disorders, which can also cause diarrhoea or diarrhoea.&lt;br /&gt;
| 139. Normalerweise ist die Flatulenz ein Gasüberschuss von etwa 0,5 bis 1,5 Liter pro Tag, wobei sich jedoch dieses Mass stark erhöhen kann, insbesondere durch gasbildende Nahrung, wie z.B. Hühnereier, Hülsenfrüchte, Knäckebrot, Knoblauch, Kohlarten, Wassermelonen und Zwiebeln usw., wie auch durch Unverträglichkeit von Nahrungsmitteln oder Verdauungsstörungen, wodurch auch Diarrhoe bzw. Diarrhö resp. Durchfall in Erscheinung treten kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 140. A significant increase in gas production can also be caused by gas-forming foods, for example, because they contain the sugar molecules rhamnose, raffinose and stachyose.&lt;br /&gt;
| 140. Auch kann eine deutliche Steigerung der Gasproduktion zum Beispiel durch gasbildende Nahrungsmittel bewirkt werden, weil sie die Zuckermoleküle Rhamnose, Raffinose und Stachyose enthalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 141. These cannot be utilised in the small intestine, but only in the large intestine, where they are decomposed by the bacteria of the intestinal flora.&lt;br /&gt;
| 141. Diese können im Dünndarm nicht verwertet werden, sondern erst im Dickdarm, in dem sie durch die Bakterien der Darmflora zersetzt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 142. Rhamnose and stachyose are also found in higher concentrations in the foods chicken eggs, cabbage, crispbread, celery, Jerusalem artichokes, watermelons and onions.&lt;br /&gt;
| 142. Rhamnose und Stachyose kommen in höheren Konzentrationen auch in den Nahrungsmitteln Hühnereier, Kohlarten, Knäckebrot, Staudensellerie, Topinambur, Wassermelonen und Zwiebeln vor.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 143. The constituents of downdrafts are carbon dioxide, methane, sulphur compounds, nitrogen and hydrogen, which not infrequently lead to very unpleasant odours and even a very foul-smelling stench.&lt;br /&gt;
| 143. Als Bestandteile der Abwinde sind Kohlenstoffdioxid, Methan, Schwefelverbindungen, Stickstoff und Wasserstoff zu nennen, die nicht selten zu sehr unangenehmen Gerüchen und bis hin zu sehr übelriechendem Gestank führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 144. Sulphur compounds such as methane thiol, hydrogen sulphide and dimethyl sulphide are primarily the odour-forming components.&lt;br /&gt;
| 144. Schwefelverbindungen wie Methanthiol, Schwefelwasserstoff und Dimethylsulfid sind primär die geruchsbildenden Bestandteile.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 145. The majority of intestinal gases are created during digestion by bacteria, which produce methane, sulphur compounds and hydrogen and which are the reason for the easy flammability of the waste gas.&lt;br /&gt;
| 145. Der Grossteil der Darmgase wird während der Verdauung durch Bakterien erschaffen, die Methan, Schwefelverbindungen und Wasserstoff erzeugen und die der Grund für die leichte Entzündbarkeit des Abwindes sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 146. Carbon dioxide is produced when food reacts with stomach hydrochloric acid.&lt;br /&gt;
| 146. Kohlenstoffdioxid entsteht, wenn Nahrung mit der Magensalzsäure reagiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 147. The noises that are often caused by the escape of downwash or gases from the rectum are caused by the downwash pressure causing a vibration at the anal opening, whereby the downwash noise varies according to the tension of the sphincter muscle and the speed and volume of the downwash expelled.&lt;br /&gt;
| 147. Die Geräusche, die oft durch das Entweichen der Abwinde resp. Gase aus dem Mastdarm entstehen, werden dadurch verursacht, weil durch den Abwinddruck eine Vibration an der Analöffnung entsteht, wobei das Abwindgeräusch je nach der Spannung des Schliessmuskels und der Geschwindigkeit sowie dem Volumen der ausgestossenen Abwindmenge variiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 148. So far what has been explained should suffice.&lt;br /&gt;
| 148. Soweit sollte das Erklärte genügen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I think so too. Thanks for your explanation. Orgone, are you familiar with that?&lt;br /&gt;
| Denke ich auch. Danke für deine Erläuterung. Orgon, ist dir das ein Begriff?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 149. Yes.&lt;br /&gt;
| 149. Ja.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Can you tell me about it and expand my knowledge?&lt;br /&gt;
| Kannst du mir darüber etwas sagen und mein Wissen erweitern?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 150. Yes, briefly I can go into it, but really only briefly.&lt;br /&gt;
| 150. Ja, kurz kann ich darauf eingehen, jedoch wirklich nur kurz.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 151. It is a discovery made in 1939, attributed to one Wilhelm Reich, which was based on the fact that a bion culture obtained from sea sand by annealing and swelling excited itself in such a way that a reaction was produced by influencing the body at the electroscope.&lt;br /&gt;
| 151. Es handelt sich um eine 1939 gemachte Entdeckung, die auf einen Wilhelm Reich zurückführt, die darauf beruhte, dass eine durch Glühen und Quellung aus Meersand gewonnene Bionkultur sich so erregte, dass durch eine Beeinflussung des Körpers am Elektroskop eine Reaktion entstand.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 152. He then judged the whole thing to be solidified solar energy and called it orgone.&lt;br /&gt;
| 152. Er beurteilte das Ganze dann als erstarrte Sonnenenergie und nannte sie Orgon.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 153. He then found through his research that the sun was emitting an energy that could charge insulators of organic matter that could put the human organism into a vegetative undisturbed state after good breathing.&lt;br /&gt;
| 153. Er befand dann durch seine Forschung, dass die Sonne eine Energie emittierte, die Isolatoren aus organi scher Materie aufladen kann, die den menschliche Organismus nach guter Durchatmung in einen vegetativ ungestörten Zustand versetzen konnte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Is that all there is to it?&lt;br /&gt;
| Ist das schon alles?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 154. Yes, but there is relevant literature about it if you are interested.&lt;br /&gt;
| 154. Ja, doch es gibt entsprechende Literatur darüber, wenn du dich dafür interessierst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I will have to think about that, because I only asked you about it because I had a lovely and remarkable visitor the other day and the conversation was about orgone and Dr. Wilhelm Reich. The question was also raised whether orgone energy could also be connected with the &#039;cosmic-electromagnetic life energy&#039;. But if I think about the matter more carefully, this cannot be, because this life energy is purely of a spirit-energy nature, whereas orgone, as solidified solar energy, corresponds to a material energy.&lt;br /&gt;
| Das muss ich mir überlegen, denn ich habe dich nur danach gefragt, weil ich letzthin lieben und bemerkenswerten Besuch hatte und bei der Unterhaltung die Rede eben auf Orgon und Dr. Wilhelm Reich gekommen ist. Dabei wurde auch die Frage laut, ob die Energie Orgon auch im Zusammenhang mit der ‹kosmisch-elektromagnetischen Lebensenergie› stehen könnte. Wenn ich aber die Sache genauer überlege, dann kann dies nicht sein, denn diese Lebensenergie ist rein geistenergetischer Natur, während Orgon als erstarrte Sonnenenergie einer materiellen Energie entspricht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 155. Which is absolutely correct, because orgone is a radiant energy from the sun that solidifies in matter and can also be used in a life-enhancing way, which was correctly identified by Reich.&lt;br /&gt;
| 155. Was absolut richtig ist, denn bei Orgon handelt es sich um eine Strahlungsenergie der Sonne, die sich in Materie festsetzt und auch lebensbereichernd genutzt werden kann, was von Reich richtig erkannt wurde.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But then I still have the question about this: this orgone energy, if that is just as you say, should then be present in the earth and in the atmosphere, as well as in human beings, in all living organisms and thus also in all fauna and flora, in quartz and rock, etc., or?&lt;br /&gt;
| Dann habe ich dazu aber noch die Frage: Diese Orgon-Energie, wenn das eben so ist, wie du sagst, müsste dann ja im Erdreich und in der Atmosphäre, wie aber auch im Menschen, in allen lebenden Organismen und damit auch in der gesamten Fauna und Flora, im Quarz und Gestein usw. vorhanden sein, oder?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 156. This is also correct, as I said.&lt;br /&gt;
| 156. Auch das ist richtig, wie ich ja sagte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 157. With the appropriate and correct apparatus, orgone can be detected visually, thermally, and electroscopically.&lt;br /&gt;
| 157. Mit den geeigneten und richtigen Apparaturen kann Orgon visuell, thermisch und elektroskopisch nachgewiesen werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Which, as usual, will probably meet with resistance from our narrow-minded earthly scientists until one day they are taught better by some circumstances, in order to then make a big fuss and present themselves as heroes and luminaries, which they are not, but claim to have discovered everything themselves.&lt;br /&gt;
| Was aber bei unseren bornierten irdischen Wissenschaftlern wohl wie üblich so lange auf Widerstand stossen wird, bis sie eines Tages durch irgendwelche Umstände eines Besseren belehrt werden, um dann grosszutun und sich als Helden und jene Koryphäen hinzustellen, die sie nicht sind, jedoch behaupten, selbst alles entdeckt zu haben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 158. Which I am sure you will be right about, though the whole thing could go on for a long time.&lt;br /&gt;
| 158. Womit du sicher recht haben wirst, wobei das Ganze aber noch lange dauern kann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I can imagine. During our last private conversation, we talked about various substances that cause all kinds of health disorders in human beings. If it is possible – time-wise for you, I mean – could you repeat what you said, so that it is also included in an open discussion report? The conversation has been about asbestos, formaldehyde, biocides, CO₂, particulate matter, odours, allergens and carbon monoxide.&lt;br /&gt;
| Kann ich mir vorstellen. Bei unserem letzten privaten Gespräch haben wir noch über diverse Stoffe gesprochen, die beim Menschen allerlei gesundheitliche Störungen auslösen. Wenn es möglich ist – zeitmässig für dich, meine ich –, könntest du dann das, was du gesagt hast, nochmals wiederholen, damit es auch in einem offenen Gesprächsbericht enthalten ist? Es hat sich beim Gespräch um Asbest, Formaldehyd, Biozide, CO₂, Feinstaub, Gerüche, Allergene und Kohlenmonoxid gehandelt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 159. Naturally, for that it is good if you make a list:&lt;br /&gt;
| 159. Natürlich, dazu ist es gut, wenn du eine Liste anfertigst:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify left table-layout line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;160.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Substance:&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Disorder/Disease:&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;160.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Stoff:&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Störung/Krankheit:&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;161.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Asbestos&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Asbestosis, peritoneal and rib cancer&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;161.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Asbest&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Asbestose, Bauchfell- und Rippenkrebs&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;162.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Formaldehyde&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Headaches, carcinogenic, irritation of the respiratory tract and eyes, malaise&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;162.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Formaldehyd&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Kopfschmerzen, krebserregend, Reizungen der Atemwege und Augen, Unwohlsein&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;163.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Biocides (CPCP/Pyrethroids)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Headaches, nervous system disorders, liver cancer, nausea&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;163.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Biozide (CPCP/Pyrethroide)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Kopfschmerzen, Nervensystemleiden, Leberkrebs, Übelkeit&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;164.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;CO₂, Carbon dioxide&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Pollution indicator for the air&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;164.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;CO₂, Kohlenstoffdioxid&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Verunreinigungs-Indikator für die Luft&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;165.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Fine dust&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Respiratory damage, impaired lung function, heart and circulatory problems, death&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;165.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Feinstaub&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Atemwegeschädigung, Beeinträchtigung der Lungenfunktion, Herz- und Kreislaufbeschwerden, Tod&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;166.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Odours&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Disturbances of well-being, Stress&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;166.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Gerüche&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Befindungsstörungen, Stress&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;167.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Allergens&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Conjunctivitis, allergic asthma, mucous membrane inflammation, rhinitis&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;167.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Allergene&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Bindehautentzündung, Allergie-Asthma, Schleimhautentzündung, Schnupfen&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;168.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Carbon monoxide, Nitrogen oxides&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Internal asphyxiation, heart disorders, headaches, visual disorders, dizziness, central nervous system disorders&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;168.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Kohlenmonoxid, Stickoxide&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Inneres Ersticken, Herzstörungen, Kopfschmerzen, Sehstörungen, Schwindel, Zentralnervensystem-Störungen&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thanks.&lt;br /&gt;
| Danke.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 169. Then I also have the following privately: …&lt;br /&gt;
| 169. Dann habe ich noch folgendes privaterweise: …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 654]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>CMossman</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Contact_Report_653&amp;diff=128577</id>
		<title>Contact Report 653</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Contact_Report_653&amp;diff=128577"/>
		<updated>2026-05-17T03:16:23Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;CMossman: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Officialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 15 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 15)&lt;br /&gt;
* Pages: 78–103 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|646 to 680]] from 03.03.2016 to 07.05.2017] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-15 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Thursday, 2nd June 2016, 9:41 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator], Matthew Deagle&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Sunday, 20th December 2020&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]], [[Quetzal]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image halo&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f5/Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 653==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Six Hundred and Fifty-third Contact&lt;br /&gt;
| Sechshundertdreiundfünfzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thursday, 2nd June 2016, 9:41 hrs&lt;br /&gt;
| Donnerstag, 2. Juni 2016, 9.41 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Hello, Ptaah, dear friend, I thought you were not coming back until mid-June, as you said. But be welcome and greeted. And also you, Quetzal, be welcome and greeted.&lt;br /&gt;
| Hallo, Ptaah, lieber Freund, ich dachte, dass du erst Mitte Juni wieder kommst, wie du gesagt hast. Sei aber willkommen und gegrüsst. Und auch du, Quetzal, sei willkommen und gegrüsst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. That is correct, but it has occured that I could get away for a few hours and that is why I can come here now.&lt;br /&gt;
| 1. Das ist richtig, doch es hat sich ergeben, dass ich einige Stunden weggehen konnte und deshalb jetzt herkommen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. I also greet you, dear friend.&lt;br /&gt;
| 2. Auch ich grüsse dich, lieber Freund.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. I also greet you, my friend, but I am already leaving, for I have already been here for two hours and have looked at everything that you have worked on and fixed throughout the compound since my last visit.&lt;br /&gt;
| 1. Auch ich grüsse dich, mein Freund, doch bin ich schon wieder am Weggehen, denn ich bin bereits seit zwei Stunden hier und habe alles angesehen, was ihr seit meinem letzten Besuch im ganzen Gelände gearbeitet und gerichtet habt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. I am pleased to see that everything that was desecrated and almost destroyed by … has been put right again.&lt;br /&gt;
| 2. Es ist für mich erfreulich feststellen zu können, dass wieder alles zurechtgerichtet wurde an dem, was von … geschändet und beinahe zugrundegerichtet oder gar zerstört wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. You have also deforested the forest above the biotope as I recommended, though there is still some work to be done.&lt;br /&gt;
| 3. Auch habt ihr den Wald oberhalb des Biotops abgeforstet, wie ich empfohlen habe, wobei jedoch noch einiges getan werden muss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, I know. Regarding … you know that he has been severely mentally disturbed since he was a child, constantly hurting himself with razor blades on his body and arms, and equally acting on the trees and bushes in the lands of the Center, until you objected to his actions because of that and he became hysterical and went completely crazy and finally also left the FIGU. In between he had good moments and really also did good and beautiful things that were effectively worthy of recognition, but unfortunately he never made an effort to get away from his mental disorder, consequently, all that was given to him through the teaching was thrown to the wind. So everything has got worse and worse with him and is now obviously such that even the best psychiatrist and strong psychotropic drugs cannot help him anymore, for which he is now holding you and me and the FIGU responsible. He held you responsible for his hysterical freak-out, because you had to object to his really harmful snipping at the trees and bushes, and he likewise implicates me, because I let him go on for so long until you intervened. But since you advised me early on that I should hold back with him because he could not bear it if something had to be objected to in his work, consequently you would do it if it was necessary, I kept to it. You told me how he immediately reacted negatively and went psychologically crazy when something wrong was pointed out to him, which is what also happened in a hysterical wise when you pointed out what was wrong. As for the almost clear-cutting of the forest, we could not do this work ourselves because we did not have the necessary machines, the experience or the people, so we had to hire a special logging company, which did not clear everything as neatly as it should have been. For the clean-up, we had planned to do it ourselves together with passive members.&lt;br /&gt;
| Ja, weiss ich. Bezüglich … weisst du ja, dass er seit seiner Kinderzeit schwer psychisch gestört ist, sich ständig mit Rasierklingen am Körper und an den Armen selbst verletzt und gleichermassen im Centergelände an den Bäumen und Sträuchern gehandelt hat, bis du deswegen sein Handeln beanstandet hast und er hysterisch geworden ist und völlig durchgedreht und letztendlich auch die FIGU verlassen hat. Zwischendurch hatte er zwar gute Momente gehabt und hat wirklich auch Gutes und Schönes geleistet, das effectiv anerkennenswert war, doch leider hat er sich nie darum bemüht, von seinem psychischen Gestörtsein loszukommen, folglich er all das, was ihm durch die Lehre gegeben wurde, in den Wind geschlagen hat. Also ist alles immer schlimmer mit ihm gekommen und ist jetzt offensichtlich derart, dass ihm wohl auch durch den besten Psychiater und mit starken Psychopharmaka nicht mehr zu helfen ist, wofür er nun dich und mich sowie die FIGU haftbar macht. Dich machte er bei seiner hysterischen Ausflipperei haftbar, weil du seine wirklich schädlichen Schnippeleien an den Bäumen und Sträuchern beanstanden musstest, und mich zieht er gleichermassen mit hinein, weil ich ihn so lange gewähren liess, bis du eingeschritten bist. Da du mir aber schon früh geraten hast, dass ich mich bei ihm zurückhalten soll, weil er es nicht ertrage, wenn bei seiner Arbeit etwas beanstandet werden müsse, folglich du es tun würdest, wenn es notwendig sei, so habe ich mich daran gehalten. Du hast mir ja gesagt, wie er sofort negativ reagiere und psychisch durchdrehe, wenn man ihm Fehlerhaftes aufzeige, was ja dann auch in hysterischer Weise geschehen ist, als du dann klargelegt hast, was Falsches getan wurde. Und was nun den Beinahe-Kahlschlag des Waldes betrifft, so konnten wir diese Arbeit nicht selbst verrichten, weil wir die dafür notwendigen Maschinen wie auch die Erfahrung und auch nicht die Leute dazu hatten, folglich wir eine spezielle Holzerfirma anstellen mussten, die aber nicht alles so säuberlich abgeholzt hat, wie es hätte sein müssen. Für die Aufräumarbeiten hatten wir vorgesehen, dass wir das zusammen mit Passivmitgliedern selbst tun.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 4. We do not have to discuss the matter of … any further, because everything is clear to me, because I already knew in 1982 that his behavioural patterns as a result of the disorder of his thoughts, feelings and psyche and his non-efforts, non-learning and his unteachability for his own sake, as well as for the sake of changing and remedying his destroyed condition, will not bring success, which would lead to personal failure for him and departure from FIGU in the 3rd millennium.&lt;br /&gt;
| 4. Die Sache mit … müssen wir nicht weiter besprechen, denn für mich ist alles klar, weil ich schon 1982 wusste, dass seine Verhaltensweisen infolge des Gestörtseins seiner Gedanken, Gefühle und Psyche und seiner Nichtbemühungen, des Nichtlernens und seiner Unbelehrbarkeit um sich selbst, wie auch um seinen zerstörten Zustand zu ändern und zu beheben, keinen Erfolg bringen wird, was für ihn im 3. Jahrtausend zum persönlichen Versagen und zum Austreten aus der FIGU führen wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You did say that at the time, as I recall, whereas you also said that … nevertheless – as well as the others who will leave after a long time – should be accepted as core group members.&lt;br /&gt;
| Das hast du zwar schon damals gesagt, wie ich mich erinnere, wobei du auch gesagt hast, dass … trotzdem – wie auch die andern, die nach langer Zeit wieder austreten werden – als KG-Mitglied aufgenommen werden soll.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 5. I explained to you that this was connected with his destiny, as was also the case with the others, which could not be counteracted by a refusal of membership.&lt;br /&gt;
| 5. Dazu habe ich dir erklärt, dass dies mit seiner Bestimmung zusammenhänge, wie das auch bei den anderen der Fall sei, der nicht durch eine Mitgliedschaftsverweigerung entgegengewirkt werden durfte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. So, in spite of everything, he, like all the others, had to be given the opportunity to continue learning again, as well as to reflect and to rejoin the mission and become stable in it.&lt;br /&gt;
| 6. Also musste ihm, wie auch allen anderen, trotz allem die Möglichkeit eingeräumt werden, wieder weiterlernen zu können, wie auch, um sich zu besinnen und sich wieder in die Mission einzugliedern und darin beständig zu werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. This may seem contradictory to you, because the whole thing was predictive, but it is to be said that it did not happen in this form alone, but only to a certain extent, while predictive probability calculations were also made.&lt;br /&gt;
| 7. Das mag dir widersprüchlich erscheinen, weil das Ganze ja vorausschauend war, doch ist dazu zu sagen, dass dies nicht allein in dieser Form geschah, sondern nur zu einem gewissen Teil, während dazu auch noch vorausberechnende Wahrscheinlichkeitsberechnungen gemacht wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. These, however, left a lot open, such as various possibilities from which changes could result, as well as in the sense that … could have used the time to make an effort to look after himself, to learn and to free himself from his mental-, feeling- and psyche-conditioned disorder.&lt;br /&gt;
| 8. Diese aber liessen einiges offen, wie eben diverse Möglichkeiten, aus denen sich Änderungen ergeben konnten, wie eben auch in der Hinsicht, dass … die Zeit hätte nutzen können, sich durchzuringen, um sich um sich selbst zu bemühen, zu lernen und sich von seinem gedanklichen, gefühls- und psychisch bedingten Gestörtsein zu befreien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. But he has made so little use of the time, as well as of the learning material, that he has fallen deeper and deeper into his pathological and irrational behaviour towards himself and has also carried away … in the same wise.&lt;br /&gt;
| 9. Doch er hat die Zeit so wenig dazu genutzt, wie auch nicht den Lernstoff, folglich er immer tiefer seiner krankhaften und vernunftlosen Verhaltensweise gegen sich selbst verfallen ist und auch … in gleicher Weise mitgerissen hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. I have nothing more to say about this, which is why I want to say something again about the forest work, about which I have noticed that no proper work has been done, so you must do the rest yourselves, especially with regard to the various inferior tree and shrub growths that you still have to clear away.&lt;br /&gt;
| 10. Mehr ist dazu nicht zu sagen, weshalb ich nochmals etwas zur Waldarbeit sagen will, zu der mir aufgefallen ist, dass keine ordentliche Arbeit verrichtet wurde, daher müsst ihr selbst noch das Restliche verrichten, insbesondere bezüglich des verschiedenen minderwertigen Baum- und Strauchwuchses, den ihr noch beseitigen müsst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. Also still conspicuously disturbing are the accumulations of tree branches which must be removed and disposed of to ensure orderliness as is imperative for the Center and Center grounds.&lt;br /&gt;
| 11. Auffallend störend sind auch noch die Anhäufungen von Astholzwerk, das entfernt und entsorgt werden muss, um die Ordnung zu gewährleisten, wie diese für das Center und Centergelände unbedingt gegeben sein muss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is already planned to the extent that it will be done on the occasion when we have enough folks to do it. There have been objections to this, at least from one side, because the necessary understanding is lacking, precisely that the order and cleanliness of the Center grounds is impaired by the unsightly piles of wood. There were objections such as that the logging company had used a machine to push the piles of wood together with the soil over the edge of the road and that because of the soil the whole thing was very tedious and nonsensical if everything still had to be cleared away. Consequently, the piles should be left to rot, which will happen naturally in a few years.&lt;br /&gt;
| Das ist bereits soweit geplant, dass es bei Gelegenheit getan wird, wenn wir genügend Leute dafür haben. Zwar sind dagegen zumindest von einer Seite Einwände erhoben worden, weil das notwendige Verständnis dafür fehlt, eben, dass durch die unschönen Holzhaufen die Ordnung und Sauberkeit des Center-Geländes beeinträchtigt wird. Es gab deswegen Einwände wie, dass durch die Holzerfirma mit einer Maschine die Holzhaufen zusammen mit Erdreich über die Strassenbordkante gestossen worden seien und des Erdreichs wegen das Ganze sehr mühsam und unsinnig sei, wenn alles noch weggeräumt werden müsse. Folglich solle man die Haufen doch liegen und verrotten lassen, was ja in einigen Jahren naturmässig von selbst geschehen werde.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 12. This is thoughtless, nonsensical and shows a lack of a sense of order and cleanliness, disorganisation, mental and material disorder as well as lack of plan, sloppiness and, as I said, a sense of disorder.&lt;br /&gt;
| 12. Das ist unbedacht, unsinnig und zeugt von fehlendem Ordnungs- und Sauberkeitssinn, von Desorganisation, gedanklicher und materieller Missordnung sowie von Planlosigkeit, Schlamperei und, wie gesagt, von Unordnungssinn.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. It is therefore to be enforced that the necessary work be done and that the order and cleanliness of the deforested steep slope of the right side be established and then maintained.&lt;br /&gt;
| 13. Es ist also durchzusetzen, dass die notwendige Arbeit getan und die Ordnung und Sauberkeit des abgeholzten Steilhanges des Rechtens hergestellt wird und dann auch erhalten bleibt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I was and am also of the same opinion.&lt;br /&gt;
| Der Meinung war und bin ich eben auch.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 14. Then the matter is settled and I can go.&lt;br /&gt;
| 14. Dann ist die Sache geklärt und ich kann gehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. Goodbye, my friend, and make sure that the necessary things are done.&lt;br /&gt;
| 15. Auf Wiedersehen, mein Freund, und sei besorgt, dass das Notwendige getan wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Poof, and away he goes. It is always interesting how short-tempered he can be. Then could I ask you a few things now that are on my mind, and also the two things we talked about last time, or what do you think?&lt;br /&gt;
| Schwupp, und weg ist er. Ist einfach immer wieder interessant, wie kurz angebunden er sein kann. Dann könnte ich dich jetzt ja einiges fragen, was mir auf dem Magen liegt, und zwar auch die beiden Sachen, wovon wir letztmals gesprochen haben, oder was meinst du?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 3. Naturally, if it is that important to you.&lt;br /&gt;
| 3. Natürlich, wenn es dir so wichtig ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good, do you know if Enjana and Florena were in my office last Sunday night?&lt;br /&gt;
| Gut, weisst du, ob Enjana und Florena letzten Sonntag in der Nacht bei mir im Büro waren?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 4. Yes, that is what they told me.&lt;br /&gt;
| 4. Ja, das war so, wie die beiden mir gesagt haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. They were reading in your many books, but why do you ask?&lt;br /&gt;
| 5. Sie haben in deinen vielen Büchern gelesen, aber warum fragst du?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The two of them obviously felt unsafe once again, because contrary to our agreement, they once again locked the outer door to the office anteroom, which they are not supposed to do. Kunio should have opened the door to work in the inner vestibule, but he could not get in, so he called me and I had to go into the office from Eva&#039;s office and open the outer door, which was locked from the inside. Fortunately, they did not lock this door, as was the case once before and I had to call Florena at that time to beam herself into my office and open the door again from the inside because the key was stuck and so I could not open it from the outside. And because Florena and Enjana were unavailable at the time, it then took several hours until I could get back into the office. There is really no reason to be afraid in my office, because when I leave it, I lock all the doors, also because I know that the two girls are reading or listening to music CDs now and then in the office.&lt;br /&gt;
| Die beiden haben sich offenbar wieder einmal unsicher gefühlt, denn wider unsere Abmachung haben sie neuerlich die Aussentüre zum Bürovorraum verschlossen, was sie ja nicht tun sollen. Kunio hätte die Türe öffnen sollen, um in der Innenvolière zu arbeiten, doch konnte er nicht rein, weshalb er mich gerufen hat und ich vom Büro von Eva her ins Büro gehen und die von innen riegel-verschlossene Aussentüre öffnen musste. Glücklicherweise haben sie diese Türe nicht verschlossen, wie das schon einmal der Fall war und ich damals Florena rufen musste, dass sie sich in mein Büro beamte und von innen die Türe wieder öffnete, weil der Schlüssel steckte und ich also von aussen nicht mehr öffnen konnte. Und weil Florena und Enjana gerade unabkömmlich waren, dauerte es dann mehrere Stunden, bis ich wieder ins Büro konnte. Es besteht wirklich kein Grund zur Angst in meinem Büro, denn wenn ich es verlasse, dann schliesse ich alle Türen ab, eben auch darum, weil ich weiss, dass die beiden Mädchen sich hie und da im Büro dem Lesestoff hingeben oder dass sie Musik-CDs anhören.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 6. I am aware of that and I will talk to the two of them to stop locking the doors because there is actually no reason because they cannot be disturbed in your work room because the doors are locked when you go out.&lt;br /&gt;
| 6. Das ist mir bekannt, und ich werde mit den beiden reden, dass sie die Türen nicht mehr verschliessen, denn es besteht ja tatsächlich kein Grund, weil sie in deinem Arbeitsraum nicht gestört werden können, weil die Türen ja verschlossen werden, wenn du hinausgehst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good and thanks, then I want to address this matter here: … However, there must be a misunderstanding on the part of … about this remark, because neither you nor I have ever said that he insulted me and reviled me, so consequently, in this aforementioned relationship, the statement made was not directed at him, but at others who really sought to insult and revile me. The truth is that … has always been decent and correct towards me and has also never verbally attacked me, just in contrast to others who rise above themselves and try to justify themselves with lies and slander. What do you think about that? For my part, I think that we must act according to what corresponds to our FIGU rules, consequently we agree with what … asks me. Of the five who left, he is also the only one who remains decent and despite leaving FIGU also clearly wants to continue to maintain a link with us core group members and FIGU. I find his given account that he wants to form himself in a correct manner honest, acceptable and understandable as a justification for his words. The same law must apply to him as to any other human being. And I would also like to say that … in the end, he must walk down his own path and look at each individual tree in its own way and in all its details in order to recognise this, that and the other of its values and unvalues and to decide and make the correct thing out of it. And as the creational-natural laws and recommendations dictate to him, at the end of the path the crossroads will be waiting for him, where he will have to decide whether to go back on the path and keep his problems, or to the left, to the right, or whether to go straight ahead and actually form himself according to his desire in a correct wise.&lt;br /&gt;
| Gut und danke, dann will ich diese Sache hier ansprechen: … Bei dieser Bemerkung hier muss allerdings von … ein Missverständnis vorliegen, denn weder du noch ich haben jemals gesagt, dass er mich beleidigt und beschimpft habe, folglich also in dieser genannten Beziehung die gemachte Aussage nicht auf ihn, sondern auf andere gemünzt war, die mich wirklich beschimpften und zu beleidigen versuchten. Die Wahrheit ist, dass … mir gegenüber immer anständig und korrekt war und mich auch nie verbal angegriffen hat, eben gegensätzlich zu anderen, die sich über sich selbst erheben und sich mit Lügen und Verleumdungen zu rechtfertigen versuchen. Was meinst du dazu? Meinerseits finde ich, dass wir nach dem handeln müssen, was unseren FIGU-Regeln entspricht, folglich wir dem zustimmen, worum mich … fragt. Er ist von den fünf, die weggegangen sind, auch der einzige, der anständig bleibt und trotz seinem Austritt aus der FIGU auch ganz offensichtlich weiterhin eine Verbindung mit uns Kerngruppe-Mitgliedern und der FIGU beibehalten will. Seine gegebene Darstellung, dass er sich in korrekter Art und Weise selbst formen will, finde ich als Begründung seiner Worte ehrlich, akzeptabel und verständlich. Für ihn muss ja dasselbe Recht gelten, wie für jeden anderen Menschen auch. Und sagen dazu will ich auch, dass … letztendlich seine eigene Allee durchschreiten und dabei jeden einzelnen Baum in seiner Eigenart und in allen Einzelheiten betrachten muss, um das, dies und jenes seiner Werte und Unwerte zu erkennen und daraus das Richtige zu entscheiden und zu machen. Und wie ihm die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote vorgeben, wird am Ende der Allee der Kreuzweg auf ihn warten, bei dem er sich entscheiden muss, ob er in der Allee wieder zurückschreiten und seine Probleme beibehalten, oder links, rechts oder ob er geradeaus geht und tatsächlich seinem Wunsch gemäss sich in korrekter Art und Weise selbst formt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 7. Your reaction, and everything you have just said, is in accordance with your attitude towards the human beings, your character and the guidance of your mission.&lt;br /&gt;
| 7. Deine Reaktion, und alles was du gerade gesagt hast, entspricht deiner Einstellung zu den Menschen, deinem Charakter und der Führung deiner Mission.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. But as far as my opinion on everything is concerned, I cannot help but be of the same opinion and judgement as you are also.&lt;br /&gt;
| 8. Was aber meine Meinung zu allem betrifft, so komme ich nicht umhin, der gleichen Ansicht und Beurteilung zu sein, wie auch du.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. According to what … says, his words are in accordance with honesty and are meant seriously.&lt;br /&gt;
| 9. Nachdem, was … sagt, entsprechen seine Worte der Ehrlichkeit und sind ernst gemeint.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. This is a very clear reason for keeping the way open for him and also for reaching out to him.&lt;br /&gt;
| 10. Das ist ein ganz klarer Grund dafür, dass ihm der Weg offengehalten und ihm auch die Hand gereicht wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. What will come out of this in the future, only time will tell, and that is, as you said, when he has to decide, when he comes to the crossroads and will have to decide finally which side to choose.&lt;br /&gt;
| 11. Was sich daraus zukünftig ergibt, das wird die Zeit erweisen, und zwar wie du gesagt hast, dann wenn er sich entscheiden muss, wenn er an den Kreuzweg gelangt und sich endgültig zu entscheiden haben wird, welche Seite er wählen muss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thanks, that is probably our correct decision, which I think we can also expect at our June general assembly. Now to what I would like to know: You promised me during your last visit, at our private meeting, that you would do some research in your annals in order to be able to give me more precise information on my questions regarding the fact that you Plejaren have been living in peace for more than 50,000 years, that is, without wars and revolutions and terrorism, etc., and also in a truly direct democracy. I am also interested in how it was before with regard to the forms of government and the administrations of your countries, and how did your united world or the community of nations on Erra come about? As you know, on Earth we have various state governments up to dictatorships, as well as lower administrations subordinate to the state governments, as is the case, for example, in Switzerland, where the Federal Council, the National Council and the Council of States form the supreme government, then in the cantonal governments as well as district and municipal administrations, and so on. Did you Plejaren have similar conditions in earlier times, or what was it like? And what I have wanted to ask for a long time: Since you have recorded all the conversations that you and I have had since the time of your father Sfath and up to the present day, I would like to ask whether it is possible for you to pick out the first introductory conversation between Sfath and me and then transmit it to me? And as I told you the other day, I have often been asked how it was and how everything went when the first important conversation between your father Sfath and me took place, to which you said that in June you would bring me an extract from your annals or transmit the conversation to me.&lt;br /&gt;
| Danke, das ist wohl unsere richtige Entscheidung, die wir, wie ich denke, auch bei unserer Juni-GV erwarten dürfen. Dann zu dem, was ich nun wissen möchte: Du hast mir bei deinem letzten Besuch bei unserem Privatgespräch zugesagt, dass du in euren Annalen noch einiges nachsuchen wirst, um mir genauere Auskunft auf meine Fragen geben zu können bezüglich dessen, dass ihr Plejaren ja seit mehr als 50&#039;000 Jahren in Frieden und also ohne Kriege und Revolutionen und Terrorismus usw. lebt und zudem auch in einer wirklich direkten Demokratie. Auch interessiert mich, wie es vorher bezüglich der Regierungsformen und der Verwaltungen eurer Länder war, und wie kam denn eure vereinigte Welt resp. die Völkergemeinschaft auf Erra zustande? Wie du ja weisst, haben wir auf der Erde verschiedene Staatsregierungen bis hin zu Diktaturen, wie auch den Staatsregierungen untergeordnete niedrigere Verwaltungen, wie dies z.B. in der Schweiz der Fall ist, wo der Bundesrat, der Nationalrat und Ständerat die oberste Regierung bilden, dann in den Kantonsregierungen sowie Bezirks- und Gemeindeverwaltungen usw. Habt ihr Plejaren zu früheren Zeiten ähnliche Verhältnisse gehabt, oder wie war das? Und was ich schon lange fragen wollte: Da ihr ja alle Gespräche, die ihr zwischen mir und euch seit der Zeit deines Vaters Sfath und bis heute aufgezeichnet habt, so will ich fragen, ob es möglich ist, dass du das erste einführende Gespräch zwischen Sfath und mir heraussuchen kannst, um es mir dann zu übermitteln? Und wie ich dir letzthin ja sagte, bin ich schon öfter gefragt worden, wie es denn gewesen und wie alles verlaufen sei, als das erste wichtige Gespräch zwischen deinem Vater Sfath und mir stattgefunden hat, wozu du gesagt hast, dass du mir im Juni einen Auszug aus euren Annalen mitbringen oder mir das Gespräch übermitteln wirst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 12. I can do that now, because it is not a secret matter that we are not allowed to mention openly, and so I have picked out what you asked for and can retrieve everything from our annals, which I will also do after I have answered your first questions.&lt;br /&gt;
| 12. Das kann ich jetzt tun, denn es handelt sich ja nicht um eine Geheimsache, die wir nicht offen nennen dürften, und so habe ich das herausgesucht, wonach du gefragt hast und kann alles aus unseren Annalen abrufen, was ich auch tun werde, nachdem ich deine ersten Fragen beantwortet habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. I have also worked through the annals in this regard and can at least explain everything necessary to you, unfortunately not everything in its entirety, because that would lead too far and take too much time.&lt;br /&gt;
| 13. Auch diesbezüglich habe ich mich durch die Annalen durchgearbeitet und kann dir zumindest alles Notwendige erklären, leider nicht gesamthaft alles, weil dies zu weit führen und zuviel Zeit in Anspruch nehmen würde.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thanks. But now I have another question: whether you Plejaren previously had similar forms of government to those that exist today on Earth?&lt;br /&gt;
| Danke. Aber jetzt nochmals die Frage, ob ihr Plejaren früher ähnliche Regierungsformen hattet, wie diese heute auf der Erde gegeben sind?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 14. That was in fact the case, as the ancient records regarding a peaceful global world-leadership among several Plejaren folks [peoples] were not heeded, for which reason insurrections, wars, revolutions and diverse forms of terrorism occurred.&amp;lt;ref&amp;gt;According to Plejaren linguists, the word &#039;People&#039; holds a secondary, negative connotative value of &#039;Scavenger’. For this reason, throughout the translation the German word &#039;Volk’ has been substituted for its traditional English equivalent word &#039;Folk’. Therefore, wherever the word &#039;Folk’ is used, it can be assimilated as synonymous with &#039;People/Peoples’.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 14. Das war tatsächlich der Fall, weil die altüberlieferten Aufzeichnungen hinsichtlich einer friedlichen globalen Weltführung bei mehreren plejarischen Völkern nicht beachtet wurden, weshalb auch häufig Aufstände, Kriege, Revolutionen und verschiedenartiger Terrorismus in Erscheinung traten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. But that resulted from the fact that five different folks distantly descended from the Nokodemion-lineage had settled on Erra, who were rivals to each other, about which however I should give a few significant explanations for your information.&lt;br /&gt;
| 15. Das hatte aber seine Begründung darin, weil sich auf Erra fünf verschiedene ferne und rivalisierende Nachfahrenvölker aus der Nokodemionlinie angesiedelt hatten, wozu ich aber zu deinem Verständnis einige bedeutende Erklärungen zu machen habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. Of course, I cannot be too detailed with those, but will only discuss the most important information, because the whole history is so extensive that a day-long lecture would be required to discuss it all.&lt;br /&gt;
| 16. Natürlich kann ich dabei, wie ich sagte, nicht ausführlich sein, sondern nur das Wichtigste darlegen, denn das Ganze der historischen Geschichte ist dermassen umfangreich, dass darüber ein Tagesgespräch notwendig wäre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. Hence, I shall begin: our ur-ur-folk, from which I myself am distantly descended, bore, since time immemorial, the designation Nokdemisdarn, which means, in the language of our Ur-Ur-ancestors, in brief, folk of Nokodemion.&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;Ur&#039; is a German prefix signifying earliest, most ancient, initial and primeval.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 17. Also beginne ich damit, dass unser Ur-Ur-Urvolk, dem ich als sehr ferner Nachfahre entstamme, von alters her die Bezeichnung Nokomisdarn trug, was in der Sprache unserer Ur-Ur-Urahnen in gekürzter Form soviel wie ‹Volk von Nokodemion› bedeutete.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. This Ur-Ur-folk comprised 11 folks, which had their homeworld on a planet called Errana in a star-system called Isdkura.&lt;br /&gt;
| 18. Dieses Ur-Ur-Urvolk umfasste 11 Völker, die auf einem Planeten mit Namen Isdkura im Sternsystem namens Errana beheimatet waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. When the astronomers realised that a destructive change was happening in the star-system Isdkura, in which our Ur-Ur-ancestors lived, and that an annihilation of the whole system was imminent and the destruction was spreading rapidly, through which the home-planet Errana was also threatened with destruction, a resettlement possibility in another star-system on another planet was sought for all the folks.&lt;br /&gt;
| 19. Als die Astronomiewissenschaftler eine zerstörerische Wandlung im derzeitigen Sternsystem Isdkura feststellten, in dem unsere Ur-Ur-Urahnen lebten, und dass sich eine Vernichtung des gesamten Systems anbahnte und sich die Zerstörung schnell ausbreitete, wodurch auch der Heimatplanet Errana zerstört zu werden drohte, wurde eine Umsiedelungsmöglichkeit in ein anderes Sternsystem und auf einen anderen Planeten für alle Völker gesucht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. Such a star-system was in fact found after a few years, so all 11 folks – who in total comprised 510 million human beings – were resettled in the new system within 28 years, namely on two different planets in two different solar systems.&lt;br /&gt;
| 20. Ein solches Sternsystem wurde nach einigen Jahren dann tatsächlich auch gefunden, folgedem alle 11 Völker – die gesamthaft rund 510 Millionen Menschen umfassten – im Verlauf von 28 Jahren in das neue System umgesiedelt wurden, und zwar auf zwei verschiedene Planeten von zwei verschiedenen Sonnensystemen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. The cosmic destruction-process of the Isdkura-star-system lasted 214 years before the whole system was entirely wiped out.&lt;br /&gt;
| 21. Der kosmische Zerstörungsprozess des Isdkura-Sternsystems dauerte dann noch 214 Jahre an, ehe das gesamte System völlig vernichtet war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. The resettlement in the new star-system, which was about six light-years across, happened about 26 million years ago, and since then till the present time we have been based in the Plejaren-system, which will also remain so.&lt;br /&gt;
| 22. Die Umsiedelung in das neue und rund sechs Lichtjahre durchmessende geeignete andere Sternsystem geschah vor rund 26 Millionen Jahren, und seither sind wir im Plejaren-Sternsystem bis zur heutigen Zeit ansässig, was auch weiterhin so bleiben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. The resettlement occurred into two different solar systems on two planets, capable to bear life, in a large star-system, that is, a so-called open, loose star-cluster.&amp;lt;ref&amp;gt;Habitable and in the life zone. Could also infer pre existing human life living there already.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 23. Die Neuansiedelung erfolgte in zwei verschiedenen Sonnensystemen auf zwei lebenstragfähigen Planeten in einem grossen Sternsystem resp. einem sogenannten offenen, lockeren Sternhaufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. Already at the beginning of the colonisation in the new star-system, it was called Plejaren by our Ur-Ur-ancestors, namely in alteration of the name Pleijara, after the Ischrisch&amp;lt;ref&amp;gt;[https://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/Jschrjsch Jschrisch:] The term is applied only to women and means Queen of Wisdom.&amp;lt;/ref&amp;gt; presiding over the resettlement.&lt;br /&gt;
| 24. Schon zum Siedlungsbeginn im neuen Sternsystem wurde dieses von unseren Ur-Ur-Urahnen ‹Plejaren› genannt, und zwar in Abänderung des Namens Pleijara, nach der für die Umsiedelung verantwortlichen Ischrisch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. Our Ur-Ur-Ur-ancestors chose this star system designation in accordance with an old tradition, in naming the system, that said that the first people to settle a first habitable but previously uninhabited planet in a new star system  had to choose the name according to the name of the Ischwisch or Ischrisch who lead the operation.&lt;br /&gt;
| 25. Unsere Ur-Ur-Urahnen wählten diese Sternsystem-Bezeichnung gemäss einer alten überlieferten Tradition, die besagte, dass das erste Volk, das in einem neuen Sternsystem einen ersten bewohnbaren, jedoch bis anhin unbewohnten Planeten besiedelte, für die Benennung des Systems den Namen des oder der die Aktion leitenden Ischwisch resp. Ischrisch zu wählen hatte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. Borrowing from the home-planet Errana, the new home-planet was then named, in abbreviated form, Erra.&lt;br /&gt;
| 26. In Anlehnung an den Heimatplaneten Errana wurde der neue Heimatplanet dann in verkürzter Form Erra benannt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. This on the one hand, on the other hand the new planet Erra was colonised by the first six folks that had been following the teaching of the prophets since time immemorial and were therefore peaceful, democratic and heedful and following of the creational laws and recommendations.&lt;br /&gt;
| 27. Dies einerseits, anderseits wurde der neue Planet Erra von den ersten sechs Völkern besiedelt, die seit alters her der ‹Lehre der Propheten› folgten und also friedlich, demokratisch und die schöpferischen Gesetze und Gebote achtend und befolgend waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. From this lineage descended all the clans of my genealogy, who have undertaken since time immemorial to follow and spread the teaching of the prophets, namely the teaching that had its origin with the universal prophet Nokodemion.&lt;br /&gt;
| 28. Aus dieser Linie entstammen alle Geschlechter meines Stammbaumes, die sich seit alters her verpflichteten, die ‹Lehre der Propheten› zu befolgen und zu verbreiten, und zwar die Lehre, die ihren Ursprung beim Universal-Propheten Nokodemion hatte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. The ancient undertaking traced back to then, because – as our annals state – the most distant Ur-Ur-ancestors of my own lineage issue from the universal-prophet Nokodemion.&lt;br /&gt;
| 29. Die uralte Verpflichtung führte darauf zurück, weil – wie unsere Annalen aussagen – die fernsten Ur-Ur-Urahnen meines eigenen Geschlechts auf den Universal-Propheten Nokodemion zurückführen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. The mission on Earth is also in this succession of undertaking, which has lasted up to this day and in which also our early as well as our direct forebears were involved in recent millennia.&lt;br /&gt;
| 30. In dieser Verpflichtungsfolge hat sich auch die Mission auf der Erde ergeben, die bis heute andauert und in die auch unsere frühen und auch die direkten Vorfahren in den letzten Jahrtausenden involviert waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. At first, however, we did not know, in regard to our present undertakings, why it was that my father Sfath took you into his tutelage and initiated you into the teaching of the prophets, for it was unknown to us that you are of importance to the Nokodemion-mission.&lt;br /&gt;
| 31. Zuerst wussten wir jedoch bezüglich unserer heutigen Verpflichtungen aber nicht, warum mein Vater Sfath dich in seine Obhut genommen und belehrend in die Prophetenlehre einbezogen hat, denn es war uns nur bekannt, dass du für die Nokodemion-Mission von Bedeutung bist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. First, in the course of the years of our contacts with you, did we become aware – as we were advised of it by the High Council and by ancient records, what importance was to be attributed to your spirit-form and what importance it indeed has.&lt;br /&gt;
| 32. Erst im Verlauf der Jahre unserer Kontakte mit dir wurde uns bewusst gemacht – als wir durch den ‹Hoher Rat› und durch uralte Aufzeichnungen darauf hingewiesen wurden –, welche Bedeutung deiner *Geistform zuzuordnen war und ist. *[in the future the use of &#039;Geist&#039; will transition to Creation-energy, thus Creation-energy-form]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. What was known to us at that time consisted merely in that we had to concern ourselves with you, which fundamentally and primarily became the task of my father Sfath, after him Asket, and after her, Semjase, Quetzal and me, to carry out this duty.&lt;br /&gt;
| 33. Was uns bis dahin bekannt war, bestand lediglich darin, dass wir uns um dich bemühen sollten, was grundlegend in erster Linie als Aufgabe meinem Vater Sfath zuteil wurde, danach dann Asket, wonach wir, Semjase, Quetzal und ich, dieser Pflicht zu folgen hatten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. But to return to the history of us Plejaren, about which I still have very much to say and to explain:&lt;br /&gt;
| 34. Doch zurück zur Geschichte von uns Plejaren, zu der ich noch viel zu sagen und zu erklären habe:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. So, the home-planet of the emigrants from the star-system Idskura had been destroyed by a cosmic catastrophe, for which reason the humankind existing there had to leave and seek out a new home, which they found in the new star-system which was known to them and was located more than four thousand light-years away, which after the colonisation they named Plejaren, and which contained, in the six-light-year-encompassing system-space, about 563 system-members.&lt;br /&gt;
| 35. Der Heimatplanet der Aussiedler aus dem Sternsystem Isdkura war also durch eine kosmische Katastrophe zerstört worden, weshalb ihn die dort existierte Menschheit verlassen und eine neue Heimat suchen musste, die sie eben im ihnen bekannten und mehr als viertausend Lichtjahre entfernten neuen Sternsystem fanden, das sie nach der Besiedelung Plejaren nannten und das im gesamten sechs Lichtjahre umfassenden Systemraum rund 563 Systemmitglieder aufwies.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. In this Plejaren-system there existed solar systems with planets, among which two were capable of bearing human and other diverse forms of life.&lt;br /&gt;
| 36. In diesem Plejaren-Sternsystem existierten also Sonnensysteme mit Planeten, von denen zwei menschliches und auch sonst vielfältiges Leben zu tragen fähig waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. Consequently, these worlds were considered for colonisation by the settlers, so the first six folks – to which my Ur-Ur-ancestors also belonged – who formed a knowledge-based and teaching-successive community, colonised the planet that was called Erra.&lt;br /&gt;
| 37. Demzufolge wurden diese Welten zur Ansiedelung der Neuansiedler in Betracht gezogen, folglich die ersten sechs Völker – zu denen auch meine Ur-Ur-Urahnen gehörten –, die gemäss der ‹Lehre der Propheten› eine wissensmässige und lehrenachfolgende Gemeinschaft bildeten, auf dem Planeten angesiedelt wurden, der als Erra benannt wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. The other five folks were entitled a planet in a neighbouring solar system that was given the name Erras.&lt;br /&gt;
| 38. Den anderen fünf Völkern wurde in einem benachbarten Sonnensystem ein Planet zugesprochen, der die Bezeichnung Erras erhielt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. This planet, too, was naturally a planet capable of bearing life for human beings and for other life-forms, so the settlers remained there from then on.&lt;br /&gt;
| 39. Auch dieser Planet war natürlich ein zum Leben für Menschen und andere Lebensformen fähiger Planet, folgedem die Ansiedler auf diesem fortan verblieben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. Everything went well for all the following millions of years, as the population of all folks was maintained, in accordance with the prescribed law, at a size of a little more than 500 million in total, as had been laid down in law since time immemorial in order that no overpopulation could occur and so that no unsolvable problems and no destruction to nature or to the planet be elicited.&lt;br /&gt;
| 40. Alles ging gut über alle folgenden Millionen Jahre hinweg, wobei sich die Bevölkerung aller Völker im vorgeschriebenen Rahmen von gesamthaft wenig mehr als 500 Millionen hielt, wie dies von alters her festgelegt war, damit keine Überbevölkerung zu entstehen vermochte und nicht unlösbare Probleme und keine Zerstörungen an der Natur und am Planeten hervorgerufen wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. But then it came to pass a little less than 112,300 years B.C. by terrestrial Jmmanuel-based-reckoning, that a might-obsessed Ishwish and an Ishrish from two of the folks joined forces in an Ausartung-corresponding&amp;lt;ref&amp;gt;[http://dict.figu.org/node/6170 FIGU Dictionary Site: Ausartung] Explanation of the Plejaren language scientists, given to Billy on the 27th of August 2010: n.Ausartung means to get very badly out of the control of the good human nature.&amp;lt;/ref&amp;gt; wise, who united their two folks and brought about a Gewalt-rule&amp;lt;ref&amp;gt;[http://dict.figu.org/node/1624 FIGU Dictionary Site: Gewalt] Explanation from Ptaah: Gewalt has nothing to do with the terms ‹heftig› (violent) and ‹Heftigkeit› (violence), because the old-Lyran term with regard to ‹Gewalt› means ‹Gewila›, and it is defined as using, with all the coercive means that are at one’s disposal, physical, psychical, mental, and consciousness-based powers, abilities and skills, in order to carry out and carry through terrible actions and deeds.&amp;lt;/ref&amp;gt; by means of minions drilled in acts of Gewalt, and were able to enforce this against all resistance.&lt;br /&gt;
| 41. Doch dann geschah es vor weniger als 112&#039;300 Jahren heutiger irdischer Jmmanuel-Zeitrechnung, dass sich von zwei Völkern ein machtbesessener Ischwisch und eine Ischrisch in ausgearteter Weise zusammentaten, die ihre beiden Völker vereinten und mit ihnen hörigen und zur Gewalttätigkeit gedrillten Mitläufern eine Gewaltherrschaft hervorriefen und diese wider alle Widerstände durchzusetzen vermochten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. The conjoined populations were terrorised and tormented, as all the ancient traditional laws, recommendations, regulations and manners were replaced by Ausartung-corresponding new decrees, and the two might-obsessed ones were placed in the position of a higher might.&lt;br /&gt;
| 42. Die zusammengeschlossenen Bevölkerungen wurden drangsaliert und terrorisiert, wie auch alle altherkömmlichen Gesetze, Gebote, Verordnungen und Handlungs- sowie Verhaltensweisen durch ausgeartete neue Verordnungen ausser Kraft gesetzt und die zwei Machtbesessenen in den Stand einer höheren Macht gesetzt wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. The process lasted more than 200 years and disabled the population in regard to their own powers of decision-making as well as in their intellect and rationality.&lt;br /&gt;
| 43. Dieser Prozess dauerte mehr als 200 Jahre an und lähmte die Bevölkerung bezüglich der eigenen Entscheidungskräfte wie auch hinsichtlich ihres Verstandes und ihrer Vernunft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. And this occurred in a form whereby the two might-possessors were obligatorily treated as absolute dictators, which quickly led to compulsory submissiveness and servitude of the population as well as ultimately to the delusional belief that the dictators be in possession of the almightiness and the Creation-power.&lt;br /&gt;
| 44. Und dies geschah in einer Form, indem den beiden Machthabenden als absolute Herrschergebieter gehuldigt werden musste, was sehr schnell zur zwangsmässigen Unterwürfigkeit und Hörigkeit der Bevölkerung sowie letztendlich zum Glaubenswahn führte, dass die Herrschergebieter der Allmacht und der Schöpfungskraft mächtig seien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. The inevitable consequence thereof led quickly and inevitably to worship of the dictators, and so to a state of belief of a religious form, because the human beings, through the Gewalt-based tyranny, had become submissive and far removed from reality, and contrary to intellect and rationality, imagined themselves to be free, protected and independent if they humbly, prayerfully and without protest submitted to the Gewalt-based tyranny.&lt;br /&gt;
| 45. Die zwangsläufige Folge davon führte schnell und unweigerlich zur Anbetung der Herrschergebieter und damit zu einem Glaubenszustand religiöser Form, weil sich die Menschen durch die Gewaltherrschaft unterwürfig weit von der Wirklichkeit entfernt hatten und wider Verstand und Vernunft wähnten, frei, geschützt und unabhängig zu sein, wenn sie sich demütig, betend und widerspruchslos der Gewaltherrschaft beugten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. Hence, in a religious form, real flesh-and-blood might-obsessed human beings were worshipped as Creational omnipotences, unlike the imaginary, unreal deities, as the wonder-working Creator-beings in our fairytale-forms were called.&lt;br /&gt;
| 46. Es wurden also in religiöser Weise reale machtbesessene Menschen als Schöpfermächte angebetet, nicht etwa imaginäre, unwirkliche Gottheiten, wie diese in unseren Märchenformen als wundertätige Schöpferwesen genannt wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. In doing so, they unlearned that they owed their entire existence ultimately to their own achievement and not to the dictators.&lt;br /&gt;
| 47. Dabei verlernten sie, dass ihre gesamte Existenz letztendlich ihre eigene Errungenschaft und nicht durch die Herrschergebieter gegeben war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. Ultimately the human beings came to believe, in their centuries-long Gewalt- and compulsionally suggestively indoctrinated delusion, that the Gewalt-based tyrants and their later successors of the same kind had in primeval times originally created them as human beings and had also created the air to breathe, the water to drink and even the sun, all the heavenly bodies, the planets and all life-forms.&lt;br /&gt;
| 48. Letztendlich glaubten die Menschen in ihrem ihnen über Jahrhunderte gewalt- und zwangsmässig suggestiv indoktrinierten Wahn, die Gewaltherrscher und deren spätere Nachfolger gleicher Art hätten sie zu Urzeiten grundlegend als menschliche Wesen und folglich auch die Luft zum Atmen, das Wasser zum Trinken, wie auch die Sonne, alle Gestirne, die Planeten und alle Lebewesen erschaffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. For all the human beings, the Gewalt- and coercion-based delusional belief became an axiomatic, that is, incontrovertible, unquestionable fact, so that all these things should have been provided to them since time immemorial by the Gewalt-rulers, who they believed to be superior to them in a Creation-based manner, and that they were obliged to servilely worship these dictators, thank them for their &#039;goodness&#039;, and to lower the gaze and cover the head in their presence .&lt;br /&gt;
| 49. Für alle Menschen wurde der gewalt- und zwangsfundierte Wahnglaube eine axiomatische resp. unumstössliche, unanzweifelbare Tatsache in der Weise, dass ihnen all diese Dinge seit jeher von den ihnen schöpfungsmässig übergeordneten Gewaltherrschern zur Verfügung gestellt worden seien und dass diese Herrschergebieter demütig angebetet, ihnen für ihre ‹Güte› gedankt, vor ihnen der Blick gesenkt und das Haupt bedeckt werden müsse.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. Thereby, the belief came to be – and with it the fact of religion – that, in having been created by the Gewalt-based rulers, that is, dictators, the human beings have a connection-back to these, thus exactly what is said by the term religion:&lt;br /&gt;
| 50. Dadurch entstand auch der Glaube daran – und damit der Fakt Religion –, dass, indem der Mensch durch die Gewaltherrscher resp. Herrschergebieter erschaffen worden sei, eine Rückverbindung zu diesen bestehe, also genau das, was der Begriff Religion aussagt:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. Linking-back (re-ligare).&lt;br /&gt;
| 51. Rückbindung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. This term relates, in the form of an irrational teaching, to the situation of the religion-believers having supposedly giving up a connection to their dictators, that is, creators, namely the belonging together with them, wherefrom there then be the obligation for them, the human beings, that is, religion-believers, to connect with them anew.&lt;br /&gt;
| 52. Dieser Begriff bezieht sich dabei irrlehremässig auf den Umstand, dass durch die Religionsgläubigen eine Verbindung zu ihren Herrschergebietern resp. Schöpfern aufgegeben wurde, nämlich das Zusammengehören mit ihnen, woraus nun für sie, die Menschen resp. Religionsgläubigen, die Aufgabe bestehe, sich wieder aufs neue damit zu verbinden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. It bears saying furthermore that, through the combination of these two folks and the delusional belief in the Gewalt-based rulers, that is, dictators as well as through their might-machinations and acts of Gewalt, also unpeace arose with the other three folks.&lt;br /&gt;
| 53. Zu sagen ist nun weiter, dass durch den Zusammenschluss dieser zwei Völker und den Wahnglauben an die Gewaltherrscher resp. Herrschergebieter sowie deren Machtmachenschaften und Gewaltakte auch Unfrieden mit den anderen drei Völkern zustande gekommen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. From this circumstance there resulted terrible and destructive wars between all the folks and, 75,140 years ago, triggered a planetary catastrophe, which ultimately spread over the whole planet Erras and took on global and devastating proportions, namely in that the planet and its atmosphere began to die off and slowly but constantly made all life impossible.&lt;br /&gt;
| 54. Daraus entstanden bösartige und zerstörerische Kriege zwischen allen Völkern und lösten vor 75140 Jahren eine planetare Katastrophe aus, die sich letztendlich auf ganz Erras ausbreitete und globale und verheerende Masse annahm, und zwar indem der Planet und dessen Atmosphäre abzusterben begannen und alles Leben langsam aber konstant unmöglich machte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. Hence, a mass exodus of the hostility-embroiled and embattled folks took place, and the nearest solution for them was to approach the planet Erra as their nearest place of refuge and there to set down their craft with Gewalt.&lt;br /&gt;
| 55. Also erfolgte eine Massenflucht der verfeindeten und sich bekämpfenden Völker, wobei das Nächstliegende für sie war, als nächsten Fluchtort den Planeten Erra anzufliegen und sich auf diesem gewaltmässig niederzulassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. The anciently indigenous six folks on Erra additionally wanted to become involved in no belligerent actions, so they, albeit reluctantly, permitted the Gewalt- and invasion-based immigration of the refugees and, naturally, refrained from their hostile entanglements, but did, however, endeavour in the name of the folk through the spirit-leadership [later referred to as Creation-energy-leadership] to put an end, through peace-efforts, to the repeatedly igniting Gewalt- and war-actions among the Gewalt-based immigrated folks, which however was completely without success.&lt;br /&gt;
| 56. Die altansässigen sechs Völker auf Erra wollten zudem keine kriegerische Handlungen, folgedem sie, wenn auch widerwillig, die gewalt- und überfallmässige Einwanderung der Flüchtlinge zuliessen und sich natürlich aus deren feindlichen Händeln heraushielten, jedoch sich durch die Geistführerschaft im Namen des Volkes bemühten, unter den gewaltmässig Zugewanderten mit Friedensbemühungen deren immer wieder aufflammende Gewalt- und Kriegshandlungen zu beenden, was jedoch durchwegs erfolglos war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. The population-count of the Gewalt-acting immigrants consisted of 382 million human beings, thus all of those who had survived the war-actions on Erras.&lt;br /&gt;
| 57. Die Bevölkerungszahl der gewalttätigen Zugewanderten betrug 382 Millionen Menschen, eben alle, die auf Erras die Kriegshandlungen überstanden hatten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. Thus, the population-count on Erra rose to about 900 million, which naturally led to many problems and difficulties, which the anciently settled folks had to deal with, who naturally, in accordance with their laws, recommendations, rules and regulations, etc., were helpful to the folks of their neighbour-system.&lt;br /&gt;
| 58. Also stieg dadurch auf Erra die Bevölkerungszahl auf rund 900 Millionen an, was natürlich zu vielen Problemen und Schwierigkeiten führte, die es durch die Altangesiedelten zu bewältigen galt, die natürlich gemäss ihren Gesetzen, Geboten, Regeln und Verordnungen usw. ihren Nachbarsystemvölkern hilfreich waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. They, however, did not conform to the laws and recommendations, etc, of the anciently indigenous folks, but continued their feuds and wars amongst themselves and against each other, and this continued for following centuries, yet the anciently indigenous six folks abstained and did not interfere, which was respected by the intruders.&lt;br /&gt;
| 59. Diese fügten sich jedoch nicht in die Gesetze und Gebote usw. der alteingesessenen sechs einheimischen Völker ein, sondern trieben ihre Fehden und Kriege untereinander und gegeneinander weiter, und zwar über die nächsten Jahrhunderte hinweg, wobei sich jedoch diesbezüglich die alteingesessenen sechs Völker zurückhielten und sich nicht einmischten, was von den Eindringlingen respektiert wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. This respect resulted from the fact that they knew full well that the anciently indigenous inhabitants of Erra were ready, in the event of an attack upon them, to defend themselves, and moreover were greatly superior to the would-be attackers in every respect.&lt;br /&gt;
| 60. Dieser Respekt war auch darum, weil sie wussten, dass die alteingesessenen Bewohner von Erra notfalls bei Angriffen auf sie doch zur Verteidigung bereit waren und zudem den Angreifern in jeder Hinsicht weit überlegen waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. For that matter, it further bears saying:&lt;br /&gt;
| 61. Dazu ist weiter nun noch folgendes zu sagen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. Of the eleven folks of that time thus only six of them were peaceful, democratic and, in regard to their leading of life, aligned with the teaching of the prophets, which already since very early times had determined in every respect within these folks their life, their deeds, actions and behaviours and comprehensively likewise everything else about them.&lt;br /&gt;
| 62. Von den damaligen elf Völkern waren einerseits also deren sechs friedlich, demokratisch und in bezug auf ihre Lebensführung auf die ‹Lehre der Propheten› ausgerichtet, die schon seit Urzeiten in diesen Völkern in jeder Beziehung das Leben, die Handlungen, Taten und Verhaltensweisen und umfänglich auch sonst alles bestimmte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. In the course of time, these six folks formed themselves on our planet Erra together into a single folk, and this folk vested supreme authority in a nine-person spirit-leadership, which had the office of conducting the affairs of the folk according to the democratically-characterise will of the people, which has unfailingly remained the case to this day and also will remain so indefinitely.&lt;br /&gt;
| 63. Diese sechs Völker formierten sich im Laufe der Zeit auf unserem Planeten Erra zu einem Volk zusammen, und dieses beorderte eine neun Personen umfassende Geistführerschaft als oberste Instanz, die nach dem demokratisch gearteten Volkswillen die Volksgeschehen usw. zu lenken hatte, was sich unbeirrbar bis heute so erhalten hat und auch weiterhin so bleiben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. The other five folks practised, as I previously explained, religious and higher-human-power-oriented belief-forms, so for the sake of Gewalt-based rulers, that is, dictators, whom they worshipped in a religious wise as their creators, which, for our great-folk, was naturally irreconcilable with the reality, and thus also did not correspond to the real truth.&lt;br /&gt;
| 64. Die anderen fünf Völker übten, wie ich schon erklärte, religiöse und auf höhere menschliche Mächte ausgerichtete Glaubensformen aus, also auf Gewaltherrschende resp. Herrschergebieter, die sie in religiöser Weise als ihre Erschaffer anbeteten, was für unser Grossvolk natürlich nicht mit der Wirklichkeit vereinbar war und also auch nicht der wirklichen Wahrheit entsprach.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. All of these five diverse higher-power-believing folks were mutually unpeaceful and even hostile to one another, as similarly the populations were peaceless and loveless as well as aggressive amongst themselves.&lt;br /&gt;
| 65. Alle diese fünf diversen höheren Mächten gläubigen Völker waren gegeneinander unfriedlich und gar feindlich gesinnt, wie die Bevölkerungen in sich selbst friedlos und lieblos sowie aggressiv waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. Hence, also after their exodus from the unlivable home-planet Erras, they continued as before repeatedly to carry out hostile actions against each other and disturbed the peace on Erra, until ultimately, 74,200 years ago, a global war took place in all those regions inhabited by the war-obsessed folks who were engaged in their mutual hostility.&lt;br /&gt;
| 66. Also führten sie auch nach ihrer Flucht vom lebensunfähigen Heimatplaneten Erras untereinander immer wieder feindliche Handlungen durch und störten den Frieden auf Erra, bis letztendlich daraus vor 74200 Jahren ein globaler Krieg in all jenen Gebieten entstand, in denen die Kriegsbesessenen ansässig waren und ihre Feindschaft gegeneinander betrieben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. Toward out great-folk, however, they respected our efforts for peace and so kept at rest toward us and abstained from offensive actions against us, yet this was also no doubt ensured by our much higher technology in regard to defensive actions, for ours were very superior to theirs.&lt;br /&gt;
| 67. Gegenüber unserem Grossvolk jedoch respektierten sie unsere Friedensbemühungen und hielten daher Ruhe und sich auch fern von angriffigen Handlungen, wobei auch unsere viel höhere Technik in bezug auf Defensivhandlungen wohl dazu beitrug, weil diese ihnen sehr hoch überlegen war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. Insurrections, wars, revolutions and terrorism were inevitable among these folks who believed in dictators because of the systems of government in operation over them, which were operated by the might-obsessed rulers.&lt;br /&gt;
| 68. Aufstände, Kriege, Revolutionen und Terrorismus waren unter diesen Völkern der gläubigen Herrschergebieter zwangsläufig, weil bei ihnen die genannten Regierungssysteme bestanden, die durch Machtbesessene betrieben wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. These ruled the folks in a gruesome wise, similar to how this has been done on Earth since time immemorial and as continues to be done, for this has been perpetuated into the present time.&lt;br /&gt;
| 69. Diese beherrschten die Völker in grausamer Weise, wie das auch seit alters her auf der Erde der Fall war und noch immer so ist, weil sich alles bis in die heutige Zeit erhalten hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. The whole of the undemocratic systems were, on the one hand, practised in the form of monarchies, dictatorships and other Gewalt-based rulerships, as well as, however, through similar forms as are called republics, etc, in the terrestrial sense.&lt;br /&gt;
| 70. Die ganzen undemokratischen Systeme wurden einerseits in Form von Monarchien, Diktaturen und anderen Gewaltherrschaften, wie aber auch durch ähnliche Formen ausgeübt, wie diese in irdischem Sinn als Republiken usw. genannt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. Not until a final seven-year, extremely terrible and devastating global war, about 74,200 years ago, by the mutually hostile folks that had fled from Erras to Erra, did it come about at last – after more than half of the human population of these hostility-embroiled folks was reduced through the war-actions –, that the Erras-people&#039;s minds changed for the better.&lt;br /&gt;
| 71. Erst nach einem letzten siebenjährigen, sehr bösartigen und verheerenden globalen Krieg vor rund 74200 Jahren durch die von Erras auf Erra geflüchteten sich feindlichen Völker kam es dazu – als durch die Kriegshandlungen mehr als die Hälfte der Menschheit dieser verfeindeten Völker reduziert war –, dass die Erraser anderen Sinnes wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. Consequently, a process of political upheaval and transformation was sought through a wealth of ideas; however, this process lasted for around 14,000 years and failed to achieve its aims, yet it remained ever-present and was revisited from time to time.&lt;br /&gt;
| 72. Folgedem wurde mit vielen Ideen ein politischer Umbruch- und Umwandlungsprozess angestrebt, der jedoch rund 14000 Jahre dauerte und keinen Erfolg brachte, jedoch immer gegenwärtig blieb und von Zeit zu Zeit neu aufgegriffen wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. The remaining war-folks of Erras engaged in rationality-lacking quarrels, were at odds with each other and brought forward some objections and proposals that could not be implemented, so everything came to nought.&lt;br /&gt;
| 73. Die noch verbliebenen Kriegsvölker von Erras betrieben vernunftlose Querelen, waren uneinig und brachten diese und jene Einwände und Wünsche vor, die nicht geregelt werden konnten, folgedem also alles zu keinem Erfolg führte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. They frequently imagined themselves to be disadvantaged, wanted special conditions, more might and rights, so time and again the whole matter fell through and the old forms of government were continued and validated.&lt;br /&gt;
| 74. Sie wähnten sich häufig benachteiligt, wollten spezielle Bestimmungen, mehr Macht und Rechte haben, folglich das Ganze immer wieder scheiterte und die alten Regierungsformen weitergeführt und zur Geltung gebracht wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. That led again and again to insurrections, actions of war, to revolutions and terrorism.&lt;br /&gt;
| 75. Das führte immer wieder zu Aufständen, Kriegshandlungen, zu Revolutionen und Terrorismus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. Not until the individual spirit-leaders of these quarrelling, warlike folks confederated into a spirit-leadership and unitarily gave teachings to the war-folks, were the Erras peoples were stimulated to concern themselves deeply rationally in the framework of the ancient handed-down teachings of the ancient prophets and to learn them comprehensively.&lt;br /&gt;
| 76. Erst als die einzelnen Geistführer dieser querelenden, kriegerischen Völker sich zu einer Geistführerschaft zusammenschlossen und die Kriegsvölker einheitlich belehrten, wurden die Erraser dazu angeregt, sich eingehend vernünftig im Rahmen der altüberlieferten Lehre der alten Propheten zu befassen und umfassend zu lernen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. But the efforts for that fundamentally came from the spirit-leadership of the anciently indigenous folks, who intended to debut a whole-planetary leadership, if the warlike folks could assent to it.&lt;br /&gt;
| 77. Die Bemühungen dafür gingen aber grundsätzlich von der Geistführerschaft der Altangesiedelten aus, die eine gesamtplanetare Führerschaft zu debütieren gewillt war, wenn die Kriegsvölker sich damit einverstanden erklären konnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. However, the teaching and instructing process lasted another 3000 years or so before the teaching was finally received and integrated into the minds of all the quarrelling ones who had fled to Erra and constantly sowed enmity, to such an extent that the humans began to treat each other better, both internally and in terms of their dealings with the populations of their own countries as well as with the populations of other countries.&lt;br /&gt;
| 78. Das Belehren und Lehren aber dauerte weitere runde 3000 Jahre, ehe die Lehre in allen querelenden nach Erra geflüchteten und da ständig Feindschaft säenden Völkern endlich derart aufgenommen worden und in der Gedankenwelt integriert war, dass die Menschen in sich selbst und in bezug auf den Umgang mit der Bevölkerung der eigenen Länder sowie mit den Bevölkerungen der anderen Länder besseren Umgang zu pflegen begannen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. Nonetheless, time and again there still arose aggressions and Ausartungen [n. Ausartung, plural] in regard to insurrections, acts of war and terrorism, which were, in general, due to the religious backgrounds of the various communities, still existing, who believed in the Gewalt-based rulers and their domains of rule.&lt;br /&gt;
| 79. Nichtsdestoweniger gab es jedoch trotzdem immer wieder Ausfälligkeiten und Ausartungen hinsichtlich Aufständen, Kampfhandlungen und Terrorismus, wobei in der Regel religiöse Hintergründe verschiedener noch existierender Glaubensgemeinschaften in bezug auf Gewaltherrscher und Herrschergebieter dafür verantwortlich waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. Eventually there came at last the point in time when, in cooperation with the indigenous spirit-leadership, the spirit-leadership of the hostile folks had also worked out a new form of state-leadership, which was approved by all folks, according to the system of the old teaching of the prophet.&lt;br /&gt;
| 80. Dann kam endlich der Zeitpunkt, zu dem dann in Zusammenarbeit mit der altansässigen Geistführerschaft tatsächlich auch die Geistführerschaft der feindlichen Völker nach dem System der alten ‹Lehre der Propheten› eine von allen Völkern akzeptierte neue Staatsführungsform ausgearbeitet hatten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 81. Having at last grown weary of the insurrections, wars, revolutions and terrorism, the countless dead and the destruction, ultimately, of the about 382 million human beings of the Gewalt-implementing immigrated hostile and embattled folks, more than half were killed by the global war, namely more than 217 million, and so there were only 165 million survivors.&lt;br /&gt;
| 81. Der Aufstände, Kriege, Revolutionen sowie des Terrorismus, der unzähligen Tode und der Zerstörungen endlich überdrüssig, waren letztendlich von den rund 382 Millionen Menschen der gewaltsam einge-wanderten feindlichen und sich bekämpfenden Völker durch den globalen Krieg mehr als die Hälfte, eben mehr als 217 Millionen, getötet worden und folgedem nur noch an die 165 Millionen Überlebende.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. This ultimately led to the situation that the rest of the hostile folks were actually willing to heed the drawn-up rules and proposals of the spirit-leadership and to approve these.&lt;br /&gt;
| 82. Dies führte letztendlich zum Geschehen, dass tatsächlich der Rest aller feindlichen Völker gewillt war, sich der ausgearbeiteten Regeln und Vorschläge der Geistführerschaft zu besinnen und sie zu akzeptieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. That did occur only with great effort, but such that rapid progress was made and the human beings who had been devotees of the higher mights disengaged themselves from their delusional belief, broke free thereof and assimilated into the democracy of the indigenous Errans and also unanimously into the rules and laws of the planetary spirit-leaders, who had been appointed by the majority as the supreme planetary spirit-leadership, yet there was also likewise a spirit-leadership responsible for each country, that is, state.&lt;br /&gt;
| 83. Zwar erfolgte es nur sehr mühsam, aber doch dermassen, dass schnell Fortschritte gemacht wurden und die an die höheren Mächte verfallenen Menschen sich von ihrem Wahnglauben entfremdeten und davon lösten und sich in die Demokratie der alteingesessenen Erraner und auch einheitlich in die Regeln und Gesetze usw. der planetaren Geistführer einordneten, die durch das Grossvolk als oberste planetare Geistführerschaft bestimmt war, wobei zweitens aber auch für alle Länder resp. Staaten je ebenfalls eine Geistführerschaft zuständig war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. Thus, for the entire planet and also for all the previously hostile, now however semi-peaceful countries, that is, states, the planetary-unanimous leadership-form of the spirit-leadership could be implemented.&lt;br /&gt;
| 84. Also konnte gesamthaft planetarisch und auch für alle früheren feindlichen, jetzt jedoch halbwegs friedlichen Länder resp. Staaten die planetarisch-einheitliche Führungsform der Geistführerschaft eingeführt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. Consequently, all existing formerly hostile and Gewalt-implementing immigrated folks of all countries were, in the course of the following five-thousand years, further given instruction by the spirit-leadership in accordance with the teaching of the prophet and led into a peaceful future.&lt;br /&gt;
| 85. Folgedem wurden alle noch existierenden ehemals feindlich und gewaltmässig eingewanderten Völker aller Länder resp. Staaten im Verlauf von weiteren fünftausend Jahren weiterhin durch die Geistführerschaft gemäss der ‹Lehre der Propheten› belehrt und in eine friedliche Zukunft geführt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. And since, through the Gewalt-implemented migration of the formerly warlike folks from the planet Erras, the population of Erra increased by 382 million human beings – of which ultimately only about 165 million remained following their global war – and therefore the prescribed norm of few more than 500 million human beings had been greatly exceeded, naturally the population of Erra surpassed the established quantity.&lt;br /&gt;
| 86. Und weil durch die gewaltsame Zuwanderung der ehemals kriegerischen Völker vom Planeten Erras die Bevölkerung von Erra um 382 Millionen Menschen – wovon letztendlich nach ihrem globalen Krieg jedoch nur noch etwa 165 Millionen übrigblieben – weit über die vorgegebene Norm von wenig mehr als 500 Millionen Menschen überschritten war, überstieg natürlich die Bevölkerung von Erra das fest-gelegte Mass.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. They were naturally integrated into the whole Erran population, so the prescribed norm of 500 million was exceeded and this no longer accorded with the standard per the relevant law, so population regulation measures were taken in order to reach the correct population size.&lt;br /&gt;
| 87. Dieses Mehr wurde natürlich in die gesamte erranische Bevölkerung integriert, folgedem die vorgegebene Norm von 500 Millionen überschritten war und nicht mehr der Vorgabe gemäss dem entsprechenden Gesetz entsprach, folglich Regulierungsmassnahmen ergriffen wurden, um wieder zum richtigen Bevölkerungsstand zu gelangen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. So, through the planetary spirit-leadership, a guiding and for the Erran total population unanimously valid behaviour-directive was drawn up regarding a strict birth-regulation, and explainingly promulgated to the population of Erra in all connected relations and concerns and put to a vote.&lt;br /&gt;
| 88. Also wurde durch die planetare Geistführerschaft eine richtungsgebende und für die Erra-Gesamtbevölkerung einheitlich gültige Verhaltens-Direktive in bezug auf eine strikte Geburtenregelung aus-gearbeitet und der Erra-Bevölkerung in allen damit zusammenhängenden Beziehungen erklärend unterbreitet und zur Abstimmung gebracht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. And as is recorded in our annals, the whole population of Erra assented to the directive without a single dissenting vote, so it was implemented and the goal of reduction of the population to the prescribed standard was achieved through an appropriate yet strict birth-control within 311 years of terrestrial time-reckoning.&lt;br /&gt;
| 89. Und wie aus unseren Annalen ersichtlich ist, hat die Gesamtbevölkerung von Erra ohne eine Gegenstimme die Direktive angenommen, folgedem sie umgesetzt und das Ziel der Reduzierung der Bevölkerung auf den vorgeschriebenen Normalstand durch eine angemessene, jedoch strikte Geburtenkontrolle innerhalb von 311 Jahren irdischer Zeitrechnung erreicht wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. From that point on, the size of the Erran humanity remained constant, for, as the immemorially prescribed norm pertaining to progeny has been, owing to intellect and rationality of the Erran population, upheld for the sake of their own and their world’s well-being as well as for that of the nature, fauna and flora, the planet and its requirements, there are no destructive problems in this regard.&lt;br /&gt;
| 90. Seither blieb die Erra-Menschheit konstant, denn indem die seit alters her geregelte Norm in bezug auf Nachkommenschaft durch Vernunft und Verstand der Erra-Bevölkerung zum eigenen und weltlichen sowie zum Wohl der Natur, Fauna und Flora, des Planeten und seinen Erfordernissen eingehalten wird, gibt es in diesen Beziehungen keinerlei destruktive Probleme.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. Lastly, it is to be said that during the subsequent five-thousand years, that is before the definitive peace could be created, it also happened, and without Gewalt or coercion, rather only through the once-hostile Errasans ever more following the teaching of the prophet and beginning to think, act and live according to it, that, as a result, all of their religious issues became resolved and eventually there existed no more religion-believers on Erra.&lt;br /&gt;
| 91. Letztendlich ist noch zu sagen, dass sich während den weiteren fünftausend Jahren, ehe eben der endgültige Frieden erschaffen werden konnte, es sich auch ergab, und zwar ohne Gewalt oder Zwang, sondern nur dadurch, dass die einstig feindlichen Erraser immer mehr die ‹Lehre der Propheten› befolgten und danach zu denken, zu handeln und zu leben begannen, dass sich folglich alle ihre religiösen Aspekte auflösten und letztendlich auf Erra keine Religionsgläubige mehr existierten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 92. That was then the definitive cause for our world being permanently pacified and democratised, and since then no insurrections, wars, no revolutions and no terrorism have occurred anymore, so on our planet Erra, about 52,000 years ago, among all folks unanimously the true democracy, and so also a henceforth-lasting peace were created, and with that also an ample freedom for all human beings on Erra.&lt;br /&gt;
| 92. Das war dann die letzte Ursache dafür, dass unsere Welt dauerhaft befriedet und demokratisiert wurde und seither keine Aufstände, Kriege, keine Revolutionen und kein Terrorismus mehr erfolgten, folgedem auf unserem Planeten Erra vor rund 52000 Jahren unter allen Völkern einheitlich die wahre Demokratie und damit auch ein seither bleibender Frieden erschaffen wurden, wie gleichermassen auch eine umfängliche Freiheit für alle Menschen auf Erra.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 93. Thereby, it came to pass that all ideas and belief-forms pertaining to undemocratic forms of government and behaviours of the earlier ruler- and might-government-forms on the planet Erras were forbidden by the formerly hostilely delusional believers of Erras themselves among their kind and replaced by new laws and regulations, etc, of the spirit-leadership, and these were accepted and approved by the extant remaining total population of Erras folks in a democratic wise.&lt;br /&gt;
| 93. Dadurch geschah es also, dass alle Ideen und Glaubensformen in bezug auf undemokratische Regierungsformen und Handlungsweisen der früheren Herrscher- und Machtregierungsformen auf dem Planeten Erras durch die einstig feindlichen Wahngläubigen von Erras selbst unter ihresgleichen untersagt und durch die neuen Gesetze und Verordnungen usw. der Geistführerschaft ersetzt und von der noch existierenden restlichen Gesamtbevölkerung Erraser in demokratischer Weise angenommen und akzeptiert wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 94. So, everything was regulated in every respect and this has upheld up to the present day, and shall also remain so for all the future.&lt;br /&gt;
| 94. Demzufolge hat sich in jeder Beziehung alles geregelt und sich in dieser Weise bis zum heutigen Tag erhalten, was auch in alle Zukunft so bleiben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 95. The consciousness-development of the Erran population, which is to be assessed at between 20 and 30 million years higher than that of the terrestrial human beings, does not allow for us Plejaren any relapses into dark, de-evolutive and inhuman machinations, because the entire Plejaren population has once and for all progressed onto the way of the teaching of the prophets and shall also, with sureness, tread that way further.&lt;br /&gt;
| 95. Die Bewusstseinsentwicklung der Erra-Bevölkerung, die gegenüber den Erdenmenschen zwischen 20 und 30 Millionen Jahren höher anzusetzen ist, erlaubt für uns Plejaren keine Rückfälle mehr in dunkle, devolutive und unmenschliche Machenschaften, weil die gesamte Plejaren-Bevölkerung endgültig den Weg der ‹Lehre der Propheten› beschritten hat und ihn mit Sicherheit auch weiterhin beschreitet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. It only remains to say, that what I am about to explain in regard to terrestrial systems of government is based on our overall Plejaren view and in nowise applies to those few who are working and functioning in civil government-positions, civil offices and civil administrations, who as a minority are doing their job in honour and dignity and in accordance with right.&lt;br /&gt;
| 96. Zu sagen ist nun nur noch, dass das, was ich jetzt in bezug auf die irdischen Regierungssysteme erkläre, auf unserer allgemeinen plejarischen Sicht beruht und in keiner Weise auf die geringe Zahl der auf der Erde in staatlichen Regierungsstellen, Ämtern und Verwaltungen arbeitenden und wirkenden Rechtschaffenen zutrifft, die als Minorität in Ehre und Würde und des Rechtens zum Wohl der Völker ihre Pflicht tun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 97. What I am about to say relates only to the bulk of them, that is, to all the unrighteous state-government-employees of the highest offices and to those of all lower offices, positions and administrations, etc. who behave just like the higher-ups, that is the bulk of the unrighteous highest governing-ones.&lt;br /&gt;
| 97. Was ich zu sagen habe, bezieht sich nur auf das Gros resp. auf all die unrechtschaffenen Staatsregierenden der höchsten Stellen und auf diejenigen aller niedrigeren Ämter, Stellen und Verwaltungen usw., die gleichermassen wie die Oberen handeln und wirken, wie eben das Gros der unrechtschaffenen obersten Regierenden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 98. Unfortunately, on the planet Earth there are, in all governments, sub-governments, offices, administrations and branches of government and therefore, in all very important key positions, there is a preponderance of human beings who are might-greedy, paranoid psychopaths, who are recognised as such neither by their co-workers nor by the public.&lt;br /&gt;
| 98. Leider gibt es auf dem Planeten Erde in allen Regierungen, deren Unterregierungen, Ämtern, Verwaltungen und Zweigstellen und damit in allen sehr wichtigen Schlüsselpositionen überwiegend viele Erden-menschen, die machtgierige, paranoide Psychopathen sind, die weder von ihren Mitarbeitenden noch von der Öffentlichkeit als solche erkannt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 99. The fact here is also that this bulk of unrighteous-ones and psychopaths operates behind closed doors and, in their markedly characteristic egoism and their might-greed, do everything in a secret wise over and past the will of the folk and make decisions for the folk to their detriment.&lt;br /&gt;
| 99. Tatsache ist dabei auch, dass dieses Gros der Unrechtschaffenen und Psychopathen sich hinter verschlossenen Türen verkriecht und in seinem ausgeprägten Egoismus und seiner Machtgier und Unvernunft alles in heimlicher Weise über den Willen des Volkes hinweg und für dieses nachteilig entscheidet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 100. Indeed, those in the highest positions of government are very mighty figures, but the majority of them lacks in clear intellect and conscious rationality, as well as the necessary modesty and responsibility to the folk.&lt;br /&gt;
| 100. Zwar sind diejenigen in den obersten Regierungsstellen sehr mächtige Figuren, doch fehlt es dem Gros von ihnen an klarem Verstand und an bewusster Vernunft, wie auch an der notwendigen Bescheidenheit und der Verantwortung gegenüber dem Volk.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 101. They are all true leviathans with gigantic might, which they misuse without restraint.&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;Leviathan&#039; is the title of an essay by Thomas Hobbes concerning the gigantic apparatus of government. The German equivalent is &#039;Gigant&#039;, the name of a snake-legged race of beings in the Greek mythology. Leviathan also was one of the prophesied &amp;quot;beasts of the apocalypse&amp;quot; of Enoch/Henoch.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 101. Sie alle sind wahre Giganten mit ungeheurer Macht, die sie ungehemmt missbrauchen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 102. Not to be included in those criticisms is that minority of righteous-ones in governments and civil offices and civil administrations, etc. who unfortunately can not rectify anything against the folk-hostile machinations of the self-imperious might-obsessed-ones.&lt;br /&gt;
| 102. Ausgeschlossen davon ist die Minorität der Rechtschaffenen der Regierungen und Ämter und Verwaltungen usw., die leider gegen die volksfeindlichen Machenschaften der selbstherrlichen Machtbesessenen nichts ausrichten können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 103. Also those Earth-humans who, in the offices and sub-governments and administrations, etc., subordinate to the state governments, act in the name of the unrighteous majority of the might-obsessed as government henchmen with regard to the people, are equally like the might-leaders themselves.&lt;br /&gt;
| 103. Auch jene Erdenmenschen, die in den den Staatsregierungen untergeordneten Ämtern und Unterregierungen und Verwaltungen usw. im Namen des unrechtschaffenen Gros der Machtbesessenen als Regierungsschergen in bezug auf das Volk handeln, sind gleichermassen wie die Machtführenden selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 104. And they do this against their civil duty, which entails that they govern according to right and are obliged to be of official service to the folk.&lt;br /&gt;
| 104. Und dies tun sie wider ihre Pflicht, die besagt, dass sie des Rechtens regieren und dem Volk amtlich behilflich sein müssten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 105. All of these ones who are civilly responsible to the folk and are fundamentally civil servants of the folk, which they effectively ought to be, yet who do not observe their required duty, trample on the folk as if they were little ants.&lt;br /&gt;
| 105. Alle diese Volksverantwortlichen und grundsätzlich Volksdienenden, was sie effectiv sein müssten, jedoch ihre diesbezügliche Pflicht nicht wahrnehmen, treten auf dem Volk wie auf kleinen Ameisen herum.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 106. They abuse their might and are fundamentally just as incompetent in their offices and in the performance of their duties as they are in their sense of responsibility towards the folk.&lt;br /&gt;
| 106. Sie spielen ihre Macht aus und sind grundsätzlich in ihren Ämtern und in ihrer Pflichtausübung praktisch ebenso inkompetent wie auch hinsichtlich ihrer Verantwortungswahrnehmung gegenüber dem Volk.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 107. The bulk of all of those whom I here accuse as unrighteous-ones – yet naturally from whom I exclude all the righteous-ones – are caught in a network of contradictory interests, while simultaneously they attempt to conduct their state-, government- and office-orchestra, in order to impose their will on the folk.&lt;br /&gt;
| 107. Das Gros aller, die ich als Unrechtschaffene anspreche – wobei ich natürlich alle Rechtschaffenen ausschliesse –, ist in einem Netz sich widersprechender Interessen gefangen, während es gleichzeitig versucht, sein Staats-, Regierungs- und Ämterorchester zu dirigieren, um dem Volk seinen Willen aufzuzwingen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 108. Truthly however, it is the case that the unrighteous governing-ones and administrators, etc. are completely incapable of governing the folk as such in righteousness and assisting them dutifully, wherewith the worst thing about it is that the folk are absolutely moot to them, because they are only hell-bent on their financial and personal might and on accomplishing their illogical, folk-dumbing-down and havoc-wreaking political aspirations.&lt;br /&gt;
| 108. Wahrheitlich ist jedoch, dass die unrechtschaffenen Regierenden und Verwaltenden usw. völlig unfähig sind, das Volk als solches in Rechtschaffenheit zu regieren und ihm verpflichtend beizustehen, wobei das Schlimmste daran noch ist, dass ihnen das Volk absolut egal ist, weil sie nur auf ihre finanzielle und persönliche Macht und darauf erpicht sind, ihre unlogischen, volksverdummenden und unheilanrichtenden politischen Ziele zu erreichen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 109. The dominance of these paranoid psychopaths – and the unrighteous majority of the government-ones on Earth suffering from such – has the result that all around in the governments, civil offices and civil administrations, the incompetence is virtually facilitated, which ensures that, inevitably, sooner or later the downfall of these systems will come about.&lt;br /&gt;
| 109. Die Dominanz dieser paranoiden Psychopathen führt dazu – und darunter leidet das unrechtschaffene Gros der Regierenden auf der Erde –, dass rundum in den Regierungen, Ämtern und Verwaltungen die Inkompetenz geradezu gefördert wird, was zwangsläufig früher oder später für den Untergang deren Systeme sorgt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 110. That also has ramifications to the private sphere of the terrestrial human being, and indeed particularly for the unrighteous-ones, self-imperious-ones and egoists.&lt;br /&gt;
| 110. Das wirkt sich auch auf die Privatsphäre der Erdenmenschen aus, und zwar auf die Unrechtschaffenen, Selbstherrlichen und Egoisten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 111. A modest, conscious, clear, logical and rational as well as humane and all-around responsibly thinking terrestrial human being has a harder time than ever before in today’s modern time in the undemocratic, unfair, catastrophically retrograde and illiberal government-systems of all countries of Earth.&lt;br /&gt;
| 111. Ein bescheiden, bewusst, klar, logisch und vernünftig sowie menschlich und rundum verantwortungsvoll denkender Erdenmensch hat es in der heutigen Neuzeit in den irdischen undemokratischen, ungerechten, katastrophal rückständigen und unfreiheitlichen Regierungssystemen aller Länder so schwer wie noch nie zuvor.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 112. The Earth-human being cannot go his/her own way to self-realisation and to his/her socially creative position, nor to his/her good job, in order to do valuable work and teach the truth, because he/she is oppressed both by the paranoid psychopaths in the governments, civil offices and civil administrations, etc. as well as by those existing among the folk.&lt;br /&gt;
| 112. Der Erdenmensch kann seinen Weg zur Selbstverwirklichung und zu seiner sozial kreativen Stellung nicht gehen, wie auch nicht seine gute Arbeit tun, um Wertvolles zu leisten und die Wahrheit zu lehren, denn sowohl von den Regierungen, Ämtern und Verwaltungen usw., wie auch von im Volk existierenden paranoiden Psychopathen wird er drangsaliert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 113. By the unintelligent and self-appointed enemies, liars and slanderers, as well as by enviers, know-it-alls, critics, liars and slanderers addicted to unintellect and irrationality, every possible and all manner of primitive wrongdoing is done.&lt;br /&gt;
| 113. Von Dummen und von sich selbst ernannten Feinden, Lügnern und Verleumdern, wie auch von Unverstand sowie von Unvernunft befallenen Neidern, Besserwissern, Kritikern, Lügnern und Verleumdern wird alles mögliche und primitive Unrecht getan.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 114. This is done in order to do damage and in order to oppress, revile and slander the honest, good, righteous and worthy human beings – who accomplish progressive, enlightening and valuable things for the terrestrial humankind and its consciousness-evolution – in order, to thereby imagine themselves big and strong and as heroes.&lt;br /&gt;
| 114. Dies, um Schaden anzurichten und die ehrlichen, guten, rechtschaffenen und würdigen Menschen – die Fortschrittliches, Belehrendes und Wertvolles für die irdische Menschheit und deren Bewusstseinsevolution tun – zu drangsalieren, zu beschimpfen und zu verleumden, um sich dadurch gross und stark und als Helden zu wähnen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 115. Not only in the terrestrial governments, civil offices and civil administrations, but also in the schools, universities and in politics, as well as in the psychological-psychiatric professions and in economics, etc. there prevails in all terrestrial states a deficit-system of a lack of talent in completely incompetent Earth-humans.&lt;br /&gt;
| 115. Nicht nur in den irdischen Regierungen, Ämtern und Verwaltungen, sondern auch in den Schulen, Universitäten und der Politik, wie auch in den psychologisch-psychiatrischen Berufen und in der Wirtschaft usw. besteht in allen irdischen Staaten ein Defizitsystem der Unbegabtheit völlig inkompetenter Erdenmenschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 116. The terrestrial humankind suffers as a whole on account of the lack of genuinely talented human beings, who effectively bear enough intellect and rationality to be able, in an honourable and worthy as well as humane and fully responsible wise, to lead the terrestrial humankind, while consciously, modestly, correctly and un-self-interestedly carrying out and bearing responsibility in conscious ability in concern with the formation and leading of the determinations of the Earth’s humankind according to democratic provisions.&lt;br /&gt;
| 116. Die Erdenmenschheit leidet als Ganzes aufgrund des Mangels wirklich begabter Erdenmenschen, die effectiv dem Verstand und der Vernunft so hoch trächtig sind, dass sie in bewusster Fähigkeit die Verantwortung in bezug auf die Gestaltung und Führung der Geschicke der Erdenmenschheit nach demokratischen Bestimmungen bewusst, bescheiden, korrekt und uneigennützig ausüben und tragen, um in ehrenhafter und würdiger sowie menschlicher und vollauf verantwortlicher Weise die Erdenmenschheit führen zu können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is all very interesting. Sincere thanks for your elaboration.&lt;br /&gt;
| Das ist alles sehr interessant. Lieben Dank für deine Ausführung.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 117. I was happy to elaborate on that.&lt;br /&gt;
| 117. Das habe ich gern dargelegt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 118. Then I will now …, yes, there it is already …, one moment, my friend. …&lt;br /&gt;
| 118. Dann will ich jetzt …, ja, da ist es schon …, einen Augenblick, mein Freund. …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 119. Ah yes, there is the data.&lt;br /&gt;
| 119. Ah ja, da sind die Daten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Can you read them to me?&lt;br /&gt;
| Kannst du sie mir vorlesen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 120. I can, but it will take some time.&lt;br /&gt;
| 120. Das kann ich, doch es wird einige Zeit dauern.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is not a problem.&lt;br /&gt;
| Das ist kein Problem.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 121. Good, then I will first say what my father listed in the annals about the first meeting with you, namely that your first meeting between you was in silence and only by gestures and that neither you nor he spoke a word to each other, although you both spent more than an hour in his flying apparatus and he let you watch Europe from above while flying around at a great height.&lt;br /&gt;
| 121. Gut, dann will ich zuerst sagen, was mein Vater zur ersten Begegnung mit dir in den Annalen aufgeführt hat, nämlich, dass eure erste Begegnung zwischen euch schweigend und nur durch Gesten abgelaufen ist und dass weder du noch er ein Wort miteinander gesprochen habt, obwohl ihr beide länger als eine Stunde in seinem Fluggerät verbracht habt und er dich in grosser Höhe umherfliegend Europa von oben hat beobachten lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 122. Listen, however, to what was said between you and my father during the first conversation on the 2nd of June 1944 – exactly 72 years ago – after he had already been teaching you telepathically for two years and imparting to you an enormously extensive knowledge in order to prepare you for what he then had to say and explain to you during the first conversation.&lt;br /&gt;
| 122. Höre jedoch, was damals am 2. Juni 1944 – also exakt vor 72 Jahren – zwischen dir und meinem Vater beim ersten Gespräch gesprochen wurde, nachdem er dich schon seit zwei Jahren telepathisch unterrichtete, lehrte und dir ein enorm umfangreiches Wissen vermittelte, um dich darauf vorzubereiten, was er dir dann beim ersten Gespräch zu sagen und zu erklären hatte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 123. So now I give you from our annals the conversational replay of the first personal conversation between my father and you, which of course was conducted in your native dialect, consequently you have to translate the whole thing into the German language.&lt;br /&gt;
| 123. Also gebe ich dir nun aus unseren Annalen die Gesprächswiedergabe der ersten persönlichen Unterhaltung zwischen meinem Vater und dir, die natürlich in deinem Heimatdialekt geführt wurde, folgedem du das Ganze in die deutsche Sprache umsetzen musst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Naturally, it is clear, I also have to do that with the conversations we have together in Swiss-German, which sometimes leads to word order mistakes, etc., in sentence formation, because I have to keep a certain writing speed when recalling the conversations. By the way, I find it very interesting that you, Quetzal, Florena and Enjana have learnt Swiss-German so quickly and so perfectly that one could think it was your mother tongue.&lt;br /&gt;
| Natürlich, ist ja klar, das muss ich ja auch immer mit den Gesprächen tun, die wir zusammen in Schweizerdeutsch führen, was manchmal eben zu Wortstellungsfehlern usw. in der Satzbildung führt, weil ich ja beim Abrufen der Gespräche ein gewisses Schreibtempo einhalten muss. Übrigens finde ich es sehr interessant, dass du, Quetzal, Florena und Enjana so schnell perfekt Schweizerdeutsch gelernt habt, und zwar derart perfekt, dass man meinen könnte, es sei eure Muttersprache.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 124. However, translating into German is not a problem for you, as I know you have a very good command of both languages.&lt;br /&gt;
| 124. Das Umsetzen in die deutsche Sprache ist aber kein Problem für dich, wie ich weiss, denn du beherrschst beide Sprachen sehr gut.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thanks for your opinion. And about Swiss-German, there are various people who call themselves linguists, etc., and claim that it is a dialect of German.&lt;br /&gt;
| Danke für deine Meinung. Und wegen Schweizerdeutsch, da gibt es diverse Leute, die sich Sprachkundler nennen usw. und behaupten, dass es sich dabei um einen Dialekt der deutschen Sprache handle.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 125. Which is nonsense, because Swiss-German is a language of its own, as our linguists clearly explain and emphasise, but we have already talked about this in earlier conversations and made this fact clear.&lt;br /&gt;
| 125. Was unsinnig ist, denn Schweizerdeutsch entspricht einer eigenen Sprache, wie unsere Sprachenwissenschaftler klar darlegen und betonen, doch darüber haben wir schon bei früheren Gesprächen gesprochen und diese Tatsache klargelegt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 126. But now listen to what I am reading to you from my father&#039;s notes of Sunday, the 2nd of June 1944:&lt;br /&gt;
| 126. Doch nun höre, was ich dir vorlese aus meines Vaters Aufzeichnungen vom Sonntag, den 2. Juni 1944:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify times-new-roman line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| First Contact Conversation from the 2nd of June 1944&lt;br /&gt;
| Erstes Kontaktgespräch vom 2. Juni 1944&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. Eduard, today the time has come to have our first in-depth conversation together and to confront you with an important decision.&lt;br /&gt;
| 1. Eduard, heute ist die Zeit gekommen, zusammen unser erstes eingehendes Gespräch zu führen und dich vor eine wichtige Entscheidung zu stellen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. First, however, I will tell you my name personally, namely Sfath, as you already know, and I am from another world in a distant star system, which we call Plejaren, as our humanity also calls itself.&lt;br /&gt;
| 2. Vorerst jedoch will ich dir persönlich meinen Namen nennen, nämlich Sfath, wie du aber schon weisst, und ich bin von einer andern Welt in einem fernen Sternensystem, das wir Plejaren nennen, wie auch unsere Menschheit sich so nennt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. It is my task and duty to take you into my teaching aegis [custody,care], if that is also according to your will, consequently you must decide for or against it yourself.&lt;br /&gt;
| 3. Es ist meine Aufgabe und Pflicht, dich in meine dich lehrende Obhut zu nehmen, wenn das auch nach deinem Willen ist, folglich du dich selbst dafür oder dagegen entscheiden musst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. I also want to say that I am astonished as a result of your behaviour, because you are without fear and calm and also do not ask about my flying apparatus and my personality.&lt;br /&gt;
| 4. Ausserdem will ich sagen, dass ich infolge deines Verhaltens erstaunt bin, weil du ohne Angst und gelassen bist und auch nicht fragst, was sich mit meinem Fluggerät und mit meiner Person ergibt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. This is unusual for me and that is why I am asking you about it.&lt;br /&gt;
| 5. Das ist für mich ungewohnt und deshalb frage ich dich danach.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sfath you therefore are of and come from another world. I am not really surprised about that, it is somewhat strange to me, but in a good wise. I am also not afraid because I just observe everything because I am always interested in everything.&lt;br /&gt;
| Sfath bist du also und kommst von einer anderen Welt. Erstaunt bin ich deswegen eigentlich nicht, irgendwie seltsam ist mir zwar schon zumute, aber in einer guten Weise. Angst habe ich auch nicht, denn ich beobachte einfach alles, weil ich immer an allem interessiert bin.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 6. You are really amazing, but I knew that since you were born, because since then I have been trying to take care of you.&lt;br /&gt;
| 6. Du bist wirklich erstaunlich, doch das wusste ich schon seit deiner Geburt, denn schon seit damals bin ich um deine Obhut bemüht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. And hence you know what my words mean, I have many things to explain to you, to which I want you to listen carefully, because somehow or another you will determine your life from the moment you decide for or against what I have to explain to you.&lt;br /&gt;
| 7. Und damit du weisst, was meine Worte bedeuten, habe ich dir vieles zu erklären, dem du aufmerksam zuhören sollst, denn so oder so wirst du ab dem Zeitpunkt dein Leben bestimmen, zu dem du dich dafür oder gegen das entscheidest, was ich dir zu erklären habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. Already now, in our first conversation, which will be mainly with me, I have to explain to you a few things about your life standing ahead of you and also about what will happen in world history in the future.&lt;br /&gt;
| 8. Schon jetzt, bei unserem ersten Gespräch, das hauptsächlich ich führen werde, habe ich dir einiges aus deinem dir bevorstehenden Leben und auch von dem zu erklären, was sich weltgeschichtlich in zukünftiger Zeit ergeben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. Of course, I cannot do this in detail and not in the exact order, but only in a cross-section to give you an impression of what will happen and take place in the times to come.&lt;br /&gt;
| 9. Natürlich kann ich das nicht ausführlich und nicht der genauen Reihenfolge nach tun, sondern nur in einem Querschnitt, um dir einen Eindruck zu geben, was sich in kommenden Zeiten ereignen und zutragen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. And after what I have to say and explain to you for the time being, you must then decide after careful consideration.&lt;br /&gt;
| 10. Und nach dem, was ich dir vorerst zu sagen und zu erklären habe, hast du dich dann nach reiflichem Nachdenken zu entscheiden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What do you want me to choose?&lt;br /&gt;
| Wofür soll ich mich denn entscheiden?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 11. You will understand if you listen carefully to what I have to say.&lt;br /&gt;
| 11. Das wirst du verstehen, wenn du meinen Ausführungen genau zuhörst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course I will decide when I know and understand what you are saying and why I should decide.&lt;br /&gt;
| Natürlich werde ich mich entscheiden, wenn ich weiss und verstehe, was du sagst und warum ich mich entscheiden soll.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 12. You will understand everything, Eduard, there is no doubt about that, because you are still a young human being with a logical cultivation of thought, with a knowledge, understanding, comprehension and with the reason of a 35-year-old man, which is why, despite your young age and your still physically progressing growth, you are for me an adult interlocutor in terms of the development of consciousness and I can also talk and converse with you in this wise.&lt;br /&gt;
| 12. Du wirst alles verstehen, Eduard, da besteht kein Zweifel, denn du bist ein noch junger Mensch mit folgerichtiger Gedankenpflege, mit einem Wissen, Verstand, Verstehen und mit der Vernunft eines 35jährigen Mannes, weshalb du trotz deines jungen Alters und deines körperlich noch fortschreitenden Wachstums für mich ein der Bewusstseinsentwicklung nach erwachsener Gesprächspartner bist und ich mit dir auch in dieser Weise reden und mich unterhalten kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. You will understand everything very well and also the whole scope of what I now have to say and explain to you, therefore now listen to and be mindful of my words, Eduard, for if you accept your task, then in the coming time until the end of your days you will teach and train all those human beings of the earthly world who follow your call, voluntarily come to you and begin to orientate their lives according to your words and the &#039;Teaching of the Prophets&#039;.&lt;br /&gt;
| 13. Du wirst alles sehr gut und auch die ganze Tragweite von dem verstehen, was ich dir jetzt zu sagen und zu erklären habe, deshalb höre und sei nun meiner Worte achtsam, Eduard, denn wenn du deine Aufgabe annimmst, dann lehrst und schulst du in kommender Zeit bis am Ende deiner Tage alle diejenigen Menschen der Erdenwelt, die deinem Ruf folgen, freiwillig zu dir kommen und nach deinen Worten und der ‹Lehre der Propheten› ihr Leben auszurichten beginnen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. You will not have only one disciple in your homeland, but a multitude around you and many all over the world at the same time.&lt;br /&gt;
| 14. Du wirst nicht nur einen Schüler oder nur eine Schülerin in deinem Heimatland haben, sondern eine Schar um dich und viele gleichzeitig auch auf der ganzen Erdenwelt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. As a result, many of the pupils who gather around you, either directly or through writings that go around the Earth, will, either simultaneously or gradually, have different experiences in similar situations and, as a result, change for the better.&lt;br /&gt;
| 15. Dadurch werden viele derjenigen Schüler und Schülerinnen, die sich direkt um dich oder durch Schriftwerke rund um die Erdenwelt um dich versammeln, gleichzeitig oder nach und nach in gleichen Situationen verschiedene Erfahrungen machen und sich dadurch zum Guten verändern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. Others, however, for reasons of selfishness and out of false inner rebellion, will again go away from the teaching which you teach, and others will also practise treachery against you and the teaching.&lt;br /&gt;
| 16. Andere aber werden aus Gründen der Selbstsucht und aus falschem innerem Aufbegehren wieder von der Lehre weggehen, die du lehren wirst, und andere werden auch Verrat an dir und der Lehre üben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. But before you turn to the task – if you accept it – you will first travel to many countries and earn your bread and butter in them by doing various kinds of work and not infrequently also of a dangerous kind, whereby you will suffer bodily injury and lose your left arm through the drunkenness of a man.&lt;br /&gt;
| 17. Du wirst aber, ehe du dich der Aufgabe zuwenden wirst – wenn du sie annimmst – erst viele Länder bereisen und in diesen durch das Verrichten verschiedener Arbeiten und nicht selten auch in gefahrvoller Weise dein Lohnbrot verdienen, wobei du durch die Betrunkenheit eines Mannes einen Körperschaden erleiden und deinen linken Arm einbüssen wirst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. You will also, out of necessity, enter into an alliance with a Greek companion for 30 years and found a family with three descendants, in order to return to your homeland after your years of wandering and settle down, because only through this bond will you be able to persevere, build up your necessary strength and carry out your task.&lt;br /&gt;
| 18. Auch wirst du aus Notwendigkeit für 30 Jahre ein Bündnis mit einer griechischen Gefährtin eingehen und eine Familie mit drei Nachkommen gründen, um nach deinen Wanderjahren in deine Heimat zurückzukehren und sesshaft zu werden, weil du nur durch diese Bindung ausharren, deine notwendigen Kräfte aufbauen und deine Aufgabe durchzuführen vermagst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. Your companion, however, will be aggressive, wicked and false in her behaviour, will repeatedly threaten you dangerously during the time of your alliance and will lead Gewalt against you, in order to then, after the dissolution of your alliance, together with one of your sons, revile you with false accusations and lies all around the Earth world.&lt;br /&gt;
| 19. Deine Gefährtin wird in ihrem Verhalten jedoch angriffig, böse und falsch sein, dich während der Zeit eures Bündnisses wiederholend gefährlich bedrohen und Gewalt gegen dich führen, um dich dann nach eurer Bündnisauflösung zusammen mit einem deiner Söhne mit falschen Beschuldigungen und Lügen rund um die Erdenwelt schmähend zu verlästern (Anm. = verleumden).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. But you will only strengthen yourself further by this, persevere, do your important work and fulfil the task.&lt;br /&gt;
| 20. Doch du wirst dich dadurch nur weiter stärken, durchhalten, dein wichtiges Werk tun und die Aufgabe erfüllen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. You will have to be connected with your companion for the given time, for it will be the case that you will have to strengthen yourself through her evilness, dangerousness, falsehood and dishonesty, because the execution of your task will demand powers from you, which you will only be able to create by fighting bad Ausartungen [n. plural of Ausartung] with your companion.&lt;br /&gt;
| 21. Du wirst mit deiner Gefährtin für die vorgegebene Zeit verbunden sein müssen, denn es wird sein, dass du dich durch ihre Bösartigkeit, Gefährlichkeit, Falschheit und Unehrlichkeit stärken musst, weil die Durchführung deiner Aufgabe Kräfte von dir fordern wird, die du dir nur durch ein Erkämpfen schlimmer Ausartungen mit deiner Gefährtin wirst erschaffen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. Only through this will you be able to cope with any bad situations that may arise in connection with the task.&lt;br /&gt;
| 22. Nur dadurch wirst du dich befähigen können, alle auftretenden schlimmen Situationen im Zusammenhang mit der Aufgabe zu bewältigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. But if, as a result of my explanations, you decide for the task with foreknowledge, and if you willingly insert yourself into everything, against all adversities the success for the execution of your task will be great.&lt;br /&gt;
| 23. Doch wenn du dich infolge meiner Erklärungen vorauswissend für die Aufgabe entschliesst und du dich gewillt in alles einfügst, wird wider alle Widrigkeiten der Erfolg für die Durchführung deiner Aufgabe gross sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. Before the covenant is dissolved, you will unite in love with another companion in order to have with her a free, good, loving and lifelong covenant relationship and a single offspring.&lt;br /&gt;
| 24. Noch vor der Bündnisauflösung wirst du dich mit einer anderen Gefährtin in Liebe zusammenfinden, um mit ihr ein freies, gutes, liebevolles und lebenslanges Bündnisverhältnis und eine einzige Nach-kommenschaft zu haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. But you will also lovingly accept her freely begotten son, as well as one from another mother, in the place of a father, but about this, and also about very many other necessary things that will arise in your life and in the history of the world, as well as in other respects, I will enlighten you at a later time, about which, however, you must keep silent, if, after my explanations, you should decide for your task after an appropriate period of reflection.&lt;br /&gt;
| 25. Du wirst aber auch ihren frei gezeugten Sohn, wie gleichermassen auch einen von einer anderen Mutter, liebevoll an Vaterstatt annehmen, doch darüber und auch über sehr vieles anderes Notwendiges, das sich in deinem Leben und in der Weltgeschichte sowie in anderer Hinsicht ergeben wird, werde ich dich zu späterer Zeit aufklären, worüber du jedoch schweigen musst, wenn du dich nach meinen Erklärungen für deine Aufgabe nach einer angemessenen Bedenkzeit entscheiden solltest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. If you decide to turn to your task, it will not only bring pleasing and great success, but also adversity from malicious people, envious people, liars and blasphemers and traitors.&lt;br /&gt;
| 26. Wenn du dich entschliesst, dich deiner Aufgabe zuzuwenden, dann wird diese nicht nur erfreulichen und grossen Erfolg bringen, sondern auch Widrigkeit durch Böswillige, Neider, Lügner und Verlästerer und Verräter.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. But there will also be fellow-travellers in an association immediately around you, as there will also be many outside your inner reach.&lt;br /&gt;
| 27. Es werden aber auch Mitläufer in einem Bund direkt um dich sein, wie auch ausserhalb deiner inneren Reichweite viele sein werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. But it will also be that again and again treachery will be practised in your narrow association out of selfishness, egoism and unsuccessful desire for power, which however will not bring any disadvantage to the fulfilment of your task, but for the treacherous fellow-travellers, who lyingly and blasphemingly will put themselves at a great disadvantage.&lt;br /&gt;
| 28. Es wird aber auch sein, dass immer wieder in deinem engen Bund aus Eigennützigkeit, Selbstsucht, Egoismus und misslingendem Machtbegehr Verrat geübt werden wird, was aber der Erfüllung deiner Aufgabe keine Nachteile bringen wird, jedoch für die verräterischen Mitläufer, die lügend und verlästernd sich selbst sehr benachteiligen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. But now listen further, Eduard, for you were born to give much to the human beings of the Earth-world, so that they may once more receive the great &#039;Teaching of the Prophets&#039; brought to them, as has been the case since time immemorial, when our early ancestors came to Earth from an Earth-foreign world 13,500 years ago as a greater division.&lt;br /&gt;
| 29. Höre nun aber weiter, Eduard, denn du bist geboren worden, um den Menschen der Erdenwelt viel zu geben, damit sie noch einmal die grosse ‹Lehre der Propheten› empfangen können, die ihnen gebracht wird, wie das schon seit alters her so war, als unsere frühen Vorfahren von einer erdfremden Welt vor 13500 Jahren als grössere Abteilung zur Erde kamen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. With them came one of the prophets, Henok, as a teacher of these ancestors who had great tasks to fulfil on Earth.&lt;br /&gt;
| 30. Mit ihnen kam einer der Propheten, Henok, als Belehrender dieser Vorfahren, die auf der Erde grosse Aufgaben zu erfüllen hatten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. And this one prophet was followed thousands of years later by another, Enoch, who, however, had the duty to instruct the human beings on Earth and to acquaint them with the ancient &#039;Teaching of the Prophets&#039;, as well as intervening in the fate of the human beings of the Earth with enlightening, helpful, truthful and important words, which they themselves would, through ignorance and folly, bring about in a terrible manner far into the future.&lt;br /&gt;
| 31. Und diesem einen Propheten folgte Jahrtausende später ein anderer nach, Henoch, der jedoch in Pflicht stand, die Menschen auf der Erde zu belehren und sie mit der alten ‹Lehre der Propheten› vertraut zu machen, wie aber auch, um mit aufklärenden, helfenden, wahrheitlichen und wichtigen Worten in das Schicksal der Menschen der Erdenwelt einzugreifen, das sie bis in ferne Zukunft in Unverstand und Unvernunft in schlimmer Weise selbst erschaffen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. And over the following millennia, five more prophets came at different times, who were of the similar kind, acted and worked as the first Enoch.&lt;br /&gt;
| 32. Und über die folgenden Jahrtausende hinweg kamen zu verschiedenen Zeiten fünf weitere Propheten, die gleicherart waren, taten und wirkten wie erst Henoch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. But all of them were disregarded, even persecuted and sought to be killed, and their teaching and warnings were thrown to the wind, thus the teaching and prophetic words of the prophets faded away.&lt;br /&gt;
| 33. Doch alle wurden sie missachtet, gar verfolgt und zu töten versucht, und ihre Lehre und Warnungen wurden in den Wind geschlagen, so die belehrenden und prophetischen Worte der Propheten verwehten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. The last two prophets, however, were followed by fellow-travellers who were learners and, despite persecutions, took up the &#039;Teaching of the Prophets&#039; but, as a result of their lack of understanding or through self-exaltation, falsified and spread it just as much as the scribes who had to write down what was said to them but interpreted much of it according to their own sense.&lt;br /&gt;
| 34. Den letzten zwei Propheten folgten jedoch Mitläufer, die Lernende waren und trotz Verfolgungen die ‹Lehre der Propheten› aufgegriffen haben, diese jedoch infolge ihres Unverständnisses oder durch Selbsterhebung ebenso verfälschten und verbreiteten wie die Schreibkundigen, die das ihnen Vorgesagte aufschreiben mussten, jedoch vieles nach ihrem eigenen Sinn auslegten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. From this came false teachings and conceits and belief, and from this, in turn, false and confused religions with a deity invented by human beings of the Earth, to whom it was falsely ascribed that he was the creator of the universe, of all celestial bodies and living beings.&lt;br /&gt;
| 35. Daraus gingen Irrlehren und Einbildungen und Gläubigkeit hervor, und daraus wiederum falsche und wirre Religionen mit einer von Menschen der Erde ausgedachten Gottheit, der lügenhaft zugesprochen wurde, dass sie Erschaffer des Universums, aller Gestirne und Lebewesen sei.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. These two new religions, as well as others, and their unreal deities displaced in the course of time many other religious beliefs that had existed since time immemorial, which were connected with many and numerous deities invented by human beings, to whom offerings were made for the purpose of protection against disease, evils and natural disasters, but also for the sake of good harvests and the benevolence of the deities.&lt;br /&gt;
| 36. Diese zwei neuen Religionen, wie auch andere, und deren unwirkliche Gottheiten verdrängten im Laufe der Zeit viele andere seit alters her existierende religionsbefangene Gläubigkeiten, die mit vielerlei und zahlreichen von Menschen erdachten Gottheiten verbunden waren, denen zum Zweck des Schutzes vor Krankheit, Übeln und Naturkatastrophen, wie aber auch um guter Ernten und des Wohlwollens der Gottheiten willen Opfergaben dargebracht wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. These offerings were made as a result of the belief-based lies, as well as out of the cult mania and the murderous lust of the cult thinkers and cult operators out of their own pleasure-seeking desire for bloody human murders and human mutilations, whereby, however, these bloody and death-demanding requirement for sacrifices were attributed to the respective deities.&lt;br /&gt;
| 37. Diese Opferdarbringungen erfolgten infolge der erdachten Glaubenslügen, wie auch aus dem Kultwahn und der Mordlust der Kulterdenker und Kultbetreibenden aus ihrem eigenen lustempfindenden Verlangen nach blutigen Menschenmorden und Menschenverstümmelungen, wobei jedoch diese blutigen und todfordernden Opferforderungen den jeweiligen Gottheiten zugesprochen wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. But now you have come to once again give and also to teach that these monstrosities are nothing but lies and delusions invented by malicious and power-obsessed human beings of the Earth, which do not correspond to reality and thus contradict the truth.&lt;br /&gt;
| 38. Doch nun bist du gekommen, um abermals zu geben und auch zu lehren, dass diese Ungeheuerlichkeiten nichts als nur von bösartigen und machtbesessenen Menschen der Erde ausgedachte Lügen und Wahngebilde sind, die nicht mit der Wirklichkeit übereinstimmen und also der Wahrheit widersprechen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. You will – if you make your correct decision – set this fact right, carry on the &#039;Teaching of the Prophets&#039; and warn the human beings of Earth of what they will continue to destructively and annihilatingly do in the time to come, against all reason and rationality.&lt;br /&gt;
| 39. Du wirst – wenn du deine richtige Entscheidung fällst – diese Tatsache richtigstellen, die ‹Lehre der Propheten› weitertragen und die Menschen der Erde davor warnen, was sie wider allen Verstand und alle Vernunft weiterhin zerstörend und vernichtend in kommender Zeit tun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40.They do this in the future, as they have done for thousands of years, indulging in the killing, torturing and discord of their own kind, as well as destroying and annihilating much of nature and the planet and their own created works.&lt;br /&gt;
| 40. Dies tun sie so in der Zukunft, wie sie das auch schon seit Jahrzigtausenden getan haben, indem sie ihrer Freude am Töten, Martern und Unfrieden ihrer eigenen Gattung nachgingen, wie aber auch vieles in der Natur und am Planeten sowie ihre eigenen erschaffenen Werke vernichteten und zerstörten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. This is in addition to the fact that they exterminated many plants and all kinds of walking, flying, crawling and swimming life-forms and will also continue to do so in the future in great and ever more terrible masses.&lt;br /&gt;
| 41. Dies nebst dem, dass sie viele Pflanzen und allerlei laufende, fliegende, kriechende und schwimmende Lebensformen ausrotteten und auch künftig all dies weiterhin in grossen und immer schlimmeren Massen tun werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. And this will be done in the future in a much worse wise than in the past, as a result of the very rapidly increasing mass of humankind – which is to be called overpopulation – and their worldwide all-destroying and annihilating manipulations of nature, the atmosphere, the fauna and flora, and on and in the planet itself.&lt;br /&gt;
| 42. Und das erfolgt zukünftig in viel üblerer Weise als in der Vergangenheit, und zwar infolge der sehr schnell überhandnehmenden Masse Menschheit – die Überbevölkerung zu nennen ist – und deren weltweit alles zerstörenden und vernichtenden Manipulationen in der Natur, der Atmosphäre, der Fauna und Flora und auf dem und im Planeten selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. Now in the time to come you will call out and spread the warnings for this just as widely on Earth as did the &#039;Teaching of the Prophets&#039;, as the six prophets have already announced and taught to the human beings before you on Earth and also warned them of what they will do in the distant future through their wrong actions and non-observance of the &#039;Teaching of the Prophets&#039;.&lt;br /&gt;
| 43. Nun wirst du in kommender Zeit die Warnungen dafür ebenso weit auf die Erde hinausrufen und verbreiten wie auch die ‹Lehre der Propheten›, wie es schon die sechs Propheten den Menschen vor dir der Erde kundgetan, gelehrt und sie auch davor gewarnt haben, was sie in ferner Zukunft durch ihr falsches Handeln und Nichtbefolgen der ‹Lehre der Propheten› tun werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. You will now, if you choose to do so – as the prophets of old did before you – be the life-long knower and heralding-one of truth for the human beings of this world and warn them of the coming dangerous and destructive events.&lt;br /&gt;
| 44. Du wirst nun, wenn du dich dazu entschliesst – wie die alten Propheten es vor dir getan haben –, dein Leben lang der Wissende und Kündende der Wahrheit für die Menschen dieser Welt sein und sie vor den kommenden gefährlichen und zerstörenden Geschehen warnen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. And these events will be, as I said, because Earth-humans, through their egoism, their greed, their power, their lack of understanding and their irrationality, will disregard the laws of nature and cause immense harm.&lt;br /&gt;
| 45. Und diese Geschehen werden die sein, wie ich sagte, weil die Erdenmenschheit durch ihren Egoismus, ihre Gier, ihr Machtgebaren, ihren Unverstand und ihre Unvernunft die Gesetze der Natur missachten und ungeheuer viel Unheil anrichten wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. And this will be so because they do not want to hear your voice and simply let it fade away in the wind.&lt;br /&gt;
| 46. Und dies wird so sein, weil sie deine Stimme nicht hören wollen und sie einfach im Wind verhallen lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. In the time to come, the uncontrolled proliferation of the rapidly growing overpopulation will dangerously impair and alter the entire natural world, atmospheric and weather conditions, and the very functioning and structure of the planet, thereby triggering unstoppable, catastrophic natural disasters.&lt;br /&gt;
| 47. Sie werden in kommender Zeit durch das unkontrollierte Überhandnehmen der rasant ansteigenden Überbevölkerung die gesamte Natur, die Atmosphäre- und Wetterverhältnisse und den gesamten Planeten in seiner Funktion und Struktur gefährlich beeinträchtigen, verändern und dadurch unbezwingbare, ungeheure Naturkatastrophen hervorrufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. And in the future, they will also destroy and annihilate a great many of their own creations, just as they are irrevocably dooming many genera and species of flora and fauna to extinction, and in the coming times will bring about planet-wide changes that will hinder and impede the ability of humans and all forms of life to survive across the globe, causing generally negative effects or even wiping them out entirely.&lt;br /&gt;
| 48. Und sie werden zukünftig auch sehr vieles ihrer eigenen Werke zerstören und vernichten, wie sie auch in Fauna und Flora viele Gattungen und Arten unwiderruflich der Ausrottung preisgeben und in kommenden Zeiten planetenweite Veränderungen heraufbeschwören, die erdenweit den Menschen und allen Lebensformen die Lebensmöglichkeit behindern, hemmen und allgemein negative Wirkungen zeitigen oder gar vollständig nehmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. Poisons of all kinds are released, as are also poisonous products, such as many kinds of artificial solid and mobile substances, as well as gases and heavy metals, and so on.&lt;br /&gt;
| 49. Dabei werden Giftstoffe aller Art freigesetzt, wie auch giftige Erzeugnisse, wie vielartige künstliche feste und bewegliche Stoffe sowie Gase und schwere Metalle usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. All of these impurities will cause a great deal of harm, poison innumerable human beings, nature, the atmosphere and vast quantities of fauna and flora, and drive them into disease and death, because all these substances will be released on and into the lands and plants of all kinds, into the waters and seas and into the atmosphere and the air we breathe, and will be absorbed by all human beings through the respiratory system, the pores of the body and through food, and will cause innumerable sufferings and finally also death in many cases.&lt;br /&gt;
| 50. All diese Undinge werden sehr viel Unheil anrichten, unzählige Menschen, die Natur, die Atmosphäre und Unmassen der Fauna und Flora vergiften und in Krankheiten und in den Tod treiben, weil all diese Stoffe auf und in die Ländereien und Pflanzen aller Art, in die Gewässer und Meere sowie in die Atmosphäre und Atemluft freigesetzt und von allen Lebensformen durch die Atmung, die Körperporen sowie durch die Nahrung aufgenommen werden und unzählige Leiden hervorrufen und zuletzt auch vielfach den Tod.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. You were born and came to give the human beings of the Earth to understand the truth of these facts, to instruct them and warn them of the aforementioned bad changes, and to lead them into a higher consciousness through your instructions.&lt;br /&gt;
| 51. Du bist geboren worden und gekommen, um den Menschen der Erde die Wahrheit dieser Tatsachen zu verstehen zu geben, sie zu belehren und sie vor den genannten schlimmen Veränderungen zu warnen und um sie durch deine Belehrungen in ein höheres Bewusstsein zu führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. You have your lifetime to work at this task, if you want to decide for it, for which you have to consult yourself at length, assessing and thinking it through, and from this come to the decision of the pros or cons.&lt;br /&gt;
| 52. In dieser Aufgabe hast du Zeit deines Lebens zu wirken, wenn du dich dafür entschliessen willst, wofür du dich ausführlich mit dir selbst beurteilend und durchdenkend beraten und daraus den Entschluss des Für oder Wider fassen musst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. Whether you want to accept and carry out this task, which will be a lifelong and difficult mission, or refuse it, is up to you, and in spite of your young age of seven years you are capable of this decision and also know, as I infallibly know, that in spite of very great difficulties which will come upon you in your life, you will master your task if you decide for it.&lt;br /&gt;
| 53. Ob du diese Aufgabe, die eine lebenslange und schwere Mission sein wird, annehmen und ausführen oder ablehnen willst, das steht in deinem Ermessen, und trotz deines jungen Alters von sieben Jahren bist du dieser Entscheidung fähig und weisst auch, wie ich unfehlbar weiss, dass du trotz sehr grosser Erschwernisse, die in deinem Leben auf dich zukommen werden, deine Aufgabe bewältigen wirst, wenn du dich dafür entscheidest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. And in order not to leave you in the dark for your necessary decision with all that is to come, I will now still initiate you into various things of prophetic and predictive manner, which will arrive on Earth in the future and bring unpleasant things.&lt;br /&gt;
| 54. Und um dich für deine notwendige Entscheidung mit allem Kommenden nicht im Unklaren zu lassen, will ich dich nun noch in mancherlei Dinge prophetischer und voraussagender Weise einweihen, die zukünftig auf der Erde eintreffen und Unerfreuliches bringen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. These are coming events and things which, on the one hand, could be changed, but on the other hand will come to pass unchangeably.&lt;br /&gt;
| 55. Es handelt sich um kommende Geschehen und Dinge, die einerseits geändert werden könnten, anderseits jedoch unveränderbar eintreffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. As early as next year, as a result of the war, atomic bombs will be dropped on the Japanese cities of Hiroshima and Nagasaki, causing the murder of hundreds of thousands of human beings and the complete destruction of the cities.&lt;br /&gt;
| 56. Schon nächstes Jahr wird es sein, dass infolge der Kriegshandlungen atomare Bomben auf die japanischen Städte Hiroshima und Nagasaki abgeworfen werden, wodurch eine Ermordung von Hunderttausenden von Menschen und eine völlige Zerstörung der Städte erfolgen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. It will be an irresponsible and criminal act by the USA.&lt;br /&gt;
| 57. Es wird eine verantwortungslose und verbrecherische Tat der USA sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. However, all this will unfortunately not be the end of all horrors, mass murders, wars and acts of terrorism, because these will continue for a very long time, even in the new millennium.&lt;br /&gt;
| 58. All das wird leider jedoch nicht das Ende aller Schrecken, Massenmorde, Kriege und Terrorhandlungen sein, denn diese gehen auch für sehr lange Zeit noch weiter, und zwar auch im neuen Jahrtausend.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. And also at the present time horrible events are taking place in the current world war on Earth, as a result of which very many human beings will still suffer terrible deaths, as has been the case since the beginning of the war.&lt;br /&gt;
| 59. Und auch gegenwärtig ereignen sich im laufenden Erdenweltkrieg grauenhafte Geschehen, durch die noch sehr viele Menschen schlimme Tode erleiden werden, wie dies schon seit Kriegsbeginn der Fall war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. And because it will be necessary for you and your further development, and if you are willing to do so, I will take you to different places and let you see several such events and recognise to what horrible deeds many human beings of both sexes of the Earth world are capable of getting very badly out of control with.&lt;br /&gt;
| 60. Und weil es für dich und deine weitere Entwicklung notwendig sein wird, und wenn du dazu gewillt bist, werde ich dich an verschiedene Orte bringen und mehrere solche Geschehen sehen und erkennen lassen, zu welchen grauenvollen Taten viele Menschen beider Geschlechter der Erdenwelt auszuarten vermögen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. The human beings of all nations must finally become knowledgeable and courageous in order to remove from office all those who are obsessed with power amongst their authorities, so as not to allow them to continue.&lt;br /&gt;
| 61. Die Menschen aller Völker müssen endlich wissend und mutig werden, um alle jene Machtbesessenen in ihren Obrigkeiten ihrer Ämter zu entheben, um sie nicht weiter gewähren zu lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. Unfortunately, the folks of every country usually put the wrong powers in government, namely might-obsessed ones who first make great promises, but when they are in power, they break them and act against the good of the folks.&lt;br /&gt;
| 62. Die Völker in jedem Land stellen in der Regel leider die falschen Kräfte in die Regierungen, nämlich Machtbesessene, die erst grosse Versprechungen machen, doch wenn sie an der Macht sind, dann brechen sie diese und handeln wider das Wohl der Völker.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. You will get to know such might-obsessed ones through my help and through my successors, as well as descendants, but you will have to keep quiet about this for a long time.&lt;br /&gt;
| 63. Solche Machtbesessene wirst du einige durch meine Hilfe und durch meine Nachfolger, wie auch Nachfahren kennenlernen, worüber du jedoch lange zu schweigen haben wirst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. Often many of these might-obsessed ones force their peoples into wars and terror, and with deceit and lies they put the human beings under their spell, whereby the superiors succeed in putting the folks in bondage to them, who become blind and misjudge the real truth.&lt;br /&gt;
| 64. Oft zwingen viele dieser Machtbesessenen ihre Völker in Kriege und Terror und schlagen mit Betrug und Lügen die Menschen in ihren Bann, wodurch es den Oberen gelingt, ihnen die Völker hörig zu machen, die blind werden und die wirkliche Wahrheit verkennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. This, however, will have evil consequences in the time to come, because those might-Gewalt-based ones in many countries worldwide will snatch away the rights of the folks and rule over them in a detrimental-dictatorial form.&lt;br /&gt;
| 65. Das aber wird in kommender Zeit böse Folgen bringen, weil weltweit die Machtgewaltigen vieler Länder den Völkern die Rechte entreissen und über sie nachteilig-diktatorisch bestimmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. And it will be that the human beings of the Earth will soon fall more and more into revolts, wars and terror, as well as into xenophobia and racial hatred, and in this respect everything will become uncontrollable worldwide.&lt;br /&gt;
| 66. Und es wird sein, dass die Menschen der Erde schon in kurzer Zeit immer mehr in Aufstände, Kriege und Terror, wie auch in Fremden- und Rassenhass verfallen und diesbezüglich weltweit alles unkontrollierbar wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. The time for this will already begin when the world war ends next year, for already now monstrous delusions are glimmering like a smouldering fire in delusional human beings who are full of racist hatred against foreigners and other folks.&lt;br /&gt;
| 67. Die Zeit dazu wird schon beginnen, wenn nächstes Jahr der Weltkrieg beendet wird, denn bereits jetzt glimmen ungeheuerliche Wahnvorstellungen wie ein Schwelbrand in wahnbesessenen Menschen, die voller rassistischem Hass gegen Fremde und andere Völker sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. Already in the next few years everything will erupt into open fire and burn far into the future of the 3rd millennium, for the end of the war next year will not bring peace but the beginning of further wars around the world, as well as a new and extensive dictatorship in Europe, in which countries will recklessly ally themselves.&lt;br /&gt;
| 68. Schon in den nächsten Jahren wird alles zum offenen Feuer ausbrechen und weit in die Zukunft des 3. Jahrtausends hineinbrennen, denn das Kriegsende im nächsten Jahr wird nicht Frieden bringen, sondern den Beginn weiterer Kriege rund um die Welt, wie auch eine neue und umfangreiche Diktatur in Europa, in der sich die Länder leichtsinnig verbünden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. There is still time to prevent these and many other coming and worldwide death- and destruction-bringing monstrosities, as they have been prophesied for the future of the Earth and humankind as well as for nature, weather conditions, climate and for fauna and flora since time immemorial.&lt;br /&gt;
| 69. Noch ist es Zeit, dass diese und viele andere kommende und weltweite tod- und verderbenbringende Ungeheuerlichkeiten verhindert werden könnten, wie diese für die Zukunft der Erde und die Menschheit sowie die Natur, die Wetterverhältnisse, das Klima und für die Fauna und Flora schon seit alters her prophezeit sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. Everything can still be changed for the better, if the peoples and all those responsible in the governments and sciences make every effort to stop all the catastrophes and evils that already exist and are in progress, as well as new ones that are on the horizon, and to bring about a positive change.&lt;br /&gt;
| 70. Noch kann alles zum Besseren verändert werden, wenn die Völker und alle Verantwortlichen der Regierungen und Wissenschaften sich sehr bemühen, alle bereits bestehenden und laufenden sowie sich neu anbahnenden Katastrophen und Übel aufzuhalten und einem positiven Wandel zuzuführen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. If this is not done, then tremendous horrors will befall the humanity of the Earth, bringing misery, suffering, death and destruction, with the world power USA in the forefront in every respect, bringing turmoil, death, destruction and annihilation to many countries.&lt;br /&gt;
| 71. Wird das nicht getan, dann werden ungeheure Schrecken über die Menschheit der Erde hereinfallen und Not, Elend, Leid, Tod und Zerstörung bringen, wobei in jeder Beziehung die Weltmacht USA an vorderster Front in vielen Ländern Aufruhr, Tod, Zerstörung und Vernichtung bringen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. But it will not only be destruction and annihilation caused by Earth-humans, for the future of Earth will be marked by millions of deaths through wars, terror and crime, as well as by hundreds of thousands of deaths as a result of natural disasters and the direct and indirect consequences of the inexorably growing overpopulation.&lt;br /&gt;
| 72. Es werden aber nicht nur durch die Erdenmenschheit hervorgerufene Zerstörung und Vernichtung sein, denn die Zukunft der Erde wird mit millionenfältigen Toden durch Kriege, Terror und Verbrechen ebenso gezeichnet sein, wie auch durch hunderttausendfache Tode infolge von Naturkatastrophen und direkte und indirekte Folgen der unaufhaltsam wachsenden Überbevölkerung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. And great misery of innumerable deaths will also be expressed in the coming time through hunger, diseases, epidemics and increasingly frequent family murders, mass murders in schools, offices, sects and at events, as well as through passion-based-, serial-, sexual- and prostitution-murders, etc.&lt;br /&gt;
| 73. Und grosses Elend unzähliger Tode wird sich in kommender Zeit auch zum Ausdruck bringen durch Hunger, Krankheiten, Seuchen und immer häufiger in Erscheinung tretende Familienmorde, Massenmorde in Schulen, Ämtern, Sekten und bei Veranstaltungen, wie auch durch Lust-, Serien-, Sexual- und Prostitutionsmorde usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. Also, through the fault of human beings and their manipulations of nature, the planet, the seas and waters, and the atmosphere, all the laws of nature will be thrown into turmoil, causing catastrophes as in primeval times.&lt;br /&gt;
| 74. Auch werden durch die Schuld der Menschen und deren Manipulationen in der Natur, am Planeten, an den Meeren und Gewässern sowie an der Atmosphäre alle Naturgesetze in Aufruhr geraten und Katastrophen wie zur Urzeit hervorrufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. As a result of the destruction of nature, ever more violent storms will bring much suffering, misery, death and destruction, whereby the natural disasters will increase unstoppably and take on ever worse and uncontrollable forms.&lt;br /&gt;
| 75. Es werden infolge der Naturzerstörung immer gewaltiger werdende Unwetter viel Leid, Elend, Tod und Zerstörung bringen, wobei sich die Naturkatastrophen unaufhaltbar mehren und immer schlimmere und unkontrollierbarere Formen annehmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. Primeval storms with hailstorms, ice and snow storms and ever more violent torrential rain will bring problems worldwide that can no longer be managed, because human beings will no longer be able to do anything to counteract them, but on the contrary will do everything to promote the entire disaster even further, namely by pushing the overpopulation even further without rationality or responsibility, and already after the first decade of the third millennium it will amount to more than eight billion human beings.&lt;br /&gt;
| 76. Urweltliche Unwetter mit Hagelgewittern, Eis- und Schneestürmen und immer gewaltigeren sintflutartigen Regenfluten werden weltweit nicht mehr bewältigungsbare Probleme bringen, weil die Menschheit allem nichts mehr entgegenzusetzen hat, sondern gegenteilig alles dazu tun wird, das gesamte Unheil noch weiter zu fördern, und zwar indem die Überbevölkerung vernunft- und verantwortungslos noch weiter vorangetrieben und schon nach dem ersten Jahrzehnt des 3. Jahrtausends über acht Milliarden Menschen betragen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. And the inexorably increasing mass of overpopulation, which will be concentrated mainly in cities, will dangerously affect the entire tectonics of the planet by the weight of millions of human beings and their living and working structures.&lt;br /&gt;
| 77. Und die unaufhaltsam steigende Masse der Überbevölkerung, die sich hauptsächlich in Städten konzentrieren wird, wird durch das Gewicht der Millionen von Menschen und ihren Wohn- und Arbeitsbauten die gesamte Tektonik des Planeten gefährlich beeinträchtigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. This, however, in addition to the many volcanic activities, most of which cause little or no damage, will also lead to increased volcanic eruptions and will claim more than 3,000 human lives as early as 1951, when the Lamington volcano in New Guinea erupts.&lt;br /&gt;
| 78. Das aber wird nebst den vielen und meist schadlos oder nur geringe Schäden hervorrufenden Vulkantätigkeiten auch zu vermehrten Vulkanausbrüchen führen und schon 1951 mehr als 3000 Menschenleben fordern, wenn der Vulkan Lamington in Neuguinea ausbrechen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. In each decade of the coming period, the Earth will experience not only a large number of largely harmless volcanic activities, but also severe volcanic catastrophes.&lt;br /&gt;
| 79. In jedem Jahrzehnt der kommenden Zeit werden auf der ganzen Erde nebst der grossen Anzahl weitgehend ungefährlicher Vulkantätigkeiten auch schwere Vulkankatastrophen folgen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. I will list a few, such as the 1963/64 eruption of the volcano Agung in Bali, which will cause over 2,000 deaths, as will also a volcanic eruption in Zaire in 1977.&lt;br /&gt;
| 80. Dazu will ich dir einige aufzählen, wie 1963/64 in Bali ein Ausbruch des Vulkans Agung, der ebenso wie auch 1977 ein Vulkanausbruch in Zaire über 2000 Tote fordern wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 81. These will be followed in 1980 in the USA by the volcano Mount St. Helens with almost 70 deaths and a huge and all-destroying mud flow of ash and water, and then in 1985 in Colombia by an eruption of the volcano Nevade del Ruiz, which will claim the lives of around 32,000 human beings.&lt;br /&gt;
| 81. Diesen wird 1980 in den USA der Vulkan Mount St. Helens mit nahezu 70 Toten und einem gewaltigen und alles zerstörenden Schlammstrom aus Asche und Wasser folgen, und im Jahr 1985 dann in Kolumbien ein Ausbruch des Vulkans Nevade del Ruiz, dem rund 32&#039;000 Menschen zum Opfer fallen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. In 1991, the Armero volcano in the Philippines will claim more than 1,000 lives.&lt;br /&gt;
| 82. 1991 wird dann auf den Philippinen der Vulkan Armero mehr als 1000 Tote fordern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. What will happen with severe volcanic eruptions will also extend to severe earthquakes, well into the 3rd millennium.&lt;br /&gt;
| 83. Was sich mit schweren Vulkanausbrüchen ergeben wird, weitet sich auch auf schwere Erdbeben aus, und zwar bis weit ins 3. Jahrtausend hinein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. Earthquakes in Morocco in 1960 will cause about 13,000 deaths, in Persia in 1968 about 7,000, in 1972 about 11,000, in Guatemala in 1976 about 24,000 and in China in 1976 even 870,000 human beings.&lt;br /&gt;
| 84. So werden Erdbeben in Marokko im Jahr 1960 rund 13&#039;000, in Persien 1968 rund 7000, im Jahr 1972 deren 11&#039;000, in Guatemala 1976 annähernd 24&#039;000 und in China im Jahr 1976 sogar 870&#039;000 Menschen-leben fordern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. And this will not be the end, because it will also continue and increase in the 3rd millennium.&lt;br /&gt;
| 85. Und das wird nicht das Ende sein, denn auch im 3. Jahrtausend wird es so weitergehen und sich alles noch steigern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. The growing mass of overpopulation and its weight, as well as the constantly increasing mass of innumerable living creatures and their weight, which are bred as food for humankind, create gigantic forces on the Earth&#039;s plates, causing a series of different movements and thus dangerous earthquakes and seaquakes, which trigger tectonic shifts.&lt;br /&gt;
| 86. Durch die wachsende Masse Überbevölkerung und deren Gewicht, wie auch durch die stetig steigende Masse unzählbarer Lebewesen und ebenfalls deren Gewicht, die als Nahrung für die Menschheit gezüchtet werden, entstehen auf die Erdplatten gigantische Kräfte, wodurch es zu einer Reihe unterschiedlicher Bewegungen und damit zu gefährlichen Erd- sowie Seebeben kommt, die tektonische Verschiebungen auslösen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. Therefore,  all of this will not remain without consequences, because the greater the overpopulation becomes, the more it will be forced to carry out ever new and more devastating manipulations in nature, in and on the planet itself, as well as in the fauna and flora, whereby everything will continue to be destroyed and annihilated to an ever worse degree.&lt;br /&gt;
| 87. Also wird alles nicht folgenlos bleiben, denn je grösser die Überbevölkerung wird, desto mehr wird diese gezwungen sein, immer neue und verheerendere Manipulationen in der Natur, im und am Planeten selbst sowie in der Fauna und Flora vorzunehmen, wodurch alles weiterhin und in immer schlimmerem Mass zerstört und vernichtet werden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. More and more life-forms of fauna and flora are also being wiped out by toxins of all kinds, waste products, construction and exploitation of the Earth, just as aquatic life-forms are dying out and becoming extinct through the poisoning of the seas, rivers, lakes and all kinds of other bodies of water.&lt;br /&gt;
| 88. Auch durch Giftstoffe aller Art, Abfallprodukte, Verbauungen und Ausbeutungen an der Erde werden immer mehr Lebensformen der Fauna und Flora ausgerottet, wie auch durch die Vergiftung der Meere, Flüsse, Seen und allerlei anderer Gewässer die Wasserlebensformen ab- und aussterben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. This, while on the other hand, as a result of the demand for fish meat, the seas, lakes and rivers are being fished dry by overfishing.&lt;br /&gt;
| 89. Dies, während anderseits infolge des Fischfleischbedarfs die Meere, Seen und Flüsse durch eine Überfischung leergefischt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. The Earth&#039;s ozone layer will also be very dangerously damaged by various exhaust gases and vapours, dangerously damaging fauna and flora, just as solar radiation will bring skin cancer and other diseases to human beings, causing many deaths, which will begin as early as the 1950s and increase rapidly.&lt;br /&gt;
| 90. Auch die Ozonschicht der Erde wird durch verschiedene Abgase und Dämpfe sehr gefährlich geschädigt werden und die Fauna und Flora gefährlich schädigen, wie aber auch die Sonnenstrahlung den Menschen Hautkrebs und andere Krankheiten bringen, die viele Tote fordern werden, was schon ab den 1950er Jahren beginnt und sich schnell steigern wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. Enormous primordial storms and floods all over the world, as well as mountain-falls and from year to year changing seasons as a result of the already started and ongoing climate destruction and its increasing natural catastrophes will be the order of the day.&lt;br /&gt;
| 91. Ungeheure urweltliche Stürme und Überschwemmungen in aller Welt, wie auch Bergabgänge und von Jahr zu Jahr wechselnde krasse Jahreszeitenveränderungen infolge der bereits begonnenen und laufenden und sich in kommender Zeit stark ausweitenden und immer rascher voranschreitenden Klimazerstörung und deren sich steigernden Naturkatastrophen werden je länger, je mehr zur Tagesordnung gehören.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 92. And also for this the blame lies with overpopulation and its irresponsible criminal manipulations of nature, the atmosphere, the planet and the fauna and flora.&lt;br /&gt;
| 92. Und auch dafür liegt dann die Schuld bei der Überbevölkerung und deren verantwortungslosen kriminellen und an Verbrechen reichenden Manipulationen an der Natur, der Atmosphäre, dem Planeten und der Fauna und Flora.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 93. Also conflagrations and hardly containable, colossal forest fires of immeasurable proportions will destroy and irrevocably annihilate much of the fauna and flora around the world.&lt;br /&gt;
| 93. Auch Feuersbrünste und kaum bezähmbare, kolossale Waldbrände unermesslichen Ausmasses werden rund um die Welt vieles an Fauna und Flora zerstören und unwiderruflich vernichten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 94. In the process, the atmosphere will also be saturated with soot particles and thus with aerosols, as will also be the case in the Orient as a result of huge oil well fires when the oil wells in Iraq are set on fire as a result of acts of war.&lt;br /&gt;
| 94. Dabei wird auch die Atmosphäre derart mit Russpartikeln und damit mit Aerosolen geschwängert, wie das auch im Orient durch riesige Ölquellenbrände der Fall sein wird, wenn infolge kriegerischer Handlungen die Ölquellen im Irak in Brand gesteckt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 95. The war-mongering USA and its urge for world domination will be responsible for this, through whose army and the irresponsibility and power madness of two American presidents, who will be father and son, the Orient will be involved twice in acts of war and a great deal will be destroyed.&lt;br /&gt;
| 95. Dafür werden die kriegslüsternen USA und ihr Drang nach Weltherrschaft verantwortlich sein, durch deren Armee und die Verantwortungslosigkeit und den Machtwahn zweier amerikanischer Staatspräsidenten, die Vater und Sohn sein werden, der Orient zweimal in Kriegshandlungen verwickelt und sehr vieles zerstört werden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. From this, a very long and far into the 3rd millennium lasting discord will arise among various sects of Islam and sectarian murder and destruction will be unleashed, which could be avoided by the might of the dictator, if not for the guilt of the American military court martial to hang the dictator of the defeated country.&lt;br /&gt;
| 96. Daraus wird unter verschiedenen Sekten des Islam ein sehr lange und weit ins 3. Jahrtausend andauernder Unfrieden entstehen und eine sektenbedingte Morderei und Zerstörung auslösen, was durch die Macht des Diktators vermieden werden könnte, wenn nicht durch die Schuld des amerikanischen militärischen Kriegsgerichts der Diktator des besiegten Landes gehängt werden würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 97. And out of these two Oriental wars, which will be caused by the USA without being attacked or endangered, two vicious great and world-wide terrorist organisations will be formed, which will be religious and sectarian in appearance, but will be murder organisations of unprecedented proportions on Earth, claiming thousands of murder victims.&lt;br /&gt;
| 97. Und aus diesen zwei Orientkriegen, die durch die USA hervorgerufen werden, ohne dass sie angegriffen oder gefährdet würden, werden sich zwei bösartige grosse und weltumfassende Terrororganisationen bilden, die zum Schein religiös und sektenartig fundiert sein werden, jedoch auf der Erde Mordorganisationen noch nie dagewesenen Ausmasses sein und Tausende von Mordopfern fordern werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 98. Also, in four years&#039; time, that is, in 1948, a state of Israel will be founded, which will trigger Israeli-Arab conflicts and also lead to severe and numerous Israeli-Palestinian armed conflicts, with the conflicts continuing well into the 3rd millennium.&lt;br /&gt;
| 98. Auch wird es in vier Jahren, also 1948, zur Gründung eines Staates Israel kommen, was israelischarabische Konflikte auslösen und zudem zu schweren und zahlreichen israelisch-palästinesischen bewaffneten Auseinandersetzungen führen wird, wobei die Konflikte bis weit ins 3. Jahrtausend anhalten werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 99. And long-standing acts of war will also take place in the Far East as well as in the Near East, claiming hundreds of thousands of lives and also involving the USA.&lt;br /&gt;
| 99. Und langjährige kriegerische Handlungen werden auch im Fernen Osten sowie in Vorderasien stattfinden, wobei Hunderttausende von Toten gefordert und auch die USA mitmischen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 100. But what will continue to happen through the manipulations of Earth-humans will be consequences that will be tremendously more diverse, destructive and devastating than all that has so far hardly been perceived by the inhabitants of Earth.&lt;br /&gt;
| 100. Doch was weiter durch die Manipulationen der Erdenmenschheit geschehen wird, das werden Folgen sein, die ungeheuer vielfältiger, zerstörender und vernichtender sein werden als all das, was bisher von den Erdbewohnern noch kaum wahrgenommen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 101. The already existing overpopulation of more than two billion people has already caused much irreparable damage to the planet and to the fauna and flora, from which great changes will also result in the atmosphere and the climate; and further and even more diverse events of a destructive and devastating nature will appear from the irresponsible machinations of the further increasing Earth-humans.&lt;br /&gt;
| 101. Die jetzt schon bestehende und mehr als zwei Milliarden Menschen umfassende Überbevölkerung hat bereits viele nicht wieder gutzumachende Schäden am Planeten und an der Fauna und Flora hervorgerufen, woraus auch an der Atmosphäre und am Klima grosse Wandlungen hervorgehen; und es werden weitere und noch vielfältigere Geschehen zerstörender und vernichtender Art aus den verantwortungslosen Machenschaften der weiter anwachsenden Erdenmenschheit in Erscheinung treten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 102. So it also follows that the alluvial forests, alluvial plains, fields, woods and meadows will be more and more destroyed and built up, as well as streams straightened, diverted, altered and partly built underground, in order to be able to build factories, airports, roads and workshops, as well as in order to create the necessary space for housing for the still and ever more rapidly increasing overpopulation.&lt;br /&gt;
| 102. Also ergibt sich auch, dass die Auenwälder, Auenebenen, Felder, Wälder und Wiesen immer mehr zerstört und verbaut, wie auch Bachläufe begradigt, umgeleitet, verändert und teilweise unterirdisch angelegt werden, um Fabriken, Flughäfen, Strassen und Werkstätten bauen zu können, wie auch um den notwendigen Raum für Wohnbauten für die weiterhin und immer schneller steigende Überbevölkerung zu schaffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 103. In the coming time, and especially towards the end of the 20th century and after the beginning of the 3rd millennium, this will lead to the enormous masses of water from the ever-increasing rain floods finding their way into the houses of human beings, because they can no longer escape in uninhabited nature and can no longer drain away in natural waterways.&lt;br /&gt;
| 103. Das führt in kommender Zeit dazu, und zwar speziell gegen Ende des 20. Jahrhunderts und nach dem Beginn des 3. Jahrtausends, dass die ungeheuren Wassermassen der immer gewaltiger werdenden Regenfluten ihren Weg in die Häuser der Menschen finden, weil sie nicht mehr in der unbewohnten Natur entweichen und nicht mehr in natürlichen Wasserwegen abfliessen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 104. In the coming time, landslides of various kinds will also cause great havoc in many countries of the Earth and claim many human lives, just as glaciers will melt around the world, but also the poles and cause the seas to rise, while avalanches will cause great damage and also claim many human lives.&lt;br /&gt;
| 104. In kommender Zeit werden auch Bergstürze verschiedener Art in vielen Ländern der Erde grosses Unheil anrichten und sehr viele Menschenleben fordern, wie auch rund um die Welt die Gletscher, jedoch auch die Pole schmelzen und die Meere ansteigen lassen, während Lawinen grosse Schäden anrichten und ebenfalls viele Menschenleben fordern werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 105. Earthquakes, seaquakes and the resulting seaquake floods will also increase and cause great destruction on the land and also bring death to hundreds of thousands of human beings.&lt;br /&gt;
| 105. Auch werden die Erdbeben, Seebeben und die daraus entstehenden Seebebenfluten zunehmen und grosse Zerstörungen auf dem Land anrichten sowie auch Hunderttausenden von Menschen den Tod bringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 106. The storms will also increase in strength and number and become more and more violent and destructive.&lt;br /&gt;
| 106. Auch die Stürme steigern sich in ihrer Stärke und Zahl immer mehr und werden immer gewaltiger und zerstörender.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 107. And overpopulation will also be to blame for this, for it will, by its manipulations of nature in general, produce an immense amount of wrong, dangerous and bad things in order to be able to obtain all the things necessary for its preservation and for the further uncontrolled increase of its progeny and in turn for its preservation.&lt;br /&gt;
| 107. Und auch daran wird die Überbevölkerung Schuld tragen, denn sie wird durch ihre Manipulationen in der Natur allgemein ungeheuer viel Falsches, Gefährliches und Schlechtes hervorrufen, um alle notwendigen Dinge gewinnen zu können, die zu ihrem Erhalt und zum weiteren unkontrollierten Anstieg der Nachkommenschaft und wiederum zu deren Erhalt erforderlich sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 108. This will cause more and more natural disasters and extinctions of fauna and flora and destruction of nature and of the planet itself, all of which has already begun in earlier times, but will begin to have a very detrimental effect on the world in only a decade from today.&lt;br /&gt;
| 108. Dadurch werden immer mehr Naturkatastrophen und Ausrottungen bei Fauna und Flora und Zerstörungen in der Natur und am Planeten selbst hervorgerufen, wobei diesbezüglich alles schon in früherer Zeit begonnen hat, jedoch schon in nur einem Jahrzehnt ab heute gerechnet sehr nachteilig für die Welt zu wirken beginnt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 109. The enormous masses and weights of the ever-expanding cities and villages and the exploitation of the Earth&#039;s resources are damaging the internal structures and balance and tectonics of the planet, which will inevitably lead to internal shifts and faults and cause increased earthquakes and seaquakes, with the death toll eventually running into the hundreds of thousands and millions.&lt;br /&gt;
| 109. Die ungeheuren Massen und Gewichte der sich immer mehr ausweitenden Städte und Dörfer und die Ausbeutung der Erdressourcen schädigen die inneren Strukturen und das Gleichgewicht sowie die Tektonik des Planeten, was zwangsläufig zu erdinneren Verschiebungen und Verwerfungen führt und vermehrt Erdbeben und Seebeben hervorrufen wird, wobei dann die Toten letztlich in die Hunderttausende und in die Millionen gehen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 110. And these quakes will also have an influence on the entire earthly volcanism, consequently the volcanoes worldwide will also bring disaster in many cases.&lt;br /&gt;
| 110. Und diese Beben haben auch Einflüsse auf den gesamten irdischen Vulkanismus, folglich auch die Vulkane weltweit vielfach Unheil bringen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 111. But this is not enough, because due to the constantly growing overpopulation, which will already have grown to well over eight billion in 70 years, many enormous and unsolvable problems will arise.&lt;br /&gt;
| 111. Doch nicht genug damit, denn durch die stetig wachsende Überbevölkerung, die schon in 70 Jahren auf weit über acht Milliarden angewachsen sein wird, werden viele ungeheure und unlösbare Probleme in Erscheinung treten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 112. Famines will increase, as will the demand for energy, which will be counteracted by dangerous radioactive nuclear power plants that will pollute the landscape, water, fauna and flora, as well as the atmosphere, and which will always remain susceptible to damage, even causing deadly catastrophes in the Ukraine in 1986 and in Japan in 2011, and claiming many thousands of lives.&lt;br /&gt;
| 112. Hungersnöte werden ebenso gesteigert wie auch der Energiebedarf, dem durch gefährliche radioaktive landschafts-, wasser- und fauna- und flora- sowie atmosphärenverseuchende Atomkraftwerke entgegengewirkt werden wird, die immer schadenanfällig bleiben werden und gar im Jahr 1986 in der Ukraine und 2011 in Japan tödliche Katastrophen hervorrufen und viele Tausende von Toten fordern werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 113. Old diseases that were thought to have been eradicated will also reappear, as will several new world-wide epidemics that will claim millions of human lives.&lt;br /&gt;
| 113. Auch werden wieder alte und ausgerottet geglaubte Krankheiten auftreten, wie auch mehrere neue weltumfassende Seuchen, die Millionen von Menschenleben fordern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 114. There will also be mass tourism around the world, which will cause much suffering and damage, because dangerous diseases and epidemics will spread worldwide and claim many human lives.&lt;br /&gt;
| 114. Auch ein Massentourismus rund um die Welt wird sich ergeben, woraus viel Leid und Schaden hervorgehen wird, weil dadurch weltweit gefährliche Krankheiten und Seuchen verbreitet und sehr viele Menschenleben fordern werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 115. But also insects, plants and animals, etc., of various genera and species will be carried around the world, displacing and wiping out native species in other countries, causing irreparable extinctions and changes in fauna and flora.&lt;br /&gt;
| 115. Doch auch Insekten, Pflanzen und Tiere usw. mancherlei Gattungen und Arten werden weltweit verschleppt, die in anderen Ländern einheimische Arten verdrängen und ausrotten, wodurch in Fauna und Flora nicht wieder gutzumachende Ausrottungen und Veränderungen entstehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 116. And once the new dictatorship has arisen in Europe, which will encompass many countries, then uprisings will arise in Arabia and also in other countries against their dictatorial rulers, whereby, however, only new dictatorships will emerge from them, as will, in some cases, long-lasting civil wars, which will claim hundreds of thousands of human lives.&lt;br /&gt;
| 116. Und ist in Europa die neue Diktatur entstanden, die viele Länder umfassen wird, dann werden in Arabien und auch in anderen Ländern Aufstände gegen ihre diktatorischen Machthaber entstehen, wodurch jedoch nur neue Diktaturen daraus hervorgehen, wie teilweise auch langjährige Bürgerkriege, die Hundertausende von Menschenleben fordern werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 117. Then, after the beginning of the 3rd millennium, also in the new Germany, which will be quickly rebuilt after the end of the world war, which will last until next year, an irresponsible might-obsessed one will emerge, to whom all the stupid might-unsatiated ones of the new multi-country dictatorship will pay homage.&lt;br /&gt;
| 117. Dann, nach Beginn des 3. Jahrtausends, tritt auch im neuen Deutschland, das nach Beendigung des noch bis nächstes Jahr anhaltenden Weltkrieges schnell wieder aufgebaut werden wird, eine verantwortungslose Machtbesessene hervor, der alle dummen Machtunersättlichen der neuen Vielvölker-Diktatur huldigen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 118. And they will do this without knowing that out of hidden hatred she harbours vicious intrigues against Germany and wants to destroy it politically and economically.&lt;br /&gt;
| 118. Und dies werden sie tun ohne zu wissen, dass sie aus verborgenem Hass bösartige Intrigen gegen Deutschland hegt und dieses politisch und wirtschaftlich zerstören will.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 119. And they will all let her do so, because in their power-mongering, selfishness and low intelligence they will not notice what the woman wants and how she is predisposed and will also succeed in causing a mass exodus of human beings from Africa, Asia and the Orient to Europe.&lt;br /&gt;
| 119. Und alle werden sie gewähren lassen, weil sie in ihrem Machtgebaren, ihrer Selbstsucht und Dummheit nicht bemerken werden, was die Frau will und wie sie veranlagt sein und es ihr auch gelingen wird, eine Massenflucht von Menschen aus Afrika, Asien und dem Orient nach Europa hervorzurufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 120. This will then be used by criminal gangs to bring human beings to Europe, especially from African, Arab and Asian countries, in exchange for large sums of money, by surreptitious means or by normal, but long, circuitous, obstacle-ridden and dangerous routes, whereby many of the real and false refugees will die, especially many thousands from Africa, who want to reach the south of Europe via the Mediterranean in dilapidated ships and boats.&lt;br /&gt;
| 120. Dies werden dann Verbrecherbanden nutzen, um besonders aus afrikanischen, arabischen und asiatischen Ländern Menschen gegen hohe Summen Geldes auf Schleichwegen oder auf normalen, jedoch langen, umständlichen, hindernisreichen und gefährlichen Wegen nach Europa zu bringen, wobei viele der echten und falschen Flüchtlinge sterben werden, und zwar besonders viele Tausende aus Afrika, die mit verlotterten Schiffen und Booten über das Mittelmeer in den Süden von Europa gelangen wollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 121. The consequences of these millions of real and false refugees in need of help, caused by the unscrupulous ruler, will be that a very large number of bogus refugees will also arrive in Europe, who only hope for a good life in the new multi-country dictatorship or want to commit criminal acts.&lt;br /&gt;
| 121. Die Folgen dieser durch die gewissenlose Machthaberin hervorgerufenen Millionen von wirklichen hilfebedürftigen und falschen Flüchtlingen werden sein, dass auch eine sehr grosse Zahl Scheinflücht-linge nach Europa gelangt, die in der neuen Vielländer-Diktatur nur ein gutes Leben erhoffen oder kriminelle Taten begehen wollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 122. So there will also be a large number of criminals and murderers among the refugees who will then commit criminal and felonious acts, while terrorists, who will also find unhindered entry into Europe with the refugee flows, will be waiting to spread death, disaster, ruin and destruction.&lt;br /&gt;
| 122. Es wird also auch eine grosse Anzahl Kriminelle und Mordgesindel unter den Flüchtlingen sein, die dann kriminelle und verbrecherische Handlungen begehen werden, während Terroristen, die ebenfalls mit den Flüchtlingsströmen ungehindert in Europa Einlass finden, darauf warten werden, Tod, Unheil, Verderben und Zerstörung zu verbreiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 123. In this wise, the whole of Europe will be flooded with streams of refugees, from which an enormous asylum seeker problem will also arise.&lt;br /&gt;
| 123. In dieser Weise wird ganz Europa von Flüchtlingsströmen überschwemmt werden, woraus auch ein ungeheures Asylantenproblem in Erscheinung treten wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 124. Forecasts have also shown that in the near future there will be a drug addiction among young people and adults all over Europe and on the American continent which will cause many deaths and which will last far into the third millennium.&lt;br /&gt;
| 124. Vorausschauungen haben auch aufgezeigt, dass schon in naher kommender Zeit in ganz Europa und auf dem amerikanischen Kontinent unter Jugendlichen und Erwachsenen sich eine viele Tote fordernde Drogensucht anbahnt, die weit ins 3. Jahrtausend hinein bestehenbleiben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 125. From the mid-1980s onwards, the economic boom will collapse worldwide, bringing enormous and unprecedented unemployment and much misery and hardship, as well as a cold and indifferent lack of relationships among human beings.&lt;br /&gt;
| 125. Weltweit wird ab Mitte der 1980er Jahre die wirtschaftliche Hochkonjunktur zusammenbrechen und eine ungeheure und noch nie dagewesene Arbeitslosigkeit und viel Elend und Not bringen, wie auch eine kalte und gleichgültige Beziehungslosigkeit unter den Menschen entstehen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 126. However, this will also cause crime and terrorism to rise sharply, with criminal and felonious gangs from poor countries also spreading into the industrialised countries in Europe, committing burglaries, fraud and theft, and not even shying away from murder.&lt;br /&gt;
| 126. Dies wird aber auch die Kriminalität und das Verbrechen sowie den Terrorismus stark ansteigen lassen, wobei auch kriminelle und verbrecherische Banden aus armen Ländern sich in den Industriestaaten in Europa ausbreiten und Einbrüche, Betrug und Diebstahl begehen und selbst vor Mord nicht zurückschrecken werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 127. The banks will ruin themselves through greed and ignorance, just as many countries will become massively indebted, because the governments will squander the financial resources they collect from their people as taxes and will increase these taxes by all kinds of finesse and also impose taxes on more and more things, foodstuffs and goods.&lt;br /&gt;
| 127. Banken werden durch Habgier und Unverstand sich selbst in den Ruin treiben, wie auch viele Länder sich masslos verschulden werden, weil die Regierungen die finanziellen Mittel unsinnig verschleudern, die sie von ihren Völkern als Steuern eintreiben und diese durch alle möglichen Finessen immer weiter erhöhen und auch immer mehr Dinge, Nahrungsmittel und Waren mit Steuern belegen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 128. A political and also religious as well as racist hatred, terrorist extremism and a neo-Nazi system, etc., will build up around the world next year after the end of the world war, will spread worldwide and will cause a lot of mischief and murders.&lt;br /&gt;
| 128. Ein politischer und auch religiöser sowie rassistischer Hass, terroristischer Extremismus und ein Neonaziwesen usw. werden sich nach dem Weltkriegsende nächstes Jahr rund um die Welt aufbauen, weltweit verbreiten und viel Unheil und Morde hervorrufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 129. Prostitution will also take on degenerate forms in the coming years and will become &#039;respectable&#039; and public worldwide and will also be taxed and protected by the authorities, just as public prostitution and prostitution advertising will be permitted.&lt;br /&gt;
| 129. Auch die Prostitution wird in kommender Zeit ausartende Formen annehmen und weltweit ‹ehrbar› und öffentlich und von den Obrigkeiten auch besteuert und geschützt werden, wie aber auch eine öffentliche Prostitution und Prostitutionswerbung zugelassen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 130. Even children will not be spared from prostitution and in the coming times will be more and more abused, sold or murdered by their own parents or by foreign child molesters.&lt;br /&gt;
| 130. Selbst Kinder werden von der Prostitution nicht verschont und in kommender Zeit immer mehr von den eigenen Eltern oder von fremden Kinderschändern missbraucht, verkauft oder ermordet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 131. In just one decade, devices will be on the market which will be called &#039;television sets&#039; and in two to three decades will be as much a part of everyday life in every family as computer technology will be from the 1980s onwards.&lt;br /&gt;
| 131. Schon in einem Jahrzehnt werden Geräte in den Handel kommen, die als ‹Fernsehapparate› bezeichnet werden und in zwei bis drei Jahrzehnten in jeder Familie ebenso zum Alltag gehören wie ab den 1980er Jahren die Technik der Computer.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 132. These technologies, such as television and computers, will be among the most important information media in the future, as will also small portable communication devices, which will be used en masse by adults, children and young people, especially from the beginning of the third millennium, and through which very many human beings will become addicted and forfeit all interpersonal relationships.&lt;br /&gt;
| 132. Diese Techniken, wie Fernsehen und Computer, werden zukünftig ebenso zu den wichtigsten Informationsmedien gehören, wie auch kleine tragbare Kommunikationsgeräte, die besonders ab Beginn des 3. Jahrtausends massenweise von Erwachsenen, Kindern und Jugendlichen genutzt werden und durch die sehr viele Menschen einer Sucht verfallen und alle zwischenmenschlichen Beziehungen einbüssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 133. Similarly, computer addiction will occur, as well as addiction to computer games and other electronic games, which will afflict adults, young people and children, affecting and destroying family relationships and friendships to the point of disintegration.&lt;br /&gt;
| 133. Gleichermassen wird es zu einer Computersucht kommen, wie auch zur Sucht mit Computerspielen und anderen elektronischen Spielen, wovon Erwachsene, Jugendliche und Kinder befallen werden, wodurch Familienverhältnisse und Freundschaften bis zur Auflösung beeinträchtigt und zerstört werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 134. The development of digital technologies, as they will be called in the future, has been worked on diligently for a long time in America, Germany, Japan and in the Soviet Union, so that from the 1980s onwards, this technology emerges in many forms and then spreads very quickly to the world&#039;s population, which then causes many great problems.&lt;br /&gt;
| 134. An der Entwicklung der digitalen Techniken, wie diese zukünftig genannt werden, wird schon seit geraumer Zeit in Amerika, Deutschland, Japan und in der Sowjet-Union fleissig gearbeitet, folglich sich ab den 1980er Jahren diese Technik in vielfältigen Formen ergibt und dann sehr schnell in der Weltbevölkerung verbreitet wird, was dann vielerlei grosse Probleme hervorruft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 135. And this will have health-damaging effects on public health, whilst also giving rise to criminality, feloniousness and to global political, religious and sectarian terrorism, which will begin to emerge in the coming decades and spread rapidly, brutally and murderously.&lt;br /&gt;
| 135. Und dies wird sowohl in gesundheitsschädlicher Weise sein, wie sich alles auch auf die Kriminalität, das Verbrechertum und auf den sich schon in den nächsten Jahrzehnten beginnenden und sich sehr schnell brutal und mörderisch ausbreitenden weltweiten politischen, religiösen und sektenbedingten Terrorismus ausweiten wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 136. The human beings of the Earth will become impoverished in their interpersonal relationships and cold, indifferent, uncompassionate and selfish in their thoughts and feelings as a result of these technologies, but they will also become dumbed down and completely alienated from the environment, their fellow human beings and reality.&lt;br /&gt;
| 136. Die Menschen der Erde werden durch diese Techniken in kommender Zeit in ihren zwischenmenschlichen Beziehungen verarmen und in ihren Gedanken und Gefühlen kalt, gleichgültig, mitleidlos und selbstsüchtig werden, wie aber auch verdummen und völlig fremd gegenüber der Umwelt, den Mitmenschen und der Wirklichkeit werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 137. Everything will lead to thinking and acting only for personal purposes and real, true love will become a rarity.&lt;br /&gt;
| 137. Alles wird dazu führen, dass nur persönlich zweckbestimmt gedacht und gehandelt und wirkliche, wahre Liebe zu einer Rarität wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 138. Marriage alliances will only be entered into in order to indulge in a certain status, which will only be traded in prestige and money, resulting in very many alliances not lasting long, families being destroyed and offspring not being brought up, abused, murdered or sexually abused.&lt;br /&gt;
| 138. Ehebündnisse werden nur noch eingegangen, um einem bestimmten Status zu frönen, der nur mit Ansehen und Geld gehandelt wird, was dazu führt, dass sehr viele Bündnisse nicht lange bestehen, Familien zerstört und Nachkommen nicht erzogen, misshandelt, ermordet oder sexuell missbraucht werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 139. As a result, many become antisocial and neglectful, as many of them, as well as adult human beings, begin to lead a life that is often only drug-oriented from the late 1950s onwards.&lt;br /&gt;
| 139. Dadurch werden viele asozial und verwahrlosen, wie viele von ihnen, wie aber auch erwachsene Menschen, schon ab Ende der 1950er Jahre ein Leben zu führen beginnen, das vielfach nur noch auf Drogen ausgerichtet ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 140. From the end of the 1970s onwards, the drug problem will become more and more prevalent, as will the addiction to constant pleasure, which will be exacerbated by the emergence of destructive and disharmonious sounds, which will be mistaken for music, but which will badly affect the thoughts, feelings and the psyche, and fall prey to diseases.&lt;br /&gt;
| 140. Ab der endenden Zeit der 1970er Jahre wird das Drogenproblem immer mehr überhandnehmen, wie auch die Sucht nach ständigen Vergnügen, was sich durch das Aufkommen zerstörerisch und dishar-monisch wirkender Klänge noch steigert, die irrig als Musik gelten werden, die jedoch die Gedanken, Gefühle und die Psyche schlecht beeinträchtigen und Krankheiten verfallen lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 141. Religious sectarianism will also become more and more prevalent and will cause many deaths, and I will mention in particular a mass suicide of a sect in Guyana in 1978 with more than 900 sect members; and because such a sect will also occur in Switzerland, I will also mention this event, which will occur in 1994, with 38 murders and 15 suicides committed by sect members.&lt;br /&gt;
| 141. Auch religiöses Sektierertum wird immer häufiger in Erscheinung treten und viele Tote fordern, wobei ich besonders einen Massenselbstmord einer Sekte im Jahr 1978 in Guyana mit mehr als 900 Sektenmitgliedern anführen will; und weil ein solcher Sektenfall sich auch in der Schweiz ereignen wird, will ich auch dieses Geschehen ansprechen, das sich 1994 ergeben wird, bei dem 38 Morde und 15 Selbstmorde von Sektenmitgliedern begangen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 142. This event will be attributed to the fact that supposedly the cult members will return to their original home on another planet, because the Earth will be destroyed by the human beings and life on it will become impossible.&lt;br /&gt;
| 142. Dieses Ereignis wird darauf zurückführen, weil angeblich für die Sektenmitglieder eine Rückkehr in ihre ursprüngliche Heimat auf einem anderen Planeten erfolgen soll, weil die Erde von den Menschen zugrunde gerichtet und das Leben darauf unmöglich werde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 143. Therefore, it will be necessary to return to the &#039;realm of the spirit&#039; and thus to Sirius.&lt;br /&gt;
| 143. Daher werde es notwendig sein, in das ‹Reich des Geistes› und damit zum Sirius zurückzukehren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 144. In reality, a systematic and cruel murder of the cult members will take place for the most part.&lt;br /&gt;
| 144. Tatsächlich wird in Wirklichkeit zum grössten Teil eine systematische und grausame Ermordung der Sektenmitglieder erfolgen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 145. In Switzerland and Canada, men, women and children of the cult are drugged and poisoned, also shot or stabbed to death, while others who resist the murder are beaten up and beaten to death.&lt;br /&gt;
| 145. In der Schweiz und in Kanada werden Männer, Frauen und Kinder der Sekte betäubt und vergiftet, auch erschossen oder erstochen, während andere, die sich gegen die Ermordung zur Wehr setzen, zusammengeknüppelt und totgeschlagen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 146. The history of this cult will be very absurd, and there will also be an inner dependency and sexual abuse of the members by the cult leadership, as is and will also be the case with many other old and emerging cults.&lt;br /&gt;
| 146. Die Geschichte dieser Sekte wird sehr absurd sein, und es wird auch eine innere Abhängigkeit und ein sexueller Missbrauch der Mitglieder durch die Sektenführung erfolgen, wie das auch bei vielen anderen alten und neuentstehenden Sekten so ist und sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 147. Especially from 1950 onwards, in religious, sectarian and esoteric circles, as well as through stupid claims by astrologers, false clairvoyants and confused and conspiring interpreters of old traditions, a world-wide millennium change delusion will be built up, through which many suicides and murders will occur.&lt;br /&gt;
| 147. Besonders ab 1950 wird in religiösen, sektiererischen und in esoterischen Kreisen, wie aber auch durch dumme Behauptungen von Sterndeutenden, falschen Hellsehenden und wirren und sich verschwörenden Deutern alter Überlieferungen ein weltumfassender Jahrtausendwechselwahn aufgebaut, durch den viele Selbstmorde und Morde geschehen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 148. But from 1950 onwards, many deceivers will also dare to identify themselves as supposedly chosen by God in order to exploit their believers financially and sexually and to make them their slaves.&lt;br /&gt;
| 148. Es werden sich aber ab 1950 auch viele Betrüger erdreisten, sich als angeblich von Gott Auserwählte zu erkennen geben zu müssen, um dadurch ihre Gläubigen finanziell und auch sexuell ausbeuten und sie ihnen hörig machen zu können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 149. Other irresponsible people all over the Earth will also take advantage of the fact that observations of unexplained flying objects become known, in order to claim that they are flying apparatuses from other worlds, which are then called UFOs, and with whose beings they have had personal contact or have important connections.&lt;br /&gt;
| 149. Andere Verantwortungslose auf der ganzen Erde werden ebenfalls ab dieser Zeit das Bekanntwerden von Beobachtungen nicht erklärbarer Flugobjekte nutzen, um lügenhaft zu behaupten, dass es sich dabei um Fluggeräte fremder Welten handle, die dann UFOs genannt werden und mit deren Wesen sie persönliche Berührungen gehabt hätten oder wichtige Verbindung haben würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 150. Some among these irresponsible ones will claim, against the truth, that they are God-sent and would receive divine messages to save Earth&#039;s humanity or to lift it into the Kingdom of God.&lt;br /&gt;
| 150. Einige unter diesen Verantwortungslosen werden wider die Wahrheit behaupten, dass sie gottgesandt seien und göttliche Botschaften erhalten würden, um die Menschheit der Erde zu retten oder um sie in das Reich Gottes zu heben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 151. From these claims and lies will emerge fraudulent so-called UFO sects, whose founders will gather around them fellow believers who will lie to them, deceive them, exploit them financially or even abuse them in many ways, especially women and children in a sexual way, as has also been the case since time immemorial with religious sects and especially also with so-called clergy of the Catholic Church and with institutional educators, and will continue to be so.&lt;br /&gt;
| 151. Aus diesen Behauptungen und Lügen werden betrügerische sogenannte UFO-Sekten hervorgehen, deren Gründer mitlaufende Gläubige um sich sammeln, die sie belügen, täuschen, finanziell ausbeuten oder gar in mancherlei Weise missbrauchen, besonders Frauen und Kinder in sexueller Weise, wie das seit alters her auch bei religiösen Sekten und speziell auch bei sogenannten Geistlichen der katholischen Kirche und bei Anstalts-Erzieherpersonen der Fall ist und auch weiterhin so sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 152. Among others, such sects and their followers will be adversaries against you, who will insult you and want to harm you and your mission, as will also be the case with theologians, journalists and the like, who will be religiously or opinionatedly and arrogantly obsessed.&lt;br /&gt;
| 152. Unter anderen werden solche Sekten und deren Mitläufer Widersacher gegen dich sein, die dich beschimpfen werden und dir und deiner Aufgabe Schaden zufügen wollen, wie das auch von Theologen, Journalisten und dergleichen sein wird, die religiös oder rechthaberisch und überheblich besessen sein werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 153. And the time will also come, when you accept your task and are committed to it, that the adversaries of all kinds will dispute your task by lies, deceit and blasphemy and spread un-truths about you, because they would allegedly cultivate connections with my descendants who will come to you after my departure and continue the connection with you.&lt;br /&gt;
| 153. Und es wird auch die Zeit kommen, wenn du deine Aufgabe annimmst und ihr obliegst, dass dir die Widersacher aller Art durch Lügen, Betrug und Verlästerung deine Aufgabe streitig machen und Un-wahrheiten über dich verbreiten, weil sie angeblich mit meinen Nachfahren Verbindungen pflegen würden, die nach meinem Weggehen zu dir kommen und die Verbindung mit dir weiterführen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 154. Of course, all this will only be when you turn to your task, which is for you alone to decide, but you must know that you will then remain in contact with human beings of my kind until the end of your days.&lt;br /&gt;
| 154. Das wird alles natürlich nur dann sein, wenn du dich deiner Aufgabe zuwendest, was du allein zu entscheiden hast, jedoch wissen musst, dass du dann bis ans Ende deiner Tage mit Menschen meiner Art in Verbindung bleiben wirst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 155. And this will be so, as also that deceivers will appear who will claim that they are descendants of my descendants and messengers from the Plejaren.&lt;br /&gt;
| 155. Und das wird so sein, wie auch, dass Betrügende in Erscheinung treten, die behaupten werden, dass sie Nachkommen meiner Nachkommen und Gesandte von den Plejaren seien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 156. And this will also be a reason why you, on our behalf, as well as those who follow me, will name the Pleiades, known to the human beings, as our star system of origin and will use this false designation until the deceivers and liars, after a long time, unintentionally reveal their reprehensible actions through their lies.&lt;br /&gt;
| 156. Und auch das wird ein Grund dafür sein, dass du in unserem Auftrag, wie auch meine mir Nachfolgenden, die den Menschen bekannten Plejaden als unser Herkunftssternsystem nennen und diese falsche Benennung so lange nutzen werden, bis die Betrügenden und Lügenden nach längerer Zeit durch ihre Lügen ungewollt ihr verwerfliches Tun offenbar machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 157. So for the first few years you will not speak correctly of Plejaren, but of the Pleiadians known on Earth, and only then will you give the correct designation when the time will have come to expose the deceivers.&lt;br /&gt;
| 157. Also werdet ihr die ersten Jahre nicht richtigerweise von Plejaren, sondern von den auf der Erde bekannten Plejaden reden und erst dann die richtige Benennung anführen, wenn die Zeit dafür gekommen sein wird, die Betrügenden zu entlarven.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 158. But you shall keep silent about this until that time when my descendants and other descendants ask you to give the correct name of their origin, which must be concealed for a long time, because the selfish deceivers will lie for a long time and claim to be connected with alleged beings from the Pleiades of the Pleiades system that do not bear life, with which they will associate you and my descendants, etc., in a lying and blasphemous way.&lt;br /&gt;
| 158. Doch darüber sollst du schweigen bis zu jenem Zeitpunkt, wenn meine Nachfahren und sonstigen Nachfolgenden dich auffordern, die richtige Bezeichnung ihrer Herkunft zu nennen, die lange verheimlicht werden muss, weil die selbstsüchtig Betrügenden lange lügen und behaupten werden, mit angeblichen Wesen von den kein Leben tragenden Plejaden des Plejadensystems in Verbindung zu stehen, womit sie dich und meine Nachkommen usw. lügend und verlästernd in Verbindung bringen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 159. Therefore – insofar as you will decide for your task, which I will explain to you later in further and much more detail – my descendants, as well as others who follow me and also you, will first designate the Pleiades stars as my and my descendants&#039;, etc., star system of origin. I, like others who follow me, and you too, will first call the Pleiades my star system and that of my descendants, etc., and then correctly call our star system Plejaren, when the deceivers and blasphemers have made themselves openly recognisable and involuntarily known as liars.&lt;br /&gt;
| 159. Daher – insofern du dich für deine Aufgabe entscheiden wirst, die ich dir später noch weiter und sehr viel ausführlicher erklären werde – werden meine Nachfahren, wie auch andere mir Nachfolgende und auch du zuerst die Plejadengestirne als mein und meiner Nachkommen usw. Herkunftssternsystem bezeichnen, um erst dann richtigerweise unser Sternsystem Plejaren zu nennen, wenn sich die Betrügenden und Verlästernden offen erkennbar und sich unfreiwillig selbst als Lügende bekanntgemacht haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 160. But it will also be that conspiracies will be created against you, to which, however, you shall pay no attention, as also not to the many hostilities of numerous adversaries, some of whom will then be devout followers of a sect.&lt;br /&gt;
| 160. Es wird aber auch weiter sein, dass Verschwörungen gegen dich erschaffen werden, denen du jedoch keine Beachtung schenken sollst, wie auch nicht den vielen Anfeindungen zahlreicher Widersacher, von denen dann einige gläubige Anhänger einer Sekte sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 161. But it will also be several times that attempts will be made to kill you.&lt;br /&gt;
| 161. Es wird aber auch mehrmals sein, dass versucht werden wird, dich zu töten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 162. And when I speak again of the fact that a millennium change delusion will soon be prepared, it is also to be said that many conspirators will appear who will spread fear and terror with nonsensical assertions and suppositions and will claim that at the millennium change the Earth will pass away, which, however, will not be the case, just as the lie will not become truth that chosen human beings of the Earth will be saved by angels or human beings from foreign worlds.&lt;br /&gt;
| 162. Und wenn ich nochmals davon rede, dass schon bald ein Jahrtausendwechselwahn aufbereitet wird, so ist dazu noch zu sagen, dass viele Verschwörer auftreten werden, die mit unsinnigen Behauptungen und Vermutungen Angst und Schrecken verbreiten und behaupten werden, dass zum Jahrtausendwechsel die Erde vergehen werde, was jedoch nicht sein wird, wie auch die Lüge nicht Wahrheit werden wird, dass auserwählte Menschen der Erde durch Engel oder Menschen von fremden Welten gerettet würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 163. All these are also outgrowths and consequences of the growing overpopulation, which will produce more and more irresponsible people, who will attack their believers with lies and deceit, and who will be able to exploit them through fear and terror.&lt;br /&gt;
| 163. Auch all dies sind Auswüchse und Folgen der wachsenden Überbevölkerung, die immer mehr Verantwortungslose hervorbringt, die mit Lügen und Betrug über ihre Gläubigen herfallen werden und sie durch Angst und Schrecken ausbeuten können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 164. So it will be in the future that basically the real origin of all coming evils in the future will be the manifold manipulations arising from overpopulation, because the bigger, more extensive and manifold it becomes, the more enormous will be the problems arising from it.&lt;br /&gt;
| 164. Also wird es zukünftig sein, dass grundsätzlich der eigentliche Ursprung aller kommenden Übel in Zukunft die vielfältigen Manipulationen sind, die aus der Überbevölkerung hervorgehen, denn je grösser, umfangreicher und vielfältiger diese wird, desto gewaltiger werden die daraus entstehenden Probleme.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 165. And if the Earth world is ruined, then humanity is the guilty author of the Earth itself, for by creating the real cause of it, which will lie in the ever-increasing number of overpopulation, a planet-wide destruction of nature will take place.&lt;br /&gt;
| 165. Und wenn die Erdenwelt zugrunde gerichtet wird, dann ist die Menschheit der Erde selbst die schuldige Urheberin, denn dadurch, dass sie die wirkliche Ursache dafür schafft, die in der in immer höher steigenden Zahl der Überbevölkerung liegen wird, erfolgt eine planetenweite Zerstörung der Natur.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 166. It will therefore not be a God of any religion or sect, imagined by human beings, who will create the coming tremendous catastrophes, excesses, problems and all calamities in order to punish human beings, as false prophets, believers and representatives of religions and sects have claimed through lies since time immemorial, for in truth it will all be the fault of Earth-humans, who will bring about the entire calamity through the overflowing overpopulation.&lt;br /&gt;
| 166. Es wird also kein von Menschen eingebildeter Gott irgendeiner Religion oder Sekte sein, der die kommenden ungeheuren Katastrophen, Auswüchse, Probleme und alles Unheil erschaffen wird, um die Menschheit zu bestrafen, wie seit alters her falsche Propheten, Gläubige und Vertreter von Religionen und Sekten durch Lügen behauptet haben, denn in Wahrheit wird alles die Schuld der Erdenmenschheit sein, die durch die überbordende Überbevölkerung das gesamte Unheil heraufbeschwört.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 167. But also in the time to come and far into the future, brazen like-minded liars and confused believers will foolishly claim that all events are punishing works of God, although only overpopulation and thus the mass of Earth-humans will be the author of all horrors.&lt;br /&gt;
| 167. Doch auch in kommender Zeit und bis weit in die Zukunft hinein werden dreiste gleichgesinnte Lügenbolde und wirre Gläubige dumm behaupten, dass alle Geschehen strafende Werke Gottes seien, obwohl einzig und allein die Überbevölkerung und damit die Masse Erdenmenschheit die Urheberin aller Schrecken sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 168. For the individual human being will continue to delude himself that he is the highest and most powerful being in the universe and will continue unabated in his old-fashioned manner.&lt;br /&gt;
| 168. Weiterhin nämlich wird sich der einzelne Mensch in seinem Wahn als höchstes und gewaltigstes Wesen im Universum wähnen und unvermindert nach altherkömmlicher Manier weitermachen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 169. Thus, through the guilt of overpopulation and through the indifference, the megalomania, the unreasonableness and self-importance of Earth&#039;s humanity, the power of Nature is being challenged, which for some time now has begun to rise up and defend itself against the degenerating manipulations of the already rapidly growing overpopulation and will continue to defend itself into the distant future in ever more violent ways.&lt;br /&gt;
| 169. Also wird durch die Schuld der Überbevölkerung und durch die Gleichgültigkeit, den Grössenwahn, die Unvernunft und Selbstherrlichkeit der Menschheit der Erde die Macht der Natur herausgefordert, die sich schon seit geraumer Zeit aufzubäumen und gegen die ausartenden Manipulationen der bereits rapide wachsenden Überbevölkerung zu wehren beginnt und sich weiterhin bis in ferne Zukunft in immer gewaltbringenderer Weise wehren wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 170. This fact is not perceived by those human beings who are scientifically educated but blind to the truth of what is happening in nature.&lt;br /&gt;
| 170. Diese Tatsache wird von jenen Menschen nicht wahrgenommen, die dafür wissenschaftlich gebildet, doch für die wahrheitlich sich ergebenden Dinge in der Natur blind sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 171. The forces of nature on Earth will soon bring ever worse effects and become rampant, because the entire planet will be affected by overpopulating Earth-humans and their manipulations, which will disturb and destroy the entire natural course of the elements and of life in such a way, and will continue to do so, that in the 3rd millennium the worst fears will inexorably come true.&lt;br /&gt;
| 171. Die Naturgewalten auf der Erde werden schon bald immer schlimmere Auswirkungen bringen und überhandnehmen, weil durch die sich überbevölkernde Erdenmenschheit und deren Manipulationen der gesamte Planet beeinträchtigt wird, was den gesamten natürlichen Gang der Elemente und des Lebens derart stört und zerstört und dies auch weiterhin tut, dass sich im 3. Jahrtausend die schlimmsten Befürchtungen unaufhaltsam bewahrheiten werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 172. I have to explain all this to you, these prophetic and also predictive words, which are true and will come true if there is no return to reason and if the over-population and its manipulations of nature, the planet, the atmosphere and fauna and flora are not radically stopped and brought to an end.&lt;br /&gt;
| 172. Das habe ich dir alles zu erklären, diese prophetischen und auch voraussagenden Worte, die der Wahrheit entsprechen und sich erfüllen werden, wenn keine Rückkehr zur Vernunft erfolgt und die Über-bevölkerung und ihre Manipulationen an der Natur, dem Planeten, der Atmosphäre und Fauna und Flora nicht radikal gestoppt und beendet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 173. Now summarise everything, all my explanations and words that you have heard from me.&lt;br /&gt;
| 173. Fasse nun alles zusammen, all meine Erklärungen und Worte, die du von mir vernommen hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 174. Have the courage to consider what I have said and to act upon it correctly and to make your decision whether to accept or reject the task that has been explained to you.&lt;br /&gt;
| 174. Fasse den Mut, das Gesagte zu überdenken und daraus richtig zu handeln und deine Entscheidung zu fällen, ob du die dir erklärte Aufgabe annehmen oder ablehnen willst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 175. There is enough time for you, for you should not be pressed and only give me your answer when I will be here again in three days and ask for your decision.&lt;br /&gt;
| 175. Es ist dafür für dich genügend Zeit bemessen, denn du sollst nicht gedrängt sein und mir erst deine Antwort nennen, wenn ich in drei Tagen wieder hier sein werde und um deine Entscheidung nachsuche.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 176. Consider the prophetic statements as well as the predictions, which you are well able to distinguish and judge according to your understanding and reason.&lt;br /&gt;
| 176. Bedenke die prophetischen Darlegungen ebenso wie die Voraussagen, die du nach deinem Verstand und deiner Vernunft sehr wohl zu unterscheiden und zu beurteilen vermagst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … All that you have said and explained I have understood very well, and during your explanations I have also thought about it very carefully and thoroughly, as well as about all that you have taught me telepathically for a long time. That is why I think – and I also have a good feeling about this – that I do not need to think any further, because my decision is already clear. My answer is that I will make an effort and carry the task.&lt;br /&gt;
| … Alles, was du gesagt und erklärt hast, habe ich sehr gut verstanden und während deinen Erklärungen auch darüber sehr genau und gründlich nachgedacht, wie auch über all das, was du mich lange Zeit telepathisch gelehrt hast. Darum denke ich – und ich habe dazu auch ein gutes Gefühl –, dass ich nicht weiter nachdenken muss, weil mein Entschluss bereits klar und deutlich feststeht. Meine Antwort ist, dass ich mich bemühen und die Aufgabe tragen werde.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 177. … That, … I realise, is actually meant seriously, amazingly, because from your voice sounds clarity, courage and the will for really understanding everything, as well as for doing what you say.&lt;br /&gt;
| 177. … Das, … ich erkenne, es ist tatsächlich ernst gemeint, erstaunlich, denn aus deiner Stimme klingt Klarheit, Mut und der Wille dafür, alles wirklich zu verstehen, wie auch, das zu tun, was du sagst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 178. Amazing, but I was not mistaken in you, for you confirm with your decision exactly what I have noticed and recognised again and again since your birth until today, namely that you are already grown up at your young age, if I take into account your consciousness, your knowledge, your intellect and your reason.&lt;br /&gt;
| 178. Erstaunlich, doch ich habe mich nicht in dir getäuscht, denn du bestätigst mit deiner Entscheidung exakt das, was ich seit deiner Geburt bis heute immer wieder neuerlich festgestellt und erkannt habe, nämlich, dass du in deinem jungen Alter doch schon erwachsen bist, wenn ich dein Bewusstsein, dein Wissen, deinen Verstand und deine Vernunft in Betracht ziehe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 179. So listen to what else I have to say, namely that from now on you will learn a great deal from me and acquire and need a great deal of knowledge in various things in order to act in the sense of your task, to lead the human beings of the Earth to the better in the sense of a change.&lt;br /&gt;
| 179. So höre denn, was ich noch zu sagen habe, nämlich, dass du fortan bei mir sehr viel lernen und ein grosses Wissen in verschiedenen Dingen erlangen und benötigen wirst, um im Sinn deiner Aufgabe zu handeln, im Sinn einer Wandlung die Menschen der Erde zum Besseren zu führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 180. Make everything of your task public for all human beings of the Earth, through teachings in all forms possible to you.&lt;br /&gt;
| 180. Mache alles aus deiner Aufgabe öffentlich für alle Menschen der Erde, durch Belehrungen in allen dir möglichen Formen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 181. By the traditional teaching of the prophets, endeavour to bring about a change and transformation in the human beings of the Earth in a positive sense, making no distinction between the human beings, neither between female, male, children, youths and adults, nor with regard to skin colour, race and social and professional status.&lt;br /&gt;
| 181. Bemühe dich durch die altherkömmliche ‹Lehre der Propheten›, bei den Menschen der Erde eine Änderung und Wandlung in positivem Sinne zu erreichen, wobei du keinen Unterschied zwischen den Menschen machen sollst, weder zwischen weiblichen, männlichen, Kindern, Jugendlichen und Erwachsenen, wie auch nicht hinsichtlich Hautfarben, Rassen und dem gesellschaftlichen und beruflichen Stand.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 182. Also every religious and sectarian belief of human beings should and must never be a reason for you to make a distinction between believing, non-believing or non-believing human beings.&lt;br /&gt;
| 182. Auch jeder religiöse und sektiererische Glaube der Menschen soll und darf niemals ein Grund für dich sein, einen Unterschied zwischen den gläubigen, andersgläubigen oder nichtgläubigen Menschen zu machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 183. But you must know that everything will be very difficult, because you are not to proselytise and not to convince, but only to bring the teaching and the truth by instructing, teaching and fulfilling your duty from the background.&lt;br /&gt;
| 183. Du musst aber wissen, dass alles sehr schwer sein wird, weil du nicht missionieren und nicht überzeugen, sondern nur in der Weise die Lehre und die Wahrheit bringen sollst, indem du aus dem Hintergrund heraus belehrst, lehrst und deine Pflicht erfüllst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 184. Always be careful to be only instructing and teaching to every human being, but never convincing, for by one conviction the thoughts and personal opinion of the other human being will be suppressed, pushed away and destroyed, and overlaid by other thoughts and another opinion.&lt;br /&gt;
| 184. Sei immer darauf bedacht, für jeden Menschen nur belehrend und lehrend zu sein, niemals jedoch überzeugend, denn durch eine Überzeugung werden die Gedanken und die persönliche Meinung des anderen Menschen unterdrückt, weggedrückt und zerstört und durch andere Gedanken und eine andere Meinung überlagert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 185. But this must never be, for every human being must decide for himself his thoughts, feelings and for his opinion, attitude, action and behaviour in every respect by his own free will.&lt;br /&gt;
| 185. Das aber darf nie sein, denn jeder Mensch muss sich für seine Gedanken, Gefühle und für seine Meinung, seine Einstellung, sein Handeln und Verhalten in jeder Beziehung durch seinen eigenen freien Willen selbst entscheiden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 186. And every human being must do this in himself alone, which is why he must only be instructed and taught to think about it himself and to recognise from it the correctness and reality.&lt;br /&gt;
| 186. Und das muss jeder Mensch in sich allein, weshalb er nur belehrt und ihm gelehrt werden darf, um selbst darüber nachzudenken und daraus die Richtigkeit und Wirklichkeit zu erkennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 187. And if this is done, then the human being will also find truth in reality, which can always and in every case only be contained in reality.&lt;br /&gt;
| 187. Und wird das getan, dann findet der Mensch in der Wirklichkeit auch die Wahrheit, die immer und in jedem Fall nur in der Wirklichkeit enthalten sein kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 188. And if reality and truth are recognised, then certainty is formed from them and with it the knowledge that everything is irrevocably and unalterably in agreement with each other.&lt;br /&gt;
| 188. Und werden die Wirklichkeit und die Wahrheit erkannt, dann formt sich daraus die Gewissheit und damit das Wissen, dass alles unumstösslich miteinander unabänderbar übereinstimmt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 189. Always be humble, good and helpful, compassionate, honest and undaunted in your teachings and also in your life, actions and behaviour, in all your dealings and interactions with nature, human beings and all fauna and flora, as you have been since birth.&lt;br /&gt;
| 189. Sei bei Belehrungen und Lehren und auch in deinem Leben, Handeln und Verhalten, in all deinem Tun und im Umgang mit der Natur, den Menschen und der gesamten Fauna und Flora immer bescheiden, gut und hilfreich, mitfühlsam, ehrlich und unverzagt, wie du es schon seit deiner Geburt bist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 190. Do not come to the fore, so that human beings do not revere you, but only honour and appreciate you.&lt;br /&gt;
| 190. Trete nicht in den Vordergrund, damit dich die Menschen nicht verehren, sondern nur ehren und würdigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 191. Never ask for thanks and rewards for what you teach and instruct, or for anything else you do.&lt;br /&gt;
| 191. Verlange nie nach Dank und Lohn dafür, was du belehrst und lehrst oder auch sonst immer tust.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 192. In this way you can assist and help the human beings, even if at first there will only be a few, because they must find their own way to you and learn and follow the teaching without being influenced.&lt;br /&gt;
| 192. In dieser Weise kannst du den Menschen beistehen und helfen, auch wenn es zuerst nur wenige sein werden, weil sie selbst und ohne beeinflusst zu werden nach ihrem eigenen Willen den Weg zu dir finden und die Lehre lernen und befolgen müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 193. Always bear in mind and be certain that a human being can never be changed by another human being, neither in his way of thinking, his interests, his intellect, his reason nor his nature, actions and behaviour.&lt;br /&gt;
| 193. Bedenke dabei immer und sei dir gewiss, dass ein Mensch niemals durch einen anderen Menschen verändert werden kann, und zwar weder in seiner Gedankenweise, seinen Interessen, seinem Verstand, seiner Vernunft noch seinem Wesen, Handeln und Verhalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 194. Basically, every human being can only do this for himself by finding himself and attentively teaching himself and changing how, what and who he wants to be.&lt;br /&gt;
| 194. Grundsätzlich nämlich vermag dies jeder Mensch nur für sich selbst zu tun, indem er sich selbst findet und aufmerksam sich selbst belehrend wandelt und sich demgemäss ändert, wie, was und wer er sein will.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 195. Every human being thus has the possibility and might, on his own responsibility, to protect himself from everything that brings him harm through a wrong way of thinking, through ignorance and unreason, indifference and wrong actions and behaviour.&lt;br /&gt;
| 195. Jeder Mensch hat so die Möglichkeit und Macht in Eigenverantwortung, sich vor allem zu bewahren, was ihm durch eine falsche Gedankenweise, durch Unverstand und Unvernunft, Interesselosigkeit sowie falsches Handeln und Verhalten Schaden bringt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 196. If he hesitates and does not act correctly, then he fails to take responsibility himself for everything and to make himself a true human being.&lt;br /&gt;
| 196. Zaudert er und handelt er nicht korrekt, dann versagt er darin, selbst für alles die Verantwortung wahrzunehmen und sich zu einem wahren Menschen zu machen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What you say, Sfath, I shall always remember.&lt;br /&gt;
| Was du sagst, Sfath, daran werde ich immer denken.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 197. That you will, there is no doubt in my mind, but now I have spoken at length and I want to …&lt;br /&gt;
| 197. Dass du das tun wirst, dafür besteht für mich kein Zweifel, doch jetzt habe ich lange gesprochen und will …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thanks for your efforts. As I listened to the whole thing, memories came to me. But if you are not in a hurry for time, I have something to ask again.&lt;br /&gt;
| Danke für deine Bemühungen. Als ich dem Ganzen nachgelauscht habe, sind mir Erinnerungsbilder gekommen. Wenn dir aber die Zeit nicht eilt, dann hätte ich nochmals etwas zu fragen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 127. Of course.&lt;br /&gt;
| 127. Natürlich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You spoke recently in a private conversation about the fact that the Earth&#039;s atmosphere is becoming toxically polluted due to mass overpopulation and its machinations with the mass breeding of cattle, pigs and other animals as well as poultry, and that the air for all life-forms to breathe is also becoming more and more negatively polluted and the oxygen has already become thinner and worse. Can you also say something openly about that, please.&lt;br /&gt;
| Du hast doch letzthin bei einer privaten Unterhaltung davon gesprochen, dass auf der Erde durch die Masse Überbevölkerung und ihre Machenschaften mit der Massenzüchterei von Rindviechern, Schweinen und anderen Tieren sowie von Geflügel die Atmosphäre toxisch verunreinigt und damit bereits auch die Atemluft für alle Lebensformen immer mehr sehr negativ belastet werde und der Sauerstoff bereits dünner und schlechter geworden sei. Kannst du dazu auch offen etwas sagen, bitte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 128. What you say is correct.&lt;br /&gt;
| 128. Was du sagst, ist richtig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 129. Air pollution is caused by many kinds of toxins that get into the atmosphere, but especially very much by the flatulence of billions of human beings as well as by the mass breeding of cattle, pigs, other animals and poultry of many kinds, which emit their winds and affect the air we breathe and damage its quality.&lt;br /&gt;
| 129. Die Luftverschmutzung erfolgt durch vielerlei Toxine, die in die Atmosphäre gelangen, jedoch besonders sehr stark durch die Flatulenz von Milliarden von Menschen sowie durch die Massenzucht von Rind-viechern, Schweinen, anderen Tieren und Geflügel mancherlei Art, die ihre Winde ausstossen und die Atemluft beeinträchtigen und in ihrer Qualität schädigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 130. Flatulence primarily affects the respiratory tract of human beings, namely the mucous membranes of the nose, larynx and throat.&lt;br /&gt;
| 130. Durch Flatulenz wird primär der Atmungstrakt des Menschen belastet, also die Schleimhäute der Nase, des Kehlkopfes und des Rachens.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 131. But it also affects the trachea, lungs and conjunctiva of the eyes.&lt;br /&gt;
| 131. Betroffen davon werden aber auch die Luftröhre, Lunge und die Bindehaut der Augen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 132. Acute irritations of the upper respiratory tract as well as conjunctival irritations are mostly caused by volatile toxic substances as well as allergens, whereby dry air – especially indoors – favours the development of these complaints.&lt;br /&gt;
| 132. Akute Reizerscheinungen der oberen Atemwege sowie Bindehautreizungen werden meist durch flüchtige giftige Substanzen sowie durch Allergene verursacht, wobei trockene Luft – besonders in Räumlichkeiten – die Entstehung dieser Beschwerden begünstigt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| One moment please, &#039;flatulence&#039;, you should explain this term, because I think that many human beings are not familiar with it and they also do not know that this Latin word refers to the downdraught of human beings or to the wind of the body, as was said in the past, although this term is no longer common today, because the way of speaking has changed, unfortunately often quite uncouthly, as it is also with regard to the downdraught. I am sure it would also be interesting if you would explain something about that.&lt;br /&gt;
| Augenblick bitte, ‹Flatulenz›, diesen Begriff solltest du erklären, denn ich denke, dass dieser vielen Menschen nicht geläufig ist und sie auch nicht wissen, dass dieses lateinische Wort auf die Abwinde der Menschen resp. auf den Leibwind bezogen ist, wie früher gesagt wurde, wobei aber dieser Begriff heute nicht mehr üblich ist, weil sich die Sprachweise geändert hat, leider vielfach recht ungehobelt, wie das auch bezüglich der Abwinde ist. Es wäre sicher auch interessant, wenn du darüber etwas erklären würdest.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 133. What you say is of course correct, because the term &#039;flatulence&#039; refers to the wind or flatulence in all life-forms.&lt;br /&gt;
| 133. Was du sagst, ist natürlich richtig, denn beim Begriff ‹Flatulenz› handelt es sich um den Wind resp. die Blähung bei allen Lebensformen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 134. The term refers to the increased development of gases in the stomach and intestines of all life-forms.&lt;br /&gt;
| 134. Der Begriff bezeichnet die verstärkte Entwicklung von Gasen im Magen und den Gedärmen aller Lebensformen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 135. These gases include carbon dioxide, methane, hydrogen sulphide and other fermentation gases which are actually putrefactive gases.&lt;br /&gt;
| 135. Diese Gase sind z.B. Kohlenstoffdioxid, Methan, Schwefelwasserstoff sowie andere Gärgase, die eigentlich Faulgase sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 136. These then escape rectally from the body or through the rectum.&lt;br /&gt;
| 136. Diese entweichen dann rektal dem Körper resp. durch den Mastdarm.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 137. If these intestinal gases accumulate, painful abdominal cramps can occur.&lt;br /&gt;
| 137. Stauen sich diese Darmgase, dann können dadurch schmerzhafte Bauchkrämpfe entstehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 138. The digestive process can take up to 40 hours, during which intestinal gases are produced, but most of them diffuse into the bloodstream and are exhaled through the lungs, causing burping.&lt;br /&gt;
| 138. Der Verdauungsvorgang kann bis zu 40 Stunden dauern, wobei Darmgase entstehen, wobei jedoch der grösste Anteil in den Blutkreislauf diffundiert und über die Lungen abgeatmet wird und ein Rülpsen entsteht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 139. Normally, flatulence is an excess of gas of about 0.5 to 1.5 litres per day, although this can increase greatly, especially due to gas-forming foods, such as chicken eggs, legumes, crispbread, garlic, cabbage, watermelon and onions, etc., as well as due to intolerance of foods or digestive disorders, which can also cause diarrhoea or diarrhoea.&lt;br /&gt;
| 139. Normalerweise ist die Flatulenz ein Gasüberschuss von etwa 0,5 bis 1,5 Liter pro Tag, wobei sich jedoch dieses Mass stark erhöhen kann, insbesondere durch gasbildende Nahrung, wie z.B. Hühnereier, Hülsenfrüchte, Knäckebrot, Knoblauch, Kohlarten, Wassermelonen und Zwiebeln usw., wie auch durch Unverträglichkeit von Nahrungsmitteln oder Verdauungsstörungen, wodurch auch Diarrhoe bzw. Diarrhö resp. Durchfall in Erscheinung treten kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 140. A significant increase in gas production can also be caused by gas-forming foods, for example, because they contain the sugar molecules rhamnose, raffinose and stachyose.&lt;br /&gt;
| 140. Auch kann eine deutliche Steigerung der Gasproduktion zum Beispiel durch gasbildende Nahrungsmittel bewirkt werden, weil sie die Zuckermoleküle Rhamnose, Raffinose und Stachyose enthalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 141. These cannot be utilised in the small intestine, but only in the large intestine, where they are decomposed by the bacteria of the intestinal flora.&lt;br /&gt;
| 141. Diese können im Dünndarm nicht verwertet werden, sondern erst im Dickdarm, in dem sie durch die Bakterien der Darmflora zersetzt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 142. Rhamnose and stachyose are also found in higher concentrations in the foods chicken eggs, cabbage, crispbread, celery, Jerusalem artichokes, watermelons and onions.&lt;br /&gt;
| 142. Rhamnose und Stachyose kommen in höheren Konzentrationen auch in den Nahrungsmitteln Hühnereier, Kohlarten, Knäckebrot, Staudensellerie, Topinambur, Wassermelonen und Zwiebeln vor.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 143. The constituents of downdrafts are carbon dioxide, methane, sulphur compounds, nitrogen and hydrogen, which not infrequently lead to very unpleasant odours and even a very foul-smelling stench.&lt;br /&gt;
| 143. Als Bestandteile der Abwinde sind Kohlenstoffdioxid, Methan, Schwefelverbindungen, Stickstoff und Wasserstoff zu nennen, die nicht selten zu sehr unangenehmen Gerüchen und bis hin zu sehr übelriechendem Gestank führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 144. Sulphur compounds such as methane thiol, hydrogen sulphide and dimethyl sulphide are primarily the odour-forming components.&lt;br /&gt;
| 144. Schwefelverbindungen wie Methanthiol, Schwefelwasserstoff und Dimethylsulfid sind primär die geruchsbildenden Bestandteile.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 145. The majority of intestinal gases are created during digestion by bacteria, which produce methane, sulphur compounds and hydrogen and which are the reason for the easy flammability of the waste gas.&lt;br /&gt;
| 145. Der Grossteil der Darmgase wird während der Verdauung durch Bakterien erschaffen, die Methan, Schwefelverbindungen und Wasserstoff erzeugen und die der Grund für die leichte Entzündbarkeit des Abwindes sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 146. Carbon dioxide is produced when food reacts with stomach hydrochloric acid.&lt;br /&gt;
| 146. Kohlenstoffdioxid entsteht, wenn Nahrung mit der Magensalzsäure reagiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 147. The noises that are often caused by the escape of downwash or gases from the rectum are caused by the downwash pressure causing a vibration at the anal opening, whereby the downwash noise varies according to the tension of the sphincter muscle and the speed and volume of the downwash expelled.&lt;br /&gt;
| 147. Die Geräusche, die oft durch das Entweichen der Abwinde resp. Gase aus dem Mastdarm entstehen, werden dadurch verursacht, weil durch den Abwinddruck eine Vibration an der Analöffnung entsteht, wobei das Abwindgeräusch je nach der Spannung des Schliessmuskels und der Geschwindigkeit sowie dem Volumen der ausgestossenen Abwindmenge variiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 148. So far what has been explained should suffice.&lt;br /&gt;
| 148. Soweit sollte das Erklärte genügen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I think so too. Thanks for your explanation. Orgone, are you familiar with that?&lt;br /&gt;
| Denke ich auch. Danke für deine Erläuterung. Orgon, ist dir das ein Begriff?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 149. Yes.&lt;br /&gt;
| 149. Ja.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Can you tell me about it and expand my knowledge?&lt;br /&gt;
| Kannst du mir darüber etwas sagen und mein Wissen erweitern?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 150. Yes, briefly I can go into it, but really only briefly.&lt;br /&gt;
| 150. Ja, kurz kann ich darauf eingehen, jedoch wirklich nur kurz.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 151. It is a discovery made in 1939, attributed to one Wilhelm Reich, which was based on the fact that a bion culture obtained from sea sand by annealing and swelling excited itself in such a way that a reaction was produced by influencing the body at the electroscope.&lt;br /&gt;
| 151. Es handelt sich um eine 1939 gemachte Entdeckung, die auf einen Wilhelm Reich zurückführt, die darauf beruhte, dass eine durch Glühen und Quellung aus Meersand gewonnene Bionkultur sich so erregte, dass durch eine Beeinflussung des Körpers am Elektroskop eine Reaktion entstand.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 152. He then judged the whole thing to be solidified solar energy and called it orgone.&lt;br /&gt;
| 152. Er beurteilte das Ganze dann als erstarrte Sonnenenergie und nannte sie Orgon.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 153. He then found through his research that the sun was emitting an energy that could charge insulators of organic matter that could put the human organism into a vegetative undisturbed state after good breathing.&lt;br /&gt;
| 153. Er befand dann durch seine Forschung, dass die Sonne eine Energie emittierte, die Isolatoren aus organi scher Materie aufladen kann, die den menschliche Organismus nach guter Durchatmung in einen vegetativ ungestörten Zustand versetzen konnte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Is that all there is to it?&lt;br /&gt;
| Ist das schon alles?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 154. Yes, but there is relevant literature about it if you are interested.&lt;br /&gt;
| 154. Ja, doch es gibt entsprechende Literatur darüber, wenn du dich dafür interessierst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I will have to think about that, because I only asked you about it because I had a lovely and remarkable visitor the other day and the conversation was about orgone and Dr. Wilhelm Reich. The question was also raised whether orgone energy could also be connected with the &#039;cosmic-electromagnetic life energy&#039;. But if I think about the matter more carefully, this cannot be, because this life energy is purely of a spirit-energy nature, whereas orgone, as solidified solar energy, corresponds to a material energy.&lt;br /&gt;
| Das muss ich mir überlegen, denn ich habe dich nur danach gefragt, weil ich letzthin lieben und bemerkenswerten Besuch hatte und bei der Unterhaltung die Rede eben auf Orgon und Dr. Wilhelm Reich gekommen ist. Dabei wurde auch die Frage laut, ob die Energie Orgon auch im Zusammenhang mit der ‹kosmisch-elektromagnetischen Lebensenergie› stehen könnte. Wenn ich aber die Sache genauer überlege, dann kann dies nicht sein, denn diese Lebensenergie ist rein geistenergetischer Natur, während Orgon als erstarrte Sonnenenergie einer materiellen Energie entspricht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 155. Which is absolutely correct, because orgone is a radiant energy from the sun that solidifies in matter and can also be used in a life-enhancing way, which was correctly identified by Reich.&lt;br /&gt;
| 155. Was absolut richtig ist, denn bei Orgon handelt es sich um eine Strahlungsenergie der Sonne, die sich in Materie festsetzt und auch lebensbereichernd genutzt werden kann, was von Reich richtig erkannt wurde.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But then I still have the question about this: this orgone energy, if that is just as you say, should then be present in the earth and in the atmosphere, as well as in human beings, in all living organisms and thus also in all fauna and flora, in quartz and rock, etc., or?&lt;br /&gt;
| Dann habe ich dazu aber noch die Frage: Diese Orgon-Energie, wenn das eben so ist, wie du sagst, müsste dann ja im Erdreich und in der Atmosphäre, wie aber auch im Menschen, in allen lebenden Organismen und damit auch in der gesamten Fauna und Flora, im Quarz und Gestein usw. vorhanden sein, oder?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 156. This is also correct, as I said.&lt;br /&gt;
| 156. Auch das ist richtig, wie ich ja sagte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 157. With the appropriate and correct apparatus, orgone can be detected visually, thermally, and electroscopically.&lt;br /&gt;
| 157. Mit den geeigneten und richtigen Apparaturen kann Orgon visuell, thermisch und elektroskopisch nachgewiesen werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Which, as usual, will probably meet with resistance from our narrow-minded earthly scientists until one day they are taught better by some circumstances, in order to then make a big fuss and present themselves as heroes and luminaries, which they are not, but claim to have discovered everything themselves.&lt;br /&gt;
| Was aber bei unseren bornierten irdischen Wissenschaftlern wohl wie üblich so lange auf Widerstand stossen wird, bis sie eines Tages durch irgendwelche Umstände eines Besseren belehrt werden, um dann grosszutun und sich als Helden und jene Koryphäen hinzustellen, die sie nicht sind, jedoch behaupten, selbst alles entdeckt zu haben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 158. Which I am sure you will be right about, though the whole thing could go on for a long time.&lt;br /&gt;
| 158. Womit du sicher recht haben wirst, wobei das Ganze aber noch lange dauern kann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I can imagine. During our last private conversation, we talked about various substances that cause all kinds of health disorders in human beings. If it is possible – time-wise for you, I mean – could you repeat what you said, so that it is also included in an open discussion report? The conversation has been about asbestos, formaldehyde, biocides, CO₂, particulate matter, odours, allergens and carbon monoxide.&lt;br /&gt;
| Kann ich mir vorstellen. Bei unserem letzten privaten Gespräch haben wir noch über diverse Stoffe gesprochen, die beim Menschen allerlei gesundheitliche Störungen auslösen. Wenn es möglich ist – zeitmässig für dich, meine ich –, könntest du dann das, was du gesagt hast, nochmals wiederholen, damit es auch in einem offenen Gesprächsbericht enthalten ist? Es hat sich beim Gespräch um Asbest, Formaldehyd, Biozide, CO₂, Feinstaub, Gerüche, Allergene und Kohlenmonoxid gehandelt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 159. Naturally, for that it is good if you make a list:&lt;br /&gt;
| 159. Natürlich, dazu ist es gut, wenn du eine Liste anfertigst:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify left table-layout line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;160.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Substance:&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Disorder/Disease:&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;160.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Stoff:&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Störung/Krankheit:&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;161.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Asbestos&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Asbestosis, peritoneal and rib cancer&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;161.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Asbest&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Asbestose, Bauchfell- und Rippenkrebs&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;162.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Formaldehyde&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Headaches, carcinogenic, irritation of the respiratory tract and eyes, malaise&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;162.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Formaldehyd&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Kopfschmerzen, krebserregend, Reizungen der Atemwege und Augen, Unwohlsein&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;163.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Biocides (CPCP/Pyrethroids)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Headaches, nervous system disorders, liver cancer, nausea&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;163.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Biozide (CPCP/Pyrethroide)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Kopfschmerzen, Nervensystemleiden, Leberkrebs, Übelkeit&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;164.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;CO₂, Carbon dioxide&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Pollution indicator for the air&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;164.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;CO₂, Kohlenstoffdioxid&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Verunreinigungs-Indikator für die Luft&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;165.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Fine dust&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Respiratory damage, impaired lung function, heart and circulatory problems, death&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;165.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Feinstaub&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Atemwegeschädigung, Beeinträchtigung der Lungenfunktion, Herz- und Kreislaufbeschwerden, Tod&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;166.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Odours&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Disturbances of well-being, Stress&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;166.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Gerüche&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Befindungsstörungen, Stress&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;167.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Allergens&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Conjunctivitis, allergic asthma, mucous membrane inflammation, rhinitis&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;167.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Allergene&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Bindehautentzündung, Allergie-Asthma, Schleimhautentzündung, Schnupfen&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;168.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Carbon monoxide, Nitrogen oxides&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Internal asphyxiation, heart disorders, headaches, visual disorders, dizziness, central nervous system disorders&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;168.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Kohlenmonoxid, Stickoxide&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Inneres Ersticken, Herzstörungen, Kopfschmerzen, Sehstörungen, Schwindel, Zentralnervensystem-Störungen&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thanks.&lt;br /&gt;
| Danke.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 169. Then I also have the following privately: …&lt;br /&gt;
| 169. Dann habe ich noch folgendes privaterweise: …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 654]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>CMossman</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Contact_Report_653&amp;diff=128544</id>
		<title>Contact Report 653</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Contact_Report_653&amp;diff=128544"/>
		<updated>2026-05-15T16:10:41Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;CMossman: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Officialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 15 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 15)&lt;br /&gt;
* Pages: 78–103 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|646 to 680]] from 03.03.2016 to 07.05.2017] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-15 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Thursday, 2nd June 2016, 9:41 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator], Matthew Deagle&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Sunday, 20th December 2020&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]], [[Quetzal]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image halo&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f5/Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 653==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Six Hundred and Fifty-third Contact&lt;br /&gt;
| Sechshundertdreiundfünfzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thursday, 2nd June 2016, 9:41 hrs&lt;br /&gt;
| Donnerstag, 2. Juni 2016, 9.41 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Hello, Ptaah, dear friend, I thought you were not coming back until mid-June, as you said. But be welcome and greeted. And also you, Quetzal, be welcome and greeted.&lt;br /&gt;
| Hallo, Ptaah, lieber Freund, ich dachte, dass du erst Mitte Juni wieder kommst, wie du gesagt hast. Sei aber willkommen und gegrüsst. Und auch du, Quetzal, sei willkommen und gegrüsst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. That is correct, but it has occured that I could get away for a few hours and that is why I can come here now.&lt;br /&gt;
| 1. Das ist richtig, doch es hat sich ergeben, dass ich einige Stunden weggehen konnte und deshalb jetzt herkommen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. I also greet you, dear friend.&lt;br /&gt;
| 2. Auch ich grüsse dich, lieber Freund.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. I also greet you, my friend, but I am already leaving, for I have already been here for two hours and have looked at everything that you have worked on and fixed throughout the compound since my last visit.&lt;br /&gt;
| 1. Auch ich grüsse dich, mein Freund, doch bin ich schon wieder am Weggehen, denn ich bin bereits seit zwei Stunden hier und habe alles angesehen, was ihr seit meinem letzten Besuch im ganzen Gelände gearbeitet und gerichtet habt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. I am pleased to see that everything that was desecrated and almost destroyed by … has been put right again.&lt;br /&gt;
| 2. Es ist für mich erfreulich feststellen zu können, dass wieder alles zurechtgerichtet wurde an dem, was von … geschändet und beinahe zugrundegerichtet oder gar zerstört wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. You have also deforested the forest above the biotope as I recommended, though there is still some work to be done.&lt;br /&gt;
| 3. Auch habt ihr den Wald oberhalb des Biotops abgeforstet, wie ich empfohlen habe, wobei jedoch noch einiges getan werden muss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, I know. Regarding … you know that he has been severely mentally disturbed since he was a child, constantly hurting himself with razor blades on his body and arms, and equally acting on the trees and bushes in the lands of the Center, until you objected to his actions because of that and he became hysterical and went completely crazy and finally also left the FIGU. In between he had good moments and really also did good and beautiful things that were effectively worthy of recognition, but unfortunately he never made an effort to get away from his mental disorder, consequently, all that was given to him through the teaching was thrown to the wind. So everything has got worse and worse with him and is now obviously such that even the best psychiatrist and strong psychotropic drugs cannot help him anymore, for which he is now holding you and me and the FIGU responsible. He held you responsible for his hysterical freak-out, because you had to object to his really harmful snipping at the trees and bushes, and he likewise implicates me, because I let him go on for so long until you intervened. But since you advised me early on that I should hold back with him because he could not bear it if something had to be objected to in his work, consequently you would do it if it was necessary, I kept to it. You told me how he immediately reacted negatively and went psychologically crazy when something wrong was pointed out to him, which is what also happened in a hysterical wise when you pointed out what was wrong. As for the almost clear-cutting of the forest, we could not do this work ourselves because we did not have the necessary machines, the experience or the people, so we had to hire a special logging company, which did not clear everything as neatly as it should have been. For the clean-up, we had planned to do it ourselves together with passive members.&lt;br /&gt;
| Ja, weiss ich. Bezüglich … weisst du ja, dass er seit seiner Kinderzeit schwer psychisch gestört ist, sich ständig mit Rasierklingen am Körper und an den Armen selbst verletzt und gleichermassen im Centergelände an den Bäumen und Sträuchern gehandelt hat, bis du deswegen sein Handeln beanstandet hast und er hysterisch geworden ist und völlig durchgedreht und letztendlich auch die FIGU verlassen hat. Zwischendurch hatte er zwar gute Momente gehabt und hat wirklich auch Gutes und Schönes geleistet, das effectiv anerkennenswert war, doch leider hat er sich nie darum bemüht, von seinem psychischen Gestörtsein loszukommen, folglich er all das, was ihm durch die Lehre gegeben wurde, in den Wind geschlagen hat. Also ist alles immer schlimmer mit ihm gekommen und ist jetzt offensichtlich derart, dass ihm wohl auch durch den besten Psychiater und mit starken Psychopharmaka nicht mehr zu helfen ist, wofür er nun dich und mich sowie die FIGU haftbar macht. Dich machte er bei seiner hysterischen Ausflipperei haftbar, weil du seine wirklich schädlichen Schnippeleien an den Bäumen und Sträuchern beanstanden musstest, und mich zieht er gleichermassen mit hinein, weil ich ihn so lange gewähren liess, bis du eingeschritten bist. Da du mir aber schon früh geraten hast, dass ich mich bei ihm zurückhalten soll, weil er es nicht ertrage, wenn bei seiner Arbeit etwas beanstandet werden müsse, folglich du es tun würdest, wenn es notwendig sei, so habe ich mich daran gehalten. Du hast mir ja gesagt, wie er sofort negativ reagiere und psychisch durchdrehe, wenn man ihm Fehlerhaftes aufzeige, was ja dann auch in hysterischer Weise geschehen ist, als du dann klargelegt hast, was Falsches getan wurde. Und was nun den Beinahe-Kahlschlag des Waldes betrifft, so konnten wir diese Arbeit nicht selbst verrichten, weil wir die dafür notwendigen Maschinen wie auch die Erfahrung und auch nicht die Leute dazu hatten, folglich wir eine spezielle Holzerfirma anstellen mussten, die aber nicht alles so säuberlich abgeholzt hat, wie es hätte sein müssen. Für die Aufräumarbeiten hatten wir vorgesehen, dass wir das zusammen mit Passivmitgliedern selbst tun.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 4. We do not have to discuss the matter of … any further, because everything is clear to me, because I already knew in 1982 that his behavioural patterns as a result of the disorder of his thoughts, feelings and psyche and his non-efforts, non-learning and his unteachability for his own sake, as well as for the sake of changing and remedying his destroyed condition, will not bring success, which would lead to personal failure for him and departure from FIGU in the 3rd millennium.&lt;br /&gt;
| 4. Die Sache mit … müssen wir nicht weiter besprechen, denn für mich ist alles klar, weil ich schon 1982 wusste, dass seine Verhaltensweisen infolge des Gestörtseins seiner Gedanken, Gefühle und Psyche und seiner Nichtbemühungen, des Nichtlernens und seiner Unbelehrbarkeit um sich selbst, wie auch um seinen zerstörten Zustand zu ändern und zu beheben, keinen Erfolg bringen wird, was für ihn im 3. Jahrtausend zum persönlichen Versagen und zum Austreten aus der FIGU führen wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You did say that at the time, as I recall, whereas you also said that … nevertheless – as well as the others who will leave after a long time – should be accepted as core group members.&lt;br /&gt;
| Das hast du zwar schon damals gesagt, wie ich mich erinnere, wobei du auch gesagt hast, dass … trotzdem – wie auch die andern, die nach langer Zeit wieder austreten werden – als KG-Mitglied aufgenommen werden soll.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 5. I explained to you that this was connected with his destiny, as was also the case with the others, which could not be counteracted by a refusal of membership.&lt;br /&gt;
| 5. Dazu habe ich dir erklärt, dass dies mit seiner Bestimmung zusammenhänge, wie das auch bei den anderen der Fall sei, der nicht durch eine Mitgliedschaftsverweigerung entgegengewirkt werden durfte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. So, in spite of everything, he, like all the others, had to be given the opportunity to continue learning again, as well as to reflect and to rejoin the mission and become stable in it.&lt;br /&gt;
| 6. Also musste ihm, wie auch allen anderen, trotz allem die Möglichkeit eingeräumt werden, wieder weiterlernen zu können, wie auch, um sich zu besinnen und sich wieder in die Mission einzugliedern und darin beständig zu werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. This may seem contradictory to you, because the whole thing was predictive, but it is to be said that it did not happen in this form alone, but only to a certain extent, while predictive probability calculations were also made.&lt;br /&gt;
| 7. Das mag dir widersprüchlich erscheinen, weil das Ganze ja vorausschauend war, doch ist dazu zu sagen, dass dies nicht allein in dieser Form geschah, sondern nur zu einem gewissen Teil, während dazu auch noch vorausberechnende Wahrscheinlichkeitsberechnungen gemacht wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. These, however, left a lot open, such as various possibilities from which changes could result, as well as in the sense that … could have used the time to make an effort to look after himself, to learn and to free himself from his mental-, feeling- and psyche-conditioned disorder.&lt;br /&gt;
| 8. Diese aber liessen einiges offen, wie eben diverse Möglichkeiten, aus denen sich Änderungen ergeben konnten, wie eben auch in der Hinsicht, dass … die Zeit hätte nutzen können, sich durchzuringen, um sich um sich selbst zu bemühen, zu lernen und sich von seinem gedanklichen, gefühls- und psychisch bedingten Gestörtsein zu befreien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. But he has made so little use of the time, as well as of the learning material, that he has fallen deeper and deeper into his pathological and irrational behaviour towards himself and has also carried away … in the same wise.&lt;br /&gt;
| 9. Doch er hat die Zeit so wenig dazu genutzt, wie auch nicht den Lernstoff, folglich er immer tiefer seiner krankhaften und vernunftlosen Verhaltensweise gegen sich selbst verfallen ist und auch … in gleicher Weise mitgerissen hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. I have nothing more to say about this, which is why I want to say something again about the forest work, about which I have noticed that no proper work has been done, so you must do the rest yourselves, especially with regard to the various inferior tree and shrub growths that you still have to clear away.&lt;br /&gt;
| 10. Mehr ist dazu nicht zu sagen, weshalb ich nochmals etwas zur Waldarbeit sagen will, zu der mir aufgefallen ist, dass keine ordentliche Arbeit verrichtet wurde, daher müsst ihr selbst noch das Restliche verrichten, insbesondere bezüglich des verschiedenen minderwertigen Baum- und Strauchwuchses, den ihr noch beseitigen müsst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. Also still conspicuously disturbing are the accumulations of tree branches which must be removed and disposed of to ensure orderliness as is imperative for the Center and Center grounds.&lt;br /&gt;
| 11. Auffallend störend sind auch noch die Anhäufungen von Astholzwerk, das entfernt und entsorgt werden muss, um die Ordnung zu gewährleisten, wie diese für das Center und Centergelände unbedingt gegeben sein muss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is already planned to the extent that it will be done on the occasion when we have enough folks to do it. There have been objections to this, at least from one side, because the necessary understanding is lacking, precisely that the order and cleanliness of the Center grounds is impaired by the unsightly piles of wood. There were objections such as that the logging company had used a machine to push the piles of wood together with the soil over the edge of the road and that because of the soil the whole thing was very tedious and nonsensical if everything still had to be cleared away. Consequently, the piles should be left to rot, which will happen naturally in a few years.&lt;br /&gt;
| Das ist bereits soweit geplant, dass es bei Gelegenheit getan wird, wenn wir genügend Leute dafür haben. Zwar sind dagegen zumindest von einer Seite Einwände erhoben worden, weil das notwendige Verständnis dafür fehlt, eben, dass durch die unschönen Holzhaufen die Ordnung und Sauberkeit des Center-Geländes beeinträchtigt wird. Es gab deswegen Einwände wie, dass durch die Holzerfirma mit einer Maschine die Holzhaufen zusammen mit Erdreich über die Strassenbordkante gestossen worden seien und des Erdreichs wegen das Ganze sehr mühsam und unsinnig sei, wenn alles noch weggeräumt werden müsse. Folglich solle man die Haufen doch liegen und verrotten lassen, was ja in einigen Jahren naturmässig von selbst geschehen werde.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 12. This is thoughtless, nonsensical and shows a lack of a sense of order and cleanliness, disorganisation, mental and material disorder as well as lack of plan, sloppiness and, as I said, a sense of disorder.&lt;br /&gt;
| 12. Das ist unbedacht, unsinnig und zeugt von fehlendem Ordnungs- und Sauberkeitssinn, von Desorganisation, gedanklicher und materieller Missordnung sowie von Planlosigkeit, Schlamperei und, wie gesagt, von Unordnungssinn.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. It is therefore to be enforced that the necessary work be done and that the order and cleanliness of the deforested steep slope of the right side be established and then maintained.&lt;br /&gt;
| 13. Es ist also durchzusetzen, dass die notwendige Arbeit getan und die Ordnung und Sauberkeit des abgeholzten Steilhanges des Rechtens hergestellt wird und dann auch erhalten bleibt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I was and am also of the same opinion.&lt;br /&gt;
| Der Meinung war und bin ich eben auch.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 14. Then the matter is settled and I can go.&lt;br /&gt;
| 14. Dann ist die Sache geklärt und ich kann gehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. Goodbye, my friend, and make sure that the necessary things are done.&lt;br /&gt;
| 15. Auf Wiedersehen, mein Freund, und sei besorgt, dass das Notwendige getan wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Poof, and away he goes. It is always interesting how short-tempered he can be. Then could I ask you a few things now that are on my mind, and also the two things we talked about last time, or what do you think?&lt;br /&gt;
| Schwupp, und weg ist er. Ist einfach immer wieder interessant, wie kurz angebunden er sein kann. Dann könnte ich dich jetzt ja einiges fragen, was mir auf dem Magen liegt, und zwar auch die beiden Sachen, wovon wir letztmals gesprochen haben, oder was meinst du?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 3. Naturally, if it is that important to you.&lt;br /&gt;
| 3. Natürlich, wenn es dir so wichtig ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good, do you know if Enjana and Florena were in my office last Sunday night?&lt;br /&gt;
| Gut, weisst du, ob Enjana und Florena letzten Sonntag in der Nacht bei mir im Büro waren?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 4. Yes, that is what they told me.&lt;br /&gt;
| 4. Ja, das war so, wie die beiden mir gesagt haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. They were reading in your many books, but why do you ask?&lt;br /&gt;
| 5. Sie haben in deinen vielen Büchern gelesen, aber warum fragst du?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The two of them obviously felt unsafe once again, because contrary to our agreement, they once again locked the outer door to the office anteroom, which they are not supposed to do. Kunio should have opened the door to work in the inner vestibule, but he could not get in, so he called me and I had to go into the office from Eva&#039;s office and open the outer door, which was locked from the inside. Fortunately, they did not lock this door, as was the case once before and I had to call Florena at that time to beam herself into my office and open the door again from the inside because the key was stuck and so I could not open it from the outside. And because Florena and Enjana were unavailable at the time, it then took several hours until I could get back into the office. There is really no reason to be afraid in my office, because when I leave it, I lock all the doors, also because I know that the two girls are reading or listening to music CDs now and then in the office.&lt;br /&gt;
| Die beiden haben sich offenbar wieder einmal unsicher gefühlt, denn wider unsere Abmachung haben sie neuerlich die Aussentüre zum Bürovorraum verschlossen, was sie ja nicht tun sollen. Kunio hätte die Türe öffnen sollen, um in der Innenvolière zu arbeiten, doch konnte er nicht rein, weshalb er mich gerufen hat und ich vom Büro von Eva her ins Büro gehen und die von innen riegel-verschlossene Aussentüre öffnen musste. Glücklicherweise haben sie diese Türe nicht verschlossen, wie das schon einmal der Fall war und ich damals Florena rufen musste, dass sie sich in mein Büro beamte und von innen die Türe wieder öffnete, weil der Schlüssel steckte und ich also von aussen nicht mehr öffnen konnte. Und weil Florena und Enjana gerade unabkömmlich waren, dauerte es dann mehrere Stunden, bis ich wieder ins Büro konnte. Es besteht wirklich kein Grund zur Angst in meinem Büro, denn wenn ich es verlasse, dann schliesse ich alle Türen ab, eben auch darum, weil ich weiss, dass die beiden Mädchen sich hie und da im Büro dem Lesestoff hingeben oder dass sie Musik-CDs anhören.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 6. I am aware of that and I will talk to the two of them to stop locking the doors because there is actually no reason because they cannot be disturbed in your work room because the doors are locked when you go out.&lt;br /&gt;
| 6. Das ist mir bekannt, und ich werde mit den beiden reden, dass sie die Türen nicht mehr verschliessen, denn es besteht ja tatsächlich kein Grund, weil sie in deinem Arbeitsraum nicht gestört werden können, weil die Türen ja verschlossen werden, wenn du hinausgehst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good and thanks, then I want to address this matter here: … However, there must be a misunderstanding on the part of … about this remark, because neither you nor I have ever said that he insulted me and reviled me, so consequently, in this aforementioned relationship, the statement made was not directed at him, but at others who really sought to insult and revile me. The truth is that … has always been decent and correct towards me and has also never verbally attacked me, just in contrast to others who rise above themselves and try to justify themselves with lies and slander. What do you think about that? For my part, I think that we must act according to what corresponds to our FIGU rules, consequently we agree with what … asks me. Of the five who left, he is also the only one who remains decent and despite leaving FIGU also clearly wants to continue to maintain a link with us core group members and FIGU. I find his given account that he wants to form himself in a correct manner honest, acceptable and understandable as a justification for his words. The same law must apply to him as to any other human being. And I would also like to say that … in the end, he must walk down his own path and look at each individual tree in its own way and in all its details in order to recognise this, that and the other of its values and unvalues and to decide and make the correct thing out of it. And as the creational-natural laws and recommendations dictate to him, at the end of the path the crossroads will be waiting for him, where he will have to decide whether to go back on the path and keep his problems, or to the left, to the right, or whether to go straight ahead and actually form himself according to his desire in a correct wise.&lt;br /&gt;
| Gut und danke, dann will ich diese Sache hier ansprechen: … Bei dieser Bemerkung hier muss allerdings von … ein Missverständnis vorliegen, denn weder du noch ich haben jemals gesagt, dass er mich beleidigt und beschimpft habe, folglich also in dieser genannten Beziehung die gemachte Aussage nicht auf ihn, sondern auf andere gemünzt war, die mich wirklich beschimpften und zu beleidigen versuchten. Die Wahrheit ist, dass … mir gegenüber immer anständig und korrekt war und mich auch nie verbal angegriffen hat, eben gegensätzlich zu anderen, die sich über sich selbst erheben und sich mit Lügen und Verleumdungen zu rechtfertigen versuchen. Was meinst du dazu? Meinerseits finde ich, dass wir nach dem handeln müssen, was unseren FIGU-Regeln entspricht, folglich wir dem zustimmen, worum mich … fragt. Er ist von den fünf, die weggegangen sind, auch der einzige, der anständig bleibt und trotz seinem Austritt aus der FIGU auch ganz offensichtlich weiterhin eine Verbindung mit uns Kerngruppe-Mitgliedern und der FIGU beibehalten will. Seine gegebene Darstellung, dass er sich in korrekter Art und Weise selbst formen will, finde ich als Begründung seiner Worte ehrlich, akzeptabel und verständlich. Für ihn muss ja dasselbe Recht gelten, wie für jeden anderen Menschen auch. Und sagen dazu will ich auch, dass … letztendlich seine eigene Allee durchschreiten und dabei jeden einzelnen Baum in seiner Eigenart und in allen Einzelheiten betrachten muss, um das, dies und jenes seiner Werte und Unwerte zu erkennen und daraus das Richtige zu entscheiden und zu machen. Und wie ihm die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote vorgeben, wird am Ende der Allee der Kreuzweg auf ihn warten, bei dem er sich entscheiden muss, ob er in der Allee wieder zurückschreiten und seine Probleme beibehalten, oder links, rechts oder ob er geradeaus geht und tatsächlich seinem Wunsch gemäss sich in korrekter Art und Weise selbst formt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 7. Your reaction, and everything you have just said, is in accordance with your attitude towards the human beings, your character and the guidance of your mission.&lt;br /&gt;
| 7. Deine Reaktion, und alles was du gerade gesagt hast, entspricht deiner Einstellung zu den Menschen, deinem Charakter und der Führung deiner Mission.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. But as far as my opinion on everything is concerned, I cannot help but be of the same opinion and judgement as you are also.&lt;br /&gt;
| 8. Was aber meine Meinung zu allem betrifft, so komme ich nicht umhin, der gleichen Ansicht und Beurteilung zu sein, wie auch du.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. According to what … says, his words are in accordance with honesty and are meant seriously.&lt;br /&gt;
| 9. Nachdem, was … sagt, entsprechen seine Worte der Ehrlichkeit und sind ernst gemeint.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. This is a very clear reason for keeping the way open for him and also for reaching out to him.&lt;br /&gt;
| 10. Das ist ein ganz klarer Grund dafür, dass ihm der Weg offengehalten und ihm auch die Hand gereicht wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. What will come out of this in the future, only time will tell, and that is, as you said, when he has to decide, when he comes to the crossroads and will have to decide finally which side to choose.&lt;br /&gt;
| 11. Was sich daraus zukünftig ergibt, das wird die Zeit erweisen, und zwar wie du gesagt hast, dann wenn er sich entscheiden muss, wenn er an den Kreuzweg gelangt und sich endgültig zu entscheiden haben wird, welche Seite er wählen muss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thanks, that is probably our correct decision, which I think we can also expect at our June general assembly. Now to what I would like to know: You promised me during your last visit, at our private meeting, that you would do some research in your annals in order to be able to give me more precise information on my questions regarding the fact that you Plejaren have been living in peace for more than 50,000 years, that is, without wars and revolutions and terrorism, etc., and also in a truly direct democracy. I am also interested in how it was before with regard to the forms of government and the administrations of your countries, and how did your united world or the community of nations on Erra come about? As you know, on Earth we have various state governments up to dictatorships, as well as lower administrations subordinate to the state governments, as is the case, for example, in Switzerland, where the Federal Council, the National Council and the Council of States form the supreme government, then in the cantonal governments as well as district and municipal administrations, and so on. Did you Plejaren have similar conditions in earlier times, or what was it like? And what I have wanted to ask for a long time: Since you have recorded all the conversations that you and I have had since the time of your father Sfath and up to the present day, I would like to ask whether it is possible for you to pick out the first introductory conversation between Sfath and me and then transmit it to me? And as I told you the other day, I have often been asked how it was and how everything went when the first important conversation between your father Sfath and me took place, to which you said that in June you would bring me an extract from your annals or transmit the conversation to me.&lt;br /&gt;
| Danke, das ist wohl unsere richtige Entscheidung, die wir, wie ich denke, auch bei unserer Juni-GV erwarten dürfen. Dann zu dem, was ich nun wissen möchte: Du hast mir bei deinem letzten Besuch bei unserem Privatgespräch zugesagt, dass du in euren Annalen noch einiges nachsuchen wirst, um mir genauere Auskunft auf meine Fragen geben zu können bezüglich dessen, dass ihr Plejaren ja seit mehr als 50&#039;000 Jahren in Frieden und also ohne Kriege und Revolutionen und Terrorismus usw. lebt und zudem auch in einer wirklich direkten Demokratie. Auch interessiert mich, wie es vorher bezüglich der Regierungsformen und der Verwaltungen eurer Länder war, und wie kam denn eure vereinigte Welt resp. die Völkergemeinschaft auf Erra zustande? Wie du ja weisst, haben wir auf der Erde verschiedene Staatsregierungen bis hin zu Diktaturen, wie auch den Staatsregierungen untergeordnete niedrigere Verwaltungen, wie dies z.B. in der Schweiz der Fall ist, wo der Bundesrat, der Nationalrat und Ständerat die oberste Regierung bilden, dann in den Kantonsregierungen sowie Bezirks- und Gemeindeverwaltungen usw. Habt ihr Plejaren zu früheren Zeiten ähnliche Verhältnisse gehabt, oder wie war das? Und was ich schon lange fragen wollte: Da ihr ja alle Gespräche, die ihr zwischen mir und euch seit der Zeit deines Vaters Sfath und bis heute aufgezeichnet habt, so will ich fragen, ob es möglich ist, dass du das erste einführende Gespräch zwischen Sfath und mir heraussuchen kannst, um es mir dann zu übermitteln? Und wie ich dir letzthin ja sagte, bin ich schon öfter gefragt worden, wie es denn gewesen und wie alles verlaufen sei, als das erste wichtige Gespräch zwischen deinem Vater Sfath und mir stattgefunden hat, wozu du gesagt hast, dass du mir im Juni einen Auszug aus euren Annalen mitbringen oder mir das Gespräch übermitteln wirst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 12. I can do that now, because it is not a secret matter that we are not allowed to mention openly, and so I have picked out what you asked for and can retrieve everything from our annals, which I will also do after I have answered your first questions.&lt;br /&gt;
| 12. Das kann ich jetzt tun, denn es handelt sich ja nicht um eine Geheimsache, die wir nicht offen nennen dürften, und so habe ich das herausgesucht, wonach du gefragt hast und kann alles aus unseren Annalen abrufen, was ich auch tun werde, nachdem ich deine ersten Fragen beantwortet habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. I have also worked through the annals in this regard and can at least explain everything necessary to you, unfortunately not everything in its entirety, because that would lead too far and take too much time.&lt;br /&gt;
| 13. Auch diesbezüglich habe ich mich durch die Annalen durchgearbeitet und kann dir zumindest alles Notwendige erklären, leider nicht gesamthaft alles, weil dies zu weit führen und zuviel Zeit in Anspruch nehmen würde.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thanks. But now I have another question: whether you Plejaren previously had similar forms of government to those that exist today on Earth?&lt;br /&gt;
| Danke. Aber jetzt nochmals die Frage, ob ihr Plejaren früher ähnliche Regierungsformen hattet, wie diese heute auf der Erde gegeben sind?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 14. That was in fact the case, as the ancient records regarding a peaceful global world-leadership among several Plejaren folks [peoples] were not heeded, for which reason insurrections, wars, revolutions and diverse forms of terrorism occurred.&amp;lt;ref&amp;gt;According to Plejaren linguists, the word &#039;People&#039; holds a secondary, negative connotative value of &#039;Scavenger’. For this reason, throughout the translation the German word &#039;Volk’ has been substituted for its traditional English equivalent word &#039;Folk’. Therefore, wherever the word &#039;Folk’ is used, it can be assimilated as synonymous with &#039;People/Peoples’.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 14. Das war tatsächlich der Fall, weil die altüberlieferten Aufzeichnungen hinsichtlich einer friedlichen globalen Weltführung bei mehreren plejarischen Völkern nicht beachtet wurden, weshalb auch häufig Aufstände, Kriege, Revolutionen und verschiedenartiger Terrorismus in Erscheinung traten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. But that resulted from the fact that five different folks distantly descended from the Nokodemion-lineage had settled on Erra, who were rivals to each other, about which however I should give a few significant explanations for your information.&lt;br /&gt;
| 15. Das hatte aber seine Begründung darin, weil sich auf Erra fünf verschiedene ferne und rivalisierende Nachfahrenvölker aus der Nokodemionlinie angesiedelt hatten, wozu ich aber zu deinem Verständnis einige bedeutende Erklärungen zu machen habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. Of course, I cannot be too detailed with those, but will only discuss the most important information, because the whole history is so extensive that a day-long lecture would be required to discuss it all.&lt;br /&gt;
| 16. Natürlich kann ich dabei, wie ich sagte, nicht ausführlich sein, sondern nur das Wichtigste darlegen, denn das Ganze der historischen Geschichte ist dermassen umfangreich, dass darüber ein Tagesgespräch notwendig wäre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. Hence, I shall begin: our ur-ur-folk, from which I myself am distantly descended, bore, since time immemorial, the designation Nokdemisdarn, which means, in the language of our Ur-Ur-ancestors, in brief, folk of Nokodemion.&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;Ur&#039; is a German prefix signifying earliest, most ancient, initial and primeval.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 17. Also beginne ich damit, dass unser Ur-Ur-Urvolk, dem ich als sehr ferner Nachfahre entstamme, von alters her die Bezeichnung Nokomisdarn trug, was in der Sprache unserer Ur-Ur-Urahnen in gekürzter Form soviel wie ‹Volk von Nokodemion› bedeutete.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. This Ur-Ur-folk comprised 11 folks, which had their homeworld on a planet called Errana in a star-system called Isdkura.&lt;br /&gt;
| 18. Dieses Ur-Ur-Urvolk umfasste 11 Völker, die auf einem Planeten mit Namen Isdkura im Sternsystem namens Errana beheimatet waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. When the astronomers realised that a destructive change was happening in the star-system Isdkura, in which our Ur-Ur-ancestors lived, and that an annihilation of the whole system was imminent and the destruction was spreading rapidly, through which the home-planet Errana was also threatened with destruction, a resettlement possibility in another star-system on another planet was sought for all the folks.&lt;br /&gt;
| 19. Als die Astronomiewissenschaftler eine zerstörerische Wandlung im derzeitigen Sternsystem Isdkura feststellten, in dem unsere Ur-Ur-Urahnen lebten, und dass sich eine Vernichtung des gesamten Systems anbahnte und sich die Zerstörung schnell ausbreitete, wodurch auch der Heimatplanet Errana zerstört zu werden drohte, wurde eine Umsiedelungsmöglichkeit in ein anderes Sternsystem und auf einen anderen Planeten für alle Völker gesucht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. Such a star-system was in fact found after a few years, so all 11 folks – who in total comprised 510 million human beings – were resettled in the new system within 28 years, namely on two different planets in two different solar systems.&lt;br /&gt;
| 20. Ein solches Sternsystem wurde nach einigen Jahren dann tatsächlich auch gefunden, folgedem alle 11 Völker – die gesamthaft rund 510 Millionen Menschen umfassten – im Verlauf von 28 Jahren in das neue System umgesiedelt wurden, und zwar auf zwei verschiedene Planeten von zwei verschiedenen Sonnensystemen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. The cosmic destruction-process of the Isdkura-star-system lasted 214 years before the whole system was entirely wiped out.&lt;br /&gt;
| 21. Der kosmische Zerstörungsprozess des Isdkura-Sternsystems dauerte dann noch 214 Jahre an, ehe das gesamte System völlig vernichtet war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. The resettlement in the new star-system, which was about six light-years across, happened about 26 million years ago, and since then till the present time we have been based in the Plejaren-system, which will also remain so.&lt;br /&gt;
| 22. Die Umsiedelung in das neue und rund sechs Lichtjahre durchmessende geeignete andere Sternsystem geschah vor rund 26 Millionen Jahren, und seither sind wir im Plejaren-Sternsystem bis zur heutigen Zeit ansässig, was auch weiterhin so bleiben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. The resettlement occurred into two different solar systems on two planets, capable to bear life, in a large star-system, that is, a so-called open, loose star-cluster.&amp;lt;ref&amp;gt;Habitable and in the life zone. Could also infer pre existing human life living there already.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 23. Die Neuansiedelung erfolgte in zwei verschiedenen Sonnensystemen auf zwei lebenstragfähigen Planeten in einem grossen Sternsystem resp. einem sogenannten offenen, lockeren Sternhaufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. Already at the beginning of the colonisation in the new star-system, it was called Plejaren by our Ur-Ur-ancestors, namely in alteration of the name Pleijara, after the Ischrisch&amp;lt;ref&amp;gt;[https://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/Jschrjsch Jschrisch:] The term is applied only to women and means Queen of Wisdom.&amp;lt;/ref&amp;gt; presiding over the resettlement.&lt;br /&gt;
| 24. Schon zum Siedlungsbeginn im neuen Sternsystem wurde dieses von unseren Ur-Ur-Urahnen ‹Plejaren› genannt, und zwar in Abänderung des Namens Pleijara, nach der für die Umsiedelung verantwortlichen Ischrisch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. Our Ur-Ur-Ur-ancestors chose this star system designation in accordance with an old tradition, in naming the system, that said that the first people to settle a first habitable but previously uninhabited planet in a new star system  had to choose the name according to the name of the Ischwisch or Ischrisch who lead the operation.&lt;br /&gt;
| 25. Unsere Ur-Ur-Urahnen wählten diese Sternsystem-Bezeichnung gemäss einer alten überlieferten Tradition, die besagte, dass das erste Volk, das in einem neuen Sternsystem einen ersten bewohnbaren, jedoch bis anhin unbewohnten Planeten besiedelte, für die Benennung des Systems den Namen des oder der die Aktion leitenden Ischwisch resp. Ischrisch zu wählen hatte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. Borrowing from the home-planet Errana, the new home-planet was then named, in abbreviated form, Erra.&lt;br /&gt;
| 26. In Anlehnung an den Heimatplaneten Errana wurde der neue Heimatplanet dann in verkürzter Form Erra benannt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. This on the one hand, on the other hand the new planet Erra was colonised by the first six folks that had been following the teaching of the prophets since time immemorial and were therefore peaceful, democratic and heedful and following of the creational laws and recommendations.&lt;br /&gt;
| 27. Dies einerseits, anderseits wurde der neue Planet Erra von den ersten sechs Völkern besiedelt, die seit alters her der ‹Lehre der Propheten› folgten und also friedlich, demokratisch und die schöpferischen Gesetze und Gebote achtend und befolgend waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. From this lineage descended all the clans of my genealogy, who have undertaken since time immemorial to follow and spread the teaching of the prophets, namely the teaching that had its origin with the universal prophet Nokodemion.&lt;br /&gt;
| 28. Aus dieser Linie entstammen alle Geschlechter meines Stammbaumes, die sich seit alters her verpflichteten, die ‹Lehre der Propheten› zu befolgen und zu verbreiten, und zwar die Lehre, die ihren Ursprung beim Universal-Propheten Nokodemion hatte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. The ancient undertaking traced back to then, because – as our annals state – the most distant Ur-Ur-ancestors of my own lineage issue from the universal-prophet Nokodemion.&lt;br /&gt;
| 29. Die uralte Verpflichtung führte darauf zurück, weil – wie unsere Annalen aussagen – die fernsten Ur-Ur-Urahnen meines eigenen Geschlechts auf den Universal-Propheten Nokodemion zurückführen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. The mission on Earth is also in this succession of undertaking, which has lasted up to this day and in which also our early as well as our direct forebears were involved in recent millennia.&lt;br /&gt;
| 30. In dieser Verpflichtungsfolge hat sich auch die Mission auf der Erde ergeben, die bis heute andauert und in die auch unsere frühen und auch die direkten Vorfahren in den letzten Jahrtausenden involviert waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. At first, however, we did not know, in regard to our present undertakings, why it was that my father Sfath took you into his tutelage and initiated you into the teaching of the prophets, for it was unknown to us that you are of importance to the Nokodemion-mission.&lt;br /&gt;
| 31. Zuerst wussten wir jedoch bezüglich unserer heutigen Verpflichtungen aber nicht, warum mein Vater Sfath dich in seine Obhut genommen und belehrend in die Prophetenlehre einbezogen hat, denn es war uns nur bekannt, dass du für die Nokodemion-Mission von Bedeutung bist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. First, in the course of the years of our contacts with you, did we become aware – as we were advised of it by the High Council and by ancient records, what importance was to be attributed to your spirit-form and what importance it indeed has.&lt;br /&gt;
| 32. Erst im Verlauf der Jahre unserer Kontakte mit dir wurde uns bewusst gemacht – als wir durch den ‹Hoher Rat› und durch uralte Aufzeichnungen darauf hingewiesen wurden –, welche Bedeutung deiner *Geistform zuzuordnen war und ist. *[in the future the use of &#039;Geist&#039; will transition to Creation-energy, thus Creation-energy-form]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. What was known to us at that time consisted merely in that we had to concern ourselves with you, which fundamentally and primarily became the task of my father Sfath, after him Asket, and after her, Semjase, Quetzal and me, to carry out this duty.&lt;br /&gt;
| 33. Was uns bis dahin bekannt war, bestand lediglich darin, dass wir uns um dich bemühen sollten, was grundlegend in erster Linie als Aufgabe meinem Vater Sfath zuteil wurde, danach dann Asket, wonach wir, Semjase, Quetzal und ich, dieser Pflicht zu folgen hatten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. But to return to the history of us Plejaren, about which I still have very much to say and to explain:&lt;br /&gt;
| 34. Doch zurück zur Geschichte von uns Plejaren, zu der ich noch viel zu sagen und zu erklären habe:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. So, the home-planet of the emigrants from the star-system Idskura had been destroyed by a cosmic catastrophe, for which reason the humankind existing there had to leave and seek out a new home, which they found in the new star-system which was known to them and was located more than four thousand light-years away, which after the colonisation they named Plejaren, and which contained, in the six-light-year-encompassing system-space, about 563 system-members.&lt;br /&gt;
| 35. Der Heimatplanet der Aussiedler aus dem Sternsystem Isdkura war also durch eine kosmische Katastrophe zerstört worden, weshalb ihn die dort existierte Menschheit verlassen und eine neue Heimat suchen musste, die sie eben im ihnen bekannten und mehr als viertausend Lichtjahre entfernten neuen Sternsystem fanden, das sie nach der Besiedelung Plejaren nannten und das im gesamten sechs Lichtjahre umfassenden Systemraum rund 563 Systemmitglieder aufwies.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. In this Plejaren-system there existed solar systems with planets, among which two were capable of bearing human and other diverse forms of life.&lt;br /&gt;
| 36. In diesem Plejaren-Sternsystem existierten also Sonnensysteme mit Planeten, von denen zwei menschliches und auch sonst vielfältiges Leben zu tragen fähig waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. Consequently, these worlds were considered for colonisation by the settlers, so the first six folks – to which my Ur-Ur-ancestors also belonged – who formed a knowledge-based and teaching-successive community, colonised the planet that was called Erra.&lt;br /&gt;
| 37. Demzufolge wurden diese Welten zur Ansiedelung der Neuansiedler in Betracht gezogen, folglich die ersten sechs Völker – zu denen auch meine Ur-Ur-Urahnen gehörten –, die gemäss der ‹Lehre der Propheten› eine wissensmässige und lehrenachfolgende Gemeinschaft bildeten, auf dem Planeten angesiedelt wurden, der als Erra benannt wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. The other five folks were entitled a planet in a neighbouring solar system that was given the name Erras.&lt;br /&gt;
| 38. Den anderen fünf Völkern wurde in einem benachbarten Sonnensystem ein Planet zugesprochen, der die Bezeichnung Erras erhielt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. This planet, too, was naturally a planet capable of bearing life for human beings and for other life-forms, so the settlers remained there from then on.&lt;br /&gt;
| 39. Auch dieser Planet war natürlich ein zum Leben für Menschen und andere Lebensformen fähiger Planet, folgedem die Ansiedler auf diesem fortan verblieben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. Everything went well for all the following millions of years, as the population of all folks was maintained, in accordance with the prescribed law, at a size of a little more than 500 million in total, as had been laid down in law since time immemorial in order that no overpopulation could occur and so that no unsolvable problems and no destruction to nature or to the planet be elicited.&lt;br /&gt;
| 40. Alles ging gut über alle folgenden Millionen Jahre hinweg, wobei sich die Bevölkerung aller Völker im vorgeschriebenen Rahmen von gesamthaft wenig mehr als 500 Millionen hielt, wie dies von alters her festgelegt war, damit keine Überbevölkerung zu entstehen vermochte und nicht unlösbare Probleme und keine Zerstörungen an der Natur und am Planeten hervorgerufen wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. But then it came to pass a little less than 112,300 years B.C. by terrestrial Jmmanuel-based-reckoning, that a might-obsessed Ishwish and an Ishrish from two of the folks joined forces in an Ausartung-corresponding&amp;lt;ref&amp;gt;[http://dict.figu.org/node/6170 FIGU Dictionary Site: Ausartung] Explanation of the Plejaren language scientists, given to Billy on the 27th of August 2010: n.Ausartung means to get very badly out of the control of the good human nature.&amp;lt;/ref&amp;gt; wise, who united their two folks and brought about a Gewalt-rule&amp;lt;ref&amp;gt;[http://dict.figu.org/node/1624 FIGU Dictionary Site: Gewalt] Explanation from Ptaah: Gewalt has nothing to do with the terms ‹heftig› (violent) and ‹Heftigkeit› (violence), because the old-Lyran term with regard to ‹Gewalt› means ‹Gewila›, and it is defined as using, with all the coercive means that are at one’s disposal, physical, psychical, mental, and consciousness-based powers, abilities and skills, in order to carry out and carry through terrible actions and deeds.&amp;lt;/ref&amp;gt; by means of minions drilled in acts of Gewalt, and were able to enforce this against all resistance.&lt;br /&gt;
| 41. Doch dann geschah es vor weniger als 112&#039;300 Jahren heutiger irdischer Jmmanuel-Zeitrechnung, dass sich von zwei Völkern ein machtbesessener Ischwisch und eine Ischrisch in ausgearteter Weise zusammentaten, die ihre beiden Völker vereinten und mit ihnen hörigen und zur Gewalttätigkeit gedrillten Mitläufern eine Gewaltherrschaft hervorriefen und diese wider alle Widerstände durchzusetzen vermochten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. The conjoined populations were terrorised and tormented, as all the ancient traditional laws, recommendations, regulations and manners were replaced by Ausartung-corresponding new decrees, and the two might-obsessed ones were placed in the position of a higher might.&lt;br /&gt;
| 42. Die zusammengeschlossenen Bevölkerungen wurden drangsaliert und terrorisiert, wie auch alle altherkömmlichen Gesetze, Gebote, Verordnungen und Handlungs- sowie Verhaltensweisen durch ausgeartete neue Verordnungen ausser Kraft gesetzt und die zwei Machtbesessenen in den Stand einer höheren Macht gesetzt wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. The process lasted more than 200 years and disabled the population in regard to their own powers of decision-making as well as in their intellect and rationality.&lt;br /&gt;
| 43. Dieser Prozess dauerte mehr als 200 Jahre an und lähmte die Bevölkerung bezüglich der eigenen Entscheidungskräfte wie auch hinsichtlich ihres Verstandes und ihrer Vernunft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. And this occurred in a form whereby the two might-possessors were obligatorily treated as absolute dictators, which quickly led to compulsory submissiveness and servitude of the population as well as ultimately to the delusional belief that the dictators be in possession of the almightiness and the Creation-power.&lt;br /&gt;
| 44. Und dies geschah in einer Form, indem den beiden Machthabenden als absolute Herrschergebieter gehuldigt werden musste, was sehr schnell zur zwangsmässigen Unterwürfigkeit und Hörigkeit der Bevölkerung sowie letztendlich zum Glaubenswahn führte, dass die Herrschergebieter der Allmacht und der Schöpfungskraft mächtig seien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. The inevitable consequence thereof led quickly and inevitably to worship of the dictators, and so to a state of belief of a religious form, because the human beings, through the Gewalt-based tyranny, had become submissive and far removed from reality, and contrary to intellect and rationality, imagined themselves to be free, protected and independent if they humbly, prayerfully and without protest submitted to the Gewalt-based tyranny.&lt;br /&gt;
| 45. Die zwangsläufige Folge davon führte schnell und unweigerlich zur Anbetung der Herrschergebieter und damit zu einem Glaubenszustand religiöser Form, weil sich die Menschen durch die Gewaltherrschaft unterwürfig weit von der Wirklichkeit entfernt hatten und wider Verstand und Vernunft wähnten, frei, geschützt und unabhängig zu sein, wenn sie sich demütig, betend und widerspruchslos der Gewaltherrschaft beugten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. Hence, in a religious form, real flesh-and-blood might-obsessed human beings were worshipped as Creational omnipotences, unlike the imaginary, unreal deities, as the wonder-working Creator-beings in our fairytale-forms were called.&lt;br /&gt;
| 46. Es wurden also in religiöser Weise reale machtbesessene Menschen als Schöpfermächte angebetet, nicht etwa imaginäre, unwirkliche Gottheiten, wie diese in unseren Märchenformen als wundertätige Schöpferwesen genannt wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. In doing so, they unlearned that they owed their entire existence ultimately to their own achievement and not to the dictators.&lt;br /&gt;
| 47. Dabei verlernten sie, dass ihre gesamte Existenz letztendlich ihre eigene Errungenschaft und nicht durch die Herrschergebieter gegeben war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. Ultimately the human beings came to believe, in their centuries-long Gewalt- and compulsionally suggestively indoctrinated delusion, that the Gewalt-based tyrants and their later successors of the same kind had in primeval times originally created them as human beings and had also created the air to breathe, the water to drink and even the sun, all the heavenly bodies, the planets and all life-forms.&lt;br /&gt;
| 48. Letztendlich glaubten die Menschen in ihrem ihnen über Jahrhunderte gewalt- und zwangsmässig suggestiv indoktrinierten Wahn, die Gewaltherrscher und deren spätere Nachfolger gleicher Art hätten sie zu Urzeiten grundlegend als menschliche Wesen und folglich auch die Luft zum Atmen, das Wasser zum Trinken, wie auch die Sonne, alle Gestirne, die Planeten und alle Lebewesen erschaffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. For all the human beings, the Gewalt- and coercion-based delusional belief became an axiomatic, that is, incontrovertible, unquestionable fact, so that all these things should have been provided to them since time immemorial by the Gewalt-rulers, who they believed to be superior to them in a Creation-based manner, and that they were obliged to servilely worship these dictators, thank them for their &#039;goodness&#039;, and to lower the gaze and cover the head in their presence .&lt;br /&gt;
| 49. Für alle Menschen wurde der gewalt- und zwangsfundierte Wahnglaube eine axiomatische resp. unumstössliche, unanzweifelbare Tatsache in der Weise, dass ihnen all diese Dinge seit jeher von den ihnen schöpfungsmässig übergeordneten Gewaltherrschern zur Verfügung gestellt worden seien und dass diese Herrschergebieter demütig angebetet, ihnen für ihre ‹Güte› gedankt, vor ihnen der Blick gesenkt und das Haupt bedeckt werden müsse.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. Thereby, the belief came to be – and with it the fact of religion – that, in having been created by the Gewalt-based rulers, that is, dictators, the human beings have a connection-back to these, thus exactly what is said by the term religion:&lt;br /&gt;
| 50. Dadurch entstand auch der Glaube daran – und damit der Fakt Religion –, dass, indem der Mensch durch die Gewaltherrscher resp. Herrschergebieter erschaffen worden sei, eine Rückverbindung zu diesen bestehe, also genau das, was der Begriff Religion aussagt:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. Linking-back (re-ligare).&lt;br /&gt;
| 51. Rückbindung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. This term relates, in the form of an irrational teaching, to the situation of the religion-believers having supposedly giving up a connection to their dictators, that is, creators, namely the belonging together with them, wherefrom there then be the obligation for them, the human beings, that is, religion-believers, to connect with them anew.&lt;br /&gt;
| 52. Dieser Begriff bezieht sich dabei irrlehremässig auf den Umstand, dass durch die Religionsgläubigen eine Verbindung zu ihren Herrschergebietern resp. Schöpfern aufgegeben wurde, nämlich das Zusammengehören mit ihnen, woraus nun für sie, die Menschen resp. Religionsgläubigen, die Aufgabe bestehe, sich wieder aufs neue damit zu verbinden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. It bears saying furthermore that, through the combination of these two folks and the delusional belief in the Gewalt-based rulers, that is, dictators as well as through their might-machinations and acts of Gewalt, also unpeace arose with the other three folks.&lt;br /&gt;
| 53. Zu sagen ist nun weiter, dass durch den Zusammenschluss dieser zwei Völker und den Wahnglauben an die Gewaltherrscher resp. Herrschergebieter sowie deren Machtmachenschaften und Gewaltakte auch Unfrieden mit den anderen drei Völkern zustande gekommen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. From this circumstance there resulted terrible and destructive wars between all the folks and, 75,140 years ago, triggered a planetary catastrophe, which ultimately spread over the whole planet Erras and took on global and devastating proportions, namely in that the planet and its atmosphere began to die off and slowly but constantly made all life impossible.&lt;br /&gt;
| 54. Daraus entstanden bösartige und zerstörerische Kriege zwischen allen Völkern und lösten vor 75140 Jahren eine planetare Katastrophe aus, die sich letztendlich auf ganz Erras ausbreitete und globale und verheerende Masse annahm, und zwar indem der Planet und dessen Atmosphäre abzusterben begannen und alles Leben langsam aber konstant unmöglich machte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. Hence, a mass exodus of the hostility-embroiled and embattled folks took place, and the nearest solution for them was to approach the planet Erra as their nearest place of refuge and there to set down their craft with Gewalt.&lt;br /&gt;
| 55. Also erfolgte eine Massenflucht der verfeindeten und sich bekämpfenden Völker, wobei das Nächstliegende für sie war, als nächsten Fluchtort den Planeten Erra anzufliegen und sich auf diesem gewaltmässig niederzulassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. The anciently indigenous six folks on Erra additionally wanted to become involved in no belligerent actions, so they, albeit reluctantly, permitted the Gewalt- and invasion-based immigration of the refugees and, naturally, refrained from their hostile entanglements, but did, however, endeavour in the name of the folk through the spirit-leadership [later referred to as Creation-energy-leadership] to put an end, through peace-efforts, to the repeatedly igniting Gewalt- and war-actions among the Gewalt-based immigrated folks, which however was completely without success.&lt;br /&gt;
| 56. Die altansässigen sechs Völker auf Erra wollten zudem keine kriegerische Handlungen, folgedem sie, wenn auch widerwillig, die gewalt- und überfallmässige Einwanderung der Flüchtlinge zuliessen und sich natürlich aus deren feindlichen Händeln heraushielten, jedoch sich durch die Geistführerschaft im Namen des Volkes bemühten, unter den gewaltmässig Zugewanderten mit Friedensbemühungen deren immer wieder aufflammende Gewalt- und Kriegshandlungen zu beenden, was jedoch durchwegs erfolglos war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. The population-count of the Gewalt-acting immigrants consisted of 382 million human beings, thus all of those who had survived the war-actions on Erras.&lt;br /&gt;
| 57. Die Bevölkerungszahl der gewalttätigen Zugewanderten betrug 382 Millionen Menschen, eben alle, die auf Erras die Kriegshandlungen überstanden hatten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. Thus, the population-count on Erra rose to about 900 million, which naturally led to many problems and difficulties, which the anciently settled folks had to deal with, who naturally, in accordance with their laws, recommendations, rules and regulations, etc., were helpful to the folks of their neighbour-system.&lt;br /&gt;
| 58. Also stieg dadurch auf Erra die Bevölkerungszahl auf rund 900 Millionen an, was natürlich zu vielen Problemen und Schwierigkeiten führte, die es durch die Altangesiedelten zu bewältigen galt, die natürlich gemäss ihren Gesetzen, Geboten, Regeln und Verordnungen usw. ihren Nachbarsystemvölkern hilfreich waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. They, however, did not conform to the laws and recommendations, etc, of the anciently indigenous folks, but continued their feuds and wars amongst themselves and against each other, and this continued for following centuries, yet the anciently indigenous six folks abstained and did not interfere, which was respected by the intruders.&lt;br /&gt;
| 59. Diese fügten sich jedoch nicht in die Gesetze und Gebote usw. der alteingesessenen sechs einheimischen Völker ein, sondern trieben ihre Fehden und Kriege untereinander und gegeneinander weiter, und zwar über die nächsten Jahrhunderte hinweg, wobei sich jedoch diesbezüglich die alteingesessenen sechs Völker zurückhielten und sich nicht einmischten, was von den Eindringlingen respektiert wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. This respect resulted from the fact that they knew full well that the anciently indigenous inhabitants of Erra were ready, in the event of an attack upon them, to defend themselves, and moreover were greatly superior to the would-be attackers in every respect.&lt;br /&gt;
| 60. Dieser Respekt war auch darum, weil sie wussten, dass die alteingesessenen Bewohner von Erra notfalls bei Angriffen auf sie doch zur Verteidigung bereit waren und zudem den Angreifern in jeder Hinsicht weit überlegen waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. For that matter, it further bears saying:&lt;br /&gt;
| 61. Dazu ist weiter nun noch folgendes zu sagen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. Of the eleven folks of that time thus only six of them were peaceful, democratic and, in regard to their leading of life, aligned with the teaching of the prophets, which already since very early times had determined in every respect within these folks their life, their deeds, actions and behaviours and comprehensively likewise everything else about them.&lt;br /&gt;
| 62. Von den damaligen elf Völkern waren einerseits also deren sechs friedlich, demokratisch und in bezug auf ihre Lebensführung auf die ‹Lehre der Propheten› ausgerichtet, die schon seit Urzeiten in diesen Völkern in jeder Beziehung das Leben, die Handlungen, Taten und Verhaltensweisen und umfänglich auch sonst alles bestimmte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. In the course of time, these six folks formed themselves on our planet Erra together into a single folk, and this folk vested supreme authority in a nine-person spirit-leadership, which had the office of conducting the affairs of the folk according to the democratically-characterise will of the people, which has unfailingly remained the case to this day and also will remain so indefinitely.&lt;br /&gt;
| 63. Diese sechs Völker formierten sich im Laufe der Zeit auf unserem Planeten Erra zu einem Volk zusammen, und dieses beorderte eine neun Personen umfassende Geistführerschaft als oberste Instanz, die nach dem demokratisch gearteten Volkswillen die Volksgeschehen usw. zu lenken hatte, was sich unbeirrbar bis heute so erhalten hat und auch weiterhin so bleiben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. The other five folks practised, as I previously explained, religious and higher-human-power-oriented belief-forms, so for the sake of Gewalt-based rulers, that is, dictators, whom they worshipped in a religious wise as their creators, which, for our great-folk, was naturally irreconcilable with the reality, and thus also did not correspond to the real truth.&lt;br /&gt;
| 64. Die anderen fünf Völker übten, wie ich schon erklärte, religiöse und auf höhere menschliche Mächte ausgerichtete Glaubensformen aus, also auf Gewaltherrschende resp. Herrschergebieter, die sie in religiöser Weise als ihre Erschaffer anbeteten, was für unser Grossvolk natürlich nicht mit der Wirklichkeit vereinbar war und also auch nicht der wirklichen Wahrheit entsprach.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. All of these five diverse higher-power-believing folks were mutually unpeaceful and even hostile to one another, as similarly the populations were peaceless and loveless as well as aggressive amongst themselves.&lt;br /&gt;
| 65. Alle diese fünf diversen höheren Mächten gläubigen Völker waren gegeneinander unfriedlich und gar feindlich gesinnt, wie die Bevölkerungen in sich selbst friedlos und lieblos sowie aggressiv waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. Hence, also after their exodus from the unlivable home-planet Erras, they continued as before repeatedly to carry out hostile actions against each other and disturbed the peace on Erra, until ultimately, 74,200 years ago, a global war took place in all those regions inhabited by the war-obsessed folks who were engaged in their mutual hostility.&lt;br /&gt;
| 66. Also führten sie auch nach ihrer Flucht vom lebensunfähigen Heimatplaneten Erras untereinander immer wieder feindliche Handlungen durch und störten den Frieden auf Erra, bis letztendlich daraus vor 74200 Jahren ein globaler Krieg in all jenen Gebieten entstand, in denen die Kriegsbesessenen ansässig waren und ihre Feindschaft gegeneinander betrieben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. Toward out great-folk, however, they respected our efforts for peace and so kept at rest toward us and abstained from offensive actions against us, yet this was also no doubt ensured by our much higher technology in regard to defensive actions, for ours were very superior to theirs.&lt;br /&gt;
| 67. Gegenüber unserem Grossvolk jedoch respektierten sie unsere Friedensbemühungen und hielten daher Ruhe und sich auch fern von angriffigen Handlungen, wobei auch unsere viel höhere Technik in bezug auf Defensivhandlungen wohl dazu beitrug, weil diese ihnen sehr hoch überlegen war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. Insurrections, wars, revolutions and terrorism were inevitable among these folks who believed in dictators because of the systems of government in operation over them, which were operated by the might-obsessed rulers.&lt;br /&gt;
| 68. Aufstände, Kriege, Revolutionen und Terrorismus waren unter diesen Völkern der gläubigen Herrschergebieter zwangsläufig, weil bei ihnen die genannten Regierungssysteme bestanden, die durch Machtbesessene betrieben wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. These ruled the folks in a gruesome wise, similar to how this has been done on Earth since time immemorial and as continues to be done, for this has been perpetuated into the present time.&lt;br /&gt;
| 69. Diese beherrschten die Völker in grausamer Weise, wie das auch seit alters her auf der Erde der Fall war und noch immer so ist, weil sich alles bis in die heutige Zeit erhalten hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. The whole of the undemocratic systems were, on the one hand, practised in the form of monarchies, dictatorships and other Gewalt-based rulerships, as well as, however, through similar forms as are called republics, etc, in the terrestrial sense.&lt;br /&gt;
| 70. Die ganzen undemokratischen Systeme wurden einerseits in Form von Monarchien, Diktaturen und anderen Gewaltherrschaften, wie aber auch durch ähnliche Formen ausgeübt, wie diese in irdischem Sinn als Republiken usw. genannt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. Not until a final seven-year, extremely terrible and devastating global war, about 74,200 years ago, by the mutually hostile folks that had fled from Erras to Erra, did it come about at last – after more than half of the human population of these hostility-embroiled folks was reduced through the war-actions –, that the Erras-people&#039;s minds changed for the better.&lt;br /&gt;
| 71. Erst nach einem letzten siebenjährigen, sehr bösartigen und verheerenden globalen Krieg vor rund 74200 Jahren durch die von Erras auf Erra geflüchteten sich feindlichen Völker kam es dazu – als durch die Kriegshandlungen mehr als die Hälfte der Menschheit dieser verfeindeten Völker reduziert war –, dass die Erraser anderen Sinnes wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. Consequently, a process of political upheaval and transformation was sought through a wealth of ideas; however, this process lasted for around 14,000 years and failed to achieve its aims, yet it remained ever-present and was revisited from time to time.&lt;br /&gt;
| 72. Folgedem wurde mit vielen Ideen ein politischer Umbruch- und Umwandlungsprozess angestrebt, der jedoch rund 14000 Jahre dauerte und keinen Erfolg brachte, jedoch immer gegenwärtig blieb und von Zeit zu Zeit neu aufgegriffen wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. The remaining war-folks of Erras engaged in rationality-lacking quarrels, were at odds with each other and brought forward some objections and proposals that could not be implemented, so everything came to nought.&lt;br /&gt;
| 73. Die noch verbliebenen Kriegsvölker von Erras betrieben vernunftlose Querelen, waren uneinig und brachten diese und jene Einwände und Wünsche vor, die nicht geregelt werden konnten, folgedem also alles zu keinem Erfolg führte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. They frequently imagined themselves to be disadvantaged, wanted special conditions, more might and rights, so time and again the whole matter fell through and the old forms of government were continued and validated.&lt;br /&gt;
| 74. Sie wähnten sich häufig benachteiligt, wollten spezielle Bestimmungen, mehr Macht und Rechte haben, folglich das Ganze immer wieder scheiterte und die alten Regierungsformen weitergeführt und zur Geltung gebracht wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. That led again and again to insurrections, actions of war, to revolutions and terrorism.&lt;br /&gt;
| 75. Das führte immer wieder zu Aufständen, Kriegshandlungen, zu Revolutionen und Terrorismus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. Not until the individual spirit-leaders of these quarrelling, warlike folks confederated into a spirit-leadership and unitarily gave teachings to the war-folks, were the Erras peoples were stimulated to concern themselves deeply rationally in the framework of the ancient handed-down teachings of the ancient prophets and to learn them comprehensively.&lt;br /&gt;
| 76. Erst als die einzelnen Geistführer dieser querelenden, kriegerischen Völker sich zu einer Geistführerschaft zusammenschlossen und die Kriegsvölker einheitlich belehrten, wurden die Erraser dazu angeregt, sich eingehend vernünftig im Rahmen der altüberlieferten Lehre der alten Propheten zu befassen und umfassend zu lernen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. But the efforts for that fundamentally came from the spirit-leadership of the anciently indigenous folks, who intended to debut a whole-planetary leadership, if the warlike folks could assent to it.&lt;br /&gt;
| 77. Die Bemühungen dafür gingen aber grundsätzlich von der Geistführerschaft der Altangesiedelten aus, die eine gesamtplanetare Führerschaft zu debütieren gewillt war, wenn die Kriegsvölker sich damit einverstanden erklären konnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. However, the teaching and instructing process lasted another 3000 years or so before the teaching was finally received and integrated into the minds of all the quarrelling ones who had fled to Erra and constantly sowed enmity, to such an extent that the humans began to treat each other better, both internally and in terms of their dealings with the populations of their own countries as well as with the populations of other countries.&lt;br /&gt;
| 78. Das Belehren und Lehren aber dauerte weitere runde 3000 Jahre, ehe die Lehre in allen querelenden nach Erra geflüchteten und da ständig Feindschaft säenden Völkern endlich derart aufgenommen worden und in der Gedankenwelt integriert war, dass die Menschen in sich selbst und in bezug auf den Umgang mit der Bevölkerung der eigenen Länder sowie mit den Bevölkerungen der anderen Länder besseren Umgang zu pflegen begannen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. Nonetheless, time and again there still arose aggressions and Ausartungen [n. Ausartung, plural] in regard to insurrections, acts of war and terrorism, which were, in general, due to the religious backgrounds of the various communities, still existing, who believed in the Gewalt-based rulers and their domains of rule.&lt;br /&gt;
| 79. Nichtsdestoweniger gab es jedoch trotzdem immer wieder Ausfälligkeiten und Ausartungen hinsichtlich Aufständen, Kampfhandlungen und Terrorismus, wobei in der Regel religiöse Hintergründe verschiedener noch existierender Glaubensgemeinschaften in bezug auf Gewaltherrscher und Herrschergebieter dafür verantwortlich waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. Eventually there came at last the point in time when, in cooperation with the indigenous spirit-leadership, the spirit-leadership of the hostile folks had also worked out a new form of state-leadership, which was approved by all folks, according to the system of the old teaching of the prophet.&lt;br /&gt;
| 80. Dann kam endlich der Zeitpunkt, zu dem dann in Zusammenarbeit mit der altansässigen Geistführerschaft tatsächlich auch die Geistführerschaft der feindlichen Völker nach dem System der alten ‹Lehre der Propheten› eine von allen Völkern akzeptierte neue Staatsführungsform ausgearbeitet hatten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 81. Having at last grown weary of the insurrections, wars, revolutions and terrorism, the countless dead and the destruction, ultimately, of the about 382 million human beings of the Gewalt-implementing immigrated hostile and embattled folks, more than half were killed by the global war, namely more than 217 million, and so there were only 165 million survivors.&lt;br /&gt;
| 81. Der Aufstände, Kriege, Revolutionen sowie des Terrorismus, der unzähligen Tode und der Zerstörungen endlich überdrüssig, waren letztendlich von den rund 382 Millionen Menschen der gewaltsam einge-wanderten feindlichen und sich bekämpfenden Völker durch den globalen Krieg mehr als die Hälfte, eben mehr als 217 Millionen, getötet worden und folgedem nur noch an die 165 Millionen Überlebende.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. This ultimately led to the situation that the rest of the hostile folks were actually willing to heed the drawn-up rules and proposals of the spirit-leadership and to approve these.&lt;br /&gt;
| 82. Dies führte letztendlich zum Geschehen, dass tatsächlich der Rest aller feindlichen Völker gewillt war, sich der ausgearbeiteten Regeln und Vorschläge der Geistführerschaft zu besinnen und sie zu akzeptieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. That did occur only with great effort, but such that rapid progress was made and the human beings who had been devotees of the higher mights disengaged themselves from their delusional belief, broke free thereof and assimilated into the democracy of the indigenous Errans and also unanimously into the rules and laws of the planetary spirit-leaders, who had been appointed by the majority as the supreme planetary spirit-leadership, yet there was also likewise a spirit-leadership responsible for each country, that is, state.&lt;br /&gt;
| 83. Zwar erfolgte es nur sehr mühsam, aber doch dermassen, dass schnell Fortschritte gemacht wurden und die an die höheren Mächte verfallenen Menschen sich von ihrem Wahnglauben entfremdeten und davon lösten und sich in die Demokratie der alteingesessenen Erraner und auch einheitlich in die Regeln und Gesetze usw. der planetaren Geistführer einordneten, die durch das Grossvolk als oberste planetare Geistführerschaft bestimmt war, wobei zweitens aber auch für alle Länder resp. Staaten je ebenfalls eine Geistführerschaft zuständig war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. Thus, for the entire planet and also for all the previously hostile, now however semi-peaceful countries, that is, states, the planetary-unanimous leadership-form of the spirit-leadership could be implemented.&lt;br /&gt;
| 84. Also konnte gesamthaft planetarisch und auch für alle früheren feindlichen, jetzt jedoch halbwegs friedlichen Länder resp. Staaten die planetarisch-einheitliche Führungsform der Geistführerschaft eingeführt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. Consequently, all existing formerly hostile and Gewalt-implementing immigrated folks of all countries were, in the course of the following five-thousand years, further given instruction by the spirit-leadership in accordance with the teaching of the prophet and led into a peaceful future.&lt;br /&gt;
| 85. Folgedem wurden alle noch existierenden ehemals feindlich und gewaltmässig eingewanderten Völker aller Länder resp. Staaten im Verlauf von weiteren fünftausend Jahren weiterhin durch die Geistführerschaft gemäss der ‹Lehre der Propheten› belehrt und in eine friedliche Zukunft geführt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. And since, through the Gewalt-implemented migration of the formerly warlike folks from the planet Erras, the population of Erra increased by 382 million human beings – of which ultimately only about 165 million remained following their global war – and therefore the prescribed norm of few more than 500 million human beings had been greatly exceeded, naturally the population of Erra surpassed the established quantity.&lt;br /&gt;
| 86. Und weil durch die gewaltsame Zuwanderung der ehemals kriegerischen Völker vom Planeten Erras die Bevölkerung von Erra um 382 Millionen Menschen – wovon letztendlich nach ihrem globalen Krieg jedoch nur noch etwa 165 Millionen übrigblieben – weit über die vorgegebene Norm von wenig mehr als 500 Millionen Menschen überschritten war, überstieg natürlich die Bevölkerung von Erra das fest-gelegte Mass.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. They were naturally integrated into the whole Erran population, so the prescribed norm of 500 million was exceeded and this no longer accorded with the standard per the relevant law, so population regulation measures were taken in order to reach the correct population size.&lt;br /&gt;
| 87. Dieses Mehr wurde natürlich in die gesamte erranische Bevölkerung integriert, folgedem die vorgegebene Norm von 500 Millionen überschritten war und nicht mehr der Vorgabe gemäss dem entsprechenden Gesetz entsprach, folglich Regulierungsmassnahmen ergriffen wurden, um wieder zum richtigen Bevölkerungsstand zu gelangen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. So, through the planetary spirit-leadership, a guiding and for the Erran total population unanimously valid behaviour-directive was drawn up regarding a strict birth-regulation, and explainingly promulgated to the population of Erra in all connected relations and concerns and put to a vote.&lt;br /&gt;
| 88. Also wurde durch die planetare Geistführerschaft eine richtungsgebende und für die Erra-Gesamtbevölkerung einheitlich gültige Verhaltens-Direktive in bezug auf eine strikte Geburtenregelung aus-gearbeitet und der Erra-Bevölkerung in allen damit zusammenhängenden Beziehungen erklärend unterbreitet und zur Abstimmung gebracht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. And as is recorded in our annals, the whole population of Erra assented to the directive without a single dissenting vote, so it was implemented and the goal of reduction of the population to the prescribed standard was achieved through an appropriate yet strict birth-control within 311 years of terrestrial time-reckoning.&lt;br /&gt;
| 89. Und wie aus unseren Annalen ersichtlich ist, hat die Gesamtbevölkerung von Erra ohne eine Gegenstimme die Direktive angenommen, folgedem sie umgesetzt und das Ziel der Reduzierung der Bevölkerung auf den vorgeschriebenen Normalstand durch eine angemessene, jedoch strikte Geburtenkontrolle innerhalb von 311 Jahren irdischer Zeitrechnung erreicht wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. From that point on, the size of the Erran humanity remained constant, for, as the immemorially prescribed norm pertaining to progeny has been, owing to intellect and rationality of the Erran population, upheld for the sake of their own and their world’s well-being as well as for that of the nature, fauna and flora, the planet and its requirements, there are no destructive problems in this regard.&lt;br /&gt;
| 90. Seither blieb die Erra-Menschheit konstant, denn indem die seit alters her geregelte Norm in bezug auf Nachkommenschaft durch Vernunft und Verstand der Erra-Bevölkerung zum eigenen und weltlichen sowie zum Wohl der Natur, Fauna und Flora, des Planeten und seinen Erfordernissen eingehalten wird, gibt es in diesen Beziehungen keinerlei destruktive Probleme.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. Lastly, it is to be said that during the subsequent five-thousand years, that is before the definitive peace could be created, it also happened, and without Gewalt or coercion, rather only through the once-hostile Errasans ever more following the teaching of the prophet and beginning to think, act and live according to it, that, as a result, all of their religious issues became resolved and eventually there existed no more religion-believers on Erra.&lt;br /&gt;
| 91. Letztendlich ist noch zu sagen, dass sich während den weiteren fünftausend Jahren, ehe eben der endgültige Frieden erschaffen werden konnte, es sich auch ergab, und zwar ohne Gewalt oder Zwang, sondern nur dadurch, dass die einstig feindlichen Erraser immer mehr die ‹Lehre der Propheten› befolgten und danach zu denken, zu handeln und zu leben begannen, dass sich folglich alle ihre religiösen Aspekte auflösten und letztendlich auf Erra keine Religionsgläubige mehr existierten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 92. That was then the definitive cause for our world being permanently pacified and democratised, and since then no insurrections, wars, no revolutions and no terrorism have occurred anymore, so on our planet Erra, about 52,000 years ago, among all folks unanimously the true democracy, and so also a henceforth-lasting peace were created, and with that also an ample freedom for all human beings on Erra.&lt;br /&gt;
| 92. Das war dann die letzte Ursache dafür, dass unsere Welt dauerhaft befriedet und demokratisiert wurde und seither keine Aufstände, Kriege, keine Revolutionen und kein Terrorismus mehr erfolgten, folgedem auf unserem Planeten Erra vor rund 52000 Jahren unter allen Völkern einheitlich die wahre Demokratie und damit auch ein seither bleibender Frieden erschaffen wurden, wie gleichermassen auch eine umfängliche Freiheit für alle Menschen auf Erra.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 93. Thereby, it came to pass that all ideas and belief-forms pertaining to undemocratic forms of government and behaviours of the earlier ruler- and might-government-forms on the planet Erras were forbidden by the formerly hostilely delusional believers of Erras themselves among their kind and replaced by new laws and regulations, etc, of the spirit-leadership, and these were accepted and approved by the extant remaining total population of Erras folks in a democratic wise.&lt;br /&gt;
| 93. Dadurch geschah es also, dass alle Ideen und Glaubensformen in bezug auf undemokratische Regierungsformen und Handlungsweisen der früheren Herrscher- und Machtregierungsformen auf dem Planeten Erras durch die einstig feindlichen Wahngläubigen von Erras selbst unter ihresgleichen untersagt und durch die neuen Gesetze und Verordnungen usw. der Geistführerschaft ersetzt und von der noch existierenden restlichen Gesamtbevölkerung Erraser in demokratischer Weise angenommen und akzeptiert wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 94. So, everything was regulated in every respect and this has upheld up to the present day, and shall also remain so for all the future.&lt;br /&gt;
| 94. Demzufolge hat sich in jeder Beziehung alles geregelt und sich in dieser Weise bis zum heutigen Tag erhalten, was auch in alle Zukunft so bleiben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 95. The consciousness-development of the Erran population, which is to be assessed at between 20 and 30 million years higher than that of the terrestrial human beings, does not allow for us Plejaren any relapses into dark, de-evolutive and inhuman machinations, because the entire Plejaren population has once and for all progressed onto the way of the teaching of the prophets and shall also, with sureness, tread that way further.&lt;br /&gt;
| 95. Die Bewusstseinsentwicklung der Erra-Bevölkerung, die gegenüber den Erdenmenschen zwischen 20 und 30 Millionen Jahren höher anzusetzen ist, erlaubt für uns Plejaren keine Rückfälle mehr in dunkle, devolutive und unmenschliche Machenschaften, weil die gesamte Plejaren-Bevölkerung endgültig den Weg der ‹Lehre der Propheten› beschritten hat und ihn mit Sicherheit auch weiterhin beschreitet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. It only remains to say, that what I am about to explain in regard to terrestrial systems of government is based on our overall Plejaren view and in nowise applies to those few who are working and functioning in civil government-positions, civil offices and civil administrations, who as a minority are doing their job in honour and dignity and in accordance with right.&lt;br /&gt;
| 96. Zu sagen ist nun nur noch, dass das, was ich jetzt in bezug auf die irdischen Regierungssysteme erkläre, auf unserer allgemeinen plejarischen Sicht beruht und in keiner Weise auf die geringe Zahl der auf der Erde in staatlichen Regierungsstellen, Ämtern und Verwaltungen arbeitenden und wirkenden Rechtschaffenen zutrifft, die als Minorität in Ehre und Würde und des Rechtens zum Wohl der Völker ihre Pflicht tun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 97. What I am about to say relates only to the bulk of them, that is, to all the unrighteous state-government-employees of the highest offices and to those of all lower offices, positions and administrations, etc. who behave just like the higher-ups, that is the bulk of the unrighteous highest governing-ones.&lt;br /&gt;
| 97. Was ich zu sagen habe, bezieht sich nur auf das Gros resp. auf all die unrechtschaffenen Staatsregierenden der höchsten Stellen und auf diejenigen aller niedrigeren Ämter, Stellen und Verwaltungen usw., die gleichermassen wie die Oberen handeln und wirken, wie eben das Gros der unrechtschaffenen obersten Regierenden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 98. Unfortunately, on the planet Earth there are, in all governments, sub-governments, offices, administrations and branches of government and therefore, in all very important key positions, there is a preponderance of human beings who are might-greedy, paranoid psychopaths, who are recognised as such neither by their co-workers nor by the public.&lt;br /&gt;
| 98. Leider gibt es auf dem Planeten Erde in allen Regierungen, deren Unterregierungen, Ämtern, Verwaltungen und Zweigstellen und damit in allen sehr wichtigen Schlüsselpositionen überwiegend viele Erden-menschen, die machtgierige, paranoide Psychopathen sind, die weder von ihren Mitarbeitenden noch von der Öffentlichkeit als solche erkannt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 99. The fact here is also that this bulk of unrighteous-ones and psychopaths operates behind closed doors and, in their markedly characteristic egoism and their might-greed, do everything in a secret wise over and past the will of the folk and make decisions for the folk to their detriment.&lt;br /&gt;
| 99. Tatsache ist dabei auch, dass dieses Gros der Unrechtschaffenen und Psychopathen sich hinter verschlossenen Türen verkriecht und in seinem ausgeprägten Egoismus und seiner Machtgier und Unvernunft alles in heimlicher Weise über den Willen des Volkes hinweg und für dieses nachteilig entscheidet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 100. Indeed, those in the highest positions of government are very mighty figures, but the majority of them lacks in clear intellect and conscious rationality, as well as the necessary modesty and responsibility to the folk.&lt;br /&gt;
| 100. Zwar sind diejenigen in den obersten Regierungsstellen sehr mächtige Figuren, doch fehlt es dem Gros von ihnen an klarem Verstand und an bewusster Vernunft, wie auch an der notwendigen Bescheidenheit und der Verantwortung gegenüber dem Volk.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 101. They are all true leviathans with gigantic might, which they misuse without restraint.&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;Leviathan&#039; is the title of an essay by Thomas Hobbes concerning the gigantic apparatus of government. The German equivalent is &#039;Gigant&#039;, the name of a snake-legged race of beings in the Greek mythology. Leviathan also was one of the prophesied &amp;quot;beasts of the apocalypse&amp;quot; of Enoch/Henoch.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 101. Sie alle sind wahre Giganten mit ungeheurer Macht, die sie ungehemmt missbrauchen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 102. Not to be included in those criticisms is that minority of righteous-ones in governments and civil offices and civil administrations, etc. who unfortunately can not rectify anything against the folk-hostile machinations of the self-imperious might-obsessed-ones.&lt;br /&gt;
| 102. Ausgeschlossen davon ist die Minorität der Rechtschaffenen der Regierungen und Ämter und Verwaltungen usw., die leider gegen die volksfeindlichen Machenschaften der selbstherrlichen Machtbesessenen nichts ausrichten können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 103. Also those Earth-humans who, in the offices and sub-governments and administrations, etc., subordinate to the state governments, act in the name of the unrighteous majority of the might-obsessed as government henchmen with regard to the people, are equally like the might-leaders themselves.&lt;br /&gt;
| 103. Auch jene Erdenmenschen, die in den den Staatsregierungen untergeordneten Ämtern und Unterregierungen und Verwaltungen usw. im Namen des unrechtschaffenen Gros der Machtbesessenen als Regierungsschergen in bezug auf das Volk handeln, sind gleichermassen wie die Machtführenden selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 104. And they do this against their civil duty, which entails that they govern according to right and are obliged to be of official service to the folk.&lt;br /&gt;
| 104. Und dies tun sie wider ihre Pflicht, die besagt, dass sie des Rechtens regieren und dem Volk amtlich behilflich sein müssten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 105. All of these ones who are civilly responsible to the folk and are fundamentally civil servants of the folk, which they effectively ought to be, yet who do not observe their required duty, trample on the folk as if they were little ants.&lt;br /&gt;
| 105. Alle diese Volksverantwortlichen und grundsätzlich Volksdienenden, was sie effectiv sein müssten, jedoch ihre diesbezügliche Pflicht nicht wahrnehmen, treten auf dem Volk wie auf kleinen Ameisen herum.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 106. They abuse their might and are fundamentally just as incompetent in their offices and in the performance of their duties as they are in their sense of responsibility towards the folk.&lt;br /&gt;
| 106. Sie spielen ihre Macht aus und sind grundsätzlich in ihren Ämtern und in ihrer Pflichtausübung praktisch ebenso inkompetent wie auch hinsichtlich ihrer Verantwortungswahrnehmung gegenüber dem Volk.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 107. The bulk of all of those whom I here accuse as unrighteous-ones – yet naturally from whom I exclude all the righteous-ones – are caught in a network of contradictory interests, while simultaneously they attempt to conduct their state-, government- and office-orchestra, in order to impose their will on the folk.&lt;br /&gt;
| 107. Das Gros aller, die ich als Unrechtschaffene anspreche – wobei ich natürlich alle Rechtschaffenen ausschliesse –, ist in einem Netz sich widersprechender Interessen gefangen, während es gleichzeitig versucht, sein Staats-, Regierungs- und Ämterorchester zu dirigieren, um dem Volk seinen Willen aufzuzwingen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 108. Truthly however, it is the case that the unrighteous governing-ones and administrators, etc. are completely incapable of governing the folk as such in righteousness and assisting them dutifully, wherewith the worst thing about it is that the folk are absolutely moot to them, because they are only hell-bent on their financial and personal might and on accomplishing their illogical, folk-dumbing-down and havoc-wreaking political aspirations.&lt;br /&gt;
| 108. Wahrheitlich ist jedoch, dass die unrechtschaffenen Regierenden und Verwaltenden usw. völlig unfähig sind, das Volk als solches in Rechtschaffenheit zu regieren und ihm verpflichtend beizustehen, wobei das Schlimmste daran noch ist, dass ihnen das Volk absolut egal ist, weil sie nur auf ihre finanzielle und persönliche Macht und darauf erpicht sind, ihre unlogischen, volksverdummenden und unheilanrichtenden politischen Ziele zu erreichen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 109. The dominance of these paranoid psychopaths – and the unrighteous majority of the government-ones on Earth suffering from such – has the result that all around in the governments, civil offices and civil administrations, the incompetence is virtually facilitated, which ensures that, inevitably, sooner or later the downfall of these systems will come about.&lt;br /&gt;
| 109. Die Dominanz dieser paranoiden Psychopathen führt dazu – und darunter leidet das unrechtschaffene Gros der Regierenden auf der Erde –, dass rundum in den Regierungen, Ämtern und Verwaltungen die Inkompetenz geradezu gefördert wird, was zwangsläufig früher oder später für den Untergang deren Systeme sorgt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 110. That also has ramifications to the private sphere of the terrestrial human being, and indeed particularly for the unrighteous-ones, self-imperious-ones and egoists.&lt;br /&gt;
| 110. Das wirkt sich auch auf die Privatsphäre der Erdenmenschen aus, und zwar auf die Unrechtschaffenen, Selbstherrlichen und Egoisten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 111. A modest, conscious, clear, logical and rational as well as humane and all-around responsibly thinking terrestrial human being has a harder time than ever before in today’s modern time in the undemocratic, unfair, catastrophically retrograde and illiberal government-systems of all countries of Earth.&lt;br /&gt;
| 111. Ein bescheiden, bewusst, klar, logisch und vernünftig sowie menschlich und rundum verantwortungsvoll denkender Erdenmensch hat es in der heutigen Neuzeit in den irdischen undemokratischen, ungerechten, katastrophal rückständigen und unfreiheitlichen Regierungssystemen aller Länder so schwer wie noch nie zuvor.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 112. The Earth-human being cannot go his/her own way to self-realisation and to his/her socially creative position, nor to his/her good job, in order to do valuable work and teach the truth, because he/she is oppressed both by the paranoid psychopaths in the governments, civil offices and civil administrations, etc. as well as by those existing among the folk.&lt;br /&gt;
| 112. Der Erdenmensch kann seinen Weg zur Selbstverwirklichung und zu seiner sozial kreativen Stellung nicht gehen, wie auch nicht seine gute Arbeit tun, um Wertvolles zu leisten und die Wahrheit zu lehren, denn sowohl von den Regierungen, Ämtern und Verwaltungen usw., wie auch von im Volk existierenden paranoiden Psychopathen wird er drangsaliert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 113. By the unintelligent and self-appointed enemies, liars and slanderers, as well as by enviers, know-it-alls, critics, liars and slanderers addicted to unintellect and irrationality, every possible and all manner of primitive wrongdoing is done.&lt;br /&gt;
| 113. Von Dummen und von sich selbst ernannten Feinden, Lügnern und Verleumdern, wie auch von Unverstand sowie von Unvernunft befallenen Neidern, Besserwissern, Kritikern, Lügnern und Verleumdern wird alles mögliche und primitive Unrecht getan.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 114. This is done in order to do damage and in order to oppress, revile and slander the honest, good, righteous and worthy human beings – who accomplish progressive, enlightening and valuable things for the terrestrial humankind and its consciousness-evolution – in order, to thereby imagine themselves big and strong and as heroes.&lt;br /&gt;
| 114. Dies, um Schaden anzurichten und die ehrlichen, guten, rechtschaffenen und würdigen Menschen – die Fortschrittliches, Belehrendes und Wertvolles für die irdische Menschheit und deren Bewusstseinsevolution tun – zu drangsalieren, zu beschimpfen und zu verleumden, um sich dadurch gross und stark und als Helden zu wähnen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 115. Not only in the terrestrial governments, civil offices and civil administrations, but also in the schools, universities and in politics, as well as in the psychological-psychiatric professions and in economics, etc. there prevails in all terrestrial states a deficit-system of a lack of talent in completely incompetent Earth-humans.&lt;br /&gt;
| 115. Nicht nur in den irdischen Regierungen, Ämtern und Verwaltungen, sondern auch in den Schulen, Universitäten und der Politik, wie auch in den psychologisch-psychiatrischen Berufen und in der Wirtschaft usw. besteht in allen irdischen Staaten ein Defizitsystem der Unbegabtheit völlig inkompetenter Erdenmenschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 116. The terrestrial humankind suffers as a whole on account of the lack of genuinely talented human beings, who effectively bear enough intellect and rationality to be able, in an honourable and worthy as well as humane and fully responsible wise, to lead the terrestrial humankind, while consciously, modestly, correctly and un-self-interestedly carrying out and bearing responsibility in conscious ability in concern with the formation and leading of the determinations of the Earth’s humankind according to democratic provisions.&lt;br /&gt;
| 116. Die Erdenmenschheit leidet als Ganzes aufgrund des Mangels wirklich begabter Erdenmenschen, die effectiv dem Verstand und der Vernunft so hoch trächtig sind, dass sie in bewusster Fähigkeit die Verantwortung in bezug auf die Gestaltung und Führung der Geschicke der Erdenmenschheit nach demokratischen Bestimmungen bewusst, bescheiden, korrekt und uneigennützig ausüben und tragen, um in ehrenhafter und würdiger sowie menschlicher und vollauf verantwortlicher Weise die Erdenmenschheit führen zu können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is all very interesting. Sincere thanks for your elaboration.&lt;br /&gt;
| Das ist alles sehr interessant. Lieben Dank für deine Ausführung.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 117. I was happy to elaborate on that.&lt;br /&gt;
| 117. Das habe ich gern dargelegt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 118. Then I will now …, yes, there it is already …, one moment, my friend. …&lt;br /&gt;
| 118. Dann will ich jetzt …, ja, da ist es schon …, einen Augenblick, mein Freund. …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 119. Ah yes, there is the data.&lt;br /&gt;
| 119. Ah ja, da sind die Daten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Can you read them to me?&lt;br /&gt;
| Kannst du sie mir vorlesen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 120. I can, but it will take some time.&lt;br /&gt;
| 120. Das kann ich, doch es wird einige Zeit dauern.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is not a problem.&lt;br /&gt;
| Das ist kein Problem.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 121. Good, then I will first say what my father listed in the annals about the first meeting with you, namely that your first meeting between you was in silence and only by gestures and that neither you nor he spoke a word to each other, although you both spent more than an hour in his flying apparatus and he let you watch Europe from above while flying around at a great height.&lt;br /&gt;
| 121. Gut, dann will ich zuerst sagen, was mein Vater zur ersten Begegnung mit dir in den Annalen aufgeführt hat, nämlich, dass eure erste Begegnung zwischen euch schweigend und nur durch Gesten abgelaufen ist und dass weder du noch er ein Wort miteinander gesprochen habt, obwohl ihr beide länger als eine Stunde in seinem Fluggerät verbracht habt und er dich in grosser Höhe umherfliegend Europa von oben hat beobachten lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 122. Listen, however, to what was said between you and my father during the first conversation on the 2nd of June 1944 – exactly 72 years ago – after he had already been teaching you telepathically for two years and imparting to you an enormously extensive knowledge in order to prepare you for what he then had to say and explain to you during the first conversation.&lt;br /&gt;
| 122. Höre jedoch, was damals am 2. Juni 1944 – also exakt vor 72 Jahren – zwischen dir und meinem Vater beim ersten Gespräch gesprochen wurde, nachdem er dich schon seit zwei Jahren telepathisch unterrichtete, lehrte und dir ein enorm umfangreiches Wissen vermittelte, um dich darauf vorzubereiten, was er dir dann beim ersten Gespräch zu sagen und zu erklären hatte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 123. So now I give you from our annals the conversational replay of the first personal conversation between my father and you, which of course was conducted in your native dialect, consequently you have to translate the whole thing into the German language.&lt;br /&gt;
| 123. Also gebe ich dir nun aus unseren Annalen die Gesprächswiedergabe der ersten persönlichen Unterhaltung zwischen meinem Vater und dir, die natürlich in deinem Heimatdialekt geführt wurde, folgedem du das Ganze in die deutsche Sprache umsetzen musst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Naturally, it is clear, I also have to do that with the conversations we have together in Swiss-German, which sometimes leads to word order mistakes, etc., in sentence formation, because I have to keep a certain writing speed when recalling the conversations. By the way, I find it very interesting that you, Quetzal, Florena and Enjana have learnt Swiss-German so quickly and so perfectly that one could think it was your mother tongue.&lt;br /&gt;
| Natürlich, ist ja klar, das muss ich ja auch immer mit den Gesprächen tun, die wir zusammen in Schweizerdeutsch führen, was manchmal eben zu Wortstellungsfehlern usw. in der Satzbildung führt, weil ich ja beim Abrufen der Gespräche ein gewisses Schreibtempo einhalten muss. Übrigens finde ich es sehr interessant, dass du, Quetzal, Florena und Enjana so schnell perfekt Schweizerdeutsch gelernt habt, und zwar derart perfekt, dass man meinen könnte, es sei eure Muttersprache.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 124. However, translating into German is not a problem for you, as I know you have a very good command of both languages.&lt;br /&gt;
| 124. Das Umsetzen in die deutsche Sprache ist aber kein Problem für dich, wie ich weiss, denn du beherrschst beide Sprachen sehr gut.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thanks for your opinion. And about Swiss-German, there are various people who call themselves linguists, etc., and claim that it is a dialect of German.&lt;br /&gt;
| Danke für deine Meinung. Und wegen Schweizerdeutsch, da gibt es diverse Leute, die sich Sprachkundler nennen usw. und behaupten, dass es sich dabei um einen Dialekt der deutschen Sprache handle.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 125. Which is nonsense, because Swiss-German is a language of its own, as our linguists clearly explain and emphasise, but we have already talked about this in earlier conversations and made this fact clear.&lt;br /&gt;
| 125. Was unsinnig ist, denn Schweizerdeutsch entspricht einer eigenen Sprache, wie unsere Sprachenwissenschaftler klar darlegen und betonen, doch darüber haben wir schon bei früheren Gesprächen gesprochen und diese Tatsache klargelegt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 126. But now listen to what I am reading to you from my father&#039;s notes of Sunday, the 2nd of June 1944:&lt;br /&gt;
| 126. Doch nun höre, was ich dir vorlese aus meines Vaters Aufzeichnungen vom Sonntag, den 2. Juni 1944:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify times-new-roman line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| First Contact Conversation from the 2nd of June 1944&lt;br /&gt;
| Erstes Kontaktgespräch vom 2. Juni 1944&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. Eduard, today the time has come to have our first in-depth conversation together and to confront you with an important decision.&lt;br /&gt;
| 1. Eduard, heute ist die Zeit gekommen, zusammen unser erstes eingehendes Gespräch zu führen und dich vor eine wichtige Entscheidung zu stellen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. First, however, I will tell you my name personally, namely Sfath, as you already know, and I am from another world in a distant star system, which we call Plejaren, as our humanity also calls itself.&lt;br /&gt;
| 2. Vorerst jedoch will ich dir persönlich meinen Namen nennen, nämlich Sfath, wie du aber schon weisst, und ich bin von einer andern Welt in einem fernen Sternensystem, das wir Plejaren nennen, wie auch unsere Menschheit sich so nennt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. It is my task and duty to take you into my teaching aegis [custody,care], if that is also according to your will, consequently you must decide for or against it yourself.&lt;br /&gt;
| 3. Es ist meine Aufgabe und Pflicht, dich in meine dich lehrende Obhut zu nehmen, wenn das auch nach deinem Willen ist, folglich du dich selbst dafür oder dagegen entscheiden musst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. I also want to say that I am astonished as a result of your behaviour, because you are without fear and calm and also do not ask about my flying apparatus and my personality.&lt;br /&gt;
| 4. Ausserdem will ich sagen, dass ich infolge deines Verhaltens erstaunt bin, weil du ohne Angst und gelassen bist und auch nicht fragst, was sich mit meinem Fluggerät und mit meiner Person ergibt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. This is unusual for me and that is why I am asking you about it.&lt;br /&gt;
| 5. Das ist für mich ungewohnt und deshalb frage ich dich danach.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sfath you therefore are of and come from another world. I am not really surprised about that, it is somewhat strange to me, but in a good wise. I am also not afraid because I just observe everything because I am always interested in everything.&lt;br /&gt;
| Sfath bist du also und kommst von einer anderen Welt. Erstaunt bin ich deswegen eigentlich nicht, irgendwie seltsam ist mir zwar schon zumute, aber in einer guten Weise. Angst habe ich auch nicht, denn ich beobachte einfach alles, weil ich immer an allem interessiert bin.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 6. You are really amazing, but I knew that since you were born, because since then I have been trying to take care of you.&lt;br /&gt;
| 6. Du bist wirklich erstaunlich, doch das wusste ich schon seit deiner Geburt, denn schon seit damals bin ich um deine Obhut bemüht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. And hence you know what my words mean, I have many things to explain to you, to which I want you to listen carefully, because somehow or another you will determine your life from the moment you decide for or against what I have to explain to you.&lt;br /&gt;
| 7. Und damit du weisst, was meine Worte bedeuten, habe ich dir vieles zu erklären, dem du aufmerksam zuhören sollst, denn so oder so wirst du ab dem Zeitpunkt dein Leben bestimmen, zu dem du dich dafür oder gegen das entscheidest, was ich dir zu erklären habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. Already now, in our first conversation, which will be mainly with me, I have to explain to you a few things about your life standing ahead of you and also about what will happen in world history in the future.&lt;br /&gt;
| 8. Schon jetzt, bei unserem ersten Gespräch, das hauptsächlich ich führen werde, habe ich dir einiges aus deinem dir bevorstehenden Leben und auch von dem zu erklären, was sich weltgeschichtlich in zukünftiger Zeit ergeben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. Of course, I cannot do this in detail and not in the exact order, but only in a cross-section to give you an impression of what will happen and take place in the times to come.&lt;br /&gt;
| 9. Natürlich kann ich das nicht ausführlich und nicht der genauen Reihenfolge nach tun, sondern nur in einem Querschnitt, um dir einen Eindruck zu geben, was sich in kommenden Zeiten ereignen und zutragen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. And after what I have to say and explain to you for the time being, you must then decide after careful consideration.&lt;br /&gt;
| 10. Und nach dem, was ich dir vorerst zu sagen und zu erklären habe, hast du dich dann nach reiflichem Nachdenken zu entscheiden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What do you want me to choose?&lt;br /&gt;
| Wofür soll ich mich denn entscheiden?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 11. You will understand if you listen carefully to what I have to say.&lt;br /&gt;
| 11. Das wirst du verstehen, wenn du meinen Ausführungen genau zuhörst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course I will decide when I know and understand what you are saying and why I should decide.&lt;br /&gt;
| Natürlich werde ich mich entscheiden, wenn ich weiss und verstehe, was du sagst und warum ich mich entscheiden soll.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 12. You will understand everything, Eduard, there is no doubt about that, because you are still a young human being with a logical cultivation of thought, with a knowledge, understanding, comprehension and with the reason of a 35-year-old man, which is why, despite your young age and your still physically progressing growth, you are for me an adult interlocutor in terms of the development of consciousness and I can also talk and converse with you in this wise.&lt;br /&gt;
| 12. Du wirst alles verstehen, Eduard, da besteht kein Zweifel, denn du bist ein noch junger Mensch mit folgerichtiger Gedankenpflege, mit einem Wissen, Verstand, Verstehen und mit der Vernunft eines 35jährigen Mannes, weshalb du trotz deines jungen Alters und deines körperlich noch fortschreitenden Wachstums für mich ein der Bewusstseinsentwicklung nach erwachsener Gesprächspartner bist und ich mit dir auch in dieser Weise reden und mich unterhalten kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. You will understand everything very well and also the whole scope of what I now have to say and explain to you, therefore now listen to and be mindful of my words, Eduard, for if you accept your task, then in the coming time until the end of your days you will teach and train all those human beings of the earthly world who follow your call, voluntarily come to you and begin to orientate their lives according to your words and the &#039;Teaching of the Prophets&#039;.&lt;br /&gt;
| 13. Du wirst alles sehr gut und auch die ganze Tragweite von dem verstehen, was ich dir jetzt zu sagen und zu erklären habe, deshalb höre und sei nun meiner Worte achtsam, Eduard, denn wenn du deine Aufgabe annimmst, dann lehrst und schulst du in kommender Zeit bis am Ende deiner Tage alle diejenigen Menschen der Erdenwelt, die deinem Ruf folgen, freiwillig zu dir kommen und nach deinen Worten und der ‹Lehre der Propheten› ihr Leben auszurichten beginnen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. You will not have only one disciple in your homeland, but a multitude around you and many all over the world at the same time.&lt;br /&gt;
| 14. Du wirst nicht nur einen Schüler oder nur eine Schülerin in deinem Heimatland haben, sondern eine Schar um dich und viele gleichzeitig auch auf der ganzen Erdenwelt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. As a result, many of the pupils who gather around you, either directly or through writings that go around the Earth, will, either simultaneously or gradually, have different experiences in similar situations and, as a result, change for the better.&lt;br /&gt;
| 15. Dadurch werden viele derjenigen Schüler und Schülerinnen, die sich direkt um dich oder durch Schriftwerke rund um die Erdenwelt um dich versammeln, gleichzeitig oder nach und nach in gleichen Situationen verschiedene Erfahrungen machen und sich dadurch zum Guten verändern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. Others, however, for reasons of selfishness and out of false inner rebellion, will again go away from the teaching which you teach, and others will also practise treachery against you and the teaching.&lt;br /&gt;
| 16. Andere aber werden aus Gründen der Selbstsucht und aus falschem innerem Aufbegehren wieder von der Lehre weggehen, die du lehren wirst, und andere werden auch Verrat an dir und der Lehre üben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. But before you turn to the task – if you accept it – you will first travel to many countries and earn your bread and butter in them by doing various kinds of work and not infrequently also of a dangerous kind, whereby you will suffer bodily injury and lose your left arm through the drunkenness of a man.&lt;br /&gt;
| 17. Du wirst aber, ehe du dich der Aufgabe zuwenden wirst – wenn du sie annimmst – erst viele Länder bereisen und in diesen durch das Verrichten verschiedener Arbeiten und nicht selten auch in gefahrvoller Weise dein Lohnbrot verdienen, wobei du durch die Betrunkenheit eines Mannes einen Körperschaden erleiden und deinen linken Arm einbüssen wirst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. You will also, out of necessity, enter into an alliance with a Greek companion for 30 years and found a family with three descendants, in order to return to your homeland after your years of wandering and settle down, because only through this bond will you be able to persevere, build up your necessary strength and carry out your task.&lt;br /&gt;
| 18. Auch wirst du aus Notwendigkeit für 30 Jahre ein Bündnis mit einer griechischen Gefährtin eingehen und eine Familie mit drei Nachkommen gründen, um nach deinen Wanderjahren in deine Heimat zurückzukehren und sesshaft zu werden, weil du nur durch diese Bindung ausharren, deine notwendigen Kräfte aufbauen und deine Aufgabe durchzuführen vermagst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. Your companion, however, will be aggressive, wicked and false in her behaviour, will repeatedly threaten you dangerously during the time of your alliance and will lead Gewalt against you, in order to then, after the dissolution of your alliance, together with one of your sons, revile you with false accusations and lies all around the Earth world.&lt;br /&gt;
| 19. Deine Gefährtin wird in ihrem Verhalten jedoch angriffig, böse und falsch sein, dich während der Zeit eures Bündnisses wiederholend gefährlich bedrohen und Gewalt gegen dich führen, um dich dann nach eurer Bündnisauflösung zusammen mit einem deiner Söhne mit falschen Beschuldigungen und Lügen rund um die Erdenwelt schmähend zu verlästern (Anm. = verleumden).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. But you will only strengthen yourself further by this, persevere, do your important work and fulfil the task.&lt;br /&gt;
| 20. Doch du wirst dich dadurch nur weiter stärken, durchhalten, dein wichtiges Werk tun und die Aufgabe erfüllen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. You will have to be connected with your companion for the given time, for it will be the case that you will have to strengthen yourself through her evilness, dangerousness, falsehood and dishonesty, because the execution of your task will demand powers from you, which you will only be able to create by fighting bad Ausartungen [n. plural of Ausartung] with your companion.&lt;br /&gt;
| 21. Du wirst mit deiner Gefährtin für die vorgegebene Zeit verbunden sein müssen, denn es wird sein, dass du dich durch ihre Bösartigkeit, Gefährlichkeit, Falschheit und Unehrlichkeit stärken musst, weil die Durchführung deiner Aufgabe Kräfte von dir fordern wird, die du dir nur durch ein Erkämpfen schlimmer Ausartungen mit deiner Gefährtin wirst erschaffen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. Only through this will you be able to cope with any bad situations that may arise in connection with the task.&lt;br /&gt;
| 22. Nur dadurch wirst du dich befähigen können, alle auftretenden schlimmen Situationen im Zusammenhang mit der Aufgabe zu bewältigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. But if, as a result of my explanations, you decide for the task with foreknowledge, and if you willingly insert yourself into everything, against all adversities the success for the execution of your task will be great.&lt;br /&gt;
| 23. Doch wenn du dich infolge meiner Erklärungen vorauswissend für die Aufgabe entschliesst und du dich gewillt in alles einfügst, wird wider alle Widrigkeiten der Erfolg für die Durchführung deiner Aufgabe gross sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. Before the covenant is dissolved, you will unite in love with another companion in order to have with her a free, good, loving and lifelong covenant relationship and a single offspring.&lt;br /&gt;
| 24. Noch vor der Bündnisauflösung wirst du dich mit einer anderen Gefährtin in Liebe zusammenfinden, um mit ihr ein freies, gutes, liebevolles und lebenslanges Bündnisverhältnis und eine einzige Nach-kommenschaft zu haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. But you will also lovingly accept her freely begotten son, as well as one from another mother, in the place of a father, but about this, and also about very many other necessary things that will arise in your life and in the history of the world, as well as in other respects, I will enlighten you at a later time, about which, however, you must keep silent, if, after my explanations, you should decide for your task after an appropriate period of reflection.&lt;br /&gt;
| 25. Du wirst aber auch ihren frei gezeugten Sohn, wie gleichermassen auch einen von einer anderen Mutter, liebevoll an Vaterstatt annehmen, doch darüber und auch über sehr vieles anderes Notwendiges, das sich in deinem Leben und in der Weltgeschichte sowie in anderer Hinsicht ergeben wird, werde ich dich zu späterer Zeit aufklären, worüber du jedoch schweigen musst, wenn du dich nach meinen Erklärungen für deine Aufgabe nach einer angemessenen Bedenkzeit entscheiden solltest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. If you decide to turn to your task, it will not only bring pleasing and great success, but also adversity from malicious people, envious people, liars and blasphemers and traitors.&lt;br /&gt;
| 26. Wenn du dich entschliesst, dich deiner Aufgabe zuzuwenden, dann wird diese nicht nur erfreulichen und grossen Erfolg bringen, sondern auch Widrigkeit durch Böswillige, Neider, Lügner und Verlästerer und Verräter.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. But there will also be fellow-travellers in an association immediately around you, as there will also be many outside your inner reach.&lt;br /&gt;
| 27. Es werden aber auch Mitläufer in einem Bund direkt um dich sein, wie auch ausserhalb deiner inneren Reichweite viele sein werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. But it will also be that again and again treachery will be practised in your narrow association out of selfishness, egoism and unsuccessful desire for power, which however will not bring any disadvantage to the fulfilment of your task, but for the treacherous fellow-travellers, who lyingly and blasphemingly will put themselves at a great disadvantage.&lt;br /&gt;
| 28. Es wird aber auch sein, dass immer wieder in deinem engen Bund aus Eigennützigkeit, Selbstsucht, Egoismus und misslingendem Machtbegehr Verrat geübt werden wird, was aber der Erfüllung deiner Aufgabe keine Nachteile bringen wird, jedoch für die verräterischen Mitläufer, die lügend und verlästernd sich selbst sehr benachteiligen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. But now listen further, Eduard, for you were born to give much to the human beings of the Earth-world, so that they may once more receive the great &#039;Teaching of the Prophets&#039; brought to them, as has been the case since time immemorial, when our early ancestors came to Earth from an Earth-foreign world 13,500 years ago as a greater division.&lt;br /&gt;
| 29. Höre nun aber weiter, Eduard, denn du bist geboren worden, um den Menschen der Erdenwelt viel zu geben, damit sie noch einmal die grosse ‹Lehre der Propheten› empfangen können, die ihnen gebracht wird, wie das schon seit alters her so war, als unsere frühen Vorfahren von einer erdfremden Welt vor 13500 Jahren als grössere Abteilung zur Erde kamen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. With them came one of the prophets, Henok, as a teacher of these ancestors who had great tasks to fulfil on Earth.&lt;br /&gt;
| 30. Mit ihnen kam einer der Propheten, Henok, als Belehrender dieser Vorfahren, die auf der Erde grosse Aufgaben zu erfüllen hatten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. And this one prophet was followed thousands of years later by another, Enoch, who, however, had the duty to instruct the human beings on Earth and to acquaint them with the ancient &#039;Teaching of the Prophets&#039;, as well as intervening in the fate of the human beings of the Earth with enlightening, helpful, truthful and important words, which they themselves would, through ignorance and folly, bring about in a terrible manner far into the future.&lt;br /&gt;
| 31. Und diesem einen Propheten folgte Jahrtausende später ein anderer nach, Henoch, der jedoch in Pflicht stand, die Menschen auf der Erde zu belehren und sie mit der alten ‹Lehre der Propheten› vertraut zu machen, wie aber auch, um mit aufklärenden, helfenden, wahrheitlichen und wichtigen Worten in das Schicksal der Menschen der Erdenwelt einzugreifen, das sie bis in ferne Zukunft in Unverstand und Unvernunft in schlimmer Weise selbst erschaffen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. And over the following millennia, five more prophets came at different times, who were of the similar kind, acted and worked as the first Enoch.&lt;br /&gt;
| 32. Und über die folgenden Jahrtausende hinweg kamen zu verschiedenen Zeiten fünf weitere Propheten, die gleicherart waren, taten und wirkten wie erst Henoch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. But all of them were disregarded, even persecuted and sought to be killed, and their teaching and warnings were thrown to the wind, thus the teaching and prophetic words of the prophets faded away.&lt;br /&gt;
| 33. Doch alle wurden sie missachtet, gar verfolgt und zu töten versucht, und ihre Lehre und Warnungen wurden in den Wind geschlagen, so die belehrenden und prophetischen Worte der Propheten verwehten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. The last two prophets, however, were followed by fellow-travellers who were learners and, despite persecutions, took up the &#039;Teaching of the Prophets&#039; but, as a result of their lack of understanding or through self-exaltation, falsified and spread it just as much as the scribes who had to write down what was said to them but interpreted much of it according to their own sense.&lt;br /&gt;
| 34. Den letzten zwei Propheten folgten jedoch Mitläufer, die Lernende waren und trotz Verfolgungen die ‹Lehre der Propheten› aufgegriffen haben, diese jedoch infolge ihres Unverständnisses oder durch Selbsterhebung ebenso verfälschten und verbreiteten wie die Schreibkundigen, die das ihnen Vorgesagte aufschreiben mussten, jedoch vieles nach ihrem eigenen Sinn auslegten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. From this came false teachings and conceits and belief, and from this, in turn, false and confused religions with a deity invented by human beings of the Earth, to whom it was falsely ascribed that he was the creator of the universe, of all celestial bodies and living beings.&lt;br /&gt;
| 35. Daraus gingen Irrlehren und Einbildungen und Gläubigkeit hervor, und daraus wiederum falsche und wirre Religionen mit einer von Menschen der Erde ausgedachten Gottheit, der lügenhaft zugesprochen wurde, dass sie Erschaffer des Universums, aller Gestirne und Lebewesen sei.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. These two new religions, as well as others, and their unreal deities displaced in the course of time many other religious beliefs that had existed since time immemorial, which were connected with many and numerous deities invented by human beings, to whom offerings were made for the purpose of protection against disease, evils and natural disasters, but also for the sake of good harvests and the benevolence of the deities.&lt;br /&gt;
| 36. Diese zwei neuen Religionen, wie auch andere, und deren unwirkliche Gottheiten verdrängten im Laufe der Zeit viele andere seit alters her existierende religionsbefangene Gläubigkeiten, die mit vielerlei und zahlreichen von Menschen erdachten Gottheiten verbunden waren, denen zum Zweck des Schutzes vor Krankheit, Übeln und Naturkatastrophen, wie aber auch um guter Ernten und des Wohlwollens der Gottheiten willen Opfergaben dargebracht wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. These offerings were made as a result of the belief-based lies, as well as out of the cult mania and the murderous lust of the cult thinkers and cult operators out of their own pleasure-seeking desire for bloody human murders and human mutilations, whereby, however, these bloody and death-demanding requirement for sacrifices were attributed to the respective deities.&lt;br /&gt;
| 37. Diese Opferdarbringungen erfolgten infolge der erdachten Glaubenslügen, wie auch aus dem Kultwahn und der Mordlust der Kulterdenker und Kultbetreibenden aus ihrem eigenen lustempfindenden Verlangen nach blutigen Menschenmorden und Menschenverstümmelungen, wobei jedoch diese blutigen und todfordernden Opferforderungen den jeweiligen Gottheiten zugesprochen wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. But now you have come to once again give and also to teach that these monstrosities are nothing but lies and delusions invented by malicious and power-obsessed human beings of the Earth, which do not correspond to reality and thus contradict the truth.&lt;br /&gt;
| 38. Doch nun bist du gekommen, um abermals zu geben und auch zu lehren, dass diese Ungeheuerlichkeiten nichts als nur von bösartigen und machtbesessenen Menschen der Erde ausgedachte Lügen und Wahngebilde sind, die nicht mit der Wirklichkeit übereinstimmen und also der Wahrheit widersprechen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. You will – if you make your correct decision – set this fact right, carry on the &#039;Teaching of the Prophets&#039; and warn the human beings of Earth of what they will continue to destructively and annihilatingly do in the time to come, against all reason and rationality.&lt;br /&gt;
| 39. Du wirst – wenn du deine richtige Entscheidung fällst – diese Tatsache richtigstellen, die ‹Lehre der Propheten› weitertragen und die Menschen der Erde davor warnen, was sie wider allen Verstand und alle Vernunft weiterhin zerstörend und vernichtend in kommender Zeit tun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40.They do this in the future, as they have done for thousands of years, indulging in the killing, torturing and discord of their own kind, as well as destroying and annihilating much of nature and the planet and their own created works.&lt;br /&gt;
| 40. Dies tun sie so in der Zukunft, wie sie das auch schon seit Jahrzigtausenden getan haben, indem sie ihrer Freude am Töten, Martern und Unfrieden ihrer eigenen Gattung nachgingen, wie aber auch vieles in der Natur und am Planeten sowie ihre eigenen erschaffenen Werke vernichteten und zerstörten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. This is in addition to the fact that they exterminated many plants and all kinds of walking, flying, crawling and swimming life-forms and will also continue to do so in the future in great and ever more terrible masses.&lt;br /&gt;
| 41. Dies nebst dem, dass sie viele Pflanzen und allerlei laufende, fliegende, kriechende und schwimmende Lebensformen ausrotteten und auch künftig all dies weiterhin in grossen und immer schlimmeren Massen tun werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. And this will be done in the future in a much worse wise than in the past, as a result of the very rapidly increasing mass of humankind – which is to be called overpopulation – and their worldwide all-destroying and annihilating manipulations of nature, the atmosphere, the fauna and flora, and on and in the planet itself.&lt;br /&gt;
| 42. Und das erfolgt zukünftig in viel üblerer Weise als in der Vergangenheit, und zwar infolge der sehr schnell überhandnehmenden Masse Menschheit – die Überbevölkerung zu nennen ist – und deren weltweit alles zerstörenden und vernichtenden Manipulationen in der Natur, der Atmosphäre, der Fauna und Flora und auf dem und im Planeten selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. Now in the time to come you will call out and spread the warnings for this just as widely on Earth as did the &#039;Teaching of the Prophets&#039;, as the six prophets have already announced and taught to the human beings before you on Earth and also warned them of what they will do in the distant future through their wrong actions and non-observance of the &#039;Teaching of the Prophets&#039;.&lt;br /&gt;
| 43. Nun wirst du in kommender Zeit die Warnungen dafür ebenso weit auf die Erde hinausrufen und verbreiten wie auch die ‹Lehre der Propheten›, wie es schon die sechs Propheten den Menschen vor dir der Erde kundgetan, gelehrt und sie auch davor gewarnt haben, was sie in ferner Zukunft durch ihr falsches Handeln und Nichtbefolgen der ‹Lehre der Propheten› tun werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. You will now, if you choose to do so – as the prophets of old did before you – be the life-long knower and heralding-one of truth for the human beings of this world and warn them of the coming dangerous and destructive events.&lt;br /&gt;
| 44. Du wirst nun, wenn du dich dazu entschliesst – wie die alten Propheten es vor dir getan haben –, dein Leben lang der Wissende und Kündende der Wahrheit für die Menschen dieser Welt sein und sie vor den kommenden gefährlichen und zerstörenden Geschehen warnen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. And these events will be, as I said, because Earth-humans, through their egoism, their greed, their power, their lack of understanding and their irrationality, will disregard the laws of nature and cause immense harm.&lt;br /&gt;
| 45. Und diese Geschehen werden die sein, wie ich sagte, weil die Erdenmenschheit durch ihren Egoismus, ihre Gier, ihr Machtgebaren, ihren Unverstand und ihre Unvernunft die Gesetze der Natur missachten und ungeheuer viel Unheil anrichten wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. And this will be so because they do not want to hear your voice and simply let it fade away in the wind.&lt;br /&gt;
| 46. Und dies wird so sein, weil sie deine Stimme nicht hören wollen und sie einfach im Wind verhallen lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. In the time to come, the uncontrolled proliferation of the rapidly growing overpopulation will dangerously impair and alter the entire natural world, atmospheric and weather conditions, and the very functioning and structure of the planet, thereby triggering unstoppable, catastrophic natural disasters.&lt;br /&gt;
| 47. Sie werden in kommender Zeit durch das unkontrollierte Überhandnehmen der rasant ansteigenden Überbevölkerung die gesamte Natur, die Atmosphäre- und Wetterverhältnisse und den gesamten Planeten in seiner Funktion und Struktur gefährlich beeinträchtigen, verändern und dadurch unbezwingbare, ungeheure Naturkatastrophen hervorrufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. And in the future, they will also destroy and annihilate a great many of their own creations, just as they are irrevocably dooming many genera and species of flora and fauna to extinction, and in the coming times will bring about planet-wide changes that will hinder and impede the ability of humans and all forms of life to survive across the globe, causing generally negative effects or even wiping them out entirely.&lt;br /&gt;
| 48. Und sie werden zukünftig auch sehr vieles ihrer eigenen Werke zerstören und vernichten, wie sie auch in Fauna und Flora viele Gattungen und Arten unwiderruflich der Ausrottung preisgeben und in kommenden Zeiten planetenweite Veränderungen heraufbeschwören, die erdenweit den Menschen und allen Lebensformen die Lebensmöglichkeit behindern, hemmen und allgemein negative Wirkungen zeitigen oder gar vollständig nehmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. Poisons of all kinds are released, as are also poisonous products, such as many kinds of artificial solid and mobile substances, as well as gases and heavy metals, and so on.&lt;br /&gt;
| 49. Dabei werden Giftstoffe aller Art freigesetzt, wie auch giftige Erzeugnisse, wie vielartige künstliche feste und bewegliche Stoffe sowie Gase und schwere Metalle usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. All of these impurities will cause a great deal of harm, poison innumerable human beings, nature, the atmosphere and vast quantities of fauna and flora, and drive them into disease and death, because all these substances will be released on and into the lands and plants of all kinds, into the waters and seas and into the atmosphere and the air we breathe, and will be absorbed by all human beings through the respiratory system, the pores of the body and through food, and will cause innumerable sufferings and finally also death in many cases.&lt;br /&gt;
| 50. All diese Undinge werden sehr viel Unheil anrichten, unzählige Menschen, die Natur, die Atmosphäre und Unmassen der Fauna und Flora vergiften und in Krankheiten und in den Tod treiben, weil all diese Stoffe auf und in die Ländereien und Pflanzen aller Art, in die Gewässer und Meere sowie in die Atmosphäre und Atemluft freigesetzt und von allen Lebensformen durch die Atmung, die Körperporen sowie durch die Nahrung aufgenommen werden und unzählige Leiden hervorrufen und zuletzt auch vielfach den Tod.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. You were born and came to give the human beings of the Earth to understand the truth of these facts, to instruct them and warn them of the aforementioned bad changes, and to lead them into a higher consciousness through your instructions.&lt;br /&gt;
| 51. Du bist geboren worden und gekommen, um den Menschen der Erde die Wahrheit dieser Tatsachen zu verstehen zu geben, sie zu belehren und sie vor den genannten schlimmen Veränderungen zu warnen und um sie durch deine Belehrungen in ein höheres Bewusstsein zu führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. You have your lifetime to work at this task, if you want to decide for it, for which you have to consult yourself at length, assessing and thinking it through, and from this come to the decision of the pros or cons.&lt;br /&gt;
| 52. In dieser Aufgabe hast du Zeit deines Lebens zu wirken, wenn du dich dafür entschliessen willst, wofür du dich ausführlich mit dir selbst beurteilend und durchdenkend beraten und daraus den Entschluss des Für oder Wider fassen musst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. Whether you want to accept and carry out this task, which will be a lifelong and difficult mission, or refuse it, is up to you, and in spite of your young age of seven years you are capable of this decision and also know, as I infallibly know, that in spite of very great difficulties which will come upon you in your life, you will master your task if you decide for it.&lt;br /&gt;
| 53. Ob du diese Aufgabe, die eine lebenslange und schwere Mission sein wird, annehmen und ausführen oder ablehnen willst, das steht in deinem Ermessen, und trotz deines jungen Alters von sieben Jahren bist du dieser Entscheidung fähig und weisst auch, wie ich unfehlbar weiss, dass du trotz sehr grosser Erschwernisse, die in deinem Leben auf dich zukommen werden, deine Aufgabe bewältigen wirst, wenn du dich dafür entscheidest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. And in order not to leave you in the dark for your necessary decision with all that is to come, I will now still initiate you into various things of prophetic and predictive manner, which will arrive on Earth in the future and bring unpleasant things.&lt;br /&gt;
| 54. Und um dich für deine notwendige Entscheidung mit allem Kommenden nicht im Unklaren zu lassen, will ich dich nun noch in mancherlei Dinge prophetischer und voraussagender Weise einweihen, die zukünftig auf der Erde eintreffen und Unerfreuliches bringen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. These are coming events and things which, on the one hand, could be changed, but on the other hand will come to pass unchangeably.&lt;br /&gt;
| 55. Es handelt sich um kommende Geschehen und Dinge, die einerseits geändert werden könnten, anderseits jedoch unveränderbar eintreffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. As early as next year, as a result of the war, atomic bombs will be dropped on the Japanese cities of Hiroshima and Nagasaki, causing the murder of hundreds of thousands of human beings and the complete destruction of the cities.&lt;br /&gt;
| 56. Schon nächstes Jahr wird es sein, dass infolge der Kriegshandlungen atomare Bomben auf die japanischen Städte Hiroshima und Nagasaki abgeworfen werden, wodurch eine Ermordung von Hunderttausenden von Menschen und eine völlige Zerstörung der Städte erfolgen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. It will be an irresponsible and criminal act by the USA.&lt;br /&gt;
| 57. Es wird eine verantwortungslose und verbrecherische Tat der USA sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. However, all this will unfortunately not be the end of all horrors, mass murders, wars and acts of terrorism, because these will continue for a very long time, even in the new millennium.&lt;br /&gt;
| 58. All das wird leider jedoch nicht das Ende aller Schrecken, Massenmorde, Kriege und Terrorhandlungen sein, denn diese gehen auch für sehr lange Zeit noch weiter, und zwar auch im neuen Jahrtausend.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. And also at the present time horrible events are taking place in the current world war on Earth, as a result of which very many human beings will still suffer terrible deaths, as has been the case since the beginning of the war.&lt;br /&gt;
| 59. Und auch gegenwärtig ereignen sich im laufenden Erdenweltkrieg grauenhafte Geschehen, durch die noch sehr viele Menschen schlimme Tode erleiden werden, wie dies schon seit Kriegsbeginn der Fall war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. And because it will be necessary for you and your further development, and if you are willing to do so, I will take you to different places and let you see several such events and recognise to what horrible deeds many human beings of both sexes of the Earth world are capable of getting very badly out of control with.&lt;br /&gt;
| 60. Und weil es für dich und deine weitere Entwicklung notwendig sein wird, und wenn du dazu gewillt bist, werde ich dich an verschiedene Orte bringen und mehrere solche Geschehen sehen und erkennen lassen, zu welchen grauenvollen Taten viele Menschen beider Geschlechter der Erdenwelt auszuarten vermögen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. The human beings of all nations must finally become knowledgeable and courageous in order to remove from office all those who are obsessed with power amongst their authorities, so as not to allow them to continue.&lt;br /&gt;
| 61. Die Menschen aller Völker müssen endlich wissend und mutig werden, um alle jene Machtbesessenen in ihren Obrigkeiten ihrer Ämter zu entheben, um sie nicht weiter gewähren zu lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. Unfortunately, the folks of every country usually put the wrong powers in government, namely might-obsessed ones who first make great promises, but when they are in power, they break them and act against the good of the folks.&lt;br /&gt;
| 62. Die Völker in jedem Land stellen in der Regel leider die falschen Kräfte in die Regierungen, nämlich Machtbesessene, die erst grosse Versprechungen machen, doch wenn sie an der Macht sind, dann brechen sie diese und handeln wider das Wohl der Völker.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. You will get to know such might-obsessed ones through my help and through my successors, as well as descendants, but you will have to keep quiet about this for a long time.&lt;br /&gt;
| 63. Solche Machtbesessene wirst du einige durch meine Hilfe und durch meine Nachfolger, wie auch Nachfahren kennenlernen, worüber du jedoch lange zu schweigen haben wirst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. Often many of these might-obsessed ones force their peoples into wars and terror, and with deceit and lies they put the human beings under their spell, whereby the superiors succeed in putting the folks in bondage to them, who become blind and misjudge the real truth.&lt;br /&gt;
| 64. Oft zwingen viele dieser Machtbesessenen ihre Völker in Kriege und Terror und schlagen mit Betrug und Lügen die Menschen in ihren Bann, wodurch es den Oberen gelingt, ihnen die Völker hörig zu machen, die blind werden und die wirkliche Wahrheit verkennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. This, however, will have evil consequences in the time to come, because those might-Gewalt-based ones in many countries worldwide will snatch away the rights of the folks and rule over them in a detrimental-dictatorial form.&lt;br /&gt;
| 65. Das aber wird in kommender Zeit böse Folgen bringen, weil weltweit die Machtgewaltigen vieler Länder den Völkern die Rechte entreissen und über sie nachteilig-diktatorisch bestimmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. And it will be that the human beings of the Earth will soon fall more and more into revolts, wars and terror, as well as into xenophobia and racial hatred, and in this respect everything will become uncontrollable worldwide.&lt;br /&gt;
| 66. Und es wird sein, dass die Menschen der Erde schon in kurzer Zeit immer mehr in Aufstände, Kriege und Terror, wie auch in Fremden- und Rassenhass verfallen und diesbezüglich weltweit alles unkontrollierbar wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. The time for this will already begin when the world war ends next year, for already now monstrous delusions are glimmering like a smouldering fire in delusional human beings who are full of racist hatred against foreigners and other folks.&lt;br /&gt;
| 67. Die Zeit dazu wird schon beginnen, wenn nächstes Jahr der Weltkrieg beendet wird, denn bereits jetzt glimmen ungeheuerliche Wahnvorstellungen wie ein Schwelbrand in wahnbesessenen Menschen, die voller rassistischem Hass gegen Fremde und andere Völker sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. Already in the next few years everything will erupt into open fire and burn far into the future of the 3rd millennium, for the end of the war next year will not bring peace but the beginning of further wars around the world, as well as a new and extensive dictatorship in Europe, in which countries will recklessly ally themselves.&lt;br /&gt;
| 68. Schon in den nächsten Jahren wird alles zum offenen Feuer ausbrechen und weit in die Zukunft des 3. Jahrtausends hineinbrennen, denn das Kriegsende im nächsten Jahr wird nicht Frieden bringen, sondern den Beginn weiterer Kriege rund um die Welt, wie auch eine neue und umfangreiche Diktatur in Europa, in der sich die Länder leichtsinnig verbünden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. There is still time to prevent these and many other coming and worldwide death- and destruction-bringing monstrosities, as they have been prophesied for the future of the Earth and humankind as well as for nature, weather conditions, climate and for fauna and flora since time immemorial.&lt;br /&gt;
| 69. Noch ist es Zeit, dass diese und viele andere kommende und weltweite tod- und verderbenbringende Ungeheuerlichkeiten verhindert werden könnten, wie diese für die Zukunft der Erde und die Menschheit sowie die Natur, die Wetterverhältnisse, das Klima und für die Fauna und Flora schon seit alters her prophezeit sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. Everything can still be changed for the better, if the peoples and all those responsible in the governments and sciences make every effort to stop all the catastrophes and evils that already exist and are in progress, as well as new ones that are on the horizon, and to bring about a positive change.&lt;br /&gt;
| 70. Noch kann alles zum Besseren verändert werden, wenn die Völker und alle Verantwortlichen der Regierungen und Wissenschaften sich sehr bemühen, alle bereits bestehenden und laufenden sowie sich neu anbahnenden Katastrophen und Übel aufzuhalten und einem positiven Wandel zuzuführen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. If this is not done, then tremendous horrors will befall the humanity of the Earth, bringing misery, suffering, death and destruction, with the world power USA in the forefront in every respect, bringing turmoil, death, destruction and annihilation to many countries.&lt;br /&gt;
| 71. Wird das nicht getan, dann werden ungeheure Schrecken über die Menschheit der Erde hereinfallen und Not, Elend, Leid, Tod und Zerstörung bringen, wobei in jeder Beziehung die Weltmacht USA an vorderster Front in vielen Ländern Aufruhr, Tod, Zerstörung und Vernichtung bringen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. But it will not only be destruction and annihilation caused by Earth-humans, for the future of Earth will be marked by millions of deaths through wars, terror and crime, as well as by hundreds of thousands of deaths as a result of natural disasters and the direct and indirect consequences of the inexorably growing overpopulation.&lt;br /&gt;
| 72. Es werden aber nicht nur durch die Erdenmenschheit hervorgerufene Zerstörung und Vernichtung sein, denn die Zukunft der Erde wird mit millionenfältigen Toden durch Kriege, Terror und Verbrechen ebenso gezeichnet sein, wie auch durch hunderttausendfache Tode infolge von Naturkatastrophen und direkte und indirekte Folgen der unaufhaltsam wachsenden Überbevölkerung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. And great misery of innumerable deaths will also be expressed in the coming time through hunger, diseases, epidemics and increasingly frequent family murders, mass murders in schools, offices, sects and at events, as well as through passion-based-, serial-, sexual- and prostitution-murders, etc.&lt;br /&gt;
| 73. Und grosses Elend unzähliger Tode wird sich in kommender Zeit auch zum Ausdruck bringen durch Hunger, Krankheiten, Seuchen und immer häufiger in Erscheinung tretende Familienmorde, Massenmorde in Schulen, Ämtern, Sekten und bei Veranstaltungen, wie auch durch Lust-, Serien-, Sexual- und Prostitutionsmorde usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. Also, through the fault of human beings and their manipulations of nature, the planet, the seas and waters, and the atmosphere, all the laws of nature will be thrown into turmoil, causing catastrophes as in primeval times.&lt;br /&gt;
| 74. Auch werden durch die Schuld der Menschen und deren Manipulationen in der Natur, am Planeten, an den Meeren und Gewässern sowie an der Atmosphäre alle Naturgesetze in Aufruhr geraten und Katastrophen wie zur Urzeit hervorrufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. As a result of the destruction of nature, ever more violent storms will bring much suffering, misery, death and destruction, whereby the natural disasters will increase unstoppably and take on ever worse and uncontrollable forms.&lt;br /&gt;
| 75. Es werden infolge der Naturzerstörung immer gewaltiger werdende Unwetter viel Leid, Elend, Tod und Zerstörung bringen, wobei sich die Naturkatastrophen unaufhaltbar mehren und immer schlimmere und unkontrollierbarere Formen annehmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. Primeval storms with hailstorms, ice and snow storms and ever more violent torrential rain will bring problems worldwide that can no longer be managed, because human beings will no longer be able to do anything to counteract them, but on the contrary will do everything to promote the entire disaster even further, namely by pushing the overpopulation even further without rationality or responsibility, and already after the first decade of the third millennium it will amount to more than eight billion human beings.&lt;br /&gt;
| 76. Urweltliche Unwetter mit Hagelgewittern, Eis- und Schneestürmen und immer gewaltigeren sintflutartigen Regenfluten werden weltweit nicht mehr bewältigungsbare Probleme bringen, weil die Menschheit allem nichts mehr entgegenzusetzen hat, sondern gegenteilig alles dazu tun wird, das gesamte Unheil noch weiter zu fördern, und zwar indem die Überbevölkerung vernunft- und verantwortungslos noch weiter vorangetrieben und schon nach dem ersten Jahrzehnt des 3. Jahrtausends über acht Milliarden Menschen betragen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. And the inexorably increasing mass of overpopulation, which will be concentrated mainly in cities, will dangerously affect the entire tectonics of the planet by the weight of millions of human beings and their living and working structures.&lt;br /&gt;
| 77. Und die unaufhaltsam steigende Masse der Überbevölkerung, die sich hauptsächlich in Städten konzentrieren wird, wird durch das Gewicht der Millionen von Menschen und ihren Wohn- und Arbeitsbauten die gesamte Tektonik des Planeten gefährlich beeinträchtigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. This, however, in addition to the many volcanic activities, most of which cause little or no damage, will also lead to increased volcanic eruptions and will claim more than 3,000 human lives as early as 1951, when the Lamington volcano in New Guinea erupts.&lt;br /&gt;
| 78. Das aber wird nebst den vielen und meist schadlos oder nur geringe Schäden hervorrufenden Vulkantätigkeiten auch zu vermehrten Vulkanausbrüchen führen und schon 1951 mehr als 3000 Menschenleben fordern, wenn der Vulkan Lamington in Neuguinea ausbrechen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. In each decade of the coming period, the Earth will experience not only a large number of largely harmless volcanic activities, but also severe volcanic catastrophes.&lt;br /&gt;
| 79. In jedem Jahrzehnt der kommenden Zeit werden auf der ganzen Erde nebst der grossen Anzahl weitgehend ungefährlicher Vulkantätigkeiten auch schwere Vulkankatastrophen folgen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. I will list a few, such as the 1963/64 eruption of the volcano Agung in Bali, which will cause over 2,000 deaths, as will also a volcanic eruption in Zaire in 1977.&lt;br /&gt;
| 80. Dazu will ich dir einige aufzählen, wie 1963/64 in Bali ein Ausbruch des Vulkans Agung, der ebenso wie auch 1977 ein Vulkanausbruch in Zaire über 2000 Tote fordern wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 81. These will be followed in 1980 in the USA by the volcano Mount St. Helens with almost 70 deaths and a huge and all-destroying mud flow of ash and water, and then in 1985 in Colombia by an eruption of the volcano Nevade del Ruiz, which will claim the lives of around 32,000 human beings.&lt;br /&gt;
| 81. Diesen wird 1980 in den USA der Vulkan Mount St. Helens mit nahezu 70 Toten und einem gewaltigen und alles zerstörenden Schlammstrom aus Asche und Wasser folgen, und im Jahr 1985 dann in Kolumbien ein Ausbruch des Vulkans Nevade del Ruiz, dem rund 32&#039;000 Menschen zum Opfer fallen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. In 1991, the Armero volcano in the Philippines will claim more than 1,000 lives.&lt;br /&gt;
| 82. 1991 wird dann auf den Philippinen der Vulkan Armero mehr als 1000 Tote fordern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. What will happen with severe volcanic eruptions will also extend to severe earthquakes, well into the 3rd millennium.&lt;br /&gt;
| 83. Was sich mit schweren Vulkanausbrüchen ergeben wird, weitet sich auch auf schwere Erdbeben aus, und zwar bis weit ins 3. Jahrtausend hinein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. Earthquakes in Morocco in 1960 will cause about 13,000 deaths, in Persia in 1968 about 7,000, in 1972 about 11,000, in Guatemala in 1976 about 24,000 and in China in 1976 even 870,000 human beings.&lt;br /&gt;
| 84. So werden Erdbeben in Marokko im Jahr 1960 rund 13&#039;000, in Persien 1968 rund 7000, im Jahr 1972 deren 11&#039;000, in Guatemala 1976 annähernd 24&#039;000 und in China im Jahr 1976 sogar 870&#039;000 Menschen-leben fordern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. And this will not be the end, because it will also continue and increase in the 3rd millennium.&lt;br /&gt;
| 85. Und das wird nicht das Ende sein, denn auch im 3. Jahrtausend wird es so weitergehen und sich alles noch steigern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. The growing mass of overpopulation and its weight, as well as the constantly increasing mass of innumerable living creatures and their weight, which are bred as food for humankind, create gigantic forces on the Earth&#039;s plates, causing a series of different movements and thus dangerous earthquakes and seaquakes, which trigger tectonic shifts.&lt;br /&gt;
| 86. Durch die wachsende Masse Überbevölkerung und deren Gewicht, wie auch durch die stetig steigende Masse unzählbarer Lebewesen und ebenfalls deren Gewicht, die als Nahrung für die Menschheit gezüchtet werden, entstehen auf die Erdplatten gigantische Kräfte, wodurch es zu einer Reihe unterschiedlicher Bewegungen und damit zu gefährlichen Erd- sowie Seebeben kommt, die tektonische Verschiebungen auslösen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. Therefore,  all of this will not remain without consequences, because the greater the overpopulation becomes, the more it will be forced to carry out ever new and more devastating manipulations in nature, in and on the planet itself, as well as in the fauna and flora, whereby everything will continue to be destroyed and annihilated to an ever worse degree.&lt;br /&gt;
| 87. Also wird alles nicht folgenlos bleiben, denn je grösser die Überbevölkerung wird, desto mehr wird diese gezwungen sein, immer neue und verheerendere Manipulationen in der Natur, im und am Planeten selbst sowie in der Fauna und Flora vorzunehmen, wodurch alles weiterhin und in immer schlimmerem Mass zerstört und vernichtet werden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. More and more life-forms of fauna and flora are also being wiped out by toxins of all kinds, waste products, construction and exploitation of the Earth, just as aquatic life-forms are dying out and becoming extinct through the poisoning of the seas, rivers, lakes and all kinds of other bodies of water.&lt;br /&gt;
| 88. Auch durch Giftstoffe aller Art, Abfallprodukte, Verbauungen und Ausbeutungen an der Erde werden immer mehr Lebensformen der Fauna und Flora ausgerottet, wie auch durch die Vergiftung der Meere, Flüsse, Seen und allerlei anderer Gewässer die Wasserlebensformen ab- und aussterben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. This, while on the other hand, as a result of the demand for fish meat, the seas, lakes and rivers are being fished dry by overfishing.&lt;br /&gt;
| 89. Dies, während anderseits infolge des Fischfleischbedarfs die Meere, Seen und Flüsse durch eine Überfischung leergefischt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. The Earth&#039;s ozone layer will also be very dangerously damaged by various exhaust gases and vapours, dangerously damaging fauna and flora, just as solar radiation will bring skin cancer and other diseases to human beings, causing many deaths, which will begin as early as the 1950s and increase rapidly.&lt;br /&gt;
| 90. Auch die Ozonschicht der Erde wird durch verschiedene Abgase und Dämpfe sehr gefährlich geschädigt werden und die Fauna und Flora gefährlich schädigen, wie aber auch die Sonnenstrahlung den Menschen Hautkrebs und andere Krankheiten bringen, die viele Tote fordern werden, was schon ab den 1950er Jahren beginnt und sich schnell steigern wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. Enormous primordial storms and floods all over the world, as well as mountain-falls and from year to year changing seasons as a result of the already started and ongoing climate destruction and its increasing natural catastrophes will be the order of the day.&lt;br /&gt;
| 91. Ungeheure urweltliche Stürme und Überschwemmungen in aller Welt, wie auch Bergabgänge und von Jahr zu Jahr wechselnde krasse Jahreszeitenveränderungen infolge der bereits begonnenen und laufenden und sich in kommender Zeit stark ausweitenden und immer rascher voranschreitenden Klimazerstörung und deren sich steigernden Naturkatastrophen werden je länger, je mehr zur Tagesordnung gehören.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 92. And also for this the blame lies with overpopulation and its irresponsible criminal manipulations of nature, the atmosphere, the planet and the fauna and flora.&lt;br /&gt;
| 92. Und auch dafür liegt dann die Schuld bei der Überbevölkerung und deren verantwortungslosen kriminellen und an Verbrechen reichenden Manipulationen an der Natur, der Atmosphäre, dem Planeten und der Fauna und Flora.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 93. Also conflagrations and hardly containable, colossal forest fires of immeasurable proportions will destroy and irrevocably annihilate much of the fauna and flora around the world.&lt;br /&gt;
| 93. Auch Feuersbrünste und kaum bezähmbare, kolossale Waldbrände unermesslichen Ausmasses werden rund um die Welt vieles an Fauna und Flora zerstören und unwiderruflich vernichten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 94. In the process, the atmosphere will also be saturated with soot particles and thus with aerosols, as will also be the case in the Orient as a result of huge oil well fires when the oil wells in Iraq are set on fire as a result of acts of war.&lt;br /&gt;
| 94. Dabei wird auch die Atmosphäre derart mit Russpartikeln und damit mit Aerosolen geschwängert, wie das auch im Orient durch riesige Ölquellenbrände der Fall sein wird, wenn infolge kriegerischer Handlungen die Ölquellen im Irak in Brand gesteckt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 95. The war-mongering USA and its urge for world domination will be responsible for this, through whose army and the irresponsibility and power madness of two American presidents, who will be father and son, the Orient will be involved twice in acts of war and a great deal will be destroyed.&lt;br /&gt;
| 95. Dafür werden die kriegslüsternen USA und ihr Drang nach Weltherrschaft verantwortlich sein, durch deren Armee und die Verantwortungslosigkeit und den Machtwahn zweier amerikanischer Staatspräsidenten, die Vater und Sohn sein werden, der Orient zweimal in Kriegshandlungen verwickelt und sehr vieles zerstört werden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. From this, a very long and far into the 3rd millennium lasting discord will arise among various sects of Islam and sectarian murder and destruction will be unleashed, which could be avoided by the might of the dictator, if not for the guilt of the American military court martial to hang the dictator of the defeated country.&lt;br /&gt;
| 96. Daraus wird unter verschiedenen Sekten des Islam ein sehr lange und weit ins 3. Jahrtausend andauernder Unfrieden entstehen und eine sektenbedingte Morderei und Zerstörung auslösen, was durch die Macht des Diktators vermieden werden könnte, wenn nicht durch die Schuld des amerikanischen militärischen Kriegsgerichts der Diktator des besiegten Landes gehängt werden würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 97. And out of these two Oriental wars, which will be caused by the USA without being attacked or endangered, two vicious great and world-wide terrorist organisations will be formed, which will be religious and sectarian in appearance, but will be murder organisations of unprecedented proportions on Earth, claiming thousands of murder victims.&lt;br /&gt;
| 97. Und aus diesen zwei Orientkriegen, die durch die USA hervorgerufen werden, ohne dass sie angegriffen oder gefährdet würden, werden sich zwei bösartige grosse und weltumfassende Terrororganisationen bilden, die zum Schein religiös und sektenartig fundiert sein werden, jedoch auf der Erde Mordorganisationen noch nie dagewesenen Ausmasses sein und Tausende von Mordopfern fordern werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 98. Also, in four years&#039; time, that is, in 1948, a state of Israel will be founded, which will trigger Israeli-Arab conflicts and also lead to severe and numerous Israeli-Palestinian armed conflicts, with the conflicts continuing well into the 3rd millennium.&lt;br /&gt;
| 98. Auch wird es in vier Jahren, also 1948, zur Gründung eines Staates Israel kommen, was israelischarabische Konflikte auslösen und zudem zu schweren und zahlreichen israelisch-palästinesischen bewaffneten Auseinandersetzungen führen wird, wobei die Konflikte bis weit ins 3. Jahrtausend anhalten werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 99. And long-standing acts of war will also take place in the Far East as well as in the Near East, claiming hundreds of thousands of lives and also involving the USA.&lt;br /&gt;
| 99. Und langjährige kriegerische Handlungen werden auch im Fernen Osten sowie in Vorderasien stattfinden, wobei Hunderttausende von Toten gefordert und auch die USA mitmischen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 100. But what will continue to happen through the manipulations of Earth-humans will be consequences that will be tremendously more diverse, destructive and devastating than all that has so far hardly been perceived by the inhabitants of Earth.&lt;br /&gt;
| 100. Doch was weiter durch die Manipulationen der Erdenmenschheit geschehen wird, das werden Folgen sein, die ungeheuer vielfältiger, zerstörender und vernichtender sein werden als all das, was bisher von den Erdbewohnern noch kaum wahrgenommen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 101. The already existing overpopulation of more than two billion people has already caused much irreparable damage to the planet and to the fauna and flora, from which great changes will also result in the atmosphere and the climate; and further and even more diverse events of a destructive and devastating nature will appear from the irresponsible machinations of the further increasing Earth-humans.&lt;br /&gt;
| 101. Die jetzt schon bestehende und mehr als zwei Milliarden Menschen umfassende Überbevölkerung hat bereits viele nicht wieder gutzumachende Schäden am Planeten und an der Fauna und Flora hervorgerufen, woraus auch an der Atmosphäre und am Klima grosse Wandlungen hervorgehen; und es werden weitere und noch vielfältigere Geschehen zerstörender und vernichtender Art aus den verantwortungslosen Machenschaften der weiter anwachsenden Erdenmenschheit in Erscheinung treten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 102. So it also follows that the alluvial forests, alluvial plains, fields, woods and meadows will be more and more destroyed and built up, as well as streams straightened, diverted, altered and partly built underground, in order to be able to build factories, airports, roads and workshops, as well as in order to create the necessary space for housing for the still and ever more rapidly increasing overpopulation.&lt;br /&gt;
| 102. Also ergibt sich auch, dass die Auenwälder, Auenebenen, Felder, Wälder und Wiesen immer mehr zerstört und verbaut, wie auch Bachläufe begradigt, umgeleitet, verändert und teilweise unterirdisch angelegt werden, um Fabriken, Flughäfen, Strassen und Werkstätten bauen zu können, wie auch um den notwendigen Raum für Wohnbauten für die weiterhin und immer schneller steigende Überbevölkerung zu schaffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 103. In the coming time, and especially towards the end of the 20th century and after the beginning of the 3rd millennium, this will lead to the enormous masses of water from the ever-increasing rain floods finding their way into the houses of human beings, because they can no longer escape in uninhabited nature and can no longer drain away in natural waterways.&lt;br /&gt;
| 103. Das führt in kommender Zeit dazu, und zwar speziell gegen Ende des 20. Jahrhunderts und nach dem Beginn des 3. Jahrtausends, dass die ungeheuren Wassermassen der immer gewaltiger werdenden Regenfluten ihren Weg in die Häuser der Menschen finden, weil sie nicht mehr in der unbewohnten Natur entweichen und nicht mehr in natürlichen Wasserwegen abfliessen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 104. In the coming time, landslides of various kinds will also cause great havoc in many countries of the Earth and claim many human lives, just as glaciers will melt around the world, but also the poles and cause the seas to rise, while avalanches will cause great damage and also claim many human lives.&lt;br /&gt;
| 104. In kommender Zeit werden auch Bergstürze verschiedener Art in vielen Ländern der Erde grosses Unheil anrichten und sehr viele Menschenleben fordern, wie auch rund um die Welt die Gletscher, jedoch auch die Pole schmelzen und die Meere ansteigen lassen, während Lawinen grosse Schäden anrichten und ebenfalls viele Menschenleben fordern werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 105. Earthquakes, seaquakes and the resulting seaquake floods will also increase and cause great destruction on the land and also bring death to hundreds of thousands of human beings.&lt;br /&gt;
| 105. Auch werden die Erdbeben, Seebeben und die daraus entstehenden Seebebenfluten zunehmen und grosse Zerstörungen auf dem Land anrichten sowie auch Hunderttausenden von Menschen den Tod bringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 106. The storms will also increase in strength and number and become more and more violent and destructive.&lt;br /&gt;
| 106. Auch die Stürme steigern sich in ihrer Stärke und Zahl immer mehr und werden immer gewaltiger und zerstörender.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 107. And overpopulation will also be to blame for this, for it will, by its manipulations of nature in general, produce an immense amount of wrong, dangerous and bad things in order to be able to obtain all the things necessary for its preservation and for the further uncontrolled increase of its progeny and in turn for its preservation.&lt;br /&gt;
| 107. Und auch daran wird die Überbevölkerung Schuld tragen, denn sie wird durch ihre Manipulationen in der Natur allgemein ungeheuer viel Falsches, Gefährliches und Schlechtes hervorrufen, um alle notwendigen Dinge gewinnen zu können, die zu ihrem Erhalt und zum weiteren unkontrollierten Anstieg der Nachkommenschaft und wiederum zu deren Erhalt erforderlich sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 108. This will cause more and more natural disasters and extinctions of fauna and flora and destruction of nature and of the planet itself, all of which has already begun in earlier times, but will begin to have a very detrimental effect on the world in only a decade from today.&lt;br /&gt;
| 108. Dadurch werden immer mehr Naturkatastrophen und Ausrottungen bei Fauna und Flora und Zerstörungen in der Natur und am Planeten selbst hervorgerufen, wobei diesbezüglich alles schon in früherer Zeit begonnen hat, jedoch schon in nur einem Jahrzehnt ab heute gerechnet sehr nachteilig für die Welt zu wirken beginnt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 109. The enormous masses and weights of the ever-expanding cities and villages and the exploitation of the Earth&#039;s resources are damaging the internal structures and balance and tectonics of the planet, which will inevitably lead to internal shifts and faults and cause increased earthquakes and seaquakes, with the death toll eventually running into the hundreds of thousands and millions.&lt;br /&gt;
| 109. Die ungeheuren Massen und Gewichte der sich immer mehr ausweitenden Städte und Dörfer und die Ausbeutung der Erdressourcen schädigen die inneren Strukturen und das Gleichgewicht sowie die Tektonik des Planeten, was zwangsläufig zu erdinneren Verschiebungen und Verwerfungen führt und vermehrt Erdbeben und Seebeben hervorrufen wird, wobei dann die Toten letztlich in die Hunderttausende und in die Millionen gehen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 110. And these quakes will also have an influence on the entire earthly volcanism, consequently the volcanoes worldwide will also bring disaster in many cases.&lt;br /&gt;
| 110. Und diese Beben haben auch Einflüsse auf den gesamten irdischen Vulkanismus, folglich auch die Vulkane weltweit vielfach Unheil bringen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 111. But this is not enough, because due to the constantly growing overpopulation, which will already have grown to well over eight billion in 70 years, many enormous and unsolvable problems will arise.&lt;br /&gt;
| 111. Doch nicht genug damit, denn durch die stetig wachsende Überbevölkerung, die schon in 70 Jahren auf weit über acht Milliarden angewachsen sein wird, werden viele ungeheure und unlösbare Probleme in Erscheinung treten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 112. Famines will increase, as will the demand for energy, which will be counteracted by dangerous radioactive nuclear power plants that will pollute the landscape, water, fauna and flora, as well as the atmosphere, and which will always remain susceptible to damage, even causing deadly catastrophes in the Ukraine in 1986 and in Japan in 2011, and claiming many thousands of lives.&lt;br /&gt;
| 112. Hungersnöte werden ebenso gesteigert wie auch der Energiebedarf, dem durch gefährliche radioaktive landschafts-, wasser- und fauna- und flora- sowie atmosphärenverseuchende Atomkraftwerke entgegengewirkt werden wird, die immer schadenanfällig bleiben werden und gar im Jahr 1986 in der Ukraine und 2011 in Japan tödliche Katastrophen hervorrufen und viele Tausende von Toten fordern werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 113. Old diseases that were thought to have been eradicated will also reappear, as will several new world-wide epidemics that will claim millions of human lives.&lt;br /&gt;
| 113. Auch werden wieder alte und ausgerottet geglaubte Krankheiten auftreten, wie auch mehrere neue weltumfassende Seuchen, die Millionen von Menschenleben fordern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 114. There will also be mass tourism around the world, which will cause much suffering and damage, because dangerous diseases and epidemics will spread worldwide and claim many human lives.&lt;br /&gt;
| 114. Auch ein Massentourismus rund um die Welt wird sich ergeben, woraus viel Leid und Schaden hervorgehen wird, weil dadurch weltweit gefährliche Krankheiten und Seuchen verbreitet und sehr viele Menschenleben fordern werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 115. But also insects, plants and animals, etc., of various genera and species will be carried around the world, displacing and wiping out native species in other countries, causing irreparable extinctions and changes in fauna and flora.&lt;br /&gt;
| 115. Doch auch Insekten, Pflanzen und Tiere usw. mancherlei Gattungen und Arten werden weltweit verschleppt, die in anderen Ländern einheimische Arten verdrängen und ausrotten, wodurch in Fauna und Flora nicht wieder gutzumachende Ausrottungen und Veränderungen entstehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 116. And once the new dictatorship has arisen in Europe, which will encompass many countries, then uprisings will arise in Arabia and also in other countries against their dictatorial rulers, whereby, however, only new dictatorships will emerge from them, as will, in some cases, long-lasting civil wars, which will claim hundreds of thousands of human lives.&lt;br /&gt;
| 116. Und ist in Europa die neue Diktatur entstanden, die viele Länder umfassen wird, dann werden in Arabien und auch in anderen Ländern Aufstände gegen ihre diktatorischen Machthaber entstehen, wodurch jedoch nur neue Diktaturen daraus hervorgehen, wie teilweise auch langjährige Bürgerkriege, die Hundertausende von Menschenleben fordern werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 117. Then, after the beginning of the 3rd millennium, also in the new Germany, which will be quickly rebuilt after the end of the world war, which will last until next year, an irresponsible power obsessive will emerge, to whom all the stupid power-hungry people of the new multi-ethnic dictatorship will pay homage.&lt;br /&gt;
| 117. Dann, nach Beginn des 3. Jahrtausends, tritt auch im neuen Deutschland, das nach Beendigung des noch bis nächstes Jahr anhaltenden Weltkrieges schnell wieder aufgebaut werden wird, eine verantwortungslose Machtbesessene hervor, der alle dummen Machtunersättlichen der neuen VielvölkerDiktatur huldigen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 118. And they will do this without knowing that out of hidden hatred she harbours vicious intrigues against Germany and wants to destroy it politically and economically.&lt;br /&gt;
| 118. Und dies werden sie tun ohne zu wissen, dass sie aus verborgenem Hass bösartige Intrigen gegen Deutschland hegt und dieses politisch und wirtschaftlich zerstören will.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 119. And they will all let her do so, because in their power-mongering, selfishness and stupidity they will not notice what the woman wants and how she is predisposed and will also succeed in causing a mass exodus of human beings from Africa, Asia and the Orient to Europe.&lt;br /&gt;
| 119. Und alle werden sie gewähren lassen, weil sie in ihrem Machtgebaren, ihrer Selbstsucht und Dummheit nicht bemerken werden, was die Frau will und wie sie veranlagt sein und es ihr auch gelingen wird, eine Massenflucht von Menschen aus Afrika, Asien und dem Orient nach Europa hervorzurufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 120. This will then be used by criminal gangs to bring human beings to Europe, especially from African, Arab and Asian countries, in exchange for large sums of money, by surreptitious means or by normal, but long, circuitous, obstacle-ridden and dangerous routes, whereby many of the real and false refugees will die, especially many thousands from Africa, who want to reach the south of Europe via the Mediterranean in dilapidated ships and boats.&lt;br /&gt;
| 120. Dies werden dann Verbrecherbanden nutzen, um besonders aus afrikanischen, arabischen und asiatischen Ländern Menschen gegen hohe Summen Geldes auf Schleichwegen oder auf normalen, jedoch langen, umständlichen, hindernisreichen und gefährlichen Wegen nach Europa zu bringen, wobei viele der echten und falschen Flüchtlinge sterben werden, und zwar besonders viele Tausende aus Afrika, die mit verlotterten Schiffen und Booten über das Mittelmeer in den Süden von Europa gelangen wollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 121. The consequences of these millions of real and false refugees in need of help, caused by the unscrupulous ruler, will be that a very large number of bogus refugees will also arrive in Europe, who only hope for a good life in the new multi-country dictatorship or want to commit criminal acts.&lt;br /&gt;
| 121. Die Folgen dieser durch die gewissenlose Machthaberin hervorgerufenen Millionen von wirklichen hilfebedürftigen und falschen Flüchtlingen werden sein, dass auch eine sehr grosse Zahl Scheinflücht-linge nach Europa gelangt, die in der neuen Vielländer-Diktatur nur ein gutes Leben erhoffen oder kriminelle Taten begehen wollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 122. So there will also be a large number of criminals and murderers among the refugees who will then commit criminal and felonious acts, while terrorists, who will also find unhindered entry into Europe with the refugee flows, will be waiting to spread death, disaster, ruin and destruction.&lt;br /&gt;
| 122. Es wird also auch eine grosse Anzahl Kriminelle und Mordgesindel unter den Flüchtlingen sein, die dann kriminelle und verbrecherische Handlungen begehen werden, während Terroristen, die ebenfalls mit den Flüchtlingsströmen ungehindert in Europa Einlass finden, darauf warten werden, Tod, Unheil, Verderben und Zerstörung zu verbreiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 123. In this way, the whole of Europe will be flooded with refugee flows, from which an enormous asylum seeker problem will also arise.&lt;br /&gt;
| 123. In dieser Weise wird ganz Europa von Flüchtlingsströmen überschwemmt werden, woraus auch ein ungeheures Asylantenproblem in Erscheinung treten wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 124. Forecasts have also shown that in the near future there will be a drug addiction among young people and adults all over Europe and on the American continent which will cause many deaths and which will last far into the third millennium.&lt;br /&gt;
| 124. Vorausschauungen haben auch aufgezeigt, dass schon in naher kommender Zeit in ganz Europa und auf dem amerikanischen Kontinent unter Jugendlichen und Erwachsenen sich eine viele Tote fordernde Drogensucht anbahnt, die weit ins 3. Jahrtausend hinein bestehenbleiben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 125. From the mid-1980s onwards, the economic boom will collapse worldwide, bringing enormous and unprecedented unemployment and much misery and hardship, as well as a cold and indifferent lack of relationships among human beings.&lt;br /&gt;
| 125. Weltweit wird ab Mitte der 1980er Jahre die wirtschaftliche Hochkonjunktur zusammenbrechen und eine ungeheure und noch nie dagewesene Arbeitslosigkeit und viel Elend und Not bringen, wie auch eine kalte und gleichgültige Beziehungslosigkeit unter den Menschen entstehen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 126. However, this will also cause crime and terrorism to rise sharply, with criminal and felonious gangs from poor countries also spreading into the industrialised countries in Europe, committing burglaries, fraud and theft, and not even shying away from murder.&lt;br /&gt;
| 126. Dies wird aber auch die Kriminalität und das Verbrechen sowie den Terrorismus stark ansteigen lassen, wobei auch kriminelle und verbrecherische Banden aus armen Ländern sich in den Industriestaaten in Europa ausbreiten und Einbrüche, Betrug und Diebstahl begehen und selbst vor Mord nicht zurückschrecken werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 127. The banks will ruin themselves through greed and ignorance, just as many countries will become massively indebted, because the governments will squander the financial resources they collect from their people as taxes and will increase these taxes by all kinds of finesse and also impose taxes on more and more things, foodstuffs and goods.&lt;br /&gt;
| 127. Banken werden durch Habgier und Unverstand sich selbst in den Ruin treiben, wie auch viele Länder sich masslos verschulden werden, weil die Regierungen die finanziellen Mittel unsinnig verschleudern, die sie von ihren Völkern als Steuern eintreiben und diese durch alle möglichen Finessen immer weiter erhöhen und auch immer mehr Dinge, Nahrungsmittel und Waren mit Steuern belegen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 128. A political and also religious as well as racist hatred, terrorist extremism and a neo-Nazi system, etc., will build up around the world next year after the end of the world war, will spread worldwide and will cause a lot of mischief and murders.&lt;br /&gt;
| 128. Ein politischer und auch religiöser sowie rassistischer Hass, terroristischer Extremismus und ein Neonaziwesen usw. werden sich nach dem Weltkriegsende nächstes Jahr rund um die Welt aufbauen, weltweit verbreiten und viel Unheil und Morde hervorrufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 129. Prostitution will also take on degenerate forms in the coming years and will become &#039;respectable&#039; and public worldwide and will also be taxed and protected by the authorities, just as public prostitution and prostitution advertising will be permitted.&lt;br /&gt;
| 129. Auch die Prostitution wird in kommender Zeit ausartende Formen annehmen und weltweit ‹ehrbar› und öffentlich und von den Obrigkeiten auch besteuert und geschützt werden, wie aber auch eine öffentliche Prostitution und Prostitutionswerbung zugelassen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 130. Even children will not be spared from prostitution and in the coming times will be more and more abused, sold or murdered by their own parents or by foreign child molesters.&lt;br /&gt;
| 130. Selbst Kinder werden von der Prostitution nicht verschont und in kommender Zeit immer mehr von den eigenen Eltern oder von fremden Kinderschändern missbraucht, verkauft oder ermordet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 131. In just one decade, devices will be on the market which will be called &#039;television sets&#039; and in two to three decades will be as much a part of everyday life in every family as computer technology will be from the 1980s onwards.&lt;br /&gt;
| 131. Schon in einem Jahrzehnt werden Geräte in den Handel kommen, die als ‹Fernsehapparate› bezeichnet werden und in zwei bis drei Jahrzehnten in jeder Familie ebenso zum Alltag gehören wie ab den 1980er Jahren die Technik der Computer.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 132. These technologies, such as television and computers, will be among the most important information media in the future, as will also small portable communication devices, which will be used en masse by adults, children and young people, especially from the beginning of the third millennium, and through which very many human beings will become addicted and forfeit all interpersonal relationships.&lt;br /&gt;
| 132. Diese Techniken, wie Fernsehen und Computer, werden zukünftig ebenso zu den wichtigsten Informationsmedien gehören, wie auch kleine tragbare Kommunikationsgeräte, die besonders ab Beginn des 3. Jahrtausends massenweise von Erwachsenen, Kindern und Jugendlichen genutzt werden und durch die sehr viele Menschen einer Sucht verfallen und alle zwischenmenschlichen Beziehungen einbüssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 133. Similarly, computer addiction will occur, as well as addiction to computer games and other electronic games, which will afflict adults, young people and children, affecting and destroying family relationships and friendships to the point of disintegration.&lt;br /&gt;
| 133. Gleichermassen wird es zu einer Computersucht kommen, wie auch zur Sucht mit Computerspielen und anderen elektronischen Spielen, wovon Erwachsene, Jugendliche und Kinder befallen werden, wodurch Familienverhältnisse und Freundschaften bis zur Auflösung beeinträchtigt und zerstört werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 134. The development of digital technologies, as they will be called in the future, has been worked on diligently for a long time in America, Germany, Japan and in the Soviet Union, so that from the 1980s onwards, this technology emerges in many forms and then spreads very quickly to the world&#039;s population, which then causes many great problems.&lt;br /&gt;
| 134. An der Entwicklung der digitalen Techniken, wie diese zukünftig genannt werden, wird schon seit geraumer Zeit in Amerika, Deutschland, Japan und in der Sowjet-Union fleissig gearbeitet, folglich sich ab den 1980er Jahren diese Technik in vielfältigen Formen ergibt und dann sehr schnell in der Weltbevölkerung verbreitet wird, was dann vielerlei grosse Probleme hervorruft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 135. And this will be both in a health-damaging way, as everything will also spread to crime, criminality and to the worldwide political, religious and sectarian terrorism, which will already begin in the next decades and spread very quickly in a brutal and murderous way.&lt;br /&gt;
| 135. Und dies wird sowohl in gesundheitsschädlicher Weise sein, wie sich alles auch auf die Kriminalität, das Verbrechertum und auf den sich schon in den nächsten Jahrzehnten beginnenden und sich sehr schnell brutal und mörderisch ausbreitenden weltweiten politischen, religiösen und sektenbedingten Terrorismus ausweiten wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 136. The human beings of the Earth will become impoverished in their interpersonal relationships and cold, indifferent, uncompassionate and selfish in their thoughts and feelings as a result of these techniques, but they will also become dumbed down and completely alienated from the environment, their fellow human beings and reality.&lt;br /&gt;
| 136. Die Menschen der Erde werden durch diese Techniken in kommender Zeit in ihren zwischenmenschlichen Beziehungen verarmen und in ihren Gedanken und Gefühlen kalt, gleichgültig, mitleidlos und selbstsüchtig werden, wie aber auch verdummen und völlig fremd gegenüber der Umwelt, den Mitmenschen und der Wirklichkeit werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 137. Everything will lead to thinking and acting only for personal purposes and real, true love will become a rarity.&lt;br /&gt;
| 137. Alles wird dazu führen, dass nur persönlich zweckbestimmt gedacht und gehandelt und wirkliche, wahre Liebe zu einer Rarität wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 138. Marriage alliances will only be entered into in order to indulge in a certain status, which will only be traded in prestige and money, resulting in very many alliances not lasting long, families being destroyed and offspring not being brought up, abused, murdered or sexually abused.&lt;br /&gt;
| 138. Ehebündnisse werden nur noch eingegangen, um einem bestimmten Status zu frönen, der nur mit Ansehen und Geld gehandelt wird, was dazu führt, dass sehr viele Bündnisse nicht lange bestehen, Familien zerstört und Nachkommen nicht erzogen, misshandelt, ermordet oder sexuell missbraucht werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 139. As a result, many become antisocial and neglectful, as many of them, as well as adult human beings, begin to lead a life that is often only drug-oriented from the late 1950s onwards.&lt;br /&gt;
| 139. Dadurch werden viele asozial und verwahrlosen, wie viele von ihnen, wie aber auch erwachsene Menschen, schon ab Ende der 1950er Jahre ein Leben zu führen beginnen, das vielfach nur noch auf Drogen ausgerichtet ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 140. From the end of the 1970s onwards, the drug problem will become more and more prevalent, as will the addiction to constant pleasure, which will be exacerbated by the emergence of destructive and disharmonious sounds, which will be mistaken for music, but which will badly affect the thoughts, feelings and psyche, and cause diseases to decay.&lt;br /&gt;
| 140. Ab der endenden Zeit der 1970er Jahre wird das Drogenproblem immer mehr überhandnehmen, wie auch die Sucht nach ständigen Vergnügen, was sich durch das Aufkommen zerstörerisch und dishar-monisch wirkender Klänge noch steigert, die irrig als Musik gelten werden, die jedoch die Gedanken, Gefühle und die Psyche schlecht beeinträchtigen und Krankheiten verfallen lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 141. Religious sectarianism will also become more and more prevalent and will cause many deaths, and I will mention in particular a mass suicide of a sect in Guyana in 1978 with more than 900 sect members; and because such a sect will also occur in Switzerland, I will also mention this event, which will occur in 1994, with 38 murders and 15 suicides committed by sect members.&lt;br /&gt;
| 141. Auch religiöses Sektierertum wird immer häufiger in Erscheinung treten und viele Tote fordern, wobei ich besonders einen Massenselbstmord einer Sekte im Jahr 1978 in Guyana mit mehr als 900 Sektenmitgliedern anführen will; und weil ein solcher Sektenfall sich auch in der Schweiz ereignen wird, will ich auch dieses Geschehen ansprechen, das sich 1994 ergeben wird, bei dem 38 Morde und 15 Selbstmorde von Sektenmitgliedern begangen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 142. This event will be attributed to the fact that supposedly the cult members will return to their original home on another planet, because the Earth will be destroyed by the human beings and life on it will become impossible.&lt;br /&gt;
| 142. Dieses Ereignis wird darauf zurückführen, weil angeblich für die Sektenmitglieder eine Rückkehr in ihre ursprüngliche Heimat auf einem anderen Planeten erfolgen soll, weil die Erde von den Menschen zugrunde gerichtet und das Leben darauf unmöglich werde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 143. Therefore, it will be necessary to return to the &#039;realm of the spirit&#039; and thus to Sirius.&lt;br /&gt;
| 143. Daher werde es notwendig sein, in das ‹Reich des Geistes› und damit zum Sirius zurückzukehren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 144. In reality, a systematic and cruel murder of the cult members will take place for the most part.&lt;br /&gt;
| 144. Tatsächlich wird in Wirklichkeit zum grössten Teil eine systematische und grausame Ermordung der Sektenmitglieder erfolgen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 145. In Switzerland and Canada, men, women and children of the cult are drugged and poisoned, also shot or stabbed to death, while others who resist the murder are beaten up and beaten to death.&lt;br /&gt;
| 145. In der Schweiz und in Kanada werden Männer, Frauen und Kinder der Sekte betäubt und vergiftet, auch erschossen oder erstochen, während andere, die sich gegen die Ermordung zur Wehr setzen, zusammengeknüppelt und totgeschlagen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 146. The history of this cult will be very absurd, and there will also be an inner dependency and sexual abuse of the members by the cult leadership, as is and will also be the case with many other old and emerging cults.&lt;br /&gt;
| 146. Die Geschichte dieser Sekte wird sehr absurd sein, und es wird auch eine innere Abhängigkeit und ein sexueller Missbrauch der Mitglieder durch die Sektenführung erfolgen, wie das auch bei vielen anderen alten und neuentstehenden Sekten so ist und sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 147. Especially from 1950 onwards, in religious, sectarian and esoteric circles, as well as through stupid claims by astrologers, false clairvoyants and confused and conspiring interpreters of old traditions, a world-wide millennium change delusion will be built up, through which many suicides and murders will occur.&lt;br /&gt;
| 147. Besonders ab 1950 wird in religiösen, sektiererischen und in esoterischen Kreisen, wie aber auch durch dumme Behauptungen von Sterndeutenden, falschen Hellsehenden und wirren und sich verschwörenden Deutern alter Überlieferungen ein weltumfassender Jahrtausendwechselwahn aufgebaut, durch den viele Selbstmorde und Morde geschehen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 148. But from 1950 onwards, many deceivers will also dare to identify themselves as supposedly chosen by God in order to exploit their believers financially and sexually and to make them their slaves.&lt;br /&gt;
| 148. Es werden sich aber ab 1950 auch viele Betrüger erdreisten, sich als angeblich von Gott Auserwählte zu erkennen geben zu müssen, um dadurch ihre Gläubigen finanziell und auch sexuell ausbeuten und sie ihnen hörig machen zu können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 149. Other irresponsible people all over the Earth will also take advantage of the fact that observations of unexplained flying objects become known, in order to claim that they are flying apparatuses from other worlds, which are then called UFOs, and with whose beings they have had personal contact or have important connections.&lt;br /&gt;
| 149. Andere Verantwortungslose auf der ganzen Erde werden ebenfalls ab dieser Zeit das Bekanntwerden von Beobachtungen nicht erklärbarer Flugobjekte nutzen, um lügenhaft zu behaupten, dass es sich dabei um Fluggeräte fremder Welten handle, die dann UFOs genannt werden und mit deren Wesen sie persönliche Berührungen gehabt hätten oder wichtige Verbindung haben würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 150. Some among these irresponsible ones will claim, against the truth, that they are God-sent and would receive divine messages to save Earth&#039;s humanity or to lift it into the Kingdom of God.&lt;br /&gt;
| 150. Einige unter diesen Verantwortungslosen werden wider die Wahrheit behaupten, dass sie gottgesandt seien und göttliche Botschaften erhalten würden, um die Menschheit der Erde zu retten oder um sie in das Reich Gottes zu heben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 151. From these claims and lies will emerge fraudulent so-called UFO sects, whose founders will gather around them fellow believers who will lie to them, deceive them, exploit them financially or even abuse them in many ways, especially women and children in a sexual way, as has also been the case since time immemorial with religious sects and especially also with so-called clergy of the Catholic Church and with institutional educators, and will continue to be so.&lt;br /&gt;
| 151. Aus diesen Behauptungen und Lügen werden betrügerische sogenannte UFO-Sekten hervorgehen, deren Gründer mitlaufende Gläubige um sich sammeln, die sie belügen, täuschen, finanziell ausbeuten oder gar in mancherlei Weise missbrauchen, besonders Frauen und Kinder in sexueller Weise, wie das seit alters her auch bei religiösen Sekten und speziell auch bei sogenannten Geistlichen der katholischen Kirche und bei Anstalts-Erzieherpersonen der Fall ist und auch weiterhin so sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 152. Among others, such sects and their followers will be adversaries against you, who will insult you and want to harm you and your mission, as will also be the case with theologians, journalists and the like, who will be religiously or opinionatedly and arrogantly obsessed.&lt;br /&gt;
| 152. Unter anderen werden solche Sekten und deren Mitläufer Widersacher gegen dich sein, die dich beschimpfen werden und dir und deiner Aufgabe Schaden zufügen wollen, wie das auch von Theologen, Journalisten und dergleichen sein wird, die religiös oder rechthaberisch und überheblich besessen sein werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 153. And the time will also come, when you accept your task and are committed to it, that the adversaries of all kinds will dispute your task by lies, deceit and blasphemy and spread un-truths about you, because they would allegedly cultivate connections with my descendants who will come to you after my departure and continue the connection with you.&lt;br /&gt;
| 153. Und es wird auch die Zeit kommen, wenn du deine Aufgabe annimmst und ihr obliegst, dass dir die Widersacher aller Art durch Lügen, Betrug und Verlästerung deine Aufgabe streitig machen und Un-wahrheiten über dich verbreiten, weil sie angeblich mit meinen Nachfahren Verbindungen pflegen würden, die nach meinem Weggehen zu dir kommen und die Verbindung mit dir weiterführen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 154. Of course, all this will only be when you turn to your task, which is for you alone to decide, but you must know that you will then remain in contact with human beings of my kind until the end of your days.&lt;br /&gt;
| 154. Das wird alles natürlich nur dann sein, wenn du dich deiner Aufgabe zuwendest, was du allein zu entscheiden hast, jedoch wissen musst, dass du dann bis ans Ende deiner Tage mit Menschen meiner Art in Verbindung bleiben wirst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 155. And this will be so, as also that deceivers will appear who will claim that they are descendants of my descendants and messengers from the Plejaren.&lt;br /&gt;
| 155. Und das wird so sein, wie auch, dass Betrügende in Erscheinung treten, die behaupten werden, dass sie Nachkommen meiner Nachkommen und Gesandte von den Plejaren seien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 156. And this will also be a reason why you, on our behalf, as well as those who follow me, will name the Pleiades, known to the human beings, as our star system of origin and will use this false designation until the deceivers and liars, after a long time, unintentionally reveal their reprehensible actions through their lies.&lt;br /&gt;
| 156. Und auch das wird ein Grund dafür sein, dass du in unserem Auftrag, wie auch meine mir Nachfolgenden, die den Menschen bekannten Plejaden als unser Herkunftssternsystem nennen und diese falsche Benennung so lange nutzen werden, bis die Betrügenden und Lügenden nach längerer Zeit durch ihre Lügen ungewollt ihr verwerfliches Tun offenbar machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 157. So for the first few years you will not speak correctly of Plejaren, but of the Pleiadians known on Earth, and only then will you give the correct designation when the time will have come to expose the deceivers.&lt;br /&gt;
| 157. Also werdet ihr die ersten Jahre nicht richtigerweise von Plejaren, sondern von den auf der Erde bekannten Plejaden reden und erst dann die richtige Benennung anführen, wenn die Zeit dafür gekommen sein wird, die Betrügenden zu entlarven.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 158. But you shall keep silent about this until that time when my descendants and other descendants ask you to give the correct name of their origin, which must be concealed for a long time, because the selfish deceivers will lie for a long time and claim to be connected with alleged beings from the Pleiades of the Pleiades system that do not bear life, with which they will associate you and my descendants, etc., in a lying and blasphemous way.&lt;br /&gt;
| 158. Doch darüber sollst du schweigen bis zu jenem Zeitpunkt, wenn meine Nachfahren und sonstigen Nachfolgenden dich auffordern, die richtige Bezeichnung ihrer Herkunft zu nennen, die lange verheimlicht werden muss, weil die selbstsüchtig Betrügenden lange lügen und behaupten werden, mit angeblichen Wesen von den kein Leben tragenden Plejaden des Plejadensystems in Verbindung zu stehen, womit sie dich und meine Nachkommen usw. lügend und verlästernd in Verbindung bringen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 159. Therefore – insofar as you will decide for your task, which I will explain to you later in further and much more detail – my descendants, as well as others who follow me and also you, will first designate the Pleiades stars as my and my descendants&#039;, etc., star system of origin. I, like others who follow me, and you too, will first call the Pleiades my star system and that of my descendants, etc., and then correctly call our star system Plejaren, when the deceivers and blasphemers have made themselves openly recognisable and involuntarily known as liars.&lt;br /&gt;
| 159. Daher – insofern du dich für deine Aufgabe entscheiden wirst, die ich dir später noch weiter und sehr viel ausführlicher erklären werde – werden meine Nachfahren, wie auch andere mir Nachfolgende und auch du zuerst die Plejadengestirne als mein und meiner Nachkommen usw. Herkunftssternsystem bezeichnen, um erst dann richtigerweise unser Sternsystem Plejaren zu nennen, wenn sich die Betrügenden und Verlästernden offen erkennbar und sich unfreiwillig selbst als Lügende bekanntgemacht haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 160. But it will also be that conspiracies will be created against you, to which, however, you shall pay no attention, as also not to the many hostilities of numerous adversaries, some of whom will then be devout followers of a sect.&lt;br /&gt;
| 160. Es wird aber auch weiter sein, dass Verschwörungen gegen dich erschaffen werden, denen du jedoch keine Beachtung schenken sollst, wie auch nicht den vielen Anfeindungen zahlreicher Widersacher, von denen dann einige gläubige Anhänger einer Sekte sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 161. But it will also be several times that attempts will be made to kill you.&lt;br /&gt;
| 161. Es wird aber auch mehrmals sein, dass versucht werden wird, dich zu töten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 162. And when I speak again of the fact that a millennium change delusion will soon be prepared, it is also to be said that many conspirators will appear who will spread fear and terror with nonsensical assertions and suppositions and will claim that at the millennium change the Earth will pass away, which, however, will not be the case, just as the lie will not become truth that chosen human beings of the Earth will be saved by angels or human beings from foreign worlds.&lt;br /&gt;
| 162. Und wenn ich nochmals davon rede, dass schon bald ein Jahrtausendwechselwahn aufbereitet wird, so ist dazu noch zu sagen, dass viele Verschwörer auftreten werden, die mit unsinnigen Behauptungen und Vermutungen Angst und Schrecken verbreiten und behaupten werden, dass zum Jahrtausendwechsel die Erde vergehen werde, was jedoch nicht sein wird, wie auch die Lüge nicht Wahrheit werden wird, dass auserwählte Menschen der Erde durch Engel oder Menschen von fremden Welten gerettet würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 163. All these are also outgrowths and consequences of the growing overpopulation, which will produce more and more irresponsible people, who will attack their believers with lies and deceit, and who will be able to exploit them through fear and terror.&lt;br /&gt;
| 163. Auch all dies sind Auswüchse und Folgen der wachsenden Überbevölkerung, die immer mehr Verantwortungslose hervorbringt, die mit Lügen und Betrug über ihre Gläubigen herfallen werden und sie durch Angst und Schrecken ausbeuten können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 164. So it will be in the future that basically the real origin of all coming evils in the future will be the manifold manipulations arising from overpopulation, because the bigger, more extensive and manifold it becomes, the more enormous will be the problems arising from it.&lt;br /&gt;
| 164. Also wird es zukünftig sein, dass grundsätzlich der eigentliche Ursprung aller kommenden Übel in Zukunft die vielfältigen Manipulationen sind, die aus der Überbevölkerung hervorgehen, denn je grösser, umfangreicher und vielfältiger diese wird, desto gewaltiger werden die daraus entstehenden Probleme.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 165. And if the Earth world is ruined, then humanity is the guilty author of the Earth itself, for by creating the real cause of it, which will lie in the ever-increasing number of overpopulation, a planet-wide destruction of nature will take place.&lt;br /&gt;
| 165. Und wenn die Erdenwelt zugrunde gerichtet wird, dann ist die Menschheit der Erde selbst die schuldige Urheberin, denn dadurch, dass sie die wirkliche Ursache dafür schafft, die in der in immer höher steigenden Zahl der Überbevölkerung liegen wird, erfolgt eine planetenweite Zerstörung der Natur.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 166. It will therefore not be a God of any religion or sect, imagined by human beings, who will create the coming tremendous catastrophes, excesses, problems and all calamities in order to punish human beings, as false prophets, believers and representatives of religions and sects have claimed through lies since time immemorial, for in truth it will all be the fault of Earth-humans, who will bring about the entire calamity through the overflowing overpopulation.&lt;br /&gt;
| 166. Es wird also kein von Menschen eingebildeter Gott irgendeiner Religion oder Sekte sein, der die kommenden ungeheuren Katastrophen, Auswüchse, Probleme und alles Unheil erschaffen wird, um die Menschheit zu bestrafen, wie seit alters her falsche Propheten, Gläubige und Vertreter von Religionen und Sekten durch Lügen behauptet haben, denn in Wahrheit wird alles die Schuld der Erdenmenschheit sein, die durch die überbordende Überbevölkerung das gesamte Unheil heraufbeschwört.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 167. But also in the time to come and far into the future, brazen like-minded liars and confused believers will foolishly claim that all events are punishing works of God, although only overpopulation and thus the mass of Earth-humans will be the author of all horrors.&lt;br /&gt;
| 167. Doch auch in kommender Zeit und bis weit in die Zukunft hinein werden dreiste gleichgesinnte Lügenbolde und wirre Gläubige dumm behaupten, dass alle Geschehen strafende Werke Gottes seien, obwohl einzig und allein die Überbevölkerung und damit die Masse Erdenmenschheit die Urheberin aller Schrecken sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 168. For the individual human being will continue to delude himself that he is the highest and most powerful being in the universe and will continue unabated in his old-fashioned manner.&lt;br /&gt;
| 168. Weiterhin nämlich wird sich der einzelne Mensch in seinem Wahn als höchstes und gewaltigstes Wesen im Universum wähnen und unvermindert nach altherkömmlicher Manier weitermachen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 169. Thus, through the guilt of overpopulation and through the indifference, the megalomania, the unreasonableness and self-importance of Earth&#039;s humanity, the power of Nature is being challenged, which for some time now has begun to rise up and defend itself against the degenerating manipulations of the already rapidly growing overpopulation and will continue to defend itself into the distant future in ever more violent ways.&lt;br /&gt;
| 169. Also wird durch die Schuld der Überbevölkerung und durch die Gleichgültigkeit, den Grössenwahn, die Unvernunft und Selbstherrlichkeit der Menschheit der Erde die Macht der Natur herausgefordert, die sich schon seit geraumer Zeit aufzubäumen und gegen die ausartenden Manipulationen der bereits rapide wachsenden Überbevölkerung zu wehren beginnt und sich weiterhin bis in ferne Zukunft in immer gewaltbringenderer Weise wehren wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 170. This fact is not perceived by those human beings who are scientifically educated but blind to the truth of what is happening in nature.&lt;br /&gt;
| 170. Diese Tatsache wird von jenen Menschen nicht wahrgenommen, die dafür wissenschaftlich gebildet, doch für die wahrheitlich sich ergebenden Dinge in der Natur blind sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 171. The forces of nature on Earth will soon bring ever worse effects and become rampant, because the entire planet will be affected by overpopulating Earth-humans and their manipulations, which will disturb and destroy the entire natural course of the elements and of life in such a way, and will continue to do so, that in the 3rd millennium the worst fears will inexorably come true.&lt;br /&gt;
| 171. Die Naturgewalten auf der Erde werden schon bald immer schlimmere Auswirkungen bringen und überhandnehmen, weil durch die sich überbevölkernde Erdenmenschheit und deren Manipulationen der gesamte Planet beeinträchtigt wird, was den gesamten natürlichen Gang der Elemente und des Lebens derart stört und zerstört und dies auch weiterhin tut, dass sich im 3. Jahrtausend die schlimmsten Befürchtungen unaufhaltsam bewahrheiten werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 172. I have to explain all this to you, these prophetic and also predictive words, which are true and will come true if there is no return to reason and if the over-population and its manipulations of nature, the planet, the atmosphere and fauna and flora are not radically stopped and brought to an end.&lt;br /&gt;
| 172. Das habe ich dir alles zu erklären, diese prophetischen und auch voraussagenden Worte, die der Wahrheit entsprechen und sich erfüllen werden, wenn keine Rückkehr zur Vernunft erfolgt und die Über-bevölkerung und ihre Manipulationen an der Natur, dem Planeten, der Atmosphäre und Fauna und Flora nicht radikal gestoppt und beendet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 173. Now summarise everything, all my explanations and words that you have heard from me.&lt;br /&gt;
| 173. Fasse nun alles zusammen, all meine Erklärungen und Worte, die du von mir vernommen hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 174. Have the courage to consider what I have said and to act upon it correctly and to make your decision whether to accept or reject the task that has been explained to you.&lt;br /&gt;
| 174. Fasse den Mut, das Gesagte zu überdenken und daraus richtig zu handeln und deine Entscheidung zu fällen, ob du die dir erklärte Aufgabe annehmen oder ablehnen willst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 175. There is enough time for you, for you should not be pressed and only give me your answer when I will be here again in three days and ask for your decision.&lt;br /&gt;
| 175. Es ist dafür für dich genügend Zeit bemessen, denn du sollst nicht gedrängt sein und mir erst deine Antwort nennen, wenn ich in drei Tagen wieder hier sein werde und um deine Entscheidung nachsuche.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 176. Consider the prophetic statements as well as the predictions, which you are well able to distinguish and judge according to your understanding and reason.&lt;br /&gt;
| 176. Bedenke die prophetischen Darlegungen ebenso wie die Voraussagen, die du nach deinem Verstand und deiner Vernunft sehr wohl zu unterscheiden und zu beurteilen vermagst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … All that you have said and explained I have understood very well, and during your explanations I have also thought about it very carefully and thoroughly, as well as about all that you have taught me telepathically for a long time. That is why I think – and I also have a good feeling about this – that I do not need to think any further, because my decision is already clear. My answer is that I will make an effort and carry the task.&lt;br /&gt;
| … Alles, was du gesagt und erklärt hast, habe ich sehr gut verstanden und während deinen Erklärungen auch darüber sehr genau und gründlich nachgedacht, wie auch über all das, was du mich lange Zeit telepathisch gelehrt hast. Darum denke ich – und ich habe dazu auch ein gutes Gefühl –, dass ich nicht weiter nachdenken muss, weil mein Entschluss bereits klar und deutlich feststeht. Meine Antwort ist, dass ich mich bemühen und die Aufgabe tragen werde.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 177. … That, … I realise, is actually meant seriously, amazingly, because from your voice sounds clarity, courage and the will for really understanding everything, as well as for doing what you say.&lt;br /&gt;
| 177. … Das, … ich erkenne, es ist tatsächlich ernst gemeint, erstaunlich, denn aus deiner Stimme klingt Klarheit, Mut und der Wille dafür, alles wirklich zu verstehen, wie auch, das zu tun, was du sagst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 178. Amazing, but I was not mistaken in you, for you confirm with your decision exactly what I have noticed and recognised again and again since your birth until today, namely that you are already grown up at your young age, if I take into account your consciousness, your knowledge, your intellect and your reason.&lt;br /&gt;
| 178. Erstaunlich, doch ich habe mich nicht in dir getäuscht, denn du bestätigst mit deiner Entscheidung exakt das, was ich seit deiner Geburt bis heute immer wieder neuerlich festgestellt und erkannt habe, nämlich, dass du in deinem jungen Alter doch schon erwachsen bist, wenn ich dein Bewusstsein, dein Wissen, deinen Verstand und deine Vernunft in Betracht ziehe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 179. So listen to what else I have to say, namely that from now on you will learn a great deal from me and acquire and need a great deal of knowledge in various things in order to act in the sense of your task, to lead the human beings of the Earth to the better in the sense of a change.&lt;br /&gt;
| 179. So höre denn, was ich noch zu sagen habe, nämlich, dass du fortan bei mir sehr viel lernen und ein grosses Wissen in verschiedenen Dingen erlangen und benötigen wirst, um im Sinn deiner Aufgabe zu handeln, im Sinn einer Wandlung die Menschen der Erde zum Besseren zu führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 180. Make everything of your task public for all human beings of the Earth, through teachings in all forms possible to you.&lt;br /&gt;
| 180. Mache alles aus deiner Aufgabe öffentlich für alle Menschen der Erde, durch Belehrungen in allen dir möglichen Formen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 181. By the traditional teaching of the prophets, endeavour to bring about a change and transformation in the human beings of the Earth in a positive sense, making no distinction between the human beings, neither between female, male, children, youths and adults, nor with regard to skin colour, race and social and professional status.&lt;br /&gt;
| 181. Bemühe dich durch die altherkömmliche ‹Lehre der Propheten›, bei den Menschen der Erde eine Änderung und Wandlung in positivem Sinne zu erreichen, wobei du keinen Unterschied zwischen den Menschen machen sollst, weder zwischen weiblichen, männlichen, Kindern, Jugendlichen und Erwachsenen, wie auch nicht hinsichtlich Hautfarben, Rassen und dem gesellschaftlichen und beruflichen Stand.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 182. Also every religious and sectarian belief of human beings should and must never be a reason for you to make a distinction between believing, non-believing or non-believing human beings.&lt;br /&gt;
| 182. Auch jeder religiöse und sektiererische Glaube der Menschen soll und darf niemals ein Grund für dich sein, einen Unterschied zwischen den gläubigen, andersgläubigen oder nichtgläubigen Menschen zu machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 183. But you must know that everything will be very difficult, because you are not to proselytise and not to convince, but only to bring the teaching and the truth by instructing, teaching and fulfilling your duty from the background.&lt;br /&gt;
| 183. Du musst aber wissen, dass alles sehr schwer sein wird, weil du nicht missionieren und nicht überzeugen, sondern nur in der Weise die Lehre und die Wahrheit bringen sollst, indem du aus dem Hintergrund heraus belehrst, lehrst und deine Pflicht erfüllst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 184. Always be careful to be only instructing and teaching to every human being, but never convincing, for by one conviction the thoughts and personal opinion of the other human being will be suppressed, pushed away and destroyed, and overlaid by other thoughts and another opinion.&lt;br /&gt;
| 184. Sei immer darauf bedacht, für jeden Menschen nur belehrend und lehrend zu sein, niemals jedoch überzeugend, denn durch eine Überzeugung werden die Gedanken und die persönliche Meinung des anderen Menschen unterdrückt, weggedrückt und zerstört und durch andere Gedanken und eine andere Meinung überlagert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 185. But this must never be, for every human being must decide for himself his thoughts, feelings and for his opinion, attitude, action and behaviour in every respect by his own free will.&lt;br /&gt;
| 185. Das aber darf nie sein, denn jeder Mensch muss sich für seine Gedanken, Gefühle und für seine Meinung, seine Einstellung, sein Handeln und Verhalten in jeder Beziehung durch seinen eigenen freien Willen selbst entscheiden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 186. And every human being must do this in himself alone, which is why he must only be instructed and taught to think about it himself and to recognise from it the correctness and reality.&lt;br /&gt;
| 186. Und das muss jeder Mensch in sich allein, weshalb er nur belehrt und ihm gelehrt werden darf, um selbst darüber nachzudenken und daraus die Richtigkeit und Wirklichkeit zu erkennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 187. And if this is done, then the human being will also find truth in reality, which can always and in every case only be contained in reality.&lt;br /&gt;
| 187. Und wird das getan, dann findet der Mensch in der Wirklichkeit auch die Wahrheit, die immer und in jedem Fall nur in der Wirklichkeit enthalten sein kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 188. And if reality and truth are recognised, then certainty is formed from them and with it the knowledge that everything is irrevocably and unalterably in agreement with each other.&lt;br /&gt;
| 188. Und werden die Wirklichkeit und die Wahrheit erkannt, dann formt sich daraus die Gewissheit und damit das Wissen, dass alles unumstösslich miteinander unabänderbar übereinstimmt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 189. Always be humble, good and helpful, compassionate, honest and undaunted in your teachings and also in your life, actions and behaviour, in all your dealings and interactions with nature, human beings and all fauna and flora, as you have been since birth.&lt;br /&gt;
| 189. Sei bei Belehrungen und Lehren und auch in deinem Leben, Handeln und Verhalten, in all deinem Tun und im Umgang mit der Natur, den Menschen und der gesamten Fauna und Flora immer bescheiden, gut und hilfreich, mitfühlsam, ehrlich und unverzagt, wie du es schon seit deiner Geburt bist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 190. Do not come to the fore, so that human beings do not revere you, but only honour and appreciate you.&lt;br /&gt;
| 190. Trete nicht in den Vordergrund, damit dich die Menschen nicht verehren, sondern nur ehren und würdigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 191. Never ask for thanks and rewards for what you teach and instruct, or for anything else you do.&lt;br /&gt;
| 191. Verlange nie nach Dank und Lohn dafür, was du belehrst und lehrst oder auch sonst immer tust.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 192. In this way you can assist and help the human beings, even if at first there will only be a few, because they must find their own way to you and learn and follow the teaching without being influenced.&lt;br /&gt;
| 192. In dieser Weise kannst du den Menschen beistehen und helfen, auch wenn es zuerst nur wenige sein werden, weil sie selbst und ohne beeinflusst zu werden nach ihrem eigenen Willen den Weg zu dir finden und die Lehre lernen und befolgen müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 193. Always bear in mind and be certain that a human being can never be changed by another human being, neither in his way of thinking, his interests, his intellect, his reason nor his nature, actions and behaviour.&lt;br /&gt;
| 193. Bedenke dabei immer und sei dir gewiss, dass ein Mensch niemals durch einen anderen Menschen verändert werden kann, und zwar weder in seiner Gedankenweise, seinen Interessen, seinem Verstand, seiner Vernunft noch seinem Wesen, Handeln und Verhalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 194. Basically, every human being can only do this for himself by finding himself and attentively teaching himself and changing how, what and who he wants to be.&lt;br /&gt;
| 194. Grundsätzlich nämlich vermag dies jeder Mensch nur für sich selbst zu tun, indem er sich selbst findet und aufmerksam sich selbst belehrend wandelt und sich demgemäss ändert, wie, was und wer er sein will.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 195. Every human being thus has the possibility and might, on his own responsibility, to protect himself from everything that brings him harm through a wrong way of thinking, through ignorance and unreason, indifference and wrong actions and behaviour.&lt;br /&gt;
| 195. Jeder Mensch hat so die Möglichkeit und Macht in Eigenverantwortung, sich vor allem zu bewahren, was ihm durch eine falsche Gedankenweise, durch Unverstand und Unvernunft, Interesselosigkeit sowie falsches Handeln und Verhalten Schaden bringt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 196. If he hesitates and does not act correctly, then he fails to take responsibility himself for everything and to make himself a true human being.&lt;br /&gt;
| 196. Zaudert er und handelt er nicht korrekt, dann versagt er darin, selbst für alles die Verantwortung wahrzunehmen und sich zu einem wahren Menschen zu machen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What you say, Sfath, I shall always remember.&lt;br /&gt;
| Was du sagst, Sfath, daran werde ich immer denken.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 197. That you will, there is no doubt in my mind, but now I have spoken at length and I want to …&lt;br /&gt;
| 197. Dass du das tun wirst, dafür besteht für mich kein Zweifel, doch jetzt habe ich lange gesprochen und will …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thanks for your efforts. As I listened to the whole thing, memories came to me. But if you are not in a hurry for time, I have something to ask again.&lt;br /&gt;
| Danke für deine Bemühungen. Als ich dem Ganzen nachgelauscht habe, sind mir Erinnerungsbilder gekommen. Wenn dir aber die Zeit nicht eilt, dann hätte ich nochmals etwas zu fragen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 127. Of course.&lt;br /&gt;
| 127. Natürlich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You spoke recently in a private conversation about the fact that the Earth&#039;s atmosphere is becoming toxically polluted due to mass overpopulation and its machinations with the mass breeding of cattle, pigs and other animals as well as poultry, and that the air for all life-forms to breathe is also becoming more and more negatively polluted and the oxygen has already become thinner and worse. Can you also say something openly about that, please.&lt;br /&gt;
| Du hast doch letzthin bei einer privaten Unterhaltung davon gesprochen, dass auf der Erde durch die Masse Überbevölkerung und ihre Machenschaften mit der Massenzüchterei von Rindviechern, Schweinen und anderen Tieren sowie von Geflügel die Atmosphäre toxisch verunreinigt und damit bereits auch die Atemluft für alle Lebensformen immer mehr sehr negativ belastet werde und der Sauerstoff bereits dünner und schlechter geworden sei. Kannst du dazu auch offen etwas sagen, bitte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 128. What you say is correct.&lt;br /&gt;
| 128. Was du sagst, ist richtig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 129. Air pollution is caused by many kinds of toxins that get into the atmosphere, but especially very much by the flatulence of billions of human beings as well as by the mass breeding of cattle, pigs, other animals and poultry of many kinds, which emit their winds and affect the air we breathe and damage its quality.&lt;br /&gt;
| 129. Die Luftverschmutzung erfolgt durch vielerlei Toxine, die in die Atmosphäre gelangen, jedoch besonders sehr stark durch die Flatulenz von Milliarden von Menschen sowie durch die Massenzucht von Rind-viechern, Schweinen, anderen Tieren und Geflügel mancherlei Art, die ihre Winde ausstossen und die Atemluft beeinträchtigen und in ihrer Qualität schädigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 130. Flatulence primarily affects the respiratory tract of human beings, namely the mucous membranes of the nose, larynx and throat.&lt;br /&gt;
| 130. Durch Flatulenz wird primär der Atmungstrakt des Menschen belastet, also die Schleimhäute der Nase, des Kehlkopfes und des Rachens.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 131. But it also affects the trachea, lungs and conjunctiva of the eyes.&lt;br /&gt;
| 131. Betroffen davon werden aber auch die Luftröhre, Lunge und die Bindehaut der Augen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 132. Acute irritations of the upper respiratory tract as well as conjunctival irritations are mostly caused by volatile toxic substances as well as allergens, whereby dry air – especially indoors – favours the development of these complaints.&lt;br /&gt;
| 132. Akute Reizerscheinungen der oberen Atemwege sowie Bindehautreizungen werden meist durch flüchtige giftige Substanzen sowie durch Allergene verursacht, wobei trockene Luft – besonders in Räumlichkeiten – die Entstehung dieser Beschwerden begünstigt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| One moment please, &#039;flatulence&#039;, you should explain this term, because I think that many human beings are not familiar with it and they also do not know that this Latin word refers to the downdraught of human beings or to the wind of the body, as was said in the past, although this term is no longer common today, because the way of speaking has changed, unfortunately often quite uncouthly, as it is also with regard to the downdraught. I am sure it would also be interesting if you would explain something about that.&lt;br /&gt;
| Augenblick bitte, ‹Flatulenz›, diesen Begriff solltest du erklären, denn ich denke, dass dieser vielen Menschen nicht geläufig ist und sie auch nicht wissen, dass dieses lateinische Wort auf die Abwinde der Menschen resp. auf den Leibwind bezogen ist, wie früher gesagt wurde, wobei aber dieser Begriff heute nicht mehr üblich ist, weil sich die Sprachweise geändert hat, leider vielfach recht ungehobelt, wie das auch bezüglich der Abwinde ist. Es wäre sicher auch interessant, wenn du darüber etwas erklären würdest.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 133. What you say is of course correct, because the term &#039;flatulence&#039; refers to the wind or flatulence in all life-forms.&lt;br /&gt;
| 133. Was du sagst, ist natürlich richtig, denn beim Begriff ‹Flatulenz› handelt es sich um den Wind resp. die Blähung bei allen Lebensformen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 134. The term refers to the increased development of gases in the stomach and intestines of all life-forms.&lt;br /&gt;
| 134. Der Begriff bezeichnet die verstärkte Entwicklung von Gasen im Magen und den Gedärmen aller Lebensformen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 135. These gases include carbon dioxide, methane, hydrogen sulphide and other fermentation gases which are actually putrefactive gases.&lt;br /&gt;
| 135. Diese Gase sind z.B. Kohlenstoffdioxid, Methan, Schwefelwasserstoff sowie andere Gärgase, die eigentlich Faulgase sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 136. These then escape rectally from the body or through the rectum.&lt;br /&gt;
| 136. Diese entweichen dann rektal dem Körper resp. durch den Mastdarm.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 137. If these intestinal gases accumulate, painful abdominal cramps can occur.&lt;br /&gt;
| 137. Stauen sich diese Darmgase, dann können dadurch schmerzhafte Bauchkrämpfe entstehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 138. The digestive process can take up to 40 hours, during which intestinal gases are produced, but most of them diffuse into the bloodstream and are exhaled through the lungs, causing burping.&lt;br /&gt;
| 138. Der Verdauungsvorgang kann bis zu 40 Stunden dauern, wobei Darmgase entstehen, wobei jedoch der grösste Anteil in den Blutkreislauf diffundiert und über die Lungen abgeatmet wird und ein Rülpsen entsteht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 139. Normally, flatulence is an excess of gas of about 0.5 to 1.5 litres per day, although this can increase greatly, especially due to gas-forming foods, such as chicken eggs, legumes, crispbread, garlic, cabbage, watermelon and onions, etc., as well as due to intolerance of foods or digestive disorders, which can also cause diarrhoea or diarrhoea.&lt;br /&gt;
| 139. Normalerweise ist die Flatulenz ein Gasüberschuss von etwa 0,5 bis 1,5 Liter pro Tag, wobei sich jedoch dieses Mass stark erhöhen kann, insbesondere durch gasbildende Nahrung, wie z.B. Hühnereier, Hülsenfrüchte, Knäckebrot, Knoblauch, Kohlarten, Wassermelonen und Zwiebeln usw., wie auch durch Unverträglichkeit von Nahrungsmitteln oder Verdauungsstörungen, wodurch auch Diarrhoe bzw. Diarrhö resp. Durchfall in Erscheinung treten kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 140. A significant increase in gas production can also be caused by gas-forming foods, for example, because they contain the sugar molecules rhamnose, raffinose and stachyose.&lt;br /&gt;
| 140. Auch kann eine deutliche Steigerung der Gasproduktion zum Beispiel durch gasbildende Nahrungsmittel bewirkt werden, weil sie die Zuckermoleküle Rhamnose, Raffinose und Stachyose enthalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 141. These cannot be utilised in the small intestine, but only in the large intestine, where they are decomposed by the bacteria of the intestinal flora.&lt;br /&gt;
| 141. Diese können im Dünndarm nicht verwertet werden, sondern erst im Dickdarm, in dem sie durch die Bakterien der Darmflora zersetzt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 142. Rhamnose and stachyose are also found in higher concentrations in the foods chicken eggs, cabbage, crispbread, celery, Jerusalem artichokes, watermelons and onions.&lt;br /&gt;
| 142. Rhamnose und Stachyose kommen in höheren Konzentrationen auch in den Nahrungsmitteln Hühnereier, Kohlarten, Knäckebrot, Staudensellerie, Topinambur, Wassermelonen und Zwiebeln vor.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 143. The constituents of downdrafts are carbon dioxide, methane, sulphur compounds, nitrogen and hydrogen, which not infrequently lead to very unpleasant odours and even a very foul-smelling stench.&lt;br /&gt;
| 143. Als Bestandteile der Abwinde sind Kohlenstoffdioxid, Methan, Schwefelverbindungen, Stickstoff und Wasserstoff zu nennen, die nicht selten zu sehr unangenehmen Gerüchen und bis hin zu sehr übelriechendem Gestank führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 144. Sulphur compounds such as methane thiol, hydrogen sulphide and dimethyl sulphide are primarily the odour-forming components.&lt;br /&gt;
| 144. Schwefelverbindungen wie Methanthiol, Schwefelwasserstoff und Dimethylsulfid sind primär die geruchsbildenden Bestandteile.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 145. The majority of intestinal gases are created during digestion by bacteria, which produce methane, sulphur compounds and hydrogen and which are the reason for the easy flammability of the waste gas.&lt;br /&gt;
| 145. Der Grossteil der Darmgase wird während der Verdauung durch Bakterien erschaffen, die Methan, Schwefelverbindungen und Wasserstoff erzeugen und die der Grund für die leichte Entzündbarkeit des Abwindes sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 146. Carbon dioxide is produced when food reacts with stomach hydrochloric acid.&lt;br /&gt;
| 146. Kohlenstoffdioxid entsteht, wenn Nahrung mit der Magensalzsäure reagiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 147. The noises that are often caused by the escape of downwash or gases from the rectum are caused by the downwash pressure causing a vibration at the anal opening, whereby the downwash noise varies according to the tension of the sphincter muscle and the speed and volume of the downwash expelled.&lt;br /&gt;
| 147. Die Geräusche, die oft durch das Entweichen der Abwinde resp. Gase aus dem Mastdarm entstehen, werden dadurch verursacht, weil durch den Abwinddruck eine Vibration an der Analöffnung entsteht, wobei das Abwindgeräusch je nach der Spannung des Schliessmuskels und der Geschwindigkeit sowie dem Volumen der ausgestossenen Abwindmenge variiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 148. So far what has been explained should suffice.&lt;br /&gt;
| 148. Soweit sollte das Erklärte genügen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I think so too. Thanks for your explanation. Orgone, are you familiar with that?&lt;br /&gt;
| Denke ich auch. Danke für deine Erläuterung. Orgon, ist dir das ein Begriff?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 149. Yes.&lt;br /&gt;
| 149. Ja.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Can you tell me about it and expand my knowledge?&lt;br /&gt;
| Kannst du mir darüber etwas sagen und mein Wissen erweitern?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 150. Yes, briefly I can go into it, but really only briefly.&lt;br /&gt;
| 150. Ja, kurz kann ich darauf eingehen, jedoch wirklich nur kurz.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 151. It is a discovery made in 1939, attributed to one Wilhelm Reich, which was based on the fact that a bion culture obtained from sea sand by annealing and swelling excited itself in such a way that a reaction was produced by influencing the body at the electroscope.&lt;br /&gt;
| 151. Es handelt sich um eine 1939 gemachte Entdeckung, die auf einen Wilhelm Reich zurückführt, die darauf beruhte, dass eine durch Glühen und Quellung aus Meersand gewonnene Bionkultur sich so erregte, dass durch eine Beeinflussung des Körpers am Elektroskop eine Reaktion entstand.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 152. He then judged the whole thing to be solidified solar energy and called it orgone.&lt;br /&gt;
| 152. Er beurteilte das Ganze dann als erstarrte Sonnenenergie und nannte sie Orgon.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 153. He then found through his research that the sun was emitting an energy that could charge insulators of organic matter that could put the human organism into a vegetative undisturbed state after good breathing.&lt;br /&gt;
| 153. Er befand dann durch seine Forschung, dass die Sonne eine Energie emittierte, die Isolatoren aus organi scher Materie aufladen kann, die den menschliche Organismus nach guter Durchatmung in einen vegetativ ungestörten Zustand versetzen konnte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Is that all there is to it?&lt;br /&gt;
| Ist das schon alles?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 154. Yes, but there is relevant literature about it if you are interested.&lt;br /&gt;
| 154. Ja, doch es gibt entsprechende Literatur darüber, wenn du dich dafür interessierst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I will have to think about that, because I only asked you about it because I had a lovely and remarkable visitor the other day and the conversation was about orgone and Dr. Wilhelm Reich. The question was also raised whether orgone energy could also be connected with the &#039;cosmic-electromagnetic life energy&#039;. But if I think about the matter more carefully, this cannot be, because this life energy is purely of a spirit-energy nature, whereas orgone, as solidified solar energy, corresponds to a material energy.&lt;br /&gt;
| Das muss ich mir überlegen, denn ich habe dich nur danach gefragt, weil ich letzthin lieben und bemerkenswerten Besuch hatte und bei der Unterhaltung die Rede eben auf Orgon und Dr. Wilhelm Reich gekommen ist. Dabei wurde auch die Frage laut, ob die Energie Orgon auch im Zusammenhang mit der ‹kosmisch-elektromagnetischen Lebensenergie› stehen könnte. Wenn ich aber die Sache genauer überlege, dann kann dies nicht sein, denn diese Lebensenergie ist rein geistenergetischer Natur, während Orgon als erstarrte Sonnenenergie einer materiellen Energie entspricht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 155. Which is absolutely correct, because orgone is a radiant energy from the sun that solidifies in matter and can also be used in a life-enhancing way, which was correctly identified by Reich.&lt;br /&gt;
| 155. Was absolut richtig ist, denn bei Orgon handelt es sich um eine Strahlungsenergie der Sonne, die sich in Materie festsetzt und auch lebensbereichernd genutzt werden kann, was von Reich richtig erkannt wurde.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But then I still have the question about this: this orgone energy, if that is just as you say, should then be present in the earth and in the atmosphere, as well as in human beings, in all living organisms and thus also in all fauna and flora, in quartz and rock, etc., or?&lt;br /&gt;
| Dann habe ich dazu aber noch die Frage: Diese Orgon-Energie, wenn das eben so ist, wie du sagst, müsste dann ja im Erdreich und in der Atmosphäre, wie aber auch im Menschen, in allen lebenden Organismen und damit auch in der gesamten Fauna und Flora, im Quarz und Gestein usw. vorhanden sein, oder?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 156. This is also correct, as I said.&lt;br /&gt;
| 156. Auch das ist richtig, wie ich ja sagte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 157. With the appropriate and correct apparatus, orgone can be detected visually, thermally, and electroscopically.&lt;br /&gt;
| 157. Mit den geeigneten und richtigen Apparaturen kann Orgon visuell, thermisch und elektroskopisch nachgewiesen werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Which, as usual, will probably meet with resistance from our narrow-minded earthly scientists until one day they are taught better by some circumstances, in order to then make a big fuss and present themselves as heroes and luminaries, which they are not, but claim to have discovered everything themselves.&lt;br /&gt;
| Was aber bei unseren bornierten irdischen Wissenschaftlern wohl wie üblich so lange auf Widerstand stossen wird, bis sie eines Tages durch irgendwelche Umstände eines Besseren belehrt werden, um dann grosszutun und sich als Helden und jene Koryphäen hinzustellen, die sie nicht sind, jedoch behaupten, selbst alles entdeckt zu haben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 158. Which I am sure you will be right about, though the whole thing could go on for a long time.&lt;br /&gt;
| 158. Womit du sicher recht haben wirst, wobei das Ganze aber noch lange dauern kann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I can imagine. During our last private conversation, we talked about various substances that cause all kinds of health disorders in human beings. If it is possible – time-wise for you, I mean – could you repeat what you said, so that it is also included in an open discussion report? The conversation has been about asbestos, formaldehyde, biocides, CO₂, particulate matter, odours, allergens and carbon monoxide.&lt;br /&gt;
| Kann ich mir vorstellen. Bei unserem letzten privaten Gespräch haben wir noch über diverse Stoffe gesprochen, die beim Menschen allerlei gesundheitliche Störungen auslösen. Wenn es möglich ist – zeitmässig für dich, meine ich –, könntest du dann das, was du gesagt hast, nochmals wiederholen, damit es auch in einem offenen Gesprächsbericht enthalten ist? Es hat sich beim Gespräch um Asbest, Formaldehyd, Biozide, CO₂, Feinstaub, Gerüche, Allergene und Kohlenmonoxid gehandelt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 159. Naturally, for that it is good if you make a list:&lt;br /&gt;
| 159. Natürlich, dazu ist es gut, wenn du eine Liste anfertigst:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify left table-layout line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;160.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Substance:&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Disorder/Disease:&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;160.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Stoff:&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Störung/Krankheit:&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;161.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Asbestos&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Asbestosis, peritoneal and rib cancer&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;161.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Asbest&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Asbestose, Bauchfell- und Rippenkrebs&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;162.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Formaldehyde&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Headaches, carcinogenic, irritation of the respiratory tract and eyes, malaise&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;162.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Formaldehyd&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Kopfschmerzen, krebserregend, Reizungen der Atemwege und Augen, Unwohlsein&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;163.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Biocides (CPCP/Pyrethroids)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Headaches, nervous system disorders, liver cancer, nausea&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;163.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Biozide (CPCP/Pyrethroide)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Kopfschmerzen, Nervensystemleiden, Leberkrebs, Übelkeit&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;164.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;CO₂, Carbon dioxide&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Pollution indicator for the air&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;164.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;CO₂, Kohlenstoffdioxid&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Verunreinigungs-Indikator für die Luft&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;165.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Fine dust&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Respiratory damage, impaired lung function, heart and circulatory problems, death&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;165.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Feinstaub&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Atemwegeschädigung, Beeinträchtigung der Lungenfunktion, Herz- und Kreislaufbeschwerden, Tod&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;166.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Odours&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Disturbances of well-being, Stress&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;166.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Gerüche&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Befindungsstörungen, Stress&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;167.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Allergens&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Conjunctivitis, allergic asthma, mucous membrane inflammation, rhinitis&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;167.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Allergene&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Bindehautentzündung, Allergie-Asthma, Schleimhautentzündung, Schnupfen&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;168.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Carbon monoxide, Nitrogen oxides&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Internal asphyxiation, heart disorders, headaches, visual disorders, dizziness, central nervous system disorders&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;168.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Kohlenmonoxid, Stickoxide&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Inneres Ersticken, Herzstörungen, Kopfschmerzen, Sehstörungen, Schwindel, Zentralnervensystem-Störungen&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thanks.&lt;br /&gt;
| Danke.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 169. Then I also have the following privately: …&lt;br /&gt;
| 169. Dann habe ich noch folgendes privaterweise: …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 654]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>CMossman</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Contact_Report_653&amp;diff=128539</id>
		<title>Contact Report 653</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Contact_Report_653&amp;diff=128539"/>
		<updated>2026-05-14T16:52:49Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;CMossman: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Officialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 15 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 15)&lt;br /&gt;
* Pages: 78–103 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|646 to 680]] from 03.03.2016 to 07.05.2017] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-15 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Thursday, 2nd June 2016, 9:41 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator], Matthew Deagle&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Sunday, 20th December 2020&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]], [[Quetzal]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image halo&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f5/Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 653==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Six Hundred and Fifty-third Contact&lt;br /&gt;
| Sechshundertdreiundfünfzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thursday, 2nd June 2016, 9:41 hrs&lt;br /&gt;
| Donnerstag, 2. Juni 2016, 9.41 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Hello, Ptaah, dear friend, I thought you were not coming back until mid-June, as you said. But be welcome and greeted. And also you, Quetzal, be welcome and greeted.&lt;br /&gt;
| Hallo, Ptaah, lieber Freund, ich dachte, dass du erst Mitte Juni wieder kommst, wie du gesagt hast. Sei aber willkommen und gegrüsst. Und auch du, Quetzal, sei willkommen und gegrüsst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. That is correct, but it has occured that I could get away for a few hours and that is why I can come here now.&lt;br /&gt;
| 1. Das ist richtig, doch es hat sich ergeben, dass ich einige Stunden weggehen konnte und deshalb jetzt herkommen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. I also greet you, dear friend.&lt;br /&gt;
| 2. Auch ich grüsse dich, lieber Freund.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. I also greet you, my friend, but I am already leaving, for I have already been here for two hours and have looked at everything that you have worked on and fixed throughout the compound since my last visit.&lt;br /&gt;
| 1. Auch ich grüsse dich, mein Freund, doch bin ich schon wieder am Weggehen, denn ich bin bereits seit zwei Stunden hier und habe alles angesehen, was ihr seit meinem letzten Besuch im ganzen Gelände gearbeitet und gerichtet habt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. I am pleased to see that everything that was desecrated and almost destroyed by … has been put right again.&lt;br /&gt;
| 2. Es ist für mich erfreulich feststellen zu können, dass wieder alles zurechtgerichtet wurde an dem, was von … geschändet und beinahe zugrundegerichtet oder gar zerstört wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. You have also deforested the forest above the biotope as I recommended, though there is still some work to be done.&lt;br /&gt;
| 3. Auch habt ihr den Wald oberhalb des Biotops abgeforstet, wie ich empfohlen habe, wobei jedoch noch einiges getan werden muss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, I know. Regarding … you know that he has been severely mentally disturbed since he was a child, constantly hurting himself with razor blades on his body and arms, and equally acting on the trees and bushes in the lands of the Center, until you objected to his actions because of that and he became hysterical and went completely crazy and finally also left the FIGU. In between he had good moments and really also did good and beautiful things that were effectively worthy of recognition, but unfortunately he never made an effort to get away from his mental disorder, consequently, all that was given to him through the teaching was thrown to the wind. So everything has got worse and worse with him and is now obviously such that even the best psychiatrist and strong psychotropic drugs cannot help him anymore, for which he is now holding you and me and the FIGU responsible. He held you responsible for his hysterical freak-out, because you had to object to his really harmful snipping at the trees and bushes, and he likewise implicates me, because I let him go on for so long until you intervened. But since you advised me early on that I should hold back with him because he could not bear it if something had to be objected to in his work, consequently you would do it if it was necessary, I kept to it. You told me how he immediately reacted negatively and went psychologically crazy when something wrong was pointed out to him, which is what also happened in a hysterical wise when you pointed out what was wrong. As for the almost clear-cutting of the forest, we could not do this work ourselves because we did not have the necessary machines, the experience or the people, so we had to hire a special logging company, which did not clear everything as neatly as it should have been. For the clean-up, we had planned to do it ourselves together with passive members.&lt;br /&gt;
| Ja, weiss ich. Bezüglich … weisst du ja, dass er seit seiner Kinderzeit schwer psychisch gestört ist, sich ständig mit Rasierklingen am Körper und an den Armen selbst verletzt und gleichermassen im Centergelände an den Bäumen und Sträuchern gehandelt hat, bis du deswegen sein Handeln beanstandet hast und er hysterisch geworden ist und völlig durchgedreht und letztendlich auch die FIGU verlassen hat. Zwischendurch hatte er zwar gute Momente gehabt und hat wirklich auch Gutes und Schönes geleistet, das effectiv anerkennenswert war, doch leider hat er sich nie darum bemüht, von seinem psychischen Gestörtsein loszukommen, folglich er all das, was ihm durch die Lehre gegeben wurde, in den Wind geschlagen hat. Also ist alles immer schlimmer mit ihm gekommen und ist jetzt offensichtlich derart, dass ihm wohl auch durch den besten Psychiater und mit starken Psychopharmaka nicht mehr zu helfen ist, wofür er nun dich und mich sowie die FIGU haftbar macht. Dich machte er bei seiner hysterischen Ausflipperei haftbar, weil du seine wirklich schädlichen Schnippeleien an den Bäumen und Sträuchern beanstanden musstest, und mich zieht er gleichermassen mit hinein, weil ich ihn so lange gewähren liess, bis du eingeschritten bist. Da du mir aber schon früh geraten hast, dass ich mich bei ihm zurückhalten soll, weil er es nicht ertrage, wenn bei seiner Arbeit etwas beanstandet werden müsse, folglich du es tun würdest, wenn es notwendig sei, so habe ich mich daran gehalten. Du hast mir ja gesagt, wie er sofort negativ reagiere und psychisch durchdrehe, wenn man ihm Fehlerhaftes aufzeige, was ja dann auch in hysterischer Weise geschehen ist, als du dann klargelegt hast, was Falsches getan wurde. Und was nun den Beinahe-Kahlschlag des Waldes betrifft, so konnten wir diese Arbeit nicht selbst verrichten, weil wir die dafür notwendigen Maschinen wie auch die Erfahrung und auch nicht die Leute dazu hatten, folglich wir eine spezielle Holzerfirma anstellen mussten, die aber nicht alles so säuberlich abgeholzt hat, wie es hätte sein müssen. Für die Aufräumarbeiten hatten wir vorgesehen, dass wir das zusammen mit Passivmitgliedern selbst tun.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 4. We do not have to discuss the matter of … any further, because everything is clear to me, because I already knew in 1982 that his behavioural patterns as a result of the disorder of his thoughts, feelings and psyche and his non-efforts, non-learning and his unteachability for his own sake, as well as for the sake of changing and remedying his destroyed condition, will not bring success, which would lead to personal failure for him and departure from FIGU in the 3rd millennium.&lt;br /&gt;
| 4. Die Sache mit … müssen wir nicht weiter besprechen, denn für mich ist alles klar, weil ich schon 1982 wusste, dass seine Verhaltensweisen infolge des Gestörtseins seiner Gedanken, Gefühle und Psyche und seiner Nichtbemühungen, des Nichtlernens und seiner Unbelehrbarkeit um sich selbst, wie auch um seinen zerstörten Zustand zu ändern und zu beheben, keinen Erfolg bringen wird, was für ihn im 3. Jahrtausend zum persönlichen Versagen und zum Austreten aus der FIGU führen wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You did say that at the time, as I recall, whereas you also said that … nevertheless – as well as the others who will leave after a long time – should be accepted as core group members.&lt;br /&gt;
| Das hast du zwar schon damals gesagt, wie ich mich erinnere, wobei du auch gesagt hast, dass … trotzdem – wie auch die andern, die nach langer Zeit wieder austreten werden – als KG-Mitglied aufgenommen werden soll.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 5. I explained to you that this was connected with his destiny, as was also the case with the others, which could not be counteracted by a refusal of membership.&lt;br /&gt;
| 5. Dazu habe ich dir erklärt, dass dies mit seiner Bestimmung zusammenhänge, wie das auch bei den anderen der Fall sei, der nicht durch eine Mitgliedschaftsverweigerung entgegengewirkt werden durfte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. So, in spite of everything, he, like all the others, had to be given the opportunity to continue learning again, as well as to reflect and to rejoin the mission and become stable in it.&lt;br /&gt;
| 6. Also musste ihm, wie auch allen anderen, trotz allem die Möglichkeit eingeräumt werden, wieder weiterlernen zu können, wie auch, um sich zu besinnen und sich wieder in die Mission einzugliedern und darin beständig zu werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. This may seem contradictory to you, because the whole thing was predictive, but it is to be said that it did not happen in this form alone, but only to a certain extent, while predictive probability calculations were also made.&lt;br /&gt;
| 7. Das mag dir widersprüchlich erscheinen, weil das Ganze ja vorausschauend war, doch ist dazu zu sagen, dass dies nicht allein in dieser Form geschah, sondern nur zu einem gewissen Teil, während dazu auch noch vorausberechnende Wahrscheinlichkeitsberechnungen gemacht wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. These, however, left a lot open, such as various possibilities from which changes could result, as well as in the sense that … could have used the time to make an effort to look after himself, to learn and to free himself from his mental-, feeling- and psyche-conditioned disorder.&lt;br /&gt;
| 8. Diese aber liessen einiges offen, wie eben diverse Möglichkeiten, aus denen sich Änderungen ergeben konnten, wie eben auch in der Hinsicht, dass … die Zeit hätte nutzen können, sich durchzuringen, um sich um sich selbst zu bemühen, zu lernen und sich von seinem gedanklichen, gefühls- und psychisch bedingten Gestörtsein zu befreien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. But he has made so little use of the time, as well as of the learning material, that he has fallen deeper and deeper into his pathological and irrational behaviour towards himself and has also carried away … in the same wise.&lt;br /&gt;
| 9. Doch er hat die Zeit so wenig dazu genutzt, wie auch nicht den Lernstoff, folglich er immer tiefer seiner krankhaften und vernunftlosen Verhaltensweise gegen sich selbst verfallen ist und auch … in gleicher Weise mitgerissen hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. I have nothing more to say about this, which is why I want to say something again about the forest work, about which I have noticed that no proper work has been done, so you must do the rest yourselves, especially with regard to the various inferior tree and shrub growths that you still have to clear away.&lt;br /&gt;
| 10. Mehr ist dazu nicht zu sagen, weshalb ich nochmals etwas zur Waldarbeit sagen will, zu der mir aufgefallen ist, dass keine ordentliche Arbeit verrichtet wurde, daher müsst ihr selbst noch das Restliche verrichten, insbesondere bezüglich des verschiedenen minderwertigen Baum- und Strauchwuchses, den ihr noch beseitigen müsst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. Also still conspicuously disturbing are the accumulations of tree branches which must be removed and disposed of to ensure orderliness as is imperative for the Center and Center grounds.&lt;br /&gt;
| 11. Auffallend störend sind auch noch die Anhäufungen von Astholzwerk, das entfernt und entsorgt werden muss, um die Ordnung zu gewährleisten, wie diese für das Center und Centergelände unbedingt gegeben sein muss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is already planned to the extent that it will be done on the occasion when we have enough folks to do it. There have been objections to this, at least from one side, because the necessary understanding is lacking, precisely that the order and cleanliness of the Center grounds is impaired by the unsightly piles of wood. There were objections such as that the logging company had used a machine to push the piles of wood together with the soil over the edge of the road and that because of the soil the whole thing was very tedious and nonsensical if everything still had to be cleared away. Consequently, the piles should be left to rot, which will happen naturally in a few years.&lt;br /&gt;
| Das ist bereits soweit geplant, dass es bei Gelegenheit getan wird, wenn wir genügend Leute dafür haben. Zwar sind dagegen zumindest von einer Seite Einwände erhoben worden, weil das notwendige Verständnis dafür fehlt, eben, dass durch die unschönen Holzhaufen die Ordnung und Sauberkeit des Center-Geländes beeinträchtigt wird. Es gab deswegen Einwände wie, dass durch die Holzerfirma mit einer Maschine die Holzhaufen zusammen mit Erdreich über die Strassenbordkante gestossen worden seien und des Erdreichs wegen das Ganze sehr mühsam und unsinnig sei, wenn alles noch weggeräumt werden müsse. Folglich solle man die Haufen doch liegen und verrotten lassen, was ja in einigen Jahren naturmässig von selbst geschehen werde.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 12. This is thoughtless, nonsensical and shows a lack of a sense of order and cleanliness, disorganisation, mental and material disorder as well as lack of plan, sloppiness and, as I said, a sense of disorder.&lt;br /&gt;
| 12. Das ist unbedacht, unsinnig und zeugt von fehlendem Ordnungs- und Sauberkeitssinn, von Desorganisation, gedanklicher und materieller Missordnung sowie von Planlosigkeit, Schlamperei und, wie gesagt, von Unordnungssinn.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. It is therefore to be enforced that the necessary work be done and that the order and cleanliness of the deforested steep slope of the right side be established and then maintained.&lt;br /&gt;
| 13. Es ist also durchzusetzen, dass die notwendige Arbeit getan und die Ordnung und Sauberkeit des abgeholzten Steilhanges des Rechtens hergestellt wird und dann auch erhalten bleibt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I was and am also of the same opinion.&lt;br /&gt;
| Der Meinung war und bin ich eben auch.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 14. Then the matter is settled and I can go.&lt;br /&gt;
| 14. Dann ist die Sache geklärt und ich kann gehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. Goodbye, my friend, and make sure that the necessary things are done.&lt;br /&gt;
| 15. Auf Wiedersehen, mein Freund, und sei besorgt, dass das Notwendige getan wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Poof, and away he goes. It is always interesting how short-tempered he can be. Then could I ask you a few things now that are on my mind, and also the two things we talked about last time, or what do you think?&lt;br /&gt;
| Schwupp, und weg ist er. Ist einfach immer wieder interessant, wie kurz angebunden er sein kann. Dann könnte ich dich jetzt ja einiges fragen, was mir auf dem Magen liegt, und zwar auch die beiden Sachen, wovon wir letztmals gesprochen haben, oder was meinst du?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 3. Naturally, if it is that important to you.&lt;br /&gt;
| 3. Natürlich, wenn es dir so wichtig ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good, do you know if Enjana and Florena were in my office last Sunday night?&lt;br /&gt;
| Gut, weisst du, ob Enjana und Florena letzten Sonntag in der Nacht bei mir im Büro waren?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 4. Yes, that is what they told me.&lt;br /&gt;
| 4. Ja, das war so, wie die beiden mir gesagt haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. They were reading in your many books but why do you ask?&lt;br /&gt;
| 5. Sie haben in deinen vielen Büchern gelesen, aber warum fragst du?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The two of them obviously felt unsafe once again, because contrary to our agreement, they once again locked the outer door to the office anteroom, which they are not supposed to do. Kunio should have opened the door to work in the inner vestibule, but he could not get in, so he called me and I had to go into the office from Eva&#039;s office and open the outer door, which was locked from the inside. Fortunately, they did not lock this door, as was the case once before and I had to call Florena at that time to beam herself into my office and open the door again from the inside because the key was stuck and so I could not open it from the outside. And because Florena and Enjana were unavailable at the time, it then took several hours until I could get back into the office. There is really no reason to be afraid in my office, because when I leave it, I lock all the doors, also because I know that the two girls are reading or listening to music CDs now and then in the office.&lt;br /&gt;
| Die beiden haben sich offenbar wieder einmal unsicher gefühlt, denn wider unsere Abmachung haben sie neuerlich die Aussentüre zum Bürovorraum verschlossen, was sie ja nicht tun sollen. Kunio hätte die Türe öffnen sollen, um in der Innenvolière zu arbeiten, doch konnte er nicht rein, weshalb er mich gerufen hat und ich vom Büro von Eva her ins Büro gehen und die von innen riegel-verschlossene Aussentüre öffnen musste. Glücklicherweise haben sie diese Türe nicht verschlossen, wie das schon einmal der Fall war und ich damals Florena rufen musste, dass sie sich in mein Büro beamte und von innen die Türe wieder öffnete, weil der Schlüssel steckte und ich also von aussen nicht mehr öffnen konnte. Und weil Florena und Enjana gerade unabkömmlich waren, dauerte es dann mehrere Stunden, bis ich wieder ins Büro konnte. Es besteht wirklich kein Grund zur Angst in meinem Büro, denn wenn ich es verlasse, dann schliesse ich alle Türen ab, eben auch darum, weil ich weiss, dass die beiden Mädchen sich hie und da im Büro dem Lesestoff hingeben oder dass sie Musik-CDs anhören.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 6. I am aware of that and I will talk to the two of them to stop locking the doors because there is actually no reason because they cannot be disturbed in your work room because the doors are locked when you go out.&lt;br /&gt;
| 6. Das ist mir bekannt, und ich werde mit den beiden reden, dass sie die Türen nicht mehr verschliessen, denn es besteht ja tatsächlich kein Grund, weil sie in deinem Arbeitsraum nicht gestört werden können, weil die Türen ja verschlossen werden, wenn du hinausgehst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good and thanks, then I want to address this matter here: … However, there must be a misunderstanding on the part of … about this remark, because neither you nor I have ever said that he insulted me and reviled me, so consequently, in this aforementioned relationship, the statement made was not directed at him, but at others who really sought to insult and revile me. The truth is that … has always been decent and correct towards me and has also never verbally attacked me, just in contrast to others who rise above themselves and try to justify themselves with lies and slander. What do you think about that? For my part, I think that we must act according to what corresponds to our FIGU rules, consequently we agree with what … asks me. Of the five who left, he is also the only one who remains decent and despite leaving FIGU also clearly wants to continue to maintain a link with us core group members and FIGU. I find his given account that he wants to form himself in a correct manner honest, acceptable and understandable as a justification for his words. The same law must apply to him as to any other human being. And I would also like to say that … in the end, he must walk down his own path and look at each individual tree in its own way and in all its details in order to recognise this, that and the other of its values and unvalues and to decide and make the correct thing out of it. And as the creational-natural laws and recommendations dictate to him, at the end of the path the crossroads will be waiting for him, where he will have to decide whether to go back on the path and keep his problems, or to the left, to the right, or whether to go straight ahead and actually form himself according to his desire in a correct wise.&lt;br /&gt;
| Gut und danke, dann will ich diese Sache hier ansprechen: … Bei dieser Bemerkung hier muss allerdings von … ein Missverständnis vorliegen, denn weder du noch ich haben jemals gesagt, dass er mich beleidigt und beschimpft habe, folglich also in dieser genannten Beziehung die gemachte Aussage nicht auf ihn, sondern auf andere gemünzt war, die mich wirklich beschimpften und zu beleidigen versuchten. Die Wahrheit ist, dass … mir gegenüber immer anständig und korrekt war und mich auch nie verbal angegriffen hat, eben gegensätzlich zu anderen, die sich über sich selbst erheben und sich mit Lügen und Verleumdungen zu rechtfertigen versuchen. Was meinst du dazu? Meinerseits finde ich, dass wir nach dem handeln müssen, was unseren FIGU-Regeln entspricht, folglich wir dem zustimmen, worum mich … fragt. Er ist von den fünf, die weggegangen sind, auch der einzige, der anständig bleibt und trotz seinem Austritt aus der FIGU auch ganz offensichtlich weiterhin eine Verbindung mit uns Kerngruppe-Mitgliedern und der FIGU beibehalten will. Seine gegebene Darstellung, dass er sich in korrekter Art und Weise selbst formen will, finde ich als Begründung seiner Worte ehrlich, akzeptabel und verständlich. Für ihn muss ja dasselbe Recht gelten, wie für jeden anderen Menschen auch. Und sagen dazu will ich auch, dass … letztendlich seine eigene Allee durchschreiten und dabei jeden einzelnen Baum in seiner Eigenart und in allen Einzelheiten betrachten muss, um das, dies und jenes seiner Werte und Unwerte zu erkennen und daraus das Richtige zu entscheiden und zu machen. Und wie ihm die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote vorgeben, wird am Ende der Allee der Kreuzweg auf ihn warten, bei dem er sich entscheiden muss, ob er in der Allee wieder zurückschreiten und seine Probleme beibehalten, oder links, rechts oder ob er geradeaus geht und tatsächlich seinem Wunsch gemäss sich in korrekter Art und Weise selbst formt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 7. Your reaction, and everything you have just said, is in accordance with your attitude towards the human beings, your character and the guidance of your mission.&lt;br /&gt;
| 7. Deine Reaktion, und alles was du gerade gesagt hast, entspricht deiner Einstellung zu den Menschen, deinem Charakter und der Führung deiner Mission.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. But as far as my opinion on everything is concerned, I cannot help but be of the same opinion and judgement as you are also.&lt;br /&gt;
| 8. Was aber meine Meinung zu allem betrifft, so komme ich nicht umhin, der gleichen Ansicht und Beurteilung zu sein, wie auch du.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. According to what … says, his words are in accordance with honesty and are meant seriously.&lt;br /&gt;
| 9. Nachdem, was … sagt, entsprechen seine Worte der Ehrlichkeit und sind ernst gemeint.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. This is a very clear reason for keeping the way open for him and also for reaching out to him.&lt;br /&gt;
| 10. Das ist ein ganz klarer Grund dafür, dass ihm der Weg offengehalten und ihm auch die Hand gereicht wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. What will come out of this in the future, only time will tell, and that is, as you said, when he has to decide, when he comes to the crossroads and will have to decide finally which side to choose.&lt;br /&gt;
| 11. Was sich daraus zukünftig ergibt, das wird die Zeit erweisen, und zwar wie du gesagt hast, dann wenn er sich entscheiden muss, wenn er an den Kreuzweg gelangt und sich endgültig zu entscheiden haben wird, welche Seite er wählen muss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thanks, that is probably our correct decision, which I think we can also expect at our June general assembly. Now to what I would like to know: You promised me during your last visit, at our private meeting, that you would do some research in your annals in order to be able to give me more precise information on my questions regarding the fact that you Plejaren have been living in peace for more than 50,000 years, that is, without wars and revolutions and terrorism, etc., and also in a truly direct democracy. I am also interested in how it was before with regard to the forms of government and the administrations of your countries, and how did your united world or the community of nations on Erra come about? As you know, on Earth we have various state governments up to dictatorships, as well as lower administrations subordinate to the state governments, as is the case, for example, in Switzerland, where the Federal Council, the National Council and the Council of States form the supreme government, then in the cantonal governments as well as district and municipal administrations, and so on. Did you Plejaren have similar conditions in earlier times, or what was it like? And what I have wanted to ask for a long time: Since you have recorded all the conversations that you and I have had since the time of your father Sfath and up to the present day, I would like to ask whether it is possible for you to pick out the first introductory conversation between Sfath and me and then transmit it to me? And as I told you the other day, I have often been asked how it was and how everything went when the first important conversation between your father Sfath and me took place, to which you said that in June you would bring me an extract from your annals or transmit the conversation to me.&lt;br /&gt;
| Danke, das ist wohl unsere richtige Entscheidung, die wir, wie ich denke, auch bei unserer Juni-GV erwarten dürfen. Dann zu dem, was ich nun wissen möchte: Du hast mir bei deinem letzten Besuch bei unserem Privatgespräch zugesagt, dass du in euren Annalen noch einiges nachsuchen wirst, um mir genauere Auskunft auf meine Fragen geben zu können bezüglich dessen, dass ihr Plejaren ja seit mehr als 50&#039;000 Jahren in Frieden und also ohne Kriege und Revolutionen und Terrorismus usw. lebt und zudem auch in einer wirklich direkten Demokratie. Auch interessiert mich, wie es vorher bezüglich der Regierungsformen und der Verwaltungen eurer Länder war, und wie kam denn eure vereinigte Welt resp. die Völkergemeinschaft auf Erra zustande? Wie du ja weisst, haben wir auf der Erde verschiedene Staatsregierungen bis hin zu Diktaturen, wie auch den Staatsregierungen untergeordnete niedrigere Verwaltungen, wie dies z.B. in der Schweiz der Fall ist, wo der Bundesrat, der Nationalrat und Ständerat die oberste Regierung bilden, dann in den Kantonsregierungen sowie Bezirks- und Gemeindeverwaltungen usw. Habt ihr Plejaren zu früheren Zeiten ähnliche Verhältnisse gehabt, oder wie war das? Und was ich schon lange fragen wollte: Da ihr ja alle Gespräche, die ihr zwischen mir und euch seit der Zeit deines Vaters Sfath und bis heute aufgezeichnet habt, so will ich fragen, ob es möglich ist, dass du das erste einführende Gespräch zwischen Sfath und mir heraussuchen kannst, um es mir dann zu übermitteln? Und wie ich dir letzthin ja sagte, bin ich schon öfter gefragt worden, wie es denn gewesen und wie alles verlaufen sei, als das erste wichtige Gespräch zwischen deinem Vater Sfath und mir statt-gefunden hat, wozu du gesagt hast, dass du mir im Juni einen Auszug aus euren Annalen mitbringen oder mir das Gespräch übermitteln wirst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 12. I can do that now, because it is not a secret matter that we are not allowed to mention openly, and so I have picked out what you asked for and can retrieve everything from our annals, which I will also do after I have answered your first questions.&lt;br /&gt;
| 12. Das kann ich jetzt tun, denn es handelt sich ja nicht um eine Geheimsache, die wir nicht offen nennen dürften, und so habe ich das herausgesucht, wonach du gefragt hast und kann alles aus unseren Annalen abrufen, was ich auch tun werde, nachdem ich deine ersten Fragen beantwortet habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. I have also worked through the annals in this regard and can at least explain everything necessary to you, unfortunately not everything in its entirety, because that would lead too far and take too much time.&lt;br /&gt;
| 13. Auch diesbezüglich habe ich mich durch die Annalen durchgearbeitet und kann dir zumindest alles Notwendige erklären, leider nicht gesamthaft alles, weil dies zu weit führen und zuviel Zeit in Anspruch nehmen würde.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thanks. But now I have another question: whether you Plejaren previously had similar forms of government to those that exist today on Earth?&lt;br /&gt;
| Danke. Aber jetzt nochmals die Frage, ob ihr Plejaren früher ähnliche Regierungsformen hattet, wie diese heute auf der Erde gegeben sind?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 14. That was in fact the case, as the ancient records regarding a peaceful global world-leadership among several Plejaren folks [peoples] were not heeded, for which reason insurrections, wars, revolutions and diverse forms of terrorism occurred.&amp;lt;ref&amp;gt;According to Plejaren linguists, the word &#039;People&#039; holds a secondary, negative connotative value of &#039;Scavenger’. For this reason, throughout the translation the German word &#039;Volk’ has been substituted for its traditional English equivalent word &#039;Folk’. Therefore, wherever the word &#039;Folk’ is used, it can be assimilated as synonymous with &#039;People/Peoples’.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 14. Das war tatsächlich der Fall, weil die altüberlieferten Aufzeichnungen hinsichtlich einer friedlichen globalen Weltführung bei mehreren plejarischen Völkern nicht beachtet wurden, weshalb auch häufig Aufstände, Kriege, Revolutionen und verschiedenartiger Terrorismus in Erscheinung traten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. But that resulted from the fact that five different folks distantly descended from the Nokodemion-lineage had settled on Erra, who were rivals to each other, about which however I should give a few significant explanations for your information.&lt;br /&gt;
| 15. Das hatte aber seine Begründung darin, weil sich auf Erra fünf verschiedene ferne und rivalisierende Nachfahrenvölker aus der Nokodemionlinie angesiedelt hatten, wozu ich aber zu deinem Verständnis einige bedeutende Erklärungen zu machen habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. Of course, I cannot be too detailed with those, but will only discuss the most important information, because the whole history is so extensive that a day-long lecture would be required to discuss it all.&lt;br /&gt;
| 16. Natürlich kann ich dabei, wie ich sagte, nicht ausführlich sein, sondern nur das Wichtigste darlegen, denn das Ganze der historischen Geschichte ist dermassen umfangreich, dass darüber ein Tagesgespräch notwendig wäre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. Hence, I shall begin: our ur-ur-folk, from which I myself am distantly descended, bore, since time immemorial, the designation Nokdemisdarn, which means, in the language of our Ur-Ur-ancestors, in brief, folk of Nokodemion.&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;Ur&#039; is a German prefix signifying earliest, most ancient, initial and primeval.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 17. Also beginne ich damit, dass unser Ur-Ur-Urvolk, dem ich als sehr ferner Nachfahre entstamme, von alters her die Bezeichnung Nokomisdarn trug, was in der Sprache unserer Ur-Ur-Urahnen in gekürzter Form soviel wie ‹Volk von Nokodemion› bedeutete.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. This Ur-Ur-folk comprised 11 folks, which had their homeworld on a planet called Errana in a star-system called Isdkura.&lt;br /&gt;
| 18. Dieses Ur-Ur-Urvolk umfasste 11 Völker, die auf einem Planeten mit Namen Isdkura im Sternsystem namens Errana beheimatet waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. When the astronomers realised that a destructive change was happening in the star-system Isdkura, in which our Ur-Ur-ancestors lived, and that an annihilation of the whole system was imminent and the destruction was spreading rapidly, through which the home-planet Errana was also threatened with destruction, a resettlement possibility in another star-system on another planet was sought for all the folks.&lt;br /&gt;
| 19. Als die Astronomiewissenschaftler eine zerstörerische Wandlung im derzeitigen Sternsystem Isdkura feststellten, in dem unsere Ur-Ur-Urahnen lebten, und dass sich eine Vernichtung des gesamten Systems anbahnte und sich die Zerstörung schnell ausbreitete, wodurch auch der Heimatplanet Errana zerstört zu werden drohte, wurde eine Umsiedelungsmöglichkeit in ein anderes Sternsystem und auf einen anderen Planeten für alle Völker gesucht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. Such a star-system was in fact found after a few years, so all 11 folks – who in total comprised 510 million human beings – were resettled in the new system within 28 years, namely on two different planets in two different solar systems.&lt;br /&gt;
| 20. Ein solches Sternsystem wurde nach einigen Jahren dann tatsächlich auch gefunden, folgedem alle 11 Völker – die gesamthaft rund 510 Millionen Menschen umfassten – im Verlauf von 28 Jahren in das neue System umgesiedelt wurden, und zwar auf zwei verschiedene Planeten von zwei verschiedenen Sonnensystemen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. The cosmic destruction-process of the Isdkura-star-system lasted 214 years before the whole system was entirely wiped out.&lt;br /&gt;
| 21. Der kosmische Zerstörungsprozess des Isdkura-Sternsystems dauerte dann noch 214 Jahre an, ehe das gesamte System völlig vernichtet war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. The resettlement in the new star-system, which was about six light-years across, happened about 26 million years ago, and since then till the present time we have been based in the Plejaren-system, which will also remain so.&lt;br /&gt;
| 22. Die Umsiedelung in das neue und rund sechs Lichtjahre durchmessende geeignete andere Sternsystem geschah vor rund 26 Millionen Jahren, und seither sind wir im Plejaren-Sternsystem bis zur heutigen Zeit ansässig, was auch weiterhin so bleiben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. The resettlement occurred into two different solar systems on two planets, capable to bear life, in a large star-system, that is, a so-called open, loose star-cluster.&amp;lt;ref&amp;gt;Habitable and in the life zone. Could also infer pre existing human life living there already.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 23. Die Neuansiedelung erfolgte in zwei verschiedenen Sonnensystemen auf zwei lebenstragfähigen Planeten in einem grossen Sternsystem resp. einem sogenannten offenen, lockeren Sternhaufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. Already at the beginning of the colonisation in the new star-system, it was called Plejaren by our Ur-Ur-ancestors, namely in alteration of the name Pleijara, after the Ischrisch&amp;lt;ref&amp;gt;[https://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/Jschrjsch Jschrisch:] The term is applied only to women and means Queen of Wisdom.&amp;lt;/ref&amp;gt; presiding over the resettlement.&lt;br /&gt;
| 24. Schon zum Siedlungsbeginn im neuen Sternsystem wurde dieses von unseren Ur-Ur-Urahnen ‹Plejaren› genannt, und zwar in Abänderung des Namens Pleijara, nach der für die Umsiedelung verantwortlichen Ischrisch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. Our Ur-Ur-Ur-ancestors chose this star system designation in accordance with an old tradition, in naming the system, that said that the first people to settle a first habitable but previously uninhabited planet in a new star system  had to choose the name according to the name of the Ischwisch or Ischrisch who lead the operation.&lt;br /&gt;
| 25. Unsere Ur-Ur-Urahnen wählten diese Sternsystem-Bezeichnung gemäss einer alten überlieferten Tradition, die besagte, dass das erste Volk, das in einem neuen Sternsystem einen ersten bewohnbaren, jedoch bis anhin unbewohnten Planeten besiedelte, für die Benennung des Systems den Namen des oder der die Aktion leitenden Ischwisch resp. Ischrisch zu wählen hatte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. Borrowing from the home-planet Errana, the new home-planet was then named, in abbreviated form, Erra.&lt;br /&gt;
| 26. In Anlehnung an den Heimatplaneten Errana wurde der neue Heimatplanet dann in verkürzter Form Erra benannt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. This on the one hand, on the other hand the new planet Erra was colonised by the first six folks that had been following the teaching of the prophets since time immemorial and were therefore peaceful, democratic and heedful and following of the creational laws and recommendations.&lt;br /&gt;
| 27. Dies einerseits, anderseits wurde der neue Planet Erra von den ersten sechs Völkern besiedelt, die seit alters her der ‹Lehre der Propheten› folgten und also friedlich, demokratisch und die schöpferischen Gesetze und Gebote achtend und befolgend waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. From this lineage descended all the clans of my genealogy, who have undertaken since time immemorial to follow and spread the teaching of the prophets, namely the teaching that had its origin with the universal prophet Nokodemion.&lt;br /&gt;
| 28. Aus dieser Linie entstammen alle Geschlechter meines Stammbaumes, die sich seit alters her verpflichteten, die ‹Lehre der Propheten› zu befolgen und zu verbreiten, und zwar die Lehre, die ihren Ursprung beim Universal-Propheten Nokodemion hatte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. The ancient undertaking traced back to then, because – as our annals state – the most distant Ur-Ur-ancestors of my own lineage issue from the universal-prophet Nokodemion.&lt;br /&gt;
| 29. Die uralte Verpflichtung führte darauf zurück, weil – wie unsere Annalen aussagen – die fernsten Ur-Ur-Urahnen meines eigenen Geschlechts auf den Universal-Propheten Nokodemion zurückführen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. The mission on Earth is also in this succession of undertaking, which has lasted up to this day and in which also our early as well as our direct forebears were involved in recent millennia.&lt;br /&gt;
| 30. In dieser Verpflichtungsfolge hat sich auch die Mission auf der Erde ergeben, die bis heute andauert und in die auch unsere frühen und auch die direkten Vorfahren in den letzten Jahrtausenden involviert waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. At first, however, we did not know, in regard to our present undertakings, why it was that my father Sfath took you into his tutelage and initiated you into the teaching of the prophets, for it was unknown to us that you are of importance to the Nokodemion-mission.&lt;br /&gt;
| 31. Zuerst wussten wir jedoch bezüglich unserer heutigen Verpflichtungen aber nicht, warum mein Vater Sfath dich in seine Obhut genommen und belehrend in die Prophetenlehre einbezogen hat, denn es war uns nur bekannt, dass du für die Nokodemion-Mission von Bedeutung bist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. First, in the course of the years of our contacts with you, did we become aware – as we were advised of it by the High Council and by ancient records, what importance was to be attributed to your spirit-form and what importance it indeed has.&lt;br /&gt;
| 32. Erst im Verlauf der Jahre unserer Kontakte mit dir wurde uns bewusst gemacht – als wir durch den ‹Hoher Rat› und durch uralte Aufzeichnungen darauf hingewiesen wurden –, welche Bedeutung deiner *Geistform zuzuordnen war und ist. *[in the future the use of &#039;Geist&#039; will transition to Creation-energy, thus Creation-energy-form]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. What was known to us at that time consisted merely in that we had to concern ourselves with you, which fundamentally and primarily became the task of my father Sfath, after him Asket, and after her, Semjase, Quetzal and me, to carry out this duty.&lt;br /&gt;
| 33. Was uns bis dahin bekannt war, bestand lediglich darin, dass wir uns um dich bemühen sollten, was grundlegend in erster Linie als Aufgabe meinem Vater Sfath zuteil wurde, danach dann Asket, wonach wir, Semjase, Quetzal und ich, dieser Pflicht zu folgen hatten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. But to return to the history of us Plejaren, about which I still have very much to say and to explain:&lt;br /&gt;
| 34. Doch zurück zur Geschichte von uns Plejaren, zu der ich noch viel zu sagen und zu erklären habe:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. So, the home-planet of the emigrants from the star-system Idskura had been destroyed by a cosmic catastrophe, for which reason the humankind existing there had to leave and seek out a new home, which they found in the new star-system which was known to them and was located more than four thousand light-years away, which after the colonisation they named Plejaren, and which contained, in the six-light-year-encompassing system-space, about 563 system-members.&lt;br /&gt;
| 35. Der Heimatplanet der Aussiedler aus dem Sternsystem Isdkura war also durch eine kosmische Katastrophe zerstört worden, weshalb ihn die dort existierte Menschheit verlassen und eine neue Heimat suchen musste, die sie eben im ihnen bekannten und mehr als viertausend Lichtjahre entfernten neuen Sternsystem fanden, das sie nach der Besiedelung Plejaren nannten und das im gesamten sechs Lichtjahre umfassenden Systemraum rund 563 Systemmitglieder aufwies.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. In this Plejaren-system there existed solar systems with planets, among which two were capable of bearing human and other diverse forms of life.&lt;br /&gt;
| 36. In diesem Plejaren-Sternsystem existierten also Sonnensysteme mit Planeten, von denen zwei menschliches und auch sonst vielfältiges Leben zu tragen fähig waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. Consequently, these worlds were considered for colonisation by the settlers, so the first six folks – to which my Ur-Ur-ancestors also belonged – who formed a knowledge-based and teaching-successive community, colonised the planet that was called Erra.&lt;br /&gt;
| 37. Demzufolge wurden diese Welten zur Ansiedelung der Neuansiedler in Betracht gezogen, folglich die ersten sechs Völker – zu denen auch meine Ur-Ur-Urahnen gehörten –, die gemäss der ‹Lehre der Propheten› eine wissensmässige und lehrenachfolgende Gemeinschaft bildeten, auf dem Planeten angesiedelt wurden, der als Erra benannt wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. The other five folks were entitled a planet in a neighbouring solar system that was given the name Erras.&lt;br /&gt;
| 38. Den anderen fünf Völkern wurde in einem benachbarten Sonnensystem ein Planet zugesprochen, der die Bezeichnung Erras erhielt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. This planet, too, was naturally a planet capable of bearing life for human beings and for other life-forms, so the settlers remained there from then on.&lt;br /&gt;
| 39. Auch dieser Planet war natürlich ein zum Leben für Menschen und andere Lebensformen fähiger Planet, folgedem die Ansiedler auf diesem fortan verblieben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. Everything went well for all the following millions of years, as the population of all folks was maintained, in accordance with the prescribed law, at a size of a little more than 500 million in total, as had been laid down in law since time immemorial in order that no overpopulation could occur and so that no unsolvable problems and no destruction to nature or to the planet be elicited.&lt;br /&gt;
| 40. Alles ging gut über alle folgenden Millionen Jahre hinweg, wobei sich die Bevölkerung aller Völker im vorgeschriebenen Rahmen von gesamthaft wenig mehr als 500 Millionen hielt, wie dies von alters her festgelegt war, damit keine Überbevölkerung zu entstehen vermochte und nicht unlösbare Probleme und keine Zerstörungen an der Natur und am Planeten hervorgerufen wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. But then it came to pass a little less than 112,300 years B.C. by terrestrial Jmmanuel-based-reckoning, that a might-obsessed Ishwish and an Ishrish from two of the folks joined forces in an Ausartung-corresponding&amp;lt;ref&amp;gt;[http://dict.figu.org/node/6170 FIGU Dictionary Site: Ausartung] Explanation of the Plejaren language scientists, given to Billy on the 27th of August 2010: n.Ausartung means to get very badly out of the control of the good human nature.&amp;lt;/ref&amp;gt; wise, who united their two folks and brought about a Gewalt-rule&amp;lt;ref&amp;gt;[http://dict.figu.org/node/1624 FIGU Dictionary Site: Gewalt] Explanation from Ptaah: Gewalt has nothing to do with the terms ‹heftig› (violent) and ‹Heftigkeit› (violence), because the old-Lyran term with regard to ‹Gewalt› means ‹Gewila›, and it is defined as using, with all the coercive means that are at one’s disposal, physical, psychical, mental, and consciousness-based powers, abilities and skills, in order to carry out and carry through terrible actions and deeds.&amp;lt;/ref&amp;gt; by means of minions drilled in acts of Gewalt, and were able to enforce this against all resistance.&lt;br /&gt;
| 41. Doch dann geschah es vor weniger als 112&#039;300 Jahren heutiger irdischer Jmmanuel-Zeitrechnung, dass sich von zwei Völkern ein machtbesessener Ischwisch und eine Ischrisch in ausgearteter Weise zusammentaten, die ihre beiden Völker vereinten und mit ihnen hörigen und zur Gewalttätigkeit gedrillten Mitläufern eine Gewaltherrschaft hervorriefen und diese wider alle Widerstände durchzusetzen vermochten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. The conjoined populations were terrorised and tormented, as all the ancient traditional laws, recommendations, regulations and manners were replaced by Ausartung-corresponding new decrees, and the two might-obsessed ones were placed in the position of a higher might.&lt;br /&gt;
| 42. Die zusammengeschlossenen Bevölkerungen wurden drangsaliert und terrorisiert, wie auch alle altherkömmlichen Gesetze, Gebote, Verordnungen und Handlungs- sowie Verhaltensweisen durch ausgeartete neue Verordnungen ausser Kraft gesetzt und die zwei Machtbesessenen in den Stand einer höheren Macht gesetzt wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. The process lasted more than 200 years and disabled the population in regard to their own powers of decision-making as well as in their intellect and rationality.&lt;br /&gt;
| 43. Dieser Prozess dauerte mehr als 200 Jahre an und lähmte die Bevölkerung bezüglich der eigenen Entscheidungskräfte wie auch hinsichtlich ihres Verstandes und ihrer Vernunft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. And this occurred in a form whereby the two might-possessors were obligatorily treated as absolute dictators, which quickly led to compulsory submissiveness and servitude of the population as well as ultimately to the delusional belief that the dictators be in possession of the almightiness and the Creation-power.&lt;br /&gt;
| 44. Und dies geschah in einer Form, indem den beiden Machthabenden als absolute Herrschergebieter gehuldigt werden musste, was sehr schnell zur zwangsmässigen Unterwürfigkeit und Hörigkeit der Bevölkerung sowie letztendlich zum Glaubenswahn führte, dass die Herrschergebieter der Allmacht und der Schöpfungskraft mächtig seien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. The inevitable consequence thereof led quickly and inevitably to worship of the dictators, and so to a state of belief of a religious form, because the human beings, through the Gewalt-based tyranny, had become submissive and far removed from reality, and contrary to intellect and rationality, imagined themselves to be free, protected and independent if they humbly, prayerfully and without protest submitted to the Gewalt-based tyranny.&lt;br /&gt;
| 45. Die zwangsläufige Folge davon führte schnell und unweigerlich zur Anbetung der Herrschergebieter und damit zu einem Glaubenszustand religiöser Form, weil sich die Menschen durch die Gewaltherrschaft unterwürfig weit von der Wirklichkeit entfernt hatten und wider Verstand und Vernunft wähnten, frei, geschützt und unabhängig zu sein, wenn sie sich demütig, betend und widerspruchslos der Gewaltherrschaft beugten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. Hence, in a religious form, real flesh-and-blood might-obsessed human beings were worshipped as Creational omnipotences, unlike the imaginary, unreal deities, as the wonder-working Creator-beings in our fairytale-forms were called.&lt;br /&gt;
| 46. Es wurden also in religiöser Weise reale machtbesessene Menschen als Schöpfermächte angebetet, nicht etwa imaginäre, unwirkliche Gottheiten, wie diese in unseren Märchenformen als wundertätige Schöpferwesen genannt wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. In doing so, they unlearned that they owed their entire existence ultimately to their own achievement and not to the dictators.&lt;br /&gt;
| 47. Dabei verlernten sie, dass ihre gesamte Existenz letztendlich ihre eigene Errungenschaft und nicht durch die Herrschergebieter gegeben war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. Ultimately the human beings came to believe, in their centuries-long Gewalt- and compulsionally suggestively indoctrinated delusion, that the Gewalt-based tyrants and their later successors of the same kind had in primeval times originally created them as human beings and had also created the air to breathe, the water to drink and even the sun, all the heavenly bodies, the planets and all life-forms.&lt;br /&gt;
| 48. Letztendlich glaubten die Menschen in ihrem ihnen über Jahrhunderte gewalt- und zwangsmässig suggestiv indoktrinierten Wahn, die Gewaltherrscher und deren spätere Nachfolger gleicher Art hätten sie zu Urzeiten grundlegend als menschliche Wesen und folglich auch die Luft zum Atmen, das Wasser zum Trinken, wie auch die Sonne, alle Gestirne, die Planeten und alle Lebewesen erschaffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. For all the human beings, the Gewalt- and coercion-based delusional belief became an axiomatic, that is, incontrovertible, unquestionable fact, so that all these things should have been provided to them since time immemorial by the Gewalt-rulers, who they believed to be superior to them in a Creation-based manner, and that they were obliged to servilely worship these dictators, thank them for their &#039;goodness&#039;, and to lower the gaze and cover the head in their presence .&lt;br /&gt;
| 49. Für alle Menschen wurde der gewalt- und zwangsfundierte Wahnglaube eine axiomatische resp. unumstössliche, unanzweifelbare Tatsache in der Weise, dass ihnen all diese Dinge seit jeher von den ihnen schöpfungsmässig übergeordneten Gewaltherrschern zur Verfügung gestellt worden seien und dass diese Herrschergebieter demütig angebetet, ihnen für ihre ‹Güte› gedankt, vor ihnen der Blick gesenkt und das Haupt bedeckt werden müsse.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. Thereby, the belief came to be – and with it the fact of religion – that, in having been created by the Gewalt-based rulers, that is, dictators, the human beings have a connection-back to these, thus exactly what is said by the term religion:&lt;br /&gt;
| 50. Dadurch entstand auch der Glaube daran – und damit der Fakt Religion –, dass, indem der Mensch durch die Gewaltherrscher resp. Herrschergebieter erschaffen worden sei, eine Rückverbindung zu diesen bestehe, also genau das, was der Begriff Religion aussagt:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. Linking-back (re-ligare).&lt;br /&gt;
| 51. Rückbindung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. This term relates, in the form of an irrational teaching, to the situation of the religion-believers having supposedly giving up a connection to their dictators, that is, creators, namely the belonging together with them, wherefrom there then be the obligation for them, the human beings, that is, religion-believers, to connect with them anew.&lt;br /&gt;
| 52. Dieser Begriff bezieht sich dabei irrlehremässig auf den Umstand, dass durch die Religionsgläubigen eine Verbindung zu ihren Herrschergebietern resp. Schöpfern aufgegeben wurde, nämlich das Zusammengehören mit ihnen, woraus nun für sie, die Menschen resp. Religionsgläubigen, die Aufgabe bestehe, sich wieder aufs neue damit zu verbinden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. It bears saying furthermore that, through the combination of these two folks and the delusional belief in the Gewalt-based rulers, that is, dictators as well as through their might-machinations and acts of Gewalt, also unpeace arose with the other three folks.&lt;br /&gt;
| 53. Zu sagen ist nun weiter, dass durch den Zusammenschluss dieser zwei Völker und den Wahnglauben an die Gewaltherrscher resp. Herrschergebieter sowie deren Machtmachenschaften und Gewaltakte auch Unfrieden mit den anderen drei Völkern zustande gekommen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. From this circumstance there resulted terrible and destructive wars between all the folks and, 75,140 years ago, triggered a planetary catastrophe, which ultimately spread over the whole planet Erras and took on global and devastating proportions, namely in that the planet and its atmosphere began to die off and slowly but constantly made all life impossible.&lt;br /&gt;
| 54. Daraus entstanden bösartige und zerstörerische Kriege zwischen allen Völkern und lösten vor 75140 Jahren eine planetare Katastrophe aus, die sich letztendlich auf ganz Erras ausbreitete und globale und verheerende Masse annahm, und zwar indem der Planet und dessen Atmosphäre abzusterben begannen und alles Leben langsam aber konstant unmöglich machte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. Hence, a mass exodus of the hostility-embroiled and embattled folks took place, and the nearest solution for them was to approach the planet Erra as their nearest place of refuge and there to set down their craft with Gewalt.&lt;br /&gt;
| 55. Also erfolgte eine Massenflucht der verfeindeten und sich bekämpfenden Völker, wobei das Nächstliegende für sie war, als nächsten Fluchtort den Planeten Erra anzufliegen und sich auf diesem gewaltmässig niederzulassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. The anciently indigenous six folks on Erra additionally wanted to become involved in no belligerent actions, so they, albeit reluctantly, permitted the Gewalt- and invasion-based immigration of the refugees and, naturally, refrained from their hostile entanglements, but did, however, endeavour in the name of the folk through the spirit-leadership [later referred to as Creation-energy-leadership] to put an end, through peace-efforts, to the repeatedly igniting Gewalt- and war-actions among the Gewalt-based immigrated folks, which however was completely without success.&lt;br /&gt;
| 56. Die altansässigen sechs Völker auf Erra wollten zudem keine kriegerische Handlungen, folgedem sie, wenn auch widerwillig, die gewalt- und überfallmässige Einwanderung der Flüchtlinge zuliessen und sich natürlich aus deren feindlichen Händeln heraushielten, jedoch sich durch die Geistführerschaft im Namen des Volkes bemühten, unter den gewaltmässig Zugewanderten mit Friedensbemühungen deren immer wieder aufflammende Gewalt- und Kriegshandlungen zu beenden, was jedoch durchwegs erfolglos war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. The population-count of the Gewalt-acting immigrants consisted of 382 million human beings, thus all of those who had survived the war-actions on Erras.&lt;br /&gt;
| 57. Die Bevölkerungszahl der gewalttätigen Zugewanderten betrug 382 Millionen Menschen, eben alle, die auf Erras die Kriegshandlungen überstanden hatten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. Thus, the population-count on Erra rose to about 900 million, which naturally led to many problems and difficulties, which the anciently settled folks had to deal with, who naturally, in accordance with their laws, recommendations, rules and regulations, etc., were helpful to the folks of their neighbour-system.&lt;br /&gt;
| 58. Also stieg dadurch auf Erra die Bevölkerungszahl auf rund 900 Millionen an, was natürlich zu vielen Problemen und Schwierigkeiten führte, die es durch die Altangesiedelten zu bewältigen galt, die natürlich gemäss ihren Gesetzen, Geboten, Regeln und Verordnungen usw. ihren Nachbarsystemvölkern hilfreich waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. They, however, did not conform to the laws and recommendations, etc, of the anciently indigenous folks, but continued their feuds and wars amongst themselves and against each other, and this continued for following centuries, yet the anciently indigenous six folks abstained and did not interfere, which was respected by the intruders.&lt;br /&gt;
| 59. Diese fügten sich jedoch nicht in die Gesetze und Gebote usw. der alteingesessenen sechs einheimischen Völker ein, sondern trieben ihre Fehden und Kriege untereinander und gegeneinander weiter, und zwar über die nächsten Jahrhunderte hinweg, wobei sich jedoch diesbezüglich die alteingesessenen sechs Völker zurückhielten und sich nicht einmischten, was von den Eindringlingen respektiert wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. This respect resulted from the fact that they knew full well that the anciently indigenous inhabitants of Erra were ready, in the event of an attack upon them, to defend themselves, and moreover were greatly superior to the would-be attackers in every respect.&lt;br /&gt;
| 60. Dieser Respekt war auch darum, weil sie wussten, dass die alteingesessenen Bewohner von Erra notfalls bei Angriffen auf sie doch zur Verteidigung bereit waren und zudem den Angreifern in jeder Hinsicht weit überlegen waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. For that matter, it further bears saying:&lt;br /&gt;
| 61. Dazu ist weiter nun noch folgendes zu sagen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. Of the eleven folks of that time thus only six of them were peaceful, democratic and, in regard to their leading of life, aligned with the teaching of the prophets, which already since very early times had determined in every respect within these folks their life, their deeds, actions and behaviours and comprehensively likewise everything else about them.&lt;br /&gt;
| 62. Von den damaligen elf Völkern waren einerseits also deren sechs friedlich, demokratisch und in bezug auf ihre Lebensführung auf die ‹Lehre der Propheten› ausgerichtet, die schon seit Urzeiten in diesen Völkern in jeder Beziehung das Leben, die Handlungen, Taten und Verhaltensweisen und umfänglich auch sonst alles bestimmte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. In the course of time, these six folks formed themselves on our planet Erra together into a single folk, and this folk vested supreme authority in a nine-person spirit-leadership, which had the office of conducting the affairs of the folk according to the democratically-characterise will of the people, which has unfailingly remained the case to this day and also will remain so indefinitely.&lt;br /&gt;
| 63. Diese sechs Völker formierten sich im Laufe der Zeit auf unserem Planeten Erra zu einem Volk zusammen, und dieses beorderte eine neun Personen umfassende Geistführerschaft als oberste Instanz, die nach dem demokratisch gearteten Volkswillen die Volksgeschehen usw. zu lenken hatte, was sich unbeirrbar bis heute so erhalten hat und auch weiterhin so bleiben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. The other five folks practised, as I previously explained, religious and higher-human-power-oriented belief-forms, so for the sake of Gewalt-based rulers, that is, dictators, whom they worshipped in a religious wise as their creators, which, for our great-folk, was naturally irreconcilable with the reality, and thus also did not correspond to the real truth.&lt;br /&gt;
| 64. Die anderen fünf Völker übten, wie ich schon erklärte, religiöse und auf höhere menschliche Mächte ausgerichtete Glaubensformen aus, also auf Gewaltherrschende resp. Herrschergebieter, die sie in religiöser Weise als ihre Erschaffer anbeteten, was für unser Grossvolk natürlich nicht mit der Wirklichkeit vereinbar war und also auch nicht der wirklichen Wahrheit entsprach.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. All of these five diverse higher-power-believing folks were mutually unpeaceful and even hostile to one another, as similarly the populations were peaceless and loveless as well as aggressive amongst themselves.&lt;br /&gt;
| 65. Alle diese fünf diversen höheren Mächten gläubigen Völker waren gegeneinander unfriedlich und gar feindlich gesinnt, wie die Bevölkerungen in sich selbst friedlos und lieblos sowie aggressiv waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. Hence, also after their exodus from the unlivable home-planet Erras, they continued as before repeatedly to carry out hostile actions against each other and disturbed the peace on Erra, until ultimately, 74,200 years ago, a global war took place in all those regions inhabited by the war-obsessed folks who were engaged in their mutual hostility.&lt;br /&gt;
| 66. Also führten sie auch nach ihrer Flucht vom lebensunfähigen Heimatplaneten Erras untereinander immer wieder feindliche Handlungen durch und störten den Frieden auf Erra, bis letztendlich daraus vor 74200 Jahren ein globaler Krieg in all jenen Gebieten entstand, in denen die Kriegsbesessenen ansässig waren und ihre Feindschaft gegeneinander betrieben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. Toward out great-folk, however, they respected our efforts for peace and so kept at rest toward us and abstained from offensive actions against us, yet this was also no doubt ensured by our much higher technology in regard to defensive actions, for ours were very superior to theirs.&lt;br /&gt;
| 67. Gegenüber unserem Grossvolk jedoch respektierten sie unsere Friedensbemühungen und hielten daher Ruhe und sich auch fern von angriffigen Handlungen, wobei auch unsere viel höhere Technik in bezug auf Defensivhandlungen wohl dazu beitrug, weil diese ihnen sehr hoch überlegen war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. Insurrections, wars, revolutions and terrorism were inevitable among these folks who believed in dictators because of the systems of government in operation over them, which were operated by the might-obsessed rulers.&lt;br /&gt;
| 68. Aufstände, Kriege, Revolutionen und Terrorismus waren unter diesen Völkern der gläubigen Herrschergebieter zwangsläufig, weil bei ihnen die genannten Regierungssysteme bestanden, die durch Machtbesessene betrieben wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. These ruled the folks in a gruesome wise, similar to how this has been done on Earth since time immemorial and as continues to be done, for this has been perpetuated into the present time.&lt;br /&gt;
| 69. Diese beherrschten die Völker in grausamer Weise, wie das auch seit alters her auf der Erde der Fall war und noch immer so ist, weil sich alles bis in die heutige Zeit erhalten hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. The whole of the undemocratic systems were, on the one hand, practised in the form of monarchies, dictatorships and other Gewalt-based rulerships, as well as, however, through similar forms as are called republics, etc, in the terrestrial sense.&lt;br /&gt;
| 70. Die ganzen undemokratischen Systeme wurden einerseits in Form von Monarchien, Diktaturen und anderen Gewaltherrschaften, wie aber auch durch ähnliche Formen ausgeübt, wie diese in irdischem Sinn als Republiken usw. genannt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. Not until a final seven-year, extremely terrible and devastating global war, about 74,200 years ago, by the mutually hostile folks that had fled from Erras to Erra, did it come about at last – after more than half of the human population of these hostility-embroiled folks was reduced through the war-actions –, that the Erras-people&#039;s minds changed for the better.&lt;br /&gt;
| 71. Erst nach einem letzten siebenjährigen, sehr bösartigen und verheerenden globalen Krieg vor rund 74200 Jahren durch die von Erras auf Erra geflüchteten sich feindlichen Völker kam es dazu – als durch die Kriegshandlungen mehr als die Hälfte der Menschheit dieser verfeindeten Völker reduziert war –, dass die Erraser anderen Sinnes wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. Consequently, a process of political upheaval and transformation was sought through a wealth of ideas; however, this process lasted for around 14,000 years and failed to achieve its aims, yet it remained ever-present and was revisited from time to time.&lt;br /&gt;
| 72. Folgedem wurde mit vielen Ideen ein politischer Umbruch- und Umwandlungsprozess angestrebt, der jedoch rund 14000 Jahre dauerte und keinen Erfolg brachte, jedoch immer gegenwärtig blieb und von Zeit zu Zeit neu aufgegriffen wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. The remaining war-folks of Erras engaged in rationality-lacking quarrels, were at odds with each other and brought forward some objections and proposals that could not be implemented, so everything came to nought.&lt;br /&gt;
| 73. Die noch verbliebenen Kriegsvölker von Erras betrieben vernunftlose Querelen, waren uneinig und brachten diese und jene Einwände und Wünsche vor, die nicht geregelt werden konnten, folgedem also alles zu keinem Erfolg führte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. They frequently imagined themselves to be disadvantaged, wanted special conditions, more might and rights, so time and again the whole matter fell through and the old forms of government were continued and validated.&lt;br /&gt;
| 74. Sie wähnten sich häufig benachteiligt, wollten spezielle Bestimmungen, mehr Macht und Rechte haben, folglich das Ganze immer wieder scheiterte und die alten Regierungsformen weitergeführt und zur Geltung gebracht wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. That led again and again to insurrections, actions of war, to revolutions and terrorism.&lt;br /&gt;
| 75. Das führte immer wieder zu Aufständen, Kriegshandlungen, zu Revolutionen und Terrorismus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. Not until the individual spirit-leaders of these quarrelling, warlike folks confederated into a spirit-leadership and unitarily gave teachings to the war-folks, were the Erras peoples were stimulated to concern themselves deeply rationally in the framework of the ancient handed-down teachings of the ancient prophets and to learn them comprehensively.&lt;br /&gt;
| 76. Erst als die einzelnen Geistführer dieser querelenden, kriegerischen Völker sich zu einer Geistführerschaft zusammenschlossen und die Kriegsvölker einheitlich belehrten, wurden die Erraser dazu angeregt, sich eingehend vernünftig im Rahmen der altüberlieferten Lehre der alten Propheten zu befassen und umfassend zu lernen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. But the efforts for that fundamentally came from the spirit-leadership of the anciently indigenous folks, who intended to debut a whole-planetary leadership, if the warlike folks could assent to it.&lt;br /&gt;
| 77. Die Bemühungen dafür gingen aber grundsätzlich von der Geistführerschaft der Altangesiedelten aus, die eine gesamtplanetare Führerschaft zu debütieren gewillt war, wenn die Kriegsvölker sich damit einverstanden erklären konnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. However, the teaching and instructing process lasted another 3000 years or so before the teaching was finally received and integrated into the minds of all the quarrelling ones who had fled to Erra and constantly sowed enmity, to such an extent that the humans began to treat each other better, both internally and in terms of their dealings with the populations of their own countries as well as with the populations of other countries.&lt;br /&gt;
| 78. Das Belehren und Lehren aber dauerte weitere runde 3000 Jahre, ehe die Lehre in allen querelenden nach Erra geflüchteten und da ständig Feindschaft säenden Völkern endlich derart aufgenommen worden und in der Gedankenwelt integriert war, dass die Menschen in sich selbst und in bezug auf den Umgang mit der Bevölkerung der eigenen Länder sowie mit den Bevölkerungen der anderen Länder besseren Umgang zu pflegen begannen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. Nonetheless, time and again there still arose aggressions and Ausartungen [n. Ausartung, plural] in regard to insurrections, acts of war and terrorism, which were, in general, due to the religious backgrounds of the various communities, still existing, who believed in the Gewalt-based rulers and their domains of rule.&lt;br /&gt;
| 79. Nichtsdestoweniger gab es jedoch trotzdem immer wieder Ausfälligkeiten und Ausartungen hinsichtlich Aufständen, Kampfhandlungen und Terrorismus, wobei in der Regel religiöse Hintergründe verschiedener noch existierender Glaubensgemeinschaften in bezug auf Gewaltherrscher und Herrschergebieter dafür verantwortlich waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. Eventually there came at last the point in time when, in cooperation with the indigenous spirit-leadership, the spirit-leadership of the hostile folks had also worked out a new form of state-leadership, which was approved by all folks, according to the system of the old teaching of the prophet.&lt;br /&gt;
| 80. Dann kam endlich der Zeitpunkt, zu dem dann in Zusammenarbeit mit der altansässigen Geistführerschaft tatsächlich auch die Geistführerschaft der feindlichen Völker nach dem System der alten ‹Lehre der Propheten› eine von allen Völkern akzeptierte neue Staatsführungsform ausgearbeitet hatten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 81. Having at last grown weary of the insurrections, wars, revolutions and terrorism, the countless dead and the destruction, ultimately, of the about 382 million human beings of the Gewalt-implementing immigrated hostile and embattled folks, more than half were killed by the global war, namely more than 217 million, and so there were only 165 million survivors.&lt;br /&gt;
| 81. Der Aufstände, Kriege, Revolutionen sowie des Terrorismus, der unzähligen Tode und der Zerstörungen endlich überdrüssig, waren letztendlich von den rund 382 Millionen Menschen der gewaltsam einge-wanderten feindlichen und sich bekämpfenden Völker durch den globalen Krieg mehr als die Hälfte, eben mehr als 217 Millionen, getötet worden und folgedem nur noch an die 165 Millionen Überlebende.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. This ultimately led to the situation that the rest of the hostile folks were actually willing to heed the drawn-up rules and proposals of the spirit-leadership and to approve these.&lt;br /&gt;
| 82. Dies führte letztendlich zum Geschehen, dass tatsächlich der Rest aller feindlichen Völker gewillt war, sich der ausgearbeiteten Regeln und Vorschläge der Geistführerschaft zu besinnen und sie zu akzeptieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. That did occur only with great effort, but such that rapid progress was made and the human beings who had been devotees of the higher mights disengaged themselves from their delusional belief, broke free thereof and assimilated into the democracy of the indigenous Errans and also unanimously into the rules and laws of the planetary spirit-leaders, who had been appointed by the majority as the supreme planetary spirit-leadership, yet there was also likewise a spirit-leadership responsible for each country, that is, state.&lt;br /&gt;
| 83. Zwar erfolgte es nur sehr mühsam, aber doch dermassen, dass schnell Fortschritte gemacht wurden und die an die höheren Mächte verfallenen Menschen sich von ihrem Wahnglauben entfremdeten und davon lösten und sich in die Demokratie der alteingesessenen Erraner und auch einheitlich in die Regeln und Gesetze usw. der planetaren Geistführer einordneten, die durch das Grossvolk als oberste planetare Geistführerschaft bestimmt war, wobei zweitens aber auch für alle Länder resp. Staaten je ebenfalls eine Geistführerschaft zuständig war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. Thus, for the entire planet and also for all the previously hostile, now however semi-peaceful countries, that is, states, the planetary-unanimous leadership-form of the spirit-leadership could be implemented.&lt;br /&gt;
| 84. Also konnte gesamthaft planetarisch und auch für alle früheren feindlichen, jetzt jedoch halbwegs friedlichen Länder resp. Staaten die planetarisch-einheitliche Führungsform der Geistführerschaft eingeführt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. Consequently, all existing formerly hostile and Gewalt-implementing immigrated folks of all countries were, in the course of the following five-thousand years, further given instruction by the spirit-leadership in accordance with the teaching of the prophet and led into a peaceful future.&lt;br /&gt;
| 85. Folgedem wurden alle noch existierenden ehemals feindlich und gewaltmässig eingewanderten Völker aller Länder resp. Staaten im Verlauf von weiteren fünftausend Jahren weiterhin durch die Geistführerschaft gemäss der ‹Lehre der Propheten› belehrt und in eine friedliche Zukunft geführt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. And since, through the Gewalt-implemented migration of the formerly warlike folks from the planet Erras, the population of Erra increased by 382 million human beings – of which ultimately only about 165 million remained following their global war – and therefore the prescribed norm of few more than 500 million human beings had been greatly exceeded, naturally the population of Erra surpassed the established quantity.&lt;br /&gt;
| 86. Und weil durch die gewaltsame Zuwanderung der ehemals kriegerischen Völker vom Planeten Erras die Bevölkerung von Erra um 382 Millionen Menschen – wovon letztendlich nach ihrem globalen Krieg jedoch nur noch etwa 165 Millionen übrigblieben – weit über die vorgegebene Norm von wenig mehr als 500 Millionen Menschen überschritten war, überstieg natürlich die Bevölkerung von Erra das fest-gelegte Mass.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. They were naturally integrated into the whole Erran population, so the prescribed norm of 500 million was exceeded and this no longer accorded with the standard per the relevant law, so population regulation measures were taken in order to reach the correct population size.&lt;br /&gt;
| 87. Dieses Mehr wurde natürlich in die gesamte erranische Bevölkerung integriert, folgedem die vorgegebene Norm von 500 Millionen überschritten war und nicht mehr der Vorgabe gemäss dem entsprechenden Gesetz entsprach, folglich Regulierungsmassnahmen ergriffen wurden, um wieder zum richtigen Bevölkerungsstand zu gelangen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. So, through the planetary spirit-leadership, a guiding and for the Erran total population unanimously valid behaviour-directive was drawn up regarding a strict birth-regulation, and explainingly promulgated to the population of Erra in all connected relations and concerns and put to a vote.&lt;br /&gt;
| 88. Also wurde durch die planetare Geistführerschaft eine richtungsgebende und für die Erra-Gesamtbevölkerung einheitlich gültige Verhaltens-Direktive in bezug auf eine strikte Geburtenregelung aus-gearbeitet und der Erra-Bevölkerung in allen damit zusammenhängenden Beziehungen erklärend unterbreitet und zur Abstimmung gebracht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. And as is recorded in our annals, the whole population of Erra assented to the directive without a single dissenting vote, so it was implemented and the goal of reduction of the population to the prescribed standard was achieved through an appropriate yet strict birth-control within 311 years of terrestrial time-reckoning.&lt;br /&gt;
| 89. Und wie aus unseren Annalen ersichtlich ist, hat die Gesamtbevölkerung von Erra ohne eine Gegenstimme die Direktive angenommen, folgedem sie umgesetzt und das Ziel der Reduzierung der Bevölkerung auf den vorgeschriebenen Normalstand durch eine angemessene, jedoch strikte Geburtenkontrolle innerhalb von 311 Jahren irdischer Zeitrechnung erreicht wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. From that point on, the size of the Erran humanity remained constant, for, as the immemorially prescribed norm pertaining to progeny has been, owing to intellect and rationality of the Erran population, upheld for the sake of their own and their world’s well-being as well as for that of the nature, fauna and flora, the planet and its requirements, there are no destructive problems in this regard.&lt;br /&gt;
| 90. Seither blieb die Erra-Menschheit konstant, denn indem die seit alters her geregelte Norm in bezug auf Nachkommenschaft durch Vernunft und Verstand der Erra-Bevölkerung zum eigenen und weltlichen sowie zum Wohl der Natur, Fauna und Flora, des Planeten und seinen Erfordernissen eingehalten wird, gibt es in diesen Beziehungen keinerlei destruktive Probleme.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. Lastly, it is to be said that during the subsequent five-thousand years, that is before the definitive peace could be created, it also happened, and without Gewalt or coercion, rather only through the once-hostile Errasans ever more following the teaching of the prophet and beginning to think, act and live according to it, that, as a result, all of their religious issues became resolved and eventually there existed no more religion-believers on Erra.&lt;br /&gt;
| 91. Letztendlich ist noch zu sagen, dass sich während den weiteren fünftausend Jahren, ehe eben der endgültige Frieden erschaffen werden konnte, es sich auch ergab, und zwar ohne Gewalt oder Zwang, sondern nur dadurch, dass die einstig feindlichen Erraser immer mehr die ‹Lehre der Propheten› befolgten und danach zu denken, zu handeln und zu leben begannen, dass sich folglich alle ihre religiösen Aspekte auflösten und letztendlich auf Erra keine Religionsgläubige mehr existierten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 92. That was then the definitive cause for our world being permanently pacified and democratised, and since then no insurrections, wars, no revolutions and no terrorism have occurred anymore, so on our planet Erra, about 52,000 years ago, among all folks unanimously the true democracy, and so also a henceforth-lasting peace were created, and with that also an ample freedom for all human beings on Erra.&lt;br /&gt;
| 92. Das war dann die letzte Ursache dafür, dass unsere Welt dauerhaft befriedet und demokratisiert wurde und seither keine Aufstände, Kriege, keine Revolutionen und kein Terrorismus mehr erfolgten, folgedem auf unserem Planeten Erra vor rund 52000 Jahren unter allen Völkern einheitlich die wahre Demokratie und damit auch ein seither bleibender Frieden erschaffen wurden, wie gleichermassen auch eine umfängliche Freiheit für alle Menschen auf Erra.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 93. Thereby, it came to pass that all ideas and belief-forms pertaining to undemocratic forms of government and behaviours of the earlier ruler- and might-government-forms on the planet Erras were forbidden by the formerly hostilely delusional believers of Erras themselves among their kind and replaced by new laws and regulations, etc, of the spirit-leadership, and these were accepted and approved by the extant remaining total population of Erras folks in a democratic wise.&lt;br /&gt;
| 93. Dadurch geschah es also, dass alle Ideen und Glaubensformen in bezug auf undemokratische Regierungsformen und Handlungsweisen der früheren Herrscher- und Machtregierungsformen auf dem Planeten Erras durch die einstig feindlichen Wahngläubigen von Erras selbst unter ihresgleichen untersagt und durch die neuen Gesetze und Verordnungen usw. der Geistführerschaft ersetzt und von der noch existierenden restlichen Gesamtbevölkerung Erraser in demokratischer Weise angenommen und akzeptiert wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 94. So, everything was regulated in every respect and this has upheld up to the present day, and shall also remain so for all the future.&lt;br /&gt;
| 94. Demzufolge hat sich in jeder Beziehung alles geregelt und sich in dieser Weise bis zum heutigen Tag erhalten, was auch in alle Zukunft so bleiben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 95. The consciousness-development of the Erran population, which is to be assessed at between 20 and 30 million years higher than that of the terrestrial human beings, does not allow for us Plejaren any relapses into dark, de-evolutive and inhuman machinations, because the entire Plejaren population has once and for all progressed onto the way of the teaching of the prophets and shall also, with sureness, tread that way further.&lt;br /&gt;
| 95. Die Bewusstseinsentwicklung der Erra-Bevölkerung, die gegenüber den Erdenmenschen zwischen 20 und 30 Millionen Jahren höher anzusetzen ist, erlaubt für uns Plejaren keine Rückfälle mehr in dunkle, devolutive und unmenschliche Machenschaften, weil die gesamte Plejaren-Bevölkerung endgültig den Weg der ‹Lehre der Propheten› beschritten hat und ihn mit Sicherheit auch weiterhin beschreitet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. It only remains to say, that what I am about to explain in regard to terrestrial systems of government is based on our overall Plejaren view and in nowise applies to those few who are working and functioning in civil government-positions, civil offices and civil administrations, who as a minority are doing their job in honour and dignity and in accordance with right.&lt;br /&gt;
| 96. Zu sagen ist nun nur noch, dass das, was ich jetzt in bezug auf die irdischen Regierungssysteme erkläre, auf unserer allgemeinen plejarischen Sicht beruht und in keiner Weise auf die geringe Zahl der auf der Erde in staatlichen Regierungsstellen, Ämtern und Verwaltungen arbeitenden und wirkenden Rechtschaffenen zutrifft, die als Minorität in Ehre und Würde und des Rechtens zum Wohl der Völker ihre Pflicht tun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 97. What I am about to say relates only to the bulk of them, that is, to all the unrighteous state-government-employees of the highest offices and to those of all lower offices, positions and administrations, etc. who behave just like the higher-ups, that is the bulk of the unrighteous highest governing-ones.&lt;br /&gt;
| 97. Was ich zu sagen habe, bezieht sich nur auf das Gros resp. auf all die unrechtschaffenen Staatsregierenden der höchsten Stellen und auf diejenigen aller niedrigeren Ämter, Stellen und Verwaltungen usw., die gleichermassen wie die Oberen handeln und wirken, wie eben das Gros der unrechtschaffenen obersten Regierenden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 98. Unfortunately, on the planet Earth there are, in all governments, sub-governments, offices, administrations and branches of government and therefore, in all very important key positions, there is a preponderance of human beings who are might-greedy, paranoid psychopaths, who are recognised as such neither by their co-workers nor by the public.&lt;br /&gt;
| 98. Leider gibt es auf dem Planeten Erde in allen Regierungen, deren Unterregierungen, Ämtern, Verwaltungen und Zweigstellen und damit in allen sehr wichtigen Schlüsselpositionen überwiegend viele Erden-menschen, die machtgierige, paranoide Psychopathen sind, die weder von ihren Mitarbeitenden noch von der Öffentlichkeit als solche erkannt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 99. The fact here is also that this bulk of unrighteous-ones and psychopaths operates behind closed doors and, in their markedly characteristic egoism and their might-greed, do everything in a secret wise over and past the will of the folk and make decisions for the folk to their detriment.&lt;br /&gt;
| 99. Tatsache ist dabei auch, dass dieses Gros der Unrechtschaffenen und Psychopathen sich hinter verschlossenen Türen verkriecht und in seinem ausgeprägten Egoismus und seiner Machtgier und Unvernunft alles in heimlicher Weise über den Willen des Volkes hinweg und für dieses nachteilig entscheidet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 100. Indeed, those in the highest positions of government are very mighty figures, but the majority of them lacks in clear intellect and conscious rationality, as well as the necessary modesty and responsibility to the folk.&lt;br /&gt;
| 100. Zwar sind diejenigen in den obersten Regierungsstellen sehr mächtige Figuren, doch fehlt es dem Gros von ihnen an klarem Verstand und an bewusster Vernunft, wie auch an der notwendigen Bescheidenheit und der Verantwortung gegenüber dem Volk.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 101. They are all true leviathans with gigantic might, which they misuse without restraint.&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;Leviathan&#039; is the title of an essay by Thomas Hobbes concerning the gigantic apparatus of government. The German equivalent is &#039;Gigant&#039;, the name of a snake-legged race of beings in the Greek mythology. Leviathan also was one of the prophesied &amp;quot;beasts of the apocalypse&amp;quot; of Enoch/Henoch.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 101. Sie alle sind wahre Giganten mit ungeheurer Macht, die sie ungehemmt missbrauchen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 102. Not to be included in those criticisms is that minority of righteous-ones in governments and civil offices and civil administrations, etc. who unfortunately can not rectify anything against the folk-hostile machinations of the self-imperious might-obsessed-ones.&lt;br /&gt;
| 102. Ausgeschlossen davon ist die Minorität der Rechtschaffenen der Regierungen und Ämter und Verwaltungen usw., die leider gegen die volksfeindlichen Machenschaften der selbstherrlichen Machtbesessenen nichts ausrichten können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 103. Also those Earth-humans who, in the offices and sub-governments and administrations, etc., subordinate to the state governments, act in the name of the unrighteous majority of the might-obsessed as government henchmen with regard to the people, are equally like the might-leaders themselves.&lt;br /&gt;
| 103. Auch jene Erdenmenschen, die in den den Staatsregierungen untergeordneten Ämtern und Unterregierungen und Verwaltungen usw. im Namen des unrechtschaffenen Gros der Machtbesessenen als Regierungsschergen in bezug auf das Volk handeln, sind gleichermassen wie die Machtführenden selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 104. And they do this against their civil duty, which entails that they govern according to right and are obliged to be of official service to the folk.&lt;br /&gt;
| 104. Und dies tun sie wider ihre Pflicht, die besagt, dass sie des Rechtens regieren und dem Volk amtlich behilflich sein müssten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 105. All of these ones who are civilly responsible to the folk and are fundamentally civil servants of the folk, which they effectively ought to be, yet who do not observe their required duty, trample on the folk as if they were little ants.&lt;br /&gt;
| 105. Alle diese Volksverantwortlichen und grundsätzlich Volksdienenden, was sie effectiv sein müssten, jedoch ihre diesbezügliche Pflicht nicht wahrnehmen, treten auf dem Volk wie auf kleinen Ameisen herum.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 106. They abuse their might and are fundamentally just as incompetent in their offices and in the performance of their duties as they are in their sense of responsibility towards the folk.&lt;br /&gt;
| 106. Sie spielen ihre Macht aus und sind grundsätzlich in ihren Ämtern und in ihrer Pflichtausübung praktisch ebenso inkompetent wie auch hinsichtlich ihrer Verantwortungswahrnehmung gegenüber dem Volk.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 107. The bulk of all of those whom I here accuse as unrighteous-ones – yet naturally from whom I exclude all the righteous-ones – are caught in a network of contradictory interests, while simultaneously they attempt to conduct their state-, government- and office-orchestra, in order to impose their will on the folk.&lt;br /&gt;
| 107. Das Gros aller, die ich als Unrechtschaffene anspreche – wobei ich natürlich alle Rechtschaffenen ausschliesse –, ist in einem Netz sich widersprechender Interessen gefangen, während es gleichzeitig versucht, sein Staats-, Regierungs- und Ämterorchester zu dirigieren, um dem Volk seinen Willen aufzuzwingen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 108. Truthly however, it is the case that the unrighteous governing-ones and administrators, etc. are completely incapable of governing the folk as such in righteousness and assisting them dutifully, wherewith the worst thing about it is that the folk are absolutely moot to them, because they are only hell-bent on their financial and personal might and on accomplishing their illogical, folk-dumbing-down and havoc-wreaking political aspirations.&lt;br /&gt;
| 108. Wahrheitlich ist jedoch, dass die unrechtschaffenen Regierenden und Verwaltenden usw. völlig unfähig sind, das Volk als solches in Rechtschaffenheit zu regieren und ihm verpflichtend beizustehen, wobei das Schlimmste daran noch ist, dass ihnen das Volk absolut egal ist, weil sie nur auf ihre finanzielle und persönliche Macht und darauf erpicht sind, ihre unlogischen, volksverdummenden und unheilanrichtenden politischen Ziele zu erreichen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 109. The dominance of these paranoid psychopaths – and the unrighteous majority of the government-ones on Earth suffering from such – has the result that all around in the governments, civil offices and civil administrations, the incompetence is virtually facilitated, which ensures that, inevitably, sooner or later the downfall of these systems will come about.&lt;br /&gt;
| 109. Die Dominanz dieser paranoiden Psychopathen führt dazu – und darunter leidet das unrechtschaffene Gros der Regierenden auf der Erde –, dass rundum in den Regierungen, Ämtern und Verwaltungen die Inkompetenz geradezu gefördert wird, was zwangsläufig früher oder später für den Untergang deren Systeme sorgt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 110. That also has ramifications to the private sphere of the terrestrial human being, and indeed particularly for the unrighteous-ones, self-imperious-ones and egoists.&lt;br /&gt;
| 110. Das wirkt sich auch auf die Privatsphäre der Erdenmenschen aus, und zwar auf die Unrechtschaffenen, Selbstherrlichen und Egoisten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 111. A modest, conscious, clear, logical and rational as well as humane and all-around responsibly thinking terrestrial human being has a harder time than ever before in today’s modern time in the undemocratic, unfair, catastrophically retrograde and illiberal government-systems of all countries of Earth.&lt;br /&gt;
| 111. Ein bescheiden, bewusst, klar, logisch und vernünftig sowie menschlich und rundum verantwortungsvoll denkender Erdenmensch hat es in der heutigen Neuzeit in den irdischen undemokratischen, ungerechten, katastrophal rückständigen und unfreiheitlichen Regierungssystemen aller Länder so schwer wie noch nie zuvor.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 112. The Earth-human being cannot go his/her own way to self-realisation and to his/her socially creative position, nor to his/her good job, in order to do valuable work and teach the truth, because he/she is oppressed both by the paranoid psychopaths in the governments, civil offices and civil administrations, etc. as well as by those existing among the folk.&lt;br /&gt;
| 112. Der Erdenmensch kann seinen Weg zur Selbstverwirklichung und zu seiner sozial kreativen Stellung nicht gehen, wie auch nicht seine gute Arbeit tun, um Wertvolles zu leisten und die Wahrheit zu lehren, denn sowohl von den Regierungen, Ämtern und Verwaltungen usw., wie auch von im Volk existierenden paranoiden Psychopathen wird er drangsaliert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 113. By the unintelligent and self-appointed enemies, liars and slanderers, as well as by enviers, know-it-alls, critics, liars and slanderers addicted to unintellect and irrationality, every possible and all manner of primitive wrongdoing is done.&lt;br /&gt;
| 113. Von Dummen und von sich selbst ernannten Feinden, Lügnern und Verleumdern, wie auch von Unverstand sowie von Unvernunft befallenen Neidern, Besserwissern, Kritikern, Lügnern und Verleumdern wird alles mögliche und primitive Unrecht getan.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 114. This is done in order to do damage and in order to oppress, revile and slander the honest, good, righteous and worthy human beings – who accomplish progressive, enlightening and valuable things for the terrestrial humankind and its consciousness-evolution – in order, to thereby imagine themselves big and strong and as heroes.&lt;br /&gt;
| 114. Dies, um Schaden anzurichten und die ehrlichen, guten, rechtschaffenen und würdigen Menschen – die Fortschrittliches, Belehrendes und Wertvolles für die irdische Menschheit und deren Bewusstseinsevolution tun – zu drangsalieren, zu beschimpfen und zu verleumden, um sich dadurch gross und stark und als Helden zu wähnen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 115. Not only in the terrestrial governments, civil offices and civil administrations, but also in the schools, universities and in politics, as well as in the psychological-psychiatric professions and in economics, etc. there prevails in all terrestrial states a deficit-system of a lack of talent in completely incompetent Earth-humans.&lt;br /&gt;
| 115. Nicht nur in den irdischen Regierungen, Ämtern und Verwaltungen, sondern auch in den Schulen, Universitäten und der Politik, wie auch in den psychologisch-psychiatrischen Berufen und in der Wirtschaft usw. besteht in allen irdischen Staaten ein Defizitsystem der Unbegabtheit völlig inkompetenter Erdenmenschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 116. The terrestrial humankind suffers as a whole on account of the lack of genuinely talented human beings, who effectively bear enough intellect and rationality to be able, in an honourable and worthy as well as humane and fully responsible wise, to lead the terrestrial humankind, while consciously, modestly, correctly and un-self-interestedly carrying out and bearing responsibility in conscious ability in concern with the formation and leading of the determinations of the Earth’s humankind according to democratic provisions.&lt;br /&gt;
| 116. Die Erdenmenschheit leidet als Ganzes aufgrund des Mangels wirklich begabter Erdenmenschen, die effectiv dem Verstand und der Vernunft so hoch trächtig sind, dass sie in bewusster Fähigkeit die Verantwortung in bezug auf die Gestaltung und Führung der Geschicke der Erdenmenschheit nach demokratischen Bestimmungen bewusst, bescheiden, korrekt und uneigennützig ausüben und tragen, um in ehrenhafter und würdiger sowie menschlicher und vollauf verantwortlicher Weise die Erdenmenschheit führen zu können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is all very interesting. Sincere thanks for your elaboration.&lt;br /&gt;
| Das ist alles sehr interessant. Lieben Dank für deine Ausführung.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 117. I was happy to elaborate on that.&lt;br /&gt;
| 117. Das habe ich gern dargelegt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 118. Then I will now …, yes, there it is already …, one moment, my friend. …&lt;br /&gt;
| 118. Dann will ich jetzt …, ja, da ist es schon …, einen Augenblick, mein Freund. …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 119. Ah yes, there is the data.&lt;br /&gt;
| 119. Ah ja, da sind die Daten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Can you read them to me?&lt;br /&gt;
| Kannst du sie mir vorlesen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 120. I can, but it will take some time.&lt;br /&gt;
| 120. Das kann ich, doch es wird einige Zeit dauern.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is not a problem.&lt;br /&gt;
| Das ist kein Problem.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 121. Good, then I will first say what my father listed in the annals about the first meeting with you, namely that your first meeting between you was in silence and only by gestures and that neither you nor he spoke a word to each other, although you both spent more than an hour in his flying apparatus and he let you watch Europe from above while flying around at a great height.&lt;br /&gt;
| 121. Gut, dann will ich zuerst sagen, was mein Vater zur ersten Begegnung mit dir in den Annalen aufgeführt hat, nämlich, dass eure erste Begegnung zwischen euch schweigend und nur durch Gesten abgelaufen ist und dass weder du noch er ein Wort miteinander gesprochen habt, obwohl ihr beide länger als eine Stunde in seinem Fluggerät verbracht habt und er dich in grosser Höhe umherfliegend Europa von oben hat beobachten lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 122. Listen, however, to what was said between you and my father during the first conversation on the 2nd of June 1944 – exactly 72 years ago – after he had already been teaching you telepathically for two years and imparting to you an enormously extensive knowledge in order to prepare you for what he then had to say and explain to you during the first conversation.&lt;br /&gt;
| 122. Höre jedoch, was damals am 2. Juni 1944 – also exakt vor 72 Jahren – zwischen dir und meinem Vater beim ersten Gespräch gesprochen wurde, nachdem er dich schon seit zwei Jahren telepathisch unterrichtete, lehrte und dir ein enorm umfangreiches Wissen vermittelte, um dich darauf vorzubereiten, was er dir dann beim ersten Gespräch zu sagen und zu erklären hatte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 123. So now I give you from our annals the conversational replay of the first personal conversation between my father and you, which of course was conducted in your native dialect, consequently you have to translate the whole thing into the German language.&lt;br /&gt;
| 123. Also gebe ich dir nun aus unseren Annalen die Gesprächswiedergabe der ersten persönlichen Unterhaltung zwischen meinem Vater und dir, die natürlich in deinem Heimatdialekt geführt wurde, folgedem du das Ganze in die deutsche Sprache umsetzen musst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Naturally, it is clear, I also have to do that with the conversations we have together in Swiss-German, which sometimes leads to word order mistakes, etc., in sentence formation, because I have to keep a certain writing speed when recalling the conversations. By the way, I find it very interesting that you, Quetzal, Florena and Enjana have learnt Swiss-German so quickly and so perfectly that one could think it was your mother tongue.&lt;br /&gt;
| Natürlich, ist ja klar, das muss ich ja auch immer mit den Gesprächen tun, die wir zusammen in Schweizerdeutsch führen, was manchmal eben zu Wortstellungsfehlern usw. in der Satzbildung führt, weil ich ja beim Abrufen der Gespräche ein gewisses Schreibtempo einhalten muss. Übrigens finde ich es sehr interessant, dass du, Quetzal, Florena und Enjana so schnell perfekt Schweizerdeutsch gelernt habt, und zwar derart perfekt, dass man meinen könnte, es sei eure Muttersprache.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 124. However, translating into German is not a problem for you, as I know you have a very good command of both languages.&lt;br /&gt;
| 124. Das Umsetzen in die deutsche Sprache ist aber kein Problem für dich, wie ich weiss, denn du beherrschst beide Sprachen sehr gut.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thanks for your opinion. And about Swiss-German, there are various people who call themselves linguists, etc., and claim that it is a dialect of German.&lt;br /&gt;
| Danke für deine Meinung. Und wegen Schweizerdeutsch, da gibt es diverse Leute, die sich Sprachkundler nennen usw. und behaupten, dass es sich dabei um einen Dialekt der deutschen Sprache handle.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 125. Which is nonsense, because Swiss-German is a language of its own, as our linguists clearly explain and emphasise, but we have already talked about this in earlier conversations and made this fact clear.&lt;br /&gt;
| 125. Was unsinnig ist, denn Schweizerdeutsch entspricht einer eigenen Sprache, wie unsere Sprachenwissenschaftler klar darlegen und betonen, doch darüber haben wir schon bei früheren Gesprächen gesprochen und diese Tatsache klargelegt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 126. But now listen to what I am reading to you from my father&#039;s notes of Sunday, the 2nd of June 1944:&lt;br /&gt;
| 126. Doch nun höre, was ich dir vorlese aus meines Vaters Aufzeichnungen vom Sonntag, den 2. Juni 1944:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify times-new-roman line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| First Contact Conversation from the 2nd of June 1944&lt;br /&gt;
| Erstes Kontaktgespräch vom 2. Juni 1944&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. Eduard, today the time has come to have our first in-depth conversation together and to confront you with an important decision.&lt;br /&gt;
| 1. Eduard, heute ist die Zeit gekommen, zusammen unser erstes eingehendes Gespräch zu führen und dich vor eine wichtige Entscheidung zu stellen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. First, however, I will tell you my name personally, namely Sfath, as you already know, and I am from another world in a distant star system, which we call Plejaren, as our humanity also calls itself.&lt;br /&gt;
| 2. Vorerst jedoch will ich dir persönlich meinen Namen nennen, nämlich Sfath, wie du aber schon weisst, und ich bin von einer andern Welt in einem fernen Sternensystem, das wir Plejaren nennen, wie auch unsere Menschheit sich so nennt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. It is my task and duty to take you into my teaching aegis [custody,care], if that is also according to your will, consequently you must decide for or against it yourself.&lt;br /&gt;
| 3. Es ist meine Aufgabe und Pflicht, dich in meine dich lehrende Obhut zu nehmen, wenn das auch nach deinem Willen ist, folglich du dich selbst dafür oder dagegen entscheiden musst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. I also want to say that I am astonished as a result of your behaviour, because you are without fear and calm and also do not ask about my flying apparatus and my personality.&lt;br /&gt;
| 4. Ausserdem will ich sagen, dass ich infolge deines Verhaltens erstaunt bin, weil du ohne Angst und gelassen bist und auch nicht fragst, was sich mit meinem Fluggerät und mit meiner Person ergibt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. This is unusual for me and that is why I am asking you about it.&lt;br /&gt;
| 5. Das ist für mich ungewohnt und deshalb frage ich dich danach.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sfath you therefore are of and come from another world. I am not really surprised about that, it is somewhat strange to me, but in a good wise. I am also not afraid because I just observe everything because I am always interested in everything.&lt;br /&gt;
| Sfath bist du also und kommst von einer anderen Welt. Erstaunt bin ich deswegen eigentlich nicht, irgendwie seltsam ist mir zwar schon zumute, aber in einer guten Weise. Angst habe ich auch nicht, denn ich beobachte einfach alles, weil ich immer an allem interessiert bin.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 6. You are really amazing, but I knew that since you were born, because since then I have been trying to take care of you.&lt;br /&gt;
| 6. Du bist wirklich erstaunlich, doch das wusste ich schon seit deiner Geburt, denn schon seit damals bin ich um deine Obhut bemüht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. And hence you know what my words mean, I have many things to explain to you, to which I want you to listen carefully, because somehow or another you will determine your life from the moment you decide for or against what I have to explain to you.&lt;br /&gt;
| 7. Und damit du weisst, was meine Worte bedeuten, habe ich dir vieles zu erklären, dem du aufmerksam zuhören sollst, denn so oder so wirst du ab dem Zeitpunkt dein Leben bestimmen, zu dem du dich dafür oder gegen das entscheidest, was ich dir zu erklären habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. Already now, in our first conversation, which will be mainly with me, I have to explain to you a few things about your life standing ahead of you and also about what will happen in world history in the future.&lt;br /&gt;
| 8. Schon jetzt, bei unserem ersten Gespräch, das hauptsächlich ich führen werde, habe ich dir einiges aus deinem dir bevorstehenden Leben und auch von dem zu erklären, was sich weltgeschichtlich in zukünftiger Zeit ergeben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. Of course, I cannot do this in detail and not in the exact order, but only in a cross-section to give you an impression of what will happen and take place in the times to come.&lt;br /&gt;
| 9. Natürlich kann ich das nicht ausführlich und nicht der genauen Reihenfolge nach tun, sondern nur in einem Querschnitt, um dir einen Eindruck zu geben, was sich in kommenden Zeiten ereignen und zutragen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. And after what I have to say and explain to you for the time being, you must then decide after careful consideration.&lt;br /&gt;
| 10. Und nach dem, was ich dir vorerst zu sagen und zu erklären habe, hast du dich dann nach reiflichem Nachdenken zu entscheiden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What do you want me to choose?&lt;br /&gt;
| Wofür soll ich mich denn entscheiden?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 11. You will understand if you listen carefully to what I have to say.&lt;br /&gt;
| 11. Das wirst du verstehen, wenn du meinen Ausführungen genau zuhörst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course I will decide when I know and understand what you are saying and why I should decide.&lt;br /&gt;
| Natürlich werde ich mich entscheiden, wenn ich weiss und verstehe, was du sagst und warum ich mich entscheiden soll.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 12. You will understand everything, Eduard, there is no doubt about that, because you are still a young human being with a logical cultivation of thought, with a knowledge, understanding, comprehension and with the reason of a 35-year-old man, which is why, despite your young age and your still physically progressing growth, you are for me an adult interlocutor in terms of the development of consciousness and I can also talk and converse with you in this wise.&lt;br /&gt;
| 12. Du wirst alles verstehen, Eduard, da besteht kein Zweifel, denn du bist ein noch junger Mensch mit folgerichtiger Gedankenpflege, mit einem Wissen, Verstand, Verstehen und mit der Vernunft eines 35jährigen Mannes, weshalb du trotz deines jungen Alters und deines körperlich noch fortschreitenden Wachstums für mich ein der Bewusstseinsentwicklung nach erwachsener Gesprächspartner bist und ich mit dir auch in dieser Weise reden und mich unterhalten kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. You will understand everything very well and also the whole scope of what I now have to say and explain to you, therefore now listen to and be mindful of my words, Eduard, for if you accept your task, then in the coming time until the end of your days you will teach and train all those human beings of the earthly world who follow your call, voluntarily come to you and begin to orientate their lives according to your words and the &#039;Teaching of the Prophets&#039;.&lt;br /&gt;
| 13. Du wirst alles sehr gut und auch die ganze Tragweite von dem verstehen, was ich dir jetzt zu sagen und zu erklären habe, deshalb höre und sei nun meiner Worte achtsam, Eduard, denn wenn du deine Aufgabe annimmst, dann lehrst und schulst du in kommender Zeit bis am Ende deiner Tage alle diejenigen Menschen der Erdenwelt, die deinem Ruf folgen, freiwillig zu dir kommen und nach deinen Worten und der ‹Lehre der Propheten› ihr Leben auszurichten beginnen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. You will not have only one disciple in your homeland, but a multitude around you and many all over the world at the same time.&lt;br /&gt;
| 14. Du wirst nicht nur einen Schüler oder nur eine Schülerin in deinem Heimatland haben, sondern eine Schar um dich und viele gleichzeitig auch auf der ganzen Erdenwelt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. As a result, many of the pupils who gather around you, either directly or through writings that go around the Earth, will, either simultaneously or gradually, have different experiences in similar situations and, as a result, change for the better.&lt;br /&gt;
| 15. Dadurch werden viele derjenigen Schüler und Schülerinnen, die sich direkt um dich oder durch Schriftwerke rund um die Erdenwelt um dich versammeln, gleichzeitig oder nach und nach in gleichen Situationen verschiedene Erfahrungen machen und sich dadurch zum Guten verändern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. Others, however, for reasons of selfishness and out of false inner rebellion, will again go away from the teaching which you teach, and others will also practise treachery against you and the teaching.&lt;br /&gt;
| 16. Andere aber werden aus Gründen der Selbstsucht und aus falschem innerem Aufbegehren wieder von der Lehre weggehen, die du lehren wirst, und andere werden auch Verrat an dir und der Lehre üben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. But before you turn to the task – if you accept it – you will first travel to many countries and earn your bread and butter in them by doing various kinds of work and not infrequently also of a dangerous kind, whereby you will suffer bodily injury and lose your left arm through the drunkenness of a man.&lt;br /&gt;
| 17. Du wirst aber, ehe du dich der Aufgabe zuwenden wirst – wenn du sie annimmst – erst viele Länder bereisen und in diesen durch das Verrichten verschiedener Arbeiten und nicht selten auch in gefahrvoller Weise dein Lohnbrot verdienen, wobei du durch die Betrunkenheit eines Mannes einen Körperschaden erleiden und deinen linken Arm einbüssen wirst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. You will also, out of necessity, enter into an alliance with a Greek companion for 30 years and found a family with three descendants, in order to return to your homeland after your years of wandering and settle down, because only through this bond will you be able to persevere, build up your necessary strength and carry out your task.&lt;br /&gt;
| 18. Auch wirst du aus Notwendigkeit für 30 Jahre ein Bündnis mit einer griechischen Gefährtin eingehen und eine Familie mit drei Nachkommen gründen, um nach deinen Wanderjahren in deine Heimat zurückzukehren und sesshaft zu werden, weil du nur durch diese Bindung ausharren, deine notwendigen Kräfte aufbauen und deine Aufgabe durchzuführen vermagst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. Your companion, however, will be aggressive, wicked and false in her behaviour, will repeatedly threaten you dangerously during the time of your alliance and will lead Gewalt against you, in order to then, after the dissolution of your alliance, together with one of your sons, revile you with false accusations and lies all around the Earth world.&lt;br /&gt;
| 19. Deine Gefährtin wird in ihrem Verhalten jedoch angriffig, böse und falsch sein, dich während der Zeit eures Bündnisses wiederholend gefährlich bedrohen und Gewalt gegen dich führen, um dich dann nach eurer Bündnisauflösung zusammen mit einem deiner Söhne mit falschen Beschuldigungen und Lügen rund um die Erdenwelt schmähend zu verlästern (Anm. = verleumden).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. But you will only strengthen yourself further by this, persevere, do your important work and fulfil the task.&lt;br /&gt;
| 20. Doch du wirst dich dadurch nur weiter stärken, durchhalten, dein wichtiges Werk tun und die Aufgabe erfüllen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. You will have to be connected with your companion for the given time, for it will be the case that you will have to strengthen yourself through her evilness, dangerousness, falsehood and dishonesty, because the execution of your task will demand powers from you, which you will only be able to create by fighting bad Ausartungen [n. plural of Ausartung] with your companion.&lt;br /&gt;
| 21. Du wirst mit deiner Gefährtin für die vorgegebene Zeit verbunden sein müssen, denn es wird sein, dass du dich durch ihre Bösartigkeit, Gefährlichkeit, Falschheit und Unehrlichkeit stärken musst, weil die Durchführung deiner Aufgabe Kräfte von dir fordern wird, die du dir nur durch ein Erkämpfen schlimmer Ausartungen mit deiner Gefährtin wirst erschaffen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. Only through this will you be able to cope with any bad situations that may arise in connection with the task.&lt;br /&gt;
| 22. Nur dadurch wirst du dich befähigen können, alle auftretenden schlimmen Situationen im Zusammenhang mit der Aufgabe zu bewältigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. But if, as a result of my explanations, you decide for the task with foreknowledge, and if you willingly insert yourself into everything, against all adversities the success for the execution of your task will be great.&lt;br /&gt;
| 23. Doch wenn du dich infolge meiner Erklärungen vorauswissend für die Aufgabe entschliesst und du dich gewillt in alles einfügst, wird wider alle Widrigkeiten der Erfolg für die Durchführung deiner Aufgabe gross sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. Before the covenant is dissolved, you will unite in love with another companion in order to have with her a free, good, loving and lifelong covenant relationship and a single offspring.&lt;br /&gt;
| 24. Noch vor der Bündnisauflösung wirst du dich mit einer anderen Gefährtin in Liebe zusammenfinden, um mit ihr ein freies, gutes, liebevolles und lebenslanges Bündnisverhältnis und eine einzige Nach-kommenschaft zu haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. But you will also lovingly accept her freely begotten son, as well as one from another mother, in the place of a father, but about this, and also about very many other necessary things that will arise in your life and in the history of the world, as well as in other respects, I will enlighten you at a later time, about which, however, you must keep silent, if, after my explanations, you should decide for your task after an appropriate period of reflection.&lt;br /&gt;
| 25. Du wirst aber auch ihren frei gezeugten Sohn, wie gleichermassen auch einen von einer anderen Mutter, liebevoll an Vaterstatt annehmen, doch darüber und auch über sehr vieles anderes Notwendiges, das sich in deinem Leben und in der Weltgeschichte sowie in anderer Hinsicht ergeben wird, werde ich dich zu späterer Zeit aufklären, worüber du jedoch schweigen musst, wenn du dich nach meinen Erklärungen für deine Aufgabe nach einer angemessenen Bedenkzeit entscheiden solltest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. If you decide to turn to your task, it will not only bring pleasing and great success, but also adversity from malicious people, envious people, liars and blasphemers and traitors.&lt;br /&gt;
| 26. Wenn du dich entschliesst, dich deiner Aufgabe zuzuwenden, dann wird diese nicht nur erfreulichen und grossen Erfolg bringen, sondern auch Widrigkeit durch Böswillige, Neider, Lügner und Verlästerer und Verräter.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. But there will also be fellow-travellers in an association immediately around you, as there will also be many outside your inner reach.&lt;br /&gt;
| 27. Es werden aber auch Mitläufer in einem Bund direkt um dich sein, wie auch ausserhalb deiner inneren Reichweite viele sein werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. But it will also be that again and again treachery will be practised in your narrow association out of selfishness, egoism and unsuccessful desire for power, which however will not bring any disadvantage to the fulfilment of your task, but for the treacherous fellow-travellers, who lyingly and blasphemingly will put themselves at a great disadvantage.&lt;br /&gt;
| 28. Es wird aber auch sein, dass immer wieder in deinem engen Bund aus Eigennützigkeit, Selbstsucht, Egoismus und misslingendem Machtbegehr Verrat geübt werden wird, was aber der Erfüllung deiner Aufgabe keine Nachteile bringen wird, jedoch für die verräterischen Mitläufer, die lügend und verlästernd sich selbst sehr benachteiligen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. But now listen further, Eduard, for you were born to give much to the human beings of the Earth-world, so that they may once more receive the great &#039;Teaching of the Prophets&#039; brought to them, as has been the case since time immemorial, when our early ancestors came to Earth from an Earth-foreign world 13,500 years ago as a greater division.&lt;br /&gt;
| 29. Höre nun aber weiter, Eduard, denn du bist geboren worden, um den Menschen der Erdenwelt viel zu geben, damit sie noch einmal die grosse ‹Lehre der Propheten› empfangen können, die ihnen gebracht wird, wie das schon seit alters her so war, als unsere frühen Vorfahren von einer erdfremden Welt vor 13500 Jahren als grössere Abteilung zur Erde kamen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. With them came one of the prophets, Henok, as a teacher of these ancestors who had great tasks to fulfil on Earth.&lt;br /&gt;
| 30. Mit ihnen kam einer der Propheten, Henok, als Belehrender dieser Vorfahren, die auf der Erde grosse Aufgaben zu erfüllen hatten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. And this one prophet was followed thousands of years later by another, Enoch, who, however, had the duty to instruct the human beings on Earth and to acquaint them with the ancient &#039;Teaching of the Prophets&#039;, as well as intervening in the fate of the human beings of the Earth with enlightening, helpful, truthful and important words, which they themselves would, through ignorance and folly, bring about in a terrible manner far into the future.&lt;br /&gt;
| 31. Und diesem einen Propheten folgte Jahrtausende später ein anderer nach, Henoch, der jedoch in Pflicht stand, die Menschen auf der Erde zu belehren und sie mit der alten ‹Lehre der Propheten› vertraut zu machen, wie aber auch, um mit aufklärenden, helfenden, wahrheitlichen und wichtigen Worten in das Schicksal der Menschen der Erdenwelt einzugreifen, das sie bis in ferne Zukunft in Unverstand und Unvernunft in schlimmer Weise selbst erschaffen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. And over the following millennia, five more prophets came at different times, who were of the similar kind, acted and worked as the first Enoch.&lt;br /&gt;
| 32. Und über die folgenden Jahrtausende hinweg kamen zu verschiedenen Zeiten fünf weitere Propheten, die gleicherart waren, taten und wirkten wie erst Henoch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. But all of them were disregarded, even persecuted and sought to be killed, and their teaching and warnings were thrown to the wind, thus the teaching and prophetic words of the prophets faded away.&lt;br /&gt;
| 33. Doch alle wurden sie missachtet, gar verfolgt und zu töten versucht, und ihre Lehre und Warnungen wurden in den Wind geschlagen, so die belehrenden und prophetischen Worte der Propheten verwehten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. The last two prophets, however, were followed by fellow-travellers who were learners and, despite persecutions, took up the &#039;Teaching of the Prophets&#039; but, as a result of their lack of understanding or through self-exaltation, falsified and spread it just as much as the scribes who had to write down what was said to them but interpreted much of it according to their own sense.&lt;br /&gt;
| 34. Den letzten zwei Propheten folgten jedoch Mitläufer, die Lernende waren und trotz Verfolgungen die ‹Lehre der Propheten› aufgegriffen haben, diese jedoch infolge ihres Unverständnisses oder durch Selbsterhebung ebenso verfälschten und verbreiteten wie die Schreibkundigen, die das ihnen Vorgesagte aufschreiben mussten, jedoch vieles nach ihrem eigenen Sinn auslegten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. From this came false teachings and conceits and belief, and from this, in turn, false and confused religions with a deity invented by human beings of the Earth, to whom it was falsely ascribed that he was the creator of the universe, of all celestial bodies and living beings.&lt;br /&gt;
| 35. Daraus gingen Irrlehren und Einbildungen und Gläubigkeit hervor, und daraus wiederum falsche und wirre Religionen mit einer von Menschen der Erde ausgedachten Gottheit, der lügenhaft zugesprochen wurde, dass sie Erschaffer des Universums, aller Gestirne und Lebewesen sei.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. These two new religions, as well as others, and their unreal deities displaced in the course of time many other religious beliefs that had existed since time immemorial, which were connected with many and numerous deities invented by human beings, to whom offerings were made for the purpose of protection against disease, evils and natural disasters, but also for the sake of good harvests and the benevolence of the deities.&lt;br /&gt;
| 36. Diese zwei neuen Religionen, wie auch andere, und deren unwirkliche Gottheiten verdrängten im Laufe der Zeit viele andere seit alters her existierende religionsbefangene Gläubigkeiten, die mit vielerlei und zahlreichen von Menschen erdachten Gottheiten verbunden waren, denen zum Zweck des Schutzes vor Krankheit, Übeln und Naturkatastrophen, wie aber auch um guter Ernten und des Wohlwollens der Gottheiten willen Opfergaben dargebracht wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. These offerings were made as a result of the belief-based lies, as well as out of the cult mania and the murderous lust of the cult thinkers and cult operators out of their own pleasure-seeking desire for bloody human murders and human mutilations, whereby, however, these bloody and death-demanding requirement for sacrifices were attributed to the respective deities.&lt;br /&gt;
| 37. Diese Opferdarbringungen erfolgten infolge der erdachten Glaubenslügen, wie auch aus dem Kultwahn und der Mordlust der Kulterdenker und Kultbetreibenden aus ihrem eigenen lustempfindenden Verlangen nach blutigen Menschenmorden und Menschenverstümmelungen, wobei jedoch diese blutigen und todfordernden Opferforderungen den jeweiligen Gottheiten zugesprochen wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. But now you have come to once again give and also to teach that these monstrosities are nothing but lies and delusions invented by malicious and power-obsessed human beings of the Earth, which do not correspond to reality and thus contradict the truth.&lt;br /&gt;
| 38. Doch nun bist du gekommen, um abermals zu geben und auch zu lehren, dass diese Ungeheuerlichkeiten nichts als nur von bösartigen und machtbesessenen Menschen der Erde ausgedachte Lügen und Wahngebilde sind, die nicht mit der Wirklichkeit übereinstimmen und also der Wahrheit widersprechen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. You will – if you make your correct decision – set this fact right, carry on the &#039;Teaching of the Prophets&#039; and warn the human beings of Earth of what they will continue to destructively and annihilatingly do in the time to come, against all reason and rationality.&lt;br /&gt;
| 39. Du wirst – wenn du deine richtige Entscheidung fällst – diese Tatsache richtigstellen, die ‹Lehre der Propheten› weitertragen und die Menschen der Erde davor warnen, was sie wider allen Verstand und alle Vernunft weiterhin zerstörend und vernichtend in kommender Zeit tun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40.They do this in the future, as they have done for thousands of years, indulging in the killing, torturing and discord of their own kind, as well as destroying and annihilating much of nature and the planet and their own created works.&lt;br /&gt;
| 40. Dies tun sie so in der Zukunft, wie sie das auch schon seit Jahrzigtausenden getan haben, indem sie ihrer Freude am Töten, Martern und Unfrieden ihrer eigenen Gattung nachgingen, wie aber auch vieles in der Natur und am Planeten sowie ihre eigenen erschaffenen Werke vernichteten und zerstörten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. This is in addition to the fact that they exterminated many plants and all kinds of walking, flying, crawling and swimming life-forms and will also continue to do so in the future in great and ever more terrible masses.&lt;br /&gt;
| 41. Dies nebst dem, dass sie viele Pflanzen und allerlei laufende, fliegende, kriechende und schwimmende Lebensformen ausrotteten und auch künftig all dies weiterhin in grossen und immer schlimmeren Massen tun werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. And this will be done in the future in a much worse wise than in the past, as a result of the very rapidly increasing mass of humankind – which is to be called overpopulation – and their worldwide all-destroying and annihilating manipulations of nature, the atmosphere, the fauna and flora, and on and in the planet itself.&lt;br /&gt;
| 42. Und das erfolgt zukünftig in viel üblerer Weise als in der Vergangenheit, und zwar infolge der sehr schnell überhandnehmenden Masse Menschheit – die Überbevölkerung zu nennen ist – und deren weltweit alles zerstörenden und vernichtenden Manipulationen in der Natur, der Atmosphäre, der Fauna und Flora und auf dem und im Planeten selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. Now in the time to come you will call out and spread the warnings for this just as widely on Earth as did the &#039;Teaching of the Prophets&#039;, as the six prophets have already announced and taught to the human beings before you on Earth and also warned them of what they will do in the distant future through their wrong actions and non-observance of the &#039;Teaching of the Prophets&#039;.&lt;br /&gt;
| 43. Nun wirst du in kommender Zeit die Warnungen dafür ebenso weit auf die Erde hinausrufen und verbreiten wie auch die ‹Lehre der Propheten›, wie es schon die sechs Propheten den Menschen vor dir der Erde kundgetan, gelehrt und sie auch davor gewarnt haben, was sie in ferner Zukunft durch ihr falsches Handeln und Nichtbefolgen der ‹Lehre der Propheten› tun werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. You will now, if you choose to do so – as the prophets of old did before you – be the life-long knower and heralding-one of truth for the human beings of this world and warn them of the coming dangerous and destructive events.&lt;br /&gt;
| 44. Du wirst nun, wenn du dich dazu entschliesst – wie die alten Propheten es vor dir getan haben –, dein Leben lang der Wissende und Kündende der Wahrheit für die Menschen dieser Welt sein und sie vor den kommenden gefährlichen und zerstörenden Geschehen warnen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. And these events will be, as I said, because Earth-humans, through their egoism, their greed, their power, their lack of understanding and their irrationality, will disregard the laws of nature and cause immense harm.&lt;br /&gt;
| 45. Und diese Geschehen werden die sein, wie ich sagte, weil die Erdenmenschheit durch ihren Egoismus, ihre Gier, ihr Machtgebaren, ihren Unverstand und ihre Unvernunft die Gesetze der Natur missachten und ungeheuer viel Unheil anrichten wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. And this will be so because they do not want to hear your voice and simply let it fade away in the wind.&lt;br /&gt;
| 46. Und dies wird so sein, weil sie deine Stimme nicht hören wollen und sie einfach im Wind verhallen lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. In the time to come, the uncontrolled proliferation of the rapidly growing overpopulation will dangerously impair and alter the entire natural world, atmospheric and weather conditions, and the very functioning and structure of the planet, thereby triggering unstoppable, catastrophic natural disasters.&lt;br /&gt;
| 47. Sie werden in kommender Zeit durch das unkontrollierte Überhandnehmen der rasant ansteigenden Überbevölkerung die gesamte Natur, die Atmosphäre- und Wetterverhältnisse und den gesamten Planeten in seiner Funktion und Struktur gefährlich beeinträchtigen, verändern und dadurch unbezwingbare, ungeheure Naturkatastrophen hervorrufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. And in the future, they will also destroy and annihilate a great many of their own creations, just as they are irrevocably dooming many genera and species of flora and fauna to extinction, and in the coming times will bring about planet-wide changes that will hinder and impede the ability of humans and all forms of life to survive across the globe, causing generally negative effects or even wiping them out entirely.&lt;br /&gt;
| 48. Und sie werden zukünftig auch sehr vieles ihrer eigenen Werke zerstören und vernichten, wie sie auch in Fauna und Flora viele Gattungen und Arten unwiderruflich der Ausrottung preisgeben und in kommenden Zeiten planetenweite Veränderungen heraufbeschwören, die erdenweit den Menschen und allen Lebensformen die Lebensmöglichkeit behindern, hemmen und allgemein negative Wirkungen zeitigen oder gar vollständig nehmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. Poisons of all kinds are released, as are also poisonous products, such as many kinds of artificial solid and mobile substances, as well as gases and heavy metals, and so on.&lt;br /&gt;
| 49. Dabei werden Giftstoffe aller Art freigesetzt, wie auch giftige Erzeugnisse, wie vielartige künstliche feste und bewegliche Stoffe sowie Gase und schwere Metalle usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. All of these impurities will cause a great deal of harm, poison innumerable human beings, nature, the atmosphere and vast quantities of fauna and flora, and drive them into disease and death, because all these substances will be released on and into the lands and plants of all kinds, into the waters and seas and into the atmosphere and the air we breathe, and will be absorbed by all human beings through the respiratory system, the pores of the body and through food, and will cause innumerable sufferings and finally also death in many cases.&lt;br /&gt;
| 50. All diese Undinge werden sehr viel Unheil anrichten, unzählige Menschen, die Natur, die Atmosphäre und Unmassen der Fauna und Flora vergiften und in Krankheiten und in den Tod treiben, weil all diese Stoffe auf und in die Ländereien und Pflanzen aller Art, in die Gewässer und Meere sowie in die Atmosphäre und Atemluft freigesetzt und von allen Lebensformen durch die Atmung, die Körperporen sowie durch die Nahrung aufgenommen werden und unzählige Leiden hervorrufen und zuletzt auch vielfach den Tod.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. You were born and came to make the human beings of the Earth understand the truth of these facts, to instruct them and warn them of the aforementioned bad changes, and to lead them into a higher consciousness through your teachings.&lt;br /&gt;
| 51. Du bist geboren worden und gekommen, um den Menschen der Erde die Wahrheit dieser Tatsachen zu verstehen zu geben, sie zu belehren und sie vor den genannten schlimmen Veränderungen zu warnen und um sie durch deine Belehrungen in ein höheres Bewusstsein zu führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. In this task you have to work all the time of your life, if you want to decide for it, for which you have to consult yourself at length, judging and thinking it through, and from this come to the decision of the pros or cons.&lt;br /&gt;
| 52. In dieser Aufgabe hast du Zeit deines Lebens zu wirken, wenn du dich dafür entschliessen willst, wofür du dich ausführlich mit dir selbst beurteilend und durchdenkend beraten und daraus den Entschluss des Für oder Wider fassen musst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. Whether you want to accept and carry out this task, which will be a lifelong and difficult mission, or refuse it, is up to you, and in spite of your young age of seven years you are capable of this decision and also know, as I infallibly know, that in spite of very great difficulties which will come upon you in your life, you will master your task if you decide for it.&lt;br /&gt;
| 53. Ob du diese Aufgabe, die eine lebenslange und schwere Mission sein wird, annehmen und ausführen oder ablehnen willst, das steht in deinem Ermessen, und trotz deines jungen Alters von sieben Jahren bist du dieser Entscheidung fähig und weisst auch, wie ich unfehlbar weiss, dass du trotz sehr grosser Erschwernisse, die in deinem Leben auf dich zukommen werden, deine Aufgabe bewältigen wirst, wenn du dich dafür entscheidest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. And in order not to leave you in the dark for your necessary decision with all that is to come, I will now still initiate you into various things of prophetic and predictive manner, which will arrive on Earth in the future and bring unpleasant things.&lt;br /&gt;
| 54. Und um dich für deine notwendige Entscheidung mit allem Kommenden nicht im Unklaren zu lassen, will ich dich nun noch in mancherlei Dinge prophetischer und voraussagender Weise einweihen, die zukünftig auf der Erde eintreffen und Unerfreuliches bringen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. These are coming events and things which on the one hand could be changed, but on the other hand will come to pass unchangeably.&lt;br /&gt;
| 55. Es handelt sich um kommende Geschehen und Dinge, die einerseits geändert werden könnten, anderseits jedoch unveränderbar eintreffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. As early as next year, as a result of the war, atomic bombs will be dropped on the Japanese cities of Hiroshima and Nagasaki, causing the murder of hundreds of thousands of human beings and the complete destruction of the cities.&lt;br /&gt;
| 56. Schon nächstes Jahr wird es sein, dass infolge der Kriegshandlungen atomare Bomben auf die japanischen Städte Hiroshima und Nagasaki abgeworfen werden, wodurch eine Ermordung von Hunderttausenden von Menschen und eine völlige Zerstörung der Städte erfolgen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. It will be an irresponsible and criminal act by the USA.&lt;br /&gt;
| 57. Es wird eine verantwortungslose und verbrecherische Tat der USA sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. However, all this will unfortunately not be the end of all horrors, mass murders, wars and acts of terrorism, because these will continue for a very long time, even in the new millennium.&lt;br /&gt;
| 58. All das wird leider jedoch nicht das Ende aller Schrecken, Massenmorde, Kriege und Terrorhandlungen sein, denn diese gehen auch für sehr lange Zeit noch weiter, und zwar auch im neuen Jahrtausend.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. And also at the present time horrible events are taking place in the current world war on earth, as a result of which very many human beings will still suffer terrible deaths, as has been the case since the beginning of the war.&lt;br /&gt;
| 59. Und auch gegenwärtig ereignen sich im laufenden Erdenweltkrieg grauenhafte Geschehen, durch die noch sehr viele Menschen schlimme Tode erleiden werden, wie dies schon seit Kriegsbeginn der Fall war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. And because it will be necessary for you and your further development, and if you are willing to do so, I will take you to different places and let you see several such events and recognise to what horrible deeds many human beings of both sexes of the earth world are capable of degenerating.&lt;br /&gt;
| 60. Und weil es für dich und deine weitere Entwicklung notwendig sein wird, und wenn du dazu gewillt bist, werde ich dich an verschiedene Orte bringen und mehrere solche Geschehen sehen und erkennen lassen, zu welchen grauenvollen Taten viele Menschen beider Geschlechter der Erdenwelt auszuarten vermögen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. The human beings of all nations must finally become knowledgeable and courageous in order to remove from office all those who are obsessed with power in their authorities, so as not to allow them to continue.&lt;br /&gt;
| 61. Die Menschen aller Völker müssen endlich wissend und mutig werden, um alle jene Machtbesessenen in ihren Obrigkeiten ihrer Ämter zu entheben, um sie nicht weiter gewähren zu lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. Unfortunately, the peoples of every country usually put the wrong people in government, namely power-obsessed people who first make great promises, but when they are in power, they break them and act against the good of the peoples.&lt;br /&gt;
| 62. Die Völker in jedem Land stellen in der Regel leider die falschen Kräfte in die Regierungen, nämlich Machtbesessene, die erst grosse Versprechungen machen, doch wenn sie an der Macht sind, dann brechen sie diese und handeln wider das Wohl der Völker.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. You will get to know such power-obsessed people through my help and through my successors, as well as descendants, but you will have to keep quiet about this for a long time.&lt;br /&gt;
| 63. Solche Machtbesessene wirst du einige durch meine Hilfe und durch meine Nachfolger, wie auch Nachfahren kennenlernen, worüber du jedoch lange zu schweigen haben wirst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. Often many of these power-obsessed people force their peoples into wars and terror, and with deceit and lies they put the human beings under their spell, whereby the superiors succeed in making the peoples in bondage to them, who become blind and misjudge the real truth.&lt;br /&gt;
| 64. Oft zwingen viele dieser Machtbesessenen ihre Völker in Kriege und Terror und schlagen mit Betrug und Lügen die Menschen in ihren Bann, wodurch es den Oberen gelingt, ihnen die Völker hörig zu machen, die blind werden und die wirkliche Wahrheit verkennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. This, however, will have evil consequences in the time to come, because those in power in many countries worldwide will snatch away the rights of the peoples and rule over them in a detrimental dictatorial manner.&lt;br /&gt;
| 65. Das aber wird in kommender Zeit böse Folgen bringen, weil weltweit die Machtgewaltigen vieler Länder den Völkern die Rechte entreissen und über sie nachteilig-diktatorisch bestimmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. And it will be that the human beings of the Earth will soon fall more and more into revolts, wars and terror, as well as into xenophobia and racial hatred, and in this respect everything will become uncontrollable worldwide.&lt;br /&gt;
| 66. Und es wird sein, dass die Menschen der Erde schon in kurzer Zeit immer mehr in Aufstände, Kriege und Terror, wie auch in Fremden- und Rassenhass verfallen und diesbezüglich weltweit alles unkontrollierbar wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. The time for this will already begin when the world war ends next year, for already now monstrous delusions are smouldering like a smouldering fire in delusional human beings who are full of racist hatred against foreigners and other peoples.&lt;br /&gt;
| 67. Die Zeit dazu wird schon beginnen, wenn nächstes Jahr der Weltkrieg beendet wird, denn bereits jetzt glimmen ungeheuerliche Wahnvorstellungen wie ein Schwelbrand in wahnbesessenen Menschen, die voller rassistischem Hass gegen Fremde und andere Völker sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. Already in the next few years everything will erupt into open fire and burn far into the future of the 3rd millennium, for the end of the war next year will not bring peace but the beginning of further wars around the world, as well as a new and extensive dictatorship in Europe, in which countries will recklessly ally themselves.&lt;br /&gt;
| 68. Schon in den nächsten Jahren wird alles zum offenen Feuer ausbrechen und weit in die Zukunft des 3. Jahrtausends hineinbrennen, denn das Kriegsende im nächsten Jahr wird nicht Frieden bringen, sondern den Beginn weiterer Kriege rund um die Welt, wie auch eine neue und umfangreiche Diktatur in Europa, in der sich die Länder leichtsinnig verbünden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. There is still time to prevent these and many other coming and worldwide death- and destruction-bringing monstrosities, as they have been prophesied for the future of the Earth and humankind as well as for nature, weather conditions, climate and for fauna and flora since time immemorial.&lt;br /&gt;
| 69. Noch ist es Zeit, dass diese und viele andere kommende und weltweite tod- und verderbenbringende Ungeheuerlichkeiten verhindert werden könnten, wie diese für die Zukunft der Erde und die Menschheit sowie die Natur, die Wetterverhältnisse, das Klima und für die Fauna und Flora schon seit alters her prophezeit sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. Everything can still be changed for the better, if the peoples and all those responsible in the governments and sciences make every effort to stop all the catastrophes and evils that already exist and are in progress, as well as new ones that are on the horizon, and to bring about a positive change.&lt;br /&gt;
| 70. Noch kann alles zum Besseren verändert werden, wenn die Völker und alle Verantwortlichen der Regierungen und Wissenschaften sich sehr bemühen, alle bereits bestehenden und laufenden sowie sich neu anbahnenden Katastrophen und Übel aufzuhalten und einem positiven Wandel zuzuführen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. If this is not done, then tremendous horrors will befall the humanity of the Earth, bringing misery, suffering, death and destruction, with the world power USA in the forefront in every respect, bringing turmoil, death, destruction and annihilation to many countries.&lt;br /&gt;
| 71. Wird das nicht getan, dann werden ungeheure Schrecken über die Menschheit der Erde hereinfallen und Not, Elend, Leid, Tod und Zerstörung bringen, wobei in jeder Beziehung die Weltmacht USA an vorderster Front in vielen Ländern Aufruhr, Tod, Zerstörung und Vernichtung bringen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. But it will not only be destruction and annihilation caused by Earth-humans, for the future of Earth will be marked by millions of deaths through wars, terror and crime, as well as by hundreds of thousands of deaths as a result of natural disasters and the direct and indirect consequences of the inexorably growing overpopulation.&lt;br /&gt;
| 72. Es werden aber nicht nur durch die Erdenmenschheit hervorgerufene Zerstörung und Vernichtung sein, denn die Zukunft der Erde wird mit millionenfältigen Toden durch Kriege, Terror und Verbrechen ebenso gezeichnet sein, wie auch durch hunderttausendfache Tode infolge von Naturkatastrophen und direkte und indirekte Folgen der unaufhaltsam wachsenden Überbevölkerung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. And great misery of innumerable deaths will also be expressed in the coming time through hunger, diseases, epidemics and increasingly frequent family murders, mass murders in schools, offices, sects and at events, as well as through lust, serial, sexual and prostitution murders etc.&lt;br /&gt;
| 73. Und grosses Elend unzähliger Tode wird sich in kommender Zeit auch zum Ausdruck bringen durch Hunger, Krankheiten, Seuchen und immer häufiger in Erscheinung tretende Familienmorde, Massenmorde in Schulen, Ämtern, Sekten und bei Veranstaltungen, wie auch durch Lust-, Serien-, Sexual- und Prostitutionsmorde usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. Also, through the fault of human beings and their manipulations of nature, the planet, the seas and waters, and the atmosphere, all the laws of nature will be thrown into turmoil, causing catastrophes as in primeval times.&lt;br /&gt;
| 74. Auch werden durch die Schuld der Menschen und deren Manipulationen in der Natur, am Planeten, an den Meeren und Gewässern sowie an der Atmosphäre alle Naturgesetze in Aufruhr geraten und Katastrophen wie zur Urzeit hervorrufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. As a result of the destruction of nature, ever more violent storms will bring much suffering, misery, death and destruction, whereby the natural disasters will increase unstoppably and take on ever worse and uncontrollable forms.&lt;br /&gt;
| 75. Es werden infolge der Naturzerstörung immer gewaltiger werdende Unwetter viel Leid, Elend, Tod und Zerstörung bringen, wobei sich die Naturkatastrophen unaufhaltbar mehren und immer schlimmere und unkontrollierbarere Formen annehmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. Primeval storms with hailstorms, ice and snow storms and ever more violent torrential rain will bring problems worldwide that can no longer be managed, because human beings will no longer be able to do anything to counteract them, but on the contrary will do everything to promote the entire disaster even further, namely by pushing the overpopulation even further without reason or responsibility, and already after the first decade of the third millennium it will amount to more than eight billion human beings.&lt;br /&gt;
| 76. Urweltliche Unwetter mit Hagelgewittern, Eis- und Schneestürmen und immer gewaltigeren sintflutartigen Regenfluten werden weltweit nicht mehr bewältigungsbare Probleme bringen, weil die Menschheit allem nichts mehr entgegenzusetzen hat, sondern gegenteilig alles dazu tun wird, das gesamte Unheil noch weiter zu fördern, und zwar indem die Überbevölkerung vernunft- und verantwortungslos noch weiter vorangetrieben und schon nach dem ersten Jahrzehnt des 3. Jahrtausends über acht Milliarden Menschen betragen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. And the inexorably increasing mass of overpopulation, which will be concentrated mainly in cities, will dangerously affect the entire tectonics of the planet by the weight of millions of human beings and their living and working structures.&lt;br /&gt;
| 77. Und die unaufhaltsam steigende Masse der Überbevölkerung, die sich hauptsächlich in Städten konzentrieren wird, wird durch das Gewicht der Millionen von Menschen und ihren Wohn- und Arbeitsbauten die gesamte Tektonik des Planeten gefährlich beeinträchtigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. This, however, in addition to the many volcanic activities, most of which cause little or no damage, will also lead to increased volcanic eruptions and will claim more than 3,000 human lives as early as 1951, when the Lamington volcano in New Guinea erupts.&lt;br /&gt;
| 78. Das aber wird nebst den vielen und meist schadlos oder nur geringe Schäden hervorrufenden Vulkantätigkeiten auch zu vermehrten Vulkanausbrüchen führen und schon 1951 mehr als 3000 Menschenleben fordern, wenn der Vulkan Lamington in Neuguinea ausbrechen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. In each decade of the coming period, the Earth will experience not only a large number of largely harmless volcanic activities, but also severe volcanic catastrophes.&lt;br /&gt;
| 79. In jedem Jahrzehnt der kommenden Zeit werden auf der ganzen Erde nebst der grossen Anzahl weitgehend ungefährlicher Vulkantätigkeiten auch schwere Vulkankatastrophen folgen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. I will list a few, such as the 1963/64 eruption of the volcano Agung in Bali, which will cause over 2,000 deaths, as will also a volcanic eruption in Zaire in 1977.&lt;br /&gt;
| 80. Dazu will ich dir einige aufzählen, wie 1963/64 in Bali ein Ausbruch des Vulkans Agung, der ebenso wie auch 1977 ein Vulkanausbruch in Zaire über 2000 Tote fordern wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 81. These will be followed in 1980 in the USA by the volcano Mount St. Helens with almost 70 deaths and a huge and all-destroying mud flow of ash and water, and then in 1985 in Colombia by an eruption of the volcano Nevade del Ruiz, which will claim the lives of around 32,000 human beings.&lt;br /&gt;
| 81. Diesen wird 1980 in den USA der Vulkan Mount St. Helens mit nahezu 70 Toten und einem gewaltigen und alles zerstörenden Schlammstrom aus Asche und Wasser folgen, und im Jahr 1985 dann in Kolumbien ein Ausbruch des Vulkans Nevade del Ruiz, dem rund 32&#039;000 Menschen zum Opfer fallen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. In 1991, the Armero volcano in the Philippines will claim more than 1,000 lives.&lt;br /&gt;
| 82. 1991 wird dann auf den Philippinen der Vulkan Armero mehr als 1000 Tote fordern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. What will happen with severe volcanic eruptions will also extend to severe earthquakes, well into the 3rd millennium.&lt;br /&gt;
| 83. Was sich mit schweren Vulkanausbrüchen ergeben wird, weitet sich auch auf schwere Erdbeben aus, und zwar bis weit ins 3. Jahrtausend hinein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. Earthquakes in Morocco in 1960 will cause about 13,000 deaths, in Persia in 1968 about 7,000, in 1972 about 11,000, in Guatemala in 1976 about 24,000 and in China in 1976 even 870,000 human beings.&lt;br /&gt;
| 84. So werden Erdbeben in Marokko im Jahr 1960 rund 13&#039;000, in Persien 1968 rund 7000, im Jahr 1972 deren 11&#039;000, in Guatemala 1976 annähernd 24&#039;000 und in China im Jahr 1976 sogar 870&#039;000 Menschen-leben fordern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. And this will not be the end, because it will also continue and increase in the 3rd millennium.&lt;br /&gt;
| 85. Und das wird nicht das Ende sein, denn auch im 3. Jahrtausend wird es so weitergehen und sich alles noch steigern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. The growing mass of overpopulation and its weight, as well as the constantly increasing mass of innumerable living creatures and their weight, which are bred as food for humankind, create gigantic forces on the Earth&#039;s plates, causing a series of different movements and thus dangerous earthquakes and seaquakes, which trigger tectonic shifts.&lt;br /&gt;
| 86. Durch die wachsende Masse Überbevölkerung und deren Gewicht, wie auch durch die stetig steigende Masse unzählbarer Lebewesen und ebenfalls deren Gewicht, die als Nahrung für die Menschheit gezüchtet werden, entstehen auf die Erdplatten gigantische Kräfte, wodurch es zu einer Reihe unterschiedlicher Bewegungen und damit zu gefährlichen Erd- sowie Seebeben kommt, die tektonische Verschiebungen auslösen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. So all this will not remain without consequences, because the greater the overpopulation becomes, the more it will be forced to carry out ever new and more devastating manipulations in nature, in and on the planet itself, as well as in the fauna and flora, whereby everything will continue to be destroyed and annihilated to an ever worse degree.&lt;br /&gt;
| 87. Also wird alles nicht folgenlos bleiben, denn je grösser die Überbevölkerung wird, desto mehr wird diese gezwungen sein, immer neue und verheerendere Manipulationen in der Natur, im und am Planeten selbst sowie in der Fauna und Flora vorzunehmen, wodurch alles weiterhin und in immer schlimmerem Mass zerstört und vernichtet werden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. More and more life-forms of fauna and flora are also being wiped out by toxins of all kinds, waste products, construction and exploitation of the Earth, just as aquatic life-forms are dying out and becoming extinct through the poisoning of the seas, rivers, lakes and all kinds of other bodies of water.&lt;br /&gt;
| 88. Auch durch Giftstoffe aller Art, Abfallprodukte, Verbauungen und Ausbeutungen an der Erde werden immer mehr Lebensformen der Fauna und Flora ausgerottet, wie auch durch die Vergiftung der Meere, Flüsse, Seen und allerlei anderer Gewässer die Wasserlebensformen ab- und aussterben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. This, while on the other hand, as a result of the demand for fish meat, the seas, lakes and rivers are being fished dry by overfishing.&lt;br /&gt;
| 89. Dies, während anderseits infolge des Fischfleischbedarfs die Meere, Seen und Flüsse durch eine Überfischung leergefischt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. The Earth&#039;s ozone layer will also be very dangerously damaged by various exhaust gases and vapours, dangerously damaging fauna and flora, just as solar radiation will bring skin cancer and other diseases to human beings, causing many deaths, which will begin as early as the 1950s and increase rapidly.&lt;br /&gt;
| 90. Auch die Ozonschicht der Erde wird durch verschiedene Abgase und Dämpfe sehr gefährlich geschädigt werden und die Fauna und Flora gefährlich schädigen, wie aber auch die Sonnenstrahlung den Menschen Hautkrebs und andere Krankheiten bringen, die viele Tote fordern werden, was schon ab den 1950er Jahren beginnt und sich schnell steigern wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. Enormous primordial storms and floods all over the world, as well as mountain descents and from year to year changing seasons as a result of the already started and ongoing climate destruction and its increasing natural catastrophes will be the order of the day.&lt;br /&gt;
| 91. Ungeheure urweltliche Stürme und Überschwemmungen in aller Welt, wie auch Bergabgänge und von Jahr zu Jahr wechselnde krasse Jahreszeitenveränderungen infolge der bereits begonnenen und laufenden und sich in kommender Zeit stark ausweitenden und immer rascher voranschreitenden Klimazerstörung und deren sich steigernden Naturkatastrophen werden je länger, je mehr zur Tagesordnung gehören.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 92. And also for this the blame lies with overpopulation and its irresponsible criminal manipulations of nature, the atmosphere, the planet and the fauna and flora.&lt;br /&gt;
| 92. Und auch dafür liegt dann die Schuld bei der Überbevölkerung und deren verantwortungslosen kriminellen und an Verbrechen reichenden Manipulationen an der Natur, der Atmosphäre, dem Planeten und der Fauna und Flora.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 93. Also conflagrations and hardly containable, colossal forest fires of immeasurable proportions will destroy and irrevocably destroy much of the fauna and flora around the world.&lt;br /&gt;
| 93. Auch Feuersbrünste und kaum bezähmbare, kolossale Waldbrände unermesslichen Ausmasses werden rund um die Welt vieles an Fauna und Flora zerstören und unwiderruflich vernichten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 94. In the process, the atmosphere will also be saturated with soot particles and thus with aerosols, as will also be the case in the Orient as a result of huge oil well fires when the oil wells in Iraq are set on fire as a result of acts of war.&lt;br /&gt;
| 94. Dabei wird auch die Atmosphäre derart mit Russpartikeln und damit mit Aerosolen geschwängert, wie das auch im Orient durch riesige Ölquellenbrände der Fall sein wird, wenn infolge kriegerischer Handlungen die Ölquellen im Irak in Brand gesteckt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 95. The war-mongering USA and its urge for world domination will be responsible for this, through whose army and the irresponsibility and power madness of two American presidents, who will be father and son, the Orient will be involved twice in acts of war and a great deal will be destroyed.&lt;br /&gt;
| 95. Dafür werden die kriegslüsternen USA und ihr Drang nach Weltherrschaft verantwortlich sein, durch deren Armee und die Verantwortungslosigkeit und den Machtwahn zweier amerikanischer Staatspräsidenten, die Vater und Sohn sein werden, der Orient zweimal in Kriegshandlungen verwickelt und sehr vieles zerstört werden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. From this, a very long and far into the 3rd millennium lasting discord will arise among various sects of Islam and sectarian murder and destruction will be unleashed, which could be avoided by the might of the dictator, if not for the guilt of the American military court martial to hang the dictator of the defeated country.&lt;br /&gt;
| 96. Daraus wird unter verschiedenen Sekten des Islam ein sehr lange und weit ins 3. Jahrtausend andauernder Unfrieden entstehen und eine sektenbedingte Morderei und Zerstörung auslösen, was durch die Macht des Diktators vermieden werden könnte, wenn nicht durch die Schuld des amerikanischen militärischen Kriegsgerichts der Diktator des besiegten Landes gehängt werden würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 97. And out of these two Oriental wars, which will be caused by the USA without being attacked or endangered, two vicious great and world-wide terrorist organisations will be formed, which will be religious and sectarian in appearance, but will be murder organisations of unprecedented proportions on Earth, claiming thousands of murder victims.&lt;br /&gt;
| 97. Und aus diesen zwei Orientkriegen, die durch die USA hervorgerufen werden, ohne dass sie angegriffen oder gefährdet würden, werden sich zwei bösartige grosse und weltumfassende Terrororganisationen bilden, die zum Schein religiös und sektenartig fundiert sein werden, jedoch auf der Erde Mordorganisationen noch nie dagewesenen Ausmasses sein und Tausende von Mordopfern fordern werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 98. Also, in four years&#039; time, that is, in 1948, a state of Israel will be founded, which will trigger Israeli-Arab conflicts and also lead to severe and numerous Israeli-Palestinian armed conflicts, with the conflicts continuing well into the 3rd millennium.&lt;br /&gt;
| 98. Auch wird es in vier Jahren, also 1948, zur Gründung eines Staates Israel kommen, was israelischarabische Konflikte auslösen und zudem zu schweren und zahlreichen israelisch-palästinesischen bewaffneten Auseinandersetzungen führen wird, wobei die Konflikte bis weit ins 3. Jahrtausend anhalten werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 99. And long-standing acts of war will also take place in the Far East as well as in the Near East, claiming hundreds of thousands of lives and also involving the USA.&lt;br /&gt;
| 99. Und langjährige kriegerische Handlungen werden auch im Fernen Osten sowie in Vorderasien stattfinden, wobei Hunderttausende von Toten gefordert und auch die USA mitmischen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 100. But what will continue to happen through the manipulations of Earth-humans will be consequences that will be tremendously more diverse, destructive and devastating than all that has so far hardly been perceived by the inhabitants of Earth.&lt;br /&gt;
| 100. Doch was weiter durch die Manipulationen der Erdenmenschheit geschehen wird, das werden Folgen sein, die ungeheuer vielfältiger, zerstörender und vernichtender sein werden als all das, was bisher von den Erdbewohnern noch kaum wahrgenommen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 101. The already existing overpopulation of more than two billion people has already caused much irreparable damage to the planet and to the fauna and flora, from which great changes will also result in the atmosphere and the climate; and further and even more diverse events of a destructive and devastating nature will appear from the irresponsible machinations of the further increasing Earth-humans.&lt;br /&gt;
| 101. Die jetzt schon bestehende und mehr als zwei Milliarden Menschen umfassende Überbevölkerung hat bereits viele nicht wieder gutzumachende Schäden am Planeten und an der Fauna und Flora hervorgerufen, woraus auch an der Atmosphäre und am Klima grosse Wandlungen hervorgehen; und es werden weitere und noch vielfältigere Geschehen zerstörender und vernichtender Art aus den verantwortungslosen Machenschaften der weiter anwachsenden Erdenmenschheit in Erscheinung treten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 102. So it also follows that the alluvial forests, alluvial plains, fields, woods and meadows will be more and more destroyed and built up, as well as streams straightened, diverted, altered and partly built underground, in order to be able to build factories, airports, roads and workshops, as well as in order to create the necessary space for housing for the still and ever more rapidly increasing overpopulation.&lt;br /&gt;
| 102. Also ergibt sich auch, dass die Auenwälder, Auenebenen, Felder, Wälder und Wiesen immer mehr zerstört und verbaut, wie auch Bachläufe begradigt, umgeleitet, verändert und teilweise unterirdisch angelegt werden, um Fabriken, Flughäfen, Strassen und Werkstätten bauen zu können, wie auch um den notwendigen Raum für Wohnbauten für die weiterhin und immer schneller steigende Überbevölkerung zu schaffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 103. In the coming time, and especially towards the end of the 20th century and after the beginning of the 3rd millennium, this will lead to the enormous masses of water from the ever-increasing rain floods finding their way into the houses of human beings, because they can no longer escape in uninhabited nature and can no longer drain away in natural waterways.&lt;br /&gt;
| 103. Das führt in kommender Zeit dazu, und zwar speziell gegen Ende des 20. Jahrhunderts und nach dem Beginn des 3. Jahrtausends, dass die ungeheuren Wassermassen der immer gewaltiger werdenden Regenfluten ihren Weg in die Häuser der Menschen finden, weil sie nicht mehr in der unbewohnten Natur entweichen und nicht mehr in natürlichen Wasserwegen abfliessen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 104. In the coming time, landslides of various kinds will also cause great havoc in many countries of the Earth and claim many human lives, just as glaciers will melt around the world, but also the poles and cause the seas to rise, while avalanches will cause great damage and also claim many human lives.&lt;br /&gt;
| 104. In kommender Zeit werden auch Bergstürze verschiedener Art in vielen Ländern der Erde grosses Unheil anrichten und sehr viele Menschenleben fordern, wie auch rund um die Welt die Gletscher, jedoch auch die Pole schmelzen und die Meere ansteigen lassen, während Lawinen grosse Schäden anrichten und ebenfalls viele Menschenleben fordern werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 105. Earthquakes, seaquakes and the resulting seaquake floods will also increase and cause great destruction on the land and also bring death to hundreds of thousands of human beings.&lt;br /&gt;
| 105. Auch werden die Erdbeben, Seebeben und die daraus entstehenden Seebebenfluten zunehmen und grosse Zerstörungen auf dem Land anrichten sowie auch Hunderttausenden von Menschen den Tod bringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 106. The storms will also increase in strength and number and become more and more violent and destructive.&lt;br /&gt;
| 106. Auch die Stürme steigern sich in ihrer Stärke und Zahl immer mehr und werden immer gewaltiger und zerstörender.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 107. And overpopulation will also be to blame for this, for it will, by its manipulations of nature in general, produce an immense amount of wrong, dangerous and bad things in order to be able to obtain all the things necessary for its preservation and for the further uncontrolled increase of its progeny and in turn for its preservation.&lt;br /&gt;
| 107. Und auch daran wird die Überbevölkerung Schuld tragen, denn sie wird durch ihre Manipulationen in der Natur allgemein ungeheuer viel Falsches, Gefährliches und Schlechtes hervorrufen, um alle notwendigen Dinge gewinnen zu können, die zu ihrem Erhalt und zum weiteren unkontrollierten Anstieg der Nachkommenschaft und wiederum zu deren Erhalt erforderlich sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 108. This will cause more and more natural disasters and extinctions of fauna and flora and destruction of nature and of the planet itself, all of which has already begun in earlier times, but will begin to have a very detrimental effect on the world in only a decade from today.&lt;br /&gt;
| 108. Dadurch werden immer mehr Naturkatastrophen und Ausrottungen bei Fauna und Flora und Zerstörungen in der Natur und am Planeten selbst hervorgerufen, wobei diesbezüglich alles schon in früherer Zeit begonnen hat, jedoch schon in nur einem Jahrzehnt ab heute gerechnet sehr nachteilig für die Welt zu wirken beginnt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 109. The enormous masses and weights of the ever-expanding cities and villages and the exploitation of the Earth&#039;s resources are damaging the internal structures and balance and tectonics of the planet, which will inevitably lead to internal shifts and faults and cause increased earthquakes and seaquakes, with the death toll eventually running into the hundreds of thousands and millions.&lt;br /&gt;
| 109. Die ungeheuren Massen und Gewichte der sich immer mehr ausweitenden Städte und Dörfer und die Ausbeutung der Erdressourcen schädigen die inneren Strukturen und das Gleichgewicht sowie die Tektonik des Planeten, was zwangsläufig zu erdinneren Verschiebungen und Verwerfungen führt und vermehrt Erdbeben und Seebeben hervorrufen wird, wobei dann die Toten letztlich in die Hunderttausende und in die Millionen gehen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 110. And these quakes will also have an influence on the entire earthly volcanism, consequently the volcanoes worldwide will also bring disaster in many cases.&lt;br /&gt;
| 110. Und diese Beben haben auch Einflüsse auf den gesamten irdischen Vulkanismus, folglich auch die Vulkane weltweit vielfach Unheil bringen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 111. But this is not enough, because due to the constantly growing overpopulation, which will already have grown to well over eight billion in 70 years, many enormous and unsolvable problems will arise.&lt;br /&gt;
| 111. Doch nicht genug damit, denn durch die stetig wachsende Überbevölkerung, die schon in 70 Jahren auf weit über acht Milliarden angewachsen sein wird, werden viele ungeheure und unlösbare Probleme in Erscheinung treten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 112. Famines will increase, as will the demand for energy, which will be counteracted by dangerous radioactive nuclear power plants that will pollute the landscape, water, fauna and flora, as well as the atmosphere, and which will always remain susceptible to damage, even causing deadly catastrophes in the Ukraine in 1986 and in Japan in 2011, and claiming many thousands of lives.&lt;br /&gt;
| 112. Hungersnöte werden ebenso gesteigert wie auch der Energiebedarf, dem durch gefährliche radioaktive landschafts-, wasser- und fauna- und flora- sowie atmosphärenverseuchende Atomkraftwerke entgegengewirkt werden wird, die immer schadenanfällig bleiben werden und gar im Jahr 1986 in der Ukraine und 2011 in Japan tödliche Katastrophen hervorrufen und viele Tausende von Toten fordern werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 113. Old diseases that were thought to have been eradicated will also reappear, as will several new world-wide epidemics that will claim millions of human lives.&lt;br /&gt;
| 113. Auch werden wieder alte und ausgerottet geglaubte Krankheiten auftreten, wie auch mehrere neue weltumfassende Seuchen, die Millionen von Menschenleben fordern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 114. There will also be mass tourism around the world, which will cause much suffering and damage, because dangerous diseases and epidemics will spread worldwide and claim many human lives.&lt;br /&gt;
| 114. Auch ein Massentourismus rund um die Welt wird sich ergeben, woraus viel Leid und Schaden hervorgehen wird, weil dadurch weltweit gefährliche Krankheiten und Seuchen verbreitet und sehr viele Menschenleben fordern werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 115. But also insects, plants and animals, etc., of various genera and species will be carried around the world, displacing and wiping out native species in other countries, causing irreparable extinctions and changes in fauna and flora.&lt;br /&gt;
| 115. Doch auch Insekten, Pflanzen und Tiere usw. mancherlei Gattungen und Arten werden weltweit verschleppt, die in anderen Ländern einheimische Arten verdrängen und ausrotten, wodurch in Fauna und Flora nicht wieder gutzumachende Ausrottungen und Veränderungen entstehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 116. And once the new dictatorship has arisen in Europe, which will encompass many countries, then uprisings will arise in Arabia and also in other countries against their dictatorial rulers, whereby, however, only new dictatorships will emerge from them, as will, in some cases, long-lasting civil wars, which will claim hundreds of thousands of human lives.&lt;br /&gt;
| 116. Und ist in Europa die neue Diktatur entstanden, die viele Länder umfassen wird, dann werden in Arabien und auch in anderen Ländern Aufstände gegen ihre diktatorischen Machthaber entstehen, wodurch jedoch nur neue Diktaturen daraus hervorgehen, wie teilweise auch langjährige Bürgerkriege, die Hundertausende von Menschenleben fordern werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 117. Then, after the beginning of the 3rd millennium, also in the new Germany, which will be quickly rebuilt after the end of the world war, which will last until next year, an irresponsible power obsessive will emerge, to whom all the stupid power-hungry people of the new multi-ethnic dictatorship will pay homage.&lt;br /&gt;
| 117. Dann, nach Beginn des 3. Jahrtausends, tritt auch im neuen Deutschland, das nach Beendigung des noch bis nächstes Jahr anhaltenden Weltkrieges schnell wieder aufgebaut werden wird, eine verantwortungslose Machtbesessene hervor, der alle dummen Machtunersättlichen der neuen VielvölkerDiktatur huldigen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 118. And they will do this without knowing that out of hidden hatred she harbours vicious intrigues against Germany and wants to destroy it politically and economically.&lt;br /&gt;
| 118. Und dies werden sie tun ohne zu wissen, dass sie aus verborgenem Hass bösartige Intrigen gegen Deutschland hegt und dieses politisch und wirtschaftlich zerstören will.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 119. And they will all let her do so, because in their power-mongering, selfishness and stupidity they will not notice what the woman wants and how she is predisposed and will also succeed in causing a mass exodus of human beings from Africa, Asia and the Orient to Europe.&lt;br /&gt;
| 119. Und alle werden sie gewähren lassen, weil sie in ihrem Machtgebaren, ihrer Selbstsucht und Dummheit nicht bemerken werden, was die Frau will und wie sie veranlagt sein und es ihr auch gelingen wird, eine Massenflucht von Menschen aus Afrika, Asien und dem Orient nach Europa hervorzurufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 120. This will then be used by criminal gangs to bring human beings to Europe, especially from African, Arab and Asian countries, in exchange for large sums of money, by surreptitious means or by normal, but long, circuitous, obstacle-ridden and dangerous routes, whereby many of the real and false refugees will die, especially many thousands from Africa, who want to reach the south of Europe via the Mediterranean in dilapidated ships and boats.&lt;br /&gt;
| 120. Dies werden dann Verbrecherbanden nutzen, um besonders aus afrikanischen, arabischen und asiatischen Ländern Menschen gegen hohe Summen Geldes auf Schleichwegen oder auf normalen, jedoch langen, umständlichen, hindernisreichen und gefährlichen Wegen nach Europa zu bringen, wobei viele der echten und falschen Flüchtlinge sterben werden, und zwar besonders viele Tausende aus Afrika, die mit verlotterten Schiffen und Booten über das Mittelmeer in den Süden von Europa gelangen wollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 121. The consequences of these millions of real and false refugees in need of help, caused by the unscrupulous ruler, will be that a very large number of bogus refugees will also arrive in Europe, who only hope for a good life in the new multi-country dictatorship or want to commit criminal acts.&lt;br /&gt;
| 121. Die Folgen dieser durch die gewissenlose Machthaberin hervorgerufenen Millionen von wirklichen hilfebedürftigen und falschen Flüchtlingen werden sein, dass auch eine sehr grosse Zahl Scheinflücht-linge nach Europa gelangt, die in der neuen Vielländer-Diktatur nur ein gutes Leben erhoffen oder kriminelle Taten begehen wollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 122. So there will also be a large number of criminals and murderers among the refugees who will then commit criminal and felonious acts, while terrorists, who will also find unhindered entry into Europe with the refugee flows, will be waiting to spread death, disaster, ruin and destruction.&lt;br /&gt;
| 122. Es wird also auch eine grosse Anzahl Kriminelle und Mordgesindel unter den Flüchtlingen sein, die dann kriminelle und verbrecherische Handlungen begehen werden, während Terroristen, die ebenfalls mit den Flüchtlingsströmen ungehindert in Europa Einlass finden, darauf warten werden, Tod, Unheil, Verderben und Zerstörung zu verbreiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 123. In this way, the whole of Europe will be flooded with refugee flows, from which an enormous asylum seeker problem will also arise.&lt;br /&gt;
| 123. In dieser Weise wird ganz Europa von Flüchtlingsströmen überschwemmt werden, woraus auch ein ungeheures Asylantenproblem in Erscheinung treten wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 124. Forecasts have also shown that in the near future there will be a drug addiction among young people and adults all over Europe and on the American continent which will cause many deaths and which will last far into the third millennium.&lt;br /&gt;
| 124. Vorausschauungen haben auch aufgezeigt, dass schon in naher kommender Zeit in ganz Europa und auf dem amerikanischen Kontinent unter Jugendlichen und Erwachsenen sich eine viele Tote fordernde Drogensucht anbahnt, die weit ins 3. Jahrtausend hinein bestehenbleiben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 125. From the mid-1980s onwards, the economic boom will collapse worldwide, bringing enormous and unprecedented unemployment and much misery and hardship, as well as a cold and indifferent lack of relationships among human beings.&lt;br /&gt;
| 125. Weltweit wird ab Mitte der 1980er Jahre die wirtschaftliche Hochkonjunktur zusammenbrechen und eine ungeheure und noch nie dagewesene Arbeitslosigkeit und viel Elend und Not bringen, wie auch eine kalte und gleichgültige Beziehungslosigkeit unter den Menschen entstehen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 126. However, this will also cause crime and terrorism to rise sharply, with criminal and felonious gangs from poor countries also spreading into the industrialised countries in Europe, committing burglaries, fraud and theft, and not even shying away from murder.&lt;br /&gt;
| 126. Dies wird aber auch die Kriminalität und das Verbrechen sowie den Terrorismus stark ansteigen lassen, wobei auch kriminelle und verbrecherische Banden aus armen Ländern sich in den Industriestaaten in Europa ausbreiten und Einbrüche, Betrug und Diebstahl begehen und selbst vor Mord nicht zurückschrecken werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 127. The banks will ruin themselves through greed and ignorance, just as many countries will become massively indebted, because the governments will squander the financial resources they collect from their people as taxes and will increase these taxes by all kinds of finesse and also impose taxes on more and more things, foodstuffs and goods.&lt;br /&gt;
| 127. Banken werden durch Habgier und Unverstand sich selbst in den Ruin treiben, wie auch viele Länder sich masslos verschulden werden, weil die Regierungen die finanziellen Mittel unsinnig verschleudern, die sie von ihren Völkern als Steuern eintreiben und diese durch alle möglichen Finessen immer weiter erhöhen und auch immer mehr Dinge, Nahrungsmittel und Waren mit Steuern belegen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 128. A political and also religious as well as racist hatred, terrorist extremism and a neo-Nazi system, etc., will build up around the world next year after the end of the world war, will spread worldwide and will cause a lot of mischief and murders.&lt;br /&gt;
| 128. Ein politischer und auch religiöser sowie rassistischer Hass, terroristischer Extremismus und ein Neonaziwesen usw. werden sich nach dem Weltkriegsende nächstes Jahr rund um die Welt aufbauen, weltweit verbreiten und viel Unheil und Morde hervorrufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 129. Prostitution will also take on degenerate forms in the coming years and will become &#039;respectable&#039; and public worldwide and will also be taxed and protected by the authorities, just as public prostitution and prostitution advertising will be permitted.&lt;br /&gt;
| 129. Auch die Prostitution wird in kommender Zeit ausartende Formen annehmen und weltweit ‹ehrbar› und öffentlich und von den Obrigkeiten auch besteuert und geschützt werden, wie aber auch eine öffentliche Prostitution und Prostitutionswerbung zugelassen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 130. Even children will not be spared from prostitution and in the coming times will be more and more abused, sold or murdered by their own parents or by foreign child molesters.&lt;br /&gt;
| 130. Selbst Kinder werden von der Prostitution nicht verschont und in kommender Zeit immer mehr von den eigenen Eltern oder von fremden Kinderschändern missbraucht, verkauft oder ermordet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 131. In just one decade, devices will be on the market which will be called &#039;television sets&#039; and in two to three decades will be as much a part of everyday life in every family as computer technology will be from the 1980s onwards.&lt;br /&gt;
| 131. Schon in einem Jahrzehnt werden Geräte in den Handel kommen, die als ‹Fernsehapparate› bezeichnet werden und in zwei bis drei Jahrzehnten in jeder Familie ebenso zum Alltag gehören wie ab den 1980er Jahren die Technik der Computer.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 132. These technologies, such as television and computers, will be among the most important information media in the future, as will also small portable communication devices, which will be used en masse by adults, children and young people, especially from the beginning of the third millennium, and through which very many human beings will become addicted and forfeit all interpersonal relationships.&lt;br /&gt;
| 132. Diese Techniken, wie Fernsehen und Computer, werden zukünftig ebenso zu den wichtigsten Informationsmedien gehören, wie auch kleine tragbare Kommunikationsgeräte, die besonders ab Beginn des 3. Jahrtausends massenweise von Erwachsenen, Kindern und Jugendlichen genutzt werden und durch die sehr viele Menschen einer Sucht verfallen und alle zwischenmenschlichen Beziehungen einbüssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 133. Similarly, computer addiction will occur, as well as addiction to computer games and other electronic games, which will afflict adults, young people and children, affecting and destroying family relationships and friendships to the point of disintegration.&lt;br /&gt;
| 133. Gleichermassen wird es zu einer Computersucht kommen, wie auch zur Sucht mit Computerspielen und anderen elektronischen Spielen, wovon Erwachsene, Jugendliche und Kinder befallen werden, wodurch Familienverhältnisse und Freundschaften bis zur Auflösung beeinträchtigt und zerstört werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 134. The development of digital technologies, as they will be called in the future, has been worked on diligently for a long time in America, Germany, Japan and in the Soviet Union, so that from the 1980s onwards, this technology emerges in many forms and then spreads very quickly to the world&#039;s population, which then causes many great problems.&lt;br /&gt;
| 134. An der Entwicklung der digitalen Techniken, wie diese zukünftig genannt werden, wird schon seit geraumer Zeit in Amerika, Deutschland, Japan und in der Sowjet-Union fleissig gearbeitet, folglich sich ab den 1980er Jahren diese Technik in vielfältigen Formen ergibt und dann sehr schnell in der Weltbevölkerung verbreitet wird, was dann vielerlei grosse Probleme hervorruft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 135. And this will be both in a health-damaging way, as everything will also spread to crime, criminality and to the worldwide political, religious and sectarian terrorism, which will already begin in the next decades and spread very quickly in a brutal and murderous way.&lt;br /&gt;
| 135. Und dies wird sowohl in gesundheitsschädlicher Weise sein, wie sich alles auch auf die Kriminalität, das Verbrechertum und auf den sich schon in den nächsten Jahrzehnten beginnenden und sich sehr schnell brutal und mörderisch ausbreitenden weltweiten politischen, religiösen und sektenbedingten Terrorismus ausweiten wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 136. The human beings of the Earth will become impoverished in their interpersonal relationships and cold, indifferent, uncompassionate and selfish in their thoughts and feelings as a result of these techniques, but they will also become dumbed down and completely alienated from the environment, their fellow human beings and reality.&lt;br /&gt;
| 136. Die Menschen der Erde werden durch diese Techniken in kommender Zeit in ihren zwischenmenschlichen Beziehungen verarmen und in ihren Gedanken und Gefühlen kalt, gleichgültig, mitleidlos und selbstsüchtig werden, wie aber auch verdummen und völlig fremd gegenüber der Umwelt, den Mitmenschen und der Wirklichkeit werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 137. Everything will lead to thinking and acting only for personal purposes and real, true love will become a rarity.&lt;br /&gt;
| 137. Alles wird dazu führen, dass nur persönlich zweckbestimmt gedacht und gehandelt und wirkliche, wahre Liebe zu einer Rarität wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 138. Marriage alliances will only be entered into in order to indulge in a certain status, which will only be traded in prestige and money, resulting in very many alliances not lasting long, families being destroyed and offspring not being brought up, abused, murdered or sexually abused.&lt;br /&gt;
| 138. Ehebündnisse werden nur noch eingegangen, um einem bestimmten Status zu frönen, der nur mit Ansehen und Geld gehandelt wird, was dazu führt, dass sehr viele Bündnisse nicht lange bestehen, Familien zerstört und Nachkommen nicht erzogen, misshandelt, ermordet oder sexuell missbraucht werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 139. As a result, many become antisocial and neglectful, as many of them, as well as adult human beings, begin to lead a life that is often only drug-oriented from the late 1950s onwards.&lt;br /&gt;
| 139. Dadurch werden viele asozial und verwahrlosen, wie viele von ihnen, wie aber auch erwachsene Menschen, schon ab Ende der 1950er Jahre ein Leben zu führen beginnen, das vielfach nur noch auf Drogen ausgerichtet ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 140. From the end of the 1970s onwards, the drug problem will become more and more prevalent, as will the addiction to constant pleasure, which will be exacerbated by the emergence of destructive and disharmonious sounds, which will be mistaken for music, but which will badly affect the thoughts, feelings and psyche, and cause diseases to decay.&lt;br /&gt;
| 140. Ab der endenden Zeit der 1970er Jahre wird das Drogenproblem immer mehr überhandnehmen, wie auch die Sucht nach ständigen Vergnügen, was sich durch das Aufkommen zerstörerisch und dishar-monisch wirkender Klänge noch steigert, die irrig als Musik gelten werden, die jedoch die Gedanken, Gefühle und die Psyche schlecht beeinträchtigen und Krankheiten verfallen lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 141. Religious sectarianism will also become more and more prevalent and will cause many deaths, and I will mention in particular a mass suicide of a sect in Guyana in 1978 with more than 900 sect members; and because such a sect will also occur in Switzerland, I will also mention this event, which will occur in 1994, with 38 murders and 15 suicides committed by sect members.&lt;br /&gt;
| 141. Auch religiöses Sektierertum wird immer häufiger in Erscheinung treten und viele Tote fordern, wobei ich besonders einen Massenselbstmord einer Sekte im Jahr 1978 in Guyana mit mehr als 900 Sektenmitgliedern anführen will; und weil ein solcher Sektenfall sich auch in der Schweiz ereignen wird, will ich auch dieses Geschehen ansprechen, das sich 1994 ergeben wird, bei dem 38 Morde und 15 Selbstmorde von Sektenmitgliedern begangen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 142. This event will be attributed to the fact that supposedly the cult members will return to their original home on another planet, because the Earth will be destroyed by the human beings and life on it will become impossible.&lt;br /&gt;
| 142. Dieses Ereignis wird darauf zurückführen, weil angeblich für die Sektenmitglieder eine Rückkehr in ihre ursprüngliche Heimat auf einem anderen Planeten erfolgen soll, weil die Erde von den Menschen zugrunde gerichtet und das Leben darauf unmöglich werde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 143. Therefore, it will be necessary to return to the &#039;realm of the spirit&#039; and thus to Sirius.&lt;br /&gt;
| 143. Daher werde es notwendig sein, in das ‹Reich des Geistes› und damit zum Sirius zurückzukehren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 144. In reality, a systematic and cruel murder of the cult members will take place for the most part.&lt;br /&gt;
| 144. Tatsächlich wird in Wirklichkeit zum grössten Teil eine systematische und grausame Ermordung der Sektenmitglieder erfolgen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 145. In Switzerland and Canada, men, women and children of the cult are drugged and poisoned, also shot or stabbed to death, while others who resist the murder are beaten up and beaten to death.&lt;br /&gt;
| 145. In der Schweiz und in Kanada werden Männer, Frauen und Kinder der Sekte betäubt und vergiftet, auch erschossen oder erstochen, während andere, die sich gegen die Ermordung zur Wehr setzen, zusammengeknüppelt und totgeschlagen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 146. The history of this cult will be very absurd, and there will also be an inner dependency and sexual abuse of the members by the cult leadership, as is and will also be the case with many other old and emerging cults.&lt;br /&gt;
| 146. Die Geschichte dieser Sekte wird sehr absurd sein, und es wird auch eine innere Abhängigkeit und ein sexueller Missbrauch der Mitglieder durch die Sektenführung erfolgen, wie das auch bei vielen anderen alten und neuentstehenden Sekten so ist und sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 147. Especially from 1950 onwards, in religious, sectarian and esoteric circles, as well as through stupid claims by astrologers, false clairvoyants and confused and conspiring interpreters of old traditions, a world-wide millennium change delusion will be built up, through which many suicides and murders will occur.&lt;br /&gt;
| 147. Besonders ab 1950 wird in religiösen, sektiererischen und in esoterischen Kreisen, wie aber auch durch dumme Behauptungen von Sterndeutenden, falschen Hellsehenden und wirren und sich verschwörenden Deutern alter Überlieferungen ein weltumfassender Jahrtausendwechselwahn aufgebaut, durch den viele Selbstmorde und Morde geschehen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 148. But from 1950 onwards, many deceivers will also dare to identify themselves as supposedly chosen by God in order to exploit their believers financially and sexually and to make them their slaves.&lt;br /&gt;
| 148. Es werden sich aber ab 1950 auch viele Betrüger erdreisten, sich als angeblich von Gott Auserwählte zu erkennen geben zu müssen, um dadurch ihre Gläubigen finanziell und auch sexuell ausbeuten und sie ihnen hörig machen zu können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 149. Other irresponsible people all over the Earth will also take advantage of the fact that observations of unexplained flying objects become known, in order to claim that they are flying apparatuses from other worlds, which are then called UFOs, and with whose beings they have had personal contact or have important connections.&lt;br /&gt;
| 149. Andere Verantwortungslose auf der ganzen Erde werden ebenfalls ab dieser Zeit das Bekanntwerden von Beobachtungen nicht erklärbarer Flugobjekte nutzen, um lügenhaft zu behaupten, dass es sich dabei um Fluggeräte fremder Welten handle, die dann UFOs genannt werden und mit deren Wesen sie persönliche Berührungen gehabt hätten oder wichtige Verbindung haben würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 150. Some among these irresponsible ones will claim, against the truth, that they are God-sent and would receive divine messages to save Earth&#039;s humanity or to lift it into the Kingdom of God.&lt;br /&gt;
| 150. Einige unter diesen Verantwortungslosen werden wider die Wahrheit behaupten, dass sie gottgesandt seien und göttliche Botschaften erhalten würden, um die Menschheit der Erde zu retten oder um sie in das Reich Gottes zu heben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 151. From these claims and lies will emerge fraudulent so-called UFO sects, whose founders will gather around them fellow believers who will lie to them, deceive them, exploit them financially or even abuse them in many ways, especially women and children in a sexual way, as has also been the case since time immemorial with religious sects and especially also with so-called clergy of the Catholic Church and with institutional educators, and will continue to be so.&lt;br /&gt;
| 151. Aus diesen Behauptungen und Lügen werden betrügerische sogenannte UFO-Sekten hervorgehen, deren Gründer mitlaufende Gläubige um sich sammeln, die sie belügen, täuschen, finanziell ausbeuten oder gar in mancherlei Weise missbrauchen, besonders Frauen und Kinder in sexueller Weise, wie das seit alters her auch bei religiösen Sekten und speziell auch bei sogenannten Geistlichen der katholischen Kirche und bei Anstalts-Erzieherpersonen der Fall ist und auch weiterhin so sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 152. Among others, such sects and their followers will be adversaries against you, who will insult you and want to harm you and your mission, as will also be the case with theologians, journalists and the like, who will be religiously or opinionatedly and arrogantly obsessed.&lt;br /&gt;
| 152. Unter anderen werden solche Sekten und deren Mitläufer Widersacher gegen dich sein, die dich beschimpfen werden und dir und deiner Aufgabe Schaden zufügen wollen, wie das auch von Theologen, Journalisten und dergleichen sein wird, die religiös oder rechthaberisch und überheblich besessen sein werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 153. And the time will also come, when you accept your task and are committed to it, that the adversaries of all kinds will dispute your task by lies, deceit and blasphemy and spread un-truths about you, because they would allegedly cultivate connections with my descendants who will come to you after my departure and continue the connection with you.&lt;br /&gt;
| 153. Und es wird auch die Zeit kommen, wenn du deine Aufgabe annimmst und ihr obliegst, dass dir die Widersacher aller Art durch Lügen, Betrug und Verlästerung deine Aufgabe streitig machen und Un-wahrheiten über dich verbreiten, weil sie angeblich mit meinen Nachfahren Verbindungen pflegen würden, die nach meinem Weggehen zu dir kommen und die Verbindung mit dir weiterführen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 154. Of course, all this will only be when you turn to your task, which is for you alone to decide, but you must know that you will then remain in contact with human beings of my kind until the end of your days.&lt;br /&gt;
| 154. Das wird alles natürlich nur dann sein, wenn du dich deiner Aufgabe zuwendest, was du allein zu entscheiden hast, jedoch wissen musst, dass du dann bis ans Ende deiner Tage mit Menschen meiner Art in Verbindung bleiben wirst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 155. And this will be so, as also that deceivers will appear who will claim that they are descendants of my descendants and messengers from the Plejaren.&lt;br /&gt;
| 155. Und das wird so sein, wie auch, dass Betrügende in Erscheinung treten, die behaupten werden, dass sie Nachkommen meiner Nachkommen und Gesandte von den Plejaren seien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 156. And this will also be a reason why you, on our behalf, as well as those who follow me, will name the Pleiades, known to the human beings, as our star system of origin and will use this false designation until the deceivers and liars, after a long time, unintentionally reveal their reprehensible actions through their lies.&lt;br /&gt;
| 156. Und auch das wird ein Grund dafür sein, dass du in unserem Auftrag, wie auch meine mir Nachfolgenden, die den Menschen bekannten Plejaden als unser Herkunftssternsystem nennen und diese falsche Benennung so lange nutzen werden, bis die Betrügenden und Lügenden nach längerer Zeit durch ihre Lügen ungewollt ihr verwerfliches Tun offenbar machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 157. So for the first few years you will not speak correctly of Plejaren, but of the Pleiadians known on Earth, and only then will you give the correct designation when the time will have come to expose the deceivers.&lt;br /&gt;
| 157. Also werdet ihr die ersten Jahre nicht richtigerweise von Plejaren, sondern von den auf der Erde bekannten Plejaden reden und erst dann die richtige Benennung anführen, wenn die Zeit dafür gekommen sein wird, die Betrügenden zu entlarven.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 158. But you shall keep silent about this until that time when my descendants and other descendants ask you to give the correct name of their origin, which must be concealed for a long time, because the selfish deceivers will lie for a long time and claim to be connected with alleged beings from the Pleiades of the Pleiades system that do not bear life, with which they will associate you and my descendants, etc., in a lying and blasphemous way.&lt;br /&gt;
| 158. Doch darüber sollst du schweigen bis zu jenem Zeitpunkt, wenn meine Nachfahren und sonstigen Nachfolgenden dich auffordern, die richtige Bezeichnung ihrer Herkunft zu nennen, die lange verheimlicht werden muss, weil die selbstsüchtig Betrügenden lange lügen und behaupten werden, mit angeblichen Wesen von den kein Leben tragenden Plejaden des Plejadensystems in Verbindung zu stehen, womit sie dich und meine Nachkommen usw. lügend und verlästernd in Verbindung bringen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 159. Therefore – insofar as you will decide for your task, which I will explain to you later in further and much more detail – my descendants, as well as others who follow me and also you, will first designate the Pleiades stars as my and my descendants&#039;, etc., star system of origin. I, like others who follow me, and you too, will first call the Pleiades my star system and that of my descendants, etc., and then correctly call our star system Plejaren, when the deceivers and blasphemers have made themselves openly recognisable and involuntarily known as liars.&lt;br /&gt;
| 159. Daher – insofern du dich für deine Aufgabe entscheiden wirst, die ich dir später noch weiter und sehr viel ausführlicher erklären werde – werden meine Nachfahren, wie auch andere mir Nachfolgende und auch du zuerst die Plejadengestirne als mein und meiner Nachkommen usw. Herkunftssternsystem bezeichnen, um erst dann richtigerweise unser Sternsystem Plejaren zu nennen, wenn sich die Betrügenden und Verlästernden offen erkennbar und sich unfreiwillig selbst als Lügende bekanntgemacht haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 160. But it will also be that conspiracies will be created against you, to which, however, you shall pay no attention, as also not to the many hostilities of numerous adversaries, some of whom will then be devout followers of a sect.&lt;br /&gt;
| 160. Es wird aber auch weiter sein, dass Verschwörungen gegen dich erschaffen werden, denen du jedoch keine Beachtung schenken sollst, wie auch nicht den vielen Anfeindungen zahlreicher Widersacher, von denen dann einige gläubige Anhänger einer Sekte sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 161. But it will also be several times that attempts will be made to kill you.&lt;br /&gt;
| 161. Es wird aber auch mehrmals sein, dass versucht werden wird, dich zu töten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 162. And when I speak again of the fact that a millennium change delusion will soon be prepared, it is also to be said that many conspirators will appear who will spread fear and terror with nonsensical assertions and suppositions and will claim that at the millennium change the Earth will pass away, which, however, will not be the case, just as the lie will not become truth that chosen human beings of the Earth will be saved by angels or human beings from foreign worlds.&lt;br /&gt;
| 162. Und wenn ich nochmals davon rede, dass schon bald ein Jahrtausendwechselwahn aufbereitet wird, so ist dazu noch zu sagen, dass viele Verschwörer auftreten werden, die mit unsinnigen Behauptungen und Vermutungen Angst und Schrecken verbreiten und behaupten werden, dass zum Jahrtausendwechsel die Erde vergehen werde, was jedoch nicht sein wird, wie auch die Lüge nicht Wahrheit werden wird, dass auserwählte Menschen der Erde durch Engel oder Menschen von fremden Welten gerettet würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 163. All these are also outgrowths and consequences of the growing overpopulation, which will produce more and more irresponsible people, who will attack their believers with lies and deceit, and who will be able to exploit them through fear and terror.&lt;br /&gt;
| 163. Auch all dies sind Auswüchse und Folgen der wachsenden Überbevölkerung, die immer mehr Verantwortungslose hervorbringt, die mit Lügen und Betrug über ihre Gläubigen herfallen werden und sie durch Angst und Schrecken ausbeuten können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 164. So it will be in the future that basically the real origin of all coming evils in the future will be the manifold manipulations arising from overpopulation, because the bigger, more extensive and manifold it becomes, the more enormous will be the problems arising from it.&lt;br /&gt;
| 164. Also wird es zukünftig sein, dass grundsätzlich der eigentliche Ursprung aller kommenden Übel in Zukunft die vielfältigen Manipulationen sind, die aus der Überbevölkerung hervorgehen, denn je grösser, umfangreicher und vielfältiger diese wird, desto gewaltiger werden die daraus entstehenden Probleme.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 165. And if the Earth world is ruined, then humanity is the guilty author of the Earth itself, for by creating the real cause of it, which will lie in the ever-increasing number of overpopulation, a planet-wide destruction of nature will take place.&lt;br /&gt;
| 165. Und wenn die Erdenwelt zugrunde gerichtet wird, dann ist die Menschheit der Erde selbst die schuldige Urheberin, denn dadurch, dass sie die wirkliche Ursache dafür schafft, die in der in immer höher steigenden Zahl der Überbevölkerung liegen wird, erfolgt eine planetenweite Zerstörung der Natur.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 166. It will therefore not be a God of any religion or sect, imagined by human beings, who will create the coming tremendous catastrophes, excesses, problems and all calamities in order to punish human beings, as false prophets, believers and representatives of religions and sects have claimed through lies since time immemorial, for in truth it will all be the fault of Earth-humans, who will bring about the entire calamity through the overflowing overpopulation.&lt;br /&gt;
| 166. Es wird also kein von Menschen eingebildeter Gott irgendeiner Religion oder Sekte sein, der die kommenden ungeheuren Katastrophen, Auswüchse, Probleme und alles Unheil erschaffen wird, um die Menschheit zu bestrafen, wie seit alters her falsche Propheten, Gläubige und Vertreter von Religionen und Sekten durch Lügen behauptet haben, denn in Wahrheit wird alles die Schuld der Erdenmenschheit sein, die durch die überbordende Überbevölkerung das gesamte Unheil heraufbeschwört.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 167. But also in the time to come and far into the future, brazen like-minded liars and confused believers will foolishly claim that all events are punishing works of God, although only overpopulation and thus the mass of Earth-humans will be the author of all horrors.&lt;br /&gt;
| 167. Doch auch in kommender Zeit und bis weit in die Zukunft hinein werden dreiste gleichgesinnte Lügenbolde und wirre Gläubige dumm behaupten, dass alle Geschehen strafende Werke Gottes seien, obwohl einzig und allein die Überbevölkerung und damit die Masse Erdenmenschheit die Urheberin aller Schrecken sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 168. For the individual human being will continue to delude himself that he is the highest and most powerful being in the universe and will continue unabated in his old-fashioned manner.&lt;br /&gt;
| 168. Weiterhin nämlich wird sich der einzelne Mensch in seinem Wahn als höchstes und gewaltigstes Wesen im Universum wähnen und unvermindert nach altherkömmlicher Manier weitermachen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 169. Thus, through the guilt of overpopulation and through the indifference, the megalomania, the unreasonableness and self-importance of Earth&#039;s humanity, the power of Nature is being challenged, which for some time now has begun to rise up and defend itself against the degenerating manipulations of the already rapidly growing overpopulation and will continue to defend itself into the distant future in ever more violent ways.&lt;br /&gt;
| 169. Also wird durch die Schuld der Überbevölkerung und durch die Gleichgültigkeit, den Grössenwahn, die Unvernunft und Selbstherrlichkeit der Menschheit der Erde die Macht der Natur herausgefordert, die sich schon seit geraumer Zeit aufzubäumen und gegen die ausartenden Manipulationen der bereits rapide wachsenden Überbevölkerung zu wehren beginnt und sich weiterhin bis in ferne Zukunft in immer gewaltbringenderer Weise wehren wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 170. This fact is not perceived by those human beings who are scientifically educated but blind to the truth of what is happening in nature.&lt;br /&gt;
| 170. Diese Tatsache wird von jenen Menschen nicht wahrgenommen, die dafür wissenschaftlich gebildet, doch für die wahrheitlich sich ergebenden Dinge in der Natur blind sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 171. The forces of nature on Earth will soon bring ever worse effects and become rampant, because the entire planet will be affected by overpopulating Earth-humans and their manipulations, which will disturb and destroy the entire natural course of the elements and of life in such a way, and will continue to do so, that in the 3rd millennium the worst fears will inexorably come true.&lt;br /&gt;
| 171. Die Naturgewalten auf der Erde werden schon bald immer schlimmere Auswirkungen bringen und überhandnehmen, weil durch die sich überbevölkernde Erdenmenschheit und deren Manipulationen der gesamte Planet beeinträchtigt wird, was den gesamten natürlichen Gang der Elemente und des Lebens derart stört und zerstört und dies auch weiterhin tut, dass sich im 3. Jahrtausend die schlimmsten Befürchtungen unaufhaltsam bewahrheiten werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 172. I have to explain all this to you, these prophetic and also predictive words, which are true and will come true if there is no return to reason and if the over-population and its manipulations of nature, the planet, the atmosphere and fauna and flora are not radically stopped and brought to an end.&lt;br /&gt;
| 172. Das habe ich dir alles zu erklären, diese prophetischen und auch voraussagenden Worte, die der Wahrheit entsprechen und sich erfüllen werden, wenn keine Rückkehr zur Vernunft erfolgt und die Über-bevölkerung und ihre Manipulationen an der Natur, dem Planeten, der Atmosphäre und Fauna und Flora nicht radikal gestoppt und beendet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 173. Now summarise everything, all my explanations and words that you have heard from me.&lt;br /&gt;
| 173. Fasse nun alles zusammen, all meine Erklärungen und Worte, die du von mir vernommen hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 174. Have the courage to consider what I have said and to act upon it correctly and to make your decision whether to accept or reject the task that has been explained to you.&lt;br /&gt;
| 174. Fasse den Mut, das Gesagte zu überdenken und daraus richtig zu handeln und deine Entscheidung zu fällen, ob du die dir erklärte Aufgabe annehmen oder ablehnen willst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 175. There is enough time for you, for you should not be pressed and only give me your answer when I will be here again in three days and ask for your decision.&lt;br /&gt;
| 175. Es ist dafür für dich genügend Zeit bemessen, denn du sollst nicht gedrängt sein und mir erst deine Antwort nennen, wenn ich in drei Tagen wieder hier sein werde und um deine Entscheidung nachsuche.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 176. Consider the prophetic statements as well as the predictions, which you are well able to distinguish and judge according to your understanding and reason.&lt;br /&gt;
| 176. Bedenke die prophetischen Darlegungen ebenso wie die Voraussagen, die du nach deinem Verstand und deiner Vernunft sehr wohl zu unterscheiden und zu beurteilen vermagst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … All that you have said and explained I have understood very well, and during your explanations I have also thought about it very carefully and thoroughly, as well as about all that you have taught me telepathically for a long time. That is why I think – and I also have a good feeling about this – that I do not need to think any further, because my decision is already clear. My answer is that I will make an effort and carry the task.&lt;br /&gt;
| … Alles, was du gesagt und erklärt hast, habe ich sehr gut verstanden und während deinen Erklärungen auch darüber sehr genau und gründlich nachgedacht, wie auch über all das, was du mich lange Zeit telepathisch gelehrt hast. Darum denke ich – und ich habe dazu auch ein gutes Gefühl –, dass ich nicht weiter nachdenken muss, weil mein Entschluss bereits klar und deutlich feststeht. Meine Antwort ist, dass ich mich bemühen und die Aufgabe tragen werde.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 177. … That, … I realise, is actually meant seriously, amazingly, because from your voice sounds clarity, courage and the will for really understanding everything, as well as for doing what you say.&lt;br /&gt;
| 177. … Das, … ich erkenne, es ist tatsächlich ernst gemeint, erstaunlich, denn aus deiner Stimme klingt Klarheit, Mut und der Wille dafür, alles wirklich zu verstehen, wie auch, das zu tun, was du sagst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 178. Amazing, but I was not mistaken in you, for you confirm with your decision exactly what I have noticed and recognised again and again since your birth until today, namely that you are already grown up at your young age, if I take into account your consciousness, your knowledge, your intellect and your reason.&lt;br /&gt;
| 178. Erstaunlich, doch ich habe mich nicht in dir getäuscht, denn du bestätigst mit deiner Entscheidung exakt das, was ich seit deiner Geburt bis heute immer wieder neuerlich festgestellt und erkannt habe, nämlich, dass du in deinem jungen Alter doch schon erwachsen bist, wenn ich dein Bewusstsein, dein Wissen, deinen Verstand und deine Vernunft in Betracht ziehe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 179. So listen to what else I have to say, namely that from now on you will learn a great deal from me and acquire and need a great deal of knowledge in various things in order to act in the sense of your task, to lead the human beings of the Earth to the better in the sense of a change.&lt;br /&gt;
| 179. So höre denn, was ich noch zu sagen habe, nämlich, dass du fortan bei mir sehr viel lernen und ein grosses Wissen in verschiedenen Dingen erlangen und benötigen wirst, um im Sinn deiner Aufgabe zu handeln, im Sinn einer Wandlung die Menschen der Erde zum Besseren zu führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 180. Make everything of your task public for all human beings of the Earth, through teachings in all forms possible to you.&lt;br /&gt;
| 180. Mache alles aus deiner Aufgabe öffentlich für alle Menschen der Erde, durch Belehrungen in allen dir möglichen Formen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 181. By the traditional teaching of the prophets, endeavour to bring about a change and transformation in the human beings of the Earth in a positive sense, making no distinction between the human beings, neither between female, male, children, youths and adults, nor with regard to skin colour, race and social and professional status.&lt;br /&gt;
| 181. Bemühe dich durch die altherkömmliche ‹Lehre der Propheten›, bei den Menschen der Erde eine Änderung und Wandlung in positivem Sinne zu erreichen, wobei du keinen Unterschied zwischen den Menschen machen sollst, weder zwischen weiblichen, männlichen, Kindern, Jugendlichen und Erwachsenen, wie auch nicht hinsichtlich Hautfarben, Rassen und dem gesellschaftlichen und beruflichen Stand.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 182. Also every religious and sectarian belief of human beings should and must never be a reason for you to make a distinction between believing, non-believing or non-believing human beings.&lt;br /&gt;
| 182. Auch jeder religiöse und sektiererische Glaube der Menschen soll und darf niemals ein Grund für dich sein, einen Unterschied zwischen den gläubigen, andersgläubigen oder nichtgläubigen Menschen zu machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 183. But you must know that everything will be very difficult, because you are not to proselytise and not to convince, but only to bring the teaching and the truth by instructing, teaching and fulfilling your duty from the background.&lt;br /&gt;
| 183. Du musst aber wissen, dass alles sehr schwer sein wird, weil du nicht missionieren und nicht überzeugen, sondern nur in der Weise die Lehre und die Wahrheit bringen sollst, indem du aus dem Hintergrund heraus belehrst, lehrst und deine Pflicht erfüllst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 184. Always be careful to be only instructing and teaching to every human being, but never convincing, for by one conviction the thoughts and personal opinion of the other human being will be suppressed, pushed away and destroyed, and overlaid by other thoughts and another opinion.&lt;br /&gt;
| 184. Sei immer darauf bedacht, für jeden Menschen nur belehrend und lehrend zu sein, niemals jedoch überzeugend, denn durch eine Überzeugung werden die Gedanken und die persönliche Meinung des anderen Menschen unterdrückt, weggedrückt und zerstört und durch andere Gedanken und eine andere Meinung überlagert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 185. But this must never be, for every human being must decide for himself his thoughts, feelings and for his opinion, attitude, action and behaviour in every respect by his own free will.&lt;br /&gt;
| 185. Das aber darf nie sein, denn jeder Mensch muss sich für seine Gedanken, Gefühle und für seine Meinung, seine Einstellung, sein Handeln und Verhalten in jeder Beziehung durch seinen eigenen freien Willen selbst entscheiden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 186. And every human being must do this in himself alone, which is why he must only be instructed and taught to think about it himself and to recognise from it the correctness and reality.&lt;br /&gt;
| 186. Und das muss jeder Mensch in sich allein, weshalb er nur belehrt und ihm gelehrt werden darf, um selbst darüber nachzudenken und daraus die Richtigkeit und Wirklichkeit zu erkennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 187. And if this is done, then the human being will also find truth in reality, which can always and in every case only be contained in reality.&lt;br /&gt;
| 187. Und wird das getan, dann findet der Mensch in der Wirklichkeit auch die Wahrheit, die immer und in jedem Fall nur in der Wirklichkeit enthalten sein kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 188. And if reality and truth are recognised, then certainty is formed from them and with it the knowledge that everything is irrevocably and unalterably in agreement with each other.&lt;br /&gt;
| 188. Und werden die Wirklichkeit und die Wahrheit erkannt, dann formt sich daraus die Gewissheit und damit das Wissen, dass alles unumstösslich miteinander unabänderbar übereinstimmt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 189. Always be humble, good and helpful, compassionate, honest and undaunted in your teachings and also in your life, actions and behaviour, in all your dealings and interactions with nature, human beings and all fauna and flora, as you have been since birth.&lt;br /&gt;
| 189. Sei bei Belehrungen und Lehren und auch in deinem Leben, Handeln und Verhalten, in all deinem Tun und im Umgang mit der Natur, den Menschen und der gesamten Fauna und Flora immer bescheiden, gut und hilfreich, mitfühlsam, ehrlich und unverzagt, wie du es schon seit deiner Geburt bist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 190. Do not come to the fore, so that human beings do not revere you, but only honour and appreciate you.&lt;br /&gt;
| 190. Trete nicht in den Vordergrund, damit dich die Menschen nicht verehren, sondern nur ehren und würdigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 191. Never ask for thanks and rewards for what you teach and instruct, or for anything else you do.&lt;br /&gt;
| 191. Verlange nie nach Dank und Lohn dafür, was du belehrst und lehrst oder auch sonst immer tust.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 192. In this way you can assist and help the human beings, even if at first there will only be a few, because they must find their own way to you and learn and follow the teaching without being influenced.&lt;br /&gt;
| 192. In dieser Weise kannst du den Menschen beistehen und helfen, auch wenn es zuerst nur wenige sein werden, weil sie selbst und ohne beeinflusst zu werden nach ihrem eigenen Willen den Weg zu dir finden und die Lehre lernen und befolgen müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 193. Always bear in mind and be certain that a human being can never be changed by another human being, neither in his way of thinking, his interests, his intellect, his reason nor his nature, actions and behaviour.&lt;br /&gt;
| 193. Bedenke dabei immer und sei dir gewiss, dass ein Mensch niemals durch einen anderen Menschen verändert werden kann, und zwar weder in seiner Gedankenweise, seinen Interessen, seinem Verstand, seiner Vernunft noch seinem Wesen, Handeln und Verhalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 194. Basically, every human being can only do this for himself by finding himself and attentively teaching himself and changing how, what and who he wants to be.&lt;br /&gt;
| 194. Grundsätzlich nämlich vermag dies jeder Mensch nur für sich selbst zu tun, indem er sich selbst findet und aufmerksam sich selbst belehrend wandelt und sich demgemäss ändert, wie, was und wer er sein will.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 195. Every human being thus has the possibility and might, on his own responsibility, to protect himself from everything that brings him harm through a wrong way of thinking, through ignorance and unreason, indifference and wrong actions and behaviour.&lt;br /&gt;
| 195. Jeder Mensch hat so die Möglichkeit und Macht in Eigenverantwortung, sich vor allem zu bewahren, was ihm durch eine falsche Gedankenweise, durch Unverstand und Unvernunft, Interesselosigkeit sowie falsches Handeln und Verhalten Schaden bringt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 196. If he hesitates and does not act correctly, then he fails to take responsibility himself for everything and to make himself a true human being.&lt;br /&gt;
| 196. Zaudert er und handelt er nicht korrekt, dann versagt er darin, selbst für alles die Verantwortung wahrzunehmen und sich zu einem wahren Menschen zu machen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What you say, Sfath, I shall always remember.&lt;br /&gt;
| Was du sagst, Sfath, daran werde ich immer denken.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 197. That you will, there is no doubt in my mind, but now I have spoken at length and I want to …&lt;br /&gt;
| 197. Dass du das tun wirst, dafür besteht für mich kein Zweifel, doch jetzt habe ich lange gesprochen und will …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thanks for your efforts. As I listened to the whole thing, memories came to me. But if you are not in a hurry for time, I have something to ask again.&lt;br /&gt;
| Danke für deine Bemühungen. Als ich dem Ganzen nachgelauscht habe, sind mir Erinnerungsbilder gekommen. Wenn dir aber die Zeit nicht eilt, dann hätte ich nochmals etwas zu fragen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 127. Of course.&lt;br /&gt;
| 127. Natürlich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You spoke recently in a private conversation about the fact that the Earth&#039;s atmosphere is becoming toxically polluted due to mass overpopulation and its machinations with the mass breeding of cattle, pigs and other animals as well as poultry, and that the air for all life-forms to breathe is also becoming more and more negatively polluted and the oxygen has already become thinner and worse. Can you also say something openly about that, please.&lt;br /&gt;
| Du hast doch letzthin bei einer privaten Unterhaltung davon gesprochen, dass auf der Erde durch die Masse Überbevölkerung und ihre Machenschaften mit der Massenzüchterei von Rindviechern, Schweinen und anderen Tieren sowie von Geflügel die Atmosphäre toxisch verunreinigt und damit bereits auch die Atemluft für alle Lebensformen immer mehr sehr negativ belastet werde und der Sauerstoff bereits dünner und schlechter geworden sei. Kannst du dazu auch offen etwas sagen, bitte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 128. What you say is correct.&lt;br /&gt;
| 128. Was du sagst, ist richtig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 129. Air pollution is caused by many kinds of toxins that get into the atmosphere, but especially very much by the flatulence of billions of human beings as well as by the mass breeding of cattle, pigs, other animals and poultry of many kinds, which emit their winds and affect the air we breathe and damage its quality.&lt;br /&gt;
| 129. Die Luftverschmutzung erfolgt durch vielerlei Toxine, die in die Atmosphäre gelangen, jedoch besonders sehr stark durch die Flatulenz von Milliarden von Menschen sowie durch die Massenzucht von Rind-viechern, Schweinen, anderen Tieren und Geflügel mancherlei Art, die ihre Winde ausstossen und die Atemluft beeinträchtigen und in ihrer Qualität schädigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 130. Flatulence primarily affects the respiratory tract of human beings, namely the mucous membranes of the nose, larynx and throat.&lt;br /&gt;
| 130. Durch Flatulenz wird primär der Atmungstrakt des Menschen belastet, also die Schleimhäute der Nase, des Kehlkopfes und des Rachens.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 131. But it also affects the trachea, lungs and conjunctiva of the eyes.&lt;br /&gt;
| 131. Betroffen davon werden aber auch die Luftröhre, Lunge und die Bindehaut der Augen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 132. Acute irritations of the upper respiratory tract as well as conjunctival irritations are mostly caused by volatile toxic substances as well as allergens, whereby dry air – especially indoors – favours the development of these complaints.&lt;br /&gt;
| 132. Akute Reizerscheinungen der oberen Atemwege sowie Bindehautreizungen werden meist durch flüchtige giftige Substanzen sowie durch Allergene verursacht, wobei trockene Luft – besonders in Räumlichkeiten – die Entstehung dieser Beschwerden begünstigt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| One moment please, &#039;flatulence&#039;, you should explain this term, because I think that many human beings are not familiar with it and they also do not know that this Latin word refers to the downdraught of human beings or to the wind of the body, as was said in the past, although this term is no longer common today, because the way of speaking has changed, unfortunately often quite uncouthly, as it is also with regard to the downdraught. I am sure it would also be interesting if you would explain something about that.&lt;br /&gt;
| Augenblick bitte, ‹Flatulenz›, diesen Begriff solltest du erklären, denn ich denke, dass dieser vielen Menschen nicht geläufig ist und sie auch nicht wissen, dass dieses lateinische Wort auf die Abwinde der Menschen resp. auf den Leibwind bezogen ist, wie früher gesagt wurde, wobei aber dieser Begriff heute nicht mehr üblich ist, weil sich die Sprachweise geändert hat, leider vielfach recht ungehobelt, wie das auch bezüglich der Abwinde ist. Es wäre sicher auch interessant, wenn du darüber etwas erklären würdest.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 133. What you say is of course correct, because the term &#039;flatulence&#039; refers to the wind or flatulence in all life-forms.&lt;br /&gt;
| 133. Was du sagst, ist natürlich richtig, denn beim Begriff ‹Flatulenz› handelt es sich um den Wind resp. die Blähung bei allen Lebensformen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 134. The term refers to the increased development of gases in the stomach and intestines of all life-forms.&lt;br /&gt;
| 134. Der Begriff bezeichnet die verstärkte Entwicklung von Gasen im Magen und den Gedärmen aller Lebensformen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 135. These gases include carbon dioxide, methane, hydrogen sulphide and other fermentation gases which are actually putrefactive gases.&lt;br /&gt;
| 135. Diese Gase sind z.B. Kohlenstoffdioxid, Methan, Schwefelwasserstoff sowie andere Gärgase, die eigentlich Faulgase sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 136. These then escape rectally from the body or through the rectum.&lt;br /&gt;
| 136. Diese entweichen dann rektal dem Körper resp. durch den Mastdarm.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 137. If these intestinal gases accumulate, painful abdominal cramps can occur.&lt;br /&gt;
| 137. Stauen sich diese Darmgase, dann können dadurch schmerzhafte Bauchkrämpfe entstehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 138. The digestive process can take up to 40 hours, during which intestinal gases are produced, but most of them diffuse into the bloodstream and are exhaled through the lungs, causing burping.&lt;br /&gt;
| 138. Der Verdauungsvorgang kann bis zu 40 Stunden dauern, wobei Darmgase entstehen, wobei jedoch der grösste Anteil in den Blutkreislauf diffundiert und über die Lungen abgeatmet wird und ein Rülpsen entsteht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 139. Normally, flatulence is an excess of gas of about 0.5 to 1.5 litres per day, although this can increase greatly, especially due to gas-forming foods, such as chicken eggs, legumes, crispbread, garlic, cabbage, watermelon and onions, etc., as well as due to intolerance of foods or digestive disorders, which can also cause diarrhoea or diarrhoea.&lt;br /&gt;
| 139. Normalerweise ist die Flatulenz ein Gasüberschuss von etwa 0,5 bis 1,5 Liter pro Tag, wobei sich jedoch dieses Mass stark erhöhen kann, insbesondere durch gasbildende Nahrung, wie z.B. Hühnereier, Hülsenfrüchte, Knäckebrot, Knoblauch, Kohlarten, Wassermelonen und Zwiebeln usw., wie auch durch Unverträglichkeit von Nahrungsmitteln oder Verdauungsstörungen, wodurch auch Diarrhoe bzw. Diarrhö resp. Durchfall in Erscheinung treten kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 140. A significant increase in gas production can also be caused by gas-forming foods, for example, because they contain the sugar molecules rhamnose, raffinose and stachyose.&lt;br /&gt;
| 140. Auch kann eine deutliche Steigerung der Gasproduktion zum Beispiel durch gasbildende Nahrungsmittel bewirkt werden, weil sie die Zuckermoleküle Rhamnose, Raffinose und Stachyose enthalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 141. These cannot be utilised in the small intestine, but only in the large intestine, where they are decomposed by the bacteria of the intestinal flora.&lt;br /&gt;
| 141. Diese können im Dünndarm nicht verwertet werden, sondern erst im Dickdarm, in dem sie durch die Bakterien der Darmflora zersetzt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 142. Rhamnose and stachyose are also found in higher concentrations in the foods chicken eggs, cabbage, crispbread, celery, Jerusalem artichokes, watermelons and onions.&lt;br /&gt;
| 142. Rhamnose und Stachyose kommen in höheren Konzentrationen auch in den Nahrungsmitteln Hühnereier, Kohlarten, Knäckebrot, Staudensellerie, Topinambur, Wassermelonen und Zwiebeln vor.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 143. The constituents of downdrafts are carbon dioxide, methane, sulphur compounds, nitrogen and hydrogen, which not infrequently lead to very unpleasant odours and even a very foul-smelling stench.&lt;br /&gt;
| 143. Als Bestandteile der Abwinde sind Kohlenstoffdioxid, Methan, Schwefelverbindungen, Stickstoff und Wasserstoff zu nennen, die nicht selten zu sehr unangenehmen Gerüchen und bis hin zu sehr übelriechendem Gestank führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 144. Sulphur compounds such as methane thiol, hydrogen sulphide and dimethyl sulphide are primarily the odour-forming components.&lt;br /&gt;
| 144. Schwefelverbindungen wie Methanthiol, Schwefelwasserstoff und Dimethylsulfid sind primär die geruchsbildenden Bestandteile.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 145. The majority of intestinal gases are created during digestion by bacteria, which produce methane, sulphur compounds and hydrogen and which are the reason for the easy flammability of the waste gas.&lt;br /&gt;
| 145. Der Grossteil der Darmgase wird während der Verdauung durch Bakterien erschaffen, die Methan, Schwefelverbindungen und Wasserstoff erzeugen und die der Grund für die leichte Entzündbarkeit des Abwindes sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 146. Carbon dioxide is produced when food reacts with stomach hydrochloric acid.&lt;br /&gt;
| 146. Kohlenstoffdioxid entsteht, wenn Nahrung mit der Magensalzsäure reagiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 147. The noises that are often caused by the escape of downwash or gases from the rectum are caused by the downwash pressure causing a vibration at the anal opening, whereby the downwash noise varies according to the tension of the sphincter muscle and the speed and volume of the downwash expelled.&lt;br /&gt;
| 147. Die Geräusche, die oft durch das Entweichen der Abwinde resp. Gase aus dem Mastdarm entstehen, werden dadurch verursacht, weil durch den Abwinddruck eine Vibration an der Analöffnung entsteht, wobei das Abwindgeräusch je nach der Spannung des Schliessmuskels und der Geschwindigkeit sowie dem Volumen der ausgestossenen Abwindmenge variiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 148. So far what has been explained should suffice.&lt;br /&gt;
| 148. Soweit sollte das Erklärte genügen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I think so too. Thanks for your explanation. Orgone, are you familiar with that?&lt;br /&gt;
| Denke ich auch. Danke für deine Erläuterung. Orgon, ist dir das ein Begriff?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 149. Yes.&lt;br /&gt;
| 149. Ja.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Can you tell me about it and expand my knowledge?&lt;br /&gt;
| Kannst du mir darüber etwas sagen und mein Wissen erweitern?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 150. Yes, briefly I can go into it, but really only briefly.&lt;br /&gt;
| 150. Ja, kurz kann ich darauf eingehen, jedoch wirklich nur kurz.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 151. It is a discovery made in 1939, attributed to one Wilhelm Reich, which was based on the fact that a bion culture obtained from sea sand by annealing and swelling excited itself in such a way that a reaction was produced by influencing the body at the electroscope.&lt;br /&gt;
| 151. Es handelt sich um eine 1939 gemachte Entdeckung, die auf einen Wilhelm Reich zurückführt, die darauf beruhte, dass eine durch Glühen und Quellung aus Meersand gewonnene Bionkultur sich so erregte, dass durch eine Beeinflussung des Körpers am Elektroskop eine Reaktion entstand.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 152. He then judged the whole thing to be solidified solar energy and called it orgone.&lt;br /&gt;
| 152. Er beurteilte das Ganze dann als erstarrte Sonnenenergie und nannte sie Orgon.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 153. He then found through his research that the sun was emitting an energy that could charge insulators of organic matter that could put the human organism into a vegetative undisturbed state after good breathing.&lt;br /&gt;
| 153. Er befand dann durch seine Forschung, dass die Sonne eine Energie emittierte, die Isolatoren aus organi scher Materie aufladen kann, die den menschliche Organismus nach guter Durchatmung in einen vegetativ ungestörten Zustand versetzen konnte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Is that all there is to it?&lt;br /&gt;
| Ist das schon alles?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 154. Yes, but there is relevant literature about it if you are interested.&lt;br /&gt;
| 154. Ja, doch es gibt entsprechende Literatur darüber, wenn du dich dafür interessierst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I will have to think about that, because I only asked you about it because I had a lovely and remarkable visitor the other day and the conversation was about orgone and Dr. Wilhelm Reich. The question was also raised whether orgone energy could also be connected with the &#039;cosmic-electromagnetic life energy&#039;. But if I think about the matter more carefully, this cannot be, because this life energy is purely of a spirit-energy nature, whereas orgone, as solidified solar energy, corresponds to a material energy.&lt;br /&gt;
| Das muss ich mir überlegen, denn ich habe dich nur danach gefragt, weil ich letzthin lieben und bemerkenswerten Besuch hatte und bei der Unterhaltung die Rede eben auf Orgon und Dr. Wilhelm Reich gekommen ist. Dabei wurde auch die Frage laut, ob die Energie Orgon auch im Zusammenhang mit der ‹kosmisch-elektromagnetischen Lebensenergie› stehen könnte. Wenn ich aber die Sache genauer überlege, dann kann dies nicht sein, denn diese Lebensenergie ist rein geistenergetischer Natur, während Orgon als erstarrte Sonnenenergie einer materiellen Energie entspricht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 155. Which is absolutely correct, because orgone is a radiant energy from the sun that solidifies in matter and can also be used in a life-enhancing way, which was correctly identified by Reich.&lt;br /&gt;
| 155. Was absolut richtig ist, denn bei Orgon handelt es sich um eine Strahlungsenergie der Sonne, die sich in Materie festsetzt und auch lebensbereichernd genutzt werden kann, was von Reich richtig erkannt wurde.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But then I still have the question about this: this orgone energy, if that is just as you say, should then be present in the earth and in the atmosphere, as well as in human beings, in all living organisms and thus also in all fauna and flora, in quartz and rock, etc., or?&lt;br /&gt;
| Dann habe ich dazu aber noch die Frage: Diese Orgon-Energie, wenn das eben so ist, wie du sagst, müsste dann ja im Erdreich und in der Atmosphäre, wie aber auch im Menschen, in allen lebenden Organismen und damit auch in der gesamten Fauna und Flora, im Quarz und Gestein usw. vorhanden sein, oder?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 156. This is also correct, as I said.&lt;br /&gt;
| 156. Auch das ist richtig, wie ich ja sagte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 157. With the appropriate and correct apparatus, orgone can be detected visually, thermally, and electroscopically.&lt;br /&gt;
| 157. Mit den geeigneten und richtigen Apparaturen kann Orgon visuell, thermisch und elektroskopisch nachgewiesen werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Which, as usual, will probably meet with resistance from our narrow-minded earthly scientists until one day they are taught better by some circumstances, in order to then make a big fuss and present themselves as heroes and luminaries, which they are not, but claim to have discovered everything themselves.&lt;br /&gt;
| Was aber bei unseren bornierten irdischen Wissenschaftlern wohl wie üblich so lange auf Widerstand stossen wird, bis sie eines Tages durch irgendwelche Umstände eines Besseren belehrt werden, um dann grosszutun und sich als Helden und jene Koryphäen hinzustellen, die sie nicht sind, jedoch behaupten, selbst alles entdeckt zu haben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 158. Which I am sure you will be right about, though the whole thing could go on for a long time.&lt;br /&gt;
| 158. Womit du sicher recht haben wirst, wobei das Ganze aber noch lange dauern kann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I can imagine. During our last private conversation, we talked about various substances that cause all kinds of health disorders in human beings. If it is possible – time-wise for you, I mean – could you repeat what you said, so that it is also included in an open discussion report? The conversation has been about asbestos, formaldehyde, biocides, CO₂, particulate matter, odours, allergens and carbon monoxide.&lt;br /&gt;
| Kann ich mir vorstellen. Bei unserem letzten privaten Gespräch haben wir noch über diverse Stoffe gesprochen, die beim Menschen allerlei gesundheitliche Störungen auslösen. Wenn es möglich ist – zeitmässig für dich, meine ich –, könntest du dann das, was du gesagt hast, nochmals wiederholen, damit es auch in einem offenen Gesprächsbericht enthalten ist? Es hat sich beim Gespräch um Asbest, Formaldehyd, Biozide, CO₂, Feinstaub, Gerüche, Allergene und Kohlenmonoxid gehandelt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 159. Naturally, for that it is good if you make a list:&lt;br /&gt;
| 159. Natürlich, dazu ist es gut, wenn du eine Liste anfertigst:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify left table-layout line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;160.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Substance:&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Disorder/Disease:&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;160.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Stoff:&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Störung/Krankheit:&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;161.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Asbestos&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Asbestosis, peritoneal and rib cancer&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;161.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Asbest&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Asbestose, Bauchfell- und Rippenkrebs&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;162.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Formaldehyde&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Headaches, carcinogenic, irritation of the respiratory tract and eyes, malaise&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;162.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Formaldehyd&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Kopfschmerzen, krebserregend, Reizungen der Atemwege und Augen, Unwohlsein&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;163.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Biocides (CPCP/Pyrethroids)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Headaches, nervous system disorders, liver cancer, nausea&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;163.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Biozide (CPCP/Pyrethroide)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Kopfschmerzen, Nervensystemleiden, Leberkrebs, Übelkeit&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;164.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;CO₂, Carbon dioxide&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Pollution indicator for the air&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;164.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;CO₂, Kohlenstoffdioxid&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Verunreinigungs-Indikator für die Luft&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;165.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Fine dust&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Respiratory damage, impaired lung function, heart and circulatory problems, death&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;165.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Feinstaub&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Atemwegeschädigung, Beeinträchtigung der Lungenfunktion, Herz- und Kreislaufbeschwerden, Tod&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;166.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Odours&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Disturbances of well-being, Stress&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;166.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Gerüche&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Befindungsstörungen, Stress&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;167.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Allergens&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Conjunctivitis, allergic asthma, mucous membrane inflammation, rhinitis&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;167.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Allergene&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Bindehautentzündung, Allergie-Asthma, Schleimhautentzündung, Schnupfen&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;168.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Carbon monoxide, Nitrogen oxides&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Internal asphyxiation, heart disorders, headaches, visual disorders, dizziness, central nervous system disorders&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;168.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Kohlenmonoxid, Stickoxide&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Inneres Ersticken, Herzstörungen, Kopfschmerzen, Sehstörungen, Schwindel, Zentralnervensystem-Störungen&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thanks.&lt;br /&gt;
| Danke.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 169. Then I also have the following privately: …&lt;br /&gt;
| 169. Dann habe ich noch folgendes privaterweise: …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 654]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>CMossman</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Contact_Report_653&amp;diff=128460</id>
		<title>Contact Report 653</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Contact_Report_653&amp;diff=128460"/>
		<updated>2026-05-13T17:53:24Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;CMossman: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Officialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 15 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 15)&lt;br /&gt;
* Pages: 78–103 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|646 to 680]] from 03.03.2016 to 07.05.2017] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-15 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Thursday, 2nd June 2016, 9:41 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator], Matthew Deagle&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Sunday, 20th December 2020&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]], [[Quetzal]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image halo&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f5/Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 653==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Six Hundred and Fifty-third Contact&lt;br /&gt;
| Sechshundertdreiundfünfzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thursday, 2nd June 2016, 9:41 hrs&lt;br /&gt;
| Donnerstag, 2. Juni 2016, 9.41 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Hello, Ptaah, dear friend, I thought you were not coming back until mid-June, as you said. But be welcome and greeted. And also you, Quetzal, be welcome and greeted.&lt;br /&gt;
| Hallo, Ptaah, lieber Freund, ich dachte, dass du erst Mitte Juni wieder kommst, wie du gesagt hast. Sei aber willkommen und gegrüsst. Und auch du, Quetzal, sei willkommen und gegrüsst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. That is correct, but it has occured that I could get away for a few hours and that is why I can come here now.&lt;br /&gt;
| 1. Das ist richtig, doch es hat sich ergeben, dass ich einige Stunden weggehen konnte und deshalb jetzt herkommen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. I also greet you, dear friend.&lt;br /&gt;
| 2. Auch ich grüsse dich, lieber Freund.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. I also greet you, my friend, but I am already leaving, for I have already been here for two hours and have looked at everything that you have worked on and fixed throughout the compound since my last visit.&lt;br /&gt;
| 1. Auch ich grüsse dich, mein Freund, doch bin ich schon wieder am Weggehen, denn ich bin bereits seit zwei Stunden hier und habe alles angesehen, was ihr seit meinem letzten Besuch im ganzen Gelände gearbeitet und gerichtet habt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. I am pleased to see that everything that was desecrated and almost destroyed by … has been put right again.&lt;br /&gt;
| 2. Es ist für mich erfreulich feststellen zu können, dass wieder alles zurechtgerichtet wurde an dem, was von … geschändet und beinahe zugrundegerichtet oder gar zerstört wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. You have also deforested the forest above the biotope as I recommended, though there is still some work to be done.&lt;br /&gt;
| 3. Auch habt ihr den Wald oberhalb des Biotops abgeforstet, wie ich empfohlen habe, wobei jedoch noch einiges getan werden muss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, I know. Regarding … you know that he has been severely mentally disturbed since he was a child, constantly hurting himself with razor blades on his body and arms, and equally acting on the trees and bushes in the lands of the Center, until you objected to his actions because of that and he became hysterical and went completely crazy and finally also left the FIGU. In between he had good moments and really also did good and beautiful things that were effectively worthy of recognition, but unfortunately he never made an effort to get away from his mental disorder, consequently, all that was given to him through the teaching was thrown to the wind. So everything has got worse and worse with him and is now obviously such that even the best psychiatrist and strong psychotropic drugs cannot help him anymore, for which he is now holding you and me and the FIGU responsible. He held you responsible for his hysterical freak-out, because you had to object to his really harmful snipping at the trees and bushes, and he likewise implicates me, because I let him go on for so long until you intervened. But since you advised me early on that I should hold back with him because he could not bear it if something had to be objected to in his work, consequently you would do it if it was necessary, I kept to it. You told me how he immediately reacted negatively and went psychologically crazy when something wrong was pointed out to him, which is what also happened in a hysterical wise when you pointed out what was wrong. As for the almost clear-cutting of the forest, we could not do this work ourselves because we did not have the necessary machines, the experience or the people, so we had to hire a special logging company, which did not clear everything as neatly as it should have been. For the clean-up, we had planned to do it ourselves together with passive members.&lt;br /&gt;
| Ja, weiss ich. Bezüglich … weisst du ja, dass er seit seiner Kinderzeit schwer psychisch gestört ist, sich ständig mit Rasierklingen am Körper und an den Armen selbst verletzt und gleichermassen im Centergelände an den Bäumen und Sträuchern gehandelt hat, bis du deswegen sein Handeln beanstandet hast und er hysterisch geworden ist und völlig durchgedreht und letztendlich auch die FIGU verlassen hat. Zwischendurch hatte er zwar gute Momente gehabt und hat wirklich auch Gutes und Schönes geleistet, das effectiv anerkennenswert war, doch leider hat er sich nie darum bemüht, von seinem psychischen Gestörtsein loszukommen, folglich er all das, was ihm durch die Lehre gegeben wurde, in den Wind geschlagen hat. Also ist alles immer schlimmer mit ihm gekommen und ist jetzt offensichtlich derart, dass ihm wohl auch durch den besten Psychiater und mit starken Psychopharmaka nicht mehr zu helfen ist, wofür er nun dich und mich sowie die FIGU haftbar macht. Dich machte er bei seiner hysterischen Ausflipperei haftbar, weil du seine wirklich schädlichen Schnippeleien an den Bäumen und Sträuchern beanstanden musstest, und mich zieht er gleichermassen mit hinein, weil ich ihn so lange gewähren liess, bis du eingeschritten bist. Da du mir aber schon früh geraten hast, dass ich mich bei ihm zurückhalten soll, weil er es nicht ertrage, wenn bei seiner Arbeit etwas beanstandet werden müsse, folglich du es tun würdest, wenn es notwendig sei, so habe ich mich daran gehalten. Du hast mir ja gesagt, wie er sofort negativ reagiere und psychisch durchdrehe, wenn man ihm Fehlerhaftes aufzeige, was ja dann auch in hysterischer Weise geschehen ist, als du dann klargelegt hast, was Falsches getan wurde. Und was nun den Beinahe-Kahlschlag des Waldes betrifft, so konnten wir diese Arbeit nicht selbst verrichten, weil wir die dafür notwendigen Maschinen wie auch die Erfahrung und auch nicht die Leute dazu hatten, folglich wir eine spezielle Holzerfirma anstellen mussten, die aber nicht alles so säuberlich abgeholzt hat, wie es hätte sein müssen. Für die Aufräumarbeiten hatten wir vorgesehen, dass wir das zusammen mit Passivmitgliedern selbst tun.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 4. We do not have to discuss the matter of … any further, because everything is clear to me, because I already knew in 1982 that his behavioural patterns as a result of the disorder of his thoughts, feelings and psyche and his non-efforts, non-learning and his unteachability for his own sake, as well as for the sake of changing and remedying his destroyed condition, will not bring success, which would lead to personal failure for him and departure from FIGU in the 3rd millennium.&lt;br /&gt;
| 4. Die Sache mit … müssen wir nicht weiter besprechen, denn für mich ist alles klar, weil ich schon 1982 wusste, dass seine Verhaltensweisen infolge des Gestörtseins seiner Gedanken, Gefühle und Psyche und seiner Nichtbemühungen, des Nichtlernens und seiner Unbelehrbarkeit um sich selbst, wie auch um seinen zerstörten Zustand zu ändern und zu beheben, keinen Erfolg bringen wird, was für ihn im 3. Jahrtausend zum persönlichen Versagen und zum Austreten aus der FIGU führen wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You did say that at the time, as I recall, whereas you also said that … nevertheless – as well as the others who will leave after a long time – should be accepted as core group members.&lt;br /&gt;
| Das hast du zwar schon damals gesagt, wie ich mich erinnere, wobei du auch gesagt hast, dass … trotzdem – wie auch die andern, die nach langer Zeit wieder austreten werden – als KG-Mitglied aufgenommen werden soll.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 5. I explained to you that this was connected with his destiny, as was also the case with the others, which could not be counteracted by a refusal of membership.&lt;br /&gt;
| 5. Dazu habe ich dir erklärt, dass dies mit seiner Bestimmung zusammenhänge, wie das auch bei den anderen der Fall sei, der nicht durch eine Mitgliedschaftsverweigerung entgegengewirkt werden durfte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. So, in spite of everything, he, like all the others, had to be given the opportunity to continue learning again, as well as to reflect and to rejoin the mission and become stable in it.&lt;br /&gt;
| 6. Also musste ihm, wie auch allen anderen, trotz allem die Möglichkeit eingeräumt werden, wieder weiterlernen zu können, wie auch, um sich zu besinnen und sich wieder in die Mission einzugliedern und darin beständig zu werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. This may seem contradictory to you, because the whole thing was predictive, but it is to be said that it did not happen in this form alone, but only to a certain extent, while predictive probability calculations were also made.&lt;br /&gt;
| 7. Das mag dir widersprüchlich erscheinen, weil das Ganze ja vorausschauend war, doch ist dazu zu sagen, dass dies nicht allein in dieser Form geschah, sondern nur zu einem gewissen Teil, während dazu auch noch vorausberechnende Wahrscheinlichkeitsberechnungen gemacht wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. These, however, left a lot open, such as various possibilities from which changes could result, as well as in the sense that … could have used the time to make an effort to look after himself, to learn and to free himself from his mental-, feeling- and psyche-conditioned disorder.&lt;br /&gt;
| 8. Diese aber liessen einiges offen, wie eben diverse Möglichkeiten, aus denen sich Änderungen ergeben konnten, wie eben auch in der Hinsicht, dass … die Zeit hätte nutzen können, sich durchzuringen, um sich um sich selbst zu bemühen, zu lernen und sich von seinem gedanklichen, gefühls- und psychisch bedingten Gestörtsein zu befreien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. But he has made so little use of the time, as well as of the learning material, that he has fallen deeper and deeper into his pathological and irrational behaviour towards himself and has also carried away … in the same wise.&lt;br /&gt;
| 9. Doch er hat die Zeit so wenig dazu genutzt, wie auch nicht den Lernstoff, folglich er immer tiefer seiner krankhaften und vernunftlosen Verhaltensweise gegen sich selbst verfallen ist und auch … in gleicher Weise mitgerissen hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. I have nothing more to say about this, which is why I want to say something again about the forest work, about which I have noticed that no proper work has been done, so you must do the rest yourselves, especially with regard to the various inferior tree and shrub growths that you still have to clear away.&lt;br /&gt;
| 10. Mehr ist dazu nicht zu sagen, weshalb ich nochmals etwas zur Waldarbeit sagen will, zu der mir aufgefallen ist, dass keine ordentliche Arbeit verrichtet wurde, daher müsst ihr selbst noch das Restliche verrichten, insbesondere bezüglich des verschiedenen minderwertigen Baum- und Strauchwuchses, den ihr noch beseitigen müsst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. Also still conspicuously disturbing are the accumulations of tree branches which must be removed and disposed of to ensure orderliness as is imperative for the Center and Center grounds.&lt;br /&gt;
| 11. Auffallend störend sind auch noch die Anhäufungen von Astholzwerk, das entfernt und entsorgt werden muss, um die Ordnung zu gewährleisten, wie diese für das Center und Centergelände unbedingt gegeben sein muss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is already planned to the extent that it will be done on the occasion when we have enough folks to do it. There have been objections to this, at least from one side, because the necessary understanding is lacking, precisely that the order and cleanliness of the Center grounds is impaired by the unsightly piles of wood. There were objections such as that the logging company had used a machine to push the piles of wood together with the soil over the edge of the road and that because of the soil the whole thing was very tedious and nonsensical if everything still had to be cleared away. Consequently, the piles should be left to rot, which will happen naturally in a few years.&lt;br /&gt;
| Das ist bereits soweit geplant, dass es bei Gelegenheit getan wird, wenn wir genügend Leute dafür haben. Zwar sind dagegen zumindest von einer Seite Einwände erhoben worden, weil das notwendige Verständnis dafür fehlt, eben, dass durch die unschönen Holzhaufen die Ordnung und Sauberkeit des Center-Geländes beeinträchtigt wird. Es gab deswegen Einwände wie, dass durch die Holzerfirma mit einer Maschine die Holzhaufen zusammen mit Erdreich über die Strassenbordkante gestossen worden seien und des Erdreichs wegen das Ganze sehr mühsam und unsinnig sei, wenn alles noch weggeräumt werden müsse. Folglich solle man die Haufen doch liegen und verrotten lassen, was ja in einigen Jahren naturmässig von selbst geschehen werde.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 12. This is thoughtless, nonsensical and shows a lack of a sense of order and cleanliness, disorganisation, mental and material disorder as well as lack of plan, sloppiness and, as I said, a sense of disorder.&lt;br /&gt;
| 12. Das ist unbedacht, unsinnig und zeugt von fehlendem Ordnungs- und Sauberkeitssinn, von Desorganisation, gedanklicher und materieller Missordnung sowie von Planlosigkeit, Schlamperei und, wie gesagt, von Unordnungssinn.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. It is therefore to be enforced that the necessary work be done and that the order and cleanliness of the deforested steep slope of the right side be established and then maintained.&lt;br /&gt;
| 13. Es ist also durchzusetzen, dass die notwendige Arbeit getan und die Ordnung und Sauberkeit des abgeholzten Steilhanges des Rechtens hergestellt wird und dann auch erhalten bleibt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I was and am also of the same opinion.&lt;br /&gt;
| Der Meinung war und bin ich eben auch.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 14. Then the matter is settled and I can go.&lt;br /&gt;
| 14. Dann ist die Sache geklärt und ich kann gehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. Goodbye, my friend, and make sure that the necessary things are done.&lt;br /&gt;
| 15. Auf Wiedersehen, mein Freund, und sei besorgt, dass das Notwendige getan wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Poof, and away he goes. It is always interesting how short-tempered he can be. Then could I ask you a few things now that are on my mind, and also the two things we talked about last time, or what do you think?&lt;br /&gt;
| Schwupp, und weg ist er. Ist einfach immer wieder interessant, wie kurz angebunden er sein kann. Dann könnte ich dich jetzt ja einiges fragen, was mir auf dem Magen liegt, und zwar auch die beiden Sachen, wovon wir letztmals gesprochen haben, oder was meinst du?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 3. Naturally, if it is that important to you.&lt;br /&gt;
| 3. Natürlich, wenn es dir so wichtig ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good, do you know if Enjana and Florena were in my office last Sunday night?&lt;br /&gt;
| Gut, weisst du, ob Enjana und Florena letzten Sonntag in der Nacht bei mir im Büro waren?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 4. Yes, that is what they told me.&lt;br /&gt;
| 4. Ja, das war so, wie die beiden mir gesagt haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. They were reading in your many books but why do you ask?&lt;br /&gt;
| 5. Sie haben in deinen vielen Büchern gelesen, aber warum fragst du?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The two of them obviously felt unsafe once again, because contrary to our agreement, they once again locked the outer door to the office anteroom, which they are not supposed to do. Kunio should have opened the door to work in the inner vestibule, but he could not get in, so he called me and I had to go into the office from Eva&#039;s office and open the outer door, which was locked from the inside. Fortunately, they did not lock this door, as was the case once before and I had to call Florena at that time to beam herself into my office and open the door again from the inside because the key was stuck and so I could not open it from the outside. And because Florena and Enjana were unavailable at the time, it then took several hours until I could get back into the office. There is really no reason to be afraid in my office, because when I leave it, I lock all the doors, also because I know that the two girls are reading or listening to music CDs now and then in the office.&lt;br /&gt;
| Die beiden haben sich offenbar wieder einmal unsicher gefühlt, denn wider unsere Abmachung haben sie neuerlich die Aussentüre zum Bürovorraum verschlossen, was sie ja nicht tun sollen. Kunio hätte die Türe öffnen sollen, um in der Innenvolière zu arbeiten, doch konnte er nicht rein, weshalb er mich gerufen hat und ich vom Büro von Eva her ins Büro gehen und die von innen riegel-verschlossene Aussentüre öffnen musste. Glücklicherweise haben sie diese Türe nicht verschlossen, wie das schon einmal der Fall war und ich damals Florena rufen musste, dass sie sich in mein Büro beamte und von innen die Türe wieder öffnete, weil der Schlüssel steckte und ich also von aussen nicht mehr öffnen konnte. Und weil Florena und Enjana gerade unabkömmlich waren, dauerte es dann mehrere Stunden, bis ich wieder ins Büro konnte. Es besteht wirklich kein Grund zur Angst in meinem Büro, denn wenn ich es verlasse, dann schliesse ich alle Türen ab, eben auch darum, weil ich weiss, dass die beiden Mädchen sich hie und da im Büro dem Lesestoff hingeben oder dass sie Musik-CDs anhören.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 6. I am aware of that and I will talk to the two of them to stop locking the doors because there is actually no reason because they cannot be disturbed in your work room because the doors are locked when you go out.&lt;br /&gt;
| 6. Das ist mir bekannt, und ich werde mit den beiden reden, dass sie die Türen nicht mehr verschliessen, denn es besteht ja tatsächlich kein Grund, weil sie in deinem Arbeitsraum nicht gestört werden können, weil die Türen ja verschlossen werden, wenn du hinausgehst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good and thanks, then I want to address this matter here: … However, there must be a misunderstanding on the part of … about this remark, because neither you nor I have ever said that he insulted me and reviled me, so consequently, in this aforementioned relationship, the statement made was not directed at him, but at others who really sought to insult and revile me. The truth is that … has always been decent and correct towards me and has also never verbally attacked me, just in contrast to others who rise above themselves and try to justify themselves with lies and slander. What do you think about that? For my part, I think that we must act according to what corresponds to our FIGU rules, consequently we agree with what … asks me. Of the five who left, he is also the only one who remains decent and despite leaving FIGU also clearly wants to continue to maintain a link with us core group members and FIGU. I find his given account that he wants to form himself in a correct manner honest, acceptable and understandable as a justification for his words. The same law must apply to him as to any other human being. And I would also like to say that … in the end, he must walk down his own path and look at each individual tree in its own way and in all its details in order to recognise this, that and the other of its values and unvalues and to decide and make the correct thing out of it. And as the creational-natural laws and recommendations dictate to him, at the end of the path the crossroads will be waiting for him, where he will have to decide whether to go back on the path and keep his problems, or to the left, to the right, or whether to go straight ahead and actually form himself according to his desire in a correct wise.&lt;br /&gt;
| Gut und danke, dann will ich diese Sache hier ansprechen: … Bei dieser Bemerkung hier muss allerdings von … ein Missverständnis vorliegen, denn weder du noch ich haben jemals gesagt, dass er mich beleidigt und beschimpft habe, folglich also in dieser genannten Beziehung die gemachte Aussage nicht auf ihn, sondern auf andere gemünzt war, die mich wirklich beschimpften und zu beleidigen versuchten. Die Wahrheit ist, dass … mir gegenüber immer anständig und korrekt war und mich auch nie verbal angegriffen hat, eben gegensätzlich zu anderen, die sich über sich selbst erheben und sich mit Lügen und Verleumdungen zu rechtfertigen versuchen. Was meinst du dazu? Meinerseits finde ich, dass wir nach dem handeln müssen, was unseren FIGU-Regeln entspricht, folglich wir dem zustimmen, worum mich … fragt. Er ist von den fünf, die weggegangen sind, auch der einzige, der anständig bleibt und trotz seinem Austritt aus der FIGU auch ganz offensichtlich weiterhin eine Verbindung mit uns Kerngruppe-Mitgliedern und der FIGU beibehalten will. Seine gegebene Darstellung, dass er sich in korrekter Art und Weise selbst formen will, finde ich als Begründung seiner Worte ehrlich, akzeptabel und verständlich. Für ihn muss ja dasselbe Recht gelten, wie für jeden anderen Menschen auch. Und sagen dazu will ich auch, dass … letztendlich seine eigene Allee durchschreiten und dabei jeden einzelnen Baum in seiner Eigenart und in allen Einzelheiten betrachten muss, um das, dies und jenes seiner Werte und Unwerte zu erkennen und daraus das Richtige zu entscheiden und zu machen. Und wie ihm die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote vorgeben, wird am Ende der Allee der Kreuzweg auf ihn warten, bei dem er sich entscheiden muss, ob er in der Allee wieder zurückschreiten und seine Probleme beibehalten, oder links, rechts oder ob er geradeaus geht und tatsächlich seinem Wunsch gemäss sich in korrekter Art und Weise selbst formt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 7. Your reaction, and everything you have just said, is in accordance with your attitude towards the human beings, your character and the guidance of your mission.&lt;br /&gt;
| 7. Deine Reaktion, und alles was du gerade gesagt hast, entspricht deiner Einstellung zu den Menschen, deinem Charakter und der Führung deiner Mission.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. But as far as my opinion on everything is concerned, I cannot help but be of the same opinion and judgement as you are also.&lt;br /&gt;
| 8. Was aber meine Meinung zu allem betrifft, so komme ich nicht umhin, der gleichen Ansicht und Beurteilung zu sein, wie auch du.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. According to what … says, his words are in accordance with honesty and are meant seriously.&lt;br /&gt;
| 9. Nachdem, was … sagt, entsprechen seine Worte der Ehrlichkeit und sind ernst gemeint.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. This is a very clear reason for keeping the way open for him and also for reaching out to him.&lt;br /&gt;
| 10. Das ist ein ganz klarer Grund dafür, dass ihm der Weg offengehalten und ihm auch die Hand gereicht wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. What will come out of this in the future, only time will tell, and that is, as you said, when he has to decide, when he comes to the crossroads and will have to decide finally which side to choose.&lt;br /&gt;
| 11. Was sich daraus zukünftig ergibt, das wird die Zeit erweisen, und zwar wie du gesagt hast, dann wenn er sich entscheiden muss, wenn er an den Kreuzweg gelangt und sich endgültig zu entscheiden haben wird, welche Seite er wählen muss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thanks, that is probably our correct decision, which I think we can also expect at our June general assembly. Now to what I would like to know: You promised me during your last visit, at our private meeting, that you would do some research in your annals in order to be able to give me more precise information on my questions regarding the fact that you Plejaren have been living in peace for more than 50,000 years, that is, without wars and revolutions and terrorism, etc., and also in a truly direct democracy. I am also interested in how it was before with regard to the forms of government and the administrations of your countries, and how did your united world or the community of nations on Erra come about? As you know, on Earth we have various state governments up to dictatorships, as well as lower administrations subordinate to the state governments, as is the case, for example, in Switzerland, where the Federal Council, the National Council and the Council of States form the supreme government, then in the cantonal governments as well as district and municipal administrations, and so on. Did you Plejaren have similar conditions in earlier times, or what was it like? And what I have wanted to ask for a long time: Since you have recorded all the conversations that you and I have had since the time of your father Sfath and up to the present day, I would like to ask whether it is possible for you to pick out the first introductory conversation between Sfath and me and then transmit it to me? And as I told you the other day, I have often been asked how it was and how everything went when the first important conversation between your father Sfath and me took place, to which you said that in June you would bring me an extract from your annals or transmit the conversation to me.&lt;br /&gt;
| Danke, das ist wohl unsere richtige Entscheidung, die wir, wie ich denke, auch bei unserer Juni-GV erwarten dürfen. Dann zu dem, was ich nun wissen möchte: Du hast mir bei deinem letzten Besuch bei unserem Privatgespräch zugesagt, dass du in euren Annalen noch einiges nachsuchen wirst, um mir genauere Auskunft auf meine Fragen geben zu können bezüglich dessen, dass ihr Plejaren ja seit mehr als 50&#039;000 Jahren in Frieden und also ohne Kriege und Revolutionen und Terrorismus usw. lebt und zudem auch in einer wirklich direkten Demokratie. Auch interessiert mich, wie es vorher bezüglich der Regierungsformen und der Verwaltungen eurer Länder war, und wie kam denn eure vereinigte Welt resp. die Völkergemeinschaft auf Erra zustande? Wie du ja weisst, haben wir auf der Erde verschiedene Staatsregierungen bis hin zu Diktaturen, wie auch den Staatsregierungen untergeordnete niedrigere Verwaltungen, wie dies z.B. in der Schweiz der Fall ist, wo der Bundesrat, der Nationalrat und Ständerat die oberste Regierung bilden, dann in den Kantonsregierungen sowie Bezirks- und Gemeindeverwaltungen usw. Habt ihr Plejaren zu früheren Zeiten ähnliche Verhältnisse gehabt, oder wie war das? Und was ich schon lange fragen wollte: Da ihr ja alle Gespräche, die ihr zwischen mir und euch seit der Zeit deines Vaters Sfath und bis heute aufgezeichnet habt, so will ich fragen, ob es möglich ist, dass du das erste einführende Gespräch zwischen Sfath und mir heraussuchen kannst, um es mir dann zu übermitteln? Und wie ich dir letzthin ja sagte, bin ich schon öfter gefragt worden, wie es denn gewesen und wie alles verlaufen sei, als das erste wichtige Gespräch zwischen deinem Vater Sfath und mir statt-gefunden hat, wozu du gesagt hast, dass du mir im Juni einen Auszug aus euren Annalen mitbringen oder mir das Gespräch übermitteln wirst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 12. I can do that now, because it is not a secret matter that we are not allowed to mention openly, and so I have picked out what you asked for and can retrieve everything from our annals, which I will also do after I have answered your first questions.&lt;br /&gt;
| 12. Das kann ich jetzt tun, denn es handelt sich ja nicht um eine Geheimsache, die wir nicht offen nennen dürften, und so habe ich das herausgesucht, wonach du gefragt hast und kann alles aus unseren Annalen abrufen, was ich auch tun werde, nachdem ich deine ersten Fragen beantwortet habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. I have also worked through the annals in this regard and can at least explain everything necessary to you, unfortunately not everything in its entirety, because that would lead too far and take too much time.&lt;br /&gt;
| 13. Auch diesbezüglich habe ich mich durch die Annalen durchgearbeitet und kann dir zumindest alles Notwendige erklären, leider nicht gesamthaft alles, weil dies zu weit führen und zuviel Zeit in Anspruch nehmen würde.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thanks. But now I have another question: whether you Plejaren previously had similar forms of government to those that exist today on Earth?&lt;br /&gt;
| Danke. Aber jetzt nochmals die Frage, ob ihr Plejaren früher ähnliche Regierungsformen hattet, wie diese heute auf der Erde gegeben sind?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 14. That was in fact the case, as the ancient records regarding a peaceful global world-leadership among several Plejaren folks [peoples] were not heeded, for which reason insurrections, wars, revolutions and diverse forms of terrorism occurred.&amp;lt;ref&amp;gt;According to Plejaren linguists, the word &#039;People&#039; holds a secondary, negative connotative value of &#039;Scavenger’. For this reason, throughout the translation the German word &#039;Volk’ has been substituted for its traditional English equivalent word &#039;Folk’. Therefore, wherever the word &#039;Folk’ is used, it can be assimilated as synonymous with &#039;People/Peoples’.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 14. Das war tatsächlich der Fall, weil die altüberlieferten Aufzeichnungen hinsichtlich einer friedlichen globalen Weltführung bei mehreren plejarischen Völkern nicht beachtet wurden, weshalb auch häufig Aufstände, Kriege, Revolutionen und verschiedenartiger Terrorismus in Erscheinung traten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. But that resulted from the fact that five different folks distantly descended from the Nokodemion-lineage had settled on Erra, who were rivals to each other, about which however I should give a few significant explanations for your information.&lt;br /&gt;
| 15. Das hatte aber seine Begründung darin, weil sich auf Erra fünf verschiedene ferne und rivalisierende Nachfahrenvölker aus der Nokodemionlinie angesiedelt hatten, wozu ich aber zu deinem Verständnis einige bedeutende Erklärungen zu machen habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. Of course, I cannot be too detailed with those, but will only discuss the most important information, because the whole history is so extensive that a day-long lecture would be required to discuss it all.&lt;br /&gt;
| 16. Natürlich kann ich dabei, wie ich sagte, nicht ausführlich sein, sondern nur das Wichtigste darlegen, denn das Ganze der historischen Geschichte ist dermassen umfangreich, dass darüber ein Tagesgespräch notwendig wäre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. Hence, I shall begin: our ur-ur-folk, from which I myself am distantly descended, bore, since time immemorial, the designation Nokdemisdarn, which means, in the language of our Ur-Ur-ancestors, in brief, folk of Nokodemion.&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;Ur&#039; is a German prefix signifying earliest, most ancient, initial and primeval.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 17. Also beginne ich damit, dass unser Ur-Ur-Urvolk, dem ich als sehr ferner Nachfahre entstamme, von alters her die Bezeichnung Nokomisdarn trug, was in der Sprache unserer Ur-Ur-Urahnen in gekürzter Form soviel wie ‹Volk von Nokodemion› bedeutete.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. This Ur-Ur-folk comprised 11 folks, which had their homeworld on a planet called Errana in a star-system called Isdkura.&lt;br /&gt;
| 18. Dieses Ur-Ur-Urvolk umfasste 11 Völker, die auf einem Planeten mit Namen Isdkura im Sternsystem namens Errana beheimatet waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. When the astronomers realised that a destructive change was happening in the star-system Isdkura, in which our Ur-Ur-ancestors lived, and that an annihilation of the whole system was imminent and the destruction was spreading rapidly, through which the home-planet Errana was also threatened with destruction, a resettlement possibility in another star-system on another planet was sought for all the folks.&lt;br /&gt;
| 19. Als die Astronomiewissenschaftler eine zerstörerische Wandlung im derzeitigen Sternsystem Isdkura feststellten, in dem unsere Ur-Ur-Urahnen lebten, und dass sich eine Vernichtung des gesamten Systems anbahnte und sich die Zerstörung schnell ausbreitete, wodurch auch der Heimatplanet Errana zerstört zu werden drohte, wurde eine Umsiedelungsmöglichkeit in ein anderes Sternsystem und auf einen anderen Planeten für alle Völker gesucht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. Such a star-system was in fact found after a few years, so all 11 folks – who in total comprised 510 million human beings – were resettled in the new system within 28 years, namely on two different planets in two different solar systems.&lt;br /&gt;
| 20. Ein solches Sternsystem wurde nach einigen Jahren dann tatsächlich auch gefunden, folgedem alle 11 Völker – die gesamthaft rund 510 Millionen Menschen umfassten – im Verlauf von 28 Jahren in das neue System umgesiedelt wurden, und zwar auf zwei verschiedene Planeten von zwei verschiedenen Sonnensystemen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. The cosmic destruction-process of the Isdkura-star-system lasted 214 years before the whole system was entirely wiped out.&lt;br /&gt;
| 21. Der kosmische Zerstörungsprozess des Isdkura-Sternsystems dauerte dann noch 214 Jahre an, ehe das gesamte System völlig vernichtet war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. The resettlement in the new star-system, which was about six light-years across, happened about 26 million years ago, and since then till the present time we have been based in the Plejaren-system, which will also remain so.&lt;br /&gt;
| 22. Die Umsiedelung in das neue und rund sechs Lichtjahre durchmessende geeignete andere Sternsystem geschah vor rund 26 Millionen Jahren, und seither sind wir im Plejaren-Sternsystem bis zur heutigen Zeit ansässig, was auch weiterhin so bleiben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. The resettlement occurred into two different solar systems on two planets, capable to bear life, in a large star-system, that is, a so-called open, loose star-cluster.&amp;lt;ref&amp;gt;Habitable and in the life zone. Could also infer pre existing human life living there already.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 23. Die Neuansiedelung erfolgte in zwei verschiedenen Sonnensystemen auf zwei lebenstragfähigen Planeten in einem grossen Sternsystem resp. einem sogenannten offenen, lockeren Sternhaufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. Already at the beginning of the colonisation in the new star-system, it was called Plejaren by our Ur-Ur-ancestors, namely in alteration of the name Pleijara, after the Ischrisch&amp;lt;ref&amp;gt;[https://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/Jschrjsch Jschrisch:] The term is applied only to women and means Queen of Wisdom.&amp;lt;/ref&amp;gt; presiding over the resettlement.&lt;br /&gt;
| 24. Schon zum Siedlungsbeginn im neuen Sternsystem wurde dieses von unseren Ur-Ur-Urahnen ‹Plejaren› genannt, und zwar in Abänderung des Namens Pleijara, nach der für die Umsiedelung verantwortlichen Ischrisch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. Our Ur-Ur-Ur-ancestors chose this star system designation in accordance with an old tradition, in naming the system, that said that the first people to settle a first habitable but previously uninhabited planet in a new star system  had to choose the name according to the name of the Ischwisch or Ischrisch who lead the operation.&lt;br /&gt;
| 25. Unsere Ur-Ur-Urahnen wählten diese Sternsystem-Bezeichnung gemäss einer alten überlieferten Tradition, die besagte, dass das erste Volk, das in einem neuen Sternsystem einen ersten bewohnbaren, jedoch bis anhin unbewohnten Planeten besiedelte, für die Benennung des Systems den Namen des oder der die Aktion leitenden Ischwisch resp. Ischrisch zu wählen hatte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. Borrowing from the home-planet Errana, the new home-planet was then named, in abbreviated form, Erra.&lt;br /&gt;
| 26. In Anlehnung an den Heimatplaneten Errana wurde der neue Heimatplanet dann in verkürzter Form Erra benannt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. This on the one hand, on the other hand the new planet Erra was colonised by the first six folks that had been following the teaching of the prophets since time immemorial and were therefore peaceful, democratic and heedful and following of the creational laws and recommendations.&lt;br /&gt;
| 27. Dies einerseits, anderseits wurde der neue Planet Erra von den ersten sechs Völkern besiedelt, die seit alters her der ‹Lehre der Propheten› folgten und also friedlich, demokratisch und die schöpferischen Gesetze und Gebote achtend und befolgend waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. From this lineage descended all the clans of my genealogy, who have undertaken since time immemorial to follow and spread the teaching of the prophets, namely the teaching that had its origin with the universal prophet Nokodemion.&lt;br /&gt;
| 28. Aus dieser Linie entstammen alle Geschlechter meines Stammbaumes, die sich seit alters her verpflichteten, die ‹Lehre der Propheten› zu befolgen und zu verbreiten, und zwar die Lehre, die ihren Ursprung beim Universal-Propheten Nokodemion hatte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. The ancient undertaking traced back to then, because – as our annals state – the most distant Ur-Ur-ancestors of my own lineage issue from the universal-prophet Nokodemion.&lt;br /&gt;
| 29. Die uralte Verpflichtung führte darauf zurück, weil – wie unsere Annalen aussagen – die fernsten Ur-Ur-Urahnen meines eigenen Geschlechts auf den Universal-Propheten Nokodemion zurückführen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. The mission on Earth is also in this succession of undertaking, which has lasted up to this day and in which also our early as well as our direct forebears were involved in recent millennia.&lt;br /&gt;
| 30. In dieser Verpflichtungsfolge hat sich auch die Mission auf der Erde ergeben, die bis heute andauert und in die auch unsere frühen und auch die direkten Vorfahren in den letzten Jahrtausenden involviert waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. At first, however, we did not know, in regard to our present undertakings, why it was that my father Sfath took you into his tutelage and initiated you into the teaching of the prophets, for it was unknown to us that you are of importance to the Nokodemion-mission.&lt;br /&gt;
| 31. Zuerst wussten wir jedoch bezüglich unserer heutigen Verpflichtungen aber nicht, warum mein Vater Sfath dich in seine Obhut genommen und belehrend in die Prophetenlehre einbezogen hat, denn es war uns nur bekannt, dass du für die Nokodemion-Mission von Bedeutung bist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. First, in the course of the years of our contacts with you, did we become aware – as we were advised of it by the High Council and by ancient records, what importance was to be attributed to your spirit-form and what importance it indeed has.&lt;br /&gt;
| 32. Erst im Verlauf der Jahre unserer Kontakte mit dir wurde uns bewusst gemacht – als wir durch den ‹Hoher Rat› und durch uralte Aufzeichnungen darauf hingewiesen wurden –, welche Bedeutung deiner *Geistform zuzuordnen war und ist. *[in the future the use of &#039;Geist&#039; will transition to Creation-energy, thus Creation-energy-form]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. What was known to us at that time consisted merely in that we had to concern ourselves with you, which fundamentally and primarily became the task of my father Sfath, after him Asket, and after her, Semjase, Quetzal and me, to carry out this duty.&lt;br /&gt;
| 33. Was uns bis dahin bekannt war, bestand lediglich darin, dass wir uns um dich bemühen sollten, was grundlegend in erster Linie als Aufgabe meinem Vater Sfath zuteil wurde, danach dann Asket, wonach wir, Semjase, Quetzal und ich, dieser Pflicht zu folgen hatten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. But to return to the history of us Plejaren, about which I still have very much to say and to explain:&lt;br /&gt;
| 34. Doch zurück zur Geschichte von uns Plejaren, zu der ich noch viel zu sagen und zu erklären habe:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. So, the home-planet of the emigrants from the star-system Idskura had been destroyed by a cosmic catastrophe, for which reason the humankind existing there had to leave and seek out a new home, which they found in the new star-system which was known to them and was located more than four thousand light-years away, which after the colonisation they named Plejaren, and which contained, in the six-light-year-encompassing system-space, about 563 system-members.&lt;br /&gt;
| 35. Der Heimatplanet der Aussiedler aus dem Sternsystem Isdkura war also durch eine kosmische Katastrophe zerstört worden, weshalb ihn die dort existierte Menschheit verlassen und eine neue Heimat suchen musste, die sie eben im ihnen bekannten und mehr als viertausend Lichtjahre entfernten neuen Sternsystem fanden, das sie nach der Besiedelung Plejaren nannten und das im gesamten sechs Lichtjahre umfassenden Systemraum rund 563 Systemmitglieder aufwies.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. In this Plejaren-system there existed solar systems with planets, among which two were capable of bearing human and other diverse forms of life.&lt;br /&gt;
| 36. In diesem Plejaren-Sternsystem existierten also Sonnensysteme mit Planeten, von denen zwei menschliches und auch sonst vielfältiges Leben zu tragen fähig waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. Consequently, these worlds were considered for colonisation by the settlers, so the first six folks – to which my Ur-Ur-ancestors also belonged – who formed a knowledge-based and teaching-successive community, colonised the planet that was called Erra.&lt;br /&gt;
| 37. Demzufolge wurden diese Welten zur Ansiedelung der Neuansiedler in Betracht gezogen, folglich die ersten sechs Völker – zu denen auch meine Ur-Ur-Urahnen gehörten –, die gemäss der ‹Lehre der Propheten› eine wissensmässige und lehrenachfolgende Gemeinschaft bildeten, auf dem Planeten angesiedelt wurden, der als Erra benannt wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. The other five folks were entitled a planet in a neighbouring solar system that was given the name Erras.&lt;br /&gt;
| 38. Den anderen fünf Völkern wurde in einem benachbarten Sonnensystem ein Planet zugesprochen, der die Bezeichnung Erras erhielt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. This planet, too, was naturally a planet capable of bearing life for human beings and for other life-forms, so the settlers remained there from then on.&lt;br /&gt;
| 39. Auch dieser Planet war natürlich ein zum Leben für Menschen und andere Lebensformen fähiger Planet, folgedem die Ansiedler auf diesem fortan verblieben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. Everything went well for all the following millions of years, as the population of all folks was maintained, in accordance with the prescribed law, at a size of a little more than 500 million in total, as had been laid down in law since time immemorial in order that no overpopulation could occur and so that no unsolvable problems and no destruction to nature or to the planet be elicited.&lt;br /&gt;
| 40. Alles ging gut über alle folgenden Millionen Jahre hinweg, wobei sich die Bevölkerung aller Völker im vorgeschriebenen Rahmen von gesamthaft wenig mehr als 500 Millionen hielt, wie dies von alters her festgelegt war, damit keine Überbevölkerung zu entstehen vermochte und nicht unlösbare Probleme und keine Zerstörungen an der Natur und am Planeten hervorgerufen wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. But then it came to pass a little less than 112,300 years B.C. by terrestrial Jmmanuel-based-reckoning, that a might-obsessed Ishwish and an Ishrish from two of the folks joined forces in an Ausartung-corresponding&amp;lt;ref&amp;gt;[http://dict.figu.org/node/6170 FIGU Dictionary Site: Ausartung] Explanation of the Plejaren language scientists, given to Billy on the 27th of August 2010: n.Ausartung means to get very badly out of the control of the good human nature.&amp;lt;/ref&amp;gt; wise, who united their two folks and brought about a Gewalt-rule&amp;lt;ref&amp;gt;[http://dict.figu.org/node/1624 FIGU Dictionary Site: Gewalt] Explanation from Ptaah: Gewalt has nothing to do with the terms ‹heftig› (violent) and ‹Heftigkeit› (violence), because the old-Lyran term with regard to ‹Gewalt› means ‹Gewila›, and it is defined as using, with all the coercive means that are at one’s disposal, physical, psychical, mental, and consciousness-based powers, abilities and skills, in order to carry out and carry through terrible actions and deeds.&amp;lt;/ref&amp;gt; by means of minions drilled in acts of Gewalt, and were able to enforce this against all resistance.&lt;br /&gt;
| 41. Doch dann geschah es vor weniger als 112&#039;300 Jahren heutiger irdischer Jmmanuel-Zeitrechnung, dass sich von zwei Völkern ein machtbesessener Ischwisch und eine Ischrisch in ausgearteter Weise zusammentaten, die ihre beiden Völker vereinten und mit ihnen hörigen und zur Gewalttätigkeit gedrillten Mitläufern eine Gewaltherrschaft hervorriefen und diese wider alle Widerstände durchzusetzen vermochten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. The conjoined populations were terrorised and tormented, as all the ancient traditional laws, recommendations, regulations and manners were replaced by Ausartung-corresponding new decrees, and the two might-obsessed ones were placed in the position of a higher might.&lt;br /&gt;
| 42. Die zusammengeschlossenen Bevölkerungen wurden drangsaliert und terrorisiert, wie auch alle altherkömmlichen Gesetze, Gebote, Verordnungen und Handlungs- sowie Verhaltensweisen durch ausgeartete neue Verordnungen ausser Kraft gesetzt und die zwei Machtbesessenen in den Stand einer höheren Macht gesetzt wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. The process lasted more than 200 years and disabled the population in regard to their own powers of decision-making as well as in their intellect and rationality.&lt;br /&gt;
| 43. Dieser Prozess dauerte mehr als 200 Jahre an und lähmte die Bevölkerung bezüglich der eigenen Entscheidungskräfte wie auch hinsichtlich ihres Verstandes und ihrer Vernunft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. And this occurred in a form whereby the two might-possessors were obligatorily treated as absolute dictators, which quickly led to compulsory submissiveness and servitude of the population as well as ultimately to the delusional belief that the dictators be in possession of the almightiness and the Creation-power.&lt;br /&gt;
| 44. Und dies geschah in einer Form, indem den beiden Machthabenden als absolute Herrschergebieter gehuldigt werden musste, was sehr schnell zur zwangsmässigen Unterwürfigkeit und Hörigkeit der Bevölkerung sowie letztendlich zum Glaubenswahn führte, dass die Herrschergebieter der Allmacht und der Schöpfungskraft mächtig seien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. The inevitable consequence thereof led quickly and inevitably to worship of the dictators, and so to a state of belief of a religious form, because the human beings, through the Gewalt-based tyranny, had become submissive and far removed from reality, and contrary to intellect and rationality, imagined themselves to be free, protected and independent if they humbly, prayerfully and without protest submitted to the Gewalt-based tyranny.&lt;br /&gt;
| 45. Die zwangsläufige Folge davon führte schnell und unweigerlich zur Anbetung der Herrschergebieter und damit zu einem Glaubenszustand religiöser Form, weil sich die Menschen durch die Gewaltherrschaft unterwürfig weit von der Wirklichkeit entfernt hatten und wider Verstand und Vernunft wähnten, frei, geschützt und unabhängig zu sein, wenn sie sich demütig, betend und widerspruchslos der Gewaltherrschaft beugten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. Hence, in a religious form, real flesh-and-blood might-obsessed human beings were worshipped as Creational omnipotences, unlike the imaginary, unreal deities, as the wonder-working Creator-beings in our fairytale-forms were called.&lt;br /&gt;
| 46. Es wurden also in religiöser Weise reale machtbesessene Menschen als Schöpfermächte angebetet, nicht etwa imaginäre, unwirkliche Gottheiten, wie diese in unseren Märchenformen als wundertätige Schöpferwesen genannt wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. In doing so, they unlearned that they owed their entire existence ultimately to their own achievement and not to the dictators.&lt;br /&gt;
| 47. Dabei verlernten sie, dass ihre gesamte Existenz letztendlich ihre eigene Errungenschaft und nicht durch die Herrschergebieter gegeben war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. Ultimately the human beings came to believe, in their centuries-long Gewalt- and compulsionally suggestively indoctrinated delusion, that the Gewalt-based tyrants and their later successors of the same kind had in primeval times originally created them as human beings and had also created the air to breathe, the water to drink and even the sun, all the heavenly bodies, the planets and all life-forms.&lt;br /&gt;
| 48. Letztendlich glaubten die Menschen in ihrem ihnen über Jahrhunderte gewalt- und zwangsmässig suggestiv indoktrinierten Wahn, die Gewaltherrscher und deren spätere Nachfolger gleicher Art hätten sie zu Urzeiten grundlegend als menschliche Wesen und folglich auch die Luft zum Atmen, das Wasser zum Trinken, wie auch die Sonne, alle Gestirne, die Planeten und alle Lebewesen erschaffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. For all the human beings, the Gewalt- and coercion-based delusional belief became an axiomatic, that is, incontrovertible, unquestionable fact, so that all these things should have been provided to them since time immemorial by the Gewalt-rulers, who they believed to be superior to them in a Creation-based manner, and that they were obliged to servilely worship these dictators, thank them for their &#039;goodness&#039;, and to lower the gaze and cover the head in their presence .&lt;br /&gt;
| 49. Für alle Menschen wurde der gewalt- und zwangsfundierte Wahnglaube eine axiomatische resp. unumstössliche, unanzweifelbare Tatsache in der Weise, dass ihnen all diese Dinge seit jeher von den ihnen schöpfungsmässig übergeordneten Gewaltherrschern zur Verfügung gestellt worden seien und dass diese Herrschergebieter demütig angebetet, ihnen für ihre ‹Güte› gedankt, vor ihnen der Blick gesenkt und das Haupt bedeckt werden müsse.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. Thereby, the belief came to be – and with it the fact of religion – that, in having been created by the Gewalt-based rulers, that is, dictators, the human beings have a connection-back to these, thus exactly what is said by the term religion:&lt;br /&gt;
| 50. Dadurch entstand auch der Glaube daran – und damit der Fakt Religion –, dass, indem der Mensch durch die Gewaltherrscher resp. Herrschergebieter erschaffen worden sei, eine Rückverbindung zu diesen bestehe, also genau das, was der Begriff Religion aussagt:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. Linking-back (re-ligare).&lt;br /&gt;
| 51. Rückbindung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. This term relates, in the form of an irrational teaching, to the situation of the religion-believers having supposedly giving up a connection to their dictators, that is, creators, namely the belonging together with them, wherefrom there then be the obligation for them, the human beings, that is, religion-believers, to connect with them anew.&lt;br /&gt;
| 52. Dieser Begriff bezieht sich dabei irrlehremässig auf den Umstand, dass durch die Religionsgläubigen eine Verbindung zu ihren Herrschergebietern resp. Schöpfern aufgegeben wurde, nämlich das Zusammengehören mit ihnen, woraus nun für sie, die Menschen resp. Religionsgläubigen, die Aufgabe bestehe, sich wieder aufs neue damit zu verbinden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. It bears saying furthermore that, through the combination of these two folks and the delusional belief in the Gewalt-based rulers, that is, dictators as well as through their might-machinations and acts of Gewalt, also unpeace arose with the other three folks.&lt;br /&gt;
| 53. Zu sagen ist nun weiter, dass durch den Zusammenschluss dieser zwei Völker und den Wahnglauben an die Gewaltherrscher resp. Herrschergebieter sowie deren Machtmachenschaften und Gewaltakte auch Unfrieden mit den anderen drei Völkern zustande gekommen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. From this circumstance there resulted terrible and destructive wars between all the folks and, 75,140 years ago, triggered a planetary catastrophe, which ultimately spread over the whole planet Erras and took on global and devastating proportions, namely in that the planet and its atmosphere began to die off and slowly but constantly made all life impossible.&lt;br /&gt;
| 54. Daraus entstanden bösartige und zerstörerische Kriege zwischen allen Völkern und lösten vor 75140 Jahren eine planetare Katastrophe aus, die sich letztendlich auf ganz Erras ausbreitete und globale und verheerende Masse annahm, und zwar indem der Planet und dessen Atmosphäre abzusterben begannen und alles Leben langsam aber konstant unmöglich machte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. Hence, a mass exodus of the hostility-embroiled and embattled folks took place, and the nearest solution for them was to approach the planet Erra as their nearest place of refuge and there to set down their craft with Gewalt.&lt;br /&gt;
| 55. Also erfolgte eine Massenflucht der verfeindeten und sich bekämpfenden Völker, wobei das Nächstliegende für sie war, als nächsten Fluchtort den Planeten Erra anzufliegen und sich auf diesem gewaltmässig niederzulassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. The anciently indigenous six folks on Erra additionally wanted to become involved in no belligerent actions, so they, albeit reluctantly, permitted the Gewalt- and invasion-based immigration of the refugees and, naturally, refrained from their hostile entanglements, but did, however, endeavour in the name of the folk through the spirit-leadership [later referred to as Creation-energy-leadership] to put an end, through peace-efforts, to the repeatedly igniting Gewalt- and war-actions among the Gewalt-based immigrated folks, which however was completely without success.&lt;br /&gt;
| 56. Die altansässigen sechs Völker auf Erra wollten zudem keine kriegerische Handlungen, folgedem sie, wenn auch widerwillig, die gewalt- und überfallmässige Einwanderung der Flüchtlinge zuliessen und sich natürlich aus deren feindlichen Händeln heraushielten, jedoch sich durch die Geistführerschaft im Namen des Volkes bemühten, unter den gewaltmässig Zugewanderten mit Friedensbemühungen deren immer wieder aufflammende Gewalt- und Kriegshandlungen zu beenden, was jedoch durchwegs erfolglos war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. The population-count of the Gewalt-acting immigrants consisted of 382 million human beings, thus all of those who had survived the war-actions on Erras.&lt;br /&gt;
| 57. Die Bevölkerungszahl der gewalttätigen Zugewanderten betrug 382 Millionen Menschen, eben alle, die auf Erras die Kriegshandlungen überstanden hatten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. Thus, the population-count on Erra rose to about 900 million, which naturally led to many problems and difficulties, which the anciently settled folks had to deal with, who naturally, in accordance with their laws, recommendations, rules and regulations, etc., were helpful to the folks of their neighbour-system.&lt;br /&gt;
| 58. Also stieg dadurch auf Erra die Bevölkerungszahl auf rund 900 Millionen an, was natürlich zu vielen Problemen und Schwierigkeiten führte, die es durch die Altangesiedelten zu bewältigen galt, die natürlich gemäss ihren Gesetzen, Geboten, Regeln und Verordnungen usw. ihren Nachbarsystemvölkern hilfreich waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. They, however, did not conform to the laws and recommendations, etc, of the anciently indigenous folks, but continued their feuds and wars amongst themselves and against each other, and this continued for following centuries, yet the anciently indigenous six folks abstained and did not interfere, which was respected by the intruders.&lt;br /&gt;
| 59. Diese fügten sich jedoch nicht in die Gesetze und Gebote usw. der alteingesessenen sechs einheimischen Völker ein, sondern trieben ihre Fehden und Kriege untereinander und gegeneinander weiter, und zwar über die nächsten Jahrhunderte hinweg, wobei sich jedoch diesbezüglich die alteingesessenen sechs Völker zurückhielten und sich nicht einmischten, was von den Eindringlingen respektiert wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. This respect resulted from the fact that they knew full well that the anciently indigenous inhabitants of Erra were ready, in the event of an attack upon them, to defend themselves, and moreover were greatly superior to the would-be attackers in every respect.&lt;br /&gt;
| 60. Dieser Respekt war auch darum, weil sie wussten, dass die alteingesessenen Bewohner von Erra notfalls bei Angriffen auf sie doch zur Verteidigung bereit waren und zudem den Angreifern in jeder Hinsicht weit überlegen waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. For that matter, it further bears saying:&lt;br /&gt;
| 61. Dazu ist weiter nun noch folgendes zu sagen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. Of the eleven folks of that time thus only six of them were peaceful, democratic and, in regard to their leading of life, aligned with the teaching of the prophets, which already since very early times had determined in every respect within these folks their life, their deeds, actions and behaviours and comprehensively likewise everything else about them.&lt;br /&gt;
| 62. Von den damaligen elf Völkern waren einerseits also deren sechs friedlich, demokratisch und in bezug auf ihre Lebensführung auf die ‹Lehre der Propheten› ausgerichtet, die schon seit Urzeiten in diesen Völkern in jeder Beziehung das Leben, die Handlungen, Taten und Verhaltensweisen und umfänglich auch sonst alles bestimmte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. In the course of time, these six folks formed themselves on our planet Erra together into a single folk, and this folk vested supreme authority in a nine-person spirit-leadership, which had the office of conducting the affairs of the folk according to the democratically-characterise will of the people, which has unfailingly remained the case to this day and also will remain so indefinitely.&lt;br /&gt;
| 63. Diese sechs Völker formierten sich im Laufe der Zeit auf unserem Planeten Erra zu einem Volk zusammen, und dieses beorderte eine neun Personen umfassende Geistführerschaft als oberste Instanz, die nach dem demokratisch gearteten Volkswillen die Volksgeschehen usw. zu lenken hatte, was sich unbeirrbar bis heute so erhalten hat und auch weiterhin so bleiben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. The other five folks practised, as I previously explained, religious and higher-human-power-oriented belief-forms, so for the sake of Gewalt-based rulers, that is, dictators, whom they worshipped in a religious wise as their creators, which, for our great-folk, was naturally irreconcilable with the reality, and thus also did not correspond to the real truth.&lt;br /&gt;
| 64. Die anderen fünf Völker übten, wie ich schon erklärte, religiöse und auf höhere menschliche Mächte ausgerichtete Glaubensformen aus, also auf Gewaltherrschende resp. Herrschergebieter, die sie in religiöser Weise als ihre Erschaffer anbeteten, was für unser Grossvolk natürlich nicht mit der Wirklichkeit vereinbar war und also auch nicht der wirklichen Wahrheit entsprach.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. All of these five diverse higher-power-believing folks were mutually unpeaceful and even hostile to one another, as similarly the populations were peaceless and loveless as well as aggressive amongst themselves.&lt;br /&gt;
| 65. Alle diese fünf diversen höheren Mächten gläubigen Völker waren gegeneinander unfriedlich und gar feindlich gesinnt, wie die Bevölkerungen in sich selbst friedlos und lieblos sowie aggressiv waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. Hence, also after their exodus from the unlivable home-planet Erras, they continued as before repeatedly to carry out hostile actions against each other and disturbed the peace on Erra, until ultimately, 74,200 years ago, a global war took place in all those regions inhabited by the war-obsessed folks who were engaged in their mutual hostility.&lt;br /&gt;
| 66. Also führten sie auch nach ihrer Flucht vom lebensunfähigen Heimatplaneten Erras untereinander immer wieder feindliche Handlungen durch und störten den Frieden auf Erra, bis letztendlich daraus vor 74200 Jahren ein globaler Krieg in all jenen Gebieten entstand, in denen die Kriegsbesessenen ansässig waren und ihre Feindschaft gegeneinander betrieben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. Toward out great-folk, however, they respected our efforts for peace and so kept at rest toward us and abstained from offensive actions against us, yet this was also no doubt ensured by our much higher technology in regard to defensive actions, for ours were very superior to theirs.&lt;br /&gt;
| 67. Gegenüber unserem Grossvolk jedoch respektierten sie unsere Friedensbemühungen und hielten daher Ruhe und sich auch fern von angriffigen Handlungen, wobei auch unsere viel höhere Technik in bezug auf Defensivhandlungen wohl dazu beitrug, weil diese ihnen sehr hoch überlegen war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. Insurrections, wars, revolutions and terrorism were inevitable among these folks who believed in dictators because of the systems of government in operation over them, which were operated by the might-obsessed rulers.&lt;br /&gt;
| 68. Aufstände, Kriege, Revolutionen und Terrorismus waren unter diesen Völkern der gläubigen Herrschergebieter zwangsläufig, weil bei ihnen die genannten Regierungssysteme bestanden, die durch Machtbesessene betrieben wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. These ruled the folks in a gruesome wise, similar to how this has been done on Earth since time immemorial and as continues to be done, for this has been perpetuated into the present time.&lt;br /&gt;
| 69. Diese beherrschten die Völker in grausamer Weise, wie das auch seit alters her auf der Erde der Fall war und noch immer so ist, weil sich alles bis in die heutige Zeit erhalten hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. The whole of the undemocratic systems were, on the one hand, practised in the form of monarchies, dictatorships and other Gewalt-based rulerships, as well as, however, through similar forms as are called republics, etc, in the terrestrial sense.&lt;br /&gt;
| 70. Die ganzen undemokratischen Systeme wurden einerseits in Form von Monarchien, Diktaturen und anderen Gewaltherrschaften, wie aber auch durch ähnliche Formen ausgeübt, wie diese in irdischem Sinn als Republiken usw. genannt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. Not until a final seven-year, extremely terrible and devastating global war, about 74,200 years ago, by the mutually hostile folks that had fled from Erras to Erra, did it come about at last – after more than half of the human population of these hostility-embroiled folks was reduced through the war-actions –, that the Erras-people&#039;s minds changed for the better.&lt;br /&gt;
| 71. Erst nach einem letzten siebenjährigen, sehr bösartigen und verheerenden globalen Krieg vor rund 74200 Jahren durch die von Erras auf Erra geflüchteten sich feindlichen Völker kam es dazu – als durch die Kriegshandlungen mehr als die Hälfte der Menschheit dieser verfeindeten Völker reduziert war –, dass die Erraser anderen Sinnes wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. Consequently, a process of political upheaval and transformation was sought through a wealth of ideas; however, this process lasted for around 14,000 years and failed to achieve its aims, yet it remained ever-present and was revisited from time to time.&lt;br /&gt;
| 72. Folgedem wurde mit vielen Ideen ein politischer Umbruch- und Umwandlungsprozess angestrebt, der jedoch rund 14000 Jahre dauerte und keinen Erfolg brachte, jedoch immer gegenwärtig blieb und von Zeit zu Zeit neu aufgegriffen wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. The remaining war-folks of Erras engaged in rationality-lacking quarrels, were at odds with each other and brought forward some objections and proposals that could not be implemented, so everything came to nought.&lt;br /&gt;
| 73. Die noch verbliebenen Kriegsvölker von Erras betrieben vernunftlose Querelen, waren uneinig und brachten diese und jene Einwände und Wünsche vor, die nicht geregelt werden konnten, folgedem also alles zu keinem Erfolg führte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. They frequently imagined themselves to be disadvantaged, wanted special conditions, more might and rights, so time and again the whole matter fell through and the old forms of government were continued and validated.&lt;br /&gt;
| 74. Sie wähnten sich häufig benachteiligt, wollten spezielle Bestimmungen, mehr Macht und Rechte haben, folglich das Ganze immer wieder scheiterte und die alten Regierungsformen weitergeführt und zur Geltung gebracht wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. That led again and again to insurrections, actions of war, to revolutions and terrorism.&lt;br /&gt;
| 75. Das führte immer wieder zu Aufständen, Kriegshandlungen, zu Revolutionen und Terrorismus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. Not until the individual spirit-leaders of these quarrelling, warlike folks confederated into a spirit-leadership and unitarily gave teachings to the war-folks, were the Erras peoples were stimulated to concern themselves deeply rationally in the framework of the ancient handed-down teachings of the ancient prophets and to learn them comprehensively.&lt;br /&gt;
| 76. Erst als die einzelnen Geistführer dieser querelenden, kriegerischen Völker sich zu einer Geistführerschaft zusammenschlossen und die Kriegsvölker einheitlich belehrten, wurden die Erraser dazu angeregt, sich eingehend vernünftig im Rahmen der altüberlieferten Lehre der alten Propheten zu befassen und umfassend zu lernen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. But the efforts for that fundamentally came from the spirit-leadership of the anciently indigenous folks, who intended to debut a whole-planetary leadership, if the warlike folks could assent to it.&lt;br /&gt;
| 77. Die Bemühungen dafür gingen aber grundsätzlich von der Geistführerschaft der Altangesiedelten aus, die eine gesamtplanetare Führerschaft zu debütieren gewillt war, wenn die Kriegsvölker sich damit einverstanden erklären konnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. However, the teaching and instructing process lasted another 3000 years or so before the teaching was finally received and integrated into the minds of all the quarrelling ones who had fled to Erra and constantly sowed enmity, to such an extent that the humans began to treat each other better, both internally and in terms of their dealings with the populations of their own countries as well as with the populations of other countries.&lt;br /&gt;
| 78. Das Belehren und Lehren aber dauerte weitere runde 3000 Jahre, ehe die Lehre in allen querelenden nach Erra geflüchteten und da ständig Feindschaft säenden Völkern endlich derart aufgenommen worden und in der Gedankenwelt integriert war, dass die Menschen in sich selbst und in bezug auf den Umgang mit der Bevölkerung der eigenen Länder sowie mit den Bevölkerungen der anderen Länder besseren Umgang zu pflegen begannen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. Nonetheless, time and again there still arose aggressions and Ausartungen [n. Ausartung, plural] in regard to insurrections, acts of war and terrorism, which were, in general, due to the religious backgrounds of the various communities, still existing, who believed in the Gewalt-based rulers and their domains of rule.&lt;br /&gt;
| 79. Nichtsdestoweniger gab es jedoch trotzdem immer wieder Ausfälligkeiten und Ausartungen hinsichtlich Aufständen, Kampfhandlungen und Terrorismus, wobei in der Regel religiöse Hintergründe verschiedener noch existierender Glaubensgemeinschaften in bezug auf Gewaltherrscher und Herrschergebieter dafür verantwortlich waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. Eventually there came at last the point in time when, in cooperation with the indigenous spirit-leadership, the spirit-leadership of the hostile folks had also worked out a new form of state-leadership, which was approved by all folks, according to the system of the old teaching of the prophet.&lt;br /&gt;
| 80. Dann kam endlich der Zeitpunkt, zu dem dann in Zusammenarbeit mit der altansässigen Geistführerschaft tatsächlich auch die Geistführerschaft der feindlichen Völker nach dem System der alten ‹Lehre der Propheten› eine von allen Völkern akzeptierte neue Staatsführungsform ausgearbeitet hatten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 81. Having at last grown weary of the insurrections, wars, revolutions and terrorism, the countless dead and the destruction, ultimately, of the about 382 million human beings of the Gewalt-implementing immigrated hostile and embattled folks, more than half were killed by the global war, namely more than 217 million, and so there were only 165 million survivors.&lt;br /&gt;
| 81. Der Aufstände, Kriege, Revolutionen sowie des Terrorismus, der unzähligen Tode und der Zerstörungen endlich überdrüssig, waren letztendlich von den rund 382 Millionen Menschen der gewaltsam einge-wanderten feindlichen und sich bekämpfenden Völker durch den globalen Krieg mehr als die Hälfte, eben mehr als 217 Millionen, getötet worden und folgedem nur noch an die 165 Millionen Überlebende.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. This ultimately led to the situation that the rest of the hostile folks were actually willing to heed the drawn-up rules and proposals of the spirit-leadership and to approve these.&lt;br /&gt;
| 82. Dies führte letztendlich zum Geschehen, dass tatsächlich der Rest aller feindlichen Völker gewillt war, sich der ausgearbeiteten Regeln und Vorschläge der Geistführerschaft zu besinnen und sie zu akzeptieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. That did occur only with great effort, but such that rapid progress was made and the human beings who had been devotees of the higher mights disengaged themselves from their delusional belief, broke free thereof and assimilated into the democracy of the indigenous Errans and also unanimously into the rules and laws of the planetary spirit-leaders, who had been appointed by the majority as the supreme planetary spirit-leadership, yet there was also likewise a spirit-leadership responsible for each country, that is, state.&lt;br /&gt;
| 83. Zwar erfolgte es nur sehr mühsam, aber doch dermassen, dass schnell Fortschritte gemacht wurden und die an die höheren Mächte verfallenen Menschen sich von ihrem Wahnglauben entfremdeten und davon lösten und sich in die Demokratie der alteingesessenen Erraner und auch einheitlich in die Regeln und Gesetze usw. der planetaren Geistführer einordneten, die durch das Grossvolk als oberste planetare Geistführerschaft bestimmt war, wobei zweitens aber auch für alle Länder resp. Staaten je ebenfalls eine Geistführerschaft zuständig war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. Thus, for the entire planet and also for all the previously hostile, now however semi-peaceful countries, that is, states, the planetary-unanimous leadership-form of the spirit-leadership could be implemented.&lt;br /&gt;
| 84. Also konnte gesamthaft planetarisch und auch für alle früheren feindlichen, jetzt jedoch halbwegs friedlichen Länder resp. Staaten die planetarisch-einheitliche Führungsform der Geistführerschaft eingeführt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. Consequently, all existing formerly hostile and Gewalt-implementing immigrated folks of all countries were, in the course of the following five-thousand years, further given instruction by the spirit-leadership in accordance with the teaching of the prophet and led into a peaceful future.&lt;br /&gt;
| 85. Folgedem wurden alle noch existierenden ehemals feindlich und gewaltmässig eingewanderten Völker aller Länder resp. Staaten im Verlauf von weiteren fünftausend Jahren weiterhin durch die Geistführerschaft gemäss der ‹Lehre der Propheten› belehrt und in eine friedliche Zukunft geführt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. And since, through the Gewalt-implemented migration of the formerly warlike folks from the planet Erras, the population of Erra increased by 382 million human beings – of which ultimately only about 165 million remained following their global war – and therefore the prescribed norm of few more than 500 million human beings had been greatly exceeded, naturally the population of Erra surpassed the established quantity.&lt;br /&gt;
| 86. Und weil durch die gewaltsame Zuwanderung der ehemals kriegerischen Völker vom Planeten Erras die Bevölkerung von Erra um 382 Millionen Menschen – wovon letztendlich nach ihrem globalen Krieg jedoch nur noch etwa 165 Millionen übrigblieben – weit über die vorgegebene Norm von wenig mehr als 500 Millionen Menschen überschritten war, überstieg natürlich die Bevölkerung von Erra das fest-gelegte Mass.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. They were naturally integrated into the whole Erran population, so the prescribed norm of 500 million was exceeded and this no longer accorded with the standard per the relevant law, so population regulation measures were taken in order to reach the correct population size.&lt;br /&gt;
| 87. Dieses Mehr wurde natürlich in die gesamte erranische Bevölkerung integriert, folgedem die vorgegebene Norm von 500 Millionen überschritten war und nicht mehr der Vorgabe gemäss dem entsprechenden Gesetz entsprach, folglich Regulierungsmassnahmen ergriffen wurden, um wieder zum richtigen Bevölkerungsstand zu gelangen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. So, through the planetary spirit-leadership, a guiding and for the Erran total population unanimously valid behaviour-directive was drawn up regarding a strict birth-regulation, and explainingly promulgated to the population of Erra in all connected relations and concerns and put to a vote.&lt;br /&gt;
| 88. Also wurde durch die planetare Geistführerschaft eine richtungsgebende und für die Erra-Gesamtbevölkerung einheitlich gültige Verhaltens-Direktive in bezug auf eine strikte Geburtenregelung aus-gearbeitet und der Erra-Bevölkerung in allen damit zusammenhängenden Beziehungen erklärend unterbreitet und zur Abstimmung gebracht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. And as is recorded in our annals, the whole population of Erra assented to the directive without a single dissenting vote, so it was implemented and the goal of reduction of the population to the prescribed standard was achieved through an appropriate yet strict birth-control within 311 years of terrestrial time-reckoning.&lt;br /&gt;
| 89. Und wie aus unseren Annalen ersichtlich ist, hat die Gesamtbevölkerung von Erra ohne eine Gegenstimme die Direktive angenommen, folgedem sie umgesetzt und das Ziel der Reduzierung der Bevölkerung auf den vorgeschriebenen Normalstand durch eine angemessene, jedoch strikte Geburtenkontrolle innerhalb von 311 Jahren irdischer Zeitrechnung erreicht wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. From that point on, the size of the Erran humanity remained constant, for, as the immemorially prescribed norm pertaining to progeny has been, owing to intellect and rationality of the Erran population, upheld for the sake of their own and their world’s well-being as well as for that of the nature, fauna and flora, the planet and its requirements, there are no destructive problems in this regard.&lt;br /&gt;
| 90. Seither blieb die Erra-Menschheit konstant, denn indem die seit alters her geregelte Norm in bezug auf Nachkommenschaft durch Vernunft und Verstand der Erra-Bevölkerung zum eigenen und weltlichen sowie zum Wohl der Natur, Fauna und Flora, des Planeten und seinen Erfordernissen eingehalten wird, gibt es in diesen Beziehungen keinerlei destruktive Probleme.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. Lastly, it is to be said that during the subsequent five-thousand years, that is before the definitive peace could be created, it also happened, and without Gewalt or coercion, rather only through the once-hostile Errasans ever more following the teaching of the prophet and beginning to think, act and live according to it, that, as a result, all of their religious issues became resolved and eventually there existed no more religion-believers on Erra.&lt;br /&gt;
| 91. Letztendlich ist noch zu sagen, dass sich während den weiteren fünftausend Jahren, ehe eben der endgültige Frieden erschaffen werden konnte, es sich auch ergab, und zwar ohne Gewalt oder Zwang, sondern nur dadurch, dass die einstig feindlichen Erraser immer mehr die ‹Lehre der Propheten› befolgten und danach zu denken, zu handeln und zu leben begannen, dass sich folglich alle ihre religiösen Aspekte auflösten und letztendlich auf Erra keine Religionsgläubige mehr existierten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 92. That was then the definitive cause for our world being permanently pacified and democratised, and since then no insurrections, wars, no revolutions and no terrorism have occurred anymore, so on our planet Erra, about 52,000 years ago, among all folks unanimously the true democracy, and so also a henceforth-lasting peace were created, and with that also an ample freedom for all human beings on Erra.&lt;br /&gt;
| 92. Das war dann die letzte Ursache dafür, dass unsere Welt dauerhaft befriedet und demokratisiert wurde und seither keine Aufstände, Kriege, keine Revolutionen und kein Terrorismus mehr erfolgten, folgedem auf unserem Planeten Erra vor rund 52000 Jahren unter allen Völkern einheitlich die wahre Demokratie und damit auch ein seither bleibender Frieden erschaffen wurden, wie gleichermassen auch eine umfängliche Freiheit für alle Menschen auf Erra.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 93. Thereby, it came to pass that all ideas and belief-forms pertaining to undemocratic forms of government and behaviours of the earlier ruler- and might-government-forms on the planet Erras were forbidden by the formerly hostilely delusional believers of Erras themselves among their kind and replaced by new laws and regulations, etc, of the spirit-leadership, and these were accepted and approved by the extant remaining total population of Erras folks in a democratic wise.&lt;br /&gt;
| 93. Dadurch geschah es also, dass alle Ideen und Glaubensformen in bezug auf undemokratische Regierungsformen und Handlungsweisen der früheren Herrscher- und Machtregierungsformen auf dem Planeten Erras durch die einstig feindlichen Wahngläubigen von Erras selbst unter ihresgleichen untersagt und durch die neuen Gesetze und Verordnungen usw. der Geistführerschaft ersetzt und von der noch existierenden restlichen Gesamtbevölkerung Erraser in demokratischer Weise angenommen und akzeptiert wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 94. So, everything was regulated in every respect and this has upheld up to the present day, and shall also remain so for all the future.&lt;br /&gt;
| 94. Demzufolge hat sich in jeder Beziehung alles geregelt und sich in dieser Weise bis zum heutigen Tag erhalten, was auch in alle Zukunft so bleiben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 95. The consciousness-development of the Erran population, which is to be assessed at between 20 and 30 million years higher than that of the terrestrial human beings, does not allow for us Plejaren any relapses into dark, de-evolutive and inhuman machinations, because the entire Plejaren population has once and for all progressed onto the way of the teaching of the prophets and shall also, with sureness, tread that way further.&lt;br /&gt;
| 95. Die Bewusstseinsentwicklung der Erra-Bevölkerung, die gegenüber den Erdenmenschen zwischen 20 und 30 Millionen Jahren höher anzusetzen ist, erlaubt für uns Plejaren keine Rückfälle mehr in dunkle, devolutive und unmenschliche Machenschaften, weil die gesamte Plejaren-Bevölkerung endgültig den Weg der ‹Lehre der Propheten› beschritten hat und ihn mit Sicherheit auch weiterhin beschreitet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. It only remains to say, that what I am about to explain in regard to terrestrial systems of government is based on our overall Plejaren view and in nowise applies to those few who are working and functioning in civil government-positions, civil offices and civil administrations, who as a minority are doing their job in honour and dignity and in accordance with right.&lt;br /&gt;
| 96. Zu sagen ist nun nur noch, dass das, was ich jetzt in bezug auf die irdischen Regierungssysteme erkläre, auf unserer allgemeinen plejarischen Sicht beruht und in keiner Weise auf die geringe Zahl der auf der Erde in staatlichen Regierungsstellen, Ämtern und Verwaltungen arbeitenden und wirkenden Rechtschaffenen zutrifft, die als Minorität in Ehre und Würde und des Rechtens zum Wohl der Völker ihre Pflicht tun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 97. What I am about to say relates only to the bulk of them, that is, to all the unrighteous state-government-employees of the highest offices and to those of all lower offices, positions and administrations, etc. who behave just like the higher-ups, that is the bulk of the unrighteous highest governing-ones.&lt;br /&gt;
| 97. Was ich zu sagen habe, bezieht sich nur auf das Gros resp. auf all die unrechtschaffenen Staatsregierenden der höchsten Stellen und auf diejenigen aller niedrigeren Ämter, Stellen und Verwaltungen usw., die gleichermassen wie die Oberen handeln und wirken, wie eben das Gros der unrechtschaffenen obersten Regierenden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 98. Unfortunately, on the planet Earth there are, in all governments, sub-governments, offices, administrations and branches of government and therefore, in all very important key positions, there is a preponderance of human beings who are might-greedy, paranoid psychopaths, who are recognised as such neither by their co-workers nor by the public.&lt;br /&gt;
| 98. Leider gibt es auf dem Planeten Erde in allen Regierungen, deren Unterregierungen, Ämtern, Verwaltungen und Zweigstellen und damit in allen sehr wichtigen Schlüsselpositionen überwiegend viele Erden-menschen, die machtgierige, paranoide Psychopathen sind, die weder von ihren Mitarbeitenden noch von der Öffentlichkeit als solche erkannt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 99. The fact here is also that this bulk of unrighteous-ones and psychopaths operates behind closed doors and, in their markedly characteristic egoism and their might-greed, do everything in a secret wise over and past the will of the folk and make decisions for the folk to their detriment.&lt;br /&gt;
| 99. Tatsache ist dabei auch, dass dieses Gros der Unrechtschaffenen und Psychopathen sich hinter verschlossenen Türen verkriecht und in seinem ausgeprägten Egoismus und seiner Machtgier und Unvernunft alles in heimlicher Weise über den Willen des Volkes hinweg und für dieses nachteilig entscheidet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 100. Indeed, those in the highest positions of government are very mighty figures, but the majority of them lacks in clear intellect and conscious rationality, as well as the necessary modesty and responsibility to the folk.&lt;br /&gt;
| 100. Zwar sind diejenigen in den obersten Regierungsstellen sehr mächtige Figuren, doch fehlt es dem Gros von ihnen an klarem Verstand und an bewusster Vernunft, wie auch an der notwendigen Bescheidenheit und der Verantwortung gegenüber dem Volk.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 101. They are all true leviathans with gigantic might, which they misuse without restraint.&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;Leviathan&#039; is the title of an essay by Thomas Hobbes concerning the gigantic apparatus of government. The German equivalent is &#039;Gigant&#039;, the name of a snake-legged race of beings in the Greek mythology. Leviathan also was one of the prophesied &amp;quot;beasts of the apocalypse&amp;quot; of Enoch/Henoch.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 101. Sie alle sind wahre Giganten mit ungeheurer Macht, die sie ungehemmt missbrauchen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 102. Not to be included in those criticisms is that minority of righteous-ones in governments and civil offices and civil administrations, etc. who unfortunately can not rectify anything against the folk-hostile machinations of the self-imperious might-obsessed-ones.&lt;br /&gt;
| 102. Ausgeschlossen davon ist die Minorität der Rechtschaffenen der Regierungen und Ämter und Verwaltungen usw., die leider gegen die volksfeindlichen Machenschaften der selbstherrlichen Machtbesessenen nichts ausrichten können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 103. Also those Earth-humans who, in the offices and sub-governments and administrations, etc., subordinate to the state governments, act in the name of the unrighteous majority of the might-obsessed as government henchmen with regard to the people, are equally like the might-leaders themselves.&lt;br /&gt;
| 103. Auch jene Erdenmenschen, die in den den Staatsregierungen untergeordneten Ämtern und Unterregierungen und Verwaltungen usw. im Namen des unrechtschaffenen Gros der Machtbesessenen als Regierungsschergen in bezug auf das Volk handeln, sind gleichermassen wie die Machtführenden selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 104. And they do this against their civil duty, which entails that they govern according to right and are obliged to be of official service to the folk.&lt;br /&gt;
| 104. Und dies tun sie wider ihre Pflicht, die besagt, dass sie des Rechtens regieren und dem Volk amtlich behilflich sein müssten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 105. All of these ones who are civilly responsible to the folk and are fundamentally civil servants of the folk, which they effectively ought to be, yet who do not observe their required duty, trample on the folk as if they were little ants.&lt;br /&gt;
| 105. Alle diese Volksverantwortlichen und grundsätzlich Volksdienenden, was sie effectiv sein müssten, jedoch ihre diesbezügliche Pflicht nicht wahrnehmen, treten auf dem Volk wie auf kleinen Ameisen herum.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 106. They abuse their might and are fundamentally just as incompetent in their offices and in the performance of their duties as they are in their sense of responsibility towards the folk.&lt;br /&gt;
| 106. Sie spielen ihre Macht aus und sind grundsätzlich in ihren Ämtern und in ihrer Pflichtausübung praktisch ebenso inkompetent wie auch hinsichtlich ihrer Verantwortungswahrnehmung gegenüber dem Volk.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 107. The bulk of all of those whom I here accuse as unrighteous-ones – yet naturally from whom I exclude all the righteous-ones – are caught in a network of contradictory interests, while simultaneously they attempt to conduct their state-, government- and office-orchestra, in order to impose their will on the folk.&lt;br /&gt;
| 107. Das Gros aller, die ich als Unrechtschaffene anspreche – wobei ich natürlich alle Rechtschaffenen ausschliesse –, ist in einem Netz sich widersprechender Interessen gefangen, während es gleichzeitig versucht, sein Staats-, Regierungs- und Ämterorchester zu dirigieren, um dem Volk seinen Willen aufzuzwingen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 108. Truthly however, it is the case that the unrighteous governing-ones and administrators, etc. are completely incapable of governing the folk as such in righteousness and assisting them dutifully, wherewith the worst thing about it is that the folk are absolutely moot to them, because they are only hell-bent on their financial and personal might and on accomplishing their illogical, folk-dumbing-down and havoc-wreaking political aspirations.&lt;br /&gt;
| 108. Wahrheitlich ist jedoch, dass die unrechtschaffenen Regierenden und Verwaltenden usw. völlig unfähig sind, das Volk als solches in Rechtschaffenheit zu regieren und ihm verpflichtend beizustehen, wobei das Schlimmste daran noch ist, dass ihnen das Volk absolut egal ist, weil sie nur auf ihre finanzielle und persönliche Macht und darauf erpicht sind, ihre unlogischen, volksverdummenden und unheilanrichtenden politischen Ziele zu erreichen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 109. The dominance of these paranoid psychopaths – and the unrighteous majority of the government-ones on Earth suffering from such – has the result that all around in the governments, civil offices and civil administrations, the incompetence is virtually facilitated, which ensures that, inevitably, sooner or later the downfall of these systems will come about.&lt;br /&gt;
| 109. Die Dominanz dieser paranoiden Psychopathen führt dazu – und darunter leidet das unrechtschaffene Gros der Regierenden auf der Erde –, dass rundum in den Regierungen, Ämtern und Verwaltungen die Inkompetenz geradezu gefördert wird, was zwangsläufig früher oder später für den Untergang deren Systeme sorgt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 110. That also has ramifications to the private sphere of the terrestrial human being, and indeed particularly for the unrighteous-ones, self-imperious-ones and egoists.&lt;br /&gt;
| 110. Das wirkt sich auch auf die Privatsphäre der Erdenmenschen aus, und zwar auf die Unrechtschaffenen, Selbstherrlichen und Egoisten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 111. A modest, conscious, clear, logical and rational as well as humane and all-around responsibly thinking terrestrial human being has a harder time than ever before in today’s modern time in the undemocratic, unfair, catastrophically retrograde and illiberal government-systems of all countries of Earth.&lt;br /&gt;
| 111. Ein bescheiden, bewusst, klar, logisch und vernünftig sowie menschlich und rundum verantwortungsvoll denkender Erdenmensch hat es in der heutigen Neuzeit in den irdischen undemokratischen, ungerechten, katastrophal rückständigen und unfreiheitlichen Regierungssystemen aller Länder so schwer wie noch nie zuvor.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 112. The Earth-human being cannot go his/her own way to self-realisation and to his/her socially creative position, nor to his/her good job, in order to do valuable work and teach the truth, because he/she is oppressed both by the paranoid psychopaths in the governments, civil offices and civil administrations, etc. as well as by those existing among the folk.&lt;br /&gt;
| 112. Der Erdenmensch kann seinen Weg zur Selbstverwirklichung und zu seiner sozial kreativen Stellung nicht gehen, wie auch nicht seine gute Arbeit tun, um Wertvolles zu leisten und die Wahrheit zu lehren, denn sowohl von den Regierungen, Ämtern und Verwaltungen usw., wie auch von im Volk existierenden paranoiden Psychopathen wird er drangsaliert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 113. By the unintelligent and self-appointed enemies, liars and slanderers, as well as by enviers, know-it-alls, critics, liars and slanderers addicted to unintellect and irrationality, every possible and all manner of primitive wrongdoing is done.&lt;br /&gt;
| 113. Von Dummen und von sich selbst ernannten Feinden, Lügnern und Verleumdern, wie auch von Unverstand sowie von Unvernunft befallenen Neidern, Besserwissern, Kritikern, Lügnern und Verleumdern wird alles mögliche und primitive Unrecht getan.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 114. This is done in order to do damage and in order to oppress, revile and slander the honest, good, righteous and worthy human beings – who accomplish progressive, enlightening and valuable things for the terrestrial humankind and its consciousness-evolution – in order, to thereby imagine themselves big and strong and as heroes.&lt;br /&gt;
| 114. Dies, um Schaden anzurichten und die ehrlichen, guten, rechtschaffenen und würdigen Menschen – die Fortschrittliches, Belehrendes und Wertvolles für die irdische Menschheit und deren Bewusstseinsevolution tun – zu drangsalieren, zu beschimpfen und zu verleumden, um sich dadurch gross und stark und als Helden zu wähnen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 115. Not only in the terrestrial governments, civil offices and civil administrations, but also in the schools, universities and in politics, as well as in the psychological-psychiatric professions and in economics, etc. there prevails in all terrestrial states a deficit-system of a lack of talent in completely incompetent Earth-humans.&lt;br /&gt;
| 115. Nicht nur in den irdischen Regierungen, Ämtern und Verwaltungen, sondern auch in den Schulen, Universitäten und der Politik, wie auch in den psychologisch-psychiatrischen Berufen und in der Wirtschaft usw. besteht in allen irdischen Staaten ein Defizitsystem der Unbegabtheit völlig inkompetenter Erdenmenschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 116. The terrestrial humankind suffers as a whole on account of the lack of genuinely talented human beings, who effectively bear enough intellect and rationality to be able, in an honourable and worthy as well as humane and fully responsible wise, to lead the terrestrial humankind, while consciously, modestly, correctly and un-self-interestedly carrying out and bearing responsibility in conscious ability in concern with the formation and leading of the determinations of the Earth’s humankind according to democratic provisions.&lt;br /&gt;
| 116. Die Erdenmenschheit leidet als Ganzes aufgrund des Mangels wirklich begabter Erdenmenschen, die effectiv dem Verstand und der Vernunft so hoch trächtig sind, dass sie in bewusster Fähigkeit die Verantwortung in bezug auf die Gestaltung und Führung der Geschicke der Erdenmenschheit nach demokratischen Bestimmungen bewusst, bescheiden, korrekt und uneigennützig ausüben und tragen, um in ehrenhafter und würdiger sowie menschlicher und vollauf verantwortlicher Weise die Erdenmenschheit führen zu können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is all very interesting. Sincere thanks for your elaboration.&lt;br /&gt;
| Das ist alles sehr interessant. Lieben Dank für deine Ausführung.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 117. I was happy to elaborate on that.&lt;br /&gt;
| 117. Das habe ich gern dargelegt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 118. Then I will now …, yes, there it is already …, one moment, my friend. …&lt;br /&gt;
| 118. Dann will ich jetzt …, ja, da ist es schon …, einen Augenblick, mein Freund. …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 119. Ah yes, there is the data.&lt;br /&gt;
| 119. Ah ja, da sind die Daten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Can you read them to me?&lt;br /&gt;
| Kannst du sie mir vorlesen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 120. I can, but it will take some time.&lt;br /&gt;
| 120. Das kann ich, doch es wird einige Zeit dauern.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is not a problem.&lt;br /&gt;
| Das ist kein Problem.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 121. Good, then I will first say what my father listed in the annals about the first meeting with you, namely that your first meeting between you was in silence and only by gestures and that neither you nor he spoke a word to each other, although you both spent more than an hour in his flying apparatus and he let you watch Europe from above while flying around at a great height.&lt;br /&gt;
| 121. Gut, dann will ich zuerst sagen, was mein Vater zur ersten Begegnung mit dir in den Annalen aufgeführt hat, nämlich, dass eure erste Begegnung zwischen euch schweigend und nur durch Gesten abgelaufen ist und dass weder du noch er ein Wort miteinander gesprochen habt, obwohl ihr beide länger als eine Stunde in seinem Fluggerät verbracht habt und er dich in grosser Höhe umherfliegend Europa von oben hat beobachten lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 122. Listen, however, to what was said between you and my father during the first conversation on the 2nd of June 1944 – exactly 72 years ago – after he had already been teaching you telepathically for two years and imparting to you an enormously extensive knowledge in order to prepare you for what he then had to say and explain to you during the first conversation.&lt;br /&gt;
| 122. Höre jedoch, was damals am 2. Juni 1944 – also exakt vor 72 Jahren – zwischen dir und meinem Vater beim ersten Gespräch gesprochen wurde, nachdem er dich schon seit zwei Jahren telepathisch unterrichtete, lehrte und dir ein enorm umfangreiches Wissen vermittelte, um dich darauf vorzubereiten, was er dir dann beim ersten Gespräch zu sagen und zu erklären hatte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 123. So now I give you from our annals the conversational replay of the first personal conversation between my father and you, which of course was conducted in your native dialect, consequently you have to translate the whole thing into the German language.&lt;br /&gt;
| 123. Also gebe ich dir nun aus unseren Annalen die Gesprächswiedergabe der ersten persönlichen Unterhaltung zwischen meinem Vater und dir, die natürlich in deinem Heimatdialekt geführt wurde, folgedem du das Ganze in die deutsche Sprache umsetzen musst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Naturally, it is clear, I also have to do that with the conversations we have together in Swiss-German, which sometimes leads to word order mistakes, etc., in sentence formation, because I have to keep a certain writing speed when recalling the conversations. By the way, I find it very interesting that you, Quetzal, Florena and Enjana have learnt Swiss-German so quickly and so perfectly that one could think it was your mother tongue.&lt;br /&gt;
| Natürlich, ist ja klar, das muss ich ja auch immer mit den Gesprächen tun, die wir zusammen in Schweizerdeutsch führen, was manchmal eben zu Wortstellungsfehlern usw. in der Satzbildung führt, weil ich ja beim Abrufen der Gespräche ein gewisses Schreibtempo einhalten muss. Übrigens finde ich es sehr interessant, dass du, Quetzal, Florena und Enjana so schnell perfekt Schweizerdeutsch gelernt habt, und zwar derart perfekt, dass man meinen könnte, es sei eure Muttersprache.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 124. However, translating into German is not a problem for you, as I know you have a very good command of both languages.&lt;br /&gt;
| 124. Das Umsetzen in die deutsche Sprache ist aber kein Problem für dich, wie ich weiss, denn du beherrschst beide Sprachen sehr gut.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thanks for your opinion. And about Swiss-German, there are various people who call themselves linguists, etc., and claim that it is a dialect of German.&lt;br /&gt;
| Danke für deine Meinung. Und wegen Schweizerdeutsch, da gibt es diverse Leute, die sich Sprachkundler nennen usw. und behaupten, dass es sich dabei um einen Dialekt der deutschen Sprache handle.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 125. Which is nonsense, because Swiss-German is a language of its own, as our linguists clearly explain and emphasise, but we have already talked about this in earlier conversations and made this fact clear.&lt;br /&gt;
| 125. Was unsinnig ist, denn Schweizerdeutsch entspricht einer eigenen Sprache, wie unsere Sprachenwissenschaftler klar darlegen und betonen, doch darüber haben wir schon bei früheren Gesprächen gesprochen und diese Tatsache klargelegt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 126. But now listen to what I am reading to you from my father&#039;s notes of Sunday, the 2nd of June 1944:&lt;br /&gt;
| 126. Doch nun höre, was ich dir vorlese aus meines Vaters Aufzeichnungen vom Sonntag, den 2. Juni 1944:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify times-new-roman line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| First Contact Conversation from the 2nd of June 1944&lt;br /&gt;
| Erstes Kontaktgespräch vom 2. Juni 1944&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. Eduard, today the time has come to have our first in-depth conversation together and to confront you with an important decision.&lt;br /&gt;
| 1. Eduard, heute ist die Zeit gekommen, zusammen unser erstes eingehendes Gespräch zu führen und dich vor eine wichtige Entscheidung zu stellen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. First, however, I will tell you my name personally, namely Sfath, as you already know, and I am from another world in a distant star system, which we call Plejaren, as our humanity also calls itself.&lt;br /&gt;
| 2. Vorerst jedoch will ich dir persönlich meinen Namen nennen, nämlich Sfath, wie du aber schon weisst, und ich bin von einer andern Welt in einem fernen Sternensystem, das wir Plejaren nennen, wie auch unsere Menschheit sich so nennt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. It is my task and duty to take you into my teaching aegis [custody,care], if that is also according to your will, consequently you must decide for or against it yourself.&lt;br /&gt;
| 3. Es ist meine Aufgabe und Pflicht, dich in meine dich lehrende Obhut zu nehmen, wenn das auch nach deinem Willen ist, folglich du dich selbst dafür oder dagegen entscheiden musst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. I also want to say that I am astonished as a result of your behaviour, because you are without fear and calm and also do not ask about my flying apparatus and my personality.&lt;br /&gt;
| 4. Ausserdem will ich sagen, dass ich infolge deines Verhaltens erstaunt bin, weil du ohne Angst und gelassen bist und auch nicht fragst, was sich mit meinem Fluggerät und mit meiner Person ergibt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. This is unusual for me and that is why I am asking you about it.&lt;br /&gt;
| 5. Das ist für mich ungewohnt und deshalb frage ich dich danach.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sfath you therefore are of and come from another world. I am not really surprised about that, it is somewhat strange to me, but in a good wise. I am also not afraid because I just observe everything because I am always interested in everything.&lt;br /&gt;
| Sfath bist du also und kommst von einer anderen Welt. Erstaunt bin ich deswegen eigentlich nicht, irgendwie seltsam ist mir zwar schon zumute, aber in einer guten Weise. Angst habe ich auch nicht, denn ich beobachte einfach alles, weil ich immer an allem interessiert bin.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 6. You are really amazing, but I knew that since you were born, because since then I have been trying to take care of you.&lt;br /&gt;
| 6. Du bist wirklich erstaunlich, doch das wusste ich schon seit deiner Geburt, denn schon seit damals bin ich um deine Obhut bemüht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. And hence you know what my words mean, I have many things to explain to you, to which I want you to listen carefully, because somehow or another you will determine your life from the moment you decide for or against what I have to explain to you.&lt;br /&gt;
| 7. Und damit du weisst, was meine Worte bedeuten, habe ich dir vieles zu erklären, dem du aufmerksam zuhören sollst, denn so oder so wirst du ab dem Zeitpunkt dein Leben bestimmen, zu dem du dich dafür oder gegen das entscheidest, was ich dir zu erklären habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. Already now, in our first conversation, which will be mainly with me, I have to explain to you a few things about your life standing ahead of you and also about what will happen in world history in the future.&lt;br /&gt;
| 8. Schon jetzt, bei unserem ersten Gespräch, das hauptsächlich ich führen werde, habe ich dir einiges aus deinem dir bevorstehenden Leben und auch von dem zu erklären, was sich weltgeschichtlich in zukünftiger Zeit ergeben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. Of course, I cannot do this in detail and not in the exact order, but only in a cross-section to give you an impression of what will happen and take place in the times to come.&lt;br /&gt;
| 9. Natürlich kann ich das nicht ausführlich und nicht der genauen Reihenfolge nach tun, sondern nur in einem Querschnitt, um dir einen Eindruck zu geben, was sich in kommenden Zeiten ereignen und zutragen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. And after what I have to say and explain to you for the time being, you must then decide after careful consideration.&lt;br /&gt;
| 10. Und nach dem, was ich dir vorerst zu sagen und zu erklären habe, hast du dich dann nach reiflichem Nachdenken zu entscheiden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What do you want me to choose?&lt;br /&gt;
| Wofür soll ich mich denn entscheiden?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 11. You will understand if you listen carefully to what I have to say.&lt;br /&gt;
| 11. Das wirst du verstehen, wenn du meinen Ausführungen genau zuhörst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course I will decide when I know and understand what you are saying and why I should decide.&lt;br /&gt;
| Natürlich werde ich mich entscheiden, wenn ich weiss und verstehe, was du sagst und warum ich mich entscheiden soll.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 12. You will understand everything, Eduard, there is no doubt about that, because you are still a young human being with a logical cultivation of thought, with a knowledge, understanding, comprehension and with the reason of a 35-year-old man, which is why, despite your young age and your still physically progressing growth, you are for me an adult interlocutor in terms of the development of consciousness and I can also talk and converse with you in this wise.&lt;br /&gt;
| 12. Du wirst alles verstehen, Eduard, da besteht kein Zweifel, denn du bist ein noch junger Mensch mit folgerichtiger Gedankenpflege, mit einem Wissen, Verstand, Verstehen und mit der Vernunft eines 35jährigen Mannes, weshalb du trotz deines jungen Alters und deines körperlich noch fortschreitenden Wachstums für mich ein der Bewusstseinsentwicklung nach erwachsener Gesprächspartner bist und ich mit dir auch in dieser Weise reden und mich unterhalten kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. You will understand everything very well and also the whole scope of what I now have to say and explain to you, therefore now listen to and be mindful of my words, Eduard, for if you accept your task, then in the coming time until the end of your days you will teach and train all those human beings of the earthly world who follow your call, voluntarily come to you and begin to orientate their lives according to your words and the &#039;Teaching of the Prophets&#039;.&lt;br /&gt;
| 13. Du wirst alles sehr gut und auch die ganze Tragweite von dem verstehen, was ich dir jetzt zu sagen und zu erklären habe, deshalb höre und sei nun meiner Worte achtsam, Eduard, denn wenn du deine Aufgabe annimmst, dann lehrst und schulst du in kommender Zeit bis am Ende deiner Tage alle diejenigen Menschen der Erdenwelt, die deinem Ruf folgen, freiwillig zu dir kommen und nach deinen Worten und der ‹Lehre der Propheten› ihr Leben auszurichten beginnen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. You will not have only one disciple in your homeland, but a multitude around you and many all over the world at the same time.&lt;br /&gt;
| 14. Du wirst nicht nur einen Schüler oder nur eine Schülerin in deinem Heimatland haben, sondern eine Schar um dich und viele gleichzeitig auch auf der ganzen Erdenwelt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. As a result, many of the pupils who gather around you, either directly or through writings that go around the Earth, will, either simultaneously or gradually, have different experiences in similar situations and, as a result, change for the better.&lt;br /&gt;
| 15. Dadurch werden viele derjenigen Schüler und Schülerinnen, die sich direkt um dich oder durch Schriftwerke rund um die Erdenwelt um dich versammeln, gleichzeitig oder nach und nach in gleichen Situationen verschiedene Erfahrungen machen und sich dadurch zum Guten verändern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. Others, however, for reasons of selfishness and out of false inner rebellion, will again go away from the teaching which you teach, and others will also practise treachery against you and the teaching.&lt;br /&gt;
| 16. Andere aber werden aus Gründen der Selbstsucht und aus falschem innerem Aufbegehren wieder von der Lehre weggehen, die du lehren wirst, und andere werden auch Verrat an dir und der Lehre üben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. But before you turn to the task – if you accept it – you will first travel to many countries and earn your bread and butter in them by doing various kinds of work and not infrequently also of a dangerous kind, whereby you will suffer bodily injury and lose your left arm through the drunkenness of a man.&lt;br /&gt;
| 17. Du wirst aber, ehe du dich der Aufgabe zuwenden wirst – wenn du sie annimmst – erst viele Länder bereisen und in diesen durch das Verrichten verschiedener Arbeiten und nicht selten auch in gefahrvoller Weise dein Lohnbrot verdienen, wobei du durch die Betrunkenheit eines Mannes einen Körperschaden erleiden und deinen linken Arm einbüssen wirst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. You will also, out of necessity, enter into an alliance with a Greek companion for 30 years and found a family with three descendants, in order to return to your homeland after your years of wandering and settle down, because only through this bond will you be able to persevere, build up your necessary strength and carry out your task.&lt;br /&gt;
| 18. Auch wirst du aus Notwendigkeit für 30 Jahre ein Bündnis mit einer griechischen Gefährtin eingehen und eine Familie mit drei Nachkommen gründen, um nach deinen Wanderjahren in deine Heimat zurückzukehren und sesshaft zu werden, weil du nur durch diese Bindung ausharren, deine notwendigen Kräfte aufbauen und deine Aufgabe durchzuführen vermagst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. Your companion, however, will be aggressive, wicked and false in her behaviour, will repeatedly threaten you dangerously during the time of your alliance and will lead Gewalt against you, in order to then, after the dissolution of your alliance, together with one of your sons, revile you with false accusations and lies all around the Earth world.&lt;br /&gt;
| 19. Deine Gefährtin wird in ihrem Verhalten jedoch angriffig, böse und falsch sein, dich während der Zeit eures Bündnisses wiederholend gefährlich bedrohen und Gewalt gegen dich führen, um dich dann nach eurer Bündnisauflösung zusammen mit einem deiner Söhne mit falschen Beschuldigungen und Lügen rund um die Erdenwelt schmähend zu verlästern (Anm. = verleumden).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. But you will only strengthen yourself further by this, persevere, do your important work and fulfil the task.&lt;br /&gt;
| 20. Doch du wirst dich dadurch nur weiter stärken, durchhalten, dein wichtiges Werk tun und die Aufgabe erfüllen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. You will have to be connected with your companion for the given time, for it will be the case that you will have to strengthen yourself through her evilness, dangerousness, falsehood and dishonesty, because the execution of your task will demand powers from you, which you will only be able to create by fighting bad Ausartungen [n. plural of Ausartung] with your companion.&lt;br /&gt;
| 21. Du wirst mit deiner Gefährtin für die vorgegebene Zeit verbunden sein müssen, denn es wird sein, dass du dich durch ihre Bösartigkeit, Gefährlichkeit, Falschheit und Unehrlichkeit stärken musst, weil die Durchführung deiner Aufgabe Kräfte von dir fordern wird, die du dir nur durch ein Erkämpfen schlimmer Ausartungen mit deiner Gefährtin wirst erschaffen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. Only through this will you be able to cope with any bad situations that may arise in connection with the task.&lt;br /&gt;
| 22. Nur dadurch wirst du dich befähigen können, alle auftretenden schlimmen Situationen im Zusammenhang mit der Aufgabe zu bewältigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. But if, as a result of my explanations, you decide for the task with foreknowledge, and if you willingly insert yourself into everything, against all adversities the success for the execution of your task will be great.&lt;br /&gt;
| 23. Doch wenn du dich infolge meiner Erklärungen vorauswissend für die Aufgabe entschliesst und du dich gewillt in alles einfügst, wird wider alle Widrigkeiten der Erfolg für die Durchführung deiner Aufgabe gross sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. Before the covenant is dissolved, you will unite in love with another companion in order to have with her a free, good, loving and lifelong covenant relationship and a single offspring.&lt;br /&gt;
| 24. Noch vor der Bündnisauflösung wirst du dich mit einer anderen Gefährtin in Liebe zusammenfinden, um mit ihr ein freies, gutes, liebevolles und lebenslanges Bündnisverhältnis und eine einzige Nach-kommenschaft zu haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. But you will also lovingly accept her freely begotten son, as well as one from another mother, in the place of a father, but about this, and also about very many other necessary things that will arise in your life and in the history of the world, as well as in other respects, I will enlighten you at a later time, about which, however, you must keep silent, if, after my explanations, you should decide for your task after an appropriate period of reflection.&lt;br /&gt;
| 25. Du wirst aber auch ihren frei gezeugten Sohn, wie gleichermassen auch einen von einer anderen Mutter, liebevoll an Vaterstatt annehmen, doch darüber und auch über sehr vieles anderes Notwendiges, das sich in deinem Leben und in der Weltgeschichte sowie in anderer Hinsicht ergeben wird, werde ich dich zu späterer Zeit aufklären, worüber du jedoch schweigen musst, wenn du dich nach meinen Erklärungen für deine Aufgabe nach einer angemessenen Bedenkzeit entscheiden solltest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. If you decide to turn to your task, it will not only bring pleasing and great success, but also adversity from malicious people, envious people, liars and blasphemers and traitors.&lt;br /&gt;
| 26. Wenn du dich entschliesst, dich deiner Aufgabe zuzuwenden, dann wird diese nicht nur erfreulichen und grossen Erfolg bringen, sondern auch Widrigkeit durch Böswillige, Neider, Lügner und Verlästerer und Verräter.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. But there will also be fellow-travellers in an association immediately around you, as there will also be many outside your inner reach.&lt;br /&gt;
| 27. Es werden aber auch Mitläufer in einem Bund direkt um dich sein, wie auch ausserhalb deiner inneren Reichweite viele sein werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. But it will also be that again and again treachery will be practised in your narrow association out of selfishness, egoism and unsuccessful desire for power, which however will not bring any disadvantage to the fulfilment of your task, but for the treacherous fellow-travellers, who lyingly and blasphemingly will put themselves at a great disadvantage.&lt;br /&gt;
| 28. Es wird aber auch sein, dass immer wieder in deinem engen Bund aus Eigennützigkeit, Selbstsucht, Egoismus und misslingendem Machtbegehr Verrat geübt werden wird, was aber der Erfüllung deiner Aufgabe keine Nachteile bringen wird, jedoch für die verräterischen Mitläufer, die lügend und verlästernd sich selbst sehr benachteiligen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. But now listen further, Eduard, for you were born to give much to the human beings of the Earth-world, so that they may once more receive the great &#039;Teaching of the Prophets&#039; brought to them, as has been the case since time immemorial, when our early ancestors came to Earth from an Earth-foreign world 13,500 years ago as a greater division.&lt;br /&gt;
| 29. Höre nun aber weiter, Eduard, denn du bist geboren worden, um den Menschen der Erdenwelt viel zu geben, damit sie noch einmal die grosse ‹Lehre der Propheten› empfangen können, die ihnen gebracht wird, wie das schon seit alters her so war, als unsere frühen Vorfahren von einer erdfremden Welt vor 13500 Jahren als grössere Abteilung zur Erde kamen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. With them came one of the prophets, Henok, as a teacher of these ancestors who had great tasks to fulfil on Earth.&lt;br /&gt;
| 30. Mit ihnen kam einer der Propheten, Henok, als Belehrender dieser Vorfahren, die auf der Erde grosse Aufgaben zu erfüllen hatten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. And this one prophet was followed thousands of years later by another, Enoch, who, however, had the duty to instruct the human beings on Earth and to acquaint them with the ancient &#039;Teaching of the Prophets&#039;, as well as intervening in the fate of the human beings of the Earth with enlightening, helpful, truthful and important words, which they themselves would, through ignorance and folly, bring about in a terrible manner far into the future.&lt;br /&gt;
| 31. Und diesem einen Propheten folgte Jahrtausende später ein anderer nach, Henoch, der jedoch in Pflicht stand, die Menschen auf der Erde zu belehren und sie mit der alten ‹Lehre der Propheten› vertraut zu machen, wie aber auch, um mit aufklärenden, helfenden, wahrheitlichen und wichtigen Worten in das Schicksal der Menschen der Erdenwelt einzugreifen, das sie bis in ferne Zukunft in Unverstand und Unvernunft in schlimmer Weise selbst erschaffen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. And over the following millennia, five more prophets came at different times, who were of the similar kind, acted and worked as the first Enoch.&lt;br /&gt;
| 32. Und über die folgenden Jahrtausende hinweg kamen zu verschiedenen Zeiten fünf weitere Propheten, die gleicherart waren, taten und wirkten wie erst Henoch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. But all of them were disregarded, even persecuted and sought to be killed, and their teaching and warnings were thrown to the wind, thus the teaching and prophetic words of the prophets faded away.&lt;br /&gt;
| 33. Doch alle wurden sie missachtet, gar verfolgt und zu töten versucht, und ihre Lehre und Warnungen wurden in den Wind geschlagen, so die belehrenden und prophetischen Worte der Propheten verwehten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. The last two prophets, however, were followed by fellow-travellers who were learners and, despite persecutions, took up the &#039;teaching of the prophets&#039; but, as a result of their lack of understanding or through self-exaltation, falsified and spread it just as much as the scribes who had to write down what was said to them but interpreted much according to their own meaning.&lt;br /&gt;
| 34. Den letzten zwei Propheten folgten jedoch Mitläufer, die Lernende waren und trotz Verfolgungen die ‹Lehre der Propheten› aufgegriffen haben, diese jedoch infolge ihres Unverständnisses oder durch Selbsterhebung ebenso verfälschten und verbreiteten wie die Schreibkundigen, die das ihnen Vorgesagte aufschreiben mussten, jedoch vieles nach ihrem eigenen Sinn auslegten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. From this came false teachings and conceits and faith, and from this, in turn, false and confused religions with a deity invented by human beings of the Earth, to whom it was falsely ascribed that he was the creator of the universe, of all celestial bodies and living beings.&lt;br /&gt;
| 35. Daraus gingen Irrlehren und Einbildungen und Gläubigkeit hervor, und daraus wiederum falsche und wirre Religionen mit einer von Menschen der Erde ausgedachten Gottheit, der lügenhaft zugesprochen wurde, dass sie Erschaffer des Universums, aller Gestirne und Lebewesen sei.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. These two new religions, as well as others, and their unreal deities displaced in the course of time many other religious beliefs that had existed since time immemorial, which were connected with many and numerous deities invented by human beings, to whom offerings were made for the purpose of protection against disease, evils and natural disasters, but also for the sake of good harvests and the benevolence of the deities.&lt;br /&gt;
| 36. Diese zwei neuen Religionen, wie auch andere, und deren unwirkliche Gottheiten verdrängten im Laufe der Zeit viele andere seit alters her existierende religionsbefangene Gläubigkeiten, die mit vielerlei und zahlreichen von Menschen erdachten Gottheiten verbunden waren, denen zum Zweck des Schutzes vor Krankheit, Übeln und Naturkatastrophen, wie aber auch um guter Ernten und des Wohlwollens der Gottheiten willen Opfergaben dargebracht wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. These offerings were made as a result of the invented lies of faith, as well as out of the cult mania and the murderous lust of the cult thinkers and cult operators out of their own pleasure-seeking desire for bloody human murders and human mutilations, whereby, however, these bloody and death-demanding demands for sacrifices were attributed to the respective deities.&lt;br /&gt;
| 37. Diese Opferdarbringungen erfolgten infolge der erdachten Glaubenslügen, wie auch aus dem Kultwahn und der Mordlust der Kulterdenker und Kultbetreibenden aus ihrem eigenen lustempfindenden Verlangen nach blutigen Menschenmorden und Menschenverstümmelungen, wobei jedoch diese blutigen und todfordernden Opferforderungen den jeweiligen Gottheiten zugesprochen wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. But now you have come to give again and also to teach that these monstrosities are nothing but lies and delusions invented by malicious and power-obsessed human beings of the Earth, which do not correspond to reality and thus contradict the truth.&lt;br /&gt;
| 38. Doch nun bist du gekommen, um abermals zu geben und auch zu lehren, dass diese Ungeheuerlichkeiten nichts als nur von bösartigen und machtbesessenen Menschen der Erde ausgedachte Lügen und Wahngebilde sind, die nicht mit der Wirklichkeit übereinstimmen und also der Wahrheit widersprechen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. You will – if you make your correct decision – set this fact right, carry on the &#039;teaching of the prophets&#039; and warn the human beings of Earth of what they will continue to do destructively and destructively in the time to come, against all reason and rationality.&lt;br /&gt;
| 39. Du wirst – wenn du deine richtige Entscheidung fällst – diese Tatsache richtigstellen, die ‹Lehre der Propheten› weitertragen und die Menschen der Erde davor warnen, was sie wider allen Verstand und alle Vernunft weiterhin zerstörend und vernichtend in kommender Zeit tun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. This they do in the future, as they have done for thousands of years, indulging in the killing, torturing and discord of their own kind, as well as destroying and ruining much of nature and the planet and their own created works.&lt;br /&gt;
| 40. Dies tun sie so in der Zukunft, wie sie das auch schon seit Jahrzigtausenden getan haben, indem sie ihrer Freude am Töten, Martern und Unfrieden ihrer eigenen Gattung nachgingen, wie aber auch vieles in der Natur und am Planeten sowie ihre eigenen erschaffenen Werke vernichteten und zerstörten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. This is in addition to the fact that they exterminated many plants and all kinds of walking, flying, crawling and swimming life-forms and will also continue to do so in the future in great and ever more terrible masses.&lt;br /&gt;
| 41. Dies nebst dem, dass sie viele Pflanzen und allerlei laufende, fliegende, kriechende und schwimmende Lebensformen ausrotteten und auch künftig all dies weiterhin in grossen und immer schlimmeren Massen tun werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. And this will be done in the future in a much worse way than in the past, as a result of the very rapidly increasing mass of humankind – which is to be called overpopulation – and their worldwide all-destroying and destroying manipulations of nature, the atmosphere, the fauna and flora, and on and in the planet itself.&lt;br /&gt;
| 42. Und das erfolgt zukünftig in viel üblerer Weise als in der Vergangenheit, und zwar infolge der sehr schnell überhandnehmenden Masse Menschheit – die Überbevölkerung zu nennen ist – und deren weltweit alles zerstörenden und vernichtenden Manipulationen in der Natur, der Atmosphäre, der Fauna und Flora und auf dem und im Planeten selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. Now in the time to come you will call out and spread the warnings for this just as widely on Earth as you did the &#039;teaching of the prophets&#039;, as the six prophets have already announced and taught to the human beings before you on Earth and also warned them of what they will do in the distant future through their wrong actions and non-observance of the &#039;teaching of the prophets&#039;.&lt;br /&gt;
| 43. Nun wirst du in kommender Zeit die Warnungen dafür ebenso weit auf die Erde hinausrufen und verbreiten wie auch die ‹Lehre der Propheten›, wie es schon die sechs Propheten den Menschen vor dir der Erde kundgetan, gelehrt und sie auch davor gewarnt haben, was sie in ferner Zukunft durch ihr falsches Handeln und Nichtbefolgen der ‹Lehre der Propheten› tun werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. You will now, if you choose to do so – as the prophets of old did before you – be the knower and denunciator of truth for the human beings of this world all your life and warn them of the coming dangerous and destructive events.&lt;br /&gt;
| 44. Du wirst nun, wenn du dich dazu entschliesst – wie die alten Propheten es vor dir getan haben –, dein Leben lang der Wissende und Kündende der Wahrheit für die Menschen dieser Welt sein und sie vor den kommenden gefährlichen und zerstörenden Geschehen warnen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. And these events will be, as I said, because Earth-humans, through their egoism, their greed, their power, their lack of understanding and their unreasonableness, will disregard the laws of nature and cause immense harm.&lt;br /&gt;
| 45. Und diese Geschehen werden die sein, wie ich sagte, weil die Erdenmenschheit durch ihren Egoismus, ihre Gier, ihr Machtgebaren, ihren Unverstand und ihre Unvernunft die Gesetze der Natur missachten und ungeheuer viel Unheil anrichten wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. And this will be so because they do not want to hear your voice and simply let it die away in the wind.&lt;br /&gt;
| 46. Und dies wird so sein, weil sie deine Stimme nicht hören wollen und sie einfach im Wind verhallen lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. In the time to come, through the uncontrolled rampant overpopulation, they will dangerously affect and change the entire nature, the atmosphere and weather conditions and the entire planet in its function and structure and thereby cause indomitable, immense natural catastrophes.&lt;br /&gt;
| 47. Sie werden in kommender Zeit durch das unkontrollierte Überhandnehmen der rasant ansteigenden Überbevölkerung die gesamte Natur, die Atmosphäre- und Wetterverhältnisse und den gesamten Planeten in seiner Funktion und Struktur gefährlich beeinträchtigen, verändern und dadurch unbezwingbare, ungeheure Naturkatastrophen hervorrufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. And in the future they will also destroy and annihilate very much of their own work, as they will also irrevocably consign many species and kinds of fauna and flora to extinction, and in the times to come they will conjure up planet-wide changes which will hinder and inhibit the possibility of life for human beings and all life-forms throughout the earth, and generally produce negative effects or even take them away completely.&lt;br /&gt;
| 48. Und sie werden zukünftig auch sehr vieles ihrer eigenen Werke zerstören und vernichten, wie sie auch in Fauna und Flora viele Gattungen und Arten unwiderruflich der Ausrottung preisgeben und in kommenden Zeiten planetenweite Veränderungen heraufbeschwören, die erdenweit den Menschen und allen Lebensformen die Lebensmöglichkeit behindern, hemmen und allgemein negative Wirkungen zeitigen oder gar vollständig nehmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. Poisons of all kinds are released, as are also poisonous products, such as many kinds of artificial solid and mobile substances, as well as gases and heavy metals, and so on.&lt;br /&gt;
| 49. Dabei werden Giftstoffe aller Art freigesetzt, wie auch giftige Erzeugnisse, wie vielartige künstliche feste und bewegliche Stoffe sowie Gase und schwere Metalle usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. All these impurities will cause a great deal of harm, poison innumerable human beings, nature, the atmosphere and vast quantities of fauna and flora, and drive them into disease and death, because all these substances will be released on and into the lands and plants of all kinds, into the waters and seas and into the atmosphere and the air we breathe, and will be absorbed by all human beings through the respiratory system, the pores of the body and through food, and will cause innumerable sufferings and finally also death in many cases.&lt;br /&gt;
| 50. All diese Undinge werden sehr viel Unheil anrichten, unzählige Menschen, die Natur, die Atmosphäre und Unmassen der Fauna und Flora vergiften und in Krankheiten und in den Tod treiben, weil all diese Stoffe auf und in die Ländereien und Pflanzen aller Art, in die Gewässer und Meere sowie in die Atmosphäre und Atemluft freigesetzt und von allen Lebensformen durch die Atmung, die Körperporen sowie durch die Nahrung aufgenommen werden und unzählige Leiden hervorrufen und zuletzt auch vielfach den Tod.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. You were born and came to make the human beings of the Earth understand the truth of these facts, to instruct them and warn them of the aforementioned bad changes, and to lead them into a higher consciousness through your teachings.&lt;br /&gt;
| 51. Du bist geboren worden und gekommen, um den Menschen der Erde die Wahrheit dieser Tatsachen zu verstehen zu geben, sie zu belehren und sie vor den genannten schlimmen Veränderungen zu warnen und um sie durch deine Belehrungen in ein höheres Bewusstsein zu führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. In this task you have to work all the time of your life, if you want to decide for it, for which you have to consult yourself at length, judging and thinking it through, and from this come to the decision of the pros or cons.&lt;br /&gt;
| 52. In dieser Aufgabe hast du Zeit deines Lebens zu wirken, wenn du dich dafür entschliessen willst, wofür du dich ausführlich mit dir selbst beurteilend und durchdenkend beraten und daraus den Entschluss des Für oder Wider fassen musst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. Whether you want to accept and carry out this task, which will be a lifelong and difficult mission, or refuse it, is up to you, and in spite of your young age of seven years you are capable of this decision and also know, as I infallibly know, that in spite of very great difficulties which will come upon you in your life, you will master your task if you decide for it.&lt;br /&gt;
| 53. Ob du diese Aufgabe, die eine lebenslange und schwere Mission sein wird, annehmen und ausführen oder ablehnen willst, das steht in deinem Ermessen, und trotz deines jungen Alters von sieben Jahren bist du dieser Entscheidung fähig und weisst auch, wie ich unfehlbar weiss, dass du trotz sehr grosser Erschwernisse, die in deinem Leben auf dich zukommen werden, deine Aufgabe bewältigen wirst, wenn du dich dafür entscheidest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. And in order not to leave you in the dark for your necessary decision with all that is to come, I will now still initiate you into various things of prophetic and predictive manner, which will arrive on Earth in the future and bring unpleasant things.&lt;br /&gt;
| 54. Und um dich für deine notwendige Entscheidung mit allem Kommenden nicht im Unklaren zu lassen, will ich dich nun noch in mancherlei Dinge prophetischer und voraussagender Weise einweihen, die zukünftig auf der Erde eintreffen und Unerfreuliches bringen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. These are coming events and things which on the one hand could be changed, but on the other hand will come to pass unchangeably.&lt;br /&gt;
| 55. Es handelt sich um kommende Geschehen und Dinge, die einerseits geändert werden könnten, anderseits jedoch unveränderbar eintreffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. As early as next year, as a result of the war, atomic bombs will be dropped on the Japanese cities of Hiroshima and Nagasaki, causing the murder of hundreds of thousands of human beings and the complete destruction of the cities.&lt;br /&gt;
| 56. Schon nächstes Jahr wird es sein, dass infolge der Kriegshandlungen atomare Bomben auf die japanischen Städte Hiroshima und Nagasaki abgeworfen werden, wodurch eine Ermordung von Hunderttausenden von Menschen und eine völlige Zerstörung der Städte erfolgen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. It will be an irresponsible and criminal act by the USA.&lt;br /&gt;
| 57. Es wird eine verantwortungslose und verbrecherische Tat der USA sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. However, all this will unfortunately not be the end of all horrors, mass murders, wars and acts of terrorism, because these will continue for a very long time, even in the new millennium.&lt;br /&gt;
| 58. All das wird leider jedoch nicht das Ende aller Schrecken, Massenmorde, Kriege und Terrorhandlungen sein, denn diese gehen auch für sehr lange Zeit noch weiter, und zwar auch im neuen Jahrtausend.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. And also at the present time horrible events are taking place in the current world war on earth, as a result of which very many human beings will still suffer terrible deaths, as has been the case since the beginning of the war.&lt;br /&gt;
| 59. Und auch gegenwärtig ereignen sich im laufenden Erdenweltkrieg grauenhafte Geschehen, durch die noch sehr viele Menschen schlimme Tode erleiden werden, wie dies schon seit Kriegsbeginn der Fall war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. And because it will be necessary for you and your further development, and if you are willing to do so, I will take you to different places and let you see several such events and recognise to what horrible deeds many human beings of both sexes of the earth world are capable of degenerating.&lt;br /&gt;
| 60. Und weil es für dich und deine weitere Entwicklung notwendig sein wird, und wenn du dazu gewillt bist, werde ich dich an verschiedene Orte bringen und mehrere solche Geschehen sehen und erkennen lassen, zu welchen grauenvollen Taten viele Menschen beider Geschlechter der Erdenwelt auszuarten vermögen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. The human beings of all nations must finally become knowledgeable and courageous in order to remove from office all those who are obsessed with power in their authorities, so as not to allow them to continue.&lt;br /&gt;
| 61. Die Menschen aller Völker müssen endlich wissend und mutig werden, um alle jene Machtbesessenen in ihren Obrigkeiten ihrer Ämter zu entheben, um sie nicht weiter gewähren zu lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. Unfortunately, the peoples of every country usually put the wrong people in government, namely power-obsessed people who first make great promises, but when they are in power, they break them and act against the good of the peoples.&lt;br /&gt;
| 62. Die Völker in jedem Land stellen in der Regel leider die falschen Kräfte in die Regierungen, nämlich Machtbesessene, die erst grosse Versprechungen machen, doch wenn sie an der Macht sind, dann brechen sie diese und handeln wider das Wohl der Völker.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. You will get to know such power-obsessed people through my help and through my successors, as well as descendants, but you will have to keep quiet about this for a long time.&lt;br /&gt;
| 63. Solche Machtbesessene wirst du einige durch meine Hilfe und durch meine Nachfolger, wie auch Nachfahren kennenlernen, worüber du jedoch lange zu schweigen haben wirst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. Often many of these power-obsessed people force their peoples into wars and terror, and with deceit and lies they put the human beings under their spell, whereby the superiors succeed in making the peoples in bondage to them, who become blind and misjudge the real truth.&lt;br /&gt;
| 64. Oft zwingen viele dieser Machtbesessenen ihre Völker in Kriege und Terror und schlagen mit Betrug und Lügen die Menschen in ihren Bann, wodurch es den Oberen gelingt, ihnen die Völker hörig zu machen, die blind werden und die wirkliche Wahrheit verkennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. This, however, will have evil consequences in the time to come, because those in power in many countries worldwide will snatch away the rights of the peoples and rule over them in a detrimental dictatorial manner.&lt;br /&gt;
| 65. Das aber wird in kommender Zeit böse Folgen bringen, weil weltweit die Machtgewaltigen vieler Länder den Völkern die Rechte entreissen und über sie nachteilig-diktatorisch bestimmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. And it will be that the human beings of the Earth will soon fall more and more into revolts, wars and terror, as well as into xenophobia and racial hatred, and in this respect everything will become uncontrollable worldwide.&lt;br /&gt;
| 66. Und es wird sein, dass die Menschen der Erde schon in kurzer Zeit immer mehr in Aufstände, Kriege und Terror, wie auch in Fremden- und Rassenhass verfallen und diesbezüglich weltweit alles unkontrollierbar wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. The time for this will already begin when the world war ends next year, for already now monstrous delusions are smouldering like a smouldering fire in delusional human beings who are full of racist hatred against foreigners and other peoples.&lt;br /&gt;
| 67. Die Zeit dazu wird schon beginnen, wenn nächstes Jahr der Weltkrieg beendet wird, denn bereits jetzt glimmen ungeheuerliche Wahnvorstellungen wie ein Schwelbrand in wahnbesessenen Menschen, die voller rassistischem Hass gegen Fremde und andere Völker sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. Already in the next few years everything will erupt into open fire and burn far into the future of the 3rd millennium, for the end of the war next year will not bring peace but the beginning of further wars around the world, as well as a new and extensive dictatorship in Europe, in which countries will recklessly ally themselves.&lt;br /&gt;
| 68. Schon in den nächsten Jahren wird alles zum offenen Feuer ausbrechen und weit in die Zukunft des 3. Jahrtausends hineinbrennen, denn das Kriegsende im nächsten Jahr wird nicht Frieden bringen, sondern den Beginn weiterer Kriege rund um die Welt, wie auch eine neue und umfangreiche Diktatur in Europa, in der sich die Länder leichtsinnig verbünden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. There is still time to prevent these and many other coming and worldwide death- and destruction-bringing monstrosities, as they have been prophesied for the future of the Earth and humankind as well as for nature, weather conditions, climate and for fauna and flora since time immemorial.&lt;br /&gt;
| 69. Noch ist es Zeit, dass diese und viele andere kommende und weltweite tod- und verderbenbringende Ungeheuerlichkeiten verhindert werden könnten, wie diese für die Zukunft der Erde und die Menschheit sowie die Natur, die Wetterverhältnisse, das Klima und für die Fauna und Flora schon seit alters her prophezeit sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. Everything can still be changed for the better, if the peoples and all those responsible in the governments and sciences make every effort to stop all the catastrophes and evils that already exist and are in progress, as well as new ones that are on the horizon, and to bring about a positive change.&lt;br /&gt;
| 70. Noch kann alles zum Besseren verändert werden, wenn die Völker und alle Verantwortlichen der Regierungen und Wissenschaften sich sehr bemühen, alle bereits bestehenden und laufenden sowie sich neu anbahnenden Katastrophen und Übel aufzuhalten und einem positiven Wandel zuzuführen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. If this is not done, then tremendous horrors will befall the humanity of the Earth, bringing misery, suffering, death and destruction, with the world power USA in the forefront in every respect, bringing turmoil, death, destruction and annihilation to many countries.&lt;br /&gt;
| 71. Wird das nicht getan, dann werden ungeheure Schrecken über die Menschheit der Erde hereinfallen und Not, Elend, Leid, Tod und Zerstörung bringen, wobei in jeder Beziehung die Weltmacht USA an vorderster Front in vielen Ländern Aufruhr, Tod, Zerstörung und Vernichtung bringen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. But it will not only be destruction and annihilation caused by Earth-humans, for the future of Earth will be marked by millions of deaths through wars, terror and crime, as well as by hundreds of thousands of deaths as a result of natural disasters and the direct and indirect consequences of the inexorably growing overpopulation.&lt;br /&gt;
| 72. Es werden aber nicht nur durch die Erdenmenschheit hervorgerufene Zerstörung und Vernichtung sein, denn die Zukunft der Erde wird mit millionenfältigen Toden durch Kriege, Terror und Verbrechen ebenso gezeichnet sein, wie auch durch hunderttausendfache Tode infolge von Naturkatastrophen und direkte und indirekte Folgen der unaufhaltsam wachsenden Überbevölkerung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. And great misery of innumerable deaths will also be expressed in the coming time through hunger, diseases, epidemics and increasingly frequent family murders, mass murders in schools, offices, sects and at events, as well as through lust, serial, sexual and prostitution murders etc.&lt;br /&gt;
| 73. Und grosses Elend unzähliger Tode wird sich in kommender Zeit auch zum Ausdruck bringen durch Hunger, Krankheiten, Seuchen und immer häufiger in Erscheinung tretende Familienmorde, Massenmorde in Schulen, Ämtern, Sekten und bei Veranstaltungen, wie auch durch Lust-, Serien-, Sexual- und Prostitutionsmorde usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. Also, through the fault of human beings and their manipulations of nature, the planet, the seas and waters, and the atmosphere, all the laws of nature will be thrown into turmoil, causing catastrophes as in primeval times.&lt;br /&gt;
| 74. Auch werden durch die Schuld der Menschen und deren Manipulationen in der Natur, am Planeten, an den Meeren und Gewässern sowie an der Atmosphäre alle Naturgesetze in Aufruhr geraten und Katastrophen wie zur Urzeit hervorrufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. As a result of the destruction of nature, ever more violent storms will bring much suffering, misery, death and destruction, whereby the natural disasters will increase unstoppably and take on ever worse and uncontrollable forms.&lt;br /&gt;
| 75. Es werden infolge der Naturzerstörung immer gewaltiger werdende Unwetter viel Leid, Elend, Tod und Zerstörung bringen, wobei sich die Naturkatastrophen unaufhaltbar mehren und immer schlimmere und unkontrollierbarere Formen annehmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. Primeval storms with hailstorms, ice and snow storms and ever more violent torrential rain will bring problems worldwide that can no longer be managed, because human beings will no longer be able to do anything to counteract them, but on the contrary will do everything to promote the entire disaster even further, namely by pushing the overpopulation even further without reason or responsibility, and already after the first decade of the third millennium it will amount to more than eight billion human beings.&lt;br /&gt;
| 76. Urweltliche Unwetter mit Hagelgewittern, Eis- und Schneestürmen und immer gewaltigeren sintflutartigen Regenfluten werden weltweit nicht mehr bewältigungsbare Probleme bringen, weil die Menschheit allem nichts mehr entgegenzusetzen hat, sondern gegenteilig alles dazu tun wird, das gesamte Unheil noch weiter zu fördern, und zwar indem die Überbevölkerung vernunft- und verantwortungslos noch weiter vorangetrieben und schon nach dem ersten Jahrzehnt des 3. Jahrtausends über acht Milliarden Menschen betragen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. And the inexorably increasing mass of overpopulation, which will be concentrated mainly in cities, will dangerously affect the entire tectonics of the planet by the weight of millions of human beings and their living and working structures.&lt;br /&gt;
| 77. Und die unaufhaltsam steigende Masse der Überbevölkerung, die sich hauptsächlich in Städten konzentrieren wird, wird durch das Gewicht der Millionen von Menschen und ihren Wohn- und Arbeitsbauten die gesamte Tektonik des Planeten gefährlich beeinträchtigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. This, however, in addition to the many volcanic activities, most of which cause little or no damage, will also lead to increased volcanic eruptions and will claim more than 3,000 human lives as early as 1951, when the Lamington volcano in New Guinea erupts.&lt;br /&gt;
| 78. Das aber wird nebst den vielen und meist schadlos oder nur geringe Schäden hervorrufenden Vulkantätigkeiten auch zu vermehrten Vulkanausbrüchen führen und schon 1951 mehr als 3000 Menschenleben fordern, wenn der Vulkan Lamington in Neuguinea ausbrechen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. In each decade of the coming period, the Earth will experience not only a large number of largely harmless volcanic activities, but also severe volcanic catastrophes.&lt;br /&gt;
| 79. In jedem Jahrzehnt der kommenden Zeit werden auf der ganzen Erde nebst der grossen Anzahl weitgehend ungefährlicher Vulkantätigkeiten auch schwere Vulkankatastrophen folgen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. I will list a few, such as the 1963/64 eruption of the volcano Agung in Bali, which will cause over 2,000 deaths, as will also a volcanic eruption in Zaire in 1977.&lt;br /&gt;
| 80. Dazu will ich dir einige aufzählen, wie 1963/64 in Bali ein Ausbruch des Vulkans Agung, der ebenso wie auch 1977 ein Vulkanausbruch in Zaire über 2000 Tote fordern wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 81. These will be followed in 1980 in the USA by the volcano Mount St. Helens with almost 70 deaths and a huge and all-destroying mud flow of ash and water, and then in 1985 in Colombia by an eruption of the volcano Nevade del Ruiz, which will claim the lives of around 32,000 human beings.&lt;br /&gt;
| 81. Diesen wird 1980 in den USA der Vulkan Mount St. Helens mit nahezu 70 Toten und einem gewaltigen und alles zerstörenden Schlammstrom aus Asche und Wasser folgen, und im Jahr 1985 dann in Kolumbien ein Ausbruch des Vulkans Nevade del Ruiz, dem rund 32&#039;000 Menschen zum Opfer fallen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. In 1991, the Armero volcano in the Philippines will claim more than 1,000 lives.&lt;br /&gt;
| 82. 1991 wird dann auf den Philippinen der Vulkan Armero mehr als 1000 Tote fordern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. What will happen with severe volcanic eruptions will also extend to severe earthquakes, well into the 3rd millennium.&lt;br /&gt;
| 83. Was sich mit schweren Vulkanausbrüchen ergeben wird, weitet sich auch auf schwere Erdbeben aus, und zwar bis weit ins 3. Jahrtausend hinein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. Earthquakes in Morocco in 1960 will cause about 13,000 deaths, in Persia in 1968 about 7,000, in 1972 about 11,000, in Guatemala in 1976 about 24,000 and in China in 1976 even 870,000 human beings.&lt;br /&gt;
| 84. So werden Erdbeben in Marokko im Jahr 1960 rund 13&#039;000, in Persien 1968 rund 7000, im Jahr 1972 deren 11&#039;000, in Guatemala 1976 annähernd 24&#039;000 und in China im Jahr 1976 sogar 870&#039;000 Menschen-leben fordern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. And this will not be the end, because it will also continue and increase in the 3rd millennium.&lt;br /&gt;
| 85. Und das wird nicht das Ende sein, denn auch im 3. Jahrtausend wird es so weitergehen und sich alles noch steigern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. The growing mass of overpopulation and its weight, as well as the constantly increasing mass of innumerable living creatures and their weight, which are bred as food for humankind, create gigantic forces on the Earth&#039;s plates, causing a series of different movements and thus dangerous earthquakes and seaquakes, which trigger tectonic shifts.&lt;br /&gt;
| 86. Durch die wachsende Masse Überbevölkerung und deren Gewicht, wie auch durch die stetig steigende Masse unzählbarer Lebewesen und ebenfalls deren Gewicht, die als Nahrung für die Menschheit gezüchtet werden, entstehen auf die Erdplatten gigantische Kräfte, wodurch es zu einer Reihe unterschiedlicher Bewegungen und damit zu gefährlichen Erd- sowie Seebeben kommt, die tektonische Verschiebungen auslösen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. So all this will not remain without consequences, because the greater the overpopulation becomes, the more it will be forced to carry out ever new and more devastating manipulations in nature, in and on the planet itself, as well as in the fauna and flora, whereby everything will continue to be destroyed and annihilated to an ever worse degree.&lt;br /&gt;
| 87. Also wird alles nicht folgenlos bleiben, denn je grösser die Überbevölkerung wird, desto mehr wird diese gezwungen sein, immer neue und verheerendere Manipulationen in der Natur, im und am Planeten selbst sowie in der Fauna und Flora vorzunehmen, wodurch alles weiterhin und in immer schlimmerem Mass zerstört und vernichtet werden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. More and more life-forms of fauna and flora are also being wiped out by toxins of all kinds, waste products, construction and exploitation of the Earth, just as aquatic life-forms are dying out and becoming extinct through the poisoning of the seas, rivers, lakes and all kinds of other bodies of water.&lt;br /&gt;
| 88. Auch durch Giftstoffe aller Art, Abfallprodukte, Verbauungen und Ausbeutungen an der Erde werden immer mehr Lebensformen der Fauna und Flora ausgerottet, wie auch durch die Vergiftung der Meere, Flüsse, Seen und allerlei anderer Gewässer die Wasserlebensformen ab- und aussterben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. This, while on the other hand, as a result of the demand for fish meat, the seas, lakes and rivers are being fished dry by overfishing.&lt;br /&gt;
| 89. Dies, während anderseits infolge des Fischfleischbedarfs die Meere, Seen und Flüsse durch eine Überfischung leergefischt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. The Earth&#039;s ozone layer will also be very dangerously damaged by various exhaust gases and vapours, dangerously damaging fauna and flora, just as solar radiation will bring skin cancer and other diseases to human beings, causing many deaths, which will begin as early as the 1950s and increase rapidly.&lt;br /&gt;
| 90. Auch die Ozonschicht der Erde wird durch verschiedene Abgase und Dämpfe sehr gefährlich geschädigt werden und die Fauna und Flora gefährlich schädigen, wie aber auch die Sonnenstrahlung den Menschen Hautkrebs und andere Krankheiten bringen, die viele Tote fordern werden, was schon ab den 1950er Jahren beginnt und sich schnell steigern wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. Enormous primordial storms and floods all over the world, as well as mountain descents and from year to year changing seasons as a result of the already started and ongoing climate destruction and its increasing natural catastrophes will be the order of the day.&lt;br /&gt;
| 91. Ungeheure urweltliche Stürme und Überschwemmungen in aller Welt, wie auch Bergabgänge und von Jahr zu Jahr wechselnde krasse Jahreszeitenveränderungen infolge der bereits begonnenen und laufenden und sich in kommender Zeit stark ausweitenden und immer rascher voranschreitenden Klimazerstörung und deren sich steigernden Naturkatastrophen werden je länger, je mehr zur Tagesordnung gehören.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 92. And also for this the blame lies with overpopulation and its irresponsible criminal manipulations of nature, the atmosphere, the planet and the fauna and flora.&lt;br /&gt;
| 92. Und auch dafür liegt dann die Schuld bei der Überbevölkerung und deren verantwortungslosen kriminellen und an Verbrechen reichenden Manipulationen an der Natur, der Atmosphäre, dem Planeten und der Fauna und Flora.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 93. Also conflagrations and hardly containable, colossal forest fires of immeasurable proportions will destroy and irrevocably destroy much of the fauna and flora around the world.&lt;br /&gt;
| 93. Auch Feuersbrünste und kaum bezähmbare, kolossale Waldbrände unermesslichen Ausmasses werden rund um die Welt vieles an Fauna und Flora zerstören und unwiderruflich vernichten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 94. In the process, the atmosphere will also be saturated with soot particles and thus with aerosols, as will also be the case in the Orient as a result of huge oil well fires when the oil wells in Iraq are set on fire as a result of acts of war.&lt;br /&gt;
| 94. Dabei wird auch die Atmosphäre derart mit Russpartikeln und damit mit Aerosolen geschwängert, wie das auch im Orient durch riesige Ölquellenbrände der Fall sein wird, wenn infolge kriegerischer Handlungen die Ölquellen im Irak in Brand gesteckt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 95. The war-mongering USA and its urge for world domination will be responsible for this, through whose army and the irresponsibility and power madness of two American presidents, who will be father and son, the Orient will be involved twice in acts of war and a great deal will be destroyed.&lt;br /&gt;
| 95. Dafür werden die kriegslüsternen USA und ihr Drang nach Weltherrschaft verantwortlich sein, durch deren Armee und die Verantwortungslosigkeit und den Machtwahn zweier amerikanischer Staatspräsidenten, die Vater und Sohn sein werden, der Orient zweimal in Kriegshandlungen verwickelt und sehr vieles zerstört werden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. From this, a very long and far into the 3rd millennium lasting discord will arise among various sects of Islam and sectarian murder and destruction will be unleashed, which could be avoided by the might of the dictator, if not for the guilt of the American military court martial to hang the dictator of the defeated country.&lt;br /&gt;
| 96. Daraus wird unter verschiedenen Sekten des Islam ein sehr lange und weit ins 3. Jahrtausend andauernder Unfrieden entstehen und eine sektenbedingte Morderei und Zerstörung auslösen, was durch die Macht des Diktators vermieden werden könnte, wenn nicht durch die Schuld des amerikanischen militärischen Kriegsgerichts der Diktator des besiegten Landes gehängt werden würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 97. And out of these two Oriental wars, which will be caused by the USA without being attacked or endangered, two vicious great and world-wide terrorist organisations will be formed, which will be religious and sectarian in appearance, but will be murder organisations of unprecedented proportions on Earth, claiming thousands of murder victims.&lt;br /&gt;
| 97. Und aus diesen zwei Orientkriegen, die durch die USA hervorgerufen werden, ohne dass sie angegriffen oder gefährdet würden, werden sich zwei bösartige grosse und weltumfassende Terrororganisationen bilden, die zum Schein religiös und sektenartig fundiert sein werden, jedoch auf der Erde Mordorganisationen noch nie dagewesenen Ausmasses sein und Tausende von Mordopfern fordern werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 98. Also, in four years&#039; time, that is, in 1948, a state of Israel will be founded, which will trigger Israeli-Arab conflicts and also lead to severe and numerous Israeli-Palestinian armed conflicts, with the conflicts continuing well into the 3rd millennium.&lt;br /&gt;
| 98. Auch wird es in vier Jahren, also 1948, zur Gründung eines Staates Israel kommen, was israelischarabische Konflikte auslösen und zudem zu schweren und zahlreichen israelisch-palästinesischen bewaffneten Auseinandersetzungen führen wird, wobei die Konflikte bis weit ins 3. Jahrtausend anhalten werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 99. And long-standing acts of war will also take place in the Far East as well as in the Near East, claiming hundreds of thousands of lives and also involving the USA.&lt;br /&gt;
| 99. Und langjährige kriegerische Handlungen werden auch im Fernen Osten sowie in Vorderasien stattfinden, wobei Hunderttausende von Toten gefordert und auch die USA mitmischen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 100. But what will continue to happen through the manipulations of Earth-humans will be consequences that will be tremendously more diverse, destructive and devastating than all that has so far hardly been perceived by the inhabitants of Earth.&lt;br /&gt;
| 100. Doch was weiter durch die Manipulationen der Erdenmenschheit geschehen wird, das werden Folgen sein, die ungeheuer vielfältiger, zerstörender und vernichtender sein werden als all das, was bisher von den Erdbewohnern noch kaum wahrgenommen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 101. The already existing overpopulation of more than two billion people has already caused much irreparable damage to the planet and to the fauna and flora, from which great changes will also result in the atmosphere and the climate; and further and even more diverse events of a destructive and devastating nature will appear from the irresponsible machinations of the further increasing Earth-humans.&lt;br /&gt;
| 101. Die jetzt schon bestehende und mehr als zwei Milliarden Menschen umfassende Überbevölkerung hat bereits viele nicht wieder gutzumachende Schäden am Planeten und an der Fauna und Flora hervorgerufen, woraus auch an der Atmosphäre und am Klima grosse Wandlungen hervorgehen; und es werden weitere und noch vielfältigere Geschehen zerstörender und vernichtender Art aus den verantwortungslosen Machenschaften der weiter anwachsenden Erdenmenschheit in Erscheinung treten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 102. So it also follows that the alluvial forests, alluvial plains, fields, woods and meadows will be more and more destroyed and built up, as well as streams straightened, diverted, altered and partly built underground, in order to be able to build factories, airports, roads and workshops, as well as in order to create the necessary space for housing for the still and ever more rapidly increasing overpopulation.&lt;br /&gt;
| 102. Also ergibt sich auch, dass die Auenwälder, Auenebenen, Felder, Wälder und Wiesen immer mehr zerstört und verbaut, wie auch Bachläufe begradigt, umgeleitet, verändert und teilweise unterirdisch angelegt werden, um Fabriken, Flughäfen, Strassen und Werkstätten bauen zu können, wie auch um den notwendigen Raum für Wohnbauten für die weiterhin und immer schneller steigende Überbevölkerung zu schaffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 103. In the coming time, and especially towards the end of the 20th century and after the beginning of the 3rd millennium, this will lead to the enormous masses of water from the ever-increasing rain floods finding their way into the houses of human beings, because they can no longer escape in uninhabited nature and can no longer drain away in natural waterways.&lt;br /&gt;
| 103. Das führt in kommender Zeit dazu, und zwar speziell gegen Ende des 20. Jahrhunderts und nach dem Beginn des 3. Jahrtausends, dass die ungeheuren Wassermassen der immer gewaltiger werdenden Regenfluten ihren Weg in die Häuser der Menschen finden, weil sie nicht mehr in der unbewohnten Natur entweichen und nicht mehr in natürlichen Wasserwegen abfliessen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 104. In the coming time, landslides of various kinds will also cause great havoc in many countries of the Earth and claim many human lives, just as glaciers will melt around the world, but also the poles and cause the seas to rise, while avalanches will cause great damage and also claim many human lives.&lt;br /&gt;
| 104. In kommender Zeit werden auch Bergstürze verschiedener Art in vielen Ländern der Erde grosses Unheil anrichten und sehr viele Menschenleben fordern, wie auch rund um die Welt die Gletscher, jedoch auch die Pole schmelzen und die Meere ansteigen lassen, während Lawinen grosse Schäden anrichten und ebenfalls viele Menschenleben fordern werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 105. Earthquakes, seaquakes and the resulting seaquake floods will also increase and cause great destruction on the land and also bring death to hundreds of thousands of human beings.&lt;br /&gt;
| 105. Auch werden die Erdbeben, Seebeben und die daraus entstehenden Seebebenfluten zunehmen und grosse Zerstörungen auf dem Land anrichten sowie auch Hunderttausenden von Menschen den Tod bringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 106. The storms will also increase in strength and number and become more and more violent and destructive.&lt;br /&gt;
| 106. Auch die Stürme steigern sich in ihrer Stärke und Zahl immer mehr und werden immer gewaltiger und zerstörender.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 107. And overpopulation will also be to blame for this, for it will, by its manipulations of nature in general, produce an immense amount of wrong, dangerous and bad things in order to be able to obtain all the things necessary for its preservation and for the further uncontrolled increase of its progeny and in turn for its preservation.&lt;br /&gt;
| 107. Und auch daran wird die Überbevölkerung Schuld tragen, denn sie wird durch ihre Manipulationen in der Natur allgemein ungeheuer viel Falsches, Gefährliches und Schlechtes hervorrufen, um alle notwendigen Dinge gewinnen zu können, die zu ihrem Erhalt und zum weiteren unkontrollierten Anstieg der Nachkommenschaft und wiederum zu deren Erhalt erforderlich sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 108. This will cause more and more natural disasters and extinctions of fauna and flora and destruction of nature and of the planet itself, all of which has already begun in earlier times, but will begin to have a very detrimental effect on the world in only a decade from today.&lt;br /&gt;
| 108. Dadurch werden immer mehr Naturkatastrophen und Ausrottungen bei Fauna und Flora und Zerstörungen in der Natur und am Planeten selbst hervorgerufen, wobei diesbezüglich alles schon in früherer Zeit begonnen hat, jedoch schon in nur einem Jahrzehnt ab heute gerechnet sehr nachteilig für die Welt zu wirken beginnt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 109. The enormous masses and weights of the ever-expanding cities and villages and the exploitation of the Earth&#039;s resources are damaging the internal structures and balance and tectonics of the planet, which will inevitably lead to internal shifts and faults and cause increased earthquakes and seaquakes, with the death toll eventually running into the hundreds of thousands and millions.&lt;br /&gt;
| 109. Die ungeheuren Massen und Gewichte der sich immer mehr ausweitenden Städte und Dörfer und die Ausbeutung der Erdressourcen schädigen die inneren Strukturen und das Gleichgewicht sowie die Tektonik des Planeten, was zwangsläufig zu erdinneren Verschiebungen und Verwerfungen führt und vermehrt Erdbeben und Seebeben hervorrufen wird, wobei dann die Toten letztlich in die Hunderttausende und in die Millionen gehen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 110. And these quakes will also have an influence on the entire earthly volcanism, consequently the volcanoes worldwide will also bring disaster in many cases.&lt;br /&gt;
| 110. Und diese Beben haben auch Einflüsse auf den gesamten irdischen Vulkanismus, folglich auch die Vulkane weltweit vielfach Unheil bringen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 111. But this is not enough, because due to the constantly growing overpopulation, which will already have grown to well over eight billion in 70 years, many enormous and unsolvable problems will arise.&lt;br /&gt;
| 111. Doch nicht genug damit, denn durch die stetig wachsende Überbevölkerung, die schon in 70 Jahren auf weit über acht Milliarden angewachsen sein wird, werden viele ungeheure und unlösbare Probleme in Erscheinung treten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 112. Famines will increase, as will the demand for energy, which will be counteracted by dangerous radioactive nuclear power plants that will pollute the landscape, water, fauna and flora, as well as the atmosphere, and which will always remain susceptible to damage, even causing deadly catastrophes in the Ukraine in 1986 and in Japan in 2011, and claiming many thousands of lives.&lt;br /&gt;
| 112. Hungersnöte werden ebenso gesteigert wie auch der Energiebedarf, dem durch gefährliche radioaktive landschafts-, wasser- und fauna- und flora- sowie atmosphärenverseuchende Atomkraftwerke entgegengewirkt werden wird, die immer schadenanfällig bleiben werden und gar im Jahr 1986 in der Ukraine und 2011 in Japan tödliche Katastrophen hervorrufen und viele Tausende von Toten fordern werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 113. Old diseases that were thought to have been eradicated will also reappear, as will several new world-wide epidemics that will claim millions of human lives.&lt;br /&gt;
| 113. Auch werden wieder alte und ausgerottet geglaubte Krankheiten auftreten, wie auch mehrere neue weltumfassende Seuchen, die Millionen von Menschenleben fordern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 114. There will also be mass tourism around the world, which will cause much suffering and damage, because dangerous diseases and epidemics will spread worldwide and claim many human lives.&lt;br /&gt;
| 114. Auch ein Massentourismus rund um die Welt wird sich ergeben, woraus viel Leid und Schaden hervorgehen wird, weil dadurch weltweit gefährliche Krankheiten und Seuchen verbreitet und sehr viele Menschenleben fordern werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 115. But also insects, plants and animals, etc., of various genera and species will be carried around the world, displacing and wiping out native species in other countries, causing irreparable extinctions and changes in fauna and flora.&lt;br /&gt;
| 115. Doch auch Insekten, Pflanzen und Tiere usw. mancherlei Gattungen und Arten werden weltweit verschleppt, die in anderen Ländern einheimische Arten verdrängen und ausrotten, wodurch in Fauna und Flora nicht wieder gutzumachende Ausrottungen und Veränderungen entstehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 116. And once the new dictatorship has arisen in Europe, which will encompass many countries, then uprisings will arise in Arabia and also in other countries against their dictatorial rulers, whereby, however, only new dictatorships will emerge from them, as will, in some cases, long-lasting civil wars, which will claim hundreds of thousands of human lives.&lt;br /&gt;
| 116. Und ist in Europa die neue Diktatur entstanden, die viele Länder umfassen wird, dann werden in Arabien und auch in anderen Ländern Aufstände gegen ihre diktatorischen Machthaber entstehen, wodurch jedoch nur neue Diktaturen daraus hervorgehen, wie teilweise auch langjährige Bürgerkriege, die Hundertausende von Menschenleben fordern werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 117. Then, after the beginning of the 3rd millennium, also in the new Germany, which will be quickly rebuilt after the end of the world war, which will last until next year, an irresponsible power obsessive will emerge, to whom all the stupid power-hungry people of the new multi-ethnic dictatorship will pay homage.&lt;br /&gt;
| 117. Dann, nach Beginn des 3. Jahrtausends, tritt auch im neuen Deutschland, das nach Beendigung des noch bis nächstes Jahr anhaltenden Weltkrieges schnell wieder aufgebaut werden wird, eine verantwortungslose Machtbesessene hervor, der alle dummen Machtunersättlichen der neuen VielvölkerDiktatur huldigen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 118. And they will do this without knowing that out of hidden hatred she harbours vicious intrigues against Germany and wants to destroy it politically and economically.&lt;br /&gt;
| 118. Und dies werden sie tun ohne zu wissen, dass sie aus verborgenem Hass bösartige Intrigen gegen Deutschland hegt und dieses politisch und wirtschaftlich zerstören will.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 119. And they will all let her do so, because in their power-mongering, selfishness and stupidity they will not notice what the woman wants and how she is predisposed and will also succeed in causing a mass exodus of human beings from Africa, Asia and the Orient to Europe.&lt;br /&gt;
| 119. Und alle werden sie gewähren lassen, weil sie in ihrem Machtgebaren, ihrer Selbstsucht und Dummheit nicht bemerken werden, was die Frau will und wie sie veranlagt sein und es ihr auch gelingen wird, eine Massenflucht von Menschen aus Afrika, Asien und dem Orient nach Europa hervorzurufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 120. This will then be used by criminal gangs to bring human beings to Europe, especially from African, Arab and Asian countries, in exchange for large sums of money, by surreptitious means or by normal, but long, circuitous, obstacle-ridden and dangerous routes, whereby many of the real and false refugees will die, especially many thousands from Africa, who want to reach the south of Europe via the Mediterranean in dilapidated ships and boats.&lt;br /&gt;
| 120. Dies werden dann Verbrecherbanden nutzen, um besonders aus afrikanischen, arabischen und asiatischen Ländern Menschen gegen hohe Summen Geldes auf Schleichwegen oder auf normalen, jedoch langen, umständlichen, hindernisreichen und gefährlichen Wegen nach Europa zu bringen, wobei viele der echten und falschen Flüchtlinge sterben werden, und zwar besonders viele Tausende aus Afrika, die mit verlotterten Schiffen und Booten über das Mittelmeer in den Süden von Europa gelangen wollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 121. The consequences of these millions of real and false refugees in need of help, caused by the unscrupulous ruler, will be that a very large number of bogus refugees will also arrive in Europe, who only hope for a good life in the new multi-country dictatorship or want to commit criminal acts.&lt;br /&gt;
| 121. Die Folgen dieser durch die gewissenlose Machthaberin hervorgerufenen Millionen von wirklichen hilfebedürftigen und falschen Flüchtlingen werden sein, dass auch eine sehr grosse Zahl Scheinflücht-linge nach Europa gelangt, die in der neuen Vielländer-Diktatur nur ein gutes Leben erhoffen oder kriminelle Taten begehen wollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 122. So there will also be a large number of criminals and murderers among the refugees who will then commit criminal and felonious acts, while terrorists, who will also find unhindered entry into Europe with the refugee flows, will be waiting to spread death, disaster, ruin and destruction.&lt;br /&gt;
| 122. Es wird also auch eine grosse Anzahl Kriminelle und Mordgesindel unter den Flüchtlingen sein, die dann kriminelle und verbrecherische Handlungen begehen werden, während Terroristen, die ebenfalls mit den Flüchtlingsströmen ungehindert in Europa Einlass finden, darauf warten werden, Tod, Unheil, Verderben und Zerstörung zu verbreiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 123. In this way, the whole of Europe will be flooded with refugee flows, from which an enormous asylum seeker problem will also arise.&lt;br /&gt;
| 123. In dieser Weise wird ganz Europa von Flüchtlingsströmen überschwemmt werden, woraus auch ein ungeheures Asylantenproblem in Erscheinung treten wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 124. Forecasts have also shown that in the near future there will be a drug addiction among young people and adults all over Europe and on the American continent which will cause many deaths and which will last far into the third millennium.&lt;br /&gt;
| 124. Vorausschauungen haben auch aufgezeigt, dass schon in naher kommender Zeit in ganz Europa und auf dem amerikanischen Kontinent unter Jugendlichen und Erwachsenen sich eine viele Tote fordernde Drogensucht anbahnt, die weit ins 3. Jahrtausend hinein bestehenbleiben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 125. From the mid-1980s onwards, the economic boom will collapse worldwide, bringing enormous and unprecedented unemployment and much misery and hardship, as well as a cold and indifferent lack of relationships among human beings.&lt;br /&gt;
| 125. Weltweit wird ab Mitte der 1980er Jahre die wirtschaftliche Hochkonjunktur zusammenbrechen und eine ungeheure und noch nie dagewesene Arbeitslosigkeit und viel Elend und Not bringen, wie auch eine kalte und gleichgültige Beziehungslosigkeit unter den Menschen entstehen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 126. However, this will also cause crime and terrorism to rise sharply, with criminal and felonious gangs from poor countries also spreading into the industrialised countries in Europe, committing burglaries, fraud and theft, and not even shying away from murder.&lt;br /&gt;
| 126. Dies wird aber auch die Kriminalität und das Verbrechen sowie den Terrorismus stark ansteigen lassen, wobei auch kriminelle und verbrecherische Banden aus armen Ländern sich in den Industriestaaten in Europa ausbreiten und Einbrüche, Betrug und Diebstahl begehen und selbst vor Mord nicht zurückschrecken werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 127. The banks will ruin themselves through greed and ignorance, just as many countries will become massively indebted, because the governments will squander the financial resources they collect from their people as taxes and will increase these taxes by all kinds of finesse and also impose taxes on more and more things, foodstuffs and goods.&lt;br /&gt;
| 127. Banken werden durch Habgier und Unverstand sich selbst in den Ruin treiben, wie auch viele Länder sich masslos verschulden werden, weil die Regierungen die finanziellen Mittel unsinnig verschleudern, die sie von ihren Völkern als Steuern eintreiben und diese durch alle möglichen Finessen immer weiter erhöhen und auch immer mehr Dinge, Nahrungsmittel und Waren mit Steuern belegen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 128. A political and also religious as well as racist hatred, terrorist extremism and a neo-Nazi system, etc., will build up around the world next year after the end of the world war, will spread worldwide and will cause a lot of mischief and murders.&lt;br /&gt;
| 128. Ein politischer und auch religiöser sowie rassistischer Hass, terroristischer Extremismus und ein Neonaziwesen usw. werden sich nach dem Weltkriegsende nächstes Jahr rund um die Welt aufbauen, weltweit verbreiten und viel Unheil und Morde hervorrufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 129. Prostitution will also take on degenerate forms in the coming years and will become &#039;respectable&#039; and public worldwide and will also be taxed and protected by the authorities, just as public prostitution and prostitution advertising will be permitted.&lt;br /&gt;
| 129. Auch die Prostitution wird in kommender Zeit ausartende Formen annehmen und weltweit ‹ehrbar› und öffentlich und von den Obrigkeiten auch besteuert und geschützt werden, wie aber auch eine öffentliche Prostitution und Prostitutionswerbung zugelassen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 130. Even children will not be spared from prostitution and in the coming times will be more and more abused, sold or murdered by their own parents or by foreign child molesters.&lt;br /&gt;
| 130. Selbst Kinder werden von der Prostitution nicht verschont und in kommender Zeit immer mehr von den eigenen Eltern oder von fremden Kinderschändern missbraucht, verkauft oder ermordet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 131. In just one decade, devices will be on the market which will be called &#039;television sets&#039; and in two to three decades will be as much a part of everyday life in every family as computer technology will be from the 1980s onwards.&lt;br /&gt;
| 131. Schon in einem Jahrzehnt werden Geräte in den Handel kommen, die als ‹Fernsehapparate› bezeichnet werden und in zwei bis drei Jahrzehnten in jeder Familie ebenso zum Alltag gehören wie ab den 1980er Jahren die Technik der Computer.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 132. These technologies, such as television and computers, will be among the most important information media in the future, as will also small portable communication devices, which will be used en masse by adults, children and young people, especially from the beginning of the third millennium, and through which very many human beings will become addicted and forfeit all interpersonal relationships.&lt;br /&gt;
| 132. Diese Techniken, wie Fernsehen und Computer, werden zukünftig ebenso zu den wichtigsten Informationsmedien gehören, wie auch kleine tragbare Kommunikationsgeräte, die besonders ab Beginn des 3. Jahrtausends massenweise von Erwachsenen, Kindern und Jugendlichen genutzt werden und durch die sehr viele Menschen einer Sucht verfallen und alle zwischenmenschlichen Beziehungen einbüssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 133. Similarly, computer addiction will occur, as well as addiction to computer games and other electronic games, which will afflict adults, young people and children, affecting and destroying family relationships and friendships to the point of disintegration.&lt;br /&gt;
| 133. Gleichermassen wird es zu einer Computersucht kommen, wie auch zur Sucht mit Computerspielen und anderen elektronischen Spielen, wovon Erwachsene, Jugendliche und Kinder befallen werden, wodurch Familienverhältnisse und Freundschaften bis zur Auflösung beeinträchtigt und zerstört werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 134. The development of digital technologies, as they will be called in the future, has been worked on diligently for a long time in America, Germany, Japan and in the Soviet Union, so that from the 1980s onwards, this technology emerges in many forms and then spreads very quickly to the world&#039;s population, which then causes many great problems.&lt;br /&gt;
| 134. An der Entwicklung der digitalen Techniken, wie diese zukünftig genannt werden, wird schon seit geraumer Zeit in Amerika, Deutschland, Japan und in der Sowjet-Union fleissig gearbeitet, folglich sich ab den 1980er Jahren diese Technik in vielfältigen Formen ergibt und dann sehr schnell in der Weltbevölkerung verbreitet wird, was dann vielerlei grosse Probleme hervorruft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 135. And this will be both in a health-damaging way, as everything will also spread to crime, criminality and to the worldwide political, religious and sectarian terrorism, which will already begin in the next decades and spread very quickly in a brutal and murderous way.&lt;br /&gt;
| 135. Und dies wird sowohl in gesundheitsschädlicher Weise sein, wie sich alles auch auf die Kriminalität, das Verbrechertum und auf den sich schon in den nächsten Jahrzehnten beginnenden und sich sehr schnell brutal und mörderisch ausbreitenden weltweiten politischen, religiösen und sektenbedingten Terrorismus ausweiten wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 136. The human beings of the Earth will become impoverished in their interpersonal relationships and cold, indifferent, uncompassionate and selfish in their thoughts and feelings as a result of these techniques, but they will also become dumbed down and completely alienated from the environment, their fellow human beings and reality.&lt;br /&gt;
| 136. Die Menschen der Erde werden durch diese Techniken in kommender Zeit in ihren zwischenmenschlichen Beziehungen verarmen und in ihren Gedanken und Gefühlen kalt, gleichgültig, mitleidlos und selbstsüchtig werden, wie aber auch verdummen und völlig fremd gegenüber der Umwelt, den Mitmenschen und der Wirklichkeit werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 137. Everything will lead to thinking and acting only for personal purposes and real, true love will become a rarity.&lt;br /&gt;
| 137. Alles wird dazu führen, dass nur persönlich zweckbestimmt gedacht und gehandelt und wirkliche, wahre Liebe zu einer Rarität wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 138. Marriage alliances will only be entered into in order to indulge in a certain status, which will only be traded in prestige and money, resulting in very many alliances not lasting long, families being destroyed and offspring not being brought up, abused, murdered or sexually abused.&lt;br /&gt;
| 138. Ehebündnisse werden nur noch eingegangen, um einem bestimmten Status zu frönen, der nur mit Ansehen und Geld gehandelt wird, was dazu führt, dass sehr viele Bündnisse nicht lange bestehen, Familien zerstört und Nachkommen nicht erzogen, misshandelt, ermordet oder sexuell missbraucht werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 139. As a result, many become antisocial and neglectful, as many of them, as well as adult human beings, begin to lead a life that is often only drug-oriented from the late 1950s onwards.&lt;br /&gt;
| 139. Dadurch werden viele asozial und verwahrlosen, wie viele von ihnen, wie aber auch erwachsene Menschen, schon ab Ende der 1950er Jahre ein Leben zu führen beginnen, das vielfach nur noch auf Drogen ausgerichtet ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 140. From the end of the 1970s onwards, the drug problem will become more and more prevalent, as will the addiction to constant pleasure, which will be exacerbated by the emergence of destructive and disharmonious sounds, which will be mistaken for music, but which will badly affect the thoughts, feelings and psyche, and cause diseases to decay.&lt;br /&gt;
| 140. Ab der endenden Zeit der 1970er Jahre wird das Drogenproblem immer mehr überhandnehmen, wie auch die Sucht nach ständigen Vergnügen, was sich durch das Aufkommen zerstörerisch und dishar-monisch wirkender Klänge noch steigert, die irrig als Musik gelten werden, die jedoch die Gedanken, Gefühle und die Psyche schlecht beeinträchtigen und Krankheiten verfallen lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 141. Religious sectarianism will also become more and more prevalent and will cause many deaths, and I will mention in particular a mass suicide of a sect in Guyana in 1978 with more than 900 sect members; and because such a sect will also occur in Switzerland, I will also mention this event, which will occur in 1994, with 38 murders and 15 suicides committed by sect members.&lt;br /&gt;
| 141. Auch religiöses Sektierertum wird immer häufiger in Erscheinung treten und viele Tote fordern, wobei ich besonders einen Massenselbstmord einer Sekte im Jahr 1978 in Guyana mit mehr als 900 Sektenmitgliedern anführen will; und weil ein solcher Sektenfall sich auch in der Schweiz ereignen wird, will ich auch dieses Geschehen ansprechen, das sich 1994 ergeben wird, bei dem 38 Morde und 15 Selbstmorde von Sektenmitgliedern begangen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 142. This event will be attributed to the fact that supposedly the cult members will return to their original home on another planet, because the Earth will be destroyed by the human beings and life on it will become impossible.&lt;br /&gt;
| 142. Dieses Ereignis wird darauf zurückführen, weil angeblich für die Sektenmitglieder eine Rückkehr in ihre ursprüngliche Heimat auf einem anderen Planeten erfolgen soll, weil die Erde von den Menschen zugrunde gerichtet und das Leben darauf unmöglich werde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 143. Therefore, it will be necessary to return to the &#039;realm of the spirit&#039; and thus to Sirius.&lt;br /&gt;
| 143. Daher werde es notwendig sein, in das ‹Reich des Geistes› und damit zum Sirius zurückzukehren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 144. In reality, a systematic and cruel murder of the cult members will take place for the most part.&lt;br /&gt;
| 144. Tatsächlich wird in Wirklichkeit zum grössten Teil eine systematische und grausame Ermordung der Sektenmitglieder erfolgen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 145. In Switzerland and Canada, men, women and children of the cult are drugged and poisoned, also shot or stabbed to death, while others who resist the murder are beaten up and beaten to death.&lt;br /&gt;
| 145. In der Schweiz und in Kanada werden Männer, Frauen und Kinder der Sekte betäubt und vergiftet, auch erschossen oder erstochen, während andere, die sich gegen die Ermordung zur Wehr setzen, zusammengeknüppelt und totgeschlagen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 146. The history of this cult will be very absurd, and there will also be an inner dependency and sexual abuse of the members by the cult leadership, as is and will also be the case with many other old and emerging cults.&lt;br /&gt;
| 146. Die Geschichte dieser Sekte wird sehr absurd sein, und es wird auch eine innere Abhängigkeit und ein sexueller Missbrauch der Mitglieder durch die Sektenführung erfolgen, wie das auch bei vielen anderen alten und neuentstehenden Sekten so ist und sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 147. Especially from 1950 onwards, in religious, sectarian and esoteric circles, as well as through stupid claims by astrologers, false clairvoyants and confused and conspiring interpreters of old traditions, a world-wide millennium change delusion will be built up, through which many suicides and murders will occur.&lt;br /&gt;
| 147. Besonders ab 1950 wird in religiösen, sektiererischen und in esoterischen Kreisen, wie aber auch durch dumme Behauptungen von Sterndeutenden, falschen Hellsehenden und wirren und sich verschwörenden Deutern alter Überlieferungen ein weltumfassender Jahrtausendwechselwahn aufgebaut, durch den viele Selbstmorde und Morde geschehen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 148. But from 1950 onwards, many deceivers will also dare to identify themselves as supposedly chosen by God in order to exploit their believers financially and sexually and to make them their slaves.&lt;br /&gt;
| 148. Es werden sich aber ab 1950 auch viele Betrüger erdreisten, sich als angeblich von Gott Auserwählte zu erkennen geben zu müssen, um dadurch ihre Gläubigen finanziell und auch sexuell ausbeuten und sie ihnen hörig machen zu können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 149. Other irresponsible people all over the Earth will also take advantage of the fact that observations of unexplained flying objects become known, in order to claim that they are flying apparatuses from other worlds, which are then called UFOs, and with whose beings they have had personal contact or have important connections.&lt;br /&gt;
| 149. Andere Verantwortungslose auf der ganzen Erde werden ebenfalls ab dieser Zeit das Bekanntwerden von Beobachtungen nicht erklärbarer Flugobjekte nutzen, um lügenhaft zu behaupten, dass es sich dabei um Fluggeräte fremder Welten handle, die dann UFOs genannt werden und mit deren Wesen sie persönliche Berührungen gehabt hätten oder wichtige Verbindung haben würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 150. Some among these irresponsible ones will claim, against the truth, that they are God-sent and would receive divine messages to save Earth&#039;s humanity or to lift it into the Kingdom of God.&lt;br /&gt;
| 150. Einige unter diesen Verantwortungslosen werden wider die Wahrheit behaupten, dass sie gottgesandt seien und göttliche Botschaften erhalten würden, um die Menschheit der Erde zu retten oder um sie in das Reich Gottes zu heben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 151. From these claims and lies will emerge fraudulent so-called UFO sects, whose founders will gather around them fellow believers who will lie to them, deceive them, exploit them financially or even abuse them in many ways, especially women and children in a sexual way, as has also been the case since time immemorial with religious sects and especially also with so-called clergy of the Catholic Church and with institutional educators, and will continue to be so.&lt;br /&gt;
| 151. Aus diesen Behauptungen und Lügen werden betrügerische sogenannte UFO-Sekten hervorgehen, deren Gründer mitlaufende Gläubige um sich sammeln, die sie belügen, täuschen, finanziell ausbeuten oder gar in mancherlei Weise missbrauchen, besonders Frauen und Kinder in sexueller Weise, wie das seit alters her auch bei religiösen Sekten und speziell auch bei sogenannten Geistlichen der katholischen Kirche und bei Anstalts-Erzieherpersonen der Fall ist und auch weiterhin so sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 152. Among others, such sects and their followers will be adversaries against you, who will insult you and want to harm you and your mission, as will also be the case with theologians, journalists and the like, who will be religiously or opinionatedly and arrogantly obsessed.&lt;br /&gt;
| 152. Unter anderen werden solche Sekten und deren Mitläufer Widersacher gegen dich sein, die dich beschimpfen werden und dir und deiner Aufgabe Schaden zufügen wollen, wie das auch von Theologen, Journalisten und dergleichen sein wird, die religiös oder rechthaberisch und überheblich besessen sein werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 153. And the time will also come, when you accept your task and are committed to it, that the adversaries of all kinds will dispute your task by lies, deceit and blasphemy and spread un-truths about you, because they would allegedly cultivate connections with my descendants who will come to you after my departure and continue the connection with you.&lt;br /&gt;
| 153. Und es wird auch die Zeit kommen, wenn du deine Aufgabe annimmst und ihr obliegst, dass dir die Widersacher aller Art durch Lügen, Betrug und Verlästerung deine Aufgabe streitig machen und Un-wahrheiten über dich verbreiten, weil sie angeblich mit meinen Nachfahren Verbindungen pflegen würden, die nach meinem Weggehen zu dir kommen und die Verbindung mit dir weiterführen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 154. Of course, all this will only be when you turn to your task, which is for you alone to decide, but you must know that you will then remain in contact with human beings of my kind until the end of your days.&lt;br /&gt;
| 154. Das wird alles natürlich nur dann sein, wenn du dich deiner Aufgabe zuwendest, was du allein zu entscheiden hast, jedoch wissen musst, dass du dann bis ans Ende deiner Tage mit Menschen meiner Art in Verbindung bleiben wirst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 155. And this will be so, as also that deceivers will appear who will claim that they are descendants of my descendants and messengers from the Plejaren.&lt;br /&gt;
| 155. Und das wird so sein, wie auch, dass Betrügende in Erscheinung treten, die behaupten werden, dass sie Nachkommen meiner Nachkommen und Gesandte von den Plejaren seien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 156. And this will also be a reason why you, on our behalf, as well as those who follow me, will name the Pleiades, known to the human beings, as our star system of origin and will use this false designation until the deceivers and liars, after a long time, unintentionally reveal their reprehensible actions through their lies.&lt;br /&gt;
| 156. Und auch das wird ein Grund dafür sein, dass du in unserem Auftrag, wie auch meine mir Nachfolgenden, die den Menschen bekannten Plejaden als unser Herkunftssternsystem nennen und diese falsche Benennung so lange nutzen werden, bis die Betrügenden und Lügenden nach längerer Zeit durch ihre Lügen ungewollt ihr verwerfliches Tun offenbar machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 157. So for the first few years you will not speak correctly of Plejaren, but of the Pleiadians known on Earth, and only then will you give the correct designation when the time will have come to expose the deceivers.&lt;br /&gt;
| 157. Also werdet ihr die ersten Jahre nicht richtigerweise von Plejaren, sondern von den auf der Erde bekannten Plejaden reden und erst dann die richtige Benennung anführen, wenn die Zeit dafür gekommen sein wird, die Betrügenden zu entlarven.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 158. But you shall keep silent about this until that time when my descendants and other descendants ask you to give the correct name of their origin, which must be concealed for a long time, because the selfish deceivers will lie for a long time and claim to be connected with alleged beings from the Pleiades of the Pleiades system that do not bear life, with which they will associate you and my descendants, etc., in a lying and blasphemous way.&lt;br /&gt;
| 158. Doch darüber sollst du schweigen bis zu jenem Zeitpunkt, wenn meine Nachfahren und sonstigen Nachfolgenden dich auffordern, die richtige Bezeichnung ihrer Herkunft zu nennen, die lange verheimlicht werden muss, weil die selbstsüchtig Betrügenden lange lügen und behaupten werden, mit angeblichen Wesen von den kein Leben tragenden Plejaden des Plejadensystems in Verbindung zu stehen, womit sie dich und meine Nachkommen usw. lügend und verlästernd in Verbindung bringen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 159. Therefore – insofar as you will decide for your task, which I will explain to you later in further and much more detail – my descendants, as well as others who follow me and also you, will first designate the Pleiades stars as my and my descendants&#039;, etc., star system of origin. I, like others who follow me, and you too, will first call the Pleiades my star system and that of my descendants, etc., and then correctly call our star system Plejaren, when the deceivers and blasphemers have made themselves openly recognisable and involuntarily known as liars.&lt;br /&gt;
| 159. Daher – insofern du dich für deine Aufgabe entscheiden wirst, die ich dir später noch weiter und sehr viel ausführlicher erklären werde – werden meine Nachfahren, wie auch andere mir Nachfolgende und auch du zuerst die Plejadengestirne als mein und meiner Nachkommen usw. Herkunftssternsystem bezeichnen, um erst dann richtigerweise unser Sternsystem Plejaren zu nennen, wenn sich die Betrügenden und Verlästernden offen erkennbar und sich unfreiwillig selbst als Lügende bekanntgemacht haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 160. But it will also be that conspiracies will be created against you, to which, however, you shall pay no attention, as also not to the many hostilities of numerous adversaries, some of whom will then be devout followers of a sect.&lt;br /&gt;
| 160. Es wird aber auch weiter sein, dass Verschwörungen gegen dich erschaffen werden, denen du jedoch keine Beachtung schenken sollst, wie auch nicht den vielen Anfeindungen zahlreicher Widersacher, von denen dann einige gläubige Anhänger einer Sekte sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 161. But it will also be several times that attempts will be made to kill you.&lt;br /&gt;
| 161. Es wird aber auch mehrmals sein, dass versucht werden wird, dich zu töten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 162. And when I speak again of the fact that a millennium change delusion will soon be prepared, it is also to be said that many conspirators will appear who will spread fear and terror with nonsensical assertions and suppositions and will claim that at the millennium change the Earth will pass away, which, however, will not be the case, just as the lie will not become truth that chosen human beings of the Earth will be saved by angels or human beings from foreign worlds.&lt;br /&gt;
| 162. Und wenn ich nochmals davon rede, dass schon bald ein Jahrtausendwechselwahn aufbereitet wird, so ist dazu noch zu sagen, dass viele Verschwörer auftreten werden, die mit unsinnigen Behauptungen und Vermutungen Angst und Schrecken verbreiten und behaupten werden, dass zum Jahrtausendwechsel die Erde vergehen werde, was jedoch nicht sein wird, wie auch die Lüge nicht Wahrheit werden wird, dass auserwählte Menschen der Erde durch Engel oder Menschen von fremden Welten gerettet würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 163. All these are also outgrowths and consequences of the growing overpopulation, which will produce more and more irresponsible people, who will attack their believers with lies and deceit, and who will be able to exploit them through fear and terror.&lt;br /&gt;
| 163. Auch all dies sind Auswüchse und Folgen der wachsenden Überbevölkerung, die immer mehr Verantwortungslose hervorbringt, die mit Lügen und Betrug über ihre Gläubigen herfallen werden und sie durch Angst und Schrecken ausbeuten können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 164. So it will be in the future that basically the real origin of all coming evils in the future will be the manifold manipulations arising from overpopulation, because the bigger, more extensive and manifold it becomes, the more enormous will be the problems arising from it.&lt;br /&gt;
| 164. Also wird es zukünftig sein, dass grundsätzlich der eigentliche Ursprung aller kommenden Übel in Zukunft die vielfältigen Manipulationen sind, die aus der Überbevölkerung hervorgehen, denn je grösser, umfangreicher und vielfältiger diese wird, desto gewaltiger werden die daraus entstehenden Probleme.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 165. And if the Earth world is ruined, then humanity is the guilty author of the Earth itself, for by creating the real cause of it, which will lie in the ever-increasing number of overpopulation, a planet-wide destruction of nature will take place.&lt;br /&gt;
| 165. Und wenn die Erdenwelt zugrunde gerichtet wird, dann ist die Menschheit der Erde selbst die schuldige Urheberin, denn dadurch, dass sie die wirkliche Ursache dafür schafft, die in der in immer höher steigenden Zahl der Überbevölkerung liegen wird, erfolgt eine planetenweite Zerstörung der Natur.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 166. It will therefore not be a God of any religion or sect, imagined by human beings, who will create the coming tremendous catastrophes, excesses, problems and all calamities in order to punish human beings, as false prophets, believers and representatives of religions and sects have claimed through lies since time immemorial, for in truth it will all be the fault of Earth-humans, who will bring about the entire calamity through the overflowing overpopulation.&lt;br /&gt;
| 166. Es wird also kein von Menschen eingebildeter Gott irgendeiner Religion oder Sekte sein, der die kommenden ungeheuren Katastrophen, Auswüchse, Probleme und alles Unheil erschaffen wird, um die Menschheit zu bestrafen, wie seit alters her falsche Propheten, Gläubige und Vertreter von Religionen und Sekten durch Lügen behauptet haben, denn in Wahrheit wird alles die Schuld der Erdenmenschheit sein, die durch die überbordende Überbevölkerung das gesamte Unheil heraufbeschwört.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 167. But also in the time to come and far into the future, brazen like-minded liars and confused believers will foolishly claim that all events are punishing works of God, although only overpopulation and thus the mass of Earth-humans will be the author of all horrors.&lt;br /&gt;
| 167. Doch auch in kommender Zeit und bis weit in die Zukunft hinein werden dreiste gleichgesinnte Lügenbolde und wirre Gläubige dumm behaupten, dass alle Geschehen strafende Werke Gottes seien, obwohl einzig und allein die Überbevölkerung und damit die Masse Erdenmenschheit die Urheberin aller Schrecken sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 168. For the individual human being will continue to delude himself that he is the highest and most powerful being in the universe and will continue unabated in his old-fashioned manner.&lt;br /&gt;
| 168. Weiterhin nämlich wird sich der einzelne Mensch in seinem Wahn als höchstes und gewaltigstes Wesen im Universum wähnen und unvermindert nach altherkömmlicher Manier weitermachen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 169. Thus, through the guilt of overpopulation and through the indifference, the megalomania, the unreasonableness and self-importance of Earth&#039;s humanity, the power of Nature is being challenged, which for some time now has begun to rise up and defend itself against the degenerating manipulations of the already rapidly growing overpopulation and will continue to defend itself into the distant future in ever more violent ways.&lt;br /&gt;
| 169. Also wird durch die Schuld der Überbevölkerung und durch die Gleichgültigkeit, den Grössenwahn, die Unvernunft und Selbstherrlichkeit der Menschheit der Erde die Macht der Natur herausgefordert, die sich schon seit geraumer Zeit aufzubäumen und gegen die ausartenden Manipulationen der bereits rapide wachsenden Überbevölkerung zu wehren beginnt und sich weiterhin bis in ferne Zukunft in immer gewaltbringenderer Weise wehren wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 170. This fact is not perceived by those human beings who are scientifically educated but blind to the truth of what is happening in nature.&lt;br /&gt;
| 170. Diese Tatsache wird von jenen Menschen nicht wahrgenommen, die dafür wissenschaftlich gebildet, doch für die wahrheitlich sich ergebenden Dinge in der Natur blind sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 171. The forces of nature on Earth will soon bring ever worse effects and become rampant, because the entire planet will be affected by overpopulating Earth-humans and their manipulations, which will disturb and destroy the entire natural course of the elements and of life in such a way, and will continue to do so, that in the 3rd millennium the worst fears will inexorably come true.&lt;br /&gt;
| 171. Die Naturgewalten auf der Erde werden schon bald immer schlimmere Auswirkungen bringen und überhandnehmen, weil durch die sich überbevölkernde Erdenmenschheit und deren Manipulationen der gesamte Planet beeinträchtigt wird, was den gesamten natürlichen Gang der Elemente und des Lebens derart stört und zerstört und dies auch weiterhin tut, dass sich im 3. Jahrtausend die schlimmsten Befürchtungen unaufhaltsam bewahrheiten werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 172. I have to explain all this to you, these prophetic and also predictive words, which are true and will come true if there is no return to reason and if the over-population and its manipulations of nature, the planet, the atmosphere and fauna and flora are not radically stopped and brought to an end.&lt;br /&gt;
| 172. Das habe ich dir alles zu erklären, diese prophetischen und auch voraussagenden Worte, die der Wahrheit entsprechen und sich erfüllen werden, wenn keine Rückkehr zur Vernunft erfolgt und die Über-bevölkerung und ihre Manipulationen an der Natur, dem Planeten, der Atmosphäre und Fauna und Flora nicht radikal gestoppt und beendet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 173. Now summarise everything, all my explanations and words that you have heard from me.&lt;br /&gt;
| 173. Fasse nun alles zusammen, all meine Erklärungen und Worte, die du von mir vernommen hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 174. Have the courage to consider what I have said and to act upon it correctly and to make your decision whether to accept or reject the task that has been explained to you.&lt;br /&gt;
| 174. Fasse den Mut, das Gesagte zu überdenken und daraus richtig zu handeln und deine Entscheidung zu fällen, ob du die dir erklärte Aufgabe annehmen oder ablehnen willst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 175. There is enough time for you, for you should not be pressed and only give me your answer when I will be here again in three days and ask for your decision.&lt;br /&gt;
| 175. Es ist dafür für dich genügend Zeit bemessen, denn du sollst nicht gedrängt sein und mir erst deine Antwort nennen, wenn ich in drei Tagen wieder hier sein werde und um deine Entscheidung nachsuche.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 176. Consider the prophetic statements as well as the predictions, which you are well able to distinguish and judge according to your understanding and reason.&lt;br /&gt;
| 176. Bedenke die prophetischen Darlegungen ebenso wie die Voraussagen, die du nach deinem Verstand und deiner Vernunft sehr wohl zu unterscheiden und zu beurteilen vermagst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … All that you have said and explained I have understood very well, and during your explanations I have also thought about it very carefully and thoroughly, as well as about all that you have taught me telepathically for a long time. That is why I think – and I also have a good feeling about this – that I do not need to think any further, because my decision is already clear. My answer is that I will make an effort and carry the task.&lt;br /&gt;
| … Alles, was du gesagt und erklärt hast, habe ich sehr gut verstanden und während deinen Erklärungen auch darüber sehr genau und gründlich nachgedacht, wie auch über all das, was du mich lange Zeit telepathisch gelehrt hast. Darum denke ich – und ich habe dazu auch ein gutes Gefühl –, dass ich nicht weiter nachdenken muss, weil mein Entschluss bereits klar und deutlich feststeht. Meine Antwort ist, dass ich mich bemühen und die Aufgabe tragen werde.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 177. … That, … I realise, is actually meant seriously, amazingly, because from your voice sounds clarity, courage and the will for really understanding everything, as well as for doing what you say.&lt;br /&gt;
| 177. … Das, … ich erkenne, es ist tatsächlich ernst gemeint, erstaunlich, denn aus deiner Stimme klingt Klarheit, Mut und der Wille dafür, alles wirklich zu verstehen, wie auch, das zu tun, was du sagst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 178. Amazing, but I was not mistaken in you, for you confirm with your decision exactly what I have noticed and recognised again and again since your birth until today, namely that you are already grown up at your young age, if I take into account your consciousness, your knowledge, your intellect and your reason.&lt;br /&gt;
| 178. Erstaunlich, doch ich habe mich nicht in dir getäuscht, denn du bestätigst mit deiner Entscheidung exakt das, was ich seit deiner Geburt bis heute immer wieder neuerlich festgestellt und erkannt habe, nämlich, dass du in deinem jungen Alter doch schon erwachsen bist, wenn ich dein Bewusstsein, dein Wissen, deinen Verstand und deine Vernunft in Betracht ziehe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 179. So listen to what else I have to say, namely that from now on you will learn a great deal from me and acquire and need a great deal of knowledge in various things in order to act in the sense of your task, to lead the human beings of the Earth to the better in the sense of a change.&lt;br /&gt;
| 179. So höre denn, was ich noch zu sagen habe, nämlich, dass du fortan bei mir sehr viel lernen und ein grosses Wissen in verschiedenen Dingen erlangen und benötigen wirst, um im Sinn deiner Aufgabe zu handeln, im Sinn einer Wandlung die Menschen der Erde zum Besseren zu führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 180. Make everything of your task public for all human beings of the Earth, through teachings in all forms possible to you.&lt;br /&gt;
| 180. Mache alles aus deiner Aufgabe öffentlich für alle Menschen der Erde, durch Belehrungen in allen dir möglichen Formen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 181. By the traditional teaching of the prophets, endeavour to bring about a change and transformation in the human beings of the Earth in a positive sense, making no distinction between the human beings, neither between female, male, children, youths and adults, nor with regard to skin colour, race and social and professional status.&lt;br /&gt;
| 181. Bemühe dich durch die altherkömmliche ‹Lehre der Propheten›, bei den Menschen der Erde eine Änderung und Wandlung in positivem Sinne zu erreichen, wobei du keinen Unterschied zwischen den Menschen machen sollst, weder zwischen weiblichen, männlichen, Kindern, Jugendlichen und Erwachsenen, wie auch nicht hinsichtlich Hautfarben, Rassen und dem gesellschaftlichen und beruflichen Stand.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 182. Also every religious and sectarian belief of human beings should and must never be a reason for you to make a distinction between believing, non-believing or non-believing human beings.&lt;br /&gt;
| 182. Auch jeder religiöse und sektiererische Glaube der Menschen soll und darf niemals ein Grund für dich sein, einen Unterschied zwischen den gläubigen, andersgläubigen oder nichtgläubigen Menschen zu machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 183. But you must know that everything will be very difficult, because you are not to proselytise and not to convince, but only to bring the teaching and the truth by instructing, teaching and fulfilling your duty from the background.&lt;br /&gt;
| 183. Du musst aber wissen, dass alles sehr schwer sein wird, weil du nicht missionieren und nicht überzeugen, sondern nur in der Weise die Lehre und die Wahrheit bringen sollst, indem du aus dem Hintergrund heraus belehrst, lehrst und deine Pflicht erfüllst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 184. Always be careful to be only instructing and teaching to every human being, but never convincing, for by one conviction the thoughts and personal opinion of the other human being will be suppressed, pushed away and destroyed, and overlaid by other thoughts and another opinion.&lt;br /&gt;
| 184. Sei immer darauf bedacht, für jeden Menschen nur belehrend und lehrend zu sein, niemals jedoch überzeugend, denn durch eine Überzeugung werden die Gedanken und die persönliche Meinung des anderen Menschen unterdrückt, weggedrückt und zerstört und durch andere Gedanken und eine andere Meinung überlagert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 185. But this must never be, for every human being must decide for himself his thoughts, feelings and for his opinion, attitude, action and behaviour in every respect by his own free will.&lt;br /&gt;
| 185. Das aber darf nie sein, denn jeder Mensch muss sich für seine Gedanken, Gefühle und für seine Meinung, seine Einstellung, sein Handeln und Verhalten in jeder Beziehung durch seinen eigenen freien Willen selbst entscheiden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 186. And every human being must do this in himself alone, which is why he must only be instructed and taught to think about it himself and to recognise from it the correctness and reality.&lt;br /&gt;
| 186. Und das muss jeder Mensch in sich allein, weshalb er nur belehrt und ihm gelehrt werden darf, um selbst darüber nachzudenken und daraus die Richtigkeit und Wirklichkeit zu erkennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 187. And if this is done, then the human being will also find truth in reality, which can always and in every case only be contained in reality.&lt;br /&gt;
| 187. Und wird das getan, dann findet der Mensch in der Wirklichkeit auch die Wahrheit, die immer und in jedem Fall nur in der Wirklichkeit enthalten sein kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 188. And if reality and truth are recognised, then certainty is formed from them and with it the knowledge that everything is irrevocably and unalterably in agreement with each other.&lt;br /&gt;
| 188. Und werden die Wirklichkeit und die Wahrheit erkannt, dann formt sich daraus die Gewissheit und damit das Wissen, dass alles unumstösslich miteinander unabänderbar übereinstimmt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 189. Always be humble, good and helpful, compassionate, honest and undaunted in your teachings and also in your life, actions and behaviour, in all your dealings and interactions with nature, human beings and all fauna and flora, as you have been since birth.&lt;br /&gt;
| 189. Sei bei Belehrungen und Lehren und auch in deinem Leben, Handeln und Verhalten, in all deinem Tun und im Umgang mit der Natur, den Menschen und der gesamten Fauna und Flora immer bescheiden, gut und hilfreich, mitfühlsam, ehrlich und unverzagt, wie du es schon seit deiner Geburt bist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 190. Do not come to the fore, so that human beings do not revere you, but only honour and appreciate you.&lt;br /&gt;
| 190. Trete nicht in den Vordergrund, damit dich die Menschen nicht verehren, sondern nur ehren und würdigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 191. Never ask for thanks and rewards for what you teach and instruct, or for anything else you do.&lt;br /&gt;
| 191. Verlange nie nach Dank und Lohn dafür, was du belehrst und lehrst oder auch sonst immer tust.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 192. In this way you can assist and help the human beings, even if at first there will only be a few, because they must find their own way to you and learn and follow the teaching without being influenced.&lt;br /&gt;
| 192. In dieser Weise kannst du den Menschen beistehen und helfen, auch wenn es zuerst nur wenige sein werden, weil sie selbst und ohne beeinflusst zu werden nach ihrem eigenen Willen den Weg zu dir finden und die Lehre lernen und befolgen müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 193. Always bear in mind and be certain that a human being can never be changed by another human being, neither in his way of thinking, his interests, his intellect, his reason nor his nature, actions and behaviour.&lt;br /&gt;
| 193. Bedenke dabei immer und sei dir gewiss, dass ein Mensch niemals durch einen anderen Menschen verändert werden kann, und zwar weder in seiner Gedankenweise, seinen Interessen, seinem Verstand, seiner Vernunft noch seinem Wesen, Handeln und Verhalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 194. Basically, every human being can only do this for himself by finding himself and attentively teaching himself and changing how, what and who he wants to be.&lt;br /&gt;
| 194. Grundsätzlich nämlich vermag dies jeder Mensch nur für sich selbst zu tun, indem er sich selbst findet und aufmerksam sich selbst belehrend wandelt und sich demgemäss ändert, wie, was und wer er sein will.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 195. Every human being thus has the possibility and might, on his own responsibility, to protect himself from everything that brings him harm through a wrong way of thinking, through ignorance and unreason, indifference and wrong actions and behaviour.&lt;br /&gt;
| 195. Jeder Mensch hat so die Möglichkeit und Macht in Eigenverantwortung, sich vor allem zu bewahren, was ihm durch eine falsche Gedankenweise, durch Unverstand und Unvernunft, Interesselosigkeit sowie falsches Handeln und Verhalten Schaden bringt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 196. If he hesitates and does not act correctly, then he fails to take responsibility himself for everything and to make himself a true human being.&lt;br /&gt;
| 196. Zaudert er und handelt er nicht korrekt, dann versagt er darin, selbst für alles die Verantwortung wahrzunehmen und sich zu einem wahren Menschen zu machen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What you say, Sfath, I shall always remember.&lt;br /&gt;
| Was du sagst, Sfath, daran werde ich immer denken.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 197. That you will, there is no doubt in my mind, but now I have spoken at length and I want to …&lt;br /&gt;
| 197. Dass du das tun wirst, dafür besteht für mich kein Zweifel, doch jetzt habe ich lange gesprochen und will …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thanks for your efforts. As I listened to the whole thing, memories came to me. But if you are not in a hurry for time, I have something to ask again.&lt;br /&gt;
| Danke für deine Bemühungen. Als ich dem Ganzen nachgelauscht habe, sind mir Erinnerungsbilder gekommen. Wenn dir aber die Zeit nicht eilt, dann hätte ich nochmals etwas zu fragen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 127. Of course.&lt;br /&gt;
| 127. Natürlich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You spoke recently in a private conversation about the fact that the Earth&#039;s atmosphere is becoming toxically polluted due to mass overpopulation and its machinations with the mass breeding of cattle, pigs and other animals as well as poultry, and that the air for all life-forms to breathe is also becoming more and more negatively polluted and the oxygen has already become thinner and worse. Can you also say something openly about that, please.&lt;br /&gt;
| Du hast doch letzthin bei einer privaten Unterhaltung davon gesprochen, dass auf der Erde durch die Masse Überbevölkerung und ihre Machenschaften mit der Massenzüchterei von Rindviechern, Schweinen und anderen Tieren sowie von Geflügel die Atmosphäre toxisch verunreinigt und damit bereits auch die Atemluft für alle Lebensformen immer mehr sehr negativ belastet werde und der Sauerstoff bereits dünner und schlechter geworden sei. Kannst du dazu auch offen etwas sagen, bitte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 128. What you say is correct.&lt;br /&gt;
| 128. Was du sagst, ist richtig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 129. Air pollution is caused by many kinds of toxins that get into the atmosphere, but especially very much by the flatulence of billions of human beings as well as by the mass breeding of cattle, pigs, other animals and poultry of many kinds, which emit their winds and affect the air we breathe and damage its quality.&lt;br /&gt;
| 129. Die Luftverschmutzung erfolgt durch vielerlei Toxine, die in die Atmosphäre gelangen, jedoch besonders sehr stark durch die Flatulenz von Milliarden von Menschen sowie durch die Massenzucht von Rind-viechern, Schweinen, anderen Tieren und Geflügel mancherlei Art, die ihre Winde ausstossen und die Atemluft beeinträchtigen und in ihrer Qualität schädigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 130. Flatulence primarily affects the respiratory tract of human beings, namely the mucous membranes of the nose, larynx and throat.&lt;br /&gt;
| 130. Durch Flatulenz wird primär der Atmungstrakt des Menschen belastet, also die Schleimhäute der Nase, des Kehlkopfes und des Rachens.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 131. But it also affects the trachea, lungs and conjunctiva of the eyes.&lt;br /&gt;
| 131. Betroffen davon werden aber auch die Luftröhre, Lunge und die Bindehaut der Augen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 132. Acute irritations of the upper respiratory tract as well as conjunctival irritations are mostly caused by volatile toxic substances as well as allergens, whereby dry air – especially indoors – favours the development of these complaints.&lt;br /&gt;
| 132. Akute Reizerscheinungen der oberen Atemwege sowie Bindehautreizungen werden meist durch flüchtige giftige Substanzen sowie durch Allergene verursacht, wobei trockene Luft – besonders in Räumlichkeiten – die Entstehung dieser Beschwerden begünstigt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| One moment please, &#039;flatulence&#039;, you should explain this term, because I think that many human beings are not familiar with it and they also do not know that this Latin word refers to the downdraught of human beings or to the wind of the body, as was said in the past, although this term is no longer common today, because the way of speaking has changed, unfortunately often quite uncouthly, as it is also with regard to the downdraught. I am sure it would also be interesting if you would explain something about that.&lt;br /&gt;
| Augenblick bitte, ‹Flatulenz›, diesen Begriff solltest du erklären, denn ich denke, dass dieser vielen Menschen nicht geläufig ist und sie auch nicht wissen, dass dieses lateinische Wort auf die Abwinde der Menschen resp. auf den Leibwind bezogen ist, wie früher gesagt wurde, wobei aber dieser Begriff heute nicht mehr üblich ist, weil sich die Sprachweise geändert hat, leider vielfach recht ungehobelt, wie das auch bezüglich der Abwinde ist. Es wäre sicher auch interessant, wenn du darüber etwas erklären würdest.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 133. What you say is of course correct, because the term &#039;flatulence&#039; refers to the wind or flatulence in all life-forms.&lt;br /&gt;
| 133. Was du sagst, ist natürlich richtig, denn beim Begriff ‹Flatulenz› handelt es sich um den Wind resp. die Blähung bei allen Lebensformen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 134. The term refers to the increased development of gases in the stomach and intestines of all life-forms.&lt;br /&gt;
| 134. Der Begriff bezeichnet die verstärkte Entwicklung von Gasen im Magen und den Gedärmen aller Lebensformen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 135. These gases include carbon dioxide, methane, hydrogen sulphide and other fermentation gases which are actually putrefactive gases.&lt;br /&gt;
| 135. Diese Gase sind z.B. Kohlenstoffdioxid, Methan, Schwefelwasserstoff sowie andere Gärgase, die eigentlich Faulgase sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 136. These then escape rectally from the body or through the rectum.&lt;br /&gt;
| 136. Diese entweichen dann rektal dem Körper resp. durch den Mastdarm.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 137. If these intestinal gases accumulate, painful abdominal cramps can occur.&lt;br /&gt;
| 137. Stauen sich diese Darmgase, dann können dadurch schmerzhafte Bauchkrämpfe entstehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 138. The digestive process can take up to 40 hours, during which intestinal gases are produced, but most of them diffuse into the bloodstream and are exhaled through the lungs, causing burping.&lt;br /&gt;
| 138. Der Verdauungsvorgang kann bis zu 40 Stunden dauern, wobei Darmgase entstehen, wobei jedoch der grösste Anteil in den Blutkreislauf diffundiert und über die Lungen abgeatmet wird und ein Rülpsen entsteht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 139. Normally, flatulence is an excess of gas of about 0.5 to 1.5 litres per day, although this can increase greatly, especially due to gas-forming foods, such as chicken eggs, legumes, crispbread, garlic, cabbage, watermelon and onions, etc., as well as due to intolerance of foods or digestive disorders, which can also cause diarrhoea or diarrhoea.&lt;br /&gt;
| 139. Normalerweise ist die Flatulenz ein Gasüberschuss von etwa 0,5 bis 1,5 Liter pro Tag, wobei sich jedoch dieses Mass stark erhöhen kann, insbesondere durch gasbildende Nahrung, wie z.B. Hühnereier, Hülsenfrüchte, Knäckebrot, Knoblauch, Kohlarten, Wassermelonen und Zwiebeln usw., wie auch durch Unverträglichkeit von Nahrungsmitteln oder Verdauungsstörungen, wodurch auch Diarrhoe bzw. Diarrhö resp. Durchfall in Erscheinung treten kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 140. A significant increase in gas production can also be caused by gas-forming foods, for example, because they contain the sugar molecules rhamnose, raffinose and stachyose.&lt;br /&gt;
| 140. Auch kann eine deutliche Steigerung der Gasproduktion zum Beispiel durch gasbildende Nahrungsmittel bewirkt werden, weil sie die Zuckermoleküle Rhamnose, Raffinose und Stachyose enthalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 141. These cannot be utilised in the small intestine, but only in the large intestine, where they are decomposed by the bacteria of the intestinal flora.&lt;br /&gt;
| 141. Diese können im Dünndarm nicht verwertet werden, sondern erst im Dickdarm, in dem sie durch die Bakterien der Darmflora zersetzt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 142. Rhamnose and stachyose are also found in higher concentrations in the foods chicken eggs, cabbage, crispbread, celery, Jerusalem artichokes, watermelons and onions.&lt;br /&gt;
| 142. Rhamnose und Stachyose kommen in höheren Konzentrationen auch in den Nahrungsmitteln Hühnereier, Kohlarten, Knäckebrot, Staudensellerie, Topinambur, Wassermelonen und Zwiebeln vor.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 143. The constituents of downdrafts are carbon dioxide, methane, sulphur compounds, nitrogen and hydrogen, which not infrequently lead to very unpleasant odours and even a very foul-smelling stench.&lt;br /&gt;
| 143. Als Bestandteile der Abwinde sind Kohlenstoffdioxid, Methan, Schwefelverbindungen, Stickstoff und Wasserstoff zu nennen, die nicht selten zu sehr unangenehmen Gerüchen und bis hin zu sehr übelriechendem Gestank führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 144. Sulphur compounds such as methane thiol, hydrogen sulphide and dimethyl sulphide are primarily the odour-forming components.&lt;br /&gt;
| 144. Schwefelverbindungen wie Methanthiol, Schwefelwasserstoff und Dimethylsulfid sind primär die geruchsbildenden Bestandteile.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 145. The majority of intestinal gases are created during digestion by bacteria, which produce methane, sulphur compounds and hydrogen and which are the reason for the easy flammability of the waste gas.&lt;br /&gt;
| 145. Der Grossteil der Darmgase wird während der Verdauung durch Bakterien erschaffen, die Methan, Schwefelverbindungen und Wasserstoff erzeugen und die der Grund für die leichte Entzündbarkeit des Abwindes sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 146. Carbon dioxide is produced when food reacts with stomach hydrochloric acid.&lt;br /&gt;
| 146. Kohlenstoffdioxid entsteht, wenn Nahrung mit der Magensalzsäure reagiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 147. The noises that are often caused by the escape of downwash or gases from the rectum are caused by the downwash pressure causing a vibration at the anal opening, whereby the downwash noise varies according to the tension of the sphincter muscle and the speed and volume of the downwash expelled.&lt;br /&gt;
| 147. Die Geräusche, die oft durch das Entweichen der Abwinde resp. Gase aus dem Mastdarm entstehen, werden dadurch verursacht, weil durch den Abwinddruck eine Vibration an der Analöffnung entsteht, wobei das Abwindgeräusch je nach der Spannung des Schliessmuskels und der Geschwindigkeit sowie dem Volumen der ausgestossenen Abwindmenge variiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 148. So far what has been explained should suffice.&lt;br /&gt;
| 148. Soweit sollte das Erklärte genügen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I think so too. Thanks for your explanation. Orgone, are you familiar with that?&lt;br /&gt;
| Denke ich auch. Danke für deine Erläuterung. Orgon, ist dir das ein Begriff?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 149. Yes.&lt;br /&gt;
| 149. Ja.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Can you tell me about it and expand my knowledge?&lt;br /&gt;
| Kannst du mir darüber etwas sagen und mein Wissen erweitern?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 150. Yes, briefly I can go into it, but really only briefly.&lt;br /&gt;
| 150. Ja, kurz kann ich darauf eingehen, jedoch wirklich nur kurz.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 151. It is a discovery made in 1939, attributed to one Wilhelm Reich, which was based on the fact that a bion culture obtained from sea sand by annealing and swelling excited itself in such a way that a reaction was produced by influencing the body at the electroscope.&lt;br /&gt;
| 151. Es handelt sich um eine 1939 gemachte Entdeckung, die auf einen Wilhelm Reich zurückführt, die darauf beruhte, dass eine durch Glühen und Quellung aus Meersand gewonnene Bionkultur sich so erregte, dass durch eine Beeinflussung des Körpers am Elektroskop eine Reaktion entstand.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 152. He then judged the whole thing to be solidified solar energy and called it orgone.&lt;br /&gt;
| 152. Er beurteilte das Ganze dann als erstarrte Sonnenenergie und nannte sie Orgon.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 153. He then found through his research that the sun was emitting an energy that could charge insulators of organic matter that could put the human organism into a vegetative undisturbed state after good breathing.&lt;br /&gt;
| 153. Er befand dann durch seine Forschung, dass die Sonne eine Energie emittierte, die Isolatoren aus organi scher Materie aufladen kann, die den menschliche Organismus nach guter Durchatmung in einen vegetativ ungestörten Zustand versetzen konnte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Is that all there is to it?&lt;br /&gt;
| Ist das schon alles?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 154. Yes, but there is relevant literature about it if you are interested.&lt;br /&gt;
| 154. Ja, doch es gibt entsprechende Literatur darüber, wenn du dich dafür interessierst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I will have to think about that, because I only asked you about it because I had a lovely and remarkable visitor the other day and the conversation was about orgone and Dr. Wilhelm Reich. The question was also raised whether orgone energy could also be connected with the &#039;cosmic-electromagnetic life energy&#039;. But if I think about the matter more carefully, this cannot be, because this life energy is purely of a spirit-energy nature, whereas orgone, as solidified solar energy, corresponds to a material energy.&lt;br /&gt;
| Das muss ich mir überlegen, denn ich habe dich nur danach gefragt, weil ich letzthin lieben und bemerkenswerten Besuch hatte und bei der Unterhaltung die Rede eben auf Orgon und Dr. Wilhelm Reich gekommen ist. Dabei wurde auch die Frage laut, ob die Energie Orgon auch im Zusammenhang mit der ‹kosmisch-elektromagnetischen Lebensenergie› stehen könnte. Wenn ich aber die Sache genauer überlege, dann kann dies nicht sein, denn diese Lebensenergie ist rein geistenergetischer Natur, während Orgon als erstarrte Sonnenenergie einer materiellen Energie entspricht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 155. Which is absolutely correct, because orgone is a radiant energy from the sun that solidifies in matter and can also be used in a life-enhancing way, which was correctly identified by Reich.&lt;br /&gt;
| 155. Was absolut richtig ist, denn bei Orgon handelt es sich um eine Strahlungsenergie der Sonne, die sich in Materie festsetzt und auch lebensbereichernd genutzt werden kann, was von Reich richtig erkannt wurde.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But then I still have the question about this: this orgone energy, if that is just as you say, should then be present in the earth and in the atmosphere, as well as in human beings, in all living organisms and thus also in all fauna and flora, in quartz and rock, etc., or?&lt;br /&gt;
| Dann habe ich dazu aber noch die Frage: Diese Orgon-Energie, wenn das eben so ist, wie du sagst, müsste dann ja im Erdreich und in der Atmosphäre, wie aber auch im Menschen, in allen lebenden Organismen und damit auch in der gesamten Fauna und Flora, im Quarz und Gestein usw. vorhanden sein, oder?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 156. This is also correct, as I said.&lt;br /&gt;
| 156. Auch das ist richtig, wie ich ja sagte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 157. With the appropriate and correct apparatus, orgone can be detected visually, thermally, and electroscopically.&lt;br /&gt;
| 157. Mit den geeigneten und richtigen Apparaturen kann Orgon visuell, thermisch und elektroskopisch nachgewiesen werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Which, as usual, will probably meet with resistance from our narrow-minded earthly scientists until one day they are taught better by some circumstances, in order to then make a big fuss and present themselves as heroes and luminaries, which they are not, but claim to have discovered everything themselves.&lt;br /&gt;
| Was aber bei unseren bornierten irdischen Wissenschaftlern wohl wie üblich so lange auf Widerstand stossen wird, bis sie eines Tages durch irgendwelche Umstände eines Besseren belehrt werden, um dann grosszutun und sich als Helden und jene Koryphäen hinzustellen, die sie nicht sind, jedoch behaupten, selbst alles entdeckt zu haben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 158. Which I am sure you will be right about, though the whole thing could go on for a long time.&lt;br /&gt;
| 158. Womit du sicher recht haben wirst, wobei das Ganze aber noch lange dauern kann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I can imagine. During our last private conversation, we talked about various substances that cause all kinds of health disorders in human beings. If it is possible – time-wise for you, I mean – could you repeat what you said, so that it is also included in an open discussion report? The conversation has been about asbestos, formaldehyde, biocides, CO₂, particulate matter, odours, allergens and carbon monoxide.&lt;br /&gt;
| Kann ich mir vorstellen. Bei unserem letzten privaten Gespräch haben wir noch über diverse Stoffe gesprochen, die beim Menschen allerlei gesundheitliche Störungen auslösen. Wenn es möglich ist – zeitmässig für dich, meine ich –, könntest du dann das, was du gesagt hast, nochmals wiederholen, damit es auch in einem offenen Gesprächsbericht enthalten ist? Es hat sich beim Gespräch um Asbest, Formaldehyd, Biozide, CO₂, Feinstaub, Gerüche, Allergene und Kohlenmonoxid gehandelt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 159. Naturally, for that it is good if you make a list:&lt;br /&gt;
| 159. Natürlich, dazu ist es gut, wenn du eine Liste anfertigst:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify left table-layout line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;160.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Substance:&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Disorder/Disease:&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;160.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Stoff:&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Störung/Krankheit:&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;161.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Asbestos&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Asbestosis, peritoneal and rib cancer&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;161.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Asbest&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Asbestose, Bauchfell- und Rippenkrebs&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;162.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Formaldehyde&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Headaches, carcinogenic, irritation of the respiratory tract and eyes, malaise&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;162.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Formaldehyd&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Kopfschmerzen, krebserregend, Reizungen der Atemwege und Augen, Unwohlsein&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;163.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Biocides (CPCP/Pyrethroids)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Headaches, nervous system disorders, liver cancer, nausea&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;163.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Biozide (CPCP/Pyrethroide)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Kopfschmerzen, Nervensystemleiden, Leberkrebs, Übelkeit&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;164.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;CO₂, Carbon dioxide&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Pollution indicator for the air&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;164.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;CO₂, Kohlenstoffdioxid&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Verunreinigungs-Indikator für die Luft&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;165.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Fine dust&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Respiratory damage, impaired lung function, heart and circulatory problems, death&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;165.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Feinstaub&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Atemwegeschädigung, Beeinträchtigung der Lungenfunktion, Herz- und Kreislaufbeschwerden, Tod&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;166.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Odours&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Disturbances of well-being, Stress&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;166.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Gerüche&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Befindungsstörungen, Stress&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;167.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Allergens&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Conjunctivitis, allergic asthma, mucous membrane inflammation, rhinitis&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;167.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Allergene&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Bindehautentzündung, Allergie-Asthma, Schleimhautentzündung, Schnupfen&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;168.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Carbon monoxide, Nitrogen oxides&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Internal asphyxiation, heart disorders, headaches, visual disorders, dizziness, central nervous system disorders&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;168.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Kohlenmonoxid, Stickoxide&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Inneres Ersticken, Herzstörungen, Kopfschmerzen, Sehstörungen, Schwindel, Zentralnervensystem-Störungen&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thanks.&lt;br /&gt;
| Danke.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 169. Then I also have the following privately: …&lt;br /&gt;
| 169. Dann habe ich noch folgendes privaterweise: …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 654]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>CMossman</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Contact_Report_653&amp;diff=128440</id>
		<title>Contact Report 653</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Contact_Report_653&amp;diff=128440"/>
		<updated>2026-05-11T17:19:18Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;CMossman: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Officialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 15 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 15)&lt;br /&gt;
* Pages: 78–103 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|646 to 680]] from 03.03.2016 to 07.05.2017] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-15 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Thursday, 2nd June 2016, 9:41 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator], Matthew Deagle&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Sunday, 20th December 2020&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]], [[Quetzal]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image halo&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f5/Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 653==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Six Hundred and Fifty-third Contact&lt;br /&gt;
| Sechshundertdreiundfünfzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thursday, 2nd June 2016, 9:41 hrs&lt;br /&gt;
| Donnerstag, 2. Juni 2016, 9.41 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Hello, Ptaah, dear friend, I thought you were not coming back until mid-June, as you said. But be welcome and greeted. And also you, Quetzal, be welcome and greeted.&lt;br /&gt;
| Hallo, Ptaah, lieber Freund, ich dachte, dass du erst Mitte Juni wieder kommst, wie du gesagt hast. Sei aber willkommen und gegrüsst. Und auch du, Quetzal, sei willkommen und gegrüsst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. That is correct, but it has occured that I could get away for a few hours and that is why I can come here now.&lt;br /&gt;
| 1. Das ist richtig, doch es hat sich ergeben, dass ich einige Stunden weggehen konnte und deshalb jetzt herkommen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. I also greet you, dear friend.&lt;br /&gt;
| 2. Auch ich grüsse dich, lieber Freund.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. I also greet you, my friend, but I am already leaving, for I have already been here for two hours and have looked at everything that you have worked on and fixed throughout the compound since my last visit.&lt;br /&gt;
| 1. Auch ich grüsse dich, mein Freund, doch bin ich schon wieder am Weggehen, denn ich bin bereits seit zwei Stunden hier und habe alles angesehen, was ihr seit meinem letzten Besuch im ganzen Gelände gearbeitet und gerichtet habt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. I am pleased to see that everything that was desecrated and almost destroyed by … has been put right again.&lt;br /&gt;
| 2. Es ist für mich erfreulich feststellen zu können, dass wieder alles zurechtgerichtet wurde an dem, was von … geschändet und beinahe zugrundegerichtet oder gar zerstört wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. You have also deforested the forest above the biotope as I recommended, though there is still some work to be done.&lt;br /&gt;
| 3. Auch habt ihr den Wald oberhalb des Biotops abgeforstet, wie ich empfohlen habe, wobei jedoch noch einiges getan werden muss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, I know. Regarding … you know that he has been severely mentally disturbed since he was a child, constantly hurting himself with razor blades on his body and arms, and equally acting on the trees and bushes in the lands of the Center, until you objected to his actions because of that and he became hysterical and went completely crazy and finally also left the FIGU. In between he had good moments and really also did good and beautiful things that were effectively worthy of recognition, but unfortunately he never made an effort to get away from his mental disorder, consequently, all that was given to him through the teaching was thrown to the wind. So everything has got worse and worse with him and is now obviously such that even the best psychiatrist and strong psychotropic drugs cannot help him anymore, for which he is now holding you and me and the FIGU responsible. He held you responsible for his hysterical freak-out, because you had to object to his really harmful snipping at the trees and bushes, and he likewise implicates me, because I let him go on for so long until you intervened. But since you advised me early on that I should hold back with him because he could not bear it if something had to be objected to in his work, consequently you would do it if it was necessary, I kept to it. You told me how he immediately reacted negatively and went psychologically crazy when something wrong was pointed out to him, which is what also happened in a hysterical wise when you pointed out what was wrong. As for the almost clear-cutting of the forest, we could not do this work ourselves because we did not have the necessary machines, the experience or the people, so we had to hire a special logging company, which did not clear everything as neatly as it should have been. For the clean-up, we had planned to do it ourselves together with passive members.&lt;br /&gt;
| Ja, weiss ich. Bezüglich … weisst du ja, dass er seit seiner Kinderzeit schwer psychisch gestört ist, sich ständig mit Rasierklingen am Körper und an den Armen selbst verletzt und gleichermassen im Centergelände an den Bäumen und Sträuchern gehandelt hat, bis du deswegen sein Handeln beanstandet hast und er hysterisch geworden ist und völlig durchgedreht und letztendlich auch die FIGU verlassen hat. Zwischendurch hatte er zwar gute Momente gehabt und hat wirklich auch Gutes und Schönes geleistet, das effectiv anerkennenswert war, doch leider hat er sich nie darum bemüht, von seinem psychischen Gestörtsein loszukommen, folglich er all das, was ihm durch die Lehre gegeben wurde, in den Wind geschlagen hat. Also ist alles immer schlimmer mit ihm gekommen und ist jetzt offensichtlich derart, dass ihm wohl auch durch den besten Psychiater und mit starken Psychopharmaka nicht mehr zu helfen ist, wofür er nun dich und mich sowie die FIGU haftbar macht. Dich machte er bei seiner hysterischen Ausflipperei haftbar, weil du seine wirklich schädlichen Schnippeleien an den Bäumen und Sträuchern beanstanden musstest, und mich zieht er gleichermassen mit hinein, weil ich ihn so lange gewähren liess, bis du eingeschritten bist. Da du mir aber schon früh geraten hast, dass ich mich bei ihm zurückhalten soll, weil er es nicht ertrage, wenn bei seiner Arbeit etwas beanstandet werden müsse, folglich du es tun würdest, wenn es notwendig sei, so habe ich mich daran gehalten. Du hast mir ja gesagt, wie er sofort negativ reagiere und psychisch durchdrehe, wenn man ihm Fehlerhaftes aufzeige, was ja dann auch in hysterischer Weise geschehen ist, als du dann klargelegt hast, was Falsches getan wurde. Und was nun den Beinahe-Kahlschlag des Waldes betrifft, so konnten wir diese Arbeit nicht selbst verrichten, weil wir die dafür notwendigen Maschinen wie auch die Erfahrung und auch nicht die Leute dazu hatten, folglich wir eine spezielle Holzerfirma anstellen mussten, die aber nicht alles so säuberlich abgeholzt hat, wie es hätte sein müssen. Für die Aufräumarbeiten hatten wir vorgesehen, dass wir das zusammen mit Passivmitgliedern selbst tun.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 4. We do not have to discuss the matter of … any further, because everything is clear to me, because I already knew in 1982 that his behavioural patterns as a result of the disorder of his thoughts, feelings and psyche and his non-efforts, non-learning and his unteachability for his own sake, as well as for the sake of changing and remedying his destroyed condition, will not bring success, which would lead to personal failure for him and departure from FIGU in the 3rd millennium.&lt;br /&gt;
| 4. Die Sache mit … müssen wir nicht weiter besprechen, denn für mich ist alles klar, weil ich schon 1982 wusste, dass seine Verhaltensweisen infolge des Gestörtseins seiner Gedanken, Gefühle und Psyche und seiner Nichtbemühungen, des Nichtlernens und seiner Unbelehrbarkeit um sich selbst, wie auch um seinen zerstörten Zustand zu ändern und zu beheben, keinen Erfolg bringen wird, was für ihn im 3. Jahrtausend zum persönlichen Versagen und zum Austreten aus der FIGU führen wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You did say that at the time, as I recall, whereas you also said that … nevertheless – as well as the others who will leave after a long time – should be accepted as core group members.&lt;br /&gt;
| Das hast du zwar schon damals gesagt, wie ich mich erinnere, wobei du auch gesagt hast, dass … trotzdem – wie auch die andern, die nach langer Zeit wieder austreten werden – als KG-Mitglied aufgenommen werden soll.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 5. I explained to you that this was connected with his destiny, as was also the case with the others, which could not be counteracted by a refusal of membership.&lt;br /&gt;
| 5. Dazu habe ich dir erklärt, dass dies mit seiner Bestimmung zusammenhänge, wie das auch bei den anderen der Fall sei, der nicht durch eine Mitgliedschaftsverweigerung entgegengewirkt werden durfte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. So, in spite of everything, he, like all the others, had to be given the opportunity to continue learning again, as well as to reflect and to rejoin the mission and become stable in it.&lt;br /&gt;
| 6. Also musste ihm, wie auch allen anderen, trotz allem die Möglichkeit eingeräumt werden, wieder weiterlernen zu können, wie auch, um sich zu besinnen und sich wieder in die Mission einzugliedern und darin beständig zu werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. This may seem contradictory to you, because the whole thing was predictive, but it is to be said that it did not happen in this form alone, but only to a certain extent, while predictive probability calculations were also made.&lt;br /&gt;
| 7. Das mag dir widersprüchlich erscheinen, weil das Ganze ja vorausschauend war, doch ist dazu zu sagen, dass dies nicht allein in dieser Form geschah, sondern nur zu einem gewissen Teil, während dazu auch noch vorausberechnende Wahrscheinlichkeitsberechnungen gemacht wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. These, however, left a lot open, such as various possibilities from which changes could result, as well as in the sense that … could have used the time to make an effort to look after himself, to learn and to free himself from his mental-, feeling- and psyche-conditioned disorder.&lt;br /&gt;
| 8. Diese aber liessen einiges offen, wie eben diverse Möglichkeiten, aus denen sich Änderungen ergeben konnten, wie eben auch in der Hinsicht, dass … die Zeit hätte nutzen können, sich durchzuringen, um sich um sich selbst zu bemühen, zu lernen und sich von seinem gedanklichen, gefühls- und psychisch bedingten Gestörtsein zu befreien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. But he has made so little use of the time, as well as of the learning material, that he has fallen deeper and deeper into his pathological and irrational behaviour towards himself and has also carried away … in the same wise.&lt;br /&gt;
| 9. Doch er hat die Zeit so wenig dazu genutzt, wie auch nicht den Lernstoff, folglich er immer tiefer seiner krankhaften und vernunftlosen Verhaltensweise gegen sich selbst verfallen ist und auch … in gleicher Weise mitgerissen hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. I have nothing more to say about this, which is why I want to say something again about the forest work, about which I have noticed that no proper work has been done, so you must do the rest yourselves, especially with regard to the various inferior tree and shrub growths that you still have to clear away.&lt;br /&gt;
| 10. Mehr ist dazu nicht zu sagen, weshalb ich nochmals etwas zur Waldarbeit sagen will, zu der mir aufgefallen ist, dass keine ordentliche Arbeit verrichtet wurde, daher müsst ihr selbst noch das Restliche verrichten, insbesondere bezüglich des verschiedenen minderwertigen Baum- und Strauchwuchses, den ihr noch beseitigen müsst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. Also still conspicuously disturbing are the accumulations of tree branches which must be removed and disposed of to ensure orderliness as is imperative for the Center and Center grounds.&lt;br /&gt;
| 11. Auffallend störend sind auch noch die Anhäufungen von Astholzwerk, das entfernt und entsorgt werden muss, um die Ordnung zu gewährleisten, wie diese für das Center und Centergelände unbedingt gegeben sein muss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is already planned to the extent that it will be done on the occasion when we have enough folks to do it. There have been objections to this, at least from one side, because the necessary understanding is lacking, precisely that the order and cleanliness of the Center grounds is impaired by the unsightly piles of wood. There were objections such as that the logging company had used a machine to push the piles of wood together with the soil over the edge of the road and that because of the soil the whole thing was very tedious and nonsensical if everything still had to be cleared away. Consequently, the piles should be left to rot, which will happen naturally in a few years.&lt;br /&gt;
| Das ist bereits soweit geplant, dass es bei Gelegenheit getan wird, wenn wir genügend Leute dafür haben. Zwar sind dagegen zumindest von einer Seite Einwände erhoben worden, weil das notwendige Verständnis dafür fehlt, eben, dass durch die unschönen Holzhaufen die Ordnung und Sauberkeit des Center-Geländes beeinträchtigt wird. Es gab deswegen Einwände wie, dass durch die Holzerfirma mit einer Maschine die Holzhaufen zusammen mit Erdreich über die Strassenbordkante gestossen worden seien und des Erdreichs wegen das Ganze sehr mühsam und unsinnig sei, wenn alles noch weggeräumt werden müsse. Folglich solle man die Haufen doch liegen und verrotten lassen, was ja in einigen Jahren naturmässig von selbst geschehen werde.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 12. This is thoughtless, nonsensical and shows a lack of a sense of order and cleanliness, disorganisation, mental and material disorder as well as lack of plan, sloppiness and, as I said, a sense of disorder.&lt;br /&gt;
| 12. Das ist unbedacht, unsinnig und zeugt von fehlendem Ordnungs- und Sauberkeitssinn, von Desorganisation, gedanklicher und materieller Missordnung sowie von Planlosigkeit, Schlamperei und, wie gesagt, von Unordnungssinn.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. It is therefore to be enforced that the necessary work be done and that the order and cleanliness of the deforested steep slope of the right side be established and then maintained.&lt;br /&gt;
| 13. Es ist also durchzusetzen, dass die notwendige Arbeit getan und die Ordnung und Sauberkeit des abgeholzten Steilhanges des Rechtens hergestellt wird und dann auch erhalten bleibt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I was and am also of the same opinion.&lt;br /&gt;
| Der Meinung war und bin ich eben auch.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 14. Then the matter is settled and I can go.&lt;br /&gt;
| 14. Dann ist die Sache geklärt und ich kann gehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. Goodbye, my friend, and make sure that the necessary things are done.&lt;br /&gt;
| 15. Auf Wiedersehen, mein Freund, und sei besorgt, dass das Notwendige getan wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Poof, and away he goes. It is always interesting how short-tempered he can be. Then could I ask you a few things now that are on my mind, and also the two things we talked about last time, or what do you think?&lt;br /&gt;
| Schwupp, und weg ist er. Ist einfach immer wieder interessant, wie kurz angebunden er sein kann. Dann könnte ich dich jetzt ja einiges fragen, was mir auf dem Magen liegt, und zwar auch die beiden Sachen, wovon wir letztmals gesprochen haben, oder was meinst du?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 3. Naturally, if it is that important to you.&lt;br /&gt;
| 3. Natürlich, wenn es dir so wichtig ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good, do you know if Enjana and Florena were in my office last Sunday night?&lt;br /&gt;
| Gut, weisst du, ob Enjana und Florena letzten Sonntag in der Nacht bei mir im Büro waren?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 4. Yes, that is what they told me.&lt;br /&gt;
| 4. Ja, das war so, wie die beiden mir gesagt haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. They were reading in your many books but why do you ask?&lt;br /&gt;
| 5. Sie haben in deinen vielen Büchern gelesen, aber warum fragst du?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The two of them obviously felt unsafe once again, because contrary to our agreement, they once again locked the outer door to the office anteroom, which they are not supposed to do. Kunio should have opened the door to work in the inner vestibule, but he could not get in, so he called me and I had to go into the office from Eva&#039;s office and open the outer door, which was locked from the inside. Fortunately, they did not lock this door, as was the case once before and I had to call Florena at that time to beam herself into my office and open the door again from the inside because the key was stuck and so I could not open it from the outside. And because Florena and Enjana were unavailable at the time, it then took several hours until I could get back into the office. There is really no reason to be afraid in my office, because when I leave it, I lock all the doors, also because I know that the two girls are reading or listening to music CDs now and then in the office.&lt;br /&gt;
| Die beiden haben sich offenbar wieder einmal unsicher gefühlt, denn wider unsere Abmachung haben sie neuerlich die Aussentüre zum Bürovorraum verschlossen, was sie ja nicht tun sollen. Kunio hätte die Türe öffnen sollen, um in der Innenvolière zu arbeiten, doch konnte er nicht rein, weshalb er mich gerufen hat und ich vom Büro von Eva her ins Büro gehen und die von innen riegel-verschlossene Aussentüre öffnen musste. Glücklicherweise haben sie diese Türe nicht verschlossen, wie das schon einmal der Fall war und ich damals Florena rufen musste, dass sie sich in mein Büro beamte und von innen die Türe wieder öffnete, weil der Schlüssel steckte und ich also von aussen nicht mehr öffnen konnte. Und weil Florena und Enjana gerade unabkömmlich waren, dauerte es dann mehrere Stunden, bis ich wieder ins Büro konnte. Es besteht wirklich kein Grund zur Angst in meinem Büro, denn wenn ich es verlasse, dann schliesse ich alle Türen ab, eben auch darum, weil ich weiss, dass die beiden Mädchen sich hie und da im Büro dem Lesestoff hingeben oder dass sie Musik-CDs anhören.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 6. I am aware of that and I will talk to the two of them to stop locking the doors because there is actually no reason because they cannot be disturbed in your work room because the doors are locked when you go out.&lt;br /&gt;
| 6. Das ist mir bekannt, und ich werde mit den beiden reden, dass sie die Türen nicht mehr verschliessen, denn es besteht ja tatsächlich kein Grund, weil sie in deinem Arbeitsraum nicht gestört werden können, weil die Türen ja verschlossen werden, wenn du hinausgehst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good and thanks, then I want to address this matter here: … However, there must be a misunderstanding on the part of … about this remark, because neither you nor I have ever said that he insulted me and reviled me, so consequently, in this aforementioned relationship, the statement made was not directed at him, but at others who really sought to insult and revile me. The truth is that … has always been decent and correct towards me and has also never verbally attacked me, just in contrast to others who rise above themselves and try to justify themselves with lies and slander. What do you think about that? For my part, I think that we must act according to what corresponds to our FIGU rules, consequently we agree with what … asks me. Of the five who left, he is also the only one who remains decent and despite leaving FIGU also clearly wants to continue to maintain a link with us core group members and FIGU. I find his given account that he wants to form himself in a correct manner honest, acceptable and understandable as a justification for his words. The same law must apply to him as to any other human being. And I would also like to say that … in the end, he must walk down his own path and look at each individual tree in its own way and in all its details in order to recognise this, that and the other of its values and unvalues and to decide and make the correct thing out of it. And as the creational-natural laws and recommendations dictate to him, at the end of the path the crossroads will be waiting for him, where he will have to decide whether to go back on the path and keep his problems, or to the left, to the right, or whether to go straight ahead and actually form himself according to his desire in a correct wise.&lt;br /&gt;
| Gut und danke, dann will ich diese Sache hier ansprechen: … Bei dieser Bemerkung hier muss allerdings von … ein Missverständnis vorliegen, denn weder du noch ich haben jemals gesagt, dass er mich beleidigt und beschimpft habe, folglich also in dieser genannten Beziehung die gemachte Aussage nicht auf ihn, sondern auf andere gemünzt war, die mich wirklich beschimpften und zu beleidigen versuchten. Die Wahrheit ist, dass … mir gegenüber immer anständig und korrekt war und mich auch nie verbal angegriffen hat, eben gegensätzlich zu anderen, die sich über sich selbst erheben und sich mit Lügen und Verleumdungen zu rechtfertigen versuchen. Was meinst du dazu? Meinerseits finde ich, dass wir nach dem handeln müssen, was unseren FIGU-Regeln entspricht, folglich wir dem zustimmen, worum mich … fragt. Er ist von den fünf, die weggegangen sind, auch der einzige, der anständig bleibt und trotz seinem Austritt aus der FIGU auch ganz offensichtlich weiterhin eine Verbindung mit uns Kerngruppe-Mitgliedern und der FIGU beibehalten will. Seine gegebene Darstellung, dass er sich in korrekter Art und Weise selbst formen will, finde ich als Begründung seiner Worte ehrlich, akzeptabel und verständlich. Für ihn muss ja dasselbe Recht gelten, wie für jeden anderen Menschen auch. Und sagen dazu will ich auch, dass … letztendlich seine eigene Allee durchschreiten und dabei jeden einzelnen Baum in seiner Eigenart und in allen Einzelheiten betrachten muss, um das, dies und jenes seiner Werte und Unwerte zu erkennen und daraus das Richtige zu entscheiden und zu machen. Und wie ihm die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote vorgeben, wird am Ende der Allee der Kreuzweg auf ihn warten, bei dem er sich entscheiden muss, ob er in der Allee wieder zurückschreiten und seine Probleme beibehalten, oder links, rechts oder ob er geradeaus geht und tatsächlich seinem Wunsch gemäss sich in korrekter Art und Weise selbst formt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 7. Your reaction, and everything you have just said, is in accordance with your attitude towards the human beings, your character and the guidance of your mission.&lt;br /&gt;
| 7. Deine Reaktion, und alles was du gerade gesagt hast, entspricht deiner Einstellung zu den Menschen, deinem Charakter und der Führung deiner Mission.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. But as far as my opinion on everything is concerned, I cannot help but be of the same opinion and judgement as you are also.&lt;br /&gt;
| 8. Was aber meine Meinung zu allem betrifft, so komme ich nicht umhin, der gleichen Ansicht und Beurteilung zu sein, wie auch du.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. According to what … says, his words are in accordance with honesty and are meant seriously.&lt;br /&gt;
| 9. Nachdem, was … sagt, entsprechen seine Worte der Ehrlichkeit und sind ernst gemeint.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. This is a very clear reason for keeping the way open for him and also for reaching out to him.&lt;br /&gt;
| 10. Das ist ein ganz klarer Grund dafür, dass ihm der Weg offengehalten und ihm auch die Hand gereicht wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. What will come out of this in the future, only time will tell, and that is, as you said, when he has to decide, when he comes to the crossroads and will have to decide finally which side to choose.&lt;br /&gt;
| 11. Was sich daraus zukünftig ergibt, das wird die Zeit erweisen, und zwar wie du gesagt hast, dann wenn er sich entscheiden muss, wenn er an den Kreuzweg gelangt und sich endgültig zu entscheiden haben wird, welche Seite er wählen muss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thanks, that is probably our correct decision, which I think we can also expect at our June general assembly. Now to what I would like to know: You promised me during your last visit, at our private meeting, that you would do some research in your annals in order to be able to give me more precise information on my questions regarding the fact that you Plejaren have been living in peace for more than 50,000 years, that is, without wars and revolutions and terrorism, etc., and also in a truly direct democracy. I am also interested in how it was before with regard to the forms of government and the administrations of your countries, and how did your united world or the community of nations on Erra come about? As you know, on Earth we have various state governments up to dictatorships, as well as lower administrations subordinate to the state governments, as is the case, for example, in Switzerland, where the Federal Council, the National Council and the Council of States form the supreme government, then in the cantonal governments as well as district and municipal administrations, and so on. Did you Plejaren have similar conditions in earlier times, or what was it like? And what I have wanted to ask for a long time: Since you have recorded all the conversations that you and I have had since the time of your father Sfath and up to the present day, I would like to ask whether it is possible for you to pick out the first introductory conversation between Sfath and me and then transmit it to me? And as I told you the other day, I have often been asked how it was and how everything went when the first important conversation between your father Sfath and me took place, to which you said that in June you would bring me an extract from your annals or transmit the conversation to me.&lt;br /&gt;
| Danke, das ist wohl unsere richtige Entscheidung, die wir, wie ich denke, auch bei unserer Juni-GV erwarten dürfen. Dann zu dem, was ich nun wissen möchte: Du hast mir bei deinem letzten Besuch bei unserem Privatgespräch zugesagt, dass du in euren Annalen noch einiges nachsuchen wirst, um mir genauere Auskunft auf meine Fragen geben zu können bezüglich dessen, dass ihr Plejaren ja seit mehr als 50&#039;000 Jahren in Frieden und also ohne Kriege und Revolutionen und Terrorismus usw. lebt und zudem auch in einer wirklich direkten Demokratie. Auch interessiert mich, wie es vorher bezüglich der Regierungsformen und der Verwaltungen eurer Länder war, und wie kam denn eure vereinigte Welt resp. die Völkergemeinschaft auf Erra zustande? Wie du ja weisst, haben wir auf der Erde verschiedene Staatsregierungen bis hin zu Diktaturen, wie auch den Staatsregierungen untergeordnete niedrigere Verwaltungen, wie dies z.B. in der Schweiz der Fall ist, wo der Bundesrat, der Nationalrat und Ständerat die oberste Regierung bilden, dann in den Kantonsregierungen sowie Bezirks- und Gemeindeverwaltungen usw. Habt ihr Plejaren zu früheren Zeiten ähnliche Verhältnisse gehabt, oder wie war das? Und was ich schon lange fragen wollte: Da ihr ja alle Gespräche, die ihr zwischen mir und euch seit der Zeit deines Vaters Sfath und bis heute aufgezeichnet habt, so will ich fragen, ob es möglich ist, dass du das erste einführende Gespräch zwischen Sfath und mir heraussuchen kannst, um es mir dann zu übermitteln? Und wie ich dir letzthin ja sagte, bin ich schon öfter gefragt worden, wie es denn gewesen und wie alles verlaufen sei, als das erste wichtige Gespräch zwischen deinem Vater Sfath und mir statt-gefunden hat, wozu du gesagt hast, dass du mir im Juni einen Auszug aus euren Annalen mitbringen oder mir das Gespräch übermitteln wirst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 12. I can do that now, because it is not a secret matter that we are not allowed to mention openly, and so I have picked out what you asked for and can retrieve everything from our annals, which I will also do after I have answered your first questions.&lt;br /&gt;
| 12. Das kann ich jetzt tun, denn es handelt sich ja nicht um eine Geheimsache, die wir nicht offen nennen dürften, und so habe ich das herausgesucht, wonach du gefragt hast und kann alles aus unseren Annalen abrufen, was ich auch tun werde, nachdem ich deine ersten Fragen beantwortet habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. I have also worked through the annals in this regard and can at least explain everything necessary to you, unfortunately not everything in its entirety, because that would lead too far and take too much time.&lt;br /&gt;
| 13. Auch diesbezüglich habe ich mich durch die Annalen durchgearbeitet und kann dir zumindest alles Notwendige erklären, leider nicht gesamthaft alles, weil dies zu weit führen und zuviel Zeit in Anspruch nehmen würde.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thanks. But now I have another question: whether you Plejaren previously had similar forms of government to those that exist today on Earth?&lt;br /&gt;
| Danke. Aber jetzt nochmals die Frage, ob ihr Plejaren früher ähnliche Regierungsformen hattet, wie diese heute auf der Erde gegeben sind?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 14. That was in fact the case, as the ancient records regarding a peaceful global world-leadership among several Plejaren folks [peoples] were not heeded, for which reason insurrections, wars, revolutions and diverse forms of terrorism occurred.&amp;lt;ref&amp;gt;According to Plejaren linguists, the word &#039;People&#039; holds a secondary, negative connotative value of &#039;Scavenger’. For this reason, throughout the translation the German word &#039;Volk’ has been substituted for its traditional English equivalent word &#039;Folk’. Therefore, wherever the word &#039;Folk’ is used, it can be assimilated as synonymous with &#039;People/Peoples’.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 14. Das war tatsächlich der Fall, weil die altüberlieferten Aufzeichnungen hinsichtlich einer friedlichen globalen Weltführung bei mehreren plejarischen Völkern nicht beachtet wurden, weshalb auch häufig Aufstände, Kriege, Revolutionen und verschiedenartiger Terrorismus in Erscheinung traten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. But that resulted from the fact that five different folks distantly descended from the Nokodemion-lineage had settled on Erra, who were rivals to each other, about which however I should give a few significant explanations for your information.&lt;br /&gt;
| 15. Das hatte aber seine Begründung darin, weil sich auf Erra fünf verschiedene ferne und rivalisierende Nachfahrenvölker aus der Nokodemionlinie angesiedelt hatten, wozu ich aber zu deinem Verständnis einige bedeutende Erklärungen zu machen habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. Of course, I cannot be too detailed with those, but will only discuss the most important information, because the whole history is so extensive that a day-long lecture would be required to discuss it all.&lt;br /&gt;
| 16. Natürlich kann ich dabei, wie ich sagte, nicht ausführlich sein, sondern nur das Wichtigste darlegen, denn das Ganze der historischen Geschichte ist dermassen umfangreich, dass darüber ein Tagesgespräch notwendig wäre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. Hence, I shall begin: our ur-ur-folk, from which I myself am distantly descended, bore, since time immemorial, the designation Nokdemisdarn, which means, in the language of our Ur-Ur-ancestors, in brief, folk of Nokodemion.&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;Ur&#039; is a German prefix signifying earliest, most ancient, initial and primeval.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 17. Also beginne ich damit, dass unser Ur-Ur-Urvolk, dem ich als sehr ferner Nachfahre entstamme, von alters her die Bezeichnung Nokomisdarn trug, was in der Sprache unserer Ur-Ur-Urahnen in gekürzter Form soviel wie ‹Volk von Nokodemion› bedeutete.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. This Ur-Ur-folk comprised 11 folks, which had their homeworld on a planet called Errana in a star-system called Isdkura.&lt;br /&gt;
| 18. Dieses Ur-Ur-Urvolk umfasste 11 Völker, die auf einem Planeten mit Namen Isdkura im Sternsystem namens Errana beheimatet waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. When the astronomers realised that a destructive change was happening in the star-system Isdkura, in which our Ur-Ur-ancestors lived, and that an annihilation of the whole system was imminent and the destruction was spreading rapidly, through which the home-planet Errana was also threatened with destruction, a resettlement possibility in another star-system on another planet was sought for all the folks.&lt;br /&gt;
| 19. Als die Astronomiewissenschaftler eine zerstörerische Wandlung im derzeitigen Sternsystem Isdkura feststellten, in dem unsere Ur-Ur-Urahnen lebten, und dass sich eine Vernichtung des gesamten Systems anbahnte und sich die Zerstörung schnell ausbreitete, wodurch auch der Heimatplanet Errana zerstört zu werden drohte, wurde eine Umsiedelungsmöglichkeit in ein anderes Sternsystem und auf einen anderen Planeten für alle Völker gesucht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. Such a star-system was in fact found after a few years, so all 11 folks – who in total comprised 510 million human beings – were resettled in the new system within 28 years, namely on two different planets in two different solar systems.&lt;br /&gt;
| 20. Ein solches Sternsystem wurde nach einigen Jahren dann tatsächlich auch gefunden, folgedem alle 11 Völker – die gesamthaft rund 510 Millionen Menschen umfassten – im Verlauf von 28 Jahren in das neue System umgesiedelt wurden, und zwar auf zwei verschiedene Planeten von zwei verschiedenen Sonnensystemen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. The cosmic destruction-process of the Isdkura-star-system lasted 214 years before the whole system was entirely wiped out.&lt;br /&gt;
| 21. Der kosmische Zerstörungsprozess des Isdkura-Sternsystems dauerte dann noch 214 Jahre an, ehe das gesamte System völlig vernichtet war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. The resettlement in the new star-system, which was about six light-years across, happened about 26 million years ago, and since then till the present time we have been based in the Plejaren-system, which will also remain so.&lt;br /&gt;
| 22. Die Umsiedelung in das neue und rund sechs Lichtjahre durchmessende geeignete andere Sternsystem geschah vor rund 26 Millionen Jahren, und seither sind wir im Plejaren-Sternsystem bis zur heutigen Zeit ansässig, was auch weiterhin so bleiben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. The resettlement occurred into two different solar systems on two planets, capable to bear life, in a large star-system, that is, a so-called open, loose star-cluster.&amp;lt;ref&amp;gt;Habitable and in the life zone. Could also infer pre existing human life living there already.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 23. Die Neuansiedelung erfolgte in zwei verschiedenen Sonnensystemen auf zwei lebenstragfähigen Planeten in einem grossen Sternsystem resp. einem sogenannten offenen, lockeren Sternhaufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. Already at the beginning of the colonisation in the new star-system, it was called Plejaren by our Ur-Ur-ancestors, namely in alteration of the name Pleijara, after the Ischrisch&amp;lt;ref&amp;gt;[https://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/Jschrjsch Jschrisch:] The term is applied only to women and means Queen of Wisdom.&amp;lt;/ref&amp;gt; presiding over the resettlement.&lt;br /&gt;
| 24. Schon zum Siedlungsbeginn im neuen Sternsystem wurde dieses von unseren Ur-Ur-Urahnen ‹Plejaren› genannt, und zwar in Abänderung des Namens Pleijara, nach der für die Umsiedelung verantwortlichen Ischrisch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. Our Ur-Ur-Ur-ancestors chose this star system designation in accordance with an old tradition, in naming the system, that said that the first people to settle a first habitable but previously uninhabited planet in a new star system  had to choose the name according to the name of the Ischwisch or Ischrisch who lead the operation.&lt;br /&gt;
| 25. Unsere Ur-Ur-Urahnen wählten diese Sternsystem-Bezeichnung gemäss einer alten überlieferten Tradition, die besagte, dass das erste Volk, das in einem neuen Sternsystem einen ersten bewohnbaren, jedoch bis anhin unbewohnten Planeten besiedelte, für die Benennung des Systems den Namen des oder der die Aktion leitenden Ischwisch resp. Ischrisch zu wählen hatte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. Borrowing from the home-planet Errana, the new home-planet was then named, in abbreviated form, Erra.&lt;br /&gt;
| 26. In Anlehnung an den Heimatplaneten Errana wurde der neue Heimatplanet dann in verkürzter Form Erra benannt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. This on the one hand, on the other hand the new planet Erra was colonised by the first six folks that had been following the teaching of the prophets since time immemorial and were therefore peaceful, democratic and heedful and following of the creational laws and recommendations.&lt;br /&gt;
| 27. Dies einerseits, anderseits wurde der neue Planet Erra von den ersten sechs Völkern besiedelt, die seit alters her der ‹Lehre der Propheten› folgten und also friedlich, demokratisch und die schöpferischen Gesetze und Gebote achtend und befolgend waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. From this lineage descended all the clans of my genealogy, who have undertaken since time immemorial to follow and spread the teaching of the prophets, namely the teaching that had its origin with the universal prophet Nokodemion.&lt;br /&gt;
| 28. Aus dieser Linie entstammen alle Geschlechter meines Stammbaumes, die sich seit alters her verpflichteten, die ‹Lehre der Propheten› zu befolgen und zu verbreiten, und zwar die Lehre, die ihren Ursprung beim Universal-Propheten Nokodemion hatte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. The ancient undertaking traced back to then, because – as our annals state – the most distant Ur-Ur-ancestors of my own lineage issue from the universal-prophet Nokodemion.&lt;br /&gt;
| 29. Die uralte Verpflichtung führte darauf zurück, weil – wie unsere Annalen aussagen – die fernsten Ur-Ur-Urahnen meines eigenen Geschlechts auf den Universal-Propheten Nokodemion zurückführen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. The mission on Earth is also in this succession of undertaking, which has lasted up to this day and in which also our early as well as our direct forebears were involved in recent millennia.&lt;br /&gt;
| 30. In dieser Verpflichtungsfolge hat sich auch die Mission auf der Erde ergeben, die bis heute andauert und in die auch unsere frühen und auch die direkten Vorfahren in den letzten Jahrtausenden involviert waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. At first, however, we did not know, in regard to our present undertakings, why it was that my father Sfath took you into his tutelage and initiated you into the teaching of the prophets, for it was unknown to us that you are of importance to the Nokodemion-mission.&lt;br /&gt;
| 31. Zuerst wussten wir jedoch bezüglich unserer heutigen Verpflichtungen aber nicht, warum mein Vater Sfath dich in seine Obhut genommen und belehrend in die Prophetenlehre einbezogen hat, denn es war uns nur bekannt, dass du für die Nokodemion-Mission von Bedeutung bist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. First, in the course of the years of our contacts with you, did we become aware – as we were advised of it by the High Council and by ancient records, what importance was to be attributed to your spirit-form and what importance it indeed has.&lt;br /&gt;
| 32. Erst im Verlauf der Jahre unserer Kontakte mit dir wurde uns bewusst gemacht – als wir durch den ‹Hoher Rat› und durch uralte Aufzeichnungen darauf hingewiesen wurden –, welche Bedeutung deiner *Geistform zuzuordnen war und ist. *[in the future the use of &#039;Geist&#039; will transition to Creation-energy, thus Creation-energy-form]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. What was known to us at that time consisted merely in that we had to concern ourselves with you, which fundamentally and primarily became the task of my father Sfath, after him Asket, and after her, Semjase, Quetzal and me, to carry out this duty.&lt;br /&gt;
| 33. Was uns bis dahin bekannt war, bestand lediglich darin, dass wir uns um dich bemühen sollten, was grundlegend in erster Linie als Aufgabe meinem Vater Sfath zuteil wurde, danach dann Asket, wonach wir, Semjase, Quetzal und ich, dieser Pflicht zu folgen hatten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. But to return to the history of us Plejaren, about which I still have very much to say and to explain:&lt;br /&gt;
| 34. Doch zurück zur Geschichte von uns Plejaren, zu der ich noch viel zu sagen und zu erklären habe:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. So, the home-planet of the emigrants from the star-system Idskura had been destroyed by a cosmic catastrophe, for which reason the humankind existing there had to leave and seek out a new home, which they found in the new star-system which was known to them and was located more than four thousand light-years away, which after the colonisation they named Plejaren, and which contained, in the six-light-year-encompassing system-space, about 563 system-members.&lt;br /&gt;
| 35. Der Heimatplanet der Aussiedler aus dem Sternsystem Isdkura war also durch eine kosmische Katastrophe zerstört worden, weshalb ihn die dort existierte Menschheit verlassen und eine neue Heimat suchen musste, die sie eben im ihnen bekannten und mehr als viertausend Lichtjahre entfernten neuen Sternsystem fanden, das sie nach der Besiedelung Plejaren nannten und das im gesamten sechs Lichtjahre umfassenden Systemraum rund 563 Systemmitglieder aufwies.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. In this Plejaren-system there existed solar systems with planets, among which two were capable of bearing human and other diverse forms of life.&lt;br /&gt;
| 36. In diesem Plejaren-Sternsystem existierten also Sonnensysteme mit Planeten, von denen zwei menschliches und auch sonst vielfältiges Leben zu tragen fähig waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. Consequently, these worlds were considered for colonisation by the settlers, so the first six folks – to which my Ur-Ur-ancestors also belonged – who formed a knowledge-based and teaching-successive community, colonised the planet that was called Erra.&lt;br /&gt;
| 37. Demzufolge wurden diese Welten zur Ansiedelung der Neuansiedler in Betracht gezogen, folglich die ersten sechs Völker – zu denen auch meine Ur-Ur-Urahnen gehörten –, die gemäss der ‹Lehre der Propheten› eine wissensmässige und lehrenachfolgende Gemeinschaft bildeten, auf dem Planeten angesiedelt wurden, der als Erra benannt wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. The other five folks were entitled a planet in a neighbouring solar system that was given the name Erras.&lt;br /&gt;
| 38. Den anderen fünf Völkern wurde in einem benachbarten Sonnensystem ein Planet zugesprochen, der die Bezeichnung Erras erhielt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. This planet, too, was naturally a planet capable of bearing life for human beings and for other life-forms, so the settlers remained there from then on.&lt;br /&gt;
| 39. Auch dieser Planet war natürlich ein zum Leben für Menschen und andere Lebensformen fähiger Planet, folgedem die Ansiedler auf diesem fortan verblieben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. Everything went well for all the following millions of years, as the population of all folks was maintained, in accordance with the prescribed law, at a size of a little more than 500 million in total, as had been laid down in law since time immemorial in order that no overpopulation could occur and so that no unsolvable problems and no destruction to nature or to the planet be elicited.&lt;br /&gt;
| 40. Alles ging gut über alle folgenden Millionen Jahre hinweg, wobei sich die Bevölkerung aller Völker im vorgeschriebenen Rahmen von gesamthaft wenig mehr als 500 Millionen hielt, wie dies von alters her festgelegt war, damit keine Überbevölkerung zu entstehen vermochte und nicht unlösbare Probleme und keine Zerstörungen an der Natur und am Planeten hervorgerufen wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. But then it came to pass a little less than 112,300 years B.C. by terrestrial Jmmanuel-based-reckoning, that a might-obsessed Ishwish and an Ishrish from two of the folks joined forces in an Ausartung-corresponding&amp;lt;ref&amp;gt;[http://dict.figu.org/node/6170 FIGU Dictionary Site: Ausartung] Explanation of the Plejaren language scientists, given to Billy on the 27th of August 2010: Ausartung means to get very badly out of the control of the good human nature.&amp;lt;/ref&amp;gt; wise, who united their two folks and brought about a Gewalt-rule&amp;lt;ref&amp;gt;[http://dict.figu.org/node/1624 FIGU Dictionary Site: Gewalt] Explanation from Ptaah: Gewalt has nothing to do with the terms ‹heftig› (violent) and ‹Heftigkeit› (violence), because the old-Lyran term with regard to ‹Gewalt› means ‹Gewila›, and it is defined as using, with all the coercive means that are at one’s disposal, physical, psychical, mental, and consciousness-based powers, abilities and skills, in order to carry out and carry through terrible actions and deeds.&amp;lt;/ref&amp;gt; by means of minions drilled in acts of Gewalt, and were able to enforce this against all resistance.&lt;br /&gt;
| 41. Doch dann geschah es vor weniger als 112&#039;300 Jahren heutiger irdischer Jmmanuel-Zeitrechnung, dass sich von zwei Völkern ein machtbesessener Ischwisch und eine Ischrisch in ausgearteter Weise zusammentaten, die ihre beiden Völker vereinten und mit ihnen hörigen und zur Gewalttätigkeit gedrillten Mitläufern eine Gewaltherrschaft hervorriefen und diese wider alle Widerstände durchzusetzen vermochten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. The conjoined populations were terrorised and tormented, as all the ancient traditional laws, recommendations, regulations and manners were replaced by Ausartung-corresponding new decrees, and the two might-obsessed ones were placed in the position of a higher might.&lt;br /&gt;
| 42. Die zusammengeschlossenen Bevölkerungen wurden drangsaliert und terrorisiert, wie auch alle altherkömmlichen Gesetze, Gebote, Verordnungen und Handlungs- sowie Verhaltensweisen durch ausgeartete neue Verordnungen ausser Kraft gesetzt und die zwei Machtbesessenen in den Stand einer höheren Macht gesetzt wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. The process lasted more than 200 years and disabled the population in regard to their own powers of decision-making as well as in their intellect and rationality.&lt;br /&gt;
| 43. Dieser Prozess dauerte mehr als 200 Jahre an und lähmte die Bevölkerung bezüglich der eigenen Entscheidungskräfte wie auch hinsichtlich ihres Verstandes und ihrer Vernunft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. And this occurred in a form whereby the two might-possessors were obligatorily treated as absolute dictators, which quickly led to compulsory submissiveness and servitude of the population as well as ultimately to the delusional belief that the dictators be in possession of the almightiness and the Creation-power.&lt;br /&gt;
| 44. Und dies geschah in einer Form, indem den beiden Machthabenden als absolute Herrschergebieter gehuldigt werden musste, was sehr schnell zur zwangsmässigen Unterwürfigkeit und Hörigkeit der Bevölkerung sowie letztendlich zum Glaubenswahn führte, dass die Herrschergebieter der Allmacht und der Schöpfungskraft mächtig seien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. The inevitable consequence thereof led quickly and inevitably to worship of the dictators, and so to a state of belief of a religious form, because the human beings, through the Gewalt-based tyranny, had become submissive and far removed from reality, and contrary to intellect and rationality, imagined themselves to be free, protected and independent if they humbly, prayerfully and without protest submitted to the Gewalt-based tyranny.&lt;br /&gt;
| 45. Die zwangsläufige Folge davon führte schnell und unweigerlich zur Anbetung der Herrschergebieter und damit zu einem Glaubenszustand religiöser Form, weil sich die Menschen durch die Gewaltherrschaft unterwürfig weit von der Wirklichkeit entfernt hatten und wider Verstand und Vernunft wähnten, frei, geschützt und unabhängig zu sein, wenn sie sich demütig, betend und widerspruchslos der Gewaltherrschaft beugten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. Hence, in a religious form, real flesh-and-blood might-obsessed human beings were worshipped as Creational omnipotences, unlike the imaginary, unreal deities, as the wonder-working Creator-beings in our fairytale-forms were called.&lt;br /&gt;
| 46. Es wurden also in religiöser Weise reale machtbesessene Menschen als Schöpfermächte angebetet, nicht etwa imaginäre, unwirkliche Gottheiten, wie diese in unseren Märchenformen als wundertätige Schöpferwesen genannt wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. In doing so, they unlearned that they owed their entire existence ultimately to their own achievement and not to the dictators.&lt;br /&gt;
| 47. Dabei verlernten sie, dass ihre gesamte Existenz letztendlich ihre eigene Errungenschaft und nicht durch die Herrschergebieter gegeben war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. Ultimately the human beings came to believe, in their centuries-long Gewalt- and compulsionally suggestively indoctrinated delusion, that the Gewalt-based tyrants and their later successors of the same kind had in primeval times originally created them as human beings and had also created the air to breathe, the water to drink and even the sun, all the heavenly bodies, the planets and all life-forms.&lt;br /&gt;
| 48. Letztendlich glaubten die Menschen in ihrem ihnen über Jahrhunderte gewalt- und zwangsmässig suggestiv indoktrinierten Wahn, die Gewaltherrscher und deren spätere Nachfolger gleicher Art hätten sie zu Urzeiten grundlegend als menschliche Wesen und folglich auch die Luft zum Atmen, das Wasser zum Trinken, wie auch die Sonne, alle Gestirne, die Planeten und alle Lebewesen erschaffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. For all the human beings, the Gewalt- and coercion-based delusional belief became an axiomatic, that is, incontrovertible, unquestionable fact, so that all these things should have been provided to them since time immemorial by the Gewalt-rulers, who they believed to be superior to them in a Creation-based manner, and that they were obliged to servilely worship these dictators, thank them for their &#039;goodness&#039;, and to lower the gaze and cover the head in their presence .&lt;br /&gt;
| 49. Für alle Menschen wurde der gewalt- und zwangsfundierte Wahnglaube eine axiomatische resp. unumstössliche, unanzweifelbare Tatsache in der Weise, dass ihnen all diese Dinge seit jeher von den ihnen schöpfungsmässig übergeordneten Gewaltherrschern zur Verfügung gestellt worden seien und dass diese Herrschergebieter demütig angebetet, ihnen für ihre ‹Güte› gedankt, vor ihnen der Blick gesenkt und das Haupt bedeckt werden müsse.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. Thereby, the belief came to be – and with it the fact of religion – that, in having been created by the Gewalt-based rulers, that is, dictators, the human beings have a connection-back to these, thus exactly what is said by the term religion:&lt;br /&gt;
| 50. Dadurch entstand auch der Glaube daran – und damit der Fakt Religion –, dass, indem der Mensch durch die Gewaltherrscher resp. Herrschergebieter erschaffen worden sei, eine Rückverbindung zu diesen bestehe, also genau das, was der Begriff Religion aussagt:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. Linking-back (re-ligare).&lt;br /&gt;
| 51. Rückbindung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. This term relates, in the form of an irrational teaching, to the situation of the religion-believers having supposedly giving up a connection to their dictators, that is, creators, namely the belonging together with them, wherefrom there then be the obligation for them, the human beings, that is, religion-believers, to connect with them anew.&lt;br /&gt;
| 52. Dieser Begriff bezieht sich dabei irrlehremässig auf den Umstand, dass durch die Religionsgläubigen eine Verbindung zu ihren Herrschergebietern resp. Schöpfern aufgegeben wurde, nämlich das Zusammengehören mit ihnen, woraus nun für sie, die Menschen resp. Religionsgläubigen, die Aufgabe bestehe, sich wieder aufs neue damit zu verbinden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. It bears saying furthermore that, through the combination of these two folks and the delusional belief in the Gewalt-based rulers, that is, dictators as well as through their might-machinations and acts of Gewalt, also unpeace arose with the other three folks.&lt;br /&gt;
| 53. Zu sagen ist nun weiter, dass durch den Zusammenschluss dieser zwei Völker und den Wahnglauben an die Gewaltherrscher resp. Herrschergebieter sowie deren Machtmachenschaften und Gewaltakte auch Unfrieden mit den anderen drei Völkern zustande gekommen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. From this circumstance there resulted terrible and destructive wars between all the folks and, 75,140 years ago, triggered a planetary catastrophe, which ultimately spread over the whole planet Erras and took on global and devastating proportions, namely in that the planet and its atmosphere began to die off and slowly but constantly made all life impossible.&lt;br /&gt;
| 54. Daraus entstanden bösartige und zerstörerische Kriege zwischen allen Völkern und lösten vor 75140 Jahren eine planetare Katastrophe aus, die sich letztendlich auf ganz Erras ausbreitete und globale und verheerende Masse annahm, und zwar indem der Planet und dessen Atmosphäre abzusterben begannen und alles Leben langsam aber konstant unmöglich machte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. Hence, a mass exodus of the hostility-embroiled and embattled folks took place, and the nearest solution for them was to approach the planet Erra as their nearest place of refuge and there to set down their craft with Gewalt.&lt;br /&gt;
| 55. Also erfolgte eine Massenflucht der verfeindeten und sich bekämpfenden Völker, wobei das Nächstliegende für sie war, als nächsten Fluchtort den Planeten Erra anzufliegen und sich auf diesem gewaltmässig niederzulassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. The anciently indigenous six folks on Erra additionally wanted to become involved in no belligerent actions, so they, albeit reluctantly, permitted the Gewalt- and invasion-based immigration of the refugees and, naturally, refrained from their hostile entanglements, but did, however, endeavour in the name of the folk through the spirit-leadership [later referred to as Creation-energy-leadership] to put an end, through peace-efforts, to the repeatedly igniting Gewalt- and war-actions among the Gewalt-based immigrated folks, which however was completely without success.&lt;br /&gt;
| 56. Die altansässigen sechs Völker auf Erra wollten zudem keine kriegerische Handlungen, folgedem sie, wenn auch widerwillig, die gewalt- und überfallmässige Einwanderung der Flüchtlinge zuliessen und sich natürlich aus deren feindlichen Händeln heraushielten, jedoch sich durch die Geistführerschaft im Namen des Volkes bemühten, unter den gewaltmässig Zugewanderten mit Friedensbemühungen deren immer wieder aufflammende Gewalt- und Kriegshandlungen zu beenden, was jedoch durchwegs erfolglos war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. The population-count of the Gewalt-acting immigrants consisted of 382 million human beings, thus all of those who had survived the war-actions on Erras.&lt;br /&gt;
| 57. Die Bevölkerungszahl der gewalttätigen Zugewanderten betrug 382 Millionen Menschen, eben alle, die auf Erras die Kriegshandlungen überstanden hatten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. Thus, the population-count on Erra rose to about 900 million, which naturally led to many problems and difficulties, which the anciently settled folks had to deal with, who naturally, in accordance with their laws, recommendations, rules and regulations, etc., were helpful to the folks of their neighbour-system.&lt;br /&gt;
| 58. Also stieg dadurch auf Erra die Bevölkerungszahl auf rund 900 Millionen an, was natürlich zu vielen Problemen und Schwierigkeiten führte, die es durch die Altangesiedelten zu bewältigen galt, die natürlich gemäss ihren Gesetzen, Geboten, Regeln und Verordnungen usw. ihren Nachbarsystemvölkern hilfreich waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. They, however, did not conform to the laws and recommendations, etc, of the anciently indigenous folks, but continued their feuds and wars amongst themselves and against each other, and this continued for following centuries, yet the anciently indigenous six folks abstained and did not interfere, which was respected by the intruders.&lt;br /&gt;
| 59. Diese fügten sich jedoch nicht in die Gesetze und Gebote usw. der alteingesessenen sechs einheimischen Völker ein, sondern trieben ihre Fehden und Kriege untereinander und gegeneinander weiter, und zwar über die nächsten Jahrhunderte hinweg, wobei sich jedoch diesbezüglich die alteingesessenen sechs Völker zurückhielten und sich nicht einmischten, was von den Eindringlingen respektiert wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. This respect resulted from the fact that they knew full well that the anciently indigenous inhabitants of Erra were ready, in the event of an attack upon them, to defend themselves, and moreover were greatly superior to the would-be attackers in every respect.&lt;br /&gt;
| 60. Dieser Respekt war auch darum, weil sie wussten, dass die alteingesessenen Bewohner von Erra notfalls bei Angriffen auf sie doch zur Verteidigung bereit waren und zudem den Angreifern in jeder Hinsicht weit überlegen waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. For that matter, it further bears saying:&lt;br /&gt;
| 61. Dazu ist weiter nun noch folgendes zu sagen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. Of the eleven folks of that time thus only six of them were peaceful, democratic and, in regard to their leading of life, aligned with the teaching of the prophets, which already since very early times had determined in every respect within these folks their life, their deeds, actions and behaviours and comprehensively likewise everything else about them.&lt;br /&gt;
| 62. Von den damaligen elf Völkern waren einerseits also deren sechs friedlich, demokratisch und in bezug auf ihre Lebensführung auf die ‹Lehre der Propheten› ausgerichtet, die schon seit Urzeiten in diesen Völkern in jeder Beziehung das Leben, die Handlungen, Taten und Verhaltensweisen und umfänglich auch sonst alles bestimmte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. In the course of time, these six folks formed themselves on our planet Erra together into a single folk, and this folk vested supreme authority in a nine-person spirit-leadership, which had the office of conducting the affairs of the folk according to the democratically-characterise will of the people, which has unfailingly remained the case to this day and also will remain so indefinitely.&lt;br /&gt;
| 63. Diese sechs Völker formierten sich im Laufe der Zeit auf unserem Planeten Erra zu einem Volk zusammen, und dieses beorderte eine neun Personen umfassende Geistführerschaft als oberste Instanz, die nach dem demokratisch gearteten Volkswillen die Volksgeschehen usw. zu lenken hatte, was sich unbeirrbar bis heute so erhalten hat und auch weiterhin so bleiben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. The other five folks practised, as I previously explained, religious and higher-human-power-oriented belief-forms, so for the sake of Gewalt-based rulers, that is, dictators, whom they worshipped in a religious wise as their creators, which, for our great-folk, was naturally irreconcilable with the reality, and thus also did not correspond to the real truth.&lt;br /&gt;
| 64. Die anderen fünf Völker übten, wie ich schon erklärte, religiöse und auf höhere menschliche Mächte ausgerichtete Glaubensformen aus, also auf Gewaltherrschende resp. Herrschergebieter, die sie in religiöser Weise als ihre Erschaffer anbeteten, was für unser Grossvolk natürlich nicht mit der Wirklichkeit vereinbar war und also auch nicht der wirklichen Wahrheit entsprach.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. All of these five diverse higher-power-believing folks were mutually unpeaceful and even hostile to one another, as similarly the populations were peaceless and loveless as well as aggressive amongst themselves.&lt;br /&gt;
| 65. Alle diese fünf diversen höheren Mächten gläubigen Völker waren gegeneinander unfriedlich und gar feindlich gesinnt, wie die Bevölkerungen in sich selbst friedlos und lieblos sowie aggressiv waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. Hence, also after their exodus from the unlivable home-planet Erras, they continued as before repeatedly to carry out hostile actions against each other and disturbed the peace on Erra, until ultimately, 74,200 years ago, a global war took place in all those regions inhabited by the war-obsessed folks who were engaged in their mutual hostility.&lt;br /&gt;
| 66. Also führten sie auch nach ihrer Flucht vom lebensunfähigen Heimatplaneten Erras untereinander immer wieder feindliche Handlungen durch und störten den Frieden auf Erra, bis letztendlich daraus vor 74200 Jahren ein globaler Krieg in all jenen Gebieten entstand, in denen die Kriegsbesessenen ansässig waren und ihre Feindschaft gegeneinander betrieben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. Toward out great-folk, however, they respected our efforts for peace and so kept at rest toward us and abstained from offensive actions against us, yet this was also no doubt ensured by our much higher technology in regard to defensive actions, for ours were very superior to theirs.&lt;br /&gt;
| 67. Gegenüber unserem Grossvolk jedoch respektierten sie unsere Friedensbemühungen und hielten daher Ruhe und sich auch fern von angriffigen Handlungen, wobei auch unsere viel höhere Technik in bezug auf Defensivhandlungen wohl dazu beitrug, weil diese ihnen sehr hoch überlegen war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. Insurrections, wars, revolutions and terrorism were inevitable among these folks who believed in dictators because of the systems of government in operation over them, which were operated by the might-obsessed rulers.&lt;br /&gt;
| 68. Aufstände, Kriege, Revolutionen und Terrorismus waren unter diesen Völkern der gläubigen Herrschergebieter zwangsläufig, weil bei ihnen die genannten Regierungssysteme bestanden, die durch Machtbesessene betrieben wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. These ruled the folks in a gruesome wise, similar to how this has been done on Earth since time immemorial and as continues to be done, for this has been perpetuated into the present time.&lt;br /&gt;
| 69. Diese beherrschten die Völker in grausamer Weise, wie das auch seit alters her auf der Erde der Fall war und noch immer so ist, weil sich alles bis in die heutige Zeit erhalten hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. The whole of the undemocratic systems were, on the one hand, practised in the form of monarchies, dictatorships and other Gewalt-based rulerships, as well as, however, through similar forms as are called republics, etc, in the terrestrial sense.&lt;br /&gt;
| 70. Die ganzen undemokratischen Systeme wurden einerseits in Form von Monarchien, Diktaturen und anderen Gewaltherrschaften, wie aber auch durch ähnliche Formen ausgeübt, wie diese in irdischem Sinn als Republiken usw. genannt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. Not until a final seven-year, extremely terrible and devastating global war, about 74,200 years ago, by the mutually hostile folks that had fled from Erras to Erra, did it come about at last – after more than half of the human population of these hostility-embroiled folks was reduced through the war-actions –, that the Erras-people&#039;s minds changed for the better.&lt;br /&gt;
| 71. Erst nach einem letzten siebenjährigen, sehr bösartigen und verheerenden globalen Krieg vor rund 74200 Jahren durch die von Erras auf Erra geflüchteten sich feindlichen Völker kam es dazu – als durch die Kriegshandlungen mehr als die Hälfte der Menschheit dieser verfeindeten Völker reduziert war –, dass die Erraser anderen Sinnes wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. Consequently, a process of political upheaval and transformation was sought through a wealth of ideas; however, this process lasted for around 14,000 years and failed to achieve its aims, yet it remained ever-present and was revisited from time to time.&lt;br /&gt;
| 72. Folgedem wurde mit vielen Ideen ein politischer Umbruch- und Umwandlungsprozess angestrebt, der jedoch rund 14000 Jahre dauerte und keinen Erfolg brachte, jedoch immer gegenwärtig blieb und von Zeit zu Zeit neu aufgegriffen wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. The remaining war-folks of Erras engaged in rationality-lacking quarrels, were at odds with each other and brought forward some objections and proposals that could not be implemented, so everything came to nought.&lt;br /&gt;
| 73. Die noch verbliebenen Kriegsvölker von Erras betrieben vernunftlose Querelen, waren uneinig und brachten diese und jene Einwände und Wünsche vor, die nicht geregelt werden konnten, folgedem also alles zu keinem Erfolg führte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. They frequently imagined themselves to be disadvantaged, wanted special conditions, more might and rights, so time and again the whole matter fell through and the old forms of government were continued and validated.&lt;br /&gt;
| 74. Sie wähnten sich häufig benachteiligt, wollten spezielle Bestimmungen, mehr Macht und Rechte haben, folglich das Ganze immer wieder scheiterte und die alten Regierungsformen weitergeführt und zur Geltung gebracht wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. That led again and again to insurrections, actions of war, to revolutions and terrorism.&lt;br /&gt;
| 75. Das führte immer wieder zu Aufständen, Kriegshandlungen, zu Revolutionen und Terrorismus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. Not until the individual spirit-leaders of these quarrelling, warlike folks confederated into a spirit-leadership and unitarily gave teachings to the war-folks, were the Erras peoples were stimulated to concern themselves deeply rationally in the framework of the ancient handed-down teachings of the ancient prophets and to learn them comprehensively.&lt;br /&gt;
| 76. Erst als die einzelnen Geistführer dieser querelenden, kriegerischen Völker sich zu einer Geistführerschaft zusammenschlossen und die Kriegsvölker einheitlich belehrten, wurden die Erraser dazu angeregt, sich eingehend vernünftig im Rahmen der altüberlieferten Lehre der alten Propheten zu befassen und umfassend zu lernen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. But the efforts for that fundamentally came from the spirit-leadership of the anciently indigenous folks, who intended to debut a whole-planetary leadership, if the warlike folks could assent to it.&lt;br /&gt;
| 77. Die Bemühungen dafür gingen aber grundsätzlich von der Geistführerschaft der Altangesiedelten aus, die eine gesamtplanetare Führerschaft zu debütieren gewillt war, wenn die Kriegsvölker sich damit einverstanden erklären konnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. However, the teaching and instructing process lasted another 3000 years or so before the teaching was finally received and integrated into the minds of all the quarrelling ones who had fled to Erra and constantly sowed enmity, to such an extent that the humans began to treat each other better, both internally and in terms of their dealings with the populations of their own countries as well as with the populations of other countries.&lt;br /&gt;
| 78. Das Belehren und Lehren aber dauerte weitere runde 3000 Jahre, ehe die Lehre in allen querelenden nach Erra geflüchteten und da ständig Feindschaft säenden Völkern endlich derart aufgenommen worden und in der Gedankenwelt integriert war, dass die Menschen in sich selbst und in bezug auf den Umgang mit der Bevölkerung der eigenen Länder sowie mit den Bevölkerungen der anderen Länder besseren Umgang zu pflegen begannen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. Nonetheless, time and again there still arose aggressions and Ausartungen [n. Ausartung, plural] in regard to insurrections, acts of war and terrorism, which were, in general, due to the religious backgrounds of the various communities, still existing, who believed in the Gewalt-based rulers and their domains of rule.&lt;br /&gt;
| 79. Nichtsdestoweniger gab es jedoch trotzdem immer wieder Ausfälligkeiten und Ausartungen hinsichtlich Aufständen, Kampfhandlungen und Terrorismus, wobei in der Regel religiöse Hintergründe verschiedener noch existierender Glaubensgemeinschaften in bezug auf Gewaltherrscher und Herrschergebieter dafür verantwortlich waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. Eventually there came at last the point in time when, in cooperation with the indigenous spirit-leadership, the spirit-leadership of the hostile folks had also worked out a new form of state-leadership, which was approved by all folks, according to the system of the old teaching of the prophet.&lt;br /&gt;
| 80. Dann kam endlich der Zeitpunkt, zu dem dann in Zusammenarbeit mit der altansässigen Geistführerschaft tatsächlich auch die Geistführerschaft der feindlichen Völker nach dem System der alten ‹Lehre der Propheten› eine von allen Völkern akzeptierte neue Staatsführungsform ausgearbeitet hatten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 81. Having at last grown weary of the insurrections, wars, revolutions and terrorism, the countless dead and the destruction, ultimately, of the about 382 million human beings of the Gewalt-implementing immigrated hostile and embattled folks, more than half were killed by the global war, namely more than 217 million, and so there were only 165 million survivors.&lt;br /&gt;
| 81. Der Aufstände, Kriege, Revolutionen sowie des Terrorismus, der unzähligen Tode und der Zerstörungen endlich überdrüssig, waren letztendlich von den rund 382 Millionen Menschen der gewaltsam einge-wanderten feindlichen und sich bekämpfenden Völker durch den globalen Krieg mehr als die Hälfte, eben mehr als 217 Millionen, getötet worden und folgedem nur noch an die 165 Millionen Überlebende.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. This ultimately led to the situation that the rest of the hostile folks were actually willing to heed the drawn-up rules and proposals of the spirit-leadership and to approve these.&lt;br /&gt;
| 82. Dies führte letztendlich zum Geschehen, dass tatsächlich der Rest aller feindlichen Völker gewillt war, sich der ausgearbeiteten Regeln und Vorschläge der Geistführerschaft zu besinnen und sie zu akzeptieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. That did occur only with great effort, but such that rapid progress was made and the human beings who had been devotees of the higher mights disengaged themselves from their delusional belief, broke free thereof and assimilated into the democracy of the indigenous Errans and also unanimously into the rules and laws of the planetary spirit-leaders, who had been appointed by the majority as the supreme planetary spirit-leadership, yet there was also likewise a spirit-leadership responsible for each country, that is, state.&lt;br /&gt;
| 83. Zwar erfolgte es nur sehr mühsam, aber doch dermassen, dass schnell Fortschritte gemacht wurden und die an die höheren Mächte verfallenen Menschen sich von ihrem Wahnglauben entfremdeten und davon lösten und sich in die Demokratie der alteingesessenen Erraner und auch einheitlich in die Regeln und Gesetze usw. der planetaren Geistführer einordneten, die durch das Grossvolk als oberste planetare Geistführerschaft bestimmt war, wobei zweitens aber auch für alle Länder resp. Staaten je ebenfalls eine Geistführerschaft zuständig war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. Thus, for the entire planet and also for all the previously hostile, now however semi-peaceful countries, that is, states, the planetary-unanimous leadership-form of the spirit-leadership could be implemented.&lt;br /&gt;
| 84. Also konnte gesamthaft planetarisch und auch für alle früheren feindlichen, jetzt jedoch halbwegs friedlichen Länder resp. Staaten die planetarisch-einheitliche Führungsform der Geistführerschaft eingeführt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. Consequently, all existing formerly hostile and Gewalt-implementing immigrated folks of all countries were, in the course of the following five-thousand years, further given instruction by the spirit-leadership in accordance with the teaching of the prophet and led into a peaceful future.&lt;br /&gt;
| 85. Folgedem wurden alle noch existierenden ehemals feindlich und gewaltmässig eingewanderten Völker aller Länder resp. Staaten im Verlauf von weiteren fünftausend Jahren weiterhin durch die Geistführerschaft gemäss der ‹Lehre der Propheten› belehrt und in eine friedliche Zukunft geführt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. And since, through the Gewalt-implemented migration of the formerly warlike folks from the planet Erras, the population of Erra increased by 382 million human beings – of which ultimately only about 165 million remained following their global war – and therefore the prescribed norm of few more than 500 million human beings had been greatly exceeded, naturally the population of Erra surpassed the established quantity.&lt;br /&gt;
| 86. Und weil durch die gewaltsame Zuwanderung der ehemals kriegerischen Völker vom Planeten Erras die Bevölkerung von Erra um 382 Millionen Menschen – wovon letztendlich nach ihrem globalen Krieg jedoch nur noch etwa 165 Millionen übrigblieben – weit über die vorgegebene Norm von wenig mehr als 500 Millionen Menschen überschritten war, überstieg natürlich die Bevölkerung von Erra das fest-gelegte Mass.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. They were naturally integrated into the whole Erran population, so the prescribed norm of 500 million was exceeded and this no longer accorded with the standard per the relevant law, so population regulation measures were taken in order to reach the correct population size.&lt;br /&gt;
| 87. Dieses Mehr wurde natürlich in die gesamte erranische Bevölkerung integriert, folgedem die vorgegebene Norm von 500 Millionen überschritten war und nicht mehr der Vorgabe gemäss dem entsprechenden Gesetz entsprach, folglich Regulierungsmassnahmen ergriffen wurden, um wieder zum richtigen Bevölkerungsstand zu gelangen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. So, through the planetary spirit-leadership, a guiding and for the Erran total population unanimously valid behaviour-directive was drawn up regarding a strict birth-regulation, and explainingly promulgated to the population of Erra in all connected relations and concerns and put to a vote.&lt;br /&gt;
| 88. Also wurde durch die planetare Geistführerschaft eine richtungsgebende und für die Erra-Gesamtbevölkerung einheitlich gültige Verhaltens-Direktive in bezug auf eine strikte Geburtenregelung aus-gearbeitet und der Erra-Bevölkerung in allen damit zusammenhängenden Beziehungen erklärend unterbreitet und zur Abstimmung gebracht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. And as is recorded in our annals, the whole population of Erra assented to the directive without a single dissenting vote, so it was implemented and the goal of reduction of the population to the prescribed standard was achieved through an appropriate yet strict birth-control within 311 years of terrestrial time-reckoning.&lt;br /&gt;
| 89. Und wie aus unseren Annalen ersichtlich ist, hat die Gesamtbevölkerung von Erra ohne eine Gegenstimme die Direktive angenommen, folgedem sie umgesetzt und das Ziel der Reduzierung der Bevölkerung auf den vorgeschriebenen Normalstand durch eine angemessene, jedoch strikte Geburtenkontrolle innerhalb von 311 Jahren irdischer Zeitrechnung erreicht wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. From that point on, the size of the Erran humanity remained constant, for, as the immemorially prescribed norm pertaining to progeny has been, owing to intellect and rationality of the Erran population, upheld for the sake of their own and their world’s well-being as well as for that of the nature, fauna and flora, the planet and its requirements, there are no destructive problems in this regard.&lt;br /&gt;
| 90. Seither blieb die Erra-Menschheit konstant, denn indem die seit alters her geregelte Norm in bezug auf Nachkommenschaft durch Vernunft und Verstand der Erra-Bevölkerung zum eigenen und weltlichen sowie zum Wohl der Natur, Fauna und Flora, des Planeten und seinen Erfordernissen eingehalten wird, gibt es in diesen Beziehungen keinerlei destruktive Probleme.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. Lastly, it is to be said that during the subsequent five-thousand years, that is before the definitive peace could be created, it also happened, and without Gewalt or coercion, rather only through the once-hostile Errasans ever more following the teaching of the prophet and beginning to think, act and live according to it, that, as a result, all of their religious issues became resolved and eventually there existed no more religion-believers on Erra.&lt;br /&gt;
| 91. Letztendlich ist noch zu sagen, dass sich während den weiteren fünftausend Jahren, ehe eben der endgültige Frieden erschaffen werden konnte, es sich auch ergab, und zwar ohne Gewalt oder Zwang, sondern nur dadurch, dass die einstig feindlichen Erraser immer mehr die ‹Lehre der Propheten› befolgten und danach zu denken, zu handeln und zu leben begannen, dass sich folglich alle ihre religiösen Aspekte auflösten und letztendlich auf Erra keine Religionsgläubige mehr existierten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 92. That was then the definitive cause for our world being permanently pacified and democratised, and since then no insurrections, wars, no revolutions and no terrorism have occurred anymore, so on our planet Erra, about 52,000 years ago, among all folks unanimously the true democracy, and so also a henceforth-lasting peace were created, and with that also an ample freedom for all human beings on Erra.&lt;br /&gt;
| 92. Das war dann die letzte Ursache dafür, dass unsere Welt dauerhaft befriedet und demokratisiert wurde und seither keine Aufstände, Kriege, keine Revolutionen und kein Terrorismus mehr erfolgten, folgedem auf unserem Planeten Erra vor rund 52000 Jahren unter allen Völkern einheitlich die wahre Demokratie und damit auch ein seither bleibender Frieden erschaffen wurden, wie gleichermassen auch eine umfängliche Freiheit für alle Menschen auf Erra.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 93. Thereby, it came to pass that all ideas and belief-forms pertaining to undemocratic forms of government and behaviours of the earlier ruler- and might-government-forms on the planet Erras were forbidden by the formerly hostilely delusional believers of Erras themselves among their kind and replaced by new laws and regulations, etc, of the spirit-leadership, and these were accepted and approved by the extant remaining total population of Erras folks in a democratic wise.&lt;br /&gt;
| 93. Dadurch geschah es also, dass alle Ideen und Glaubensformen in bezug auf undemokratische Regierungsformen und Handlungsweisen der früheren Herrscher- und Machtregierungsformen auf dem Planeten Erras durch die einstig feindlichen Wahngläubigen von Erras selbst unter ihresgleichen untersagt und durch die neuen Gesetze und Verordnungen usw. der Geistführerschaft ersetzt und von der noch existierenden restlichen Gesamtbevölkerung Erraser in demokratischer Weise angenommen und akzeptiert wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 94. So, everything was regulated in every respect and this has upheld up to the present day, and shall also remain so for all the future.&lt;br /&gt;
| 94. Demzufolge hat sich in jeder Beziehung alles geregelt und sich in dieser Weise bis zum heutigen Tag erhalten, was auch in alle Zukunft so bleiben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 95. The consciousness-development of the Erran population, which is to be assessed at between 20 and 30 million years higher than that of the terrestrial human beings, does not allow for us Plejaren any relapses into dark, de-evolutive and inhuman machinations, because the entire Plejaren population has once and for all progressed onto the way of the teaching of the prophets and shall also, with sureness, tread that way further.&lt;br /&gt;
| 95. Die Bewusstseinsentwicklung der Erra-Bevölkerung, die gegenüber den Erdenmenschen zwischen 20 und 30 Millionen Jahren höher anzusetzen ist, erlaubt für uns Plejaren keine Rückfälle mehr in dunkle, devolutive und unmenschliche Machenschaften, weil die gesamte Plejaren-Bevölkerung endgültig den Weg der ‹Lehre der Propheten› beschritten hat und ihn mit Sicherheit auch weiterhin beschreitet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. It only remains to say, that what I am about to explain in regard to terrestrial systems of government is based on our overall Plejaren view and in nowise applies to those few who are working and functioning in civil government-positions, civil offices and civil administrations, who as a minority are doing their job in honour and dignity and in accordance with right.&lt;br /&gt;
| 96. Zu sagen ist nun nur noch, dass das, was ich jetzt in bezug auf die irdischen Regierungssysteme erkläre, auf unserer allgemeinen plejarischen Sicht beruht und in keiner Weise auf die geringe Zahl der auf der Erde in staatlichen Regierungsstellen, Ämtern und Verwaltungen arbeitenden und wirkenden Rechtschaffenen zutrifft, die als Minorität in Ehre und Würde und des Rechtens zum Wohl der Völker ihre Pflicht tun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 97. What I am about to say relates only to the bulk of them, resp. to all the unrighteous state-government-employees of the highest offices and to those of all lower offices, positions and administrations, etc, who behave just like the higher-ups, that is the bulk of the unrighteous highest governing-ones.&lt;br /&gt;
| 97. Was ich zu sagen habe, bezieht sich nur auf das Gros resp. auf all die unrechtschaffenen Staatsregierenden der höchsten Stellen und auf diejenigen aller niedrigeren Ämter, Stellen und Verwaltungen usw., die gleichermassen wie die Oberen handeln und wirken, wie eben das Gros der unrechtschaffenen obersten Regierenden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 98. Unfortunately, on the planet Earth there are, in all governments, undergovernments, offices, administrations and branches of government and so in all very important key positions, there is a preponderance of human beings who are might-greedy, paranoid psychopaths, who are recognized as such neither by their co-workers nor by the public.&lt;br /&gt;
| 98. Leider gibt es auf dem Planeten Erde in allen Regierungen, deren Unterregierungen, Ämtern, Verwaltungen und Zweigstellen und damit in allen sehr wichtigen Schlüsselpositionen überwiegend viele Erden-menschen, die machtgierige, paranoide Psychopathen sind, die weder von ihren Mitarbeitenden noch von der Öffentlichkeit als solche erkannt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 99. The fact here is also that this bulk of unrighteous-ones and psychopaths operates behind closed doors and, in their markedly characteristic egoism and their might-greed, do everything in a secret wise over and past the will of the folk and make decisions for the folk to their detriment.&lt;br /&gt;
| 99. Tatsache ist dabei auch, dass dieses Gros der Unrechtschaffenen und Psychopathen sich hinter verschlossenen Türen verkriecht und in seinem ausgeprägten Egoismus und seiner Machtgier und Unvernunft alles in heimlicher Weise über den Willen des Volkes hinweg und für dieses nachteilig entscheidet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 100. Indeed, those in the highest positions of government are very mighty figures, but the bulk of them is lacking in clear intellect and conscious rationality, as well as the necessary modesty and responsibility to the folk&lt;br /&gt;
| 100. Zwar sind diejenigen in den obersten Regierungsstellen sehr mächtige Figuren, doch fehlt es dem Gros von ihnen an klarem Verstand und an bewusster Vernunft, wie auch an der notwendigen Bescheidenheit und der Verantwortung gegenüber dem Volk.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 101. They are all true leviathans with gigantic might, which they misuse without restraint.&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;Leviathan&#039; is the title of an essay by Thomas Hobbes concerning the gigantic apparatus of government. The German equivalent is &#039;Gigant&#039;, the name of a snake-legged race of beings in the Greek mythology. Leviathan also was one of the prophesied &amp;quot;beasts of the apocalypse&amp;quot; of Enoch/Henoch.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 101. Sie alle sind wahre Giganten mit ungeheurer Macht, die sie ungehemmt missbrauchen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 102. Not to be included in those criticisms is that minority of righteous-ones in governments and civil offices and civil administrations, etc, who unfortunately can affect nothing against the folk-hostile machinations of the self-imperious might-obsessed-ones.&lt;br /&gt;
| 102. Ausgeschlossen davon ist die Minorität der Rechtschaffenen der Regierungen und Ämter und Verwaltungen usw., die leider gegen die volksfeindlichen Machenschaften der selbstherrlichen Machtbesessenen nichts ausrichten können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 103. Also those Earth-humans who, in the offices and sub-governments and administrations, etc., subordinate to the state governments, act in the name of the unrighteous majority of the might-obsessed as government henchmen with regard to the people, are equally like the might-leaders themselves.&lt;br /&gt;
| 103. Auch jene Erdenmenschen, die in den den Staatsregierungen untergeordneten Ämtern und Unterregierungen und Verwaltungen usw. im Namen des unrechtschaffenen Gros der Machtbesessenen als Regierungsschergen in bezug auf das Volk handeln, sind gleichermassen wie die Machtführenden selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 104. And they do this against their civil duty, which entails that they govern according to right and are obliged to be of official service to the folk.&lt;br /&gt;
| 104. Und dies tun sie wider ihre Pflicht, die besagt, dass sie des Rechtens regieren und dem Volk amtlich behilflich sein müssten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 105. All these ones civilly amenable to the folk and fundamentally civil servants of the folk, which they effectively ought to be, yet who do not observe their required duty, tread on the folk as they go as if they were stepping on little ants.&lt;br /&gt;
| 105. Alle diese Volksverantwortlichen und grundsätzlich Volksdienenden, was sie effectiv sein müssten, jedoch ihre diesbezügliche Pflicht nicht wahrnehmen, treten auf dem Volk wie auf kleinen Ameisen herum.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 106. They game their might and are, fundamentally, in their civil offices and in their execution of their civil duty, in practice just as incompetent as they are in regard to their observation of responsibility amenable to the folk.&lt;br /&gt;
| 106. Sie spielen ihre Macht aus und sind grundsätzlich in ihren Ämtern und in ihrer Pflichtausübung praktisch ebenso inkompetent wie auch hinsichtlich ihrer Verantwortungswahrnehmung gegenüber dem Volk.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 107. The bulk of all of those whom I here accuse as unrighteous-ones – yet naturally from whom I exclude all the righteous-ones – is caught in a network of contradictory interests, while simultaneously it attempts to conduct its state-, government- and office-orchestra, in order to impose its will on the folk.&lt;br /&gt;
| 107. Das Gros aller, die ich als Unrechtschaffene anspreche – wobei ich natürlich alle Rechtschaffenen ausschliesse –, ist in einem Netz sich widersprechender Interessen gefangen, während es gleichzeitig versucht, sein Staats-, Regierungs- und Ämterorchester zu dirigieren, um dem Volk seinen Willen aufzuzwingen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 108. It is however truthly that the unrighteous governing-ones and administrators, etc, are completely incapable of governing the folk as such in righteousness and assisting it dutifully, wherewith the worst thing about it is that the folk is absolutely moot to them, because they are only hell-bent on their financial and personal might and to accomplish their illogical, folk-down-dumbing and havoc-wreaking political aspirations.&lt;br /&gt;
| 108. Wahrheitlich ist jedoch, dass die unrechtschaffenen Regierenden und Verwaltenden usw. völlig unfähig sind, das Volk als solches in Rechtschaffenheit zu regieren und ihm verpflichtend beizustehen, wobei das Schlimmste daran noch ist, dass ihnen das Volk absolut egal ist, weil sie nur auf ihre finanzielle und persönliche Macht und darauf erpicht sind, ihre unlogischen, volksverdummenden und unheilanrichtenden politischen Ziele zu erreichen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 109. The dominance of these paranoid psychopaths – and the unrighteous majority of the government-ones on Earth are suffering from such – has the result that all around in the governments, civil offices and civil administrations, the incompetence is virtually facilitated, which ensures that, inevitably, sooner or later the downfall of these systems will come about.&lt;br /&gt;
| 109. Die Dominanz dieser paranoiden Psychopathen führt dazu – und darunter leidet das unrechtschaffene Gros der Regierenden auf der Erde –, dass rundum in den Regierungen, Ämtern und Verwaltungen die Inkompetenz geradezu gefördert wird, was zwangsläufig früher oder später für den Untergang deren Systeme sorgt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 110. That also has ramifications to the private sphere of the terrestrial human being, and indeed particularly for the unrighteous-ones, self-imperious-ones and egoists.&lt;br /&gt;
| 110. Das wirkt sich auch auf die Privatsphäre der Erdenmenschen aus, und zwar auf die Unrechtschaffenen, Selbstherrlichen und Egoisten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 111. A modest, conscious, clear, logical and rational as well as humane and all-around responsibly thinking terrestrial human being has a harder time than ever before in the today’s modern time in the undemocratic, unfair, catastrophically retrograde and illiberal government-systems of all countries of Earth.&lt;br /&gt;
| 111. Ein bescheiden, bewusst, klar, logisch und vernünftig sowie menschlich und rundum verantwortungsvoll denkender Erdenmensch hat es in der heutigen Neuzeit in den irdischen undemokratischen, ungerechten, katastrophal rückständigen und unfreiheitlichen Regierungssystemen aller Länder so schwer wie noch nie zuvor.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 112. The terrestrial human being cannot go his or her own way to self-realization and to his or her socially creative position, nor to his or her good job, in order to do valuable work and teach the truth, because he or she is oppressed both by the paranoid psychopaths in the governments, civil offices and civil administrations, etc, as well as by those existing among the folk.&lt;br /&gt;
| 112. Der Erdenmensch kann seinen Weg zur Selbstverwirklichung und zu seiner sozial kreativen Stellung nicht gehen, wie auch nicht seine gute Arbeit tun, um Wertvolles zu leisten und die Wahrheit zu lehren, denn sowohl von den Regierungen, Ämtern und Verwaltungen usw., wie auch von im Volk existierenden paranoiden Psychopathen wird er drangsaliert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 113. By the unintelligent and self-appointed enemies, liars and slanderers, as well as by enviers, wiseacres, critics, liars and slanderers addicted to unintellect and irrationality, every possible and all manner of primitive wrongdoing is done.&lt;br /&gt;
| 113. Von Dummen und von sich selbst ernannten Feinden, Lügnern und Verleumdern, wie auch von Unverstand sowie von Unvernunft befallenen Neidern, Besserwissern, Kritikern, Lügnern und Verleumdern wird alles mögliche und primitive Unrecht getan.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 114. This is done in order to do damage and in order to oppress, revile and slander the honest, good, righteous and worthy human beings – who accomplish progressive, enlightening and valuable things for the Terrestrial humankind and its consciousness-evolution – in order thereby to imagine themselves big and strong and to be heroes.&lt;br /&gt;
| 114. Dies, um Schaden anzurichten und die ehrlichen, guten, rechtschaffenen und würdigen Menschen – die Fortschrittliches, Belehrendes und Wertvolles für die irdische Menschheit und deren Bewusstseinsevolution tun – zu drangsalieren, zu beschimpfen und zu verleumden, um sich dadurch gross und stark und als Helden zu wähnen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 115. Not only in the terrestrial governments, civil offices and civil administrations, but also in the schools, universities and in politics, as well as in the psychological-psychiatric professions and in economics, etc, there prevails in all terrestrial states a deficit-system of the unvirtue (untalentedness) of completely incompetent terrestrial human beings.&lt;br /&gt;
| 115. Nicht nur in den irdischen Regierungen, Ämtern und Verwaltungen, sondern auch in den Schulen, Universitäten und der Politik, wie auch in den psychologisch-psychiatrischen Berufen und in der Wirtschaft usw. besteht in allen irdischen Staaten ein Defizitsystem der Unbegabtheit völlig inkompetenter Erdenmenschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 116. The terrestrial humankind suffers as a whole on account of the lack of genuinely virtued (talented) human beings, who effectively are bearing enough intellect and rationality to be able, in an honourable and worthy as well as humane and fully responsible wise, to lead the terrestrial humankind, while consciously, modestly, correctly and un-self-interestedly carrying out and bearing responsibility in conscious ability in concern with the formation and leading of the fates of the Earth’s humankind according to democratic provisions.&lt;br /&gt;
| 116. Die Erdenmenschheit leidet als Ganzes aufgrund des Mangels wirklich begabter Erdenmenschen, die effectiv dem Verstand und der Vernunft so hoch trächtig sind, dass sie in bewusster Fähigkeit die Verantwortung in bezug auf die Gestaltung und Führung der Geschicke der Erdenmenschheit nach demokratischen Bestimmungen bewusst, bescheiden, korrekt und uneigennützig ausüben und tragen, um in ehrenhafter und würdiger sowie menschlicher und vollauf verantwortlicher Weise die Erdenmenschheit führen zu können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is all very interesting. Sincere thanks for your elaboration.&lt;br /&gt;
| Das ist alles sehr interessant. Lieben Dank für deine Ausführung.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 117. I was happy to elaborate on that.&lt;br /&gt;
| 117. Das habe ich gern dargelegt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 118. Then I will now …, yes, there it is already …, one moment, my friend. …&lt;br /&gt;
| 118. Dann will ich jetzt …, ja, da ist es schon …, einen Augenblick, mein Freund. …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 119. Ah yes, there is the data.&lt;br /&gt;
| 119. Ah ja, da sind die Daten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Can you read them to me?&lt;br /&gt;
| Kannst du sie mir vorlesen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 120. I can, but it will take some time.&lt;br /&gt;
| 120. Das kann ich, doch es wird einige Zeit dauern.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is not a problem.&lt;br /&gt;
| Das ist kein Problem.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 121. Good, then I will first say what my father listed in the annals about the first meeting with you, namely that your first meeting between you was in silence and only by gestures and that neither you nor he spoke a word to each other, although you both spent more than an hour in his flying apparatus and he let you watch Europe from above while flying around at a great height.&lt;br /&gt;
| 121. Gut, dann will ich zuerst sagen, was mein Vater zur ersten Begegnung mit dir in den Annalen aufgeführt hat, nämlich, dass eure erste Begegnung zwischen euch schweigend und nur durch Gesten abgelaufen ist und dass weder du noch er ein Wort miteinander gesprochen habt, obwohl ihr beide länger als eine Stunde in seinem Fluggerät verbracht habt und er dich in grosser Höhe umherfliegend Europa von oben hat beobachten lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 122. Listen, however, to what was said between you and my father during the first conversation on the 2nd of June 1944 – exactly 72 years ago – after he had already been teaching you telepathically for two years and imparting to you an enormously extensive knowledge in order to prepare you for what he then had to say and explain to you during the first conversation.&lt;br /&gt;
| 122. Höre jedoch, was damals am 2. Juni 1944 – also exakt vor 72 Jahren – zwischen dir und meinem Vater beim ersten Gespräch gesprochen wurde, nachdem er dich schon seit zwei Jahren telepathisch unterrichtete, lehrte und dir ein enorm umfangreiches Wissen vermittelte, um dich darauf vorzubereiten, was er dir dann beim ersten Gespräch zu sagen und zu erklären hatte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 123. So now I give you from our annals the conversational replay of the first personal conversation between my father and you, which of course was conducted in your native dialect, consequently you have to translate the whole thing into the German language.&lt;br /&gt;
| 123. Also gebe ich dir nun aus unseren Annalen die Gesprächswiedergabe der ersten persönlichen Unterhaltung zwischen meinem Vater und dir, die natürlich in deinem Heimatdialekt geführt wurde, folgedem du das Ganze in die deutsche Sprache umsetzen musst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Naturally, it is clear, I also have to do that with the conversations we have together in Swiss-German, which sometimes leads to word order mistakes, etc., in sentence formation, because I have to keep a certain writing speed when recalling the conversations. By the way, I find it very interesting that you, Quetzal, Florena and Enjana have learnt Swiss-German so quickly and so perfectly that one could think it was your mother tongue.&lt;br /&gt;
| Natürlich, ist ja klar, das muss ich ja auch immer mit den Gesprächen tun, die wir zusammen in Schweizerdeutsch führen, was manchmal eben zu Wortstellungsfehlern usw. in der Satzbildung führt, weil ich ja beim Abrufen der Gespräche ein gewisses Schreibtempo einhalten muss. Übrigens finde ich es sehr interessant, dass du, Quetzal, Florena und Enjana so schnell perfekt Schweizerdeutsch gelernt habt, und zwar derart perfekt, dass man meinen könnte, es sei eure Muttersprache.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 124. However, translating into German is not a problem for you, as I know you have a very good command of both languages.&lt;br /&gt;
| 124. Das Umsetzen in die deutsche Sprache ist aber kein Problem für dich, wie ich weiss, denn du beherrschst beide Sprachen sehr gut.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thanks for your opinion. And about Swiss-German, there are various people who call themselves linguists, etc., and claim that it is a dialect of German.&lt;br /&gt;
| Danke für deine Meinung. Und wegen Schweizerdeutsch, da gibt es diverse Leute, die sich Sprachkundler nennen usw. und behaupten, dass es sich dabei um einen Dialekt der deutschen Sprache handle.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 125. Which is nonsense, because Swiss-German is a language of its own, as our linguists clearly explain and emphasise, but we have already talked about this in earlier conversations and made this fact clear.&lt;br /&gt;
| 125. Was unsinnig ist, denn Schweizerdeutsch entspricht einer eigenen Sprache, wie unsere Sprachenwissenschaftler klar darlegen und betonen, doch darüber haben wir schon bei früheren Gesprächen gesprochen und diese Tatsache klargelegt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 126. But now listen to what I am reading to you from my father&#039;s notes of Sunday, the 2nd of June 1944:&lt;br /&gt;
| 126. Doch nun höre, was ich dir vorlese aus meines Vaters Aufzeichnungen vom Sonntag, den 2. Juni 1944:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify times-new-roman line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| First Contact Conversation from the 2nd of June 1944&lt;br /&gt;
| Erstes Kontaktgespräch vom 2. Juni 1944&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. Eduard, today the time has come to have our first in-depth conversation together and to confront you with an important decision.&lt;br /&gt;
| 1. Eduard, heute ist die Zeit gekommen, zusammen unser erstes eingehendes Gespräch zu führen und dich vor eine wichtige Entscheidung zu stellen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. First, however, I will tell you my name personally, namely Sfath, as you already know, and I am from another world in a distant star system, which we call Plejaren, as our humanity also calls itself.&lt;br /&gt;
| 2. Vorerst jedoch will ich dir persönlich meinen Namen nennen, nämlich Sfath, wie du aber schon weisst, und ich bin von einer andern Welt in einem fernen Sternensystem, das wir Plejaren nennen, wie auch unsere Menschheit sich so nennt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. It is my task and duty to take you into my teaching care, if that is also according to your will, consequently you must decide for or against it yourself.&lt;br /&gt;
| 3. Es ist meine Aufgabe und Pflicht, dich in meine dich lehrende Obhut zu nehmen, wenn das auch nach deinem Willen ist, folglich du dich selbst dafür oder dagegen entscheiden musst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. I also want to say that I am astonished as a result of your behaviour, because you are without fear and calm and also do not ask what will happen to my flying apparatus and to my personality.&lt;br /&gt;
| 4. Ausserdem will ich sagen, dass ich infolge deines Verhaltens erstaunt bin, weil du ohne Angst und gelassen bist und auch nicht fragst, was sich mit meinem Fluggerät und mit meiner Person ergibt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. This is unusual for me and that is why I am asking you about it.&lt;br /&gt;
| 5. Das ist für mich ungewohnt und deshalb frage ich dich danach.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So Sfath you are and you come from another world. I am not really surprised about that, I do feel a bit strange, but in a good way. I am also not afraid because I just observe everything because I am always interested in everything.&lt;br /&gt;
| Sfath bist du also und kommst von einer anderen Welt. Erstaunt bin ich deswegen eigentlich nicht, irgendwie seltsam ist mir zwar schon zumute, aber in einer guten Weise. Angst habe ich auch nicht, denn ich beobachte einfach alles, weil ich immer an allem interessiert bin.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 6. You are really amazing, but I knew that since you were born, because since then I have been trying to take care of you.&lt;br /&gt;
| 6. Du bist wirklich erstaunlich, doch das wusste ich schon seit deiner Geburt, denn schon seit damals bin ich um deine Obhut bemüht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. And so that you know what my words mean, I have many things to explain to you, to which I want you to listen carefully, because one way or another you will determine your life from the moment you decide for or against what I have to explain to you.&lt;br /&gt;
| 7. Und damit du weisst, was meine Worte bedeuten, habe ich dir vieles zu erklären, dem du aufmerksam zuhören sollst, denn so oder so wirst du ab dem Zeitpunkt dein Leben bestimmen, zu dem du dich dafür oder gegen das entscheidest, was ich dir zu erklären habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. Already now, in our first conversation, which will be mainly with me, I have to explain to you a few things about your life ahead of you and also about what will happen in world history in the future.&lt;br /&gt;
| 8. Schon jetzt, bei unserem ersten Gespräch, das hauptsächlich ich führen werde, habe ich dir einiges aus deinem dir bevorstehenden Leben und auch von dem zu erklären, was sich weltgeschichtlich in zukünftiger Zeit ergeben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. Of course, I cannot do this in detail and not in the exact order, but only in a cross-section to give you an impression of what will happen and take place in the times to come.&lt;br /&gt;
| 9. Natürlich kann ich das nicht ausführlich und nicht der genauen Reihenfolge nach tun, sondern nur in einem Querschnitt, um dir einen Eindruck zu geben, was sich in kommenden Zeiten ereignen und zutragen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. And after what I have to say and explain to you for the time being, you must then decide after careful consideration.&lt;br /&gt;
| 10. Und nach dem, was ich dir vorerst zu sagen und zu erklären habe, hast du dich dann nach reiflichem Nachdenken zu entscheiden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What do you want me to choose?&lt;br /&gt;
| Wofür soll ich mich denn entscheiden?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 11. You will understand if you listen carefully to what I have to say.&lt;br /&gt;
| 11. Das wirst du verstehen, wenn du meinen Ausführungen genau zuhörst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course I will decide when I know and understand what you are saying and why I should decide.&lt;br /&gt;
| Natürlich werde ich mich entscheiden, wenn ich weiss und verstehe, was du sagst und warum ich mich entscheiden soll.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 12. You will understand everything, Eduard, there is no doubt about that, because you are still a young human being with a logical cultivation of thought, with a knowledge, understanding, comprehension and with the reason of a 35-year-old man, which is why, despite your young age and your still physically progressing growth, you are for me an adult interlocutor in terms of the development of consciousness and I can also talk and converse with you in this way.&lt;br /&gt;
| 12. Du wirst alles verstehen, Eduard, da besteht kein Zweifel, denn du bist ein noch junger Mensch mit folgerichtiger Gedankenpflege, mit einem Wissen, Verstand, Verstehen und mit der Vernunft eines 35jährigen Mannes, weshalb du trotz deines jungen Alters und deines körperlich noch fortschreitenden Wachstums für mich ein der Bewusstseinsentwicklung nach erwachsener Gesprächspartner bist und ich mit dir auch in dieser Weise reden und mich unterhalten kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. You will understand everything very well and also the whole scope of what I now have to say and explain to you, therefore now listen to and be mindful of my words, Eduard, for if you accept your task, then in the coming time until the end of your days you will teach and train all those human beings of the earthly world who follow your call, voluntarily come to you and begin to orientate their lives according to your words and the &#039;teaching of the prophets&#039;.&lt;br /&gt;
| 13. Du wirst alles sehr gut und auch die ganze Tragweite von dem verstehen, was ich dir jetzt zu sagen und zu erklären habe, deshalb höre und sei nun meiner Worte achtsam, Eduard, denn wenn du deine Aufgabe annimmst, dann lehrst und schulst du in kommender Zeit bis am Ende deiner Tage alle diejenigen Menschen der Erdenwelt, die deinem Ruf folgen, freiwillig zu dir kommen und nach deinen Worten und der ‹Lehre der Propheten› ihr Leben auszurichten beginnen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. You will not have only one disciple in your homeland, but a multitude around you and many at the same time also in the whole earth world.&lt;br /&gt;
| 14. Du wirst nicht nur einen Schüler oder nur eine Schülerin in deinem Heimatland haben, sondern eine Schar um dich und viele gleichzeitig auch auf der ganzen Erdenwelt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. As a result, many of those disciples who gather around you directly or through writings around the earth world will simultaneously or gradually have different experiences in the same situations and thus change for the good.&lt;br /&gt;
| 15. Dadurch werden viele derjenigen Schüler und Schülerinnen, die sich direkt um dich oder durch Schriftwerke rund um die Erdenwelt um dich versammeln, gleichzeitig oder nach und nach in gleichen Situationen verschiedene Erfahrungen machen und sich dadurch zum Guten verändern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. Others, however, for reasons of selfishness and out of false inner rebellion, will again go away from the teaching which you teach, and others will also practise treachery against you and the teaching.&lt;br /&gt;
| 16. Andere aber werden aus Gründen der Selbstsucht und aus falschem innerem Aufbegehren wieder von der Lehre weggehen, die du lehren wirst, und andere werden auch Verrat an dir und der Lehre üben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. But before you turn to the task – if you accept it – you will first travel to many countries and earn your bread and butter in them by doing various kinds of work and not infrequently also in a dangerous way, whereby you will suffer bodily injury and lose your left arm through the drunkenness of a man.&lt;br /&gt;
| 17. Du wirst aber, ehe du dich der Aufgabe zuwenden wirst – wenn du sie annimmst – erst viele Länder bereisen und in diesen durch das Verrichten verschiedener Arbeiten und nicht selten auch in gefahrvoller Weise dein Lohnbrot verdienen, wobei du durch die Betrunkenheit eines Mannes einen Körperschaden erleiden und deinen linken Arm einbüssen wirst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. You will also, out of necessity, enter into an alliance with a Greek companion for 30 years and found a family with three descendants, in order to return to your homeland after your years of wandering and settle down, because only through this bond will you be able to persevere, build up your necessary strength and carry out your task.&lt;br /&gt;
| 18. Auch wirst du aus Notwendigkeit für 30 Jahre ein Bündnis mit einer griechischen Gefährtin eingehen und eine Familie mit drei Nachkommen gründen, um nach deinen Wanderjahren in deine Heimat zurückzukehren und sesshaft zu werden, weil du nur durch diese Bindung ausharren, deine notwendigen Kräfte aufbauen und deine Aufgabe durchzuführen vermagst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. Your companion, however, will be aggressive, wicked and false in her behaviour, will repeatedly threaten you dangerously during the time of your alliance and will lead violence against you, in order to then, after the dissolution of your alliance, together with one of your sons, revile you with false accusations and lies all around the earth world.&lt;br /&gt;
| 19. Deine Gefährtin wird in ihrem Verhalten jedoch angriffig, böse und falsch sein, dich während der Zeit eures Bündnisses wiederholend gefährlich bedrohen und Gewalt gegen dich führen, um dich dann nach eurer Bündnisauflösung zusammen mit einem deiner Söhne mit falschen Beschuldigungen und Lügen rund um die Erdenwelt schmähend zu verlästern (Anm. = verleumden).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. But you will only strengthen yourself further by this, persevere, do your important work and fulfil the task.&lt;br /&gt;
| 20. Doch du wirst dich dadurch nur weiter stärken, durchhalten, dein wichtiges Werk tun und die Aufgabe erfüllen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. You will have to be connected with your companion for the given time, for it will be that you will have to strengthen yourself through her evilness, dangerousness, falsehood and dishonesty, because the execution of your task will demand forces from you, which you will only be able to create by fighting bad degenerations with your companion.&lt;br /&gt;
| 21. Du wirst mit deiner Gefährtin für die vorgegebene Zeit verbunden sein müssen, denn es wird sein, dass du dich durch ihre Bösartigkeit, Gefährlichkeit, Falschheit und Unehrlichkeit stärken musst, weil die Durchführung deiner Aufgabe Kräfte von dir fordern wird, die du dir nur durch ein Erkämpfen schlimmer Ausartungen mit deiner Gefährtin wirst erschaffen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. Only through this will you be able to cope with any bad situations that may arise in connection with the task.&lt;br /&gt;
| 22. Nur dadurch wirst du dich befähigen können, alle auftretenden schlimmen Situationen im Zusammenhang mit der Aufgabe zu bewältigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. But if, as a result of my explanations, you decide for the task with foreknowledge, and if you willingly insert yourself into everything, against all adversities the success for the execution of your task will be great.&lt;br /&gt;
| 23. Doch wenn du dich infolge meiner Erklärungen vorauswissend für die Aufgabe entschliesst und du dich gewillt in alles einfügst, wird wider alle Widrigkeiten der Erfolg für die Durchführung deiner Aufgabe gross sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. Before the covenant is dissolved, you will unite in love with another companion in order to have with her a free, good, loving and lifelong covenant relationship and a single offspring.&lt;br /&gt;
| 24. Noch vor der Bündnisauflösung wirst du dich mit einer anderen Gefährtin in Liebe zusammenfinden, um mit ihr ein freies, gutes, liebevolles und lebenslanges Bündnisverhältnis und eine einzige Nach-kommenschaft zu haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. But you will also lovingly accept her freely begotten son, as well as one from another mother, in the place of a father, but about this, and also about very many other necessary things that will arise in your life and in the history of the world, as well as in other respects, I will enlighten you at a later time, about which, however, you must keep silent, if, after my explanations, you should decide for your task after an appropriate period of reflection.&lt;br /&gt;
| 25. Du wirst aber auch ihren frei gezeugten Sohn, wie gleichermassen auch einen von einer anderen Mutter, liebevoll an Vaterstatt annehmen, doch darüber und auch über sehr vieles anderes Notwendiges, das sich in deinem Leben und in der Weltgeschichte sowie in anderer Hinsicht ergeben wird, werde ich dich zu späterer Zeit aufklären, worüber du jedoch schweigen musst, wenn du dich nach meinen Erklärungen für deine Aufgabe nach einer angemessenen Bedenkzeit entscheiden solltest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. If you decide to turn to your task, it will not only bring pleasing and great success, but also adversity from malicious people, envious people, liars and blasphemers and traitors.&lt;br /&gt;
| 26. Wenn du dich entschliesst, dich deiner Aufgabe zuzuwenden, dann wird diese nicht nur erfreulichen und grossen Erfolg bringen, sondern auch Widrigkeit durch Böswillige, Neider, Lügner und Verlästerer und Verräter.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. But there will also be fellow-travellers in a covenant immediately around you, as there will also be many outside your inner reach.&lt;br /&gt;
| 27. Es werden aber auch Mitläufer in einem Bund direkt um dich sein, wie auch ausserhalb deiner inneren Reichweite viele sein werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. But it will also be that again and again treachery will be practised in your narrow covenant out of selfishness, egoism and unsuccessful desire for power, which however will not bring any disadvantage to the fulfilment of your task, but for the treacherous fellow-travellers, who lying and blaspheming will put themselves at a great disadvantage.&lt;br /&gt;
| 28. Es wird aber auch sein, dass immer wieder in deinem engen Bund aus Eigennützigkeit, Selbstsucht, Egoismus und misslingendem Machtbegehr Verrat geübt werden wird, was aber der Erfüllung deiner Aufgabe keine Nachteile bringen wird, jedoch für die verräterischen Mitläufer, die lügend und verlästernd sich selbst sehr benachteiligen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. But now listen further, Eduard, for you were born to give much to the human beings of the Earth-world, so that they may once more receive the great &#039;teaching of the prophets&#039; brought to them, as has been the case since time immemorial, when our early ancestors came to Earth from an Earth-foreign world 13,500 years ago as a greater division.&lt;br /&gt;
| 29. Höre nun aber weiter, Eduard, denn du bist geboren worden, um den Menschen der Erdenwelt viel zu geben, damit sie noch einmal die grosse ‹Lehre der Propheten› empfangen können, die ihnen gebracht wird, wie das schon seit alters her so war, als unsere frühen Vorfahren von einer erdfremden Welt vor 13500 Jahren als grössere Abteilung zur Erde kamen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. With them came one of the prophets, Henok, as a teacher of these ancestors who had great tasks to fulfil on Earth.&lt;br /&gt;
| 30. Mit ihnen kam einer der Propheten, Henok, als Belehrender dieser Vorfahren, die auf der Erde grosse Aufgaben zu erfüllen hatten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. And this one prophet was followed thousands of years later by another, Enoch, who, however, had the duty to instruct the human beings on Earth and to acquaint them with the ancient &#039;teaching of the prophets&#039;, as well as to intervene with enlightening, helping, truthful and important words in the destiny of the human beings of the Earth world, which they themselves will create in a bad way in ignorance and unreason until the distant future.&lt;br /&gt;
| 31. Und diesem einen Propheten folgte Jahrtausende später ein anderer nach, Henoch, der jedoch in Pflicht stand, die Menschen auf der Erde zu belehren und sie mit der alten ‹Lehre der Propheten› vertraut zu machen, wie aber auch, um mit aufklärenden, helfenden, wahrheitlichen und wichtigen Worten in das Schicksal der Menschen der Erdenwelt einzugreifen, das sie bis in ferne Zukunft in Unverstand und Unvernunft in schlimmer Weise selbst erschaffen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. And over the following millennia, five more prophets came at different times, who were of the same kind, did and worked as first Enoch.&lt;br /&gt;
| 32. Und über die folgenden Jahrtausende hinweg kamen zu verschiedenen Zeiten fünf weitere Propheten, die gleicherart waren, taten und wirkten wie erst Henoch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. But all of them were disregarded, even persecuted and tried to be killed, and their teachings and warnings were thrown to the wind, so that the teaching and prophetic words of the prophets faded away.&lt;br /&gt;
| 33. Doch alle wurden sie missachtet, gar verfolgt und zu töten versucht, und ihre Lehre und Warnungen wurden in den Wind geschlagen, so die belehrenden und prophetischen Worte der Propheten verwehten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. The last two prophets, however, were followed by fellow-travellers who were learners and, despite persecutions, took up the &#039;teaching of the prophets&#039; but, as a result of their lack of understanding or through self-exaltation, falsified and spread it just as much as the scribes who had to write down what was said to them but interpreted much according to their own meaning.&lt;br /&gt;
| 34. Den letzten zwei Propheten folgten jedoch Mitläufer, die Lernende waren und trotz Verfolgungen die ‹Lehre der Propheten› aufgegriffen haben, diese jedoch infolge ihres Unverständnisses oder durch Selbsterhebung ebenso verfälschten und verbreiteten wie die Schreibkundigen, die das ihnen Vorgesagte aufschreiben mussten, jedoch vieles nach ihrem eigenen Sinn auslegten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. From this came false teachings and conceits and faith, and from this, in turn, false and confused religions with a deity invented by human beings of the Earth, to whom it was falsely ascribed that he was the creator of the universe, of all celestial bodies and living beings.&lt;br /&gt;
| 35. Daraus gingen Irrlehren und Einbildungen und Gläubigkeit hervor, und daraus wiederum falsche und wirre Religionen mit einer von Menschen der Erde ausgedachten Gottheit, der lügenhaft zugesprochen wurde, dass sie Erschaffer des Universums, aller Gestirne und Lebewesen sei.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. These two new religions, as well as others, and their unreal deities displaced in the course of time many other religious beliefs that had existed since time immemorial, which were connected with many and numerous deities invented by human beings, to whom offerings were made for the purpose of protection against disease, evils and natural disasters, but also for the sake of good harvests and the benevolence of the deities.&lt;br /&gt;
| 36. Diese zwei neuen Religionen, wie auch andere, und deren unwirkliche Gottheiten verdrängten im Laufe der Zeit viele andere seit alters her existierende religionsbefangene Gläubigkeiten, die mit vielerlei und zahlreichen von Menschen erdachten Gottheiten verbunden waren, denen zum Zweck des Schutzes vor Krankheit, Übeln und Naturkatastrophen, wie aber auch um guter Ernten und des Wohlwollens der Gottheiten willen Opfergaben dargebracht wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. These offerings were made as a result of the invented lies of faith, as well as out of the cult mania and the murderous lust of the cult thinkers and cult operators out of their own pleasure-seeking desire for bloody human murders and human mutilations, whereby, however, these bloody and death-demanding demands for sacrifices were attributed to the respective deities.&lt;br /&gt;
| 37. Diese Opferdarbringungen erfolgten infolge der erdachten Glaubenslügen, wie auch aus dem Kultwahn und der Mordlust der Kulterdenker und Kultbetreibenden aus ihrem eigenen lustempfindenden Verlangen nach blutigen Menschenmorden und Menschenverstümmelungen, wobei jedoch diese blutigen und todfordernden Opferforderungen den jeweiligen Gottheiten zugesprochen wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. But now you have come to give again and also to teach that these monstrosities are nothing but lies and delusions invented by malicious and power-obsessed human beings of the Earth, which do not correspond to reality and thus contradict the truth.&lt;br /&gt;
| 38. Doch nun bist du gekommen, um abermals zu geben und auch zu lehren, dass diese Ungeheuerlichkeiten nichts als nur von bösartigen und machtbesessenen Menschen der Erde ausgedachte Lügen und Wahngebilde sind, die nicht mit der Wirklichkeit übereinstimmen und also der Wahrheit widersprechen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. You will – if you make your correct decision – set this fact right, carry on the &#039;teaching of the prophets&#039; and warn the human beings of Earth of what they will continue to do destructively and destructively in the time to come, against all reason and rationality.&lt;br /&gt;
| 39. Du wirst – wenn du deine richtige Entscheidung fällst – diese Tatsache richtigstellen, die ‹Lehre der Propheten› weitertragen und die Menschen der Erde davor warnen, was sie wider allen Verstand und alle Vernunft weiterhin zerstörend und vernichtend in kommender Zeit tun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. This they do in the future, as they have done for thousands of years, indulging in the killing, torturing and discord of their own kind, as well as destroying and ruining much of nature and the planet and their own created works.&lt;br /&gt;
| 40. Dies tun sie so in der Zukunft, wie sie das auch schon seit Jahrzigtausenden getan haben, indem sie ihrer Freude am Töten, Martern und Unfrieden ihrer eigenen Gattung nachgingen, wie aber auch vieles in der Natur und am Planeten sowie ihre eigenen erschaffenen Werke vernichteten und zerstörten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. This is in addition to the fact that they exterminated many plants and all kinds of walking, flying, crawling and swimming life-forms and will also continue to do so in the future in great and ever more terrible masses.&lt;br /&gt;
| 41. Dies nebst dem, dass sie viele Pflanzen und allerlei laufende, fliegende, kriechende und schwimmende Lebensformen ausrotteten und auch künftig all dies weiterhin in grossen und immer schlimmeren Massen tun werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. And this will be done in the future in a much worse way than in the past, as a result of the very rapidly increasing mass of humankind – which is to be called overpopulation – and their worldwide all-destroying and destroying manipulations of nature, the atmosphere, the fauna and flora, and on and in the planet itself.&lt;br /&gt;
| 42. Und das erfolgt zukünftig in viel üblerer Weise als in der Vergangenheit, und zwar infolge der sehr schnell überhandnehmenden Masse Menschheit – die Überbevölkerung zu nennen ist – und deren weltweit alles zerstörenden und vernichtenden Manipulationen in der Natur, der Atmosphäre, der Fauna und Flora und auf dem und im Planeten selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. Now in the time to come you will call out and spread the warnings for this just as widely on Earth as you did the &#039;teaching of the prophets&#039;, as the six prophets have already announced and taught to the human beings before you on Earth and also warned them of what they will do in the distant future through their wrong actions and non-observance of the &#039;teaching of the prophets&#039;.&lt;br /&gt;
| 43. Nun wirst du in kommender Zeit die Warnungen dafür ebenso weit auf die Erde hinausrufen und verbreiten wie auch die ‹Lehre der Propheten›, wie es schon die sechs Propheten den Menschen vor dir der Erde kundgetan, gelehrt und sie auch davor gewarnt haben, was sie in ferner Zukunft durch ihr falsches Handeln und Nichtbefolgen der ‹Lehre der Propheten› tun werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. You will now, if you choose to do so – as the prophets of old did before you – be the knower and denunciator of truth for the human beings of this world all your life and warn them of the coming dangerous and destructive events.&lt;br /&gt;
| 44. Du wirst nun, wenn du dich dazu entschliesst – wie die alten Propheten es vor dir getan haben –, dein Leben lang der Wissende und Kündende der Wahrheit für die Menschen dieser Welt sein und sie vor den kommenden gefährlichen und zerstörenden Geschehen warnen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. And these events will be, as I said, because Earth-humans, through their egoism, their greed, their power, their lack of understanding and their unreasonableness, will disregard the laws of nature and cause immense harm.&lt;br /&gt;
| 45. Und diese Geschehen werden die sein, wie ich sagte, weil die Erdenmenschheit durch ihren Egoismus, ihre Gier, ihr Machtgebaren, ihren Unverstand und ihre Unvernunft die Gesetze der Natur missachten und ungeheuer viel Unheil anrichten wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. And this will be so because they do not want to hear your voice and simply let it die away in the wind.&lt;br /&gt;
| 46. Und dies wird so sein, weil sie deine Stimme nicht hören wollen und sie einfach im Wind verhallen lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. In the time to come, through the uncontrolled rampant overpopulation, they will dangerously affect and change the entire nature, the atmosphere and weather conditions and the entire planet in its function and structure and thereby cause indomitable, immense natural catastrophes.&lt;br /&gt;
| 47. Sie werden in kommender Zeit durch das unkontrollierte Überhandnehmen der rasant ansteigenden Überbevölkerung die gesamte Natur, die Atmosphäre- und Wetterverhältnisse und den gesamten Planeten in seiner Funktion und Struktur gefährlich beeinträchtigen, verändern und dadurch unbezwingbare, ungeheure Naturkatastrophen hervorrufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. And in the future they will also destroy and annihilate very much of their own work, as they will also irrevocably consign many species and kinds of fauna and flora to extinction, and in the times to come they will conjure up planet-wide changes which will hinder and inhibit the possibility of life for human beings and all life-forms throughout the earth, and generally produce negative effects or even take them away completely.&lt;br /&gt;
| 48. Und sie werden zukünftig auch sehr vieles ihrer eigenen Werke zerstören und vernichten, wie sie auch in Fauna und Flora viele Gattungen und Arten unwiderruflich der Ausrottung preisgeben und in kommenden Zeiten planetenweite Veränderungen heraufbeschwören, die erdenweit den Menschen und allen Lebensformen die Lebensmöglichkeit behindern, hemmen und allgemein negative Wirkungen zeitigen oder gar vollständig nehmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. Poisons of all kinds are released, as are also poisonous products, such as many kinds of artificial solid and mobile substances, as well as gases and heavy metals, and so on.&lt;br /&gt;
| 49. Dabei werden Giftstoffe aller Art freigesetzt, wie auch giftige Erzeugnisse, wie vielartige künstliche feste und bewegliche Stoffe sowie Gase und schwere Metalle usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. All these impurities will cause a great deal of harm, poison innumerable human beings, nature, the atmosphere and vast quantities of fauna and flora, and drive them into disease and death, because all these substances will be released on and into the lands and plants of all kinds, into the waters and seas and into the atmosphere and the air we breathe, and will be absorbed by all human beings through the respiratory system, the pores of the body and through food, and will cause innumerable sufferings and finally also death in many cases.&lt;br /&gt;
| 50. All diese Undinge werden sehr viel Unheil anrichten, unzählige Menschen, die Natur, die Atmosphäre und Unmassen der Fauna und Flora vergiften und in Krankheiten und in den Tod treiben, weil all diese Stoffe auf und in die Ländereien und Pflanzen aller Art, in die Gewässer und Meere sowie in die Atmosphäre und Atemluft freigesetzt und von allen Lebensformen durch die Atmung, die Körperporen sowie durch die Nahrung aufgenommen werden und unzählige Leiden hervorrufen und zuletzt auch vielfach den Tod.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. You were born and came to make the human beings of the Earth understand the truth of these facts, to instruct them and warn them of the aforementioned bad changes, and to lead them into a higher consciousness through your teachings.&lt;br /&gt;
| 51. Du bist geboren worden und gekommen, um den Menschen der Erde die Wahrheit dieser Tatsachen zu verstehen zu geben, sie zu belehren und sie vor den genannten schlimmen Veränderungen zu warnen und um sie durch deine Belehrungen in ein höheres Bewusstsein zu führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. In this task you have to work all the time of your life, if you want to decide for it, for which you have to consult yourself at length, judging and thinking it through, and from this come to the decision of the pros or cons.&lt;br /&gt;
| 52. In dieser Aufgabe hast du Zeit deines Lebens zu wirken, wenn du dich dafür entschliessen willst, wofür du dich ausführlich mit dir selbst beurteilend und durchdenkend beraten und daraus den Entschluss des Für oder Wider fassen musst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. Whether you want to accept and carry out this task, which will be a lifelong and difficult mission, or refuse it, is up to you, and in spite of your young age of seven years you are capable of this decision and also know, as I infallibly know, that in spite of very great difficulties which will come upon you in your life, you will master your task if you decide for it.&lt;br /&gt;
| 53. Ob du diese Aufgabe, die eine lebenslange und schwere Mission sein wird, annehmen und ausführen oder ablehnen willst, das steht in deinem Ermessen, und trotz deines jungen Alters von sieben Jahren bist du dieser Entscheidung fähig und weisst auch, wie ich unfehlbar weiss, dass du trotz sehr grosser Erschwernisse, die in deinem Leben auf dich zukommen werden, deine Aufgabe bewältigen wirst, wenn du dich dafür entscheidest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. And in order not to leave you in the dark for your necessary decision with all that is to come, I will now still initiate you into various things of prophetic and predictive manner, which will arrive on Earth in the future and bring unpleasant things.&lt;br /&gt;
| 54. Und um dich für deine notwendige Entscheidung mit allem Kommenden nicht im Unklaren zu lassen, will ich dich nun noch in mancherlei Dinge prophetischer und voraussagender Weise einweihen, die zukünftig auf der Erde eintreffen und Unerfreuliches bringen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. These are coming events and things which on the one hand could be changed, but on the other hand will come to pass unchangeably.&lt;br /&gt;
| 55. Es handelt sich um kommende Geschehen und Dinge, die einerseits geändert werden könnten, anderseits jedoch unveränderbar eintreffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. As early as next year, as a result of the war, atomic bombs will be dropped on the Japanese cities of Hiroshima and Nagasaki, causing the murder of hundreds of thousands of human beings and the complete destruction of the cities.&lt;br /&gt;
| 56. Schon nächstes Jahr wird es sein, dass infolge der Kriegshandlungen atomare Bomben auf die japanischen Städte Hiroshima und Nagasaki abgeworfen werden, wodurch eine Ermordung von Hunderttausenden von Menschen und eine völlige Zerstörung der Städte erfolgen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. It will be an irresponsible and criminal act by the USA.&lt;br /&gt;
| 57. Es wird eine verantwortungslose und verbrecherische Tat der USA sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. However, all this will unfortunately not be the end of all horrors, mass murders, wars and acts of terrorism, because these will continue for a very long time, even in the new millennium.&lt;br /&gt;
| 58. All das wird leider jedoch nicht das Ende aller Schrecken, Massenmorde, Kriege und Terrorhandlungen sein, denn diese gehen auch für sehr lange Zeit noch weiter, und zwar auch im neuen Jahrtausend.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. And also at the present time horrible events are taking place in the current world war on earth, as a result of which very many human beings will still suffer terrible deaths, as has been the case since the beginning of the war.&lt;br /&gt;
| 59. Und auch gegenwärtig ereignen sich im laufenden Erdenweltkrieg grauenhafte Geschehen, durch die noch sehr viele Menschen schlimme Tode erleiden werden, wie dies schon seit Kriegsbeginn der Fall war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. And because it will be necessary for you and your further development, and if you are willing to do so, I will take you to different places and let you see several such events and recognise to what horrible deeds many human beings of both sexes of the earth world are capable of degenerating.&lt;br /&gt;
| 60. Und weil es für dich und deine weitere Entwicklung notwendig sein wird, und wenn du dazu gewillt bist, werde ich dich an verschiedene Orte bringen und mehrere solche Geschehen sehen und erkennen lassen, zu welchen grauenvollen Taten viele Menschen beider Geschlechter der Erdenwelt auszuarten vermögen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. The human beings of all nations must finally become knowledgeable and courageous in order to remove from office all those who are obsessed with power in their authorities, so as not to allow them to continue.&lt;br /&gt;
| 61. Die Menschen aller Völker müssen endlich wissend und mutig werden, um alle jene Machtbesessenen in ihren Obrigkeiten ihrer Ämter zu entheben, um sie nicht weiter gewähren zu lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. Unfortunately, the peoples of every country usually put the wrong people in government, namely power-obsessed people who first make great promises, but when they are in power, they break them and act against the good of the peoples.&lt;br /&gt;
| 62. Die Völker in jedem Land stellen in der Regel leider die falschen Kräfte in die Regierungen, nämlich Machtbesessene, die erst grosse Versprechungen machen, doch wenn sie an der Macht sind, dann brechen sie diese und handeln wider das Wohl der Völker.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. You will get to know such power-obsessed people through my help and through my successors, as well as descendants, but you will have to keep quiet about this for a long time.&lt;br /&gt;
| 63. Solche Machtbesessene wirst du einige durch meine Hilfe und durch meine Nachfolger, wie auch Nachfahren kennenlernen, worüber du jedoch lange zu schweigen haben wirst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. Often many of these power-obsessed people force their peoples into wars and terror, and with deceit and lies they put the human beings under their spell, whereby the superiors succeed in making the peoples in bondage to them, who become blind and misjudge the real truth.&lt;br /&gt;
| 64. Oft zwingen viele dieser Machtbesessenen ihre Völker in Kriege und Terror und schlagen mit Betrug und Lügen die Menschen in ihren Bann, wodurch es den Oberen gelingt, ihnen die Völker hörig zu machen, die blind werden und die wirkliche Wahrheit verkennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. This, however, will have evil consequences in the time to come, because those in power in many countries worldwide will snatch away the rights of the peoples and rule over them in a detrimental dictatorial manner.&lt;br /&gt;
| 65. Das aber wird in kommender Zeit böse Folgen bringen, weil weltweit die Machtgewaltigen vieler Länder den Völkern die Rechte entreissen und über sie nachteilig-diktatorisch bestimmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. And it will be that the human beings of the Earth will soon fall more and more into revolts, wars and terror, as well as into xenophobia and racial hatred, and in this respect everything will become uncontrollable worldwide.&lt;br /&gt;
| 66. Und es wird sein, dass die Menschen der Erde schon in kurzer Zeit immer mehr in Aufstände, Kriege und Terror, wie auch in Fremden- und Rassenhass verfallen und diesbezüglich weltweit alles unkontrollierbar wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. The time for this will already begin when the world war ends next year, for already now monstrous delusions are smouldering like a smouldering fire in delusional human beings who are full of racist hatred against foreigners and other peoples.&lt;br /&gt;
| 67. Die Zeit dazu wird schon beginnen, wenn nächstes Jahr der Weltkrieg beendet wird, denn bereits jetzt glimmen ungeheuerliche Wahnvorstellungen wie ein Schwelbrand in wahnbesessenen Menschen, die voller rassistischem Hass gegen Fremde und andere Völker sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. Already in the next few years everything will erupt into open fire and burn far into the future of the 3rd millennium, for the end of the war next year will not bring peace but the beginning of further wars around the world, as well as a new and extensive dictatorship in Europe, in which countries will recklessly ally themselves.&lt;br /&gt;
| 68. Schon in den nächsten Jahren wird alles zum offenen Feuer ausbrechen und weit in die Zukunft des 3. Jahrtausends hineinbrennen, denn das Kriegsende im nächsten Jahr wird nicht Frieden bringen, sondern den Beginn weiterer Kriege rund um die Welt, wie auch eine neue und umfangreiche Diktatur in Europa, in der sich die Länder leichtsinnig verbünden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. There is still time to prevent these and many other coming and worldwide death- and destruction-bringing monstrosities, as they have been prophesied for the future of the Earth and humankind as well as for nature, weather conditions, climate and for fauna and flora since time immemorial.&lt;br /&gt;
| 69. Noch ist es Zeit, dass diese und viele andere kommende und weltweite tod- und verderbenbringende Ungeheuerlichkeiten verhindert werden könnten, wie diese für die Zukunft der Erde und die Menschheit sowie die Natur, die Wetterverhältnisse, das Klima und für die Fauna und Flora schon seit alters her prophezeit sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. Everything can still be changed for the better, if the peoples and all those responsible in the governments and sciences make every effort to stop all the catastrophes and evils that already exist and are in progress, as well as new ones that are on the horizon, and to bring about a positive change.&lt;br /&gt;
| 70. Noch kann alles zum Besseren verändert werden, wenn die Völker und alle Verantwortlichen der Regierungen und Wissenschaften sich sehr bemühen, alle bereits bestehenden und laufenden sowie sich neu anbahnenden Katastrophen und Übel aufzuhalten und einem positiven Wandel zuzuführen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. If this is not done, then tremendous horrors will befall the humanity of the Earth, bringing misery, suffering, death and destruction, with the world power USA in the forefront in every respect, bringing turmoil, death, destruction and annihilation to many countries.&lt;br /&gt;
| 71. Wird das nicht getan, dann werden ungeheure Schrecken über die Menschheit der Erde hereinfallen und Not, Elend, Leid, Tod und Zerstörung bringen, wobei in jeder Beziehung die Weltmacht USA an vorderster Front in vielen Ländern Aufruhr, Tod, Zerstörung und Vernichtung bringen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. But it will not only be destruction and annihilation caused by Earth-humans, for the future of Earth will be marked by millions of deaths through wars, terror and crime, as well as by hundreds of thousands of deaths as a result of natural disasters and the direct and indirect consequences of the inexorably growing overpopulation.&lt;br /&gt;
| 72. Es werden aber nicht nur durch die Erdenmenschheit hervorgerufene Zerstörung und Vernichtung sein, denn die Zukunft der Erde wird mit millionenfältigen Toden durch Kriege, Terror und Verbrechen ebenso gezeichnet sein, wie auch durch hunderttausendfache Tode infolge von Naturkatastrophen und direkte und indirekte Folgen der unaufhaltsam wachsenden Überbevölkerung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. And great misery of innumerable deaths will also be expressed in the coming time through hunger, diseases, epidemics and increasingly frequent family murders, mass murders in schools, offices, sects and at events, as well as through lust, serial, sexual and prostitution murders etc.&lt;br /&gt;
| 73. Und grosses Elend unzähliger Tode wird sich in kommender Zeit auch zum Ausdruck bringen durch Hunger, Krankheiten, Seuchen und immer häufiger in Erscheinung tretende Familienmorde, Massenmorde in Schulen, Ämtern, Sekten und bei Veranstaltungen, wie auch durch Lust-, Serien-, Sexual- und Prostitutionsmorde usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. Also, through the fault of human beings and their manipulations of nature, the planet, the seas and waters, and the atmosphere, all the laws of nature will be thrown into turmoil, causing catastrophes as in primeval times.&lt;br /&gt;
| 74. Auch werden durch die Schuld der Menschen und deren Manipulationen in der Natur, am Planeten, an den Meeren und Gewässern sowie an der Atmosphäre alle Naturgesetze in Aufruhr geraten und Katastrophen wie zur Urzeit hervorrufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. As a result of the destruction of nature, ever more violent storms will bring much suffering, misery, death and destruction, whereby the natural disasters will increase unstoppably and take on ever worse and uncontrollable forms.&lt;br /&gt;
| 75. Es werden infolge der Naturzerstörung immer gewaltiger werdende Unwetter viel Leid, Elend, Tod und Zerstörung bringen, wobei sich die Naturkatastrophen unaufhaltbar mehren und immer schlimmere und unkontrollierbarere Formen annehmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. Primeval storms with hailstorms, ice and snow storms and ever more violent torrential rain will bring problems worldwide that can no longer be managed, because human beings will no longer be able to do anything to counteract them, but on the contrary will do everything to promote the entire disaster even further, namely by pushing the overpopulation even further without reason or responsibility, and already after the first decade of the third millennium it will amount to more than eight billion human beings.&lt;br /&gt;
| 76. Urweltliche Unwetter mit Hagelgewittern, Eis- und Schneestürmen und immer gewaltigeren sintflutartigen Regenfluten werden weltweit nicht mehr bewältigungsbare Probleme bringen, weil die Menschheit allem nichts mehr entgegenzusetzen hat, sondern gegenteilig alles dazu tun wird, das gesamte Unheil noch weiter zu fördern, und zwar indem die Überbevölkerung vernunft- und verantwortungslos noch weiter vorangetrieben und schon nach dem ersten Jahrzehnt des 3. Jahrtausends über acht Milliarden Menschen betragen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. And the inexorably increasing mass of overpopulation, which will be concentrated mainly in cities, will dangerously affect the entire tectonics of the planet by the weight of millions of human beings and their living and working structures.&lt;br /&gt;
| 77. Und die unaufhaltsam steigende Masse der Überbevölkerung, die sich hauptsächlich in Städten konzentrieren wird, wird durch das Gewicht der Millionen von Menschen und ihren Wohn- und Arbeitsbauten die gesamte Tektonik des Planeten gefährlich beeinträchtigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. This, however, in addition to the many volcanic activities, most of which cause little or no damage, will also lead to increased volcanic eruptions and will claim more than 3,000 human lives as early as 1951, when the Lamington volcano in New Guinea erupts.&lt;br /&gt;
| 78. Das aber wird nebst den vielen und meist schadlos oder nur geringe Schäden hervorrufenden Vulkantätigkeiten auch zu vermehrten Vulkanausbrüchen führen und schon 1951 mehr als 3000 Menschenleben fordern, wenn der Vulkan Lamington in Neuguinea ausbrechen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. In each decade of the coming period, the Earth will experience not only a large number of largely harmless volcanic activities, but also severe volcanic catastrophes.&lt;br /&gt;
| 79. In jedem Jahrzehnt der kommenden Zeit werden auf der ganzen Erde nebst der grossen Anzahl weitgehend ungefährlicher Vulkantätigkeiten auch schwere Vulkankatastrophen folgen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. I will list a few, such as the 1963/64 eruption of the volcano Agung in Bali, which will cause over 2,000 deaths, as will also a volcanic eruption in Zaire in 1977.&lt;br /&gt;
| 80. Dazu will ich dir einige aufzählen, wie 1963/64 in Bali ein Ausbruch des Vulkans Agung, der ebenso wie auch 1977 ein Vulkanausbruch in Zaire über 2000 Tote fordern wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 81. These will be followed in 1980 in the USA by the volcano Mount St. Helens with almost 70 deaths and a huge and all-destroying mud flow of ash and water, and then in 1985 in Colombia by an eruption of the volcano Nevade del Ruiz, which will claim the lives of around 32,000 human beings.&lt;br /&gt;
| 81. Diesen wird 1980 in den USA der Vulkan Mount St. Helens mit nahezu 70 Toten und einem gewaltigen und alles zerstörenden Schlammstrom aus Asche und Wasser folgen, und im Jahr 1985 dann in Kolumbien ein Ausbruch des Vulkans Nevade del Ruiz, dem rund 32&#039;000 Menschen zum Opfer fallen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. In 1991, the Armero volcano in the Philippines will claim more than 1,000 lives.&lt;br /&gt;
| 82. 1991 wird dann auf den Philippinen der Vulkan Armero mehr als 1000 Tote fordern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. What will happen with severe volcanic eruptions will also extend to severe earthquakes, well into the 3rd millennium.&lt;br /&gt;
| 83. Was sich mit schweren Vulkanausbrüchen ergeben wird, weitet sich auch auf schwere Erdbeben aus, und zwar bis weit ins 3. Jahrtausend hinein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. Earthquakes in Morocco in 1960 will cause about 13,000 deaths, in Persia in 1968 about 7,000, in 1972 about 11,000, in Guatemala in 1976 about 24,000 and in China in 1976 even 870,000 human beings.&lt;br /&gt;
| 84. So werden Erdbeben in Marokko im Jahr 1960 rund 13&#039;000, in Persien 1968 rund 7000, im Jahr 1972 deren 11&#039;000, in Guatemala 1976 annähernd 24&#039;000 und in China im Jahr 1976 sogar 870&#039;000 Menschen-leben fordern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. And this will not be the end, because it will also continue and increase in the 3rd millennium.&lt;br /&gt;
| 85. Und das wird nicht das Ende sein, denn auch im 3. Jahrtausend wird es so weitergehen und sich alles noch steigern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. The growing mass of overpopulation and its weight, as well as the constantly increasing mass of innumerable living creatures and their weight, which are bred as food for humankind, create gigantic forces on the Earth&#039;s plates, causing a series of different movements and thus dangerous earthquakes and seaquakes, which trigger tectonic shifts.&lt;br /&gt;
| 86. Durch die wachsende Masse Überbevölkerung und deren Gewicht, wie auch durch die stetig steigende Masse unzählbarer Lebewesen und ebenfalls deren Gewicht, die als Nahrung für die Menschheit gezüchtet werden, entstehen auf die Erdplatten gigantische Kräfte, wodurch es zu einer Reihe unterschiedlicher Bewegungen und damit zu gefährlichen Erd- sowie Seebeben kommt, die tektonische Verschiebungen auslösen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. So all this will not remain without consequences, because the greater the overpopulation becomes, the more it will be forced to carry out ever new and more devastating manipulations in nature, in and on the planet itself, as well as in the fauna and flora, whereby everything will continue to be destroyed and annihilated to an ever worse degree.&lt;br /&gt;
| 87. Also wird alles nicht folgenlos bleiben, denn je grösser die Überbevölkerung wird, desto mehr wird diese gezwungen sein, immer neue und verheerendere Manipulationen in der Natur, im und am Planeten selbst sowie in der Fauna und Flora vorzunehmen, wodurch alles weiterhin und in immer schlimmerem Mass zerstört und vernichtet werden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. More and more life-forms of fauna and flora are also being wiped out by toxins of all kinds, waste products, construction and exploitation of the Earth, just as aquatic life-forms are dying out and becoming extinct through the poisoning of the seas, rivers, lakes and all kinds of other bodies of water.&lt;br /&gt;
| 88. Auch durch Giftstoffe aller Art, Abfallprodukte, Verbauungen und Ausbeutungen an der Erde werden immer mehr Lebensformen der Fauna und Flora ausgerottet, wie auch durch die Vergiftung der Meere, Flüsse, Seen und allerlei anderer Gewässer die Wasserlebensformen ab- und aussterben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. This, while on the other hand, as a result of the demand for fish meat, the seas, lakes and rivers are being fished dry by overfishing.&lt;br /&gt;
| 89. Dies, während anderseits infolge des Fischfleischbedarfs die Meere, Seen und Flüsse durch eine Überfischung leergefischt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. The Earth&#039;s ozone layer will also be very dangerously damaged by various exhaust gases and vapours, dangerously damaging fauna and flora, just as solar radiation will bring skin cancer and other diseases to human beings, causing many deaths, which will begin as early as the 1950s and increase rapidly.&lt;br /&gt;
| 90. Auch die Ozonschicht der Erde wird durch verschiedene Abgase und Dämpfe sehr gefährlich geschädigt werden und die Fauna und Flora gefährlich schädigen, wie aber auch die Sonnenstrahlung den Menschen Hautkrebs und andere Krankheiten bringen, die viele Tote fordern werden, was schon ab den 1950er Jahren beginnt und sich schnell steigern wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. Enormous primordial storms and floods all over the world, as well as mountain descents and from year to year changing seasons as a result of the already started and ongoing climate destruction and its increasing natural catastrophes will be the order of the day.&lt;br /&gt;
| 91. Ungeheure urweltliche Stürme und Überschwemmungen in aller Welt, wie auch Bergabgänge und von Jahr zu Jahr wechselnde krasse Jahreszeitenveränderungen infolge der bereits begonnenen und laufenden und sich in kommender Zeit stark ausweitenden und immer rascher voranschreitenden Klimazerstörung und deren sich steigernden Naturkatastrophen werden je länger, je mehr zur Tagesordnung gehören.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 92. And also for this the blame lies with overpopulation and its irresponsible criminal manipulations of nature, the atmosphere, the planet and the fauna and flora.&lt;br /&gt;
| 92. Und auch dafür liegt dann die Schuld bei der Überbevölkerung und deren verantwortungslosen kriminellen und an Verbrechen reichenden Manipulationen an der Natur, der Atmosphäre, dem Planeten und der Fauna und Flora.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 93. Also conflagrations and hardly containable, colossal forest fires of immeasurable proportions will destroy and irrevocably destroy much of the fauna and flora around the world.&lt;br /&gt;
| 93. Auch Feuersbrünste und kaum bezähmbare, kolossale Waldbrände unermesslichen Ausmasses werden rund um die Welt vieles an Fauna und Flora zerstören und unwiderruflich vernichten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 94. In the process, the atmosphere will also be saturated with soot particles and thus with aerosols, as will also be the case in the Orient as a result of huge oil well fires when the oil wells in Iraq are set on fire as a result of acts of war.&lt;br /&gt;
| 94. Dabei wird auch die Atmosphäre derart mit Russpartikeln und damit mit Aerosolen geschwängert, wie das auch im Orient durch riesige Ölquellenbrände der Fall sein wird, wenn infolge kriegerischer Handlungen die Ölquellen im Irak in Brand gesteckt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 95. The war-mongering USA and its urge for world domination will be responsible for this, through whose army and the irresponsibility and power madness of two American presidents, who will be father and son, the Orient will be involved twice in acts of war and a great deal will be destroyed.&lt;br /&gt;
| 95. Dafür werden die kriegslüsternen USA und ihr Drang nach Weltherrschaft verantwortlich sein, durch deren Armee und die Verantwortungslosigkeit und den Machtwahn zweier amerikanischer Staatspräsidenten, die Vater und Sohn sein werden, der Orient zweimal in Kriegshandlungen verwickelt und sehr vieles zerstört werden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. From this, a very long and far into the 3rd millennium lasting discord will arise among various sects of Islam and sectarian murder and destruction will be unleashed, which could be avoided by the might of the dictator, if not for the guilt of the American military court martial to hang the dictator of the defeated country.&lt;br /&gt;
| 96. Daraus wird unter verschiedenen Sekten des Islam ein sehr lange und weit ins 3. Jahrtausend andauernder Unfrieden entstehen und eine sektenbedingte Morderei und Zerstörung auslösen, was durch die Macht des Diktators vermieden werden könnte, wenn nicht durch die Schuld des amerikanischen militärischen Kriegsgerichts der Diktator des besiegten Landes gehängt werden würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 97. And out of these two Oriental wars, which will be caused by the USA without being attacked or endangered, two vicious great and world-wide terrorist organisations will be formed, which will be religious and sectarian in appearance, but will be murder organisations of unprecedented proportions on Earth, claiming thousands of murder victims.&lt;br /&gt;
| 97. Und aus diesen zwei Orientkriegen, die durch die USA hervorgerufen werden, ohne dass sie angegriffen oder gefährdet würden, werden sich zwei bösartige grosse und weltumfassende Terrororganisationen bilden, die zum Schein religiös und sektenartig fundiert sein werden, jedoch auf der Erde Mordorganisationen noch nie dagewesenen Ausmasses sein und Tausende von Mordopfern fordern werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 98. Also, in four years&#039; time, that is, in 1948, a state of Israel will be founded, which will trigger Israeli-Arab conflicts and also lead to severe and numerous Israeli-Palestinian armed conflicts, with the conflicts continuing well into the 3rd millennium.&lt;br /&gt;
| 98. Auch wird es in vier Jahren, also 1948, zur Gründung eines Staates Israel kommen, was israelischarabische Konflikte auslösen und zudem zu schweren und zahlreichen israelisch-palästinesischen bewaffneten Auseinandersetzungen führen wird, wobei die Konflikte bis weit ins 3. Jahrtausend anhalten werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 99. And long-standing acts of war will also take place in the Far East as well as in the Near East, claiming hundreds of thousands of lives and also involving the USA.&lt;br /&gt;
| 99. Und langjährige kriegerische Handlungen werden auch im Fernen Osten sowie in Vorderasien stattfinden, wobei Hunderttausende von Toten gefordert und auch die USA mitmischen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 100. But what will continue to happen through the manipulations of Earth-humans will be consequences that will be tremendously more diverse, destructive and devastating than all that has so far hardly been perceived by the inhabitants of Earth.&lt;br /&gt;
| 100. Doch was weiter durch die Manipulationen der Erdenmenschheit geschehen wird, das werden Folgen sein, die ungeheuer vielfältiger, zerstörender und vernichtender sein werden als all das, was bisher von den Erdbewohnern noch kaum wahrgenommen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 101. The already existing overpopulation of more than two billion people has already caused much irreparable damage to the planet and to the fauna and flora, from which great changes will also result in the atmosphere and the climate; and further and even more diverse events of a destructive and devastating nature will appear from the irresponsible machinations of the further increasing Earth-humans.&lt;br /&gt;
| 101. Die jetzt schon bestehende und mehr als zwei Milliarden Menschen umfassende Überbevölkerung hat bereits viele nicht wieder gutzumachende Schäden am Planeten und an der Fauna und Flora hervorgerufen, woraus auch an der Atmosphäre und am Klima grosse Wandlungen hervorgehen; und es werden weitere und noch vielfältigere Geschehen zerstörender und vernichtender Art aus den verantwortungslosen Machenschaften der weiter anwachsenden Erdenmenschheit in Erscheinung treten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 102. So it also follows that the alluvial forests, alluvial plains, fields, woods and meadows will be more and more destroyed and built up, as well as streams straightened, diverted, altered and partly built underground, in order to be able to build factories, airports, roads and workshops, as well as in order to create the necessary space for housing for the still and ever more rapidly increasing overpopulation.&lt;br /&gt;
| 102. Also ergibt sich auch, dass die Auenwälder, Auenebenen, Felder, Wälder und Wiesen immer mehr zerstört und verbaut, wie auch Bachläufe begradigt, umgeleitet, verändert und teilweise unterirdisch angelegt werden, um Fabriken, Flughäfen, Strassen und Werkstätten bauen zu können, wie auch um den notwendigen Raum für Wohnbauten für die weiterhin und immer schneller steigende Überbevölkerung zu schaffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 103. In the coming time, and especially towards the end of the 20th century and after the beginning of the 3rd millennium, this will lead to the enormous masses of water from the ever-increasing rain floods finding their way into the houses of human beings, because they can no longer escape in uninhabited nature and can no longer drain away in natural waterways.&lt;br /&gt;
| 103. Das führt in kommender Zeit dazu, und zwar speziell gegen Ende des 20. Jahrhunderts und nach dem Beginn des 3. Jahrtausends, dass die ungeheuren Wassermassen der immer gewaltiger werdenden Regenfluten ihren Weg in die Häuser der Menschen finden, weil sie nicht mehr in der unbewohnten Natur entweichen und nicht mehr in natürlichen Wasserwegen abfliessen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 104. In the coming time, landslides of various kinds will also cause great havoc in many countries of the Earth and claim many human lives, just as glaciers will melt around the world, but also the poles and cause the seas to rise, while avalanches will cause great damage and also claim many human lives.&lt;br /&gt;
| 104. In kommender Zeit werden auch Bergstürze verschiedener Art in vielen Ländern der Erde grosses Unheil anrichten und sehr viele Menschenleben fordern, wie auch rund um die Welt die Gletscher, jedoch auch die Pole schmelzen und die Meere ansteigen lassen, während Lawinen grosse Schäden anrichten und ebenfalls viele Menschenleben fordern werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 105. Earthquakes, seaquakes and the resulting seaquake floods will also increase and cause great destruction on the land and also bring death to hundreds of thousands of human beings.&lt;br /&gt;
| 105. Auch werden die Erdbeben, Seebeben und die daraus entstehenden Seebebenfluten zunehmen und grosse Zerstörungen auf dem Land anrichten sowie auch Hunderttausenden von Menschen den Tod bringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 106. The storms will also increase in strength and number and become more and more violent and destructive.&lt;br /&gt;
| 106. Auch die Stürme steigern sich in ihrer Stärke und Zahl immer mehr und werden immer gewaltiger und zerstörender.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 107. And overpopulation will also be to blame for this, for it will, by its manipulations of nature in general, produce an immense amount of wrong, dangerous and bad things in order to be able to obtain all the things necessary for its preservation and for the further uncontrolled increase of its progeny and in turn for its preservation.&lt;br /&gt;
| 107. Und auch daran wird die Überbevölkerung Schuld tragen, denn sie wird durch ihre Manipulationen in der Natur allgemein ungeheuer viel Falsches, Gefährliches und Schlechtes hervorrufen, um alle notwendigen Dinge gewinnen zu können, die zu ihrem Erhalt und zum weiteren unkontrollierten Anstieg der Nachkommenschaft und wiederum zu deren Erhalt erforderlich sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 108. This will cause more and more natural disasters and extinctions of fauna and flora and destruction of nature and of the planet itself, all of which has already begun in earlier times, but will begin to have a very detrimental effect on the world in only a decade from today.&lt;br /&gt;
| 108. Dadurch werden immer mehr Naturkatastrophen und Ausrottungen bei Fauna und Flora und Zerstörungen in der Natur und am Planeten selbst hervorgerufen, wobei diesbezüglich alles schon in früherer Zeit begonnen hat, jedoch schon in nur einem Jahrzehnt ab heute gerechnet sehr nachteilig für die Welt zu wirken beginnt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 109. The enormous masses and weights of the ever-expanding cities and villages and the exploitation of the Earth&#039;s resources are damaging the internal structures and balance and tectonics of the planet, which will inevitably lead to internal shifts and faults and cause increased earthquakes and seaquakes, with the death toll eventually running into the hundreds of thousands and millions.&lt;br /&gt;
| 109. Die ungeheuren Massen und Gewichte der sich immer mehr ausweitenden Städte und Dörfer und die Ausbeutung der Erdressourcen schädigen die inneren Strukturen und das Gleichgewicht sowie die Tektonik des Planeten, was zwangsläufig zu erdinneren Verschiebungen und Verwerfungen führt und vermehrt Erdbeben und Seebeben hervorrufen wird, wobei dann die Toten letztlich in die Hunderttausende und in die Millionen gehen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 110. And these quakes will also have an influence on the entire earthly volcanism, consequently the volcanoes worldwide will also bring disaster in many cases.&lt;br /&gt;
| 110. Und diese Beben haben auch Einflüsse auf den gesamten irdischen Vulkanismus, folglich auch die Vulkane weltweit vielfach Unheil bringen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 111. But this is not enough, because due to the constantly growing overpopulation, which will already have grown to well over eight billion in 70 years, many enormous and unsolvable problems will arise.&lt;br /&gt;
| 111. Doch nicht genug damit, denn durch die stetig wachsende Überbevölkerung, die schon in 70 Jahren auf weit über acht Milliarden angewachsen sein wird, werden viele ungeheure und unlösbare Probleme in Erscheinung treten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 112. Famines will increase, as will the demand for energy, which will be counteracted by dangerous radioactive nuclear power plants that will pollute the landscape, water, fauna and flora, as well as the atmosphere, and which will always remain susceptible to damage, even causing deadly catastrophes in the Ukraine in 1986 and in Japan in 2011, and claiming many thousands of lives.&lt;br /&gt;
| 112. Hungersnöte werden ebenso gesteigert wie auch der Energiebedarf, dem durch gefährliche radioaktive landschafts-, wasser- und fauna- und flora- sowie atmosphärenverseuchende Atomkraftwerke entgegengewirkt werden wird, die immer schadenanfällig bleiben werden und gar im Jahr 1986 in der Ukraine und 2011 in Japan tödliche Katastrophen hervorrufen und viele Tausende von Toten fordern werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 113. Old diseases that were thought to have been eradicated will also reappear, as will several new world-wide epidemics that will claim millions of human lives.&lt;br /&gt;
| 113. Auch werden wieder alte und ausgerottet geglaubte Krankheiten auftreten, wie auch mehrere neue weltumfassende Seuchen, die Millionen von Menschenleben fordern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 114. There will also be mass tourism around the world, which will cause much suffering and damage, because dangerous diseases and epidemics will spread worldwide and claim many human lives.&lt;br /&gt;
| 114. Auch ein Massentourismus rund um die Welt wird sich ergeben, woraus viel Leid und Schaden hervorgehen wird, weil dadurch weltweit gefährliche Krankheiten und Seuchen verbreitet und sehr viele Menschenleben fordern werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 115. But also insects, plants and animals, etc., of various genera and species will be carried around the world, displacing and wiping out native species in other countries, causing irreparable extinctions and changes in fauna and flora.&lt;br /&gt;
| 115. Doch auch Insekten, Pflanzen und Tiere usw. mancherlei Gattungen und Arten werden weltweit verschleppt, die in anderen Ländern einheimische Arten verdrängen und ausrotten, wodurch in Fauna und Flora nicht wieder gutzumachende Ausrottungen und Veränderungen entstehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 116. And once the new dictatorship has arisen in Europe, which will encompass many countries, then uprisings will arise in Arabia and also in other countries against their dictatorial rulers, whereby, however, only new dictatorships will emerge from them, as will, in some cases, long-lasting civil wars, which will claim hundreds of thousands of human lives.&lt;br /&gt;
| 116. Und ist in Europa die neue Diktatur entstanden, die viele Länder umfassen wird, dann werden in Arabien und auch in anderen Ländern Aufstände gegen ihre diktatorischen Machthaber entstehen, wodurch jedoch nur neue Diktaturen daraus hervorgehen, wie teilweise auch langjährige Bürgerkriege, die Hundertausende von Menschenleben fordern werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 117. Then, after the beginning of the 3rd millennium, also in the new Germany, which will be quickly rebuilt after the end of the world war, which will last until next year, an irresponsible power obsessive will emerge, to whom all the stupid power-hungry people of the new multi-ethnic dictatorship will pay homage.&lt;br /&gt;
| 117. Dann, nach Beginn des 3. Jahrtausends, tritt auch im neuen Deutschland, das nach Beendigung des noch bis nächstes Jahr anhaltenden Weltkrieges schnell wieder aufgebaut werden wird, eine verantwortungslose Machtbesessene hervor, der alle dummen Machtunersättlichen der neuen VielvölkerDiktatur huldigen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 118. And they will do this without knowing that out of hidden hatred she harbours vicious intrigues against Germany and wants to destroy it politically and economically.&lt;br /&gt;
| 118. Und dies werden sie tun ohne zu wissen, dass sie aus verborgenem Hass bösartige Intrigen gegen Deutschland hegt und dieses politisch und wirtschaftlich zerstören will.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 119. And they will all let her do so, because in their power-mongering, selfishness and stupidity they will not notice what the woman wants and how she is predisposed and will also succeed in causing a mass exodus of human beings from Africa, Asia and the Orient to Europe.&lt;br /&gt;
| 119. Und alle werden sie gewähren lassen, weil sie in ihrem Machtgebaren, ihrer Selbstsucht und Dummheit nicht bemerken werden, was die Frau will und wie sie veranlagt sein und es ihr auch gelingen wird, eine Massenflucht von Menschen aus Afrika, Asien und dem Orient nach Europa hervorzurufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 120. This will then be used by criminal gangs to bring human beings to Europe, especially from African, Arab and Asian countries, in exchange for large sums of money, by surreptitious means or by normal, but long, circuitous, obstacle-ridden and dangerous routes, whereby many of the real and false refugees will die, especially many thousands from Africa, who want to reach the south of Europe via the Mediterranean in dilapidated ships and boats.&lt;br /&gt;
| 120. Dies werden dann Verbrecherbanden nutzen, um besonders aus afrikanischen, arabischen und asiatischen Ländern Menschen gegen hohe Summen Geldes auf Schleichwegen oder auf normalen, jedoch langen, umständlichen, hindernisreichen und gefährlichen Wegen nach Europa zu bringen, wobei viele der echten und falschen Flüchtlinge sterben werden, und zwar besonders viele Tausende aus Afrika, die mit verlotterten Schiffen und Booten über das Mittelmeer in den Süden von Europa gelangen wollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 121. The consequences of these millions of real and false refugees in need of help, caused by the unscrupulous ruler, will be that a very large number of bogus refugees will also arrive in Europe, who only hope for a good life in the new multi-country dictatorship or want to commit criminal acts.&lt;br /&gt;
| 121. Die Folgen dieser durch die gewissenlose Machthaberin hervorgerufenen Millionen von wirklichen hilfebedürftigen und falschen Flüchtlingen werden sein, dass auch eine sehr grosse Zahl Scheinflücht-linge nach Europa gelangt, die in der neuen Vielländer-Diktatur nur ein gutes Leben erhoffen oder kriminelle Taten begehen wollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 122. So there will also be a large number of criminals and murderers among the refugees who will then commit criminal and felonious acts, while terrorists, who will also find unhindered entry into Europe with the refugee flows, will be waiting to spread death, disaster, ruin and destruction.&lt;br /&gt;
| 122. Es wird also auch eine grosse Anzahl Kriminelle und Mordgesindel unter den Flüchtlingen sein, die dann kriminelle und verbrecherische Handlungen begehen werden, während Terroristen, die ebenfalls mit den Flüchtlingsströmen ungehindert in Europa Einlass finden, darauf warten werden, Tod, Unheil, Verderben und Zerstörung zu verbreiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 123. In this way, the whole of Europe will be flooded with refugee flows, from which an enormous asylum seeker problem will also arise.&lt;br /&gt;
| 123. In dieser Weise wird ganz Europa von Flüchtlingsströmen überschwemmt werden, woraus auch ein ungeheures Asylantenproblem in Erscheinung treten wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 124. Forecasts have also shown that in the near future there will be a drug addiction among young people and adults all over Europe and on the American continent which will cause many deaths and which will last far into the third millennium.&lt;br /&gt;
| 124. Vorausschauungen haben auch aufgezeigt, dass schon in naher kommender Zeit in ganz Europa und auf dem amerikanischen Kontinent unter Jugendlichen und Erwachsenen sich eine viele Tote fordernde Drogensucht anbahnt, die weit ins 3. Jahrtausend hinein bestehenbleiben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 125. From the mid-1980s onwards, the economic boom will collapse worldwide, bringing enormous and unprecedented unemployment and much misery and hardship, as well as a cold and indifferent lack of relationships among human beings.&lt;br /&gt;
| 125. Weltweit wird ab Mitte der 1980er Jahre die wirtschaftliche Hochkonjunktur zusammenbrechen und eine ungeheure und noch nie dagewesene Arbeitslosigkeit und viel Elend und Not bringen, wie auch eine kalte und gleichgültige Beziehungslosigkeit unter den Menschen entstehen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 126. However, this will also cause crime and terrorism to rise sharply, with criminal and felonious gangs from poor countries also spreading into the industrialised countries in Europe, committing burglaries, fraud and theft, and not even shying away from murder.&lt;br /&gt;
| 126. Dies wird aber auch die Kriminalität und das Verbrechen sowie den Terrorismus stark ansteigen lassen, wobei auch kriminelle und verbrecherische Banden aus armen Ländern sich in den Industriestaaten in Europa ausbreiten und Einbrüche, Betrug und Diebstahl begehen und selbst vor Mord nicht zurückschrecken werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 127. The banks will ruin themselves through greed and ignorance, just as many countries will become massively indebted, because the governments will squander the financial resources they collect from their people as taxes and will increase these taxes by all kinds of finesse and also impose taxes on more and more things, foodstuffs and goods.&lt;br /&gt;
| 127. Banken werden durch Habgier und Unverstand sich selbst in den Ruin treiben, wie auch viele Länder sich masslos verschulden werden, weil die Regierungen die finanziellen Mittel unsinnig verschleudern, die sie von ihren Völkern als Steuern eintreiben und diese durch alle möglichen Finessen immer weiter erhöhen und auch immer mehr Dinge, Nahrungsmittel und Waren mit Steuern belegen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 128. A political and also religious as well as racist hatred, terrorist extremism and a neo-Nazi system, etc., will build up around the world next year after the end of the world war, will spread worldwide and will cause a lot of mischief and murders.&lt;br /&gt;
| 128. Ein politischer und auch religiöser sowie rassistischer Hass, terroristischer Extremismus und ein Neonaziwesen usw. werden sich nach dem Weltkriegsende nächstes Jahr rund um die Welt aufbauen, weltweit verbreiten und viel Unheil und Morde hervorrufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 129. Prostitution will also take on degenerate forms in the coming years and will become &#039;respectable&#039; and public worldwide and will also be taxed and protected by the authorities, just as public prostitution and prostitution advertising will be permitted.&lt;br /&gt;
| 129. Auch die Prostitution wird in kommender Zeit ausartende Formen annehmen und weltweit ‹ehrbar› und öffentlich und von den Obrigkeiten auch besteuert und geschützt werden, wie aber auch eine öffentliche Prostitution und Prostitutionswerbung zugelassen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 130. Even children will not be spared from prostitution and in the coming times will be more and more abused, sold or murdered by their own parents or by foreign child molesters.&lt;br /&gt;
| 130. Selbst Kinder werden von der Prostitution nicht verschont und in kommender Zeit immer mehr von den eigenen Eltern oder von fremden Kinderschändern missbraucht, verkauft oder ermordet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 131. In just one decade, devices will be on the market which will be called &#039;television sets&#039; and in two to three decades will be as much a part of everyday life in every family as computer technology will be from the 1980s onwards.&lt;br /&gt;
| 131. Schon in einem Jahrzehnt werden Geräte in den Handel kommen, die als ‹Fernsehapparate› bezeichnet werden und in zwei bis drei Jahrzehnten in jeder Familie ebenso zum Alltag gehören wie ab den 1980er Jahren die Technik der Computer.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 132. These technologies, such as television and computers, will be among the most important information media in the future, as will also small portable communication devices, which will be used en masse by adults, children and young people, especially from the beginning of the third millennium, and through which very many human beings will become addicted and forfeit all interpersonal relationships.&lt;br /&gt;
| 132. Diese Techniken, wie Fernsehen und Computer, werden zukünftig ebenso zu den wichtigsten Informationsmedien gehören, wie auch kleine tragbare Kommunikationsgeräte, die besonders ab Beginn des 3. Jahrtausends massenweise von Erwachsenen, Kindern und Jugendlichen genutzt werden und durch die sehr viele Menschen einer Sucht verfallen und alle zwischenmenschlichen Beziehungen einbüssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 133. Similarly, computer addiction will occur, as well as addiction to computer games and other electronic games, which will afflict adults, young people and children, affecting and destroying family relationships and friendships to the point of disintegration.&lt;br /&gt;
| 133. Gleichermassen wird es zu einer Computersucht kommen, wie auch zur Sucht mit Computerspielen und anderen elektronischen Spielen, wovon Erwachsene, Jugendliche und Kinder befallen werden, wodurch Familienverhältnisse und Freundschaften bis zur Auflösung beeinträchtigt und zerstört werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 134. The development of digital technologies, as they will be called in the future, has been worked on diligently for a long time in America, Germany, Japan and in the Soviet Union, so that from the 1980s onwards, this technology emerges in many forms and then spreads very quickly to the world&#039;s population, which then causes many great problems.&lt;br /&gt;
| 134. An der Entwicklung der digitalen Techniken, wie diese zukünftig genannt werden, wird schon seit geraumer Zeit in Amerika, Deutschland, Japan und in der Sowjet-Union fleissig gearbeitet, folglich sich ab den 1980er Jahren diese Technik in vielfältigen Formen ergibt und dann sehr schnell in der Weltbevölkerung verbreitet wird, was dann vielerlei grosse Probleme hervorruft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 135. And this will be both in a health-damaging way, as everything will also spread to crime, criminality and to the worldwide political, religious and sectarian terrorism, which will already begin in the next decades and spread very quickly in a brutal and murderous way.&lt;br /&gt;
| 135. Und dies wird sowohl in gesundheitsschädlicher Weise sein, wie sich alles auch auf die Kriminalität, das Verbrechertum und auf den sich schon in den nächsten Jahrzehnten beginnenden und sich sehr schnell brutal und mörderisch ausbreitenden weltweiten politischen, religiösen und sektenbedingten Terrorismus ausweiten wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 136. The human beings of the Earth will become impoverished in their interpersonal relationships and cold, indifferent, uncompassionate and selfish in their thoughts and feelings as a result of these techniques, but they will also become dumbed down and completely alienated from the environment, their fellow human beings and reality.&lt;br /&gt;
| 136. Die Menschen der Erde werden durch diese Techniken in kommender Zeit in ihren zwischenmenschlichen Beziehungen verarmen und in ihren Gedanken und Gefühlen kalt, gleichgültig, mitleidlos und selbstsüchtig werden, wie aber auch verdummen und völlig fremd gegenüber der Umwelt, den Mitmenschen und der Wirklichkeit werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 137. Everything will lead to thinking and acting only for personal purposes and real, true love will become a rarity.&lt;br /&gt;
| 137. Alles wird dazu führen, dass nur persönlich zweckbestimmt gedacht und gehandelt und wirkliche, wahre Liebe zu einer Rarität wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 138. Marriage alliances will only be entered into in order to indulge in a certain status, which will only be traded in prestige and money, resulting in very many alliances not lasting long, families being destroyed and offspring not being brought up, abused, murdered or sexually abused.&lt;br /&gt;
| 138. Ehebündnisse werden nur noch eingegangen, um einem bestimmten Status zu frönen, der nur mit Ansehen und Geld gehandelt wird, was dazu führt, dass sehr viele Bündnisse nicht lange bestehen, Familien zerstört und Nachkommen nicht erzogen, misshandelt, ermordet oder sexuell missbraucht werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 139. As a result, many become antisocial and neglectful, as many of them, as well as adult human beings, begin to lead a life that is often only drug-oriented from the late 1950s onwards.&lt;br /&gt;
| 139. Dadurch werden viele asozial und verwahrlosen, wie viele von ihnen, wie aber auch erwachsene Menschen, schon ab Ende der 1950er Jahre ein Leben zu führen beginnen, das vielfach nur noch auf Drogen ausgerichtet ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 140. From the end of the 1970s onwards, the drug problem will become more and more prevalent, as will the addiction to constant pleasure, which will be exacerbated by the emergence of destructive and disharmonious sounds, which will be mistaken for music, but which will badly affect the thoughts, feelings and psyche, and cause diseases to decay.&lt;br /&gt;
| 140. Ab der endenden Zeit der 1970er Jahre wird das Drogenproblem immer mehr überhandnehmen, wie auch die Sucht nach ständigen Vergnügen, was sich durch das Aufkommen zerstörerisch und dishar-monisch wirkender Klänge noch steigert, die irrig als Musik gelten werden, die jedoch die Gedanken, Gefühle und die Psyche schlecht beeinträchtigen und Krankheiten verfallen lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 141. Religious sectarianism will also become more and more prevalent and will cause many deaths, and I will mention in particular a mass suicide of a sect in Guyana in 1978 with more than 900 sect members; and because such a sect will also occur in Switzerland, I will also mention this event, which will occur in 1994, with 38 murders and 15 suicides committed by sect members.&lt;br /&gt;
| 141. Auch religiöses Sektierertum wird immer häufiger in Erscheinung treten und viele Tote fordern, wobei ich besonders einen Massenselbstmord einer Sekte im Jahr 1978 in Guyana mit mehr als 900 Sektenmitgliedern anführen will; und weil ein solcher Sektenfall sich auch in der Schweiz ereignen wird, will ich auch dieses Geschehen ansprechen, das sich 1994 ergeben wird, bei dem 38 Morde und 15 Selbstmorde von Sektenmitgliedern begangen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 142. This event will be attributed to the fact that supposedly the cult members will return to their original home on another planet, because the Earth will be destroyed by the human beings and life on it will become impossible.&lt;br /&gt;
| 142. Dieses Ereignis wird darauf zurückführen, weil angeblich für die Sektenmitglieder eine Rückkehr in ihre ursprüngliche Heimat auf einem anderen Planeten erfolgen soll, weil die Erde von den Menschen zugrunde gerichtet und das Leben darauf unmöglich werde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 143. Therefore, it will be necessary to return to the &#039;realm of the spirit&#039; and thus to Sirius.&lt;br /&gt;
| 143. Daher werde es notwendig sein, in das ‹Reich des Geistes› und damit zum Sirius zurückzukehren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 144. In reality, a systematic and cruel murder of the cult members will take place for the most part.&lt;br /&gt;
| 144. Tatsächlich wird in Wirklichkeit zum grössten Teil eine systematische und grausame Ermordung der Sektenmitglieder erfolgen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 145. In Switzerland and Canada, men, women and children of the cult are drugged and poisoned, also shot or stabbed to death, while others who resist the murder are beaten up and beaten to death.&lt;br /&gt;
| 145. In der Schweiz und in Kanada werden Männer, Frauen und Kinder der Sekte betäubt und vergiftet, auch erschossen oder erstochen, während andere, die sich gegen die Ermordung zur Wehr setzen, zusammengeknüppelt und totgeschlagen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 146. The history of this cult will be very absurd, and there will also be an inner dependency and sexual abuse of the members by the cult leadership, as is and will also be the case with many other old and emerging cults.&lt;br /&gt;
| 146. Die Geschichte dieser Sekte wird sehr absurd sein, und es wird auch eine innere Abhängigkeit und ein sexueller Missbrauch der Mitglieder durch die Sektenführung erfolgen, wie das auch bei vielen anderen alten und neuentstehenden Sekten so ist und sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 147. Especially from 1950 onwards, in religious, sectarian and esoteric circles, as well as through stupid claims by astrologers, false clairvoyants and confused and conspiring interpreters of old traditions, a world-wide millennium change delusion will be built up, through which many suicides and murders will occur.&lt;br /&gt;
| 147. Besonders ab 1950 wird in religiösen, sektiererischen und in esoterischen Kreisen, wie aber auch durch dumme Behauptungen von Sterndeutenden, falschen Hellsehenden und wirren und sich verschwörenden Deutern alter Überlieferungen ein weltumfassender Jahrtausendwechselwahn aufgebaut, durch den viele Selbstmorde und Morde geschehen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 148. But from 1950 onwards, many deceivers will also dare to identify themselves as supposedly chosen by God in order to exploit their believers financially and sexually and to make them their slaves.&lt;br /&gt;
| 148. Es werden sich aber ab 1950 auch viele Betrüger erdreisten, sich als angeblich von Gott Auserwählte zu erkennen geben zu müssen, um dadurch ihre Gläubigen finanziell und auch sexuell ausbeuten und sie ihnen hörig machen zu können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 149. Other irresponsible people all over the Earth will also take advantage of the fact that observations of unexplained flying objects become known, in order to claim that they are flying apparatuses from other worlds, which are then called UFOs, and with whose beings they have had personal contact or have important connections.&lt;br /&gt;
| 149. Andere Verantwortungslose auf der ganzen Erde werden ebenfalls ab dieser Zeit das Bekanntwerden von Beobachtungen nicht erklärbarer Flugobjekte nutzen, um lügenhaft zu behaupten, dass es sich dabei um Fluggeräte fremder Welten handle, die dann UFOs genannt werden und mit deren Wesen sie persönliche Berührungen gehabt hätten oder wichtige Verbindung haben würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 150. Some among these irresponsible ones will claim, against the truth, that they are God-sent and would receive divine messages to save Earth&#039;s humanity or to lift it into the Kingdom of God.&lt;br /&gt;
| 150. Einige unter diesen Verantwortungslosen werden wider die Wahrheit behaupten, dass sie gottgesandt seien und göttliche Botschaften erhalten würden, um die Menschheit der Erde zu retten oder um sie in das Reich Gottes zu heben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 151. From these claims and lies will emerge fraudulent so-called UFO sects, whose founders will gather around them fellow believers who will lie to them, deceive them, exploit them financially or even abuse them in many ways, especially women and children in a sexual way, as has also been the case since time immemorial with religious sects and especially also with so-called clergy of the Catholic Church and with institutional educators, and will continue to be so.&lt;br /&gt;
| 151. Aus diesen Behauptungen und Lügen werden betrügerische sogenannte UFO-Sekten hervorgehen, deren Gründer mitlaufende Gläubige um sich sammeln, die sie belügen, täuschen, finanziell ausbeuten oder gar in mancherlei Weise missbrauchen, besonders Frauen und Kinder in sexueller Weise, wie das seit alters her auch bei religiösen Sekten und speziell auch bei sogenannten Geistlichen der katholischen Kirche und bei Anstalts-Erzieherpersonen der Fall ist und auch weiterhin so sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 152. Among others, such sects and their followers will be adversaries against you, who will insult you and want to harm you and your mission, as will also be the case with theologians, journalists and the like, who will be religiously or opinionatedly and arrogantly obsessed.&lt;br /&gt;
| 152. Unter anderen werden solche Sekten und deren Mitläufer Widersacher gegen dich sein, die dich beschimpfen werden und dir und deiner Aufgabe Schaden zufügen wollen, wie das auch von Theologen, Journalisten und dergleichen sein wird, die religiös oder rechthaberisch und überheblich besessen sein werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 153. And the time will also come, when you accept your task and are committed to it, that the adversaries of all kinds will dispute your task by lies, deceit and blasphemy and spread un-truths about you, because they would allegedly cultivate connections with my descendants who will come to you after my departure and continue the connection with you.&lt;br /&gt;
| 153. Und es wird auch die Zeit kommen, wenn du deine Aufgabe annimmst und ihr obliegst, dass dir die Widersacher aller Art durch Lügen, Betrug und Verlästerung deine Aufgabe streitig machen und Un-wahrheiten über dich verbreiten, weil sie angeblich mit meinen Nachfahren Verbindungen pflegen würden, die nach meinem Weggehen zu dir kommen und die Verbindung mit dir weiterführen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 154. Of course, all this will only be when you turn to your task, which is for you alone to decide, but you must know that you will then remain in contact with human beings of my kind until the end of your days.&lt;br /&gt;
| 154. Das wird alles natürlich nur dann sein, wenn du dich deiner Aufgabe zuwendest, was du allein zu entscheiden hast, jedoch wissen musst, dass du dann bis ans Ende deiner Tage mit Menschen meiner Art in Verbindung bleiben wirst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 155. And this will be so, as also that deceivers will appear who will claim that they are descendants of my descendants and messengers from the Plejaren.&lt;br /&gt;
| 155. Und das wird so sein, wie auch, dass Betrügende in Erscheinung treten, die behaupten werden, dass sie Nachkommen meiner Nachkommen und Gesandte von den Plejaren seien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 156. And this will also be a reason why you, on our behalf, as well as those who follow me, will name the Pleiades, known to the human beings, as our star system of origin and will use this false designation until the deceivers and liars, after a long time, unintentionally reveal their reprehensible actions through their lies.&lt;br /&gt;
| 156. Und auch das wird ein Grund dafür sein, dass du in unserem Auftrag, wie auch meine mir Nachfolgenden, die den Menschen bekannten Plejaden als unser Herkunftssternsystem nennen und diese falsche Benennung so lange nutzen werden, bis die Betrügenden und Lügenden nach längerer Zeit durch ihre Lügen ungewollt ihr verwerfliches Tun offenbar machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 157. So for the first few years you will not speak correctly of Plejaren, but of the Pleiadians known on Earth, and only then will you give the correct designation when the time will have come to expose the deceivers.&lt;br /&gt;
| 157. Also werdet ihr die ersten Jahre nicht richtigerweise von Plejaren, sondern von den auf der Erde bekannten Plejaden reden und erst dann die richtige Benennung anführen, wenn die Zeit dafür gekommen sein wird, die Betrügenden zu entlarven.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 158. But you shall keep silent about this until that time when my descendants and other descendants ask you to give the correct name of their origin, which must be concealed for a long time, because the selfish deceivers will lie for a long time and claim to be connected with alleged beings from the Pleiades of the Pleiades system that do not bear life, with which they will associate you and my descendants, etc., in a lying and blasphemous way.&lt;br /&gt;
| 158. Doch darüber sollst du schweigen bis zu jenem Zeitpunkt, wenn meine Nachfahren und sonstigen Nachfolgenden dich auffordern, die richtige Bezeichnung ihrer Herkunft zu nennen, die lange verheimlicht werden muss, weil die selbstsüchtig Betrügenden lange lügen und behaupten werden, mit angeblichen Wesen von den kein Leben tragenden Plejaden des Plejadensystems in Verbindung zu stehen, womit sie dich und meine Nachkommen usw. lügend und verlästernd in Verbindung bringen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 159. Therefore – insofar as you will decide for your task, which I will explain to you later in further and much more detail – my descendants, as well as others who follow me and also you, will first designate the Pleiades stars as my and my descendants&#039;, etc., star system of origin. I, like others who follow me, and you too, will first call the Pleiades my star system and that of my descendants, etc., and then correctly call our star system Plejaren, when the deceivers and blasphemers have made themselves openly recognisable and involuntarily known as liars.&lt;br /&gt;
| 159. Daher – insofern du dich für deine Aufgabe entscheiden wirst, die ich dir später noch weiter und sehr viel ausführlicher erklären werde – werden meine Nachfahren, wie auch andere mir Nachfolgende und auch du zuerst die Plejadengestirne als mein und meiner Nachkommen usw. Herkunftssternsystem bezeichnen, um erst dann richtigerweise unser Sternsystem Plejaren zu nennen, wenn sich die Betrügenden und Verlästernden offen erkennbar und sich unfreiwillig selbst als Lügende bekanntgemacht haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 160. But it will also be that conspiracies will be created against you, to which, however, you shall pay no attention, as also not to the many hostilities of numerous adversaries, some of whom will then be devout followers of a sect.&lt;br /&gt;
| 160. Es wird aber auch weiter sein, dass Verschwörungen gegen dich erschaffen werden, denen du jedoch keine Beachtung schenken sollst, wie auch nicht den vielen Anfeindungen zahlreicher Widersacher, von denen dann einige gläubige Anhänger einer Sekte sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 161. But it will also be several times that attempts will be made to kill you.&lt;br /&gt;
| 161. Es wird aber auch mehrmals sein, dass versucht werden wird, dich zu töten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 162. And when I speak again of the fact that a millennium change delusion will soon be prepared, it is also to be said that many conspirators will appear who will spread fear and terror with nonsensical assertions and suppositions and will claim that at the millennium change the Earth will pass away, which, however, will not be the case, just as the lie will not become truth that chosen human beings of the Earth will be saved by angels or human beings from foreign worlds.&lt;br /&gt;
| 162. Und wenn ich nochmals davon rede, dass schon bald ein Jahrtausendwechselwahn aufbereitet wird, so ist dazu noch zu sagen, dass viele Verschwörer auftreten werden, die mit unsinnigen Behauptungen und Vermutungen Angst und Schrecken verbreiten und behaupten werden, dass zum Jahrtausendwechsel die Erde vergehen werde, was jedoch nicht sein wird, wie auch die Lüge nicht Wahrheit werden wird, dass auserwählte Menschen der Erde durch Engel oder Menschen von fremden Welten gerettet würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 163. All these are also outgrowths and consequences of the growing overpopulation, which will produce more and more irresponsible people, who will attack their believers with lies and deceit, and who will be able to exploit them through fear and terror.&lt;br /&gt;
| 163. Auch all dies sind Auswüchse und Folgen der wachsenden Überbevölkerung, die immer mehr Verantwortungslose hervorbringt, die mit Lügen und Betrug über ihre Gläubigen herfallen werden und sie durch Angst und Schrecken ausbeuten können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 164. So it will be in the future that basically the real origin of all coming evils in the future will be the manifold manipulations arising from overpopulation, because the bigger, more extensive and manifold it becomes, the more enormous will be the problems arising from it.&lt;br /&gt;
| 164. Also wird es zukünftig sein, dass grundsätzlich der eigentliche Ursprung aller kommenden Übel in Zukunft die vielfältigen Manipulationen sind, die aus der Überbevölkerung hervorgehen, denn je grösser, umfangreicher und vielfältiger diese wird, desto gewaltiger werden die daraus entstehenden Probleme.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 165. And if the Earth world is ruined, then humanity is the guilty author of the Earth itself, for by creating the real cause of it, which will lie in the ever-increasing number of overpopulation, a planet-wide destruction of nature will take place.&lt;br /&gt;
| 165. Und wenn die Erdenwelt zugrunde gerichtet wird, dann ist die Menschheit der Erde selbst die schuldige Urheberin, denn dadurch, dass sie die wirkliche Ursache dafür schafft, die in der in immer höher steigenden Zahl der Überbevölkerung liegen wird, erfolgt eine planetenweite Zerstörung der Natur.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 166. It will therefore not be a God of any religion or sect, imagined by human beings, who will create the coming tremendous catastrophes, excesses, problems and all calamities in order to punish human beings, as false prophets, believers and representatives of religions and sects have claimed through lies since time immemorial, for in truth it will all be the fault of Earth-humans, who will bring about the entire calamity through the overflowing overpopulation.&lt;br /&gt;
| 166. Es wird also kein von Menschen eingebildeter Gott irgendeiner Religion oder Sekte sein, der die kommenden ungeheuren Katastrophen, Auswüchse, Probleme und alles Unheil erschaffen wird, um die Menschheit zu bestrafen, wie seit alters her falsche Propheten, Gläubige und Vertreter von Religionen und Sekten durch Lügen behauptet haben, denn in Wahrheit wird alles die Schuld der Erdenmenschheit sein, die durch die überbordende Überbevölkerung das gesamte Unheil heraufbeschwört.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 167. But also in the time to come and far into the future, brazen like-minded liars and confused believers will foolishly claim that all events are punishing works of God, although only overpopulation and thus the mass of Earth-humans will be the author of all horrors.&lt;br /&gt;
| 167. Doch auch in kommender Zeit und bis weit in die Zukunft hinein werden dreiste gleichgesinnte Lügenbolde und wirre Gläubige dumm behaupten, dass alle Geschehen strafende Werke Gottes seien, obwohl einzig und allein die Überbevölkerung und damit die Masse Erdenmenschheit die Urheberin aller Schrecken sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 168. For the individual human being will continue to delude himself that he is the highest and most powerful being in the universe and will continue unabated in his old-fashioned manner.&lt;br /&gt;
| 168. Weiterhin nämlich wird sich der einzelne Mensch in seinem Wahn als höchstes und gewaltigstes Wesen im Universum wähnen und unvermindert nach altherkömmlicher Manier weitermachen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 169. Thus, through the guilt of overpopulation and through the indifference, the megalomania, the unreasonableness and self-importance of Earth&#039;s humanity, the power of Nature is being challenged, which for some time now has begun to rise up and defend itself against the degenerating manipulations of the already rapidly growing overpopulation and will continue to defend itself into the distant future in ever more violent ways.&lt;br /&gt;
| 169. Also wird durch die Schuld der Überbevölkerung und durch die Gleichgültigkeit, den Grössenwahn, die Unvernunft und Selbstherrlichkeit der Menschheit der Erde die Macht der Natur herausgefordert, die sich schon seit geraumer Zeit aufzubäumen und gegen die ausartenden Manipulationen der bereits rapide wachsenden Überbevölkerung zu wehren beginnt und sich weiterhin bis in ferne Zukunft in immer gewaltbringenderer Weise wehren wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 170. This fact is not perceived by those human beings who are scientifically educated but blind to the truth of what is happening in nature.&lt;br /&gt;
| 170. Diese Tatsache wird von jenen Menschen nicht wahrgenommen, die dafür wissenschaftlich gebildet, doch für die wahrheitlich sich ergebenden Dinge in der Natur blind sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 171. The forces of nature on Earth will soon bring ever worse effects and become rampant, because the entire planet will be affected by overpopulating Earth-humans and their manipulations, which will disturb and destroy the entire natural course of the elements and of life in such a way, and will continue to do so, that in the 3rd millennium the worst fears will inexorably come true.&lt;br /&gt;
| 171. Die Naturgewalten auf der Erde werden schon bald immer schlimmere Auswirkungen bringen und überhandnehmen, weil durch die sich überbevölkernde Erdenmenschheit und deren Manipulationen der gesamte Planet beeinträchtigt wird, was den gesamten natürlichen Gang der Elemente und des Lebens derart stört und zerstört und dies auch weiterhin tut, dass sich im 3. Jahrtausend die schlimmsten Befürchtungen unaufhaltsam bewahrheiten werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 172. I have to explain all this to you, these prophetic and also predictive words, which are true and will come true if there is no return to reason and if the over-population and its manipulations of nature, the planet, the atmosphere and fauna and flora are not radically stopped and brought to an end.&lt;br /&gt;
| 172. Das habe ich dir alles zu erklären, diese prophetischen und auch voraussagenden Worte, die der Wahrheit entsprechen und sich erfüllen werden, wenn keine Rückkehr zur Vernunft erfolgt und die Über-bevölkerung und ihre Manipulationen an der Natur, dem Planeten, der Atmosphäre und Fauna und Flora nicht radikal gestoppt und beendet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 173. Now summarise everything, all my explanations and words that you have heard from me.&lt;br /&gt;
| 173. Fasse nun alles zusammen, all meine Erklärungen und Worte, die du von mir vernommen hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 174. Have the courage to consider what I have said and to act upon it correctly and to make your decision whether to accept or reject the task that has been explained to you.&lt;br /&gt;
| 174. Fasse den Mut, das Gesagte zu überdenken und daraus richtig zu handeln und deine Entscheidung zu fällen, ob du die dir erklärte Aufgabe annehmen oder ablehnen willst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 175. There is enough time for you, for you should not be pressed and only give me your answer when I will be here again in three days and ask for your decision.&lt;br /&gt;
| 175. Es ist dafür für dich genügend Zeit bemessen, denn du sollst nicht gedrängt sein und mir erst deine Antwort nennen, wenn ich in drei Tagen wieder hier sein werde und um deine Entscheidung nachsuche.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 176. Consider the prophetic statements as well as the predictions, which you are well able to distinguish and judge according to your understanding and reason.&lt;br /&gt;
| 176. Bedenke die prophetischen Darlegungen ebenso wie die Voraussagen, die du nach deinem Verstand und deiner Vernunft sehr wohl zu unterscheiden und zu beurteilen vermagst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … All that you have said and explained I have understood very well, and during your explanations I have also thought about it very carefully and thoroughly, as well as about all that you have taught me telepathically for a long time. That is why I think – and I also have a good feeling about this – that I do not need to think any further, because my decision is already clear. My answer is that I will make an effort and carry the task.&lt;br /&gt;
| … Alles, was du gesagt und erklärt hast, habe ich sehr gut verstanden und während deinen Erklärungen auch darüber sehr genau und gründlich nachgedacht, wie auch über all das, was du mich lange Zeit telepathisch gelehrt hast. Darum denke ich – und ich habe dazu auch ein gutes Gefühl –, dass ich nicht weiter nachdenken muss, weil mein Entschluss bereits klar und deutlich feststeht. Meine Antwort ist, dass ich mich bemühen und die Aufgabe tragen werde.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 177. … That, … I realise, is actually meant seriously, amazingly, because from your voice sounds clarity, courage and the will for really understanding everything, as well as for doing what you say.&lt;br /&gt;
| 177. … Das, … ich erkenne, es ist tatsächlich ernst gemeint, erstaunlich, denn aus deiner Stimme klingt Klarheit, Mut und der Wille dafür, alles wirklich zu verstehen, wie auch, das zu tun, was du sagst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 178. Amazing, but I was not mistaken in you, for you confirm with your decision exactly what I have noticed and recognised again and again since your birth until today, namely that you are already grown up at your young age, if I take into account your consciousness, your knowledge, your intellect and your reason.&lt;br /&gt;
| 178. Erstaunlich, doch ich habe mich nicht in dir getäuscht, denn du bestätigst mit deiner Entscheidung exakt das, was ich seit deiner Geburt bis heute immer wieder neuerlich festgestellt und erkannt habe, nämlich, dass du in deinem jungen Alter doch schon erwachsen bist, wenn ich dein Bewusstsein, dein Wissen, deinen Verstand und deine Vernunft in Betracht ziehe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 179. So listen to what else I have to say, namely that from now on you will learn a great deal from me and acquire and need a great deal of knowledge in various things in order to act in the sense of your task, to lead the human beings of the Earth to the better in the sense of a change.&lt;br /&gt;
| 179. So höre denn, was ich noch zu sagen habe, nämlich, dass du fortan bei mir sehr viel lernen und ein grosses Wissen in verschiedenen Dingen erlangen und benötigen wirst, um im Sinn deiner Aufgabe zu handeln, im Sinn einer Wandlung die Menschen der Erde zum Besseren zu führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 180. Make everything of your task public for all human beings of the Earth, through teachings in all forms possible to you.&lt;br /&gt;
| 180. Mache alles aus deiner Aufgabe öffentlich für alle Menschen der Erde, durch Belehrungen in allen dir möglichen Formen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 181. By the traditional teaching of the prophets, endeavour to bring about a change and transformation in the human beings of the Earth in a positive sense, making no distinction between the human beings, neither between female, male, children, youths and adults, nor with regard to skin colour, race and social and professional status.&lt;br /&gt;
| 181. Bemühe dich durch die altherkömmliche ‹Lehre der Propheten›, bei den Menschen der Erde eine Änderung und Wandlung in positivem Sinne zu erreichen, wobei du keinen Unterschied zwischen den Menschen machen sollst, weder zwischen weiblichen, männlichen, Kindern, Jugendlichen und Erwachsenen, wie auch nicht hinsichtlich Hautfarben, Rassen und dem gesellschaftlichen und beruflichen Stand.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 182. Also every religious and sectarian belief of human beings should and must never be a reason for you to make a distinction between believing, non-believing or non-believing human beings.&lt;br /&gt;
| 182. Auch jeder religiöse und sektiererische Glaube der Menschen soll und darf niemals ein Grund für dich sein, einen Unterschied zwischen den gläubigen, andersgläubigen oder nichtgläubigen Menschen zu machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 183. But you must know that everything will be very difficult, because you are not to proselytise and not to convince, but only to bring the teaching and the truth by instructing, teaching and fulfilling your duty from the background.&lt;br /&gt;
| 183. Du musst aber wissen, dass alles sehr schwer sein wird, weil du nicht missionieren und nicht überzeugen, sondern nur in der Weise die Lehre und die Wahrheit bringen sollst, indem du aus dem Hintergrund heraus belehrst, lehrst und deine Pflicht erfüllst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 184. Always be careful to be only instructing and teaching to every human being, but never convincing, for by one conviction the thoughts and personal opinion of the other human being will be suppressed, pushed away and destroyed, and overlaid by other thoughts and another opinion.&lt;br /&gt;
| 184. Sei immer darauf bedacht, für jeden Menschen nur belehrend und lehrend zu sein, niemals jedoch überzeugend, denn durch eine Überzeugung werden die Gedanken und die persönliche Meinung des anderen Menschen unterdrückt, weggedrückt und zerstört und durch andere Gedanken und eine andere Meinung überlagert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 185. But this must never be, for every human being must decide for himself his thoughts, feelings and for his opinion, attitude, action and behaviour in every respect by his own free will.&lt;br /&gt;
| 185. Das aber darf nie sein, denn jeder Mensch muss sich für seine Gedanken, Gefühle und für seine Meinung, seine Einstellung, sein Handeln und Verhalten in jeder Beziehung durch seinen eigenen freien Willen selbst entscheiden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 186. And every human being must do this in himself alone, which is why he must only be instructed and taught to think about it himself and to recognise from it the correctness and reality.&lt;br /&gt;
| 186. Und das muss jeder Mensch in sich allein, weshalb er nur belehrt und ihm gelehrt werden darf, um selbst darüber nachzudenken und daraus die Richtigkeit und Wirklichkeit zu erkennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 187. And if this is done, then the human being will also find truth in reality, which can always and in every case only be contained in reality.&lt;br /&gt;
| 187. Und wird das getan, dann findet der Mensch in der Wirklichkeit auch die Wahrheit, die immer und in jedem Fall nur in der Wirklichkeit enthalten sein kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 188. And if reality and truth are recognised, then certainty is formed from them and with it the knowledge that everything is irrevocably and unalterably in agreement with each other.&lt;br /&gt;
| 188. Und werden die Wirklichkeit und die Wahrheit erkannt, dann formt sich daraus die Gewissheit und damit das Wissen, dass alles unumstösslich miteinander unabänderbar übereinstimmt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 189. Always be humble, good and helpful, compassionate, honest and undaunted in your teachings and also in your life, actions and behaviour, in all your dealings and interactions with nature, human beings and all fauna and flora, as you have been since birth.&lt;br /&gt;
| 189. Sei bei Belehrungen und Lehren und auch in deinem Leben, Handeln und Verhalten, in all deinem Tun und im Umgang mit der Natur, den Menschen und der gesamten Fauna und Flora immer bescheiden, gut und hilfreich, mitfühlsam, ehrlich und unverzagt, wie du es schon seit deiner Geburt bist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 190. Do not come to the fore, so that human beings do not revere you, but only honour and appreciate you.&lt;br /&gt;
| 190. Trete nicht in den Vordergrund, damit dich die Menschen nicht verehren, sondern nur ehren und würdigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 191. Never ask for thanks and rewards for what you teach and instruct, or for anything else you do.&lt;br /&gt;
| 191. Verlange nie nach Dank und Lohn dafür, was du belehrst und lehrst oder auch sonst immer tust.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 192. In this way you can assist and help the human beings, even if at first there will only be a few, because they must find their own way to you and learn and follow the teaching without being influenced.&lt;br /&gt;
| 192. In dieser Weise kannst du den Menschen beistehen und helfen, auch wenn es zuerst nur wenige sein werden, weil sie selbst und ohne beeinflusst zu werden nach ihrem eigenen Willen den Weg zu dir finden und die Lehre lernen und befolgen müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 193. Always bear in mind and be certain that a human being can never be changed by another human being, neither in his way of thinking, his interests, his intellect, his reason nor his nature, actions and behaviour.&lt;br /&gt;
| 193. Bedenke dabei immer und sei dir gewiss, dass ein Mensch niemals durch einen anderen Menschen verändert werden kann, und zwar weder in seiner Gedankenweise, seinen Interessen, seinem Verstand, seiner Vernunft noch seinem Wesen, Handeln und Verhalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 194. Basically, every human being can only do this for himself by finding himself and attentively teaching himself and changing how, what and who he wants to be.&lt;br /&gt;
| 194. Grundsätzlich nämlich vermag dies jeder Mensch nur für sich selbst zu tun, indem er sich selbst findet und aufmerksam sich selbst belehrend wandelt und sich demgemäss ändert, wie, was und wer er sein will.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 195. Every human being thus has the possibility and might, on his own responsibility, to protect himself from everything that brings him harm through a wrong way of thinking, through ignorance and unreason, indifference and wrong actions and behaviour.&lt;br /&gt;
| 195. Jeder Mensch hat so die Möglichkeit und Macht in Eigenverantwortung, sich vor allem zu bewahren, was ihm durch eine falsche Gedankenweise, durch Unverstand und Unvernunft, Interesselosigkeit sowie falsches Handeln und Verhalten Schaden bringt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 196. If he hesitates and does not act correctly, then he fails to take responsibility himself for everything and to make himself a true human being.&lt;br /&gt;
| 196. Zaudert er und handelt er nicht korrekt, dann versagt er darin, selbst für alles die Verantwortung wahrzunehmen und sich zu einem wahren Menschen zu machen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What you say, Sfath, I shall always remember.&lt;br /&gt;
| Was du sagst, Sfath, daran werde ich immer denken.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 197. That you will, there is no doubt in my mind, but now I have spoken at length and I want to …&lt;br /&gt;
| 197. Dass du das tun wirst, dafür besteht für mich kein Zweifel, doch jetzt habe ich lange gesprochen und will …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thanks for your efforts. As I listened to the whole thing, memories came to me. But if you are not in a hurry for time, I have something to ask again.&lt;br /&gt;
| Danke für deine Bemühungen. Als ich dem Ganzen nachgelauscht habe, sind mir Erinnerungsbilder gekommen. Wenn dir aber die Zeit nicht eilt, dann hätte ich nochmals etwas zu fragen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 127. Of course.&lt;br /&gt;
| 127. Natürlich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You spoke recently in a private conversation about the fact that the Earth&#039;s atmosphere is becoming toxically polluted due to mass overpopulation and its machinations with the mass breeding of cattle, pigs and other animals as well as poultry, and that the air for all life-forms to breathe is also becoming more and more negatively polluted and the oxygen has already become thinner and worse. Can you also say something openly about that, please.&lt;br /&gt;
| Du hast doch letzthin bei einer privaten Unterhaltung davon gesprochen, dass auf der Erde durch die Masse Überbevölkerung und ihre Machenschaften mit der Massenzüchterei von Rindviechern, Schweinen und anderen Tieren sowie von Geflügel die Atmosphäre toxisch verunreinigt und damit bereits auch die Atemluft für alle Lebensformen immer mehr sehr negativ belastet werde und der Sauerstoff bereits dünner und schlechter geworden sei. Kannst du dazu auch offen etwas sagen, bitte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 128. What you say is correct.&lt;br /&gt;
| 128. Was du sagst, ist richtig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 129. Air pollution is caused by many kinds of toxins that get into the atmosphere, but especially very much by the flatulence of billions of human beings as well as by the mass breeding of cattle, pigs, other animals and poultry of many kinds, which emit their winds and affect the air we breathe and damage its quality.&lt;br /&gt;
| 129. Die Luftverschmutzung erfolgt durch vielerlei Toxine, die in die Atmosphäre gelangen, jedoch besonders sehr stark durch die Flatulenz von Milliarden von Menschen sowie durch die Massenzucht von Rind-viechern, Schweinen, anderen Tieren und Geflügel mancherlei Art, die ihre Winde ausstossen und die Atemluft beeinträchtigen und in ihrer Qualität schädigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 130. Flatulence primarily affects the respiratory tract of human beings, namely the mucous membranes of the nose, larynx and throat.&lt;br /&gt;
| 130. Durch Flatulenz wird primär der Atmungstrakt des Menschen belastet, also die Schleimhäute der Nase, des Kehlkopfes und des Rachens.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 131. But it also affects the trachea, lungs and conjunctiva of the eyes.&lt;br /&gt;
| 131. Betroffen davon werden aber auch die Luftröhre, Lunge und die Bindehaut der Augen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 132. Acute irritations of the upper respiratory tract as well as conjunctival irritations are mostly caused by volatile toxic substances as well as allergens, whereby dry air – especially indoors – favours the development of these complaints.&lt;br /&gt;
| 132. Akute Reizerscheinungen der oberen Atemwege sowie Bindehautreizungen werden meist durch flüchtige giftige Substanzen sowie durch Allergene verursacht, wobei trockene Luft – besonders in Räumlichkeiten – die Entstehung dieser Beschwerden begünstigt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| One moment please, &#039;flatulence&#039;, you should explain this term, because I think that many human beings are not familiar with it and they also do not know that this Latin word refers to the downdraught of human beings or to the wind of the body, as was said in the past, although this term is no longer common today, because the way of speaking has changed, unfortunately often quite uncouthly, as it is also with regard to the downdraught. I am sure it would also be interesting if you would explain something about that.&lt;br /&gt;
| Augenblick bitte, ‹Flatulenz›, diesen Begriff solltest du erklären, denn ich denke, dass dieser vielen Menschen nicht geläufig ist und sie auch nicht wissen, dass dieses lateinische Wort auf die Abwinde der Menschen resp. auf den Leibwind bezogen ist, wie früher gesagt wurde, wobei aber dieser Begriff heute nicht mehr üblich ist, weil sich die Sprachweise geändert hat, leider vielfach recht ungehobelt, wie das auch bezüglich der Abwinde ist. Es wäre sicher auch interessant, wenn du darüber etwas erklären würdest.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 133. What you say is of course correct, because the term &#039;flatulence&#039; refers to the wind or flatulence in all life-forms.&lt;br /&gt;
| 133. Was du sagst, ist natürlich richtig, denn beim Begriff ‹Flatulenz› handelt es sich um den Wind resp. die Blähung bei allen Lebensformen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 134. The term refers to the increased development of gases in the stomach and intestines of all life-forms.&lt;br /&gt;
| 134. Der Begriff bezeichnet die verstärkte Entwicklung von Gasen im Magen und den Gedärmen aller Lebensformen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 135. These gases include carbon dioxide, methane, hydrogen sulphide and other fermentation gases which are actually putrefactive gases.&lt;br /&gt;
| 135. Diese Gase sind z.B. Kohlenstoffdioxid, Methan, Schwefelwasserstoff sowie andere Gärgase, die eigentlich Faulgase sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 136. These then escape rectally from the body or through the rectum.&lt;br /&gt;
| 136. Diese entweichen dann rektal dem Körper resp. durch den Mastdarm.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 137. If these intestinal gases accumulate, painful abdominal cramps can occur.&lt;br /&gt;
| 137. Stauen sich diese Darmgase, dann können dadurch schmerzhafte Bauchkrämpfe entstehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 138. The digestive process can take up to 40 hours, during which intestinal gases are produced, but most of them diffuse into the bloodstream and are exhaled through the lungs, causing burping.&lt;br /&gt;
| 138. Der Verdauungsvorgang kann bis zu 40 Stunden dauern, wobei Darmgase entstehen, wobei jedoch der grösste Anteil in den Blutkreislauf diffundiert und über die Lungen abgeatmet wird und ein Rülpsen entsteht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 139. Normally, flatulence is an excess of gas of about 0.5 to 1.5 litres per day, although this can increase greatly, especially due to gas-forming foods, such as chicken eggs, legumes, crispbread, garlic, cabbage, watermelon and onions, etc., as well as due to intolerance of foods or digestive disorders, which can also cause diarrhoea or diarrhoea.&lt;br /&gt;
| 139. Normalerweise ist die Flatulenz ein Gasüberschuss von etwa 0,5 bis 1,5 Liter pro Tag, wobei sich jedoch dieses Mass stark erhöhen kann, insbesondere durch gasbildende Nahrung, wie z.B. Hühnereier, Hülsenfrüchte, Knäckebrot, Knoblauch, Kohlarten, Wassermelonen und Zwiebeln usw., wie auch durch Unverträglichkeit von Nahrungsmitteln oder Verdauungsstörungen, wodurch auch Diarrhoe bzw. Diarrhö resp. Durchfall in Erscheinung treten kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 140. A significant increase in gas production can also be caused by gas-forming foods, for example, because they contain the sugar molecules rhamnose, raffinose and stachyose.&lt;br /&gt;
| 140. Auch kann eine deutliche Steigerung der Gasproduktion zum Beispiel durch gasbildende Nahrungsmittel bewirkt werden, weil sie die Zuckermoleküle Rhamnose, Raffinose und Stachyose enthalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 141. These cannot be utilised in the small intestine, but only in the large intestine, where they are decomposed by the bacteria of the intestinal flora.&lt;br /&gt;
| 141. Diese können im Dünndarm nicht verwertet werden, sondern erst im Dickdarm, in dem sie durch die Bakterien der Darmflora zersetzt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 142. Rhamnose and stachyose are also found in higher concentrations in the foods chicken eggs, cabbage, crispbread, celery, Jerusalem artichokes, watermelons and onions.&lt;br /&gt;
| 142. Rhamnose und Stachyose kommen in höheren Konzentrationen auch in den Nahrungsmitteln Hühnereier, Kohlarten, Knäckebrot, Staudensellerie, Topinambur, Wassermelonen und Zwiebeln vor.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 143. The constituents of downdrafts are carbon dioxide, methane, sulphur compounds, nitrogen and hydrogen, which not infrequently lead to very unpleasant odours and even a very foul-smelling stench.&lt;br /&gt;
| 143. Als Bestandteile der Abwinde sind Kohlenstoffdioxid, Methan, Schwefelverbindungen, Stickstoff und Wasserstoff zu nennen, die nicht selten zu sehr unangenehmen Gerüchen und bis hin zu sehr übelriechendem Gestank führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 144. Sulphur compounds such as methane thiol, hydrogen sulphide and dimethyl sulphide are primarily the odour-forming components.&lt;br /&gt;
| 144. Schwefelverbindungen wie Methanthiol, Schwefelwasserstoff und Dimethylsulfid sind primär die geruchsbildenden Bestandteile.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 145. The majority of intestinal gases are created during digestion by bacteria, which produce methane, sulphur compounds and hydrogen and which are the reason for the easy flammability of the waste gas.&lt;br /&gt;
| 145. Der Grossteil der Darmgase wird während der Verdauung durch Bakterien erschaffen, die Methan, Schwefelverbindungen und Wasserstoff erzeugen und die der Grund für die leichte Entzündbarkeit des Abwindes sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 146. Carbon dioxide is produced when food reacts with stomach hydrochloric acid.&lt;br /&gt;
| 146. Kohlenstoffdioxid entsteht, wenn Nahrung mit der Magensalzsäure reagiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 147. The noises that are often caused by the escape of downwash or gases from the rectum are caused by the downwash pressure causing a vibration at the anal opening, whereby the downwash noise varies according to the tension of the sphincter muscle and the speed and volume of the downwash expelled.&lt;br /&gt;
| 147. Die Geräusche, die oft durch das Entweichen der Abwinde resp. Gase aus dem Mastdarm entstehen, werden dadurch verursacht, weil durch den Abwinddruck eine Vibration an der Analöffnung entsteht, wobei das Abwindgeräusch je nach der Spannung des Schliessmuskels und der Geschwindigkeit sowie dem Volumen der ausgestossenen Abwindmenge variiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 148. So far what has been explained should suffice.&lt;br /&gt;
| 148. Soweit sollte das Erklärte genügen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I think so too. Thanks for your explanation. Orgone, are you familiar with that?&lt;br /&gt;
| Denke ich auch. Danke für deine Erläuterung. Orgon, ist dir das ein Begriff?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 149. Yes.&lt;br /&gt;
| 149. Ja.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Can you tell me about it and expand my knowledge?&lt;br /&gt;
| Kannst du mir darüber etwas sagen und mein Wissen erweitern?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 150. Yes, briefly I can go into it, but really only briefly.&lt;br /&gt;
| 150. Ja, kurz kann ich darauf eingehen, jedoch wirklich nur kurz.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 151. It is a discovery made in 1939, attributed to one Wilhelm Reich, which was based on the fact that a bion culture obtained from sea sand by annealing and swelling excited itself in such a way that a reaction was produced by influencing the body at the electroscope.&lt;br /&gt;
| 151. Es handelt sich um eine 1939 gemachte Entdeckung, die auf einen Wilhelm Reich zurückführt, die darauf beruhte, dass eine durch Glühen und Quellung aus Meersand gewonnene Bionkultur sich so erregte, dass durch eine Beeinflussung des Körpers am Elektroskop eine Reaktion entstand.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 152. He then judged the whole thing to be solidified solar energy and called it orgone.&lt;br /&gt;
| 152. Er beurteilte das Ganze dann als erstarrte Sonnenenergie und nannte sie Orgon.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 153. He then found through his research that the sun was emitting an energy that could charge insulators of organic matter that could put the human organism into a vegetative undisturbed state after good breathing.&lt;br /&gt;
| 153. Er befand dann durch seine Forschung, dass die Sonne eine Energie emittierte, die Isolatoren aus organi scher Materie aufladen kann, die den menschliche Organismus nach guter Durchatmung in einen vegetativ ungestörten Zustand versetzen konnte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Is that all there is to it?&lt;br /&gt;
| Ist das schon alles?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 154. Yes, but there is relevant literature about it if you are interested.&lt;br /&gt;
| 154. Ja, doch es gibt entsprechende Literatur darüber, wenn du dich dafür interessierst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I will have to think about that, because I only asked you about it because I had a lovely and remarkable visitor the other day and the conversation was about orgone and Dr. Wilhelm Reich. The question was also raised whether orgone energy could also be connected with the &#039;cosmic-electromagnetic life energy&#039;. But if I think about the matter more carefully, this cannot be, because this life energy is purely of a spirit-energy nature, whereas orgone, as solidified solar energy, corresponds to a material energy.&lt;br /&gt;
| Das muss ich mir überlegen, denn ich habe dich nur danach gefragt, weil ich letzthin lieben und bemerkenswerten Besuch hatte und bei der Unterhaltung die Rede eben auf Orgon und Dr. Wilhelm Reich gekommen ist. Dabei wurde auch die Frage laut, ob die Energie Orgon auch im Zusammenhang mit der ‹kosmisch-elektromagnetischen Lebensenergie› stehen könnte. Wenn ich aber die Sache genauer überlege, dann kann dies nicht sein, denn diese Lebensenergie ist rein geistenergetischer Natur, während Orgon als erstarrte Sonnenenergie einer materiellen Energie entspricht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 155. Which is absolutely correct, because orgone is a radiant energy from the sun that solidifies in matter and can also be used in a life-enhancing way, which was correctly identified by Reich.&lt;br /&gt;
| 155. Was absolut richtig ist, denn bei Orgon handelt es sich um eine Strahlungsenergie der Sonne, die sich in Materie festsetzt und auch lebensbereichernd genutzt werden kann, was von Reich richtig erkannt wurde.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But then I still have the question about this: this orgone energy, if that is just as you say, should then be present in the earth and in the atmosphere, as well as in human beings, in all living organisms and thus also in all fauna and flora, in quartz and rock, etc., or?&lt;br /&gt;
| Dann habe ich dazu aber noch die Frage: Diese Orgon-Energie, wenn das eben so ist, wie du sagst, müsste dann ja im Erdreich und in der Atmosphäre, wie aber auch im Menschen, in allen lebenden Organismen und damit auch in der gesamten Fauna und Flora, im Quarz und Gestein usw. vorhanden sein, oder?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 156. This is also correct, as I said.&lt;br /&gt;
| 156. Auch das ist richtig, wie ich ja sagte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 157. With the appropriate and correct apparatus, orgone can be detected visually, thermally, and electroscopically.&lt;br /&gt;
| 157. Mit den geeigneten und richtigen Apparaturen kann Orgon visuell, thermisch und elektroskopisch nachgewiesen werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Which, as usual, will probably meet with resistance from our narrow-minded earthly scientists until one day they are taught better by some circumstances, in order to then make a big fuss and present themselves as heroes and luminaries, which they are not, but claim to have discovered everything themselves.&lt;br /&gt;
| Was aber bei unseren bornierten irdischen Wissenschaftlern wohl wie üblich so lange auf Widerstand stossen wird, bis sie eines Tages durch irgendwelche Umstände eines Besseren belehrt werden, um dann grosszutun und sich als Helden und jene Koryphäen hinzustellen, die sie nicht sind, jedoch behaupten, selbst alles entdeckt zu haben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 158. Which I am sure you will be right about, though the whole thing could go on for a long time.&lt;br /&gt;
| 158. Womit du sicher recht haben wirst, wobei das Ganze aber noch lange dauern kann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I can imagine. During our last private conversation, we talked about various substances that cause all kinds of health disorders in human beings. If it is possible – time-wise for you, I mean – could you repeat what you said, so that it is also included in an open discussion report? The conversation has been about asbestos, formaldehyde, biocides, CO₂, particulate matter, odours, allergens and carbon monoxide.&lt;br /&gt;
| Kann ich mir vorstellen. Bei unserem letzten privaten Gespräch haben wir noch über diverse Stoffe gesprochen, die beim Menschen allerlei gesundheitliche Störungen auslösen. Wenn es möglich ist – zeitmässig für dich, meine ich –, könntest du dann das, was du gesagt hast, nochmals wiederholen, damit es auch in einem offenen Gesprächsbericht enthalten ist? Es hat sich beim Gespräch um Asbest, Formaldehyd, Biozide, CO₂, Feinstaub, Gerüche, Allergene und Kohlenmonoxid gehandelt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 159. Naturally, for that it is good if you make a list:&lt;br /&gt;
| 159. Natürlich, dazu ist es gut, wenn du eine Liste anfertigst:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify left table-layout line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;160.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Substance:&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Disorder/Disease:&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;160.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Stoff:&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Störung/Krankheit:&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;161.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Asbestos&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Asbestosis, peritoneal and rib cancer&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;161.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Asbest&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Asbestose, Bauchfell- und Rippenkrebs&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;162.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Formaldehyde&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Headaches, carcinogenic, irritation of the respiratory tract and eyes, malaise&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;162.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Formaldehyd&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Kopfschmerzen, krebserregend, Reizungen der Atemwege und Augen, Unwohlsein&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;163.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Biocides (CPCP/Pyrethroids)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Headaches, nervous system disorders, liver cancer, nausea&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;163.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Biozide (CPCP/Pyrethroide)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Kopfschmerzen, Nervensystemleiden, Leberkrebs, Übelkeit&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;164.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;CO₂, Carbon dioxide&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Pollution indicator for the air&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;164.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;CO₂, Kohlenstoffdioxid&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Verunreinigungs-Indikator für die Luft&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;165.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Fine dust&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Respiratory damage, impaired lung function, heart and circulatory problems, death&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;165.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Feinstaub&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Atemwegeschädigung, Beeinträchtigung der Lungenfunktion, Herz- und Kreislaufbeschwerden, Tod&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;166.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Odours&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Disturbances of well-being, Stress&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;166.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Gerüche&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Befindungsstörungen, Stress&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;167.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Allergens&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Conjunctivitis, allergic asthma, mucous membrane inflammation, rhinitis&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;167.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Allergene&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Bindehautentzündung, Allergie-Asthma, Schleimhautentzündung, Schnupfen&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;168.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Carbon monoxide, Nitrogen oxides&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Internal asphyxiation, heart disorders, headaches, visual disorders, dizziness, central nervous system disorders&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;168.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Kohlenmonoxid, Stickoxide&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Inneres Ersticken, Herzstörungen, Kopfschmerzen, Sehstörungen, Schwindel, Zentralnervensystem-Störungen&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thanks.&lt;br /&gt;
| Danke.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 169. Then I also have the following privately: …&lt;br /&gt;
| 169. Dann habe ich noch folgendes privaterweise: …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 654]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>CMossman</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Contact_Report_544&amp;diff=128435</id>
		<title>Contact Report 544</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Contact_Report_544&amp;diff=128435"/>
		<updated>2026-05-10T19:06:31Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;CMossman: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Officialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 13 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 13)&lt;br /&gt;
* Pages: 33–65 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|542 to 596]] from 07.07.2012 to 11.09.2014] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] |[https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-13 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Saturday, 1st September 2012, 14:14 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): Dyson Devine&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Wednesday, 9th January 2013&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Stefan Zutt, Joseph Darmanin, Catherine Mossman&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image halo&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_13_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/2/2b/Kontakberichte_Block_13_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 544==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Five Hundred and Forty-fourth Contact&lt;br /&gt;
| Fünfhundertvierundvierzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Saturday, 1st September 2012, 14:14 hrs&lt;br /&gt;
| Samstag, 1. September 2012, 14:14 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But you said you would not come here until 14:45 hrs. However, it is only 14:14 hrs now.&lt;br /&gt;
| Du hast doch gesagt, dass du erst um 14.45 h herkommen wirst. Jetzt ist aber erst 14.14 h.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. Yes, but I have been here all the time since we discontinued the correction work, because Bernadette was indisposed, and we could not carry on the work.&lt;br /&gt;
| 1. Ja, aber ich bin schon hier, seit wir die Korrekturarbeit abgebrochen haben, weil Bernadette indisponiert war und wir die Arbeit nicht fortsetzen konnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. Besides, we will be absent from tomorrow until the middle or end of November, hence we will not return to your place until the middle of November or the beginning of December.&lt;br /&gt;
| 2. Übrigens werden wir ab morgen bis Mitte oder Ende November abwesend sein, folglich werden wir uns erst Mitte November oder anfangs Dezember wieder bei dir einfinden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. But today we have a lot of time for our conversation, because the correction work no longer needs to be done.&lt;br /&gt;
| 3. Aber heute haben wir viel Zeit für unser Gespräch, weil die Korrekturarbeit wegfällt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Nothing that can be done about it. But nice, we have time, because it allows me to touch on a lot of things before there is a transmission break afterwards. Who will be here for Enjana and Florena?&lt;br /&gt;
| Nicht zu ändern. Aber schön, haben wir Zeit, denn so kann ich mal viele Dinge ansprechen, ehe danach dann Sendepause ist. Wer ist denn hier für Enjana und Florena?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 4. In fact, a change is not feasible.&lt;br /&gt;
| 4. Eine Änderung ist tatsächlich nicht möglich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. Those who will be taking over the duties of Florena and Enjana are not known to you.&lt;br /&gt;
| 5. Jene, welche Florenas und Enjanas Pflichten übernehmen, sind dir nicht bekannt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| No big deal. They may also come here, if they want to. But look here, these are some sample pages of the photobook that Piero is producing. He gave them to me so that you would be able to look at them and assess them. Here please!&lt;br /&gt;
| Ist nicht schlimm. Können ja auch herkommen, wenn sie wollen. Sieh aber hier, das sind einige Musterseiten des Photobuches, das Piero anfertigt. Er hat sie mir gegeben, damit du sie anschauen und beurteilen kannst. Hier bitte!&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 6. Whether you will receive a visitor remains to be seen, but I cannot promise anything.&lt;br /&gt;
| 6. Ob du Besuch erhältst, das wird sich erweisen, doch versprechen kann ich nichts.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. Thank you. &#039;&#039;(Looks at the sample pages …)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 7. Danke. &#039;&#039;(Betrachtet die Musterseiten …)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. I find the arrangement all right, but regarding the colours I have difficulties, because they should be better.&lt;br /&gt;
| 8. Die Aufstellung finde ich in Ordnung, doch mit den Farben habe ich meine Mühe, denn sie müssten besser sein&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. And look here, at the magnification in the picture 133 one does not see the flying apparatus of Asket, which is why it should be somewhat emphasised.&lt;br /&gt;
| 9. Und sieh hier, bei der Vergrösserung im Bild 133 sieht man Askets Fluggerät nicht, weshalb es etwas hervorgehoben werden sollte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. The same is applicable to the magnification of picture 134.&lt;br /&gt;
| 10. Gleiches trifft auch auf die Vergrösserung von Bild 134 zu.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. Probably nothing can be changed for the better with the out of focus pictures.&lt;br /&gt;
| 11. Bei den unscharfen Bildern ist vermutlich nichts zum Besseren zu verändern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. Also, the fact that the pictures in general appear inept in terms of their photographic technique is particularly striking.&lt;br /&gt;
| 12. Auch dass die Bilder allgemein in bezug auf deren photographische Technik unbeholfen wirken, das fällt besonders auf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. As to what still has to be said about the scope of the pictures in the book, all important pictures of the beamships, their tracks, as well as however also important pictures of persons of the core group and of special visitors should be contained in it.&lt;br /&gt;
| 13. Was bezüglich des Bilderumfangs im Buch noch zu sagen ist, so sollten alle wichtigen Bilder der Strahlschiffe, deren Spuren, wie aber auch wichtige Personenbilder der Kerngruppe und von besonderen Besuchern darin enthalten sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. The posters too should be inserted and special reports, as for example from the Pirgler.&lt;br /&gt;
| 14. Auch die Poster sollten eingefügt werden und spezielle Berichte, wie z.B. vom Pirgler.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. However, what I want to say about these sample pages:&lt;br /&gt;
| 15. Was ich aber zu diesen Musterseiten sagen will:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. Extend my special thanks to Piero for his efforts, which he musters to produce this book.&lt;br /&gt;
| 16. Entrichte Piero meinen besonderen Dank für seine Bemühungen, die er für diese Bucherstellung aufbringt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I will do so. Regarding the colours, Piero said that they will still improve. And the range of pictures as well as the posters will be taken into account. Unfortunately, there is nothing that can be changed about the photo footage, because I was never a trained or hobby photographer. When I took the first photos of the beamships, I had no experience yet and also did not know what I had to pay attention to when photographing. Only in the course of time did it turn out that the photos became a little better. However, I never reached a perfection, because I lacked the necessary training and practise for it. For perfect shots I would probably have needed a photographic training course, something I have never been interested in to this day. Back then, when Semjase called me and explained to me that I shall prepare myself for the first contact with her and also obtain a photo camera, I bought one from my brother Gottlieb due to lack of a good camera of my own, namely the OLYMPUS-35 ECR, which did not allow for any settings to be made and whose lens was furthermore clamped, as you know.&lt;br /&gt;
| Das werde ich. Bezüglich der Farben sagte Piero, dass sie noch besser werden. Und dem Bilderumfang sowie den Postern wird Rechnung getragen. An den Aufnahmen kann leider nichts geändert werden, denn ich war nie ein gelernter oder Hobby-Photograph. Als ich die ersten Photos von den Strahlschiffen machte, hatte ich noch keine Erfahrung und wusste auch nicht, worauf ich beim Photographieren zu achten hatte. Erst mit der Zeit hat sich ergeben, dass die Photos etwas besser wurden. Eine Perfektion habe ich allerdings nie erreicht, denn dazu fehlte es mir an der notwendigen Ausbildung und Praktik. Für perfekte Aufnahmen hätte ich wohl eines photographischen Lehrganges bedurft, wofür ich mich aber bis heute nie interessiert habe. Damals, als Semjase mich gerufen und mir erklärt hat, dass ich mich zum ersten Kontakt mit ihr vorbereiten und auch eine Photokamera besorgen soll, da habe ich in Ermangelung einer eigenen guten Kamera meinem Bruder Gottlieb eine abgekauft, eben die OLYMPUS-35 ECR, an der keine Einstellungen vorgenommen werden konnten und deren Objektiv zudem festgeklemmt war, wie du weisst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 17. This is known to me, though my remark that the photographic technique of the pictures appears to be clumsy, this was not meant to be a reproach, because I know that you had no practise concerning photographing and that you were also never really interested in it, but only practised this activity, because you were encouraged to do so by my daughter Semjase.&lt;br /&gt;
| 17. Das ist mir bekannt, doch meine Bemerkung, dass die photographische Technik der Bilder unbeholfen wirkt, das sollte kein Vorwurf sein, denn ich weiss, dass du bezüglich des Photographierens keine Übung hattest und dass du dich dafür wirklich auch nie interessiertest, sondern diese Tätigkeit nur ausgeübt hast, weil du von meiner Tochter Semjase dafür angehalten worden bist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Despite the many photos I was allowed to take, I have remained a photographic failure and thus a layman on this subject. Even today I am not able to get enthusiastic about photography.&lt;br /&gt;
| Trotz der vielen Photos, die ich machen durfte, bin ich eine photographische Niete und also diesbezüglich ein Laie geblieben. Selbst noch heute kann ich mich für das Photographieren nicht begeistern.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 18. Which is not necessary either, because the necessary photographic proofs that you were supposed to produce in relation to our flying apparatuses, these indeed came about through your efforts.&lt;br /&gt;
| 18. Was ja auch nicht erforderlich ist, denn die notwendigen photographischen Bilderbeweise, die du in bezug auf unsere Fluggeräte anfertigen solltest, die haben sich durch deine Bemühungen ja ergeben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. More is and was not necessary, and no Earth-humans have made better pictures of our flying apparatuses, therefore no better ones exist than yours.&lt;br /&gt;
| 19. Mehr ist und war nicht notwendig, und bessere Bilder von unseren Fluggeräten haben keine Erdenmenschen gemacht, folglich keine besseren existieren als die deinen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. Your photographic ineptitude carries no weight in this, as you tend to put it, and moreover, the pictures got better over time, which is actually why also some very good photo shots exist.&lt;br /&gt;
| 20. Deine photographische Unbeholfenheit fällt dabei nicht ins Gewicht, wie du zu sagen pflegst, und ausserdem wurden die Bilder mit der Zeit besser, weshalb ja auch einige sehr gute Aufnahmen existieren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, in the course of time I managed a few of them a bit better, but also for these photos one cannot speak of perfection. Furthermore, it must be said that especially these genuine photos of evidence have triggered the biggest worldwide UFO controversy ever, since there has been talk of UFOs on the Earth. Since the beginning of my photographic work, my photos have been decried by all adversaries as swindles, lies and deception, and this happens by enviers, know-it-alls and malicious antagonists still today after more than 30 years, while falsifications, which as a rule only show photographic dashes of colour, are &#039;assessed&#039; as genuine. But well, let us leave that alone, because enough has already been said about it. Look here, Bernadette printed me this page regarding the British Air Traffic Control. If you would like to read it, please …&lt;br /&gt;
| Ja, einige wenige sind mir im Laufe der Zeit etwas besser gelungen, doch von Perfektion kann auch bei diesen Photos keine Rede sein. Ausserdem ist zu sagen, dass gerade diese echten Beweisphotos die jemals grösste weltweite UFO-Kontroverse ausgelöst haben, die es jemals gegeben hat, seit auf der Erde die Rede von UFOs ist. Meine Photos wurden seit dem Beginn meiner Photoarbeit von allen Widersachern als Schwindel, Lug und Betrug verschrien, und das geschieht von Neidern, Besserwissern und böswilligen Antagonisten noch heute nach mehr als 30 Jahren, während Fälschungen, die in der Regel nur photographische Farbklekse aufzeigen, als echt ‹beurteilt› werden. Aber gut, lassen wir das, denn es ist schon genug darüber geredet worden. Sieh hier, Bernadette hat mir diese Seite ausgedruckt bezüglich der Britischen Flugaufsicht. Wenn du es bitte lesen willst …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 21. &#039;&#039;(Reads …)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 21. &#039;&#039;(Liest …)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. Very interesting that somebody from the British Air Traffic Control makes these statements.&lt;br /&gt;
| 22. Sehr interessant, dass jemand von der britischen Flugaufsicht diese Aussagen macht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Are these observations of real rightness?&lt;br /&gt;
| Haben diese Beobachtungen wirklich ihre Richtigkeit?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 23. Such observations are not only made in England, but around the world in practically all countries, whereby, however, there is silence about it as usual.&lt;br /&gt;
| 23. Solche Beobachtungen werden nicht nur in England gemacht, sondern rund um die Welt in praktisch allen Ländern, wobei jedoch darüber wie üblich geschwiegen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. And I will say this before you ask, that all these unknown flying objects are, on the one hand, secret terrestrial flying apparatuses, but also on the other hand, those of the future inhabitants of the Earth and of those who are unknown to us and with whom we maintain no contacts.&lt;br /&gt;
| 24. Und ehe du fragst, will ich sagen, dass es sich bei all diesen unbekannten Flugobjekten einerseits um geheime irdische Fluggeräte handelt, wie aber auch um solche der Erdzukünftigen und jener, welche uns unbekannt sind und mit denen wir keine Kontakte pflegen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. Our own flying apparatuses – except in rare cases our telemetry discs – are shielded by us against sight and radar, etc., to such an extent that they cannot or can only very rarely be seen by the Earth-humans.&lt;br /&gt;
| 25. Unsere eigenen Fluggeräte – ausser in seltenen Fällen unsere Telemeterscheiben – werden von uns gegen Sicht und Radar usw. derart abgeschirmt, dass sie nicht oder nur äusserst selten von Erdenmenschen gesichtet werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. This, however, only if in that relation certain causal foreordinations result which are under our control.&lt;br /&gt;
| 26. Das jedoch nur dann, wenn sich dazu bestimmte Fügungen ergeben, die in unserer Kontrolle liegen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. It is not possible to locate us by radar, nor by other technical means, hence we remain also invisible for the ones foreign to the Earth who are unknown to us, who, so far, obviously are unable to detect our presence here on the Earth, which also applies to the future inhabitants of the Earth.&lt;br /&gt;
| 27. Durch Radar können wir nicht geortet werden, wie auch nicht durch andere technische Möglichkeiten, folglich wir auch für die uns unbekannten Erdfremden unsichtbar bleiben, die unsere Anwesenheit hier auf der Erde bis anhin ganz offensichtlich nicht nachweisen können, was auch für die Erdzukünftigen gilt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you, by certain causal foreordinations you probably mean that such a causal foreordination takes place, if it is inherent in your will that you want to be observed, as has also been the case on various occasions with FIGU members in the last decades since 1975.&lt;br /&gt;
| Danke, mit bestimmten Fügungen meinst du wohl, dass eine solche Fügung dann zustande kommt, wenn es in eurem Willen liegt, dass ihr beobachtet werden wollt, wie das die letzten Jahrzehnte seit 1975 auch bei FIGU-Mitgliedern verschiedentlich der Fall war.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 28. Right.&lt;br /&gt;
| 28. Richtig.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| When I was in the fourth grade of primary school, and my teacher was Hans Frei – it was in 1948 – your father, Sfath, explained to me that altogether there are seven major powers of nature in the universe: on the one hand, the gravity, then the electromagnetism as well as the strong and weak nuclear power, and further the …&lt;br /&gt;
| Als ich bei Hans Frei in die vierte Primarklasse ging, es war 1948, erklärte mir dein Vater Sfath, dass es im Universum gesamthaft sieben hauptsächliche Naturkräfte gibt, so einerseits die Gravitation, dann der Elektromagnetismus sowie die starke und schwache Kernkraft und weiter die …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 29. Stop, you are not permitted to openly name the three others, as indeed my father already had forbidden it to you.&lt;br /&gt;
| 29. Halt ein, du darfst die drei anderen nicht offen nennen, wie es dir mein Vater ja schon untersagt hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. These three other powers of nature are not yet known of by the terrestrial physicists, and they are still not allowed to discover them, because premature cognitions would have severe consequences.&lt;br /&gt;
| 30. Diese drei anderen Naturkräfte sind den irdischen Wissenschaftlern der Physik noch nicht bekannt, und sie dürfen diese auch noch nicht in Erfahrung bringen, denn zu frühe Erkenntnisse würden schwerwiegende Folgen haben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| All right, excuse me, it remains withheld. It is certainly not in my interest to betray confided secrets, as I really only wanted to talk about the fact that there are not only the four natural powers known to the terrestrial physicists, rather also the remaining three which are still unknown to them, which exist as certain tiny and ultra-tiny particles, as related to the gravity, the electromagnetism and the strong and weak nuclear power. Also, the dark energy and the dark matter are included in the realm of particles, whereby certain of these particles, which are indeed also energies with powers, are supposed to be discovered in the foreseeable future, as you have said recently. Although it will still take a while, the success is to be understood – indeed according to your explanation – as a prediction. Additionally, I assume that I may say that, these – let us say, the normal or simple elementary particles – in turn contain, in sevenfold wise, still tinier particles, which, as I learnt from Sfath, can be designated as ultra-tiny, ultra-elementary particles, so to speak. Even when I with this statement draw attention to the fact, that a fundamental seven-fold chain of natural powers exists and that other particles exist in the already known and unknown elementary particles and that only then, below that series of seven, that begins, wherefrom originally everything evolved from pure spirit-energy, I thereby betray no secret, because all of that corresponds to the Creation-energy teaching, in which I indeed also mention these things openly. And since the terrestrial physicists, especially the particle physicists, lack the inner and fundamental knowledge about the actual Creation-energetical structure of these things, they anyway are not able to comprehend anything of which I speak. There would probably have to be exact statements and explanations in order for the physicists to get any benefit from it. Among the physicists, the physical cognitions in relation to the true and fundamental structure and the exact interrelationships of the material, are indeed still in the material realm of the material, because they have till this day not yet become so smart that they would have arrived at the thought that the origin of all material, everything which exists and the entire universe as a whole, cannot be explained simply from the perspective of the purely material realm. Also, the elementary particles, as such – despite their energetical tininess and inconspicuousness – are also purely material and not immaterial, because the immaterial is of a pure Creation-energetical nature, and that energy alone is the absolutely one and only origin of all things and all material of any kind. And thereby, belonging to the material is everything which is solid material, liquid and gaseous, which can also be perceived by the human being and measured in the most various manner and detected, as your father explained to me according to your physics. However, that which is fine-fluidal, and high-fine-fluidal, consists of pure Creation-energy, and this is not graspable for the human being. And alone this Creation-energy is the origin of all existence of those things which can be registered, detected and measured in any wise by the human being, while, up to the present time it is not yet possible, nor will it be possible for a long time into the future, for human beings to provide evidence for, and measure, the creational-natural spirit-energy. But since those terrestrial physicists – who deal with the origin of life, and therefore also with the solid, liquid and gaseous material, and who attempt to explore everything in this regard – lack even the most minimal cognition regarding the Creation-energy from which everything in its absolute origin has emerged and come about, they are still very far from being able to research for and gain cognitions about how the process of coming into material being results from the purely creational energy. Like children who poke around in their food annoyedly and do not find in it what tastes good to them, so the terrestrial physicists poke around in an area where they cannot find the real origin of all things. Of course it is necessary, with the research related to this, to recognise the purely material aspects of the material and then to utilise these cognitions in the correct wise so as to do no harm with them, but if the real origin of all things is to be recognised, then after all the cognition must mature that it lies in the Creation-energy. However, this energy has nothing to do with that which is erroneously designated as &#039;spirit&#039; by the human beings of Earth, which as such is supposed to embody what is the human consciousness. The spirit, that is to say, the Creation-energy, is not the consciousness, because the spirit, or indeed the Creation-energy, does not think and it creates no &#039;spiritual&#039; property, because this is reserved for the material consciousness alone. Thus, in human beings – or other life-forms – also no &#039;illness of the spirit [Creation-energy]&#039; can appear, rather only a consciousness-clouding and consciousness-illness, and so forth, because the spirit, that is to say, the Creation-energy form, or the Creation-energy itself, is absolutely off limits and not capable of being influenced by anything whatsoever such as diseases, etc., from the material realm.&lt;br /&gt;
| Schon gut, Entschuldigung, es bleibt verschwiegen. Mein Interesse liegt ja nicht darin, mir anvertraute Geheimnisse zu verraten, denn eigentlich wollte ich nur darüber sprechen, dass nicht nur die vier den irdischen Physikern bekannten Naturkräfte, sondern auch die restlichen drei, die ihnen noch unbekannt sind, als bestimmte winzige und ultrawinzige Teilchen existieren, so in bezug auf die Gravitation, den Elektromagnetismus und die starke und schwache Kernkraft. Auch die dunkle Energie und die dunkle Materie sind einbezogen in den Teilchenbereich, wobei gewisse dieser Teilchen, die ja auch Energien mit Kräften sind, in absehbarer Zeit entdeckt werden sollen, wie du kürzlich gesagt hast. Zwar dauert es bis dahin noch etwas, aber der Erfolg ist ja deiner Erklärung gemäss als Voraussage zu verstehen. Ausserdem, das darf ich wohl sagen, sind in den – sagen wir mal den normalen oder einfachen – Elementarteilchen wiederum in siebenfacher Weise noch winzigere Teilchen enthalten, die, wie ich von Sfath gelernt habe, sozusagen als ultrawinzige Ultra-Elementarteilchen bezeichnet werden können. Auch wenn ich mit dieser Aussage darauf hinweise, dass eine grundlegende Siebnerkette von Naturkräften gegeben ist und dass weitere Teilchen in den bereits bekannten und noch unbekannten Elementarteilchen existieren und dass dann erst unter dieser Siebnerreihe das beginnt, woraus ursprünglich alles aus reiner Schöpfungsenergie hervorgegangen ist, so verrate ich damit kein Geheimnis, denn das Ganze entspricht der Schöpfungsenergielehre, in der ich diese Dinge ja auch offen nenne. Und da den irdischen Physikern, speziell den Teilchenphysikern, das innere und grundlegende Wissen rund um den eigentlichen Schöpfungsenergetischen Aufbau dieser Dinge fehlt, können sie ja doch nichts mit dem anfangen, wovon ich spreche. Es müssten wohl schon exakte Angaben und Erklärungen sein, damit die Physiker Nutzen daraus ziehen könnten. Die physikalischen Erkenntnisse in bezug auf den wahren und grundlegenden Aufbau und die exakten Zusammenhänge der Materie stehen bei den Physikern ja immer noch im materiellen Bereich der Materie, denn sie sind bis heute noch nicht so schlau geworden, dass sie auf den Gedanken gekommen wären, dass der Ursprung aller Materie, alles Existenten und des gesamten Universums überhaupt, nicht einfach aus dem rein materiellen Bereich heraus zu erklären ist. Auch die Elementarteilchen sind als solche trotz ihrer energetischen Winzigkeit und Unscheinbarkeit noch rein materiell und noch nicht immateriell, denn das Immaterielle ist rein Schöpfungsenergetischer Natur, und allein diese Energie ist der absolut einzige Ursprung aller Dinge und aller Materie jeder Art. Und dabei gehört zur Materie alles, was feststofflich, flüssig und gasförmig ist, das auch vom Menschen wahrgenommen und in verschiedenster Weise gemessen und nachgewiesen werden kann, wie mir dein Vater gemäss eurer Physik erklärte. Das Fein- und Feinststoffliche jedoch besteht aus reiner Schöpfungsenergie, und diese ist für den Menschen nicht fassbar. Und allein diese Schöpfungsenergie ist der Ursprung aller Existenz jener Dinge, die vom Menschen in irgendeiner Art und Weise erfasst, nachgewiesen und gemessen werden können, während es ihm aber bis zur heutigen Zeit noch nicht möglich ist und auch noch lange in der Zukunft nicht möglich sein wird, die schöpferisch-natürliche Schöpfungsenergie nachzuweisen und zu messen. Da jenen irdischen Physikern aber – die sich mit dem Ursprung des Lebens und damit auch mit der fest-, flüssig- und gasförmigen Materie befassen und diesbezüglich alles zu ergründen versuchen – selbst die minimalste Erkenntnis hinsichtlich der Schöpfungsenergie fehlt, aus der im absoluten Ursprung alles hervorgegangen und entstanden ist, so sind sie noch sehr weit davon entfernt, danach zu forschen und Erkenntnisse darüber zu gewinnen, wie sich aus der rein Schöpfungsenergien der Prozess der Materiewerdung ergibt. Wie Kinder, die unmutig in ihrem Essen herumstochern und darin nicht das finden, was ihnen schmeckt, so stochern die irdischen Physiker in einem Bereich herum, in dem sie nicht den wirklichen Ursprung aller Dinge finden können. Natürlich ist es beim diesbezüglichen Forschen notwendig, die rein materiellen Aspekte der Materie zu erkennen und diese Erkenntnisse dann richtig zu nutzen, um nicht damit Unheil anzurichten, doch wenn der wirkliche Ursprung aller Dinge erkannt werden will, dann muss endlich die Erkenntnis reifen, dass dieser in der Schöpfungsenergie liegt. Diese hat jedoch nichts mit dem zu tun, was vom Menschen der Erde irrig als ‹Geist› bezeichnet wird, der als solcher das verkörpern soll, was das menschliche Bewusstsein ist. Der Geist resp. die Schöpfungsenergie ist nicht das Bewusstsein, denn der Geist oder eben die Schöpfungsenergie denkt nicht und schafft kein ‹geistiges› Eigentum, denn dies ist allein dem materiellen Bewusstsein vorbehalten. So kann beim Menschen – oder bei anderen Lebensformen – auch keine ‹Schöpfungsenergiekrankheit›, sondern nur eine Bewusstseinstrübung und Bewusstseinskrankheit usw. in Erscheinung treten, denn der Geist resp. die Schöpfungsenergieform resp. die Schöpfungsenergie ist absolut tabu und unbeeinflussbar durch irgendwelche Dinge wie Krankheiten usw. aus dem materiellen Bereich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 31. Seen from this viewpoint, there are no objections to your statements.&lt;br /&gt;
| 31. Aus dieser Sicht gesehen, ist nichts gegen deine Erklärungen einzuwenden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. Erroneously it seemed to me that you wanted to speak openly about what would have to be done regarding …&lt;br /&gt;
| 32. Es schien mir irrtümlich, dass du offen darüber sprechen wolltest, was zu tun sei in bezug auf …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Excuse me, one can always err at times, from which no one is really excluded. But your admonition, that I betray nothing which could bring harm, is really quite appropriate, because it could well be that someday I will blab out a secret. And I understand that, with the earthlings – especially among physicists of all kinds – too much knowledge would lead to catastrophic disaster if they could gain cognisance of certain things too early. That which has resulted from the much too early insight, with respect to the atomic physics, alone proved, to a terrible degree, what too early cognitions cause, when these can be put into practise. Thus further and even worse catastrophes could happen if, regarding particle physics, too early cognitions could be gained and thereby new and even more catastrophic weapons than the atomic bomb could be fabricated. And as Sfath once explained to me, this should be absolutely possible in regard to the ultra-elementary particles, if they were misused for the purposes of destruction. But perhaps it would be good if you could also contribute your part to all that I have said, but in a simple wise, please, so that all interested human beings understand what you have to say.&lt;br /&gt;
| Entschuldige, irren kann man sich immer mal, wovon wirklich niemand ausgeschlossen ist. Aber deine Ermahnung, dass ich nichts verrate, das Schaden bringen könnte, die ist sehr wohl angebracht, denn es könnte ja sein, dass ich mich einmal verplappere. Und ich verstehe, dass bei den Erdlingen, insbesondere bei den Physikern aller Art, zuviel Wissen zu katastrophalem Unheil führen würde, wenn sie von bestimmten Dingen zu früh Kenntnis erlangen könnten. Allein was sich durch die viel zu frühe Erkenntnis in bezug auf die Atomphysik ergeben hat, bewies in schrecklichem Masse, was zu frühe Erkenntnisse bewirken, wenn diese in die Praktik umgesetzt werden können. So könnten weitere und noch schlimmere Katastrophen geschehen, wenn in bezug auf die Teilchenphysik zu frühe Erkenntnisse gewonnen und dadurch neue und noch katastrophalere Waffen als die Atombombe fabriziert werden könnten. Und wie mir Sfath einmal erklärte, soll dies absolut möglich sein in bezug auf die Ultra-Elementarteilchen, wenn diese zu Zerstörungszwecken missbraucht würden. Es wäre aber vielleicht gut, wenn du zu all dem, was ich gesagt habe, auch noch deinen Teil beitragen könntest, aber bitte in einfacher Weise, dass alle interessierten Menschen das verstehen, was du zu sagen hast.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 33. I will gladly do that.&lt;br /&gt;
| 33. Das will ich gerne tun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. Set out in a simple manner of speaking, a premature cognition could lead to serious consequences, as also happened with the prematurely gained cognitions pertaining to nuclear fission.&lt;br /&gt;
| 34. In einer einfachen Sprachweise dargelegt, könnte eine zu frühe Erkenntnis zu schwerwiegenden Folgen führen, wie das auch geschehen ist durch die zu früh gewonnenen Erkenntnisse der Atomspaltung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. Already through these alone, in relation to the terrestrial humanity, extremely malicious, dangerous, negative and catastrophic consequences resulted, but also enormous irreparable damages and destructions to the entire fauna, flora and the climate which extend up to the present and future time.&lt;br /&gt;
| 35. Allein schon durch diese haben sich äusserst bösartige, gefährliche, negative und katastrophale Auswirkungen in bezug auf die irdische Menschheit, wie aber auch ungeheure Schäden und Zerstörungen auf die gesamte Fauna, Flora und das Klima ergeben, die nicht wieder gutzumachen sind und die sich bis in die heutige und zukünftige Zeit hineinbewegen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. The fact that the cognitions concerning nuclear technology and its use in the form of nuclear bombs and weapons, etc., have been and are being used for the mass extermination of human beings and their insidious murder, as well as for tremendous destruction of human achievements through acts of war, etc., with the aim of bringing death, calamity and ruin upon earthly humankind, that fact is the catastrophic consequence of a far too early cognition concerning physical laws, their values and their possibilities.&lt;br /&gt;
| 36. Dass die Erkenntnisse in bezug auf die Atomtechnik und deren Nutzung in Form von nuklearen Bomben und Waffen usw. für Massenvernichtungen von Menschen und deren heimtückisches Ermorden sowie für ungeheure Zerstörungen menschlicher Errungenschaften durch Kriegshandlungen usw. benutzt wurden und werden, um Tod, Unheil und Verderben über die irdische Menschheit zu bringen, das sind die katastrophalen Auswirkungen einer viel zu frühen Erkenntnis in bezug auf physikalische Gesetze, deren Werte und Möglichkeiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. Also to be noted are the serious consequences of nuclear power plants which, as a result of direct or indirect technical failure caused by natural powers, have irradiated very large areas for very long periods and made them uninhabitable.&lt;br /&gt;
| 37. Zu vermerken sind dazu auch die schwerstwiegenden Folgen durch Kernkraftwerke, die infolge direkten oder indirekt durch Naturkräfte ausgelösten technischen Versagens sehr weite Gebiete für sehr lange Zeit verstrahlt und unbewohnbar gemacht haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. This, in addition to the contamination with radiation of human beings, mammals and other creatures, which has led to countless deaths, freak births and terrible mutations and continues to occur.&lt;br /&gt;
| 38. Dies nebst dem Verstrahlen von Mensch, Tier und Getier, was zu unzähligen Todesfällen, Missgeburten und schrecklichen Mutationen geführt hat und auch weiterhin in Erscheinung tritt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. Since the earthly scientists, not only the physicists but scientists of all stripes, are not aware of their real responsibility in relation to their research and cognitions, as has been proven over the last four thousand years, then every new scientific cognition is life-, fauna- and flora- as well as humanity-endangering, if it concerns something new of every kind, which can in any way whatsoever be used destructively and life-damagingly.&lt;br /&gt;
| 39. Da die irdischen Wissenschaftler, nicht nur die Physiker, sondern aller Couleur, sich ihrer wirklichen Verantwortung nicht bewusst sind in bezug auf ihre Forschungen und Erkenntnisse, wie sich das über die letzten viertausend Jahre erwiesen hat, so ist jede neue wissenschaftliche Erkenntnis lebens-, fauna- und flora- sowie menschheitsgefährdend, wenn es sich um Neues jeder Art handelt, das in irgendeiner Weise zerstörend und lebensbeeinträchtigend genutzt werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. For this reason one must prevent that at least our highly developed and very far-reaching technical, physical, medical, biological, chemical, astronomical, etc., very comprehensive cognitions, cognisances, practises, capabilities, possibilities and politics, etc., are not explained and not released to the human beings of Earth, because, through their irresponsibility, they would cause much greater calamity than they have done already for millennia and continue to do.&lt;br /&gt;
| 40. Aus diesem Grunde muss verhindert werden, dass zumindest unsere hochentwickelten und sehr weitreichenden technischen, physikalischen, medizinischen, biologischen, chemischen, astronomischen usw. sehr umfassenden Erkenntnisse, Kenntnisse, Praktiken, Fähigkeiten, Möglichkeiten und die Politik usw. gegenüber den Erdenmenschen nicht erklärt und nicht freigegeben werden, weil sie durch ihre Verantwortungslosigkeit noch sehr viel grösseres Unheil anrichten würden, als sie dies bereits seit Jahrtausenden getan haben und weiterhin tun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. In accordance with our directives, we are not even allowed to describe our advanced and far-reaching medical cognitions and practises, because the cognitions which we own of the medical science would also be irresponsibly and mercilessly abused by the Earth-humans, be it for the purpose of the torture, the espionage, or in the sense that certain imperious ones and others with might would solely use it for their own benefit.&lt;br /&gt;
| 41. Selbst hohe und weitreichende medizinische Erkenntnisse und Praktiken dürfen wir gemäss unseren Direktiven nicht nennen, denn auch die Erkenntnisse der medizinischen Wissenschaft, die uns eigen sind, würden von den Erdenmenschen verantwortungslos und erbarmungslos missbraucht, sei es für Zwecke der Folterung, der Spionage oder in dem Sinn, dass gewisse Herrschsüchtige und sonstige Mächte für sich allein daraus Nutzen ziehen würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. This, for example, to extend their lives for many decades and even centuries and to rule over their peoples as merciless, conscienceless, brutal, and in many respects perverted greedy for might ones.&lt;br /&gt;
| 42. Dies z.B. um ihr Leben für viele Jahrzehnte und gar Jahrhunderte zu verlängern und um als erbarmungslose, gewissenlose, brutale und in vielerlei Beziehungen ausgeartete Machtgierige über ihre Völker zu herrschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. So our directives prohibit us from revealing our knowledge to such still monstrously barbaric and irresponsible human beings, and unfortunately not only individual might-greedy ones, but the majority of humankind on Earth have perverted in such a wise, that higher knowledge in the mentioned areas must not be imparted to them.&lt;br /&gt;
| 43. So verbieten uns unsere Direktiven, solchen noch ungeheuer barbarischen und verantwortungslosen Menschen unser Wissen preiszugeben, und leider sind nicht nur einzelne Machtgierige, sondern das Gros der Erdenmenschheit in der Weise ausgeartet, dass ihnen höheres Wissen in den genannten Bereichen nicht vermittelt werden darf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. In fact, in today&#039;s mass of more than eight thousand million Earth-humans only a minority is to be mentioned, which strives for real humanity and for an actual being humanness.&lt;br /&gt;
| 44. Tatsächlich ist in der heutigen Masse von mehr als acht Milliarden Erdenmenschen nur eine Minorität zu nennen, die sich um wirkliche Menschlichkeit und um ein tatsächliches Menschsein bemüht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. And it is also only this minority that consciously strives for the evolution of consciousness with regard to the perception, recognition and following of the creational-natural laws and recommendation.&lt;br /&gt;
| 45. Und es ist auch nur diese Minderheit, die in bezug auf die Wahrnehmung, Erkennung und Befolgung der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote auch bewusst um die Bewusstseinsevolution bemüht ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. The only way of help in general form is therefore that we carry out a certain help regarding the development of the righteousness of humankind on Earth in an impulse-based manner, so that it learns to perceive the creational-natural laws and recommendations, to make them its own and to implement them gradually and progressively.&lt;br /&gt;
| 46. Der einzige Weg der Hilfe in allgemeiner Form besteht daher nur darin, dass wir impulsmässig eine gewisse Hilfe leisten hinsichtlich der Entwicklung der Rechtschaffenheit der Erdenmenschheit, damit sie lernt, die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote wahrzunehmen, sie sich eigen zu machen und sie nach und nach in fortschrittlicher Weise umzusetzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. In the case of certain humankinds we are therefore striving to teach inconspicuous persons, by means of impulsations, of the universally exactly corresponding creational-natural laws and recommendations, so that they can become teaching-based active among their peoples, but without themselves having any intuition that impulsation-based tuitions are imparted to them.&lt;br /&gt;
| 47. Bei gewissen Menschheiten sind wir also bemüht, unscheinbare Personen durch Impulse der universell gleichlautenden schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote zu belehren, damit diese bei ihren Völkern lehremässig tätig werden können, jedoch ohne dass sie selbst eine Ahnung davon haben, dass ihnen impulsmässige Belehrungen eingegeben werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. On worlds where larger groups of most distant descendants of the Nokodemion lineage exist, when they have reached a certain evolutive state of consciousness, wise ones are inserted among the people, through whom then the tuition takes place.&lt;br /&gt;
| 48. Auf Welten, auf denen grössere Gruppierungen fernster Nachkommen der Nokodemion-Linie existieren, werden – wenn diese einen gewissen evolutiven Bewusstseinsstand erreicht haben – Weise unter das Volk eingefügt, durch die dann die Belehrung erfolgt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. This is in a similar wise also the case concerning the human beings of Earth, whereby this case, however, represents a direct lineage to the Nokodemion prophethood, to which a larger number of ancient mission participants are bound, which I certainly do not have to specifically explain to you.&lt;br /&gt;
| 49. Dies ist in ähnlicher Weise auch bezüglich der Erdenmenschen so, wobei dieser Fall jedoch in bezug auf eine direkte Linie zum Nokodemion-Prophetentum steht, in das eine grössere Anzahl altherkömmlicher Missionsbeteiligter eingeordnet ist, was ich dir ja nicht speziell erklären muss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course, I do not need an explanation for this, but I like that you once openly raised the issue of why your directives prohibit an interference in the aforementioned earthly concerns. And that I keep mum, that is a matter of course, just thought that maybe one could talk about it today. Well, that happens not to be so. But what about your prediction from the year 1975, suggesting that in late summer 2012 probes will be used on Mars to find proof that courses of rivers existed on the planet&#039;s surface, whose water caused debris to be transported and abraded, just as is the case with our rivers on the Earth and also on other planets? Up to now, there has been no television or radio broadcast or any newspaper article or note whatsoever regarding such a discovery.&lt;br /&gt;
| Natürlich brauche ich dazu keine Erklärung, doch finde ich es gut, dass du einmal die Sache dessen offen angesprochen hast, warum eure Direktiven ein Einmischen in die genannten irdischen Belange untersagen. Und dass ich Schweigen bewahre, das ist selbstverständlich, dachte eben nur, dass man heute vielleicht darüber reden könnte. Gut, ist eben nicht so. Wie steht es aber mit deiner Voraussage vom Jahr 1975, dass im Spätsommer 2012 mit Sonden auf dem Mars Beweise dafür gefunden werden sollen, dass auf der Planetenoberfläche Flussläufe existierten, durch deren Wasser Geröll transportiert und abgeschliffen wurde, wie das ja auch bei unseren Flüssen auf der Erde und auch auf anderen Planeten der Fall ist? Bisher wurde weder im Fernsehen noch im Radio eine Sendung oder in Zeitungen irgendein Artikel oder eine Notiz in bezug auf eine solche Entdeckung gebracht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 50. It will turn out that this corresponds to the rightness, but you did not have to keep quiet about it.&lt;br /&gt;
| 50. Es wird sich erweisen, dass das der Richtigkeit entspricht, doch musstest du deswegen ja nicht schweigen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In that case I had misunderstood something. Then a question about the asteroid you made me see on the evening of the 11th of August 2008 after the official contact conversation, when you flew with me on a flight far out into the outer space. You told me at that time that the asteroid, which was about 10 or 12 metres in size, would fall down on the Earth on the 6th of October, because it was on a direct course to our planet. But because I did not hear about the crash of such an asteroid at that time, and specifically still not to this day, I assume that your calculations did not correspond to the rightness and that the asteroid had continued on its normal course and disappeared again. Can you tell me why it was possible for you to make a miscalculation of this magnitude? Your calculations are otherwise always correct down to the last detail. Did something unforeseen happen that went against your calculations?&lt;br /&gt;
| Dann hatte ich etwas missverstanden. Dann eine Frage bezüglich des Asteroiden, den du mich am Abend des 11. August 2008 nach dem offiziellen Kontaktgespräch hast sehen lassen, als du mit mir zu einem Flug weit hinaus in den Weltenraum geflogen bist. Du hast mir damals gesagt, dass der Asteroid, der etwa die Grösse von 10 oder 12 Metern aufwies, am 6. Oktober auf die Erde niederstürzen wird, weil er auf direktem Kurs zu unserem Planeten war. Daher aber, weil ich damals nichts vom Absturz eines solchen Asteroiden gehört habe, und zwar bis heute nicht, nehme ich an, dass eure Berechnungen nicht der Richtigkeit entsprachen und der Asteroid auf seiner normalen Bahn weitergezogen und wieder verschwunden war. Kannst du mir sagen, wieso ihr euch dermassen verrechnen konntet? Eure Berechnungen stimmen doch sonst immer bis ins letzte Detail. Ist etwas Unvorhergesehenes geschehen, das euren Berechnungen zuwidergelaufen ist?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 51. Our calculations corresponded absolutely to the rightness, because the asteroid weighing about 82 tons, with an average size of 4.7 metres, approached the Earth with 45,000 kilometres per hour and then penetrated the atmosphere with a speed of about 13 kilometres per second.&lt;br /&gt;
| 51. Unsere Berechnungen entsprachen absolut der Richtigkeit, denn der rund 82 Tonnen schwere Asteroid von durchschnittlich 4,7 Meter Grösse näherte sich mit 45&#039;000 Stundenkilometern der Erde und drang dann mit rund 13 Sekundenkilometern Geschwindigkeit in die Atmosphäre ein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. In doing so, at 5:46 hrs on the 6th of October 2008, it fragmented in a huge explosion into tiniest pieces, namely in northern Sudan at an altitude of quite exactly 37.6 kilometres above the Nubian Desert.&lt;br /&gt;
| 52. Dabei zersplitterte er um 5.46 h am 6. Oktober 2008 in einer gewaltigen Explosion in kleinste Stücke, und zwar im Norden des Sudan in einer Höhe von ziemlich genau 37,6 Kilometern über der Nubischen Wüste.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But that must have been a huge explosion.&lt;br /&gt;
| Das muss aber eine gewaltige Explosion gewesen sein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 53. You can imagine a small atomic bomb explosion as a comparison.&lt;br /&gt;
| 53. Als Vergleich kannst du dir eine kleine Atombombenexplosion vorstellen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| However, why was nothing about it reported in the media?&lt;br /&gt;
| Aber warum wurde darüber nichts in den Medien berichtet?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 54. Whether or not there was reporting about it, that I do not know.&lt;br /&gt;
| 54. Ob darüber berichtet wurde oder nicht, das weiss ich nicht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It anyway is not so important. After all, it is simply good that the crash did not cause any damage, because it exploded high above the Earth, as you say. Damage, however, is being caused by the overpopulation, and in fact ever more so, because it is growing unstoppably and therethrough, with all the trimmings of bad things that are created from it, more and more natural disasters are appearing. In this regard, you told me privately recently that, by means of the climate change caused by the humankind, the world’s oceans may heat up quite enormously and thereby the so-called global conveyor belt, which drives the waters through all the world&#039;s oceans, might break down.&lt;br /&gt;
| Ist ja nicht so wichtig. Gut ist ja einfach, dass der Absturz keinen Schaden angerichtet hat, da er ja hoch über der Erde explodierte, wie du sagst. Schaden richtet aber die Überbevölkerung an, und zwar immer mehr, weil sie unaufhaltsam wächst und dadurch mit allem Drum und Dran an Übeln, die daraus erzeugt werden, immer mehr Naturkatastrophen in Erscheinung treten. Du hast mir diesbezüglich letzthin mal privaterweise gesagt, dass sich durch den durch die Menschheit hervorgerufenen Klimawandel die Weltmeere ganz gewaltig erwärmen und dadurch das sogenannte Globale Förderband zusammenbrechen könne, das die Wasser durch alle Weltmeere treibt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 55. This is right, because if the global conveyor belt, which, in the form of a huge stream, crosses the oceans and constantly mixes their water, breaks down, then the movements of the oceans will stand still, which then means that the majority of all life on the Earth will be extinguished.&lt;br /&gt;
| 55. Das ist richtig, denn wenn das Globale Förderband zusammenbricht, das als gewaltiger Strom die Meere durchzieht und ständig deren Wasser vermischt, dann stehen die Bewegungen der Meere still, was dann bedeutet, dass das Gros allen Lebens auf der Erde erlischt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. Already at the present time things are very bad, because the world&#039;s oceans have warmed to an alarming degree, namely in the last 17.9 years with a thermal energy like the one that must be calculated by two (2) thousand million Hiroshima atom bombs.&lt;br /&gt;
| 56. Bereits steht es zur heutigen Zeit sehr schlimm, denn die Weltmeere haben sich bedenklich stark erwärmt, und zwar in den letzten 17,9 Jahren mit einer Wärmeenergie, wie diese durch zwei (2) Milliarden Hiroshima-Atombomben berechnet werden muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. Due to the guilt of the humankind of the Earth, the Earth is already today amid this destructive process, whereby the oceans and the global conveyor belt warms up more and more in increasing dangerousness.&lt;br /&gt;
| 57. Die Erde steht heute durch die Schuld der Erdenmenschheit bereits mitten drin in diesem zerstörenden Prozess, wobei sich die Meere und das Globale Förderband in zunehmender Gefährlichkeit immer mehr erwärmen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Nevertheless, on that, all talking, and warning is of no use, nor is it of any use regarding all other bad things, such as, for example, the fact that cattle, pigs, other animals and all kinds of poultry are bred in enormous quantities in order to master the hunger for meat of the human beings. But the fact that in the process enormous masses and tonnages of foods are planted and produced for all these beasts alone, to feed them, that fact is not brought to the attention of the world&#039;s population, just as it is not brought forward concerning the fact that enormous quantities of plant-based foods are converted into biofuel to operate motor vehicles with it. And all this is happening by scrupleless global corporations and conscienceless farmers, etc., who only want to rake in money and get richer and richer, while millions of human beings on Earth are starving and dying of hunger. But about that too we have already talked often, which is why I would now like to discuss something with you that is quite unpleasant. So, the following has reached my ears, which then caused quite negative effects and in which I finally got involved. Thus, I want to explain the matter to you and ask you whether it would perhaps be good if we talked about it openly and not privately, because it could certainly be instructive for very many human beings. The matter is thus the …&lt;br /&gt;
| Da nützt aber alles Reden und Warnen nichts, wie auch nicht in bezug auf alle sonstigen Übel, wie z.B. in Hinsicht darauf, dass in ungeheuren Mengen massenweise Rinder, Schweine, andere Tiere und allerlei Federvieh herangezüchtet werden, um dem Fleischhunger der Menschen Herr zu werden. Dass dabei aber ungeheure Massen und Tonnagen von Nahrungsmitteln angepflanzt und allein für all diese Viecher produziert werden, um diese zu füttern, davon wird die Weltbevölkerung ebenso nicht in Kenntnis gesetzt, wie auch bezüglich dessen nicht, dass ungeheure Mengen pflanzliche Lebensmittel in Biosprit umgewandelt werden, um damit Motorfahrzeuge zu betreiben. Und dies alles geschieht durch skrupellose Weltkonzerne und gewissenlose Landwirte usw., die nur Geld scheffeln und immer reicher werden wollen, während auf der Erde Millionen Menschen hungern und verhungern. Aber auch darüber haben wir schon öfter gesprochen, weshalb ich jetzt etwas mit dir bereden möchte, das recht unerfreulich ist. So ist mir folgendes zu Ohren gekommen, das dann recht negative Auswirkungen hervorrief und in die ich letztendlich auch noch verwickelt wurde. Also will ich dir die Sache darlegen und dich fragen, ob es vielleicht gut wäre, wenn wir offen und nicht privat darüber sprechen würden, weil es sicher für sehr viele Menschen lehrreich sein könnte. Die Sache ist also die …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 58. As for me asking Quetzal and our committee for an advice on this, as you wish it to be, I will refrain from doing so, because the whole matter is so primitive and beneath all dignity of human beings who think of themselves as adults, that it corresponds to an unparalleled shame.&lt;br /&gt;
| 58. Dass ich dazu Quetzal und unser Gremium um eine Beratung ersuche, wie du das wünschst, davon will ich absehen, denn das Ganze ist derart primitiv und unter aller Würde von sich erwachsen denkenden Menschen, dass es einer Schande ohnegleichen entspricht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. Not even children would behave in this wise, but it seems to be different with human beings who think of themselves as adults, in the sense that they actually conduct themselves in this shameful manner among their likes.&lt;br /&gt;
| 59. Nicht einmal Kinder würden sich in dieser Weise benehmen, doch bei sich erwachsen denkenden Menschen scheint es anders zu sein, dass sich diese nämlich eben in dieser schändlichen Art unter ihresgleichen aufführen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. And I advise against you officially mentioning what you have explained, because such things cast a very bad light on those who are affected by this.&lt;br /&gt;
| 60. Und dass du das, was du erklärt hast, offiziell nennen willst, davon rate ich ab, denn solche Dinge werfen ein sehr übles Licht auf die, welche davon betroffen sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. However, also, all those who are in contact with such perverting fallible ones would therethrough end up with a bad reputation.&lt;br /&gt;
| 61. Auch würden dadurch aber auch alle jene in einen schlechten Ruf geraten, welche mit solchen ausartenden Fehlbaren in Verbindung stehen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Your opinion is understandable to me, because, when I was confronted with the matter, I expressed a similar stance on it. But you know the human beings, because there are always many of them, where everything is just like talking to a wall, simply because on the one hand they are self-opinionated and on the other hand deaf to the truth. Very many behave worse than chamber pot students, believe themselves to be the greatest and are simply unteachable. But to tell the truth, I got upset when I was confronted with it, hence I raised my voice quite loudly. But if you think that we ought not to seek advice from Quetzal and the Council body and discuss all this in private only, then I will abide by it.&lt;br /&gt;
| Deine Meinung ist mir verständlich, denn in ähnlichem Rahmen habe ich dazu Stellung genommen, als ich mit der Sache konfrontiert wurde. Aber du kennst ja die Menschen, denn es sind immer viele, bei denen alles nur wie an eine Wand hingeredet wird, weil sie einerseits einfach rechthaberisch und anderseits gegenüber der Wahrheit taub sind. Sehr viele benehmen sich schlimmer als Häfelischüler, glauben sich als die Grössten und sind einfach unbelehrbar. Aber ehrlich gesagt, bin ich sauer geworden, als ich damit konfrontiert wurde, folglich ich recht laut meine Stimme erhoben habe. Aber wenn du denkst, dass wir nicht bei Quetzal und dem Gremium Rat einholen und alles nur privat bereden sollen, dann will ich mich daran halten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 62. Things would probably have been the same for me as for you, even if I have no great tendency to get loud.&lt;br /&gt;
| 62. Es wäre mir wohl ebenso ergangen wie dir, auch wenn ich nicht gross zum Lautwerden neige.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. However, such perversions, as you have explained them and which have been brought to you, really require a hard and clear statement which cannot be made in a low voice.&lt;br /&gt;
| 63. Solche Ausartungen aber, wie du sie erklärt hast und die an dich herangetragen wurden, bedürfen wirklich einer harten und klaren Stellungnahme, die nicht mit leiser Stimme dargelegt werden kann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Interesting. In all the years that I now know you, I had never noticed that you think in this wise. Although I know that you can become quite energetic, which I have also already experienced with you, but that you can also get loud according to your words, that is new to me.&lt;br /&gt;
| Interessant. Es war mir in all den Jahren, die ich dich nun kenne, noch nie aufgefallen, dass du in dieser Weise denkst. Zwar weiss ich, dass du recht energisch werden kannst, was ich auch schon bei dir erlebt habe, doch dass du deinen Worten nach auch laut werden kannst, das ist mir neu.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 64. In certain situations it is necessary, or it happens when the nerves are overstrained.&lt;br /&gt;
| 64. ln bestimmten Situationen ist es notwendig, oder es geschieht, wenn die Nerven überstrapaziert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. This can also happen to me and may in general also occur with us Plejaren, whereby then however no Ausartungen do appear.&lt;br /&gt;
| 65. Das kann auch bei mir und überhaupt auch bei uns Plejaren allgemein vorkommen, wobei dann jedoch keine Ausartungen in Erscheinung treten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, I do understand that, because I can recall this from you [plural], but only on a small scale, just as I experienced it with you in former times, especially with Quetzal, when hell was still breaking loose in our group. But that what you say, that you too can react in the aforementioned wise, that only makes you all the more human.&lt;br /&gt;
| Ja, das verstehe ich, denn dies kenne ich von euch, jedoch nur in kleinem Rahmen, eben so, wie ich das früher mit euch erlebt habe, speziell mit Quetzal, als bei uns in der Gruppe noch die Hölle los war. Aber das, was du sagst, dass auch ihr in der genannten Weise reagieren könnt, das macht euch nur noch menschlicher.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 66. We Plejaren are also indeed nothing other than human beings – even if, compared to Earth-humans, we are far more advanced in every form of development.&lt;br /&gt;
| 66. Wir Plejaren sind ja auch nichts anderes als Menschen – auch wenn wir gegenüber den Erdenmenschen in jeder Form von Entwicklungen weit fortgeschrittener sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. We are human beings in every respect and also remain human beings, at least as long as we do still have human bodies and have not yet entered the level of the &#039;High Council&#039;.&lt;br /&gt;
| 67. Wir sind in jeder Beziehung Menschen und bleiben auch Menschen, zumindest so lange, wie wir noch menschliche Körper haben und noch nicht in die Ebene des ‹Hohen Rat› eingegangen sind.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Gratifying to hear that.&lt;br /&gt;
| Erfreulich das zu hören&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 68. But then I now do not want to neglect to still express my opinion concerning the matter you asked me for.&lt;br /&gt;
| 68. Dann will ich jetzt aber nicht versäumen, noch meine Meinung zu dem zu sagen, worum du mich gebeten hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. However, I do not want these words of mine to be openly mentioned either.&lt;br /&gt;
| 69. Doch auch diese meine Worte möchte ich nicht offen genannt wissen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. …&lt;br /&gt;
| 70. …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. To say more about that would certainly be too much.&lt;br /&gt;
| 71. Mehr dazu zu sagen, wäre sicher zuviel.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I suppose it would be like carrying water into the Rhine, you are right about that. And I think with that this topic is also concluded. Then I have a question that refers to the Neanderthals or rather to their extinction. Again, and again there are reports about it on television and in newspapers and magazines, whereby the scientists, however, to this day still do not know the real reason for their extinction. There are the most diverse obscure theories about this, including one that says that the Neanderthals were exterminated by Homo sapiens, the emerging human being at the time, as you yourself once said. But is that really true down to the last detail? We both talked about it amongst other times also on the 11th of August 2008 at the 469th contact conversation, whereby you said the following: (excerpt from Volume 11, page 422, sentences 135–139):&lt;br /&gt;
| Es wäre wohl Wasser in den Rhein getragen, da hast du recht. Und damit ist auch dieses Thema beendet, denke ich. Dann habe ich eine Frage, die sich auf die Neandertaler resp. auf deren Aussterben bezieht. Immer wieder werden im Fernsehen und in Zeitungen und Zeitschriften Berichte darüber gebracht, wobei die Wissenschaftler jedoch bis heute nicht wissen, was der wirkliche Grund für deren Aussterben war. Es gibt darüber die verschiedensten grauen Theorien, unter anderem auch eine, die besagt, dass die Neandertaler durch den damals aufkommenden Menschen Homo sapiens ausgerottet worden seien, wie du ja selbst auch einmal gesagt hast. Aber stimmt das nun wirklich bis ins letzte Detail? Wir beide sprachen unter anderem auch am 11. August 2008 beim 469. Kontaktgespräch darüber, wobei du folgendes gesagt hast: (Auszug aus Block 11, Seite 422, Sätze 135–139):&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify blockquote italic&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 135. It was indeed the case that in the most various locations the modern human beings interbred with Neanderthals and begot offspring.&lt;br /&gt;
| 135. Es war tatsächlich gegeben, dass sich an verschiedensten Orten der moderne Mensch mit Neandertalern vermischte und Nachkommen zeugte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 136. This however was not the rule, but occurred rather sparsely.&lt;br /&gt;
| 136. Doch das war nicht die Regel, sondern eher spärliche Vorkommnisse.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 137. As a rule, the modern human beings hunted the Neanderthals and killed them, to use them as food, because the early homo sapiens were cannibals, and as such they, by and by, wiped out the Neanderthals.&lt;br /&gt;
| 137. Die Regel war nämlich die, dass die modernen Menschen Jagd auf die Neandertaler machten und sie töteten, um sie als Nahrung zu verwenden, denn die frühen Homo sapiens waren Menschenfresser, und als solche rotteten sie die Neandertaler nach und nach aus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 138. Partly, the modern human beings held Neanderthals as captives, which they killed and ate in case of need for food.&lt;br /&gt;
| 138. Teilweise hielten die modernen Menschen die Neandertaler als Gefangene, die bei Nahrungsbedarf getötet und aufgegessen wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 139. Such captives were also used, on certain occasions, to perform sexual acts with the homo sapiens, and indeed with both sexes. As a result, also certain female Neanderthals and homo sapiens bore hybrids as offspring, however which was not often the case.&lt;br /&gt;
| 139. Solche Gefangene wurden auch bei gewissen Gelegenheiten dazu benutzt, um Sexualakte mit den Homo sapiens durchzuführen, und zwar in Hinsicht beiderlei Geschlechter, folglich auch von gewissen weiblichen Neandertalern und Homo sapiens Hybriden als Nachkommen geboren wurden, was jedoch nicht sehr häufig war.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Additionally, I now want to ask you whether that which you have explained is comprehensive in relation to the extinction of the Neanderthals, or whether there were yet other factors which played a role. You did indeed once say later that the extinction of these early human beings led back not only to the then emergence of modern human beings, even though they exterminated different groups of Neanderthals. By the way, today the term Neanderthal is also written with a &amp;quot;th&amp;quot;, thus, Neanderthals. I also do not know why. But if you could now explain to me across the board some more about these early human beings and their environment, etc., as well as whether there were perhaps other reasons for their extinction besides the ones you have mentioned to me. Because for our scientists it is still not clear what the real reason for the extinction had been, so their minds are divided. Maybe you are able to bring a little more clarity to the matter?&lt;br /&gt;
| Dazu will ich dich nun fragen, ob das, was du erklärt hast, das Umfängliche ist in bezug auf das Aussterben der Neandertaler, oder ob da nicht doch noch andere Faktoren mitgespielt haben? Du hast ja später einmal gesagt, dass das Aussterben dieser Frühmenschen nicht nur auf die damals in Erscheinung getretenen modernen Menschen zurückzuführen sei, auch wenn diese verschiedene Gruppierungen der Neandertaler ausgerottet hätten. Übrigens wird heute die Bezeichnung Neandertaler auch mit einem ‹th› geschrieben, also Neanderthaler. Warum weiss ich auch nicht. Wenn du mir nun aber kreuz und quer noch einiges über diese Frühmenschen und deren Umfeld usw. erklären könntest, wie auch ob es vielleicht noch andere Gründe für deren Aussterben gab, als du sie mir genannt hast. Für unsere Wissenschaftler ist nämlich noch immer nicht klar, was der wirkliche Grund des Aussterbens war, folglich sich deren Geister scheiden. Vielleicht kannst du etwas mehr Klarheit in die Sache bringen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 72. That which I have said to you with my explanation in the 469th contact conversation corresponds very well to the rightness.&lt;br /&gt;
| 72. Was ich dir mit meiner Erklärung beim 469. Kontaktgespräch gesagt habe, das entspricht sehr wohl der Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. But if you are raising the whole thing in n a questioning manner, asking whether everything has been explained in detail, then it must be said that this is not the case.&lt;br /&gt;
| 73. Wenn du aber das Ganze in der Weise fragend ansprichst, ob damit bis ins letzte Detail umfänglich alles erklärt sei, dann ist dazu zu sagen, dass dies nicht der Fall ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. In fact, the modern human beings who emerged then, exterminated entire groups and tribes of Neanderthals, but for their final extinction there were also anatomical as well as natural climate-changing influences given, which I have hitherto never mentioned and which ultimately ended the existence of these early human beings.&lt;br /&gt;
| 74. Tatsächlich haben die damals aufgetretenen modernen Menschen ganze Gruppierungen und Sippen der Neandertaler ausgerottet, doch für deren endgültiges Aussterben waren auch noch anatomische sowie natürliche klimaumwälzende Einflüsse gegeben, die ich bis anhin noch nie genannt habe und die letztendlich das Dasein dieser Frühmenschen beendete.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. Apart from the fact that the modern human beings came to Europe from Western Asia, who often ate human flesh and were anatomically much more developed than the Neanderthals, whom they hunted down, killed and used them as food, there are, as I said, other important factors that led to the extinction of these early human beings.&lt;br /&gt;
| 75. Nebst dem, dass aus Westasien die modernen Menschen nach Europa kamen, die oft Menschenfleisch assen und anatomisch viel weiter entwickelt waren als die Neandertaler, auf die sie Jagd machten, sie töteten und als Nahrung verwendeten, gibt es also wie gesagt noch andere wichtige Faktoren, die zum Aussterben dieser Frühmenschen führten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. But if I am now supposed to mention other important factors, then I will gladly do so, and in doing so I will draw on our records, which we possess and which I am familiar with.&lt;br /&gt;
| 76. Wenn ich nun aber noch weitere Wichtigkeiten nennen soll, dann will ich das gerne tun und dabei auf unsere Aufzeichnungen zurückgreifen, die wir besitzen und die mir bekannt sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. Thereby, I will not proceed chronologically, however, rather simply as I remember the facts at the moment.&lt;br /&gt;
| 77. Dabei will ich aber nicht chronologisch vorgehen, sondern einfach so, wie ich mich im Augenblick an die Fakten erinnere.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. So the first thing to say is that that which I explained – regarding modern human beings’ cannibalism and in relation to the sexual acts between them and the Neanderthals – in fact, corresponds to the reality of that time.&lt;br /&gt;
| 78. So sei zuerst gesagt, dass das, was ich bezüglich der Menschenfresserei des modernen Menschen und in bezug auf die Sexualakte zwischen diesen und den Neandertalern erklärte, tatsächlich der damaligen Wirklichkeit entspricht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. Although, against all adversity at the time, the Neanderthals held their own for a little more than 250,000 years, but, in the development of their body and metabolism, they were adjusted to the then prevailing very cold climate.&lt;br /&gt;
| 79. Die Neandertaler behaupteten sich zwar wider alle Widrigkeiten der damaligen Zeit während wenig mehr als 250&#039;000 Jahren, doch waren sie in ihrer Körper- und Metabolismus-Entwicklung auf das damals vorherrschende sehr kalte Klima ausgerichtet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. That finally led to their last doom because, because when in a short time extremely strong climatic changes occurred, the effect for the Neanderthals was an extremely disadvantageous impact on their food supply, consequently many began to suffer from hunger.&lt;br /&gt;
| 80. Das wurde ihnen schliesslich zum letzten Verhängnis, denn als sich in kurzer Zeit äusserst starke klimatische Veränderungen ergaben, wirkte sich das für die Neandertaler äusserst nachteilig auf ihre Nahrungsmittelbeschaffung aus, folglich viele Hunger zu leiden begannen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 81. Over time this led not only to degenerative effects, but also often to the death.&lt;br /&gt;
| 81. Das führte mit der Zeit nicht nur zu degenerativen Auswirkungen, sondern oftmals auch zum Tod.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. In spite of their savagery, they were sociable beings and held tightly together, whereby they lived, however, only in small groups, and their total number always remained small.&lt;br /&gt;
| 82. Sie waren unter sich trotz ihrer Wildheit gesellige Wesen und hielten streng zusammen, wobei sie jedoch nur in kleinen Gruppen lebten und ihre gesamte Anzahl stets gering blieb.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. When diseases arose among them, they concerned themselves collectively with the sick and nursed them.&lt;br /&gt;
| 83. Traten bei ihnen Krankheiten auf, dann bemühten sie sich gemeinsam um die Kranken und pflegten sie.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. Their diet consisted primarily of meat, which they captured by corresponding hunts for all kinds of small and large animals, whereby they then shared the meat among themselves in a remarkably communal way.&lt;br /&gt;
| 84. Ihre Nahrung bestand hauptsächlich aus Fleisch, das sie durch entsprechende Jagden auf allerlei kleine und grosse Tiere erbeuteten, wobei sie das Fleisch dann untereinander in bemerkenswert gemeinschaftlicher Weise teilten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. However, they also nourished themselves with berries, fruits and plants, but the meat always remained the staple food, which was of great necessity, especially for their entire constitution.&lt;br /&gt;
| 85. Sie ernährten sich jedoch auch von Beeren, Früchten und Pflanzen, wobei jedoch das Fleisch stets die Hauptnahrung blieb, die ganz besonders für ihre gesamte Konstitution von grosser Notwendigkeit war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. Fundamentally, however, they were bad at metabolising food, on which I will be speaking again.&lt;br /&gt;
| 86. Grundsätzlich waren sie aber schlechte Nahrungsverwerter, wozu ich nochmals mein Wort ergreifen werde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. Physically, they were very strong, and also all their internal and external constitution was extremely robust and adjusted to withstand very cold temperatures, which was particularly important because they indeed lived during a very cold time.&lt;br /&gt;
| 87. Körperlich waren sie sehr kräftig, und zudem war ihre ganze innere und äussere Konstitution äusserst robust und darauf ausgerichtet, grosser Kälte standhalten zu können, was besonders wichtig war, da sie ja zu einer sehr kalten Zeit lebten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. They were also clever and had their own – if still primitive – language.&lt;br /&gt;
| 88. Sie waren auch klug und verfügten über eine eigene, wenn jedoch noch primitive Sprache.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. They led their existence in productive hunting areas in the then forests in which they also lived and knew safe shelters, in whose protection they also had their accommodations.&lt;br /&gt;
| 89. Ihr Dasein führten sie in ertragreichen Jagdregionen der damaligen Wälder, in denen sie auch lebten und sichere Unterkünfte kannten, in deren Schutz sie auch ihre Wohnstätten hatten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. However, all this changed unusually quickly, as around 45,000 years ago the climate began to change drastically, in addition to the fact that the modern human beings made their appearance and hunted them down, kept them prisoners, engaged in sexual relations with them, but also killed and ate them when food was in short supply.&lt;br /&gt;
| 90. Das Ganze änderte sich jedoch ungewöhnlich schnell, als sich vor rund 45&#039;000 Jahren das Klima drastisch zu ändern begann, nebst dem, dass die modernen Menschen in Erscheinung traten und Jagd auf sie machten, sie gefangen hielten, Sexhandlungen mit ihnen durchführten, sie aber auch töteten und aufassen, wenn Not an Lebensmitteln war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. The emerging climate change gradually also altered the forests and landscapes, consequently, gigantic open expanses emerged in which the Neanderthals could not hold their own, and, as a consequence of their cumbersomeness, also could not hunt.&lt;br /&gt;
| 91. Die aufkommende Klimaveränderung veränderte nach und nach auch die Wälder und die Landschaften, folglich riesige freie Landflächen entstanden, in denen sich die Neandertaler nicht behaupten und infolge ihrer Schwerfälligkeit auch nicht jagen konnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 92. Their specialty was the forests, in which they could stalk the game to be hunted and kill with primitive, heavy spears equipped with stone points that had been beaten into shape.&lt;br /&gt;
| 92. Ihr Metier waren die Wälder, in denen sie das zu jagende Wild anschleichen und mit primitiven, schweren und mit zurechtgeschlagenen Steinspitzen versehenen Speeren töten konnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 93. These heavy killing instruments and the ponderousness and clumsiness of the Neanderthals made it impossible for them to hold their own in the vastness of open plains.&lt;br /&gt;
| 93. Diese schweren Tötungsinstrumente sowie die Schwerfälligkeit und Ungelenkigkeit der Neandertaler machte es ihnen unmöglich, sich in den Weiten offener Ebenen zu behaupten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 94. Moreover, they could not stalk the wildlife on open land because it fled quickly if it sighted or caught the scent of the human beings.&lt;br /&gt;
| 94. Ausserdem konnten sie auf dem offenen Land die Wildtiere nicht anschleichen, weil diese schnell flohen, wenn sie der Menschen ansichtig wurden oder sie witterten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 95. So the Neanderthals hid in the forests, which had now become lighter, but where they also had more and more difficulties in terms of hunting, because they no longer had any cover due to the lightening of the forest areas when stalking the animals.&lt;br /&gt;
| 95. So verkrochen sich die Neandertaler in den nunmehr lichter gewordenen Wäldern, wo sie aber auch immer mehr Schwierigkeiten in bezug auf die Jagd hatten, weil sie durch das Lichterwerden der Waldgebiete beim Anschleichen an die Tiere keine Deckung mehr hatten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. Furthermore, it was the case that the Neanderthals could not sufficiently utilise the nutrients from meat, plants, berries and fruits and could not efficiently convert them into energy, consequently they had to constantly eat large quantities.&lt;br /&gt;
| 96. Weiter ergab sich, dass die Neandertaler die Nährstoffe von Fleisch, Pflanzen, Beeren und Früchten nicht genug auswerten und nicht effizient in Energie umwandeln konnten, folglich sie ständig viel essen mussten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 97. The cells and their energies and powers of the early human beings were of a completely different nature than those of the much lighter and more flexibly built modern human beings.&lt;br /&gt;
| 97. Die Zellen und deren Energien und Kräfte der Frühmenschen waren völlig anders geartet als bei den viel leichter und beweglicher gebauten modernen Menschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 98. With the Neanderthals, the entire metabolism was laid out to the production of heat, which was absolutely necessary as a consequence of the then prevailing cold.&lt;br /&gt;
| 98. Bei den Neandertalern war der ganze Metabolismus auf die Wärmeproduktion ausgelegt, was infolge der damals herrschenden Kälte absolut notwendig war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 99. This was completely different from the modern human beings who had emerged and were downright puny compared to the Neanderthals and displayed totally different characteristics to the heavily-built, early human beings.&lt;br /&gt;
| 99. Dies war völlig anders als bei den in Erscheinung getretenen modernen Menschen, die gegenüber den Neandertalern geradezu schmächtig waren und völlig andere Eigenschaften aufwiesen als die grobschlächtigen Frühmenschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 100. And since the Neanderthals increasingly lacked food, it naturally led to many dying of hunger, while others were hunted and captured by the cannibalistic modern human beings to use them as welcome sex objects or, in an emergency, as food.&lt;br /&gt;
| 100. Und da es den Neandertalern mehr und mehr an Nahrung fehlte, führte es natürlich dazu, dass viele verhungerten, während andere von den menschenfressenden modernen Menschen gejagt und gefangengenommen wurden, um sie als willkommene Sexobjekte oder notfalls als Nahrung zu nutzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 101. Since through the sexual acts between the Neanderthals and the modern human beings offspring were also conceived, it turned out that the offspring increasingly had the characteristics of modern human beings, hence this is another factor of what led to the extinction and extermination of the pure Neanderthals.&lt;br /&gt;
| 101. Da durch die Sexualakte zwischen den Neandertalern und den modernen Menschen auch Nachkommen gezeugt wurden, ergab sich, dass die Nachkommen immer mehr die Eigenschaften der modernen Menschen hatten, folglich dies ein weiterer Faktor dessen ist, der zum Aussterben und Ausrotten der reinen Neandertaler geführt hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 102. And since the evolution never stands still, it turned out that the modern human beings also evolved further, up to the present Homo sapiens sapiens, whereby the heritage of the Neanderthals has been preserved in the genome of many terrestrial human beings to this day.&lt;br /&gt;
| 102. Und da die Evolution niemals stillsteht, ergab sich, dass sich auch die modernen Menschen weiterentwickelten, bis hin zum heutigen Homo sapiens sapiens, wobei sich bis heute im Genom bei vielen Erdenmenschen das Erbe der Neandertaler erhalten hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 103. Although the Neanderthals became extinct almost 30,000 years ago, however, their genetic heritage remains intact until today and will also be passed on from generation to generation in the future.&lt;br /&gt;
| 103. Zwar sind diese vor nahezu 30&#039;000 Jahren ausgestorben, aber ihr genmässiges Erbe besteht bis heute weiter und wird von Generation zu Generation auch in Zukunft weitergegeben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 104. Regarding the descendants of Neanderthals directly, as well as those where modern humans were involved, it has nevertheless to be explained that also in this respect factors of extinction played a role.&lt;br /&gt;
| 104. Bezüglich der Nachkommenschaft bei den Neandertalern direkt, wie aber auch bei jener, bei der die modernen Menschen mitgewirkt haben, ist allerdings zu erklären, dass auch in dieser Beziehung Faktoren des Aussterbens mitspielten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 105. Compared to the modern human beings, the Neanderthals featured larger skulls, which made the birth very difficult, because the birth canal often could not be dilated far enough, which is why many female beings died during births or through severe life-threatening infections.&lt;br /&gt;
| 105. Gegenüber den modernen Menschen wiesen die Neandertaler grössere Schädel auf, was die Geburt sehr schwierig machte, weil der Geburtskanal sich oft nicht weit genug dehnen liess, weshalb viele weibliche Wesen bei den Geburten oder durch schwere lebensgefährliche Infektionen starben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 106. Births among the Neanderthals were therefore particularly complicated and difficult and often fatal, which was also the reason why these early human beings did not proliferate extensively and only appeared in small groups.&lt;br /&gt;
| 106. Geburten waren also bei den Neandertalern besonders kompliziert und schwierig sowie oft tödlich, was auch der Grund dafür war, dass sich diese Frühmenschen nicht stark vermehrten und nur in kleinen Gruppen in Erscheinung traten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 107. Alongside the genetic material of the Neanderthals, however, also traces of the genetic material of other close relatives have found their way into today&#039;s Earth-humans living in Europe.&lt;br /&gt;
| 107. Nebst dem Erbgut der Neandertaler haben aber auch Spuren des Erbguts der anderen engen Verwandten den Weg in die heutigen in Europa lebenden Erdenmenschen gefunden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 108. Although there are no longer any pure Neanderthals among the approximately 8 thousand million Earth-humans today, their heritage is still to a greater of lesser extent contained in the genome of many Earth-humans.&lt;br /&gt;
| 108. Zwar gibt es heute unter den rund 8 Milliarden Erdenmenschen keine reine Neandertaler mehr, aber im Genom vieler Erdenmenschen ist deren Erbe noch mehr oder weniger enthalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 109. And it is a fact, as you say, that there are many theories among earthly scientists regarding the Neanderthals, who today no longer exist in pure form for already some 30,000 years.&lt;br /&gt;
| 109. Und Tatsache ist, wie du sagst, dass es bei den irdischen Wissenschaftlern viele Theorien gibt in bezug auf die Neandertaler, die es heute in reiner Form schon seit rund 30&#039;000 Jahren nicht mehr gibt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 110. But since their heritage is still present in small parts, namely up to seven per cent, in the genome of many Earth-humans today, one really has to ask whether the Neanderthals have actually become extinct, because if certain Earth-humans of the present time are looked at, then one could actually assume that the Neanderthals are not yet extinct.&lt;br /&gt;
| 110. Da ihr Erbe aber in kleinen Teilen, nämlich bis zu sieben Prozent, im Genom vieler Erdenmenschen noch heute vorhanden ist, muss wirklich gefragt werden, ob denn die Neandertaler tatsächlich ausgestorben sind, denn werden gewisse Erdenmenschen der heutigen Zeit betrachtet, dann könnte tatsächlich angenommen werden, dass die Neandertaler noch nicht ausgestorben sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 111. This fact alone, of the Neanderthal heritage in the genome of many modern Earth-humans, proves that these early human beings had sexual relationships with the modern human beings, from which descendants have emerged who have continued to reproduce and pass on their heritage over many generations – until the present time.&lt;br /&gt;
| 111. Allein diese Tatsache des Neandertaler-Erbes im Genom vieler heutiger Erdenmenschen beweist, dass diese Frühmenschen zusammen mit den modernen Menschen sexuell-geschlechtliche Beziehungen hatten, woraus Nachkommen hervorgegangen sind, die sich über viele Generationen hinweg weitervermehrt und ihr Erbe weitergegeben haben – bis in die heutige Zeit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then that is therefore also clear. Thank you. In recent weeks I have been asked again and again about the events of the 11th of September 2001 in New York because of the terrorist attack. But there are also broadcasts on television about conspiracy theories concerning the events of the 11th of September 2001. In this connection, for example, the predominant conspiracy theory is that the US Government itself instigated this catastrophe and had the CIA, etc., packed the two towers full of explosives and then had them blown up, which is why they collapsed. If you permit, I would today for once like to turn the conversation to the USA, to its former presidents as well as to the worldwide machinations and the manner in which the US-American politics and behaviour are conducted. Of course, super-smart ones, such as certain loudmouthed journalists from certain newspapers, will then again scold along saying that you and I would politicise during our talks and would also do so publicly once the reports of the conversations are written down and published. Unfortunately, these fools and nobodies, who express themselves in this malevolent and negative wise and call themselves journalists, are not intelligent enough to comprehend and understand that you and I only express our free opinion on factual situations, and that we do nothing more than set forth facts and show possibilities which can arise from maladministration.&lt;br /&gt;
| Dann ist das also auch klar. Danke. Immer wieder werde ich in den letzten Wochen nach den Geschehen vom 11. September 2001 in New York wegen des Terroranschlags gefragt. Es werden aber auch im Fernsehen Sendungen gebracht bezüglich Verschwörungstheorien in bezug auf das Geschehen am 11. September 2001. Diesbezüglich herrscht ja z.B. die Verschwörungstheorie vor, dass die US-Regierung diese Katastrophe selbst herbeigeführt und durch die CIA usw. die beiden Türme mit Sprengstoff vollpacken und diese dann habe sprengen lassen, weshalb sie in sich zusammengestürzt seien. Wenn du erlaubst, dann möchte ich heute einmal das Gespräch auf die USA, auf deren frühere Präsidenten sowie auf die weltweiten Machenschaften und die Politik- und Verhaltensweisen US-Amerikas bringen. Natürlich werden dann wieder Superschlaue, wie gewisse grossmäulige Journalisten gewisser Zeitungen daherschimpfen, dass du und ich bei unseren Gesprächen politisieren und das auch öffentlich tun würden, wenn dann die Gesprächsberichte niedergeschrieben und veröffentlicht werden. Leider sind diese Narren und Nullen, die sich in dieser Weise bösartig und negativ äussern und sich Journalisten nennen, nicht intelligent genug, um zu erfassen und zu verstehen, dass du und ich nur unsere freie Meinung zu Sachverhalten äussern und dass wir nicht mehr als Tatsachen darlegen und Möglichkeiten aufweisen, die aus Missständen entstehen können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 112. Of course, I will involve myself in a conversation with you in the mentioned manner, because there is a lot to say, to explain and to show as possibilities which can result from the far-reaching diverse and wrong as well as diverse forms of politics and behaviour of the USA.&lt;br /&gt;
| 112. Natürlich lasse ich mich auf ein Gespräch in genannter Weise mit dir ein, denn es gibt viel zu sagen, zu erklären und als Möglichkeiten aufzuweisen, die sich aus den weitumfassenden vielfältigen und falschen sowie diversen Politik- und Verhaltensformen der USA ergeben können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 113. However, if I may explain something first in relation to the conspiracy theory, which is widespread in relation to the 11th of September 2001, and not only in the United States, it must be said that this is in fact corresponds to a nonsense.&lt;br /&gt;
| 113. Wenn ich aber zuerst etwas erklären will in bezug auf die Verschwörungstheorie, die hinsichtlich des 11. September 2001 weitverbreitet ist, und zwar nicht nur in den USA, so ist zu sagen, dass diese tatsächlich einer Unsinnigkeit entspricht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 114. Truthly, everything arose as the investigations by specialists and the intelligence services have resulted.&lt;br /&gt;
| 114. Wahrheitlich ergab sich alles so, wie die Abklärungen durch Fachkräfte und durch die Geheimdienste ergeben haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 115. Nevertheless, however, there were certain weak intelligence findings in relation to this Al-Qaeda crime, which were also brought to the attention of US President George W. Bush, but which he completely ignored, just as they were not taken seriously to the extent that they should have been by the few people who were responsible for it at the CIA, namely only three persons – who vaguely knew about the findings.&lt;br /&gt;
| 115. Nichtsdestoweniger jedoch existierten in bezug auf dieses Verbrechen der Al-Qaida gewisse schwache geheimdienstliche Erkenntnisse, die auch dem US Präsidenten George W. Bush zur Kenntnis gebracht wurden, die er jedoch völlig ignorierte, wie diese aber auch von den wenigen Verantwortlichen der CIA, nämlich nur deren drei Personen – die vage darum wussten –, nicht in dem Masse ernst genommen wurden, wie es hätte sein müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 116. The ignorance on the part of Bush himself was based on sheer lowly intelligence, and on the other hand with confused thoughts that were deeply rooted in him and of which he was only halfway conscious, [in order] to have a handle on the ever-threatening terror in a worldwide form when a terrorist catastrophe were to happen.&lt;br /&gt;
| 116. Die Ignoranz von Bushs Seite selbst geschah einerseits aus blanker Dummheit, und anderseits mit tief in ihm gründenden und ihm nur halbwegs bewussten wirren Gedanken, gegen den stets drohenden Terror in weltweiter Form eine Handhabe zu haben, wenn eine Terrorkatastrophe geschehen würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 117. As we were able to clarify, the vague cognitions of the three CIA people – two agents and a supervisor – were directed towards the likely possibility of a terrorist attack on the USA, whereby, however, not a single assumption referred to the two towers of the WTC.&lt;br /&gt;
| 117. Wie wir abklären konnten, zielten die vagen Erkenntnisse der drei CIA-Leute – zwei Agenten und ein Vorgesetzter – darauf ab, dass ein Terroranschlag auf die USA wahrscheinlich sein könnte, wobei jedoch keine einzige Vermutung sich auf die beiden Türme des WTC bezog.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 118. The assumption was simply of a general nature.&lt;br /&gt;
| 118. Die Vermutung war einfach allgemein bezogen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 119. In his confused foolishness, the US President G. W. Bush was unable to calculate the real danger in advance to such an extent that he would have ordered measures that would have taken hold and also mobilised the CIA on a large scale for the purpose of making accurate investigations and taking precautionary nationwide protective measures.&lt;br /&gt;
| 119. In seiner wirren Dummheit konnte der US-Präsident G. W. Bush nicht derart weit die wirkliche Gefahr vorausberechnen, dass er greifende Massnahmen angeordnet und auch die CIA in grossem Rahmen mobilisiert hätte, um genaue Abklärungen zu schaffen und vorsorglich landesweite Schutzmassnahmen zu ergreifen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 120. And such protective measures would in fact have been possible, as our probability calculations have shown, but, as a result of the failure of the U.S. President and the three CIA people, everything turned out differently.&lt;br /&gt;
| 120. Und solche Schutzmassnahmen wären tatsächlich möglich gewesen, wie unsere Wahrscheinlichkeitsberechnungen ergeben haben, doch durch das Versagen des US-Präsidenten und der drei CIA-Leute kam alles anders.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 121. However, this was already evident in 1976 when my daughter Semjase made the respective predictions for you, and you were obliged to silence.&lt;br /&gt;
| 121. Dies war allerdings bereits 1976 so ersichtlich, als dir meine Tochter Semjase die diesbezüglichen Voraussagen machte und du zum Schweigen verpflichtet wurdest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 122. Then Quetzal made the same predictions for you again in 1986.&lt;br /&gt;
| 122. Die gleichen Voraussagen machte dir dann auch Quetzal 1986 nochmals.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 123. You probably remember it.&lt;br /&gt;
| 123. Du erinnerst dich wohl daran.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is the case, yes, because I became hellishly miserable when Semjase made the prediction for me, that there would be around 3,000 dead. But I also felt likewise so another time, when Quetzal mentioned the same event to me again in 1986 and explained what would really transpire. It is simply incomprehensible why the American people elect such nobodies and fools into the government, who bring the country nothing but tremendous damage, just as it has happened again and again since ancient times. One only needs to think of the most important things and factors that brought an enormous amount of misery into the world and that were triggered by US presidents. Look here, with this fax of the 9th of August, I received this list from Germany regarding a few of the 43 US Presidents, who stood out particularly crassly in terms of their criminal and felonious machinations. It also shows that Barack Obama is in reality only the 43rd and not the 44th US president, because one of them, Grover Cleveland, was elected president on two different occasions, namely on the 4th of March 1885, and he held office until the 4th of March 1889. Four years later, on the 4th of March 1893, he was once again elected and remained in office until the 4th of March 1897. So, this man was both the 22nd as well as the 23rd U.S. president and thereby the only one who has held two terms which did not directly follow each other. Consequently, Grover Cleveland cannot be described as two different presidents. But such inconsistencies have arisen in the USA since its establishment, just as such still arise today. But back to the criminal and felonious machinations of various US presidents, such as for example those charged to President William McKinley, who was the real originator of the military conflicts started in 1898 with Spain, which lost the war activities. McKinley created the Guantánamo exclave in Cuba, where George W. Bush then had political prisoners imprisoned and tortured from 2002 onwards, a practise that is still carried out in this penal and torture camp to this day. Ronald Reagan, a former bad actor and dim intellect, was on the payroll of the FBI as informant T-10, who, as such, continually squealed on, as communists, more than 50 fellow actors to the FBI. In 1979, President Jimmy Carter, a peanut farmer, ordered the CIA to support the Islamic guerrilla fighters in Afghanistan, where a civil war was underway, in which the Soviet Union had also involved itself. Supplies of arms were also connected with this, which, after the victory over the communist government of Afghanistan in 1992, were then used by the militias, which now fought each other, whereby subsequently the brutal and violent as well as religiously fanatical group of the Taliban emerged from this, which from then on terrorised the people. And this could only have gone so far because Jimmy Carter intervened in the Afghanistan conflict and allowed the CIA to freely operate there at will. The whole thing then simmered on for years and finally led to another Islamist organisation, Al Qaeda, which then brought about the catastrophe in New York on the 11th of September 2001. The President John F. Kennedy was no better either, because in the year 1963 he secretly enacted a law that enabled him to print vast amounts of money, of which the Treasury Department spent 4.2 thousand million dollars. This money, that is to say, the banknotes, did not belong to the USA, but to a group of private banks which, in 1913, had merged into the Federal Reserve System (Fed). The US state does not have the right to print banknotes itself, because only the Fed is entitled to do so, from which the government has to borrow the money and, on whose notes, &#039;Federal Reserve Note&#039; is written, whereas on Kennedy&#039;s notes &#039;United States Note&#039; is written. On the other hand, Kennedy’s banknotes stated, &amp;quot;United States Note&amp;quot;. Therefore, from the Fed’s point of view, Kennedy&#039;s banknotes were counterfeit money, which Lyndon B. Johnson had taken out of circulation in his first official act as Kennedy’s successor, when he was assassinated in 1963. Then there was the president George Washington, who actually started the First World War with the Seven Years&#039; War from 1756-1763, which means that three world wars have already taken place and not just two. Although your father Sfath already told me that, but I had completely forgotten it, so I only stumbled upon it again through this chronicle here. Well, Washington, as a military leader in the War of Independence, as a liberal thinker, was also a shrewd leader of state when the Constitution was being drafted. At the age of 22 he was still a British officer in the American colonies. He was thereby then involved in an incident that was fundamentally the cause of the real First World War, which shook the Earth. With 160 soldiers, in 1754, he patrolled the Ohio Valley between British and French territories. In May of that year the French sent a diplomat to get Washington out of their territory. However, the latter ordered the firing on the diplomatic corps, whereby the French negotiator and about 13 of his soldiers who went with him were deliberately murdered, with Washington&#039;s hope of driving a wedge between the French and the British, because only such a conflict between the two colonial powers could lead to the success regarding the American War of Independence. This felony led to the triggering of the so-called French -Indian War, from which, two years later, emerged the bloody conflicts between the great European powers and thus the Seven Years’ War, which was fought in America, Europe and Asia and therefore was worldwide, which is why this was the real First World War which, however, is something which is concealed from the world&#039;s population. That is why there was and is always talk of the threat of a Third World War; consequently, if another world-encompassing war were to break out as a result of the greed for might of some irrational mightful ones of states, this would then be the Fourth World War. Over the course of the years I had completely forgotten this, because I only remembered what Sfath had told me about the First World War when I saw this chronology. President Andrew Jackson was just as criminal as Washington, and he must be held responsible for the first and so far greatest ethnic cleansing in the history of US-America. Criminally, he drove 100,000 Indians from their homeland, although even as a soldier he was already acting mercilessly and murderously against natives of the country, murdering many or expelling them. On the 28th of May 1830 he signed the so-called &#039;Indian Removal Act&#039; being the death sentence for countless more Indians, because this law allowed the relocation of the Indian tribes to create areas for their settlement by white farmers, etc. In this wise about a quarter of all deported Indians died, on the one hand, because they were murdered by the whites, or, on the other hand, because they did not survive the forced marches to the distant places of deportation or reservations and died miserably. President Franklin D. Roosevelt also made himself guilty, in that he wanted and provoked the attack on Pearl Harbour. However, this was only discovered 60 years later by a former naval officer named Robert Stinnett. In relation to that, one expert said: &amp;quot;It took such an act to make the American nation immediately and totally turn to war.&amp;quot; With a trade embargo, Roosevelt forced the Japanese to adopt coercive measures, which came to the fore in a counter-attack against the embargo – thus the attack on Pearl Harbour, in which there were 2,403 dead and 1,178 wounded to mourn, as well as the destruction of 14 warships and 320 destroyed or severely damaged aeroplanes. 90 per cent of all US Americans were initially opposed to an entry into the Second World War (i.e. Third World War), however, after Pearl Harbour, the people also screamed for war. By the way, Roosevelt learned of the threat of attack through the intelligence services, but he did not react to prevent anything, just as George W. Bush did not react when it came to prevent the terror catastrophe of the 11th of September 2001. Furthermore, there was President John Adams, who was a supporter of the monarchy and who would have liked to see the America of that time governed by a king, whereby he in fact also wanted to establish an American dictatorship. And so it happened that when the conflict with France broke out in 1798, he used the opportunity to enact one of the most controversial laws of US America – namely the so-called &#039;Alien and Sedition Acts&#039; – which consists of four parts and which entitles the president to detain and deport every foreigner in the country. In addition, by attacking the 1st Constitutional Article, which guarantees the freedom of the press, he also determined that the publication of &#039;false and malicious writings&#039; against the President could be considered a punishable offence and prosecuted. This led to countless people being accused and sentenced on the basis of this law during John Adams&#039; term in office. The only reason he was unable to realise his plans for the establishment of a dictatorship was the fact that he was not re-elected. President Thomas Jefferson, his successor, then immediately repealed and suspended three of the four parts of the law. The &#039;Alien Enemies Act&#039; however – which allows that human beings who originate from states that were or are at war, etc., with the US-America can be deported – still exists even in the present time. Apart from the US presidents mentioned up to now, who have caused great evil, there would be various others to be mentioned, which however would go much too far, hence I will only mention two more, so one being Abraham Lincoln and Theodore Roosevelt. Lincoln proclaimed on the 22nd of August 1862 that his highest objective was the preservation of the union, that is, the union of the American federal states, because in this union between the traditional South and the modern North a deep rift had arisen and so the whole thing had already been crumbling away for years. He further declared that if he could save the Union without having to free a single slave, then he would do it. This remark was precisely the opposite of why he was elected president, because he actually proclaimed the abolition of slavery in the USA. Contrary to this, however, he promised already during the election campaign in the year 1860 that he did not want to abolish the slavery, whereby the slavery, however, should not be allowed any more in the newly emerging federal states. Consequently, the southern states rejected Lincoln as president. Thus, presidential contradiction and once again contradiction, resulting in seven federal states leaving the Union and founding the Confederacy, which was the prelude to the American Civil War, which lasted from 1861-1865. The South fought for its traditional social system, while no reason for war was at hand for the North to wage war against the South. Consequently, Abraham Lincoln thought of providing a reason for war, therefore, on the 1st of January 1863 he proclaimed the so-called Emancipation Declaration, according to which all slaves would be free with immediate effect. But this was nothing more than an evil trick to start a fight for the abolition of slavery from a political war. Whereby a double weakening of the Southern Confederacy was brought about, because immediately more than three million Southern slaves became allies of the North, whereby many of them joined the fight against the Southern states, whereby of course many also met their death. And now, when finally the talk is of US President Theodore Roosevelt, it has to be said that he too is not blameless. When the USA won the Spanish-American War in 1898 and rose to become a world power, the former British colony now became a colonial power itself, whereby Guam, Cuba, the Philippines and Puerto Rico were transferred from Spain to the USA. But since resistance against the new colonial power USA arose in the Philippines, the people defended themselves. When Theodore Roosevelt was then elected president in the USA in September 1901, it happened, when he had been in office for not even two weeks, that more than 50 US soldiers were killed in a guerrilla attack on the Philippine island of Samar. Full of revenge and pathological craving for retaliation, Roosevelt commanded General Jacob H. Smith to solve the problem of the guerrilla war in the Philippines once and for all, so that no prisoners would be taken, but that instead everyone was to be killed and burned, and in fact the more the better. This criminal command led to the so-called Philippine Balangiga massacre, in which about 50,000 human beings were tortured, killed and massacred. However, these were not guerrilla fighters first and foremost, but civilians – old human beings, women and children. General Jacob H. Smith was well suited for this action, because he was best known for his brutality, lack of human dignity and as homicidal maniac, because already in the year 1890 he made a name for himself as a slaughterer and perpetrator of a massacre at the Wounded Knee Massacre, when masses of women, children and men of the Minneconjou Lakota Sioux Indians were bestially slaughtered and massacred there by the US soldiers. When the General was then put before a court martial for this in 1902, he was acquitted at the insistence of the US government, which meant that he was not held accountable for many thousands of murders. And now, once again, for the upcoming November, the majority of the population of the USA, especially the Republicans, will adore and build up such a major zero and first-rate psychopathic figure, so as to hype him up to become US president. And if this Romney should take the helm, then the USA and the world can probably again expect something that will really take all the biscuits.&lt;br /&gt;
| Das ist der Fall, ja, denn es wurde mir höllisch elend, als mir Semjase die Voraussage machte, dass es rund 3000 Tote geben werde. Gleichermassen erging es mir aber auch ein andermal, als mir Quetzal das gleiche Geschehen 1986 abermals nannte und erklärte, was sich wirklich zutragen werde. Es ist einfach unverständlich, warum das amerikanische Volk solche Nullen und Dumme in die Regierung wählt, die dem Land nur ungeheuren Schaden bringen, wie das seit alters her immer wieder geschehen ist. Man muss nur einmal an die wichtigsten Dinge und Faktoren denken, die ungeheuer viel Elend in die Welt brachten und die durch USA-Präsidenten ausgelöst wurden. Sieh hier, mit diesem Fax vom 9. August habe ich aus Deutschland diese Aufstellung erhalten in bezug auf einige wenige der 43 US-Präsidenten, die besonders krass hervorgestochen sind bezüglich ihrer kriminellen und verbrecherischen Machenschaften. Daraus geht auch hervor, dass Barack Obama eigentlich ja erst der 43. und nicht der 44. US-Präsident ist, denn einer, Grover Cleveland, wurde unter zwei verschiedenen Malen zum Präsidenten gewählt, so am 4. März 1885, und er hatte sein Amt inne bis zum 4. März 1889. Vier Jahre später, am 4. März 1893, wurde er abermals gewählt und blieb im Amt bis zum 4. März 1897. So war dieser Mann also sowohl der 22. als auch der 23. US-Präsident und damit der einzige, der zwei Amtszeiten innehatte, die nicht direkt aufeinander folgten. Folgedem kann Grover Cleveland nicht als zwei verschiedene Präsidenten bezeichnet werden. Doch solche Ungereimtheiten ergaben sich in den USA seit deren Bestehen, wie sich solche auch heute noch ergeben. Aber zurück zu den kriminellen und verbrecherischen Machenschaften diverser US-Präsidenten, wie diese z.B. Präsident William McKinley zu Lasten gehen, der eigentlicher Urheber der 1898 gestarteten militärischen Auseinandersetzungen mit Spanien war, das die Kriegshandlungen verloren hat. McKinley schuf die Exklave Guantánamo in Kuba, wo George W. Bush dann ab dem Jahr 2002 politische Strafgefangene inhaftieren und foltern liess, was bis heute noch in diesem Straf- und Folterlager betrieben wird. Ronald Reagan, ein ehemaliger schlechter Schauspieler und kleine Intelligenzleuchte stand auf der Lohnliste des FBI als Spitzel T-10, der als solcher laufend mehr als 50 Schauspielerkollegen als Kommunisten an das FBI verzinkte. Der Präsident Jimmy Carter, ein Erdnussfarmer, gab im Jahr 1979 der CIA den Befehl zur Unterstützung der islamischen Guerilla-Kämpfer in Afghanistan, wo ein Bürgerkrieg im Gang war, in den sich auch die Sowjetunion eingemischt hatte. Auch Waffenlieferungen waren damit verbunden, die dann nach dem Sieg über die kommunistische Regierung Afghanistans ab 1992 von den Milizen benutzt wurden, die sich nunmehr untereinander bekämpften, wobei dann die brutale und gewalttätige sowie religiös-fanatische Gruppe der Taliban daraus hervorging, die fortan das Volk terrorisierte. Und dies konnte nur so weit kommen, weil Jimmy Carter sich in den Afghanistan-Konflikt einmischte und die CIA dort schalten und walten liess. Das Ganze brodelte dann über Jahre hinweg dahin und führte letztendlich zu einer weiteren islamistischen Organisation, zur Al-Qaida, durch die dann am 11. September 2001 die Katastrophe in New York herbeigeführt wurde. Auch der Präsident John F. Kennedy war nicht besser, denn er erliess im Jahr 1963 heimlich ein Gesetz, das ihm ermöglichte, Unmengen Geld zu drucken, wovon das Finanzministerium 4,2 Milliarden Dollar ausgegeben hat. Dieses Geld resp. die Geldscheine gehörten nicht den USA, sondern einer Gruppe von Privatbanken, die sich im Jahr 1913 zum Federal Reserve System (Fed) zusammengeschlossen hatten. Der US-Staat hat nicht das Recht, selbst Banknoten zu drucken, denn das darf nur die Fed, von der die Regierung das Geld leihen muss und auf deren Noten ‹Federal Reserve Note› steht, hingegen auf Kennedys Scheinen ‹United States Note›. Von der Fed aus gesehen handelte es sich bei Kennedys Noten also um Falschgeld, das durch Lyndon B. Johnson in einer ersten Amtshandlung wieder aus dem Verkehr gezogen wurde, eben von Kennedys Nachfolger, als dieser 1963 ermordet wurde. Dann war da der Präsident George Washington, der mit dem siebenjährigen Krieg von 1756–1763 eigentlich den ersten Weltkrieg ausgelöst hat, folgedem also bereits drei Weltkriege stattgefunden haben und nicht erst zwei. Das sagte mir zwar schon dein Vater Sfath, doch hatte ich das völlig vergessen, folglich ich erst durch diese Aufzeichnung hier wieder darauf gestossen bin. Nun, Washington war als Militärführer im Unabhängigkeitskrieg als liberaler Denker bei der Ausarbeitung der Verfassung auch ein gewiefter Staatslenker. Im Alter von 22 Jahren war er noch britischer Offizier in den amerikanischen Kolonien. Dabei war er dann an einem Zwischenfall beteiligt, auf den grundsätzlich der wirkliche Erste Weltkrieg zurückführt, der die Erde erschütterte. Mit 160 Soldaten patrouillierte er 1754 im Ohiotal zwischen britischem und französischem Gebiet. Im Mai dieses Jahres sandten die Franzosen einen Diplomaten aus, um Washington aus ihrem Gebiet zu bewegen. Dieser liess jedoch das Feuer auf das Diplomatenkorps eröffnen, wodurch der französische Unterhändler und etwa 13 seiner mit ihm gegangenen Soldaten gezielt ermordet wurden, und zwar in Washingtons Hoffnung, dadurch einen Keil zwischen die Franzosen und die Briten treiben zu können, weil nur ein solcher Konflikt der beiden Kolonialmächte zum Erfolg in bezug auf den amerikanischen Unabhängigkeitskrieg führen konnte. Dieses Verbrechen führte zur Auslösung der sogenannten Franzosen-Indianerkriege, woraus zwei Jahre später die blutigen Konflikte zwischen den europäischen Grossmächten hervorgingen und damit der siebenjährige Krieg, der in Amerika, Europa und Asien ausgetragen wurde und also weltweit war, weshalb dies der eigentliche Erste Weltkrieg war, was jedoch der Weltbevölkerung verheimlicht wird. Daher war und ist immer von einem drohenden Dritten Weltkrieg die Rede; folglich also, wenn es durch die Machtgier irgendwelcher irrer Staatsmächtiger zu einem weiteren weltumfassenden Krieg kommen sollte, dass dies dann der Vierte Weltkrieg wäre. Das hatte ich im Laufe der Jahre völlig vergessen, denn ich erinnerte mich erst wieder daran, was mir Sfath bezüglich des Ersten Weltkrieges gesagt hatte, als mir diese Aufzeichnung zu Gesicht kam. Derart verbrecherisch wie Washington war auch Präsident Andrew Jackson, dem die Verantwortung für die erste und bisher grösste ethnische Säuberung in der Geschichte US-Amerikas angelastet werden muss. Verbrecherisch liess er 100&#039;000 Indianer aus ihrer Heimat vertreiben, wobei er jedoch schon als Soldat unbarmherzig und mörderisch gegen Ureinwohner des Landes vorging, viele ermordete oder sie vertrieb. Am 28. Mai 1830 unterzeichnete er mit dem sogenannten ‹Indian Removal Act› für unzählige weitere Indianer das Todesurteil, denn dieses Gesetz erlaubte die Umsiedelung der Indianer-Stämme, um weissen Farmern usw. Gebiete für deren Ansiedelung zu schaffen. So kamen rund ein Viertel aller deportierten Indianer ums Leben, einerseits, weil sie von den Weissen ermordet wurden, oder, andererseits, weil sie die Gewaltmärsche zu den fernen Deportationsorten resp. Reservaten nicht überstanden und elend krepierten. Auch Präsident Franklin D. Roosevelt hat sich schuldig gemacht, und zwar dadurch, in dem er den Angriff auf Pearl Harbour gewollt und provoziert hatte. Das wurde jedoch erst 60 Jahre später durch einen ehemaligen Marineoffizier namens Robert Stinnett herausgefunden. Ein Experte sagte dazu: «Es bedurfte eines derartigen Aktes, damit die amerikanische Nation sofort und total auf Krieg umschwenkt.» Roosevelt zwang die Japaner mit einem Handelsembargo zu Zwangsmassnahmen, die in einem Gegenschlag gegen das Embargo zur Geltung kamen – so also zum Angriff auf Pearl Harbour, bei dem 2403 Tote und 1178 Verletzte zu beklagen waren, wie aber auch die Zerstörung von 14 Kriegsschiffen und 320 zerstörten oder schwer beschädigten Flugzeugen. 90 Prozent aller US-Amerikaner waren erstlich gegen einen Eintritt in den Zweiten Weltkrieg (resp. Dritten Weltkrieg), nach Pearl Harbour jedoch schrie das Volk auch nach Krieg. Durch die Geheimdienste erfuhr Roosevelt übrigens vom drohenden Angriff, doch er reagierte ebenso nicht, um etwas zu verhindern, wie auch George W. Bush nicht, als es galt, die Terrorkatastrophe vom 11. September 2001 zu verhindern. Weiter war da Präsident John Adams, der ein Anhänger der Monarchie war und der gerne gesehen hätte, wenn das damalige Amerika von einem König regiert worden wäre, wobei er tatsächlich auch eine amerikanische Diktatur errichten wollte. So kam es, dass er, als es 1798 zum Konflikt mit Frankreich kam, die Gelegenheit nutzte, um eines der wohl umstrittensten Gesetze US-Amerikas zu erlassen – nämlich die sogenannten ‹Alien and Sedition Acts› –, das aus vier Teilen besteht und das den Präsidenten berechtigt, jeden Ausländer im Land verhaften und abschieben zu lassen. Zudem hat er auch mit einem Angriff auf den 1. Verfassungsartikel bestimmt, der die Pressefreiheit garantiert, dass eine Veröffentlichung ‹falscher und boshafter Schriften› gegen den Präsidenten unter Strafe gestellt und geahndet werden konnte. Das führte dazu, dass während der Amtszeit von John Adams unzählige Menschen auf der Grundlage dieses Gesetzes angeklagt und verurteilt wurden. Seine Pläne zur Errichtung einer Diktatur konnte er nur darum nicht verwirklichen, weil er nicht wiedergewählt wurde. Präsident Thomas Jefferson, sein Nachfolger, hat dann drei der vier Gesetzesteile umgehend wieder aufgehoben und ausser Kraft gesetzt. Der ‹Alien Enemies Act› jedoch – der erlaubt, dass Menschen, die aus Staaten stammen, die sich im Krieg usw. mit US-Amerika befanden oder befinden, abgeschoben werden können – existiert selbst noch in der heutigen Zeit. Nebst den bisher aufgeführten US-Präsidenten, die grosses Übel hervorgerufen haben, wären noch diverse weitere zu nennen, was jedoch viel zu weit führen würde, folglich ich also nur noch zwei nennen will, so einmal Abraham Lincoln und Theodore Roosevelt. Lincoln proklamierte am 22. August 1862, dass sein höchstes Ziel die Erhaltung der Union sei, also der Zusammenschluss der amerikanischen Bundesstaaten, denn in dieser Union zwischen dem traditionellen Süden und dem modernen Norden war eine tiefe Kluft entstanden und so das Ganze schon über Jahre hinweg am Zerbröckeln. Weiter äusserte er, dass wenn er die Union retten könnte, ohne dass er einen einzigen Sklaven befreien müsste, dann würde er es tun. Dieser Ausspruch war genau gegensätzlich zu dem, warum er zum Präsidenten gewählt wurde, weil er nämlich die Abschaffung der Sklaverei in den USA proklamierte. Gegensätzlich versprach er aber schon während des Wahlkampfes im Jahr 1860, dass er die Sklaverei nicht abschaffen wolle, wobei diese jedoch in den neu entstehenden Bundesstaten nicht mehr zugelassen werden sollte. Folglich lehnten die Südstaaten Lincoln als Präsidenten ab. Also präsidialer Widerspruch und abermals Widerspruch, folglich sieben Bundesstaaten aus der Union austraten und die Konföderation gründeten, was der Auftakt zum Amerikanischen Bürgerkrieg war, der von 1861–1865 dauerte. Der Süden kämpfte für sein traditionelles Gesellschaftssystem, während für den Norden kein Kriegsgrund zur Hand war, um gegen den Süden Krieg zu führen. Folglich gedachte Abraham Lincoln einen Kriegsgrund zu liefern, folgedem er am 1. Januar 1863 die sogenannte Emanzipationserklärung verkündete, der gemäss ab sofort alle Sklaven frei seien. Dies aber war nicht mehr als ein böser Trick, um aus einem politischen Krieg einen Abschaffungskampf um die Sklaverei zu starten. Dadurch wurde eine doppelte Schwächung der Südstaaten-Konföderation herbeigeführt, weil sofort mehr als drei Millionen südstaatliche Sklaven zu Verbündeten des Nordens wurden, wobei sich viele derselben dem Kampf gegen die Südstaaten anschlossen, wobei natürlich auch viele den Tod fanden. Und wenn nun letztlich die Rede vom US-Präsidenten Theodore Roosevelt ist, dann ist zu sagen, dass auch er nicht unbescholten ist. Als im Spanisch-Amerikanischen Krieg 1898 die USA siegten und zur Weltmacht aufstiegen, wurde aus der ehemaligen britischen Kolonie nunmehr selbst eine Kolonialmacht, wobei Guam, Kuba, die Philippinen und Puerto Rico von Spanien an die USA übertragen wurden. Da sich aber auf den Philippinen Widerstand gegen die neue Kolonialmacht USA erhob, setzte sich das Volk zur Wehr. Als dann im September 1901 Theodore Roosevelt in den USA zum Präsidenten gewählt wurde, geschah es, als er noch keine zwei Wochen im Amt war, dass bei einem Guerilla-Überfall auf der Philippineninsel Samar mehr als 50 US-Soldaten getötet wurden. Voller Rache und Vergeltungssucht befahl Roosevelt dem General Jacob H. Smith, dass dieser das Problem des Guerillakrieges auf den Philippinen endgültig lösen solle, in der Art und Weise, dass keine Gefangene gemacht werden, sondern dass alle getötet und verbrannt werden sollten, und zwar je mehr um so besser. Dieser verbrecherische Befehl führte zum sogenannten philippinischen Balangiga-Massaker, bei dem rund 50&#039;000 Menschen gefoltert, getötet und massakriert wurden. In erster Linie waren es aber nicht Guerillakämpfer, sondern Zivilisten – alte Menschen, Frauen und Kinder. General Jacob H. Smith war für diese Aktion geeignet, denn er war für seine Brutalität, Menschenunwürdigkeit und als Mordwütiger bestens bekannt, denn bereits im Jahr 1890 machte er sich einen Namen als Abschlachter und Massakrierer beim Wounded-Knee-Massaker, als dort durch die US-Soldaten massenweise Frauen, Kinder und Männer der Minneconjou-Lakota-Sioux-Indianer bestialisch abgeschlachtet und massakriert wurden. Als der General dann 1902 deswegen vor ein Militärgericht gestellt wurde, erfolgte auf Drängen der US-Regierung hin ein Freispruch, folglich er für vieltausendfachen Mord nicht zur Rechenschaft gezogen wurde. Und nun wird wiederum für den kommenden November vom Gros der Bevölkerung der USA, speziell von den Republikanern, eine solche Ober-Null und Psychopathie-Nummer erster Grösse angehimmelt und aufgebaut, um sie zum US-Präsidenten hochzujubeln. Und wenn dieser Romney ans Ruder kommt, dann können die USA und die Welt wohl wieder etwas erwarten, das allen Fässern den Boden ausschlägt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 124. To that, it must be said, that this man, Mitt Romney, is only standing up for his own interests, because the concerns of the people and the country are anything but important to him.&lt;br /&gt;
| 124. Dazu ist zu sagen, dass dieser Mann, Mitt Romney, nur für seine eigenen Interessen einsteht, denn die Anliegen des Volkes und des Landes sind ihm alles andere als wichtig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 125. In the same vein, many of the former US presidents did in fact act, as I have already once explained to you on a previous occasion and also mentioned certain criminal and felonious acts of which they had made themselves guilty.&lt;br /&gt;
| 125. Gleichermassen handelten tatsächlich viele der früheren US-Präsidenten, wie ich dir früher bereits einmal erklärte und auch gewisse kriminelle und verbrecherische Handlungen nannte, denen sie sich schuldig gemacht hatten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 126. And now, regarding the statements contained in this fax, I can only confirm them.&lt;br /&gt;
| 126. Und was nun dieses Fax hier an Aussagen enthält, so kann ich diese nur bestätigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 127. As for the election result, it is unfortunately the case that too many financially powerful people who are prejudiced in favour of this man Romney will vote for him, along with a number of naive members of the public.&lt;br /&gt;
| 127. In bezug auf den Wahlausgang ist zu sagen, dass leider zu viele von diesem Mann Romney voreingenommene Finanzmächtige sowie Unbedarfte aus dem Volk für ihn stimmen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 128. But before this vote can take place in two months&#039; time on the 6th of November, the election campaign will be overshadowed by an ur-worldly and as long as any human beings can remember, unseen hurricane, which will cause enormous damage on the east coast of the USA, the likes of which have never been the case in America before.&lt;br /&gt;
| 128. Aber ehe diese Abstimmung in zwei Monaten am 6. November erfolgen kann, wird der Wahlkampf durch einen urweltlichen und seit Menschengedenken nicht mehr in Erscheinung getretenen Wirbelsturm überschattet, der an der Ostküste der USA ungeheuren Schaden anrichten wird, wie dies zuvor in dieser Weise in Amerika noch nie der Fall war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 129. Unfortunately, due to the storm there will also be almost 60 human lives to mourn.&lt;br /&gt;
| 129. Auch werden leider durch den Sturm gegen 60 Menschenleben zu beklagen sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 130. However, this tremendous whirlwind will only be the beginning of further such and even more devastating whirlwinds, which in the future will cause much worse destruction worldwide than those caused by the coming whirlwind at the end of the month of October.&lt;br /&gt;
| 130. Dieser gewaltige Wirbelsturm wird jedoch nur der Anfang weiterer solcher und noch verheerenderer Wirbelstürme sein, die in Zukunft weltweit noch viel schlimmere Zerstörungen hervorbringen werden als jene, die sich durch den kommenden Wirbelsturm Ende des Monats Oktober ergeben werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 131. And it is a fact in this regard that the humankind of Earth has to bear the blame for this, namely as a result of the overpopulation that has arisen and is spreading further and further, by means of which enormous and severe destructive effects will be caused on the whole of nature, its cycle and thus also on the climate.&lt;br /&gt;
| 131. Und Tatsache ist diesbezüglich, dass die Erdenmenschheit die Schuld dafür zu tragen hat, und zwar infolge der entstandenen und sich weiter ausbreitenden Überbevölkerung, durch die ungeheure und schwerwiegende zerstörerische Auswirkungen auf die gesamte Natur, deren Kreislauf und damit auch auf das Klima hervorgehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 132. I mention this predictively because this coming serious natural event will interrupt the election campaign activities for a short time, whereby, however, Romney will then, in an imperious and irresponsible manner, immediately after the storm, seize the opportunity to make propaganda for himself again, which corresponds exactly to his psychopathic, imperious, egoistic and irresponsible nature, which should give his followers and voters something to think about.&lt;br /&gt;
| 132. Das erwähne ich deshalb voraussagend, weil durch dieses kommende schwerwiegende Naturereignis die Wahlkampfaktivitäten für kurze Zeit unterbrochen werden, wobei dann Romney jedoch selbstherrlich und verantwortungslos nach dem Sturm die Chance sofort nutzt, um wieder für sich Propaganda zu machen, was genau seinem psychopathischen, selbstherrlichen, egoistischen und verantwortungslosen Wesen entspricht, was seinen Anhängern und Wählern zu denken geben sollte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 133. This, while Obama will exercise his presidential duty and responsibility and take care of the human beings and the catastrophe.&lt;br /&gt;
| 133. Dies, während Obama seine Präsidentenpflicht und Verantwortung wahrnehmen und sich um die Menschen und die Katastrophe kümmern wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 134. But the result of the election will then nevertheless be that the rational American men and women will once again vote for Barack Obama and thus prevent an election of the heavily psychopathic and also inconstant, as well as devious and dishonest Romney.&lt;br /&gt;
| 134. Das Resultat der Wahl wird aber dann doch so sein, dass die vernünftigen Amerikaner und Amerikanerinnen wiederum Barack Obama wählen und dadurch eine Wahl des schwer psychopatischen und zudem wankelmütigen sowie verschlagenen und unehrlichen Romney verhindern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 135. If this man were to gain the might, then that whole large part of the American population, which does not belong to the really rich, would be very much to be pitied, because this part of the population would be tormented by Romney.&lt;br /&gt;
| 135. Würde dieser Mann an die Macht kommen, dann wäre jener gesamte grosse amerikanische Teil der Bevölkerung sehr zu bedauern, der nicht zu den wirklich Reichen gehört, weil dieser Bevölkerungsteil durch Romney drangsaliert würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 136. The middle class would suffer very great disadvantages, and the class of the poor would fall into even deeper poverty, while various firms and corporations as well as the American state itself would be driven to ruin by this psychopathic, might-greedy and human-hostile Romney.&lt;br /&gt;
| 136. Der Mittelstand würde sehr grosse Nachteile erleiden, und die Schicht der Armen verfiele einer noch tieferen Armut, während diverse Firmen und Konzerne sowie der amerikanische Staat selbst durch diesen psychopatisch-machtgierigen und menschenfeindlichen Romney in den Ruin getrieben würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span id=&amp;quot;tt1&amp;quot;&amp;gt;137.&amp;lt;/span&amp;gt; In foreign policy, too, a great deal of harm would be caused, and this, economically as well as through criminal military and intelligence operations, and everything would become even worse than it was the case under both Bush regimes.&lt;br /&gt;
| 137. Auch in der Aussenpolitik würde viel Unheil angerichtet, und zwar wirtschaftlich wie auch durch verbrecherische militärische und geheimdienstliche Aktionen, und alles käme noch schlimmer, als dies unter den beiden Bush-Machthabern der Fall war.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Aha, so then this evil can be avoided through the rational ones of the USA population. But with the USA the whole thing cannot go on forever as it was before Barack Obama came, who was to be thanked for the end of the Iraq engagement and the elimination of Osama bin Laden, but also for the huge humanitarian progress for the American people concerning the comprehensive health insurance, which this human-hostile Romney really wants to abolish again. When I consider what you confided to me as early as 1975 on my Great Journey, that the superpower USA could come to an end after 2020 according to your probability calculations, if nothing changes for the better in this state until then and if allies with the USA continue to distance themselves from this state or even become open enemies, then Obama might perhaps be the crucial point that this can still be prevented, no?&lt;br /&gt;
| Aha, dann kann dieses Übel durch die Vernünftigen der USA-Bevölkerung also vermieden werden. Aber mit den USA kann ja das Ganze nicht ewig so weitergehen wie es war, ehe Barack Obama kam, dem das Ende des Irakeinsatzes und die Ausschaltung Osama bin Ladens zu verdanken war, wie aber auch der humanitäre Riesenfortschritt für das amerikanische Volk in bezug auf die umfassende Krankenversicherung, die dieser menschenfeindliche Romney ja wieder abschaffen will. Wenn ich bedenke, was du mir schon 1975 auf meiner Grossen Reise anvertraut hast, dass die Supermacht USA nach dem Jahr 2020 gemäss euren Wahrscheinlichkeitsrechnungen ein Ende finden könnte, wenn sich bis dahin in diesem Staat nichts zum Besseren ändert und wenn weiterhin sich mit den USA Verbündete von diesem Staat distanzieren oder gar zu offenen Feinden werden, dann könnte Obama vielleicht der springende Punkt sein, dass dies doch noch verhindert werden kann, oder?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 138. That could be the case, but one must also consider what the Obama successors will then continue to do and what domestic and foreign policy they will pursue, because this will also determine what will happen after 2020.&lt;br /&gt;
| 138. Das könnte so sein, doch zu bedenken ist auch, was dann die Obama-Nachfolger weiter tun und welche Innen- und Aussenpolitik sie betreiben, denn auch dadurch wird bestimmt, was nach 2020 sein wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Back in the year 1975 you mentioned on the one hand, in particular, the tremendous contradictions in terms of the politics, the economy, the military machinations, the decay of the culture as well as the increasing phenomenon of religions and sects and the serious criminal acts or even felonies of the former presidents of the USA and said that if one would continue to muddle through these things to the same and still increasing extent, then the collapse would be unavoidable. I have taken good notice of all that, and I can really understand if the result is as you have calculated. Furthermore, you also said at that time that China could then moult into the next world and superpower when the USA collapses, but that this would fundamentally require that China would rally strong allies around itself until then, because these were necessary to have sufficient influence as superpower and to be able to exist as such at all. An economic power alone, such as China would be, which would be dependent on the world economy, you explained, would not be enough to be a superpower. But megalomania could lead to catastrophic attempts and worldwide acts of war in order to achieve a superpower position. But if now, in relation to the USA, one only considers the huge national mountain of debt of more than 16 million million dollars, which can no longer be repaid and for which the ongoing interest can only be paid barely or not even any longer amply, then even the least intelligent one must recognise how things stand with the USA. However, US-America is indeed not alone in this, because one only has to think of Germany, France, England, Spain and Italy, etc., which are equally all-around mismanaging and have mountains of debt weighing millions of millions. My home country, Switzerland, is also laid out to run up debt, even if only to the tune of more than a hundred thousand million, but that too is enough – and there is no one there to stop the bad actions. But to get back to the USA again: one also has to look at all the all-encompassing US mismanagement and all the other inconsistencies as well as the zeros of US presidents – whereby I however exclude Barack Obama, who among all the major zeros up to now drops out of the traditional role in a variety of things –, then I also see that your probability calculation could be fulfilled. Although there are certain things happening under Obama too that must not be seen as right, whereby I am hereof thinking especially of the issue of the remote-controlled drones for the killing of terrorists and terror suspects. Yet you have explained in this connection that the whole of the corresponding body of thought and action does not originate with him, but with those who practically forced him to give his orders and signatures in accordance with their will and demand. You said that he himself would be practically mightless, even though might is officially attributed to him and it would be held against him that he alone would be able to decide about the deadly drone missions and in this respect would have taken the rudder directly to himself, whereby he was, is and will also be held responsible for the most diverse military and political machinations that did not, e.g. do not, correspond to his ideas. Although he is a very mighty man, he is nevertheless dependent on his advisors as well as on all those who have the might to advise him disingenuously, to influence, to direct and to force him according to their will. These mighty ones are the highest of the military, the department of war and defence, the intelligence services, but as well as also politicians, consultants, confidants, banks, the stock exchange and the groups of companies dealing with machines, pharmaceuticals and armaments and the government elites and religious-sectarian leaders, etc. But if I now think about your probability calculations, then it makes me assume all the more that your calculations can come true, when I consider that you explained, at that time, that the USA inflicts more and more and increasingly tremendous damage upon its allies around the world, and that as a result resistance and even hostility against US-America arises. Then I still want to explain, in relation to many predictions that you have made, that many have struck me hard very often, especially because I had to keep silent and was not allowed to give any warnings. Actually, I am quite happy today that you no longer make predictions, because these were always immensely burdening for me, because there was nothing, I could do to prevent the events from becoming reality. Although you have allowed me to make an attempt to contact the US government via L., who was working for the CIA, however the US government via the CIA then made unfulfillable demands, which were unfulfillable according to your will, which is why no positive relationship came about. I then actually received the unfulfillable demands in writing. But this too was indeed predicted by you, consequently, after the fruitless attempt at contact with the US government, I no longer made any further efforts in this matter and would also not undertake such efforts again. Moreover, you also said yourselves that the attempt that was carried out would be the first and the last and that you would therefore not allow anything further hereof. Therefore, I will abide by that. But regarding predictions: If I am particularly interested in something of the future, will you, same as up to now, tell me further facts, as long as I do not publish them? And what will happen if the USA collapses?&lt;br /&gt;
| Du hast damals im Jahr 1975 einerseits insbesondere die ungeheuren Widersprüche in bezug auf die Politik, die Wirtschaft, die Militärmachenschaften, den Verfall der Kultur sowie das sich steigernde Religions- und Sektenwesen und die schweren kriminellen Handlungen oder gar Verbrechen der alten Präsidenten der USA angesprochen und gesagt, wenn in diesen Dingen weiterhin in gleichem und sich noch steigerndem Rahmen gewurstelt werde, dann sei der Zusammenbruch nicht zu vermeiden. Das alles habe ich mir gut gemerkt und kann wirklich verstehen, wenn es sich so ergibt, wie ihr errechnet habt. Weiter sagtest du damals auch, dass China sich dann, wenn die USA kollabieren, zur nächsten Welt- und Supermacht mausern könnte, was aber grundlegend bedinge, dass China bis dahin starke Verbündete um sich schare, weil diese notwendig seien, um als Supermacht genügend Einfluss zu besitzen und überhaupt als solche bestehen zu können. Allein eine ökonomische Macht, wie das China sei, das von der Weltwirtschaft abhängig sei, so hast du erklärt, genüge nicht, um eine Supermacht zu sein. Aber Grössenwahn könnte zu katastrophalen Versuchen und zu weltweiten Kriegshandlungen führen, um eine Supermachtstellung zu erlangen. Wenn nun aber in bezug auf die USA nur einmal der riesige Staatsschuldenberg von mehr als 16 Billionen Dollar betrachtet wird, der nicht mehr getilgt werden kann und für den nur noch knapp oder nicht einmal mehr umfänglich die laufenden Zinsen aufgebracht werden können, dann muss selbst der Dümmste erkennen, wie es um die USA steht. Aber da steht ja US-Amerika nicht allein da, denn man muss nur an Deutschland, Frankreich, England, Spanien und Italien usw. denken, die gleichermassen rundum misswirtschaften und billionenschwere Schuldenberge haben. Auch meine Heimat, die Schweiz, ist auf das Schuldenmachen ausgelegt, wenn auch nur in über hundertmässiger Milliardenhöhe, doch auch das genügt – und niemand ist da, der dem üblen Handeln Einhalt gebietet. Aber um wieder zu den USA zurückzukommen: Es müssen auch die ganze allesumfassende US-Misswirtschaft und all die sonstigen Widersprüchlichkeiten sowie die Nullen von US-Staatspräsidenten betrachtet werden – wobei ich Barack Obama jedoch davon ausnehme, der unter all den bisherigen Obernullen in mancherlei Dingen aus der altherkömmlichen Rolle fällt –, dann sehe auch ich, dass sich eure Wahrscheinlichkeitsberechnung erfüllen könnte. Zwar geschehen auch unter Obama gewisse Dinge, die nicht als richtig gesehen werden dürfen, wobei ich diesbezüglich speziell an die Sache mit den ferngesteuerten Drohnen zum Töten von Terroristen und Terrorverdächtigen denke. Doch dazu hast du erklärt, dass das Ganze des diesbezüglichen Gedankenguts und Handelns nicht den Ursprung bei ihm findet, sondern bei jenen, welche ihn praktisch dazu zwangen, seine Anordnungen und Unterschriften gemäss deren Willen und Verlangen zu geben. Er selbst sei praktisch machtlos, hast du gesagt, auch wenn ihm offiziell Macht zugesprochen und ihm angelastet werde, dass er allein über die tödlichen Drohneneinsätze zu bestimmen und diesbezüglich das Ruder direkt an sich gerissen habe, wobei er weiter auch für verschiedenste militärische und politische Machenschaften verantwortlich gemacht wurde, wird und werde, die nicht seinen Ideen entsprachen resp. entsprechen. Zwar ist er ein sehr mächtiger Mann, doch ist er von seinen Ratgebern sowie von all jenen abhängig, welche die Macht haben, ihn nach ihrem Willen hinterhältig zu beraten, zu beeinflussen und zu lenken und zu zwingen. Diese Mächtigen sind die Obersten des Militärs, des Kriegs- und Verteidigungsministeriums, der Geheimdienste, wie aber auch Politiker, Berater, Vertraute, Banken, die Börse und die Maschinen-, Pharmazie- und Rüstungskonzerne und die Regierungseliten und religions-sektiererischen Führer usw. Wenn ich nun aber eure Wahrscheinlichkeitsberechnungen bedenke, dann lässt es mich erst recht annehmen, dass eure Berechnungen sich verwirklichen können, wenn ich bedenke, dass du damals erklärt hast, dass die USA ihren Verbündeten rund um die Welt immer mehr und verstärkt ungeheuren Schaden zufügen und sich dadurch Widerstand und gar Feindschaft gegen US-Amerika regt. Dann will ich in bezug auf viele Voraussagen noch erklären, die ihr gemacht habt, dass mich viele sehr oft hart getroffen haben, insbesondere auch deshalb, weil ich schweigen musste und keine Warnungen verlauten lassen durfte. Eigentlich bin ich heute recht froh, dass ihr keine Voraussagen mehr macht, denn diese waren immer ungemein belastend für mich, weil ich nichts dagegen tun konnte, um die Geschehen nicht Wirklichkeit werden zu lassen. Zwar habt ihr mir erlaubt, dass ich einen Versuch unternehmen konnte, mich mit der US-Regierung via L. in Verbindung zu setzen, der ja bei der CIA tätig war, doch stellte die US-Regierung via die CIA dann unerfüllbare Forderungen, die gemäss eurem Willen unerfüllbar waren, weshalb keine positive Verbindung zustande kam. Die unerfüllbaren Forderungen habe ich dann ja schriftlich erhalten. Aber auch das wurde von euch ja vorausgesagt, folglich ich mich dann nach dem fruchtlosen Kontaktversuch mit der US-Regierung nicht weiter um die Sache bemühte und solche Bemühungen auch nicht wieder unternehmen würde. Ausserdem habt ihr ja auch selbst gesagt, dass der durchgeführte Versuch der erste und der letzte sei und ihr folglich diesbezüglich nichts weiter erlauben werdet. Also halte ich mich daran. Aber bezüglich Voraussagen: Wenn mich etwas Zukünftiges besonders interessiert, werdet ihr mir wie bis anhin weitere Fakten nennen, wenn ich diese nicht veröffentliche? Und was wird sein, wenn die USA zusammenbrechen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 139. We will continue to give you information if you want us to or if you think it might be necessary to make a prediction available to the public, whereby it must then be a question on your part and only about something very specific that no longer falls within the old scope of the predictions.&lt;br /&gt;
| 139. Wir werden dir weiterhin Informationen geben, wenn du das willst oder wenn es deiner Meinung nach notwendig sein könnte, eine Voraussage öffentlich zu machen, wobei es sich dann jedoch um eine Frage deinerseits und nur um etwas ganz Spezielles handeln muss, das nicht mehr in den alten Rahmen der Voraussagen fällt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 140. And what you mention in relation to what I said regarding the US President Barack Obama corresponds to the facts.&lt;br /&gt;
| 140. Und was du erwähnst bezüglich dem, was ich in Hinsicht auf den US-Präsidenten Barack Obama gesagt habe, das entspricht den Tatsachen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 141. Serious things are being blamed on him, which are not according to his own decision, but which he simply has to approve perforce, and much of what he wants in terms of positive changes or what he has achieved for the direct welfare benefit of poorer parts of the population is being maliciously negatively attributed to him by envious, might-greedy and rich ones, and evil means are being used to try to abolish again the good that he has achieved.&lt;br /&gt;
| 141. Es werden ihm schwerwiegende Dinge angelastet, die nicht seiner eigenen Entscheidung entsprechen, sondern die er einfach zwangsläufig billigen muss, und vieles davon, was er an positiven Veränderungen will oder zum direkten Wohlfahrtsnutzen ärmerer Bevölkerungsteile erreicht hat, wird ihm von Neidern, Machtgierigen und Reichen böswillig negativ angelastet, und es wird mit bösen Mitteln versucht, das Gute, das er erreicht hat, wieder abzuschaffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 142. However, regarding what would ensue should the USA fall into ruin, this would mean that, under certain circumstances, a dictatorship and naked Gewalt&amp;lt;ref name=&amp;quot;Gewalt&amp;quot;/&amp;gt; would arise, something which has already been emerging for years.&lt;br /&gt;
| 142. Was sich aber ergibt, wenn die USA in den Ruin verfallen sollten, dann bedeutet das, dass unter Umständen eine Diktatur und nackte Gewalt aufkommen, was sich bereits seit Jahren abzeichnet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 143. The people of the USA are being put on an ever shorter leash, financially exploited, and deprived of everything from which they could benefit, something for which the rich and their hangers-on are mainly responsible, as well as those elite in government who only represent their excessive wealth, their greed for money and their absolutely personal interests.&lt;br /&gt;
| 143. Das Volk der USA wird immer kürzer an die Leine genommen, finanziell ausgebeutet, und es wird ihm alles vorenthalten, wovon es profitieren könnte, wofür hauptsächlich die Reichen und deren Anhänger sowie jene Elite in der Regierung verantwortlich sind, die nur ihren überbordenden Wohlstand, ihre Geldgier und ihre absolut persönlichen Interessen vertreten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 144. But this corresponds exactly to the opposite of Barack Obama&#039;s ideas, who wants both good and the best for the people, but also for the state itself.&lt;br /&gt;
| 144. Dies aber entspricht genau dem Gegenteil von Barack Obamas Ideen, der sowohl Gutes und Bestes für das Volk, wie aber auch für den Staat selbst will.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 145. And this political and government elite consists of both Republicans but at the same time also of Democrats.&lt;br /&gt;
| 145. Und diese Polit- und Regierungselite besteht sowohl aus Republikanern, wie aber auch aus Demokraten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 146. Valueful reforms for the well-being of the population and the state are not in demand.&lt;br /&gt;
| 146. Wertvolle Reformen zum Wohl der Bevölkerung und des Staates sind nicht gefragt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 147. Thus, the already deep-rooted poverty among the people continues to spread, while the rich enrich themselves more and more, whereby the social inequality is ever faster gaining ground.&lt;br /&gt;
| 147. So greift die bereits tiefgreifende Armut unter dem Volk stetig weiter um sich, während sich die Reichen immer weiter bereichern, wodurch die gesellschaftliche Ungleichheit immer schneller um sich greift.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 148. Thus, in the event of a collapse of the USA, only two possibilities can be considered, whereby the one boils down to a dictatorship with evil reprisals and great Gewalt,&amp;lt;ref name=&amp;quot;Gewalt&amp;quot;/&amp;gt; while the other possibility can be a new rebuilding, if people with a fundamental sense of responsibility reach the government and really do everything possible to bring about an effective and valueful new beginning.&lt;br /&gt;
| 148. So können bei einem Zusammenbruch der USA nur zwei Möglichkeiten in Betracht gezogen werden, wobei die eine auf eine Diktatur mit bösen Repressalien und grosser Gewalt hinausläuft, während die andere Möglichkeit ein Neuaufbau sein kann, wenn grundlegend verantwortungsbewusste Leute an die Regierung gelangen und wirklich alles tun, um einen effektiven und wertvollen Neubeginn herbeizuführen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 149. However, whether this will happen is currently highly questionable, because at present everything is directed towards economic, military, political and cultural as well as strictly fundamentalist religious-sectarian interests and towards monstrous lies and disingenuous, human-contemptuous, criminal and felonious machinations in a totalitarian manner and in every conceivable regard.&lt;br /&gt;
| 149. Ob sich das allerdings ereignen wird, ist zur Zeit äusserst fraglich, denn gegenwärtig ist alles totalitär auf wirtschaftliche, militärische, politische und kulturelle sowie auf streng fundamentalistisch religiös-sektiererische Interessen und auf ungeheure Lügen und hinterhältige, menschenverachtende, kriminelle und verbrecherische Machenschaften in jeder erdenklichen Beziehung ausgerichtet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 150. This also means that the population of the USA is spied on by the intelligence services and even in a purely neighbourly manner, etc., and that their freedom is restricted in every possible wise and this in addition to the Gewalt,&amp;lt;ref name=&amp;quot;Gewalt&amp;quot;/&amp;gt; as it shows up openly and covertly in various forms.&lt;br /&gt;
| 150. Das bedeutet auch, dass die Bevölkerung der USA durch die Geheimdienste und gar streng nachbarschaftlich usw. bespitzelt und in jeder möglichen Weise in deren Freiheit eingeschränkt wird, und dies nebst der Gewalt, wie diese offen und versteckt in mancherlei Form in Erscheinung tritt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 151. Also regarding China I must stick to the statements I have made, just like the fact that the USA is a superpower, which spread death, ruin and destruction as well as hatred and intrigue all over the world, whereby the worldwide terrorism is steadily being further promoted, a terrorism which Obama is fighting according to the will of those who have forced him to do so and are now shifting the whole might and responsibility for it onto him alone, among other things with remote-controlled, death-bringing drones.&lt;br /&gt;
| 151. Auch bezüglich China muss ich bei meinen gemachten Aussagen bleiben, wie auch dass die USA eine Supermacht sind, die weltweit Tod, Verderben und Zerstörung sowie Hass und Intrigen verbreiten, wodurch der weltumfassende Terrorismus stetig weiter gefördert wird, den Obama nach dem Willen jener unter anderem mit ferngesteuerten todbringenden Drohnen bekämpft, welche ihn dazu gezwungen haben und nunmehr die ganze Macht und Verantwortung dafür auf ihn allein abschieben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 152. And as for the issue with the US government, the CIA and you, this is what I have to say:&lt;br /&gt;
| 152. Und was die Sache mit der US-Regierung, der CIA und mit dir betrifft, ist folgendes zu sagen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 153. The fact that the attempt to establish contact will fail was due to the imperiousness of the US government and the contacted CIA people to about 92 per cent predictable, however, an eight per cent possibility remained open that a small success might still occur.&lt;br /&gt;
| 153. Dass der Kontaktaufnahmeversuch misslingen wird, war infolge der Selbstherrlichkeit der US-Regierung und der kontaktierten CIA-Leute zu rund 92 Prozent voraussichtlich, jedoch blieb eine achtprozentige Möglichkeit offen, dass sich doch noch ein geringer Erfolg einstellen könnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 154. This was particularly the case because agents set up shop in the ‹Brückenwaage› restaurant in Dussnang and kept in touch with L. in the Centre.&lt;br /&gt;
| 154. Dies insbesondere deshalb, weil sich Agenten im Restaurant ‹Brückenwaage› in Dussnang einnisteten und im Center mit L. Kontakt hielten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 155. For this reason, there was little hope; and so we assumed, I must confess that, we ourselves also had certain expectations attached to this, when we allowed you to try to establish contact with the government of the USA, because a small success might indeed have resulted.&lt;br /&gt;
| 155. Aus diesem Grunde bestand eine geringe Hoffnung; und so nahmen wir an, das muss ich gestehen, haben wir selbst damit auch gewisse Erwartungen verbunden, als wir dir erlaubten zu versuchen, mit der Regierung der USA Kontakt aufzunehmen, denn ein geringer Erfolg hätte sich ja ergeben können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 156. We therefore allowed you to make an attempt, whereby, unfortunately, everything proved to be illusory.&lt;br /&gt;
| 156. Also erlaubten wir dir, einen Versuch zu unternehmen, wobei sich dann jedoch leider alles als illusorisch erwiesen hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 157. And it was really nothing more than an attempt.&lt;br /&gt;
| 157. Und mehr als ein Versuch war es ja nicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 158. But we also did not want to simply pass over your insistence, so that you could recognise for yourself that such an undertaking is very difficult.&lt;br /&gt;
| 158. Wir wollten aber auch nicht einfach über dein Drängen hinweggehen, damit du selbst erkennen konntest, dass ein solches Unternehmen sehr schwierig ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 159. But the possibility, which was only eight per cent open, that something positive could have been achieved, was then nevertheless not crowned with success.&lt;br /&gt;
| 159. Die nur acht Prozent offene Möglichkeit, dass etwas Positives hätte erreicht werden können, war dann aber doch nicht von Erfolg gekrönt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Aha, then you have thereby, in a certain wise, also given me a lesson, which, in this regard, was certainly good. Against your advice, however, I then tried to set up a FIGU group in the USA with interested American people, something which then however has also failed, namely four times to date. Unfortunately, it has turned out that most human beings in America do not understand what a democratic attitude actually is and that a FIGU group can and may only persist and exist in a democratic wise. All the time, the emphasis was placed on a ruling, directing and dictatorial action, but this was and is absolutely unacceptable, which is why we from the core group had to dissolve the corresponding US-American groupings again. Obviously, it does not seem to be understood that in a FIGU democracy there must be no class differences and that decisions must not be taken and executed by individual exercisers of might in a group, rather solely and only by the majority of the group members. With the democracy there are no class differences at all, because it is solely and exclusively the mass of the majority that decides. In the FIGU Core Group, however, we have advanced another very big step ahead, because in our case the level of democracy is so high that decisions are only valid if an absolute unanimity of all Core Group members is given. Apparently, however, in the USA – as sadly also in other states – it is not clear to the human beings what democracy actually means and that only through it, a true community can really exist in peace, freedom, harmony as well as in equality, equal rights and equal value. Of course there are many human beings in the USA as well as in all other countries of Earth who are interested in the &#039;teaching of the truth, teaching of the Creation-energy, teaching of the life&#039;, that is, the &#039;Creation-energy teaching&#039;, and who would like to have a FIGU group in their own country, but this can effectively only be possible if such a group is handled and led in conformity with the FIGU democracy. I would also wish the same for the United States, even if you are not pleased with the ununderstanding on the part of the majority of the human beings of America, with regard to their understanding of freedom, peace, harmony and democracy. However, the human beings in the USA too are able to learn, and indeed it is a considerable number who are interested in the teaching and who also strive to respect the mission and the teaching, to behave in conformity with the FIGU rules and the creational-natural laws and recommendations in a life-based manner and to get an accordingly intended grouping on its feet. This, however, is unfortunately not easy, because many personal and also fellow human beings&#039; and governmental authorities&#039; difficulties have to be overcome, whereby the personal problems are probably the greatest and most extensive, and this especially with regard to one&#039;s own correct behaviour towards fellow human beings and the acceptance of a comprehensively democratic attitude and leadership of a FIGU grouping.&lt;br /&gt;
| Aha, dann habt ihr mir damit in gewisser Weise also auch eine Lehre erteilt, die aber diesbezüglich sicher gut war. Wider eure Ratgebung habe ich mich aber dann darum bemüht, in den USA eine FIGU-Gruppierung mit interessierten amerikanischen Leuten auf die Beine zu bringen, was dann aber auch gescheitert ist, und zwar bis heute viermal. Es hat sich leider erwiesen, dass die meisten Menschen in Amerika nicht verstehen, was eine demokratische Haltung eigentlich ist und dass eine FIGU-Gruppe nur in demokratischer Weise bestehen und existieren kann und darf. Ständig wurde ein herrschendes, dirigierendes und diktatorisches Handeln in den Vordergrund gestellt, was aber absolut inakzeptabel war und ist, weshalb wir von der Kerngruppe die entsprechenden US-amerikanischen Gruppierungen wieder auflösen mussten. Offenbar scheint nicht begriffen zu werden, dass es bei einer FIGU-Demokratie keine Klassenunterschiede geben darf und dass Beschlüsse nicht von einzelnen Machtausübenden in einer Gruppe gefasst und ausgeführt werden dürfen, sondern einzig und allein vom Mehr der Gruppemitglieder. Bei der Demokratie gibt es keinerlei Klassenunterschiede, denn es bestimmt einzig und allein die Masse der Mehrheit. In der FIGU-Kerngruppe sind wir allerdings noch einen sehr grossen Schritt weiter, denn bei uns ist die Demokratie derart hoch gegeben, dass Beschlüsse nur dann Gültigkeit haben, wenn eine absolute Einstimmigkeit aller KG-Mitglieder gegeben ist. Scheinbar ist aber in den USA – wie leider auch in anderen Staaten – den Menschen nicht klar, was Demokratie überhaupt bedeutet und dass nur durch diese in Frieden, Freiheit, Harmonie sowie in Gleichheit, Gleichberechtigung und Gleichwertigkeit wirklich eine wahre Gemeinschaft existieren kann. Natürlich gibt es in den USA sowie in allen anderen Ländern der Erde viele Menschen, die an der ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Schöpfungsenergie, Lehre des Lebens› resp. der ‹Schöpfungsenergielehre› interessiert sind und die gerne in ihrem eigenen Land eine FIGU-Gruppe haben möchten, doch kann das effectiv nur dann möglich sein, wenn eine solche Gruppierung konform der FIGU-Demokratie gehandhabt und geführt wird. Das würde ich auch für die USA wünschen, auch wenn ihr euch vom Unverständnis des Gros der amerikanischen Menschen nicht erfreut zeigt in bezug auf dessen Freiheits-, Friedens-, Harmonie- und Demokratieverständnis. Aber auch die Menschen in den USA können lernen, und tatsächlich ist es eine erhebliche Anzahl, die sich für die Lehre interessiert und die sich auch bemüht, die Mission und die Lehre zu achten, sich lebensmässig konform der FIGU-Regeln und der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote zu verhalten und eine darauf ausgerichtete Gruppierung auf die Beine zu stellen. Das aber ist leider nicht leicht, denn es müssen viele persönliche und auch mitmenschliche und behördliche Schwierigkeiten überwunden werden, wobei die persönlichen Probleme wohl die grössten und umfangreichsten sind, und zwar speziell in Hinsicht auf das eigene richtige Verhalten gegenüber den Mitmenschen und dem Akzeptieren einer umfänglich demokratischen Haltung und Führung einer FIGU-Gruppierung.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 160. Your opinion honours you, but you have yours and we have ours, whereby ours has so far proved true.&lt;br /&gt;
| 160. Deine Meinung ehrt dich, doch du hast die deine und wir unsere, wobei sich bisher unsere bewahrheitet hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 161. However, we would be happy to be surprised and taught, something that might become feasible, if the human beings in the USA, who are interested in the teaching and mission, will after all be able to free themselves from their wrong views, opinions and behaviours, etc., and will be able to integrate themselves into the rules of FIGU.&lt;br /&gt;
| 161. Wir lassen uns aber gerne überraschen und belehren, was ja vielleicht möglich werden kann, wenn sich die für die Lehre und Mission interessierenden Menschen in den USA doch noch von ihren falschen Ansichten, Meinungen und Verhaltensweisen usw. befreien und sich in die Regeln der FIGU einfügen können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| A small number of persons are really trying hard to form a good FIGU grouping in the USA. So there are really good people over there who are trying very hard. If I thereby just think of Michael Horn, who has already worked so many years for the teaching and the mission, then he and his work cannot be valued highly enough. After all, not all human beings need to act to his indefatigable extent, because even a lesser effort is already very valueful, and such an effort can be accomplished by many in America. Admittedly, these are only a minority, but if these engage themselves, then much can be achieved through them. Even a small number of human beings can achieve much and bring about a change for the better and good in many others, if they make an effort. As the saying goes, constant dripping wears the stone. Looked at in this sense, everything that is loveless, evil, unpeaceful, disharmonious, false and unfree, as well as any Gewalt,&amp;lt;ref name=&amp;quot;Gewalt&amp;quot;/&amp;gt; imperiousness and addiction to might, any hatred, any revenge and any addiction to retribution can be worn away to the bottom, as can everything that is dictatorial and harming the body and the life.&lt;br /&gt;
| Eine kleine Anzahl Personen bemüht sich wirklich sehr darum, dass sich eine gute FIGU-Gruppierung in den USA bilden soll. Es gibt also wirklich gute Leute dort drüben, die sich sehr bemühen. Wenn ich dabei allein an Michael Horn denke, der schon so viele Jahre für die Lehre und die Mission arbeitet, dann können er und seine Arbeit nicht hoch genug eingeschätzt werden. Es müssen ja nicht alle Menschen in seinem unermüdlich wirkenden Rahmen sein, denn auch ein geringerer Einsatz ist schon sehr wertvoll, und einen solchen können viele leisten in Amerika. Zwar entsprechen diese nur einer Minorität, doch wenn sich diese einsetzen, dann ist durch sie viel zu erreichen. Auch eine geringe Anzahl Menschen können viel erreichen und in vielen anderen einen Wandel zum Besseren und Guten herbeiführen, wenn sie sich bemühen. Wie heisst es doch: Steter Tropfen höhlt den Stein. In dem Sinn betrachtet, kann alles Lieblose, Böse, Unfriedliche, Disharmonische, Falsche und Unfreiheitliche sowie jede Gewalt, Herrsch- und Machtsucht, jeder Hass, jede Rache und jede Vergeltungssucht ebenso bis auf den Grund ausgehöhlt werden wie alles Diktatorische und den Leib und das Leben Harmende.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 162. There is nothing there with which to argue, because your words correspond to the reality.&lt;br /&gt;
| 162. Dagegen kann nichts eingewendet werden, denn deine Worte entsprechen der Wirklichkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 163. But that does not change anything about our stance.&lt;br /&gt;
| 163. Das aber ändert nichts an unserer Haltung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 164. Should something change for the better, for the good and for the right with regard to the human beings and the behaviour of the American persons, then we too will change our opinion.&lt;br /&gt;
| 164. Sollte sich in bezug auf die Menschen und das Verhalten der amerikanischen Personen etwas zum Besseren, Guten und Richtigen wandeln, dann werden auch wir unsere Meinung ändern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 165. However, we are very pleased with the already for many years ongoing efforts of Michael Horn, whereby he has achieved unusual accomplishments, the value of which is impossible to estimate.&lt;br /&gt;
| 165. Sehr erfreut sind wir aber hinsichtlich der schon seit vielen Jahren anhaltenden Bemühungen von Michael Horn, wobei er ungewöhnliche Leistungen erbracht hat, die im Wert nicht abzuschätzen sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 166. Although we also acknowledge the efforts of all those persons in the USA, who strove for the formation of a FIGU group and also in terms of learning with regard to the spiritual teaching for decades, they have nevertheless unfortunately not achieved what they claimed to want to achieve.&lt;br /&gt;
| 166. Zwar anerkennen wir auch die Bemühungen aller jener Personen in den USA, die sich über Jahrzehnte für eine FIGU-Gruppebildung und auch lernmässig hinsichtlich der Geisteslehre bemühten, doch haben sie leider nicht das erreicht, was sie vorgaben, erreichen zu wollen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| However, something that is not yet the case, can still turn out to be. But it has to be said, and you know this too, that from my part, for several years already no more efforts have been made in the USA with regard to a FIGU group formation. The contact to a still loose group, which, after the dissolution of the Florida FIGU group by the core group, has newly formed and which, at least for the time being, cannot yet be called an official FIGU group, is only kept up by Philia and Christian. Time will tell what will result from this group one day. What arose with the FIGU Japan Landesgruppe is known to you, that the core group also had to dissolve this one too, because the group leadership there also had the audacity to place itself hierarchically and in exercising might over the members. A transitional group is now forming there, which must be officially regulated according to Japanese law. And in this respect, I think that now, for this new FIGU group in Japan, persons have been elected who are of integrity and who get things right – that is to be hoped. Thereby it is also good that we have Kunio Uchida with us, who in certain matters and moments can make telephone contact in his mother tongue for our KG concerns regarding the new Japan group. Mrs. Strasser-Kono is still responsible for the written matters concerning translations in Japanese, whereby Simone and Stephan conduct the correspondence with the people in Japan through her in accordance with the KG decisions.&lt;br /&gt;
| Was aber noch nicht ist, kann immer noch werden. Allerdings muss ja gesagt sein, und das weisst du auch, dass von meiner Seite aus schon seit mehreren Jahren in bezug auf eine FIGU-Gruppebildung in den USA keine Bemühungen mehr erfolgen. Der Kontakt zu einer noch losen Gruppe, die sich, nach der Auflösung der Florida-FIGU-Gruppe durch die Kerngruppe, neu gebildet hat und die zumindest gegenwärtig noch nicht als offizielle FIGU-Gruppe bezeichnet werden kann, wird nur noch von Philia und Christian aufrechterhalten. Was sich aus dieser Gruppierung dereinst ergibt, das wird die Zeit erweisen. Was sich ergeben hat mit der FIGU-Japan-Landesgruppe, da weisst du ja, dass die Kerngruppe auch diese auflösen musste, weil sich auch dort die Gruppe-Führung erdreistete, sich hierarchisch und machtausübend über die Mitglieder zu setzen. Dort bildet sich nun eine Übergangsgruppe, die gemäss japanischem Recht amtlich geregelt sein muss. Und dazu denke ich, dass nunmehr für diese neue FIGU-Gruppe in Japan Personen gewählt wurden, die integer sind und die Sache richtig machen – so ist zu hoffen. Dabei ist auch gut, dass wir Kunio Uchida bei uns haben, der in gewissen Dingen und Momenten in seiner Muttersprache für unsere KG-Anliegen in bezug auf die neue Japan-Gruppe telephonisch Kontakt aufnehmen kann. Für die schriftlichen Belange in bezug auf Übersetzungen in japanischer Sprache ist immer noch Frau Strasser-Kono zuständig, wobei Simone und Stephan über sie die Korrespondenz gemäss den KG-Beschlüssen mit den Leuten in Japan führen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 167. All that is known to me, and very well regulated by the members of the Core Group.&lt;br /&gt;
| 167. Das ist mir alles bekannt und durch die Mitglieder der Kerngruppe sehr gut geregelt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The Core Group members thank you for your bouquet of flowers. But now one more question regarding the earlier predictions: Certainly, as in the case concerning the US government, you knew from the very beginning that all the predictions and probability calculations made by you and me would remain unheard and unheeded like a screaming in the desert and would not produce an echo.&lt;br /&gt;
| Für deinen Blumenstrauss danken dir die Kerngruppe-Mitglieder. Doch jetzt noch eine Frage bezüglich der früheren Voraussagen: Sicher habt ihr auch bei diesen – wie bei der Sache mit der USA-Regierung – von allem Anfang an gewusst, dass alle von euch und mir gemachten Voraussagen und Wahrscheinlichkeitsberechnungen ungehört und unbeachtet wie ein Schreien in der Wüste bleiben und kein Echo erzeugen würden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 168. We knew that, that is right, but due to your constant insistence we agreed and made it our duty for decades to carry out explorations for predictions.&lt;br /&gt;
| 168. Das wussten wir, das ist richtig, doch auf dein ständiges Drängen hin willigten wir ein und machten es uns über Jahrzehnte hinweg zur Pflicht, Ergründungen für Voraussagen durchzuführen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 169. We furthermore thought that we might be mistaken in our calculations of probability and that we could nevertheless have some effect on the human beings of Earth with the predictions and calculations, namely that they would prick up their ears and at least change or even prevent certain serious things.&lt;br /&gt;
| 169. Wir dachten zudem, dass wir uns mit unseren Wahrscheinlichkeitsberechnungen vielleicht irren und mit den Voraussagen und Berechnungen doch etwas bei den Erdenmenschen bewirken könnten, eben dass sie aufhorchen und zumindest gewisse schwerwiegende Dinge ändern oder gar verhindern würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 170. However, all of our hopes were a grave wrong assumption, to which we had fallen prey, because the majority of the human beings of Earth are so narrow-minded and imperious that they only rely on their own unintellect, on their own irrationality and illogicality, and therefore disregard all warnings and good advice.&lt;br /&gt;
| 170. Das Ganze unserer Hoffnungen war jedoch eine schwere Täuschung, der wir verfallen waren, denn das Gros der Erdenmenschen ist derart borniert und selbstherrlich, dass es nur auf den eigenen Unverstand, auf die eigene Unvernunft und Unlogik baut und daher alle Warnungen und guten Ratschläge missachtet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 171. In truth, there are only minorities in all countries of the Earth who know how to make profound use of their intellect, their rationality and their logic and who are willing to turn themselves to the reality and its truth and also to learn, to understand and to implement the creational-natural laws and recommendations.&lt;br /&gt;
| 171. In Wahrheit sind es in allen Ländern der Erde nur Minoritäten, die tiefgreifend ihren Verstand, ihre Vernunft und ihre Logik zu nutzen wissen und die gewillt sind, sich der Wirklichkeit und deren Wahrheit zuzuwenden und auch die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote zu erlernen, zu verstehen und umzusetzen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You are once again speaking entirely according to my thinking and with words, as I also formulate them.&lt;br /&gt;
| Du redest wieder einmal ganz in meinem Sinn und mit Worten, wie auch ich sie formuliere.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 172. Also at my age I can still learn a lot, thus also your so fitting wise of explaining, talking, presenting and speaking.&lt;br /&gt;
| 172. Auch in meinem Alter kann ich noch sehr viel lernen, so auch deine so treffende Erklärungs-, Rede-, Darlegungs- und Sprechweise.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 173. All this is so apt that I am making it more and more my own, because you are not only a very dear and valueful friend to me, but also a teacher, the likes of which I have not yet met in my lifetime.&lt;br /&gt;
| 173. Dies alles ist so treffend, dass ich es mir mehr und mehr zu eigen mache, denn du bist für mich nicht nur ein sehr lieber und wertvoller Freund, sondern auch ein Lehrer, wie mir zu meiner Lebzeit noch kein anderer begegnet ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … You make me feel embarrassed, my friend. I would rather like you to explain to me in more detail why for quite some time now there have been enormous changes in the Oort cloud, which is located at the outermost edge of the SOL-system, as you explained to me during a conversation on my major trip in 1975, when you gave me the opportunity to see the Dark Star. During one of our last conversations you also privately hinted again at something concerning the changes taking place in the Oort cloud. You said that due to the dark planet that is spooking around out there, changes are taking place that will affect the whole SOL-system. To my knowledge, the earthly scientists suspect something along these lines, that the Dark Star exists out there, but for them everything is still based on pure assumption; to my knowledge, they use the name Nemesis for the dark star they suspect. However, the whole matter has nothing to do with the dark planet, which moves its course on the other side of the Sun, and which cannot be noticed from the Earth and wanders like a ghost through the system, because I think that this one has nothing to do with the dark star Nemesis, does it?&lt;br /&gt;
| … Du bringst mich in Verlegenheit, mein Freund. Erkläre mir lieber einmal etwas genauer, warum sich eigentlich seit geraumer Zeit in der Oortschen Wolke, die sich ja am äussersten Rand des SOL-Systems befindet, gewaltige Veränderungen abspielen, wie du mir bei einem Gespräch auf meiner Grossen Reise 1975 erklärt hast, als du mir erlaubtest, den Dunkelstern zu sehen. Bei einem unserer letzten Gespräche hast du privaterweise auch nochmals etwas angedeutet bezüglich der stattfindenden Veränderungen in der Oortschen Wolke. Du sagtest, dass durch den Dunkelplaneten, der dort draussen herumgeistert, Veränderungen stattfinden, die sich auf das ganze SOL-System auswirken werden. Es wird meines Wissens von den irdischen Wissenschaftlern etwas in dieser Richtung vermutet, dass dort draussen der Dunkelstern existiert, doch beruht für sie noch alles auf reiner Vermutung; meines Wissens gebrauchen sie für den für sie mutmasslichen dunklen Stern die Bezeichnung Nemesis. Das Ganze hat aber nichts mit dem Dunkelplaneten zu tun, der jenseits der Sonne seine Bahn zieht und der von der Erde aus nicht wahrgenommen werden kann und durch das System geistert, denn ich denke, dass dieser nichts mit dem Dunkelstern Nemesis zu tun hat, oder?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 174. That is right.&lt;br /&gt;
| 174. Das ist richtig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 175. The SOL-system is a binary star system, whereby the SOL twin is a so-called dark star, as you say.&lt;br /&gt;
| 175. Das SOL-System ist ein Doppelstern-System, wobei der SOL-Zwilling ein sogenannter Dunkelstern ist, wie du sagst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 176. Its size is about ten times smaller than the SOL itself, whereby this twin also has its own planet orbiting around it, as you have known since 1975.&lt;br /&gt;
| 176. Dessen Grösse ist rund zehnmal kleiner als die SOL selbst, wobei dieser Zwilling auch einen eigenen Planeten um sich kreisen hat, wie du seit 1975 weisst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 177. The radius of the dark star to the SOL is more than one light-year, that is, more than 9.5 trillion kilometres, and the orbit around the SOL&#039;s centre of mass or the SOL&#039;s own orbit is around 26 million years.&lt;br /&gt;
| 177. Der Radius des Dunkelsterns zur SOL umfasst mehr als ein Lichtjahr, also mehr als 9,5 Billionen Kilometer, und die Umrundung des SOL-Massezentrums resp. der SOL-eigenen Umlaufbahn beträgt rund 26 Millionen Jahre.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| SOL&#039;s own orbit – what does that mean, I do not understand this?&lt;br /&gt;
| SOL-eigene Umlaufbahn – was bedeutet das, das verstehe ich nicht?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 178. The Sun, that is to say, SOL does not stand still in the outer space, but rather it rotates, namely also in its own far-reaching circle around an imaginary midpoint.&lt;br /&gt;
| 178. Die Sonne resp. SOL steht im Weltenraum nicht still, sondern sie dreht sich, und zwar auch in einem eigenen weitausholenden Kreis um einen imaginären Mittelpunkt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Aha, I did not know that. And why have the earthly astronomers not discovered the Dark Star yet?&lt;br /&gt;
| Aha, das wusste ich nicht. Und warum haben bisher die irdischen Astronomen den Dunkelstern noch nicht entdeckt?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 179. For this purpose, the technical astronomical apparatus and devices that have existed until now are not yet suitable.&lt;br /&gt;
| 179. Dazu eignen sich die bis anhin existierenden technischen astronomischen Apparaturen und Geräte noch nicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 180. But it is only a matter of time until a corresponding discovery is made.&lt;br /&gt;
| 180. Es ist aber nur noch eine Frage der Zeit, bis eine entsprechende Entdeckung erfolgt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 181. However, the currently given technical facilities are not yet capable of capturing the extremely faint light of the Dark Star with its satellite.&lt;br /&gt;
| 181. Die gegenwärtig gegebenen technischen Vorrichtungen vermögen jedoch das äusserst schwache Licht des Dunkelsterns mit seinem Trabanten noch nicht zu erfassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 182. And concerning the changes caused in the Oort cloud by the Dark Star, they are based in the fact that in the innumerable and existent in thousands of millions of smallest, small, large and largest rock, ice and metal fragment formations a tremendous movement takes place and that partly large formations are hurled as meteors out of the Oort cloud into orbits of the inner SOL-system.&lt;br /&gt;
| 182. Und was die Veränderungen betrifft, die in der Oortschen Wolke durch den Dunkelstern hervorgerufen werden, beruhen diese darin, dass in den unzählbaren und in Milliardenzahlen existierenden kleinsten, kleinen, grossen und grössten Gestein-, Eis- und Metallbruchgebilden eine ungeheure Bewegung stattfindet und teils grosse Gebilde als Meteore aus der Oortschen Wolke hinaus in Umlaufbahnen des inneren SOL-Systems geschleudert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 183. A major chain of such meteors has already been on its way to the inner SOL-system for many decades and has partly also already passed the Earth or exploded high in the Earth&#039;s atmosphere.&lt;br /&gt;
| 183. Eine grosse Kette solcher Meteore ist schon seit vielen Jahrzehnten ins innere SOL-System unterwegs und teilweise auch schon an der Erde vorbeigezogen oder hoch in der Erdatmosphäre explodiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 184. This happens because the Dark Star penetrated directly into the sphere of action of the Oort cloud a long time ago and has been causing severe disturbances ever since.&lt;br /&gt;
| 184. Dies geschieht darum, weil der Dunkelstern schon vor langer Zeit direkt in den Wirkungsbereich der Oortschen Wolke eingedrungen ist und seither schwere Störungen hervorruft.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then maybe new and still unknown comets and meteors can reach from there into the inner solar system and into the range of the Earth, as it is also the case with objects from the asteroid belt? And while I am already on this subject, then I ask myself whether it is also the case with these projectiles from the Oort cloud that some circle around each other in twos and threes, or that some are circled around by small satellites like moons, as is the case with larger asteroids, as I was allowed to observe it in 1975 on my Great Trip out of your large spaceship. But what happened to that very long chain of dark meteorites that was on course to Earth from the Oort cloud, about which you reported to me privately at the beginning of 2001? Are these meteors still on their way to the inner SOL-system and to the Earth?&lt;br /&gt;
| Dann können von dort draussen möglicherweise neue und noch unbekannte Kometen und Meteore in das innere Sonnensystem und in den Bereich der Erde gelangen, wie das ja auch der Fall ist in bezug auf Objekte aus dem Asteroidengürtel? Und wenn ich schon bei diesem bin, dann frage ich mich, ob es denn auch bei diesen Geschossen aus der Oortschen Wolke so ist, dass manche sich zu zweien und dreien umkreisen, oder dass manche von kleinen Trabanten wie Monde umkreist werden, wie das bei grösseren Asteroiden der Fall ist, wie ich dies 1975 auf meiner Grossen Reise aus deinem Grossraumer heraus beobachten durfte. Was ist aber mit jener sehr langen Dunkel-Meteorkette geschehen, die aus der Oortschen Wolke auf Kurs zur Erde war, wovon du mir privat anfangs 2001 berichtet hast? Sind diese Meteore noch immer unterwegs ins innere SOL-System und zur Erde?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 185. It really was and is a really very long chain of meteors, which was catapulted out of the Oort cloud and which found its way into the inner solar system and thus also to the Earth.&lt;br /&gt;
| 185. Es war und ist wirklich eine sehr lange Kette von Meteoren, die aus der Oortschen Wolke hinauskatapultiert wurde und die ihren Weg ins innere Sonnensystem und damit auch zur Erde fand.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 186. Some of the larger meteors of this very long chain, as I have just explained, have already passed the Earth at close or further distance, smaller ones have crashed or have exploded at high altitude above the Earth, and this over a number of years, because they were and still are so widely spread on their trajectory.&lt;br /&gt;
| 186. Einige grössere der Meteore dieser sehr langen Kette, das habe ich eben erklärt, sind bereits in naher oder weiterer Entfernung an der Erde vorbeigezogen, kleinere sind abgestürzt oder sind in grosser Höhe über der Erde explodiert, und zwar über eine Reihe von Jahren hinweg, weil sie auf ihrer Bahn so sehr weit auseinandergezogen waren und noch immer sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 187. The first meteor exploded towards the end of July in 2001 high above India over the Kerala area, a region you well know.&lt;br /&gt;
| 187. Der erste Meteor explodierte gegen Ende Juli im Jahr 2001 hoch über Indien über dem Gebiet von Kerala, das du ja kennst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 188. Another meteor from the same chain exploded again at high altitude over India, namely in the year 2007, while the next two meteors from the respective chain penetrated the Earth&#039;s atmosphere high above Colombia and New Mexico in the year 2008 and exploded.&lt;br /&gt;
| 188. Ein weiterer Meteor aus der gleichen Kette explodierte abermals in grosser Höhe über Indien, und zwar im Jahr 2007, während die nächsten zwei Meteore aus der nämlichen Kette im Jahr 2008 hoch über Kolumbien und New Mexiko in die Erdatmosphäre eindrangen und explodierten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 189. And from this very elongated chain of meteors there are still further ones on their way and on course to SOL and Earth, which, like the already mentioned meteors, were catapulted out of the Oort cloud by the Dark Star, that is to say the dark twin of SOL.&lt;br /&gt;
| 189. Und aus dieser sehr langgezogenen Meteorkette sind noch immer weitere unterwegs und auf SOL- und Erdkurs, die, wie die bereits genannten Meteore, aus der Oortschen Wolke durch den Dunkelstern resp. den dunklen SOL-Zwilling hinauskatapultiert wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 190. There are also still four forms that were catapulted out of the Oort cloud by the Dark Star, which belong to the category of comets and are also on a course into the inner SOL-system.&lt;br /&gt;
| 190. Auch sind noch vier Gebilde, die durch den Dunkelstern aus der Oortschen Wolke geschleudert wurden, die in die Kategorie der Kometen gehören und ebenfalls auf einer Bahn ins innere SOL-System sind.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So then this meteor chain is still very long, and depending on the speed of the objects, it might well still take years and decades until the last of these space satellites come into the further or closer range of the Earth, if I have understood you right. And, besides those from this chain of meteors that have exploded above the Earth, are there perhaps others from the same chain that have passed by the Earth?&lt;br /&gt;
| Dann ist diese Meteorkette also noch sehr lang, und es kann sich, je nach Geschwindigkeit der Objekte, wohl noch Jahre und Jahrzehnte hinziehen, bis die letzten dieser Weltraumtrabanten in den weiteren oder näheren Bereich der Erde kommen, wenn ich dich richtig verstanden habe. Und, sind vielleicht nebst jenen aus dieser Meteorkette, die über der Erde explodiert sind, noch andere aus der gleichen Kette, die an der Erde vorbeigezogen sind?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 191. That is the case, yes, but I already said that, and it happened several times during the last decades.&lt;br /&gt;
| 191. Das ist der Fall, ja, aber das sagte ich bereits, und es geschah während den letzten Jahrzehnten mehrmals.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 192. And it will also continue to be so, as a result of which quite some things will still arise on the Earth.&lt;br /&gt;
| 192. Und es wird auch weiterhin so sein, woraus sich auf der Erde noch einiges ergeben wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Not really pleasant, then there is still a lot to be reckoned with on the Earth, because it is indeed inevitable that such meteors and comets will also penetrate the habitable zone, that is, the &#039;green zone&#039; or so-called &#039;Goldilocks zone&#039; of the solar system, in which indeed the Earth is located. On this point then also right away the question concerning the prophetically announced red meteor: Does this one also originate from the Oort cloud?&lt;br /&gt;
| Nicht gerade erfreulich, dann kann ja auf der Erde noch einiges erwartet werden, denn dass solche Meteore und Kometen auch in die habitable Zone resp. die ‹Grüne Zone› resp. ‹Lebenszone› des Sonnensystems eindringen werden, in der sich ja die Erde befindet, ist ja unvermeidlich. Dazu dann auch gleich die Frage in bezug auf den prophetisch angekündeten Roten Meteor: Kommt dieser auch aus der Oortschen Wolke?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 193. That is in fact right, and unless something special arises, that its orbit changes through some unexpectedly emerging factors or that it is altered by the human beings of Earth, then it will come to pass that the prophecies will be fulfilled.&lt;br /&gt;
| 193. Das ist tatsächlich richtig, und wenn sich nicht etwas Besonderes ergibt, dass sich seine Bahn durch irgendwelche unerwartet in Erscheinung tretende Faktoren ändert oder dass sie durch die Erdenmenschen geändert wird, dann wird sich ergeben, dass sich die Prophezeiungen erfüllen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Understood. If a large object, a large comet, meteorite or asteroid crashes onto the Earth, as it did more than 240 million years ago, through which, indeed, on the one hand, the dinosaurs only came into existence and these were then exterminated again about 65 million years ago, then there are of course worldwide catastrophes, through which practically all life is extinguished. But if now a projectile that large falls from the outer space into the ocean, then it is not necessarily leading to a worldwide catastrophe, or is it?&lt;br /&gt;
| Verstanden. Wenn ein grosses Objekt, ein grosser Komet, Meteorit oder Asteroid auf die Erde kracht, wie vor mehr als 240 Millionen Jahren, wodurch ja einerseits erst die Saurier entstanden und diese dann vor rund 65 Millionen Jahren wieder ausgerottet wurden, dann gibt es ja weltweite Katastrophen, durch die praktisch alles Leben ausgelöscht wird. Wenn nun aber ein so grosses Geschoss aus dem Weltraum ins Meer stürzt, dann muss es doch nicht zu einer weltweiten Katastrophe führen, oder?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 194. In fact, in this case the destruction does not extend over the entire world, but the whole thing is then confined centrally.&lt;br /&gt;
| 194. Tatsächlich zieht sich dann die Zerstörung nicht über die ganze Welt hin, sondern das Ganze wird dann zentral beschränkt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| How is this to be understood?&lt;br /&gt;
| Was ist darunter zu verstehen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 195. This means that when a large comet, meteorite or asteroid crashes into the ocean, as it happened for example millions of years ago in the Gulf of Mexico, etc., then a gigantic tsunami arises, the area of destruction of which encompasses a certain central expanse that extends over thousands of square kilometres.&lt;br /&gt;
| 195. Das bedeutet, dass wenn ein grosser Komet, Meteorit oder Asteroid ins Meer stürzt, wie das z.B. vor Jahrmillionen im Golf von Mexiko usw. geschehen ist, dass dann ein gigantischer Tsunami entsteht, dessen Zerstörungsgebiet eine bestimmte zentrale Weite umfasst, die sich auf Tausende von Quadratkilometern ausbreitet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 196. Everything that is thereby directly destroyed by the actual tsunami, we call central destruction area.&lt;br /&gt;
| 196. Alles was dabei direkt durch den eigentlichen Tsunami zerstört wird, nennen wir zentrales Zerstörungsgebiet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 197. That which is still only indirectly caused as destruction and thus only as a further effect by the tsunami end portions, we designate as off-central.&lt;br /&gt;
| 197. Was nur noch indirekt und also nur noch als weitere Wirkung durch die Tsunami-Ausläufer an Zerstörung bewirkt wird, bezeichnen wir als ausserzentral.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Aha, understood. You say that millions of years ago a projectile from outer space crashed down in the Gulf of Mexico and a gigantic tsunami arose. What should I think of as gigantic – and was there a crater on the ocean floor?&lt;br /&gt;
| Aha, verstanden. Du sagst, dass vor Millionen von Jahren im Golf von Mexiko ein Weltraumgeschoss abgestürzt und ein gigantischer Tsunami entstanden ist. Was muss ich mir unter gigantisch vorstellen – und hat es da auf dem Meeresgrund denn auch einen Krater gegeben?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 198. In fact, a large crater has formed, which was also discovered years ago during investigations for oil drillings.&lt;br /&gt;
| 198. Tatsächlich ist ein grosser Krater entstanden, der vor Jahren bei Abklärungen für Ölbohrungen auch entdeckt wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 199. And as for the gigantic size of the tsunami resulting from the crash, our calculations have established that the towering masses of water must have amounted to 4,936 metres in height and must have destroyed thousands of square kilometres of land and killed innumerable living creatures.&lt;br /&gt;
| 199. Und was das Gigantische des aus dem Absturz hervorgegangenen Tsunami betrifft, so haben unsere Berechnungen ergeben, dass die aufgetürmten Wassermassen 4936 Meter Höhe aufgewiesen und Tausende von Quadratkilometern Land zerstört und unzählbare Lebewesen getötet haben müssen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Really gigantic. But something else: independent life has indeed developed on the Earth, just as, however, comets and meteors from the outer space have brought life to the Earth. At least that&#039;s what I was taught by your father Sfath, as well as by your daughter Semjase, and also by Quetzal and yourself. This life was of course very tiny, just only in the form of microorganisms. These microorganisms, that is, microbes, are mostly unicellular living creatures, which can only be made visible by microscopic magnification, due to their tininess in the range of only a few micrometres. To this now the question, whether such microorganisms are still being brought to the Earth from the outer space and indeed by comets and meteors – perhaps also by asteroids? Sfath told me with regard to comets that these microorganisms only reached the Earth when the comets crashed down to the Earth or when the comets passed by very close to it or when the planet got caught in their tail. Only thereby the microbes could then enter the atmosphere and the geosphere, and if I remember correctly the earthly scientists call such microorganisms from the outer space panspermia, at least that is what I once read somewhere. But there are actually different microbes; it interests me, are you able to say something about them?&lt;br /&gt;
| Wirklich gigantisch. Aber etwas anderes: Auf der Erde hat sich ja selbständiges Leben entwickelt, wie aber auch Kometen und Meteore aus dem Weltenraum Leben auf die Erde gebracht haben. So jedenfalls wurde ich von deinem Vater Sfath sowie auch von deiner Tochter Semjase, wie auch von Quetzal und dir selbst belehrt. Dieses Leben war ja winzig klein, eben nur in Form von Mikroorganismen. Diese Mikroorganismen resp. Mikroben sind meist einzellige Lebewesen, die gemäss ihrer Winzigkeit im Bereich von nur wenigen Mikrometern nur durch mikroskopische Vergrösserung sichtbar gemacht werden können. Dazu nun die Frage, ob noch immer aus dem Weltenraum und eben durch Kometen und Meteore – vielleicht auch durch Asteroiden – solche Mikroorganismen zur Erde gebracht werden? Sfath sagte mir in bezug auf Kometen, dass von diesen nur Mikroorganismen auf die Erde gelangten, wenn die Kometen auf die Erde stürzten oder wenn diese sehr nahe daran vorbeizogen oder der Planet in deren Schweif geriet. Nur dadurch konnten die Mikroben dann in die Atmosphäre und in die Geosphäre gelangen, und wenn ich mich richtig erinnere, werden von den irdischen Wissenschaftlern solche Mikroorganismen aus dem Weltenraum Panspermien genannt, so jedenfalls habe ich es einmal irgendwo gelesen. Es gibt ja aber verschiedene Mikroben; es interessiert mich, wenn du darüber kurz etwas sagen kannst?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 200. There are, if I want to use the terrestrial-scientific terms, eukaryotic microorganisms, which have a genuine cell nucleus and also DNA; microalgae, microscopically small fungi, protozoa.&lt;br /&gt;
| 200. Es gibt, wenn ich die irdisch-wissenschaftlichen Bezeichnungen benutzen will, eukaryotische Mikroorganismen, die einen echten Zellkern und auch DNA aufweisen; Mikroalgen, mikroskopisch kleine Pilze, Protozoen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 201. In addition, there are the prokaryotic microorganisms, that have no genuine cell nucleus; archaebacteria, cyanobacteria and eubacteria.&lt;br /&gt;
| 201. Danebst gibt es die prokaryotischen Mikroorganismen, die keinen echten Zellkern besitzen; Archaebakterien, Cyanobakterien und Eubakterien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 202. Then there is however still a third form, which may well have cells, but for which a DNA is not characteristic, and which nevertheless can replicate at several hundred degrees heat.&lt;br /&gt;
| 202. Dazu gibt es aber noch eine dritte Form, die wohl Zellen besitzt, denen jedoch keine DNA eigen ist, die sich aber trotzdem bei mehreren hundert Grad Wärme replizieren können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 203. But I should not say any more about it, because these things are still unknown to the terrestrial scientists.&lt;br /&gt;
| 203. Doch darüber sollte ich nicht mehr sagen, denn diese Dinge sind den irdischen Wissenschaftlern noch unbekannt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 204. Moreover, they are not endemic to the Earth, but rather only enter the Earth&#039;s atmosphere and geosphere temporarily via comets and meteors, that is to say, through their disintegration.&lt;br /&gt;
| 204. Ausserdem sind sie nicht auf der Erde angesiedelt, sondern gelangen nur zeitweise durch Kometen und Meteore resp. durch deren Desintegration in die irdische Atmosphäre und Geosphäre.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Disintegration: what do I need to understand by this? Perhaps a dissolution or some such, as, for example, with a comet&#039;s tail, or by way of an explosion of a comet or meteorite in or above the terrestrial atmosphere? Disintegration indeed actually means as much as ‘splitting’ or exactly ‘dissolving’.&lt;br /&gt;
| Desintegration; was muss ich darunter verstehen, vielleicht eine Auflösung oder so, wie z.B. bei einem Kometenschweif oder durch eine Explosion eines Kometen oder Meteoriten in oder über der irdischen Atmosphäre? Desintegrieren bedeutet ja eigentlich soviel wie ‹spalten› oder eben ‹auflösen›.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 205. What you say is right, of course.&lt;br /&gt;
| 205. Was du sagst, ist natürlich richtig.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So I was dead lucky and did not disgrace myself. I would have been really embarrassed if I had gotten off track with my interpretation. Then again, a question, namely concerning trans fats. Sfath, your father, already taught me at a young age that I should always nourish myself in the right wise and should thereby take care to avoid so-called trans fats. The avoidance of such fats would be important in relation to the general health, but also in terms of a balanced behaviour, because trans fats, he explained, would cause aggressive forms of behaviour and constantly increase them, namely to a degree that would be stronger than alcohol. Furthermore, trans fats, that is to say, trans-fatty acids, would cause pathological changes in the arteries and arteriosclerosis as well as allergies, Alzheimer&#039;s, diabetes and cancer, but also pathological inflammations, etc., and would further advance everything if such things were already present. However, recently people like a certain Brigitte Nussbaum, a Prof. Josef Krieglstein and a Prof. Dr. Susanne Klumpp (deceased in 2009) claim that olive oil would be able to contribute to arteriosclerosis. Studies at the Institute for Pharmaceutical and Medicinal Chemistry at the University of Münster are said to lead to the conclusion that monounsaturated fatty acids are supposed to have adverse health effects. Are you able to say something enlightening about this?&lt;br /&gt;
| Da habe ich ja Schwein gehabt und mich nicht blamiert. Wäre mir wirklich peinlich gewesen, wenn ich mich in meiner Auslegung vergallopiert hätte. Dann nochmals eine Frage, und zwar bezüglich der Transfette. Sfath, dein Vater, lehrte mich schon in jungen Jahren, dass ich mich immer richtig ernähren und dabei darauf achten soll, sogenannte Transfette zu vermeiden. Die Vermeidung solcher Fette sei wichtig in bezug auf die allgemeine Gesundheit, wie aber auch hinsichtlich eines ausgeglichenen Verhaltens, denn Transfette, so erklärte er, würden aggressive Verhaltensformen hervorrufen und diese laufend steigern, und zwar in einem Mass, das stärker sei als Alkohol. Auch würden Transfette resp. die Transfettsäuren krankhafte Veränderungen der Arterien und Arterienverkalkung sowie Allergien, Alzheimer, Diabetes und Krebs, wie aber auch krankhafte Entzündungen usw. hervorrufen und alles weiter fördern, wenn solche Dinge bereits vorhanden seien. Allerdings behaupten neuerdings Leute, wie eine gewisse Brigitte Nussbaum, ein Prof. Josef Krieglstein und eine Prof. Dr. Susanne Klumpp (2009 verstorben), dass Olivenöl zu Arteriosklerose beitragen könne. Untersuchungen am Institut für Pharmazeutische und Medizinische Chemie der Universität Münster sollen den Schluss nahelegen, dass einfach ungesättigte Fettsäuren gesundheitsschädliche Wirkungen haben sollen. Kannst du dazu einmal etwas Aufklärendes sagen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 206. What my father taught you is absolutely right, whereas the claim that unsaturated fatty acids are supposed to have harmful effects on health is false.&lt;br /&gt;
| 206. Was dich mein Vater lehrte, ist absolut richtig, wogegen die Behauptung falsch ist, dass ungesättigte Fettsäuren gesundheitsschädliche Wirkungen haben sollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 207. It is trans fatty acids that are extremely harmful to health and dangerous to the entire organism, especially also because they lead to obesity and also to depression, make one ill, as well as very often create diabetes, arteriosclerosis and cancer.&lt;br /&gt;
| 207. Transfettsäuren sind es nämlich, die äusserst gesundheitsschädlich und für den ganzen Organismus gefährlich sind, insbesondere auch deshalb, weil sie zu Fettleibigkeit und auch zu Depressionen führen, krank machen, wie aber auch sehr häufig Diabetes, Arteriosklerose und Krebs erzeugen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 208. Unfortunately, however, the human beings of Earth are not conscious of this, which is why they thoughtlessly consume trans fats and thus endanger their health and even their lives.&lt;br /&gt;
| 208. Leider sind sich das die Erdenmenschen jedoch nicht bewusst, weshalb sie bedenkenlos Transfette zu sich nehmen und damit ihre Gesundheit und gar ihr Leben gefährden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 209. Trans fatty acids are as bad and damaging to health and endangering life as dioxins, which arise during combustion processes and form very toxic compounds, especially of chlorine and hydrocarbons, which cause serious damage to health and development.&lt;br /&gt;
| 209. Transfettsäuren sind so schlimm und gesundheitsschädlich und lebensgefährdend wie Dioxine, die bei Verbrennungsprozessen entstehen und sehr giftige Verbindungen besonders von Chlor und Kohlenwasserstoff bilden, die schwere Gesundheits- und Entwicklungsschäden verursachen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 210. The trans fatty acids are vernacularly simply called trans fats, whereby however the fewest human beings of Earth in the general population are aware that these are extremely damaging to health forms of fat.&lt;br /&gt;
| 210. Die Transfettsäuren werden volksmundlich einfach als Transfette bezeichnet, wobei jedoch den wenigsten Erdenmenschen im allgemeinen Volk bekannt ist, dass es sich dabei um äusserst gesundheitsschädliche Fettformen handelt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 211. It is particularly important that the normal population is not aware of any details about this, which makes the whole thing particularly dangerous.&lt;br /&gt;
| 211. Besonders fällt dabei ins Gewicht, dass der normalen Bevölkerung darüber keine Einzelheiten bekannt sind, was das Ganze besonders gefährlich macht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 212. It is therefore also a fact that there is a very great danger, especially for the growing children and adolescents, because parts of earthly humanity in particular consume the largest amounts of trans fats with food, which often cause irreparable damage to health.&lt;br /&gt;
| 212. Diese Tatsache ist es daher auch, dass insbesondere für die heranwachsenden Kinder und Jugendlichen eine sehr grosse Gefahr existiert, weil besonders Teile der irdischen Menschheit mit Nahrungsmitteln die grössten Mengen an Transfetten zu sich nehmen, die oft nicht wieder gutzumachende Gesundheitsschäden verursachen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 213. The trans fatty acids – it is of course them – are extremely dangerous, because the body can only break down their transfigured hydrocarbon double bonds with extreme difficulty or not at all.&lt;br /&gt;
| 213. Die Transfettsäuren – diese sind es natürlich – sind äusserst gefährlich, denn der Körper kann ihre transfigurierten Kohlenwasserstoff-Doppelbindungen nur äusserst schwer oder überhaupt nicht abbauen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 214. For this reason, the physical-organic health is put under extraordinary strain, whereby also obesity develops and the harmful LDL cholesterol levels rise high and cause arteriosclerosis, that is, arterial plaque.&lt;br /&gt;
| 214. Aus diesem Grunde wird die körperlich-organische Gesundheit ungemein stark belastet, wobei auch Fettleibigkeit entsteht und die schädlichen LDL-Cholesterinwerte hoch ansteigen und Arteriosklerose resp. Arterienverkalkung hervorrufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 215. This, however, means that thereby the risk of myocardial infarction and stroke increases sharply.&lt;br /&gt;
| 215. Dies aber bedeutet, dass sich dadurch das Risiko von Herzinfarkt und Schlaganfall stark erhöht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 216. Like no other fat, already small amounts of trans fats are very dangerous, whereby as little as 2.5 grammes per day increase the risk of the aforementioned ailments, health defects and effective illnesses by more than 30 per cent, if they are regularly consumed in the mentioned quantities over a period of 4-8 years.&lt;br /&gt;
| 216. Wie kein anderes Fett, sind schon geringe Mengen Transfette sehr gefährlich, wobei bereits 2,5 Gramm pro Tag das Risiko der genannten Leiden, Gesundheitsschäden und effectiven Krankheiten um mehr als 30 Prozent steigern, wenn sie im genannten Mass über einen Zeitraum von 4–8 Jahren regelmässig eingenommen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 217. Therefore, if trans fats are consumed daily, this will, inevitably lead to grave health problems over time, and this especially if the human being is genetically predisposed to early arteriosclerosis.&lt;br /&gt;
| 217. Werden also täglich Transfette eingenommen, dann führt das mit der Zeit unweigerlich zu gravierenden gesundheitlichen Problemen, dies insbesondere dann, wenn der Mensch genmässig zu frühzeitiger Arteriosklerose veranlagt ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 218. Already for decades the human beings of the Earth have consumed excessive amounts of trans fats, in particular through fast food products, through many ready-made products, biscuits, bakery products, croissants, chicken nuggets, cakes, French fries, croquettes, various chips and burgers, popcorn, various curd products as well as through other fat-containing products, that is, fatty foods.&lt;br /&gt;
| 218. Schon seit Jahrzehnten werden von den Erdenmenschen Übermengen an Transfetten konsumiert, insbesondere durch Fastfood-Produkte, durch viele Fertigprodukte, Kekse, Backwaren, Croissants, Hühner-Nuggets, Kuchen, Pommes frites, Kroketten, diverse Chips und Burger, Popcorn, diverse Quarkprodukte sowie durch sonstige fetthaltige Produkte resp. Fettspeisen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 219. Hydrogenated or partially hydrogenated vegetable fat contains trans fats.&lt;br /&gt;
| 219. Gehärtetes oder teilweise gehärtetes Pflanzenfett beinhaltet Transfette.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What fats and oils are available on the Earth that should be used specifically?&lt;br /&gt;
| Welche Fette und Öle gibt es bei uns auf der Erde, die speziell verwendet werden sollten?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 220. Fundamentally and primarily, only high-quality vegetable oils that are rich in mono- and polyunsaturated fatty acids should be used.&lt;br /&gt;
| 220. Grundsätzlich und hauptsächlich sollten nur hochwertige Pflanzenöle verwendet werden, die reich an einfach- und mehrfach ungesättigten Fettsäuren sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 221. Very good among these are olive oil, rapeseed oil, safflower oil, sunflower oil, corn germ oil, almond oil, sesame oil, walnut oil, hazelnut oil, evening primrose oil, borage oil, wheat germ oil and peanut oil, because these oils reduce the negative influence of trans fatty acids in many prepared foods to a large extent, that is to say, meals.&lt;br /&gt;
| 221. Sehr gut sind dabei Olivenöl, Rapsöl, Distelöl, Sonnenblumenöl, Maiskeimöl, Mandelöl, Sesamöl, Wallnussöl, Haselnussöl, Nachtkerzenöl, Borretschöl, Weizenkeimöl und Erdnussöl, denn diese Öle reduzieren zu einem guten Teil den negativen Einfluss von Transfettsäuren in vielen zubereiteten Nahrungsmitteln resp. Speisen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 222. When preparing foods and meals, very strict attention should be paid to ensuring that they contain as much as possible only healthy fats and oils with mono- and polyunsaturated fatty acids.&lt;br /&gt;
| 222. Es sollte bei der Zubereitung von Nahrungsmitteln und Speisen sehr streng darauf geachtet werden, dass diese so viel wie möglich nur gesunde Fette und Öle mit einfach und mehrfach ungesättigten Fettsäuren enthalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 223. Particularly important in this respect are, for example, omega-3 fatty acids, which can especially be found in fish oils from salmon, trout, herring, tuna and mackerel, although they can also be found in krill oil as well as in the oils of various olives, in rapeseed, in nuts, in the hemp and in linseed, etc.&lt;br /&gt;
| 223. Wichtig sind dabei z.B. besonders Omega-3-Fettsäuren, die sich speziell in Fischölen von Lachs, Forelle, Hering, Thunfisch und Makrele, wie aber auch im Krill-Öl sowie in den Ölen von diversen Oliven, im Raps, in Nüssen, im Hanf und in Leinsamen usw. finden lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 224. But it is, in that regard, important that all these oils be cold-pressed, otherwise they will become as good as worthless in terms of the mono- or polyunsaturatedness of the fatty acids.&lt;br /&gt;
| 224. Wichtig ist dabei aber, dass all diese Öle kalt gepresst werden, ansonsten sie so gut wie wertlos werden in bezug auf die einfache oder mehrfache Ungesättigtheit der Fettsäuren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 225. As regards the omega-3 fatty acids, the factors EPA and DHA are also of major importance because, in the context of a balanced diet, they make a significant contribution in relation to a good health, whereby these substances also exert a valueful influence on the blood regulation.&lt;br /&gt;
| 225. Bei den Omega-3-Fettsäuren sind auch die Faktoren EPA und DHA von grosser Bedeutung, denn im Rahmen einer ausgewogenen Ernährung leisten sie einen erheblichen Beitrag in bezug auf eine gute Gesundheit, wobei diese Stoffe auch einen wertvollen Einfluss auf die Blutregulation ausüben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 226. In addition, DHA is a very important component for the function of the photoreceptor cells as well as for the impulse-conducting membranes of the brain, for the concentration, the memory, the ability to learn and the support of mental performance.&lt;br /&gt;
| 226. Ausserdem ist DHA ein sehr wichtiger Bestandteil für die Funktion der Sehzellen sowie für die reizleitenden Membranen des Gehirns, für die Konzentration, das Gedächtnis, die Lernfähigkeit und die Unterstützung der mentalen Leistungsfähigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 227. Omega-3 fatty acids are also important for the healing of inflammatory processes, which not rarely trigger chronic diseases and thus cause long-term suffering.&lt;br /&gt;
| 227. Omega-3-Fettsäuren sind auch wichtig zur Heilung von Entzündungsprozessen, die nicht selten chronische Erkrankungen auslösen und also langzeitige Leiden mit sich bringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 228. Omega-3 fatty acids must be taken in with food because the human organism cannot produce them itself.&lt;br /&gt;
| 228. Omega-3-Fettsäuren müssen mit der Nahrung aufgenommen werden, denn der menschliche Organismus kann sie selbst nicht herstellen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And what about the much-vaunted margarine and the linoleic acid?&lt;br /&gt;
| Und wie steht es mit der vielgepriesenen Margarine und der Linolsäure?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 229. For a long time, margarine was not harmless on the Earth, but this has changed for the better over the last two decades, with the result that at the present time, only a few trans fats are still contained in normal margarine.&lt;br /&gt;
| 229. Margarine war auf der Erde lange Zeit nicht harmlos, doch hat sich das in den letzten zwei Jahrzehnten zum Besseren verändert, folglich in der heutigen Zeit in der normalen Margarine nur noch wenige Transfette enthalten sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 230. Nevertheless, however, a dietetic margarine should rather be used because it contains as a rule many good fats.&lt;br /&gt;
| 230. Nichtsdestoweniger jedoch sollte mehr eine Diätmargarine verwendet werden, weil diese in der Regel viele gute Fette enthält.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 231. Conjugated linoleic acids are only found in milk, dairy products and meat from ruminants.&lt;br /&gt;
| 231. Konjugierte Linolsäuren kommen nur in Milch, Milchprodukten und im Fleisch von Wiederkäuern vor.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 232. They have the characteristic of lowering the cholesterol level and preventing arteriosclerosis, whereby they also strengthen the immune system and furthermore support the build-up of muscle tissue and the formation of bones.&lt;br /&gt;
| 232. Sie haben die Eigenschaft, den Cholesterinspiegel zu senken und Arteriosklerose vorzubeugen, wobei sie auch das Immunsystem stärken und ausserdem den Aufbau des Muskelgewebes und die Knochenbildung unterstützen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 233. Because of their many valueful constituent parts, milk and dairy products belong in the healthy diet, whereby, however, for those human beings who suffer from an intolerance to milk and dairy products, special considerations apply, which are to be followed.&lt;br /&gt;
| 233. Aufgrund ihrer vielen wertvollen Bestandteile gehören Milch und Milchprodukte zur gesunden Ernährung, wobei jedoch für jene Menschen, die an einer Milch- und Milchprodukte-Unverträglichkeit leiden, besondere Beachtungen gelten, die zu befolgen sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Note Billy = Worked out according to explanations from a specialised journal. Attention: Ptaah&#039;s explanation only applies to human beings who are not suffering from a lactose intolerance or an allergy to milk, that is to say, an allergy to cow&#039;s milk proteins.&lt;br /&gt;
| Anm. Billy = Ausgearbeitet gemäss Erklärungen aus einer Fachschrift. Achtung: Ptaahs Erklärung gilt nur für Menschen, die nicht an einer Laktoseintoleranz oder an einer Milchallergie resp. Kuhmilch-Eiweissallergie leiden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Lactose intolerance is not harmless and must be taken seriously. The lactose intolerance is an adverse reaction to lactose, whereby this reaction occurs if the small intestine produces too little of the digestive enzyme lactase. Fortunately, also not every human being who suffers from lactose intolerance suffers to the same extent from this intolerability to milk sugar. However, for human beings who do suffer from lactose intolerance, there are by all means possibilities for them to have a balanced diet without having to give up milk and dairy products, and therefore lactose intolerance does not mean that one must actually do without and entirely without milk.&lt;br /&gt;
| Laktoseintoleranz ist nicht harmlos und muss ernst genommen werden. Die Laktoseintoleranz ist eine Unverträglichkeitsreaktion auf Milchzucker, wobei diese entsteht, wenn der Dünndarm zu wenig des Verdauungsenzyms, Laktase produziert. Glücklicherweise leidet auch nicht jeder Mensch, der an Laktoseintoleranz leidet, im gleichen Mass unter dieser Milchzuckerunverträglichkeit. Für Menschen, die jedoch darunter leiden, gibt es durchaus Möglichkeiten, dass sie sich ausgewogen und ohne Verzicht auf Milch und Milchprodukte ernähren können, folglich also Laktoseintoleranz nicht bedeutet, dass durchaus und restlos auf Milch verzichtet werden muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Milk contains milk sugar, namely lactose, whereby it is given for about 20% of the European population that they are lactose intolerant and milk sugar is difficult for them to digest. If these human beings nevertheless enjoy milk, typical symptoms of lactose intolerance occur, which manifest themselves through various ailments, such as abdominal pain, flatulence or diarrhoea, etc., whereby, however, severe health impairing suffering can also be caused. Of course, the tolerance limit when drinking milk can vary greatly from one human being to another, as is the case in relation to the digestive ailments.&lt;br /&gt;
| In der Milch ist Milchzucker enthalten, eben Laktose, wobei für etwa 20% der europäischen Bevölkerung eine Laktoseunverträglichkeit gegeben und Milchzucker für sie schwer verdaulich ist. Wenn diese Menschen trotzdem Milch geniessen, dann treten typische Symptome einer Laktoseintoleranz auf, die sich durch verschiedene Beschwerden äussern, wie z.B. Bauchschmerzen, Blähungen oder Durchfall usw., wobei aber tatsächlich auch starke gesundheitsbeeinträchtigende Leiden hervorgerufen werden können. Natürlich kann die Toleranzgrenze beim Milchgenuss bei jedem Menschen sehr unterschiedlich sein, wie das auch in bezug auf die Verdauungsbeschwerden der Fall ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| For the sake of understanding, it must be said that a lactose intolerance, that is to say, milk sugar intolerability, has nothing to do with a milk allergy, which is actually of a different nature and is based on an allergy to cow&#039;s milk protein. Consequently, attention must be paid to ensure that these two different factors are not confused. A milk allergy is founded on a reaction of the immune system, which reacts negatively to certain parts of the protein in cow&#039;s milk.&lt;br /&gt;
| Zum Verständnis muss gesagt sein, dass eine Laktoseintoleranz resp. Milchzuckerunverträglichkeit nichts mit einer Milchallergie zu tun hat, die nämlich anderer Art ist und auf einer Kuhmilch-Eiweissallergie beruht. Folglich ist darauf zu achten, dass diese beiden verschiedenen Faktoren nicht verwechselt werden. Eine Milchallergie fundiert in einer Reaktion des Immunsystems, das auf bestimmte Teile des Eiweisses der Kuhmilch negativ reagiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Of course, there are also milk-based foods that are free of lactose, such as the following varieties of cheese: Emmental, Gruyère and Sbrinz. On the Internet and in nutritional publications, a large number of foods that are lactose free can be found.&lt;br /&gt;
| Natürlich gibt es auch Milch-Nahrungsmittel, die frei von Laktose sind, so z.B. folgende Käsesorten: Emmentaler, Gruyère und Sbrinz. Im Internet und in Ernährungsschriften lassen sich eine grosse Anzahl Lebensmittel finden, die von Laktose frei sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Milk and milk products contain very valueful nutrients and belong, for the majority of human beings, to the most important basic foods. However, those affected by lactose intolerance do not need to amply do without these nutrient suppliers, because they can still resort to milk and dairy products, if they observe their personal tolerance level, whether they contain little or no lactose.&lt;br /&gt;
| Milch und Milchprodukte enthalten sehr wertvolle Nährstoffe und gehören für das Gros der Menschen zu den wichtigsten Grundnahrungsmitteln. Von Laktoseintoleranz Betroffene müssen jedoch nicht umfänglich auf diese Nährstofflieferanten verzichten, denn sie können trotzdem auf Milch und Milchprodukte zurückgreifen, wenn sie die persönliche Toleranzgrenze beachten, ob nur wenig oder keine Laktose enthalten ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| How can one tell, for example, when buying food, whether a product contains many trans fatty acids?&lt;br /&gt;
| Woran kann man denn z.B. beim Kauf von Nahrungsmitteln erkennen, ob ein Produkt viele Transfettsäuren enthält?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 234. If a product contains a lot of fat and has a long shelf life, this is a sign, as a rule, that many trans fatty acids are contained in it.&lt;br /&gt;
| 234. Wenn ein Produkt viel Fett enthält und lange haltbar ist, dann ist das in der Regel ein Zeichen dafür, dass viele Transfettsäuren enthalten sind.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The HDL cholesterol is thus good and protects the arteries from the harmful LDL cholesterol. This LDL cholesterol is therefore increasingly depositing itself in the blood vessels and so leads to calcification of the arteries, that is to say, arteriosclerosis. And if this one is fostered at an early stage, then the risk of heart attack and stroke increases with it.&lt;br /&gt;
| Das HDL-Cholesterin ist also gut und schützt die Arterien vor dem schädlichen LDL-Cholesterin. Dieses LDL-Cholesterin lagert sich also verstärkt in den Gefässen ab und führt somit zur Arterienverkalkung resp. Arteriosklerose. Und wenn diese frühzeitig gefördert wird, dann steigt damit die Gefahr für Herzinfarkt und Schlaganfall.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 235. It can also greatly impair the health of pregnant women, lead to miscarriages and stillbirths as well as damages to the baby&#039;s health.&lt;br /&gt;
| 235. Es kann auch sehr die Gesundheit von schwangeren Frauen beeinträchtigen, zu Fehl- und Totgeburten sowie zu Gesundheitsschäden des Babys führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 236. Fundamentally, however, it is particularly all those human beings who are prone to arteriosclerosis who are at risk; furthermore, however, also human beings who have a high risk of cardiovascular diseases, diabetes and allergies, etc.&lt;br /&gt;
| 236. Grundsätzlich sind aber besonders alle Menschen gefährdet, die zu Arteriosklerose neigen; weiter aber auch Menschen, die ein hohes Risiko für Herz-Kreislauf-Erkrankungen, Diabetes und Allergien usw. aufweisen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You also mentioned the children.&lt;br /&gt;
| Du erwähntest auch die Kinder.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 237. Correct, because they are at particularly high risk because they become overweight due to an incorrect diet, especially due to partially or completely saturated fatty acids, and their consciousness-based concentration is also impaired.&lt;br /&gt;
| 237. Richtig, denn für diese besteht eine besonders grosse Gefahr, weil sie durch eine falsche Ernährung, eben insbesondere durch teilweise oder ganz gesättigte Fettsäuren der Übergewichtigkeit verfallen und auch in bezug auf die bewusstseinsmässige Konzentration beeinträchtigt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 238. They become overweight and also have problems with the consciousness-based concentration.&lt;br /&gt;
| 238. Sie werden übergewichtig und haben auch Probleme mit der bewusstseinsmässigen Konzentration.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 239. One example:&lt;br /&gt;
| 239. Ein Beispiel:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 240. 5 to 6-year-old child should not ingest more than 1.5 grammes of trans fatty acids daily.&lt;br /&gt;
| 240. Ein 5- bis 6jähriges Kind sollte täglich nicht mehr als 1,5 Gramm Transfettsäuren aufnehmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 241. But if this child eats a piece of bread with a little margarine for breakfast and a quark turnover [sweet puff pastry with creamy curd inside] in the [later] morning, then fries at lunchtime and consumes a donut (doughnut) after that, and eats half a box of chocolate biscuits in the afternoon and ready-made vanilla pudding in the evening, then he/she has already absorbed the insane amount of 6.5 grams of trans fatty acids.&lt;br /&gt;
| 241. Wenn dieses Kind aber zum Frühstück ein Stück Brot mit etwas Margarine und am Vormittag eine Quarktasche isst, mittags dann Pommes und danach einen Donut (Doughnut) konsumiert und am Nachmittag eine halbe Packung Schoko-Kekse und abends Vanille-Fertigpudding verzehrt, dann nimmt es bereits die Wahnsinnsmenge von 6,5 Gramm Transfettsäuren auf.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What is actually meant by partially or fully hydrogenated fats, that is to say, trans fats?&lt;br /&gt;
| Was ist eigentlich unter teils oder ganz gehärteten Fetten resp. Transfetten zu verstehen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 242. The fats are artificially put into the state of so-called solidification.&lt;br /&gt;
| 242. Die Fette werden künstlich in den Zustand der sogenannten Härtung versetzt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 243. With other words this means that the fats are artificially cured, whereby the fats are obtained through a chemical intervention out of vegetable and fish oil.&lt;br /&gt;
| 243. Mit anderen Worten gesagt bedeutet das, dass Fette künstlich gehärtet werden, wobei die Fette durch einen chemischen Eingriff aus Pflanzen- und Fischöl gewonnen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 244. Fundamentally, the fatty acids that occur in the food can, in accordance with their chemical structure, be divided into the two groups of saturated and unsaturated fatty acids.&lt;br /&gt;
| 244. Grundsätzlich lassen sich die in der Nahrung vorkommenden Fettsäuren gemäss ihrer chemischen Struktur in die zwei Gruppen gesättigte und ungesättigte Fettsäuren aufteilen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 245. The chemically treated and therefore saturated fatty acids can be classified into short, medium and long chains, while the unsaturated fatty acids are referred to as mono- or polyunsaturated ones.&lt;br /&gt;
| 245. Die chemisch behandelten und also gesättigten Fettsäuren können in kurze, mittlere und lange Ketten unterteilt werden, während die ungesättigten Fettsäuren als einfache oder mehrfach ungesättigte bezeichnet werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And why are they solidified? I do not understand, when in fact the solidified trans fats are so harmful to health.&lt;br /&gt;
| Und warum werden sie gehärtet? Verstehe ich nicht, wenn die gehärteten Transfette doch so gesundheitsschädlich sind.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 246. The matter is quite simply that because of the so-called solidification of fats, the corresponding foods have a much longer shelf life and do not become rancid.&lt;br /&gt;
| 246. Die Sache ist ganz einfach die, weil durch die sogenannte Härtung der Fette die entsprechenden Nahrungsmittel viel länger haltbar bleiben und nicht ranzig werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 247. Moreover, trans fatty acids are cheap, which is of great profitable benefit to the manufacturer.&lt;br /&gt;
| 247. Zudem sind Transfettsäuren billig, was für den Hersteller von grossem profitablem Nutzen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 248. However, for the human beings who eat these trans fats, the entire matter is very bad, because of all the fats, these are the ones that cause the most damage to the health of human beings.&lt;br /&gt;
| 248. Für die Menschen aber, die diese Transfette essen, ist das Ganze sehr schlecht, denn von allen Fetten sind diese jene, welche bei den Menschen am meisten gesundheitliche Schäden hervorrufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 250. Furthermore, calves as well as sheep and goats, etc., are natural producers of trans fatty acids from a biochemical perspective, whereby these trans fatty acids are of a completely different nature and are absolutely harmless to health.&lt;br /&gt;
| 250. Auch Kälber sowie Schafe und Ziegen usw. sind biochemisch gesehen natürliche Transfettsäureproduzenten, wobei diese Transfettsäuren ganz anderer Natur und gesundheitlich absolut ungefährlich sind.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But Sfath, your father, said that both saturated and unsaturated fatty acids from plants and animals were necessary for the nutrition of the human being. Thus, both saturated and unsaturated fatty acids are found throughout our food. Thereby he also talked about the butter and lactic acid, which would be very valueful, as long as the human being would be able to produce the necessary enzymes for these foods.&lt;br /&gt;
| Sfath, dein Vater, sagte aber, dass sowohl gesättigte und ungesättigte Fettsäuren von Pflanzen und Tieren für die Ernährung des Menschen notwendig seien. Gesättigte und ungesättigte Fettsäuren kommen also durchwegs in unserer Nahrung vor. Dabei sprach er auch von der Butter und Milchsäure, die sehr wertvoll seien, wenn beim Menschen die notwendige Enzymproduktion für diese Nahrungsmittel gegeben sei.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 251. That is correct, but with high-fat foods and their consumption, a healthy amount is always a prerequisite.&lt;br /&gt;
| 251. Das ist richtig, aber bei fettreichen Lebensmitteln und deren Genuss ist immer ein gesundes Mass Voraussetzung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 252. Indeed, both saturated and unsaturated vegetable and animal fatty acids have their justification in a healthy diet.&lt;br /&gt;
| 252. Zwar haben in einer gesunden Ernährung sowohl gesättigte wie auch ungesättigte pflanzliche und tierische Fettsäuren ihre Berechtigung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 253. In animal products, the milk fat is unique, because it features an unusually rich spectrum of very valueful fatty acids, which is why its composition is ideal for the human being, whereby, however, the tolerability must be taken into account, because with certain human beings the necessary corresponding enzyme production is missing, which makes milk and milk products digestible for them.&lt;br /&gt;
| 253. Einzigartig ist bei tierischen Produkten das Milchfett, denn dieses weist ein ungewöhnlich reiches Spektrum sehr wertvoller Fettsäuren auf, weshalb es für den Menschen mit seiner Zusammensetzung sehr ideal ist, wobei jedoch die Verträglichkeit beachtet werden muss, weil bei gewissen Menschen die notwendig entsprechende Enzymproduktion fehlt, die ihnen Milch und Milchprodukte erträglich macht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 254. If this enzyme production is deficient, then milk and dairy products are not recommendable and, under certain circumstances, very harmful to health.&lt;br /&gt;
| 254. Ist diese Enzymproduktion mangelhaft, dann sind Milch und Milchprodukte nicht empfehlenswert und unter Umständen sehr gesundheitsschädlich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And which fats can actually be labelled as healthier, are they vegetable or animal ones?&lt;br /&gt;
| Und welche Fette können nun als gesünder bezeichnet werden, sind es pflanzliche oder tierische?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 255. Vegetable fats are the most valueful, because they contain more unsaturated fatty acids, while animal fats show more saturated ones.&lt;br /&gt;
| 255. Pflanzliche Fette sind am wertvollsten, denn sie enthalten mehr ungesättigte Fettsäuren, tierische weisen mehr gesättigte auf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 256. The origin of the fats is therefore the decisive factor, whereby however, all dietary fats contain saturated and unsaturated fatty acids.&lt;br /&gt;
| 256. Die Herkunft der Fette ist also massgebend, wobei jedoch alle Nahrungsfette gesättigte und ungesättigte Fettsäuren enthalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 257. The most valueful fats are the natural ones contained in butter and in cold-pressed vegetable oils such as in rapeseed and nuts.&lt;br /&gt;
| 257. Hochwertigste Fette sind die natürlichen in Butter und in kaltgepressten Pflanzenölen wie in Raps und Nüssen enthalten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It is often claimed that milk and dairy products in general would be harmful, therefore also the lactic acids.&lt;br /&gt;
| Oft wird behauptet, dass Milch und Milchprodukte allgemein schädlich seien, somit also auch die Milchsäuren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 258. For many human beings – children and adults – milk and dairy products are more or less harmful to health, but this cannot be generalised.&lt;br /&gt;
| 258. Für viele Menschen – Kinder und Erwachsene – sind Milch und Milchprodukte mehr oder weniger gesundheitsschädlich, was aber nicht verallgemeinert werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 259. The harmfulness only applies to human beings whose enzyme production is more or less deficient or even completely absent with regard to the digestibility of milk and dairy products.&lt;br /&gt;
| 259. Die Schädlichkeit trifft nur auf Menschen zu, deren Enzymproduktion in bezug auf die Verdauungsmöglichkeit der Milch und Milchprodukte mehr oder weniger mangelhaft oder gar gänzlich fehlend ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| We have once spoken about the fact that milk and dairy products, especially from cows, are harmful, but you have not provided any further explanation about this. There was also a conversation with Quetzal about this once. So things look a bit different if the enzyme production that is necessary for the digestion is missing or lacking.&lt;br /&gt;
| Dass Milch und Milchprodukte, eben speziell von Kühen, schädlich sind, darüber haben wir schon einmal gesprochen, doch hast du keine weitere Erklärung darüber abgegeben. Auch mit Quetzal wurde diesbezüglich einmal ein Gespräch geführt. Also sieht die Sache etwas anders aus, wenn die Enzymproduktion fehlt oder mangelt, die zur Verdauung notwendig ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 260. Yes, we have talked about that, but it was already quite some time ago.&lt;br /&gt;
| 260. Ja, darüber haben wir gesprochen, doch ist es schon länger her.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 261. In fact, however, the production of enzymes in relation to the tolerability of milk and dairy products was not addressed at that occasion.&lt;br /&gt;
| 261. Tatsächlich wurde dabei aber die Enzymproduktion in bezug auf die Milch- und Milchprodukte-Verträglichkeit nicht angesprochen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| (See 216th contact conversation of 16 March 1987, sentence 127; 217th contact conversation of 8 May 1987, from sentence 30; 301st contact conversation of 24 April 2001, from sentence 60; 326th contact conversation of 15 April 2002, from sentence 56; 447th contact conversation of 20 April 2007, from sentence 38).&lt;br /&gt;
| (Siehe 216. Kontaktgespräch vom 16. März 1987, Satz 127; 217. Kontaktgespräch vom 8. Mai 1987, ab Satz 30; 301. Kontaktgespräch vom 24. April 2001, ab Satz 60; 326. Kontaktgespräch vom 15. April 2002, ab Satz 56; 447. Kontaktgespräch vom 20. April 2007, ab Satz 38.)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That only vegetable fats would be healthy, as these in particular contain many unsaturated fatty acids, is therefore not entirely true.&lt;br /&gt;
| Dass nur pflanzliche Fette gesund seien, da vor allem diese viele ungesättigte Fettsäuren enthalten, das stimmt also nicht ganz.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 262. That is really not true.&lt;br /&gt;
| 262. Das stimmt wirklich nicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 263. So, for example, coconut and palm fats, despite being of vegetable origin, contain the most saturated fatty acids of all dietary fats.&lt;br /&gt;
| 263. So enthalten z.B. Kokos- und Palmfette trotz pflanzlicher Herkunft am meisten gesättigte Fettsäuren von allen Nahrungsfetten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 264. Vegetable fats can therefore not simply be considered healthy, because among them there are also various saturated fats.&lt;br /&gt;
| 264. Pflanzliche Fette können also nicht einfach als gesund betrachtet werden, weil auch unter diesen diverse gesättigte sind.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But the milk fat contains many healthy fatty acids, hence it is healthy. What are all the places where it is present?&lt;br /&gt;
| Aber das Milchfett enthält viele gesunde Fettsäuren, folglich es gesund ist. Wo kommt es überall vor?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 265. Especially the milk fat that is found in milk and butter, as well as in cheese and other dairy products, is a very special fat, because in its composition it neither resembles vegetable oils nor animal fats.&lt;br /&gt;
| 265. Vor allem das in der Milch und in Butter, wie auch in Käse und anderen Milchprodukten vorkommende Milchfett ist ein ganz spezielles Fett, denn in seiner Zusammensetzung gleicht es weder pflanzlichen Ölen noch tierischen Fetten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 266. Altogether, milk fat contains practically all saturated, unsaturated, short-, medium- and long-chain fatty acids.&lt;br /&gt;
| 266. Gesamthaft enthält Milchfett praktisch alle gesättigten, ungesättigten, kurz-, mittel- und langkettigen Fettsäuren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 267. In total, they are more than 400 different types of fatty acids, something that no other food can show.&lt;br /&gt;
| 267. Gesamthaft sind es über 400 verschiedene Fettsäure-Arten, wie dies keine andere Nahrungsmittel aufweisen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 268. With this rich variety of fatty acids, milk fat is ideally tailored to human needs.&lt;br /&gt;
| 268. Mit dieser reichen Vielfalt an Fettsäuren ist Milchfett ideal auf die menschlichen Bedürfnisse zugeschnitten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 269. Some fatty acids show particularly positive effects with regard to the health.&lt;br /&gt;
| 269. Einige Fettsäuren weisen besonders positive Wirkungen in bezug auf die Gesundheit auf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 270. Thus, for example, the short-chain butyric acid, which occurs almost exclusively in milk fat, has a major cancer-inhibiting effect, whereby particularly the risk of colon and breast cancer is reduced.&lt;br /&gt;
| 270. So hat z.B. die kurzkettige Buttersäure, die fast nur in Milchfett vorkommt, eine grosse krebshemmende Wirkung, wobei insbesondere das Risiko für Dickdarmkrebs und Brustkrebs verringert wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 271. Milk fat also presents no risk of cholesterol, on the contrary it lowers the risk of heart attacks.&lt;br /&gt;
| 271. Milchfett bedeutet auch keine Cholesteringefahr, gegenteilig senkt es das Herzinfarktrisiko.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 272. The effects of saturated fatty acids from milk fat on cholesterol levels vary greatly, whereby, however, viewed as a whole, they do not cause an increase in cholesterol levels.&lt;br /&gt;
| 272. Auf den Cholesterinspiegel wirken sich gesättigte Fettsäuren aus dem Milchfett sehr unterschiedlich aus, wobei jedoch gesamthaft gesehen durch diese keine Erhöhung des Cholesterinspiegels zustande kommt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you for your important explanations. That should actually be enough and clarify everything. But what I am now really interested in: With your help, I was indeed able to twice see a Yeti in the Himalayan region, which were around 3 metres tall and were most distant descendants of tall great apes, whose most distant ancestors largely died out 60-75 million years ago as a result of the effects of the Tobo Super Volcano eruption in Sumatra, I was told. I do no longer know the designation for these giant apes, which you however can certainly tell me again; but what interests me is whether the legendary Bigfoot in America, the Sasquatch in Canada and the similar creatures spotted in the south of the USA are also most distant descendants of the giant great apes?&lt;br /&gt;
| Danke für deine wichtigen Erklärungen. Das sollte eigentlich genügen und alles klarlegen. Was mich nun aber einmal interessiert: Mit eurer Hilfe war es mir ja möglich, im Himalayagebiet zweimal einen Yeti zu sehen, die eine Grösse von rund 3 Metern hatten und die fernste Nachkommen grosser Menschenaffen waren, deren fernste Vorfahren vor 60–75 Millionen Jahren infolge der Auswirkungen des Tobo-Super-Vulkanausbruchs in Sumatra grösstenteils ausstarben, wie mir erklärt wurde. Die Bezeichnung für diese Riesenaffen weiss ich nicht mehr, die du mir aber sicher wieder nennen kannst; doch was mich interessiert ist, ob die sagenumwobenen Bigfoot in Amerika, die Sasquatch in Kanada und die im Süden der USA gesichteten gleichartigen Wesen auch fernste Nachfahren der Riesenmenschenaffen sind?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 273. This is indeed the case, because both in northern India, Pakistan, Tibet and in the north and south of the USA small populations of the hominid Gigantopithecus giganteus, as they are called in earthly paleontology, survived.&lt;br /&gt;
| 273. Das ist tatsächlich der Fall, denn sowohl in Nordindien, Pakistan, Tibet und im Norden und Süden der USA überlebten kleine Populationen der hominiden Gigantopithecus giganteus, wie diese in der irdischen Paläontologie genannt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 274. During the time between 7 and 9 million years ago, natural disasters occurred, through which once again a decimation of these human-like ape creatures took place, just as it however also did about 100,000 years ago.&lt;br /&gt;
| 274. Zwischen der Zeit von 7 und 9 Millionen Jahren ergaben sich Naturkatastrophen, durch die abermals eine Dezimierung dieser menschenähnlichen Affenwesen stattfand, wie aber auch vor rund 100&#039;000 Jahren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 275. Then, a mere 75,000 years ago, the super volcano Tobo erupted in Sumatra and created a worldwide climate catastrophe and radical climate change, through which over the course of more than 10 years many species of life-forms died out.&lt;br /&gt;
| 275. Vor gerademal 75&#039;000 Jahren dann brach der Supervulkan Tobo in Sumatra aus und erzeugte eine weltweite Klimakatastrophe und Klimaumwälzung, durch die über mehr als 10 Jahre hinweg viele Lebensformarten ausstarben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 276. The genus Gigantopithecus giganteus was decimated too, yet smaller populations of the actual giant apes survived in various places, as did however also some few subspecies.&lt;br /&gt;
| 276. Die Gattung der Gigantopithecus giganteus wurde ebenfalls dezimiert, doch überlebten an verschiedenen Orten kleinere Populationen der eigentlichen Riesenaffen, wie aber auch einige wenige Unterarten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 277. And from these few populations, some extremely small and very isolated groups have persisted to the present day, which live in the areas you mentioned.&lt;br /&gt;
| 277. Und von diesen wenigen Populationen haben sich bis in die heutige Zeit einige kleinste sehr vereinzelte Gruppen erhalten, die in den von dir genannten Gebieten leben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 278. To these human-like and upright ape creatures, which still exist today in really only the very smallest isolated groups, belong the so-called Yeti, Bigfoot and Sasquatch.&lt;br /&gt;
| 278. Zu diesen heute noch in wirklich nur allerkleinsten vereinzelten Gruppen existierenden menschenähnlichen und aufrechtgehenden Affenwesen gehören der sogenannte Yeti, Bigfoot und Sasquatch.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you, then this is also for once clearly told. And as I have been able to see such creatures twice with your help, I can also say that these extraordinarily hairy creatures look really human being- and ape-like and have nothing to do with big bears, as the Austrian mountaineer Reinhold Messner claims loudmouthedly to the contrary.&lt;br /&gt;
| Danke, dann ist auch das einmal klar gesagt. Und da ich durch eure Hilfe selbst zweimal solche Wesen sehen konnte, kann ich auch sagen, dass diese überaus stark behaarten Wesen wirklich menschen- und affenmässig aussehen und nichts mit grossen Bären zu tun haben, wie der österreichische Bergsteiger Reinhold Messner gegenteilig grossmäulig behauptet.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 279. That man is very full of himself, gives himself airs, and believes himself to be bigger and more important than he really is.&lt;br /&gt;
| 279. Der Mann ist von sich sehr eingenommen, macht sich wichtig und glaubt sich grösser und wichtiger zu sein, als er es wirklich ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Boom. – But look here, I have copied this from the 543rd contact conversation on the 4th of August 2012:&lt;br /&gt;
| Wumm. – Aber sieh hier, das habe ich vom 543. Kontaktgespräch vom 4. August 2012 rauskopiert:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify blockquote italic&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … But what can actually be said about the fructose, which is so much praised in terms of being so good for losing body weight? Regarding my body weight, it is as you have predicted, that it does indeed not continue to decrease, but always hovers around 80 kilogrammes, even though I consume food on a back burner. Should I perhaps pay attention that when I eat sweet dishes, I only take those that contain fructose, instead of white granulated sugar. Would that eventually reduce my weight somewhat further?&lt;br /&gt;
| … Aber was ist eigentlich zum Fruchtzucker zu sagen, der so viel gepriesen wird hinsichtlich dessen, dass er zum Abnehmen von Körpergewicht so gut sein soll? Wegen meines Körpergewichts ist es so, wie du vorausgesagt hast, dass es nämlich nicht weiter abnimmt, sondern immer um 80 Kilogramm herumpendelt, obwohl ich auf Sparflamme Nahrung zu mir nehme. Sollte ich vielleicht darauf achten, dass ich bei süssen Speisen nur solche nehme, die Fruchtzucker enthalten, statt weissen Kristallzucker. Würde das eventuell das Gewicht noch etwas reduzieren?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 55. You are misinformed.&lt;br /&gt;
| 55. Du bist desinformiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. Fructose is not suitable for losing body weight, because it causes an even faster and more extensive weight gain than refined white sugar.&lt;br /&gt;
| 56. Fruchtzucker ist nicht geeignet, um Körpergewicht zu verlieren, denn er bewirkt eine noch schnellere und umfangreichere Gewichtszunahme als raffinierter weisser Zucker.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. The claim that fructose would have less influence on an increase in relation to body weight corresponds to an irrationality.&lt;br /&gt;
| 57. Die Behauptung, dass Fruchtzucker weniger Einfluss auf eine Zunahme in bezug auf das Körpergewicht habe, entspricht einer Irrung.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I see. That is unpleasant. Hence a lot of nonsense is being told in this context. …&lt;br /&gt;
| Aha. Das ist unerfreulich. Also wird viel Unsinn in dieser Beziehung geredet. …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Regarding that I have still one question, because you mentioned later after this conversation also that there would be still more to mention regarding the harmfulness of the fructose as well as of the other forms of sugar. Can you please one more time say something about this.&lt;br /&gt;
| Dazu habe ich noch eine Frage, denn du hast später nach diesem Gespräch noch erwähnt, dass noch mehr zu erwähnen wäre bezüglich der Schädlichkeit des Fruchtzuckers wie auch der anderen Zuckerformen. Kannst du bitte nochmals etwas dazu sagen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 280. Of course.&lt;br /&gt;
| 280. Selbstverständlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 281. Fructose not only promotes weight gain up to obesity, but also high blood pressure, heart disease and even cancer, as well as diabetes.&lt;br /&gt;
| 281. Fruchtzucker fördert nicht nur die Gewichtszunahme bis zur Fettleibigkeit, sondern auch den Bluthochdruck, Herzkrankheiten und gar Krebs, wie auch Diabetes.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 282. In this regard, it has to be said that the insulin is responsible for it, because it stimulates the cells to absorb a lot of sugar, whereby then various cancer sufferings are triggered.&lt;br /&gt;
| 282. Diesbezüglich ist zu sagen, dass das Insulin dafür verantwortlich ist, weil es die Zellen animiert, viel Zucker aufzunehmen, wodurch dann diverse Krebsleiden ausgelöst werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 283. However, this also means that types of sugar other than fructose are likewise harmful, whereby however, this occurs especially when the consumption of sugar is pathological, such as with regard to the consumption of sweets and overly sugary drinks, which, as a rule, leads to physical adiposity, as well as to  the liver becoming fatty, as a result of which it can then no longer work fully effectively.&lt;br /&gt;
| 283. Das besagt aber auch, dass auch andere Zuckerarten als Fruchtzucker in gleicher Weise schädlich sind, wobei dies jedoch speziell in Erscheinung tritt, wenn der Zuckergenuss krankhaft ist, wie eben in bezug auf den Verzehr von Süssigkeiten und überzuckerten Getränken, was in der Regel zur körperlichen Adipositas führt, wie auch zur Verfettung der Leber, folglich sie dann nicht mehr vollständig wirkungsvoll arbeiten kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 284. Fundamentally, however, it is also the case that, due to the fructose and all other types of sugar, when too much of it is consumed, molecular restructuring takes place in the brain.&lt;br /&gt;
| 284. Grundsätzlich ist es aber auch so, dass durch den Fruchtzucker und durch alle anderen Zuckerarten, wenn zuviel davon genossen wird, molekulare Umbauten im Gehirn stattfinden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 285. However, this is, on the one hand, dependent on the type and quantity of the sugar, but on the other hand also on the metabolism, etc., of the human being.&lt;br /&gt;
| 285. Dies ist jedoch einerseits von der Art und Menge des Zuckers abhängig, wie andererseits aber auch vom Metabolismus usw. des Menschen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I have understood that; but that thingy, the physical adiposity, or whatever you said, that I do not understand – what is that? I have never heard the word before, but it still seems familiar to me, perhaps from Latin?&lt;br /&gt;
| Das habe ich verstanden; doch das Dingsda, das körperliche Adipositas, oder wie du gesagt hast, das verstehe ich nicht – was ist das? Habe das Wort noch nie gehört, kommt mir aber trotzdem irgendwie bekannt vor, vielleicht aus dem Lateinischen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 286. Adiposity is the Latin medical term for obesity.&lt;br /&gt;
| 286. Adipositas ist die lateinisch-medizinische Bezeichnung für Fettleibigkeit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Aha, got it. Thanks for the instruction.&lt;br /&gt;
| Aha, kapiert. Danke für die Belehrung.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 287. It has become late, so I have to leave again.&lt;br /&gt;
| 287. Es ist spät geworden, also ich wieder gehen muss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, it is really late.&lt;br /&gt;
| Ja, es ist wirklich spät.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 288. Then I want to say goodbye until mid or end of November or until December.&lt;br /&gt;
| 288. Dann will ich mich bis Mitte oder Ende November oder bis Dezember verabschieden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 289. Farewell and see you again, dear friend.&lt;br /&gt;
| 289. Leb wohl und auf Wiedersehn, lieber Freund.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Farewell too, Ptaah, my friend, and till another time again.&lt;br /&gt;
| Leb auch wohl, Ptaah, mein Freund, und bis wieder einmal.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=&amp;quot;Gewalt&amp;quot;&amp;gt;[http://dict.figu.org/node/1624 FIGU Dictionary Site: Gewalt] Explanation from Ptaah: Gewalt has nothing to do with the terms ‹heftig› (violent) and ‹Heftigkeit› (violence), because the old Lyran term with regard to ‹Gewalt› means ‹Gewila›, and it is defined as using, with all the coercive means that are at one’s disposal, physical, psychical, mental, and consciousness-based powers, abilities and skills, in order to carry out and carry through terrible actions and deeds.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/references&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 545]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>CMossman</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Contact_Report_653&amp;diff=128434</id>
		<title>Contact Report 653</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Contact_Report_653&amp;diff=128434"/>
		<updated>2026-05-10T16:57:41Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;CMossman: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 15 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 15)&lt;br /&gt;
* Pages: 78–103 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|646 to 680]] from 03.03.2016 to 07.05.2017] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-15 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Thursday, 2nd June 2016, 9:41 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator], Matthew Deagle&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Sunday, 20th December 2020&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]], [[Quetzal]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image halo&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f5/Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 653==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Six Hundred and Fifty-third Contact&lt;br /&gt;
| Sechshundertdreiundfünfzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thursday, 2nd June 2016, 9:41 hrs&lt;br /&gt;
| Donnerstag, 2. Juni 2016, 9.41 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Hello, Ptaah, dear friend, I thought you were not coming back until mid-June, as you said. But be welcome and greeted. And also you, Quetzal, be welcome and greeted.&lt;br /&gt;
| Hallo, Ptaah, lieber Freund, ich dachte, dass du erst Mitte Juni wieder kommst, wie du gesagt hast. Sei aber willkommen und gegrüsst. Und auch du, Quetzal, sei willkommen und gegrüsst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. That is correct, but it has occured that I could get away for a few hours and that is why I can come here now.&lt;br /&gt;
| 1. Das ist richtig, doch es hat sich ergeben, dass ich einige Stunden weggehen konnte und deshalb jetzt herkommen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. I also greet you, dear friend.&lt;br /&gt;
| 2. Auch ich grüsse dich, lieber Freund.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. I also greet you, my friend, but I am already leaving, for I have already been here for two hours and have looked at everything that you have worked on and fixed throughout the compound since my last visit.&lt;br /&gt;
| 1. Auch ich grüsse dich, mein Freund, doch bin ich schon wieder am Weggehen, denn ich bin bereits seit zwei Stunden hier und habe alles angesehen, was ihr seit meinem letzten Besuch im ganzen Gelände gearbeitet und gerichtet habt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. I am pleased to see that everything that was desecrated and almost destroyed by … has been put right again.&lt;br /&gt;
| 2. Es ist für mich erfreulich feststellen zu können, dass wieder alles zurechtgerichtet wurde an dem, was von … geschändet und beinahe zugrundegerichtet oder gar zerstört wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. You have also deforested the forest above the biotope as I recommended, though there is still some work to be done.&lt;br /&gt;
| 3. Auch habt ihr den Wald oberhalb des Biotops abgeforstet, wie ich empfohlen habe, wobei jedoch noch einiges getan werden muss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, I know. Regarding … you know that he has been severely mentally disturbed since he was a child, constantly hurting himself with razor blades on his body and arms, and equally acting on the trees and bushes in the lands of the Center, until you objected to his actions because of that and he became hysterical and went completely crazy and finally also left the FIGU. In between he had good moments and really also did good and beautiful things that were effectively worthy of recognition, but unfortunately he never made an effort to get away from his mental disorder, consequently, all that was given to him through the teaching was thrown to the wind. So everything has got worse and worse with him and is now obviously such that even the best psychiatrist and strong psychotropic drugs cannot help him anymore, for which he is now holding you and me and the FIGU responsible. He held you responsible for his hysterical freak-out, because you had to object to his really harmful snipping at the trees and bushes, and he likewise implicates me, because I let him go on for so long until you intervened. But since you advised me early on that I should hold back with him because he could not bear it if something had to be objected to in his work, consequently you would do it if it was necessary, I kept to it. You told me how he immediately reacted negatively and went psychologically crazy when something wrong was pointed out to him, which is what also happened in a hysterical wise when you pointed out what was wrong. As for the almost clear-cutting of the forest, we could not do this work ourselves because we did not have the necessary machines, the experience or the people, so we had to hire a special logging company, which did not clear everything as neatly as it should have been. For the clean-up, we had planned to do it ourselves together with passive members.&lt;br /&gt;
| Ja, weiss ich. Bezüglich … weisst du ja, dass er seit seiner Kinderzeit schwer psychisch gestört ist, sich ständig mit Rasierklingen am Körper und an den Armen selbst verletzt und gleichermassen im Centergelände an den Bäumen und Sträuchern gehandelt hat, bis du deswegen sein Handeln beanstandet hast und er hysterisch geworden ist und völlig durchgedreht und letztendlich auch die FIGU verlassen hat. Zwischendurch hatte er zwar gute Momente gehabt und hat wirklich auch Gutes und Schönes geleistet, das effectiv anerkennenswert war, doch leider hat er sich nie darum bemüht, von seinem psychischen Gestörtsein loszukommen, folglich er all das, was ihm durch die Lehre gegeben wurde, in den Wind geschlagen hat. Also ist alles immer schlimmer mit ihm gekommen und ist jetzt offensichtlich derart, dass ihm wohl auch durch den besten Psychiater und mit starken Psychopharmaka nicht mehr zu helfen ist, wofür er nun dich und mich sowie die FIGU haftbar macht. Dich machte er bei seiner hysterischen Ausflipperei haftbar, weil du seine wirklich schädlichen Schnippeleien an den Bäumen und Sträuchern beanstanden musstest, und mich zieht er gleichermassen mit hinein, weil ich ihn so lange gewähren liess, bis du eingeschritten bist. Da du mir aber schon früh geraten hast, dass ich mich bei ihm zurückhalten soll, weil er es nicht ertrage, wenn bei seiner Arbeit etwas beanstandet werden müsse, folglich du es tun würdest, wenn es notwendig sei, so habe ich mich daran gehalten. Du hast mir ja gesagt, wie er sofort negativ reagiere und psychisch durchdrehe, wenn man ihm Fehlerhaftes aufzeige, was ja dann auch in hysterischer Weise geschehen ist, als du dann klargelegt hast, was Falsches getan wurde. Und was nun den Beinahe-Kahlschlag des Waldes betrifft, so konnten wir diese Arbeit nicht selbst verrichten, weil wir die dafür notwendigen Maschinen wie auch die Erfahrung und auch nicht die Leute dazu hatten, folglich wir eine spezielle Holzerfirma anstellen mussten, die aber nicht alles so säuberlich abgeholzt hat, wie es hätte sein müssen. Für die Aufräumarbeiten hatten wir vorgesehen, dass wir das zusammen mit Passivmitgliedern selbst tun.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 4. We do not have to discuss the matter of … any further, because everything is clear to me, because I already knew in 1982 that his behavioural patterns as a result of the disorder of his thoughts, feelings and psyche and his non-efforts, non-learning and his unteachability for his own sake, as well as for the sake of changing and remedying his destroyed condition, will not bring success, which would lead to personal failure for him and departure from FIGU in the 3rd millennium.&lt;br /&gt;
| 4. Die Sache mit … müssen wir nicht weiter besprechen, denn für mich ist alles klar, weil ich schon 1982 wusste, dass seine Verhaltensweisen infolge des Gestörtseins seiner Gedanken, Gefühle und Psyche und seiner Nichtbemühungen, des Nichtlernens und seiner Unbelehrbarkeit um sich selbst, wie auch um seinen zerstörten Zustand zu ändern und zu beheben, keinen Erfolg bringen wird, was für ihn im 3. Jahrtausend zum persönlichen Versagen und zum Austreten aus der FIGU führen wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You did say that at the time, as I recall, whereas you also said that … nevertheless – as well as the others who will leave after a long time – should be accepted as core group members.&lt;br /&gt;
| Das hast du zwar schon damals gesagt, wie ich mich erinnere, wobei du auch gesagt hast, dass … trotzdem – wie auch die andern, die nach langer Zeit wieder austreten werden – als KG-Mitglied aufgenommen werden soll.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 5. I explained to you that this was connected with his destiny, as was also the case with the others, which could not be counteracted by a refusal of membership.&lt;br /&gt;
| 5. Dazu habe ich dir erklärt, dass dies mit seiner Bestimmung zusammenhänge, wie das auch bei den anderen der Fall sei, der nicht durch eine Mitgliedschaftsverweigerung entgegengewirkt werden durfte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. So, in spite of everything, he, like all the others, had to be given the opportunity to continue learning again, as well as to reflect and to rejoin the mission and become stable in it.&lt;br /&gt;
| 6. Also musste ihm, wie auch allen anderen, trotz allem die Möglichkeit eingeräumt werden, wieder weiterlernen zu können, wie auch, um sich zu besinnen und sich wieder in die Mission einzugliedern und darin beständig zu werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. This may seem contradictory to you, because the whole thing was predictive, but it is to be said that it did not happen in this form alone, but only to a certain extent, while predictive probability calculations were also made.&lt;br /&gt;
| 7. Das mag dir widersprüchlich erscheinen, weil das Ganze ja vorausschauend war, doch ist dazu zu sagen, dass dies nicht allein in dieser Form geschah, sondern nur zu einem gewissen Teil, während dazu auch noch vorausberechnende Wahrscheinlichkeitsberechnungen gemacht wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. These, however, left a lot open, such as various possibilities from which changes could result, as well as in the sense that … could have used the time to make an effort to look after himself, to learn and to free himself from his mental-, feeling- and psyche-conditioned disorder.&lt;br /&gt;
| 8. Diese aber liessen einiges offen, wie eben diverse Möglichkeiten, aus denen sich Änderungen ergeben konnten, wie eben auch in der Hinsicht, dass … die Zeit hätte nutzen können, sich durchzuringen, um sich um sich selbst zu bemühen, zu lernen und sich von seinem gedanklichen, gefühls- und psychisch bedingten Gestörtsein zu befreien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. But he has made so little use of the time, as well as of the learning material, that he has fallen deeper and deeper into his pathological and irrational behaviour towards himself and has also carried away … in the same wise.&lt;br /&gt;
| 9. Doch er hat die Zeit so wenig dazu genutzt, wie auch nicht den Lernstoff, folglich er immer tiefer seiner krankhaften und vernunftlosen Verhaltensweise gegen sich selbst verfallen ist und auch … in gleicher Weise mitgerissen hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. I have nothing more to say about this, which is why I want to say something again about the forest work, about which I have noticed that no proper work has been done, so you must do the rest yourselves, especially with regard to the various inferior tree and shrub growths that you still have to clear away.&lt;br /&gt;
| 10. Mehr ist dazu nicht zu sagen, weshalb ich nochmals etwas zur Waldarbeit sagen will, zu der mir aufgefallen ist, dass keine ordentliche Arbeit verrichtet wurde, daher müsst ihr selbst noch das Restliche verrichten, insbesondere bezüglich des verschiedenen minderwertigen Baum- und Strauchwuchses, den ihr noch beseitigen müsst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. Also still conspicuously disturbing are the accumulations of tree branches which must be removed and disposed of to ensure orderliness as is imperative for the Center and Center grounds.&lt;br /&gt;
| 11. Auffallend störend sind auch noch die Anhäufungen von Astholzwerk, das entfernt und entsorgt werden muss, um die Ordnung zu gewährleisten, wie diese für das Center und Centergelände unbedingt gegeben sein muss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is already planned to the extent that it will be done on the occasion when we have enough folks to do it. There have been objections to this, at least from one side, because the necessary understanding is lacking, precisely that the order and cleanliness of the Center grounds is impaired by the unsightly piles of wood. There were objections such as that the logging company had used a machine to push the piles of wood together with the soil over the edge of the road and that because of the soil the whole thing was very tedious and nonsensical if everything still had to be cleared away. Consequently, the piles should be left to rot, which will happen naturally in a few years.&lt;br /&gt;
| Das ist bereits soweit geplant, dass es bei Gelegenheit getan wird, wenn wir genügend Leute dafür haben. Zwar sind dagegen zumindest von einer Seite Einwände erhoben worden, weil das notwendige Verständnis dafür fehlt, eben, dass durch die unschönen Holzhaufen die Ordnung und Sauberkeit des Center-Geländes beeinträchtigt wird. Es gab deswegen Einwände wie, dass durch die Holzerfirma mit einer Maschine die Holzhaufen zusammen mit Erdreich über die Strassenbordkante gestossen worden seien und des Erdreichs wegen das Ganze sehr mühsam und unsinnig sei, wenn alles noch weggeräumt werden müsse. Folglich solle man die Haufen doch liegen und verrotten lassen, was ja in einigen Jahren naturmässig von selbst geschehen werde.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 12. This is thoughtless, nonsensical and shows a lack of a sense of order and cleanliness, disorganisation, mental and material disorder as well as lack of plan, sloppiness and, as I said, a sense of disorder.&lt;br /&gt;
| 12. Das ist unbedacht, unsinnig und zeugt von fehlendem Ordnungs- und Sauberkeitssinn, von Desorganisation, gedanklicher und materieller Missordnung sowie von Planlosigkeit, Schlamperei und, wie gesagt, von Unordnungssinn.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. It is therefore to be enforced that the necessary work be done and that the order and cleanliness of the deforested steep slope of the right side be established and then maintained.&lt;br /&gt;
| 13. Es ist also durchzusetzen, dass die notwendige Arbeit getan und die Ordnung und Sauberkeit des abgeholzten Steilhanges des Rechtens hergestellt wird und dann auch erhalten bleibt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I was and am also of the same opinion.&lt;br /&gt;
| Der Meinung war und bin ich eben auch.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 14. Then the matter is settled and I can go.&lt;br /&gt;
| 14. Dann ist die Sache geklärt und ich kann gehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. Goodbye, my friend, and make sure that the necessary things are done.&lt;br /&gt;
| 15. Auf Wiedersehen, mein Freund, und sei besorgt, dass das Notwendige getan wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Poof, and away he goes. It is always interesting how short-tempered he can be. Then could I ask you a few things now that are on my mind, and also the two things we talked about last time, or what do you think?&lt;br /&gt;
| Schwupp, und weg ist er. Ist einfach immer wieder interessant, wie kurz angebunden er sein kann. Dann könnte ich dich jetzt ja einiges fragen, was mir auf dem Magen liegt, und zwar auch die beiden Sachen, wovon wir letztmals gesprochen haben, oder was meinst du?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 3. Naturally, if it is that important to you.&lt;br /&gt;
| 3. Natürlich, wenn es dir so wichtig ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good, do you know if Enjana and Florena were in my office last Sunday night?&lt;br /&gt;
| Gut, weisst du, ob Enjana und Florena letzten Sonntag in der Nacht bei mir im Büro waren?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 4. Yes, that is what they told me.&lt;br /&gt;
| 4. Ja, das war so, wie die beiden mir gesagt haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. They were reading in your many books but why do you ask?&lt;br /&gt;
| 5. Sie haben in deinen vielen Büchern gelesen, aber warum fragst du?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The two of them obviously felt unsafe once again, because contrary to our agreement, they once again locked the outer door to the office anteroom, which they are not supposed to do. Kunio should have opened the door to work in the inner vestibule, but he could not get in, so he called me and I had to go into the office from Eva&#039;s office and open the outer door, which was locked from the inside. Fortunately, they did not lock this door, as was the case once before and I had to call Florena at that time to beam herself into my office and open the door again from the inside because the key was stuck and so I could not open it from the outside. And because Florena and Enjana were unavailable at the time, it then took several hours until I could get back into the office. There is really no reason to be afraid in my office, because when I leave it, I lock all the doors, also because I know that the two girls are reading or listening to music CDs now and then in the office.&lt;br /&gt;
| Die beiden haben sich offenbar wieder einmal unsicher gefühlt, denn wider unsere Abmachung haben sie neuerlich die Aussentüre zum Bürovorraum verschlossen, was sie ja nicht tun sollen. Kunio hätte die Türe öffnen sollen, um in der Innenvolière zu arbeiten, doch konnte er nicht rein, weshalb er mich gerufen hat und ich vom Büro von Eva her ins Büro gehen und die von innen riegel-verschlossene Aussentüre öffnen musste. Glücklicherweise haben sie diese Türe nicht verschlossen, wie das schon einmal der Fall war und ich damals Florena rufen musste, dass sie sich in mein Büro beamte und von innen die Türe wieder öffnete, weil der Schlüssel steckte und ich also von aussen nicht mehr öffnen konnte. Und weil Florena und Enjana gerade unabkömmlich waren, dauerte es dann mehrere Stunden, bis ich wieder ins Büro konnte. Es besteht wirklich kein Grund zur Angst in meinem Büro, denn wenn ich es verlasse, dann schliesse ich alle Türen ab, eben auch darum, weil ich weiss, dass die beiden Mädchen sich hie und da im Büro dem Lesestoff hingeben oder dass sie Musik-CDs anhören.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 6. I am aware of that and I will talk to the two of them to stop locking the doors because there is actually no reason because they cannot be disturbed in your work room because the doors are locked when you go out.&lt;br /&gt;
| 6. Das ist mir bekannt, und ich werde mit den beiden reden, dass sie die Türen nicht mehr verschliessen, denn es besteht ja tatsächlich kein Grund, weil sie in deinem Arbeitsraum nicht gestört werden können, weil die Türen ja verschlossen werden, wenn du hinausgehst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good and thanks, then I want to address this matter here: … However, there must be a misunderstanding on the part of … about this remark, because neither you nor I have ever said that he insulted me and reviled me, so consequently, in this aforementioned relationship, the statement made was not directed at him, but at others who really sought to insult and revile me. The truth is that … has always been decent and correct towards me and has also never verbally attacked me, just in contrast to others who rise above themselves and try to justify themselves with lies and slander. What do you think about that? For my part, I think that we must act according to what corresponds to our FIGU rules, consequently we agree with what … asks me. Of the five who left, he is also the only one who remains decent and despite leaving FIGU also clearly wants to continue to maintain a link with us core group members and FIGU. I find his given account that he wants to form himself in a correct manner honest, acceptable and understandable as a justification for his words. The same law must apply to him as to any other human being. And I would also like to say that … in the end, he must walk down his own path and look at each individual tree in its own way and in all its details in order to recognise this, that and the other of its values and unvalues and to decide and make the correct thing out of it. And as the creational-natural laws and recommendations dictate to him, at the end of the path the crossroads will be waiting for him, where he will have to decide whether to go back on the path and keep his problems, or to the left, to the right, or whether to go straight ahead and actually form himself according to his desire in a correct wise.&lt;br /&gt;
| Gut und danke, dann will ich diese Sache hier ansprechen: … Bei dieser Bemerkung hier muss allerdings von … ein Missverständnis vorliegen, denn weder du noch ich haben jemals gesagt, dass er mich beleidigt und beschimpft habe, folglich also in dieser genannten Beziehung die gemachte Aussage nicht auf ihn, sondern auf andere gemünzt war, die mich wirklich beschimpften und zu beleidigen versuchten. Die Wahrheit ist, dass … mir gegenüber immer anständig und korrekt war und mich auch nie verbal angegriffen hat, eben gegensätzlich zu anderen, die sich über sich selbst erheben und sich mit Lügen und Verleumdungen zu rechtfertigen versuchen. Was meinst du dazu? Meinerseits finde ich, dass wir nach dem handeln müssen, was unseren FIGU-Regeln entspricht, folglich wir dem zustimmen, worum mich … fragt. Er ist von den fünf, die weggegangen sind, auch der einzige, der anständig bleibt und trotz seinem Austritt aus der FIGU auch ganz offensichtlich weiterhin eine Verbindung mit uns Kerngruppe-Mitgliedern und der FIGU beibehalten will. Seine gegebene Darstellung, dass er sich in korrekter Art und Weise selbst formen will, finde ich als Begründung seiner Worte ehrlich, akzeptabel und verständlich. Für ihn muss ja dasselbe Recht gelten, wie für jeden anderen Menschen auch. Und sagen dazu will ich auch, dass … letztendlich seine eigene Allee durchschreiten und dabei jeden einzelnen Baum in seiner Eigenart und in allen Einzelheiten betrachten muss, um das, dies und jenes seiner Werte und Unwerte zu erkennen und daraus das Richtige zu entscheiden und zu machen. Und wie ihm die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote vorgeben, wird am Ende der Allee der Kreuzweg auf ihn warten, bei dem er sich entscheiden muss, ob er in der Allee wieder zurückschreiten und seine Probleme beibehalten, oder links, rechts oder ob er geradeaus geht und tatsächlich seinem Wunsch gemäss sich in korrekter Art und Weise selbst formt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 7. Your reaction, and everything you have just said, is in accordance with your attitude towards the human beings, your character and the guidance of your mission.&lt;br /&gt;
| 7. Deine Reaktion, und alles was du gerade gesagt hast, entspricht deiner Einstellung zu den Menschen, deinem Charakter und der Führung deiner Mission.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. But as far as my opinion on everything is concerned, I cannot help but be of the same opinion and judgement as you are also.&lt;br /&gt;
| 8. Was aber meine Meinung zu allem betrifft, so komme ich nicht umhin, der gleichen Ansicht und Beurteilung zu sein, wie auch du.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. According to what … says, his words are in accordance with honesty and are meant seriously.&lt;br /&gt;
| 9. Nachdem, was … sagt, entsprechen seine Worte der Ehrlichkeit und sind ernst gemeint.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. This is a very clear reason for keeping the way open for him and also for reaching out to him.&lt;br /&gt;
| 10. Das ist ein ganz klarer Grund dafür, dass ihm der Weg offengehalten und ihm auch die Hand gereicht wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. What will come out of this in the future, only time will tell, and that is, as you said, when he has to decide, when he comes to the crossroads and will have to decide finally which side to choose.&lt;br /&gt;
| 11. Was sich daraus zukünftig ergibt, das wird die Zeit erweisen, und zwar wie du gesagt hast, dann wenn er sich entscheiden muss, wenn er an den Kreuzweg gelangt und sich endgültig zu entscheiden haben wird, welche Seite er wählen muss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thanks, that is probably our correct decision, which I think we can also expect at our June general assembly. Now to what I would like to know: You promised me during your last visit, at our private meeting, that you would do some research in your annals in order to be able to give me more precise information on my questions regarding the fact that you Plejaren have been living in peace for more than 50,000 years, that is, without wars and revolutions and terrorism, etc., and also in a truly direct democracy. I am also interested in how it was before with regard to the forms of government and the administrations of your countries, and how did your united world or the community of nations on Erra come about? As you know, on Earth we have various state governments up to dictatorships, as well as lower administrations subordinate to the state governments, as is the case, for example, in Switzerland, where the Federal Council, the National Council and the Council of States form the supreme government, then in the cantonal governments as well as district and municipal administrations, and so on. Did you Plejaren have similar conditions in earlier times, or what was it like? And what I have wanted to ask for a long time: Since you have recorded all the conversations that you and I have had since the time of your father Sfath and up to the present day, I would like to ask whether it is possible for you to pick out the first introductory conversation between Sfath and me and then transmit it to me? And as I told you the other day, I have often been asked how it was and how everything went when the first important conversation between your father Sfath and me took place, to which you said that in June you would bring me an extract from your annals or transmit the conversation to me.&lt;br /&gt;
| Danke, das ist wohl unsere richtige Entscheidung, die wir, wie ich denke, auch bei unserer Juni-GV erwarten dürfen. Dann zu dem, was ich nun wissen möchte: Du hast mir bei deinem letzten Besuch bei unserem Privatgespräch zugesagt, dass du in euren Annalen noch einiges nachsuchen wirst, um mir genauere Auskunft auf meine Fragen geben zu können bezüglich dessen, dass ihr Plejaren ja seit mehr als 50&#039;000 Jahren in Frieden und also ohne Kriege und Revolutionen und Terrorismus usw. lebt und zudem auch in einer wirklich direkten Demokratie. Auch interessiert mich, wie es vorher bezüglich der Regierungsformen und der Verwaltungen eurer Länder war, und wie kam denn eure vereinigte Welt resp. die Völkergemeinschaft auf Erra zustande? Wie du ja weisst, haben wir auf der Erde verschiedene Staatsregierungen bis hin zu Diktaturen, wie auch den Staatsregierungen untergeordnete niedrigere Verwaltungen, wie dies z.B. in der Schweiz der Fall ist, wo der Bundesrat, der Nationalrat und Ständerat die oberste Regierung bilden, dann in den Kantonsregierungen sowie Bezirks- und Gemeindeverwaltungen usw. Habt ihr Plejaren zu früheren Zeiten ähnliche Verhältnisse gehabt, oder wie war das? Und was ich schon lange fragen wollte: Da ihr ja alle Gespräche, die ihr zwischen mir und euch seit der Zeit deines Vaters Sfath und bis heute aufgezeichnet habt, so will ich fragen, ob es möglich ist, dass du das erste einführende Gespräch zwischen Sfath und mir heraussuchen kannst, um es mir dann zu übermitteln? Und wie ich dir letzthin ja sagte, bin ich schon öfter gefragt worden, wie es denn gewesen und wie alles verlaufen sei, als das erste wichtige Gespräch zwischen deinem Vater Sfath und mir statt-gefunden hat, wozu du gesagt hast, dass du mir im Juni einen Auszug aus euren Annalen mitbringen oder mir das Gespräch übermitteln wirst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 12. I can do that now, because it is not a secret matter that we are not allowed to mention openly, and so I have picked out what you asked for and can retrieve everything from our annals, which I will also do after I have answered your first questions.&lt;br /&gt;
| 12. Das kann ich jetzt tun, denn es handelt sich ja nicht um eine Geheimsache, die wir nicht offen nennen dürften, und so habe ich das herausgesucht, wonach du gefragt hast und kann alles aus unseren Annalen abrufen, was ich auch tun werde, nachdem ich deine ersten Fragen beantwortet habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. I have also worked through the annals in this regard and can at least explain everything necessary to you, unfortunately not everything in its entirety, because that would lead too far and take too much time.&lt;br /&gt;
| 13. Auch diesbezüglich habe ich mich durch die Annalen durchgearbeitet und kann dir zumindest alles Notwendige erklären, leider nicht gesamthaft alles, weil dies zu weit führen und zuviel Zeit in Anspruch nehmen würde.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thanks. But now I have another question: whether you Plejaren previously had similar forms of government to those that exist today on Earth?&lt;br /&gt;
| Danke. Aber jetzt nochmals die Frage, ob ihr Plejaren früher ähnliche Regierungsformen hattet, wie diese heute auf der Erde gegeben sind?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 14. That was in fact the case, as the ancient records regarding a peaceful global world-leadership among several Plejaren folks [peoples] were not heeded, for which reason insurrections, wars, revolutions and diverse forms of terrorism occurred.&amp;lt;ref&amp;gt;According to Plejaren linguists, the word &#039;People&#039; holds a secondary, negative connotative value of &#039;Scavenger’. For this reason, throughout the translation the German word &#039;Volk’ has been substituted for its traditional English equivalent word &#039;Folk’. Therefore, wherever the word &#039;Folk’ is used, it can be assimilated as synonymous with &#039;People/Peoples’.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 14. Das war tatsächlich der Fall, weil die altüberlieferten Aufzeichnungen hinsichtlich einer friedlichen globalen Weltführung bei mehreren plejarischen Völkern nicht beachtet wurden, weshalb auch häufig Aufstände, Kriege, Revolutionen und verschiedenartiger Terrorismus in Erscheinung traten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. But that resulted from the fact that five different folks distantly descended from the Nokodemion-lineage had settled on Erra, who were rivals to each other, about which however I should give a few significant explanations for your information.&lt;br /&gt;
| 15. Das hatte aber seine Begründung darin, weil sich auf Erra fünf verschiedene ferne und rivalisierende Nachfahrenvölker aus der Nokodemionlinie angesiedelt hatten, wozu ich aber zu deinem Verständnis einige bedeutende Erklärungen zu machen habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. Of course, I cannot be too detailed with those, but will only discuss the most important information, because the whole history is so extensive that a day-long lecture would be required to discuss it all.&lt;br /&gt;
| 16. Natürlich kann ich dabei, wie ich sagte, nicht ausführlich sein, sondern nur das Wichtigste darlegen, denn das Ganze der historischen Geschichte ist dermassen umfangreich, dass darüber ein Tagesgespräch notwendig wäre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. Hence, I shall begin: our ur-ur-folk, from which I myself am distantly descended, bore, since time immemorial, the designation Nokdemisdarn, which means, in the language of our Ur-Ur-ancestors, in brief, folk of Nokodemion.&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;Ur&#039; is a German prefix signifying earliest, most ancient, initial and primeval.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 17. Also beginne ich damit, dass unser Ur-Ur-Urvolk, dem ich als sehr ferner Nachfahre entstamme, von alters her die Bezeichnung Nokomisdarn trug, was in der Sprache unserer Ur-Ur-Urahnen in gekürzter Form soviel wie ‹Volk von Nokodemion› bedeutete.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. This Ur-Ur-folk comprised 11 folks, which had their homeworld on a planet called Errana in a star-system called Isdkura.&lt;br /&gt;
| 18. Dieses Ur-Ur-Urvolk umfasste 11 Völker, die auf einem Planeten mit Namen Isdkura im Sternsystem namens Errana beheimatet waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. When the astronomers realised that a destructive change was happening in the star-system Isdkura, in which our Ur-Ur-ancestors lived, and that an annihilation of the whole system was imminent and the destruction was spreading rapidly, through which the home-planet Errana was also threatened with destruction, a resettlement possibility in another star-system on another planet was sought for all the folks.&lt;br /&gt;
| 19. Als die Astronomiewissenschaftler eine zerstörerische Wandlung im derzeitigen Sternsystem Isdkura feststellten, in dem unsere Ur-Ur-Urahnen lebten, und dass sich eine Vernichtung des gesamten Systems anbahnte und sich die Zerstörung schnell ausbreitete, wodurch auch der Heimatplanet Errana zerstört zu werden drohte, wurde eine Umsiedelungsmöglichkeit in ein anderes Sternsystem und auf einen anderen Planeten für alle Völker gesucht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. Such a star-system was in fact found after a few years, so all 11 folks – who in total comprised 510 million human beings – were resettled in the new system within 28 years, namely on two different planets in two different solar systems.&lt;br /&gt;
| 20. Ein solches Sternsystem wurde nach einigen Jahren dann tatsächlich auch gefunden, folgedem alle 11 Völker – die gesamthaft rund 510 Millionen Menschen umfassten – im Verlauf von 28 Jahren in das neue System umgesiedelt wurden, und zwar auf zwei verschiedene Planeten von zwei verschiedenen Sonnensystemen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. The cosmic destruction-process of the Isdkura-star-system lasted 214 years before the whole system was entirely wiped out.&lt;br /&gt;
| 21. Der kosmische Zerstörungsprozess des Isdkura-Sternsystems dauerte dann noch 214 Jahre an, ehe das gesamte System völlig vernichtet war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. The resettlement in the new star-system, which was about six light-years across, happened about 26 million years ago, and since then till the present time we have been based in the Plejaren-system, which will also remain so.&lt;br /&gt;
| 22. Die Umsiedelung in das neue und rund sechs Lichtjahre durchmessende geeignete andere Sternsystem geschah vor rund 26 Millionen Jahren, und seither sind wir im Plejaren-Sternsystem bis zur heutigen Zeit ansässig, was auch weiterhin so bleiben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. The resettlement occurred into two different solar systems on two planets, capable to bear life, in a large star-system, that is, a so-called open, loose star-cluster.&amp;lt;ref&amp;gt;Habitable and in the life zone. Could also infer pre existing human life living there already.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 23. Die Neuansiedelung erfolgte in zwei verschiedenen Sonnensystemen auf zwei lebenstragfähigen Planeten in einem grossen Sternsystem resp. einem sogenannten offenen, lockeren Sternhaufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. Already at the beginning of the colonisation in the new star-system, it was called Plejaren by our Ur-Ur-ancestors, namely in alteration of the name Pleijara, after the Ischrisch&amp;lt;ref&amp;gt;[https://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/Jschrjsch Jschrisch:] The term is applied only to women and means Queen of Wisdom.&amp;lt;/ref&amp;gt; presiding over the resettlement.&lt;br /&gt;
| 24. Schon zum Siedlungsbeginn im neuen Sternsystem wurde dieses von unseren Ur-Ur-Urahnen ‹Plejaren› genannt, und zwar in Abänderung des Namens Pleijara, nach der für die Umsiedelung verantwortlichen Ischrisch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. Our Ur-Ur-Ur-ancestors chose this star system designation in accordance with an old tradition, in naming the system, that said that the first people to settle a first habitable but previously uninhabited planet in a new star system  had to choose the name according to the name of the Ischwisch or Ischrisch who lead the operation.&lt;br /&gt;
| 25. Unsere Ur-Ur-Urahnen wählten diese Sternsystem-Bezeichnung gemäss einer alten überlieferten Tradition, die besagte, dass das erste Volk, das in einem neuen Sternsystem einen ersten bewohnbaren, jedoch bis anhin unbewohnten Planeten besiedelte, für die Benennung des Systems den Namen des oder der die Aktion leitenden Ischwisch resp. Ischrisch zu wählen hatte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. Borrowing from the home-planet Errana, the new home-planet was then named, in abbreviated form, Erra.&lt;br /&gt;
| 26. In Anlehnung an den Heimatplaneten Errana wurde der neue Heimatplanet dann in verkürzter Form Erra benannt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. This on the one hand, on the other hand the new planet Erra was colonised by the first six folks that had been following the teaching of the prophets since time immemorial and were therefore peaceful, democratic and heedful and following of the creational laws and recommendations.&lt;br /&gt;
| 27. Dies einerseits, anderseits wurde der neue Planet Erra von den ersten sechs Völkern besiedelt, die seit alters her der ‹Lehre der Propheten› folgten und also friedlich, demokratisch und die schöpferischen Gesetze und Gebote achtend und befolgend waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. From this lineage descended all the clans of my genealogy, who have undertaken since time immemorial to follow and spread the teaching of the prophets, namely the teaching that had its origin with the universal prophet Nokodemion.&lt;br /&gt;
| 28. Aus dieser Linie entstammen alle Geschlechter meines Stammbaumes, die sich seit alters her verpflichteten, die ‹Lehre der Propheten› zu befolgen und zu verbreiten, und zwar die Lehre, die ihren Ursprung beim Universal-Propheten Nokodemion hatte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. The ancient undertaking traced back to then, because – as our annals state – the most distant Ur-Ur-ancestors of my own lineage issue from the universal-prophet Nokodemion.&lt;br /&gt;
| 29. Die uralte Verpflichtung führte darauf zurück, weil – wie unsere Annalen aussagen – die fernsten Ur-Ur-Urahnen meines eigenen Geschlechts auf den Universal-Propheten Nokodemion zurückführen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. The mission on Earth is also in this succession of undertaking, which has lasted up to this day and in which also our early as well as our direct forebears were involved in recent millennia.&lt;br /&gt;
| 30. In dieser Verpflichtungsfolge hat sich auch die Mission auf der Erde ergeben, die bis heute andauert und in die auch unsere frühen und auch die direkten Vorfahren in den letzten Jahrtausenden involviert waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. At first, however, we did not know, in regard to our present undertakings, why it was that my father Sfath took you into his tutelage and initiated you into the teaching of the prophets, for it was unknown to us that you are of importance to the Nokodemion-mission.&lt;br /&gt;
| 31. Zuerst wussten wir jedoch bezüglich unserer heutigen Verpflichtungen aber nicht, warum mein Vater Sfath dich in seine Obhut genommen und belehrend in die Prophetenlehre einbezogen hat, denn es war uns nur bekannt, dass du für die Nokodemion-Mission von Bedeutung bist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. First, in the course of the years of our contacts with you, did we become aware – as we were advised of it by the High Council and by ancient records, what importance was to be attributed to your spirit-form and what importance it indeed has.&lt;br /&gt;
| 32. Erst im Verlauf der Jahre unserer Kontakte mit dir wurde uns bewusst gemacht – als wir durch den ‹Hoher Rat› und durch uralte Aufzeichnungen darauf hingewiesen wurden –, welche Bedeutung deiner Geistform zuzuordnen war und ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. What was known to us at that time consisted merely in that we had to concern ourselves with you, which fundamentally and primarily became the task of my father Sfath, after him Asket, and after her, Semjase, Quetzal and me, to carry out this duty.&lt;br /&gt;
| 33. Was uns bis dahin bekannt war, bestand lediglich darin, dass wir uns um dich bemühen sollten, was grundlegend in erster Linie als Aufgabe meinem Vater Sfath zuteil wurde, danach dann Asket, wonach wir, Semjase, Quetzal und ich, dieser Pflicht zu folgen hatten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. But to return to the history of us Plejaren, about which I still have very much to say and to explain:&lt;br /&gt;
| 34. Doch zurück zur Geschichte von uns Plejaren, zu der ich noch viel zu sagen und zu erklären habe:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. So, the home-planet of the emigrants from the star-system Idskura had been destroyed by a cosmic catastrophe, for which reason the humankind existing there had to leave and seek out a new home, which they found in the new star-system which was known to them and was located more than four thousand light-years away, which after the colonisation they named Plejaren, and which contained, in the six-light-year-encompassing system-space, about 563 system-members.&lt;br /&gt;
| 35. Der Heimatplanet der Aussiedler aus dem Sternsystem Isdkura war also durch eine kosmische Katastrophe zerstört worden, weshalb ihn die dort existierte Menschheit verlassen und eine neue Heimat suchen musste, die sie eben im ihnen bekannten und mehr als viertausend Lichtjahre entfernten neuen Sternsystem fanden, das sie nach der Besiedelung Plejaren nannten und das im gesamten sechs Lichtjahre umfassenden Systemraum rund 563 Systemmitglieder aufwies.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. In this Plejaren-system there existed solar systems with planets, among which two were capable of bearing human and other diverse forms of life.&lt;br /&gt;
| 36. In diesem Plejaren-Sternsystem existierten also Sonnensysteme mit Planeten, von denen zwei menschliches und auch sonst vielfältiges Leben zu tragen fähig waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. Consequently, these worlds were considered for colonisation by the settlers, so the first six folks – to which my Ur-Ur-ancestors also belonged – who formed a knowledge-based and teaching-successive community, colonised the planet that was called Erra.&lt;br /&gt;
| 37. Demzufolge wurden diese Welten zur Ansiedelung der Neuansiedler in Betracht gezogen, folglich die ersten sechs Völker – zu denen auch meine Ur-Ur-Urahnen gehörten –, die gemäss der ‹Lehre der Propheten› eine wissensmässige und lehrenachfolgende Gemeinschaft bildeten, auf dem Planeten angesiedelt wurden, der als Erra benannt wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. The other five folks were entitled a planet in a neighbouring solar system that was given the name Erras.&lt;br /&gt;
| 38. Den anderen fünf Völkern wurde in einem benachbarten Sonnensystem ein Planet zugesprochen, der die Bezeichnung Erras erhielt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. This planet, too, was naturally a planet capable of bearing life for human beings and for other life-forms, so the settlers remained there from then on.&lt;br /&gt;
| 39. Auch dieser Planet war natürlich ein zum Leben für Menschen und andere Lebensformen fähiger Planet, folgedem die Ansiedler auf diesem fortan verblieben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. Everything went well for all the following millions of years, as the population of all folks was maintained, in accordance with the prescribed law, at a size of a little more than 500 million in total, as had been laid down in law since time immemorial in order that no overpopulation could occur and so that no unsolvable problems and no destruction to nature or to the planet be elicited.&lt;br /&gt;
| 40. Alles ging gut über alle folgenden Millionen Jahre hinweg, wobei sich die Bevölkerung aller Völker im vorgeschriebenen Rahmen von gesamthaft wenig mehr als 500 Millionen hielt, wie dies von alters her festgelegt war, damit keine Überbevölkerung zu entstehen vermochte und nicht unlösbare Probleme und keine Zerstörungen an der Natur und am Planeten hervorgerufen wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. But then it came to pass a little less than 112,300 years B.C. by terrestrial Jmmanuel-based-reckoning, that a might-obsessed Ishwish and an Ishrish from two of the folks joined forces in an Ausartung-corresponding&amp;lt;ref&amp;gt;[http://dict.figu.org/node/6170 FIGU Dictionary Site: Ausartung] Explanation of the Plejaren language scientists, given to Billy on the 27th of August 2010: Ausartung means to get very badly out of the control of the good human nature.&amp;lt;/ref&amp;gt; wise, who united their two folks and brought about a Gewalt-rule&amp;lt;ref&amp;gt;[http://dict.figu.org/node/1624 FIGU Dictionary Site: Gewalt] Explanation from Ptaah: Gewalt has nothing to do with the terms ‹heftig› (violent) and ‹Heftigkeit› (violence), because the old-Lyran term with regard to ‹Gewalt› means ‹Gewila›, and it is defined as using, with all the coercive means that are at one’s disposal, physical, psychical, mental, and consciousness-based powers, abilities and skills, in order to carry out and carry through terrible actions and deeds.&amp;lt;/ref&amp;gt; by means of minions drilled in acts of Gewalt, and were able to enforce this against all resistance.&lt;br /&gt;
| 41. Doch dann geschah es vor weniger als 112&#039;300 Jahren heutiger irdischer Jmmanuel-Zeitrechnung, dass sich von zwei Völkern ein machtbesessener Ischwisch und eine Ischrisch in ausgearteter Weise zusammentaten, die ihre beiden Völker vereinten und mit ihnen hörigen und zur Gewalttätigkeit gedrillten Mitläufern eine Gewaltherrschaft hervorriefen und diese wider alle Widerstände durchzusetzen vermochten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. The conjoined populations were terrorised and tormented, as all the ancient traditional laws, recommendations, regulations and manners were replaced by Ausartung-corresponding new decrees, and the two might-obsessed ones were placed in the position of a higher might.&lt;br /&gt;
| 42. Die zusammengeschlossenen Bevölkerungen wurden drangsaliert und terrorisiert, wie auch alle altherkömmlichen Gesetze, Gebote, Verordnungen und Handlungs- sowie Verhaltensweisen durch ausgeartete neue Verordnungen ausser Kraft gesetzt und die zwei Machtbesessenen in den Stand einer höheren Macht gesetzt wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. The process lasted more than 200 years and disabled the population in regard to their own powers of decision-making as well as in their intellect and rationality.&lt;br /&gt;
| 43. Dieser Prozess dauerte mehr als 200 Jahre an und lähmte die Bevölkerung bezüglich der eigenen Entscheidungskräfte wie auch hinsichtlich ihres Verstandes und ihrer Vernunft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. And this occurred in a form whereby the two might-possessors were obligatorily treated as absolute dictators, which quickly led to compulsory submissiveness and servitude of the population as well as ultimately to the delusional belief that the dictators be in possession of the almightiness and the Creation-power.&lt;br /&gt;
| 44. Und dies geschah in einer Form, indem den beiden Machthabenden als absolute Herrschergebieter gehuldigt werden musste, was sehr schnell zur zwangsmässigen Unterwürfigkeit und Hörigkeit der Bevölkerung sowie letztendlich zum Glaubenswahn führte, dass die Herrschergebieter der Allmacht und der Schöpfungskraft mächtig seien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. The inevitable consequence thereof led quickly and inevitably to worship of the dictators, and so to a state of belief of a religious form, because the human beings, through the Gewalt-based tyranny, had become submissive and far removed from reality, and contrary to intellect and rationality, imagined themselves to be free, protected and independent if they humbly, prayerfully and without protest submitted to the Gewalt-based tyranny.&lt;br /&gt;
| 45. Die zwangsläufige Folge davon führte schnell und unweigerlich zur Anbetung der Herrschergebieter und damit zu einem Glaubenszustand religiöser Form, weil sich die Menschen durch die Gewaltherrschaft unterwürfig weit von der Wirklichkeit entfernt hatten und wider Verstand und Vernunft wähnten, frei, geschützt und unabhängig zu sein, wenn sie sich demütig, betend und widerspruchslos der Gewaltherrschaft beugten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. Hence, in a religious form, real flesh-and-blood might-obsessed human beings were worshipped as Creational omnipotences, unlike the imaginary, unreal deities, as the wonder-working Creator-beings in our fairytale-forms were called.&lt;br /&gt;
| 46. Es wurden also in religiöser Weise reale machtbesessene Menschen als Schöpfermächte angebetet, nicht etwa imaginäre, unwirkliche Gottheiten, wie diese in unseren Märchenformen als wundertätige Schöpferwesen genannt wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. In doing so, they unlearned that they owed their entire existence ultimately to their own achievement and not to the dictators.&lt;br /&gt;
| 47. Dabei verlernten sie, dass ihre gesamte Existenz letztendlich ihre eigene Errungenschaft und nicht durch die Herrschergebieter gegeben war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. Ultimately the human beings came to believe, in their centuries-long Gewalt- and compulsionally suggestively indoctrinated delusion, that the Gewalt-based tyrants and their later successors of the same kind had in primeval times originally created them as human beings and had also created the air to breathe, the water to drink and even the sun, all the heavenly bodies, the planets and all life-forms.&lt;br /&gt;
| 48. Letztendlich glaubten die Menschen in ihrem ihnen über Jahrhunderte gewalt- und zwangsmässig suggestiv indoktrinierten Wahn, die Gewaltherrscher und deren spätere Nachfolger gleicher Art hätten sie zu Urzeiten grundlegend als menschliche Wesen und folglich auch die Luft zum Atmen, das Wasser zum Trinken, wie auch die Sonne, alle Gestirne, die Planeten und alle Lebewesen erschaffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. For all the human beings, the Gewalt- and coercion-based delusional belief became an axiomatic, that is, incontrovertible, unquestionable fact, so that all these things should have been provided to them since time immemorial by the Gewalt-rulers, who they believed to be superior to them in a Creation-based manner, and that they were obliged to servilely worship these dictators, thank them for their &#039;goodness&#039;, and to lower the gaze and cover the head in their presence .&lt;br /&gt;
| 49. Für alle Menschen wurde der gewalt- und zwangsfundierte Wahnglaube eine axiomatische resp. unumstössliche, unanzweifelbare Tatsache in der Weise, dass ihnen all diese Dinge seit jeher von den ihnen schöpfungsmässig übergeordneten Gewaltherrschern zur Verfügung gestellt worden seien und dass diese Herrschergebieter demütig angebetet, ihnen für ihre ‹Güte› gedankt, vor ihnen der Blick gesenkt und das Haupt bedeckt werden müsse.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. Thereby, the belief came to be – and with it the fact of religion – that, in having been created by the Gewalt-based rulers, that is, dictators, the human beings have a connection-back to these, thus exactly what is said by the term religion:&lt;br /&gt;
| 50. Dadurch entstand auch der Glaube daran – und damit der Fakt Religion –, dass, indem der Mensch durch die Gewaltherrscher resp. Herrschergebieter erschaffen worden sei, eine Rückverbindung zu diesen bestehe, also genau das, was der Begriff Religion aussagt:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. Linking-back (re-ligare).&lt;br /&gt;
| 51. Rückbindung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. This term relates, in the form of an irrational teaching, to the situation of the religion-believers having supposedly giving up a connection to their dictators, that is, creators, namely the belonging together with them, wherefrom there then be the obligation for them, the human beings, that is, religion-believers, to connect with them anew.&lt;br /&gt;
| 52. Dieser Begriff bezieht sich dabei irrlehremässig auf den Umstand, dass durch die Religionsgläubigen eine Verbindung zu ihren Herrschergebietern resp. Schöpfern aufgegeben wurde, nämlich das Zusammengehören mit ihnen, woraus nun für sie, die Menschen resp. Religionsgläubigen, die Aufgabe bestehe, sich wieder aufs neue damit zu verbinden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. It bears saying furthermore that, through the combination of these two folks and the delusional belief in the Gewalt-based rulers, that is, dictators as well as through their might-machinations and acts of Gewalt, also unpeace arose with the other three folks.&lt;br /&gt;
| 53. Zu sagen ist nun weiter, dass durch den Zusammenschluss dieser zwei Völker und den Wahnglauben an die Gewaltherrscher resp. Herrschergebieter sowie deren Machtmachenschaften und Gewaltakte auch Unfrieden mit den anderen drei Völkern zustande gekommen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. From this circumstance there resulted terrible and destructive wars between all the folks and, 75,140 years ago, triggered a planetary catastrophe, which ultimately spread over the whole planet Erras and took on global and devastating proportions, namely in that the planet and its atmosphere began to die off and slowly but constantly made all life impossible.&lt;br /&gt;
| 54. Daraus entstanden bösartige und zerstörerische Kriege zwischen allen Völkern und lösten vor 75140 Jahren eine planetare Katastrophe aus, die sich letztendlich auf ganz Erras ausbreitete und globale und verheerende Masse annahm, und zwar indem der Planet und dessen Atmosphäre abzusterben begannen und alles Leben langsam aber konstant unmöglich machte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. Hence, a mass exodus of the hostility-embroiled and embattled folks took place, and the nearest solution for them was to approach the planet Erra as their nearest place of refuge and there to set down their craft with Gewalt.&lt;br /&gt;
| 55. Also erfolgte eine Massenflucht der verfeindeten und sich bekämpfenden Völker, wobei das Nächstliegende für sie war, als nächsten Fluchtort den Planeten Erra anzufliegen und sich auf diesem gewaltmässig niederzulassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. The anciently indigenous six folks on Erra additionally wanted to become involved in no belligerent actions, so they, albeit reluctantly, permitted the Gewalt- and invasion-based immigration of the refugees and, naturally, refrained from their hostile entanglements, but did, however, endeavour in the name of the folk through the spirit-leadership to put an end, through peace-efforts, to the repeatedly igniting Gewalt- and war-actions among the Gewalt-based immigrated folks, which however was completely without success.&lt;br /&gt;
| 56. Die altansässigen sechs Völker auf Erra wollten zudem keine kriegerische Handlungen, folgedem sie, wenn auch widerwillig, die gewalt- und überfallmässige Einwanderung der Flüchtlinge zuliessen und sich natürlich aus deren feindlichen Händeln heraushielten, jedoch sich durch die Geistführerschaft im Namen des Volkes bemühten, unter den gewaltmässig Zugewanderten mit Friedensbemühungen deren immer wieder aufflammende Gewalt- und Kriegshandlungen zu beenden, was jedoch durchwegs erfolglos war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. The population-count of the Gewalt-acting immigrants consisted of 382 million human beings, thus all of those who had survived the war-actions on Erras.&lt;br /&gt;
| 57. Die Bevölkerungszahl der gewalttätigen Zugewanderten betrug 382 Millionen Menschen, eben alle, die auf Erras die Kriegshandlungen überstanden hatten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. Thus, the population-count on Erra rose to about 900 million, which naturally led to many problems and difficulties, which the anciently settled folks had to deal with, who naturally, in accordance with their laws, recommendations, rules and regulations, etc., were helpful to the folks of their neighbour-system.&lt;br /&gt;
| 58. Also stieg dadurch auf Erra die Bevölkerungszahl auf rund 900 Millionen an, was natürlich zu vielen Problemen und Schwierigkeiten führte, die es durch die Altangesiedelten zu bewältigen galt, die natürlich gemäss ihren Gesetzen, Geboten, Regeln und Verordnungen usw. ihren Nachbarsystemvölkern hilfreich waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. They, however, did not conform to the laws and recommendations, etc, of the anciently indigenous folks, but continued their feuds and wars amongst themselves and against each other, and this continued for following centuries, yet the anciently indigenous six folks abstained and did not interfere, which was respected by the intruders.&lt;br /&gt;
| 59. Diese fügten sich jedoch nicht in die Gesetze und Gebote usw. der alteingesessenen sechs einheimischen Völker ein, sondern trieben ihre Fehden und Kriege untereinander und gegeneinander weiter, und zwar über die nächsten Jahrhunderte hinweg, wobei sich jedoch diesbezüglich die alteingesessenen sechs Völker zurückhielten und sich nicht einmischten, was von den Eindringlingen respektiert wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. This respect resulted from the fact that they knew full well that the anciently indigenous inhabitants of Erra were ready, in the event of an attack upon them, to defend themselves, and moreover were greatly superior to the would-be attackers in every respect.&lt;br /&gt;
| 60. Dieser Respekt war auch darum, weil sie wussten, dass die alteingesessenen Bewohner von Erra notfalls bei Angriffen auf sie doch zur Verteidigung bereit waren und zudem den Angreifern in jeder Hinsicht weit überlegen waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. For that matter, it further bears saying:&lt;br /&gt;
| 61. Dazu ist weiter nun noch folgendes zu sagen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. Of the eleven folks of that time thus only six of them were peaceful, democratic and, in regard to their leading of life, aligned with the teaching of the prophets, which already since very early times had determined in every respect within these folks their life, their deeds, actions and behaviours and comprehensively likewise everything else about them.&lt;br /&gt;
| 62. Von den damaligen elf Völkern waren einerseits also deren sechs friedlich, demokratisch und in bezug auf ihre Lebensführung auf die ‹Lehre der Propheten› ausgerichtet, die schon seit Urzeiten in diesen Völkern in jeder Beziehung das Leben, die Handlungen, Taten und Verhaltensweisen und umfänglich auch sonst alles bestimmte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. In the course of time, these six folks formed themselves on our planet Erra together into a single folk, and this folk vested supreme authority in a nine-person spirit-leadership, which had the office of conducting the affairs of the folk according to the democratically-characterise will of the people, which has unfailingly remained the case to this day and also will remain so indefinitely.&lt;br /&gt;
| 63. Diese sechs Völker formierten sich im Laufe der Zeit auf unserem Planeten Erra zu einem Volk zusammen, und dieses beorderte eine neun Personen umfassende Geistführerschaft als oberste Instanz, die nach dem demokratisch gearteten Volkswillen die Volksgeschehen usw. zu lenken hatte, was sich unbeirrbar bis heute so erhalten hat und auch weiterhin so bleiben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. The other five folks practised, as I previously explained, religious and higher-human-power-oriented belief-forms, so for the sake of Gewalt-based rulers, that is, dictators, whom they worshipped in a religious wise as their creators, which, for our great-folk, was naturally irreconcilable with the reality, and thus also did not correspond to the real truth.&lt;br /&gt;
| 64. Die anderen fünf Völker übten, wie ich schon erklärte, religiöse und auf höhere menschliche Mächte ausgerichtete Glaubensformen aus, also auf Gewaltherrschende resp. Herrschergebieter, die sie in religiöser Weise als ihre Erschaffer anbeteten, was für unser Grossvolk natürlich nicht mit der Wirklichkeit vereinbar war und also auch nicht der wirklichen Wahrheit entsprach.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. All of these five diverse higher-power-believing folks were mutually unpeaceful and even hostile to one another, as similarly the populations were peaceless and loveless as well as aggressive amongst themselves.&lt;br /&gt;
| 65. Alle diese fünf diversen höheren Mächten gläubigen Völker waren gegeneinander unfriedlich und gar feindlich gesinnt, wie die Bevölkerungen in sich selbst friedlos und lieblos sowie aggressiv waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. Hence, also after their exodus from the unlivable home-planet Erras, they continued as before repeatedly to carry out hostile actions against each other and disturbed the peace on Erra, until ultimately, 74,200 years ago, a global war took place in all those regions inhabited by the war-obsessed folks who were engaged in their mutual hostility.&lt;br /&gt;
| 66. Also führten sie auch nach ihrer Flucht vom lebensunfähigen Heimatplaneten Erras untereinander immer wieder feindliche Handlungen durch und störten den Frieden auf Erra, bis letztendlich daraus vor 74200 Jahren ein globaler Krieg in all jenen Gebieten entstand, in denen die Kriegsbesessenen ansässig waren und ihre Feindschaft gegeneinander betrieben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. Toward out great-folk, however, they respected our efforts for peace and so kept at rest toward us and abstained from offensive actions against us, yet this was also no doubt ensured by our much higher technology in regard to defensive actions, for ours were very superior to theirs.&lt;br /&gt;
| 67. Gegenüber unserem Grossvolk jedoch respektierten sie unsere Friedensbemühungen und hielten daher Ruhe und sich auch fern von angriffigen Handlungen, wobei auch unsere viel höhere Technik in bezug auf Defensivhandlungen wohl dazu beitrug, weil diese ihnen sehr hoch überlegen war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. Insurrections, wars, revolutions and terrorism were inevitable among these folks who believed in dictators because of the systems of government in operation over them, which were operated by the might-obsessed rulers.&lt;br /&gt;
| 68. Aufstände, Kriege, Revolutionen und Terrorismus waren unter diesen Völkern der gläubigen Herrschergebieter zwangsläufig, weil bei ihnen die genannten Regierungssysteme bestanden, die durch Machtbesessene betrieben wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. These ruled the folks in a gruesome wise, similar to how this has been done on Earth since time immemorial and as continues to be done, for this has been perpetuated into the present time.&lt;br /&gt;
| 69. Diese beherrschten die Völker in grausamer Weise, wie das auch seit alters her auf der Erde der Fall war und noch immer so ist, weil sich alles bis in die heutige Zeit erhalten hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. The whole of the undemocratic systems were, on the one hand, practised in the form of monarchies, dictatorships and other Gewalt-based rulerships, as well as, however, through similar forms as are called republics, etc, in the terrestrial sense.&lt;br /&gt;
| 70. Die ganzen undemokratischen Systeme wurden einerseits in Form von Monarchien, Diktaturen und anderen Gewaltherrschaften, wie aber auch durch ähnliche Formen ausgeübt, wie diese in irdischem Sinn als Republiken usw. genannt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. Not until a final seven-year, extremely terrible and devastating global war, about 74,200 years ago, by the mutually hostile folks that had fled from Erras to Erra, did it come about at last – after more than half of the human population of these hostility-embroiled folks was reduced through the war-actions –, that the Erras-people&#039;s minds changed for the better.&lt;br /&gt;
| 71. Erst nach einem letzten siebenjährigen, sehr bösartigen und verheerenden globalen Krieg vor rund 74200 Jahren durch die von Erras auf Erra geflüchteten sich feindlichen Völker kam es dazu – als durch die Kriegshandlungen mehr als die Hälfte der Menschheit dieser verfeindeten Völker reduziert war –, dass die Erraser anderen Sinnes wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. Consequently, a process of political upheaval and transformation was sought through a wealth of ideas; however, this process lasted for around 14,000 years and failed to achieve its aims, yet it remained ever-present and was revisited from time to time.&lt;br /&gt;
| 72. Folgedem wurde mit vielen Ideen ein politischer Umbruch- und Umwandlungsprozess angestrebt, der jedoch rund 14000 Jahre dauerte und keinen Erfolg brachte, jedoch immer gegenwärtig blieb und von Zeit zu Zeit neu aufgegriffen wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. The remaining war-folks of Erras engaged in rationality-lacking quarrels, were at odds with each other and brought forward some objections and proposals that could not be implemented, so everything came to nought.&lt;br /&gt;
| 73. Die noch verbliebenen Kriegsvölker von Erras betrieben vernunftlose Querelen, waren uneinig und brachten diese und jene Einwände und Wünsche vor, die nicht geregelt werden konnten, folgedem also alles zu keinem Erfolg führte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. They frequently imagined themselves to be disadvantaged, wanted special conditions, more might and rights, so time and again the whole matter fell through and the old forms of government were continued and validated.&lt;br /&gt;
| 74. Sie wähnten sich häufig benachteiligt, wollten spezielle Bestimmungen, mehr Macht und Rechte haben, folglich das Ganze immer wieder scheiterte und die alten Regierungsformen weitergeführt und zur Geltung gebracht wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. That led again and again to insurrections, actions of war, to revolutions and terrorism.&lt;br /&gt;
| 75. Das führte immer wieder zu Aufständen, Kriegshandlungen, zu Revolutionen und Terrorismus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. Not until the individual spirit-leaders of these quarrelling, warlike folks confederated into a spirit-leadership and unitarily gave teachings to the war-folks, were the Erras peoples were stimulated to concern themselves deeply rationally in the framework of the ancient handed-down teachings of the ancient prophets and to learn them comprehensively.&lt;br /&gt;
| 76. Erst als die einzelnen Geistführer dieser querelenden, kriegerischen Völker sich zu einer Geistführerschaft zusammenschlossen und die Kriegsvölker einheitlich belehrten, wurden die Erraser dazu angeregt, sich eingehend vernünftig im Rahmen der altüberlieferten Lehre der alten Propheten zu befassen und umfassend zu lernen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. But the efforts for that fundamentally came from the spirit-leadership of the anciently indigenous folks, who intended to debut a whole-planetary leadership, if the warlike folks could assent to it.&lt;br /&gt;
| 77. Die Bemühungen dafür gingen aber grundsätzlich von der Geistführerschaft der Altangesiedelten aus, die eine gesamtplanetare Führerschaft zu debütieren gewillt war, wenn die Kriegsvölker sich damit einverstanden erklären konnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. Yet the teachings-giving and teaching lasted a further about 3,000 years, before the teaching was sufficiently accepted by and integrated into the thought-world of all the quarrelling folks that had fled to Erra and had incessantly sowed discord there, hat the human beings began to cultivate a better attitude in themselves and toward the relations with the population of their own countries as well as the population of other countries.&lt;br /&gt;
| 78. Das Belehren und Lehren aber dauerte weitere runde 3000 Jahre, ehe die Lehre in allen querelenden nach Erra geflüchteten und da ständig Feindschaft säenden Völkern endlich derart aufgenommen worden und in der Gedankenwelt integriert war, dass die Menschen in sich selbst und in bezug auf den Umgang mit der Bevölkerung der eigenen Länder sowie mit den Bevölkerungen der anderen Länder besseren Umgang zu pflegen begannen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. Nonetheless, time and again there still arose aggressions and Ausartungs in regard to insurrections, acts of war and terrorism, and in general the responsible motives for these were religious and related to the various extant belief-communities still believing in the Gewalt-rulers and dictators.&lt;br /&gt;
| 79. Nichtsdestoweniger gab es jedoch trotzdem immer wieder Ausfälligkeiten und Ausartungen hinsichtlich Aufständen, Kampfhandlungen und Terrorismus, wobei in der Regel religiöse Hintergründe verschiedener noch existierender Glaubensgemeinschaften in bezug auf Gewaltherrscher und Herrschergebieter dafür verantwortlich waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. Eventually there came at last the point in time when, in cooperation with the indigenous spirit-leadership, the spirit-leadership of the hostile folks had also worked out a new form of state-leadership, which was approved by all folks, according to the system of the old teaching of the prophet.&lt;br /&gt;
| 80. Dann kam endlich der Zeitpunkt, zu dem dann in Zusammenarbeit mit der altansässigen Geistführerschaft tatsächlich auch die Geistführerschaft der feindlichen Völker nach dem System der alten ‹Lehre der Propheten› eine von allen Völkern akzeptierte neue Staatsführungsform ausgearbeitet hatten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 81. Having at last grown weary of the insurrections, wars, revolutions and terrorism, the countless dead and the destructions, ultimately, of the about 382 million human beings of the Gewalt-employingly immigrated hostile and embattled folks, more than half were killed by the global war, namely more than 217 million, and so there were only 165 million survivors.&lt;br /&gt;
| 81. Der Aufstände, Kriege, Revolutionen sowie des Terrorismus, der unzähligen Tode und der Zerstörungen endlich überdrüssig, waren letztendlich von den rund 382 Millionen Menschen der gewaltsam einge-wanderten feindlichen und sich bekämpfenden Völker durch den globalen Krieg mehr als die Hälfte, eben mehr als 217 Millionen, getötet worden und folgedem nur noch an die 165 Millionen Überlebende.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. This ultimately led to the situation that the rest of the hostile folks were actually willing to heed the drawn-up rules and proposals of the spirit-leadership and to approve these.&lt;br /&gt;
| 82. Dies führte letztendlich zum Geschehen, dass tatsächlich der Rest aller feindlichen Völker gewillt war, sich der ausgearbeiteten Regeln und Vorschläge der Geistführerschaft zu besinnen und sie zu akzeptieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. That did occur only with great effort, but such that rapid progress was made and the human beings who had been devotees of the higher powers disengaged themselves from their delusional belief, broke free thereof and assimilated into the democracy of the indigenous Errans and also unanimously into the rules and laws of the planetary spirit-leaders, who had been appointed by the great-folk as the supreme planetary spirit-leadership, yet there was also likewise a spirit-leadership responsible for each country resp. state.&lt;br /&gt;
| 83. Zwar erfolgte es nur sehr mühsam, aber doch dermassen, dass schnell Fortschritte gemacht wurden und die an die höheren Mächte verfallenen Menschen sich von ihrem Wahnglauben entfremdeten und davon lösten und sich in die Demokratie der alteingesessenen Erraner und auch einheitlich in die Regeln und Gesetze usw. der planetaren Geistführer einordneten, die durch das Grossvolk als oberste planetare Geistführerschaft bestimmt war, wobei zweitens aber auch für alle Länder resp. Staaten je ebenfalls eine Geistführerschaft zuständig war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. Thus, for the entire planet and also for all the previously hostile, now however semi-peaceful countries resp. states, the planetary-unanimous leadership-form of the spirit-leadership could be implemented.&lt;br /&gt;
| 84. Also konnte gesamthaft planetarisch und auch für alle früheren feindlichen, jetzt jedoch halbwegs friedlichen Länder resp. Staaten die planetarisch-einheitliche Führungsform der Geistführerschaft eingeführt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. Consequently, all extant formerly hostile and Gewalt-usingly immigrated folks of all countries were, in the course of the following five-thousand years, further given teachings by the spirit-leadership in accordance with the teaching of the prophet and led into a peaceful future.&lt;br /&gt;
| 85. Folgedem wurden alle noch existierenden ehemals feindlich und gewaltmässig eingewanderten Völker aller Länder resp. Staaten im Verlauf von weiteren fünftausend Jahren weiterhin durch die Geistführerschaft gemäss der ‹Lehre der Propheten› belehrt und in eine friedliche Zukunft geführt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. And since, through the Gewalt-ly migration of the formerly warlike folks from the planet Erras, the population of Erra increased by 382 million human beings – of which ultimately only about 165 million remained following their global war – and therefore the prescribed norm of few more than 500 million human beings had been greatly exceeded, naturally the population of Erra surpassed the established quantity.&lt;br /&gt;
| 86. Und weil durch die gewaltsame Zuwanderung der ehemals kriegerischen Völker vom Planeten Erras die Bevölkerung von Erra um 382 Millionen Menschen – wovon letztendlich nach ihrem globalen Krieg jedoch nur noch etwa 165 Millionen übrigblieben – weit über die vorgegebene Norm von wenig mehr als 500 Millionen Menschen überschritten war, überstieg natürlich die Bevölkerung von Erra das fest-gelegte Mass.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. They were naturally integrated into the whole Erran population, so the prescribed norm of 500 million was exceeded and this no longer accorded with the standard per the relevant law, so population-regulation-measures were taken in order to reach the correct population-size.&lt;br /&gt;
| 87. Dieses Mehr wurde natürlich in die gesamte erranische Bevölkerung integriert, folgedem die vorgegebene Norm von 500 Millionen überschritten war und nicht mehr der Vorgabe gemäss dem entsprechenden Gesetz entsprach, folglich Regulierungsmassnahmen ergriffen wurden, um wieder zum richtigen Bevölkerungsstand zu gelangen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. So, through the planetary spirit-leadership, a guiding and for the Erran total population unanimously valid behaviour-directive was drawn up regarding a strict birth-regulation, and explainingly promulgated to the population of Erra in all connected relations and concerns and put to a vote.&lt;br /&gt;
| 88. Also wurde durch die planetare Geistführerschaft eine richtungsgebende und für die Erra-Gesamtbevölkerung einheitlich gültige Verhaltens-Direktive in bezug auf eine strikte Geburtenregelung aus-gearbeitet und der Erra-Bevölkerung in allen damit zusammenhängenden Beziehungen erklärend unterbreitet und zur Abstimmung gebracht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. And as is recorded in our annals, the whole population of Erra assented to the directive without a single dissenting vote, so it was implemented and the goal of reduction of the population to the prescribed standard was achieved through an appropriate yet strict birth-control within 311 years of terrestrial time-reckoning.&lt;br /&gt;
| 89. Und wie aus unseren Annalen ersichtlich ist, hat die Gesamtbevölkerung von Erra ohne eine Gegenstimme die Direktive angenommen, folgedem sie umgesetzt und das Ziel der Reduzierung der Bevölkerung auf den vorgeschriebenen Normalstand durch eine angemessene, jedoch strikte Geburtenkontrolle innerhalb von 311 Jahren irdischer Zeitrechnung erreicht wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. From that point on, the size of the Erran humanity remained constant, for, as the immemorially prescribed norm pertaining to progeny has been, owing to intellect and rationality of the Erran population, upheld for the sake of their own and their world’s well-being as well as for that of the nature, fauna and flora, the planet and its requirements, there are no destructive problems in this regard.&lt;br /&gt;
| 90. Seither blieb die Erra-Menschheit konstant, denn indem die seit alters her geregelte Norm in bezug auf Nachkommenschaft durch Vernunft und Verstand der Erra-Bevölkerung zum eigenen und weltlichen sowie zum Wohl der Natur, Fauna und Flora, des Planeten und seinen Erfordernissen eingehalten wird, gibt es in diesen Beziehungen keinerlei destruktive Probleme.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. Lastly, it is to be said that during the subsequent five-thousand years, that is before the definitive peace could be created, it also happened, and without Gewalt or coercion, rather only through the once-hostile Errasans ever more following the teaching of the prophet and beginning to think, act and live according to it, that resultingly all of their religious issues became resolved and eventually there existed no more religion-believers on Erra.&lt;br /&gt;
| 91. Letztendlich ist noch zu sagen, dass sich während den weiteren fünftausend Jahren, ehe eben der endgültige Frieden erschaffen werden konnte, es sich auch ergab, und zwar ohne Gewalt oder Zwang, sondern nur dadurch, dass die einstig feindlichen Erraser immer mehr die ‹Lehre der Propheten› befolgten und danach zu denken, zu handeln und zu leben begannen, dass sich folglich alle ihre religiösen Aspekte auflösten und letztendlich auf Erra keine Religionsgläubige mehr existierten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 92. That was then the definitive cause for our world being permanently pacified and democratized, and since then no insurrections, wars, no revolutions and no terrorism have ocurred anymore, so on our planet Erra, about 52,000 years ago, among all folks unanimously the true democracy, and so also a henceforth-lasting peace were created, and with that also an ample freedom for all human beings on Erra.&lt;br /&gt;
| 92. Das war dann die letzte Ursache dafür, dass unsere Welt dauerhaft befriedet und demokratisiert wurde und seither keine Aufstände, Kriege, keine Revolutionen und kein Terrorismus mehr erfolgten, folgedem auf unserem Planeten Erra vor rund 52000 Jahren unter allen Völkern einheitlich die wahre Demokratie und damit auch ein seither bleibender Frieden erschaffen wurden, wie gleichermassen auch eine umfängliche Freiheit für alle Menschen auf Erra.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 93. Thereby, it came to pass that all ideas and belief-forms pertaining to undemocratic forms of government and behaviours of the earlier ruler- and might-government-forms on the planet Erras were forbidden by the formerly hostilely delusional believers of Erras themselves among their kind and replaced by new laws and regulations, etc, of the spirit-leadership, and these were accepted and approved by the extant remaining total population of Errasans in a democratic wise.&lt;br /&gt;
| 93. Dadurch geschah es also, dass alle Ideen und Glaubensformen in bezug auf undemokratische Regierungsformen und Handlungsweisen der früheren Herrscher- und Machtregierungsformen auf dem Planeten Erras durch die einstig feindlichen Wahngläubigen von Erras selbst unter ihresgleichen untersagt und durch die neuen Gesetze und Verordnungen usw. der Geistführerschaft ersetzt und von der noch existierenden restlichen Gesamtbevölkerung Erraser in demokratischer Weise angenommen und akzeptiert wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 94. So, everything was regulated in every respect and this has upheld up to the present day, and shall also remain so for all the future.&lt;br /&gt;
| 94. Demzufolge hat sich in jeder Beziehung alles geregelt und sich in dieser Weise bis zum heutigen Tag erhalten, was auch in alle Zukunft so bleiben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 95. The consciousness-development of the Erran population, which is to be assessed at between 20 and 30 million years higher than that of the terrestrial human beings, does not enable for us Plejaren any relapses into dark, de-evolutive and inhuman machinations, because the entire Plejaren population has once and for all progressed onto the way of the teaching of the prophets and shall also, with sureness, tread that way further.&lt;br /&gt;
| 95. Die Bewusstseinsentwicklung der Erra-Bevölkerung, die gegenüber den Erdenmenschen zwischen 20 und 30 Millionen Jahren höher anzusetzen ist, erlaubt für uns Plejaren keine Rückfälle mehr in dunkle, devolutive und unmenschliche Machenschaften, weil die gesamte Plejaren-Bevölkerung endgültig den Weg der ‹Lehre der Propheten› beschritten hat und ihn mit Sicherheit auch weiterhin beschreitet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. It only remains to say, that what I am about to explain in regard to terrestrial systems of government is based on our overall Plejaren view and in no wise applies to those few who are working and functioning in civil government-positions, civil offices and civil administrations, who as a minority are doing their job in honour and dignity and in accordance with right.&lt;br /&gt;
| 96. Zu sagen ist nun nur noch, dass das, was ich jetzt in bezug auf die irdischen Regierungssysteme erkläre, auf unserer allgemeinen plejarischen Sicht beruht und in keiner Weise auf die geringe Zahl der auf der Erde in staatlichen Regierungsstellen, Ämtern und Verwaltungen arbeitenden und wirkenden Rechtschaffenen zutrifft, die als Minorität in Ehre und Würde und des Rechtens zum Wohl der Völker ihre Pflicht tun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 97. What I am about to say relates only to the bulk of them, resp. to all the unrighteous state-government-employees of the highest offices and to those of all lower offices, positions and administrations, etc, who behave just like the higher-ups, that is the bulk of the unrighteous highest governing-ones.&lt;br /&gt;
| 97. Was ich zu sagen habe, bezieht sich nur auf das Gros resp. auf all die unrechtschaffenen Staatsregierenden der höchsten Stellen und auf diejenigen aller niedrigeren Ämter, Stellen und Verwaltungen usw., die gleichermassen wie die Oberen handeln und wirken, wie eben das Gros der unrechtschaffenen obersten Regierenden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 98. Unfortunately, on the planet Earth there are, in all governments, undergovernments, offices, administrations and branches of government and so in all very important key positions, there is a preponderance of human beings who are might-greedy, paranoid psychopaths, who are recognized as such neither by their co-workers nor by the public.&lt;br /&gt;
| 98. Leider gibt es auf dem Planeten Erde in allen Regierungen, deren Unterregierungen, Ämtern, Verwaltungen und Zweigstellen und damit in allen sehr wichtigen Schlüsselpositionen überwiegend viele Erden-menschen, die machtgierige, paranoide Psychopathen sind, die weder von ihren Mitarbeitenden noch von der Öffentlichkeit als solche erkannt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 99. The fact here is also that this bulk of unrighteous-ones and psychopaths operates behind closed doors and, in their markedly characteristic egoism and their might-greed, do everything in a secret wise over and past the will of the folk and make decisions for the folk to their detriment.&lt;br /&gt;
| 99. Tatsache ist dabei auch, dass dieses Gros der Unrechtschaffenen und Psychopathen sich hinter verschlossenen Türen verkriecht und in seinem ausgeprägten Egoismus und seiner Machtgier und Unvernunft alles in heimlicher Weise über den Willen des Volkes hinweg und für dieses nachteilig entscheidet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 100. Indeed, those in the highest positions of government are very mighty figures, but the bulk of them is lacking in clear intellect and conscious rationality, as well as the necessary modesty and responsibility to the folk&lt;br /&gt;
| 100. Zwar sind diejenigen in den obersten Regierungsstellen sehr mächtige Figuren, doch fehlt es dem Gros von ihnen an klarem Verstand und an bewusster Vernunft, wie auch an der notwendigen Bescheidenheit und der Verantwortung gegenüber dem Volk.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 101. They are all true leviathans with gigantic might, which they misuse without restraint.&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;Leviathan&#039; is the title of an essay by Thomas Hobbes concerning the gigantic apparatus of government. The German equivalent is &#039;Gigant&#039;, the name of a snake-legged race of beings in the Greek mythology. Leviathan also was one of the prophesied &amp;quot;beasts of the apocalypse&amp;quot; of Enoch/Henoch.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 101. Sie alle sind wahre Giganten mit ungeheurer Macht, die sie ungehemmt missbrauchen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 102. Not to be included in those criticisms is that minority of righteous-ones in governments and civil offices and civil administrations, etc, who unfortunately can affect nothing against the folk-hostile machinations of the self-imperious might-obsessed-ones.&lt;br /&gt;
| 102. Ausgeschlossen davon ist die Minorität der Rechtschaffenen der Regierungen und Ämter und Verwaltungen usw., die leider gegen die volksfeindlichen Machenschaften der selbstherrlichen Machtbesessenen nichts ausrichten können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 103. Also those Earth-humans who, in the offices and sub-governments and administrations, etc., subordinate to the state governments, act in the name of the unrighteous majority of the might-obsessed as government henchmen with regard to the people, are equally like the might-leaders themselves.&lt;br /&gt;
| 103. Auch jene Erdenmenschen, die in den den Staatsregierungen untergeordneten Ämtern und Unterregierungen und Verwaltungen usw. im Namen des unrechtschaffenen Gros der Machtbesessenen als Regierungsschergen in bezug auf das Volk handeln, sind gleichermassen wie die Machtführenden selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 104. And they do this against their civil duty, which entails that they govern according to right and are obliged to be of official service to the folk.&lt;br /&gt;
| 104. Und dies tun sie wider ihre Pflicht, die besagt, dass sie des Rechtens regieren und dem Volk amtlich behilflich sein müssten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 105. All these ones civilly amenable to the folk and fundamentally civil servants of the folk, which they effectively ought to be, yet who do not observe their required duty, tread on the folk as they go as if they were stepping on little ants.&lt;br /&gt;
| 105. Alle diese Volksverantwortlichen und grundsätzlich Volksdienenden, was sie effectiv sein müssten, jedoch ihre diesbezügliche Pflicht nicht wahrnehmen, treten auf dem Volk wie auf kleinen Ameisen herum.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 106. They game their might and are, fundamentally, in their civil offices and in their execution of their civil duty, in practice just as incompetent as they are in regard to their observation of responsibility amenable to the folk.&lt;br /&gt;
| 106. Sie spielen ihre Macht aus und sind grundsätzlich in ihren Ämtern und in ihrer Pflichtausübung praktisch ebenso inkompetent wie auch hinsichtlich ihrer Verantwortungswahrnehmung gegenüber dem Volk.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 107. The bulk of all of those whom I here accuse as unrighteous-ones – yet naturally from whom I exclude all the righteous-ones – is caught in a network of contradictory interests, while simultaneously it attempts to conduct its state-, government- and office-orchestra, in order to impose its will on the folk.&lt;br /&gt;
| 107. Das Gros aller, die ich als Unrechtschaffene anspreche – wobei ich natürlich alle Rechtschaffenen ausschliesse –, ist in einem Netz sich widersprechender Interessen gefangen, während es gleichzeitig versucht, sein Staats-, Regierungs- und Ämterorchester zu dirigieren, um dem Volk seinen Willen aufzuzwingen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 108. It is however truthly that the unrighteous governing-ones and administrators, etc, are completely incapable of governing the folk as such in righteousness and assisting it dutifully, wherewith the worst thing about it is that the folk is absolutely moot to them, because they are only hell-bent on their financial and personal might and to accomplish their illogical, folk-down-dumbing and havoc-wreaking political aspirations.&lt;br /&gt;
| 108. Wahrheitlich ist jedoch, dass die unrechtschaffenen Regierenden und Verwaltenden usw. völlig unfähig sind, das Volk als solches in Rechtschaffenheit zu regieren und ihm verpflichtend beizustehen, wobei das Schlimmste daran noch ist, dass ihnen das Volk absolut egal ist, weil sie nur auf ihre finanzielle und persönliche Macht und darauf erpicht sind, ihre unlogischen, volksverdummenden und unheilanrichtenden politischen Ziele zu erreichen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 109. The dominance of these paranoid psychopaths – and the unrighteous majority of the government-ones on Earth are suffering from such – has the result that all around in the governments, civil offices and civil administrations, the incompetence is virtually facilitated, which ensures that, inevitably, sooner or later the downfall of these systems will come about.&lt;br /&gt;
| 109. Die Dominanz dieser paranoiden Psychopathen führt dazu – und darunter leidet das unrechtschaffene Gros der Regierenden auf der Erde –, dass rundum in den Regierungen, Ämtern und Verwaltungen die Inkompetenz geradezu gefördert wird, was zwangsläufig früher oder später für den Untergang deren Systeme sorgt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 110. That also has ramifications to the private sphere of the terrestrial human being, and indeed particularly for the unrighteous-ones, self-imperious-ones and egoists.&lt;br /&gt;
| 110. Das wirkt sich auch auf die Privatsphäre der Erdenmenschen aus, und zwar auf die Unrechtschaffenen, Selbstherrlichen und Egoisten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 111. A modest, conscious, clear, logical and rational as well as humane and all-around responsibly thinking terrestrial human being has a harder time than ever before in the today’s modern time in the undemocratic, unfair, catastrophically retrograde and illiberal government-systems of all countries of Earth.&lt;br /&gt;
| 111. Ein bescheiden, bewusst, klar, logisch und vernünftig sowie menschlich und rundum verantwortungsvoll denkender Erdenmensch hat es in der heutigen Neuzeit in den irdischen undemokratischen, ungerechten, katastrophal rückständigen und unfreiheitlichen Regierungssystemen aller Länder so schwer wie noch nie zuvor.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 112. The terrestrial human being cannot go his or her own way to self-realization and to his or her socially creative position, nor to his or her good job, in order to do valuable work and teach the truth, because he or she is oppressed both by the paranoid psychopaths in the governments, civil offices and civil administrations, etc, as well as by those existing among the folk.&lt;br /&gt;
| 112. Der Erdenmensch kann seinen Weg zur Selbstverwirklichung und zu seiner sozial kreativen Stellung nicht gehen, wie auch nicht seine gute Arbeit tun, um Wertvolles zu leisten und die Wahrheit zu lehren, denn sowohl von den Regierungen, Ämtern und Verwaltungen usw., wie auch von im Volk existierenden paranoiden Psychopathen wird er drangsaliert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 113. By the unintelligent and self-appointed enemies, liars and slanderers, as well as by enviers, wiseacres, critics, liars and slanderers addicted to unintellect and irrationality, every possible and all manner of primitive wrongdoing is done.&lt;br /&gt;
| 113. Von Dummen und von sich selbst ernannten Feinden, Lügnern und Verleumdern, wie auch von Unverstand sowie von Unvernunft befallenen Neidern, Besserwissern, Kritikern, Lügnern und Verleumdern wird alles mögliche und primitive Unrecht getan.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 114. This is done in order to do damage and in order to oppress, revile and slander the honest, good, righteous and worthy human beings – who accomplish progressive, enlightening and valuable things for the Terrestrial humankind and its consciousness-evolution – in order thereby to imagine themselves big and strong and to be heroes.&lt;br /&gt;
| 114. Dies, um Schaden anzurichten und die ehrlichen, guten, rechtschaffenen und würdigen Menschen – die Fortschrittliches, Belehrendes und Wertvolles für die irdische Menschheit und deren Bewusstseinsevolution tun – zu drangsalieren, zu beschimpfen und zu verleumden, um sich dadurch gross und stark und als Helden zu wähnen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 115. Not only in the terrestrial governments, civil offices and civil administrations, but also in the schools, universities and in politics, as well as in the psychological-psychiatric professions and in economics, etc, there prevails in all terrestrial states a deficit-system of the unvirtue (untalentedness) of completely incompetent terrestrial human beings.&lt;br /&gt;
| 115. Nicht nur in den irdischen Regierungen, Ämtern und Verwaltungen, sondern auch in den Schulen, Universitäten und der Politik, wie auch in den psychologisch-psychiatrischen Berufen und in der Wirtschaft usw. besteht in allen irdischen Staaten ein Defizitsystem der Unbegabtheit völlig inkompetenter Erdenmenschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 116. The terrestrial humankind suffers as a whole on account of the lack of genuinely virtued (talented) human beings, who effectively are bearing enough intellect and rationality to be able, in an honourable and worthy as well as humane and fully responsible wise, to lead the terrestrial humankind, while consciously, modestly, correctly and un-self-interestedly carrying out and bearing responsibility in conscious ability in concern with the formation and leading of the fates of the Earth’s humankind according to democratic provisions.&lt;br /&gt;
| 116. Die Erdenmenschheit leidet als Ganzes aufgrund des Mangels wirklich begabter Erdenmenschen, die effectiv dem Verstand und der Vernunft so hoch trächtig sind, dass sie in bewusster Fähigkeit die Verantwortung in bezug auf die Gestaltung und Führung der Geschicke der Erdenmenschheit nach demokratischen Bestimmungen bewusst, bescheiden, korrekt und uneigennützig ausüben und tragen, um in ehrenhafter und würdiger sowie menschlicher und vollauf verantwortlicher Weise die Erdenmenschheit führen zu können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is all very interesting. Sincere thanks for your elaboration.&lt;br /&gt;
| Das ist alles sehr interessant. Lieben Dank für deine Ausführung.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 117. I was happy to elaborate on that.&lt;br /&gt;
| 117. Das habe ich gern dargelegt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 118. Then I will now …, yes, there it is already …, one moment, my friend. …&lt;br /&gt;
| 118. Dann will ich jetzt …, ja, da ist es schon …, einen Augenblick, mein Freund. …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 119. Ah yes, there is the data.&lt;br /&gt;
| 119. Ah ja, da sind die Daten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Can you read them to me?&lt;br /&gt;
| Kannst du sie mir vorlesen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 120. I can, but it will take some time.&lt;br /&gt;
| 120. Das kann ich, doch es wird einige Zeit dauern.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is not a problem.&lt;br /&gt;
| Das ist kein Problem.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 121. Good, then I will first say what my father listed in the annals about the first meeting with you, namely that your first meeting between you was in silence and only by gestures and that neither you nor he spoke a word to each other, although you both spent more than an hour in his flying apparatus and he let you watch Europe from above while flying around at a great height.&lt;br /&gt;
| 121. Gut, dann will ich zuerst sagen, was mein Vater zur ersten Begegnung mit dir in den Annalen aufgeführt hat, nämlich, dass eure erste Begegnung zwischen euch schweigend und nur durch Gesten abgelaufen ist und dass weder du noch er ein Wort miteinander gesprochen habt, obwohl ihr beide länger als eine Stunde in seinem Fluggerät verbracht habt und er dich in grosser Höhe umherfliegend Europa von oben hat beobachten lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 122. Listen, however, to what was said between you and my father during the first conversation on the 2nd of June 1944 – exactly 72 years ago – after he had already been teaching you telepathically for two years and imparting to you an enormously extensive knowledge in order to prepare you for what he then had to say and explain to you during the first conversation.&lt;br /&gt;
| 122. Höre jedoch, was damals am 2. Juni 1944 – also exakt vor 72 Jahren – zwischen dir und meinem Vater beim ersten Gespräch gesprochen wurde, nachdem er dich schon seit zwei Jahren telepathisch unterrichtete, lehrte und dir ein enorm umfangreiches Wissen vermittelte, um dich darauf vorzubereiten, was er dir dann beim ersten Gespräch zu sagen und zu erklären hatte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 123. So now I give you from our annals the conversational replay of the first personal conversation between my father and you, which of course was conducted in your native dialect, consequently you have to translate the whole thing into the German language.&lt;br /&gt;
| 123. Also gebe ich dir nun aus unseren Annalen die Gesprächswiedergabe der ersten persönlichen Unterhaltung zwischen meinem Vater und dir, die natürlich in deinem Heimatdialekt geführt wurde, folgedem du das Ganze in die deutsche Sprache umsetzen musst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Naturally, it is clear, I also have to do that with the conversations we have together in Swiss-German, which sometimes leads to word order mistakes, etc., in sentence formation, because I have to keep a certain writing speed when recalling the conversations. By the way, I find it very interesting that you, Quetzal, Florena and Enjana have learnt Swiss-German so quickly and so perfectly that one could think it was your mother tongue.&lt;br /&gt;
| Natürlich, ist ja klar, das muss ich ja auch immer mit den Gesprächen tun, die wir zusammen in Schweizerdeutsch führen, was manchmal eben zu Wortstellungsfehlern usw. in der Satzbildung führt, weil ich ja beim Abrufen der Gespräche ein gewisses Schreibtempo einhalten muss. Übrigens finde ich es sehr interessant, dass du, Quetzal, Florena und Enjana so schnell perfekt Schweizerdeutsch gelernt habt, und zwar derart perfekt, dass man meinen könnte, es sei eure Muttersprache.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 124. However, translating into German is not a problem for you, as I know you have a very good command of both languages.&lt;br /&gt;
| 124. Das Umsetzen in die deutsche Sprache ist aber kein Problem für dich, wie ich weiss, denn du beherrschst beide Sprachen sehr gut.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thanks for your opinion. And about Swiss-German, there are various people who call themselves linguists, etc., and claim that it is a dialect of German.&lt;br /&gt;
| Danke für deine Meinung. Und wegen Schweizerdeutsch, da gibt es diverse Leute, die sich Sprachkundler nennen usw. und behaupten, dass es sich dabei um einen Dialekt der deutschen Sprache handle.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 125. Which is nonsense, because Swiss-German is a language of its own, as our linguists clearly explain and emphasise, but we have already talked about this in earlier conversations and made this fact clear.&lt;br /&gt;
| 125. Was unsinnig ist, denn Schweizerdeutsch entspricht einer eigenen Sprache, wie unsere Sprachenwissenschaftler klar darlegen und betonen, doch darüber haben wir schon bei früheren Gesprächen gesprochen und diese Tatsache klargelegt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 126. But now listen to what I am reading to you from my father&#039;s notes of Sunday, the 2nd of June 1944:&lt;br /&gt;
| 126. Doch nun höre, was ich dir vorlese aus meines Vaters Aufzeichnungen vom Sonntag, den 2. Juni 1944:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify times-new-roman line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| First Contact Conversation from the 2nd of June 1944&lt;br /&gt;
| Erstes Kontaktgespräch vom 2. Juni 1944&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. Eduard, today the time has come to have our first in-depth conversation together and to confront you with an important decision.&lt;br /&gt;
| 1. Eduard, heute ist die Zeit gekommen, zusammen unser erstes eingehendes Gespräch zu führen und dich vor eine wichtige Entscheidung zu stellen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. First, however, I will tell you my name personally, namely Sfath, as you already know, and I am from another world in a distant star system, which we call Plejaren, as our humanity also calls itself.&lt;br /&gt;
| 2. Vorerst jedoch will ich dir persönlich meinen Namen nennen, nämlich Sfath, wie du aber schon weisst, und ich bin von einer andern Welt in einem fernen Sternensystem, das wir Plejaren nennen, wie auch unsere Menschheit sich so nennt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. It is my task and duty to take you into my teaching care, if that is also according to your will, consequently you must decide for or against it yourself.&lt;br /&gt;
| 3. Es ist meine Aufgabe und Pflicht, dich in meine dich lehrende Obhut zu nehmen, wenn das auch nach deinem Willen ist, folglich du dich selbst dafür oder dagegen entscheiden musst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. I also want to say that I am astonished as a result of your behaviour, because you are without fear and calm and also do not ask what will happen to my flying apparatus and to my personality.&lt;br /&gt;
| 4. Ausserdem will ich sagen, dass ich infolge deines Verhaltens erstaunt bin, weil du ohne Angst und gelassen bist und auch nicht fragst, was sich mit meinem Fluggerät und mit meiner Person ergibt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. This is unusual for me and that is why I am asking you about it.&lt;br /&gt;
| 5. Das ist für mich ungewohnt und deshalb frage ich dich danach.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So Sfath you are and you come from another world. I am not really surprised about that, I do feel a bit strange, but in a good way. I am also not afraid because I just observe everything because I am always interested in everything.&lt;br /&gt;
| Sfath bist du also und kommst von einer anderen Welt. Erstaunt bin ich deswegen eigentlich nicht, irgendwie seltsam ist mir zwar schon zumute, aber in einer guten Weise. Angst habe ich auch nicht, denn ich beobachte einfach alles, weil ich immer an allem interessiert bin.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 6. You are really amazing, but I knew that since you were born, because since then I have been trying to take care of you.&lt;br /&gt;
| 6. Du bist wirklich erstaunlich, doch das wusste ich schon seit deiner Geburt, denn schon seit damals bin ich um deine Obhut bemüht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. And so that you know what my words mean, I have many things to explain to you, to which I want you to listen carefully, because one way or another you will determine your life from the moment you decide for or against what I have to explain to you.&lt;br /&gt;
| 7. Und damit du weisst, was meine Worte bedeuten, habe ich dir vieles zu erklären, dem du aufmerksam zuhören sollst, denn so oder so wirst du ab dem Zeitpunkt dein Leben bestimmen, zu dem du dich dafür oder gegen das entscheidest, was ich dir zu erklären habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. Already now, in our first conversation, which will be mainly with me, I have to explain to you a few things about your life ahead of you and also about what will happen in world history in the future.&lt;br /&gt;
| 8. Schon jetzt, bei unserem ersten Gespräch, das hauptsächlich ich führen werde, habe ich dir einiges aus deinem dir bevorstehenden Leben und auch von dem zu erklären, was sich weltgeschichtlich in zukünftiger Zeit ergeben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. Of course, I cannot do this in detail and not in the exact order, but only in a cross-section to give you an impression of what will happen and take place in the times to come.&lt;br /&gt;
| 9. Natürlich kann ich das nicht ausführlich und nicht der genauen Reihenfolge nach tun, sondern nur in einem Querschnitt, um dir einen Eindruck zu geben, was sich in kommenden Zeiten ereignen und zutragen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. And after what I have to say and explain to you for the time being, you must then decide after careful consideration.&lt;br /&gt;
| 10. Und nach dem, was ich dir vorerst zu sagen und zu erklären habe, hast du dich dann nach reiflichem Nachdenken zu entscheiden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What do you want me to choose?&lt;br /&gt;
| Wofür soll ich mich denn entscheiden?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 11. You will understand if you listen carefully to what I have to say.&lt;br /&gt;
| 11. Das wirst du verstehen, wenn du meinen Ausführungen genau zuhörst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course I will decide when I know and understand what you are saying and why I should decide.&lt;br /&gt;
| Natürlich werde ich mich entscheiden, wenn ich weiss und verstehe, was du sagst und warum ich mich entscheiden soll.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 12. You will understand everything, Eduard, there is no doubt about that, because you are still a young human being with a logical cultivation of thought, with a knowledge, understanding, comprehension and with the reason of a 35-year-old man, which is why, despite your young age and your still physically progressing growth, you are for me an adult interlocutor in terms of the development of consciousness and I can also talk and converse with you in this way.&lt;br /&gt;
| 12. Du wirst alles verstehen, Eduard, da besteht kein Zweifel, denn du bist ein noch junger Mensch mit folgerichtiger Gedankenpflege, mit einem Wissen, Verstand, Verstehen und mit der Vernunft eines 35jährigen Mannes, weshalb du trotz deines jungen Alters und deines körperlich noch fortschreitenden Wachstums für mich ein der Bewusstseinsentwicklung nach erwachsener Gesprächspartner bist und ich mit dir auch in dieser Weise reden und mich unterhalten kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. You will understand everything very well and also the whole scope of what I now have to say and explain to you, therefore now listen to and be mindful of my words, Eduard, for if you accept your task, then in the coming time until the end of your days you will teach and train all those human beings of the earthly world who follow your call, voluntarily come to you and begin to orientate their lives according to your words and the &#039;teaching of the prophets&#039;.&lt;br /&gt;
| 13. Du wirst alles sehr gut und auch die ganze Tragweite von dem verstehen, was ich dir jetzt zu sagen und zu erklären habe, deshalb höre und sei nun meiner Worte achtsam, Eduard, denn wenn du deine Aufgabe annimmst, dann lehrst und schulst du in kommender Zeit bis am Ende deiner Tage alle diejenigen Menschen der Erdenwelt, die deinem Ruf folgen, freiwillig zu dir kommen und nach deinen Worten und der ‹Lehre der Propheten› ihr Leben auszurichten beginnen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. You will not have only one disciple in your homeland, but a multitude around you and many at the same time also in the whole earth world.&lt;br /&gt;
| 14. Du wirst nicht nur einen Schüler oder nur eine Schülerin in deinem Heimatland haben, sondern eine Schar um dich und viele gleichzeitig auch auf der ganzen Erdenwelt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. As a result, many of those disciples who gather around you directly or through writings around the earth world will simultaneously or gradually have different experiences in the same situations and thus change for the good.&lt;br /&gt;
| 15. Dadurch werden viele derjenigen Schüler und Schülerinnen, die sich direkt um dich oder durch Schriftwerke rund um die Erdenwelt um dich versammeln, gleichzeitig oder nach und nach in gleichen Situationen verschiedene Erfahrungen machen und sich dadurch zum Guten verändern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. Others, however, for reasons of selfishness and out of false inner rebellion, will again go away from the teaching which you teach, and others will also practise treachery against you and the teaching.&lt;br /&gt;
| 16. Andere aber werden aus Gründen der Selbstsucht und aus falschem innerem Aufbegehren wieder von der Lehre weggehen, die du lehren wirst, und andere werden auch Verrat an dir und der Lehre üben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. But before you turn to the task – if you accept it – you will first travel to many countries and earn your bread and butter in them by doing various kinds of work and not infrequently also in a dangerous way, whereby you will suffer bodily injury and lose your left arm through the drunkenness of a man.&lt;br /&gt;
| 17. Du wirst aber, ehe du dich der Aufgabe zuwenden wirst – wenn du sie annimmst – erst viele Länder bereisen und in diesen durch das Verrichten verschiedener Arbeiten und nicht selten auch in gefahrvoller Weise dein Lohnbrot verdienen, wobei du durch die Betrunkenheit eines Mannes einen Körperschaden erleiden und deinen linken Arm einbüssen wirst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. You will also, out of necessity, enter into an alliance with a Greek companion for 30 years and found a family with three descendants, in order to return to your homeland after your years of wandering and settle down, because only through this bond will you be able to persevere, build up your necessary strength and carry out your task.&lt;br /&gt;
| 18. Auch wirst du aus Notwendigkeit für 30 Jahre ein Bündnis mit einer griechischen Gefährtin eingehen und eine Familie mit drei Nachkommen gründen, um nach deinen Wanderjahren in deine Heimat zurückzukehren und sesshaft zu werden, weil du nur durch diese Bindung ausharren, deine notwendigen Kräfte aufbauen und deine Aufgabe durchzuführen vermagst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. Your companion, however, will be aggressive, wicked and false in her behaviour, will repeatedly threaten you dangerously during the time of your alliance and will lead violence against you, in order to then, after the dissolution of your alliance, together with one of your sons, revile you with false accusations and lies all around the earth world.&lt;br /&gt;
| 19. Deine Gefährtin wird in ihrem Verhalten jedoch angriffig, böse und falsch sein, dich während der Zeit eures Bündnisses wiederholend gefährlich bedrohen und Gewalt gegen dich führen, um dich dann nach eurer Bündnisauflösung zusammen mit einem deiner Söhne mit falschen Beschuldigungen und Lügen rund um die Erdenwelt schmähend zu verlästern (Anm. = verleumden).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. But you will only strengthen yourself further by this, persevere, do your important work and fulfil the task.&lt;br /&gt;
| 20. Doch du wirst dich dadurch nur weiter stärken, durchhalten, dein wichtiges Werk tun und die Aufgabe erfüllen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. You will have to be connected with your companion for the given time, for it will be that you will have to strengthen yourself through her evilness, dangerousness, falsehood and dishonesty, because the execution of your task will demand forces from you, which you will only be able to create by fighting bad degenerations with your companion.&lt;br /&gt;
| 21. Du wirst mit deiner Gefährtin für die vorgegebene Zeit verbunden sein müssen, denn es wird sein, dass du dich durch ihre Bösartigkeit, Gefährlichkeit, Falschheit und Unehrlichkeit stärken musst, weil die Durchführung deiner Aufgabe Kräfte von dir fordern wird, die du dir nur durch ein Erkämpfen schlimmer Ausartungen mit deiner Gefährtin wirst erschaffen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. Only through this will you be able to cope with any bad situations that may arise in connection with the task.&lt;br /&gt;
| 22. Nur dadurch wirst du dich befähigen können, alle auftretenden schlimmen Situationen im Zusammenhang mit der Aufgabe zu bewältigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. But if, as a result of my explanations, you decide for the task with foreknowledge, and if you willingly insert yourself into everything, against all adversities the success for the execution of your task will be great.&lt;br /&gt;
| 23. Doch wenn du dich infolge meiner Erklärungen vorauswissend für die Aufgabe entschliesst und du dich gewillt in alles einfügst, wird wider alle Widrigkeiten der Erfolg für die Durchführung deiner Aufgabe gross sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. Before the covenant is dissolved, you will unite in love with another companion in order to have with her a free, good, loving and lifelong covenant relationship and a single offspring.&lt;br /&gt;
| 24. Noch vor der Bündnisauflösung wirst du dich mit einer anderen Gefährtin in Liebe zusammenfinden, um mit ihr ein freies, gutes, liebevolles und lebenslanges Bündnisverhältnis und eine einzige Nach-kommenschaft zu haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. But you will also lovingly accept her freely begotten son, as well as one from another mother, in the place of a father, but about this, and also about very many other necessary things that will arise in your life and in the history of the world, as well as in other respects, I will enlighten you at a later time, about which, however, you must keep silent, if, after my explanations, you should decide for your task after an appropriate period of reflection.&lt;br /&gt;
| 25. Du wirst aber auch ihren frei gezeugten Sohn, wie gleichermassen auch einen von einer anderen Mutter, liebevoll an Vaterstatt annehmen, doch darüber und auch über sehr vieles anderes Notwendiges, das sich in deinem Leben und in der Weltgeschichte sowie in anderer Hinsicht ergeben wird, werde ich dich zu späterer Zeit aufklären, worüber du jedoch schweigen musst, wenn du dich nach meinen Erklärungen für deine Aufgabe nach einer angemessenen Bedenkzeit entscheiden solltest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. If you decide to turn to your task, it will not only bring pleasing and great success, but also adversity from malicious people, envious people, liars and blasphemers and traitors.&lt;br /&gt;
| 26. Wenn du dich entschliesst, dich deiner Aufgabe zuzuwenden, dann wird diese nicht nur erfreulichen und grossen Erfolg bringen, sondern auch Widrigkeit durch Böswillige, Neider, Lügner und Verlästerer und Verräter.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. But there will also be fellow-travellers in a covenant immediately around you, as there will also be many outside your inner reach.&lt;br /&gt;
| 27. Es werden aber auch Mitläufer in einem Bund direkt um dich sein, wie auch ausserhalb deiner inneren Reichweite viele sein werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. But it will also be that again and again treachery will be practised in your narrow covenant out of selfishness, egoism and unsuccessful desire for power, which however will not bring any disadvantage to the fulfilment of your task, but for the treacherous fellow-travellers, who lying and blaspheming will put themselves at a great disadvantage.&lt;br /&gt;
| 28. Es wird aber auch sein, dass immer wieder in deinem engen Bund aus Eigennützigkeit, Selbstsucht, Egoismus und misslingendem Machtbegehr Verrat geübt werden wird, was aber der Erfüllung deiner Aufgabe keine Nachteile bringen wird, jedoch für die verräterischen Mitläufer, die lügend und verlästernd sich selbst sehr benachteiligen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. But now listen further, Eduard, for you were born to give much to the human beings of the Earth-world, so that they may once more receive the great &#039;teaching of the prophets&#039; brought to them, as has been the case since time immemorial, when our early ancestors came to Earth from an Earth-foreign world 13,500 years ago as a greater division.&lt;br /&gt;
| 29. Höre nun aber weiter, Eduard, denn du bist geboren worden, um den Menschen der Erdenwelt viel zu geben, damit sie noch einmal die grosse ‹Lehre der Propheten› empfangen können, die ihnen gebracht wird, wie das schon seit alters her so war, als unsere frühen Vorfahren von einer erdfremden Welt vor 13500 Jahren als grössere Abteilung zur Erde kamen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. With them came one of the prophets, Henok, as a teacher of these ancestors who had great tasks to fulfil on Earth.&lt;br /&gt;
| 30. Mit ihnen kam einer der Propheten, Henok, als Belehrender dieser Vorfahren, die auf der Erde grosse Aufgaben zu erfüllen hatten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. And this one prophet was followed thousands of years later by another, Enoch, who, however, had the duty to instruct the human beings on Earth and to acquaint them with the ancient &#039;teaching of the prophets&#039;, as well as to intervene with enlightening, helping, truthful and important words in the destiny of the human beings of the Earth world, which they themselves will create in a bad way in ignorance and unreason until the distant future.&lt;br /&gt;
| 31. Und diesem einen Propheten folgte Jahrtausende später ein anderer nach, Henoch, der jedoch in Pflicht stand, die Menschen auf der Erde zu belehren und sie mit der alten ‹Lehre der Propheten› vertraut zu machen, wie aber auch, um mit aufklärenden, helfenden, wahrheitlichen und wichtigen Worten in das Schicksal der Menschen der Erdenwelt einzugreifen, das sie bis in ferne Zukunft in Unverstand und Unvernunft in schlimmer Weise selbst erschaffen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. And over the following millennia, five more prophets came at different times, who were of the same kind, did and worked as first Enoch.&lt;br /&gt;
| 32. Und über die folgenden Jahrtausende hinweg kamen zu verschiedenen Zeiten fünf weitere Propheten, die gleicherart waren, taten und wirkten wie erst Henoch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. But all of them were disregarded, even persecuted and tried to be killed, and their teachings and warnings were thrown to the wind, so that the teaching and prophetic words of the prophets faded away.&lt;br /&gt;
| 33. Doch alle wurden sie missachtet, gar verfolgt und zu töten versucht, und ihre Lehre und Warnungen wurden in den Wind geschlagen, so die belehrenden und prophetischen Worte der Propheten verwehten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. The last two prophets, however, were followed by fellow-travellers who were learners and, despite persecutions, took up the &#039;teaching of the prophets&#039; but, as a result of their lack of understanding or through self-exaltation, falsified and spread it just as much as the scribes who had to write down what was said to them but interpreted much according to their own meaning.&lt;br /&gt;
| 34. Den letzten zwei Propheten folgten jedoch Mitläufer, die Lernende waren und trotz Verfolgungen die ‹Lehre der Propheten› aufgegriffen haben, diese jedoch infolge ihres Unverständnisses oder durch Selbsterhebung ebenso verfälschten und verbreiteten wie die Schreibkundigen, die das ihnen Vorgesagte aufschreiben mussten, jedoch vieles nach ihrem eigenen Sinn auslegten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. From this came false teachings and conceits and faith, and from this, in turn, false and confused religions with a deity invented by human beings of the Earth, to whom it was falsely ascribed that he was the creator of the universe, of all celestial bodies and living beings.&lt;br /&gt;
| 35. Daraus gingen Irrlehren und Einbildungen und Gläubigkeit hervor, und daraus wiederum falsche und wirre Religionen mit einer von Menschen der Erde ausgedachten Gottheit, der lügenhaft zugesprochen wurde, dass sie Erschaffer des Universums, aller Gestirne und Lebewesen sei.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. These two new religions, as well as others, and their unreal deities displaced in the course of time many other religious beliefs that had existed since time immemorial, which were connected with many and numerous deities invented by human beings, to whom offerings were made for the purpose of protection against disease, evils and natural disasters, but also for the sake of good harvests and the benevolence of the deities.&lt;br /&gt;
| 36. Diese zwei neuen Religionen, wie auch andere, und deren unwirkliche Gottheiten verdrängten im Laufe der Zeit viele andere seit alters her existierende religionsbefangene Gläubigkeiten, die mit vielerlei und zahlreichen von Menschen erdachten Gottheiten verbunden waren, denen zum Zweck des Schutzes vor Krankheit, Übeln und Naturkatastrophen, wie aber auch um guter Ernten und des Wohlwollens der Gottheiten willen Opfergaben dargebracht wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. These offerings were made as a result of the invented lies of faith, as well as out of the cult mania and the murderous lust of the cult thinkers and cult operators out of their own pleasure-seeking desire for bloody human murders and human mutilations, whereby, however, these bloody and death-demanding demands for sacrifices were attributed to the respective deities.&lt;br /&gt;
| 37. Diese Opferdarbringungen erfolgten infolge der erdachten Glaubenslügen, wie auch aus dem Kultwahn und der Mordlust der Kulterdenker und Kultbetreibenden aus ihrem eigenen lustempfindenden Verlangen nach blutigen Menschenmorden und Menschenverstümmelungen, wobei jedoch diese blutigen und todfordernden Opferforderungen den jeweiligen Gottheiten zugesprochen wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. But now you have come to give again and also to teach that these monstrosities are nothing but lies and delusions invented by malicious and power-obsessed human beings of the Earth, which do not correspond to reality and thus contradict the truth.&lt;br /&gt;
| 38. Doch nun bist du gekommen, um abermals zu geben und auch zu lehren, dass diese Ungeheuerlichkeiten nichts als nur von bösartigen und machtbesessenen Menschen der Erde ausgedachte Lügen und Wahngebilde sind, die nicht mit der Wirklichkeit übereinstimmen und also der Wahrheit widersprechen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. You will – if you make your correct decision – set this fact right, carry on the &#039;teaching of the prophets&#039; and warn the human beings of Earth of what they will continue to do destructively and destructively in the time to come, against all reason and rationality.&lt;br /&gt;
| 39. Du wirst – wenn du deine richtige Entscheidung fällst – diese Tatsache richtigstellen, die ‹Lehre der Propheten› weitertragen und die Menschen der Erde davor warnen, was sie wider allen Verstand und alle Vernunft weiterhin zerstörend und vernichtend in kommender Zeit tun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. This they do in the future, as they have done for thousands of years, indulging in the killing, torturing and discord of their own kind, as well as destroying and ruining much of nature and the planet and their own created works.&lt;br /&gt;
| 40. Dies tun sie so in der Zukunft, wie sie das auch schon seit Jahrzigtausenden getan haben, indem sie ihrer Freude am Töten, Martern und Unfrieden ihrer eigenen Gattung nachgingen, wie aber auch vieles in der Natur und am Planeten sowie ihre eigenen erschaffenen Werke vernichteten und zerstörten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. This is in addition to the fact that they exterminated many plants and all kinds of walking, flying, crawling and swimming life-forms and will also continue to do so in the future in great and ever more terrible masses.&lt;br /&gt;
| 41. Dies nebst dem, dass sie viele Pflanzen und allerlei laufende, fliegende, kriechende und schwimmende Lebensformen ausrotteten und auch künftig all dies weiterhin in grossen und immer schlimmeren Massen tun werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. And this will be done in the future in a much worse way than in the past, as a result of the very rapidly increasing mass of humankind – which is to be called overpopulation – and their worldwide all-destroying and destroying manipulations of nature, the atmosphere, the fauna and flora, and on and in the planet itself.&lt;br /&gt;
| 42. Und das erfolgt zukünftig in viel üblerer Weise als in der Vergangenheit, und zwar infolge der sehr schnell überhandnehmenden Masse Menschheit – die Überbevölkerung zu nennen ist – und deren weltweit alles zerstörenden und vernichtenden Manipulationen in der Natur, der Atmosphäre, der Fauna und Flora und auf dem und im Planeten selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. Now in the time to come you will call out and spread the warnings for this just as widely on Earth as you did the &#039;teaching of the prophets&#039;, as the six prophets have already announced and taught to the human beings before you on Earth and also warned them of what they will do in the distant future through their wrong actions and non-observance of the &#039;teaching of the prophets&#039;.&lt;br /&gt;
| 43. Nun wirst du in kommender Zeit die Warnungen dafür ebenso weit auf die Erde hinausrufen und verbreiten wie auch die ‹Lehre der Propheten›, wie es schon die sechs Propheten den Menschen vor dir der Erde kundgetan, gelehrt und sie auch davor gewarnt haben, was sie in ferner Zukunft durch ihr falsches Handeln und Nichtbefolgen der ‹Lehre der Propheten› tun werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. You will now, if you choose to do so – as the prophets of old did before you – be the knower and denunciator of truth for the human beings of this world all your life and warn them of the coming dangerous and destructive events.&lt;br /&gt;
| 44. Du wirst nun, wenn du dich dazu entschliesst – wie die alten Propheten es vor dir getan haben –, dein Leben lang der Wissende und Kündende der Wahrheit für die Menschen dieser Welt sein und sie vor den kommenden gefährlichen und zerstörenden Geschehen warnen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. And these events will be, as I said, because Earth-humans, through their egoism, their greed, their power, their lack of understanding and their unreasonableness, will disregard the laws of nature and cause immense harm.&lt;br /&gt;
| 45. Und diese Geschehen werden die sein, wie ich sagte, weil die Erdenmenschheit durch ihren Egoismus, ihre Gier, ihr Machtgebaren, ihren Unverstand und ihre Unvernunft die Gesetze der Natur missachten und ungeheuer viel Unheil anrichten wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. And this will be so because they do not want to hear your voice and simply let it die away in the wind.&lt;br /&gt;
| 46. Und dies wird so sein, weil sie deine Stimme nicht hören wollen und sie einfach im Wind verhallen lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. In the time to come, through the uncontrolled rampant overpopulation, they will dangerously affect and change the entire nature, the atmosphere and weather conditions and the entire planet in its function and structure and thereby cause indomitable, immense natural catastrophes.&lt;br /&gt;
| 47. Sie werden in kommender Zeit durch das unkontrollierte Überhandnehmen der rasant ansteigenden Überbevölkerung die gesamte Natur, die Atmosphäre- und Wetterverhältnisse und den gesamten Planeten in seiner Funktion und Struktur gefährlich beeinträchtigen, verändern und dadurch unbezwingbare, ungeheure Naturkatastrophen hervorrufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. And in the future they will also destroy and annihilate very much of their own work, as they will also irrevocably consign many species and kinds of fauna and flora to extinction, and in the times to come they will conjure up planet-wide changes which will hinder and inhibit the possibility of life for human beings and all life-forms throughout the earth, and generally produce negative effects or even take them away completely.&lt;br /&gt;
| 48. Und sie werden zukünftig auch sehr vieles ihrer eigenen Werke zerstören und vernichten, wie sie auch in Fauna und Flora viele Gattungen und Arten unwiderruflich der Ausrottung preisgeben und in kommenden Zeiten planetenweite Veränderungen heraufbeschwören, die erdenweit den Menschen und allen Lebensformen die Lebensmöglichkeit behindern, hemmen und allgemein negative Wirkungen zeitigen oder gar vollständig nehmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. Poisons of all kinds are released, as are also poisonous products, such as many kinds of artificial solid and mobile substances, as well as gases and heavy metals, and so on.&lt;br /&gt;
| 49. Dabei werden Giftstoffe aller Art freigesetzt, wie auch giftige Erzeugnisse, wie vielartige künstliche feste und bewegliche Stoffe sowie Gase und schwere Metalle usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. All these impurities will cause a great deal of harm, poison innumerable human beings, nature, the atmosphere and vast quantities of fauna and flora, and drive them into disease and death, because all these substances will be released on and into the lands and plants of all kinds, into the waters and seas and into the atmosphere and the air we breathe, and will be absorbed by all human beings through the respiratory system, the pores of the body and through food, and will cause innumerable sufferings and finally also death in many cases.&lt;br /&gt;
| 50. All diese Undinge werden sehr viel Unheil anrichten, unzählige Menschen, die Natur, die Atmosphäre und Unmassen der Fauna und Flora vergiften und in Krankheiten und in den Tod treiben, weil all diese Stoffe auf und in die Ländereien und Pflanzen aller Art, in die Gewässer und Meere sowie in die Atmosphäre und Atemluft freigesetzt und von allen Lebensformen durch die Atmung, die Körperporen sowie durch die Nahrung aufgenommen werden und unzählige Leiden hervorrufen und zuletzt auch vielfach den Tod.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. You were born and came to make the human beings of the Earth understand the truth of these facts, to instruct them and warn them of the aforementioned bad changes, and to lead them into a higher consciousness through your teachings.&lt;br /&gt;
| 51. Du bist geboren worden und gekommen, um den Menschen der Erde die Wahrheit dieser Tatsachen zu verstehen zu geben, sie zu belehren und sie vor den genannten schlimmen Veränderungen zu warnen und um sie durch deine Belehrungen in ein höheres Bewusstsein zu führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. In this task you have to work all the time of your life, if you want to decide for it, for which you have to consult yourself at length, judging and thinking it through, and from this come to the decision of the pros or cons.&lt;br /&gt;
| 52. In dieser Aufgabe hast du Zeit deines Lebens zu wirken, wenn du dich dafür entschliessen willst, wofür du dich ausführlich mit dir selbst beurteilend und durchdenkend beraten und daraus den Entschluss des Für oder Wider fassen musst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. Whether you want to accept and carry out this task, which will be a lifelong and difficult mission, or refuse it, is up to you, and in spite of your young age of seven years you are capable of this decision and also know, as I infallibly know, that in spite of very great difficulties which will come upon you in your life, you will master your task if you decide for it.&lt;br /&gt;
| 53. Ob du diese Aufgabe, die eine lebenslange und schwere Mission sein wird, annehmen und ausführen oder ablehnen willst, das steht in deinem Ermessen, und trotz deines jungen Alters von sieben Jahren bist du dieser Entscheidung fähig und weisst auch, wie ich unfehlbar weiss, dass du trotz sehr grosser Erschwernisse, die in deinem Leben auf dich zukommen werden, deine Aufgabe bewältigen wirst, wenn du dich dafür entscheidest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. And in order not to leave you in the dark for your necessary decision with all that is to come, I will now still initiate you into various things of prophetic and predictive manner, which will arrive on Earth in the future and bring unpleasant things.&lt;br /&gt;
| 54. Und um dich für deine notwendige Entscheidung mit allem Kommenden nicht im Unklaren zu lassen, will ich dich nun noch in mancherlei Dinge prophetischer und voraussagender Weise einweihen, die zukünftig auf der Erde eintreffen und Unerfreuliches bringen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. These are coming events and things which on the one hand could be changed, but on the other hand will come to pass unchangeably.&lt;br /&gt;
| 55. Es handelt sich um kommende Geschehen und Dinge, die einerseits geändert werden könnten, anderseits jedoch unveränderbar eintreffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. As early as next year, as a result of the war, atomic bombs will be dropped on the Japanese cities of Hiroshima and Nagasaki, causing the murder of hundreds of thousands of human beings and the complete destruction of the cities.&lt;br /&gt;
| 56. Schon nächstes Jahr wird es sein, dass infolge der Kriegshandlungen atomare Bomben auf die japanischen Städte Hiroshima und Nagasaki abgeworfen werden, wodurch eine Ermordung von Hunderttausenden von Menschen und eine völlige Zerstörung der Städte erfolgen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. It will be an irresponsible and criminal act by the USA.&lt;br /&gt;
| 57. Es wird eine verantwortungslose und verbrecherische Tat der USA sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. However, all this will unfortunately not be the end of all horrors, mass murders, wars and acts of terrorism, because these will continue for a very long time, even in the new millennium.&lt;br /&gt;
| 58. All das wird leider jedoch nicht das Ende aller Schrecken, Massenmorde, Kriege und Terrorhandlungen sein, denn diese gehen auch für sehr lange Zeit noch weiter, und zwar auch im neuen Jahrtausend.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. And also at the present time horrible events are taking place in the current world war on earth, as a result of which very many human beings will still suffer terrible deaths, as has been the case since the beginning of the war.&lt;br /&gt;
| 59. Und auch gegenwärtig ereignen sich im laufenden Erdenweltkrieg grauenhafte Geschehen, durch die noch sehr viele Menschen schlimme Tode erleiden werden, wie dies schon seit Kriegsbeginn der Fall war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. And because it will be necessary for you and your further development, and if you are willing to do so, I will take you to different places and let you see several such events and recognise to what horrible deeds many human beings of both sexes of the earth world are capable of degenerating.&lt;br /&gt;
| 60. Und weil es für dich und deine weitere Entwicklung notwendig sein wird, und wenn du dazu gewillt bist, werde ich dich an verschiedene Orte bringen und mehrere solche Geschehen sehen und erkennen lassen, zu welchen grauenvollen Taten viele Menschen beider Geschlechter der Erdenwelt auszuarten vermögen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. The human beings of all nations must finally become knowledgeable and courageous in order to remove from office all those who are obsessed with power in their authorities, so as not to allow them to continue.&lt;br /&gt;
| 61. Die Menschen aller Völker müssen endlich wissend und mutig werden, um alle jene Machtbesessenen in ihren Obrigkeiten ihrer Ämter zu entheben, um sie nicht weiter gewähren zu lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. Unfortunately, the peoples of every country usually put the wrong people in government, namely power-obsessed people who first make great promises, but when they are in power, they break them and act against the good of the peoples.&lt;br /&gt;
| 62. Die Völker in jedem Land stellen in der Regel leider die falschen Kräfte in die Regierungen, nämlich Machtbesessene, die erst grosse Versprechungen machen, doch wenn sie an der Macht sind, dann brechen sie diese und handeln wider das Wohl der Völker.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. You will get to know such power-obsessed people through my help and through my successors, as well as descendants, but you will have to keep quiet about this for a long time.&lt;br /&gt;
| 63. Solche Machtbesessene wirst du einige durch meine Hilfe und durch meine Nachfolger, wie auch Nachfahren kennenlernen, worüber du jedoch lange zu schweigen haben wirst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. Often many of these power-obsessed people force their peoples into wars and terror, and with deceit and lies they put the human beings under their spell, whereby the superiors succeed in making the peoples in bondage to them, who become blind and misjudge the real truth.&lt;br /&gt;
| 64. Oft zwingen viele dieser Machtbesessenen ihre Völker in Kriege und Terror und schlagen mit Betrug und Lügen die Menschen in ihren Bann, wodurch es den Oberen gelingt, ihnen die Völker hörig zu machen, die blind werden und die wirkliche Wahrheit verkennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. This, however, will have evil consequences in the time to come, because those in power in many countries worldwide will snatch away the rights of the peoples and rule over them in a detrimental dictatorial manner.&lt;br /&gt;
| 65. Das aber wird in kommender Zeit böse Folgen bringen, weil weltweit die Machtgewaltigen vieler Länder den Völkern die Rechte entreissen und über sie nachteilig-diktatorisch bestimmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. And it will be that the human beings of the Earth will soon fall more and more into revolts, wars and terror, as well as into xenophobia and racial hatred, and in this respect everything will become uncontrollable worldwide.&lt;br /&gt;
| 66. Und es wird sein, dass die Menschen der Erde schon in kurzer Zeit immer mehr in Aufstände, Kriege und Terror, wie auch in Fremden- und Rassenhass verfallen und diesbezüglich weltweit alles unkontrollierbar wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. The time for this will already begin when the world war ends next year, for already now monstrous delusions are smouldering like a smouldering fire in delusional human beings who are full of racist hatred against foreigners and other peoples.&lt;br /&gt;
| 67. Die Zeit dazu wird schon beginnen, wenn nächstes Jahr der Weltkrieg beendet wird, denn bereits jetzt glimmen ungeheuerliche Wahnvorstellungen wie ein Schwelbrand in wahnbesessenen Menschen, die voller rassistischem Hass gegen Fremde und andere Völker sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. Already in the next few years everything will erupt into open fire and burn far into the future of the 3rd millennium, for the end of the war next year will not bring peace but the beginning of further wars around the world, as well as a new and extensive dictatorship in Europe, in which countries will recklessly ally themselves.&lt;br /&gt;
| 68. Schon in den nächsten Jahren wird alles zum offenen Feuer ausbrechen und weit in die Zukunft des 3. Jahrtausends hineinbrennen, denn das Kriegsende im nächsten Jahr wird nicht Frieden bringen, sondern den Beginn weiterer Kriege rund um die Welt, wie auch eine neue und umfangreiche Diktatur in Europa, in der sich die Länder leichtsinnig verbünden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. There is still time to prevent these and many other coming and worldwide death- and destruction-bringing monstrosities, as they have been prophesied for the future of the Earth and humankind as well as for nature, weather conditions, climate and for fauna and flora since time immemorial.&lt;br /&gt;
| 69. Noch ist es Zeit, dass diese und viele andere kommende und weltweite tod- und verderbenbringende Ungeheuerlichkeiten verhindert werden könnten, wie diese für die Zukunft der Erde und die Menschheit sowie die Natur, die Wetterverhältnisse, das Klima und für die Fauna und Flora schon seit alters her prophezeit sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. Everything can still be changed for the better, if the peoples and all those responsible in the governments and sciences make every effort to stop all the catastrophes and evils that already exist and are in progress, as well as new ones that are on the horizon, and to bring about a positive change.&lt;br /&gt;
| 70. Noch kann alles zum Besseren verändert werden, wenn die Völker und alle Verantwortlichen der Regierungen und Wissenschaften sich sehr bemühen, alle bereits bestehenden und laufenden sowie sich neu anbahnenden Katastrophen und Übel aufzuhalten und einem positiven Wandel zuzuführen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. If this is not done, then tremendous horrors will befall the humanity of the Earth, bringing misery, suffering, death and destruction, with the world power USA in the forefront in every respect, bringing turmoil, death, destruction and annihilation to many countries.&lt;br /&gt;
| 71. Wird das nicht getan, dann werden ungeheure Schrecken über die Menschheit der Erde hereinfallen und Not, Elend, Leid, Tod und Zerstörung bringen, wobei in jeder Beziehung die Weltmacht USA an vorderster Front in vielen Ländern Aufruhr, Tod, Zerstörung und Vernichtung bringen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. But it will not only be destruction and annihilation caused by Earth-humans, for the future of Earth will be marked by millions of deaths through wars, terror and crime, as well as by hundreds of thousands of deaths as a result of natural disasters and the direct and indirect consequences of the inexorably growing overpopulation.&lt;br /&gt;
| 72. Es werden aber nicht nur durch die Erdenmenschheit hervorgerufene Zerstörung und Vernichtung sein, denn die Zukunft der Erde wird mit millionenfältigen Toden durch Kriege, Terror und Verbrechen ebenso gezeichnet sein, wie auch durch hunderttausendfache Tode infolge von Naturkatastrophen und direkte und indirekte Folgen der unaufhaltsam wachsenden Überbevölkerung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. And great misery of innumerable deaths will also be expressed in the coming time through hunger, diseases, epidemics and increasingly frequent family murders, mass murders in schools, offices, sects and at events, as well as through lust, serial, sexual and prostitution murders etc.&lt;br /&gt;
| 73. Und grosses Elend unzähliger Tode wird sich in kommender Zeit auch zum Ausdruck bringen durch Hunger, Krankheiten, Seuchen und immer häufiger in Erscheinung tretende Familienmorde, Massenmorde in Schulen, Ämtern, Sekten und bei Veranstaltungen, wie auch durch Lust-, Serien-, Sexual- und Prostitutionsmorde usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. Also, through the fault of human beings and their manipulations of nature, the planet, the seas and waters, and the atmosphere, all the laws of nature will be thrown into turmoil, causing catastrophes as in primeval times.&lt;br /&gt;
| 74. Auch werden durch die Schuld der Menschen und deren Manipulationen in der Natur, am Planeten, an den Meeren und Gewässern sowie an der Atmosphäre alle Naturgesetze in Aufruhr geraten und Katastrophen wie zur Urzeit hervorrufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. As a result of the destruction of nature, ever more violent storms will bring much suffering, misery, death and destruction, whereby the natural disasters will increase unstoppably and take on ever worse and uncontrollable forms.&lt;br /&gt;
| 75. Es werden infolge der Naturzerstörung immer gewaltiger werdende Unwetter viel Leid, Elend, Tod und Zerstörung bringen, wobei sich die Naturkatastrophen unaufhaltbar mehren und immer schlimmere und unkontrollierbarere Formen annehmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. Primeval storms with hailstorms, ice and snow storms and ever more violent torrential rain will bring problems worldwide that can no longer be managed, because human beings will no longer be able to do anything to counteract them, but on the contrary will do everything to promote the entire disaster even further, namely by pushing the overpopulation even further without reason or responsibility, and already after the first decade of the third millennium it will amount to more than eight billion human beings.&lt;br /&gt;
| 76. Urweltliche Unwetter mit Hagelgewittern, Eis- und Schneestürmen und immer gewaltigeren sintflutartigen Regenfluten werden weltweit nicht mehr bewältigungsbare Probleme bringen, weil die Menschheit allem nichts mehr entgegenzusetzen hat, sondern gegenteilig alles dazu tun wird, das gesamte Unheil noch weiter zu fördern, und zwar indem die Überbevölkerung vernunft- und verantwortungslos noch weiter vorangetrieben und schon nach dem ersten Jahrzehnt des 3. Jahrtausends über acht Milliarden Menschen betragen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. And the inexorably increasing mass of overpopulation, which will be concentrated mainly in cities, will dangerously affect the entire tectonics of the planet by the weight of millions of human beings and their living and working structures.&lt;br /&gt;
| 77. Und die unaufhaltsam steigende Masse der Überbevölkerung, die sich hauptsächlich in Städten konzentrieren wird, wird durch das Gewicht der Millionen von Menschen und ihren Wohn- und Arbeitsbauten die gesamte Tektonik des Planeten gefährlich beeinträchtigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. This, however, in addition to the many volcanic activities, most of which cause little or no damage, will also lead to increased volcanic eruptions and will claim more than 3,000 human lives as early as 1951, when the Lamington volcano in New Guinea erupts.&lt;br /&gt;
| 78. Das aber wird nebst den vielen und meist schadlos oder nur geringe Schäden hervorrufenden Vulkantätigkeiten auch zu vermehrten Vulkanausbrüchen führen und schon 1951 mehr als 3000 Menschenleben fordern, wenn der Vulkan Lamington in Neuguinea ausbrechen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. In each decade of the coming period, the Earth will experience not only a large number of largely harmless volcanic activities, but also severe volcanic catastrophes.&lt;br /&gt;
| 79. In jedem Jahrzehnt der kommenden Zeit werden auf der ganzen Erde nebst der grossen Anzahl weitgehend ungefährlicher Vulkantätigkeiten auch schwere Vulkankatastrophen folgen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. I will list a few, such as the 1963/64 eruption of the volcano Agung in Bali, which will cause over 2,000 deaths, as will also a volcanic eruption in Zaire in 1977.&lt;br /&gt;
| 80. Dazu will ich dir einige aufzählen, wie 1963/64 in Bali ein Ausbruch des Vulkans Agung, der ebenso wie auch 1977 ein Vulkanausbruch in Zaire über 2000 Tote fordern wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 81. These will be followed in 1980 in the USA by the volcano Mount St. Helens with almost 70 deaths and a huge and all-destroying mud flow of ash and water, and then in 1985 in Colombia by an eruption of the volcano Nevade del Ruiz, which will claim the lives of around 32,000 human beings.&lt;br /&gt;
| 81. Diesen wird 1980 in den USA der Vulkan Mount St. Helens mit nahezu 70 Toten und einem gewaltigen und alles zerstörenden Schlammstrom aus Asche und Wasser folgen, und im Jahr 1985 dann in Kolumbien ein Ausbruch des Vulkans Nevade del Ruiz, dem rund 32&#039;000 Menschen zum Opfer fallen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. In 1991, the Armero volcano in the Philippines will claim more than 1,000 lives.&lt;br /&gt;
| 82. 1991 wird dann auf den Philippinen der Vulkan Armero mehr als 1000 Tote fordern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. What will happen with severe volcanic eruptions will also extend to severe earthquakes, well into the 3rd millennium.&lt;br /&gt;
| 83. Was sich mit schweren Vulkanausbrüchen ergeben wird, weitet sich auch auf schwere Erdbeben aus, und zwar bis weit ins 3. Jahrtausend hinein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. Earthquakes in Morocco in 1960 will cause about 13,000 deaths, in Persia in 1968 about 7,000, in 1972 about 11,000, in Guatemala in 1976 about 24,000 and in China in 1976 even 870,000 human beings.&lt;br /&gt;
| 84. So werden Erdbeben in Marokko im Jahr 1960 rund 13&#039;000, in Persien 1968 rund 7000, im Jahr 1972 deren 11&#039;000, in Guatemala 1976 annähernd 24&#039;000 und in China im Jahr 1976 sogar 870&#039;000 Menschen-leben fordern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. And this will not be the end, because it will also continue and increase in the 3rd millennium.&lt;br /&gt;
| 85. Und das wird nicht das Ende sein, denn auch im 3. Jahrtausend wird es so weitergehen und sich alles noch steigern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. The growing mass of overpopulation and its weight, as well as the constantly increasing mass of innumerable living creatures and their weight, which are bred as food for humankind, create gigantic forces on the Earth&#039;s plates, causing a series of different movements and thus dangerous earthquakes and seaquakes, which trigger tectonic shifts.&lt;br /&gt;
| 86. Durch die wachsende Masse Überbevölkerung und deren Gewicht, wie auch durch die stetig steigende Masse unzählbarer Lebewesen und ebenfalls deren Gewicht, die als Nahrung für die Menschheit gezüchtet werden, entstehen auf die Erdplatten gigantische Kräfte, wodurch es zu einer Reihe unterschiedlicher Bewegungen und damit zu gefährlichen Erd- sowie Seebeben kommt, die tektonische Verschiebungen auslösen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. So all this will not remain without consequences, because the greater the overpopulation becomes, the more it will be forced to carry out ever new and more devastating manipulations in nature, in and on the planet itself, as well as in the fauna and flora, whereby everything will continue to be destroyed and annihilated to an ever worse degree.&lt;br /&gt;
| 87. Also wird alles nicht folgenlos bleiben, denn je grösser die Überbevölkerung wird, desto mehr wird diese gezwungen sein, immer neue und verheerendere Manipulationen in der Natur, im und am Planeten selbst sowie in der Fauna und Flora vorzunehmen, wodurch alles weiterhin und in immer schlimmerem Mass zerstört und vernichtet werden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. More and more life-forms of fauna and flora are also being wiped out by toxins of all kinds, waste products, construction and exploitation of the Earth, just as aquatic life-forms are dying out and becoming extinct through the poisoning of the seas, rivers, lakes and all kinds of other bodies of water.&lt;br /&gt;
| 88. Auch durch Giftstoffe aller Art, Abfallprodukte, Verbauungen und Ausbeutungen an der Erde werden immer mehr Lebensformen der Fauna und Flora ausgerottet, wie auch durch die Vergiftung der Meere, Flüsse, Seen und allerlei anderer Gewässer die Wasserlebensformen ab- und aussterben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. This, while on the other hand, as a result of the demand for fish meat, the seas, lakes and rivers are being fished dry by overfishing.&lt;br /&gt;
| 89. Dies, während anderseits infolge des Fischfleischbedarfs die Meere, Seen und Flüsse durch eine Überfischung leergefischt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. The Earth&#039;s ozone layer will also be very dangerously damaged by various exhaust gases and vapours, dangerously damaging fauna and flora, just as solar radiation will bring skin cancer and other diseases to human beings, causing many deaths, which will begin as early as the 1950s and increase rapidly.&lt;br /&gt;
| 90. Auch die Ozonschicht der Erde wird durch verschiedene Abgase und Dämpfe sehr gefährlich geschädigt werden und die Fauna und Flora gefährlich schädigen, wie aber auch die Sonnenstrahlung den Menschen Hautkrebs und andere Krankheiten bringen, die viele Tote fordern werden, was schon ab den 1950er Jahren beginnt und sich schnell steigern wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. Enormous primordial storms and floods all over the world, as well as mountain descents and from year to year changing seasons as a result of the already started and ongoing climate destruction and its increasing natural catastrophes will be the order of the day.&lt;br /&gt;
| 91. Ungeheure urweltliche Stürme und Überschwemmungen in aller Welt, wie auch Bergabgänge und von Jahr zu Jahr wechselnde krasse Jahreszeitenveränderungen infolge der bereits begonnenen und laufenden und sich in kommender Zeit stark ausweitenden und immer rascher voranschreitenden Klimazerstörung und deren sich steigernden Naturkatastrophen werden je länger, je mehr zur Tagesordnung gehören.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 92. And also for this the blame lies with overpopulation and its irresponsible criminal manipulations of nature, the atmosphere, the planet and the fauna and flora.&lt;br /&gt;
| 92. Und auch dafür liegt dann die Schuld bei der Überbevölkerung und deren verantwortungslosen kriminellen und an Verbrechen reichenden Manipulationen an der Natur, der Atmosphäre, dem Planeten und der Fauna und Flora.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 93. Also conflagrations and hardly containable, colossal forest fires of immeasurable proportions will destroy and irrevocably destroy much of the fauna and flora around the world.&lt;br /&gt;
| 93. Auch Feuersbrünste und kaum bezähmbare, kolossale Waldbrände unermesslichen Ausmasses werden rund um die Welt vieles an Fauna und Flora zerstören und unwiderruflich vernichten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 94. In the process, the atmosphere will also be saturated with soot particles and thus with aerosols, as will also be the case in the Orient as a result of huge oil well fires when the oil wells in Iraq are set on fire as a result of acts of war.&lt;br /&gt;
| 94. Dabei wird auch die Atmosphäre derart mit Russpartikeln und damit mit Aerosolen geschwängert, wie das auch im Orient durch riesige Ölquellenbrände der Fall sein wird, wenn infolge kriegerischer Handlungen die Ölquellen im Irak in Brand gesteckt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 95. The war-mongering USA and its urge for world domination will be responsible for this, through whose army and the irresponsibility and power madness of two American presidents, who will be father and son, the Orient will be involved twice in acts of war and a great deal will be destroyed.&lt;br /&gt;
| 95. Dafür werden die kriegslüsternen USA und ihr Drang nach Weltherrschaft verantwortlich sein, durch deren Armee und die Verantwortungslosigkeit und den Machtwahn zweier amerikanischer Staatspräsidenten, die Vater und Sohn sein werden, der Orient zweimal in Kriegshandlungen verwickelt und sehr vieles zerstört werden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. From this, a very long and far into the 3rd millennium lasting discord will arise among various sects of Islam and sectarian murder and destruction will be unleashed, which could be avoided by the might of the dictator, if not for the guilt of the American military court martial to hang the dictator of the defeated country.&lt;br /&gt;
| 96. Daraus wird unter verschiedenen Sekten des Islam ein sehr lange und weit ins 3. Jahrtausend andauernder Unfrieden entstehen und eine sektenbedingte Morderei und Zerstörung auslösen, was durch die Macht des Diktators vermieden werden könnte, wenn nicht durch die Schuld des amerikanischen militärischen Kriegsgerichts der Diktator des besiegten Landes gehängt werden würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 97. And out of these two Oriental wars, which will be caused by the USA without being attacked or endangered, two vicious great and world-wide terrorist organisations will be formed, which will be religious and sectarian in appearance, but will be murder organisations of unprecedented proportions on Earth, claiming thousands of murder victims.&lt;br /&gt;
| 97. Und aus diesen zwei Orientkriegen, die durch die USA hervorgerufen werden, ohne dass sie angegriffen oder gefährdet würden, werden sich zwei bösartige grosse und weltumfassende Terrororganisationen bilden, die zum Schein religiös und sektenartig fundiert sein werden, jedoch auf der Erde Mordorganisationen noch nie dagewesenen Ausmasses sein und Tausende von Mordopfern fordern werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 98. Also, in four years&#039; time, that is, in 1948, a state of Israel will be founded, which will trigger Israeli-Arab conflicts and also lead to severe and numerous Israeli-Palestinian armed conflicts, with the conflicts continuing well into the 3rd millennium.&lt;br /&gt;
| 98. Auch wird es in vier Jahren, also 1948, zur Gründung eines Staates Israel kommen, was israelischarabische Konflikte auslösen und zudem zu schweren und zahlreichen israelisch-palästinesischen bewaffneten Auseinandersetzungen führen wird, wobei die Konflikte bis weit ins 3. Jahrtausend anhalten werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 99. And long-standing acts of war will also take place in the Far East as well as in the Near East, claiming hundreds of thousands of lives and also involving the USA.&lt;br /&gt;
| 99. Und langjährige kriegerische Handlungen werden auch im Fernen Osten sowie in Vorderasien stattfinden, wobei Hunderttausende von Toten gefordert und auch die USA mitmischen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 100. But what will continue to happen through the manipulations of Earth-humans will be consequences that will be tremendously more diverse, destructive and devastating than all that has so far hardly been perceived by the inhabitants of Earth.&lt;br /&gt;
| 100. Doch was weiter durch die Manipulationen der Erdenmenschheit geschehen wird, das werden Folgen sein, die ungeheuer vielfältiger, zerstörender und vernichtender sein werden als all das, was bisher von den Erdbewohnern noch kaum wahrgenommen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 101. The already existing overpopulation of more than two billion people has already caused much irreparable damage to the planet and to the fauna and flora, from which great changes will also result in the atmosphere and the climate; and further and even more diverse events of a destructive and devastating nature will appear from the irresponsible machinations of the further increasing Earth-humans.&lt;br /&gt;
| 101. Die jetzt schon bestehende und mehr als zwei Milliarden Menschen umfassende Überbevölkerung hat bereits viele nicht wieder gutzumachende Schäden am Planeten und an der Fauna und Flora hervorgerufen, woraus auch an der Atmosphäre und am Klima grosse Wandlungen hervorgehen; und es werden weitere und noch vielfältigere Geschehen zerstörender und vernichtender Art aus den verantwortungslosen Machenschaften der weiter anwachsenden Erdenmenschheit in Erscheinung treten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 102. So it also follows that the alluvial forests, alluvial plains, fields, woods and meadows will be more and more destroyed and built up, as well as streams straightened, diverted, altered and partly built underground, in order to be able to build factories, airports, roads and workshops, as well as in order to create the necessary space for housing for the still and ever more rapidly increasing overpopulation.&lt;br /&gt;
| 102. Also ergibt sich auch, dass die Auenwälder, Auenebenen, Felder, Wälder und Wiesen immer mehr zerstört und verbaut, wie auch Bachläufe begradigt, umgeleitet, verändert und teilweise unterirdisch angelegt werden, um Fabriken, Flughäfen, Strassen und Werkstätten bauen zu können, wie auch um den notwendigen Raum für Wohnbauten für die weiterhin und immer schneller steigende Überbevölkerung zu schaffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 103. In the coming time, and especially towards the end of the 20th century and after the beginning of the 3rd millennium, this will lead to the enormous masses of water from the ever-increasing rain floods finding their way into the houses of human beings, because they can no longer escape in uninhabited nature and can no longer drain away in natural waterways.&lt;br /&gt;
| 103. Das führt in kommender Zeit dazu, und zwar speziell gegen Ende des 20. Jahrhunderts und nach dem Beginn des 3. Jahrtausends, dass die ungeheuren Wassermassen der immer gewaltiger werdenden Regenfluten ihren Weg in die Häuser der Menschen finden, weil sie nicht mehr in der unbewohnten Natur entweichen und nicht mehr in natürlichen Wasserwegen abfliessen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 104. In the coming time, landslides of various kinds will also cause great havoc in many countries of the Earth and claim many human lives, just as glaciers will melt around the world, but also the poles and cause the seas to rise, while avalanches will cause great damage and also claim many human lives.&lt;br /&gt;
| 104. In kommender Zeit werden auch Bergstürze verschiedener Art in vielen Ländern der Erde grosses Unheil anrichten und sehr viele Menschenleben fordern, wie auch rund um die Welt die Gletscher, jedoch auch die Pole schmelzen und die Meere ansteigen lassen, während Lawinen grosse Schäden anrichten und ebenfalls viele Menschenleben fordern werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 105. Earthquakes, seaquakes and the resulting seaquake floods will also increase and cause great destruction on the land and also bring death to hundreds of thousands of human beings.&lt;br /&gt;
| 105. Auch werden die Erdbeben, Seebeben und die daraus entstehenden Seebebenfluten zunehmen und grosse Zerstörungen auf dem Land anrichten sowie auch Hunderttausenden von Menschen den Tod bringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 106. The storms will also increase in strength and number and become more and more violent and destructive.&lt;br /&gt;
| 106. Auch die Stürme steigern sich in ihrer Stärke und Zahl immer mehr und werden immer gewaltiger und zerstörender.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 107. And overpopulation will also be to blame for this, for it will, by its manipulations of nature in general, produce an immense amount of wrong, dangerous and bad things in order to be able to obtain all the things necessary for its preservation and for the further uncontrolled increase of its progeny and in turn for its preservation.&lt;br /&gt;
| 107. Und auch daran wird die Überbevölkerung Schuld tragen, denn sie wird durch ihre Manipulationen in der Natur allgemein ungeheuer viel Falsches, Gefährliches und Schlechtes hervorrufen, um alle notwendigen Dinge gewinnen zu können, die zu ihrem Erhalt und zum weiteren unkontrollierten Anstieg der Nachkommenschaft und wiederum zu deren Erhalt erforderlich sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 108. This will cause more and more natural disasters and extinctions of fauna and flora and destruction of nature and of the planet itself, all of which has already begun in earlier times, but will begin to have a very detrimental effect on the world in only a decade from today.&lt;br /&gt;
| 108. Dadurch werden immer mehr Naturkatastrophen und Ausrottungen bei Fauna und Flora und Zerstörungen in der Natur und am Planeten selbst hervorgerufen, wobei diesbezüglich alles schon in früherer Zeit begonnen hat, jedoch schon in nur einem Jahrzehnt ab heute gerechnet sehr nachteilig für die Welt zu wirken beginnt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 109. The enormous masses and weights of the ever-expanding cities and villages and the exploitation of the Earth&#039;s resources are damaging the internal structures and balance and tectonics of the planet, which will inevitably lead to internal shifts and faults and cause increased earthquakes and seaquakes, with the death toll eventually running into the hundreds of thousands and millions.&lt;br /&gt;
| 109. Die ungeheuren Massen und Gewichte der sich immer mehr ausweitenden Städte und Dörfer und die Ausbeutung der Erdressourcen schädigen die inneren Strukturen und das Gleichgewicht sowie die Tektonik des Planeten, was zwangsläufig zu erdinneren Verschiebungen und Verwerfungen führt und vermehrt Erdbeben und Seebeben hervorrufen wird, wobei dann die Toten letztlich in die Hunderttausende und in die Millionen gehen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 110. And these quakes will also have an influence on the entire earthly volcanism, consequently the volcanoes worldwide will also bring disaster in many cases.&lt;br /&gt;
| 110. Und diese Beben haben auch Einflüsse auf den gesamten irdischen Vulkanismus, folglich auch die Vulkane weltweit vielfach Unheil bringen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 111. But this is not enough, because due to the constantly growing overpopulation, which will already have grown to well over eight billion in 70 years, many enormous and unsolvable problems will arise.&lt;br /&gt;
| 111. Doch nicht genug damit, denn durch die stetig wachsende Überbevölkerung, die schon in 70 Jahren auf weit über acht Milliarden angewachsen sein wird, werden viele ungeheure und unlösbare Probleme in Erscheinung treten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 112. Famines will increase, as will the demand for energy, which will be counteracted by dangerous radioactive nuclear power plants that will pollute the landscape, water, fauna and flora, as well as the atmosphere, and which will always remain susceptible to damage, even causing deadly catastrophes in the Ukraine in 1986 and in Japan in 2011, and claiming many thousands of lives.&lt;br /&gt;
| 112. Hungersnöte werden ebenso gesteigert wie auch der Energiebedarf, dem durch gefährliche radioaktive landschafts-, wasser- und fauna- und flora- sowie atmosphärenverseuchende Atomkraftwerke entgegengewirkt werden wird, die immer schadenanfällig bleiben werden und gar im Jahr 1986 in der Ukraine und 2011 in Japan tödliche Katastrophen hervorrufen und viele Tausende von Toten fordern werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 113. Old diseases that were thought to have been eradicated will also reappear, as will several new world-wide epidemics that will claim millions of human lives.&lt;br /&gt;
| 113. Auch werden wieder alte und ausgerottet geglaubte Krankheiten auftreten, wie auch mehrere neue weltumfassende Seuchen, die Millionen von Menschenleben fordern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 114. There will also be mass tourism around the world, which will cause much suffering and damage, because dangerous diseases and epidemics will spread worldwide and claim many human lives.&lt;br /&gt;
| 114. Auch ein Massentourismus rund um die Welt wird sich ergeben, woraus viel Leid und Schaden hervorgehen wird, weil dadurch weltweit gefährliche Krankheiten und Seuchen verbreitet und sehr viele Menschenleben fordern werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 115. But also insects, plants and animals, etc., of various genera and species will be carried around the world, displacing and wiping out native species in other countries, causing irreparable extinctions and changes in fauna and flora.&lt;br /&gt;
| 115. Doch auch Insekten, Pflanzen und Tiere usw. mancherlei Gattungen und Arten werden weltweit verschleppt, die in anderen Ländern einheimische Arten verdrängen und ausrotten, wodurch in Fauna und Flora nicht wieder gutzumachende Ausrottungen und Veränderungen entstehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 116. And once the new dictatorship has arisen in Europe, which will encompass many countries, then uprisings will arise in Arabia and also in other countries against their dictatorial rulers, whereby, however, only new dictatorships will emerge from them, as will, in some cases, long-lasting civil wars, which will claim hundreds of thousands of human lives.&lt;br /&gt;
| 116. Und ist in Europa die neue Diktatur entstanden, die viele Länder umfassen wird, dann werden in Arabien und auch in anderen Ländern Aufstände gegen ihre diktatorischen Machthaber entstehen, wodurch jedoch nur neue Diktaturen daraus hervorgehen, wie teilweise auch langjährige Bürgerkriege, die Hundertausende von Menschenleben fordern werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 117. Then, after the beginning of the 3rd millennium, also in the new Germany, which will be quickly rebuilt after the end of the world war, which will last until next year, an irresponsible power obsessive will emerge, to whom all the stupid power-hungry people of the new multi-ethnic dictatorship will pay homage.&lt;br /&gt;
| 117. Dann, nach Beginn des 3. Jahrtausends, tritt auch im neuen Deutschland, das nach Beendigung des noch bis nächstes Jahr anhaltenden Weltkrieges schnell wieder aufgebaut werden wird, eine verantwortungslose Machtbesessene hervor, der alle dummen Machtunersättlichen der neuen VielvölkerDiktatur huldigen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 118. And they will do this without knowing that out of hidden hatred she harbours vicious intrigues against Germany and wants to destroy it politically and economically.&lt;br /&gt;
| 118. Und dies werden sie tun ohne zu wissen, dass sie aus verborgenem Hass bösartige Intrigen gegen Deutschland hegt und dieses politisch und wirtschaftlich zerstören will.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 119. And they will all let her do so, because in their power-mongering, selfishness and stupidity they will not notice what the woman wants and how she is predisposed and will also succeed in causing a mass exodus of human beings from Africa, Asia and the Orient to Europe.&lt;br /&gt;
| 119. Und alle werden sie gewähren lassen, weil sie in ihrem Machtgebaren, ihrer Selbstsucht und Dummheit nicht bemerken werden, was die Frau will und wie sie veranlagt sein und es ihr auch gelingen wird, eine Massenflucht von Menschen aus Afrika, Asien und dem Orient nach Europa hervorzurufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 120. This will then be used by criminal gangs to bring human beings to Europe, especially from African, Arab and Asian countries, in exchange for large sums of money, by surreptitious means or by normal, but long, circuitous, obstacle-ridden and dangerous routes, whereby many of the real and false refugees will die, especially many thousands from Africa, who want to reach the south of Europe via the Mediterranean in dilapidated ships and boats.&lt;br /&gt;
| 120. Dies werden dann Verbrecherbanden nutzen, um besonders aus afrikanischen, arabischen und asiatischen Ländern Menschen gegen hohe Summen Geldes auf Schleichwegen oder auf normalen, jedoch langen, umständlichen, hindernisreichen und gefährlichen Wegen nach Europa zu bringen, wobei viele der echten und falschen Flüchtlinge sterben werden, und zwar besonders viele Tausende aus Afrika, die mit verlotterten Schiffen und Booten über das Mittelmeer in den Süden von Europa gelangen wollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 121. The consequences of these millions of real and false refugees in need of help, caused by the unscrupulous ruler, will be that a very large number of bogus refugees will also arrive in Europe, who only hope for a good life in the new multi-country dictatorship or want to commit criminal acts.&lt;br /&gt;
| 121. Die Folgen dieser durch die gewissenlose Machthaberin hervorgerufenen Millionen von wirklichen hilfebedürftigen und falschen Flüchtlingen werden sein, dass auch eine sehr grosse Zahl Scheinflücht-linge nach Europa gelangt, die in der neuen Vielländer-Diktatur nur ein gutes Leben erhoffen oder kriminelle Taten begehen wollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 122. So there will also be a large number of criminals and murderers among the refugees who will then commit criminal and felonious acts, while terrorists, who will also find unhindered entry into Europe with the refugee flows, will be waiting to spread death, disaster, ruin and destruction.&lt;br /&gt;
| 122. Es wird also auch eine grosse Anzahl Kriminelle und Mordgesindel unter den Flüchtlingen sein, die dann kriminelle und verbrecherische Handlungen begehen werden, während Terroristen, die ebenfalls mit den Flüchtlingsströmen ungehindert in Europa Einlass finden, darauf warten werden, Tod, Unheil, Verderben und Zerstörung zu verbreiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 123. In this way, the whole of Europe will be flooded with refugee flows, from which an enormous asylum seeker problem will also arise.&lt;br /&gt;
| 123. In dieser Weise wird ganz Europa von Flüchtlingsströmen überschwemmt werden, woraus auch ein ungeheures Asylantenproblem in Erscheinung treten wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 124. Forecasts have also shown that in the near future there will be a drug addiction among young people and adults all over Europe and on the American continent which will cause many deaths and which will last far into the third millennium.&lt;br /&gt;
| 124. Vorausschauungen haben auch aufgezeigt, dass schon in naher kommender Zeit in ganz Europa und auf dem amerikanischen Kontinent unter Jugendlichen und Erwachsenen sich eine viele Tote fordernde Drogensucht anbahnt, die weit ins 3. Jahrtausend hinein bestehenbleiben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 125. From the mid-1980s onwards, the economic boom will collapse worldwide, bringing enormous and unprecedented unemployment and much misery and hardship, as well as a cold and indifferent lack of relationships among human beings.&lt;br /&gt;
| 125. Weltweit wird ab Mitte der 1980er Jahre die wirtschaftliche Hochkonjunktur zusammenbrechen und eine ungeheure und noch nie dagewesene Arbeitslosigkeit und viel Elend und Not bringen, wie auch eine kalte und gleichgültige Beziehungslosigkeit unter den Menschen entstehen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 126. However, this will also cause crime and terrorism to rise sharply, with criminal and felonious gangs from poor countries also spreading into the industrialised countries in Europe, committing burglaries, fraud and theft, and not even shying away from murder.&lt;br /&gt;
| 126. Dies wird aber auch die Kriminalität und das Verbrechen sowie den Terrorismus stark ansteigen lassen, wobei auch kriminelle und verbrecherische Banden aus armen Ländern sich in den Industriestaaten in Europa ausbreiten und Einbrüche, Betrug und Diebstahl begehen und selbst vor Mord nicht zurückschrecken werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 127. The banks will ruin themselves through greed and ignorance, just as many countries will become massively indebted, because the governments will squander the financial resources they collect from their people as taxes and will increase these taxes by all kinds of finesse and also impose taxes on more and more things, foodstuffs and goods.&lt;br /&gt;
| 127. Banken werden durch Habgier und Unverstand sich selbst in den Ruin treiben, wie auch viele Länder sich masslos verschulden werden, weil die Regierungen die finanziellen Mittel unsinnig verschleudern, die sie von ihren Völkern als Steuern eintreiben und diese durch alle möglichen Finessen immer weiter erhöhen und auch immer mehr Dinge, Nahrungsmittel und Waren mit Steuern belegen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 128. A political and also religious as well as racist hatred, terrorist extremism and a neo-Nazi system, etc., will build up around the world next year after the end of the world war, will spread worldwide and will cause a lot of mischief and murders.&lt;br /&gt;
| 128. Ein politischer und auch religiöser sowie rassistischer Hass, terroristischer Extremismus und ein Neonaziwesen usw. werden sich nach dem Weltkriegsende nächstes Jahr rund um die Welt aufbauen, weltweit verbreiten und viel Unheil und Morde hervorrufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 129. Prostitution will also take on degenerate forms in the coming years and will become &#039;respectable&#039; and public worldwide and will also be taxed and protected by the authorities, just as public prostitution and prostitution advertising will be permitted.&lt;br /&gt;
| 129. Auch die Prostitution wird in kommender Zeit ausartende Formen annehmen und weltweit ‹ehrbar› und öffentlich und von den Obrigkeiten auch besteuert und geschützt werden, wie aber auch eine öffentliche Prostitution und Prostitutionswerbung zugelassen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 130. Even children will not be spared from prostitution and in the coming times will be more and more abused, sold or murdered by their own parents or by foreign child molesters.&lt;br /&gt;
| 130. Selbst Kinder werden von der Prostitution nicht verschont und in kommender Zeit immer mehr von den eigenen Eltern oder von fremden Kinderschändern missbraucht, verkauft oder ermordet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 131. In just one decade, devices will be on the market which will be called &#039;television sets&#039; and in two to three decades will be as much a part of everyday life in every family as computer technology will be from the 1980s onwards.&lt;br /&gt;
| 131. Schon in einem Jahrzehnt werden Geräte in den Handel kommen, die als ‹Fernsehapparate› bezeichnet werden und in zwei bis drei Jahrzehnten in jeder Familie ebenso zum Alltag gehören wie ab den 1980er Jahren die Technik der Computer.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 132. These technologies, such as television and computers, will be among the most important information media in the future, as will also small portable communication devices, which will be used en masse by adults, children and young people, especially from the beginning of the third millennium, and through which very many human beings will become addicted and forfeit all interpersonal relationships.&lt;br /&gt;
| 132. Diese Techniken, wie Fernsehen und Computer, werden zukünftig ebenso zu den wichtigsten Informationsmedien gehören, wie auch kleine tragbare Kommunikationsgeräte, die besonders ab Beginn des 3. Jahrtausends massenweise von Erwachsenen, Kindern und Jugendlichen genutzt werden und durch die sehr viele Menschen einer Sucht verfallen und alle zwischenmenschlichen Beziehungen einbüssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 133. Similarly, computer addiction will occur, as well as addiction to computer games and other electronic games, which will afflict adults, young people and children, affecting and destroying family relationships and friendships to the point of disintegration.&lt;br /&gt;
| 133. Gleichermassen wird es zu einer Computersucht kommen, wie auch zur Sucht mit Computerspielen und anderen elektronischen Spielen, wovon Erwachsene, Jugendliche und Kinder befallen werden, wodurch Familienverhältnisse und Freundschaften bis zur Auflösung beeinträchtigt und zerstört werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 134. The development of digital technologies, as they will be called in the future, has been worked on diligently for a long time in America, Germany, Japan and in the Soviet Union, so that from the 1980s onwards, this technology emerges in many forms and then spreads very quickly to the world&#039;s population, which then causes many great problems.&lt;br /&gt;
| 134. An der Entwicklung der digitalen Techniken, wie diese zukünftig genannt werden, wird schon seit geraumer Zeit in Amerika, Deutschland, Japan und in der Sowjet-Union fleissig gearbeitet, folglich sich ab den 1980er Jahren diese Technik in vielfältigen Formen ergibt und dann sehr schnell in der Weltbevölkerung verbreitet wird, was dann vielerlei grosse Probleme hervorruft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 135. And this will be both in a health-damaging way, as everything will also spread to crime, criminality and to the worldwide political, religious and sectarian terrorism, which will already begin in the next decades and spread very quickly in a brutal and murderous way.&lt;br /&gt;
| 135. Und dies wird sowohl in gesundheitsschädlicher Weise sein, wie sich alles auch auf die Kriminalität, das Verbrechertum und auf den sich schon in den nächsten Jahrzehnten beginnenden und sich sehr schnell brutal und mörderisch ausbreitenden weltweiten politischen, religiösen und sektenbedingten Terrorismus ausweiten wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 136. The human beings of the Earth will become impoverished in their interpersonal relationships and cold, indifferent, uncompassionate and selfish in their thoughts and feelings as a result of these techniques, but they will also become dumbed down and completely alienated from the environment, their fellow human beings and reality.&lt;br /&gt;
| 136. Die Menschen der Erde werden durch diese Techniken in kommender Zeit in ihren zwischenmenschlichen Beziehungen verarmen und in ihren Gedanken und Gefühlen kalt, gleichgültig, mitleidlos und selbstsüchtig werden, wie aber auch verdummen und völlig fremd gegenüber der Umwelt, den Mitmenschen und der Wirklichkeit werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 137. Everything will lead to thinking and acting only for personal purposes and real, true love will become a rarity.&lt;br /&gt;
| 137. Alles wird dazu führen, dass nur persönlich zweckbestimmt gedacht und gehandelt und wirkliche, wahre Liebe zu einer Rarität wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 138. Marriage alliances will only be entered into in order to indulge in a certain status, which will only be traded in prestige and money, resulting in very many alliances not lasting long, families being destroyed and offspring not being brought up, abused, murdered or sexually abused.&lt;br /&gt;
| 138. Ehebündnisse werden nur noch eingegangen, um einem bestimmten Status zu frönen, der nur mit Ansehen und Geld gehandelt wird, was dazu führt, dass sehr viele Bündnisse nicht lange bestehen, Familien zerstört und Nachkommen nicht erzogen, misshandelt, ermordet oder sexuell missbraucht werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 139. As a result, many become antisocial and neglectful, as many of them, as well as adult human beings, begin to lead a life that is often only drug-oriented from the late 1950s onwards.&lt;br /&gt;
| 139. Dadurch werden viele asozial und verwahrlosen, wie viele von ihnen, wie aber auch erwachsene Menschen, schon ab Ende der 1950er Jahre ein Leben zu führen beginnen, das vielfach nur noch auf Drogen ausgerichtet ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 140. From the end of the 1970s onwards, the drug problem will become more and more prevalent, as will the addiction to constant pleasure, which will be exacerbated by the emergence of destructive and disharmonious sounds, which will be mistaken for music, but which will badly affect the thoughts, feelings and psyche, and cause diseases to decay.&lt;br /&gt;
| 140. Ab der endenden Zeit der 1970er Jahre wird das Drogenproblem immer mehr überhandnehmen, wie auch die Sucht nach ständigen Vergnügen, was sich durch das Aufkommen zerstörerisch und dishar-monisch wirkender Klänge noch steigert, die irrig als Musik gelten werden, die jedoch die Gedanken, Gefühle und die Psyche schlecht beeinträchtigen und Krankheiten verfallen lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 141. Religious sectarianism will also become more and more prevalent and will cause many deaths, and I will mention in particular a mass suicide of a sect in Guyana in 1978 with more than 900 sect members; and because such a sect will also occur in Switzerland, I will also mention this event, which will occur in 1994, with 38 murders and 15 suicides committed by sect members.&lt;br /&gt;
| 141. Auch religiöses Sektierertum wird immer häufiger in Erscheinung treten und viele Tote fordern, wobei ich besonders einen Massenselbstmord einer Sekte im Jahr 1978 in Guyana mit mehr als 900 Sektenmitgliedern anführen will; und weil ein solcher Sektenfall sich auch in der Schweiz ereignen wird, will ich auch dieses Geschehen ansprechen, das sich 1994 ergeben wird, bei dem 38 Morde und 15 Selbstmorde von Sektenmitgliedern begangen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 142. This event will be attributed to the fact that supposedly the cult members will return to their original home on another planet, because the Earth will be destroyed by the human beings and life on it will become impossible.&lt;br /&gt;
| 142. Dieses Ereignis wird darauf zurückführen, weil angeblich für die Sektenmitglieder eine Rückkehr in ihre ursprüngliche Heimat auf einem anderen Planeten erfolgen soll, weil die Erde von den Menschen zugrunde gerichtet und das Leben darauf unmöglich werde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 143. Therefore, it will be necessary to return to the &#039;realm of the spirit&#039; and thus to Sirius.&lt;br /&gt;
| 143. Daher werde es notwendig sein, in das ‹Reich des Geistes› und damit zum Sirius zurückzukehren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 144. In reality, a systematic and cruel murder of the cult members will take place for the most part.&lt;br /&gt;
| 144. Tatsächlich wird in Wirklichkeit zum grössten Teil eine systematische und grausame Ermordung der Sektenmitglieder erfolgen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 145. In Switzerland and Canada, men, women and children of the cult are drugged and poisoned, also shot or stabbed to death, while others who resist the murder are beaten up and beaten to death.&lt;br /&gt;
| 145. In der Schweiz und in Kanada werden Männer, Frauen und Kinder der Sekte betäubt und vergiftet, auch erschossen oder erstochen, während andere, die sich gegen die Ermordung zur Wehr setzen, zusammengeknüppelt und totgeschlagen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 146. The history of this cult will be very absurd, and there will also be an inner dependency and sexual abuse of the members by the cult leadership, as is and will also be the case with many other old and emerging cults.&lt;br /&gt;
| 146. Die Geschichte dieser Sekte wird sehr absurd sein, und es wird auch eine innere Abhängigkeit und ein sexueller Missbrauch der Mitglieder durch die Sektenführung erfolgen, wie das auch bei vielen anderen alten und neuentstehenden Sekten so ist und sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 147. Especially from 1950 onwards, in religious, sectarian and esoteric circles, as well as through stupid claims by astrologers, false clairvoyants and confused and conspiring interpreters of old traditions, a world-wide millennium change delusion will be built up, through which many suicides and murders will occur.&lt;br /&gt;
| 147. Besonders ab 1950 wird in religiösen, sektiererischen und in esoterischen Kreisen, wie aber auch durch dumme Behauptungen von Sterndeutenden, falschen Hellsehenden und wirren und sich verschwörenden Deutern alter Überlieferungen ein weltumfassender Jahrtausendwechselwahn aufgebaut, durch den viele Selbstmorde und Morde geschehen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 148. But from 1950 onwards, many deceivers will also dare to identify themselves as supposedly chosen by God in order to exploit their believers financially and sexually and to make them their slaves.&lt;br /&gt;
| 148. Es werden sich aber ab 1950 auch viele Betrüger erdreisten, sich als angeblich von Gott Auserwählte zu erkennen geben zu müssen, um dadurch ihre Gläubigen finanziell und auch sexuell ausbeuten und sie ihnen hörig machen zu können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 149. Other irresponsible people all over the Earth will also take advantage of the fact that observations of unexplained flying objects become known, in order to claim that they are flying apparatuses from other worlds, which are then called UFOs, and with whose beings they have had personal contact or have important connections.&lt;br /&gt;
| 149. Andere Verantwortungslose auf der ganzen Erde werden ebenfalls ab dieser Zeit das Bekanntwerden von Beobachtungen nicht erklärbarer Flugobjekte nutzen, um lügenhaft zu behaupten, dass es sich dabei um Fluggeräte fremder Welten handle, die dann UFOs genannt werden und mit deren Wesen sie persönliche Berührungen gehabt hätten oder wichtige Verbindung haben würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 150. Some among these irresponsible ones will claim, against the truth, that they are God-sent and would receive divine messages to save Earth&#039;s humanity or to lift it into the Kingdom of God.&lt;br /&gt;
| 150. Einige unter diesen Verantwortungslosen werden wider die Wahrheit behaupten, dass sie gottgesandt seien und göttliche Botschaften erhalten würden, um die Menschheit der Erde zu retten oder um sie in das Reich Gottes zu heben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 151. From these claims and lies will emerge fraudulent so-called UFO sects, whose founders will gather around them fellow believers who will lie to them, deceive them, exploit them financially or even abuse them in many ways, especially women and children in a sexual way, as has also been the case since time immemorial with religious sects and especially also with so-called clergy of the Catholic Church and with institutional educators, and will continue to be so.&lt;br /&gt;
| 151. Aus diesen Behauptungen und Lügen werden betrügerische sogenannte UFO-Sekten hervorgehen, deren Gründer mitlaufende Gläubige um sich sammeln, die sie belügen, täuschen, finanziell ausbeuten oder gar in mancherlei Weise missbrauchen, besonders Frauen und Kinder in sexueller Weise, wie das seit alters her auch bei religiösen Sekten und speziell auch bei sogenannten Geistlichen der katholischen Kirche und bei Anstalts-Erzieherpersonen der Fall ist und auch weiterhin so sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 152. Among others, such sects and their followers will be adversaries against you, who will insult you and want to harm you and your mission, as will also be the case with theologians, journalists and the like, who will be religiously or opinionatedly and arrogantly obsessed.&lt;br /&gt;
| 152. Unter anderen werden solche Sekten und deren Mitläufer Widersacher gegen dich sein, die dich beschimpfen werden und dir und deiner Aufgabe Schaden zufügen wollen, wie das auch von Theologen, Journalisten und dergleichen sein wird, die religiös oder rechthaberisch und überheblich besessen sein werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 153. And the time will also come, when you accept your task and are committed to it, that the adversaries of all kinds will dispute your task by lies, deceit and blasphemy and spread un-truths about you, because they would allegedly cultivate connections with my descendants who will come to you after my departure and continue the connection with you.&lt;br /&gt;
| 153. Und es wird auch die Zeit kommen, wenn du deine Aufgabe annimmst und ihr obliegst, dass dir die Widersacher aller Art durch Lügen, Betrug und Verlästerung deine Aufgabe streitig machen und Un-wahrheiten über dich verbreiten, weil sie angeblich mit meinen Nachfahren Verbindungen pflegen würden, die nach meinem Weggehen zu dir kommen und die Verbindung mit dir weiterführen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 154. Of course, all this will only be when you turn to your task, which is for you alone to decide, but you must know that you will then remain in contact with human beings of my kind until the end of your days.&lt;br /&gt;
| 154. Das wird alles natürlich nur dann sein, wenn du dich deiner Aufgabe zuwendest, was du allein zu entscheiden hast, jedoch wissen musst, dass du dann bis ans Ende deiner Tage mit Menschen meiner Art in Verbindung bleiben wirst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 155. And this will be so, as also that deceivers will appear who will claim that they are descendants of my descendants and messengers from the Plejaren.&lt;br /&gt;
| 155. Und das wird so sein, wie auch, dass Betrügende in Erscheinung treten, die behaupten werden, dass sie Nachkommen meiner Nachkommen und Gesandte von den Plejaren seien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 156. And this will also be a reason why you, on our behalf, as well as those who follow me, will name the Pleiades, known to the human beings, as our star system of origin and will use this false designation until the deceivers and liars, after a long time, unintentionally reveal their reprehensible actions through their lies.&lt;br /&gt;
| 156. Und auch das wird ein Grund dafür sein, dass du in unserem Auftrag, wie auch meine mir Nachfolgenden, die den Menschen bekannten Plejaden als unser Herkunftssternsystem nennen und diese falsche Benennung so lange nutzen werden, bis die Betrügenden und Lügenden nach längerer Zeit durch ihre Lügen ungewollt ihr verwerfliches Tun offenbar machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 157. So for the first few years you will not speak correctly of Plejaren, but of the Pleiadians known on Earth, and only then will you give the correct designation when the time will have come to expose the deceivers.&lt;br /&gt;
| 157. Also werdet ihr die ersten Jahre nicht richtigerweise von Plejaren, sondern von den auf der Erde bekannten Plejaden reden und erst dann die richtige Benennung anführen, wenn die Zeit dafür gekommen sein wird, die Betrügenden zu entlarven.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 158. But you shall keep silent about this until that time when my descendants and other descendants ask you to give the correct name of their origin, which must be concealed for a long time, because the selfish deceivers will lie for a long time and claim to be connected with alleged beings from the Pleiades of the Pleiades system that do not bear life, with which they will associate you and my descendants, etc., in a lying and blasphemous way.&lt;br /&gt;
| 158. Doch darüber sollst du schweigen bis zu jenem Zeitpunkt, wenn meine Nachfahren und sonstigen Nachfolgenden dich auffordern, die richtige Bezeichnung ihrer Herkunft zu nennen, die lange verheimlicht werden muss, weil die selbstsüchtig Betrügenden lange lügen und behaupten werden, mit angeblichen Wesen von den kein Leben tragenden Plejaden des Plejadensystems in Verbindung zu stehen, womit sie dich und meine Nachkommen usw. lügend und verlästernd in Verbindung bringen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 159. Therefore – insofar as you will decide for your task, which I will explain to you later in further and much more detail – my descendants, as well as others who follow me and also you, will first designate the Pleiades stars as my and my descendants&#039;, etc., star system of origin. I, like others who follow me, and you too, will first call the Pleiades my star system and that of my descendants, etc., and then correctly call our star system Plejaren, when the deceivers and blasphemers have made themselves openly recognisable and involuntarily known as liars.&lt;br /&gt;
| 159. Daher – insofern du dich für deine Aufgabe entscheiden wirst, die ich dir später noch weiter und sehr viel ausführlicher erklären werde – werden meine Nachfahren, wie auch andere mir Nachfolgende und auch du zuerst die Plejadengestirne als mein und meiner Nachkommen usw. Herkunftssternsystem bezeichnen, um erst dann richtigerweise unser Sternsystem Plejaren zu nennen, wenn sich die Betrügenden und Verlästernden offen erkennbar und sich unfreiwillig selbst als Lügende bekanntgemacht haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 160. But it will also be that conspiracies will be created against you, to which, however, you shall pay no attention, as also not to the many hostilities of numerous adversaries, some of whom will then be devout followers of a sect.&lt;br /&gt;
| 160. Es wird aber auch weiter sein, dass Verschwörungen gegen dich erschaffen werden, denen du jedoch keine Beachtung schenken sollst, wie auch nicht den vielen Anfeindungen zahlreicher Widersacher, von denen dann einige gläubige Anhänger einer Sekte sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 161. But it will also be several times that attempts will be made to kill you.&lt;br /&gt;
| 161. Es wird aber auch mehrmals sein, dass versucht werden wird, dich zu töten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 162. And when I speak again of the fact that a millennium change delusion will soon be prepared, it is also to be said that many conspirators will appear who will spread fear and terror with nonsensical assertions and suppositions and will claim that at the millennium change the Earth will pass away, which, however, will not be the case, just as the lie will not become truth that chosen human beings of the Earth will be saved by angels or human beings from foreign worlds.&lt;br /&gt;
| 162. Und wenn ich nochmals davon rede, dass schon bald ein Jahrtausendwechselwahn aufbereitet wird, so ist dazu noch zu sagen, dass viele Verschwörer auftreten werden, die mit unsinnigen Behauptungen und Vermutungen Angst und Schrecken verbreiten und behaupten werden, dass zum Jahrtausendwechsel die Erde vergehen werde, was jedoch nicht sein wird, wie auch die Lüge nicht Wahrheit werden wird, dass auserwählte Menschen der Erde durch Engel oder Menschen von fremden Welten gerettet würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 163. All these are also outgrowths and consequences of the growing overpopulation, which will produce more and more irresponsible people, who will attack their believers with lies and deceit, and who will be able to exploit them through fear and terror.&lt;br /&gt;
| 163. Auch all dies sind Auswüchse und Folgen der wachsenden Überbevölkerung, die immer mehr Verantwortungslose hervorbringt, die mit Lügen und Betrug über ihre Gläubigen herfallen werden und sie durch Angst und Schrecken ausbeuten können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 164. So it will be in the future that basically the real origin of all coming evils in the future will be the manifold manipulations arising from overpopulation, because the bigger, more extensive and manifold it becomes, the more enormous will be the problems arising from it.&lt;br /&gt;
| 164. Also wird es zukünftig sein, dass grundsätzlich der eigentliche Ursprung aller kommenden Übel in Zukunft die vielfältigen Manipulationen sind, die aus der Überbevölkerung hervorgehen, denn je grösser, umfangreicher und vielfältiger diese wird, desto gewaltiger werden die daraus entstehenden Probleme.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 165. And if the Earth world is ruined, then humanity is the guilty author of the Earth itself, for by creating the real cause of it, which will lie in the ever-increasing number of overpopulation, a planet-wide destruction of nature will take place.&lt;br /&gt;
| 165. Und wenn die Erdenwelt zugrunde gerichtet wird, dann ist die Menschheit der Erde selbst die schuldige Urheberin, denn dadurch, dass sie die wirkliche Ursache dafür schafft, die in der in immer höher steigenden Zahl der Überbevölkerung liegen wird, erfolgt eine planetenweite Zerstörung der Natur.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 166. It will therefore not be a God of any religion or sect, imagined by human beings, who will create the coming tremendous catastrophes, excesses, problems and all calamities in order to punish human beings, as false prophets, believers and representatives of religions and sects have claimed through lies since time immemorial, for in truth it will all be the fault of Earth-humans, who will bring about the entire calamity through the overflowing overpopulation.&lt;br /&gt;
| 166. Es wird also kein von Menschen eingebildeter Gott irgendeiner Religion oder Sekte sein, der die kommenden ungeheuren Katastrophen, Auswüchse, Probleme und alles Unheil erschaffen wird, um die Menschheit zu bestrafen, wie seit alters her falsche Propheten, Gläubige und Vertreter von Religionen und Sekten durch Lügen behauptet haben, denn in Wahrheit wird alles die Schuld der Erdenmenschheit sein, die durch die überbordende Überbevölkerung das gesamte Unheil heraufbeschwört.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 167. But also in the time to come and far into the future, brazen like-minded liars and confused believers will foolishly claim that all events are punishing works of God, although only overpopulation and thus the mass of Earth-humans will be the author of all horrors.&lt;br /&gt;
| 167. Doch auch in kommender Zeit und bis weit in die Zukunft hinein werden dreiste gleichgesinnte Lügenbolde und wirre Gläubige dumm behaupten, dass alle Geschehen strafende Werke Gottes seien, obwohl einzig und allein die Überbevölkerung und damit die Masse Erdenmenschheit die Urheberin aller Schrecken sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 168. For the individual human being will continue to delude himself that he is the highest and most powerful being in the universe and will continue unabated in his old-fashioned manner.&lt;br /&gt;
| 168. Weiterhin nämlich wird sich der einzelne Mensch in seinem Wahn als höchstes und gewaltigstes Wesen im Universum wähnen und unvermindert nach altherkömmlicher Manier weitermachen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 169. Thus, through the guilt of overpopulation and through the indifference, the megalomania, the unreasonableness and self-importance of Earth&#039;s humanity, the power of Nature is being challenged, which for some time now has begun to rise up and defend itself against the degenerating manipulations of the already rapidly growing overpopulation and will continue to defend itself into the distant future in ever more violent ways.&lt;br /&gt;
| 169. Also wird durch die Schuld der Überbevölkerung und durch die Gleichgültigkeit, den Grössenwahn, die Unvernunft und Selbstherrlichkeit der Menschheit der Erde die Macht der Natur herausgefordert, die sich schon seit geraumer Zeit aufzubäumen und gegen die ausartenden Manipulationen der bereits rapide wachsenden Überbevölkerung zu wehren beginnt und sich weiterhin bis in ferne Zukunft in immer gewaltbringenderer Weise wehren wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 170. This fact is not perceived by those human beings who are scientifically educated but blind to the truth of what is happening in nature.&lt;br /&gt;
| 170. Diese Tatsache wird von jenen Menschen nicht wahrgenommen, die dafür wissenschaftlich gebildet, doch für die wahrheitlich sich ergebenden Dinge in der Natur blind sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 171. The forces of nature on Earth will soon bring ever worse effects and become rampant, because the entire planet will be affected by overpopulating Earth-humans and their manipulations, which will disturb and destroy the entire natural course of the elements and of life in such a way, and will continue to do so, that in the 3rd millennium the worst fears will inexorably come true.&lt;br /&gt;
| 171. Die Naturgewalten auf der Erde werden schon bald immer schlimmere Auswirkungen bringen und überhandnehmen, weil durch die sich überbevölkernde Erdenmenschheit und deren Manipulationen der gesamte Planet beeinträchtigt wird, was den gesamten natürlichen Gang der Elemente und des Lebens derart stört und zerstört und dies auch weiterhin tut, dass sich im 3. Jahrtausend die schlimmsten Befürchtungen unaufhaltsam bewahrheiten werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 172. I have to explain all this to you, these prophetic and also predictive words, which are true and will come true if there is no return to reason and if the over-population and its manipulations of nature, the planet, the atmosphere and fauna and flora are not radically stopped and brought to an end.&lt;br /&gt;
| 172. Das habe ich dir alles zu erklären, diese prophetischen und auch voraussagenden Worte, die der Wahrheit entsprechen und sich erfüllen werden, wenn keine Rückkehr zur Vernunft erfolgt und die Über-bevölkerung und ihre Manipulationen an der Natur, dem Planeten, der Atmosphäre und Fauna und Flora nicht radikal gestoppt und beendet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 173. Now summarise everything, all my explanations and words that you have heard from me.&lt;br /&gt;
| 173. Fasse nun alles zusammen, all meine Erklärungen und Worte, die du von mir vernommen hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 174. Have the courage to consider what I have said and to act upon it correctly and to make your decision whether to accept or reject the task that has been explained to you.&lt;br /&gt;
| 174. Fasse den Mut, das Gesagte zu überdenken und daraus richtig zu handeln und deine Entscheidung zu fällen, ob du die dir erklärte Aufgabe annehmen oder ablehnen willst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 175. There is enough time for you, for you should not be pressed and only give me your answer when I will be here again in three days and ask for your decision.&lt;br /&gt;
| 175. Es ist dafür für dich genügend Zeit bemessen, denn du sollst nicht gedrängt sein und mir erst deine Antwort nennen, wenn ich in drei Tagen wieder hier sein werde und um deine Entscheidung nachsuche.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 176. Consider the prophetic statements as well as the predictions, which you are well able to distinguish and judge according to your understanding and reason.&lt;br /&gt;
| 176. Bedenke die prophetischen Darlegungen ebenso wie die Voraussagen, die du nach deinem Verstand und deiner Vernunft sehr wohl zu unterscheiden und zu beurteilen vermagst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … All that you have said and explained I have understood very well, and during your explanations I have also thought about it very carefully and thoroughly, as well as about all that you have taught me telepathically for a long time. That is why I think – and I also have a good feeling about this – that I do not need to think any further, because my decision is already clear. My answer is that I will make an effort and carry the task.&lt;br /&gt;
| … Alles, was du gesagt und erklärt hast, habe ich sehr gut verstanden und während deinen Erklärungen auch darüber sehr genau und gründlich nachgedacht, wie auch über all das, was du mich lange Zeit telepathisch gelehrt hast. Darum denke ich – und ich habe dazu auch ein gutes Gefühl –, dass ich nicht weiter nachdenken muss, weil mein Entschluss bereits klar und deutlich feststeht. Meine Antwort ist, dass ich mich bemühen und die Aufgabe tragen werde.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 177. … That, … I realise, is actually meant seriously, amazingly, because from your voice sounds clarity, courage and the will for really understanding everything, as well as for doing what you say.&lt;br /&gt;
| 177. … Das, … ich erkenne, es ist tatsächlich ernst gemeint, erstaunlich, denn aus deiner Stimme klingt Klarheit, Mut und der Wille dafür, alles wirklich zu verstehen, wie auch, das zu tun, was du sagst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 178. Amazing, but I was not mistaken in you, for you confirm with your decision exactly what I have noticed and recognised again and again since your birth until today, namely that you are already grown up at your young age, if I take into account your consciousness, your knowledge, your intellect and your reason.&lt;br /&gt;
| 178. Erstaunlich, doch ich habe mich nicht in dir getäuscht, denn du bestätigst mit deiner Entscheidung exakt das, was ich seit deiner Geburt bis heute immer wieder neuerlich festgestellt und erkannt habe, nämlich, dass du in deinem jungen Alter doch schon erwachsen bist, wenn ich dein Bewusstsein, dein Wissen, deinen Verstand und deine Vernunft in Betracht ziehe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 179. So listen to what else I have to say, namely that from now on you will learn a great deal from me and acquire and need a great deal of knowledge in various things in order to act in the sense of your task, to lead the human beings of the Earth to the better in the sense of a change.&lt;br /&gt;
| 179. So höre denn, was ich noch zu sagen habe, nämlich, dass du fortan bei mir sehr viel lernen und ein grosses Wissen in verschiedenen Dingen erlangen und benötigen wirst, um im Sinn deiner Aufgabe zu handeln, im Sinn einer Wandlung die Menschen der Erde zum Besseren zu führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 180. Make everything of your task public for all human beings of the Earth, through teachings in all forms possible to you.&lt;br /&gt;
| 180. Mache alles aus deiner Aufgabe öffentlich für alle Menschen der Erde, durch Belehrungen in allen dir möglichen Formen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 181. By the traditional teaching of the prophets, endeavour to bring about a change and transformation in the human beings of the Earth in a positive sense, making no distinction between the human beings, neither between female, male, children, youths and adults, nor with regard to skin colour, race and social and professional status.&lt;br /&gt;
| 181. Bemühe dich durch die altherkömmliche ‹Lehre der Propheten›, bei den Menschen der Erde eine Änderung und Wandlung in positivem Sinne zu erreichen, wobei du keinen Unterschied zwischen den Menschen machen sollst, weder zwischen weiblichen, männlichen, Kindern, Jugendlichen und Erwachsenen, wie auch nicht hinsichtlich Hautfarben, Rassen und dem gesellschaftlichen und beruflichen Stand.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 182. Also every religious and sectarian belief of human beings should and must never be a reason for you to make a distinction between believing, non-believing or non-believing human beings.&lt;br /&gt;
| 182. Auch jeder religiöse und sektiererische Glaube der Menschen soll und darf niemals ein Grund für dich sein, einen Unterschied zwischen den gläubigen, andersgläubigen oder nichtgläubigen Menschen zu machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 183. But you must know that everything will be very difficult, because you are not to proselytise and not to convince, but only to bring the teaching and the truth by instructing, teaching and fulfilling your duty from the background.&lt;br /&gt;
| 183. Du musst aber wissen, dass alles sehr schwer sein wird, weil du nicht missionieren und nicht überzeugen, sondern nur in der Weise die Lehre und die Wahrheit bringen sollst, indem du aus dem Hintergrund heraus belehrst, lehrst und deine Pflicht erfüllst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 184. Always be careful to be only instructing and teaching to every human being, but never convincing, for by one conviction the thoughts and personal opinion of the other human being will be suppressed, pushed away and destroyed, and overlaid by other thoughts and another opinion.&lt;br /&gt;
| 184. Sei immer darauf bedacht, für jeden Menschen nur belehrend und lehrend zu sein, niemals jedoch überzeugend, denn durch eine Überzeugung werden die Gedanken und die persönliche Meinung des anderen Menschen unterdrückt, weggedrückt und zerstört und durch andere Gedanken und eine andere Meinung überlagert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 185. But this must never be, for every human being must decide for himself his thoughts, feelings and for his opinion, attitude, action and behaviour in every respect by his own free will.&lt;br /&gt;
| 185. Das aber darf nie sein, denn jeder Mensch muss sich für seine Gedanken, Gefühle und für seine Meinung, seine Einstellung, sein Handeln und Verhalten in jeder Beziehung durch seinen eigenen freien Willen selbst entscheiden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 186. And every human being must do this in himself alone, which is why he must only be instructed and taught to think about it himself and to recognise from it the correctness and reality.&lt;br /&gt;
| 186. Und das muss jeder Mensch in sich allein, weshalb er nur belehrt und ihm gelehrt werden darf, um selbst darüber nachzudenken und daraus die Richtigkeit und Wirklichkeit zu erkennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 187. And if this is done, then the human being will also find truth in reality, which can always and in every case only be contained in reality.&lt;br /&gt;
| 187. Und wird das getan, dann findet der Mensch in der Wirklichkeit auch die Wahrheit, die immer und in jedem Fall nur in der Wirklichkeit enthalten sein kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 188. And if reality and truth are recognised, then certainty is formed from them and with it the knowledge that everything is irrevocably and unalterably in agreement with each other.&lt;br /&gt;
| 188. Und werden die Wirklichkeit und die Wahrheit erkannt, dann formt sich daraus die Gewissheit und damit das Wissen, dass alles unumstösslich miteinander unabänderbar übereinstimmt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 189. Always be humble, good and helpful, compassionate, honest and undaunted in your teachings and also in your life, actions and behaviour, in all your dealings and interactions with nature, human beings and all fauna and flora, as you have been since birth.&lt;br /&gt;
| 189. Sei bei Belehrungen und Lehren und auch in deinem Leben, Handeln und Verhalten, in all deinem Tun und im Umgang mit der Natur, den Menschen und der gesamten Fauna und Flora immer bescheiden, gut und hilfreich, mitfühlsam, ehrlich und unverzagt, wie du es schon seit deiner Geburt bist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 190. Do not come to the fore, so that human beings do not revere you, but only honour and appreciate you.&lt;br /&gt;
| 190. Trete nicht in den Vordergrund, damit dich die Menschen nicht verehren, sondern nur ehren und würdigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 191. Never ask for thanks and rewards for what you teach and instruct, or for anything else you do.&lt;br /&gt;
| 191. Verlange nie nach Dank und Lohn dafür, was du belehrst und lehrst oder auch sonst immer tust.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 192. In this way you can assist and help the human beings, even if at first there will only be a few, because they must find their own way to you and learn and follow the teaching without being influenced.&lt;br /&gt;
| 192. In dieser Weise kannst du den Menschen beistehen und helfen, auch wenn es zuerst nur wenige sein werden, weil sie selbst und ohne beeinflusst zu werden nach ihrem eigenen Willen den Weg zu dir finden und die Lehre lernen und befolgen müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 193. Always bear in mind and be certain that a human being can never be changed by another human being, neither in his way of thinking, his interests, his intellect, his reason nor his nature, actions and behaviour.&lt;br /&gt;
| 193. Bedenke dabei immer und sei dir gewiss, dass ein Mensch niemals durch einen anderen Menschen verändert werden kann, und zwar weder in seiner Gedankenweise, seinen Interessen, seinem Verstand, seiner Vernunft noch seinem Wesen, Handeln und Verhalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 194. Basically, every human being can only do this for himself by finding himself and attentively teaching himself and changing how, what and who he wants to be.&lt;br /&gt;
| 194. Grundsätzlich nämlich vermag dies jeder Mensch nur für sich selbst zu tun, indem er sich selbst findet und aufmerksam sich selbst belehrend wandelt und sich demgemäss ändert, wie, was und wer er sein will.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 195. Every human being thus has the possibility and might, on his own responsibility, to protect himself from everything that brings him harm through a wrong way of thinking, through ignorance and unreason, indifference and wrong actions and behaviour.&lt;br /&gt;
| 195. Jeder Mensch hat so die Möglichkeit und Macht in Eigenverantwortung, sich vor allem zu bewahren, was ihm durch eine falsche Gedankenweise, durch Unverstand und Unvernunft, Interesselosigkeit sowie falsches Handeln und Verhalten Schaden bringt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 196. If he hesitates and does not act correctly, then he fails to take responsibility himself for everything and to make himself a true human being.&lt;br /&gt;
| 196. Zaudert er und handelt er nicht korrekt, dann versagt er darin, selbst für alles die Verantwortung wahrzunehmen und sich zu einem wahren Menschen zu machen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What you say, Sfath, I shall always remember.&lt;br /&gt;
| Was du sagst, Sfath, daran werde ich immer denken.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 197. That you will, there is no doubt in my mind, but now I have spoken at length and I want to …&lt;br /&gt;
| 197. Dass du das tun wirst, dafür besteht für mich kein Zweifel, doch jetzt habe ich lange gesprochen und will …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thanks for your efforts. As I listened to the whole thing, memories came to me. But if you are not in a hurry for time, I have something to ask again.&lt;br /&gt;
| Danke für deine Bemühungen. Als ich dem Ganzen nachgelauscht habe, sind mir Erinnerungsbilder gekommen. Wenn dir aber die Zeit nicht eilt, dann hätte ich nochmals etwas zu fragen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 127. Of course.&lt;br /&gt;
| 127. Natürlich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You spoke recently in a private conversation about the fact that the Earth&#039;s atmosphere is becoming toxically polluted due to mass overpopulation and its machinations with the mass breeding of cattle, pigs and other animals as well as poultry, and that the air for all life-forms to breathe is also becoming more and more negatively polluted and the oxygen has already become thinner and worse. Can you also say something openly about that, please.&lt;br /&gt;
| Du hast doch letzthin bei einer privaten Unterhaltung davon gesprochen, dass auf der Erde durch die Masse Überbevölkerung und ihre Machenschaften mit der Massenzüchterei von Rindviechern, Schweinen und anderen Tieren sowie von Geflügel die Atmosphäre toxisch verunreinigt und damit bereits auch die Atemluft für alle Lebensformen immer mehr sehr negativ belastet werde und der Sauerstoff bereits dünner und schlechter geworden sei. Kannst du dazu auch offen etwas sagen, bitte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 128. What you say is correct.&lt;br /&gt;
| 128. Was du sagst, ist richtig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 129. Air pollution is caused by many kinds of toxins that get into the atmosphere, but especially very much by the flatulence of billions of human beings as well as by the mass breeding of cattle, pigs, other animals and poultry of many kinds, which emit their winds and affect the air we breathe and damage its quality.&lt;br /&gt;
| 129. Die Luftverschmutzung erfolgt durch vielerlei Toxine, die in die Atmosphäre gelangen, jedoch besonders sehr stark durch die Flatulenz von Milliarden von Menschen sowie durch die Massenzucht von Rind-viechern, Schweinen, anderen Tieren und Geflügel mancherlei Art, die ihre Winde ausstossen und die Atemluft beeinträchtigen und in ihrer Qualität schädigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 130. Flatulence primarily affects the respiratory tract of human beings, namely the mucous membranes of the nose, larynx and throat.&lt;br /&gt;
| 130. Durch Flatulenz wird primär der Atmungstrakt des Menschen belastet, also die Schleimhäute der Nase, des Kehlkopfes und des Rachens.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 131. But it also affects the trachea, lungs and conjunctiva of the eyes.&lt;br /&gt;
| 131. Betroffen davon werden aber auch die Luftröhre, Lunge und die Bindehaut der Augen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 132. Acute irritations of the upper respiratory tract as well as conjunctival irritations are mostly caused by volatile toxic substances as well as allergens, whereby dry air – especially indoors – favours the development of these complaints.&lt;br /&gt;
| 132. Akute Reizerscheinungen der oberen Atemwege sowie Bindehautreizungen werden meist durch flüchtige giftige Substanzen sowie durch Allergene verursacht, wobei trockene Luft – besonders in Räumlichkeiten – die Entstehung dieser Beschwerden begünstigt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| One moment please, &#039;flatulence&#039;, you should explain this term, because I think that many human beings are not familiar with it and they also do not know that this Latin word refers to the downdraught of human beings or to the wind of the body, as was said in the past, although this term is no longer common today, because the way of speaking has changed, unfortunately often quite uncouthly, as it is also with regard to the downdraught. I am sure it would also be interesting if you would explain something about that.&lt;br /&gt;
| Augenblick bitte, ‹Flatulenz›, diesen Begriff solltest du erklären, denn ich denke, dass dieser vielen Menschen nicht geläufig ist und sie auch nicht wissen, dass dieses lateinische Wort auf die Abwinde der Menschen resp. auf den Leibwind bezogen ist, wie früher gesagt wurde, wobei aber dieser Begriff heute nicht mehr üblich ist, weil sich die Sprachweise geändert hat, leider vielfach recht ungehobelt, wie das auch bezüglich der Abwinde ist. Es wäre sicher auch interessant, wenn du darüber etwas erklären würdest.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 133. What you say is of course correct, because the term &#039;flatulence&#039; refers to the wind or flatulence in all life-forms.&lt;br /&gt;
| 133. Was du sagst, ist natürlich richtig, denn beim Begriff ‹Flatulenz› handelt es sich um den Wind resp. die Blähung bei allen Lebensformen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 134. The term refers to the increased development of gases in the stomach and intestines of all life-forms.&lt;br /&gt;
| 134. Der Begriff bezeichnet die verstärkte Entwicklung von Gasen im Magen und den Gedärmen aller Lebensformen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 135. These gases include carbon dioxide, methane, hydrogen sulphide and other fermentation gases which are actually putrefactive gases.&lt;br /&gt;
| 135. Diese Gase sind z.B. Kohlenstoffdioxid, Methan, Schwefelwasserstoff sowie andere Gärgase, die eigentlich Faulgase sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 136. These then escape rectally from the body or through the rectum.&lt;br /&gt;
| 136. Diese entweichen dann rektal dem Körper resp. durch den Mastdarm.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 137. If these intestinal gases accumulate, painful abdominal cramps can occur.&lt;br /&gt;
| 137. Stauen sich diese Darmgase, dann können dadurch schmerzhafte Bauchkrämpfe entstehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 138. The digestive process can take up to 40 hours, during which intestinal gases are produced, but most of them diffuse into the bloodstream and are exhaled through the lungs, causing burping.&lt;br /&gt;
| 138. Der Verdauungsvorgang kann bis zu 40 Stunden dauern, wobei Darmgase entstehen, wobei jedoch der grösste Anteil in den Blutkreislauf diffundiert und über die Lungen abgeatmet wird und ein Rülpsen entsteht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 139. Normally, flatulence is an excess of gas of about 0.5 to 1.5 litres per day, although this can increase greatly, especially due to gas-forming foods, such as chicken eggs, legumes, crispbread, garlic, cabbage, watermelon and onions, etc., as well as due to intolerance of foods or digestive disorders, which can also cause diarrhoea or diarrhoea.&lt;br /&gt;
| 139. Normalerweise ist die Flatulenz ein Gasüberschuss von etwa 0,5 bis 1,5 Liter pro Tag, wobei sich jedoch dieses Mass stark erhöhen kann, insbesondere durch gasbildende Nahrung, wie z.B. Hühnereier, Hülsenfrüchte, Knäckebrot, Knoblauch, Kohlarten, Wassermelonen und Zwiebeln usw., wie auch durch Unverträglichkeit von Nahrungsmitteln oder Verdauungsstörungen, wodurch auch Diarrhoe bzw. Diarrhö resp. Durchfall in Erscheinung treten kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 140. A significant increase in gas production can also be caused by gas-forming foods, for example, because they contain the sugar molecules rhamnose, raffinose and stachyose.&lt;br /&gt;
| 140. Auch kann eine deutliche Steigerung der Gasproduktion zum Beispiel durch gasbildende Nahrungsmittel bewirkt werden, weil sie die Zuckermoleküle Rhamnose, Raffinose und Stachyose enthalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 141. These cannot be utilised in the small intestine, but only in the large intestine, where they are decomposed by the bacteria of the intestinal flora.&lt;br /&gt;
| 141. Diese können im Dünndarm nicht verwertet werden, sondern erst im Dickdarm, in dem sie durch die Bakterien der Darmflora zersetzt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 142. Rhamnose and stachyose are also found in higher concentrations in the foods chicken eggs, cabbage, crispbread, celery, Jerusalem artichokes, watermelons and onions.&lt;br /&gt;
| 142. Rhamnose und Stachyose kommen in höheren Konzentrationen auch in den Nahrungsmitteln Hühnereier, Kohlarten, Knäckebrot, Staudensellerie, Topinambur, Wassermelonen und Zwiebeln vor.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 143. The constituents of downdrafts are carbon dioxide, methane, sulphur compounds, nitrogen and hydrogen, which not infrequently lead to very unpleasant odours and even a very foul-smelling stench.&lt;br /&gt;
| 143. Als Bestandteile der Abwinde sind Kohlenstoffdioxid, Methan, Schwefelverbindungen, Stickstoff und Wasserstoff zu nennen, die nicht selten zu sehr unangenehmen Gerüchen und bis hin zu sehr übelriechendem Gestank führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 144. Sulphur compounds such as methane thiol, hydrogen sulphide and dimethyl sulphide are primarily the odour-forming components.&lt;br /&gt;
| 144. Schwefelverbindungen wie Methanthiol, Schwefelwasserstoff und Dimethylsulfid sind primär die geruchsbildenden Bestandteile.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 145. The majority of intestinal gases are created during digestion by bacteria, which produce methane, sulphur compounds and hydrogen and which are the reason for the easy flammability of the waste gas.&lt;br /&gt;
| 145. Der Grossteil der Darmgase wird während der Verdauung durch Bakterien erschaffen, die Methan, Schwefelverbindungen und Wasserstoff erzeugen und die der Grund für die leichte Entzündbarkeit des Abwindes sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 146. Carbon dioxide is produced when food reacts with stomach hydrochloric acid.&lt;br /&gt;
| 146. Kohlenstoffdioxid entsteht, wenn Nahrung mit der Magensalzsäure reagiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 147. The noises that are often caused by the escape of downwash or gases from the rectum are caused by the downwash pressure causing a vibration at the anal opening, whereby the downwash noise varies according to the tension of the sphincter muscle and the speed and volume of the downwash expelled.&lt;br /&gt;
| 147. Die Geräusche, die oft durch das Entweichen der Abwinde resp. Gase aus dem Mastdarm entstehen, werden dadurch verursacht, weil durch den Abwinddruck eine Vibration an der Analöffnung entsteht, wobei das Abwindgeräusch je nach der Spannung des Schliessmuskels und der Geschwindigkeit sowie dem Volumen der ausgestossenen Abwindmenge variiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 148. So far what has been explained should suffice.&lt;br /&gt;
| 148. Soweit sollte das Erklärte genügen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I think so too. Thanks for your explanation. Orgone, are you familiar with that?&lt;br /&gt;
| Denke ich auch. Danke für deine Erläuterung. Orgon, ist dir das ein Begriff?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 149. Yes.&lt;br /&gt;
| 149. Ja.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Can you tell me about it and expand my knowledge?&lt;br /&gt;
| Kannst du mir darüber etwas sagen und mein Wissen erweitern?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 150. Yes, briefly I can go into it, but really only briefly.&lt;br /&gt;
| 150. Ja, kurz kann ich darauf eingehen, jedoch wirklich nur kurz.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 151. It is a discovery made in 1939, attributed to one Wilhelm Reich, which was based on the fact that a bion culture obtained from sea sand by annealing and swelling excited itself in such a way that a reaction was produced by influencing the body at the electroscope.&lt;br /&gt;
| 151. Es handelt sich um eine 1939 gemachte Entdeckung, die auf einen Wilhelm Reich zurückführt, die darauf beruhte, dass eine durch Glühen und Quellung aus Meersand gewonnene Bionkultur sich so erregte, dass durch eine Beeinflussung des Körpers am Elektroskop eine Reaktion entstand.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 152. He then judged the whole thing to be solidified solar energy and called it orgone.&lt;br /&gt;
| 152. Er beurteilte das Ganze dann als erstarrte Sonnenenergie und nannte sie Orgon.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 153. He then found through his research that the sun was emitting an energy that could charge insulators of organic matter that could put the human organism into a vegetative undisturbed state after good breathing.&lt;br /&gt;
| 153. Er befand dann durch seine Forschung, dass die Sonne eine Energie emittierte, die Isolatoren aus organi scher Materie aufladen kann, die den menschliche Organismus nach guter Durchatmung in einen vegetativ ungestörten Zustand versetzen konnte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Is that all there is to it?&lt;br /&gt;
| Ist das schon alles?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 154. Yes, but there is relevant literature about it if you are interested.&lt;br /&gt;
| 154. Ja, doch es gibt entsprechende Literatur darüber, wenn du dich dafür interessierst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I will have to think about that, because I only asked you about it because I had a lovely and remarkable visitor the other day and the conversation was about orgone and Dr. Wilhelm Reich. The question was also raised whether orgone energy could also be connected with the &#039;cosmic-electromagnetic life energy&#039;. But if I think about the matter more carefully, this cannot be, because this life energy is purely of a spirit-energy nature, whereas orgone, as solidified solar energy, corresponds to a material energy.&lt;br /&gt;
| Das muss ich mir überlegen, denn ich habe dich nur danach gefragt, weil ich letzthin lieben und bemerkenswerten Besuch hatte und bei der Unterhaltung die Rede eben auf Orgon und Dr. Wilhelm Reich gekommen ist. Dabei wurde auch die Frage laut, ob die Energie Orgon auch im Zusammenhang mit der ‹kosmisch-elektromagnetischen Lebensenergie› stehen könnte. Wenn ich aber die Sache genauer überlege, dann kann dies nicht sein, denn diese Lebensenergie ist rein geistenergetischer Natur, während Orgon als erstarrte Sonnenenergie einer materiellen Energie entspricht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 155. Which is absolutely correct, because orgone is a radiant energy from the sun that solidifies in matter and can also be used in a life-enhancing way, which was correctly identified by Reich.&lt;br /&gt;
| 155. Was absolut richtig ist, denn bei Orgon handelt es sich um eine Strahlungsenergie der Sonne, die sich in Materie festsetzt und auch lebensbereichernd genutzt werden kann, was von Reich richtig erkannt wurde.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But then I still have the question about this: this orgone energy, if that is just as you say, should then be present in the earth and in the atmosphere, as well as in human beings, in all living organisms and thus also in all fauna and flora, in quartz and rock, etc., or?&lt;br /&gt;
| Dann habe ich dazu aber noch die Frage: Diese Orgon-Energie, wenn das eben so ist, wie du sagst, müsste dann ja im Erdreich und in der Atmosphäre, wie aber auch im Menschen, in allen lebenden Organismen und damit auch in der gesamten Fauna und Flora, im Quarz und Gestein usw. vorhanden sein, oder?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 156. This is also correct, as I said.&lt;br /&gt;
| 156. Auch das ist richtig, wie ich ja sagte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 157. With the appropriate and correct apparatus, orgone can be detected visually, thermally, and electroscopically.&lt;br /&gt;
| 157. Mit den geeigneten und richtigen Apparaturen kann Orgon visuell, thermisch und elektroskopisch nachgewiesen werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Which, as usual, will probably meet with resistance from our narrow-minded earthly scientists until one day they are taught better by some circumstances, in order to then make a big fuss and present themselves as heroes and luminaries, which they are not, but claim to have discovered everything themselves.&lt;br /&gt;
| Was aber bei unseren bornierten irdischen Wissenschaftlern wohl wie üblich so lange auf Widerstand stossen wird, bis sie eines Tages durch irgendwelche Umstände eines Besseren belehrt werden, um dann grosszutun und sich als Helden und jene Koryphäen hinzustellen, die sie nicht sind, jedoch behaupten, selbst alles entdeckt zu haben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 158. Which I am sure you will be right about, though the whole thing could go on for a long time.&lt;br /&gt;
| 158. Womit du sicher recht haben wirst, wobei das Ganze aber noch lange dauern kann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I can imagine. During our last private conversation, we talked about various substances that cause all kinds of health disorders in human beings. If it is possible – time-wise for you, I mean – could you repeat what you said, so that it is also included in an open discussion report? The conversation has been about asbestos, formaldehyde, biocides, CO₂, particulate matter, odours, allergens and carbon monoxide.&lt;br /&gt;
| Kann ich mir vorstellen. Bei unserem letzten privaten Gespräch haben wir noch über diverse Stoffe gesprochen, die beim Menschen allerlei gesundheitliche Störungen auslösen. Wenn es möglich ist – zeitmässig für dich, meine ich –, könntest du dann das, was du gesagt hast, nochmals wiederholen, damit es auch in einem offenen Gesprächsbericht enthalten ist? Es hat sich beim Gespräch um Asbest, Formaldehyd, Biozide, CO₂, Feinstaub, Gerüche, Allergene und Kohlenmonoxid gehandelt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 159. Naturally, for that it is good if you make a list:&lt;br /&gt;
| 159. Natürlich, dazu ist es gut, wenn du eine Liste anfertigst:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify left table-layout line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;160.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Substance:&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Disorder/Disease:&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;160.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Stoff:&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Störung/Krankheit:&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;161.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Asbestos&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Asbestosis, peritoneal and rib cancer&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;161.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Asbest&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Asbestose, Bauchfell- und Rippenkrebs&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;162.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Formaldehyde&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Headaches, carcinogenic, irritation of the respiratory tract and eyes, malaise&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;162.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Formaldehyd&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Kopfschmerzen, krebserregend, Reizungen der Atemwege und Augen, Unwohlsein&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;163.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Biocides (CPCP/Pyrethroids)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Headaches, nervous system disorders, liver cancer, nausea&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;163.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Biozide (CPCP/Pyrethroide)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Kopfschmerzen, Nervensystemleiden, Leberkrebs, Übelkeit&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;164.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;CO₂, Carbon dioxide&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Pollution indicator for the air&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;164.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;CO₂, Kohlenstoffdioxid&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Verunreinigungs-Indikator für die Luft&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;165.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Fine dust&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Respiratory damage, impaired lung function, heart and circulatory problems, death&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;165.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Feinstaub&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Atemwegeschädigung, Beeinträchtigung der Lungenfunktion, Herz- und Kreislaufbeschwerden, Tod&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;166.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Odours&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Disturbances of well-being, Stress&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;166.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Gerüche&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Befindungsstörungen, Stress&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;167.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Allergens&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Conjunctivitis, allergic asthma, mucous membrane inflammation, rhinitis&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;167.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Allergene&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Bindehautentzündung, Allergie-Asthma, Schleimhautentzündung, Schnupfen&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;168.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Carbon monoxide, Nitrogen oxides&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Internal asphyxiation, heart disorders, headaches, visual disorders, dizziness, central nervous system disorders&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;168.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Kohlenmonoxid, Stickoxide&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Inneres Ersticken, Herzstörungen, Kopfschmerzen, Sehstörungen, Schwindel, Zentralnervensystem-Störungen&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thanks.&lt;br /&gt;
| Danke.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 169. Then I also have the following privately: …&lt;br /&gt;
| 169. Dann habe ich noch folgendes privaterweise: …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 654]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>CMossman</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Contact_Report_653&amp;diff=128376</id>
		<title>Contact Report 653</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Contact_Report_653&amp;diff=128376"/>
		<updated>2026-05-08T16:30:07Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;CMossman: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 15 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 15)&lt;br /&gt;
* Pages: 78–103 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|646 to 680]] from 03.03.2016 to 07.05.2017] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-15 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Thursday, 2nd June 2016, 9:41 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator], Matthew Deagle&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Sunday, 20th December 2020&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]], [[Quetzal]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image halo&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f5/Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 653==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Six Hundred and Fifty-third Contact&lt;br /&gt;
| Sechshundertdreiundfünfzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thursday, 2nd June 2016, 9:41 hrs&lt;br /&gt;
| Donnerstag, 2. Juni 2016, 9.41 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Hello, Ptaah, dear friend, I thought you were not coming back until mid-June, as you said. But be welcome and greeted. And also you, Quetzal, be welcome and greeted.&lt;br /&gt;
| Hallo, Ptaah, lieber Freund, ich dachte, dass du erst Mitte Juni wieder kommst, wie du gesagt hast. Sei aber willkommen und gegrüsst. Und auch du, Quetzal, sei willkommen und gegrüsst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. That is correct, but it has occured that I could get away for a few hours and that is why I can come here now.&lt;br /&gt;
| 1. Das ist richtig, doch es hat sich ergeben, dass ich einige Stunden weggehen konnte und deshalb jetzt herkommen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. I also greet you, dear friend.&lt;br /&gt;
| 2. Auch ich grüsse dich, lieber Freund.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. I also greet you, my friend, but I am already leaving, for I have already been here for two hours and have looked at everything that you have worked on and fixed throughout the compound since my last visit.&lt;br /&gt;
| 1. Auch ich grüsse dich, mein Freund, doch bin ich schon wieder am Weggehen, denn ich bin bereits seit zwei Stunden hier und habe alles angesehen, was ihr seit meinem letzten Besuch im ganzen Gelände gearbeitet und gerichtet habt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. I am pleased to see that everything that was desecrated and almost destroyed by … has been put right again.&lt;br /&gt;
| 2. Es ist für mich erfreulich feststellen zu können, dass wieder alles zurechtgerichtet wurde an dem, was von … geschändet und beinahe zugrundegerichtet oder gar zerstört wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. You have also deforested the forest above the biotope as I recommended, though there is still some work to be done.&lt;br /&gt;
| 3. Auch habt ihr den Wald oberhalb des Biotops abgeforstet, wie ich empfohlen habe, wobei jedoch noch einiges getan werden muss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, I know. Regarding … you know that he has been severely mentally disturbed since he was a child, constantly hurting himself with razor blades on his body and arms, and equally acting on the trees and bushes in the lands of the Center, until you objected to his actions because of that and he became hysterical and went completely crazy and finally also left the FIGU. In between he had good moments and really also did good and beautiful things that were effectively worthy of recognition, but unfortunately he never made an effort to get away from his mental disorder, consequently, all that was given to him through the teaching was thrown to the wind. So everything has got worse and worse with him and is now obviously such that even the best psychiatrist and strong psychotropic drugs cannot help him anymore, for which he is now holding you and me and the FIGU responsible. He held you responsible for his hysterical freak-out, because you had to object to his really harmful snipping at the trees and bushes, and he likewise implicates me, because I let him go on for so long until you intervened. But since you advised me early on that I should hold back with him because he could not bear it if something had to be objected to in his work, consequently you would do it if it was necessary, I kept to it. You told me how he immediately reacted negatively and went psychologically crazy when something wrong was pointed out to him, which is what also happened in a hysterical wise when you pointed out what was wrong. As for the almost clear-cutting of the forest, we could not do this work ourselves because we did not have the necessary machines, the experience or the people, so we had to hire a special logging company, which did not clear everything as neatly as it should have been. For the clean-up, we had planned to do it ourselves together with passive members.&lt;br /&gt;
| Ja, weiss ich. Bezüglich … weisst du ja, dass er seit seiner Kinderzeit schwer psychisch gestört ist, sich ständig mit Rasierklingen am Körper und an den Armen selbst verletzt und gleichermassen im Centergelände an den Bäumen und Sträuchern gehandelt hat, bis du deswegen sein Handeln beanstandet hast und er hysterisch geworden ist und völlig durchgedreht und letztendlich auch die FIGU verlassen hat. Zwischendurch hatte er zwar gute Momente gehabt und hat wirklich auch Gutes und Schönes geleistet, das effectiv anerkennenswert war, doch leider hat er sich nie darum bemüht, von seinem psychischen Gestörtsein loszukommen, folglich er all das, was ihm durch die Lehre gegeben wurde, in den Wind geschlagen hat. Also ist alles immer schlimmer mit ihm gekommen und ist jetzt offensichtlich derart, dass ihm wohl auch durch den besten Psychiater und mit starken Psychopharmaka nicht mehr zu helfen ist, wofür er nun dich und mich sowie die FIGU haftbar macht. Dich machte er bei seiner hysterischen Ausflipperei haftbar, weil du seine wirklich schädlichen Schnippeleien an den Bäumen und Sträuchern beanstanden musstest, und mich zieht er gleichermassen mit hinein, weil ich ihn so lange gewähren liess, bis du eingeschritten bist. Da du mir aber schon früh geraten hast, dass ich mich bei ihm zurückhalten soll, weil er es nicht ertrage, wenn bei seiner Arbeit etwas beanstandet werden müsse, folglich du es tun würdest, wenn es notwendig sei, so habe ich mich daran gehalten. Du hast mir ja gesagt, wie er sofort negativ reagiere und psychisch durchdrehe, wenn man ihm Fehlerhaftes aufzeige, was ja dann auch in hysterischer Weise geschehen ist, als du dann klargelegt hast, was Falsches getan wurde. Und was nun den Beinahe-Kahlschlag des Waldes betrifft, so konnten wir diese Arbeit nicht selbst verrichten, weil wir die dafür notwendigen Maschinen wie auch die Erfahrung und auch nicht die Leute dazu hatten, folglich wir eine spezielle Holzerfirma anstellen mussten, die aber nicht alles so säuberlich abgeholzt hat, wie es hätte sein müssen. Für die Aufräumarbeiten hatten wir vorgesehen, dass wir das zusammen mit Passivmitgliedern selbst tun.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 4. We do not have to discuss the matter of … any further, because everything is clear to me, because I already knew in 1982 that his behavioural patterns as a result of the disorder of his thoughts, feelings and psyche and his non-efforts, non-learning and his unteachability for his own sake, as well as for the sake of changing and remedying his destroyed condition, will not bring success, which would lead to personal failure for him and departure from FIGU in the 3rd millennium.&lt;br /&gt;
| 4. Die Sache mit … müssen wir nicht weiter besprechen, denn für mich ist alles klar, weil ich schon 1982 wusste, dass seine Verhaltensweisen infolge des Gestörtseins seiner Gedanken, Gefühle und Psyche und seiner Nichtbemühungen, des Nichtlernens und seiner Unbelehrbarkeit um sich selbst, wie auch um seinen zerstörten Zustand zu ändern und zu beheben, keinen Erfolg bringen wird, was für ihn im 3. Jahrtausend zum persönlichen Versagen und zum Austreten aus der FIGU führen wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You did say that at the time, as I recall, whereas you also said that … nevertheless – as well as the others who will leave after a long time – should be accepted as core group members.&lt;br /&gt;
| Das hast du zwar schon damals gesagt, wie ich mich erinnere, wobei du auch gesagt hast, dass … trotzdem – wie auch die andern, die nach langer Zeit wieder austreten werden – als KG-Mitglied aufgenommen werden soll.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 5. I explained to you that this was connected with his destiny, as was also the case with the others, which could not be counteracted by a refusal of membership.&lt;br /&gt;
| 5. Dazu habe ich dir erklärt, dass dies mit seiner Bestimmung zusammenhänge, wie das auch bei den anderen der Fall sei, der nicht durch eine Mitgliedschaftsverweigerung entgegengewirkt werden durfte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. So, in spite of everything, he, like all the others, had to be given the opportunity to continue learning again, as well as to reflect and to rejoin the mission and become stable in it.&lt;br /&gt;
| 6. Also musste ihm, wie auch allen anderen, trotz allem die Möglichkeit eingeräumt werden, wieder weiterlernen zu können, wie auch, um sich zu besinnen und sich wieder in die Mission einzugliedern und darin beständig zu werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. This may seem contradictory to you, because the whole thing was predictive, but it is to be said that it did not happen in this form alone, but only to a certain extent, while predictive probability calculations were also made.&lt;br /&gt;
| 7. Das mag dir widersprüchlich erscheinen, weil das Ganze ja vorausschauend war, doch ist dazu zu sagen, dass dies nicht allein in dieser Form geschah, sondern nur zu einem gewissen Teil, während dazu auch noch vorausberechnende Wahrscheinlichkeitsberechnungen gemacht wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. These, however, left a lot open, such as various possibilities from which changes could result, as well as in the sense that … could have used the time to make an effort to look after himself, to learn and to free himself from his mental-, feeling- and psyche-conditioned disorder.&lt;br /&gt;
| 8. Diese aber liessen einiges offen, wie eben diverse Möglichkeiten, aus denen sich Änderungen ergeben konnten, wie eben auch in der Hinsicht, dass … die Zeit hätte nutzen können, sich durchzuringen, um sich um sich selbst zu bemühen, zu lernen und sich von seinem gedanklichen, gefühls- und psychisch bedingten Gestörtsein zu befreien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. But he has made so little use of the time, as well as of the learning material, that he has fallen deeper and deeper into his pathological and irrational behaviour towards himself and has also carried away … in the same wise.&lt;br /&gt;
| 9. Doch er hat die Zeit so wenig dazu genutzt, wie auch nicht den Lernstoff, folglich er immer tiefer seiner krankhaften und vernunftlosen Verhaltensweise gegen sich selbst verfallen ist und auch … in gleicher Weise mitgerissen hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. I have nothing more to say about this, which is why I want to say something again about the forest work, about which I have noticed that no proper work has been done, so you must do the rest yourselves, especially with regard to the various inferior tree and shrub growths that you still have to clear away.&lt;br /&gt;
| 10. Mehr ist dazu nicht zu sagen, weshalb ich nochmals etwas zur Waldarbeit sagen will, zu der mir aufgefallen ist, dass keine ordentliche Arbeit verrichtet wurde, daher müsst ihr selbst noch das Restliche verrichten, insbesondere bezüglich des verschiedenen minderwertigen Baum- und Strauchwuchses, den ihr noch beseitigen müsst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. Also still conspicuously disturbing are the accumulations of tree branches which must be removed and disposed of to ensure orderliness as is imperative for the Center and Center grounds.&lt;br /&gt;
| 11. Auffallend störend sind auch noch die Anhäufungen von Astholzwerk, das entfernt und entsorgt werden muss, um die Ordnung zu gewährleisten, wie diese für das Center und Centergelände unbedingt gegeben sein muss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is already planned to the extent that it will be done on the occasion when we have enough folks to do it. There have been objections to this, at least from one side, because the necessary understanding is lacking, precisely that the order and cleanliness of the Center grounds is impaired by the unsightly piles of wood. There were objections such as that the logging company had used a machine to push the piles of wood together with the soil over the edge of the road and that because of the soil the whole thing was very tedious and nonsensical if everything still had to be cleared away. Consequently, the piles should be left to rot, which will happen naturally in a few years.&lt;br /&gt;
| Das ist bereits soweit geplant, dass es bei Gelegenheit getan wird, wenn wir genügend Leute dafür haben. Zwar sind dagegen zumindest von einer Seite Einwände erhoben worden, weil das notwendige Verständnis dafür fehlt, eben, dass durch die unschönen Holzhaufen die Ordnung und Sauberkeit des Center-Geländes beeinträchtigt wird. Es gab deswegen Einwände wie, dass durch die Holzerfirma mit einer Maschine die Holzhaufen zusammen mit Erdreich über die Strassenbordkante gestossen worden seien und des Erdreichs wegen das Ganze sehr mühsam und unsinnig sei, wenn alles noch weggeräumt werden müsse. Folglich solle man die Haufen doch liegen und verrotten lassen, was ja in einigen Jahren naturmässig von selbst geschehen werde.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 12. This is thoughtless, nonsensical and shows a lack of a sense of order and cleanliness, disorganisation, mental and material disorder as well as lack of plan, sloppiness and, as I said, a sense of disorder.&lt;br /&gt;
| 12. Das ist unbedacht, unsinnig und zeugt von fehlendem Ordnungs- und Sauberkeitssinn, von Desorganisation, gedanklicher und materieller Missordnung sowie von Planlosigkeit, Schlamperei und, wie gesagt, von Unordnungssinn.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. It is therefore to be enforced that the necessary work be done and that the order and cleanliness of the deforested steep slope of the right side be established and then maintained.&lt;br /&gt;
| 13. Es ist also durchzusetzen, dass die notwendige Arbeit getan und die Ordnung und Sauberkeit des abgeholzten Steilhanges des Rechtens hergestellt wird und dann auch erhalten bleibt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I was and am also of the same opinion.&lt;br /&gt;
| Der Meinung war und bin ich eben auch.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 14. Then the matter is settled and I can go.&lt;br /&gt;
| 14. Dann ist die Sache geklärt und ich kann gehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. Goodbye, my friend, and make sure that the necessary things are done.&lt;br /&gt;
| 15. Auf Wiedersehen, mein Freund, und sei besorgt, dass das Notwendige getan wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Poof, and away he goes. It is always interesting how short-tempered he can be. Then could I ask you a few things now that are on my mind, and also the two things we talked about last time, or what do you think?&lt;br /&gt;
| Schwupp, und weg ist er. Ist einfach immer wieder interessant, wie kurz angebunden er sein kann. Dann könnte ich dich jetzt ja einiges fragen, was mir auf dem Magen liegt, und zwar auch die beiden Sachen, wovon wir letztmals gesprochen haben, oder was meinst du?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 3. Naturally, if it is that important to you.&lt;br /&gt;
| 3. Natürlich, wenn es dir so wichtig ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good, do you know if Enjana and Florena were in my office last Sunday night?&lt;br /&gt;
| Gut, weisst du, ob Enjana und Florena letzten Sonntag in der Nacht bei mir im Büro waren?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 4. Yes, that is what they told me.&lt;br /&gt;
| 4. Ja, das war so, wie die beiden mir gesagt haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. They were reading in your many books but why do you ask?&lt;br /&gt;
| 5. Sie haben in deinen vielen Büchern gelesen, aber warum fragst du?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The two of them obviously felt unsafe once again, because contrary to our agreement, they once again locked the outer door to the office anteroom, which they are not supposed to do. Kunio should have opened the door to work in the inner vestibule, but he could not get in, so he called me and I had to go into the office from Eva&#039;s office and open the outer door, which was locked from the inside. Fortunately, they did not lock this door, as was the case once before and I had to call Florena at that time to beam herself into my office and open the door again from the inside because the key was stuck and so I could not open it from the outside. And because Florena and Enjana were unavailable at the time, it then took several hours until I could get back into the office. There is really no reason to be afraid in my office, because when I leave it, I lock all the doors, also because I know that the two girls are reading or listening to music CDs now and then in the office.&lt;br /&gt;
| Die beiden haben sich offenbar wieder einmal unsicher gefühlt, denn wider unsere Abmachung haben sie neuerlich die Aussentüre zum Bürovorraum verschlossen, was sie ja nicht tun sollen. Kunio hätte die Türe öffnen sollen, um in der Innenvolière zu arbeiten, doch konnte er nicht rein, weshalb er mich gerufen hat und ich vom Büro von Eva her ins Büro gehen und die von innen riegel-verschlossene Aussentüre öffnen musste. Glücklicherweise haben sie diese Türe nicht verschlossen, wie das schon einmal der Fall war und ich damals Florena rufen musste, dass sie sich in mein Büro beamte und von innen die Türe wieder öffnete, weil der Schlüssel steckte und ich also von aussen nicht mehr öffnen konnte. Und weil Florena und Enjana gerade unabkömmlich waren, dauerte es dann mehrere Stunden, bis ich wieder ins Büro konnte. Es besteht wirklich kein Grund zur Angst in meinem Büro, denn wenn ich es verlasse, dann schliesse ich alle Türen ab, eben auch darum, weil ich weiss, dass die beiden Mädchen sich hie und da im Büro dem Lesestoff hingeben oder dass sie Musik-CDs anhören.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 6. I am aware of that and I will talk to the two of them to stop locking the doors because there is actually no reason because they cannot be disturbed in your work room because the doors are locked when you go out.&lt;br /&gt;
| 6. Das ist mir bekannt, und ich werde mit den beiden reden, dass sie die Türen nicht mehr verschliessen, denn es besteht ja tatsächlich kein Grund, weil sie in deinem Arbeitsraum nicht gestört werden können, weil die Türen ja verschlossen werden, wenn du hinausgehst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good and thanks, then I want to address this matter here: … However, there must be a misunderstanding on the part of … about this remark, because neither you nor I have ever said that he insulted me and reviled me, so consequently, in this aforementioned relationship, the statement made was not directed at him, but at others who really sought to insult and revile me. The truth is that … has always been decent and correct towards me and has also never verbally attacked me, just in contrast to others who rise above themselves and try to justify themselves with lies and slander. What do you think about that? For my part, I think that we must act according to what corresponds to our FIGU rules, consequently we agree with what … asks me. Of the five who left, he is also the only one who remains decent and despite leaving FIGU also clearly wants to continue to maintain a link with us core group members and FIGU. I find his given account that he wants to form himself in a correct manner honest, acceptable and understandable as a justification for his words. The same law must apply to him as to any other human being. And I would also like to say that … in the end, he must walk down his own path and look at each individual tree in its own way and in all its details in order to recognise this, that and the other of its values and unvalues and to decide and make the correct thing out of it. And as the creational-natural laws and recommendations dictate to him, at the end of the path the crossroads will be waiting for him, where he will have to decide whether to go back on the path and keep his problems, or to the left, to the right, or whether to go straight ahead and actually form himself according to his desire in a correct wise.&lt;br /&gt;
| Gut und danke, dann will ich diese Sache hier ansprechen: … Bei dieser Bemerkung hier muss allerdings von … ein Missverständnis vorliegen, denn weder du noch ich haben jemals gesagt, dass er mich beleidigt und beschimpft habe, folglich also in dieser genannten Beziehung die gemachte Aussage nicht auf ihn, sondern auf andere gemünzt war, die mich wirklich beschimpften und zu beleidigen versuchten. Die Wahrheit ist, dass … mir gegenüber immer anständig und korrekt war und mich auch nie verbal angegriffen hat, eben gegensätzlich zu anderen, die sich über sich selbst erheben und sich mit Lügen und Verleumdungen zu rechtfertigen versuchen. Was meinst du dazu? Meinerseits finde ich, dass wir nach dem handeln müssen, was unseren FIGU-Regeln entspricht, folglich wir dem zustimmen, worum mich … fragt. Er ist von den fünf, die weggegangen sind, auch der einzige, der anständig bleibt und trotz seinem Austritt aus der FIGU auch ganz offensichtlich weiterhin eine Verbindung mit uns Kerngruppe-Mitgliedern und der FIGU beibehalten will. Seine gegebene Darstellung, dass er sich in korrekter Art und Weise selbst formen will, finde ich als Begründung seiner Worte ehrlich, akzeptabel und verständlich. Für ihn muss ja dasselbe Recht gelten, wie für jeden anderen Menschen auch. Und sagen dazu will ich auch, dass … letztendlich seine eigene Allee durchschreiten und dabei jeden einzelnen Baum in seiner Eigenart und in allen Einzelheiten betrachten muss, um das, dies und jenes seiner Werte und Unwerte zu erkennen und daraus das Richtige zu entscheiden und zu machen. Und wie ihm die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote vorgeben, wird am Ende der Allee der Kreuzweg auf ihn warten, bei dem er sich entscheiden muss, ob er in der Allee wieder zurückschreiten und seine Probleme beibehalten, oder links, rechts oder ob er geradeaus geht und tatsächlich seinem Wunsch gemäss sich in korrekter Art und Weise selbst formt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 7. Your reaction, and everything you have just said, is in accordance with your attitude towards the human beings, your character and the guidance of your mission.&lt;br /&gt;
| 7. Deine Reaktion, und alles was du gerade gesagt hast, entspricht deiner Einstellung zu den Menschen, deinem Charakter und der Führung deiner Mission.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. But as far as my opinion on everything is concerned, I cannot help but be of the same opinion and judgement as you are also.&lt;br /&gt;
| 8. Was aber meine Meinung zu allem betrifft, so komme ich nicht umhin, der gleichen Ansicht und Beurteilung zu sein, wie auch du.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. According to what … says, his words are in accordance with honesty and are meant seriously.&lt;br /&gt;
| 9. Nachdem, was … sagt, entsprechen seine Worte der Ehrlichkeit und sind ernst gemeint.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. This is a very clear reason for keeping the way open for him and also for reaching out to him.&lt;br /&gt;
| 10. Das ist ein ganz klarer Grund dafür, dass ihm der Weg offengehalten und ihm auch die Hand gereicht wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. What will come out of this in the future, only time will tell, and that is, as you said, when he has to decide, when he comes to the crossroads and will have to decide finally which side to choose.&lt;br /&gt;
| 11. Was sich daraus zukünftig ergibt, das wird die Zeit erweisen, und zwar wie du gesagt hast, dann wenn er sich entscheiden muss, wenn er an den Kreuzweg gelangt und sich endgültig zu entscheiden haben wird, welche Seite er wählen muss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thanks, that is probably our correct decision, which I think we can also expect at our June general assembly. Now to what I would like to know: You promised me during your last visit, at our private meeting, that you would do some research in your annals in order to be able to give me more precise information on my questions regarding the fact that you Plejaren have been living in peace for more than 50,000 years, that is, without wars and revolutions and terrorism, etc., and also in a truly direct democracy. I am also interested in how it was before with regard to the forms of government and the administrations of your countries, and how did your united world or the community of nations on Erra come about? As you know, on Earth we have various state governments up to dictatorships, as well as lower administrations subordinate to the state governments, as is the case, for example, in Switzerland, where the Federal Council, the National Council and the Council of States form the supreme government, then in the cantonal governments as well as district and municipal administrations, and so on. Did you Plejaren have similar conditions in earlier times, or what was it like? And what I have wanted to ask for a long time: Since you have recorded all the conversations that you and I have had since the time of your father Sfath and up to the present day, I would like to ask whether it is possible for you to pick out the first introductory conversation between Sfath and me and then transmit it to me? And as I told you the other day, I have often been asked how it was and how everything went when the first important conversation between your father Sfath and me took place, to which you said that in June you would bring me an extract from your annals or transmit the conversation to me.&lt;br /&gt;
| Danke, das ist wohl unsere richtige Entscheidung, die wir, wie ich denke, auch bei unserer Juni-GV erwarten dürfen. Dann zu dem, was ich nun wissen möchte: Du hast mir bei deinem letzten Besuch bei unserem Privatgespräch zugesagt, dass du in euren Annalen noch einiges nachsuchen wirst, um mir genauere Auskunft auf meine Fragen geben zu können bezüglich dessen, dass ihr Plejaren ja seit mehr als 50&#039;000 Jahren in Frieden und also ohne Kriege und Revolutionen und Terrorismus usw. lebt und zudem auch in einer wirklich direkten Demokratie. Auch interessiert mich, wie es vorher bezüglich der Regierungsformen und der Verwaltungen eurer Länder war, und wie kam denn eure vereinigte Welt resp. die Völkergemeinschaft auf Erra zustande? Wie du ja weisst, haben wir auf der Erde verschiedene Staatsregierungen bis hin zu Diktaturen, wie auch den Staatsregierungen untergeordnete niedrigere Verwaltungen, wie dies z.B. in der Schweiz der Fall ist, wo der Bundesrat, der Nationalrat und Ständerat die oberste Regierung bilden, dann in den Kantonsregierungen sowie Bezirks- und Gemeindeverwaltungen usw. Habt ihr Plejaren zu früheren Zeiten ähnliche Verhältnisse gehabt, oder wie war das? Und was ich schon lange fragen wollte: Da ihr ja alle Gespräche, die ihr zwischen mir und euch seit der Zeit deines Vaters Sfath und bis heute aufgezeichnet habt, so will ich fragen, ob es möglich ist, dass du das erste einführende Gespräch zwischen Sfath und mir heraussuchen kannst, um es mir dann zu übermitteln? Und wie ich dir letzthin ja sagte, bin ich schon öfter gefragt worden, wie es denn gewesen und wie alles verlaufen sei, als das erste wichtige Gespräch zwischen deinem Vater Sfath und mir statt-gefunden hat, wozu du gesagt hast, dass du mir im Juni einen Auszug aus euren Annalen mitbringen oder mir das Gespräch übermitteln wirst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 12. I can do that now, because it is not a secret matter that we are not allowed to mention openly, and so I have picked out what you asked for and can retrieve everything from our annals, which I will also do after I have answered your first questions.&lt;br /&gt;
| 12. Das kann ich jetzt tun, denn es handelt sich ja nicht um eine Geheimsache, die wir nicht offen nennen dürften, und so habe ich das herausgesucht, wonach du gefragt hast und kann alles aus unseren Annalen abrufen, was ich auch tun werde, nachdem ich deine ersten Fragen beantwortet habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. I have also worked through the annals in this regard and can at least explain everything necessary to you, unfortunately not everything in its entirety, because that would lead too far and take too much time.&lt;br /&gt;
| 13. Auch diesbezüglich habe ich mich durch die Annalen durchgearbeitet und kann dir zumindest alles Notwendige erklären, leider nicht gesamthaft alles, weil dies zu weit führen und zuviel Zeit in Anspruch nehmen würde.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thanks. But now I have another question: whether you Plejaren previously had similar forms of government to those that exist today on Earth?&lt;br /&gt;
| Danke. Aber jetzt nochmals die Frage, ob ihr Plejaren früher ähnliche Regierungsformen hattet, wie diese heute auf der Erde gegeben sind?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 14. That was in fact the case, as the ancient records regarding a peaceful global world-leadership among several Plejaren folks [peoples] were not heeded, for which reason insurrections, wars, revolutions and diverse forms of terrorism occurred.&amp;lt;ref&amp;gt;According to Plejaren linguists, the word &#039;People&#039; holds a secondary, negative connotative value of &#039;Scavenger’. For this reason, throughout the translation the German word &#039;Volk’ has been substituted for its traditional English equivalent word &#039;Folk’. Therefore, wherever the word &#039;Folk’ is used, it can be assimilated as synonymous with &#039;People/Peoples’.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 14. Das war tatsächlich der Fall, weil die altüberlieferten Aufzeichnungen hinsichtlich einer friedlichen globalen Weltführung bei mehreren plejarischen Völkern nicht beachtet wurden, weshalb auch häufig Aufstände, Kriege, Revolutionen und verschiedenartiger Terrorismus in Erscheinung traten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. But that resulted from the fact that five different folks distantly descended from the Nokodemion-lineage had settled on Erra, who were rivals to each other, about which however I should give a few significant explanations for your information.&lt;br /&gt;
| 15. Das hatte aber seine Begründung darin, weil sich auf Erra fünf verschiedene ferne und rivalisierende Nachfahrenvölker aus der Nokodemionlinie angesiedelt hatten, wozu ich aber zu deinem Verständnis einige bedeutende Erklärungen zu machen habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. Of course, I cannot be too detailed with those, but will only discuss the most important information, because the whole history is so extensive that a day-long lecture would be required to discuss it all.&lt;br /&gt;
| 16. Natürlich kann ich dabei, wie ich sagte, nicht ausführlich sein, sondern nur das Wichtigste darlegen, denn das Ganze der historischen Geschichte ist dermassen umfangreich, dass darüber ein Tagesgespräch notwendig wäre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. Hence, I shall begin: our ur-ur-folk, from which I myself am distantly descended, bore, since time immemorial, the designation Nokdemisdarn, which means, in the language of our Ur-Ur-ancestors, in brief, folk of Nokodemion.&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;Ur&#039; is a German prefix signifying earliest, most ancient, initial and primeval.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 17. Also beginne ich damit, dass unser Ur-Ur-Urvolk, dem ich als sehr ferner Nachfahre entstamme, von alters her die Bezeichnung Nokomisdarn trug, was in der Sprache unserer Ur-Ur-Urahnen in gekürzter Form soviel wie ‹Volk von Nokodemion› bedeutete.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. This Ur-Ur-folk comprised 11 folks, which had their homeworld on a planet called Errana in a star-system called Isdkura.&lt;br /&gt;
| 18. Dieses Ur-Ur-Urvolk umfasste 11 Völker, die auf einem Planeten mit Namen Isdkura im Sternsystem namens Errana beheimatet waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. When the astronomers realised that a destructive change was happening in the star-system Isdkura, in which our Ur-Ur-ancestors lived, and that an annihilation of the whole system was imminent and the destruction was spreading rapidly, through which the home-planet Errana was also threatened with destruction, a resettlement possibility in another star-system on another planet was sought for all the folks.&lt;br /&gt;
| 19. Als die Astronomiewissenschaftler eine zerstörerische Wandlung im derzeitigen Sternsystem Isdkura feststellten, in dem unsere Ur-Ur-Urahnen lebten, und dass sich eine Vernichtung des gesamten Systems anbahnte und sich die Zerstörung schnell ausbreitete, wodurch auch der Heimatplanet Errana zerstört zu werden drohte, wurde eine Umsiedelungsmöglichkeit in ein anderes Sternsystem und auf einen anderen Planeten für alle Völker gesucht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. Such a star-system was in fact found after a few years, so all 11 folks – who in total comprised 510 million human beings – were resettled in the new system within 28 years, namely on two different planets in two different solar systems.&lt;br /&gt;
| 20. Ein solches Sternsystem wurde nach einigen Jahren dann tatsächlich auch gefunden, folgedem alle 11 Völker – die gesamthaft rund 510 Millionen Menschen umfassten – im Verlauf von 28 Jahren in das neue System umgesiedelt wurden, und zwar auf zwei verschiedene Planeten von zwei verschiedenen Sonnensystemen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. The cosmic destruction-process of the Isdkura-star-system lasted 214 years before the whole system was entirely wiped out.&lt;br /&gt;
| 21. Der kosmische Zerstörungsprozess des Isdkura-Sternsystems dauerte dann noch 214 Jahre an, ehe das gesamte System völlig vernichtet war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. The resettlement in the new star-system, which was about six light-years across, happened about 26 million years ago, and since then till the present time we have been based in the Plejaren-system, which will also remain so.&lt;br /&gt;
| 22. Die Umsiedelung in das neue und rund sechs Lichtjahre durchmessende geeignete andere Sternsystem geschah vor rund 26 Millionen Jahren, und seither sind wir im Plejaren-Sternsystem bis zur heutigen Zeit ansässig, was auch weiterhin so bleiben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. The resettlement occurred into two different solar systems on two planets, capable to bear life, in a large star-system, that is, a so-called open, loose star-cluster.&amp;lt;ref&amp;gt;Habitable and in the life zone. Could also infer pre existing human life living there already.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 23. Die Neuansiedelung erfolgte in zwei verschiedenen Sonnensystemen auf zwei lebenstragfähigen Planeten in einem grossen Sternsystem resp. einem sogenannten offenen, lockeren Sternhaufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. Already at the beginning of the colonisation in the new star-system, it was called Plejaren by our Ur-Ur-ancestors, namely in alteration of the name Pleijara, after the Ischrisch&amp;lt;ref&amp;gt;[https://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/Jschrjsch Jschrisch:] The term is applied only to women and means Queen of Wisdom.&amp;lt;/ref&amp;gt; presiding over the resettlement.&lt;br /&gt;
| 24. Schon zum Siedlungsbeginn im neuen Sternsystem wurde dieses von unseren Ur-Ur-Urahnen ‹Plejaren› genannt, und zwar in Abänderung des Namens Pleijara, nach der für die Umsiedelung verantwortlichen Ischrisch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. Our Ur-Ur-Ur-ancestors chose this star system designation in accordance with an old tradition, in naming the system, that said that the first people to settle a first habitable but previously uninhabited planet in a new star system  had to choose the name according to the name of the Ischwisch or Ischrisch who lead the operation.&lt;br /&gt;
| 25. Unsere Ur-Ur-Urahnen wählten diese Sternsystem-Bezeichnung gemäss einer alten überlieferten Tradition, die besagte, dass das erste Volk, das in einem neuen Sternsystem einen ersten bewohnbaren, jedoch bis anhin unbewohnten Planeten besiedelte, für die Benennung des Systems den Namen des oder der die Aktion leitenden Ischwisch resp. Ischrisch zu wählen hatte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. Borrowing from the home-planet Errana, the new home-planet was then named, in abbreviated form, Erra.&lt;br /&gt;
| 26. In Anlehnung an den Heimatplaneten Errana wurde der neue Heimatplanet dann in verkürzter Form Erra benannt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. This on the one hand, on the other hand the new planet Erra was colonised by the first six folks that had been following the teaching of the prophets since time immemorial and were therefore peaceful, democratic and heedful and following of the creational laws and recommendations.&lt;br /&gt;
| 27. Dies einerseits, anderseits wurde der neue Planet Erra von den ersten sechs Völkern besiedelt, die seit alters her der ‹Lehre der Propheten› folgten und also friedlich, demokratisch und die schöpferischen Gesetze und Gebote achtend und befolgend waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. From this lineage descended all the clans of my genealogy, who have undertaken since time immemorial to follow and spread the teaching of the prophets, namely the teaching that had its origin with the universal prophet Nokodemion.&lt;br /&gt;
| 28. Aus dieser Linie entstammen alle Geschlechter meines Stammbaumes, die sich seit alters her verpflichteten, die ‹Lehre der Propheten› zu befolgen und zu verbreiten, und zwar die Lehre, die ihren Ursprung beim Universal-Propheten Nokodemion hatte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. The ancient undertaking traced back to then, because – as our annals state – the most distant Ur-Ur-ancestors of my own lineage issue from the universal-prophet Nokodemion.&lt;br /&gt;
| 29. Die uralte Verpflichtung führte darauf zurück, weil – wie unsere Annalen aussagen – die fernsten Ur-Ur-Urahnen meines eigenen Geschlechts auf den Universal-Propheten Nokodemion zurückführen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. The mission on Earth is also in this succession of undertaking, which has lasted up to this day and in which also our early as well as our direct forebears were involved in recent millennia.&lt;br /&gt;
| 30. In dieser Verpflichtungsfolge hat sich auch die Mission auf der Erde ergeben, die bis heute andauert und in die auch unsere frühen und auch die direkten Vorfahren in den letzten Jahrtausenden involviert waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. At first, however, we did not know, in regard to our present undertakings, why it was that my father Sfath took you into his tutelage and initiated you into the teaching of the prophets, for it was unknown to us that you are of importance to the Nokodemion-mission.&lt;br /&gt;
| 31. Zuerst wussten wir jedoch bezüglich unserer heutigen Verpflichtungen aber nicht, warum mein Vater Sfath dich in seine Obhut genommen und belehrend in die Prophetenlehre einbezogen hat, denn es war uns nur bekannt, dass du für die Nokodemion-Mission von Bedeutung bist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. First, in the course of the years of our contacts with you, did we become aware – as we were advised of it by the High Council and by ancient records, what importance was to be attributed to your spirit-form and what importance it indeed has.&lt;br /&gt;
| 32. Erst im Verlauf der Jahre unserer Kontakte mit dir wurde uns bewusst gemacht – als wir durch den ‹Hoher Rat› und durch uralte Aufzeichnungen darauf hingewiesen wurden –, welche Bedeutung deiner Geistform zuzuordnen war und ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. What was known to us at that time consisted merely in that we had to concern ourselves with you, which fundamentally and primarily became the task of my father Sfath, after him Asket, and after her, Semjase, Quetzal and me, to carry out this duty.&lt;br /&gt;
| 33. Was uns bis dahin bekannt war, bestand lediglich darin, dass wir uns um dich bemühen sollten, was grundlegend in erster Linie als Aufgabe meinem Vater Sfath zuteil wurde, danach dann Asket, wonach wir, Semjase, Quetzal und ich, dieser Pflicht zu folgen hatten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. But to return to the history of us Plejaren, about which I still have very much to say and to explain:&lt;br /&gt;
| 34. Doch zurück zur Geschichte von uns Plejaren, zu der ich noch viel zu sagen und zu erklären habe:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. So, the home-planet of the emigrants from the star-system Idskura had been destroyed by a cosmic catastrophe, for which reason the humankind existing there had to leave and seek out a new home, which they found in the new star-system which was known to them and was located more than four thousand light-years away, which after the colonisation they named Plejaren, and which contained, in the six-light-year-encompassing system-space, about 563 system-members.&lt;br /&gt;
| 35. Der Heimatplanet der Aussiedler aus dem Sternsystem Isdkura war also durch eine kosmische Katastrophe zerstört worden, weshalb ihn die dort existierte Menschheit verlassen und eine neue Heimat suchen musste, die sie eben im ihnen bekannten und mehr als viertausend Lichtjahre entfernten neuen Sternsystem fanden, das sie nach der Besiedelung Plejaren nannten und das im gesamten sechs Lichtjahre umfassenden Systemraum rund 563 Systemmitglieder aufwies.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. In this Plejaren-system there existed solar systems with planets, among which two were capable of bearing human and other diverse forms of life.&lt;br /&gt;
| 36. In diesem Plejaren-Sternsystem existierten also Sonnensysteme mit Planeten, von denen zwei menschliches und auch sonst vielfältiges Leben zu tragen fähig waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. Consequently, these worlds were considered for colonisation by the settlers, so the first six folks – to which my Ur-Ur-ancestors also belonged – who formed a knowledge-based and teaching-successive community, colonised the planet that was called Erra.&lt;br /&gt;
| 37. Demzufolge wurden diese Welten zur Ansiedelung der Neuansiedler in Betracht gezogen, folglich die ersten sechs Völker – zu denen auch meine Ur-Ur-Urahnen gehörten –, die gemäss der ‹Lehre der Propheten› eine wissensmässige und lehrenachfolgende Gemeinschaft bildeten, auf dem Planeten angesiedelt wurden, der als Erra benannt wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. The other five folks were entitled a planet in a neighbouring solar system that was given the name Erras.&lt;br /&gt;
| 38. Den anderen fünf Völkern wurde in einem benachbarten Sonnensystem ein Planet zugesprochen, der die Bezeichnung Erras erhielt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. This planet, too, was naturally a planet capable of bearing life for human beings and for other life-forms, so the settlers remained there from then on.&lt;br /&gt;
| 39. Auch dieser Planet war natürlich ein zum Leben für Menschen und andere Lebensformen fähiger Planet, folgedem die Ansiedler auf diesem fortan verblieben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. Everything went well for all the following millions of years, as the population of all folks was maintained, in accordance with the prescribed law, at a size of a little more than 500 million in total, as had been laid down in law since time immemorial in order that no overpopulation could occur and so that no unsolvable problems and no destruction to nature or to the planet be elicited.&lt;br /&gt;
| 40. Alles ging gut über alle folgenden Millionen Jahre hinweg, wobei sich die Bevölkerung aller Völker im vorgeschriebenen Rahmen von gesamthaft wenig mehr als 500 Millionen hielt, wie dies von alters her festgelegt war, damit keine Überbevölkerung zu entstehen vermochte und nicht unlösbare Probleme und keine Zerstörungen an der Natur und am Planeten hervorgerufen wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. But then it came to pass a little less than 112,300 years B.C. by terrestrial Jmmanuel-based-reckoning, that a might-obsessed Ishwish and an Ishrish from two of the folks joined forces in an Ausartung-corresponding&amp;lt;ref&amp;gt;[http://dict.figu.org/node/6170 FIGU Dictionary Site: Ausartung] Explanation of the Plejaren language scientists, given to Billy on the 27th of August 2010: Ausartung means to get very badly out of the control of the good human nature.&amp;lt;/ref&amp;gt; wise, who united their two folks and brought about a Gewalt-rule&amp;lt;ref&amp;gt;[http://dict.figu.org/node/1624 FIGU Dictionary Site: Gewalt] Explanation from Ptaah: Gewalt has nothing to do with the terms ‹heftig› (violent) and ‹Heftigkeit› (violence), because the old-Lyran term with regard to ‹Gewalt› means ‹Gewila›, and it is defined as using, with all the coercive means that are at one’s disposal, physical, psychical, mental, and consciousness-based powers, abilities and skills, in order to carry out and carry through terrible actions and deeds.&amp;lt;/ref&amp;gt; by means of minions drilled in acts of Gewalt, and were able to enforce this against all resistance.&lt;br /&gt;
| 41. Doch dann geschah es vor weniger als 112&#039;300 Jahren heutiger irdischer Jmmanuel-Zeitrechnung, dass sich von zwei Völkern ein machtbesessener Ischwisch und eine Ischrisch in ausgearteter Weise zusammentaten, die ihre beiden Völker vereinten und mit ihnen hörigen und zur Gewalttätigkeit gedrillten Mitläufern eine Gewaltherrschaft hervorriefen und diese wider alle Widerstände durchzusetzen vermochten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. The conjoined populations were terrorized and tormented, as all the ancient traditional laws, recommendations, regulations and manners were replaced by Ausartung-corresponding new decrees, and the two might-obsessed ones were placed in the position of a higher might.&lt;br /&gt;
| 42. Die zusammengeschlossenen Bevölkerungen wurden drangsaliert und terrorisiert, wie auch alle altherkömmlichen Gesetze, Gebote, Verordnungen und Handlungs- sowie Verhaltensweisen durch ausgeartete neue Verordnungen ausser Kraft gesetzt und die zwei Machtbesessenen in den Stand einer höheren Macht gesetzt wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. The process lasted more than 200 years and disabled the population in regard to their own powers of decision-making as well as in their intellect and rationality.&lt;br /&gt;
| 43. Dieser Prozess dauerte mehr als 200 Jahre an und lähmte die Bevölkerung bezüglich der eigenen Entscheidungskräfte wie auch hinsichtlich ihres Verstandes und ihrer Vernunft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. And this occurred in a form whereby the two might-possessors were obligatorily treated as absolute dictators, which quickly led to compulsory submissiveness and servitude of the population as well as ultimately to the delusional belief that the dictators be in possession of the almightiness and the Creation-power.&lt;br /&gt;
| 44. Und dies geschah in einer Form, indem den beiden Machthabenden als absolute Herrschergebieter gehuldigt werden musste, was sehr schnell zur zwangsmässigen Unterwürfigkeit und Hörigkeit der Bevölkerung sowie letztendlich zum Glaubenswahn führte, dass die Herrschergebieter der Allmacht und der Schöpfungskraft mächtig seien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. The inevitable consequence thereof led quickly and inevitably to worship of the dictators, and so to a state of belief of a religious form, because the human beings had submissively distanced themselves far from the reality through the Gewalt-rulership and imagined themselves, contrary to intellect and rationality, to be free, protected and independent, so long as they humbly, prayingly and undissentingly submitted to the Gewalt-rulership.&lt;br /&gt;
| 45. Die zwangsläufige Folge davon führte schnell und unweigerlich zur Anbetung der Herrschergebieter und damit zu einem Glaubenszustand religiöser Form, weil sich die Menschen durch die Gewaltherrschaft unterwürfig weit von der Wirklichkeit entfernt hatten und wider Verstand und Vernunft wähnten, frei, geschützt und unabhängig zu sein, wenn sie sich demütig, betend und widerspruchslos der Gewaltherrschaft beugten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. Hence, in a religious wise, real flesh-and-blood might-obsessed human beings were worshipped as Creational omnipotences, unlike the imaginary, unreal deities, as the wonder-working Creator-beings in our fairytale-forms were called.&lt;br /&gt;
| 46. Es wurden also in religiöser Weise reale machtbesessene Menschen als Schöpfermächte angebetet, nicht etwa imaginäre, unwirkliche Gottheiten, wie diese in unseren Märchenformen als wundertätige Schöpferwesen genannt wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. In doing so, they unlearned that they owed their entire existence ultimately to their own achievement and not to the dictators.&lt;br /&gt;
| 47. Dabei verlernten sie, dass ihre gesamte Existenz letztendlich ihre eigene Errungenschaft und nicht durch die Herrschergebieter gegeben war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. Ultimately the human beings came to believe, in their centuries-long Gewalt- and compulsionally suggestively indoctrinated delusion, that the Gewalt-rulers and their later successors of the same kind had in primeval times originally created them as human beings and had also created the air to breathe, the water to drink and even the sun, all the heavenly bodies, the planets and all life-forms.&lt;br /&gt;
| 48. Letztendlich glaubten die Menschen in ihrem ihnen über Jahrhunderte gewalt- und zwangsmässig suggestiv indoktrinierten Wahn, die Gewaltherrscher und deren spätere Nachfolger gleicher Art hätten sie zu Urzeiten grundlegend als menschliche Wesen und folglich auch die Luft zum Atmen, das Wasser zum Trinken, wie auch die Sonne, alle Gestirne, die Planeten und alle Lebewesen erschaffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. For all the human beings, the Gewalt- and coercion-based delusional belief became an axiomatic resp. incontrovertible, unquestionable fact, so that all these things should have been provided to them since time immemorial by the Gewalt-rulers, who they believed to be Creationally superior to them, and that they were obliged to worship these dictators servilely, thank them for their benevolence, and in their presence to lower the gaze and cover the head.&lt;br /&gt;
| 49. Für alle Menschen wurde der gewalt- und zwangsfundierte Wahnglaube eine axiomatische resp. unumstössliche, unanzweifelbare Tatsache in der Weise, dass ihnen all diese Dinge seit jeher von den ihnen schöpfungsmässig übergeordneten Gewaltherrschern zur Verfügung gestellt worden seien und dass diese Herrschergebieter demütig angebetet, ihnen für ihre ‹Güte› gedankt, vor ihnen der Blick gesenkt und das Haupt bedeckt werden müsse.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. Thereby, the belief came to be – and so the fact of religion – that, in having been created by the Gewalt-rulers resp. dictators, the human beings have a connection-back to these, thus exactly what is said by the term religion:&lt;br /&gt;
| 50. Dadurch entstand auch der Glaube daran – und damit der Fakt Religion –, dass, indem der Mensch durch die Gewaltherrscher resp. Herrschergebieter erschaffen worden sei, eine Rückverbindung zu diesen bestehe, also genau das, was der Begriff Religion aussagt:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. Binding-back (re-ligare).&lt;br /&gt;
| 51. Rückbindung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. This term relates, in the form of an irrational teaching, to the situation of the religion-believers having supposedly relinquished a connection to their dictators resp. creators, namely the belonging together with them, wherefrom there then be the obligation for them, the human beings resp. religion-believers, to reconnect with them.&lt;br /&gt;
| 52. Dieser Begriff bezieht sich dabei irrlehremässig auf den Umstand, dass durch die Religionsgläubigen eine Verbindung zu ihren Herrschergebietern resp. Schöpfern aufgegeben wurde, nämlich das Zusammengehören mit ihnen, woraus nun für sie, die Menschen resp. Religionsgläubigen, die Aufgabe bestehe, sich wieder aufs neue damit zu verbinden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. It bears saying furthermore that, through the combination of these two folks and the delusional belief in the Gewalt-rulers resp. dictators as well as through their might-machinations and acts of Gewalt, also unpeace arose with the other three folks.&lt;br /&gt;
| 53. Zu sagen ist nun weiter, dass durch den Zusammenschluss dieser zwei Völker und den Wahnglauben an die Gewaltherrscher resp. Herrschergebieter sowie deren Machtmachenschaften und Gewaltakte auch Unfrieden mit den anderen drei Völkern zustande gekommen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. From this circumstance there resulted terrible and destructive wars between all the folks and, 75,140 years ago, triggered a planetary catastrophe, which ultimately spread over the whole planet Erras and took on global and devastating proportions, namely in that the planet and its atmosphere began to die off and slowly but constantly made all life impossible.&lt;br /&gt;
| 54. Daraus entstanden bösartige und zerstörerische Kriege zwischen allen Völkern und lösten vor 75140 Jahren eine planetare Katastrophe aus, die sich letztendlich auf ganz Erras ausbreitete und globale und verheerende Masse annahm, und zwar indem der Planet und dessen Atmosphäre abzusterben begannen und alles Leben langsam aber konstant unmöglich machte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. Hence, a mass exodus of the hostility-embroiled and embattled folks took place, and the nearest solution for them was to approach the planet Erra as their nearest place of refuge and there to set down their craft with Gewalt.&lt;br /&gt;
| 55. Also erfolgte eine Massenflucht der verfeindeten und sich bekämpfenden Völker, wobei das Nächstliegende für sie war, als nächsten Fluchtort den Planeten Erra anzufliegen und sich auf diesem gewaltmässig niederzulassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. The anciently indigenous six folks on Erra additionally wanted to become involved in no belligerent actions, so they, albeit reluctantly, permitted the Gewalt- and invasion-ly immigration of the refugees and, naturally, refrained from their hostile entanglements, but did, however, endeavour in the name of the folk through the spirit-leadership to put an end, through peace-efforts, to the repeatedly igniting Gewalt- and war-actions among the Gewalt-ly immigrated folks, which however was completely without success.&lt;br /&gt;
| 56. Die altansässigen sechs Völker auf Erra wollten zudem keine kriegerische Handlungen, folgedem sie, wenn auch widerwillig, die gewalt- und überfallmässige Einwanderung der Flüchtlinge zuliessen und sich natürlich aus deren feindlichen Händeln heraushielten, jedoch sich durch die Geistführerschaft im Namen des Volkes bemühten, unter den gewaltmässig Zugewanderten mit Friedensbemühungen deren immer wieder aufflammende Gewalt- und Kriegshandlungen zu beenden, was jedoch durchwegs erfolglos war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. The population-count of the Gewalt-doing immigrants consisted of 382 million human beings, thus all of those who had survived the war-actions on Erras.&lt;br /&gt;
| 57. Die Bevölkerungszahl der gewalttätigen Zugewanderten betrug 382 Millionen Menschen, eben alle, die auf Erras die Kriegshandlungen überstanden hatten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. Thus, the population-count on Erra rose to about 900 million, which naturally led to many problems and difficulties, which the anciently settled folks had to deal with, who naturally, in accordance with their laws, recommendations, rules and regulations, etc., were helpful to the folks of their neighbour-system.&lt;br /&gt;
| 58. Also stieg dadurch auf Erra die Bevölkerungszahl auf rund 900 Millionen an, was natürlich zu vielen Problemen und Schwierigkeiten führte, die es durch die Altangesiedelten zu bewältigen galt, die natürlich gemäss ihren Gesetzen, Geboten, Regeln und Verordnungen usw. ihren Nachbarsystemvölkern hilfreich waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. They, however, did not conform to the laws and recommendations, etc, of the anciently indigenous folks, but continued their feuds and wars amongst themselves and against each other, and this continued for following centuries, yet the anciently indigenous six folks abstained and did not interfere, which was respected by the intruders.&lt;br /&gt;
| 59. Diese fügten sich jedoch nicht in die Gesetze und Gebote usw. der alteingesessenen sechs einheimischen Völker ein, sondern trieben ihre Fehden und Kriege untereinander und gegeneinander weiter, und zwar über die nächsten Jahrhunderte hinweg, wobei sich jedoch diesbezüglich die alteingesessenen sechs Völker zurückhielten und sich nicht einmischten, was von den Eindringlingen respektiert wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. This respect resulted from the fact that they knew full well that the anciently indigenous inhabitants of Erra were ready, in the event of an attack upon them, to defend themselves, and moreover were greatly superior to the would-be attackers in every respect.&lt;br /&gt;
| 60. Dieser Respekt war auch darum, weil sie wussten, dass die alteingesessenen Bewohner von Erra notfalls bei Angriffen auf sie doch zur Verteidigung bereit waren und zudem den Angreifern in jeder Hinsicht weit überlegen waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. For that matter, it further bears saying:&lt;br /&gt;
| 61. Dazu ist weiter nun noch folgendes zu sagen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. Of the eleven folks of that time thus only six of them were peaceful, democratic and, in regard to their way of life, aligned with the teaching of the prophet, which already since very early times had determined in every respect within these folks their life, their deeds, actions and behaviours and comprehensively likewise everything else about them.&lt;br /&gt;
| 62. Von den damaligen elf Völkern waren einerseits also deren sechs friedlich, demokratisch und in bezug auf ihre Lebensführung auf die ‹Lehre der Propheten› ausgerichtet, die schon seit Urzeiten in diesen Völkern in jeder Beziehung das Leben, die Handlungen, Taten und Verhaltensweisen und umfänglich auch sonst alles bestimmte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. In the course of time, these six folks formed themselves on our planet Erra together into a single folk, and this folk vested supreme authority in a nine-person spirit-leadership, which had the office of conducting the affairs of the folk according to the democratically-charactered folk-will, which has unfailingly remained the case to this day and also will remain so indefinitely.&lt;br /&gt;
| 63. Diese sechs Völker formierten sich im Laufe der Zeit auf unserem Planeten Erra zu einem Volk zusammen, und dieses beorderte eine neun Personen umfassende Geistführerschaft als oberste Instanz, die nach dem demokratisch gearteten Volkswillen die Volksgeschehen usw. zu lenken hatte, was sich unbeirrbar bis heute so erhalten hat und auch weiterhin so bleiben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. The other five folks practised, as I previously explained, religious and higher-human-power-oriented belief-forms, so for the sake of Gewalt-rulers resp. dictators, whom they worshipped in a religious wise as their creators, which, for our great-folk, was naturally irreconcilable with the reality, and thus also did not correspond to the real truth.&lt;br /&gt;
| 64. Die anderen fünf Völker übten, wie ich schon erklärte, religiöse und auf höhere menschliche Mächte ausgerichtete Glaubensformen aus, also auf Gewaltherrschende resp. Herrschergebieter, die sie in religiöser Weise als ihre Erschaffer anbeteten, was für unser Grossvolk natürlich nicht mit der Wirklichkeit vereinbar war und also auch nicht der wirklichen Wahrheit entsprach.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. All of these five diverse higher-power-believing folks were mutually unpeaceful and even hostile to one another, as similarly the populations were peaceless and loveless as well as aggressive amongst themselves.&lt;br /&gt;
| 65. Alle diese fünf diversen höheren Mächten gläubigen Völker waren gegeneinander unfriedlich und gar feindlich gesinnt, wie die Bevölkerungen in sich selbst friedlos und lieblos sowie aggressiv waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. Hence, also after their exodus from the unlivable home-planet Erras, they continued as before repeatedly to carry out hostile actions against each other and disturbed the peace on Erra, until ultimately, 74,200 years ago, a global war took place in all those regions inhabited by the war-obsessed folks who were engaged in their mutual hostility.&lt;br /&gt;
| 66. Also führten sie auch nach ihrer Flucht vom lebensunfähigen Heimatplaneten Erras untereinander immer wieder feindliche Handlungen durch und störten den Frieden auf Erra, bis letztendlich daraus vor 74200 Jahren ein globaler Krieg in all jenen Gebieten entstand, in denen die Kriegsbesessenen ansässig waren und ihre Feindschaft gegeneinander betrieben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. Toward out great-folk, however, they respected our efforts for peace and so kept at rest toward us and abstained from offensive actions against us, yet this was also no doubt ensured by our much higher technology in regard to defensive actions, for ours were very superior to theirs.&lt;br /&gt;
| 67. Gegenüber unserem Grossvolk jedoch respektierten sie unsere Friedensbemühungen und hielten daher Ruhe und sich auch fern von angriffigen Handlungen, wobei auch unsere viel höhere Technik in bezug auf Defensivhandlungen wohl dazu beitrug, weil diese ihnen sehr hoch überlegen war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. Insurrections, wars, revolutions and terrorism were inevitable among these folks of beliefly dictators because of the systems of government in operation over them, which were operated by the might-obsessed rulers.&lt;br /&gt;
| 68. Aufstände, Kriege, Revolutionen und Terrorismus waren unter diesen Völkern der gläubigen Herrschergebieter zwangsläufig, weil bei ihnen die genannten Regierungssysteme bestanden, die durch Machtbesessene betrieben wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. These ruled the folks in a gruesome wise, similar to how has been done on Earth since time immemorial and as continues to be done, for this has been perpetuated into the present time.&lt;br /&gt;
| 69. Diese beherrschten die Völker in grausamer Weise, wie das auch seit alters her auf der Erde der Fall war und noch immer so ist, weil sich alles bis in die heutige Zeit erhalten hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. The whole of the undemocratic systems were on the one hand practised in the form of monarchies, dictatorships and other Gewalt-rulerships, as well as, however, through similar forms as are called republics, etc, in the terrestrial sense.&lt;br /&gt;
| 70. Die ganzen undemokratischen Systeme wurden einerseits in Form von Monarchien, Diktaturen und anderen Gewaltherrschaften, wie aber auch durch ähnliche Formen ausgeübt, wie diese in irdischem Sinn als Republiken usw. genannt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. Not until a final seven-year, extremely terrible and devastating global war, about 74,200 years ago, by the mutually hostile folks that had fled from Erras to Erra, did it come about at last – after more than half of the human population of these hostility-embroiled folks was reduced through the war-actions –, that the Errasans’ minds changed for the better.&lt;br /&gt;
| 71. Erst nach einem letzten siebenjährigen, sehr bösartigen und verheerenden globalen Krieg vor rund 74200 Jahren durch die von Erras auf Erra geflüchteten sich feindlichen Völker kam es dazu – als durch die Kriegshandlungen mehr als die Hälfte der Menschheit dieser verfeindeten Völker reduziert war –, dass die Erraser anderen Sinnes wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. So, using many ideas, a political reformation- and transformation-process was pursued, which however took about 14,000 years and brought no success, but was&lt;br /&gt;
| 72. Folgedem wurde mit vielen Ideen ein politischer Umbruch- und Umwandlungsprozess angestrebt, der jedoch rund 14000 Jahre dauerte und keinen Erfolg brachte, jedoch immer gegenwärtig blieb und von Zeit zu Zeit neu aufgegriffen wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. The remaining war-folks of Erras engaged in rationality-wanting quarrels, were at odds with each other and brought forward some objections and proposals that could not be implemented, so everything came to nought.&lt;br /&gt;
| 73. Die noch verbliebenen Kriegsvölker von Erras betrieben vernunftlose Querelen, waren uneinig und brachten diese und jene Einwände und Wünsche vor, die nicht geregelt werden konnten, folgedem also alles zu keinem Erfolg führte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. They frequently imagined themselves to be disadvantaged, wanted special conditions, more might and rights, so time and again the whole matter fell through and the old forms of government were continued and validated.&lt;br /&gt;
| 74. Sie wähnten sich häufig benachteiligt, wollten spezielle Bestimmungen, mehr Macht und Rechte haben, folglich das Ganze immer wieder scheiterte und die alten Regierungsformen weitergeführt und zur Geltung gebracht wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. That led again and again to insurrections, actions of war, to revolutions and terrorism.&lt;br /&gt;
| 75. Das führte immer wieder zu Aufständen, Kriegshandlungen, zu Revolutionen und Terrorismus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. Not until the individual spirit-leaders of these quarrelling, warlike folks confederated into a spirit-leadereship and unitarily gave teachings to the war-folks, were the Errasans stimulated to concern themselves deeply rationally in the framework of the ancient-traditional teaching of the ancient prophet and to learn it comprehensively.&lt;br /&gt;
| 76. Erst als die einzelnen Geistführer dieser querelenden, kriegerischen Völker sich zu einer Geistführerschaft zusammenschlossen und die Kriegsvölker einheitlich belehrten, wurden die Erraser dazu angeregt, sich eingehend vernünftig im Rahmen der altüberlieferten Lehre der alten Propheten zu befassen und umfassend zu lernen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. But the efforts for that fundamentally came from the spirit-leadership of the anciently indigenous folks, who intended to debut a whole-planetary leadership, if the warlike folks could assent to it.&lt;br /&gt;
| 77. Die Bemühungen dafür gingen aber grundsätzlich von der Geistführerschaft der Altangesiedelten aus, die eine gesamtplanetare Führerschaft zu debütieren gewillt war, wenn die Kriegsvölker sich damit einverstanden erklären konnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. Yet the teachings-giving and teaching lasted a further about 3,000 years, before the teaching was sufficiently accepted by and integrated into the thought-world of all the quarrelling folks that had fled to Erra and had incessantly sowed discord there, hat the human beings began to cultivate a better attitude in themselves and toward the relations with the population of their own countries as well as the population of other countries.&lt;br /&gt;
| 78. Das Belehren und Lehren aber dauerte weitere runde 3000 Jahre, ehe die Lehre in allen querelenden nach Erra geflüchteten und da ständig Feindschaft säenden Völkern endlich derart aufgenommen worden und in der Gedankenwelt integriert war, dass die Menschen in sich selbst und in bezug auf den Umgang mit der Bevölkerung der eigenen Länder sowie mit den Bevölkerungen der anderen Länder besseren Umgang zu pflegen begannen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. Nonetheless, time and again there still arose aggressions and Ausartungs in regard to insurrections, acts of war and terrorism, and in general the responsible motives for these were religious and related to the various extant belief-communities still believing in the Gewalt-rulers and dictators.&lt;br /&gt;
| 79. Nichtsdestoweniger gab es jedoch trotzdem immer wieder Ausfälligkeiten und Ausartungen hinsichtlich Aufständen, Kampfhandlungen und Terrorismus, wobei in der Regel religiöse Hintergründe verschiedener noch existierender Glaubensgemeinschaften in bezug auf Gewaltherrscher und Herrschergebieter dafür verantwortlich waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. Eventually there came at last the point in time when, in cooperation with the indigenous spirit-leadership, the spirit-leadership of the hostile folks had also worked out a new form of state-leadership, which was approved by all folks, according to the system of the old teaching of the prophet.&lt;br /&gt;
| 80. Dann kam endlich der Zeitpunkt, zu dem dann in Zusammenarbeit mit der altansässigen Geistführerschaft tatsächlich auch die Geistführerschaft der feindlichen Völker nach dem System der alten ‹Lehre der Propheten› eine von allen Völkern akzeptierte neue Staatsführungsform ausgearbeitet hatten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 81. Having at last grown weary of the insurrections, wars, revolutions and terrorism, the countless dead and the destructions, ultimately, of the about 382 million human beings of the Gewalt-employingly immigrated hostile and embattled folks, more than half were killed by the global war, namely more than 217 million, and so there were only 165 million survivors.&lt;br /&gt;
| 81. Der Aufstände, Kriege, Revolutionen sowie des Terrorismus, der unzähligen Tode und der Zerstörungen endlich überdrüssig, waren letztendlich von den rund 382 Millionen Menschen der gewaltsam einge-wanderten feindlichen und sich bekämpfenden Völker durch den globalen Krieg mehr als die Hälfte, eben mehr als 217 Millionen, getötet worden und folgedem nur noch an die 165 Millionen Überlebende.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. This ultimately led to the situation that the rest of the hostile folks were actually willing to heed the drawn-up rules and proposals of the spirit-leadership and to approve these.&lt;br /&gt;
| 82. Dies führte letztendlich zum Geschehen, dass tatsächlich der Rest aller feindlichen Völker gewillt war, sich der ausgearbeiteten Regeln und Vorschläge der Geistführerschaft zu besinnen und sie zu akzeptieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. That did occur only with great effort, but such that rapid progress was made and the human beings who had been devotees of the higher powers disengaged themselves from their delusional belief, broke free thereof and assimilated into the democracy of the indigenous Errans and also unanimously into the rules and laws of the planetary spirit-leaders, who had been appointed by the great-folk as the supreme planetary spirit-leadership, yet there was also likewise a spirit-leadership responsible for each country resp. state.&lt;br /&gt;
| 83. Zwar erfolgte es nur sehr mühsam, aber doch dermassen, dass schnell Fortschritte gemacht wurden und die an die höheren Mächte verfallenen Menschen sich von ihrem Wahnglauben entfremdeten und davon lösten und sich in die Demokratie der alteingesessenen Erraner und auch einheitlich in die Regeln und Gesetze usw. der planetaren Geistführer einordneten, die durch das Grossvolk als oberste planetare Geistführerschaft bestimmt war, wobei zweitens aber auch für alle Länder resp. Staaten je ebenfalls eine Geistführerschaft zuständig war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. Thus, for the entire planet and also for all the previously hostile, now however semi-peaceful countries resp. states, the planetary-unanimous leadership-form of the spirit-leadership could be implemented.&lt;br /&gt;
| 84. Also konnte gesamthaft planetarisch und auch für alle früheren feindlichen, jetzt jedoch halbwegs friedlichen Länder resp. Staaten die planetarisch-einheitliche Führungsform der Geistführerschaft eingeführt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. Consequently, all extant formerly hostile and Gewalt-usingly immigrated folks of all countries were, in the course of the following five-thousand years, further given teachings by the spirit-leadership in accordance with the teaching of the prophet and led into a peaceful future.&lt;br /&gt;
| 85. Folgedem wurden alle noch existierenden ehemals feindlich und gewaltmässig eingewanderten Völker aller Länder resp. Staaten im Verlauf von weiteren fünftausend Jahren weiterhin durch die Geistführerschaft gemäss der ‹Lehre der Propheten› belehrt und in eine friedliche Zukunft geführt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. And since, through the Gewalt-ly migration of the formerly warlike folks from the planet Erras, the population of Erra increased by 382 million human beings – of which ultimately only about 165 million remained following their global war – and therefore the prescribed norm of few more than 500 million human beings had been greatly exceeded, naturally the population of Erra surpassed the established quantity.&lt;br /&gt;
| 86. Und weil durch die gewaltsame Zuwanderung der ehemals kriegerischen Völker vom Planeten Erras die Bevölkerung von Erra um 382 Millionen Menschen – wovon letztendlich nach ihrem globalen Krieg jedoch nur noch etwa 165 Millionen übrigblieben – weit über die vorgegebene Norm von wenig mehr als 500 Millionen Menschen überschritten war, überstieg natürlich die Bevölkerung von Erra das fest-gelegte Mass.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. They were naturally integrated into the whole Erran population, so the prescribed norm of 500 million was exceeded and this no longer accorded with the standard per the relevant law, so population-regulation-measures were taken in order to reach the correct population-size.&lt;br /&gt;
| 87. Dieses Mehr wurde natürlich in die gesamte erranische Bevölkerung integriert, folgedem die vorgegebene Norm von 500 Millionen überschritten war und nicht mehr der Vorgabe gemäss dem entsprechenden Gesetz entsprach, folglich Regulierungsmassnahmen ergriffen wurden, um wieder zum richtigen Bevölkerungsstand zu gelangen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. So, through the planetary spirit-leadership, a guiding and for the Erran total population unanimously valid behaviour-directive was drawn up regarding a strict birth-regulation, and explainingly promulgated to the population of Erra in all connected relations and concerns and put to a vote.&lt;br /&gt;
| 88. Also wurde durch die planetare Geistführerschaft eine richtungsgebende und für die Erra-Gesamtbevölkerung einheitlich gültige Verhaltens-Direktive in bezug auf eine strikte Geburtenregelung aus-gearbeitet und der Erra-Bevölkerung in allen damit zusammenhängenden Beziehungen erklärend unterbreitet und zur Abstimmung gebracht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. And as is recorded in our annals, the whole population of Erra assented to the directive without a single dissenting vote, so it was implemented and the goal of reduction of the population to the prescribed standard was achieved through an appropriate yet strict birth-control within 311 years of terrestrial time-reckoning.&lt;br /&gt;
| 89. Und wie aus unseren Annalen ersichtlich ist, hat die Gesamtbevölkerung von Erra ohne eine Gegenstimme die Direktive angenommen, folgedem sie umgesetzt und das Ziel der Reduzierung der Bevölkerung auf den vorgeschriebenen Normalstand durch eine angemessene, jedoch strikte Geburtenkontrolle innerhalb von 311 Jahren irdischer Zeitrechnung erreicht wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. From that point on, the size of the Erran humanity remained constant, for, as the immemorially prescribed norm pertaining to progeny has been, owing to intellect and rationality of the Erran population, upheld for the sake of their own and their world’s well-being as well as for that of the nature, fauna and flora, the planet and its requirements, there are no destructive problems in this regard.&lt;br /&gt;
| 90. Seither blieb die Erra-Menschheit konstant, denn indem die seit alters her geregelte Norm in bezug auf Nachkommenschaft durch Vernunft und Verstand der Erra-Bevölkerung zum eigenen und weltlichen sowie zum Wohl der Natur, Fauna und Flora, des Planeten und seinen Erfordernissen eingehalten wird, gibt es in diesen Beziehungen keinerlei destruktive Probleme.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. Lastly, it is to be said that during the subsequent five-thousand years, that is before the definitive peace could be created, it also happened, and without Gewalt or coercion, rather only through the once-hostile Errasans ever more following the teaching of the prophet and beginning to think, act and live according to it, that resultingly all of their religious issues became resolved and eventually there existed no more religion-believers on Erra.&lt;br /&gt;
| 91. Letztendlich ist noch zu sagen, dass sich während den weiteren fünftausend Jahren, ehe eben der endgültige Frieden erschaffen werden konnte, es sich auch ergab, und zwar ohne Gewalt oder Zwang, sondern nur dadurch, dass die einstig feindlichen Erraser immer mehr die ‹Lehre der Propheten› befolgten und danach zu denken, zu handeln und zu leben begannen, dass sich folglich alle ihre religiösen Aspekte auflösten und letztendlich auf Erra keine Religionsgläubige mehr existierten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 92. That was then the definitive cause for our world being permanently pacified and democratized, and since then no insurrections, wars, no revolutions and no terrorism have ocurred anymore, so on our planet Erra, about 52,000 years ago, among all folks unanimously the true democracy, and so also a henceforth-lasting peace were created, and with that also an ample freedom for all human beings on Erra.&lt;br /&gt;
| 92. Das war dann die letzte Ursache dafür, dass unsere Welt dauerhaft befriedet und demokratisiert wurde und seither keine Aufstände, Kriege, keine Revolutionen und kein Terrorismus mehr erfolgten, folgedem auf unserem Planeten Erra vor rund 52000 Jahren unter allen Völkern einheitlich die wahre Demokratie und damit auch ein seither bleibender Frieden erschaffen wurden, wie gleichermassen auch eine umfängliche Freiheit für alle Menschen auf Erra.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 93. Thereby, it came to pass that all ideas and belief-forms pertaining to undemocratic forms of government and behaviours of the earlier ruler- and might-government-forms on the planet Erras were forbidden by the formerly hostilely delusional believers of Erras themselves among their kind and replaced by new laws and regulations, etc, of the spirit-leadership, and these were accepted and approved by the extant remaining total population of Errasans in a democratic wise.&lt;br /&gt;
| 93. Dadurch geschah es also, dass alle Ideen und Glaubensformen in bezug auf undemokratische Regierungsformen und Handlungsweisen der früheren Herrscher- und Machtregierungsformen auf dem Planeten Erras durch die einstig feindlichen Wahngläubigen von Erras selbst unter ihresgleichen untersagt und durch die neuen Gesetze und Verordnungen usw. der Geistführerschaft ersetzt und von der noch existierenden restlichen Gesamtbevölkerung Erraser in demokratischer Weise angenommen und akzeptiert wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 94. So, everything was regulated in every respect and this has upheld up to the present day, and shall also remain so for all the future.&lt;br /&gt;
| 94. Demzufolge hat sich in jeder Beziehung alles geregelt und sich in dieser Weise bis zum heutigen Tag erhalten, was auch in alle Zukunft so bleiben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 95. The consciousness-development of the Erran population, which is to be assessed at between 20 and 30 million years higher than that of the terrestrial human beings, does not enable for us Plejaren any relapses into dark, de-evolutive and inhuman machinations, because the entire Plejaren population has once and for all progressed onto the way of the teaching of the prophets and shall also, with sureness, tread that way further.&lt;br /&gt;
| 95. Die Bewusstseinsentwicklung der Erra-Bevölkerung, die gegenüber den Erdenmenschen zwischen 20 und 30 Millionen Jahren höher anzusetzen ist, erlaubt für uns Plejaren keine Rückfälle mehr in dunkle, devolutive und unmenschliche Machenschaften, weil die gesamte Plejaren-Bevölkerung endgültig den Weg der ‹Lehre der Propheten› beschritten hat und ihn mit Sicherheit auch weiterhin beschreitet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. It only remains to say, that what I am about to explain in regard to terrestrial systems of government is based on our overall Plejaren view and in no wise applies to those few who are working and functioning in civil government-positions, civil offices and civil administrations, who as a minority are doing their job in honour and dignity and in accordance with right.&lt;br /&gt;
| 96. Zu sagen ist nun nur noch, dass das, was ich jetzt in bezug auf die irdischen Regierungssysteme erkläre, auf unserer allgemeinen plejarischen Sicht beruht und in keiner Weise auf die geringe Zahl der auf der Erde in staatlichen Regierungsstellen, Ämtern und Verwaltungen arbeitenden und wirkenden Rechtschaffenen zutrifft, die als Minorität in Ehre und Würde und des Rechtens zum Wohl der Völker ihre Pflicht tun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 97. What I am about to say relates only to the bulk of them, resp. to all the unrighteous state-government-employees of the highest offices and to those of all lower offices, positions and administrations, etc, who behave just like the higher-ups, that is the bulk of the unrighteous highest governing-ones.&lt;br /&gt;
| 97. Was ich zu sagen habe, bezieht sich nur auf das Gros resp. auf all die unrechtschaffenen Staatsregierenden der höchsten Stellen und auf diejenigen aller niedrigeren Ämter, Stellen und Verwaltungen usw., die gleichermassen wie die Oberen handeln und wirken, wie eben das Gros der unrechtschaffenen obersten Regierenden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 98. Unfortunately, on the planet Earth there are, in all governments, undergovernments, offices, administrations and branches of government and so in all very important key positions, there is a preponderance of human beings who are might-greedy, paranoid psychopaths, who are recognized as such neither by their co-workers nor by the public.&lt;br /&gt;
| 98. Leider gibt es auf dem Planeten Erde in allen Regierungen, deren Unterregierungen, Ämtern, Verwaltungen und Zweigstellen und damit in allen sehr wichtigen Schlüsselpositionen überwiegend viele Erden-menschen, die machtgierige, paranoide Psychopathen sind, die weder von ihren Mitarbeitenden noch von der Öffentlichkeit als solche erkannt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 99. The fact here is also that this bulk of unrighteous-ones and psychopaths operates behind closed doors and, in their markedly characteristic egoism and their might-greed, do everything in a secret wise over and past the will of the folk and make decisions for the folk to their detriment.&lt;br /&gt;
| 99. Tatsache ist dabei auch, dass dieses Gros der Unrechtschaffenen und Psychopathen sich hinter verschlossenen Türen verkriecht und in seinem ausgeprägten Egoismus und seiner Machtgier und Unvernunft alles in heimlicher Weise über den Willen des Volkes hinweg und für dieses nachteilig entscheidet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 100. Indeed, those in the highest positions of government are very mighty figures, but the bulk of them is lacking in clear intellect and conscious rationality, as well as the necessary modesty and responsibility to the folk&lt;br /&gt;
| 100. Zwar sind diejenigen in den obersten Regierungsstellen sehr mächtige Figuren, doch fehlt es dem Gros von ihnen an klarem Verstand und an bewusster Vernunft, wie auch an der notwendigen Bescheidenheit und der Verantwortung gegenüber dem Volk.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 101. They are all true leviathans with gigantic might, which they misuse without restraint.&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;Leviathan&#039; is the title of an essay by Thomas Hobbes concerning the gigantic apparatus of government. The German equivalent is &#039;Gigant&#039;, the name of a snake-legged race of beings in the Greek mythology. Leviathan also was one of the prophesied &amp;quot;beasts of the apocalypse&amp;quot; of Enoch/Henoch.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 101. Sie alle sind wahre Giganten mit ungeheurer Macht, die sie ungehemmt missbrauchen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 102. Not to be included in those criticisms is that minority of righteous-ones in governments and civil offices and civil administrations, etc, who unfortunately can affect nothing against the folk-hostile machinations of the self-imperious might-obsessed-ones.&lt;br /&gt;
| 102. Ausgeschlossen davon ist die Minorität der Rechtschaffenen der Regierungen und Ämter und Verwaltungen usw., die leider gegen die volksfeindlichen Machenschaften der selbstherrlichen Machtbesessenen nichts ausrichten können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 103. Also those Earth-humans who, in the offices and sub-governments and administrations, etc., subordinate to the state governments, act in the name of the unrighteous majority of the might-obsessed as government henchmen with regard to the people, are equally like the might-leaders themselves.&lt;br /&gt;
| 103. Auch jene Erdenmenschen, die in den den Staatsregierungen untergeordneten Ämtern und Unterregierungen und Verwaltungen usw. im Namen des unrechtschaffenen Gros der Machtbesessenen als Regierungsschergen in bezug auf das Volk handeln, sind gleichermassen wie die Machtführenden selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 104. And they do this against their civil duty, which entails that they govern according to right and are obliged to be of official service to the folk.&lt;br /&gt;
| 104. Und dies tun sie wider ihre Pflicht, die besagt, dass sie des Rechtens regieren und dem Volk amtlich behilflich sein müssten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 105. All these ones civilly amenable to the folk and fundamentally civil servants of the folk, which they effectively ought to be, yet who do not observe their required duty, tread on the folk as they go as if they were stepping on little ants.&lt;br /&gt;
| 105. Alle diese Volksverantwortlichen und grundsätzlich Volksdienenden, was sie effectiv sein müssten, jedoch ihre diesbezügliche Pflicht nicht wahrnehmen, treten auf dem Volk wie auf kleinen Ameisen herum.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 106. They game their might and are, fundamentally, in their civil offices and in their execution of their civil duty, in practice just as incompetent as they are in regard to their observation of responsibility amenable to the folk.&lt;br /&gt;
| 106. Sie spielen ihre Macht aus und sind grundsätzlich in ihren Ämtern und in ihrer Pflichtausübung praktisch ebenso inkompetent wie auch hinsichtlich ihrer Verantwortungswahrnehmung gegenüber dem Volk.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 107. The bulk of all of those whom I here accuse as unrighteous-ones – yet naturally from whom I exclude all the righteous-ones – is caught in a network of contradictory interests, while simultaneously it attempts to conduct its state-, government- and office-orchestra, in order to impose its will on the folk.&lt;br /&gt;
| 107. Das Gros aller, die ich als Unrechtschaffene anspreche – wobei ich natürlich alle Rechtschaffenen ausschliesse –, ist in einem Netz sich widersprechender Interessen gefangen, während es gleichzeitig versucht, sein Staats-, Regierungs- und Ämterorchester zu dirigieren, um dem Volk seinen Willen aufzuzwingen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 108. It is however truthly that the unrighteous governing-ones and administrators, etc, are completely incapable of governing the folk as such in righteousness and assisting it dutifully, wherewith the worst thing about it is that the folk is absolutely moot to them, because they are only hell-bent on their financial and personal might and to accomplish their illogical, folk-down-dumbing and havoc-wreaking political aspirations.&lt;br /&gt;
| 108. Wahrheitlich ist jedoch, dass die unrechtschaffenen Regierenden und Verwaltenden usw. völlig unfähig sind, das Volk als solches in Rechtschaffenheit zu regieren und ihm verpflichtend beizustehen, wobei das Schlimmste daran noch ist, dass ihnen das Volk absolut egal ist, weil sie nur auf ihre finanzielle und persönliche Macht und darauf erpicht sind, ihre unlogischen, volksverdummenden und unheilanrichtenden politischen Ziele zu erreichen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 109. The dominance of these paranoid psychopaths – and the unrighteous majority of the government-ones on Earth are suffering from such – has the result that all around in the governments, civil offices and civil administrations, the incompetence is virtually facilitated, which ensures that, inevitably, sooner or later the downfall of these systems will come about.&lt;br /&gt;
| 109. Die Dominanz dieser paranoiden Psychopathen führt dazu – und darunter leidet das unrechtschaffene Gros der Regierenden auf der Erde –, dass rundum in den Regierungen, Ämtern und Verwaltungen die Inkompetenz geradezu gefördert wird, was zwangsläufig früher oder später für den Untergang deren Systeme sorgt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 110. That also has ramifications to the private sphere of the terrestrial human being, and indeed particularly for the unrighteous-ones, self-imperious-ones and egoists.&lt;br /&gt;
| 110. Das wirkt sich auch auf die Privatsphäre der Erdenmenschen aus, und zwar auf die Unrechtschaffenen, Selbstherrlichen und Egoisten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 111. A modest, conscious, clear, logical and rational as well as humane and all-around responsibly thinking terrestrial human being has a harder time than ever before in the today’s modern time in the undemocratic, unfair, catastrophically retrograde and illiberal government-systems of all countries of Earth.&lt;br /&gt;
| 111. Ein bescheiden, bewusst, klar, logisch und vernünftig sowie menschlich und rundum verantwortungsvoll denkender Erdenmensch hat es in der heutigen Neuzeit in den irdischen undemokratischen, ungerechten, katastrophal rückständigen und unfreiheitlichen Regierungssystemen aller Länder so schwer wie noch nie zuvor.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 112. The terrestrial human being cannot go his or her own way to self-realization and to his or her socially creative position, nor to his or her good job, in order to do valuable work and teach the truth, because he or she is oppressed both by the paranoid psychopaths in the governments, civil offices and civil administrations, etc, as well as by those existing among the folk.&lt;br /&gt;
| 112. Der Erdenmensch kann seinen Weg zur Selbstverwirklichung und zu seiner sozial kreativen Stellung nicht gehen, wie auch nicht seine gute Arbeit tun, um Wertvolles zu leisten und die Wahrheit zu lehren, denn sowohl von den Regierungen, Ämtern und Verwaltungen usw., wie auch von im Volk existierenden paranoiden Psychopathen wird er drangsaliert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 113. By the unintelligent and self-appointed enemies, liars and slanderers, as well as by enviers, wiseacres, critics, liars and slanderers addicted to unintellect and irrationality, every possible and all manner of primitive wrongdoing is done.&lt;br /&gt;
| 113. Von Dummen und von sich selbst ernannten Feinden, Lügnern und Verleumdern, wie auch von Unverstand sowie von Unvernunft befallenen Neidern, Besserwissern, Kritikern, Lügnern und Verleumdern wird alles mögliche und primitive Unrecht getan.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 114. This is done in order to do damage and in order to oppress, revile and slander the honest, good, righteous and worthy human beings – who accomplish progressive, enlightening and valuable things for the Terrestrial humankind and its consciousness-evolution – in order thereby to imagine themselves big and strong and to be heroes.&lt;br /&gt;
| 114. Dies, um Schaden anzurichten und die ehrlichen, guten, rechtschaffenen und würdigen Menschen – die Fortschrittliches, Belehrendes und Wertvolles für die irdische Menschheit und deren Bewusstseinsevolution tun – zu drangsalieren, zu beschimpfen und zu verleumden, um sich dadurch gross und stark und als Helden zu wähnen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 115. Not only in the terrestrial governments, civil offices and civil administrations, but also in the schools, universities and in politics, as well as in the psychological-psychiatric professions and in economics, etc, there prevails in all terrestrial states a deficit-system of the unvirtue (untalentedness) of completely incompetent terrestrial human beings.&lt;br /&gt;
| 115. Nicht nur in den irdischen Regierungen, Ämtern und Verwaltungen, sondern auch in den Schulen, Universitäten und der Politik, wie auch in den psychologisch-psychiatrischen Berufen und in der Wirtschaft usw. besteht in allen irdischen Staaten ein Defizitsystem der Unbegabtheit völlig inkompetenter Erdenmenschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 116. The terrestrial humankind suffers as a whole on account of the lack of genuinely virtued (talented) human beings, who effectively are bearing enough intellect and rationality to be able, in an honourable and worthy as well as humane and fully responsible wise, to lead the terrestrial humankind, while consciously, modestly, correctly and un-self-interestedly carrying out and bearing responsibility in conscious ability in concern with the formation and leading of the fates of the Earth’s humankind according to democratic provisions.&lt;br /&gt;
| 116. Die Erdenmenschheit leidet als Ganzes aufgrund des Mangels wirklich begabter Erdenmenschen, die effectiv dem Verstand und der Vernunft so hoch trächtig sind, dass sie in bewusster Fähigkeit die Verantwortung in bezug auf die Gestaltung und Führung der Geschicke der Erdenmenschheit nach demokratischen Bestimmungen bewusst, bescheiden, korrekt und uneigennützig ausüben und tragen, um in ehrenhafter und würdiger sowie menschlicher und vollauf verantwortlicher Weise die Erdenmenschheit führen zu können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is all very interesting. Sincere thanks for your elaboration.&lt;br /&gt;
| Das ist alles sehr interessant. Lieben Dank für deine Ausführung.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 117. I was happy to elaborate on that.&lt;br /&gt;
| 117. Das habe ich gern dargelegt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 118. Then I will now …, yes, there it is already …, one moment, my friend. …&lt;br /&gt;
| 118. Dann will ich jetzt …, ja, da ist es schon …, einen Augenblick, mein Freund. …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 119. Ah yes, there is the data.&lt;br /&gt;
| 119. Ah ja, da sind die Daten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Can you read them to me?&lt;br /&gt;
| Kannst du sie mir vorlesen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 120. I can, but it will take some time.&lt;br /&gt;
| 120. Das kann ich, doch es wird einige Zeit dauern.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is not a problem.&lt;br /&gt;
| Das ist kein Problem.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 121. Good, then I will first say what my father listed in the annals about the first meeting with you, namely that your first meeting between you was in silence and only by gestures and that neither you nor he spoke a word to each other, although you both spent more than an hour in his flying apparatus and he let you watch Europe from above while flying around at a great height.&lt;br /&gt;
| 121. Gut, dann will ich zuerst sagen, was mein Vater zur ersten Begegnung mit dir in den Annalen aufgeführt hat, nämlich, dass eure erste Begegnung zwischen euch schweigend und nur durch Gesten abgelaufen ist und dass weder du noch er ein Wort miteinander gesprochen habt, obwohl ihr beide länger als eine Stunde in seinem Fluggerät verbracht habt und er dich in grosser Höhe umherfliegend Europa von oben hat beobachten lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 122. Listen, however, to what was said between you and my father during the first conversation on the 2nd of June 1944 – exactly 72 years ago – after he had already been teaching you telepathically for two years and imparting to you an enormously extensive knowledge in order to prepare you for what he then had to say and explain to you during the first conversation.&lt;br /&gt;
| 122. Höre jedoch, was damals am 2. Juni 1944 – also exakt vor 72 Jahren – zwischen dir und meinem Vater beim ersten Gespräch gesprochen wurde, nachdem er dich schon seit zwei Jahren telepathisch unterrichtete, lehrte und dir ein enorm umfangreiches Wissen vermittelte, um dich darauf vorzubereiten, was er dir dann beim ersten Gespräch zu sagen und zu erklären hatte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 123. So now I give you from our annals the conversational replay of the first personal conversation between my father and you, which of course was conducted in your native dialect, consequently you have to translate the whole thing into the German language.&lt;br /&gt;
| 123. Also gebe ich dir nun aus unseren Annalen die Gesprächswiedergabe der ersten persönlichen Unterhaltung zwischen meinem Vater und dir, die natürlich in deinem Heimatdialekt geführt wurde, folgedem du das Ganze in die deutsche Sprache umsetzen musst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Naturally, it is clear, I also have to do that with the conversations we have together in Swiss-German, which sometimes leads to word order mistakes, etc., in sentence formation, because I have to keep a certain writing speed when recalling the conversations. By the way, I find it very interesting that you, Quetzal, Florena and Enjana have learnt Swiss-German so quickly and so perfectly that one could think it was your mother tongue.&lt;br /&gt;
| Natürlich, ist ja klar, das muss ich ja auch immer mit den Gesprächen tun, die wir zusammen in Schweizerdeutsch führen, was manchmal eben zu Wortstellungsfehlern usw. in der Satzbildung führt, weil ich ja beim Abrufen der Gespräche ein gewisses Schreibtempo einhalten muss. Übrigens finde ich es sehr interessant, dass du, Quetzal, Florena und Enjana so schnell perfekt Schweizerdeutsch gelernt habt, und zwar derart perfekt, dass man meinen könnte, es sei eure Muttersprache.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 124. However, translating into German is not a problem for you, as I know you have a very good command of both languages.&lt;br /&gt;
| 124. Das Umsetzen in die deutsche Sprache ist aber kein Problem für dich, wie ich weiss, denn du beherrschst beide Sprachen sehr gut.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thanks for your opinion. And about Swiss-German, there are various people who call themselves linguists, etc., and claim that it is a dialect of German.&lt;br /&gt;
| Danke für deine Meinung. Und wegen Schweizerdeutsch, da gibt es diverse Leute, die sich Sprachkundler nennen usw. und behaupten, dass es sich dabei um einen Dialekt der deutschen Sprache handle.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 125. Which is nonsense, because Swiss-German is a language of its own, as our linguists clearly explain and emphasise, but we have already talked about this in earlier conversations and made this fact clear.&lt;br /&gt;
| 125. Was unsinnig ist, denn Schweizerdeutsch entspricht einer eigenen Sprache, wie unsere Sprachenwissenschaftler klar darlegen und betonen, doch darüber haben wir schon bei früheren Gesprächen gesprochen und diese Tatsache klargelegt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 126. But now listen to what I am reading to you from my father&#039;s notes of Sunday, the 2nd of June 1944:&lt;br /&gt;
| 126. Doch nun höre, was ich dir vorlese aus meines Vaters Aufzeichnungen vom Sonntag, den 2. Juni 1944:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify times-new-roman line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| First Contact Conversation from the 2nd of June 1944&lt;br /&gt;
| Erstes Kontaktgespräch vom 2. Juni 1944&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. Eduard, today the time has come to have our first in-depth conversation together and to confront you with an important decision.&lt;br /&gt;
| 1. Eduard, heute ist die Zeit gekommen, zusammen unser erstes eingehendes Gespräch zu führen und dich vor eine wichtige Entscheidung zu stellen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. First, however, I will tell you my name personally, namely Sfath, as you already know, and I am from another world in a distant star system, which we call Plejaren, as our humanity also calls itself.&lt;br /&gt;
| 2. Vorerst jedoch will ich dir persönlich meinen Namen nennen, nämlich Sfath, wie du aber schon weisst, und ich bin von einer andern Welt in einem fernen Sternensystem, das wir Plejaren nennen, wie auch unsere Menschheit sich so nennt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. It is my task and duty to take you into my teaching care, if that is also according to your will, consequently you must decide for or against it yourself.&lt;br /&gt;
| 3. Es ist meine Aufgabe und Pflicht, dich in meine dich lehrende Obhut zu nehmen, wenn das auch nach deinem Willen ist, folglich du dich selbst dafür oder dagegen entscheiden musst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. I also want to say that I am astonished as a result of your behaviour, because you are without fear and calm and also do not ask what will happen to my flying apparatus and to my personality.&lt;br /&gt;
| 4. Ausserdem will ich sagen, dass ich infolge deines Verhaltens erstaunt bin, weil du ohne Angst und gelassen bist und auch nicht fragst, was sich mit meinem Fluggerät und mit meiner Person ergibt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. This is unusual for me and that is why I am asking you about it.&lt;br /&gt;
| 5. Das ist für mich ungewohnt und deshalb frage ich dich danach.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So Sfath you are and you come from another world. I am not really surprised about that, I do feel a bit strange, but in a good way. I am also not afraid because I just observe everything because I am always interested in everything.&lt;br /&gt;
| Sfath bist du also und kommst von einer anderen Welt. Erstaunt bin ich deswegen eigentlich nicht, irgendwie seltsam ist mir zwar schon zumute, aber in einer guten Weise. Angst habe ich auch nicht, denn ich beobachte einfach alles, weil ich immer an allem interessiert bin.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 6. You are really amazing, but I knew that since you were born, because since then I have been trying to take care of you.&lt;br /&gt;
| 6. Du bist wirklich erstaunlich, doch das wusste ich schon seit deiner Geburt, denn schon seit damals bin ich um deine Obhut bemüht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. And so that you know what my words mean, I have many things to explain to you, to which I want you to listen carefully, because one way or another you will determine your life from the moment you decide for or against what I have to explain to you.&lt;br /&gt;
| 7. Und damit du weisst, was meine Worte bedeuten, habe ich dir vieles zu erklären, dem du aufmerksam zuhören sollst, denn so oder so wirst du ab dem Zeitpunkt dein Leben bestimmen, zu dem du dich dafür oder gegen das entscheidest, was ich dir zu erklären habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. Already now, in our first conversation, which will be mainly with me, I have to explain to you a few things about your life ahead of you and also about what will happen in world history in the future.&lt;br /&gt;
| 8. Schon jetzt, bei unserem ersten Gespräch, das hauptsächlich ich führen werde, habe ich dir einiges aus deinem dir bevorstehenden Leben und auch von dem zu erklären, was sich weltgeschichtlich in zukünftiger Zeit ergeben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. Of course, I cannot do this in detail and not in the exact order, but only in a cross-section to give you an impression of what will happen and take place in the times to come.&lt;br /&gt;
| 9. Natürlich kann ich das nicht ausführlich und nicht der genauen Reihenfolge nach tun, sondern nur in einem Querschnitt, um dir einen Eindruck zu geben, was sich in kommenden Zeiten ereignen und zutragen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. And after what I have to say and explain to you for the time being, you must then decide after careful consideration.&lt;br /&gt;
| 10. Und nach dem, was ich dir vorerst zu sagen und zu erklären habe, hast du dich dann nach reiflichem Nachdenken zu entscheiden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What do you want me to choose?&lt;br /&gt;
| Wofür soll ich mich denn entscheiden?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 11. You will understand if you listen carefully to what I have to say.&lt;br /&gt;
| 11. Das wirst du verstehen, wenn du meinen Ausführungen genau zuhörst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course I will decide when I know and understand what you are saying and why I should decide.&lt;br /&gt;
| Natürlich werde ich mich entscheiden, wenn ich weiss und verstehe, was du sagst und warum ich mich entscheiden soll.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 12. You will understand everything, Eduard, there is no doubt about that, because you are still a young human being with a logical cultivation of thought, with a knowledge, understanding, comprehension and with the reason of a 35-year-old man, which is why, despite your young age and your still physically progressing growth, you are for me an adult interlocutor in terms of the development of consciousness and I can also talk and converse with you in this way.&lt;br /&gt;
| 12. Du wirst alles verstehen, Eduard, da besteht kein Zweifel, denn du bist ein noch junger Mensch mit folgerichtiger Gedankenpflege, mit einem Wissen, Verstand, Verstehen und mit der Vernunft eines 35jährigen Mannes, weshalb du trotz deines jungen Alters und deines körperlich noch fortschreitenden Wachstums für mich ein der Bewusstseinsentwicklung nach erwachsener Gesprächspartner bist und ich mit dir auch in dieser Weise reden und mich unterhalten kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. You will understand everything very well and also the whole scope of what I now have to say and explain to you, therefore now listen to and be mindful of my words, Eduard, for if you accept your task, then in the coming time until the end of your days you will teach and train all those human beings of the earthly world who follow your call, voluntarily come to you and begin to orientate their lives according to your words and the &#039;teaching of the prophets&#039;.&lt;br /&gt;
| 13. Du wirst alles sehr gut und auch die ganze Tragweite von dem verstehen, was ich dir jetzt zu sagen und zu erklären habe, deshalb höre und sei nun meiner Worte achtsam, Eduard, denn wenn du deine Aufgabe annimmst, dann lehrst und schulst du in kommender Zeit bis am Ende deiner Tage alle diejenigen Menschen der Erdenwelt, die deinem Ruf folgen, freiwillig zu dir kommen und nach deinen Worten und der ‹Lehre der Propheten› ihr Leben auszurichten beginnen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. You will not have only one disciple in your homeland, but a multitude around you and many at the same time also in the whole earth world.&lt;br /&gt;
| 14. Du wirst nicht nur einen Schüler oder nur eine Schülerin in deinem Heimatland haben, sondern eine Schar um dich und viele gleichzeitig auch auf der ganzen Erdenwelt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. As a result, many of those disciples who gather around you directly or through writings around the earth world will simultaneously or gradually have different experiences in the same situations and thus change for the good.&lt;br /&gt;
| 15. Dadurch werden viele derjenigen Schüler und Schülerinnen, die sich direkt um dich oder durch Schriftwerke rund um die Erdenwelt um dich versammeln, gleichzeitig oder nach und nach in gleichen Situationen verschiedene Erfahrungen machen und sich dadurch zum Guten verändern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. Others, however, for reasons of selfishness and out of false inner rebellion, will again go away from the teaching which you teach, and others will also practise treachery against you and the teaching.&lt;br /&gt;
| 16. Andere aber werden aus Gründen der Selbstsucht und aus falschem innerem Aufbegehren wieder von der Lehre weggehen, die du lehren wirst, und andere werden auch Verrat an dir und der Lehre üben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. But before you turn to the task – if you accept it – you will first travel to many countries and earn your bread and butter in them by doing various kinds of work and not infrequently also in a dangerous way, whereby you will suffer bodily injury and lose your left arm through the drunkenness of a man.&lt;br /&gt;
| 17. Du wirst aber, ehe du dich der Aufgabe zuwenden wirst – wenn du sie annimmst – erst viele Länder bereisen und in diesen durch das Verrichten verschiedener Arbeiten und nicht selten auch in gefahrvoller Weise dein Lohnbrot verdienen, wobei du durch die Betrunkenheit eines Mannes einen Körperschaden erleiden und deinen linken Arm einbüssen wirst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. You will also, out of necessity, enter into an alliance with a Greek companion for 30 years and found a family with three descendants, in order to return to your homeland after your years of wandering and settle down, because only through this bond will you be able to persevere, build up your necessary strength and carry out your task.&lt;br /&gt;
| 18. Auch wirst du aus Notwendigkeit für 30 Jahre ein Bündnis mit einer griechischen Gefährtin eingehen und eine Familie mit drei Nachkommen gründen, um nach deinen Wanderjahren in deine Heimat zurückzukehren und sesshaft zu werden, weil du nur durch diese Bindung ausharren, deine notwendigen Kräfte aufbauen und deine Aufgabe durchzuführen vermagst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. Your companion, however, will be aggressive, wicked and false in her behaviour, will repeatedly threaten you dangerously during the time of your alliance and will lead violence against you, in order to then, after the dissolution of your alliance, together with one of your sons, revile you with false accusations and lies all around the earth world.&lt;br /&gt;
| 19. Deine Gefährtin wird in ihrem Verhalten jedoch angriffig, böse und falsch sein, dich während der Zeit eures Bündnisses wiederholend gefährlich bedrohen und Gewalt gegen dich führen, um dich dann nach eurer Bündnisauflösung zusammen mit einem deiner Söhne mit falschen Beschuldigungen und Lügen rund um die Erdenwelt schmähend zu verlästern (Anm. = verleumden).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. But you will only strengthen yourself further by this, persevere, do your important work and fulfil the task.&lt;br /&gt;
| 20. Doch du wirst dich dadurch nur weiter stärken, durchhalten, dein wichtiges Werk tun und die Aufgabe erfüllen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. You will have to be connected with your companion for the given time, for it will be that you will have to strengthen yourself through her evilness, dangerousness, falsehood and dishonesty, because the execution of your task will demand forces from you, which you will only be able to create by fighting bad degenerations with your companion.&lt;br /&gt;
| 21. Du wirst mit deiner Gefährtin für die vorgegebene Zeit verbunden sein müssen, denn es wird sein, dass du dich durch ihre Bösartigkeit, Gefährlichkeit, Falschheit und Unehrlichkeit stärken musst, weil die Durchführung deiner Aufgabe Kräfte von dir fordern wird, die du dir nur durch ein Erkämpfen schlimmer Ausartungen mit deiner Gefährtin wirst erschaffen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. Only through this will you be able to cope with any bad situations that may arise in connection with the task.&lt;br /&gt;
| 22. Nur dadurch wirst du dich befähigen können, alle auftretenden schlimmen Situationen im Zusammenhang mit der Aufgabe zu bewältigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. But if, as a result of my explanations, you decide for the task with foreknowledge, and if you willingly insert yourself into everything, against all adversities the success for the execution of your task will be great.&lt;br /&gt;
| 23. Doch wenn du dich infolge meiner Erklärungen vorauswissend für die Aufgabe entschliesst und du dich gewillt in alles einfügst, wird wider alle Widrigkeiten der Erfolg für die Durchführung deiner Aufgabe gross sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. Before the covenant is dissolved, you will unite in love with another companion in order to have with her a free, good, loving and lifelong covenant relationship and a single offspring.&lt;br /&gt;
| 24. Noch vor der Bündnisauflösung wirst du dich mit einer anderen Gefährtin in Liebe zusammenfinden, um mit ihr ein freies, gutes, liebevolles und lebenslanges Bündnisverhältnis und eine einzige Nach-kommenschaft zu haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. But you will also lovingly accept her freely begotten son, as well as one from another mother, in the place of a father, but about this, and also about very many other necessary things that will arise in your life and in the history of the world, as well as in other respects, I will enlighten you at a later time, about which, however, you must keep silent, if, after my explanations, you should decide for your task after an appropriate period of reflection.&lt;br /&gt;
| 25. Du wirst aber auch ihren frei gezeugten Sohn, wie gleichermassen auch einen von einer anderen Mutter, liebevoll an Vaterstatt annehmen, doch darüber und auch über sehr vieles anderes Notwendiges, das sich in deinem Leben und in der Weltgeschichte sowie in anderer Hinsicht ergeben wird, werde ich dich zu späterer Zeit aufklären, worüber du jedoch schweigen musst, wenn du dich nach meinen Erklärungen für deine Aufgabe nach einer angemessenen Bedenkzeit entscheiden solltest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. If you decide to turn to your task, it will not only bring pleasing and great success, but also adversity from malicious people, envious people, liars and blasphemers and traitors.&lt;br /&gt;
| 26. Wenn du dich entschliesst, dich deiner Aufgabe zuzuwenden, dann wird diese nicht nur erfreulichen und grossen Erfolg bringen, sondern auch Widrigkeit durch Böswillige, Neider, Lügner und Verlästerer und Verräter.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. But there will also be fellow-travellers in a covenant immediately around you, as there will also be many outside your inner reach.&lt;br /&gt;
| 27. Es werden aber auch Mitläufer in einem Bund direkt um dich sein, wie auch ausserhalb deiner inneren Reichweite viele sein werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. But it will also be that again and again treachery will be practised in your narrow covenant out of selfishness, egoism and unsuccessful desire for power, which however will not bring any disadvantage to the fulfilment of your task, but for the treacherous fellow-travellers, who lying and blaspheming will put themselves at a great disadvantage.&lt;br /&gt;
| 28. Es wird aber auch sein, dass immer wieder in deinem engen Bund aus Eigennützigkeit, Selbstsucht, Egoismus und misslingendem Machtbegehr Verrat geübt werden wird, was aber der Erfüllung deiner Aufgabe keine Nachteile bringen wird, jedoch für die verräterischen Mitläufer, die lügend und verlästernd sich selbst sehr benachteiligen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. But now listen further, Eduard, for you were born to give much to the human beings of the Earth-world, so that they may once more receive the great &#039;teaching of the prophets&#039; brought to them, as has been the case since time immemorial, when our early ancestors came to Earth from an Earth-foreign world 13,500 years ago as a greater division.&lt;br /&gt;
| 29. Höre nun aber weiter, Eduard, denn du bist geboren worden, um den Menschen der Erdenwelt viel zu geben, damit sie noch einmal die grosse ‹Lehre der Propheten› empfangen können, die ihnen gebracht wird, wie das schon seit alters her so war, als unsere frühen Vorfahren von einer erdfremden Welt vor 13500 Jahren als grössere Abteilung zur Erde kamen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. With them came one of the prophets, Henok, as a teacher of these ancestors who had great tasks to fulfil on Earth.&lt;br /&gt;
| 30. Mit ihnen kam einer der Propheten, Henok, als Belehrender dieser Vorfahren, die auf der Erde grosse Aufgaben zu erfüllen hatten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. And this one prophet was followed thousands of years later by another, Enoch, who, however, had the duty to instruct the human beings on Earth and to acquaint them with the ancient &#039;teaching of the prophets&#039;, as well as to intervene with enlightening, helping, truthful and important words in the destiny of the human beings of the Earth world, which they themselves will create in a bad way in ignorance and unreason until the distant future.&lt;br /&gt;
| 31. Und diesem einen Propheten folgte Jahrtausende später ein anderer nach, Henoch, der jedoch in Pflicht stand, die Menschen auf der Erde zu belehren und sie mit der alten ‹Lehre der Propheten› vertraut zu machen, wie aber auch, um mit aufklärenden, helfenden, wahrheitlichen und wichtigen Worten in das Schicksal der Menschen der Erdenwelt einzugreifen, das sie bis in ferne Zukunft in Unverstand und Unvernunft in schlimmer Weise selbst erschaffen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. And over the following millennia, five more prophets came at different times, who were of the same kind, did and worked as first Enoch.&lt;br /&gt;
| 32. Und über die folgenden Jahrtausende hinweg kamen zu verschiedenen Zeiten fünf weitere Propheten, die gleicherart waren, taten und wirkten wie erst Henoch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. But all of them were disregarded, even persecuted and tried to be killed, and their teachings and warnings were thrown to the wind, so that the teaching and prophetic words of the prophets faded away.&lt;br /&gt;
| 33. Doch alle wurden sie missachtet, gar verfolgt und zu töten versucht, und ihre Lehre und Warnungen wurden in den Wind geschlagen, so die belehrenden und prophetischen Worte der Propheten verwehten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. The last two prophets, however, were followed by fellow-travellers who were learners and, despite persecutions, took up the &#039;teaching of the prophets&#039; but, as a result of their lack of understanding or through self-exaltation, falsified and spread it just as much as the scribes who had to write down what was said to them but interpreted much according to their own meaning.&lt;br /&gt;
| 34. Den letzten zwei Propheten folgten jedoch Mitläufer, die Lernende waren und trotz Verfolgungen die ‹Lehre der Propheten› aufgegriffen haben, diese jedoch infolge ihres Unverständnisses oder durch Selbsterhebung ebenso verfälschten und verbreiteten wie die Schreibkundigen, die das ihnen Vorgesagte aufschreiben mussten, jedoch vieles nach ihrem eigenen Sinn auslegten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. From this came false teachings and conceits and faith, and from this, in turn, false and confused religions with a deity invented by human beings of the Earth, to whom it was falsely ascribed that he was the creator of the universe, of all celestial bodies and living beings.&lt;br /&gt;
| 35. Daraus gingen Irrlehren und Einbildungen und Gläubigkeit hervor, und daraus wiederum falsche und wirre Religionen mit einer von Menschen der Erde ausgedachten Gottheit, der lügenhaft zugesprochen wurde, dass sie Erschaffer des Universums, aller Gestirne und Lebewesen sei.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. These two new religions, as well as others, and their unreal deities displaced in the course of time many other religious beliefs that had existed since time immemorial, which were connected with many and numerous deities invented by human beings, to whom offerings were made for the purpose of protection against disease, evils and natural disasters, but also for the sake of good harvests and the benevolence of the deities.&lt;br /&gt;
| 36. Diese zwei neuen Religionen, wie auch andere, und deren unwirkliche Gottheiten verdrängten im Laufe der Zeit viele andere seit alters her existierende religionsbefangene Gläubigkeiten, die mit vielerlei und zahlreichen von Menschen erdachten Gottheiten verbunden waren, denen zum Zweck des Schutzes vor Krankheit, Übeln und Naturkatastrophen, wie aber auch um guter Ernten und des Wohlwollens der Gottheiten willen Opfergaben dargebracht wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. These offerings were made as a result of the invented lies of faith, as well as out of the cult mania and the murderous lust of the cult thinkers and cult operators out of their own pleasure-seeking desire for bloody human murders and human mutilations, whereby, however, these bloody and death-demanding demands for sacrifices were attributed to the respective deities.&lt;br /&gt;
| 37. Diese Opferdarbringungen erfolgten infolge der erdachten Glaubenslügen, wie auch aus dem Kultwahn und der Mordlust der Kulterdenker und Kultbetreibenden aus ihrem eigenen lustempfindenden Verlangen nach blutigen Menschenmorden und Menschenverstümmelungen, wobei jedoch diese blutigen und todfordernden Opferforderungen den jeweiligen Gottheiten zugesprochen wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. But now you have come to give again and also to teach that these monstrosities are nothing but lies and delusions invented by malicious and power-obsessed human beings of the Earth, which do not correspond to reality and thus contradict the truth.&lt;br /&gt;
| 38. Doch nun bist du gekommen, um abermals zu geben und auch zu lehren, dass diese Ungeheuerlichkeiten nichts als nur von bösartigen und machtbesessenen Menschen der Erde ausgedachte Lügen und Wahngebilde sind, die nicht mit der Wirklichkeit übereinstimmen und also der Wahrheit widersprechen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. You will – if you make your correct decision – set this fact right, carry on the &#039;teaching of the prophets&#039; and warn the human beings of Earth of what they will continue to do destructively and destructively in the time to come, against all reason and rationality.&lt;br /&gt;
| 39. Du wirst – wenn du deine richtige Entscheidung fällst – diese Tatsache richtigstellen, die ‹Lehre der Propheten› weitertragen und die Menschen der Erde davor warnen, was sie wider allen Verstand und alle Vernunft weiterhin zerstörend und vernichtend in kommender Zeit tun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. This they do in the future, as they have done for thousands of years, indulging in the killing, torturing and discord of their own kind, as well as destroying and ruining much of nature and the planet and their own created works.&lt;br /&gt;
| 40. Dies tun sie so in der Zukunft, wie sie das auch schon seit Jahrzigtausenden getan haben, indem sie ihrer Freude am Töten, Martern und Unfrieden ihrer eigenen Gattung nachgingen, wie aber auch vieles in der Natur und am Planeten sowie ihre eigenen erschaffenen Werke vernichteten und zerstörten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. This is in addition to the fact that they exterminated many plants and all kinds of walking, flying, crawling and swimming life-forms and will also continue to do so in the future in great and ever more terrible masses.&lt;br /&gt;
| 41. Dies nebst dem, dass sie viele Pflanzen und allerlei laufende, fliegende, kriechende und schwimmende Lebensformen ausrotteten und auch künftig all dies weiterhin in grossen und immer schlimmeren Massen tun werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. And this will be done in the future in a much worse way than in the past, as a result of the very rapidly increasing mass of humankind – which is to be called overpopulation – and their worldwide all-destroying and destroying manipulations of nature, the atmosphere, the fauna and flora, and on and in the planet itself.&lt;br /&gt;
| 42. Und das erfolgt zukünftig in viel üblerer Weise als in der Vergangenheit, und zwar infolge der sehr schnell überhandnehmenden Masse Menschheit – die Überbevölkerung zu nennen ist – und deren weltweit alles zerstörenden und vernichtenden Manipulationen in der Natur, der Atmosphäre, der Fauna und Flora und auf dem und im Planeten selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. Now in the time to come you will call out and spread the warnings for this just as widely on Earth as you did the &#039;teaching of the prophets&#039;, as the six prophets have already announced and taught to the human beings before you on Earth and also warned them of what they will do in the distant future through their wrong actions and non-observance of the &#039;teaching of the prophets&#039;.&lt;br /&gt;
| 43. Nun wirst du in kommender Zeit die Warnungen dafür ebenso weit auf die Erde hinausrufen und verbreiten wie auch die ‹Lehre der Propheten›, wie es schon die sechs Propheten den Menschen vor dir der Erde kundgetan, gelehrt und sie auch davor gewarnt haben, was sie in ferner Zukunft durch ihr falsches Handeln und Nichtbefolgen der ‹Lehre der Propheten› tun werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. You will now, if you choose to do so – as the prophets of old did before you – be the knower and denunciator of truth for the human beings of this world all your life and warn them of the coming dangerous and destructive events.&lt;br /&gt;
| 44. Du wirst nun, wenn du dich dazu entschliesst – wie die alten Propheten es vor dir getan haben –, dein Leben lang der Wissende und Kündende der Wahrheit für die Menschen dieser Welt sein und sie vor den kommenden gefährlichen und zerstörenden Geschehen warnen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. And these events will be, as I said, because Earth-humans, through their egoism, their greed, their power, their lack of understanding and their unreasonableness, will disregard the laws of nature and cause immense harm.&lt;br /&gt;
| 45. Und diese Geschehen werden die sein, wie ich sagte, weil die Erdenmenschheit durch ihren Egoismus, ihre Gier, ihr Machtgebaren, ihren Unverstand und ihre Unvernunft die Gesetze der Natur missachten und ungeheuer viel Unheil anrichten wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. And this will be so because they do not want to hear your voice and simply let it die away in the wind.&lt;br /&gt;
| 46. Und dies wird so sein, weil sie deine Stimme nicht hören wollen und sie einfach im Wind verhallen lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. In the time to come, through the uncontrolled rampant overpopulation, they will dangerously affect and change the entire nature, the atmosphere and weather conditions and the entire planet in its function and structure and thereby cause indomitable, immense natural catastrophes.&lt;br /&gt;
| 47. Sie werden in kommender Zeit durch das unkontrollierte Überhandnehmen der rasant ansteigenden Überbevölkerung die gesamte Natur, die Atmosphäre- und Wetterverhältnisse und den gesamten Planeten in seiner Funktion und Struktur gefährlich beeinträchtigen, verändern und dadurch unbezwingbare, ungeheure Naturkatastrophen hervorrufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. And in the future they will also destroy and annihilate very much of their own work, as they will also irrevocably consign many species and kinds of fauna and flora to extinction, and in the times to come they will conjure up planet-wide changes which will hinder and inhibit the possibility of life for human beings and all life-forms throughout the earth, and generally produce negative effects or even take them away completely.&lt;br /&gt;
| 48. Und sie werden zukünftig auch sehr vieles ihrer eigenen Werke zerstören und vernichten, wie sie auch in Fauna und Flora viele Gattungen und Arten unwiderruflich der Ausrottung preisgeben und in kommenden Zeiten planetenweite Veränderungen heraufbeschwören, die erdenweit den Menschen und allen Lebensformen die Lebensmöglichkeit behindern, hemmen und allgemein negative Wirkungen zeitigen oder gar vollständig nehmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. Poisons of all kinds are released, as are also poisonous products, such as many kinds of artificial solid and mobile substances, as well as gases and heavy metals, and so on.&lt;br /&gt;
| 49. Dabei werden Giftstoffe aller Art freigesetzt, wie auch giftige Erzeugnisse, wie vielartige künstliche feste und bewegliche Stoffe sowie Gase und schwere Metalle usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. All these impurities will cause a great deal of harm, poison innumerable human beings, nature, the atmosphere and vast quantities of fauna and flora, and drive them into disease and death, because all these substances will be released on and into the lands and plants of all kinds, into the waters and seas and into the atmosphere and the air we breathe, and will be absorbed by all human beings through the respiratory system, the pores of the body and through food, and will cause innumerable sufferings and finally also death in many cases.&lt;br /&gt;
| 50. All diese Undinge werden sehr viel Unheil anrichten, unzählige Menschen, die Natur, die Atmosphäre und Unmassen der Fauna und Flora vergiften und in Krankheiten und in den Tod treiben, weil all diese Stoffe auf und in die Ländereien und Pflanzen aller Art, in die Gewässer und Meere sowie in die Atmosphäre und Atemluft freigesetzt und von allen Lebensformen durch die Atmung, die Körperporen sowie durch die Nahrung aufgenommen werden und unzählige Leiden hervorrufen und zuletzt auch vielfach den Tod.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. You were born and came to make the human beings of the Earth understand the truth of these facts, to instruct them and warn them of the aforementioned bad changes, and to lead them into a higher consciousness through your teachings.&lt;br /&gt;
| 51. Du bist geboren worden und gekommen, um den Menschen der Erde die Wahrheit dieser Tatsachen zu verstehen zu geben, sie zu belehren und sie vor den genannten schlimmen Veränderungen zu warnen und um sie durch deine Belehrungen in ein höheres Bewusstsein zu führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. In this task you have to work all the time of your life, if you want to decide for it, for which you have to consult yourself at length, judging and thinking it through, and from this come to the decision of the pros or cons.&lt;br /&gt;
| 52. In dieser Aufgabe hast du Zeit deines Lebens zu wirken, wenn du dich dafür entschliessen willst, wofür du dich ausführlich mit dir selbst beurteilend und durchdenkend beraten und daraus den Entschluss des Für oder Wider fassen musst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. Whether you want to accept and carry out this task, which will be a lifelong and difficult mission, or refuse it, is up to you, and in spite of your young age of seven years you are capable of this decision and also know, as I infallibly know, that in spite of very great difficulties which will come upon you in your life, you will master your task if you decide for it.&lt;br /&gt;
| 53. Ob du diese Aufgabe, die eine lebenslange und schwere Mission sein wird, annehmen und ausführen oder ablehnen willst, das steht in deinem Ermessen, und trotz deines jungen Alters von sieben Jahren bist du dieser Entscheidung fähig und weisst auch, wie ich unfehlbar weiss, dass du trotz sehr grosser Erschwernisse, die in deinem Leben auf dich zukommen werden, deine Aufgabe bewältigen wirst, wenn du dich dafür entscheidest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. And in order not to leave you in the dark for your necessary decision with all that is to come, I will now still initiate you into various things of prophetic and predictive manner, which will arrive on Earth in the future and bring unpleasant things.&lt;br /&gt;
| 54. Und um dich für deine notwendige Entscheidung mit allem Kommenden nicht im Unklaren zu lassen, will ich dich nun noch in mancherlei Dinge prophetischer und voraussagender Weise einweihen, die zukünftig auf der Erde eintreffen und Unerfreuliches bringen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. These are coming events and things which on the one hand could be changed, but on the other hand will come to pass unchangeably.&lt;br /&gt;
| 55. Es handelt sich um kommende Geschehen und Dinge, die einerseits geändert werden könnten, anderseits jedoch unveränderbar eintreffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. As early as next year, as a result of the war, atomic bombs will be dropped on the Japanese cities of Hiroshima and Nagasaki, causing the murder of hundreds of thousands of human beings and the complete destruction of the cities.&lt;br /&gt;
| 56. Schon nächstes Jahr wird es sein, dass infolge der Kriegshandlungen atomare Bomben auf die japanischen Städte Hiroshima und Nagasaki abgeworfen werden, wodurch eine Ermordung von Hunderttausenden von Menschen und eine völlige Zerstörung der Städte erfolgen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. It will be an irresponsible and criminal act by the USA.&lt;br /&gt;
| 57. Es wird eine verantwortungslose und verbrecherische Tat der USA sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. However, all this will unfortunately not be the end of all horrors, mass murders, wars and acts of terrorism, because these will continue for a very long time, even in the new millennium.&lt;br /&gt;
| 58. All das wird leider jedoch nicht das Ende aller Schrecken, Massenmorde, Kriege und Terrorhandlungen sein, denn diese gehen auch für sehr lange Zeit noch weiter, und zwar auch im neuen Jahrtausend.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. And also at the present time horrible events are taking place in the current world war on earth, as a result of which very many human beings will still suffer terrible deaths, as has been the case since the beginning of the war.&lt;br /&gt;
| 59. Und auch gegenwärtig ereignen sich im laufenden Erdenweltkrieg grauenhafte Geschehen, durch die noch sehr viele Menschen schlimme Tode erleiden werden, wie dies schon seit Kriegsbeginn der Fall war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. And because it will be necessary for you and your further development, and if you are willing to do so, I will take you to different places and let you see several such events and recognise to what horrible deeds many human beings of both sexes of the earth world are capable of degenerating.&lt;br /&gt;
| 60. Und weil es für dich und deine weitere Entwicklung notwendig sein wird, und wenn du dazu gewillt bist, werde ich dich an verschiedene Orte bringen und mehrere solche Geschehen sehen und erkennen lassen, zu welchen grauenvollen Taten viele Menschen beider Geschlechter der Erdenwelt auszuarten vermögen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. The human beings of all nations must finally become knowledgeable and courageous in order to remove from office all those who are obsessed with power in their authorities, so as not to allow them to continue.&lt;br /&gt;
| 61. Die Menschen aller Völker müssen endlich wissend und mutig werden, um alle jene Machtbesessenen in ihren Obrigkeiten ihrer Ämter zu entheben, um sie nicht weiter gewähren zu lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. Unfortunately, the peoples of every country usually put the wrong people in government, namely power-obsessed people who first make great promises, but when they are in power, they break them and act against the good of the peoples.&lt;br /&gt;
| 62. Die Völker in jedem Land stellen in der Regel leider die falschen Kräfte in die Regierungen, nämlich Machtbesessene, die erst grosse Versprechungen machen, doch wenn sie an der Macht sind, dann brechen sie diese und handeln wider das Wohl der Völker.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. You will get to know such power-obsessed people through my help and through my successors, as well as descendants, but you will have to keep quiet about this for a long time.&lt;br /&gt;
| 63. Solche Machtbesessene wirst du einige durch meine Hilfe und durch meine Nachfolger, wie auch Nachfahren kennenlernen, worüber du jedoch lange zu schweigen haben wirst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. Often many of these power-obsessed people force their peoples into wars and terror, and with deceit and lies they put the human beings under their spell, whereby the superiors succeed in making the peoples in bondage to them, who become blind and misjudge the real truth.&lt;br /&gt;
| 64. Oft zwingen viele dieser Machtbesessenen ihre Völker in Kriege und Terror und schlagen mit Betrug und Lügen die Menschen in ihren Bann, wodurch es den Oberen gelingt, ihnen die Völker hörig zu machen, die blind werden und die wirkliche Wahrheit verkennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. This, however, will have evil consequences in the time to come, because those in power in many countries worldwide will snatch away the rights of the peoples and rule over them in a detrimental dictatorial manner.&lt;br /&gt;
| 65. Das aber wird in kommender Zeit böse Folgen bringen, weil weltweit die Machtgewaltigen vieler Länder den Völkern die Rechte entreissen und über sie nachteilig-diktatorisch bestimmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. And it will be that the human beings of the Earth will soon fall more and more into revolts, wars and terror, as well as into xenophobia and racial hatred, and in this respect everything will become uncontrollable worldwide.&lt;br /&gt;
| 66. Und es wird sein, dass die Menschen der Erde schon in kurzer Zeit immer mehr in Aufstände, Kriege und Terror, wie auch in Fremden- und Rassenhass verfallen und diesbezüglich weltweit alles unkontrollierbar wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. The time for this will already begin when the world war ends next year, for already now monstrous delusions are smouldering like a smouldering fire in delusional human beings who are full of racist hatred against foreigners and other peoples.&lt;br /&gt;
| 67. Die Zeit dazu wird schon beginnen, wenn nächstes Jahr der Weltkrieg beendet wird, denn bereits jetzt glimmen ungeheuerliche Wahnvorstellungen wie ein Schwelbrand in wahnbesessenen Menschen, die voller rassistischem Hass gegen Fremde und andere Völker sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. Already in the next few years everything will erupt into open fire and burn far into the future of the 3rd millennium, for the end of the war next year will not bring peace but the beginning of further wars around the world, as well as a new and extensive dictatorship in Europe, in which countries will recklessly ally themselves.&lt;br /&gt;
| 68. Schon in den nächsten Jahren wird alles zum offenen Feuer ausbrechen und weit in die Zukunft des 3. Jahrtausends hineinbrennen, denn das Kriegsende im nächsten Jahr wird nicht Frieden bringen, sondern den Beginn weiterer Kriege rund um die Welt, wie auch eine neue und umfangreiche Diktatur in Europa, in der sich die Länder leichtsinnig verbünden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. There is still time to prevent these and many other coming and worldwide death- and destruction-bringing monstrosities, as they have been prophesied for the future of the Earth and humankind as well as for nature, weather conditions, climate and for fauna and flora since time immemorial.&lt;br /&gt;
| 69. Noch ist es Zeit, dass diese und viele andere kommende und weltweite tod- und verderbenbringende Ungeheuerlichkeiten verhindert werden könnten, wie diese für die Zukunft der Erde und die Menschheit sowie die Natur, die Wetterverhältnisse, das Klima und für die Fauna und Flora schon seit alters her prophezeit sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. Everything can still be changed for the better, if the peoples and all those responsible in the governments and sciences make every effort to stop all the catastrophes and evils that already exist and are in progress, as well as new ones that are on the horizon, and to bring about a positive change.&lt;br /&gt;
| 70. Noch kann alles zum Besseren verändert werden, wenn die Völker und alle Verantwortlichen der Regierungen und Wissenschaften sich sehr bemühen, alle bereits bestehenden und laufenden sowie sich neu anbahnenden Katastrophen und Übel aufzuhalten und einem positiven Wandel zuzuführen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. If this is not done, then tremendous horrors will befall the humanity of the Earth, bringing misery, suffering, death and destruction, with the world power USA in the forefront in every respect, bringing turmoil, death, destruction and annihilation to many countries.&lt;br /&gt;
| 71. Wird das nicht getan, dann werden ungeheure Schrecken über die Menschheit der Erde hereinfallen und Not, Elend, Leid, Tod und Zerstörung bringen, wobei in jeder Beziehung die Weltmacht USA an vorderster Front in vielen Ländern Aufruhr, Tod, Zerstörung und Vernichtung bringen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. But it will not only be destruction and annihilation caused by Earth-humans, for the future of Earth will be marked by millions of deaths through wars, terror and crime, as well as by hundreds of thousands of deaths as a result of natural disasters and the direct and indirect consequences of the inexorably growing overpopulation.&lt;br /&gt;
| 72. Es werden aber nicht nur durch die Erdenmenschheit hervorgerufene Zerstörung und Vernichtung sein, denn die Zukunft der Erde wird mit millionenfältigen Toden durch Kriege, Terror und Verbrechen ebenso gezeichnet sein, wie auch durch hunderttausendfache Tode infolge von Naturkatastrophen und direkte und indirekte Folgen der unaufhaltsam wachsenden Überbevölkerung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. And great misery of innumerable deaths will also be expressed in the coming time through hunger, diseases, epidemics and increasingly frequent family murders, mass murders in schools, offices, sects and at events, as well as through lust, serial, sexual and prostitution murders etc.&lt;br /&gt;
| 73. Und grosses Elend unzähliger Tode wird sich in kommender Zeit auch zum Ausdruck bringen durch Hunger, Krankheiten, Seuchen und immer häufiger in Erscheinung tretende Familienmorde, Massenmorde in Schulen, Ämtern, Sekten und bei Veranstaltungen, wie auch durch Lust-, Serien-, Sexual- und Prostitutionsmorde usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. Also, through the fault of human beings and their manipulations of nature, the planet, the seas and waters, and the atmosphere, all the laws of nature will be thrown into turmoil, causing catastrophes as in primeval times.&lt;br /&gt;
| 74. Auch werden durch die Schuld der Menschen und deren Manipulationen in der Natur, am Planeten, an den Meeren und Gewässern sowie an der Atmosphäre alle Naturgesetze in Aufruhr geraten und Katastrophen wie zur Urzeit hervorrufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. As a result of the destruction of nature, ever more violent storms will bring much suffering, misery, death and destruction, whereby the natural disasters will increase unstoppably and take on ever worse and uncontrollable forms.&lt;br /&gt;
| 75. Es werden infolge der Naturzerstörung immer gewaltiger werdende Unwetter viel Leid, Elend, Tod und Zerstörung bringen, wobei sich die Naturkatastrophen unaufhaltbar mehren und immer schlimmere und unkontrollierbarere Formen annehmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. Primeval storms with hailstorms, ice and snow storms and ever more violent torrential rain will bring problems worldwide that can no longer be managed, because human beings will no longer be able to do anything to counteract them, but on the contrary will do everything to promote the entire disaster even further, namely by pushing the overpopulation even further without reason or responsibility, and already after the first decade of the third millennium it will amount to more than eight billion human beings.&lt;br /&gt;
| 76. Urweltliche Unwetter mit Hagelgewittern, Eis- und Schneestürmen und immer gewaltigeren sintflutartigen Regenfluten werden weltweit nicht mehr bewältigungsbare Probleme bringen, weil die Menschheit allem nichts mehr entgegenzusetzen hat, sondern gegenteilig alles dazu tun wird, das gesamte Unheil noch weiter zu fördern, und zwar indem die Überbevölkerung vernunft- und verantwortungslos noch weiter vorangetrieben und schon nach dem ersten Jahrzehnt des 3. Jahrtausends über acht Milliarden Menschen betragen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. And the inexorably increasing mass of overpopulation, which will be concentrated mainly in cities, will dangerously affect the entire tectonics of the planet by the weight of millions of human beings and their living and working structures.&lt;br /&gt;
| 77. Und die unaufhaltsam steigende Masse der Überbevölkerung, die sich hauptsächlich in Städten konzentrieren wird, wird durch das Gewicht der Millionen von Menschen und ihren Wohn- und Arbeitsbauten die gesamte Tektonik des Planeten gefährlich beeinträchtigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. This, however, in addition to the many volcanic activities, most of which cause little or no damage, will also lead to increased volcanic eruptions and will claim more than 3,000 human lives as early as 1951, when the Lamington volcano in New Guinea erupts.&lt;br /&gt;
| 78. Das aber wird nebst den vielen und meist schadlos oder nur geringe Schäden hervorrufenden Vulkantätigkeiten auch zu vermehrten Vulkanausbrüchen führen und schon 1951 mehr als 3000 Menschenleben fordern, wenn der Vulkan Lamington in Neuguinea ausbrechen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. In each decade of the coming period, the Earth will experience not only a large number of largely harmless volcanic activities, but also severe volcanic catastrophes.&lt;br /&gt;
| 79. In jedem Jahrzehnt der kommenden Zeit werden auf der ganzen Erde nebst der grossen Anzahl weitgehend ungefährlicher Vulkantätigkeiten auch schwere Vulkankatastrophen folgen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. I will list a few, such as the 1963/64 eruption of the volcano Agung in Bali, which will cause over 2,000 deaths, as will also a volcanic eruption in Zaire in 1977.&lt;br /&gt;
| 80. Dazu will ich dir einige aufzählen, wie 1963/64 in Bali ein Ausbruch des Vulkans Agung, der ebenso wie auch 1977 ein Vulkanausbruch in Zaire über 2000 Tote fordern wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 81. These will be followed in 1980 in the USA by the volcano Mount St. Helens with almost 70 deaths and a huge and all-destroying mud flow of ash and water, and then in 1985 in Colombia by an eruption of the volcano Nevade del Ruiz, which will claim the lives of around 32,000 human beings.&lt;br /&gt;
| 81. Diesen wird 1980 in den USA der Vulkan Mount St. Helens mit nahezu 70 Toten und einem gewaltigen und alles zerstörenden Schlammstrom aus Asche und Wasser folgen, und im Jahr 1985 dann in Kolumbien ein Ausbruch des Vulkans Nevade del Ruiz, dem rund 32&#039;000 Menschen zum Opfer fallen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. In 1991, the Armero volcano in the Philippines will claim more than 1,000 lives.&lt;br /&gt;
| 82. 1991 wird dann auf den Philippinen der Vulkan Armero mehr als 1000 Tote fordern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. What will happen with severe volcanic eruptions will also extend to severe earthquakes, well into the 3rd millennium.&lt;br /&gt;
| 83. Was sich mit schweren Vulkanausbrüchen ergeben wird, weitet sich auch auf schwere Erdbeben aus, und zwar bis weit ins 3. Jahrtausend hinein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. Earthquakes in Morocco in 1960 will cause about 13,000 deaths, in Persia in 1968 about 7,000, in 1972 about 11,000, in Guatemala in 1976 about 24,000 and in China in 1976 even 870,000 human beings.&lt;br /&gt;
| 84. So werden Erdbeben in Marokko im Jahr 1960 rund 13&#039;000, in Persien 1968 rund 7000, im Jahr 1972 deren 11&#039;000, in Guatemala 1976 annähernd 24&#039;000 und in China im Jahr 1976 sogar 870&#039;000 Menschen-leben fordern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. And this will not be the end, because it will also continue and increase in the 3rd millennium.&lt;br /&gt;
| 85. Und das wird nicht das Ende sein, denn auch im 3. Jahrtausend wird es so weitergehen und sich alles noch steigern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. The growing mass of overpopulation and its weight, as well as the constantly increasing mass of innumerable living creatures and their weight, which are bred as food for humankind, create gigantic forces on the Earth&#039;s plates, causing a series of different movements and thus dangerous earthquakes and seaquakes, which trigger tectonic shifts.&lt;br /&gt;
| 86. Durch die wachsende Masse Überbevölkerung und deren Gewicht, wie auch durch die stetig steigende Masse unzählbarer Lebewesen und ebenfalls deren Gewicht, die als Nahrung für die Menschheit gezüchtet werden, entstehen auf die Erdplatten gigantische Kräfte, wodurch es zu einer Reihe unterschiedlicher Bewegungen und damit zu gefährlichen Erd- sowie Seebeben kommt, die tektonische Verschiebungen auslösen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. So all this will not remain without consequences, because the greater the overpopulation becomes, the more it will be forced to carry out ever new and more devastating manipulations in nature, in and on the planet itself, as well as in the fauna and flora, whereby everything will continue to be destroyed and annihilated to an ever worse degree.&lt;br /&gt;
| 87. Also wird alles nicht folgenlos bleiben, denn je grösser die Überbevölkerung wird, desto mehr wird diese gezwungen sein, immer neue und verheerendere Manipulationen in der Natur, im und am Planeten selbst sowie in der Fauna und Flora vorzunehmen, wodurch alles weiterhin und in immer schlimmerem Mass zerstört und vernichtet werden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. More and more life-forms of fauna and flora are also being wiped out by toxins of all kinds, waste products, construction and exploitation of the Earth, just as aquatic life-forms are dying out and becoming extinct through the poisoning of the seas, rivers, lakes and all kinds of other bodies of water.&lt;br /&gt;
| 88. Auch durch Giftstoffe aller Art, Abfallprodukte, Verbauungen und Ausbeutungen an der Erde werden immer mehr Lebensformen der Fauna und Flora ausgerottet, wie auch durch die Vergiftung der Meere, Flüsse, Seen und allerlei anderer Gewässer die Wasserlebensformen ab- und aussterben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. This, while on the other hand, as a result of the demand for fish meat, the seas, lakes and rivers are being fished dry by overfishing.&lt;br /&gt;
| 89. Dies, während anderseits infolge des Fischfleischbedarfs die Meere, Seen und Flüsse durch eine Überfischung leergefischt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. The Earth&#039;s ozone layer will also be very dangerously damaged by various exhaust gases and vapours, dangerously damaging fauna and flora, just as solar radiation will bring skin cancer and other diseases to human beings, causing many deaths, which will begin as early as the 1950s and increase rapidly.&lt;br /&gt;
| 90. Auch die Ozonschicht der Erde wird durch verschiedene Abgase und Dämpfe sehr gefährlich geschädigt werden und die Fauna und Flora gefährlich schädigen, wie aber auch die Sonnenstrahlung den Menschen Hautkrebs und andere Krankheiten bringen, die viele Tote fordern werden, was schon ab den 1950er Jahren beginnt und sich schnell steigern wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. Enormous primordial storms and floods all over the world, as well as mountain descents and from year to year changing seasons as a result of the already started and ongoing climate destruction and its increasing natural catastrophes will be the order of the day.&lt;br /&gt;
| 91. Ungeheure urweltliche Stürme und Überschwemmungen in aller Welt, wie auch Bergabgänge und von Jahr zu Jahr wechselnde krasse Jahreszeitenveränderungen infolge der bereits begonnenen und laufenden und sich in kommender Zeit stark ausweitenden und immer rascher voranschreitenden Klimazerstörung und deren sich steigernden Naturkatastrophen werden je länger, je mehr zur Tagesordnung gehören.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 92. And also for this the blame lies with overpopulation and its irresponsible criminal manipulations of nature, the atmosphere, the planet and the fauna and flora.&lt;br /&gt;
| 92. Und auch dafür liegt dann die Schuld bei der Überbevölkerung und deren verantwortungslosen kriminellen und an Verbrechen reichenden Manipulationen an der Natur, der Atmosphäre, dem Planeten und der Fauna und Flora.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 93. Also conflagrations and hardly containable, colossal forest fires of immeasurable proportions will destroy and irrevocably destroy much of the fauna and flora around the world.&lt;br /&gt;
| 93. Auch Feuersbrünste und kaum bezähmbare, kolossale Waldbrände unermesslichen Ausmasses werden rund um die Welt vieles an Fauna und Flora zerstören und unwiderruflich vernichten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 94. In the process, the atmosphere will also be saturated with soot particles and thus with aerosols, as will also be the case in the Orient as a result of huge oil well fires when the oil wells in Iraq are set on fire as a result of acts of war.&lt;br /&gt;
| 94. Dabei wird auch die Atmosphäre derart mit Russpartikeln und damit mit Aerosolen geschwängert, wie das auch im Orient durch riesige Ölquellenbrände der Fall sein wird, wenn infolge kriegerischer Handlungen die Ölquellen im Irak in Brand gesteckt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 95. The war-mongering USA and its urge for world domination will be responsible for this, through whose army and the irresponsibility and power madness of two American presidents, who will be father and son, the Orient will be involved twice in acts of war and a great deal will be destroyed.&lt;br /&gt;
| 95. Dafür werden die kriegslüsternen USA und ihr Drang nach Weltherrschaft verantwortlich sein, durch deren Armee und die Verantwortungslosigkeit und den Machtwahn zweier amerikanischer Staatspräsidenten, die Vater und Sohn sein werden, der Orient zweimal in Kriegshandlungen verwickelt und sehr vieles zerstört werden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. From this, a very long and far into the 3rd millennium lasting discord will arise among various sects of Islam and sectarian murder and destruction will be unleashed, which could be avoided by the might of the dictator, if not for the guilt of the American military court martial to hang the dictator of the defeated country.&lt;br /&gt;
| 96. Daraus wird unter verschiedenen Sekten des Islam ein sehr lange und weit ins 3. Jahrtausend andauernder Unfrieden entstehen und eine sektenbedingte Morderei und Zerstörung auslösen, was durch die Macht des Diktators vermieden werden könnte, wenn nicht durch die Schuld des amerikanischen militärischen Kriegsgerichts der Diktator des besiegten Landes gehängt werden würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 97. And out of these two Oriental wars, which will be caused by the USA without being attacked or endangered, two vicious great and world-wide terrorist organisations will be formed, which will be religious and sectarian in appearance, but will be murder organisations of unprecedented proportions on Earth, claiming thousands of murder victims.&lt;br /&gt;
| 97. Und aus diesen zwei Orientkriegen, die durch die USA hervorgerufen werden, ohne dass sie angegriffen oder gefährdet würden, werden sich zwei bösartige grosse und weltumfassende Terrororganisationen bilden, die zum Schein religiös und sektenartig fundiert sein werden, jedoch auf der Erde Mordorganisationen noch nie dagewesenen Ausmasses sein und Tausende von Mordopfern fordern werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 98. Also, in four years&#039; time, that is, in 1948, a state of Israel will be founded, which will trigger Israeli-Arab conflicts and also lead to severe and numerous Israeli-Palestinian armed conflicts, with the conflicts continuing well into the 3rd millennium.&lt;br /&gt;
| 98. Auch wird es in vier Jahren, also 1948, zur Gründung eines Staates Israel kommen, was israelischarabische Konflikte auslösen und zudem zu schweren und zahlreichen israelisch-palästinesischen bewaffneten Auseinandersetzungen führen wird, wobei die Konflikte bis weit ins 3. Jahrtausend anhalten werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 99. And long-standing acts of war will also take place in the Far East as well as in the Near East, claiming hundreds of thousands of lives and also involving the USA.&lt;br /&gt;
| 99. Und langjährige kriegerische Handlungen werden auch im Fernen Osten sowie in Vorderasien stattfinden, wobei Hunderttausende von Toten gefordert und auch die USA mitmischen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 100. But what will continue to happen through the manipulations of Earth-humans will be consequences that will be tremendously more diverse, destructive and devastating than all that has so far hardly been perceived by the inhabitants of Earth.&lt;br /&gt;
| 100. Doch was weiter durch die Manipulationen der Erdenmenschheit geschehen wird, das werden Folgen sein, die ungeheuer vielfältiger, zerstörender und vernichtender sein werden als all das, was bisher von den Erdbewohnern noch kaum wahrgenommen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 101. The already existing overpopulation of more than two billion people has already caused much irreparable damage to the planet and to the fauna and flora, from which great changes will also result in the atmosphere and the climate; and further and even more diverse events of a destructive and devastating nature will appear from the irresponsible machinations of the further increasing Earth-humans.&lt;br /&gt;
| 101. Die jetzt schon bestehende und mehr als zwei Milliarden Menschen umfassende Überbevölkerung hat bereits viele nicht wieder gutzumachende Schäden am Planeten und an der Fauna und Flora hervorgerufen, woraus auch an der Atmosphäre und am Klima grosse Wandlungen hervorgehen; und es werden weitere und noch vielfältigere Geschehen zerstörender und vernichtender Art aus den verantwortungslosen Machenschaften der weiter anwachsenden Erdenmenschheit in Erscheinung treten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 102. So it also follows that the alluvial forests, alluvial plains, fields, woods and meadows will be more and more destroyed and built up, as well as streams straightened, diverted, altered and partly built underground, in order to be able to build factories, airports, roads and workshops, as well as in order to create the necessary space for housing for the still and ever more rapidly increasing overpopulation.&lt;br /&gt;
| 102. Also ergibt sich auch, dass die Auenwälder, Auenebenen, Felder, Wälder und Wiesen immer mehr zerstört und verbaut, wie auch Bachläufe begradigt, umgeleitet, verändert und teilweise unterirdisch angelegt werden, um Fabriken, Flughäfen, Strassen und Werkstätten bauen zu können, wie auch um den notwendigen Raum für Wohnbauten für die weiterhin und immer schneller steigende Überbevölkerung zu schaffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 103. In the coming time, and especially towards the end of the 20th century and after the beginning of the 3rd millennium, this will lead to the enormous masses of water from the ever-increasing rain floods finding their way into the houses of human beings, because they can no longer escape in uninhabited nature and can no longer drain away in natural waterways.&lt;br /&gt;
| 103. Das führt in kommender Zeit dazu, und zwar speziell gegen Ende des 20. Jahrhunderts und nach dem Beginn des 3. Jahrtausends, dass die ungeheuren Wassermassen der immer gewaltiger werdenden Regenfluten ihren Weg in die Häuser der Menschen finden, weil sie nicht mehr in der unbewohnten Natur entweichen und nicht mehr in natürlichen Wasserwegen abfliessen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 104. In the coming time, landslides of various kinds will also cause great havoc in many countries of the Earth and claim many human lives, just as glaciers will melt around the world, but also the poles and cause the seas to rise, while avalanches will cause great damage and also claim many human lives.&lt;br /&gt;
| 104. In kommender Zeit werden auch Bergstürze verschiedener Art in vielen Ländern der Erde grosses Unheil anrichten und sehr viele Menschenleben fordern, wie auch rund um die Welt die Gletscher, jedoch auch die Pole schmelzen und die Meere ansteigen lassen, während Lawinen grosse Schäden anrichten und ebenfalls viele Menschenleben fordern werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 105. Earthquakes, seaquakes and the resulting seaquake floods will also increase and cause great destruction on the land and also bring death to hundreds of thousands of human beings.&lt;br /&gt;
| 105. Auch werden die Erdbeben, Seebeben und die daraus entstehenden Seebebenfluten zunehmen und grosse Zerstörungen auf dem Land anrichten sowie auch Hunderttausenden von Menschen den Tod bringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 106. The storms will also increase in strength and number and become more and more violent and destructive.&lt;br /&gt;
| 106. Auch die Stürme steigern sich in ihrer Stärke und Zahl immer mehr und werden immer gewaltiger und zerstörender.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 107. And overpopulation will also be to blame for this, for it will, by its manipulations of nature in general, produce an immense amount of wrong, dangerous and bad things in order to be able to obtain all the things necessary for its preservation and for the further uncontrolled increase of its progeny and in turn for its preservation.&lt;br /&gt;
| 107. Und auch daran wird die Überbevölkerung Schuld tragen, denn sie wird durch ihre Manipulationen in der Natur allgemein ungeheuer viel Falsches, Gefährliches und Schlechtes hervorrufen, um alle notwendigen Dinge gewinnen zu können, die zu ihrem Erhalt und zum weiteren unkontrollierten Anstieg der Nachkommenschaft und wiederum zu deren Erhalt erforderlich sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 108. This will cause more and more natural disasters and extinctions of fauna and flora and destruction of nature and of the planet itself, all of which has already begun in earlier times, but will begin to have a very detrimental effect on the world in only a decade from today.&lt;br /&gt;
| 108. Dadurch werden immer mehr Naturkatastrophen und Ausrottungen bei Fauna und Flora und Zerstörungen in der Natur und am Planeten selbst hervorgerufen, wobei diesbezüglich alles schon in früherer Zeit begonnen hat, jedoch schon in nur einem Jahrzehnt ab heute gerechnet sehr nachteilig für die Welt zu wirken beginnt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 109. The enormous masses and weights of the ever-expanding cities and villages and the exploitation of the Earth&#039;s resources are damaging the internal structures and balance and tectonics of the planet, which will inevitably lead to internal shifts and faults and cause increased earthquakes and seaquakes, with the death toll eventually running into the hundreds of thousands and millions.&lt;br /&gt;
| 109. Die ungeheuren Massen und Gewichte der sich immer mehr ausweitenden Städte und Dörfer und die Ausbeutung der Erdressourcen schädigen die inneren Strukturen und das Gleichgewicht sowie die Tektonik des Planeten, was zwangsläufig zu erdinneren Verschiebungen und Verwerfungen führt und vermehrt Erdbeben und Seebeben hervorrufen wird, wobei dann die Toten letztlich in die Hunderttausende und in die Millionen gehen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 110. And these quakes will also have an influence on the entire earthly volcanism, consequently the volcanoes worldwide will also bring disaster in many cases.&lt;br /&gt;
| 110. Und diese Beben haben auch Einflüsse auf den gesamten irdischen Vulkanismus, folglich auch die Vulkane weltweit vielfach Unheil bringen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 111. But this is not enough, because due to the constantly growing overpopulation, which will already have grown to well over eight billion in 70 years, many enormous and unsolvable problems will arise.&lt;br /&gt;
| 111. Doch nicht genug damit, denn durch die stetig wachsende Überbevölkerung, die schon in 70 Jahren auf weit über acht Milliarden angewachsen sein wird, werden viele ungeheure und unlösbare Probleme in Erscheinung treten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 112. Famines will increase, as will the demand for energy, which will be counteracted by dangerous radioactive nuclear power plants that will pollute the landscape, water, fauna and flora, as well as the atmosphere, and which will always remain susceptible to damage, even causing deadly catastrophes in the Ukraine in 1986 and in Japan in 2011, and claiming many thousands of lives.&lt;br /&gt;
| 112. Hungersnöte werden ebenso gesteigert wie auch der Energiebedarf, dem durch gefährliche radioaktive landschafts-, wasser- und fauna- und flora- sowie atmosphärenverseuchende Atomkraftwerke entgegengewirkt werden wird, die immer schadenanfällig bleiben werden und gar im Jahr 1986 in der Ukraine und 2011 in Japan tödliche Katastrophen hervorrufen und viele Tausende von Toten fordern werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 113. Old diseases that were thought to have been eradicated will also reappear, as will several new world-wide epidemics that will claim millions of human lives.&lt;br /&gt;
| 113. Auch werden wieder alte und ausgerottet geglaubte Krankheiten auftreten, wie auch mehrere neue weltumfassende Seuchen, die Millionen von Menschenleben fordern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 114. There will also be mass tourism around the world, which will cause much suffering and damage, because dangerous diseases and epidemics will spread worldwide and claim many human lives.&lt;br /&gt;
| 114. Auch ein Massentourismus rund um die Welt wird sich ergeben, woraus viel Leid und Schaden hervorgehen wird, weil dadurch weltweit gefährliche Krankheiten und Seuchen verbreitet und sehr viele Menschenleben fordern werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 115. But also insects, plants and animals, etc., of various genera and species will be carried around the world, displacing and wiping out native species in other countries, causing irreparable extinctions and changes in fauna and flora.&lt;br /&gt;
| 115. Doch auch Insekten, Pflanzen und Tiere usw. mancherlei Gattungen und Arten werden weltweit verschleppt, die in anderen Ländern einheimische Arten verdrängen und ausrotten, wodurch in Fauna und Flora nicht wieder gutzumachende Ausrottungen und Veränderungen entstehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 116. And once the new dictatorship has arisen in Europe, which will encompass many countries, then uprisings will arise in Arabia and also in other countries against their dictatorial rulers, whereby, however, only new dictatorships will emerge from them, as will, in some cases, long-lasting civil wars, which will claim hundreds of thousands of human lives.&lt;br /&gt;
| 116. Und ist in Europa die neue Diktatur entstanden, die viele Länder umfassen wird, dann werden in Arabien und auch in anderen Ländern Aufstände gegen ihre diktatorischen Machthaber entstehen, wodurch jedoch nur neue Diktaturen daraus hervorgehen, wie teilweise auch langjährige Bürgerkriege, die Hundertausende von Menschenleben fordern werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 117. Then, after the beginning of the 3rd millennium, also in the new Germany, which will be quickly rebuilt after the end of the world war, which will last until next year, an irresponsible power obsessive will emerge, to whom all the stupid power-hungry people of the new multi-ethnic dictatorship will pay homage.&lt;br /&gt;
| 117. Dann, nach Beginn des 3. Jahrtausends, tritt auch im neuen Deutschland, das nach Beendigung des noch bis nächstes Jahr anhaltenden Weltkrieges schnell wieder aufgebaut werden wird, eine verantwortungslose Machtbesessene hervor, der alle dummen Machtunersättlichen der neuen VielvölkerDiktatur huldigen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 118. And they will do this without knowing that out of hidden hatred she harbours vicious intrigues against Germany and wants to destroy it politically and economically.&lt;br /&gt;
| 118. Und dies werden sie tun ohne zu wissen, dass sie aus verborgenem Hass bösartige Intrigen gegen Deutschland hegt und dieses politisch und wirtschaftlich zerstören will.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 119. And they will all let her do so, because in their power-mongering, selfishness and stupidity they will not notice what the woman wants and how she is predisposed and will also succeed in causing a mass exodus of human beings from Africa, Asia and the Orient to Europe.&lt;br /&gt;
| 119. Und alle werden sie gewähren lassen, weil sie in ihrem Machtgebaren, ihrer Selbstsucht und Dummheit nicht bemerken werden, was die Frau will und wie sie veranlagt sein und es ihr auch gelingen wird, eine Massenflucht von Menschen aus Afrika, Asien und dem Orient nach Europa hervorzurufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 120. This will then be used by criminal gangs to bring human beings to Europe, especially from African, Arab and Asian countries, in exchange for large sums of money, by surreptitious means or by normal, but long, circuitous, obstacle-ridden and dangerous routes, whereby many of the real and false refugees will die, especially many thousands from Africa, who want to reach the south of Europe via the Mediterranean in dilapidated ships and boats.&lt;br /&gt;
| 120. Dies werden dann Verbrecherbanden nutzen, um besonders aus afrikanischen, arabischen und asiatischen Ländern Menschen gegen hohe Summen Geldes auf Schleichwegen oder auf normalen, jedoch langen, umständlichen, hindernisreichen und gefährlichen Wegen nach Europa zu bringen, wobei viele der echten und falschen Flüchtlinge sterben werden, und zwar besonders viele Tausende aus Afrika, die mit verlotterten Schiffen und Booten über das Mittelmeer in den Süden von Europa gelangen wollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 121. The consequences of these millions of real and false refugees in need of help, caused by the unscrupulous ruler, will be that a very large number of bogus refugees will also arrive in Europe, who only hope for a good life in the new multi-country dictatorship or want to commit criminal acts.&lt;br /&gt;
| 121. Die Folgen dieser durch die gewissenlose Machthaberin hervorgerufenen Millionen von wirklichen hilfebedürftigen und falschen Flüchtlingen werden sein, dass auch eine sehr grosse Zahl Scheinflücht-linge nach Europa gelangt, die in der neuen Vielländer-Diktatur nur ein gutes Leben erhoffen oder kriminelle Taten begehen wollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 122. So there will also be a large number of criminals and murderers among the refugees who will then commit criminal and felonious acts, while terrorists, who will also find unhindered entry into Europe with the refugee flows, will be waiting to spread death, disaster, ruin and destruction.&lt;br /&gt;
| 122. Es wird also auch eine grosse Anzahl Kriminelle und Mordgesindel unter den Flüchtlingen sein, die dann kriminelle und verbrecherische Handlungen begehen werden, während Terroristen, die ebenfalls mit den Flüchtlingsströmen ungehindert in Europa Einlass finden, darauf warten werden, Tod, Unheil, Verderben und Zerstörung zu verbreiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 123. In this way, the whole of Europe will be flooded with refugee flows, from which an enormous asylum seeker problem will also arise.&lt;br /&gt;
| 123. In dieser Weise wird ganz Europa von Flüchtlingsströmen überschwemmt werden, woraus auch ein ungeheures Asylantenproblem in Erscheinung treten wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 124. Forecasts have also shown that in the near future there will be a drug addiction among young people and adults all over Europe and on the American continent which will cause many deaths and which will last far into the third millennium.&lt;br /&gt;
| 124. Vorausschauungen haben auch aufgezeigt, dass schon in naher kommender Zeit in ganz Europa und auf dem amerikanischen Kontinent unter Jugendlichen und Erwachsenen sich eine viele Tote fordernde Drogensucht anbahnt, die weit ins 3. Jahrtausend hinein bestehenbleiben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 125. From the mid-1980s onwards, the economic boom will collapse worldwide, bringing enormous and unprecedented unemployment and much misery and hardship, as well as a cold and indifferent lack of relationships among human beings.&lt;br /&gt;
| 125. Weltweit wird ab Mitte der 1980er Jahre die wirtschaftliche Hochkonjunktur zusammenbrechen und eine ungeheure und noch nie dagewesene Arbeitslosigkeit und viel Elend und Not bringen, wie auch eine kalte und gleichgültige Beziehungslosigkeit unter den Menschen entstehen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 126. However, this will also cause crime and terrorism to rise sharply, with criminal and felonious gangs from poor countries also spreading into the industrialised countries in Europe, committing burglaries, fraud and theft, and not even shying away from murder.&lt;br /&gt;
| 126. Dies wird aber auch die Kriminalität und das Verbrechen sowie den Terrorismus stark ansteigen lassen, wobei auch kriminelle und verbrecherische Banden aus armen Ländern sich in den Industriestaaten in Europa ausbreiten und Einbrüche, Betrug und Diebstahl begehen und selbst vor Mord nicht zurückschrecken werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 127. The banks will ruin themselves through greed and ignorance, just as many countries will become massively indebted, because the governments will squander the financial resources they collect from their people as taxes and will increase these taxes by all kinds of finesse and also impose taxes on more and more things, foodstuffs and goods.&lt;br /&gt;
| 127. Banken werden durch Habgier und Unverstand sich selbst in den Ruin treiben, wie auch viele Länder sich masslos verschulden werden, weil die Regierungen die finanziellen Mittel unsinnig verschleudern, die sie von ihren Völkern als Steuern eintreiben und diese durch alle möglichen Finessen immer weiter erhöhen und auch immer mehr Dinge, Nahrungsmittel und Waren mit Steuern belegen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 128. A political and also religious as well as racist hatred, terrorist extremism and a neo-Nazi system, etc., will build up around the world next year after the end of the world war, will spread worldwide and will cause a lot of mischief and murders.&lt;br /&gt;
| 128. Ein politischer und auch religiöser sowie rassistischer Hass, terroristischer Extremismus und ein Neonaziwesen usw. werden sich nach dem Weltkriegsende nächstes Jahr rund um die Welt aufbauen, weltweit verbreiten und viel Unheil und Morde hervorrufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 129. Prostitution will also take on degenerate forms in the coming years and will become &#039;respectable&#039; and public worldwide and will also be taxed and protected by the authorities, just as public prostitution and prostitution advertising will be permitted.&lt;br /&gt;
| 129. Auch die Prostitution wird in kommender Zeit ausartende Formen annehmen und weltweit ‹ehrbar› und öffentlich und von den Obrigkeiten auch besteuert und geschützt werden, wie aber auch eine öffentliche Prostitution und Prostitutionswerbung zugelassen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 130. Even children will not be spared from prostitution and in the coming times will be more and more abused, sold or murdered by their own parents or by foreign child molesters.&lt;br /&gt;
| 130. Selbst Kinder werden von der Prostitution nicht verschont und in kommender Zeit immer mehr von den eigenen Eltern oder von fremden Kinderschändern missbraucht, verkauft oder ermordet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 131. In just one decade, devices will be on the market which will be called &#039;television sets&#039; and in two to three decades will be as much a part of everyday life in every family as computer technology will be from the 1980s onwards.&lt;br /&gt;
| 131. Schon in einem Jahrzehnt werden Geräte in den Handel kommen, die als ‹Fernsehapparate› bezeichnet werden und in zwei bis drei Jahrzehnten in jeder Familie ebenso zum Alltag gehören wie ab den 1980er Jahren die Technik der Computer.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 132. These technologies, such as television and computers, will be among the most important information media in the future, as will also small portable communication devices, which will be used en masse by adults, children and young people, especially from the beginning of the third millennium, and through which very many human beings will become addicted and forfeit all interpersonal relationships.&lt;br /&gt;
| 132. Diese Techniken, wie Fernsehen und Computer, werden zukünftig ebenso zu den wichtigsten Informationsmedien gehören, wie auch kleine tragbare Kommunikationsgeräte, die besonders ab Beginn des 3. Jahrtausends massenweise von Erwachsenen, Kindern und Jugendlichen genutzt werden und durch die sehr viele Menschen einer Sucht verfallen und alle zwischenmenschlichen Beziehungen einbüssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 133. Similarly, computer addiction will occur, as well as addiction to computer games and other electronic games, which will afflict adults, young people and children, affecting and destroying family relationships and friendships to the point of disintegration.&lt;br /&gt;
| 133. Gleichermassen wird es zu einer Computersucht kommen, wie auch zur Sucht mit Computerspielen und anderen elektronischen Spielen, wovon Erwachsene, Jugendliche und Kinder befallen werden, wodurch Familienverhältnisse und Freundschaften bis zur Auflösung beeinträchtigt und zerstört werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 134. The development of digital technologies, as they will be called in the future, has been worked on diligently for a long time in America, Germany, Japan and in the Soviet Union, so that from the 1980s onwards, this technology emerges in many forms and then spreads very quickly to the world&#039;s population, which then causes many great problems.&lt;br /&gt;
| 134. An der Entwicklung der digitalen Techniken, wie diese zukünftig genannt werden, wird schon seit geraumer Zeit in Amerika, Deutschland, Japan und in der Sowjet-Union fleissig gearbeitet, folglich sich ab den 1980er Jahren diese Technik in vielfältigen Formen ergibt und dann sehr schnell in der Weltbevölkerung verbreitet wird, was dann vielerlei grosse Probleme hervorruft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 135. And this will be both in a health-damaging way, as everything will also spread to crime, criminality and to the worldwide political, religious and sectarian terrorism, which will already begin in the next decades and spread very quickly in a brutal and murderous way.&lt;br /&gt;
| 135. Und dies wird sowohl in gesundheitsschädlicher Weise sein, wie sich alles auch auf die Kriminalität, das Verbrechertum und auf den sich schon in den nächsten Jahrzehnten beginnenden und sich sehr schnell brutal und mörderisch ausbreitenden weltweiten politischen, religiösen und sektenbedingten Terrorismus ausweiten wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 136. The human beings of the Earth will become impoverished in their interpersonal relationships and cold, indifferent, uncompassionate and selfish in their thoughts and feelings as a result of these techniques, but they will also become dumbed down and completely alienated from the environment, their fellow human beings and reality.&lt;br /&gt;
| 136. Die Menschen der Erde werden durch diese Techniken in kommender Zeit in ihren zwischenmenschlichen Beziehungen verarmen und in ihren Gedanken und Gefühlen kalt, gleichgültig, mitleidlos und selbstsüchtig werden, wie aber auch verdummen und völlig fremd gegenüber der Umwelt, den Mitmenschen und der Wirklichkeit werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 137. Everything will lead to thinking and acting only for personal purposes and real, true love will become a rarity.&lt;br /&gt;
| 137. Alles wird dazu führen, dass nur persönlich zweckbestimmt gedacht und gehandelt und wirkliche, wahre Liebe zu einer Rarität wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 138. Marriage alliances will only be entered into in order to indulge in a certain status, which will only be traded in prestige and money, resulting in very many alliances not lasting long, families being destroyed and offspring not being brought up, abused, murdered or sexually abused.&lt;br /&gt;
| 138. Ehebündnisse werden nur noch eingegangen, um einem bestimmten Status zu frönen, der nur mit Ansehen und Geld gehandelt wird, was dazu führt, dass sehr viele Bündnisse nicht lange bestehen, Familien zerstört und Nachkommen nicht erzogen, misshandelt, ermordet oder sexuell missbraucht werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 139. As a result, many become antisocial and neglectful, as many of them, as well as adult human beings, begin to lead a life that is often only drug-oriented from the late 1950s onwards.&lt;br /&gt;
| 139. Dadurch werden viele asozial und verwahrlosen, wie viele von ihnen, wie aber auch erwachsene Menschen, schon ab Ende der 1950er Jahre ein Leben zu führen beginnen, das vielfach nur noch auf Drogen ausgerichtet ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 140. From the end of the 1970s onwards, the drug problem will become more and more prevalent, as will the addiction to constant pleasure, which will be exacerbated by the emergence of destructive and disharmonious sounds, which will be mistaken for music, but which will badly affect the thoughts, feelings and psyche, and cause diseases to decay.&lt;br /&gt;
| 140. Ab der endenden Zeit der 1970er Jahre wird das Drogenproblem immer mehr überhandnehmen, wie auch die Sucht nach ständigen Vergnügen, was sich durch das Aufkommen zerstörerisch und dishar-monisch wirkender Klänge noch steigert, die irrig als Musik gelten werden, die jedoch die Gedanken, Gefühle und die Psyche schlecht beeinträchtigen und Krankheiten verfallen lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 141. Religious sectarianism will also become more and more prevalent and will cause many deaths, and I will mention in particular a mass suicide of a sect in Guyana in 1978 with more than 900 sect members; and because such a sect will also occur in Switzerland, I will also mention this event, which will occur in 1994, with 38 murders and 15 suicides committed by sect members.&lt;br /&gt;
| 141. Auch religiöses Sektierertum wird immer häufiger in Erscheinung treten und viele Tote fordern, wobei ich besonders einen Massenselbstmord einer Sekte im Jahr 1978 in Guyana mit mehr als 900 Sektenmitgliedern anführen will; und weil ein solcher Sektenfall sich auch in der Schweiz ereignen wird, will ich auch dieses Geschehen ansprechen, das sich 1994 ergeben wird, bei dem 38 Morde und 15 Selbstmorde von Sektenmitgliedern begangen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 142. This event will be attributed to the fact that supposedly the cult members will return to their original home on another planet, because the Earth will be destroyed by the human beings and life on it will become impossible.&lt;br /&gt;
| 142. Dieses Ereignis wird darauf zurückführen, weil angeblich für die Sektenmitglieder eine Rückkehr in ihre ursprüngliche Heimat auf einem anderen Planeten erfolgen soll, weil die Erde von den Menschen zugrunde gerichtet und das Leben darauf unmöglich werde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 143. Therefore, it will be necessary to return to the &#039;realm of the spirit&#039; and thus to Sirius.&lt;br /&gt;
| 143. Daher werde es notwendig sein, in das ‹Reich des Geistes› und damit zum Sirius zurückzukehren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 144. In reality, a systematic and cruel murder of the cult members will take place for the most part.&lt;br /&gt;
| 144. Tatsächlich wird in Wirklichkeit zum grössten Teil eine systematische und grausame Ermordung der Sektenmitglieder erfolgen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 145. In Switzerland and Canada, men, women and children of the cult are drugged and poisoned, also shot or stabbed to death, while others who resist the murder are beaten up and beaten to death.&lt;br /&gt;
| 145. In der Schweiz und in Kanada werden Männer, Frauen und Kinder der Sekte betäubt und vergiftet, auch erschossen oder erstochen, während andere, die sich gegen die Ermordung zur Wehr setzen, zusammengeknüppelt und totgeschlagen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 146. The history of this cult will be very absurd, and there will also be an inner dependency and sexual abuse of the members by the cult leadership, as is and will also be the case with many other old and emerging cults.&lt;br /&gt;
| 146. Die Geschichte dieser Sekte wird sehr absurd sein, und es wird auch eine innere Abhängigkeit und ein sexueller Missbrauch der Mitglieder durch die Sektenführung erfolgen, wie das auch bei vielen anderen alten und neuentstehenden Sekten so ist und sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 147. Especially from 1950 onwards, in religious, sectarian and esoteric circles, as well as through stupid claims by astrologers, false clairvoyants and confused and conspiring interpreters of old traditions, a world-wide millennium change delusion will be built up, through which many suicides and murders will occur.&lt;br /&gt;
| 147. Besonders ab 1950 wird in religiösen, sektiererischen und in esoterischen Kreisen, wie aber auch durch dumme Behauptungen von Sterndeutenden, falschen Hellsehenden und wirren und sich verschwörenden Deutern alter Überlieferungen ein weltumfassender Jahrtausendwechselwahn aufgebaut, durch den viele Selbstmorde und Morde geschehen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 148. But from 1950 onwards, many deceivers will also dare to identify themselves as supposedly chosen by God in order to exploit their believers financially and sexually and to make them their slaves.&lt;br /&gt;
| 148. Es werden sich aber ab 1950 auch viele Betrüger erdreisten, sich als angeblich von Gott Auserwählte zu erkennen geben zu müssen, um dadurch ihre Gläubigen finanziell und auch sexuell ausbeuten und sie ihnen hörig machen zu können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 149. Other irresponsible people all over the Earth will also take advantage of the fact that observations of unexplained flying objects become known, in order to claim that they are flying apparatuses from other worlds, which are then called UFOs, and with whose beings they have had personal contact or have important connections.&lt;br /&gt;
| 149. Andere Verantwortungslose auf der ganzen Erde werden ebenfalls ab dieser Zeit das Bekanntwerden von Beobachtungen nicht erklärbarer Flugobjekte nutzen, um lügenhaft zu behaupten, dass es sich dabei um Fluggeräte fremder Welten handle, die dann UFOs genannt werden und mit deren Wesen sie persönliche Berührungen gehabt hätten oder wichtige Verbindung haben würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 150. Some among these irresponsible ones will claim, against the truth, that they are God-sent and would receive divine messages to save Earth&#039;s humanity or to lift it into the Kingdom of God.&lt;br /&gt;
| 150. Einige unter diesen Verantwortungslosen werden wider die Wahrheit behaupten, dass sie gottgesandt seien und göttliche Botschaften erhalten würden, um die Menschheit der Erde zu retten oder um sie in das Reich Gottes zu heben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 151. From these claims and lies will emerge fraudulent so-called UFO sects, whose founders will gather around them fellow believers who will lie to them, deceive them, exploit them financially or even abuse them in many ways, especially women and children in a sexual way, as has also been the case since time immemorial with religious sects and especially also with so-called clergy of the Catholic Church and with institutional educators, and will continue to be so.&lt;br /&gt;
| 151. Aus diesen Behauptungen und Lügen werden betrügerische sogenannte UFO-Sekten hervorgehen, deren Gründer mitlaufende Gläubige um sich sammeln, die sie belügen, täuschen, finanziell ausbeuten oder gar in mancherlei Weise missbrauchen, besonders Frauen und Kinder in sexueller Weise, wie das seit alters her auch bei religiösen Sekten und speziell auch bei sogenannten Geistlichen der katholischen Kirche und bei Anstalts-Erzieherpersonen der Fall ist und auch weiterhin so sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 152. Among others, such sects and their followers will be adversaries against you, who will insult you and want to harm you and your mission, as will also be the case with theologians, journalists and the like, who will be religiously or opinionatedly and arrogantly obsessed.&lt;br /&gt;
| 152. Unter anderen werden solche Sekten und deren Mitläufer Widersacher gegen dich sein, die dich beschimpfen werden und dir und deiner Aufgabe Schaden zufügen wollen, wie das auch von Theologen, Journalisten und dergleichen sein wird, die religiös oder rechthaberisch und überheblich besessen sein werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 153. And the time will also come, when you accept your task and are committed to it, that the adversaries of all kinds will dispute your task by lies, deceit and blasphemy and spread un-truths about you, because they would allegedly cultivate connections with my descendants who will come to you after my departure and continue the connection with you.&lt;br /&gt;
| 153. Und es wird auch die Zeit kommen, wenn du deine Aufgabe annimmst und ihr obliegst, dass dir die Widersacher aller Art durch Lügen, Betrug und Verlästerung deine Aufgabe streitig machen und Un-wahrheiten über dich verbreiten, weil sie angeblich mit meinen Nachfahren Verbindungen pflegen würden, die nach meinem Weggehen zu dir kommen und die Verbindung mit dir weiterführen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 154. Of course, all this will only be when you turn to your task, which is for you alone to decide, but you must know that you will then remain in contact with human beings of my kind until the end of your days.&lt;br /&gt;
| 154. Das wird alles natürlich nur dann sein, wenn du dich deiner Aufgabe zuwendest, was du allein zu entscheiden hast, jedoch wissen musst, dass du dann bis ans Ende deiner Tage mit Menschen meiner Art in Verbindung bleiben wirst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 155. And this will be so, as also that deceivers will appear who will claim that they are descendants of my descendants and messengers from the Plejaren.&lt;br /&gt;
| 155. Und das wird so sein, wie auch, dass Betrügende in Erscheinung treten, die behaupten werden, dass sie Nachkommen meiner Nachkommen und Gesandte von den Plejaren seien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 156. And this will also be a reason why you, on our behalf, as well as those who follow me, will name the Pleiades, known to the human beings, as our star system of origin and will use this false designation until the deceivers and liars, after a long time, unintentionally reveal their reprehensible actions through their lies.&lt;br /&gt;
| 156. Und auch das wird ein Grund dafür sein, dass du in unserem Auftrag, wie auch meine mir Nachfolgenden, die den Menschen bekannten Plejaden als unser Herkunftssternsystem nennen und diese falsche Benennung so lange nutzen werden, bis die Betrügenden und Lügenden nach längerer Zeit durch ihre Lügen ungewollt ihr verwerfliches Tun offenbar machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 157. So for the first few years you will not speak correctly of Plejaren, but of the Pleiadians known on Earth, and only then will you give the correct designation when the time will have come to expose the deceivers.&lt;br /&gt;
| 157. Also werdet ihr die ersten Jahre nicht richtigerweise von Plejaren, sondern von den auf der Erde bekannten Plejaden reden und erst dann die richtige Benennung anführen, wenn die Zeit dafür gekommen sein wird, die Betrügenden zu entlarven.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 158. But you shall keep silent about this until that time when my descendants and other descendants ask you to give the correct name of their origin, which must be concealed for a long time, because the selfish deceivers will lie for a long time and claim to be connected with alleged beings from the Pleiades of the Pleiades system that do not bear life, with which they will associate you and my descendants, etc., in a lying and blasphemous way.&lt;br /&gt;
| 158. Doch darüber sollst du schweigen bis zu jenem Zeitpunkt, wenn meine Nachfahren und sonstigen Nachfolgenden dich auffordern, die richtige Bezeichnung ihrer Herkunft zu nennen, die lange verheimlicht werden muss, weil die selbstsüchtig Betrügenden lange lügen und behaupten werden, mit angeblichen Wesen von den kein Leben tragenden Plejaden des Plejadensystems in Verbindung zu stehen, womit sie dich und meine Nachkommen usw. lügend und verlästernd in Verbindung bringen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 159. Therefore – insofar as you will decide for your task, which I will explain to you later in further and much more detail – my descendants, as well as others who follow me and also you, will first designate the Pleiades stars as my and my descendants&#039;, etc., star system of origin. I, like others who follow me, and you too, will first call the Pleiades my star system and that of my descendants, etc., and then correctly call our star system Plejaren, when the deceivers and blasphemers have made themselves openly recognisable and involuntarily known as liars.&lt;br /&gt;
| 159. Daher – insofern du dich für deine Aufgabe entscheiden wirst, die ich dir später noch weiter und sehr viel ausführlicher erklären werde – werden meine Nachfahren, wie auch andere mir Nachfolgende und auch du zuerst die Plejadengestirne als mein und meiner Nachkommen usw. Herkunftssternsystem bezeichnen, um erst dann richtigerweise unser Sternsystem Plejaren zu nennen, wenn sich die Betrügenden und Verlästernden offen erkennbar und sich unfreiwillig selbst als Lügende bekanntgemacht haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 160. But it will also be that conspiracies will be created against you, to which, however, you shall pay no attention, as also not to the many hostilities of numerous adversaries, some of whom will then be devout followers of a sect.&lt;br /&gt;
| 160. Es wird aber auch weiter sein, dass Verschwörungen gegen dich erschaffen werden, denen du jedoch keine Beachtung schenken sollst, wie auch nicht den vielen Anfeindungen zahlreicher Widersacher, von denen dann einige gläubige Anhänger einer Sekte sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 161. But it will also be several times that attempts will be made to kill you.&lt;br /&gt;
| 161. Es wird aber auch mehrmals sein, dass versucht werden wird, dich zu töten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 162. And when I speak again of the fact that a millennium change delusion will soon be prepared, it is also to be said that many conspirators will appear who will spread fear and terror with nonsensical assertions and suppositions and will claim that at the millennium change the Earth will pass away, which, however, will not be the case, just as the lie will not become truth that chosen human beings of the Earth will be saved by angels or human beings from foreign worlds.&lt;br /&gt;
| 162. Und wenn ich nochmals davon rede, dass schon bald ein Jahrtausendwechselwahn aufbereitet wird, so ist dazu noch zu sagen, dass viele Verschwörer auftreten werden, die mit unsinnigen Behauptungen und Vermutungen Angst und Schrecken verbreiten und behaupten werden, dass zum Jahrtausendwechsel die Erde vergehen werde, was jedoch nicht sein wird, wie auch die Lüge nicht Wahrheit werden wird, dass auserwählte Menschen der Erde durch Engel oder Menschen von fremden Welten gerettet würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 163. All these are also outgrowths and consequences of the growing overpopulation, which will produce more and more irresponsible people, who will attack their believers with lies and deceit, and who will be able to exploit them through fear and terror.&lt;br /&gt;
| 163. Auch all dies sind Auswüchse und Folgen der wachsenden Überbevölkerung, die immer mehr Verantwortungslose hervorbringt, die mit Lügen und Betrug über ihre Gläubigen herfallen werden und sie durch Angst und Schrecken ausbeuten können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 164. So it will be in the future that basically the real origin of all coming evils in the future will be the manifold manipulations arising from overpopulation, because the bigger, more extensive and manifold it becomes, the more enormous will be the problems arising from it.&lt;br /&gt;
| 164. Also wird es zukünftig sein, dass grundsätzlich der eigentliche Ursprung aller kommenden Übel in Zukunft die vielfältigen Manipulationen sind, die aus der Überbevölkerung hervorgehen, denn je grösser, umfangreicher und vielfältiger diese wird, desto gewaltiger werden die daraus entstehenden Probleme.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 165. And if the Earth world is ruined, then humanity is the guilty author of the Earth itself, for by creating the real cause of it, which will lie in the ever-increasing number of overpopulation, a planet-wide destruction of nature will take place.&lt;br /&gt;
| 165. Und wenn die Erdenwelt zugrunde gerichtet wird, dann ist die Menschheit der Erde selbst die schuldige Urheberin, denn dadurch, dass sie die wirkliche Ursache dafür schafft, die in der in immer höher steigenden Zahl der Überbevölkerung liegen wird, erfolgt eine planetenweite Zerstörung der Natur.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 166. It will therefore not be a God of any religion or sect, imagined by human beings, who will create the coming tremendous catastrophes, excesses, problems and all calamities in order to punish human beings, as false prophets, believers and representatives of religions and sects have claimed through lies since time immemorial, for in truth it will all be the fault of Earth-humans, who will bring about the entire calamity through the overflowing overpopulation.&lt;br /&gt;
| 166. Es wird also kein von Menschen eingebildeter Gott irgendeiner Religion oder Sekte sein, der die kommenden ungeheuren Katastrophen, Auswüchse, Probleme und alles Unheil erschaffen wird, um die Menschheit zu bestrafen, wie seit alters her falsche Propheten, Gläubige und Vertreter von Religionen und Sekten durch Lügen behauptet haben, denn in Wahrheit wird alles die Schuld der Erdenmenschheit sein, die durch die überbordende Überbevölkerung das gesamte Unheil heraufbeschwört.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 167. But also in the time to come and far into the future, brazen like-minded liars and confused believers will foolishly claim that all events are punishing works of God, although only overpopulation and thus the mass of Earth-humans will be the author of all horrors.&lt;br /&gt;
| 167. Doch auch in kommender Zeit und bis weit in die Zukunft hinein werden dreiste gleichgesinnte Lügenbolde und wirre Gläubige dumm behaupten, dass alle Geschehen strafende Werke Gottes seien, obwohl einzig und allein die Überbevölkerung und damit die Masse Erdenmenschheit die Urheberin aller Schrecken sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 168. For the individual human being will continue to delude himself that he is the highest and most powerful being in the universe and will continue unabated in his old-fashioned manner.&lt;br /&gt;
| 168. Weiterhin nämlich wird sich der einzelne Mensch in seinem Wahn als höchstes und gewaltigstes Wesen im Universum wähnen und unvermindert nach altherkömmlicher Manier weitermachen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 169. Thus, through the guilt of overpopulation and through the indifference, the megalomania, the unreasonableness and self-importance of Earth&#039;s humanity, the power of Nature is being challenged, which for some time now has begun to rise up and defend itself against the degenerating manipulations of the already rapidly growing overpopulation and will continue to defend itself into the distant future in ever more violent ways.&lt;br /&gt;
| 169. Also wird durch die Schuld der Überbevölkerung und durch die Gleichgültigkeit, den Grössenwahn, die Unvernunft und Selbstherrlichkeit der Menschheit der Erde die Macht der Natur herausgefordert, die sich schon seit geraumer Zeit aufzubäumen und gegen die ausartenden Manipulationen der bereits rapide wachsenden Überbevölkerung zu wehren beginnt und sich weiterhin bis in ferne Zukunft in immer gewaltbringenderer Weise wehren wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 170. This fact is not perceived by those human beings who are scientifically educated but blind to the truth of what is happening in nature.&lt;br /&gt;
| 170. Diese Tatsache wird von jenen Menschen nicht wahrgenommen, die dafür wissenschaftlich gebildet, doch für die wahrheitlich sich ergebenden Dinge in der Natur blind sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 171. The forces of nature on Earth will soon bring ever worse effects and become rampant, because the entire planet will be affected by overpopulating Earth-humans and their manipulations, which will disturb and destroy the entire natural course of the elements and of life in such a way, and will continue to do so, that in the 3rd millennium the worst fears will inexorably come true.&lt;br /&gt;
| 171. Die Naturgewalten auf der Erde werden schon bald immer schlimmere Auswirkungen bringen und überhandnehmen, weil durch die sich überbevölkernde Erdenmenschheit und deren Manipulationen der gesamte Planet beeinträchtigt wird, was den gesamten natürlichen Gang der Elemente und des Lebens derart stört und zerstört und dies auch weiterhin tut, dass sich im 3. Jahrtausend die schlimmsten Befürchtungen unaufhaltsam bewahrheiten werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 172. I have to explain all this to you, these prophetic and also predictive words, which are true and will come true if there is no return to reason and if the over-population and its manipulations of nature, the planet, the atmosphere and fauna and flora are not radically stopped and brought to an end.&lt;br /&gt;
| 172. Das habe ich dir alles zu erklären, diese prophetischen und auch voraussagenden Worte, die der Wahrheit entsprechen und sich erfüllen werden, wenn keine Rückkehr zur Vernunft erfolgt und die Über-bevölkerung und ihre Manipulationen an der Natur, dem Planeten, der Atmosphäre und Fauna und Flora nicht radikal gestoppt und beendet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 173. Now summarise everything, all my explanations and words that you have heard from me.&lt;br /&gt;
| 173. Fasse nun alles zusammen, all meine Erklärungen und Worte, die du von mir vernommen hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 174. Have the courage to consider what I have said and to act upon it correctly and to make your decision whether to accept or reject the task that has been explained to you.&lt;br /&gt;
| 174. Fasse den Mut, das Gesagte zu überdenken und daraus richtig zu handeln und deine Entscheidung zu fällen, ob du die dir erklärte Aufgabe annehmen oder ablehnen willst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 175. There is enough time for you, for you should not be pressed and only give me your answer when I will be here again in three days and ask for your decision.&lt;br /&gt;
| 175. Es ist dafür für dich genügend Zeit bemessen, denn du sollst nicht gedrängt sein und mir erst deine Antwort nennen, wenn ich in drei Tagen wieder hier sein werde und um deine Entscheidung nachsuche.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 176. Consider the prophetic statements as well as the predictions, which you are well able to distinguish and judge according to your understanding and reason.&lt;br /&gt;
| 176. Bedenke die prophetischen Darlegungen ebenso wie die Voraussagen, die du nach deinem Verstand und deiner Vernunft sehr wohl zu unterscheiden und zu beurteilen vermagst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … All that you have said and explained I have understood very well, and during your explanations I have also thought about it very carefully and thoroughly, as well as about all that you have taught me telepathically for a long time. That is why I think – and I also have a good feeling about this – that I do not need to think any further, because my decision is already clear. My answer is that I will make an effort and carry the task.&lt;br /&gt;
| … Alles, was du gesagt und erklärt hast, habe ich sehr gut verstanden und während deinen Erklärungen auch darüber sehr genau und gründlich nachgedacht, wie auch über all das, was du mich lange Zeit telepathisch gelehrt hast. Darum denke ich – und ich habe dazu auch ein gutes Gefühl –, dass ich nicht weiter nachdenken muss, weil mein Entschluss bereits klar und deutlich feststeht. Meine Antwort ist, dass ich mich bemühen und die Aufgabe tragen werde.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 177. … That, … I realise, is actually meant seriously, amazingly, because from your voice sounds clarity, courage and the will for really understanding everything, as well as for doing what you say.&lt;br /&gt;
| 177. … Das, … ich erkenne, es ist tatsächlich ernst gemeint, erstaunlich, denn aus deiner Stimme klingt Klarheit, Mut und der Wille dafür, alles wirklich zu verstehen, wie auch, das zu tun, was du sagst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 178. Amazing, but I was not mistaken in you, for you confirm with your decision exactly what I have noticed and recognised again and again since your birth until today, namely that you are already grown up at your young age, if I take into account your consciousness, your knowledge, your intellect and your reason.&lt;br /&gt;
| 178. Erstaunlich, doch ich habe mich nicht in dir getäuscht, denn du bestätigst mit deiner Entscheidung exakt das, was ich seit deiner Geburt bis heute immer wieder neuerlich festgestellt und erkannt habe, nämlich, dass du in deinem jungen Alter doch schon erwachsen bist, wenn ich dein Bewusstsein, dein Wissen, deinen Verstand und deine Vernunft in Betracht ziehe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 179. So listen to what else I have to say, namely that from now on you will learn a great deal from me and acquire and need a great deal of knowledge in various things in order to act in the sense of your task, to lead the human beings of the Earth to the better in the sense of a change.&lt;br /&gt;
| 179. So höre denn, was ich noch zu sagen habe, nämlich, dass du fortan bei mir sehr viel lernen und ein grosses Wissen in verschiedenen Dingen erlangen und benötigen wirst, um im Sinn deiner Aufgabe zu handeln, im Sinn einer Wandlung die Menschen der Erde zum Besseren zu führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 180. Make everything of your task public for all human beings of the Earth, through teachings in all forms possible to you.&lt;br /&gt;
| 180. Mache alles aus deiner Aufgabe öffentlich für alle Menschen der Erde, durch Belehrungen in allen dir möglichen Formen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 181. By the traditional teaching of the prophets, endeavour to bring about a change and transformation in the human beings of the Earth in a positive sense, making no distinction between the human beings, neither between female, male, children, youths and adults, nor with regard to skin colour, race and social and professional status.&lt;br /&gt;
| 181. Bemühe dich durch die altherkömmliche ‹Lehre der Propheten›, bei den Menschen der Erde eine Änderung und Wandlung in positivem Sinne zu erreichen, wobei du keinen Unterschied zwischen den Menschen machen sollst, weder zwischen weiblichen, männlichen, Kindern, Jugendlichen und Erwachsenen, wie auch nicht hinsichtlich Hautfarben, Rassen und dem gesellschaftlichen und beruflichen Stand.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 182. Also every religious and sectarian belief of human beings should and must never be a reason for you to make a distinction between believing, non-believing or non-believing human beings.&lt;br /&gt;
| 182. Auch jeder religiöse und sektiererische Glaube der Menschen soll und darf niemals ein Grund für dich sein, einen Unterschied zwischen den gläubigen, andersgläubigen oder nichtgläubigen Menschen zu machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 183. But you must know that everything will be very difficult, because you are not to proselytise and not to convince, but only to bring the teaching and the truth by instructing, teaching and fulfilling your duty from the background.&lt;br /&gt;
| 183. Du musst aber wissen, dass alles sehr schwer sein wird, weil du nicht missionieren und nicht überzeugen, sondern nur in der Weise die Lehre und die Wahrheit bringen sollst, indem du aus dem Hintergrund heraus belehrst, lehrst und deine Pflicht erfüllst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 184. Always be careful to be only instructing and teaching to every human being, but never convincing, for by one conviction the thoughts and personal opinion of the other human being will be suppressed, pushed away and destroyed, and overlaid by other thoughts and another opinion.&lt;br /&gt;
| 184. Sei immer darauf bedacht, für jeden Menschen nur belehrend und lehrend zu sein, niemals jedoch überzeugend, denn durch eine Überzeugung werden die Gedanken und die persönliche Meinung des anderen Menschen unterdrückt, weggedrückt und zerstört und durch andere Gedanken und eine andere Meinung überlagert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 185. But this must never be, for every human being must decide for himself his thoughts, feelings and for his opinion, attitude, action and behaviour in every respect by his own free will.&lt;br /&gt;
| 185. Das aber darf nie sein, denn jeder Mensch muss sich für seine Gedanken, Gefühle und für seine Meinung, seine Einstellung, sein Handeln und Verhalten in jeder Beziehung durch seinen eigenen freien Willen selbst entscheiden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 186. And every human being must do this in himself alone, which is why he must only be instructed and taught to think about it himself and to recognise from it the correctness and reality.&lt;br /&gt;
| 186. Und das muss jeder Mensch in sich allein, weshalb er nur belehrt und ihm gelehrt werden darf, um selbst darüber nachzudenken und daraus die Richtigkeit und Wirklichkeit zu erkennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 187. And if this is done, then the human being will also find truth in reality, which can always and in every case only be contained in reality.&lt;br /&gt;
| 187. Und wird das getan, dann findet der Mensch in der Wirklichkeit auch die Wahrheit, die immer und in jedem Fall nur in der Wirklichkeit enthalten sein kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 188. And if reality and truth are recognised, then certainty is formed from them and with it the knowledge that everything is irrevocably and unalterably in agreement with each other.&lt;br /&gt;
| 188. Und werden die Wirklichkeit und die Wahrheit erkannt, dann formt sich daraus die Gewissheit und damit das Wissen, dass alles unumstösslich miteinander unabänderbar übereinstimmt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 189. Always be humble, good and helpful, compassionate, honest and undaunted in your teachings and also in your life, actions and behaviour, in all your dealings and interactions with nature, human beings and all fauna and flora, as you have been since birth.&lt;br /&gt;
| 189. Sei bei Belehrungen und Lehren und auch in deinem Leben, Handeln und Verhalten, in all deinem Tun und im Umgang mit der Natur, den Menschen und der gesamten Fauna und Flora immer bescheiden, gut und hilfreich, mitfühlsam, ehrlich und unverzagt, wie du es schon seit deiner Geburt bist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 190. Do not come to the fore, so that human beings do not revere you, but only honour and appreciate you.&lt;br /&gt;
| 190. Trete nicht in den Vordergrund, damit dich die Menschen nicht verehren, sondern nur ehren und würdigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 191. Never ask for thanks and rewards for what you teach and instruct, or for anything else you do.&lt;br /&gt;
| 191. Verlange nie nach Dank und Lohn dafür, was du belehrst und lehrst oder auch sonst immer tust.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 192. In this way you can assist and help the human beings, even if at first there will only be a few, because they must find their own way to you and learn and follow the teaching without being influenced.&lt;br /&gt;
| 192. In dieser Weise kannst du den Menschen beistehen und helfen, auch wenn es zuerst nur wenige sein werden, weil sie selbst und ohne beeinflusst zu werden nach ihrem eigenen Willen den Weg zu dir finden und die Lehre lernen und befolgen müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 193. Always bear in mind and be certain that a human being can never be changed by another human being, neither in his way of thinking, his interests, his intellect, his reason nor his nature, actions and behaviour.&lt;br /&gt;
| 193. Bedenke dabei immer und sei dir gewiss, dass ein Mensch niemals durch einen anderen Menschen verändert werden kann, und zwar weder in seiner Gedankenweise, seinen Interessen, seinem Verstand, seiner Vernunft noch seinem Wesen, Handeln und Verhalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 194. Basically, every human being can only do this for himself by finding himself and attentively teaching himself and changing how, what and who he wants to be.&lt;br /&gt;
| 194. Grundsätzlich nämlich vermag dies jeder Mensch nur für sich selbst zu tun, indem er sich selbst findet und aufmerksam sich selbst belehrend wandelt und sich demgemäss ändert, wie, was und wer er sein will.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 195. Every human being thus has the possibility and might, on his own responsibility, to protect himself from everything that brings him harm through a wrong way of thinking, through ignorance and unreason, indifference and wrong actions and behaviour.&lt;br /&gt;
| 195. Jeder Mensch hat so die Möglichkeit und Macht in Eigenverantwortung, sich vor allem zu bewahren, was ihm durch eine falsche Gedankenweise, durch Unverstand und Unvernunft, Interesselosigkeit sowie falsches Handeln und Verhalten Schaden bringt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 196. If he hesitates and does not act correctly, then he fails to take responsibility himself for everything and to make himself a true human being.&lt;br /&gt;
| 196. Zaudert er und handelt er nicht korrekt, dann versagt er darin, selbst für alles die Verantwortung wahrzunehmen und sich zu einem wahren Menschen zu machen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What you say, Sfath, I shall always remember.&lt;br /&gt;
| Was du sagst, Sfath, daran werde ich immer denken.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 197. That you will, there is no doubt in my mind, but now I have spoken at length and I want to …&lt;br /&gt;
| 197. Dass du das tun wirst, dafür besteht für mich kein Zweifel, doch jetzt habe ich lange gesprochen und will …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thanks for your efforts. As I listened to the whole thing, memories came to me. But if you are not in a hurry for time, I have something to ask again.&lt;br /&gt;
| Danke für deine Bemühungen. Als ich dem Ganzen nachgelauscht habe, sind mir Erinnerungsbilder gekommen. Wenn dir aber die Zeit nicht eilt, dann hätte ich nochmals etwas zu fragen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 127. Of course.&lt;br /&gt;
| 127. Natürlich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You spoke recently in a private conversation about the fact that the Earth&#039;s atmosphere is becoming toxically polluted due to mass overpopulation and its machinations with the mass breeding of cattle, pigs and other animals as well as poultry, and that the air for all life-forms to breathe is also becoming more and more negatively polluted and the oxygen has already become thinner and worse. Can you also say something openly about that, please.&lt;br /&gt;
| Du hast doch letzthin bei einer privaten Unterhaltung davon gesprochen, dass auf der Erde durch die Masse Überbevölkerung und ihre Machenschaften mit der Massenzüchterei von Rindviechern, Schweinen und anderen Tieren sowie von Geflügel die Atmosphäre toxisch verunreinigt und damit bereits auch die Atemluft für alle Lebensformen immer mehr sehr negativ belastet werde und der Sauerstoff bereits dünner und schlechter geworden sei. Kannst du dazu auch offen etwas sagen, bitte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 128. What you say is correct.&lt;br /&gt;
| 128. Was du sagst, ist richtig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 129. Air pollution is caused by many kinds of toxins that get into the atmosphere, but especially very much by the flatulence of billions of human beings as well as by the mass breeding of cattle, pigs, other animals and poultry of many kinds, which emit their winds and affect the air we breathe and damage its quality.&lt;br /&gt;
| 129. Die Luftverschmutzung erfolgt durch vielerlei Toxine, die in die Atmosphäre gelangen, jedoch besonders sehr stark durch die Flatulenz von Milliarden von Menschen sowie durch die Massenzucht von Rind-viechern, Schweinen, anderen Tieren und Geflügel mancherlei Art, die ihre Winde ausstossen und die Atemluft beeinträchtigen und in ihrer Qualität schädigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 130. Flatulence primarily affects the respiratory tract of human beings, namely the mucous membranes of the nose, larynx and throat.&lt;br /&gt;
| 130. Durch Flatulenz wird primär der Atmungstrakt des Menschen belastet, also die Schleimhäute der Nase, des Kehlkopfes und des Rachens.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 131. But it also affects the trachea, lungs and conjunctiva of the eyes.&lt;br /&gt;
| 131. Betroffen davon werden aber auch die Luftröhre, Lunge und die Bindehaut der Augen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 132. Acute irritations of the upper respiratory tract as well as conjunctival irritations are mostly caused by volatile toxic substances as well as allergens, whereby dry air – especially indoors – favours the development of these complaints.&lt;br /&gt;
| 132. Akute Reizerscheinungen der oberen Atemwege sowie Bindehautreizungen werden meist durch flüchtige giftige Substanzen sowie durch Allergene verursacht, wobei trockene Luft – besonders in Räumlichkeiten – die Entstehung dieser Beschwerden begünstigt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| One moment please, &#039;flatulence&#039;, you should explain this term, because I think that many human beings are not familiar with it and they also do not know that this Latin word refers to the downdraught of human beings or to the wind of the body, as was said in the past, although this term is no longer common today, because the way of speaking has changed, unfortunately often quite uncouthly, as it is also with regard to the downdraught. I am sure it would also be interesting if you would explain something about that.&lt;br /&gt;
| Augenblick bitte, ‹Flatulenz›, diesen Begriff solltest du erklären, denn ich denke, dass dieser vielen Menschen nicht geläufig ist und sie auch nicht wissen, dass dieses lateinische Wort auf die Abwinde der Menschen resp. auf den Leibwind bezogen ist, wie früher gesagt wurde, wobei aber dieser Begriff heute nicht mehr üblich ist, weil sich die Sprachweise geändert hat, leider vielfach recht ungehobelt, wie das auch bezüglich der Abwinde ist. Es wäre sicher auch interessant, wenn du darüber etwas erklären würdest.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 133. What you say is of course correct, because the term &#039;flatulence&#039; refers to the wind or flatulence in all life-forms.&lt;br /&gt;
| 133. Was du sagst, ist natürlich richtig, denn beim Begriff ‹Flatulenz› handelt es sich um den Wind resp. die Blähung bei allen Lebensformen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 134. The term refers to the increased development of gases in the stomach and intestines of all life-forms.&lt;br /&gt;
| 134. Der Begriff bezeichnet die verstärkte Entwicklung von Gasen im Magen und den Gedärmen aller Lebensformen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 135. These gases include carbon dioxide, methane, hydrogen sulphide and other fermentation gases which are actually putrefactive gases.&lt;br /&gt;
| 135. Diese Gase sind z.B. Kohlenstoffdioxid, Methan, Schwefelwasserstoff sowie andere Gärgase, die eigentlich Faulgase sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 136. These then escape rectally from the body or through the rectum.&lt;br /&gt;
| 136. Diese entweichen dann rektal dem Körper resp. durch den Mastdarm.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 137. If these intestinal gases accumulate, painful abdominal cramps can occur.&lt;br /&gt;
| 137. Stauen sich diese Darmgase, dann können dadurch schmerzhafte Bauchkrämpfe entstehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 138. The digestive process can take up to 40 hours, during which intestinal gases are produced, but most of them diffuse into the bloodstream and are exhaled through the lungs, causing burping.&lt;br /&gt;
| 138. Der Verdauungsvorgang kann bis zu 40 Stunden dauern, wobei Darmgase entstehen, wobei jedoch der grösste Anteil in den Blutkreislauf diffundiert und über die Lungen abgeatmet wird und ein Rülpsen entsteht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 139. Normally, flatulence is an excess of gas of about 0.5 to 1.5 litres per day, although this can increase greatly, especially due to gas-forming foods, such as chicken eggs, legumes, crispbread, garlic, cabbage, watermelon and onions, etc., as well as due to intolerance of foods or digestive disorders, which can also cause diarrhoea or diarrhoea.&lt;br /&gt;
| 139. Normalerweise ist die Flatulenz ein Gasüberschuss von etwa 0,5 bis 1,5 Liter pro Tag, wobei sich jedoch dieses Mass stark erhöhen kann, insbesondere durch gasbildende Nahrung, wie z.B. Hühnereier, Hülsenfrüchte, Knäckebrot, Knoblauch, Kohlarten, Wassermelonen und Zwiebeln usw., wie auch durch Unverträglichkeit von Nahrungsmitteln oder Verdauungsstörungen, wodurch auch Diarrhoe bzw. Diarrhö resp. Durchfall in Erscheinung treten kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 140. A significant increase in gas production can also be caused by gas-forming foods, for example, because they contain the sugar molecules rhamnose, raffinose and stachyose.&lt;br /&gt;
| 140. Auch kann eine deutliche Steigerung der Gasproduktion zum Beispiel durch gasbildende Nahrungsmittel bewirkt werden, weil sie die Zuckermoleküle Rhamnose, Raffinose und Stachyose enthalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 141. These cannot be utilised in the small intestine, but only in the large intestine, where they are decomposed by the bacteria of the intestinal flora.&lt;br /&gt;
| 141. Diese können im Dünndarm nicht verwertet werden, sondern erst im Dickdarm, in dem sie durch die Bakterien der Darmflora zersetzt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 142. Rhamnose and stachyose are also found in higher concentrations in the foods chicken eggs, cabbage, crispbread, celery, Jerusalem artichokes, watermelons and onions.&lt;br /&gt;
| 142. Rhamnose und Stachyose kommen in höheren Konzentrationen auch in den Nahrungsmitteln Hühnereier, Kohlarten, Knäckebrot, Staudensellerie, Topinambur, Wassermelonen und Zwiebeln vor.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 143. The constituents of downdrafts are carbon dioxide, methane, sulphur compounds, nitrogen and hydrogen, which not infrequently lead to very unpleasant odours and even a very foul-smelling stench.&lt;br /&gt;
| 143. Als Bestandteile der Abwinde sind Kohlenstoffdioxid, Methan, Schwefelverbindungen, Stickstoff und Wasserstoff zu nennen, die nicht selten zu sehr unangenehmen Gerüchen und bis hin zu sehr übelriechendem Gestank führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 144. Sulphur compounds such as methane thiol, hydrogen sulphide and dimethyl sulphide are primarily the odour-forming components.&lt;br /&gt;
| 144. Schwefelverbindungen wie Methanthiol, Schwefelwasserstoff und Dimethylsulfid sind primär die geruchsbildenden Bestandteile.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 145. The majority of intestinal gases are created during digestion by bacteria, which produce methane, sulphur compounds and hydrogen and which are the reason for the easy flammability of the waste gas.&lt;br /&gt;
| 145. Der Grossteil der Darmgase wird während der Verdauung durch Bakterien erschaffen, die Methan, Schwefelverbindungen und Wasserstoff erzeugen und die der Grund für die leichte Entzündbarkeit des Abwindes sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 146. Carbon dioxide is produced when food reacts with stomach hydrochloric acid.&lt;br /&gt;
| 146. Kohlenstoffdioxid entsteht, wenn Nahrung mit der Magensalzsäure reagiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 147. The noises that are often caused by the escape of downwash or gases from the rectum are caused by the downwash pressure causing a vibration at the anal opening, whereby the downwash noise varies according to the tension of the sphincter muscle and the speed and volume of the downwash expelled.&lt;br /&gt;
| 147. Die Geräusche, die oft durch das Entweichen der Abwinde resp. Gase aus dem Mastdarm entstehen, werden dadurch verursacht, weil durch den Abwinddruck eine Vibration an der Analöffnung entsteht, wobei das Abwindgeräusch je nach der Spannung des Schliessmuskels und der Geschwindigkeit sowie dem Volumen der ausgestossenen Abwindmenge variiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 148. So far what has been explained should suffice.&lt;br /&gt;
| 148. Soweit sollte das Erklärte genügen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I think so too. Thanks for your explanation. Orgone, are you familiar with that?&lt;br /&gt;
| Denke ich auch. Danke für deine Erläuterung. Orgon, ist dir das ein Begriff?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 149. Yes.&lt;br /&gt;
| 149. Ja.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Can you tell me about it and expand my knowledge?&lt;br /&gt;
| Kannst du mir darüber etwas sagen und mein Wissen erweitern?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 150. Yes, briefly I can go into it, but really only briefly.&lt;br /&gt;
| 150. Ja, kurz kann ich darauf eingehen, jedoch wirklich nur kurz.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 151. It is a discovery made in 1939, attributed to one Wilhelm Reich, which was based on the fact that a bion culture obtained from sea sand by annealing and swelling excited itself in such a way that a reaction was produced by influencing the body at the electroscope.&lt;br /&gt;
| 151. Es handelt sich um eine 1939 gemachte Entdeckung, die auf einen Wilhelm Reich zurückführt, die darauf beruhte, dass eine durch Glühen und Quellung aus Meersand gewonnene Bionkultur sich so erregte, dass durch eine Beeinflussung des Körpers am Elektroskop eine Reaktion entstand.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 152. He then judged the whole thing to be solidified solar energy and called it orgone.&lt;br /&gt;
| 152. Er beurteilte das Ganze dann als erstarrte Sonnenenergie und nannte sie Orgon.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 153. He then found through his research that the sun was emitting an energy that could charge insulators of organic matter that could put the human organism into a vegetative undisturbed state after good breathing.&lt;br /&gt;
| 153. Er befand dann durch seine Forschung, dass die Sonne eine Energie emittierte, die Isolatoren aus organi scher Materie aufladen kann, die den menschliche Organismus nach guter Durchatmung in einen vegetativ ungestörten Zustand versetzen konnte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Is that all there is to it?&lt;br /&gt;
| Ist das schon alles?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 154. Yes, but there is relevant literature about it if you are interested.&lt;br /&gt;
| 154. Ja, doch es gibt entsprechende Literatur darüber, wenn du dich dafür interessierst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I will have to think about that, because I only asked you about it because I had a lovely and remarkable visitor the other day and the conversation was about orgone and Dr. Wilhelm Reich. The question was also raised whether orgone energy could also be connected with the &#039;cosmic-electromagnetic life energy&#039;. But if I think about the matter more carefully, this cannot be, because this life energy is purely of a spirit-energy nature, whereas orgone, as solidified solar energy, corresponds to a material energy.&lt;br /&gt;
| Das muss ich mir überlegen, denn ich habe dich nur danach gefragt, weil ich letzthin lieben und bemerkenswerten Besuch hatte und bei der Unterhaltung die Rede eben auf Orgon und Dr. Wilhelm Reich gekommen ist. Dabei wurde auch die Frage laut, ob die Energie Orgon auch im Zusammenhang mit der ‹kosmisch-elektromagnetischen Lebensenergie› stehen könnte. Wenn ich aber die Sache genauer überlege, dann kann dies nicht sein, denn diese Lebensenergie ist rein geistenergetischer Natur, während Orgon als erstarrte Sonnenenergie einer materiellen Energie entspricht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 155. Which is absolutely correct, because orgone is a radiant energy from the sun that solidifies in matter and can also be used in a life-enhancing way, which was correctly identified by Reich.&lt;br /&gt;
| 155. Was absolut richtig ist, denn bei Orgon handelt es sich um eine Strahlungsenergie der Sonne, die sich in Materie festsetzt und auch lebensbereichernd genutzt werden kann, was von Reich richtig erkannt wurde.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But then I still have the question about this: this orgone energy, if that is just as you say, should then be present in the earth and in the atmosphere, as well as in human beings, in all living organisms and thus also in all fauna and flora, in quartz and rock, etc., or?&lt;br /&gt;
| Dann habe ich dazu aber noch die Frage: Diese Orgon-Energie, wenn das eben so ist, wie du sagst, müsste dann ja im Erdreich und in der Atmosphäre, wie aber auch im Menschen, in allen lebenden Organismen und damit auch in der gesamten Fauna und Flora, im Quarz und Gestein usw. vorhanden sein, oder?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 156. This is also correct, as I said.&lt;br /&gt;
| 156. Auch das ist richtig, wie ich ja sagte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 157. With the appropriate and correct apparatus, orgone can be detected visually, thermally, and electroscopically.&lt;br /&gt;
| 157. Mit den geeigneten und richtigen Apparaturen kann Orgon visuell, thermisch und elektroskopisch nachgewiesen werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Which, as usual, will probably meet with resistance from our narrow-minded earthly scientists until one day they are taught better by some circumstances, in order to then make a big fuss and present themselves as heroes and luminaries, which they are not, but claim to have discovered everything themselves.&lt;br /&gt;
| Was aber bei unseren bornierten irdischen Wissenschaftlern wohl wie üblich so lange auf Widerstand stossen wird, bis sie eines Tages durch irgendwelche Umstände eines Besseren belehrt werden, um dann grosszutun und sich als Helden und jene Koryphäen hinzustellen, die sie nicht sind, jedoch behaupten, selbst alles entdeckt zu haben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 158. Which I am sure you will be right about, though the whole thing could go on for a long time.&lt;br /&gt;
| 158. Womit du sicher recht haben wirst, wobei das Ganze aber noch lange dauern kann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I can imagine. During our last private conversation, we talked about various substances that cause all kinds of health disorders in human beings. If it is possible – time-wise for you, I mean – could you repeat what you said, so that it is also included in an open discussion report? The conversation has been about asbestos, formaldehyde, biocides, CO₂, particulate matter, odours, allergens and carbon monoxide.&lt;br /&gt;
| Kann ich mir vorstellen. Bei unserem letzten privaten Gespräch haben wir noch über diverse Stoffe gesprochen, die beim Menschen allerlei gesundheitliche Störungen auslösen. Wenn es möglich ist – zeitmässig für dich, meine ich –, könntest du dann das, was du gesagt hast, nochmals wiederholen, damit es auch in einem offenen Gesprächsbericht enthalten ist? Es hat sich beim Gespräch um Asbest, Formaldehyd, Biozide, CO₂, Feinstaub, Gerüche, Allergene und Kohlenmonoxid gehandelt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 159. Naturally, for that it is good if you make a list:&lt;br /&gt;
| 159. Natürlich, dazu ist es gut, wenn du eine Liste anfertigst:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify left table-layout line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;160.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Substance:&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Disorder/Disease:&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;160.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Stoff:&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Störung/Krankheit:&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;161.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Asbestos&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Asbestosis, peritoneal and rib cancer&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;161.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Asbest&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Asbestose, Bauchfell- und Rippenkrebs&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;162.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Formaldehyde&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Headaches, carcinogenic, irritation of the respiratory tract and eyes, malaise&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;162.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Formaldehyd&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Kopfschmerzen, krebserregend, Reizungen der Atemwege und Augen, Unwohlsein&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;163.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Biocides (CPCP/Pyrethroids)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Headaches, nervous system disorders, liver cancer, nausea&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;163.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Biozide (CPCP/Pyrethroide)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Kopfschmerzen, Nervensystemleiden, Leberkrebs, Übelkeit&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;164.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;CO₂, Carbon dioxide&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Pollution indicator for the air&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;164.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;CO₂, Kohlenstoffdioxid&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Verunreinigungs-Indikator für die Luft&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;165.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Fine dust&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Respiratory damage, impaired lung function, heart and circulatory problems, death&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;165.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Feinstaub&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Atemwegeschädigung, Beeinträchtigung der Lungenfunktion, Herz- und Kreislaufbeschwerden, Tod&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;166.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Odours&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Disturbances of well-being, Stress&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;166.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Gerüche&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Befindungsstörungen, Stress&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;167.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Allergens&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Conjunctivitis, allergic asthma, mucous membrane inflammation, rhinitis&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;167.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Allergene&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Bindehautentzündung, Allergie-Asthma, Schleimhautentzündung, Schnupfen&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;168.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Carbon monoxide, Nitrogen oxides&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Internal asphyxiation, heart disorders, headaches, visual disorders, dizziness, central nervous system disorders&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;168.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Kohlenmonoxid, Stickoxide&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Inneres Ersticken, Herzstörungen, Kopfschmerzen, Sehstörungen, Schwindel, Zentralnervensystem-Störungen&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thanks.&lt;br /&gt;
| Danke.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 169. Then I also have the following privately: …&lt;br /&gt;
| 169. Dann habe ich noch folgendes privaterweise: …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 654]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>CMossman</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Contact_Report_653&amp;diff=128346</id>
		<title>Contact Report 653</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Contact_Report_653&amp;diff=128346"/>
		<updated>2026-05-08T02:04:03Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;CMossman: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 15 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 15)&lt;br /&gt;
* Pages: 78–103 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|646 to 680]] from 03.03.2016 to 07.05.2017] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-15 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Thursday, 2nd June 2016, 9:41 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator], Matthew Deagle&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Sunday, 20th December 2020&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]], [[Quetzal]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image halo&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f5/Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 653==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Six Hundred and Fifty-third Contact&lt;br /&gt;
| Sechshundertdreiundfünfzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thursday, 2nd June 2016, 9:41 hrs&lt;br /&gt;
| Donnerstag, 2. Juni 2016, 9.41 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Hello, Ptaah, dear friend, I thought you were not coming back until mid-June, as you said. But be welcome and greeted. And also you, Quetzal, be welcome and greeted.&lt;br /&gt;
| Hallo, Ptaah, lieber Freund, ich dachte, dass du erst Mitte Juni wieder kommst, wie du gesagt hast. Sei aber willkommen und gegrüsst. Und auch du, Quetzal, sei willkommen und gegrüsst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. That is correct, but it has occured that I could get away for a few hours and that is why I can come here now.&lt;br /&gt;
| 1. Das ist richtig, doch es hat sich ergeben, dass ich einige Stunden weggehen konnte und deshalb jetzt herkommen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. I also greet you, dear friend.&lt;br /&gt;
| 2. Auch ich grüsse dich, lieber Freund.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. I also greet you, my friend, but I am already leaving, for I have already been here for two hours and have looked at everything that you have worked on and fixed throughout the compound since my last visit.&lt;br /&gt;
| 1. Auch ich grüsse dich, mein Freund, doch bin ich schon wieder am Weggehen, denn ich bin bereits seit zwei Stunden hier und habe alles angesehen, was ihr seit meinem letzten Besuch im ganzen Gelände gearbeitet und gerichtet habt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. I am pleased to see that everything that was desecrated and almost destroyed by … has been put right again.&lt;br /&gt;
| 2. Es ist für mich erfreulich feststellen zu können, dass wieder alles zurechtgerichtet wurde an dem, was von … geschändet und beinahe zugrundegerichtet oder gar zerstört wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. You have also deforested the forest above the biotope as I recommended, though there is still some work to be done.&lt;br /&gt;
| 3. Auch habt ihr den Wald oberhalb des Biotops abgeforstet, wie ich empfohlen habe, wobei jedoch noch einiges getan werden muss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, I know. Regarding … you know that he has been severely mentally disturbed since he was a child, constantly hurting himself with razor blades on his body and arms, and equally acting on the trees and bushes in the lands of the Center, until you objected to his actions because of that and he became hysterical and went completely crazy and finally also left the FIGU. In between he had good moments and really also did good and beautiful things that were effectively worthy of recognition, but unfortunately he never made an effort to get away from his mental disorder, consequently, all that was given to him through the teaching was thrown to the wind. So everything has got worse and worse with him and is now obviously such that even the best psychiatrist and strong psychotropic drugs cannot help him anymore, for which he is now holding you and me and the FIGU responsible. He held you responsible for his hysterical freak-out, because you had to object to his really harmful snipping at the trees and bushes, and he likewise implicates me, because I let him go on for so long until you intervened. But since you advised me early on that I should hold back with him because he could not bear it if something had to be objected to in his work, consequently you would do it if it was necessary, I kept to it. You told me how he immediately reacted negatively and went psychologically crazy when something wrong was pointed out to him, which is what also happened in a hysterical wise when you pointed out what was wrong. As for the almost clear-cutting of the forest, we could not do this work ourselves because we did not have the necessary machines, the experience or the people, so we had to hire a special logging company, which did not clear everything as neatly as it should have been. For the clean-up, we had planned to do it ourselves together with passive members.&lt;br /&gt;
| Ja, weiss ich. Bezüglich … weisst du ja, dass er seit seiner Kinderzeit schwer psychisch gestört ist, sich ständig mit Rasierklingen am Körper und an den Armen selbst verletzt und gleichermassen im Centergelände an den Bäumen und Sträuchern gehandelt hat, bis du deswegen sein Handeln beanstandet hast und er hysterisch geworden ist und völlig durchgedreht und letztendlich auch die FIGU verlassen hat. Zwischendurch hatte er zwar gute Momente gehabt und hat wirklich auch Gutes und Schönes geleistet, das effectiv anerkennenswert war, doch leider hat er sich nie darum bemüht, von seinem psychischen Gestörtsein loszukommen, folglich er all das, was ihm durch die Lehre gegeben wurde, in den Wind geschlagen hat. Also ist alles immer schlimmer mit ihm gekommen und ist jetzt offensichtlich derart, dass ihm wohl auch durch den besten Psychiater und mit starken Psychopharmaka nicht mehr zu helfen ist, wofür er nun dich und mich sowie die FIGU haftbar macht. Dich machte er bei seiner hysterischen Ausflipperei haftbar, weil du seine wirklich schädlichen Schnippeleien an den Bäumen und Sträuchern beanstanden musstest, und mich zieht er gleichermassen mit hinein, weil ich ihn so lange gewähren liess, bis du eingeschritten bist. Da du mir aber schon früh geraten hast, dass ich mich bei ihm zurückhalten soll, weil er es nicht ertrage, wenn bei seiner Arbeit etwas beanstandet werden müsse, folglich du es tun würdest, wenn es notwendig sei, so habe ich mich daran gehalten. Du hast mir ja gesagt, wie er sofort negativ reagiere und psychisch durchdrehe, wenn man ihm Fehlerhaftes aufzeige, was ja dann auch in hysterischer Weise geschehen ist, als du dann klargelegt hast, was Falsches getan wurde. Und was nun den Beinahe-Kahlschlag des Waldes betrifft, so konnten wir diese Arbeit nicht selbst verrichten, weil wir die dafür notwendigen Maschinen wie auch die Erfahrung und auch nicht die Leute dazu hatten, folglich wir eine spezielle Holzerfirma anstellen mussten, die aber nicht alles so säuberlich abgeholzt hat, wie es hätte sein müssen. Für die Aufräumarbeiten hatten wir vorgesehen, dass wir das zusammen mit Passivmitgliedern selbst tun.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 4. We do not have to discuss the matter of … any further, because everything is clear to me, because I already knew in 1982 that his behavioural patterns as a result of the disorder of his thoughts, feelings and psyche and his non-efforts, non-learning and his unteachability for his own sake, as well as for the sake of changing and remedying his destroyed condition, will not bring success, which would lead to personal failure for him and departure from FIGU in the 3rd millennium.&lt;br /&gt;
| 4. Die Sache mit … müssen wir nicht weiter besprechen, denn für mich ist alles klar, weil ich schon 1982 wusste, dass seine Verhaltensweisen infolge des Gestörtseins seiner Gedanken, Gefühle und Psyche und seiner Nichtbemühungen, des Nichtlernens und seiner Unbelehrbarkeit um sich selbst, wie auch um seinen zerstörten Zustand zu ändern und zu beheben, keinen Erfolg bringen wird, was für ihn im 3. Jahrtausend zum persönlichen Versagen und zum Austreten aus der FIGU führen wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You did say that at the time, as I recall, whereas you also said that … nevertheless – as well as the others who will leave after a long time – should be accepted as core group members.&lt;br /&gt;
| Das hast du zwar schon damals gesagt, wie ich mich erinnere, wobei du auch gesagt hast, dass … trotzdem – wie auch die andern, die nach langer Zeit wieder austreten werden – als KG-Mitglied aufgenommen werden soll.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 5. I explained to you that this was connected with his destiny, as was also the case with the others, which could not be counteracted by a refusal of membership.&lt;br /&gt;
| 5. Dazu habe ich dir erklärt, dass dies mit seiner Bestimmung zusammenhänge, wie das auch bei den anderen der Fall sei, der nicht durch eine Mitgliedschaftsverweigerung entgegengewirkt werden durfte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. So, in spite of everything, he, like all the others, had to be given the opportunity to continue learning again, as well as to reflect and to rejoin the mission and become stable in it.&lt;br /&gt;
| 6. Also musste ihm, wie auch allen anderen, trotz allem die Möglichkeit eingeräumt werden, wieder weiterlernen zu können, wie auch, um sich zu besinnen und sich wieder in die Mission einzugliedern und darin beständig zu werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. This may seem contradictory to you, because the whole thing was predictive, but it is to be said that it did not happen in this form alone, but only to a certain extent, while predictive probability calculations were also made.&lt;br /&gt;
| 7. Das mag dir widersprüchlich erscheinen, weil das Ganze ja vorausschauend war, doch ist dazu zu sagen, dass dies nicht allein in dieser Form geschah, sondern nur zu einem gewissen Teil, während dazu auch noch vorausberechnende Wahrscheinlichkeitsberechnungen gemacht wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. These, however, left a lot open, such as various possibilities from which changes could result, as well as in the sense that … could have used the time to make an effort to look after himself, to learn and to free himself from his mental-, feeling- and psyche-conditioned disorder.&lt;br /&gt;
| 8. Diese aber liessen einiges offen, wie eben diverse Möglichkeiten, aus denen sich Änderungen ergeben konnten, wie eben auch in der Hinsicht, dass … die Zeit hätte nutzen können, sich durchzuringen, um sich um sich selbst zu bemühen, zu lernen und sich von seinem gedanklichen, gefühls- und psychisch bedingten Gestörtsein zu befreien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. But he has made so little use of the time, as well as of the learning material, that he has fallen deeper and deeper into his pathological and irrational behaviour towards himself and has also carried away … in the same wise.&lt;br /&gt;
| 9. Doch er hat die Zeit so wenig dazu genutzt, wie auch nicht den Lernstoff, folglich er immer tiefer seiner krankhaften und vernunftlosen Verhaltensweise gegen sich selbst verfallen ist und auch … in gleicher Weise mitgerissen hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. I have nothing more to say about this, which is why I want to say something again about the forest work, about which I have noticed that no proper work has been done, so you must do the rest yourselves, especially with regard to the various inferior tree and shrub growths that you still have to clear away.&lt;br /&gt;
| 10. Mehr ist dazu nicht zu sagen, weshalb ich nochmals etwas zur Waldarbeit sagen will, zu der mir aufgefallen ist, dass keine ordentliche Arbeit verrichtet wurde, daher müsst ihr selbst noch das Restliche verrichten, insbesondere bezüglich des verschiedenen minderwertigen Baum- und Strauchwuchses, den ihr noch beseitigen müsst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. Also still conspicuously disturbing are the accumulations of branch woodwork which must be removed and disposed of to ensure orderliness as is imperative for the centre and centre grounds.&lt;br /&gt;
| 11. Auffallend störend sind auch noch die Anhäufungen von Astholzwerk, das entfernt und entsorgt werden muss, um die Ordnung zu gewährleisten, wie diese für das Center und Centergelände unbedingt gegeben sein muss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is already planned to the extent that it will be done on occasion when we have enough people to do it. There have been objections to this, at least from one side, because the necessary understanding is lacking, precisely that the order and cleanliness of the centre grounds is impaired by the unsightly piles of wood. There were objections such as that the logging company had used a machine to push the piles of wood together with the soil over the edge of the road and that because of the soil the whole thing was very tedious and nonsensical if everything still had to be cleared away. Consequently, the piles should be left to rot, which will happen naturally in a few years.&lt;br /&gt;
| Das ist bereits soweit geplant, dass es bei Gelegenheit getan wird, wenn wir genügend Leute dafür haben. Zwar sind dagegen zumindest von einer Seite Einwände erhoben worden, weil das notwendige Verständnis dafür fehlt, eben, dass durch die unschönen Holzhaufen die Ordnung und Sauberkeit des Center-Geländes beeinträchtigt wird. Es gab deswegen Einwände wie, dass durch die Holzerfirma mit einer Maschine die Holzhaufen zusammen mit Erdreich über die Strassenbordkante gestossen worden seien und des Erdreichs wegen das Ganze sehr mühsam und unsinnig sei, wenn alles noch weggeräumt werden müsse. Folglich solle man die Haufen doch liegen und verrotten lassen, was ja in einigen Jahren naturmässig von selbst geschehen werde.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 12. This is thoughtless, nonsensical and shows a lack of sense of order and cleanliness, disorganisation, mental and material disorder as well as lack of plan, sloppiness and, as I said, a sense of disorder.&lt;br /&gt;
| 12. Das ist unbedacht, unsinnig und zeugt von fehlendem Ordnungs- und Sauberkeitssinn, von Desorganisation, gedanklicher und materieller Missordnung sowie von Planlosigkeit, Schlamperei und, wie gesagt, von Unordnungssinn.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. It is therefore to be enforced that the necessary work be done and that the order and cleanliness of the deforested steep slope of the right be established and then maintained.&lt;br /&gt;
| 13. Es ist also durchzusetzen, dass die notwendige Arbeit getan und die Ordnung und Sauberkeit des abgeholzten Steilhanges des Rechtens hergestellt wird und dann auch erhalten bleibt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I was and am of that opinion just now.&lt;br /&gt;
| Der Meinung war und bin ich eben auch.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 14. Then the matter is settled and I can go.&lt;br /&gt;
| 14. Dann ist die Sache geklärt und ich kann gehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. Goodbye, my friend, and be concerned that what is necessary is done.&lt;br /&gt;
| 15. Auf Wiedersehen, mein Freund, und sei besorgt, dass das Notwendige getan wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Poof, and away he goes. It is always interesting how short-tempered he can be. So I could ask you a few things now that are on my mind, and also the two things we talked about last time, or what do you think?&lt;br /&gt;
| Schwupp, und weg ist er. Ist einfach immer wieder interessant, wie kurz angebunden er sein kann. Dann könnte ich dich jetzt ja einiges fragen, was mir auf dem Magen liegt, und zwar auch die beiden Sachen, wovon wir letztmals gesprochen haben, oder was meinst du?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 3. Naturally, if it is that important to you.&lt;br /&gt;
| 3. Natürlich, wenn es dir so wichtig ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good, do you know if Enjana and Florena were in my office last Sunday night?&lt;br /&gt;
| Gut, weisst du, ob Enjana und Florena letzten Sonntag in der Nacht bei mir im Büro waren?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 4. Yes, that is what they told me.&lt;br /&gt;
| 4. Ja, das war so, wie die beiden mir gesagt haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. They were reading in your many books but why do you ask?&lt;br /&gt;
| 5. Sie haben in deinen vielen Büchern gelesen, aber warum fragst du?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The two of them obviously felt unsafe once again, because contrary to our agreement, they once again locked the outer door to the office anteroom, which they are not supposed to do. Kunio should have opened the door to work in the inner vestibule, but he could not get in, so he called me and I had to go into the office from Eva&#039;s office and open the outer door, which was locked from the inside. Fortunately, they did not lock this door, as was the case once before and I had to call Florena at that time to beam herself into my office and open the door again from the inside because the key was stuck and so I could not open it from the outside. And because Florena and Enjana were unavailable at the time, it then took several hours until I could get back into the office. There is really no reason to be afraid in my office, because when I leave it, I lock all the doors, also because I know that the two girls are reading or listening to music CDs now and then in the office.&lt;br /&gt;
| Die beiden haben sich offenbar wieder einmal unsicher gefühlt, denn wider unsere Abmachung haben sie neuerlich die Aussentüre zum Bürovorraum verschlossen, was sie ja nicht tun sollen. Kunio hätte die Türe öffnen sollen, um in der Innenvolière zu arbeiten, doch konnte er nicht rein, weshalb er mich gerufen hat und ich vom Büro von Eva her ins Büro gehen und die von innen riegel-verschlossene Aussentüre öffnen musste. Glücklicherweise haben sie diese Türe nicht verschlossen, wie das schon einmal der Fall war und ich damals Florena rufen musste, dass sie sich in mein Büro beamte und von innen die Türe wieder öffnete, weil der Schlüssel steckte und ich also von aussen nicht mehr öffnen konnte. Und weil Florena und Enjana gerade unabkömmlich waren, dauerte es dann mehrere Stunden, bis ich wieder ins Büro konnte. Es besteht wirklich kein Grund zur Angst in meinem Büro, denn wenn ich es verlasse, dann schliesse ich alle Türen ab, eben auch darum, weil ich weiss, dass die beiden Mädchen sich hie und da im Büro dem Lesestoff hingeben oder dass sie Musik-CDs anhören.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 6. I am aware of that and I will talk to the two of them to stop locking the doors because there is actually no reason because they cannot be disturbed in your work room because the doors are locked when you go out.&lt;br /&gt;
| 6. Das ist mir bekannt, und ich werde mit den beiden reden, dass sie die Türen nicht mehr verschliessen, denn es besteht ja tatsächlich kein Grund, weil sie in deinem Arbeitsraum nicht gestört werden können, weil die Türen ja verschlossen werden, wenn du hinausgehst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good and thanks, then I want to address this matter here: … However, there must be a misunderstanding on the part of … about this remark, because neither you nor I have ever said that he insulted me and called me names, so consequently, in this aforementioned relationship, the statement made was not directed at him, but at others who really insulted me and tried to insult me. The truth is that … has always been decent and correct towards me and has also never verbally attacked me, just in contrast to others who rise above themselves and try to justify themselves with lies and slander. What do you think about that? For my part, I think that we must act according to what corresponds to our FIGU rules, consequently we agree with what … asks me. Of the five who left, he is also the only one who remains decent and despite leaving FIGU also clearly wants to continue to maintain a link with us core group members and FIGU. I find his given account that he wants to form himself in a correct manner honest, acceptable and understandable as a justification for his words. The same law must apply to him as to any other human being. And I would also like to say that … in the end, he must walk through his own avenue and look at each individual tree in its own way and in all its details in order to recognise this, that and the other of its values and unvalues and to decide and make the correct thing out of it. And as the creational-natural laws and recommendations dictate to him, at the end of the avenue the way of the cross will be waiting for him, where he will have to decide whether to go back in the avenue and keep his problems, or to the left, to the right, or whether to go straight ahead and actually form himself according to his desire in a correct way.&lt;br /&gt;
| Gut und danke, dann will ich diese Sache hier ansprechen: … Bei dieser Bemerkung hier muss allerdings von … ein Missverständnis vorliegen, denn weder du noch ich haben jemals gesagt, dass er mich beleidigt und beschimpft habe, folglich also in dieser genannten Beziehung die gemachte Aussage nicht auf ihn, sondern auf andere gemünzt war, die mich wirklich beschimpften und zu beleidigen versuchten. Die Wahrheit ist, dass … mir gegenüber immer anständig und korrekt war und mich auch nie verbal angegriffen hat, eben gegensätzlich zu anderen, die sich über sich selbst erheben und sich mit Lügen und Verleumdungen zu rechtfertigen versuchen. Was meinst du dazu? Meinerseits finde ich, dass wir nach dem handeln müssen, was unseren FIGU-Regeln entspricht, folglich wir dem zustimmen, worum mich … fragt. Er ist von den fünf, die weggegangen sind, auch der einzige, der anständig bleibt und trotz seinem Austritt aus der FIGU auch ganz offensichtlich weiterhin eine Verbindung mit uns Kerngruppe-Mitgliedern und der FIGU beibehalten will. Seine gegebene Darstellung, dass er sich in korrekter Art und Weise selbst formen will, finde ich als Begründung seiner Worte ehrlich, akzeptabel und verständlich. Für ihn muss ja dasselbe Recht gelten, wie für jeden anderen Menschen auch. Und sagen dazu will ich auch, dass … letztendlich seine eigene Allee durchschreiten und dabei jeden einzelnen Baum in seiner Eigenart und in allen Einzelheiten betrachten muss, um das, dies und jenes seiner Werte und Unwerte zu erkennen und daraus das Richtige zu entscheiden und zu machen. Und wie ihm die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote vorgeben, wird am Ende der Allee der Kreuzweg auf ihn warten, bei dem er sich entscheiden muss, ob er in der Allee wieder zurückschreiten und seine Probleme beibehalten, oder links, rechts oder ob er geradeaus geht und tatsächlich seinem Wunsch gemäss sich in korrekter Art und Weise selbst formt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 7. Your reaction, and everything you have just said, is in accordance with your attitude towards the human beings, your character and the guidance of your mission.&lt;br /&gt;
| 7. Deine Reaktion, und alles was du gerade gesagt hast, entspricht deiner Einstellung zu den Menschen, deinem Charakter und der Führung deiner Mission.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. But as far as my opinion on everything is concerned, I cannot help but be of the same opinion and judgement as you are also.&lt;br /&gt;
| 8. Was aber meine Meinung zu allem betrifft, so komme ich nicht umhin, der gleichen Ansicht und Beurteilung zu sein, wie auch du.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. According to what … says, his words are in accordance with honesty and are meant seriously.&lt;br /&gt;
| 9. Nachdem, was … sagt, entsprechen seine Worte der Ehrlichkeit und sind ernst gemeint.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. This is a very clear reason for keeping the way open for him and also for reaching out to him.&lt;br /&gt;
| 10. Das ist ein ganz klarer Grund dafür, dass ihm der Weg offengehalten und ihm auch die Hand gereicht wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. What will come out of this in the future, only time will tell, and that is, as you said, when he has to decide, when he comes to the crossroads and will have to decide finally which side to choose.&lt;br /&gt;
| 11. Was sich daraus zukünftig ergibt, das wird die Zeit erweisen, und zwar wie du gesagt hast, dann wenn er sich entscheiden muss, wenn er an den Kreuzweg gelangt und sich endgültig zu entscheiden haben wird, welche Seite er wählen muss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thanks, that is probably our correct decision, which I think we can also expect at our June general assembly. Now to what I would like to know: You promised me during your last visit to our private meeting that you would do some research in your annals in order to be able to give me more precise information on my questions regarding the fact that you Plejaren have been living in peace for more than 50,000 years, that is, without wars and revolutions and terrorism etc., and also in a truly direct democracy. I am also interested in how it was before with regard to the forms of government and the administrations of your countries, and how did your united world or the community of nations on Erra come about? As you know, on Earth we have various state governments up to dictatorships, as well as lower administrations subordinate to the state governments, as is the case, for example, in Switzerland, where the Federal Council, the National Council and the Council of States form the supreme government, then in the cantonal governments as well as district and municipal administrations, and so on. Did you Plejaren have similar conditions in earlier times, or what was it like? And what I have wanted to ask for a long time: Since you have recorded all the conversations that you and I have had since the time of your father Sfath and up to the present day, I would like to ask whether it is possible for you to pick out the first introductory conversation between Sfath and me and then transmit it to me? And as I told you the other day, I have often been asked how it was and how everything went when the first important conversation between your father Sfath and me took place, to which you said that in June you would bring me an extract from your annals or transmit the conversation to me.&lt;br /&gt;
| Danke, das ist wohl unsere richtige Entscheidung, die wir, wie ich denke, auch bei unserer Juni-GV erwarten dürfen. Dann zu dem, was ich nun wissen möchte: Du hast mir bei deinem letzten Besuch bei unserem Privatgespräch zugesagt, dass du in euren Annalen noch einiges nachsuchen wirst, um mir genauere Auskunft auf meine Fragen geben zu können bezüglich dessen, dass ihr Plejaren ja seit mehr als 50&#039;000 Jahren in Frieden und also ohne Kriege und Revolutionen und Terrorismus usw. lebt und zudem auch in einer wirklich direkten Demokratie. Auch interessiert mich, wie es vorher bezüglich der Regierungsformen und der Verwaltungen eurer Länder war, und wie kam denn eure vereinigte Welt resp. die Völkergemeinschaft auf Erra zustande? Wie du ja weisst, haben wir auf der Erde verschiedene Staatsregierungen bis hin zu Diktaturen, wie auch den Staatsregierungen untergeordnete niedrigere Verwaltungen, wie dies z.B. in der Schweiz der Fall ist, wo der Bundesrat, der Nationalrat und Ständerat die oberste Regierung bilden, dann in den Kantonsregierungen sowie Bezirks- und Gemeindeverwaltungen usw. Habt ihr Plejaren zu früheren Zeiten ähnliche Verhältnisse gehabt, oder wie war das? Und was ich schon lange fragen wollte: Da ihr ja alle Gespräche, die ihr zwischen mir und euch seit der Zeit deines Vaters Sfath und bis heute aufgezeichnet habt, so will ich fragen, ob es möglich ist, dass du das erste einführende Gespräch zwischen Sfath und mir heraussuchen kannst, um es mir dann zu übermitteln? Und wie ich dir letzthin ja sagte, bin ich schon öfter gefragt worden, wie es denn gewesen und wie alles verlaufen sei, als das erste wichtige Gespräch zwischen deinem Vater Sfath und mir statt-gefunden hat, wozu du gesagt hast, dass du mir im Juni einen Auszug aus euren Annalen mitbringen oder mir das Gespräch übermitteln wirst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 12. I can do that now, because it is not a secret matter that we are not allowed to mention openly, and so I have picked out what you asked for and can retrieve everything from our annals, which I will also do after I have answered your first questions.&lt;br /&gt;
| 12. Das kann ich jetzt tun, denn es handelt sich ja nicht um eine Geheimsache, die wir nicht offen nennen dürften, und so habe ich das herausgesucht, wonach du gefragt hast und kann alles aus unseren Annalen abrufen, was ich auch tun werde, nachdem ich deine ersten Fragen beantwortet habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. I have also worked my way through the annals in this regard and can at least explain everything necessary to you, unfortunately not everything in its entirety, because that would lead too far and take too much time.&lt;br /&gt;
| 13. Auch diesbezüglich habe ich mich durch die Annalen durchgearbeitet und kann dir zumindest alles Notwendige erklären, leider nicht gesamthaft alles, weil dies zu weit führen und zuviel Zeit in Anspruch nehmen würde.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thanks. But now I have another question: whether you Plejaren previously had similar forms of government to those that exist today on Earth?&lt;br /&gt;
| Danke. Aber jetzt nochmals die Frage, ob ihr Plejaren früher ähnliche Regierungsformen hattet, wie diese heute auf der Erde gegeben sind?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 14. That was in fact the case, as the ancient records regarding a peaceful global world-leadership among several Plejaren folks were not heeded, for which reason insurrections, wars, revolutions and diverse forms of terrorism occurred.&amp;lt;ref&amp;gt;According to Plejaren linguists, the word &#039;People&#039; holds a secondary, negative connotative value of &#039;Scavenger’. For this reason, throughout the translation the German word &#039;Volk’ has been substituted for its traditional English equivalent word &#039;Folk’. Therefore, wherever the word &#039;Folk’ is used, it can be assimilated as synonymous with &#039;People’.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 14. Das war tatsächlich der Fall, weil die altüberlieferten Aufzeichnungen hinsichtlich einer friedlichen globalen Weltführung bei mehreren plejarischen Völkern nicht beachtet wurden, weshalb auch häufig Aufstände, Kriege, Revolutionen und verschiedenartiger Terrorismus in Erscheinung traten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. But that resulted from the fact that five different folks distantly descended from the Nokodemion-lineage had settled on Erra, who were rivals to each other, about which however I should give a few significant explanations for your information.&lt;br /&gt;
| 15. Das hatte aber seine Begründung darin, weil sich auf Erra fünf verschiedene ferne und rivalisierende Nachfahrenvölker aus der Nokodemionlinie angesiedelt hatten, wozu ich aber zu deinem Verständnis einige bedeutende Erklärungen zu machen habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. Of course, I cannot be too detailed with those, but will only discuss the most important information, because the whole history is so extensive that a day-long lecture would be required to discuss it all.&lt;br /&gt;
| 16. Natürlich kann ich dabei, wie ich sagte, nicht ausführlich sein, sondern nur das Wichtigste darlegen, denn das Ganze der historischen Geschichte ist dermassen umfangreich, dass darüber ein Tagesgespräch notwendig wäre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. Hence, I shall begin: our ur-ur-folk, from which I myself am distantly descended, bore since time immemorial the designation Nokdemisdarn, which means, in the language of our ur-ur-ancestors, in brief, folk of Nokodemion.&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;Ur&#039; is a German prefix signifying earliest, most ancient, initial and primeval.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 17. Also beginne ich damit, dass unser Ur-Ur-Urvolk, dem ich als sehr ferner Nachfahre entstamme, von alters her die Bezeichnung Nokomisdarn trug, was in der Sprache unserer Ur-Ur-Urahnen in gekürzter Form soviel wie ‹Volk von Nokodemion› bedeutete.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. This ur-ur-folk comprised 11 folks, which had their homeworld on a planet called Errana in a star-system called Isdkura.&lt;br /&gt;
| 18. Dieses Ur-Ur-Urvolk umfasste 11 Völker, die auf einem Planeten mit Namen Isdkura im Sternsystem namens Errana beheimatet waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. When the astronomers realized that a destructive change was happening in the star-system Isdkura, in which our ur-ur-ancestors lived, and that an annihilation of the whole system was imminent and the destruction was spreading rapidly, through which the home-planet Errana was also threatened with destruction, a resettlement-possibility in another star-system on another planet was sought for all the folks.&lt;br /&gt;
| 19. Als die Astronomiewissenschaftler eine zerstörerische Wandlung im derzeitigen Sternsystem Isdkura feststellten, in dem unsere Ur-Ur-Urahnen lebten, und dass sich eine Vernichtung des gesamten Systems anbahnte und sich die Zerstörung schnell ausbreitete, wodurch auch der Heimatplanet Errana zerstört zu werden drohte, wurde eine Umsiedelungsmöglichkeit in ein anderes Sternsystem und auf einen anderen Planeten für alle Völker gesucht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. Such a star-system was in fact found after a few years, so all 11 folks – who in total comprised 510 million human beings – were resettled in the new system within 28 years, namely on two different planets in two different solar systems.&lt;br /&gt;
| 20. Ein solches Sternsystem wurde nach einigen Jahren dann tatsächlich auch gefunden, folgedem alle 11 Völker – die gesamthaft rund 510 Millionen Menschen umfassten – im Verlauf von 28 Jahren in das neue System umgesiedelt wurden, und zwar auf zwei verschiedene Planeten von zwei verschiedenen Sonnensystemen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. The cosmic destruction-process of the Isdkura-star-system lasted 214 years before the whole system was entirely wiped out.&lt;br /&gt;
| 21. Der kosmische Zerstörungsprozess des Isdkura-Sternsystems dauerte dann noch 214 Jahre an, ehe das gesamte System völlig vernichtet war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. The resettlement in the new star-system, which was about six light-years across, happened about 26 million years ago, and since then till the present time we have been based in the Plejaren-system, which will also remain so.&lt;br /&gt;
| 22. Die Umsiedelung in das neue und rund sechs Lichtjahre durchmessende geeignete andere Sternsystem geschah vor rund 26 Millionen Jahren, und seither sind wir im Plejaren-Sternsystem bis zur heutigen Zeit ansässig, was auch weiterhin so bleiben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. The resettlement occurred into two different solar systems on two life-bearing-able planets in a large star-system resp. a so-called open, loose star-cluster.&amp;lt;ref&amp;gt;Habitable and in the life zone. Could also infer pre existing human life living there already.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 23. Die Neuansiedelung erfolgte in zwei verschiedenen Sonnensystemen auf zwei lebenstragfähigen Planeten in einem grossen Sternsystem resp. einem sogenannten offenen, lockeren Sternhaufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. Already at the beginning of the colonization in the new star-system, it was called Plejaren by our ur-ur-ancestors, namely in alteration of the name Pleijara, after the Ischrisch&amp;lt;ref&amp;gt;[https://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/Jschrjsch Jschrisch:] The term is applied only to women and means Queen of Wisdom.&amp;lt;/ref&amp;gt; presiding over the resettlement.&lt;br /&gt;
| 24. Schon zum Siedlungsbeginn im neuen Sternsystem wurde dieses von unseren Ur-Ur-Urahnen ‹Plejaren› genannt, und zwar in Abänderung des Namens Pleijara, nach der für die Umsiedelung verantwortlichen Ischrisch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. Our Ur-Ur-Ur-ancestors chose this star system designation in accordance with an old tradition that said that the first people to settle a first habitable but previously uninhabited planet in a new star system had to choose the name of the Ischwisch or Ischrisch leading the action to name the system.&lt;br /&gt;
| 25. Unsere Ur-Ur-Urahnen wählten diese Sternsystem-Bezeichnung gemäss einer alten überlieferten Tradition, die besagte, dass das erste Volk, das in einem neuen Sternsystem einen ersten bewohnbaren, jedoch bis anhin unbewohnten Planeten besiedelte, für die Benennung des Systems den Namen des oder der die Aktion leitenden Ischwisch resp. Ischrisch zu wählen hatte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. Borrowing from the home-planet Errana, the new home-planet was then named, in abbreviated form, Erra.&lt;br /&gt;
| 26. In Anlehnung an den Heimatplaneten Errana wurde der neue Heimatplanet dann in verkürzter Form Erra benannt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. This on the one hand, on the other hand the new planet Erra was colonized by the first six folks that had been following the teaching of the prophets since time immemorial and were therefore peaceful, democratic and heedful and following of the creational laws and recommendations.&lt;br /&gt;
| 27. Dies einerseits, anderseits wurde der neue Planet Erra von den ersten sechs Völkern besiedelt, die seit alters her der ‹Lehre der Propheten› folgten und also friedlich, demokratisch und die schöpferischen Gesetze und Gebote achtend und befolgend waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. From this lineage descended all the clans of my genealogy, who have undertaken since time immemorial to follow and spread the teaching of the prophets, namely the teaching that had its origin with the universal prophet Nokodemion.&lt;br /&gt;
| 28. Aus dieser Linie entstammen alle Geschlechter meines Stammbaumes, die sich seit alters her verpflichteten, die ‹Lehre der Propheten› zu befolgen und zu verbreiten, und zwar die Lehre, die ihren Ursprung beim Universal-Propheten Nokodemion hatte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. The ancient undertaking traced back to then, because – as our annals state – the most distant ur-ur-ancestors of my own lineage issue from the universal-prophet Nokodemion.&lt;br /&gt;
| 29. Die uralte Verpflichtung führte darauf zurück, weil – wie unsere Annalen aussagen – die fernsten Ur-Ur-Urahnen meines eigenen Geschlechts auf den Universal-Propheten Nokodemion zurückführen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. The mission on Earth is also in this succession of undertaking, which has lasted up to this day and in which also our early as well as our direct forebears were involved in recent millennia.&lt;br /&gt;
| 30. In dieser Verpflichtungsfolge hat sich auch die Mission auf der Erde ergeben, die bis heute andauert und in die auch unsere frühen und auch die direkten Vorfahren in den letzten Jahrtausenden involviert waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. At first, however, we did not know, in regard to our present undertakings, why it was that my father Sfath took you into his tutelage and initiated you into the teaching of the prophets, for it was unknown to us that you are of importance to the Nokodemion-mission.&lt;br /&gt;
| 31. Zuerst wussten wir jedoch bezüglich unserer heutigen Verpflichtungen aber nicht, warum mein Vater Sfath dich in seine Obhut genommen und belehrend in die Prophetenlehre einbezogen hat, denn es war uns nur bekannt, dass du für die Nokodemion-Mission von Bedeutung bist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. First, in the course of the years of our contacts with you, did we become aware – as we were advised of it by the High Council and by ancient records, what importance was to be attributed to your spirit-form and what importance it indeed has.&lt;br /&gt;
| 32. Erst im Verlauf der Jahre unserer Kontakte mit dir wurde uns bewusst gemacht – als wir durch den ‹Hoher Rat› und durch uralte Aufzeichnungen darauf hingewiesen wurden –, welche Bedeutung deiner Geistform zuzuordnen war und ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. What was known to us at that time consisted merely in that we had to concern ourselves with you, which fundamentally and primarily became the task of my father Sfath, after him Asket, and after her, Semjase, Quetzal and me, to carry out this duty.&lt;br /&gt;
| 33. Was uns bis dahin bekannt war, bestand lediglich darin, dass wir uns um dich bemühen sollten, was grundlegend in erster Linie als Aufgabe meinem Vater Sfath zuteil wurde, danach dann Asket, wonach wir, Semjase, Quetzal und ich, dieser Pflicht zu folgen hatten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. But to return to the history of us Plejaren, about which I still have very much to say and to explain:&lt;br /&gt;
| 34. Doch zurück zur Geschichte von uns Plejaren, zu der ich noch viel zu sagen und zu erklären habe:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. So, the home-planet of the emigrants from the star-system Idskura had been destroyed by a cosmic catastrophe, for which reason the humankind existing there had to leave and seek out a new home, which they found in the new star-system which was known to them and was located more than four thousand light-years away, which after the colonization they named Plejaren, and which contained, in the six-light-year-encompassing system-space, about 563 system-members.&lt;br /&gt;
| 35. Der Heimatplanet der Aussiedler aus dem Sternsystem Isdkura war also durch eine kosmische Katastrophe zerstört worden, weshalb ihn die dort existierte Menschheit verlassen und eine neue Heimat suchen musste, die sie eben im ihnen bekannten und mehr als viertausend Lichtjahre entfernten neuen Sternsystem fanden, das sie nach der Besiedelung Plejaren nannten und das im gesamten sechs Lichtjahre umfassenden Systemraum rund 563 Systemmitglieder aufwies.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. In this Plejaren-system there existed solar systems with planets, among which two were capable of bearing human and other diverse forms of life.&lt;br /&gt;
| 36. In diesem Plejaren-Sternsystem existierten also Sonnensysteme mit Planeten, von denen zwei menschliches und auch sonst vielfältiges Leben zu tragen fähig waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. Consequently, these worlds were considered for colonization by the settlers, so the first six folks – to which my ur-ur-ancestors also belonged – who formed a knowledgely and teaching-successive community, colonized the planet that was called Erra.&lt;br /&gt;
| 37. Demzufolge wurden diese Welten zur Ansiedelung der Neuansiedler in Betracht gezogen, folglich die ersten sechs Völker – zu denen auch meine Ur-Ur-Urahnen gehörten –, die gemäss der ‹Lehre der Propheten› eine wissensmässige und lehrenachfolgende Gemeinschaft bildeten, auf dem Planeten angesiedelt wurden, der als Erra benannt wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. The other five folks were entitled a planet in a neighbouring solar system that was given the name Erras.&lt;br /&gt;
| 38. Den anderen fünf Völkern wurde in einem benachbarten Sonnensystem ein Planet zugesprochen, der die Bezeichnung Erras erhielt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. This planet, too, was naturally a planet capable of bearing life for human beings and for other life-forms, so the settlers remained there from then on.&lt;br /&gt;
| 39. Auch dieser Planet war natürlich ein zum Leben für Menschen und andere Lebensformen fähiger Planet, folgedem die Ansiedler auf diesem fortan verblieben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. Everything went well for all the following millions of years, as the population of all folks was maintained, in accordance with the prescribed law, at a size of a little more than 500 million in total, as had been laid down in law since time immemorial in order that no overpopulation could occur and so that no unsolvable problems and no destructions to nature or to the planet be elicited.&lt;br /&gt;
| 40. Alles ging gut über alle folgenden Millionen Jahre hinweg, wobei sich die Bevölkerung aller Völker im vorgeschriebenen Rahmen von gesamthaft wenig mehr als 500 Millionen hielt, wie dies von alters her festgelegt war, damit keine Überbevölkerung zu entstehen vermochte und nicht unlösbare Probleme und keine Zerstörungen an der Natur und am Planeten hervorgerufen wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. But then it came to pass a little less than 112,300 years B.C. by terrestrial Jmmanuel-based-reckoning, that a might-obsessed Ishwish and an Ishrish from two of the folks joined forces in an Ausartung-corresponding&amp;lt;ref&amp;gt;[http://dict.figu.org/node/6170 FIGU Dictionary Site: Ausartung] Explanation of the Plejaren language scientists, given to Billy on the 27th of August 2010: Ausartung means to get very badly out of the control of the good human nature.&amp;lt;/ref&amp;gt; wise, who united their two folks and brought about a Gewalt-rule&amp;lt;ref&amp;gt;[http://dict.figu.org/node/1624 FIGU Dictionary Site: Gewalt] Explanation from Ptaah: Gewalt has nothing to do with the terms ‹heftig› (violent) and ‹Heftigkeit› (violence), because the old-Lyran term with regard to ‹Gewalt› means ‹Gewila›, and it is defined as using, with all the coercive means that are at one’s disposal, physical, psychical, mental, and consciousness-based powers, abilities and skills, in order to carry out and carry through terrible actions and deeds.&amp;lt;/ref&amp;gt; by means of minions drilled in acts of Gewalt, and were able to enforce this against all resistance.&lt;br /&gt;
| 41. Doch dann geschah es vor weniger als 112&#039;300 Jahren heutiger irdischer Jmmanuel-Zeitrechnung, dass sich von zwei Völkern ein machtbesessener Ischwisch und eine Ischrisch in ausgearteter Weise zusammentaten, die ihre beiden Völker vereinten und mit ihnen hörigen und zur Gewalttätigkeit gedrillten Mitläufern eine Gewaltherrschaft hervorriefen und diese wider alle Widerstände durchzusetzen vermochten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. The conjoined populations were terrorized and tormented, as all the ancient traditional laws, recommendations, regulations and manners were replaced by Ausartung-corresponding new decrees, and the two might-obsessed ones were placed in the position of a higher might.&lt;br /&gt;
| 42. Die zusammengeschlossenen Bevölkerungen wurden drangsaliert und terrorisiert, wie auch alle altherkömmlichen Gesetze, Gebote, Verordnungen und Handlungs- sowie Verhaltensweisen durch ausgeartete neue Verordnungen ausser Kraft gesetzt und die zwei Machtbesessenen in den Stand einer höheren Macht gesetzt wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. The process lasted more than 200 years and disabled the population in regard to their own powers of decision-making as well as in their intellect and rationality.&lt;br /&gt;
| 43. Dieser Prozess dauerte mehr als 200 Jahre an und lähmte die Bevölkerung bezüglich der eigenen Entscheidungskräfte wie auch hinsichtlich ihres Verstandes und ihrer Vernunft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. And this occurred in a form whereby the two might-possessors were obligatorily treated as absolute dictators, which quickly led to compulsory submissiveness and servitude of the population as well as ultimately to the delusional belief that the dictators be in possession of the almightiness and the Creation-power.&lt;br /&gt;
| 44. Und dies geschah in einer Form, indem den beiden Machthabenden als absolute Herrschergebieter gehuldigt werden musste, was sehr schnell zur zwangsmässigen Unterwürfigkeit und Hörigkeit der Bevölkerung sowie letztendlich zum Glaubenswahn führte, dass die Herrschergebieter der Allmacht und der Schöpfungskraft mächtig seien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. The inevitable consequence thereof led quickly and inevitably to worship of the dictators, and so to a state of belief of a religious form, because the human beings had submissively distanced themselves far from the reality through the Gewalt-rulership and imagined themselves, contrary to intellect and rationality, to be free, protected and independent, so long as they humbly, prayingly and undissentingly submitted to the Gewalt-rulership.&lt;br /&gt;
| 45. Die zwangsläufige Folge davon führte schnell und unweigerlich zur Anbetung der Herrschergebieter und damit zu einem Glaubenszustand religiöser Form, weil sich die Menschen durch die Gewaltherrschaft unterwürfig weit von der Wirklichkeit entfernt hatten und wider Verstand und Vernunft wähnten, frei, geschützt und unabhängig zu sein, wenn sie sich demütig, betend und widerspruchslos der Gewaltherrschaft beugten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. Hence, in a religious wise, real flesh-and-blood might-obsessed human beings were worshipped as Creational omnipotences, unlike the imaginary, unreal deities, as the wonder-working Creator-beings in our fairytale-forms were called.&lt;br /&gt;
| 46. Es wurden also in religiöser Weise reale machtbesessene Menschen als Schöpfermächte angebetet, nicht etwa imaginäre, unwirkliche Gottheiten, wie diese in unseren Märchenformen als wundertätige Schöpferwesen genannt wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. In doing so, they unlearned that they owed their entire existence ultimately to their own achievement and not to the dictators.&lt;br /&gt;
| 47. Dabei verlernten sie, dass ihre gesamte Existenz letztendlich ihre eigene Errungenschaft und nicht durch die Herrschergebieter gegeben war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. Ultimately the human beings came to believe, in their centuries-long Gewalt- and compulsionally suggestively indoctrinated delusion, that the Gewalt-rulers and their later successors of the same kind had in primeval times originally created them as human beings and had also created the air to breathe, the water to drink and even the sun, all the heavenly bodies, the planets and all life-forms.&lt;br /&gt;
| 48. Letztendlich glaubten die Menschen in ihrem ihnen über Jahrhunderte gewalt- und zwangsmässig suggestiv indoktrinierten Wahn, die Gewaltherrscher und deren spätere Nachfolger gleicher Art hätten sie zu Urzeiten grundlegend als menschliche Wesen und folglich auch die Luft zum Atmen, das Wasser zum Trinken, wie auch die Sonne, alle Gestirne, die Planeten und alle Lebewesen erschaffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. For all the human beings, the Gewalt- and coercion-based delusional belief became an axiomatic resp. incontrovertible, unquestionable fact, so that all these things should have been provided to them since time immemorial by the Gewalt-rulers, who they believed to be Creationally superior to them, and that they were obliged to worship these dictators servilely, thank them for their benevolence, and in their presence to lower the gaze and cover the head.&lt;br /&gt;
| 49. Für alle Menschen wurde der gewalt- und zwangsfundierte Wahnglaube eine axiomatische resp. unumstössliche, unanzweifelbare Tatsache in der Weise, dass ihnen all diese Dinge seit jeher von den ihnen schöpfungsmässig übergeordneten Gewaltherrschern zur Verfügung gestellt worden seien und dass diese Herrschergebieter demütig angebetet, ihnen für ihre ‹Güte› gedankt, vor ihnen der Blick gesenkt und das Haupt bedeckt werden müsse.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. Thereby, the belief came to be – and so the fact of religion – that, in having been created by the Gewalt-rulers resp. dictators, the human beings have a connection-back to these, thus exactly what is said by the term religion:&lt;br /&gt;
| 50. Dadurch entstand auch der Glaube daran – und damit der Fakt Religion –, dass, indem der Mensch durch die Gewaltherrscher resp. Herrschergebieter erschaffen worden sei, eine Rückverbindung zu diesen bestehe, also genau das, was der Begriff Religion aussagt:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. Binding-back (re-ligare).&lt;br /&gt;
| 51. Rückbindung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. This term relates, in the form of an irrational teaching, to the situation of the religion-believers having supposedly relinquished a connection to their dictators resp. creators, namely the belonging together with them, wherefrom there then be the obligation for them, the human beings resp. religion-believers, to reconnect with them.&lt;br /&gt;
| 52. Dieser Begriff bezieht sich dabei irrlehremässig auf den Umstand, dass durch die Religionsgläubigen eine Verbindung zu ihren Herrschergebietern resp. Schöpfern aufgegeben wurde, nämlich das Zusammengehören mit ihnen, woraus nun für sie, die Menschen resp. Religionsgläubigen, die Aufgabe bestehe, sich wieder aufs neue damit zu verbinden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. It bears saying furthermore that, through the combination of these two folks and the delusional belief in the Gewalt-rulers resp. dictators as well as through their might-machinations and acts of Gewalt, also unpeace arose with the other three folks.&lt;br /&gt;
| 53. Zu sagen ist nun weiter, dass durch den Zusammenschluss dieser zwei Völker und den Wahnglauben an die Gewaltherrscher resp. Herrschergebieter sowie deren Machtmachenschaften und Gewaltakte auch Unfrieden mit den anderen drei Völkern zustande gekommen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. From this circumstance there resulted terrible and destructive wars between all the folks and, 75,140 years ago, triggered a planetary catastrophe, which ultimately spread over the whole planet Erras and took on global and devastating proportions, namely in that the planet and its atmosphere began to die off and slowly but constantly made all life impossible.&lt;br /&gt;
| 54. Daraus entstanden bösartige und zerstörerische Kriege zwischen allen Völkern und lösten vor 75140 Jahren eine planetare Katastrophe aus, die sich letztendlich auf ganz Erras ausbreitete und globale und verheerende Masse annahm, und zwar indem der Planet und dessen Atmosphäre abzusterben begannen und alles Leben langsam aber konstant unmöglich machte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. Hence, a mass exodus of the hostility-embroiled and embattled folks took place, and the nearest solution for them was to approach the planet Erra as their nearest place of refuge and there to set down their craft with Gewalt.&lt;br /&gt;
| 55. Also erfolgte eine Massenflucht der verfeindeten und sich bekämpfenden Völker, wobei das Nächstliegende für sie war, als nächsten Fluchtort den Planeten Erra anzufliegen und sich auf diesem gewaltmässig niederzulassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. The anciently indigenous six folks on Erra additionally wanted to become involved in no belligerent actions, so they, albeit reluctantly, permitted the Gewalt- and invasion-ly immigration of the refugees and, naturally, refrained from their hostile entanglements, but did, however, endeavour in the name of the folk through the spirit-leadership to put an end, through peace-efforts, to the repeatedly igniting Gewalt- and war-actions among the Gewalt-ly immigrated folks, which however was completely without success.&lt;br /&gt;
| 56. Die altansässigen sechs Völker auf Erra wollten zudem keine kriegerische Handlungen, folgedem sie, wenn auch widerwillig, die gewalt- und überfallmässige Einwanderung der Flüchtlinge zuliessen und sich natürlich aus deren feindlichen Händeln heraushielten, jedoch sich durch die Geistführerschaft im Namen des Volkes bemühten, unter den gewaltmässig Zugewanderten mit Friedensbemühungen deren immer wieder aufflammende Gewalt- und Kriegshandlungen zu beenden, was jedoch durchwegs erfolglos war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. The population-count of the Gewalt-doing immigrants consisted of 382 million human beings, thus all of those who had survived the war-actions on Erras.&lt;br /&gt;
| 57. Die Bevölkerungszahl der gewalttätigen Zugewanderten betrug 382 Millionen Menschen, eben alle, die auf Erras die Kriegshandlungen überstanden hatten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. Thus, the population-count on Erra rose to about 900 million, which naturally led to many problems and difficulties, which the anciently settled folks had to deal with, who naturally, in accordance with their laws, recommendations, rules and regulations, etc., were helpful to the folks of their neighbour-system.&lt;br /&gt;
| 58. Also stieg dadurch auf Erra die Bevölkerungszahl auf rund 900 Millionen an, was natürlich zu vielen Problemen und Schwierigkeiten führte, die es durch die Altangesiedelten zu bewältigen galt, die natürlich gemäss ihren Gesetzen, Geboten, Regeln und Verordnungen usw. ihren Nachbarsystemvölkern hilfreich waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. They, however, did not conform to the laws and recommendations, etc, of the anciently indigenous folks, but continued their feuds and wars amongst themselves and against each other, and this continued for following centuries, yet the anciently indigenous six folks abstained and did not interfere, which was respected by the intruders.&lt;br /&gt;
| 59. Diese fügten sich jedoch nicht in die Gesetze und Gebote usw. der alteingesessenen sechs einheimischen Völker ein, sondern trieben ihre Fehden und Kriege untereinander und gegeneinander weiter, und zwar über die nächsten Jahrhunderte hinweg, wobei sich jedoch diesbezüglich die alteingesessenen sechs Völker zurückhielten und sich nicht einmischten, was von den Eindringlingen respektiert wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. This respect resulted from the fact that they knew full well that the anciently indigenous inhabitants of Erra were ready, in the event of an attack upon them, to defend themselves, and moreover were greatly superior to the would-be attackers in every respect.&lt;br /&gt;
| 60. Dieser Respekt war auch darum, weil sie wussten, dass die alteingesessenen Bewohner von Erra notfalls bei Angriffen auf sie doch zur Verteidigung bereit waren und zudem den Angreifern in jeder Hinsicht weit überlegen waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. For that matter, it further bears saying:&lt;br /&gt;
| 61. Dazu ist weiter nun noch folgendes zu sagen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. Of the eleven folks of that time thus only six of them were peaceful, democratic and, in regard to their way of life, aligned with the teaching of the prophet, which already since very early times had determined in every respect within these folks their life, their deeds, actions and behaviours and comprehensively likewise everything else about them.&lt;br /&gt;
| 62. Von den damaligen elf Völkern waren einerseits also deren sechs friedlich, demokratisch und in bezug auf ihre Lebensführung auf die ‹Lehre der Propheten› ausgerichtet, die schon seit Urzeiten in diesen Völkern in jeder Beziehung das Leben, die Handlungen, Taten und Verhaltensweisen und umfänglich auch sonst alles bestimmte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. In the course of time, these six folks formed themselves on our planet Erra together into a single folk, and this folk vested supreme authority in a nine-person spirit-leadership, which had the office of conducting the affairs of the folk according to the democratically-charactered folk-will, which has unfailingly remained the case to this day and also will remain so indefinitely.&lt;br /&gt;
| 63. Diese sechs Völker formierten sich im Laufe der Zeit auf unserem Planeten Erra zu einem Volk zusammen, und dieses beorderte eine neun Personen umfassende Geistführerschaft als oberste Instanz, die nach dem demokratisch gearteten Volkswillen die Volksgeschehen usw. zu lenken hatte, was sich unbeirrbar bis heute so erhalten hat und auch weiterhin so bleiben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. The other five folks practised, as I previously explained, religious and higher-human-power-oriented belief-forms, so for the sake of Gewalt-rulers resp. dictators, whom they worshipped in a religious wise as their creators, which, for our great-folk, was naturally irreconcilable with the reality, and thus also did not correspond to the real truth.&lt;br /&gt;
| 64. Die anderen fünf Völker übten, wie ich schon erklärte, religiöse und auf höhere menschliche Mächte ausgerichtete Glaubensformen aus, also auf Gewaltherrschende resp. Herrschergebieter, die sie in religiöser Weise als ihre Erschaffer anbeteten, was für unser Grossvolk natürlich nicht mit der Wirklichkeit vereinbar war und also auch nicht der wirklichen Wahrheit entsprach.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. All of these five diverse higher-power-believing folks were mutually unpeaceful and even hostile to one another, as similarly the populations were peaceless and loveless as well as aggressive amongst themselves.&lt;br /&gt;
| 65. Alle diese fünf diversen höheren Mächten gläubigen Völker waren gegeneinander unfriedlich und gar feindlich gesinnt, wie die Bevölkerungen in sich selbst friedlos und lieblos sowie aggressiv waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. Hence, also after their exodus from the unlivable home-planet Erras, they continued as before repeatedly to carry out hostile actions against each other and disturbed the peace on Erra, until ultimately, 74,200 years ago, a global war took place in all those regions inhabited by the war-obsessed folks who were engaged in their mutual hostility.&lt;br /&gt;
| 66. Also führten sie auch nach ihrer Flucht vom lebensunfähigen Heimatplaneten Erras untereinander immer wieder feindliche Handlungen durch und störten den Frieden auf Erra, bis letztendlich daraus vor 74200 Jahren ein globaler Krieg in all jenen Gebieten entstand, in denen die Kriegsbesessenen ansässig waren und ihre Feindschaft gegeneinander betrieben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. Toward out great-folk, however, they respected our efforts for peace and so kept at rest toward us and abstained from offensive actions against us, yet this was also no doubt ensured by our much higher technology in regard to defensive actions, for ours were very superior to theirs.&lt;br /&gt;
| 67. Gegenüber unserem Grossvolk jedoch respektierten sie unsere Friedensbemühungen und hielten daher Ruhe und sich auch fern von angriffigen Handlungen, wobei auch unsere viel höhere Technik in bezug auf Defensivhandlungen wohl dazu beitrug, weil diese ihnen sehr hoch überlegen war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. Insurrections, wars, revolutions and terrorism were inevitable among these folks of beliefly dictators because of the systems of government in operation over them, which were operated by the might-obsessed rulers.&lt;br /&gt;
| 68. Aufstände, Kriege, Revolutionen und Terrorismus waren unter diesen Völkern der gläubigen Herrschergebieter zwangsläufig, weil bei ihnen die genannten Regierungssysteme bestanden, die durch Machtbesessene betrieben wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. These ruled the folks in a gruesome wise, similar to how has been done on Earth since time immemorial and as continues to be done, for this has been perpetuated into the present time.&lt;br /&gt;
| 69. Diese beherrschten die Völker in grausamer Weise, wie das auch seit alters her auf der Erde der Fall war und noch immer so ist, weil sich alles bis in die heutige Zeit erhalten hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. The whole of the undemocratic systems were on the one hand practised in the form of monarchies, dictatorships and other Gewalt-rulerships, as well as, however, through similar forms as are called republics, etc, in the terrestrial sense.&lt;br /&gt;
| 70. Die ganzen undemokratischen Systeme wurden einerseits in Form von Monarchien, Diktaturen und anderen Gewaltherrschaften, wie aber auch durch ähnliche Formen ausgeübt, wie diese in irdischem Sinn als Republiken usw. genannt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. Not until a final seven-year, extremely terrible and devastating global war, about 74,200 years ago, by the mutually hostile folks that had fled from Erras to Erra, did it come about at last – after more than half of the human population of these hostility-embroiled folks was reduced through the war-actions –, that the Errasans’ minds changed for the better.&lt;br /&gt;
| 71. Erst nach einem letzten siebenjährigen, sehr bösartigen und verheerenden globalen Krieg vor rund 74200 Jahren durch die von Erras auf Erra geflüchteten sich feindlichen Völker kam es dazu – als durch die Kriegshandlungen mehr als die Hälfte der Menschheit dieser verfeindeten Völker reduziert war –, dass die Erraser anderen Sinnes wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. So, using many ideas, a political reformation- and transformation-process was pursued, which however took about 14,000 years and brought no success, but was&lt;br /&gt;
| 72. Folgedem wurde mit vielen Ideen ein politischer Umbruch- und Umwandlungsprozess angestrebt, der jedoch rund 14000 Jahre dauerte und keinen Erfolg brachte, jedoch immer gegenwärtig blieb und von Zeit zu Zeit neu aufgegriffen wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. The remaining war-folks of Erras engaged in rationality-wanting quarrels, were at odds with each other and brought forward some objections and proposals that could not be implemented, so everything came to nought.&lt;br /&gt;
| 73. Die noch verbliebenen Kriegsvölker von Erras betrieben vernunftlose Querelen, waren uneinig und brachten diese und jene Einwände und Wünsche vor, die nicht geregelt werden konnten, folgedem also alles zu keinem Erfolg führte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. They frequently imagined themselves to be disadvantaged, wanted special conditions, more might and rights, so time and again the whole matter fell through and the old forms of government were continued and validated.&lt;br /&gt;
| 74. Sie wähnten sich häufig benachteiligt, wollten spezielle Bestimmungen, mehr Macht und Rechte haben, folglich das Ganze immer wieder scheiterte und die alten Regierungsformen weitergeführt und zur Geltung gebracht wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. That led again and again to insurrections, actions of war, to revolutions and terrorism.&lt;br /&gt;
| 75. Das führte immer wieder zu Aufständen, Kriegshandlungen, zu Revolutionen und Terrorismus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. Not until the individual spirit-leaders of these quarrelling, warlike folks confederated into a spirit-leadereship and unitarily gave teachings to the war-folks, were the Errasans stimulated to concern themselves deeply rationally in the framework of the ancient-traditional teaching of the ancient prophet and to learn it comprehensively.&lt;br /&gt;
| 76. Erst als die einzelnen Geistführer dieser querelenden, kriegerischen Völker sich zu einer Geistführerschaft zusammenschlossen und die Kriegsvölker einheitlich belehrten, wurden die Erraser dazu angeregt, sich eingehend vernünftig im Rahmen der altüberlieferten Lehre der alten Propheten zu befassen und umfassend zu lernen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. But the efforts for that fundamentally came from the spirit-leadership of the anciently indigenous folks, who intended to debut a whole-planetary leadership, if the warlike folks could assent to it.&lt;br /&gt;
| 77. Die Bemühungen dafür gingen aber grundsätzlich von der Geistführerschaft der Altangesiedelten aus, die eine gesamtplanetare Führerschaft zu debütieren gewillt war, wenn die Kriegsvölker sich damit einverstanden erklären konnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. Yet the teachings-giving and teaching lasted a further about 3,000 years, before the teaching was sufficiently accepted by and integrated into the thought-world of all the quarrelling folks that had fled to Erra and had incessantly sowed discord there, hat the human beings began to cultivate a better attitude in themselves and toward the relations with the population of their own countries as well as the population of other countries.&lt;br /&gt;
| 78. Das Belehren und Lehren aber dauerte weitere runde 3000 Jahre, ehe die Lehre in allen querelenden nach Erra geflüchteten und da ständig Feindschaft säenden Völkern endlich derart aufgenommen worden und in der Gedankenwelt integriert war, dass die Menschen in sich selbst und in bezug auf den Umgang mit der Bevölkerung der eigenen Länder sowie mit den Bevölkerungen der anderen Länder besseren Umgang zu pflegen begannen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. Nonetheless, time and again there still arose aggressions and Ausartungs in regard to insurrections, acts of war and terrorism, and in general the responsible motives for these were religious and related to the various extant belief-communities still believing in the Gewalt-rulers and dictators.&lt;br /&gt;
| 79. Nichtsdestoweniger gab es jedoch trotzdem immer wieder Ausfälligkeiten und Ausartungen hinsichtlich Aufständen, Kampfhandlungen und Terrorismus, wobei in der Regel religiöse Hintergründe verschiedener noch existierender Glaubensgemeinschaften in bezug auf Gewaltherrscher und Herrschergebieter dafür verantwortlich waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. Eventually there came at last the point in time when, in cooperation with the indigenous spirit-leadership, the spirit-leadership of the hostile folks had also worked out a new form of state-leadership, which was approved by all folks, according to the system of the old teaching of the prophet.&lt;br /&gt;
| 80. Dann kam endlich der Zeitpunkt, zu dem dann in Zusammenarbeit mit der altansässigen Geistführerschaft tatsächlich auch die Geistführerschaft der feindlichen Völker nach dem System der alten ‹Lehre der Propheten› eine von allen Völkern akzeptierte neue Staatsführungsform ausgearbeitet hatten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 81. Having at last grown weary of the insurrections, wars, revolutions and terrorism, the countless dead and the destructions, ultimately, of the about 382 million human beings of the Gewalt-employingly immigrated hostile and embattled folks, more than half were killed by the global war, namely more than 217 million, and so there were only 165 million survivors.&lt;br /&gt;
| 81. Der Aufstände, Kriege, Revolutionen sowie des Terrorismus, der unzähligen Tode und der Zerstörungen endlich überdrüssig, waren letztendlich von den rund 382 Millionen Menschen der gewaltsam einge-wanderten feindlichen und sich bekämpfenden Völker durch den globalen Krieg mehr als die Hälfte, eben mehr als 217 Millionen, getötet worden und folgedem nur noch an die 165 Millionen Überlebende.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. This ultimately led to the situation that the rest of the hostile folks were actually willing to heed the drawn-up rules and proposals of the spirit-leadership and to approve these.&lt;br /&gt;
| 82. Dies führte letztendlich zum Geschehen, dass tatsächlich der Rest aller feindlichen Völker gewillt war, sich der ausgearbeiteten Regeln und Vorschläge der Geistführerschaft zu besinnen und sie zu akzeptieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. That did occur only with great effort, but such that rapid progress was made and the human beings who had been devotees of the higher powers disengaged themselves from their delusional belief, broke free thereof and assimilated into the democracy of the indigenous Errans and also unanimously into the rules and laws of the planetary spirit-leaders, who had been appointed by the great-folk as the supreme planetary spirit-leadership, yet there was also likewise a spirit-leadership responsible for each country resp. state.&lt;br /&gt;
| 83. Zwar erfolgte es nur sehr mühsam, aber doch dermassen, dass schnell Fortschritte gemacht wurden und die an die höheren Mächte verfallenen Menschen sich von ihrem Wahnglauben entfremdeten und davon lösten und sich in die Demokratie der alteingesessenen Erraner und auch einheitlich in die Regeln und Gesetze usw. der planetaren Geistführer einordneten, die durch das Grossvolk als oberste planetare Geistführerschaft bestimmt war, wobei zweitens aber auch für alle Länder resp. Staaten je ebenfalls eine Geistführerschaft zuständig war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. Thus, for the entire planet and also for all the previously hostile, now however semi-peaceful countries resp. states, the planetary-unanimous leadership-form of the spirit-leadership could be implemented.&lt;br /&gt;
| 84. Also konnte gesamthaft planetarisch und auch für alle früheren feindlichen, jetzt jedoch halbwegs friedlichen Länder resp. Staaten die planetarisch-einheitliche Führungsform der Geistführerschaft eingeführt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. Consequently, all extant formerly hostile and Gewalt-usingly immigrated folks of all countries were, in the course of the following five-thousand years, further given teachings by the spirit-leadership in accordance with the teaching of the prophet and led into a peaceful future.&lt;br /&gt;
| 85. Folgedem wurden alle noch existierenden ehemals feindlich und gewaltmässig eingewanderten Völker aller Länder resp. Staaten im Verlauf von weiteren fünftausend Jahren weiterhin durch die Geistführerschaft gemäss der ‹Lehre der Propheten› belehrt und in eine friedliche Zukunft geführt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. And since, through the Gewalt-ly migration of the formerly warlike folks from the planet Erras, the population of Erra increased by 382 million human beings – of which ultimately only about 165 million remained following their global war – and therefore the prescribed norm of few more than 500 million human beings had been greatly exceeded, naturally the population of Erra surpassed the established quantity.&lt;br /&gt;
| 86. Und weil durch die gewaltsame Zuwanderung der ehemals kriegerischen Völker vom Planeten Erras die Bevölkerung von Erra um 382 Millionen Menschen – wovon letztendlich nach ihrem globalen Krieg jedoch nur noch etwa 165 Millionen übrigblieben – weit über die vorgegebene Norm von wenig mehr als 500 Millionen Menschen überschritten war, überstieg natürlich die Bevölkerung von Erra das fest-gelegte Mass.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. They were naturally integrated into the whole Erran population, so the prescribed norm of 500 million was exceeded and this no longer accorded with the standard per the relevant law, so population-regulation-measures were taken in order to reach the correct population-size.&lt;br /&gt;
| 87. Dieses Mehr wurde natürlich in die gesamte erranische Bevölkerung integriert, folgedem die vorgegebene Norm von 500 Millionen überschritten war und nicht mehr der Vorgabe gemäss dem entsprechenden Gesetz entsprach, folglich Regulierungsmassnahmen ergriffen wurden, um wieder zum richtigen Bevölkerungsstand zu gelangen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. So, through the planetary spirit-leadership, a guiding and for the Erran total population unanimously valid behaviour-directive was drawn up regarding a strict birth-regulation, and explainingly promulgated to the population of Erra in all connected relations and concerns and put to a vote.&lt;br /&gt;
| 88. Also wurde durch die planetare Geistführerschaft eine richtungsgebende und für die Erra-Gesamtbevölkerung einheitlich gültige Verhaltens-Direktive in bezug auf eine strikte Geburtenregelung aus-gearbeitet und der Erra-Bevölkerung in allen damit zusammenhängenden Beziehungen erklärend unterbreitet und zur Abstimmung gebracht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. And as is recorded in our annals, the whole population of Erra assented to the directive without a single dissenting vote, so it was implemented and the goal of reduction of the population to the prescribed standard was achieved through an appropriate yet strict birth-control within 311 years of terrestrial time-reckoning.&lt;br /&gt;
| 89. Und wie aus unseren Annalen ersichtlich ist, hat die Gesamtbevölkerung von Erra ohne eine Gegenstimme die Direktive angenommen, folgedem sie umgesetzt und das Ziel der Reduzierung der Bevölkerung auf den vorgeschriebenen Normalstand durch eine angemessene, jedoch strikte Geburtenkontrolle innerhalb von 311 Jahren irdischer Zeitrechnung erreicht wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. From that point on, the size of the Erran humanity remained constant, for, as the immemorially prescribed norm pertaining to progeny has been, owing to intellect and rationality of the Erran population, upheld for the sake of their own and their world’s well-being as well as for that of the nature, fauna and flora, the planet and its requirements, there are no destructive problems in this regard.&lt;br /&gt;
| 90. Seither blieb die Erra-Menschheit konstant, denn indem die seit alters her geregelte Norm in bezug auf Nachkommenschaft durch Vernunft und Verstand der Erra-Bevölkerung zum eigenen und weltlichen sowie zum Wohl der Natur, Fauna und Flora, des Planeten und seinen Erfordernissen eingehalten wird, gibt es in diesen Beziehungen keinerlei destruktive Probleme.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. Lastly, it is to be said that during the subsequent five-thousand years, that is before the definitive peace could be created, it also happened, and without Gewalt or coercion, rather only through the once-hostile Errasans ever more following the teaching of the prophet and beginning to think, act and live according to it, that resultingly all of their religious issues became resolved and eventually there existed no more religion-believers on Erra.&lt;br /&gt;
| 91. Letztendlich ist noch zu sagen, dass sich während den weiteren fünftausend Jahren, ehe eben der endgültige Frieden erschaffen werden konnte, es sich auch ergab, und zwar ohne Gewalt oder Zwang, sondern nur dadurch, dass die einstig feindlichen Erraser immer mehr die ‹Lehre der Propheten› befolgten und danach zu denken, zu handeln und zu leben begannen, dass sich folglich alle ihre religiösen Aspekte auflösten und letztendlich auf Erra keine Religionsgläubige mehr existierten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 92. That was then the definitive cause for our world being permanently pacified and democratized, and since then no insurrections, wars, no revolutions and no terrorism have ocurred anymore, so on our planet Erra, about 52,000 years ago, among all folks unanimously the true democracy, and so also a henceforth-lasting peace were created, and with that also an ample freedom for all human beings on Erra.&lt;br /&gt;
| 92. Das war dann die letzte Ursache dafür, dass unsere Welt dauerhaft befriedet und demokratisiert wurde und seither keine Aufstände, Kriege, keine Revolutionen und kein Terrorismus mehr erfolgten, folgedem auf unserem Planeten Erra vor rund 52000 Jahren unter allen Völkern einheitlich die wahre Demokratie und damit auch ein seither bleibender Frieden erschaffen wurden, wie gleichermassen auch eine umfängliche Freiheit für alle Menschen auf Erra.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 93. Thereby, it came to pass that all ideas and belief-forms pertaining to undemocratic forms of government and behaviours of the earlier ruler- and might-government-forms on the planet Erras were forbidden by the formerly hostilely delusional believers of Erras themselves among their kind and replaced by new laws and regulations, etc, of the spirit-leadership, and these were accepted and approved by the extant remaining total population of Errasans in a democratic wise.&lt;br /&gt;
| 93. Dadurch geschah es also, dass alle Ideen und Glaubensformen in bezug auf undemokratische Regierungsformen und Handlungsweisen der früheren Herrscher- und Machtregierungsformen auf dem Planeten Erras durch die einstig feindlichen Wahngläubigen von Erras selbst unter ihresgleichen untersagt und durch die neuen Gesetze und Verordnungen usw. der Geistführerschaft ersetzt und von der noch existierenden restlichen Gesamtbevölkerung Erraser in demokratischer Weise angenommen und akzeptiert wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 94. So, everything was regulated in every respect and this has upheld up to the present day, and shall also remain so for all the future.&lt;br /&gt;
| 94. Demzufolge hat sich in jeder Beziehung alles geregelt und sich in dieser Weise bis zum heutigen Tag erhalten, was auch in alle Zukunft so bleiben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 95. The consciousness-development of the Erran population, which is to be assessed at between 20 and 30 million years higher than that of the terrestrial human beings, does not enable for us Plejaren any relapses into dark, de-evolutive and inhuman machinations, because the entire Plejaren population has once and for all progressed onto the way of the teaching of the prophets and shall also, with sureness, tread that way further.&lt;br /&gt;
| 95. Die Bewusstseinsentwicklung der Erra-Bevölkerung, die gegenüber den Erdenmenschen zwischen 20 und 30 Millionen Jahren höher anzusetzen ist, erlaubt für uns Plejaren keine Rückfälle mehr in dunkle, devolutive und unmenschliche Machenschaften, weil die gesamte Plejaren-Bevölkerung endgültig den Weg der ‹Lehre der Propheten› beschritten hat und ihn mit Sicherheit auch weiterhin beschreitet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. It only remains to say, that what I am about to explain in regard to terrestrial systems of government is based on our overall Plejaren view and in no wise applies to those few who are working and functioning in civil government-positions, civil offices and civil administrations, who as a minority are doing their job in honour and dignity and in accordance with right.&lt;br /&gt;
| 96. Zu sagen ist nun nur noch, dass das, was ich jetzt in bezug auf die irdischen Regierungssysteme erkläre, auf unserer allgemeinen plejarischen Sicht beruht und in keiner Weise auf die geringe Zahl der auf der Erde in staatlichen Regierungsstellen, Ämtern und Verwaltungen arbeitenden und wirkenden Rechtschaffenen zutrifft, die als Minorität in Ehre und Würde und des Rechtens zum Wohl der Völker ihre Pflicht tun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 97. What I am about to say relates only to the bulk of them, resp. to all the unrighteous state-government-employees of the highest offices and to those of all lower offices, positions and administrations, etc, who behave just like the higher-ups, that is the bulk of the unrighteous highest governing-ones.&lt;br /&gt;
| 97. Was ich zu sagen habe, bezieht sich nur auf das Gros resp. auf all die unrechtschaffenen Staatsregierenden der höchsten Stellen und auf diejenigen aller niedrigeren Ämter, Stellen und Verwaltungen usw., die gleichermassen wie die Oberen handeln und wirken, wie eben das Gros der unrechtschaffenen obersten Regierenden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 98. Unfortunately, on the planet Earth there are, in all governments, undergovernments, offices, administrations and branches of government and so in all very important key positions, there is a preponderance of human beings who are might-greedy, paranoid psychopaths, who are recognized as such neither by their co-workers nor by the public.&lt;br /&gt;
| 98. Leider gibt es auf dem Planeten Erde in allen Regierungen, deren Unterregierungen, Ämtern, Verwaltungen und Zweigstellen und damit in allen sehr wichtigen Schlüsselpositionen überwiegend viele Erden-menschen, die machtgierige, paranoide Psychopathen sind, die weder von ihren Mitarbeitenden noch von der Öffentlichkeit als solche erkannt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 99. The fact here is also that this bulk of unrighteous-ones and psychopaths operates behind closed doors and, in their markedly characteristic egoism and their might-greed, do everything in a secret wise over and past the will of the folk and make decisions for the folk to their detriment.&lt;br /&gt;
| 99. Tatsache ist dabei auch, dass dieses Gros der Unrechtschaffenen und Psychopathen sich hinter verschlossenen Türen verkriecht und in seinem ausgeprägten Egoismus und seiner Machtgier und Unvernunft alles in heimlicher Weise über den Willen des Volkes hinweg und für dieses nachteilig entscheidet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 100. Indeed, those in the highest positions of government are very mighty figures, but the bulk of them is lacking in clear intellect and conscious rationality, as well as the necessary modesty and responsibility to the folk&lt;br /&gt;
| 100. Zwar sind diejenigen in den obersten Regierungsstellen sehr mächtige Figuren, doch fehlt es dem Gros von ihnen an klarem Verstand und an bewusster Vernunft, wie auch an der notwendigen Bescheidenheit und der Verantwortung gegenüber dem Volk.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 101. They are all true leviathans with gigantic might, which they misuse without restraint.&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;Leviathan&#039; is the title of an essay by Thomas Hobbes concerning the gigantic apparatus of government. The German equivalent is &#039;Gigant&#039;, the name of a snake-legged race of beings in the Greek mythology. Leviathan also was one of the prophesied &amp;quot;beasts of the apocalypse&amp;quot; of Enoch/Henoch.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 101. Sie alle sind wahre Giganten mit ungeheurer Macht, die sie ungehemmt missbrauchen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 102. Not to be included in those criticisms is that minority of righteous-ones in governments and civil offices and civil administrations, etc, who unfortunately can affect nothing against the folk-hostile machinations of the self-imperious might-obsessed-ones.&lt;br /&gt;
| 102. Ausgeschlossen davon ist die Minorität der Rechtschaffenen der Regierungen und Ämter und Verwaltungen usw., die leider gegen die volksfeindlichen Machenschaften der selbstherrlichen Machtbesessenen nichts ausrichten können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 103. Also those Earth-humans who, in the offices and sub-governments and administrations, etc., subordinate to the state governments, act in the name of the unrighteous majority of the might-obsessed as government henchmen with regard to the people, are equally like the might-leaders themselves.&lt;br /&gt;
| 103. Auch jene Erdenmenschen, die in den den Staatsregierungen untergeordneten Ämtern und Unterregierungen und Verwaltungen usw. im Namen des unrechtschaffenen Gros der Machtbesessenen als Regierungsschergen in bezug auf das Volk handeln, sind gleichermassen wie die Machtführenden selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 104. And they do this against their civil duty, which entails that they govern according to right and are obliged to be of official service to the folk.&lt;br /&gt;
| 104. Und dies tun sie wider ihre Pflicht, die besagt, dass sie des Rechtens regieren und dem Volk amtlich behilflich sein müssten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 105. All these ones civilly amenable to the folk and fundamentally civil servants of the folk, which they effectively ought to be, yet who do not observe their required duty, tread on the folk as they go as if they were stepping on little ants.&lt;br /&gt;
| 105. Alle diese Volksverantwortlichen und grundsätzlich Volksdienenden, was sie effectiv sein müssten, jedoch ihre diesbezügliche Pflicht nicht wahrnehmen, treten auf dem Volk wie auf kleinen Ameisen herum.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 106. They game their might and are, fundamentally, in their civil offices and in their execution of their civil duty, in practice just as incompetent as they are in regard to their observation of responsibility amenable to the folk.&lt;br /&gt;
| 106. Sie spielen ihre Macht aus und sind grundsätzlich in ihren Ämtern und in ihrer Pflichtausübung praktisch ebenso inkompetent wie auch hinsichtlich ihrer Verantwortungswahrnehmung gegenüber dem Volk.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 107. The bulk of all of those whom I here accuse as unrighteous-ones – yet naturally from whom I exclude all the righteous-ones – is caught in a network of contradictory interests, while simultaneously it attempts to conduct its state-, government- and office-orchestra, in order to impose its will on the folk.&lt;br /&gt;
| 107. Das Gros aller, die ich als Unrechtschaffene anspreche – wobei ich natürlich alle Rechtschaffenen ausschliesse –, ist in einem Netz sich widersprechender Interessen gefangen, während es gleichzeitig versucht, sein Staats-, Regierungs- und Ämterorchester zu dirigieren, um dem Volk seinen Willen aufzuzwingen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 108. It is however truthly that the unrighteous governing-ones and administrators, etc, are completely incapable of governing the folk as such in righteousness and assisting it dutifully, wherewith the worst thing about it is that the folk is absolutely moot to them, because they are only hell-bent on their financial and personal might and to accomplish their illogical, folk-down-dumbing and havoc-wreaking political aspirations.&lt;br /&gt;
| 108. Wahrheitlich ist jedoch, dass die unrechtschaffenen Regierenden und Verwaltenden usw. völlig unfähig sind, das Volk als solches in Rechtschaffenheit zu regieren und ihm verpflichtend beizustehen, wobei das Schlimmste daran noch ist, dass ihnen das Volk absolut egal ist, weil sie nur auf ihre finanzielle und persönliche Macht und darauf erpicht sind, ihre unlogischen, volksverdummenden und unheilanrichtenden politischen Ziele zu erreichen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 109. The dominance of these paranoid psychopaths – and the unrighteous majority of the government-ones on Earth are suffering from such – has the result that all around in the governments, civil offices and civil administrations, the incompetence is virtually facilitated, which ensures that, inevitably, sooner or later the downfall of these systems will come about.&lt;br /&gt;
| 109. Die Dominanz dieser paranoiden Psychopathen führt dazu – und darunter leidet das unrechtschaffene Gros der Regierenden auf der Erde –, dass rundum in den Regierungen, Ämtern und Verwaltungen die Inkompetenz geradezu gefördert wird, was zwangsläufig früher oder später für den Untergang deren Systeme sorgt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 110. That also has ramifications to the private sphere of the terrestrial human being, and indeed particularly for the unrighteous-ones, self-imperious-ones and egoists.&lt;br /&gt;
| 110. Das wirkt sich auch auf die Privatsphäre der Erdenmenschen aus, und zwar auf die Unrechtschaffenen, Selbstherrlichen und Egoisten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 111. A modest, conscious, clear, logical and rational as well as humane and all-around responsibly thinking terrestrial human being has a harder time than ever before in the today’s modern time in the undemocratic, unfair, catastrophically retrograde and illiberal government-systems of all countries of Earth.&lt;br /&gt;
| 111. Ein bescheiden, bewusst, klar, logisch und vernünftig sowie menschlich und rundum verantwortungsvoll denkender Erdenmensch hat es in der heutigen Neuzeit in den irdischen undemokratischen, ungerechten, katastrophal rückständigen und unfreiheitlichen Regierungssystemen aller Länder so schwer wie noch nie zuvor.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 112. The terrestrial human being cannot go his or her own way to self-realization and to his or her socially creative position, nor to his or her good job, in order to do valuable work and teach the truth, because he or she is oppressed both by the paranoid psychopaths in the governments, civil offices and civil administrations, etc, as well as by those existing among the folk.&lt;br /&gt;
| 112. Der Erdenmensch kann seinen Weg zur Selbstverwirklichung und zu seiner sozial kreativen Stellung nicht gehen, wie auch nicht seine gute Arbeit tun, um Wertvolles zu leisten und die Wahrheit zu lehren, denn sowohl von den Regierungen, Ämtern und Verwaltungen usw., wie auch von im Volk existierenden paranoiden Psychopathen wird er drangsaliert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 113. By the unintelligent and self-appointed enemies, liars and slanderers, as well as by enviers, wiseacres, critics, liars and slanderers addicted to unintellect and irrationality, every possible and all manner of primitive wrongdoing is done.&lt;br /&gt;
| 113. Von Dummen und von sich selbst ernannten Feinden, Lügnern und Verleumdern, wie auch von Unverstand sowie von Unvernunft befallenen Neidern, Besserwissern, Kritikern, Lügnern und Verleumdern wird alles mögliche und primitive Unrecht getan.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 114. This is done in order to do damage and in order to oppress, revile and slander the honest, good, righteous and worthy human beings – who accomplish progressive, enlightening and valuable things for the Terrestrial humankind and its consciousness-evolution – in order thereby to imagine themselves big and strong and to be heroes.&lt;br /&gt;
| 114. Dies, um Schaden anzurichten und die ehrlichen, guten, rechtschaffenen und würdigen Menschen – die Fortschrittliches, Belehrendes und Wertvolles für die irdische Menschheit und deren Bewusstseinsevolution tun – zu drangsalieren, zu beschimpfen und zu verleumden, um sich dadurch gross und stark und als Helden zu wähnen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 115. Not only in the terrestrial governments, civil offices and civil administrations, but also in the schools, universities and in politics, as well as in the psychological-psychiatric professions and in economics, etc, there prevails in all terrestrial states a deficit-system of the unvirtue (untalentedness) of completely incompetent terrestrial human beings.&lt;br /&gt;
| 115. Nicht nur in den irdischen Regierungen, Ämtern und Verwaltungen, sondern auch in den Schulen, Universitäten und der Politik, wie auch in den psychologisch-psychiatrischen Berufen und in der Wirtschaft usw. besteht in allen irdischen Staaten ein Defizitsystem der Unbegabtheit völlig inkompetenter Erdenmenschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 116. The terrestrial humankind suffers as a whole on account of the lack of genuinely virtued (talented) human beings, who effectively are bearing enough intellect and rationality to be able, in an honourable and worthy as well as humane and fully responsible wise, to lead the terrestrial humankind, while consciously, modestly, correctly and un-self-interestedly carrying out and bearing responsibility in conscious ability in concern with the formation and leading of the fates of the Earth’s humankind according to democratic provisions.&lt;br /&gt;
| 116. Die Erdenmenschheit leidet als Ganzes aufgrund des Mangels wirklich begabter Erdenmenschen, die effectiv dem Verstand und der Vernunft so hoch trächtig sind, dass sie in bewusster Fähigkeit die Verantwortung in bezug auf die Gestaltung und Führung der Geschicke der Erdenmenschheit nach demokratischen Bestimmungen bewusst, bescheiden, korrekt und uneigennützig ausüben und tragen, um in ehrenhafter und würdiger sowie menschlicher und vollauf verantwortlicher Weise die Erdenmenschheit führen zu können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is all very interesting. Sincere thanks for your elaboration.&lt;br /&gt;
| Das ist alles sehr interessant. Lieben Dank für deine Ausführung.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 117. I was happy to elaborate on that.&lt;br /&gt;
| 117. Das habe ich gern dargelegt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 118. Then I will now …, yes, there it is already …, one moment, my friend. …&lt;br /&gt;
| 118. Dann will ich jetzt …, ja, da ist es schon …, einen Augenblick, mein Freund. …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 119. Ah yes, there is the data.&lt;br /&gt;
| 119. Ah ja, da sind die Daten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Can you read them to me?&lt;br /&gt;
| Kannst du sie mir vorlesen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 120. I can, but it will take some time.&lt;br /&gt;
| 120. Das kann ich, doch es wird einige Zeit dauern.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is not a problem.&lt;br /&gt;
| Das ist kein Problem.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 121. Good, then I will first say what my father listed in the annals about the first meeting with you, namely that your first meeting between you was in silence and only by gestures and that neither you nor he spoke a word to each other, although you both spent more than an hour in his flying apparatus and he let you watch Europe from above while flying around at a great height.&lt;br /&gt;
| 121. Gut, dann will ich zuerst sagen, was mein Vater zur ersten Begegnung mit dir in den Annalen aufgeführt hat, nämlich, dass eure erste Begegnung zwischen euch schweigend und nur durch Gesten abgelaufen ist und dass weder du noch er ein Wort miteinander gesprochen habt, obwohl ihr beide länger als eine Stunde in seinem Fluggerät verbracht habt und er dich in grosser Höhe umherfliegend Europa von oben hat beobachten lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 122. Listen, however, to what was said between you and my father during the first conversation on the 2nd of June 1944 – exactly 72 years ago – after he had already been teaching you telepathically for two years and imparting to you an enormously extensive knowledge in order to prepare you for what he then had to say and explain to you during the first conversation.&lt;br /&gt;
| 122. Höre jedoch, was damals am 2. Juni 1944 – also exakt vor 72 Jahren – zwischen dir und meinem Vater beim ersten Gespräch gesprochen wurde, nachdem er dich schon seit zwei Jahren telepathisch unterrichtete, lehrte und dir ein enorm umfangreiches Wissen vermittelte, um dich darauf vorzubereiten, was er dir dann beim ersten Gespräch zu sagen und zu erklären hatte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 123. So now I give you from our annals the conversational replay of the first personal conversation between my father and you, which of course was conducted in your native dialect, consequently you have to translate the whole thing into the German language.&lt;br /&gt;
| 123. Also gebe ich dir nun aus unseren Annalen die Gesprächswiedergabe der ersten persönlichen Unterhaltung zwischen meinem Vater und dir, die natürlich in deinem Heimatdialekt geführt wurde, folgedem du das Ganze in die deutsche Sprache umsetzen musst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Naturally, it is clear, I also have to do that with the conversations we have together in Swiss-German, which sometimes leads to word order mistakes, etc., in sentence formation, because I have to keep a certain writing speed when recalling the conversations. By the way, I find it very interesting that you, Quetzal, Florena and Enjana have learnt Swiss-German so quickly and so perfectly that one could think it was your mother tongue.&lt;br /&gt;
| Natürlich, ist ja klar, das muss ich ja auch immer mit den Gesprächen tun, die wir zusammen in Schweizerdeutsch führen, was manchmal eben zu Wortstellungsfehlern usw. in der Satzbildung führt, weil ich ja beim Abrufen der Gespräche ein gewisses Schreibtempo einhalten muss. Übrigens finde ich es sehr interessant, dass du, Quetzal, Florena und Enjana so schnell perfekt Schweizerdeutsch gelernt habt, und zwar derart perfekt, dass man meinen könnte, es sei eure Muttersprache.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 124. However, translating into German is not a problem for you, as I know you have a very good command of both languages.&lt;br /&gt;
| 124. Das Umsetzen in die deutsche Sprache ist aber kein Problem für dich, wie ich weiss, denn du beherrschst beide Sprachen sehr gut.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thanks for your opinion. And about Swiss-German, there are various people who call themselves linguists, etc., and claim that it is a dialect of German.&lt;br /&gt;
| Danke für deine Meinung. Und wegen Schweizerdeutsch, da gibt es diverse Leute, die sich Sprachkundler nennen usw. und behaupten, dass es sich dabei um einen Dialekt der deutschen Sprache handle.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 125. Which is nonsense, because Swiss-German is a language of its own, as our linguists clearly explain and emphasise, but we have already talked about this in earlier conversations and made this fact clear.&lt;br /&gt;
| 125. Was unsinnig ist, denn Schweizerdeutsch entspricht einer eigenen Sprache, wie unsere Sprachenwissenschaftler klar darlegen und betonen, doch darüber haben wir schon bei früheren Gesprächen gesprochen und diese Tatsache klargelegt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 126. But now listen to what I am reading to you from my father&#039;s notes of Sunday, the 2nd of June 1944:&lt;br /&gt;
| 126. Doch nun höre, was ich dir vorlese aus meines Vaters Aufzeichnungen vom Sonntag, den 2. Juni 1944:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify times-new-roman line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| First Contact Conversation from the 2nd of June 1944&lt;br /&gt;
| Erstes Kontaktgespräch vom 2. Juni 1944&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. Eduard, today the time has come to have our first in-depth conversation together and to confront you with an important decision.&lt;br /&gt;
| 1. Eduard, heute ist die Zeit gekommen, zusammen unser erstes eingehendes Gespräch zu führen und dich vor eine wichtige Entscheidung zu stellen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. First, however, I will tell you my name personally, namely Sfath, as you already know, and I am from another world in a distant star system, which we call Plejaren, as our humanity also calls itself.&lt;br /&gt;
| 2. Vorerst jedoch will ich dir persönlich meinen Namen nennen, nämlich Sfath, wie du aber schon weisst, und ich bin von einer andern Welt in einem fernen Sternensystem, das wir Plejaren nennen, wie auch unsere Menschheit sich so nennt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. It is my task and duty to take you into my teaching care, if that is also according to your will, consequently you must decide for or against it yourself.&lt;br /&gt;
| 3. Es ist meine Aufgabe und Pflicht, dich in meine dich lehrende Obhut zu nehmen, wenn das auch nach deinem Willen ist, folglich du dich selbst dafür oder dagegen entscheiden musst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. I also want to say that I am astonished as a result of your behaviour, because you are without fear and calm and also do not ask what will happen to my flying apparatus and to my personality.&lt;br /&gt;
| 4. Ausserdem will ich sagen, dass ich infolge deines Verhaltens erstaunt bin, weil du ohne Angst und gelassen bist und auch nicht fragst, was sich mit meinem Fluggerät und mit meiner Person ergibt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. This is unusual for me and that is why I am asking you about it.&lt;br /&gt;
| 5. Das ist für mich ungewohnt und deshalb frage ich dich danach.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So Sfath you are and you come from another world. I am not really surprised about that, I do feel a bit strange, but in a good way. I am also not afraid because I just observe everything because I am always interested in everything.&lt;br /&gt;
| Sfath bist du also und kommst von einer anderen Welt. Erstaunt bin ich deswegen eigentlich nicht, irgendwie seltsam ist mir zwar schon zumute, aber in einer guten Weise. Angst habe ich auch nicht, denn ich beobachte einfach alles, weil ich immer an allem interessiert bin.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 6. You are really amazing, but I knew that since you were born, because since then I have been trying to take care of you.&lt;br /&gt;
| 6. Du bist wirklich erstaunlich, doch das wusste ich schon seit deiner Geburt, denn schon seit damals bin ich um deine Obhut bemüht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. And so that you know what my words mean, I have many things to explain to you, to which I want you to listen carefully, because one way or another you will determine your life from the moment you decide for or against what I have to explain to you.&lt;br /&gt;
| 7. Und damit du weisst, was meine Worte bedeuten, habe ich dir vieles zu erklären, dem du aufmerksam zuhören sollst, denn so oder so wirst du ab dem Zeitpunkt dein Leben bestimmen, zu dem du dich dafür oder gegen das entscheidest, was ich dir zu erklären habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. Already now, in our first conversation, which will be mainly with me, I have to explain to you a few things about your life ahead of you and also about what will happen in world history in the future.&lt;br /&gt;
| 8. Schon jetzt, bei unserem ersten Gespräch, das hauptsächlich ich führen werde, habe ich dir einiges aus deinem dir bevorstehenden Leben und auch von dem zu erklären, was sich weltgeschichtlich in zukünftiger Zeit ergeben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. Of course, I cannot do this in detail and not in the exact order, but only in a cross-section to give you an impression of what will happen and take place in the times to come.&lt;br /&gt;
| 9. Natürlich kann ich das nicht ausführlich und nicht der genauen Reihenfolge nach tun, sondern nur in einem Querschnitt, um dir einen Eindruck zu geben, was sich in kommenden Zeiten ereignen und zutragen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. And after what I have to say and explain to you for the time being, you must then decide after careful consideration.&lt;br /&gt;
| 10. Und nach dem, was ich dir vorerst zu sagen und zu erklären habe, hast du dich dann nach reiflichem Nachdenken zu entscheiden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What do you want me to choose?&lt;br /&gt;
| Wofür soll ich mich denn entscheiden?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 11. You will understand if you listen carefully to what I have to say.&lt;br /&gt;
| 11. Das wirst du verstehen, wenn du meinen Ausführungen genau zuhörst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course I will decide when I know and understand what you are saying and why I should decide.&lt;br /&gt;
| Natürlich werde ich mich entscheiden, wenn ich weiss und verstehe, was du sagst und warum ich mich entscheiden soll.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 12. You will understand everything, Eduard, there is no doubt about that, because you are still a young human being with a logical cultivation of thought, with a knowledge, understanding, comprehension and with the reason of a 35-year-old man, which is why, despite your young age and your still physically progressing growth, you are for me an adult interlocutor in terms of the development of consciousness and I can also talk and converse with you in this way.&lt;br /&gt;
| 12. Du wirst alles verstehen, Eduard, da besteht kein Zweifel, denn du bist ein noch junger Mensch mit folgerichtiger Gedankenpflege, mit einem Wissen, Verstand, Verstehen und mit der Vernunft eines 35jährigen Mannes, weshalb du trotz deines jungen Alters und deines körperlich noch fortschreitenden Wachstums für mich ein der Bewusstseinsentwicklung nach erwachsener Gesprächspartner bist und ich mit dir auch in dieser Weise reden und mich unterhalten kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. You will understand everything very well and also the whole scope of what I now have to say and explain to you, therefore now listen to and be mindful of my words, Eduard, for if you accept your task, then in the coming time until the end of your days you will teach and train all those human beings of the earthly world who follow your call, voluntarily come to you and begin to orientate their lives according to your words and the &#039;teaching of the prophets&#039;.&lt;br /&gt;
| 13. Du wirst alles sehr gut und auch die ganze Tragweite von dem verstehen, was ich dir jetzt zu sagen und zu erklären habe, deshalb höre und sei nun meiner Worte achtsam, Eduard, denn wenn du deine Aufgabe annimmst, dann lehrst und schulst du in kommender Zeit bis am Ende deiner Tage alle diejenigen Menschen der Erdenwelt, die deinem Ruf folgen, freiwillig zu dir kommen und nach deinen Worten und der ‹Lehre der Propheten› ihr Leben auszurichten beginnen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. You will not have only one disciple in your homeland, but a multitude around you and many at the same time also in the whole earth world.&lt;br /&gt;
| 14. Du wirst nicht nur einen Schüler oder nur eine Schülerin in deinem Heimatland haben, sondern eine Schar um dich und viele gleichzeitig auch auf der ganzen Erdenwelt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. As a result, many of those disciples who gather around you directly or through writings around the earth world will simultaneously or gradually have different experiences in the same situations and thus change for the good.&lt;br /&gt;
| 15. Dadurch werden viele derjenigen Schüler und Schülerinnen, die sich direkt um dich oder durch Schriftwerke rund um die Erdenwelt um dich versammeln, gleichzeitig oder nach und nach in gleichen Situationen verschiedene Erfahrungen machen und sich dadurch zum Guten verändern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. Others, however, for reasons of selfishness and out of false inner rebellion, will again go away from the teaching which you teach, and others will also practise treachery against you and the teaching.&lt;br /&gt;
| 16. Andere aber werden aus Gründen der Selbstsucht und aus falschem innerem Aufbegehren wieder von der Lehre weggehen, die du lehren wirst, und andere werden auch Verrat an dir und der Lehre üben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. But before you turn to the task – if you accept it – you will first travel to many countries and earn your bread and butter in them by doing various kinds of work and not infrequently also in a dangerous way, whereby you will suffer bodily injury and lose your left arm through the drunkenness of a man.&lt;br /&gt;
| 17. Du wirst aber, ehe du dich der Aufgabe zuwenden wirst – wenn du sie annimmst – erst viele Länder bereisen und in diesen durch das Verrichten verschiedener Arbeiten und nicht selten auch in gefahrvoller Weise dein Lohnbrot verdienen, wobei du durch die Betrunkenheit eines Mannes einen Körperschaden erleiden und deinen linken Arm einbüssen wirst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. You will also, out of necessity, enter into an alliance with a Greek companion for 30 years and found a family with three descendants, in order to return to your homeland after your years of wandering and settle down, because only through this bond will you be able to persevere, build up your necessary strength and carry out your task.&lt;br /&gt;
| 18. Auch wirst du aus Notwendigkeit für 30 Jahre ein Bündnis mit einer griechischen Gefährtin eingehen und eine Familie mit drei Nachkommen gründen, um nach deinen Wanderjahren in deine Heimat zurückzukehren und sesshaft zu werden, weil du nur durch diese Bindung ausharren, deine notwendigen Kräfte aufbauen und deine Aufgabe durchzuführen vermagst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. Your companion, however, will be aggressive, wicked and false in her behaviour, will repeatedly threaten you dangerously during the time of your alliance and will lead violence against you, in order to then, after the dissolution of your alliance, together with one of your sons, revile you with false accusations and lies all around the earth world.&lt;br /&gt;
| 19. Deine Gefährtin wird in ihrem Verhalten jedoch angriffig, böse und falsch sein, dich während der Zeit eures Bündnisses wiederholend gefährlich bedrohen und Gewalt gegen dich führen, um dich dann nach eurer Bündnisauflösung zusammen mit einem deiner Söhne mit falschen Beschuldigungen und Lügen rund um die Erdenwelt schmähend zu verlästern (Anm. = verleumden).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. But you will only strengthen yourself further by this, persevere, do your important work and fulfil the task.&lt;br /&gt;
| 20. Doch du wirst dich dadurch nur weiter stärken, durchhalten, dein wichtiges Werk tun und die Aufgabe erfüllen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. You will have to be connected with your companion for the given time, for it will be that you will have to strengthen yourself through her evilness, dangerousness, falsehood and dishonesty, because the execution of your task will demand forces from you, which you will only be able to create by fighting bad degenerations with your companion.&lt;br /&gt;
| 21. Du wirst mit deiner Gefährtin für die vorgegebene Zeit verbunden sein müssen, denn es wird sein, dass du dich durch ihre Bösartigkeit, Gefährlichkeit, Falschheit und Unehrlichkeit stärken musst, weil die Durchführung deiner Aufgabe Kräfte von dir fordern wird, die du dir nur durch ein Erkämpfen schlimmer Ausartungen mit deiner Gefährtin wirst erschaffen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. Only through this will you be able to cope with any bad situations that may arise in connection with the task.&lt;br /&gt;
| 22. Nur dadurch wirst du dich befähigen können, alle auftretenden schlimmen Situationen im Zusammenhang mit der Aufgabe zu bewältigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. But if, as a result of my explanations, you decide for the task with foreknowledge, and if you willingly insert yourself into everything, against all adversities the success for the execution of your task will be great.&lt;br /&gt;
| 23. Doch wenn du dich infolge meiner Erklärungen vorauswissend für die Aufgabe entschliesst und du dich gewillt in alles einfügst, wird wider alle Widrigkeiten der Erfolg für die Durchführung deiner Aufgabe gross sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. Before the covenant is dissolved, you will unite in love with another companion in order to have with her a free, good, loving and lifelong covenant relationship and a single offspring.&lt;br /&gt;
| 24. Noch vor der Bündnisauflösung wirst du dich mit einer anderen Gefährtin in Liebe zusammenfinden, um mit ihr ein freies, gutes, liebevolles und lebenslanges Bündnisverhältnis und eine einzige Nach-kommenschaft zu haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. But you will also lovingly accept her freely begotten son, as well as one from another mother, in the place of a father, but about this, and also about very many other necessary things that will arise in your life and in the history of the world, as well as in other respects, I will enlighten you at a later time, about which, however, you must keep silent, if, after my explanations, you should decide for your task after an appropriate period of reflection.&lt;br /&gt;
| 25. Du wirst aber auch ihren frei gezeugten Sohn, wie gleichermassen auch einen von einer anderen Mutter, liebevoll an Vaterstatt annehmen, doch darüber und auch über sehr vieles anderes Notwendiges, das sich in deinem Leben und in der Weltgeschichte sowie in anderer Hinsicht ergeben wird, werde ich dich zu späterer Zeit aufklären, worüber du jedoch schweigen musst, wenn du dich nach meinen Erklärungen für deine Aufgabe nach einer angemessenen Bedenkzeit entscheiden solltest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. If you decide to turn to your task, it will not only bring pleasing and great success, but also adversity from malicious people, envious people, liars and blasphemers and traitors.&lt;br /&gt;
| 26. Wenn du dich entschliesst, dich deiner Aufgabe zuzuwenden, dann wird diese nicht nur erfreulichen und grossen Erfolg bringen, sondern auch Widrigkeit durch Böswillige, Neider, Lügner und Verlästerer und Verräter.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. But there will also be fellow-travellers in a covenant immediately around you, as there will also be many outside your inner reach.&lt;br /&gt;
| 27. Es werden aber auch Mitläufer in einem Bund direkt um dich sein, wie auch ausserhalb deiner inneren Reichweite viele sein werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. But it will also be that again and again treachery will be practised in your narrow covenant out of selfishness, egoism and unsuccessful desire for power, which however will not bring any disadvantage to the fulfilment of your task, but for the treacherous fellow-travellers, who lying and blaspheming will put themselves at a great disadvantage.&lt;br /&gt;
| 28. Es wird aber auch sein, dass immer wieder in deinem engen Bund aus Eigennützigkeit, Selbstsucht, Egoismus und misslingendem Machtbegehr Verrat geübt werden wird, was aber der Erfüllung deiner Aufgabe keine Nachteile bringen wird, jedoch für die verräterischen Mitläufer, die lügend und verlästernd sich selbst sehr benachteiligen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. But now listen further, Eduard, for you were born to give much to the human beings of the Earth-world, so that they may once more receive the great &#039;teaching of the prophets&#039; brought to them, as has been the case since time immemorial, when our early ancestors came to Earth from an Earth-foreign world 13,500 years ago as a greater division.&lt;br /&gt;
| 29. Höre nun aber weiter, Eduard, denn du bist geboren worden, um den Menschen der Erdenwelt viel zu geben, damit sie noch einmal die grosse ‹Lehre der Propheten› empfangen können, die ihnen gebracht wird, wie das schon seit alters her so war, als unsere frühen Vorfahren von einer erdfremden Welt vor 13500 Jahren als grössere Abteilung zur Erde kamen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. With them came one of the prophets, Henok, as a teacher of these ancestors who had great tasks to fulfil on Earth.&lt;br /&gt;
| 30. Mit ihnen kam einer der Propheten, Henok, als Belehrender dieser Vorfahren, die auf der Erde grosse Aufgaben zu erfüllen hatten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. And this one prophet was followed thousands of years later by another, Enoch, who, however, had the duty to instruct the human beings on Earth and to acquaint them with the ancient &#039;teaching of the prophets&#039;, as well as to intervene with enlightening, helping, truthful and important words in the destiny of the human beings of the Earth world, which they themselves will create in a bad way in ignorance and unreason until the distant future.&lt;br /&gt;
| 31. Und diesem einen Propheten folgte Jahrtausende später ein anderer nach, Henoch, der jedoch in Pflicht stand, die Menschen auf der Erde zu belehren und sie mit der alten ‹Lehre der Propheten› vertraut zu machen, wie aber auch, um mit aufklärenden, helfenden, wahrheitlichen und wichtigen Worten in das Schicksal der Menschen der Erdenwelt einzugreifen, das sie bis in ferne Zukunft in Unverstand und Unvernunft in schlimmer Weise selbst erschaffen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. And over the following millennia, five more prophets came at different times, who were of the same kind, did and worked as first Enoch.&lt;br /&gt;
| 32. Und über die folgenden Jahrtausende hinweg kamen zu verschiedenen Zeiten fünf weitere Propheten, die gleicherart waren, taten und wirkten wie erst Henoch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. But all of them were disregarded, even persecuted and tried to be killed, and their teachings and warnings were thrown to the wind, so that the teaching and prophetic words of the prophets faded away.&lt;br /&gt;
| 33. Doch alle wurden sie missachtet, gar verfolgt und zu töten versucht, und ihre Lehre und Warnungen wurden in den Wind geschlagen, so die belehrenden und prophetischen Worte der Propheten verwehten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. The last two prophets, however, were followed by fellow-travellers who were learners and, despite persecutions, took up the &#039;teaching of the prophets&#039; but, as a result of their lack of understanding or through self-exaltation, falsified and spread it just as much as the scribes who had to write down what was said to them but interpreted much according to their own meaning.&lt;br /&gt;
| 34. Den letzten zwei Propheten folgten jedoch Mitläufer, die Lernende waren und trotz Verfolgungen die ‹Lehre der Propheten› aufgegriffen haben, diese jedoch infolge ihres Unverständnisses oder durch Selbsterhebung ebenso verfälschten und verbreiteten wie die Schreibkundigen, die das ihnen Vorgesagte aufschreiben mussten, jedoch vieles nach ihrem eigenen Sinn auslegten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. From this came false teachings and conceits and faith, and from this, in turn, false and confused religions with a deity invented by human beings of the Earth, to whom it was falsely ascribed that he was the creator of the universe, of all celestial bodies and living beings.&lt;br /&gt;
| 35. Daraus gingen Irrlehren und Einbildungen und Gläubigkeit hervor, und daraus wiederum falsche und wirre Religionen mit einer von Menschen der Erde ausgedachten Gottheit, der lügenhaft zugesprochen wurde, dass sie Erschaffer des Universums, aller Gestirne und Lebewesen sei.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. These two new religions, as well as others, and their unreal deities displaced in the course of time many other religious beliefs that had existed since time immemorial, which were connected with many and numerous deities invented by human beings, to whom offerings were made for the purpose of protection against disease, evils and natural disasters, but also for the sake of good harvests and the benevolence of the deities.&lt;br /&gt;
| 36. Diese zwei neuen Religionen, wie auch andere, und deren unwirkliche Gottheiten verdrängten im Laufe der Zeit viele andere seit alters her existierende religionsbefangene Gläubigkeiten, die mit vielerlei und zahlreichen von Menschen erdachten Gottheiten verbunden waren, denen zum Zweck des Schutzes vor Krankheit, Übeln und Naturkatastrophen, wie aber auch um guter Ernten und des Wohlwollens der Gottheiten willen Opfergaben dargebracht wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. These offerings were made as a result of the invented lies of faith, as well as out of the cult mania and the murderous lust of the cult thinkers and cult operators out of their own pleasure-seeking desire for bloody human murders and human mutilations, whereby, however, these bloody and death-demanding demands for sacrifices were attributed to the respective deities.&lt;br /&gt;
| 37. Diese Opferdarbringungen erfolgten infolge der erdachten Glaubenslügen, wie auch aus dem Kultwahn und der Mordlust der Kulterdenker und Kultbetreibenden aus ihrem eigenen lustempfindenden Verlangen nach blutigen Menschenmorden und Menschenverstümmelungen, wobei jedoch diese blutigen und todfordernden Opferforderungen den jeweiligen Gottheiten zugesprochen wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. But now you have come to give again and also to teach that these monstrosities are nothing but lies and delusions invented by malicious and power-obsessed human beings of the Earth, which do not correspond to reality and thus contradict the truth.&lt;br /&gt;
| 38. Doch nun bist du gekommen, um abermals zu geben und auch zu lehren, dass diese Ungeheuerlichkeiten nichts als nur von bösartigen und machtbesessenen Menschen der Erde ausgedachte Lügen und Wahngebilde sind, die nicht mit der Wirklichkeit übereinstimmen und also der Wahrheit widersprechen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. You will – if you make your correct decision – set this fact right, carry on the &#039;teaching of the prophets&#039; and warn the human beings of Earth of what they will continue to do destructively and destructively in the time to come, against all reason and rationality.&lt;br /&gt;
| 39. Du wirst – wenn du deine richtige Entscheidung fällst – diese Tatsache richtigstellen, die ‹Lehre der Propheten› weitertragen und die Menschen der Erde davor warnen, was sie wider allen Verstand und alle Vernunft weiterhin zerstörend und vernichtend in kommender Zeit tun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. This they do in the future, as they have done for thousands of years, indulging in the killing, torturing and discord of their own kind, as well as destroying and ruining much of nature and the planet and their own created works.&lt;br /&gt;
| 40. Dies tun sie so in der Zukunft, wie sie das auch schon seit Jahrzigtausenden getan haben, indem sie ihrer Freude am Töten, Martern und Unfrieden ihrer eigenen Gattung nachgingen, wie aber auch vieles in der Natur und am Planeten sowie ihre eigenen erschaffenen Werke vernichteten und zerstörten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. This is in addition to the fact that they exterminated many plants and all kinds of walking, flying, crawling and swimming life-forms and will also continue to do so in the future in great and ever more terrible masses.&lt;br /&gt;
| 41. Dies nebst dem, dass sie viele Pflanzen und allerlei laufende, fliegende, kriechende und schwimmende Lebensformen ausrotteten und auch künftig all dies weiterhin in grossen und immer schlimmeren Massen tun werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. And this will be done in the future in a much worse way than in the past, as a result of the very rapidly increasing mass of humankind – which is to be called overpopulation – and their worldwide all-destroying and destroying manipulations of nature, the atmosphere, the fauna and flora, and on and in the planet itself.&lt;br /&gt;
| 42. Und das erfolgt zukünftig in viel üblerer Weise als in der Vergangenheit, und zwar infolge der sehr schnell überhandnehmenden Masse Menschheit – die Überbevölkerung zu nennen ist – und deren weltweit alles zerstörenden und vernichtenden Manipulationen in der Natur, der Atmosphäre, der Fauna und Flora und auf dem und im Planeten selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. Now in the time to come you will call out and spread the warnings for this just as widely on Earth as you did the &#039;teaching of the prophets&#039;, as the six prophets have already announced and taught to the human beings before you on Earth and also warned them of what they will do in the distant future through their wrong actions and non-observance of the &#039;teaching of the prophets&#039;.&lt;br /&gt;
| 43. Nun wirst du in kommender Zeit die Warnungen dafür ebenso weit auf die Erde hinausrufen und verbreiten wie auch die ‹Lehre der Propheten›, wie es schon die sechs Propheten den Menschen vor dir der Erde kundgetan, gelehrt und sie auch davor gewarnt haben, was sie in ferner Zukunft durch ihr falsches Handeln und Nichtbefolgen der ‹Lehre der Propheten› tun werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. You will now, if you choose to do so – as the prophets of old did before you – be the knower and denunciator of truth for the human beings of this world all your life and warn them of the coming dangerous and destructive events.&lt;br /&gt;
| 44. Du wirst nun, wenn du dich dazu entschliesst – wie die alten Propheten es vor dir getan haben –, dein Leben lang der Wissende und Kündende der Wahrheit für die Menschen dieser Welt sein und sie vor den kommenden gefährlichen und zerstörenden Geschehen warnen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. And these events will be, as I said, because Earth-humans, through their egoism, their greed, their power, their lack of understanding and their unreasonableness, will disregard the laws of nature and cause immense harm.&lt;br /&gt;
| 45. Und diese Geschehen werden die sein, wie ich sagte, weil die Erdenmenschheit durch ihren Egoismus, ihre Gier, ihr Machtgebaren, ihren Unverstand und ihre Unvernunft die Gesetze der Natur missachten und ungeheuer viel Unheil anrichten wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. And this will be so because they do not want to hear your voice and simply let it die away in the wind.&lt;br /&gt;
| 46. Und dies wird so sein, weil sie deine Stimme nicht hören wollen und sie einfach im Wind verhallen lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. In the time to come, through the uncontrolled rampant overpopulation, they will dangerously affect and change the entire nature, the atmosphere and weather conditions and the entire planet in its function and structure and thereby cause indomitable, immense natural catastrophes.&lt;br /&gt;
| 47. Sie werden in kommender Zeit durch das unkontrollierte Überhandnehmen der rasant ansteigenden Überbevölkerung die gesamte Natur, die Atmosphäre- und Wetterverhältnisse und den gesamten Planeten in seiner Funktion und Struktur gefährlich beeinträchtigen, verändern und dadurch unbezwingbare, ungeheure Naturkatastrophen hervorrufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. And in the future they will also destroy and annihilate very much of their own work, as they will also irrevocably consign many species and kinds of fauna and flora to extinction, and in the times to come they will conjure up planet-wide changes which will hinder and inhibit the possibility of life for human beings and all life-forms throughout the earth, and generally produce negative effects or even take them away completely.&lt;br /&gt;
| 48. Und sie werden zukünftig auch sehr vieles ihrer eigenen Werke zerstören und vernichten, wie sie auch in Fauna und Flora viele Gattungen und Arten unwiderruflich der Ausrottung preisgeben und in kommenden Zeiten planetenweite Veränderungen heraufbeschwören, die erdenweit den Menschen und allen Lebensformen die Lebensmöglichkeit behindern, hemmen und allgemein negative Wirkungen zeitigen oder gar vollständig nehmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. Poisons of all kinds are released, as are also poisonous products, such as many kinds of artificial solid and mobile substances, as well as gases and heavy metals, and so on.&lt;br /&gt;
| 49. Dabei werden Giftstoffe aller Art freigesetzt, wie auch giftige Erzeugnisse, wie vielartige künstliche feste und bewegliche Stoffe sowie Gase und schwere Metalle usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. All these impurities will cause a great deal of harm, poison innumerable human beings, nature, the atmosphere and vast quantities of fauna and flora, and drive them into disease and death, because all these substances will be released on and into the lands and plants of all kinds, into the waters and seas and into the atmosphere and the air we breathe, and will be absorbed by all human beings through the respiratory system, the pores of the body and through food, and will cause innumerable sufferings and finally also death in many cases.&lt;br /&gt;
| 50. All diese Undinge werden sehr viel Unheil anrichten, unzählige Menschen, die Natur, die Atmosphäre und Unmassen der Fauna und Flora vergiften und in Krankheiten und in den Tod treiben, weil all diese Stoffe auf und in die Ländereien und Pflanzen aller Art, in die Gewässer und Meere sowie in die Atmosphäre und Atemluft freigesetzt und von allen Lebensformen durch die Atmung, die Körperporen sowie durch die Nahrung aufgenommen werden und unzählige Leiden hervorrufen und zuletzt auch vielfach den Tod.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. You were born and came to make the human beings of the Earth understand the truth of these facts, to instruct them and warn them of the aforementioned bad changes, and to lead them into a higher consciousness through your teachings.&lt;br /&gt;
| 51. Du bist geboren worden und gekommen, um den Menschen der Erde die Wahrheit dieser Tatsachen zu verstehen zu geben, sie zu belehren und sie vor den genannten schlimmen Veränderungen zu warnen und um sie durch deine Belehrungen in ein höheres Bewusstsein zu führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. In this task you have to work all the time of your life, if you want to decide for it, for which you have to consult yourself at length, judging and thinking it through, and from this come to the decision of the pros or cons.&lt;br /&gt;
| 52. In dieser Aufgabe hast du Zeit deines Lebens zu wirken, wenn du dich dafür entschliessen willst, wofür du dich ausführlich mit dir selbst beurteilend und durchdenkend beraten und daraus den Entschluss des Für oder Wider fassen musst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. Whether you want to accept and carry out this task, which will be a lifelong and difficult mission, or refuse it, is up to you, and in spite of your young age of seven years you are capable of this decision and also know, as I infallibly know, that in spite of very great difficulties which will come upon you in your life, you will master your task if you decide for it.&lt;br /&gt;
| 53. Ob du diese Aufgabe, die eine lebenslange und schwere Mission sein wird, annehmen und ausführen oder ablehnen willst, das steht in deinem Ermessen, und trotz deines jungen Alters von sieben Jahren bist du dieser Entscheidung fähig und weisst auch, wie ich unfehlbar weiss, dass du trotz sehr grosser Erschwernisse, die in deinem Leben auf dich zukommen werden, deine Aufgabe bewältigen wirst, wenn du dich dafür entscheidest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. And in order not to leave you in the dark for your necessary decision with all that is to come, I will now still initiate you into various things of prophetic and predictive manner, which will arrive on Earth in the future and bring unpleasant things.&lt;br /&gt;
| 54. Und um dich für deine notwendige Entscheidung mit allem Kommenden nicht im Unklaren zu lassen, will ich dich nun noch in mancherlei Dinge prophetischer und voraussagender Weise einweihen, die zukünftig auf der Erde eintreffen und Unerfreuliches bringen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. These are coming events and things which on the one hand could be changed, but on the other hand will come to pass unchangeably.&lt;br /&gt;
| 55. Es handelt sich um kommende Geschehen und Dinge, die einerseits geändert werden könnten, anderseits jedoch unveränderbar eintreffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. As early as next year, as a result of the war, atomic bombs will be dropped on the Japanese cities of Hiroshima and Nagasaki, causing the murder of hundreds of thousands of human beings and the complete destruction of the cities.&lt;br /&gt;
| 56. Schon nächstes Jahr wird es sein, dass infolge der Kriegshandlungen atomare Bomben auf die japanischen Städte Hiroshima und Nagasaki abgeworfen werden, wodurch eine Ermordung von Hunderttausenden von Menschen und eine völlige Zerstörung der Städte erfolgen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. It will be an irresponsible and criminal act by the USA.&lt;br /&gt;
| 57. Es wird eine verantwortungslose und verbrecherische Tat der USA sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. However, all this will unfortunately not be the end of all horrors, mass murders, wars and acts of terrorism, because these will continue for a very long time, even in the new millennium.&lt;br /&gt;
| 58. All das wird leider jedoch nicht das Ende aller Schrecken, Massenmorde, Kriege und Terrorhandlungen sein, denn diese gehen auch für sehr lange Zeit noch weiter, und zwar auch im neuen Jahrtausend.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. And also at the present time horrible events are taking place in the current world war on earth, as a result of which very many human beings will still suffer terrible deaths, as has been the case since the beginning of the war.&lt;br /&gt;
| 59. Und auch gegenwärtig ereignen sich im laufenden Erdenweltkrieg grauenhafte Geschehen, durch die noch sehr viele Menschen schlimme Tode erleiden werden, wie dies schon seit Kriegsbeginn der Fall war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. And because it will be necessary for you and your further development, and if you are willing to do so, I will take you to different places and let you see several such events and recognise to what horrible deeds many human beings of both sexes of the earth world are capable of degenerating.&lt;br /&gt;
| 60. Und weil es für dich und deine weitere Entwicklung notwendig sein wird, und wenn du dazu gewillt bist, werde ich dich an verschiedene Orte bringen und mehrere solche Geschehen sehen und erkennen lassen, zu welchen grauenvollen Taten viele Menschen beider Geschlechter der Erdenwelt auszuarten vermögen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. The human beings of all nations must finally become knowledgeable and courageous in order to remove from office all those who are obsessed with power in their authorities, so as not to allow them to continue.&lt;br /&gt;
| 61. Die Menschen aller Völker müssen endlich wissend und mutig werden, um alle jene Machtbesessenen in ihren Obrigkeiten ihrer Ämter zu entheben, um sie nicht weiter gewähren zu lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. Unfortunately, the peoples of every country usually put the wrong people in government, namely power-obsessed people who first make great promises, but when they are in power, they break them and act against the good of the peoples.&lt;br /&gt;
| 62. Die Völker in jedem Land stellen in der Regel leider die falschen Kräfte in die Regierungen, nämlich Machtbesessene, die erst grosse Versprechungen machen, doch wenn sie an der Macht sind, dann brechen sie diese und handeln wider das Wohl der Völker.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. You will get to know such power-obsessed people through my help and through my successors, as well as descendants, but you will have to keep quiet about this for a long time.&lt;br /&gt;
| 63. Solche Machtbesessene wirst du einige durch meine Hilfe und durch meine Nachfolger, wie auch Nachfahren kennenlernen, worüber du jedoch lange zu schweigen haben wirst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. Often many of these power-obsessed people force their peoples into wars and terror, and with deceit and lies they put the human beings under their spell, whereby the superiors succeed in making the peoples in bondage to them, who become blind and misjudge the real truth.&lt;br /&gt;
| 64. Oft zwingen viele dieser Machtbesessenen ihre Völker in Kriege und Terror und schlagen mit Betrug und Lügen die Menschen in ihren Bann, wodurch es den Oberen gelingt, ihnen die Völker hörig zu machen, die blind werden und die wirkliche Wahrheit verkennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. This, however, will have evil consequences in the time to come, because those in power in many countries worldwide will snatch away the rights of the peoples and rule over them in a detrimental dictatorial manner.&lt;br /&gt;
| 65. Das aber wird in kommender Zeit böse Folgen bringen, weil weltweit die Machtgewaltigen vieler Länder den Völkern die Rechte entreissen und über sie nachteilig-diktatorisch bestimmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. And it will be that the human beings of the Earth will soon fall more and more into revolts, wars and terror, as well as into xenophobia and racial hatred, and in this respect everything will become uncontrollable worldwide.&lt;br /&gt;
| 66. Und es wird sein, dass die Menschen der Erde schon in kurzer Zeit immer mehr in Aufstände, Kriege und Terror, wie auch in Fremden- und Rassenhass verfallen und diesbezüglich weltweit alles unkontrollierbar wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. The time for this will already begin when the world war ends next year, for already now monstrous delusions are smouldering like a smouldering fire in delusional human beings who are full of racist hatred against foreigners and other peoples.&lt;br /&gt;
| 67. Die Zeit dazu wird schon beginnen, wenn nächstes Jahr der Weltkrieg beendet wird, denn bereits jetzt glimmen ungeheuerliche Wahnvorstellungen wie ein Schwelbrand in wahnbesessenen Menschen, die voller rassistischem Hass gegen Fremde und andere Völker sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. Already in the next few years everything will erupt into open fire and burn far into the future of the 3rd millennium, for the end of the war next year will not bring peace but the beginning of further wars around the world, as well as a new and extensive dictatorship in Europe, in which countries will recklessly ally themselves.&lt;br /&gt;
| 68. Schon in den nächsten Jahren wird alles zum offenen Feuer ausbrechen und weit in die Zukunft des 3. Jahrtausends hineinbrennen, denn das Kriegsende im nächsten Jahr wird nicht Frieden bringen, sondern den Beginn weiterer Kriege rund um die Welt, wie auch eine neue und umfangreiche Diktatur in Europa, in der sich die Länder leichtsinnig verbünden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. There is still time to prevent these and many other coming and worldwide death- and destruction-bringing monstrosities, as they have been prophesied for the future of the Earth and humankind as well as for nature, weather conditions, climate and for fauna and flora since time immemorial.&lt;br /&gt;
| 69. Noch ist es Zeit, dass diese und viele andere kommende und weltweite tod- und verderbenbringende Ungeheuerlichkeiten verhindert werden könnten, wie diese für die Zukunft der Erde und die Menschheit sowie die Natur, die Wetterverhältnisse, das Klima und für die Fauna und Flora schon seit alters her prophezeit sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. Everything can still be changed for the better, if the peoples and all those responsible in the governments and sciences make every effort to stop all the catastrophes and evils that already exist and are in progress, as well as new ones that are on the horizon, and to bring about a positive change.&lt;br /&gt;
| 70. Noch kann alles zum Besseren verändert werden, wenn die Völker und alle Verantwortlichen der Regierungen und Wissenschaften sich sehr bemühen, alle bereits bestehenden und laufenden sowie sich neu anbahnenden Katastrophen und Übel aufzuhalten und einem positiven Wandel zuzuführen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. If this is not done, then tremendous horrors will befall the humanity of the Earth, bringing misery, suffering, death and destruction, with the world power USA in the forefront in every respect, bringing turmoil, death, destruction and annihilation to many countries.&lt;br /&gt;
| 71. Wird das nicht getan, dann werden ungeheure Schrecken über die Menschheit der Erde hereinfallen und Not, Elend, Leid, Tod und Zerstörung bringen, wobei in jeder Beziehung die Weltmacht USA an vorderster Front in vielen Ländern Aufruhr, Tod, Zerstörung und Vernichtung bringen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. But it will not only be destruction and annihilation caused by Earth-humans, for the future of Earth will be marked by millions of deaths through wars, terror and crime, as well as by hundreds of thousands of deaths as a result of natural disasters and the direct and indirect consequences of the inexorably growing overpopulation.&lt;br /&gt;
| 72. Es werden aber nicht nur durch die Erdenmenschheit hervorgerufene Zerstörung und Vernichtung sein, denn die Zukunft der Erde wird mit millionenfältigen Toden durch Kriege, Terror und Verbrechen ebenso gezeichnet sein, wie auch durch hunderttausendfache Tode infolge von Naturkatastrophen und direkte und indirekte Folgen der unaufhaltsam wachsenden Überbevölkerung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. And great misery of innumerable deaths will also be expressed in the coming time through hunger, diseases, epidemics and increasingly frequent family murders, mass murders in schools, offices, sects and at events, as well as through lust, serial, sexual and prostitution murders etc.&lt;br /&gt;
| 73. Und grosses Elend unzähliger Tode wird sich in kommender Zeit auch zum Ausdruck bringen durch Hunger, Krankheiten, Seuchen und immer häufiger in Erscheinung tretende Familienmorde, Massenmorde in Schulen, Ämtern, Sekten und bei Veranstaltungen, wie auch durch Lust-, Serien-, Sexual- und Prostitutionsmorde usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. Also, through the fault of human beings and their manipulations of nature, the planet, the seas and waters, and the atmosphere, all the laws of nature will be thrown into turmoil, causing catastrophes as in primeval times.&lt;br /&gt;
| 74. Auch werden durch die Schuld der Menschen und deren Manipulationen in der Natur, am Planeten, an den Meeren und Gewässern sowie an der Atmosphäre alle Naturgesetze in Aufruhr geraten und Katastrophen wie zur Urzeit hervorrufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. As a result of the destruction of nature, ever more violent storms will bring much suffering, misery, death and destruction, whereby the natural disasters will increase unstoppably and take on ever worse and uncontrollable forms.&lt;br /&gt;
| 75. Es werden infolge der Naturzerstörung immer gewaltiger werdende Unwetter viel Leid, Elend, Tod und Zerstörung bringen, wobei sich die Naturkatastrophen unaufhaltbar mehren und immer schlimmere und unkontrollierbarere Formen annehmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. Primeval storms with hailstorms, ice and snow storms and ever more violent torrential rain will bring problems worldwide that can no longer be managed, because human beings will no longer be able to do anything to counteract them, but on the contrary will do everything to promote the entire disaster even further, namely by pushing the overpopulation even further without reason or responsibility, and already after the first decade of the third millennium it will amount to more than eight billion human beings.&lt;br /&gt;
| 76. Urweltliche Unwetter mit Hagelgewittern, Eis- und Schneestürmen und immer gewaltigeren sintflutartigen Regenfluten werden weltweit nicht mehr bewältigungsbare Probleme bringen, weil die Menschheit allem nichts mehr entgegenzusetzen hat, sondern gegenteilig alles dazu tun wird, das gesamte Unheil noch weiter zu fördern, und zwar indem die Überbevölkerung vernunft- und verantwortungslos noch weiter vorangetrieben und schon nach dem ersten Jahrzehnt des 3. Jahrtausends über acht Milliarden Menschen betragen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. And the inexorably increasing mass of overpopulation, which will be concentrated mainly in cities, will dangerously affect the entire tectonics of the planet by the weight of millions of human beings and their living and working structures.&lt;br /&gt;
| 77. Und die unaufhaltsam steigende Masse der Überbevölkerung, die sich hauptsächlich in Städten konzentrieren wird, wird durch das Gewicht der Millionen von Menschen und ihren Wohn- und Arbeitsbauten die gesamte Tektonik des Planeten gefährlich beeinträchtigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. This, however, in addition to the many volcanic activities, most of which cause little or no damage, will also lead to increased volcanic eruptions and will claim more than 3,000 human lives as early as 1951, when the Lamington volcano in New Guinea erupts.&lt;br /&gt;
| 78. Das aber wird nebst den vielen und meist schadlos oder nur geringe Schäden hervorrufenden Vulkantätigkeiten auch zu vermehrten Vulkanausbrüchen führen und schon 1951 mehr als 3000 Menschenleben fordern, wenn der Vulkan Lamington in Neuguinea ausbrechen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. In each decade of the coming period, the Earth will experience not only a large number of largely harmless volcanic activities, but also severe volcanic catastrophes.&lt;br /&gt;
| 79. In jedem Jahrzehnt der kommenden Zeit werden auf der ganzen Erde nebst der grossen Anzahl weitgehend ungefährlicher Vulkantätigkeiten auch schwere Vulkankatastrophen folgen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. I will list a few, such as the 1963/64 eruption of the volcano Agung in Bali, which will cause over 2,000 deaths, as will also a volcanic eruption in Zaire in 1977.&lt;br /&gt;
| 80. Dazu will ich dir einige aufzählen, wie 1963/64 in Bali ein Ausbruch des Vulkans Agung, der ebenso wie auch 1977 ein Vulkanausbruch in Zaire über 2000 Tote fordern wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 81. These will be followed in 1980 in the USA by the volcano Mount St. Helens with almost 70 deaths and a huge and all-destroying mud flow of ash and water, and then in 1985 in Colombia by an eruption of the volcano Nevade del Ruiz, which will claim the lives of around 32,000 human beings.&lt;br /&gt;
| 81. Diesen wird 1980 in den USA der Vulkan Mount St. Helens mit nahezu 70 Toten und einem gewaltigen und alles zerstörenden Schlammstrom aus Asche und Wasser folgen, und im Jahr 1985 dann in Kolumbien ein Ausbruch des Vulkans Nevade del Ruiz, dem rund 32&#039;000 Menschen zum Opfer fallen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. In 1991, the Armero volcano in the Philippines will claim more than 1,000 lives.&lt;br /&gt;
| 82. 1991 wird dann auf den Philippinen der Vulkan Armero mehr als 1000 Tote fordern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. What will happen with severe volcanic eruptions will also extend to severe earthquakes, well into the 3rd millennium.&lt;br /&gt;
| 83. Was sich mit schweren Vulkanausbrüchen ergeben wird, weitet sich auch auf schwere Erdbeben aus, und zwar bis weit ins 3. Jahrtausend hinein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. Earthquakes in Morocco in 1960 will cause about 13,000 deaths, in Persia in 1968 about 7,000, in 1972 about 11,000, in Guatemala in 1976 about 24,000 and in China in 1976 even 870,000 human beings.&lt;br /&gt;
| 84. So werden Erdbeben in Marokko im Jahr 1960 rund 13&#039;000, in Persien 1968 rund 7000, im Jahr 1972 deren 11&#039;000, in Guatemala 1976 annähernd 24&#039;000 und in China im Jahr 1976 sogar 870&#039;000 Menschen-leben fordern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. And this will not be the end, because it will also continue and increase in the 3rd millennium.&lt;br /&gt;
| 85. Und das wird nicht das Ende sein, denn auch im 3. Jahrtausend wird es so weitergehen und sich alles noch steigern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. The growing mass of overpopulation and its weight, as well as the constantly increasing mass of innumerable living creatures and their weight, which are bred as food for humankind, create gigantic forces on the Earth&#039;s plates, causing a series of different movements and thus dangerous earthquakes and seaquakes, which trigger tectonic shifts.&lt;br /&gt;
| 86. Durch die wachsende Masse Überbevölkerung und deren Gewicht, wie auch durch die stetig steigende Masse unzählbarer Lebewesen und ebenfalls deren Gewicht, die als Nahrung für die Menschheit gezüchtet werden, entstehen auf die Erdplatten gigantische Kräfte, wodurch es zu einer Reihe unterschiedlicher Bewegungen und damit zu gefährlichen Erd- sowie Seebeben kommt, die tektonische Verschiebungen auslösen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. So all this will not remain without consequences, because the greater the overpopulation becomes, the more it will be forced to carry out ever new and more devastating manipulations in nature, in and on the planet itself, as well as in the fauna and flora, whereby everything will continue to be destroyed and annihilated to an ever worse degree.&lt;br /&gt;
| 87. Also wird alles nicht folgenlos bleiben, denn je grösser die Überbevölkerung wird, desto mehr wird diese gezwungen sein, immer neue und verheerendere Manipulationen in der Natur, im und am Planeten selbst sowie in der Fauna und Flora vorzunehmen, wodurch alles weiterhin und in immer schlimmerem Mass zerstört und vernichtet werden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. More and more life-forms of fauna and flora are also being wiped out by toxins of all kinds, waste products, construction and exploitation of the Earth, just as aquatic life-forms are dying out and becoming extinct through the poisoning of the seas, rivers, lakes and all kinds of other bodies of water.&lt;br /&gt;
| 88. Auch durch Giftstoffe aller Art, Abfallprodukte, Verbauungen und Ausbeutungen an der Erde werden immer mehr Lebensformen der Fauna und Flora ausgerottet, wie auch durch die Vergiftung der Meere, Flüsse, Seen und allerlei anderer Gewässer die Wasserlebensformen ab- und aussterben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. This, while on the other hand, as a result of the demand for fish meat, the seas, lakes and rivers are being fished dry by overfishing.&lt;br /&gt;
| 89. Dies, während anderseits infolge des Fischfleischbedarfs die Meere, Seen und Flüsse durch eine Überfischung leergefischt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. The Earth&#039;s ozone layer will also be very dangerously damaged by various exhaust gases and vapours, dangerously damaging fauna and flora, just as solar radiation will bring skin cancer and other diseases to human beings, causing many deaths, which will begin as early as the 1950s and increase rapidly.&lt;br /&gt;
| 90. Auch die Ozonschicht der Erde wird durch verschiedene Abgase und Dämpfe sehr gefährlich geschädigt werden und die Fauna und Flora gefährlich schädigen, wie aber auch die Sonnenstrahlung den Menschen Hautkrebs und andere Krankheiten bringen, die viele Tote fordern werden, was schon ab den 1950er Jahren beginnt und sich schnell steigern wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. Enormous primordial storms and floods all over the world, as well as mountain descents and from year to year changing seasons as a result of the already started and ongoing climate destruction and its increasing natural catastrophes will be the order of the day.&lt;br /&gt;
| 91. Ungeheure urweltliche Stürme und Überschwemmungen in aller Welt, wie auch Bergabgänge und von Jahr zu Jahr wechselnde krasse Jahreszeitenveränderungen infolge der bereits begonnenen und laufenden und sich in kommender Zeit stark ausweitenden und immer rascher voranschreitenden Klimazerstörung und deren sich steigernden Naturkatastrophen werden je länger, je mehr zur Tagesordnung gehören.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 92. And also for this the blame lies with overpopulation and its irresponsible criminal manipulations of nature, the atmosphere, the planet and the fauna and flora.&lt;br /&gt;
| 92. Und auch dafür liegt dann die Schuld bei der Überbevölkerung und deren verantwortungslosen kriminellen und an Verbrechen reichenden Manipulationen an der Natur, der Atmosphäre, dem Planeten und der Fauna und Flora.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 93. Also conflagrations and hardly containable, colossal forest fires of immeasurable proportions will destroy and irrevocably destroy much of the fauna and flora around the world.&lt;br /&gt;
| 93. Auch Feuersbrünste und kaum bezähmbare, kolossale Waldbrände unermesslichen Ausmasses werden rund um die Welt vieles an Fauna und Flora zerstören und unwiderruflich vernichten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 94. In the process, the atmosphere will also be saturated with soot particles and thus with aerosols, as will also be the case in the Orient as a result of huge oil well fires when the oil wells in Iraq are set on fire as a result of acts of war.&lt;br /&gt;
| 94. Dabei wird auch die Atmosphäre derart mit Russpartikeln und damit mit Aerosolen geschwängert, wie das auch im Orient durch riesige Ölquellenbrände der Fall sein wird, wenn infolge kriegerischer Handlungen die Ölquellen im Irak in Brand gesteckt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 95. The war-mongering USA and its urge for world domination will be responsible for this, through whose army and the irresponsibility and power madness of two American presidents, who will be father and son, the Orient will be involved twice in acts of war and a great deal will be destroyed.&lt;br /&gt;
| 95. Dafür werden die kriegslüsternen USA und ihr Drang nach Weltherrschaft verantwortlich sein, durch deren Armee und die Verantwortungslosigkeit und den Machtwahn zweier amerikanischer Staatspräsidenten, die Vater und Sohn sein werden, der Orient zweimal in Kriegshandlungen verwickelt und sehr vieles zerstört werden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. From this, a very long and far into the 3rd millennium lasting discord will arise among various sects of Islam and sectarian murder and destruction will be unleashed, which could be avoided by the might of the dictator, if not for the guilt of the American military court martial to hang the dictator of the defeated country.&lt;br /&gt;
| 96. Daraus wird unter verschiedenen Sekten des Islam ein sehr lange und weit ins 3. Jahrtausend andauernder Unfrieden entstehen und eine sektenbedingte Morderei und Zerstörung auslösen, was durch die Macht des Diktators vermieden werden könnte, wenn nicht durch die Schuld des amerikanischen militärischen Kriegsgerichts der Diktator des besiegten Landes gehängt werden würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 97. And out of these two Oriental wars, which will be caused by the USA without being attacked or endangered, two vicious great and world-wide terrorist organisations will be formed, which will be religious and sectarian in appearance, but will be murder organisations of unprecedented proportions on Earth, claiming thousands of murder victims.&lt;br /&gt;
| 97. Und aus diesen zwei Orientkriegen, die durch die USA hervorgerufen werden, ohne dass sie angegriffen oder gefährdet würden, werden sich zwei bösartige grosse und weltumfassende Terrororganisationen bilden, die zum Schein religiös und sektenartig fundiert sein werden, jedoch auf der Erde Mordorganisationen noch nie dagewesenen Ausmasses sein und Tausende von Mordopfern fordern werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 98. Also, in four years&#039; time, that is, in 1948, a state of Israel will be founded, which will trigger Israeli-Arab conflicts and also lead to severe and numerous Israeli-Palestinian armed conflicts, with the conflicts continuing well into the 3rd millennium.&lt;br /&gt;
| 98. Auch wird es in vier Jahren, also 1948, zur Gründung eines Staates Israel kommen, was israelischarabische Konflikte auslösen und zudem zu schweren und zahlreichen israelisch-palästinesischen bewaffneten Auseinandersetzungen führen wird, wobei die Konflikte bis weit ins 3. Jahrtausend anhalten werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 99. And long-standing acts of war will also take place in the Far East as well as in the Near East, claiming hundreds of thousands of lives and also involving the USA.&lt;br /&gt;
| 99. Und langjährige kriegerische Handlungen werden auch im Fernen Osten sowie in Vorderasien stattfinden, wobei Hunderttausende von Toten gefordert und auch die USA mitmischen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 100. But what will continue to happen through the manipulations of Earth-humans will be consequences that will be tremendously more diverse, destructive and devastating than all that has so far hardly been perceived by the inhabitants of Earth.&lt;br /&gt;
| 100. Doch was weiter durch die Manipulationen der Erdenmenschheit geschehen wird, das werden Folgen sein, die ungeheuer vielfältiger, zerstörender und vernichtender sein werden als all das, was bisher von den Erdbewohnern noch kaum wahrgenommen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 101. The already existing overpopulation of more than two billion people has already caused much irreparable damage to the planet and to the fauna and flora, from which great changes will also result in the atmosphere and the climate; and further and even more diverse events of a destructive and devastating nature will appear from the irresponsible machinations of the further increasing Earth-humans.&lt;br /&gt;
| 101. Die jetzt schon bestehende und mehr als zwei Milliarden Menschen umfassende Überbevölkerung hat bereits viele nicht wieder gutzumachende Schäden am Planeten und an der Fauna und Flora hervorgerufen, woraus auch an der Atmosphäre und am Klima grosse Wandlungen hervorgehen; und es werden weitere und noch vielfältigere Geschehen zerstörender und vernichtender Art aus den verantwortungslosen Machenschaften der weiter anwachsenden Erdenmenschheit in Erscheinung treten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 102. So it also follows that the alluvial forests, alluvial plains, fields, woods and meadows will be more and more destroyed and built up, as well as streams straightened, diverted, altered and partly built underground, in order to be able to build factories, airports, roads and workshops, as well as in order to create the necessary space for housing for the still and ever more rapidly increasing overpopulation.&lt;br /&gt;
| 102. Also ergibt sich auch, dass die Auenwälder, Auenebenen, Felder, Wälder und Wiesen immer mehr zerstört und verbaut, wie auch Bachläufe begradigt, umgeleitet, verändert und teilweise unterirdisch angelegt werden, um Fabriken, Flughäfen, Strassen und Werkstätten bauen zu können, wie auch um den notwendigen Raum für Wohnbauten für die weiterhin und immer schneller steigende Überbevölkerung zu schaffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 103. In the coming time, and especially towards the end of the 20th century and after the beginning of the 3rd millennium, this will lead to the enormous masses of water from the ever-increasing rain floods finding their way into the houses of human beings, because they can no longer escape in uninhabited nature and can no longer drain away in natural waterways.&lt;br /&gt;
| 103. Das führt in kommender Zeit dazu, und zwar speziell gegen Ende des 20. Jahrhunderts und nach dem Beginn des 3. Jahrtausends, dass die ungeheuren Wassermassen der immer gewaltiger werdenden Regenfluten ihren Weg in die Häuser der Menschen finden, weil sie nicht mehr in der unbewohnten Natur entweichen und nicht mehr in natürlichen Wasserwegen abfliessen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 104. In the coming time, landslides of various kinds will also cause great havoc in many countries of the Earth and claim many human lives, just as glaciers will melt around the world, but also the poles and cause the seas to rise, while avalanches will cause great damage and also claim many human lives.&lt;br /&gt;
| 104. In kommender Zeit werden auch Bergstürze verschiedener Art in vielen Ländern der Erde grosses Unheil anrichten und sehr viele Menschenleben fordern, wie auch rund um die Welt die Gletscher, jedoch auch die Pole schmelzen und die Meere ansteigen lassen, während Lawinen grosse Schäden anrichten und ebenfalls viele Menschenleben fordern werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 105. Earthquakes, seaquakes and the resulting seaquake floods will also increase and cause great destruction on the land and also bring death to hundreds of thousands of human beings.&lt;br /&gt;
| 105. Auch werden die Erdbeben, Seebeben und die daraus entstehenden Seebebenfluten zunehmen und grosse Zerstörungen auf dem Land anrichten sowie auch Hunderttausenden von Menschen den Tod bringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 106. The storms will also increase in strength and number and become more and more violent and destructive.&lt;br /&gt;
| 106. Auch die Stürme steigern sich in ihrer Stärke und Zahl immer mehr und werden immer gewaltiger und zerstörender.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 107. And overpopulation will also be to blame for this, for it will, by its manipulations of nature in general, produce an immense amount of wrong, dangerous and bad things in order to be able to obtain all the things necessary for its preservation and for the further uncontrolled increase of its progeny and in turn for its preservation.&lt;br /&gt;
| 107. Und auch daran wird die Überbevölkerung Schuld tragen, denn sie wird durch ihre Manipulationen in der Natur allgemein ungeheuer viel Falsches, Gefährliches und Schlechtes hervorrufen, um alle notwendigen Dinge gewinnen zu können, die zu ihrem Erhalt und zum weiteren unkontrollierten Anstieg der Nachkommenschaft und wiederum zu deren Erhalt erforderlich sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 108. This will cause more and more natural disasters and extinctions of fauna and flora and destruction of nature and of the planet itself, all of which has already begun in earlier times, but will begin to have a very detrimental effect on the world in only a decade from today.&lt;br /&gt;
| 108. Dadurch werden immer mehr Naturkatastrophen und Ausrottungen bei Fauna und Flora und Zerstörungen in der Natur und am Planeten selbst hervorgerufen, wobei diesbezüglich alles schon in früherer Zeit begonnen hat, jedoch schon in nur einem Jahrzehnt ab heute gerechnet sehr nachteilig für die Welt zu wirken beginnt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 109. The enormous masses and weights of the ever-expanding cities and villages and the exploitation of the Earth&#039;s resources are damaging the internal structures and balance and tectonics of the planet, which will inevitably lead to internal shifts and faults and cause increased earthquakes and seaquakes, with the death toll eventually running into the hundreds of thousands and millions.&lt;br /&gt;
| 109. Die ungeheuren Massen und Gewichte der sich immer mehr ausweitenden Städte und Dörfer und die Ausbeutung der Erdressourcen schädigen die inneren Strukturen und das Gleichgewicht sowie die Tektonik des Planeten, was zwangsläufig zu erdinneren Verschiebungen und Verwerfungen führt und vermehrt Erdbeben und Seebeben hervorrufen wird, wobei dann die Toten letztlich in die Hunderttausende und in die Millionen gehen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 110. And these quakes will also have an influence on the entire earthly volcanism, consequently the volcanoes worldwide will also bring disaster in many cases.&lt;br /&gt;
| 110. Und diese Beben haben auch Einflüsse auf den gesamten irdischen Vulkanismus, folglich auch die Vulkane weltweit vielfach Unheil bringen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 111. But this is not enough, because due to the constantly growing overpopulation, which will already have grown to well over eight billion in 70 years, many enormous and unsolvable problems will arise.&lt;br /&gt;
| 111. Doch nicht genug damit, denn durch die stetig wachsende Überbevölkerung, die schon in 70 Jahren auf weit über acht Milliarden angewachsen sein wird, werden viele ungeheure und unlösbare Probleme in Erscheinung treten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 112. Famines will increase, as will the demand for energy, which will be counteracted by dangerous radioactive nuclear power plants that will pollute the landscape, water, fauna and flora, as well as the atmosphere, and which will always remain susceptible to damage, even causing deadly catastrophes in the Ukraine in 1986 and in Japan in 2011, and claiming many thousands of lives.&lt;br /&gt;
| 112. Hungersnöte werden ebenso gesteigert wie auch der Energiebedarf, dem durch gefährliche radioaktive landschafts-, wasser- und fauna- und flora- sowie atmosphärenverseuchende Atomkraftwerke entgegengewirkt werden wird, die immer schadenanfällig bleiben werden und gar im Jahr 1986 in der Ukraine und 2011 in Japan tödliche Katastrophen hervorrufen und viele Tausende von Toten fordern werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 113. Old diseases that were thought to have been eradicated will also reappear, as will several new world-wide epidemics that will claim millions of human lives.&lt;br /&gt;
| 113. Auch werden wieder alte und ausgerottet geglaubte Krankheiten auftreten, wie auch mehrere neue weltumfassende Seuchen, die Millionen von Menschenleben fordern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 114. There will also be mass tourism around the world, which will cause much suffering and damage, because dangerous diseases and epidemics will spread worldwide and claim many human lives.&lt;br /&gt;
| 114. Auch ein Massentourismus rund um die Welt wird sich ergeben, woraus viel Leid und Schaden hervorgehen wird, weil dadurch weltweit gefährliche Krankheiten und Seuchen verbreitet und sehr viele Menschenleben fordern werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 115. But also insects, plants and animals, etc., of various genera and species will be carried around the world, displacing and wiping out native species in other countries, causing irreparable extinctions and changes in fauna and flora.&lt;br /&gt;
| 115. Doch auch Insekten, Pflanzen und Tiere usw. mancherlei Gattungen und Arten werden weltweit verschleppt, die in anderen Ländern einheimische Arten verdrängen und ausrotten, wodurch in Fauna und Flora nicht wieder gutzumachende Ausrottungen und Veränderungen entstehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 116. And once the new dictatorship has arisen in Europe, which will encompass many countries, then uprisings will arise in Arabia and also in other countries against their dictatorial rulers, whereby, however, only new dictatorships will emerge from them, as will, in some cases, long-lasting civil wars, which will claim hundreds of thousands of human lives.&lt;br /&gt;
| 116. Und ist in Europa die neue Diktatur entstanden, die viele Länder umfassen wird, dann werden in Arabien und auch in anderen Ländern Aufstände gegen ihre diktatorischen Machthaber entstehen, wodurch jedoch nur neue Diktaturen daraus hervorgehen, wie teilweise auch langjährige Bürgerkriege, die Hundertausende von Menschenleben fordern werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 117. Then, after the beginning of the 3rd millennium, also in the new Germany, which will be quickly rebuilt after the end of the world war, which will last until next year, an irresponsible power obsessive will emerge, to whom all the stupid power-hungry people of the new multi-ethnic dictatorship will pay homage.&lt;br /&gt;
| 117. Dann, nach Beginn des 3. Jahrtausends, tritt auch im neuen Deutschland, das nach Beendigung des noch bis nächstes Jahr anhaltenden Weltkrieges schnell wieder aufgebaut werden wird, eine verantwortungslose Machtbesessene hervor, der alle dummen Machtunersättlichen der neuen VielvölkerDiktatur huldigen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 118. And they will do this without knowing that out of hidden hatred she harbours vicious intrigues against Germany and wants to destroy it politically and economically.&lt;br /&gt;
| 118. Und dies werden sie tun ohne zu wissen, dass sie aus verborgenem Hass bösartige Intrigen gegen Deutschland hegt und dieses politisch und wirtschaftlich zerstören will.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 119. And they will all let her do so, because in their power-mongering, selfishness and stupidity they will not notice what the woman wants and how she is predisposed and will also succeed in causing a mass exodus of human beings from Africa, Asia and the Orient to Europe.&lt;br /&gt;
| 119. Und alle werden sie gewähren lassen, weil sie in ihrem Machtgebaren, ihrer Selbstsucht und Dummheit nicht bemerken werden, was die Frau will und wie sie veranlagt sein und es ihr auch gelingen wird, eine Massenflucht von Menschen aus Afrika, Asien und dem Orient nach Europa hervorzurufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 120. This will then be used by criminal gangs to bring human beings to Europe, especially from African, Arab and Asian countries, in exchange for large sums of money, by surreptitious means or by normal, but long, circuitous, obstacle-ridden and dangerous routes, whereby many of the real and false refugees will die, especially many thousands from Africa, who want to reach the south of Europe via the Mediterranean in dilapidated ships and boats.&lt;br /&gt;
| 120. Dies werden dann Verbrecherbanden nutzen, um besonders aus afrikanischen, arabischen und asiatischen Ländern Menschen gegen hohe Summen Geldes auf Schleichwegen oder auf normalen, jedoch langen, umständlichen, hindernisreichen und gefährlichen Wegen nach Europa zu bringen, wobei viele der echten und falschen Flüchtlinge sterben werden, und zwar besonders viele Tausende aus Afrika, die mit verlotterten Schiffen und Booten über das Mittelmeer in den Süden von Europa gelangen wollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 121. The consequences of these millions of real and false refugees in need of help, caused by the unscrupulous ruler, will be that a very large number of bogus refugees will also arrive in Europe, who only hope for a good life in the new multi-country dictatorship or want to commit criminal acts.&lt;br /&gt;
| 121. Die Folgen dieser durch die gewissenlose Machthaberin hervorgerufenen Millionen von wirklichen hilfebedürftigen und falschen Flüchtlingen werden sein, dass auch eine sehr grosse Zahl Scheinflücht-linge nach Europa gelangt, die in der neuen Vielländer-Diktatur nur ein gutes Leben erhoffen oder kriminelle Taten begehen wollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 122. So there will also be a large number of criminals and murderers among the refugees who will then commit criminal and felonious acts, while terrorists, who will also find unhindered entry into Europe with the refugee flows, will be waiting to spread death, disaster, ruin and destruction.&lt;br /&gt;
| 122. Es wird also auch eine grosse Anzahl Kriminelle und Mordgesindel unter den Flüchtlingen sein, die dann kriminelle und verbrecherische Handlungen begehen werden, während Terroristen, die ebenfalls mit den Flüchtlingsströmen ungehindert in Europa Einlass finden, darauf warten werden, Tod, Unheil, Verderben und Zerstörung zu verbreiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 123. In this way, the whole of Europe will be flooded with refugee flows, from which an enormous asylum seeker problem will also arise.&lt;br /&gt;
| 123. In dieser Weise wird ganz Europa von Flüchtlingsströmen überschwemmt werden, woraus auch ein ungeheures Asylantenproblem in Erscheinung treten wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 124. Forecasts have also shown that in the near future there will be a drug addiction among young people and adults all over Europe and on the American continent which will cause many deaths and which will last far into the third millennium.&lt;br /&gt;
| 124. Vorausschauungen haben auch aufgezeigt, dass schon in naher kommender Zeit in ganz Europa und auf dem amerikanischen Kontinent unter Jugendlichen und Erwachsenen sich eine viele Tote fordernde Drogensucht anbahnt, die weit ins 3. Jahrtausend hinein bestehenbleiben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 125. From the mid-1980s onwards, the economic boom will collapse worldwide, bringing enormous and unprecedented unemployment and much misery and hardship, as well as a cold and indifferent lack of relationships among human beings.&lt;br /&gt;
| 125. Weltweit wird ab Mitte der 1980er Jahre die wirtschaftliche Hochkonjunktur zusammenbrechen und eine ungeheure und noch nie dagewesene Arbeitslosigkeit und viel Elend und Not bringen, wie auch eine kalte und gleichgültige Beziehungslosigkeit unter den Menschen entstehen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 126. However, this will also cause crime and terrorism to rise sharply, with criminal and felonious gangs from poor countries also spreading into the industrialised countries in Europe, committing burglaries, fraud and theft, and not even shying away from murder.&lt;br /&gt;
| 126. Dies wird aber auch die Kriminalität und das Verbrechen sowie den Terrorismus stark ansteigen lassen, wobei auch kriminelle und verbrecherische Banden aus armen Ländern sich in den Industriestaaten in Europa ausbreiten und Einbrüche, Betrug und Diebstahl begehen und selbst vor Mord nicht zurückschrecken werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 127. The banks will ruin themselves through greed and ignorance, just as many countries will become massively indebted, because the governments will squander the financial resources they collect from their people as taxes and will increase these taxes by all kinds of finesse and also impose taxes on more and more things, foodstuffs and goods.&lt;br /&gt;
| 127. Banken werden durch Habgier und Unverstand sich selbst in den Ruin treiben, wie auch viele Länder sich masslos verschulden werden, weil die Regierungen die finanziellen Mittel unsinnig verschleudern, die sie von ihren Völkern als Steuern eintreiben und diese durch alle möglichen Finessen immer weiter erhöhen und auch immer mehr Dinge, Nahrungsmittel und Waren mit Steuern belegen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 128. A political and also religious as well as racist hatred, terrorist extremism and a neo-Nazi system, etc., will build up around the world next year after the end of the world war, will spread worldwide and will cause a lot of mischief and murders.&lt;br /&gt;
| 128. Ein politischer und auch religiöser sowie rassistischer Hass, terroristischer Extremismus und ein Neonaziwesen usw. werden sich nach dem Weltkriegsende nächstes Jahr rund um die Welt aufbauen, weltweit verbreiten und viel Unheil und Morde hervorrufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 129. Prostitution will also take on degenerate forms in the coming years and will become &#039;respectable&#039; and public worldwide and will also be taxed and protected by the authorities, just as public prostitution and prostitution advertising will be permitted.&lt;br /&gt;
| 129. Auch die Prostitution wird in kommender Zeit ausartende Formen annehmen und weltweit ‹ehrbar› und öffentlich und von den Obrigkeiten auch besteuert und geschützt werden, wie aber auch eine öffentliche Prostitution und Prostitutionswerbung zugelassen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 130. Even children will not be spared from prostitution and in the coming times will be more and more abused, sold or murdered by their own parents or by foreign child molesters.&lt;br /&gt;
| 130. Selbst Kinder werden von der Prostitution nicht verschont und in kommender Zeit immer mehr von den eigenen Eltern oder von fremden Kinderschändern missbraucht, verkauft oder ermordet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 131. In just one decade, devices will be on the market which will be called &#039;television sets&#039; and in two to three decades will be as much a part of everyday life in every family as computer technology will be from the 1980s onwards.&lt;br /&gt;
| 131. Schon in einem Jahrzehnt werden Geräte in den Handel kommen, die als ‹Fernsehapparate› bezeichnet werden und in zwei bis drei Jahrzehnten in jeder Familie ebenso zum Alltag gehören wie ab den 1980er Jahren die Technik der Computer.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 132. These technologies, such as television and computers, will be among the most important information media in the future, as will also small portable communication devices, which will be used en masse by adults, children and young people, especially from the beginning of the third millennium, and through which very many human beings will become addicted and forfeit all interpersonal relationships.&lt;br /&gt;
| 132. Diese Techniken, wie Fernsehen und Computer, werden zukünftig ebenso zu den wichtigsten Informationsmedien gehören, wie auch kleine tragbare Kommunikationsgeräte, die besonders ab Beginn des 3. Jahrtausends massenweise von Erwachsenen, Kindern und Jugendlichen genutzt werden und durch die sehr viele Menschen einer Sucht verfallen und alle zwischenmenschlichen Beziehungen einbüssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 133. Similarly, computer addiction will occur, as well as addiction to computer games and other electronic games, which will afflict adults, young people and children, affecting and destroying family relationships and friendships to the point of disintegration.&lt;br /&gt;
| 133. Gleichermassen wird es zu einer Computersucht kommen, wie auch zur Sucht mit Computerspielen und anderen elektronischen Spielen, wovon Erwachsene, Jugendliche und Kinder befallen werden, wodurch Familienverhältnisse und Freundschaften bis zur Auflösung beeinträchtigt und zerstört werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 134. The development of digital technologies, as they will be called in the future, has been worked on diligently for a long time in America, Germany, Japan and in the Soviet Union, so that from the 1980s onwards, this technology emerges in many forms and then spreads very quickly to the world&#039;s population, which then causes many great problems.&lt;br /&gt;
| 134. An der Entwicklung der digitalen Techniken, wie diese zukünftig genannt werden, wird schon seit geraumer Zeit in Amerika, Deutschland, Japan und in der Sowjet-Union fleissig gearbeitet, folglich sich ab den 1980er Jahren diese Technik in vielfältigen Formen ergibt und dann sehr schnell in der Weltbevölkerung verbreitet wird, was dann vielerlei grosse Probleme hervorruft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 135. And this will be both in a health-damaging way, as everything will also spread to crime, criminality and to the worldwide political, religious and sectarian terrorism, which will already begin in the next decades and spread very quickly in a brutal and murderous way.&lt;br /&gt;
| 135. Und dies wird sowohl in gesundheitsschädlicher Weise sein, wie sich alles auch auf die Kriminalität, das Verbrechertum und auf den sich schon in den nächsten Jahrzehnten beginnenden und sich sehr schnell brutal und mörderisch ausbreitenden weltweiten politischen, religiösen und sektenbedingten Terrorismus ausweiten wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 136. The human beings of the Earth will become impoverished in their interpersonal relationships and cold, indifferent, uncompassionate and selfish in their thoughts and feelings as a result of these techniques, but they will also become dumbed down and completely alienated from the environment, their fellow human beings and reality.&lt;br /&gt;
| 136. Die Menschen der Erde werden durch diese Techniken in kommender Zeit in ihren zwischenmenschlichen Beziehungen verarmen und in ihren Gedanken und Gefühlen kalt, gleichgültig, mitleidlos und selbstsüchtig werden, wie aber auch verdummen und völlig fremd gegenüber der Umwelt, den Mitmenschen und der Wirklichkeit werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 137. Everything will lead to thinking and acting only for personal purposes and real, true love will become a rarity.&lt;br /&gt;
| 137. Alles wird dazu führen, dass nur persönlich zweckbestimmt gedacht und gehandelt und wirkliche, wahre Liebe zu einer Rarität wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 138. Marriage alliances will only be entered into in order to indulge in a certain status, which will only be traded in prestige and money, resulting in very many alliances not lasting long, families being destroyed and offspring not being brought up, abused, murdered or sexually abused.&lt;br /&gt;
| 138. Ehebündnisse werden nur noch eingegangen, um einem bestimmten Status zu frönen, der nur mit Ansehen und Geld gehandelt wird, was dazu führt, dass sehr viele Bündnisse nicht lange bestehen, Familien zerstört und Nachkommen nicht erzogen, misshandelt, ermordet oder sexuell missbraucht werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 139. As a result, many become antisocial and neglectful, as many of them, as well as adult human beings, begin to lead a life that is often only drug-oriented from the late 1950s onwards.&lt;br /&gt;
| 139. Dadurch werden viele asozial und verwahrlosen, wie viele von ihnen, wie aber auch erwachsene Menschen, schon ab Ende der 1950er Jahre ein Leben zu führen beginnen, das vielfach nur noch auf Drogen ausgerichtet ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 140. From the end of the 1970s onwards, the drug problem will become more and more prevalent, as will the addiction to constant pleasure, which will be exacerbated by the emergence of destructive and disharmonious sounds, which will be mistaken for music, but which will badly affect the thoughts, feelings and psyche, and cause diseases to decay.&lt;br /&gt;
| 140. Ab der endenden Zeit der 1970er Jahre wird das Drogenproblem immer mehr überhandnehmen, wie auch die Sucht nach ständigen Vergnügen, was sich durch das Aufkommen zerstörerisch und dishar-monisch wirkender Klänge noch steigert, die irrig als Musik gelten werden, die jedoch die Gedanken, Gefühle und die Psyche schlecht beeinträchtigen und Krankheiten verfallen lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 141. Religious sectarianism will also become more and more prevalent and will cause many deaths, and I will mention in particular a mass suicide of a sect in Guyana in 1978 with more than 900 sect members; and because such a sect will also occur in Switzerland, I will also mention this event, which will occur in 1994, with 38 murders and 15 suicides committed by sect members.&lt;br /&gt;
| 141. Auch religiöses Sektierertum wird immer häufiger in Erscheinung treten und viele Tote fordern, wobei ich besonders einen Massenselbstmord einer Sekte im Jahr 1978 in Guyana mit mehr als 900 Sektenmitgliedern anführen will; und weil ein solcher Sektenfall sich auch in der Schweiz ereignen wird, will ich auch dieses Geschehen ansprechen, das sich 1994 ergeben wird, bei dem 38 Morde und 15 Selbstmorde von Sektenmitgliedern begangen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 142. This event will be attributed to the fact that supposedly the cult members will return to their original home on another planet, because the Earth will be destroyed by the human beings and life on it will become impossible.&lt;br /&gt;
| 142. Dieses Ereignis wird darauf zurückführen, weil angeblich für die Sektenmitglieder eine Rückkehr in ihre ursprüngliche Heimat auf einem anderen Planeten erfolgen soll, weil die Erde von den Menschen zugrunde gerichtet und das Leben darauf unmöglich werde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 143. Therefore, it will be necessary to return to the &#039;realm of the spirit&#039; and thus to Sirius.&lt;br /&gt;
| 143. Daher werde es notwendig sein, in das ‹Reich des Geistes› und damit zum Sirius zurückzukehren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 144. In reality, a systematic and cruel murder of the cult members will take place for the most part.&lt;br /&gt;
| 144. Tatsächlich wird in Wirklichkeit zum grössten Teil eine systematische und grausame Ermordung der Sektenmitglieder erfolgen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 145. In Switzerland and Canada, men, women and children of the cult are drugged and poisoned, also shot or stabbed to death, while others who resist the murder are beaten up and beaten to death.&lt;br /&gt;
| 145. In der Schweiz und in Kanada werden Männer, Frauen und Kinder der Sekte betäubt und vergiftet, auch erschossen oder erstochen, während andere, die sich gegen die Ermordung zur Wehr setzen, zusammengeknüppelt und totgeschlagen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 146. The history of this cult will be very absurd, and there will also be an inner dependency and sexual abuse of the members by the cult leadership, as is and will also be the case with many other old and emerging cults.&lt;br /&gt;
| 146. Die Geschichte dieser Sekte wird sehr absurd sein, und es wird auch eine innere Abhängigkeit und ein sexueller Missbrauch der Mitglieder durch die Sektenführung erfolgen, wie das auch bei vielen anderen alten und neuentstehenden Sekten so ist und sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 147. Especially from 1950 onwards, in religious, sectarian and esoteric circles, as well as through stupid claims by astrologers, false clairvoyants and confused and conspiring interpreters of old traditions, a world-wide millennium change delusion will be built up, through which many suicides and murders will occur.&lt;br /&gt;
| 147. Besonders ab 1950 wird in religiösen, sektiererischen und in esoterischen Kreisen, wie aber auch durch dumme Behauptungen von Sterndeutenden, falschen Hellsehenden und wirren und sich verschwörenden Deutern alter Überlieferungen ein weltumfassender Jahrtausendwechselwahn aufgebaut, durch den viele Selbstmorde und Morde geschehen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 148. But from 1950 onwards, many deceivers will also dare to identify themselves as supposedly chosen by God in order to exploit their believers financially and sexually and to make them their slaves.&lt;br /&gt;
| 148. Es werden sich aber ab 1950 auch viele Betrüger erdreisten, sich als angeblich von Gott Auserwählte zu erkennen geben zu müssen, um dadurch ihre Gläubigen finanziell und auch sexuell ausbeuten und sie ihnen hörig machen zu können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 149. Other irresponsible people all over the Earth will also take advantage of the fact that observations of unexplained flying objects become known, in order to claim that they are flying apparatuses from other worlds, which are then called UFOs, and with whose beings they have had personal contact or have important connections.&lt;br /&gt;
| 149. Andere Verantwortungslose auf der ganzen Erde werden ebenfalls ab dieser Zeit das Bekanntwerden von Beobachtungen nicht erklärbarer Flugobjekte nutzen, um lügenhaft zu behaupten, dass es sich dabei um Fluggeräte fremder Welten handle, die dann UFOs genannt werden und mit deren Wesen sie persönliche Berührungen gehabt hätten oder wichtige Verbindung haben würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 150. Some among these irresponsible ones will claim, against the truth, that they are God-sent and would receive divine messages to save Earth&#039;s humanity or to lift it into the Kingdom of God.&lt;br /&gt;
| 150. Einige unter diesen Verantwortungslosen werden wider die Wahrheit behaupten, dass sie gottgesandt seien und göttliche Botschaften erhalten würden, um die Menschheit der Erde zu retten oder um sie in das Reich Gottes zu heben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 151. From these claims and lies will emerge fraudulent so-called UFO sects, whose founders will gather around them fellow believers who will lie to them, deceive them, exploit them financially or even abuse them in many ways, especially women and children in a sexual way, as has also been the case since time immemorial with religious sects and especially also with so-called clergy of the Catholic Church and with institutional educators, and will continue to be so.&lt;br /&gt;
| 151. Aus diesen Behauptungen und Lügen werden betrügerische sogenannte UFO-Sekten hervorgehen, deren Gründer mitlaufende Gläubige um sich sammeln, die sie belügen, täuschen, finanziell ausbeuten oder gar in mancherlei Weise missbrauchen, besonders Frauen und Kinder in sexueller Weise, wie das seit alters her auch bei religiösen Sekten und speziell auch bei sogenannten Geistlichen der katholischen Kirche und bei Anstalts-Erzieherpersonen der Fall ist und auch weiterhin so sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 152. Among others, such sects and their followers will be adversaries against you, who will insult you and want to harm you and your mission, as will also be the case with theologians, journalists and the like, who will be religiously or opinionatedly and arrogantly obsessed.&lt;br /&gt;
| 152. Unter anderen werden solche Sekten und deren Mitläufer Widersacher gegen dich sein, die dich beschimpfen werden und dir und deiner Aufgabe Schaden zufügen wollen, wie das auch von Theologen, Journalisten und dergleichen sein wird, die religiös oder rechthaberisch und überheblich besessen sein werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 153. And the time will also come, when you accept your task and are committed to it, that the adversaries of all kinds will dispute your task by lies, deceit and blasphemy and spread un-truths about you, because they would allegedly cultivate connections with my descendants who will come to you after my departure and continue the connection with you.&lt;br /&gt;
| 153. Und es wird auch die Zeit kommen, wenn du deine Aufgabe annimmst und ihr obliegst, dass dir die Widersacher aller Art durch Lügen, Betrug und Verlästerung deine Aufgabe streitig machen und Un-wahrheiten über dich verbreiten, weil sie angeblich mit meinen Nachfahren Verbindungen pflegen würden, die nach meinem Weggehen zu dir kommen und die Verbindung mit dir weiterführen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 154. Of course, all this will only be when you turn to your task, which is for you alone to decide, but you must know that you will then remain in contact with human beings of my kind until the end of your days.&lt;br /&gt;
| 154. Das wird alles natürlich nur dann sein, wenn du dich deiner Aufgabe zuwendest, was du allein zu entscheiden hast, jedoch wissen musst, dass du dann bis ans Ende deiner Tage mit Menschen meiner Art in Verbindung bleiben wirst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 155. And this will be so, as also that deceivers will appear who will claim that they are descendants of my descendants and messengers from the Plejaren.&lt;br /&gt;
| 155. Und das wird so sein, wie auch, dass Betrügende in Erscheinung treten, die behaupten werden, dass sie Nachkommen meiner Nachkommen und Gesandte von den Plejaren seien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 156. And this will also be a reason why you, on our behalf, as well as those who follow me, will name the Pleiades, known to the human beings, as our star system of origin and will use this false designation until the deceivers and liars, after a long time, unintentionally reveal their reprehensible actions through their lies.&lt;br /&gt;
| 156. Und auch das wird ein Grund dafür sein, dass du in unserem Auftrag, wie auch meine mir Nachfolgenden, die den Menschen bekannten Plejaden als unser Herkunftssternsystem nennen und diese falsche Benennung so lange nutzen werden, bis die Betrügenden und Lügenden nach längerer Zeit durch ihre Lügen ungewollt ihr verwerfliches Tun offenbar machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 157. So for the first few years you will not speak correctly of Plejaren, but of the Pleiadians known on Earth, and only then will you give the correct designation when the time will have come to expose the deceivers.&lt;br /&gt;
| 157. Also werdet ihr die ersten Jahre nicht richtigerweise von Plejaren, sondern von den auf der Erde bekannten Plejaden reden und erst dann die richtige Benennung anführen, wenn die Zeit dafür gekommen sein wird, die Betrügenden zu entlarven.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 158. But you shall keep silent about this until that time when my descendants and other descendants ask you to give the correct name of their origin, which must be concealed for a long time, because the selfish deceivers will lie for a long time and claim to be connected with alleged beings from the Pleiades of the Pleiades system that do not bear life, with which they will associate you and my descendants, etc., in a lying and blasphemous way.&lt;br /&gt;
| 158. Doch darüber sollst du schweigen bis zu jenem Zeitpunkt, wenn meine Nachfahren und sonstigen Nachfolgenden dich auffordern, die richtige Bezeichnung ihrer Herkunft zu nennen, die lange verheimlicht werden muss, weil die selbstsüchtig Betrügenden lange lügen und behaupten werden, mit angeblichen Wesen von den kein Leben tragenden Plejaden des Plejadensystems in Verbindung zu stehen, womit sie dich und meine Nachkommen usw. lügend und verlästernd in Verbindung bringen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 159. Therefore – insofar as you will decide for your task, which I will explain to you later in further and much more detail – my descendants, as well as others who follow me and also you, will first designate the Pleiades stars as my and my descendants&#039;, etc., star system of origin. I, like others who follow me, and you too, will first call the Pleiades my star system and that of my descendants, etc., and then correctly call our star system Plejaren, when the deceivers and blasphemers have made themselves openly recognisable and involuntarily known as liars.&lt;br /&gt;
| 159. Daher – insofern du dich für deine Aufgabe entscheiden wirst, die ich dir später noch weiter und sehr viel ausführlicher erklären werde – werden meine Nachfahren, wie auch andere mir Nachfolgende und auch du zuerst die Plejadengestirne als mein und meiner Nachkommen usw. Herkunftssternsystem bezeichnen, um erst dann richtigerweise unser Sternsystem Plejaren zu nennen, wenn sich die Betrügenden und Verlästernden offen erkennbar und sich unfreiwillig selbst als Lügende bekanntgemacht haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 160. But it will also be that conspiracies will be created against you, to which, however, you shall pay no attention, as also not to the many hostilities of numerous adversaries, some of whom will then be devout followers of a sect.&lt;br /&gt;
| 160. Es wird aber auch weiter sein, dass Verschwörungen gegen dich erschaffen werden, denen du jedoch keine Beachtung schenken sollst, wie auch nicht den vielen Anfeindungen zahlreicher Widersacher, von denen dann einige gläubige Anhänger einer Sekte sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 161. But it will also be several times that attempts will be made to kill you.&lt;br /&gt;
| 161. Es wird aber auch mehrmals sein, dass versucht werden wird, dich zu töten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 162. And when I speak again of the fact that a millennium change delusion will soon be prepared, it is also to be said that many conspirators will appear who will spread fear and terror with nonsensical assertions and suppositions and will claim that at the millennium change the Earth will pass away, which, however, will not be the case, just as the lie will not become truth that chosen human beings of the Earth will be saved by angels or human beings from foreign worlds.&lt;br /&gt;
| 162. Und wenn ich nochmals davon rede, dass schon bald ein Jahrtausendwechselwahn aufbereitet wird, so ist dazu noch zu sagen, dass viele Verschwörer auftreten werden, die mit unsinnigen Behauptungen und Vermutungen Angst und Schrecken verbreiten und behaupten werden, dass zum Jahrtausendwechsel die Erde vergehen werde, was jedoch nicht sein wird, wie auch die Lüge nicht Wahrheit werden wird, dass auserwählte Menschen der Erde durch Engel oder Menschen von fremden Welten gerettet würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 163. All these are also outgrowths and consequences of the growing overpopulation, which will produce more and more irresponsible people, who will attack their believers with lies and deceit, and who will be able to exploit them through fear and terror.&lt;br /&gt;
| 163. Auch all dies sind Auswüchse und Folgen der wachsenden Überbevölkerung, die immer mehr Verantwortungslose hervorbringt, die mit Lügen und Betrug über ihre Gläubigen herfallen werden und sie durch Angst und Schrecken ausbeuten können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 164. So it will be in the future that basically the real origin of all coming evils in the future will be the manifold manipulations arising from overpopulation, because the bigger, more extensive and manifold it becomes, the more enormous will be the problems arising from it.&lt;br /&gt;
| 164. Also wird es zukünftig sein, dass grundsätzlich der eigentliche Ursprung aller kommenden Übel in Zukunft die vielfältigen Manipulationen sind, die aus der Überbevölkerung hervorgehen, denn je grösser, umfangreicher und vielfältiger diese wird, desto gewaltiger werden die daraus entstehenden Probleme.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 165. And if the Earth world is ruined, then humanity is the guilty author of the Earth itself, for by creating the real cause of it, which will lie in the ever-increasing number of overpopulation, a planet-wide destruction of nature will take place.&lt;br /&gt;
| 165. Und wenn die Erdenwelt zugrunde gerichtet wird, dann ist die Menschheit der Erde selbst die schuldige Urheberin, denn dadurch, dass sie die wirkliche Ursache dafür schafft, die in der in immer höher steigenden Zahl der Überbevölkerung liegen wird, erfolgt eine planetenweite Zerstörung der Natur.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 166. It will therefore not be a God of any religion or sect, imagined by human beings, who will create the coming tremendous catastrophes, excesses, problems and all calamities in order to punish human beings, as false prophets, believers and representatives of religions and sects have claimed through lies since time immemorial, for in truth it will all be the fault of Earth-humans, who will bring about the entire calamity through the overflowing overpopulation.&lt;br /&gt;
| 166. Es wird also kein von Menschen eingebildeter Gott irgendeiner Religion oder Sekte sein, der die kommenden ungeheuren Katastrophen, Auswüchse, Probleme und alles Unheil erschaffen wird, um die Menschheit zu bestrafen, wie seit alters her falsche Propheten, Gläubige und Vertreter von Religionen und Sekten durch Lügen behauptet haben, denn in Wahrheit wird alles die Schuld der Erdenmenschheit sein, die durch die überbordende Überbevölkerung das gesamte Unheil heraufbeschwört.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 167. But also in the time to come and far into the future, brazen like-minded liars and confused believers will foolishly claim that all events are punishing works of God, although only overpopulation and thus the mass of Earth-humans will be the author of all horrors.&lt;br /&gt;
| 167. Doch auch in kommender Zeit und bis weit in die Zukunft hinein werden dreiste gleichgesinnte Lügenbolde und wirre Gläubige dumm behaupten, dass alle Geschehen strafende Werke Gottes seien, obwohl einzig und allein die Überbevölkerung und damit die Masse Erdenmenschheit die Urheberin aller Schrecken sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 168. For the individual human being will continue to delude himself that he is the highest and most powerful being in the universe and will continue unabated in his old-fashioned manner.&lt;br /&gt;
| 168. Weiterhin nämlich wird sich der einzelne Mensch in seinem Wahn als höchstes und gewaltigstes Wesen im Universum wähnen und unvermindert nach altherkömmlicher Manier weitermachen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 169. Thus, through the guilt of overpopulation and through the indifference, the megalomania, the unreasonableness and self-importance of Earth&#039;s humanity, the power of Nature is being challenged, which for some time now has begun to rise up and defend itself against the degenerating manipulations of the already rapidly growing overpopulation and will continue to defend itself into the distant future in ever more violent ways.&lt;br /&gt;
| 169. Also wird durch die Schuld der Überbevölkerung und durch die Gleichgültigkeit, den Grössenwahn, die Unvernunft und Selbstherrlichkeit der Menschheit der Erde die Macht der Natur herausgefordert, die sich schon seit geraumer Zeit aufzubäumen und gegen die ausartenden Manipulationen der bereits rapide wachsenden Überbevölkerung zu wehren beginnt und sich weiterhin bis in ferne Zukunft in immer gewaltbringenderer Weise wehren wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 170. This fact is not perceived by those human beings who are scientifically educated but blind to the truth of what is happening in nature.&lt;br /&gt;
| 170. Diese Tatsache wird von jenen Menschen nicht wahrgenommen, die dafür wissenschaftlich gebildet, doch für die wahrheitlich sich ergebenden Dinge in der Natur blind sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 171. The forces of nature on Earth will soon bring ever worse effects and become rampant, because the entire planet will be affected by overpopulating Earth-humans and their manipulations, which will disturb and destroy the entire natural course of the elements and of life in such a way, and will continue to do so, that in the 3rd millennium the worst fears will inexorably come true.&lt;br /&gt;
| 171. Die Naturgewalten auf der Erde werden schon bald immer schlimmere Auswirkungen bringen und überhandnehmen, weil durch die sich überbevölkernde Erdenmenschheit und deren Manipulationen der gesamte Planet beeinträchtigt wird, was den gesamten natürlichen Gang der Elemente und des Lebens derart stört und zerstört und dies auch weiterhin tut, dass sich im 3. Jahrtausend die schlimmsten Befürchtungen unaufhaltsam bewahrheiten werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 172. I have to explain all this to you, these prophetic and also predictive words, which are true and will come true if there is no return to reason and if the over-population and its manipulations of nature, the planet, the atmosphere and fauna and flora are not radically stopped and brought to an end.&lt;br /&gt;
| 172. Das habe ich dir alles zu erklären, diese prophetischen und auch voraussagenden Worte, die der Wahrheit entsprechen und sich erfüllen werden, wenn keine Rückkehr zur Vernunft erfolgt und die Über-bevölkerung und ihre Manipulationen an der Natur, dem Planeten, der Atmosphäre und Fauna und Flora nicht radikal gestoppt und beendet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 173. Now summarise everything, all my explanations and words that you have heard from me.&lt;br /&gt;
| 173. Fasse nun alles zusammen, all meine Erklärungen und Worte, die du von mir vernommen hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 174. Have the courage to consider what I have said and to act upon it correctly and to make your decision whether to accept or reject the task that has been explained to you.&lt;br /&gt;
| 174. Fasse den Mut, das Gesagte zu überdenken und daraus richtig zu handeln und deine Entscheidung zu fällen, ob du die dir erklärte Aufgabe annehmen oder ablehnen willst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 175. There is enough time for you, for you should not be pressed and only give me your answer when I will be here again in three days and ask for your decision.&lt;br /&gt;
| 175. Es ist dafür für dich genügend Zeit bemessen, denn du sollst nicht gedrängt sein und mir erst deine Antwort nennen, wenn ich in drei Tagen wieder hier sein werde und um deine Entscheidung nachsuche.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 176. Consider the prophetic statements as well as the predictions, which you are well able to distinguish and judge according to your understanding and reason.&lt;br /&gt;
| 176. Bedenke die prophetischen Darlegungen ebenso wie die Voraussagen, die du nach deinem Verstand und deiner Vernunft sehr wohl zu unterscheiden und zu beurteilen vermagst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … All that you have said and explained I have understood very well, and during your explanations I have also thought about it very carefully and thoroughly, as well as about all that you have taught me telepathically for a long time. That is why I think – and I also have a good feeling about this – that I do not need to think any further, because my decision is already clear. My answer is that I will make an effort and carry the task.&lt;br /&gt;
| … Alles, was du gesagt und erklärt hast, habe ich sehr gut verstanden und während deinen Erklärungen auch darüber sehr genau und gründlich nachgedacht, wie auch über all das, was du mich lange Zeit telepathisch gelehrt hast. Darum denke ich – und ich habe dazu auch ein gutes Gefühl –, dass ich nicht weiter nachdenken muss, weil mein Entschluss bereits klar und deutlich feststeht. Meine Antwort ist, dass ich mich bemühen und die Aufgabe tragen werde.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 177. … That, … I realise, is actually meant seriously, amazingly, because from your voice sounds clarity, courage and the will for really understanding everything, as well as for doing what you say.&lt;br /&gt;
| 177. … Das, … ich erkenne, es ist tatsächlich ernst gemeint, erstaunlich, denn aus deiner Stimme klingt Klarheit, Mut und der Wille dafür, alles wirklich zu verstehen, wie auch, das zu tun, was du sagst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 178. Amazing, but I was not mistaken in you, for you confirm with your decision exactly what I have noticed and recognised again and again since your birth until today, namely that you are already grown up at your young age, if I take into account your consciousness, your knowledge, your intellect and your reason.&lt;br /&gt;
| 178. Erstaunlich, doch ich habe mich nicht in dir getäuscht, denn du bestätigst mit deiner Entscheidung exakt das, was ich seit deiner Geburt bis heute immer wieder neuerlich festgestellt und erkannt habe, nämlich, dass du in deinem jungen Alter doch schon erwachsen bist, wenn ich dein Bewusstsein, dein Wissen, deinen Verstand und deine Vernunft in Betracht ziehe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 179. So listen to what else I have to say, namely that from now on you will learn a great deal from me and acquire and need a great deal of knowledge in various things in order to act in the sense of your task, to lead the human beings of the Earth to the better in the sense of a change.&lt;br /&gt;
| 179. So höre denn, was ich noch zu sagen habe, nämlich, dass du fortan bei mir sehr viel lernen und ein grosses Wissen in verschiedenen Dingen erlangen und benötigen wirst, um im Sinn deiner Aufgabe zu handeln, im Sinn einer Wandlung die Menschen der Erde zum Besseren zu führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 180. Make everything of your task public for all human beings of the Earth, through teachings in all forms possible to you.&lt;br /&gt;
| 180. Mache alles aus deiner Aufgabe öffentlich für alle Menschen der Erde, durch Belehrungen in allen dir möglichen Formen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 181. By the traditional teaching of the prophets, endeavour to bring about a change and transformation in the human beings of the Earth in a positive sense, making no distinction between the human beings, neither between female, male, children, youths and adults, nor with regard to skin colour, race and social and professional status.&lt;br /&gt;
| 181. Bemühe dich durch die altherkömmliche ‹Lehre der Propheten›, bei den Menschen der Erde eine Änderung und Wandlung in positivem Sinne zu erreichen, wobei du keinen Unterschied zwischen den Menschen machen sollst, weder zwischen weiblichen, männlichen, Kindern, Jugendlichen und Erwachsenen, wie auch nicht hinsichtlich Hautfarben, Rassen und dem gesellschaftlichen und beruflichen Stand.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 182. Also every religious and sectarian belief of human beings should and must never be a reason for you to make a distinction between believing, non-believing or non-believing human beings.&lt;br /&gt;
| 182. Auch jeder religiöse und sektiererische Glaube der Menschen soll und darf niemals ein Grund für dich sein, einen Unterschied zwischen den gläubigen, andersgläubigen oder nichtgläubigen Menschen zu machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 183. But you must know that everything will be very difficult, because you are not to proselytise and not to convince, but only to bring the teaching and the truth by instructing, teaching and fulfilling your duty from the background.&lt;br /&gt;
| 183. Du musst aber wissen, dass alles sehr schwer sein wird, weil du nicht missionieren und nicht überzeugen, sondern nur in der Weise die Lehre und die Wahrheit bringen sollst, indem du aus dem Hintergrund heraus belehrst, lehrst und deine Pflicht erfüllst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 184. Always be careful to be only instructing and teaching to every human being, but never convincing, for by one conviction the thoughts and personal opinion of the other human being will be suppressed, pushed away and destroyed, and overlaid by other thoughts and another opinion.&lt;br /&gt;
| 184. Sei immer darauf bedacht, für jeden Menschen nur belehrend und lehrend zu sein, niemals jedoch überzeugend, denn durch eine Überzeugung werden die Gedanken und die persönliche Meinung des anderen Menschen unterdrückt, weggedrückt und zerstört und durch andere Gedanken und eine andere Meinung überlagert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 185. But this must never be, for every human being must decide for himself his thoughts, feelings and for his opinion, attitude, action and behaviour in every respect by his own free will.&lt;br /&gt;
| 185. Das aber darf nie sein, denn jeder Mensch muss sich für seine Gedanken, Gefühle und für seine Meinung, seine Einstellung, sein Handeln und Verhalten in jeder Beziehung durch seinen eigenen freien Willen selbst entscheiden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 186. And every human being must do this in himself alone, which is why he must only be instructed and taught to think about it himself and to recognise from it the correctness and reality.&lt;br /&gt;
| 186. Und das muss jeder Mensch in sich allein, weshalb er nur belehrt und ihm gelehrt werden darf, um selbst darüber nachzudenken und daraus die Richtigkeit und Wirklichkeit zu erkennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 187. And if this is done, then the human being will also find truth in reality, which can always and in every case only be contained in reality.&lt;br /&gt;
| 187. Und wird das getan, dann findet der Mensch in der Wirklichkeit auch die Wahrheit, die immer und in jedem Fall nur in der Wirklichkeit enthalten sein kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 188. And if reality and truth are recognised, then certainty is formed from them and with it the knowledge that everything is irrevocably and unalterably in agreement with each other.&lt;br /&gt;
| 188. Und werden die Wirklichkeit und die Wahrheit erkannt, dann formt sich daraus die Gewissheit und damit das Wissen, dass alles unumstösslich miteinander unabänderbar übereinstimmt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 189. Always be humble, good and helpful, compassionate, honest and undaunted in your teachings and also in your life, actions and behaviour, in all your dealings and interactions with nature, human beings and all fauna and flora, as you have been since birth.&lt;br /&gt;
| 189. Sei bei Belehrungen und Lehren und auch in deinem Leben, Handeln und Verhalten, in all deinem Tun und im Umgang mit der Natur, den Menschen und der gesamten Fauna und Flora immer bescheiden, gut und hilfreich, mitfühlsam, ehrlich und unverzagt, wie du es schon seit deiner Geburt bist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 190. Do not come to the fore, so that human beings do not revere you, but only honour and appreciate you.&lt;br /&gt;
| 190. Trete nicht in den Vordergrund, damit dich die Menschen nicht verehren, sondern nur ehren und würdigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 191. Never ask for thanks and rewards for what you teach and instruct, or for anything else you do.&lt;br /&gt;
| 191. Verlange nie nach Dank und Lohn dafür, was du belehrst und lehrst oder auch sonst immer tust.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 192. In this way you can assist and help the human beings, even if at first there will only be a few, because they must find their own way to you and learn and follow the teaching without being influenced.&lt;br /&gt;
| 192. In dieser Weise kannst du den Menschen beistehen und helfen, auch wenn es zuerst nur wenige sein werden, weil sie selbst und ohne beeinflusst zu werden nach ihrem eigenen Willen den Weg zu dir finden und die Lehre lernen und befolgen müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 193. Always bear in mind and be certain that a human being can never be changed by another human being, neither in his way of thinking, his interests, his intellect, his reason nor his nature, actions and behaviour.&lt;br /&gt;
| 193. Bedenke dabei immer und sei dir gewiss, dass ein Mensch niemals durch einen anderen Menschen verändert werden kann, und zwar weder in seiner Gedankenweise, seinen Interessen, seinem Verstand, seiner Vernunft noch seinem Wesen, Handeln und Verhalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 194. Basically, every human being can only do this for himself by finding himself and attentively teaching himself and changing how, what and who he wants to be.&lt;br /&gt;
| 194. Grundsätzlich nämlich vermag dies jeder Mensch nur für sich selbst zu tun, indem er sich selbst findet und aufmerksam sich selbst belehrend wandelt und sich demgemäss ändert, wie, was und wer er sein will.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 195. Every human being thus has the possibility and might, on his own responsibility, to protect himself from everything that brings him harm through a wrong way of thinking, through ignorance and unreason, indifference and wrong actions and behaviour.&lt;br /&gt;
| 195. Jeder Mensch hat so die Möglichkeit und Macht in Eigenverantwortung, sich vor allem zu bewahren, was ihm durch eine falsche Gedankenweise, durch Unverstand und Unvernunft, Interesselosigkeit sowie falsches Handeln und Verhalten Schaden bringt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 196. If he hesitates and does not act correctly, then he fails to take responsibility himself for everything and to make himself a true human being.&lt;br /&gt;
| 196. Zaudert er und handelt er nicht korrekt, dann versagt er darin, selbst für alles die Verantwortung wahrzunehmen und sich zu einem wahren Menschen zu machen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What you say, Sfath, I shall always remember.&lt;br /&gt;
| Was du sagst, Sfath, daran werde ich immer denken.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 197. That you will, there is no doubt in my mind, but now I have spoken at length and I want to …&lt;br /&gt;
| 197. Dass du das tun wirst, dafür besteht für mich kein Zweifel, doch jetzt habe ich lange gesprochen und will …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thanks for your efforts. As I listened to the whole thing, memories came to me. But if you are not in a hurry for time, I have something to ask again.&lt;br /&gt;
| Danke für deine Bemühungen. Als ich dem Ganzen nachgelauscht habe, sind mir Erinnerungsbilder gekommen. Wenn dir aber die Zeit nicht eilt, dann hätte ich nochmals etwas zu fragen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 127. Of course.&lt;br /&gt;
| 127. Natürlich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You spoke recently in a private conversation about the fact that the Earth&#039;s atmosphere is becoming toxically polluted due to mass overpopulation and its machinations with the mass breeding of cattle, pigs and other animals as well as poultry, and that the air for all life-forms to breathe is also becoming more and more negatively polluted and the oxygen has already become thinner and worse. Can you also say something openly about that, please.&lt;br /&gt;
| Du hast doch letzthin bei einer privaten Unterhaltung davon gesprochen, dass auf der Erde durch die Masse Überbevölkerung und ihre Machenschaften mit der Massenzüchterei von Rindviechern, Schweinen und anderen Tieren sowie von Geflügel die Atmosphäre toxisch verunreinigt und damit bereits auch die Atemluft für alle Lebensformen immer mehr sehr negativ belastet werde und der Sauerstoff bereits dünner und schlechter geworden sei. Kannst du dazu auch offen etwas sagen, bitte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 128. What you say is correct.&lt;br /&gt;
| 128. Was du sagst, ist richtig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 129. Air pollution is caused by many kinds of toxins that get into the atmosphere, but especially very much by the flatulence of billions of human beings as well as by the mass breeding of cattle, pigs, other animals and poultry of many kinds, which emit their winds and affect the air we breathe and damage its quality.&lt;br /&gt;
| 129. Die Luftverschmutzung erfolgt durch vielerlei Toxine, die in die Atmosphäre gelangen, jedoch besonders sehr stark durch die Flatulenz von Milliarden von Menschen sowie durch die Massenzucht von Rind-viechern, Schweinen, anderen Tieren und Geflügel mancherlei Art, die ihre Winde ausstossen und die Atemluft beeinträchtigen und in ihrer Qualität schädigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 130. Flatulence primarily affects the respiratory tract of human beings, namely the mucous membranes of the nose, larynx and throat.&lt;br /&gt;
| 130. Durch Flatulenz wird primär der Atmungstrakt des Menschen belastet, also die Schleimhäute der Nase, des Kehlkopfes und des Rachens.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 131. But it also affects the trachea, lungs and conjunctiva of the eyes.&lt;br /&gt;
| 131. Betroffen davon werden aber auch die Luftröhre, Lunge und die Bindehaut der Augen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 132. Acute irritations of the upper respiratory tract as well as conjunctival irritations are mostly caused by volatile toxic substances as well as allergens, whereby dry air – especially indoors – favours the development of these complaints.&lt;br /&gt;
| 132. Akute Reizerscheinungen der oberen Atemwege sowie Bindehautreizungen werden meist durch flüchtige giftige Substanzen sowie durch Allergene verursacht, wobei trockene Luft – besonders in Räumlichkeiten – die Entstehung dieser Beschwerden begünstigt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| One moment please, &#039;flatulence&#039;, you should explain this term, because I think that many human beings are not familiar with it and they also do not know that this Latin word refers to the downdraught of human beings or to the wind of the body, as was said in the past, although this term is no longer common today, because the way of speaking has changed, unfortunately often quite uncouthly, as it is also with regard to the downdraught. I am sure it would also be interesting if you would explain something about that.&lt;br /&gt;
| Augenblick bitte, ‹Flatulenz›, diesen Begriff solltest du erklären, denn ich denke, dass dieser vielen Menschen nicht geläufig ist und sie auch nicht wissen, dass dieses lateinische Wort auf die Abwinde der Menschen resp. auf den Leibwind bezogen ist, wie früher gesagt wurde, wobei aber dieser Begriff heute nicht mehr üblich ist, weil sich die Sprachweise geändert hat, leider vielfach recht ungehobelt, wie das auch bezüglich der Abwinde ist. Es wäre sicher auch interessant, wenn du darüber etwas erklären würdest.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 133. What you say is of course correct, because the term &#039;flatulence&#039; refers to the wind or flatulence in all life-forms.&lt;br /&gt;
| 133. Was du sagst, ist natürlich richtig, denn beim Begriff ‹Flatulenz› handelt es sich um den Wind resp. die Blähung bei allen Lebensformen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 134. The term refers to the increased development of gases in the stomach and intestines of all life-forms.&lt;br /&gt;
| 134. Der Begriff bezeichnet die verstärkte Entwicklung von Gasen im Magen und den Gedärmen aller Lebensformen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 135. These gases include carbon dioxide, methane, hydrogen sulphide and other fermentation gases which are actually putrefactive gases.&lt;br /&gt;
| 135. Diese Gase sind z.B. Kohlenstoffdioxid, Methan, Schwefelwasserstoff sowie andere Gärgase, die eigentlich Faulgase sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 136. These then escape rectally from the body or through the rectum.&lt;br /&gt;
| 136. Diese entweichen dann rektal dem Körper resp. durch den Mastdarm.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 137. If these intestinal gases accumulate, painful abdominal cramps can occur.&lt;br /&gt;
| 137. Stauen sich diese Darmgase, dann können dadurch schmerzhafte Bauchkrämpfe entstehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 138. The digestive process can take up to 40 hours, during which intestinal gases are produced, but most of them diffuse into the bloodstream and are exhaled through the lungs, causing burping.&lt;br /&gt;
| 138. Der Verdauungsvorgang kann bis zu 40 Stunden dauern, wobei Darmgase entstehen, wobei jedoch der grösste Anteil in den Blutkreislauf diffundiert und über die Lungen abgeatmet wird und ein Rülpsen entsteht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 139. Normally, flatulence is an excess of gas of about 0.5 to 1.5 litres per day, although this can increase greatly, especially due to gas-forming foods, such as chicken eggs, legumes, crispbread, garlic, cabbage, watermelon and onions, etc., as well as due to intolerance of foods or digestive disorders, which can also cause diarrhoea or diarrhoea.&lt;br /&gt;
| 139. Normalerweise ist die Flatulenz ein Gasüberschuss von etwa 0,5 bis 1,5 Liter pro Tag, wobei sich jedoch dieses Mass stark erhöhen kann, insbesondere durch gasbildende Nahrung, wie z.B. Hühnereier, Hülsenfrüchte, Knäckebrot, Knoblauch, Kohlarten, Wassermelonen und Zwiebeln usw., wie auch durch Unverträglichkeit von Nahrungsmitteln oder Verdauungsstörungen, wodurch auch Diarrhoe bzw. Diarrhö resp. Durchfall in Erscheinung treten kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 140. A significant increase in gas production can also be caused by gas-forming foods, for example, because they contain the sugar molecules rhamnose, raffinose and stachyose.&lt;br /&gt;
| 140. Auch kann eine deutliche Steigerung der Gasproduktion zum Beispiel durch gasbildende Nahrungsmittel bewirkt werden, weil sie die Zuckermoleküle Rhamnose, Raffinose und Stachyose enthalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 141. These cannot be utilised in the small intestine, but only in the large intestine, where they are decomposed by the bacteria of the intestinal flora.&lt;br /&gt;
| 141. Diese können im Dünndarm nicht verwertet werden, sondern erst im Dickdarm, in dem sie durch die Bakterien der Darmflora zersetzt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 142. Rhamnose and stachyose are also found in higher concentrations in the foods chicken eggs, cabbage, crispbread, celery, Jerusalem artichokes, watermelons and onions.&lt;br /&gt;
| 142. Rhamnose und Stachyose kommen in höheren Konzentrationen auch in den Nahrungsmitteln Hühnereier, Kohlarten, Knäckebrot, Staudensellerie, Topinambur, Wassermelonen und Zwiebeln vor.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 143. The constituents of downdrafts are carbon dioxide, methane, sulphur compounds, nitrogen and hydrogen, which not infrequently lead to very unpleasant odours and even a very foul-smelling stench.&lt;br /&gt;
| 143. Als Bestandteile der Abwinde sind Kohlenstoffdioxid, Methan, Schwefelverbindungen, Stickstoff und Wasserstoff zu nennen, die nicht selten zu sehr unangenehmen Gerüchen und bis hin zu sehr übelriechendem Gestank führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 144. Sulphur compounds such as methane thiol, hydrogen sulphide and dimethyl sulphide are primarily the odour-forming components.&lt;br /&gt;
| 144. Schwefelverbindungen wie Methanthiol, Schwefelwasserstoff und Dimethylsulfid sind primär die geruchsbildenden Bestandteile.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 145. The majority of intestinal gases are created during digestion by bacteria, which produce methane, sulphur compounds and hydrogen and which are the reason for the easy flammability of the waste gas.&lt;br /&gt;
| 145. Der Grossteil der Darmgase wird während der Verdauung durch Bakterien erschaffen, die Methan, Schwefelverbindungen und Wasserstoff erzeugen und die der Grund für die leichte Entzündbarkeit des Abwindes sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 146. Carbon dioxide is produced when food reacts with stomach hydrochloric acid.&lt;br /&gt;
| 146. Kohlenstoffdioxid entsteht, wenn Nahrung mit der Magensalzsäure reagiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 147. The noises that are often caused by the escape of downwash or gases from the rectum are caused by the downwash pressure causing a vibration at the anal opening, whereby the downwash noise varies according to the tension of the sphincter muscle and the speed and volume of the downwash expelled.&lt;br /&gt;
| 147. Die Geräusche, die oft durch das Entweichen der Abwinde resp. Gase aus dem Mastdarm entstehen, werden dadurch verursacht, weil durch den Abwinddruck eine Vibration an der Analöffnung entsteht, wobei das Abwindgeräusch je nach der Spannung des Schliessmuskels und der Geschwindigkeit sowie dem Volumen der ausgestossenen Abwindmenge variiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 148. So far what has been explained should suffice.&lt;br /&gt;
| 148. Soweit sollte das Erklärte genügen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I think so too. Thanks for your explanation. Orgone, are you familiar with that?&lt;br /&gt;
| Denke ich auch. Danke für deine Erläuterung. Orgon, ist dir das ein Begriff?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 149. Yes.&lt;br /&gt;
| 149. Ja.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Can you tell me about it and expand my knowledge?&lt;br /&gt;
| Kannst du mir darüber etwas sagen und mein Wissen erweitern?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 150. Yes, briefly I can go into it, but really only briefly.&lt;br /&gt;
| 150. Ja, kurz kann ich darauf eingehen, jedoch wirklich nur kurz.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 151. It is a discovery made in 1939, attributed to one Wilhelm Reich, which was based on the fact that a bion culture obtained from sea sand by annealing and swelling excited itself in such a way that a reaction was produced by influencing the body at the electroscope.&lt;br /&gt;
| 151. Es handelt sich um eine 1939 gemachte Entdeckung, die auf einen Wilhelm Reich zurückführt, die darauf beruhte, dass eine durch Glühen und Quellung aus Meersand gewonnene Bionkultur sich so erregte, dass durch eine Beeinflussung des Körpers am Elektroskop eine Reaktion entstand.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 152. He then judged the whole thing to be solidified solar energy and called it orgone.&lt;br /&gt;
| 152. Er beurteilte das Ganze dann als erstarrte Sonnenenergie und nannte sie Orgon.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 153. He then found through his research that the sun was emitting an energy that could charge insulators of organic matter that could put the human organism into a vegetative undisturbed state after good breathing.&lt;br /&gt;
| 153. Er befand dann durch seine Forschung, dass die Sonne eine Energie emittierte, die Isolatoren aus organi scher Materie aufladen kann, die den menschliche Organismus nach guter Durchatmung in einen vegetativ ungestörten Zustand versetzen konnte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Is that all there is to it?&lt;br /&gt;
| Ist das schon alles?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 154. Yes, but there is relevant literature about it if you are interested.&lt;br /&gt;
| 154. Ja, doch es gibt entsprechende Literatur darüber, wenn du dich dafür interessierst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I will have to think about that, because I only asked you about it because I had a lovely and remarkable visitor the other day and the conversation was about orgone and Dr. Wilhelm Reich. The question was also raised whether orgone energy could also be connected with the &#039;cosmic-electromagnetic life energy&#039;. But if I think about the matter more carefully, this cannot be, because this life energy is purely of a spirit-energy nature, whereas orgone, as solidified solar energy, corresponds to a material energy.&lt;br /&gt;
| Das muss ich mir überlegen, denn ich habe dich nur danach gefragt, weil ich letzthin lieben und bemerkenswerten Besuch hatte und bei der Unterhaltung die Rede eben auf Orgon und Dr. Wilhelm Reich gekommen ist. Dabei wurde auch die Frage laut, ob die Energie Orgon auch im Zusammenhang mit der ‹kosmisch-elektromagnetischen Lebensenergie› stehen könnte. Wenn ich aber die Sache genauer überlege, dann kann dies nicht sein, denn diese Lebensenergie ist rein geistenergetischer Natur, während Orgon als erstarrte Sonnenenergie einer materiellen Energie entspricht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 155. Which is absolutely correct, because orgone is a radiant energy from the sun that solidifies in matter and can also be used in a life-enhancing way, which was correctly identified by Reich.&lt;br /&gt;
| 155. Was absolut richtig ist, denn bei Orgon handelt es sich um eine Strahlungsenergie der Sonne, die sich in Materie festsetzt und auch lebensbereichernd genutzt werden kann, was von Reich richtig erkannt wurde.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But then I still have the question about this: this orgone energy, if that is just as you say, should then be present in the earth and in the atmosphere, as well as in human beings, in all living organisms and thus also in all fauna and flora, in quartz and rock, etc., or?&lt;br /&gt;
| Dann habe ich dazu aber noch die Frage: Diese Orgon-Energie, wenn das eben so ist, wie du sagst, müsste dann ja im Erdreich und in der Atmosphäre, wie aber auch im Menschen, in allen lebenden Organismen und damit auch in der gesamten Fauna und Flora, im Quarz und Gestein usw. vorhanden sein, oder?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 156. This is also correct, as I said.&lt;br /&gt;
| 156. Auch das ist richtig, wie ich ja sagte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 157. With the appropriate and correct apparatus, orgone can be detected visually, thermally, and electroscopically.&lt;br /&gt;
| 157. Mit den geeigneten und richtigen Apparaturen kann Orgon visuell, thermisch und elektroskopisch nachgewiesen werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Which, as usual, will probably meet with resistance from our narrow-minded earthly scientists until one day they are taught better by some circumstances, in order to then make a big fuss and present themselves as heroes and luminaries, which they are not, but claim to have discovered everything themselves.&lt;br /&gt;
| Was aber bei unseren bornierten irdischen Wissenschaftlern wohl wie üblich so lange auf Widerstand stossen wird, bis sie eines Tages durch irgendwelche Umstände eines Besseren belehrt werden, um dann grosszutun und sich als Helden und jene Koryphäen hinzustellen, die sie nicht sind, jedoch behaupten, selbst alles entdeckt zu haben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 158. Which I am sure you will be right about, though the whole thing could go on for a long time.&lt;br /&gt;
| 158. Womit du sicher recht haben wirst, wobei das Ganze aber noch lange dauern kann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I can imagine. During our last private conversation, we talked about various substances that cause all kinds of health disorders in human beings. If it is possible – time-wise for you, I mean – could you repeat what you said, so that it is also included in an open discussion report? The conversation has been about asbestos, formaldehyde, biocides, CO₂, particulate matter, odours, allergens and carbon monoxide.&lt;br /&gt;
| Kann ich mir vorstellen. Bei unserem letzten privaten Gespräch haben wir noch über diverse Stoffe gesprochen, die beim Menschen allerlei gesundheitliche Störungen auslösen. Wenn es möglich ist – zeitmässig für dich, meine ich –, könntest du dann das, was du gesagt hast, nochmals wiederholen, damit es auch in einem offenen Gesprächsbericht enthalten ist? Es hat sich beim Gespräch um Asbest, Formaldehyd, Biozide, CO₂, Feinstaub, Gerüche, Allergene und Kohlenmonoxid gehandelt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 159. Naturally, for that it is good if you make a list:&lt;br /&gt;
| 159. Natürlich, dazu ist es gut, wenn du eine Liste anfertigst:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify left table-layout line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;160.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Substance:&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Disorder/Disease:&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;160.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Stoff:&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Störung/Krankheit:&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;161.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Asbestos&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Asbestosis, peritoneal and rib cancer&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;161.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Asbest&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Asbestose, Bauchfell- und Rippenkrebs&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;162.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Formaldehyde&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Headaches, carcinogenic, irritation of the respiratory tract and eyes, malaise&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;162.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Formaldehyd&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Kopfschmerzen, krebserregend, Reizungen der Atemwege und Augen, Unwohlsein&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;163.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Biocides (CPCP/Pyrethroids)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Headaches, nervous system disorders, liver cancer, nausea&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;163.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Biozide (CPCP/Pyrethroide)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Kopfschmerzen, Nervensystemleiden, Leberkrebs, Übelkeit&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;164.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;CO₂, Carbon dioxide&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Pollution indicator for the air&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;164.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;CO₂, Kohlenstoffdioxid&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Verunreinigungs-Indikator für die Luft&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;165.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Fine dust&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Respiratory damage, impaired lung function, heart and circulatory problems, death&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;165.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Feinstaub&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Atemwegeschädigung, Beeinträchtigung der Lungenfunktion, Herz- und Kreislaufbeschwerden, Tod&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;166.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Odours&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Disturbances of well-being, Stress&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;166.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Gerüche&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Befindungsstörungen, Stress&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;167.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Allergens&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Conjunctivitis, allergic asthma, mucous membrane inflammation, rhinitis&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;167.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Allergene&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Bindehautentzündung, Allergie-Asthma, Schleimhautentzündung, Schnupfen&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;168.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Carbon monoxide, Nitrogen oxides&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Internal asphyxiation, heart disorders, headaches, visual disorders, dizziness, central nervous system disorders&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;168.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Kohlenmonoxid, Stickoxide&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Inneres Ersticken, Herzstörungen, Kopfschmerzen, Sehstörungen, Schwindel, Zentralnervensystem-Störungen&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thanks.&lt;br /&gt;
| Danke.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 169. Then I also have the following privately: …&lt;br /&gt;
| 169. Dann habe ich noch folgendes privaterweise: …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 654]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>CMossman</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Contact_Report_652&amp;diff=128282</id>
		<title>Contact Report 652</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Contact_Report_652&amp;diff=128282"/>
		<updated>2026-05-06T17:56:03Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;CMossman: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 15 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 15)&lt;br /&gt;
* Pages: 74–78 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|646 to 680]] from 03.03.2016 to 07.05.2017] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-15 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Saturday, 14th May 2016, 20:41 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Friday, 26th April 2019&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman&lt;br /&gt;
* Contact person(s): Enjana, [[Florena]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image halo&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f5/Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 652==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Six Hundred and Fifty-second Contact&lt;br /&gt;
| Sechshundertzweiundfünfzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Saturday, 14th May 2016, 20:41 hrs&lt;br /&gt;
| Samstag, 14. Mai 2016, 20.41 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Florena:&lt;br /&gt;
| Florena:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. Hello – greetings to you, dear father-friend.&lt;br /&gt;
| 1. Hallo – grüss dich, lieber Vaterfreund.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ah – be welcome and also greeted.&lt;br /&gt;
| Ah – seid willkommen und auch gegrüsst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Florena:&lt;br /&gt;
| Florena:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 2. Thank you, but let me …&lt;br /&gt;
| 2. Danke, doch lass dich …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Enjana:&lt;br /&gt;
| Enjana:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. I also greet you, and from now on I will also call you my father-friend, for you have truly become that to me, and I also want you …&lt;br /&gt;
| 1. Auch ich grüsse dich, und auch ich will dich ab jetzt meinen Vaterfreund nennen, denn das bist du auch für mich wirklich geworden, und auch ich will dich …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You are bringing me to a kind of embarrassment.&lt;br /&gt;
| Ihr bringt mich irgendwie in Verlegenheit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Enjana:&lt;br /&gt;
| Enjana:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 2. That does not have to be, because there is no reason for that.&lt;br /&gt;
| 2. Das muss nicht sein, denn dafür besteht kein Grund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. But you amaze me again and again, because you never get frightened when we suddenly stand beside you without having announced ourselves beforehand.&lt;br /&gt;
| 3. Doch du erstaunst mich immer wieder, denn du erschrickst nie, wenn wir so plötzlich neben dir stehen, ohne dass wir uns vorher angekündet haben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It is probably so because I have nothing negative and disadvantageous to expect from you, but only good, love and security, just as it was already the case with Semjase and is also the case again and again with Ptaah and Quetzal.&lt;br /&gt;
| Es ist wohl so, weil ich nichts Nachteiliges und Negatives, sondern nur Gutes, Liebe und Sicherheit von euch zu erwarten habe, so, wie es auch schon bei Semjase war und auch immer wieder bei Ptaah und Quetzal der Fall ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Florena:&lt;br /&gt;
| Florena:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 3. I can understand that, as I am sure Enjana can. (Enjana nods affirmative)&lt;br /&gt;
| 3. Das kann ich verstehen, wie sicher auch Enjana. (Enjana nickt bejahend)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I have just arrived at the office and I am only sitting in front of the computer for two or three minutes because I have tackled the last articles for my two new books and wanted to finish them tonight. But that can wait now, because your visit is much more pleasant for me than the laborious and time-consuming coding of the sentences. So be welcome again, and I am also looking forward to our conversation, especially because we have rarely seen each other over the last few months and only &#039;heard&#039; about each other during the corrections.&lt;br /&gt;
| Zwar bin ich gerade ins Büro gekommen und sitze erst zwei oder drei Minuten vor dem Computer, weil ich die letzten Artikel für meine zwei neuen Bücher in Angriff genommen habe und sie heute abend fertigschreiben wollte. Das kann nun aber warten, denn euer Besuch ist für mich sehr viel erfreulicher, als das mühsame und zeitaufwendige Codieren der Sätze. Seid also nochmals herzlich willkommen, und ich freue mich zudem auf unsere Unterhaltung, besonders, weil wir uns während der letzten Monate selten gesehen und nur bei den Korrekturarbeiten etwas voneinander ‹gehört› haben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Enjana:&lt;br /&gt;
| Enjana:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 4. We were very busy and therefore did not have the time to talk to you, although we would have liked to.&lt;br /&gt;
| 4. Wir waren sehr beschäftigt und hatten deswegen zeitlich nicht die Möglichkeit, uns mit dir zu unterhalten, obwohl wir das gerne getan hätten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But you still sometimes spent the night here in my office at my computer and listened to music CDs, as I have noticed on various occasions.&lt;br /&gt;
| Aber ihr wart trotzdem manchmal in der Nacht hier in meinem Büro an meinem Computer und habt auch Musik-CDs abgehört, wie ich verschiedentlich festgestellt habe.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Florena:&lt;br /&gt;
| Florena:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 4. Yes, it was, but it was during our free time, which always arose when you were asleep.&lt;br /&gt;
| 4. Ja, das war so, doch war dies während unseren Freizeiten, die sich immer so ergeben haben, wenn du schon schlafengegangen warst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Was probably not possible otherwise, but it is for me now an even greater joy that you are here again and we can talk.&lt;br /&gt;
| War wohl nicht anders möglich, doch ist es für mich jetzt eine um so grössere Freude, dass ihr wieder hier seid und wir uns unterhalten können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Florena:&lt;br /&gt;
| Florena:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 5. We did not come here today to have a private conversation, as usual, which you do not record, because it is different and important.&lt;br /&gt;
| 5. Wir sind heute nicht hergekommen, um uns wie üblich in einem privaten Gespräch zu ergehen, die du nicht aufzeichnest, denn es fällt anderes und zudem etwas von Wichtigkeit an.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Aha, then it is a public conversation, which can also be retrieved and written down by me.&lt;br /&gt;
| Aha, dann gibt es also ein offenes Gespräch, das dann auch von mir abgerufen und niedergeschrieben werden kann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Enjana:&lt;br /&gt;
| Enjana:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 5. If that meets your need, it can of course be so.&lt;br /&gt;
| 5. Wenn das deinem Bedürfnis entspricht, dann kann das natürlich sein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If that is so, what has arisen?&lt;br /&gt;
| Wenn das so ist – was fällt denn an?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Florena:&lt;br /&gt;
| Florena:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 6. Even if you have remained silent to Ptaah all the time that has passed since the 28th of February, 2015 and have not said anything about what has happened to you since then and you have not asked him for help to assist you medically, because you always refuse to do so on the grounds that you do not want to have more rights and advantages than the Earth-humans, we still have knowledge of everything that has happened to you.&lt;br /&gt;
| 6. Auch wenn du gegenüber Ptaah all die vergangene Zeit seit dem 28. Februar 2015 geschwiegen und nichts darüber gesagt hast, was dir seither zugestossen ist und du ihn nicht um Hilfe ersucht hast, dir medizinisch zu helfen, weil du das ja immer mit der Begründung ablehnst, nicht mehr Rechte und Vorteile haben zu wollen als die Erdenmenschen, so haben wir doch Kenntnis von all dem, was dir zugestossen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. And so now we would like to hear from you directly about what has taken place.&lt;br /&gt;
| 7. Und daher möchten wir jetzt von dir selbst hören, was sich zugetragen hat.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is not so important to talk about, because on the one hand everything is over, and on the other hand the suffering that still exists arises by itself.&lt;br /&gt;
| Das ist doch nicht so wichtig, um darüber zu reden, denn einerseits ist alles vorbei, und anderseits ergibt sich das Leidige, das noch vorhanden ist, von selbst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Florena:&lt;br /&gt;
| Florena:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 8. But now we want to be informed in detail and personally by you.&lt;br /&gt;
| 8. Wir wollen nun aber doch ausführlich und persönlich von dir informiert werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Does it really have to be? I am embarrassed about complaining of aches and pains.&lt;br /&gt;
| Muss das wirklich sein? Es ist mir peinlich, über Wehwehs zu klagen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Enjana:&lt;br /&gt;
| Enjana:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 6. You are not complaining because we know that this is way out of character for you.&lt;br /&gt;
| 6. Du klagst nicht, denn wir wissen, dass dir dies fernliegt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. We simply want to hear directly from you what has happened and how you have experienced everything, because we have to record your own statements and explanations, which fall within our area of responsibility.&lt;br /&gt;
| 7. Wir wollen einfach von dir selbst hören, was sich zugetragen hat und wie du alles erlebt hast, weil wir deine eigenen Aussagen und Erklärungen aufzuzeichnen haben, was in unseren Aufgabenbereich fällt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. Although we have all the records from the control apparatus, we would also like your personal statements.&lt;br /&gt;
| 8. Zwar haben wir aus der Kontrollapparatur die gesamten Aufzeichnungen, doch möchten wir dazu auch deine persönlichen Aussagen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. We do not want this on the behest of Ptaah, but as a result of our task, as I have already mentioned.&lt;br /&gt;
| 9. Das wollen wir nicht im Auftrag von Ptaah, sondern infolge unserer Aufgabe, wie ich schon erwähnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. Besides, Florena and I think you should have asked Ptaah or both of us for help.&lt;br /&gt;
| 10. Ausserdem finden Florena und ich, dass du Ptaah oder uns beide hättest um Hilfe ersuchen sollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. This to relieve your pain, because we know from the records of the control apparatus how strong and hardly bearable these were and still partially are.&lt;br /&gt;
| 11. Dies, um deine Schmerzen zu lindern oder zu beheben, denn wir wissen aus den Aufzeichnungen der Kontrollapparatur, wie sehr stark und kaum erträglich diese waren und es noch immer teilweise sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. Unfortunately, you always tend to trivialise such things with yourself, while with other people you are always very concerned about them when something happens to them and they have pain.&lt;br /&gt;
| 12. Du tendierst leider bei dir selbst immer dazu, solche Dinge zu bagatellisieren, während du bei anderen Personen stets sehr besorgt um sie bist, wenn ihnen etwas zustösst und sie Schmerzen haben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You are exaggerating, dear Enjana.&lt;br /&gt;
| Du übertreibst, liebe Enjana.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Enjana:&lt;br /&gt;
| Enjana:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 13. I am not.&lt;br /&gt;
| 13. Das tue ich nicht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Florena:&lt;br /&gt;
| Florena:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 9. I am of the same mind about that.&lt;br /&gt;
| 9. Da bin ich gleicher Meinung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. So now we are only here to express the wish to be able to take you into our flying apparatus, to free you from your pain and also from the various sufferings.&lt;br /&gt;
| 10. Also sind wir jetzt nur hier, um den Wunsch zu äussern, dich in unser Fluggerät bringen zu können, um dich von deinen Schmerzen und auch von den verschiedenen Leiden zu befreien.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I got myself into something beautiful unintentionally. But does it really have to be that you want to doctor me?&lt;br /&gt;
| Da habe ich mir ja ungewollt etwas Schönes eingebrockt. Aber muss es wirklich sein, dass ihr mich zurechtdoktern wollt?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Enjana:&lt;br /&gt;
| Enjana:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 14. This is serious, but we will not let you talk us out of it, dear father-friend.&lt;br /&gt;
| 14. Das ist ernsthaft gemeint, wobei wir uns von dir nicht anders bereden lassen, lieber Vaterfreund.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Florena:&lt;br /&gt;
| Florena:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 11. And what we are saying in this regard must now apply.&lt;br /&gt;
| 11. Und das, was wir diesbezüglich sagen, muss nun gelten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. It is simply no longer bearable for us to see that you have been suffering from great pain for more than 14 months and that you are still forcing yourself through your everyday life and your work with your pain.&lt;br /&gt;
| 12. Es ist für uns einfach nicht mehr mitanzusehen, dass du seit mehr als 14 Monaten an grossen Schmerzen leidest und dich bis heute und auch noch weiterhin mit deinen Schmerzen durch deinen Alltag und zu deiner Arbeit zwingst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. So if you do not come with us voluntarily, otherwise …&lt;br /&gt;
| 13. Wenn du also nicht freiwillig mit uns kommst, sonst …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Surely it is well meant, if you want to force me so graciously with threat and *Gewalt, …  [*..the old Lyrian term with regard to ‹Gewalt› means ‹Gewila›, and it is defined as using, with all the coercive means that are at one’s disposal, physical, psychical, mental, and consciousness-based powers, abilities and skills, in order to carry out and carry through tremendous actions and deeds.]&lt;br /&gt;
| Ist ja zwar sicher gut gemeint, wenn ihr mich so liebenswürdig mit Drohung und Gewalt zwingen wollt, …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Florena:&lt;br /&gt;
| Florena:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 14. There can be no talk of Gewalt or coercion, but we are only doing what must be done in a logical and rational wise.&lt;br /&gt;
| 14. Von Gewalt und Zwang kann keine Rede sein, sondern wir tun nur das, was logischer- und vernünftigerweise getan werden muss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is your female version of my words.&lt;br /&gt;
| Das ist eure weibliche Version meiner Worte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Enjana:&lt;br /&gt;
| Enjana:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 15. You may interpret it as you wish, but your decision, which you must make to submit yourself to our request, corresponds to rationality.&lt;br /&gt;
| 15. Du magst es auslegen, wie du willst, doch deine Entscheidung, die du fassen musst, eben dich unserem Wunsch zu fügen, entspricht der Vernunft.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You are so ingratiatingly consistent and logical that I have practically no choice left remaining but to acquiesce to your &#039;request&#039;.&lt;br /&gt;
| Ihr seid so liebenswürdig konsequent und logisch, dass mir praktisch wohl nichts anderes übrigbleibt, als mich auf euren ‹Wunsch› einzulassen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Florena:&lt;br /&gt;
| Florena:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 15. Well, if that is a promise to our request, then it is your rationality.&lt;br /&gt;
| 15. Gut, wenn das eine Zusage auf unseren Wunsch ist, dann entspricht es deiner Vernunft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. But now we would like to hear how your sufferings have arisen.&lt;br /&gt;
| 16. Jetzt aber möchten wir noch hören, wie sich deine Leiden ergeben haben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Aha, so your request is a wish. The &#039;otherwise&#039; that you said earlier, I see that somewhat differently, just as a wish with broad hint.&lt;br /&gt;
| Aha, also ist euer Begehr doch ein Wunsch. Das ‹sonst›, das du vorhin gesagt hast, das sehe ich etwas anders, eben als ein Wunsch mit dem Zaunpfahl.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Florena:&lt;br /&gt;
| Florena:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 17. And still there is back-talk.&lt;br /&gt;
| 17. Auch noch eine Widerrede.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| All right, I did not mean to be offensive. Well then, you can argue well with broad hints, then it should be just as you &#039;request&#039;.&lt;br /&gt;
| Schon gut, war ja nicht angriffig gemeint. Gut dann, ihr könnt mit Zaunpfählen gut argumentieren, dann soll es eben so sein, wie ihr ‹wünscht›.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Florena:&lt;br /&gt;
| Florena:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 18. As far as I can see it really is necessary for an unusually large number of words for you to comply with a medical treatment when such arises.&lt;br /&gt;
| 18. Es sind meines Verstehens wirklich ungewöhnlich viele Worte nötig, dass du dich in eine medizinische Behandlung einfügst, wenn eine solche anfällt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. Ptaah also told us this some time ago when he explained that you are always trying to help yourself with medical means and only go to a doctor if you have no other option left and you are not able to go to a doctor anymore and you ...&lt;br /&gt;
| 19. Das hat uns schon vor geraumer Zeit auch Ptaah gesagt, als er erklärte, dass du stets bemüht bist, dir immer selbst mit medizinischen Mitteln zu helfen und nur zu einem Arzt gehst, wenn dir keine andere Möglichkeit mehr bleibt und du …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| All right, I have to say that, on the one hand, I probably know best what I can endure in terms of suffering or pain and what I can do about it, so I therefore also know when I have to go to the doctor and seek his help. In addition, I can bite my teeth, as it does not suit me to be a wimp.&lt;br /&gt;
| Schon gut, dazu habe ich zu sagen, dass ich einerseits wohl am besten weiss, was ich an Leiden oder Schmerzen ertragen und was ich dagegen tun kann, folglich ich also auch weiss, wann ich zum Arzt gehen und dessen Hilfe in Anspruch nehmen muss. Ausserdem kann ich auf die Zähne beissen, wie es mir auch nicht liegt, Weichei zu spielen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Florena:&lt;br /&gt;
| Florena:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 20. But the fact that you torture yourself with great pain and still work, that really does not have to be and it is also not joyful for us to have to watch it, which is why we have decided to take you into our flying apparatus and do what is necessary for your health.&lt;br /&gt;
| 20. Dass du dich aber mit grossen Schmerzen abquälst und trotzdem arbeitest, das muss wirklich nicht sein und es ist auch für uns nicht freudig, es mitansehen zu müssen, weshalb wir uns entschlossen haben, dich in unser Fluggerät zu entheben und das Notwendige für deine Gesundheit zu tun.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| All right, okay, then you should have your will, which is the same as that of my dear Eva, because she also has a flair to take me to the doctor again and again, which I find terribly tiresome. Very well, then I will recount what happened: It was on the night of the 28th of February last year that I had to fill up the snack containers on the kitchen table, which is why I fetched various things from the pantry and wanted to open the door that had closed behind me through the door closer with my full hand. With my hand full of goods I wanted to open the door again, but slipped on the door handle and plunged about two meters backwards into a food rack and battered my left side of the body. At first I thought that the ribs were broken, as were the right shoulder and armpit, so three days later I went to the doctor because of the great pain that took my breath away, but he could not see any fractures on the ribs himself. However, the pain persisted and over the course of the next three months was reduced by about three quarters of its original strength, so I was able to get used to it, but it lasted until January 2016 to the same extent, and then it was further reduced. From January 2015 I was taken to the Winterthur Hospital due to severe heart problems or the consequences of a hardening of the heart arteries, after which I had to go to a cardiologist who explained to me that only one thing would help, namely an artificial heart valve. So I had to go to the University Clinic in Zurich, where the heart operation was performed on the 12th of June and the new aortic valve was inserted. Then everything went well, except for the severe pain on the left side of the body and the lighter pain in the right shoulder and armpit, which I simply got used to mentally. In September the weather was very cold, which is why we heated the stove in the house, which I also used every now and then to have a warm apartment. Then, it was in the first week of the month, I grabbed a quite heavy beech log weighing about 15 or more kilos and laboriously hoisted into the fire box, upon which I felt that something in my right armpit was apparently tearing and was suddenly aching tremendously, indeed in my shoulder and armpit as well as in my upper arm and forearm up to my hand. The pain quickly increased, so after a month I went to the doctor, who prescribed me tablets, but they did not help one iota. So I went there again and then another time and received other tablets, but they did not help again. Then, in January, an elderly lady in Lipperschwendi told me that green-lipped mussel salve had helped her with strains and the like, and she gave me a tube of it. Bernadette then rubbed it into my right shoulder, armpit, upper arm and forearm, which eased the pain for a day and a half, after which the ointment’s effect wore off. Then, it was, I think, in February, I went back to my doctor, who then registered me for a magnetic resonance tomography, in which it was found that the tendon in the right armpit was two thirds torn and was the cause of the pain. However, as I could not afford the operation, because I would have been confined to a brace for two or three months with only one arm, and more helpless than a baby, I declined it. Consequently, on the 1st of March I asked in a pharmacy whether a good ointment might be of help, whereupon &#039;Perskindol ointment&#039; was recommended to me. To cut a long story short, I got this for myself and thought that my dear Eva could rub me from the shoulder, armpit also the upper and lower arm up to the hand four to five times daily, which was unfortunately not possible for various reasons. So Bernadette kindly jumped in and until a few days ago she diligently lubricated and anointed, but then complications arose, because I felt sick and miserable, because we had probably done too much good with the ointment. So we discontinued the ointment procedure, which was really pain-relieving but not healing and did not lead to the complete dissolution of the pain. Three days ago now everything has become worse again and thus more painful, whereby also in the left side of the body from the ribs and probably also from the inflamed periosteum injured and inflamed on the 28th of February last year, which had not healed, suddenly again large pains arose, which spread into the chest, the back and the shoulder and remained until now. That is the whole story.&lt;br /&gt;
| Ist ja gut, okay, dann sollt ihr euren Willen haben, der sich dem meiner lieben Eva angleicht, denn auch sie hat ein Flair, mich immer wieder zum Arzt zu verfrachten, was mir aber ungeheuer leidig ist. Nun gut, dann will ich erzählen, was sich zugetragen hat: Es war in der Nacht vom 28. Februar letzten Jahres, als ich die Knabbersachenbehälter auf dem Küchentisch aufzufüllen hatte, weshalb ich in der Vorratskammer diverse Dinge holte und mit voller Hand die Türe öffnen wollte, die sich hinter mir durch den Türschliesser wieder geschlossen hatte. Mit der Hand voller Waren wollte ich dann die Tür wieder öffnen, glitt jedoch an der Türfalle aus und stürzte etwa zwei Meter rückwärts in ein Lebensmittelgestell und ramponierte gewaltig meine linke Körperseite. Erst dachte ich, dass die Rippen wie auch die rechte Schulter und Achsel gebrochen seien, weshalb ich dann drei Tage später wegen der grossen Schmerzen, die mir den Atem raubten, zum Arzt ging, der jedoch an den Rippen selbst keine Brüche feststellen konnte. Die Schmerzen blieben jedoch weiterbestehen und milderten sich im Laufe der nächsten drei Monate etwa um drei Viertel der ursprünglichen Stärke, folglich ich mich daran gewöhnen konnte, wobei sie jedoch in diesem Mass bis im Januar 2016 anhielten und sich dann weiter etwas milderten. Ab Januar 2015 verfrachtete man mich infolge schwerer Herzschwierigkeiten resp. wegen den Folgen einer Herzarterienverkalkung ins Spital Winterthur, wonach ich dann zu einem Kardiologen zu gehen hatte, der mir erklärte, dass nur noch eines helfen würde, nämlich eine künstliche Herzaorta-Klappe. Also musste ich in Zürich in die Universitäts-Klinik, wo am 12. Juni die Herzoperation vorgenommen und die neue Aortaklappe eingesetzt wurde. Danach ging alles gut, bis eben auf die starken Schmerzen auf der linken Körperseite sowie die leichteren Schmerzen in der rechten Schulter und in der Achsel, an die ich mich mental einfach gewöhnte. Im Monat September dann war es wettermässig sehr kalt, weshalb wir im Haus den Ofen beheizten, den auch ich hie und da bestückte, um eine warme Wohnung zu haben. Dann, es war in der ersten Woche des Monats, griff ich ein recht schweres Buchenscheit von etwa 15 oder mehr Kilo und wuchtete es mühsam ins Feuerloch, wobei ich fühlte, dass in meiner rechten Achsel offenbar etwas riss und plötzlich gewaltig schmerzte, und zwar in der Schulter und Achsel sowie im Ober- und Unterarm bis in die Hand hinein. Schnell steigerten sich die Schmerzen, weshalb ich nach einem Monat zum Arzt ging, der mir Tabletten verschrieb, die jedoch kein Jota geholfen haben. Also ging ich nochmals und dann ein andermal hin und erhielt andere Tabletten, die jedoch auch wieder nichts geholfen haben. Als mir dann im Monat Januar eine alte Dame in Lipperschwendi erklärte, dass ihr bei Zerrungen usw. Grünlippmuschel-Salbe geholfen habe und sie mir eine Tube davon gab, hat mir Bernadette damit die rechte Schulter, Achsel und den Ober- und Unterarm eingesalbt, was während eineinhalb Tagen die Schmerzen gelindert hat, wonach dann die Wirkung der Salbe aber vorbei war. Dann, es war, so denke ich, im Februar, war ich wieder beim Arzt resp. bei meiner Ärztin, die mich dann für eine Magnet-Resonanz-Tomographie anmeldete, bei der festgestellt wurde, dass in der rechten Achsel die Sehne zu zwei Dritteln zerrissen und der Grund für die Schmerzen war. Da ich mir aber keine Operation leisten konnte, weil ich dann mit nur einem Arm für zwei oder drei Monate in einem Gestell und hilfloser als ein Baby gewesen wäre, lehnte ich das ab. Folglich fragte ich am 1. März in einer Apotheke, ob vielleicht eine gute Salbe helfen könnte, worauf man mir ‹Perskindol-Salbe› empfohlen hat. Kurz und gut; ich habe mir diese besorgt und dachte, dass mir meine liebe Eva von der Schulter, Achsel auch den Ober- und Unterarm bis zur Hand täglich vier- bis fünfmal einreiben könne, was jedoch leider aus mancherlei Gründen nicht möglich war. Also ist liebenswerterweise Bernadette eingesprungen und hat bis vor wenigen Tagen fleissig geschmiert und gesalbt, doch dann haben sich Komplikationen eingestellt, denn es wurde mir speiübel und elend, weil wir mit der Salberei wohl zuviel des Guten getan hatten. Also setzten wir die Salben-Prozedur ab, die wirklich recht schmerzlindernd, jedoch nicht heilend gewirkt und auch nicht zur völligen Auflösung der Schmerzen geführt hatte. Vor drei Tagen nun ist alles wieder schlimmer und also schmerzhafter geworden, wobei auch in der linken Körperseite von den Rippen und vermutlich auch von der am 28. Februar letzten Jahres verletzten und entzündeten Knochenhaut her, die nicht verheilt war, plötzlich wieder grosse Schmerzen auftraten, die sich in die Brust, den Rücken und die Schulter ausbreiteten und bis jetzt geblieben sind. Das ist die ganze Geschichte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Florena:&lt;br /&gt;
| Florena:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 21. So your bad appearances is not surprising, and it is time we did something about it.&lt;br /&gt;
| 21. Dein schlechtes Aussehen ist also nicht verwunderlich, und es ist auch Zeit, dass wir etwas dagegen unternehmen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Enjana:&lt;br /&gt;
| Enjana:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 16. You should have asked Ptaah or us for help.&lt;br /&gt;
| 16. Du hättest Ptaah oder uns um Hilfe ersuchen sollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. It is inexplicable to me how you have endured everything now and how you have also done your work.&lt;br /&gt;
| 17. Es ist mir unerklärlich, wie du alles bist jetzt ertragen und zudem noch deine Arbeiten verrichtet hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. But now we will take you with us and try to relieve your pain or to heal your suffering if possible, which will take about an hour or more.&lt;br /&gt;
| 18. Doch jetzt nehmen wir dich mit und bemühen uns, deine Schmerzen zu lindern oder nach Möglichkeit die Leiden zu heilen, was aber etwa eine Stunde oder mehr in Anspruch nehmen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. We are not bringing you back until we can do something effective.&lt;br /&gt;
| 19. Wir bringen dich aber erst zurück, wenn wir wirklich Wirksames tun konnten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Florena:&lt;br /&gt;
| Florena:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 22. Let&#039;s go, then. …&lt;br /&gt;
| 22. Dann gehen wir jetzt. …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Enjana:&lt;br /&gt;
| Enjana:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 20. It took longer than we thought.&lt;br /&gt;
| 20. Es hat länger gedauert, als wir angenommen haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. But now everything is good to the extent that we can be satisfied.&lt;br /&gt;
| 21. Jetzt ist aber alles soweit gut, dass wir zufrieden sein können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. However, we cannot put the torn tendon together again, so you must be careful and do not lift heavy weights anymore.&lt;br /&gt;
| 22. Die zerrissene Sehne können wir jedoch nicht wieder zusammenfügen, weshalb du vorsichtig sein musst und keine schwere Gewichte mehr heben darfst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. But if you were to do so, the rest of the tendon could tear.&lt;br /&gt;
| 23. Würdest du das aber doch tun, dann könnte auch der noch intakt gebliebene Rest der Sehne reissen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. So be very careful with it in the future, dear father-friend.&lt;br /&gt;
| 24. Sei also künftig sehr achtsam damit, lieber Vaterfreund.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Florena:&lt;br /&gt;
| Florena:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 23. Yes, because if something happened in this form it would be very bad for you and the two hours of work would have been useless.&lt;br /&gt;
| 23. Ja, denn wenn etwas in dieser Weise geschehen würde, dann wäre das sehr übel für dich, und die zwei Stunden Arbeit wären nutzlos gewesen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I do not know how to thank you for your kind efforts. It is simply immeasurable how I feel fit and comfortable again without the pain. When I think of the last more than 14 months … man oh man.&lt;br /&gt;
| Für eure lieben Bemühungen weiss ich nicht, wie ich mich bedanken soll. Es ist einfach unermesslich, wie ich mich ohne die Schmerzen wieder fit und wohl fühle. Wenn ich an die letzten mehr als 14 Monate denke … Mann oh Mann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Florena:&lt;br /&gt;
| Florena:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 24. Do you see now what you …&lt;br /&gt;
| 24. Siehst du nun, was du …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course, but I cannot just get out of my skin or just give up my behaviour that allowed me to hold on to it several times in my life.&lt;br /&gt;
| Natürlich, aber ich kann nicht einfach aus meiner Haut raus und auch nicht einfach meine Verhaltensweise aufgeben, durch die ich mehrmals in meinem Leben mich an dieser festhalten konnte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Enjana:&lt;br /&gt;
| Enjana:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 25. Florena, it is time we left.&lt;br /&gt;
| 25. Florena, es ist an der Zeit, dass wir gehen müssen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Florena:&lt;br /&gt;
| Florena:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 25. Yes, we have to go, but I still have to say that what you have said is certainly correct, dear father-friend, but I still find that sometimes you are just too hard on yourself and should treat yourself with more care.&lt;br /&gt;
| 25. Ja, wir müssen, doch habe ich noch zu sagen, dass das sicher richtig ist, was du sagst, lieber Vaterfreund, doch finde ich trotzdem, dass du manchmal einfach zu hart mit dir selbst umgehst und dir mehr Sorge zugestehen solltest.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Without consistency, I could not do my job.&lt;br /&gt;
| Ohne Beständigkeit könnte ich meine Arbeit nicht tun.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Florena:&lt;br /&gt;
| Florena:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 26. That is true, but you should still think about what I have just said.&lt;br /&gt;
| 26. Das ist zwar so, doch solltest du trotzdem über meine Worte nachdenken.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. But now we really have to go, because we have obligations that we have to fulfil.&lt;br /&gt;
| 27. Jetzt müssen wir aber tatsächlich gehen, denn es obliegen uns Pflichten, die wir erfüllen müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. Farewell and goodbye, dear father-friend …&lt;br /&gt;
| 28. Leb wohl und auf Wiedersehn, lieber Vaterfreund …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Enjana:&lt;br /&gt;
| Enjana:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 26. I also say goodbye to you, dear father-friend, and I wish that if you should come back to such a situation as the one you have now, then you call us.&lt;br /&gt;
| 26. Auch ich sage dir auf Wiedersehn, lieber Vaterfreund, wobei ich wünsche, dass wenn du wieder in eine solche Lage kommen solltest, wie die nun gewesene, du uns dann rufst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. That should really be so. …&lt;br /&gt;
| 27. Das soll wirklich so sein. …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Goodbye, and thank you very, very much.&lt;br /&gt;
| Auf Wiedersehn, und sehr, sehr lieben Dank.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 653]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>CMossman</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Contact_Report_652&amp;diff=128108</id>
		<title>Contact Report 652</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Contact_Report_652&amp;diff=128108"/>
		<updated>2026-05-04T13:35:08Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;CMossman: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 15 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 15)&lt;br /&gt;
* Pages: 74–78 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|646 to 680]] from 03.03.2016 to 07.05.2017] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-15 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Saturday, 14th May 2016, 20:41 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Friday, 26th April 2019&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman&lt;br /&gt;
* Contact person(s): Enjana, [[Florena]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image halo&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f5/Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 652==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Six Hundred and Fifty-second Contact&lt;br /&gt;
| Sechshundertzweiundfünfzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Saturday, 14th May 2016, 20:41 hrs&lt;br /&gt;
| Samstag, 14. Mai 2016, 20.41 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Florena:&lt;br /&gt;
| Florena:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. Hello – greetings to you, dear father-friend.&lt;br /&gt;
| 1. Hallo – grüss dich, lieber Vaterfreund.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ah – be welcome and also greeted.&lt;br /&gt;
| Ah – seid willkommen und auch gegrüsst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Florena:&lt;br /&gt;
| Florena:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 2. Thank you, but let me …&lt;br /&gt;
| 2. Danke, doch lass dich …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Enjana:&lt;br /&gt;
| Enjana:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. I also greet you, and from now on I will also call you my father-friend, for you have truly become that to me, and I also want you …&lt;br /&gt;
| 1. Auch ich grüsse dich, und auch ich will dich ab jetzt meinen Vaterfreund nennen, denn das bist du auch für mich wirklich geworden, und auch ich will dich …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You are bringing me to a kind of embarrassment.&lt;br /&gt;
| Ihr bringt mich irgendwie in Verlegenheit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Enjana:&lt;br /&gt;
| Enjana:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 2. That does not have to be, because there is no reason for that.&lt;br /&gt;
| 2. Das muss nicht sein, denn dafür besteht kein Grund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. But you amaze me again and again, because you never get frightened when we suddenly stand beside you without having announced ourselves beforehand.&lt;br /&gt;
| 3. Doch du erstaunst mich immer wieder, denn du erschrickst nie, wenn wir so plötzlich neben dir stehen, ohne dass wir uns vorher angekündet haben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It is probably so because I have nothing negative and disadvantageous to expect from you, but only good, love and security, just as it was already the case with Semjase and is also the case again and again with Ptaah and Quetzal.&lt;br /&gt;
| Es ist wohl so, weil ich nichts Nachteiliges und Negatives, sondern nur Gutes, Liebe und Sicherheit von euch zu erwarten habe, so, wie es auch schon bei Semjase war und auch immer wieder bei Ptaah und Quetzal der Fall ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Florena:&lt;br /&gt;
| Florena:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 3. I can understand that, as I am sure Enjana can. (Enjana nods affirmative)&lt;br /&gt;
| 3. Das kann ich verstehen, wie sicher auch Enjana. (Enjana nickt bejahend)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I have just arrived at the office and I am only sitting in front of the computer for two or three minutes because I have tackled the last articles for my two new books and wanted to finish them tonight. But that can wait now, because your visit is much more pleasant for me than the laborious and time-consuming coding of the sentences. So be welcome again, and I am also looking forward to our conversation, especially because we have rarely seen each other over the last few months and only &#039;heard&#039; about each other during the corrections.&lt;br /&gt;
| Zwar bin ich gerade ins Büro gekommen und sitze erst zwei oder drei Minuten vor dem Computer, weil ich die letzten Artikel für meine zwei neuen Bücher in Angriff genommen habe und sie heute abend fertigschreiben wollte. Das kann nun aber warten, denn euer Besuch ist für mich sehr viel erfreulicher, als das mühsame und zeitaufwendige Codieren der Sätze. Seid also nochmals herzlich willkommen, und ich freue mich zudem auf unsere Unterhaltung, besonders, weil wir uns während der letzten Monate selten gesehen und nur bei den Korrekturarbeiten etwas voneinander ‹gehört› haben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Enjana:&lt;br /&gt;
| Enjana:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 4. We were very busy and therefore did not have the time to talk to you, although we would have liked to.&lt;br /&gt;
| 4. Wir waren sehr beschäftigt und hatten deswegen zeitlich nicht die Möglichkeit, uns mit dir zu unterhalten, obwohl wir das gerne getan hätten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But you still sometimes spent the night here in my office at my computer and listened to music CDs, as I have noticed on various occasions.&lt;br /&gt;
| Aber ihr wart trotzdem manchmal in der Nacht hier in meinem Büro an meinem Computer und habt auch Musik-CDs abgehört, wie ich verschiedentlich festgestellt habe.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Florena:&lt;br /&gt;
| Florena:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 4. Yes, it was, but it was during our free time, which always arose when you were asleep.&lt;br /&gt;
| 4. Ja, das war so, doch war dies während unseren Freizeiten, die sich immer so ergeben haben, wenn du schon schlafengegangen warst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Was probably not possible otherwise, but it is for me now an even greater joy that you are here again and we can talk.&lt;br /&gt;
| War wohl nicht anders möglich, doch ist es für mich jetzt eine um so grössere Freude, dass ihr wieder hier seid und wir uns unterhalten können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Florena:&lt;br /&gt;
| Florena:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 5. We did not come here today to have a private conversation, as usual, which you do not record, because it is different and important.&lt;br /&gt;
| 5. Wir sind heute nicht hergekommen, um uns wie üblich in einem privaten Gespräch zu ergehen, die du nicht aufzeichnest, denn es fällt anderes und zudem etwas von Wichtigkeit an.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Aha, then it is a public conversation, which can also be retrieved and written down by me.&lt;br /&gt;
| Aha, dann gibt es also ein offenes Gespräch, das dann auch von mir abgerufen und niedergeschrieben werden kann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Enjana:&lt;br /&gt;
| Enjana:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 5. If that meets your need, it can of course be so.&lt;br /&gt;
| 5. Wenn das deinem Bedürfnis entspricht, dann kann das natürlich sein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If that is so, what has arisen?&lt;br /&gt;
| Wenn das so ist – was fällt denn an?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Florena:&lt;br /&gt;
| Florena:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 6. Even if you have remained silent to Ptaah all the time that has passed since the 28th of February, 2015 and have not said anything about what has happened to you since then and you have not asked him for help to assist you medically, because you always refuse to do so on the grounds that you do not want to have more rights and advantages than the Earth-humans, we still have knowledge of everything that has happened to you.&lt;br /&gt;
| 6. Auch wenn du gegenüber Ptaah all die vergangene Zeit seit dem 28. Februar 2015 geschwiegen und nichts darüber gesagt hast, was dir seither zugestossen ist und du ihn nicht um Hilfe ersucht hast, dir medizinisch zu helfen, weil du das ja immer mit der Begründung ablehnst, nicht mehr Rechte und Vorteile haben zu wollen als die Erdenmenschen, so haben wir doch Kenntnis von all dem, was dir zugestossen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. And so now we would like to hear from yourself what has happened.&lt;br /&gt;
| 7. Und daher möchten wir jetzt von dir selbst hören, was sich zugetragen hat.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is not so important to talk about, because on the one hand everything is over, and on the other hand the suffering that still exists results by itself.&lt;br /&gt;
| Das ist doch nicht so wichtig, um darüber zu reden, denn einerseits ist alles vorbei, und anderseits ergibt sich das Leidige, das noch vorhanden ist, von selbst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Florena:&lt;br /&gt;
| Florena:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 8. But now we want to be informed in detail and personally by you.&lt;br /&gt;
| 8. Wir wollen nun aber doch ausführlich und persönlich von dir informiert werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Does it really have to be? I am embarrassed about complaining of aches and pains.&lt;br /&gt;
| Muss das wirklich sein? Es ist mir peinlich, über Wehwehs zu klagen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Enjana:&lt;br /&gt;
| Enjana:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 6. You are not complaining because we know this is far away.&lt;br /&gt;
| 6. Du klagst nicht, denn wir wissen, dass dir dies fernliegt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. We simply want to hear from yourself what has happened and how you have experienced everything, because we have to record your own statements and explanations, which fall within our area of responsibility.&lt;br /&gt;
| 7. Wir wollen einfach von dir selbst hören, was sich zugetragen hat und wie du alles erlebt hast, weil wir deine eigenen Aussagen und Erklärungen aufzuzeichnen haben, was in unseren Aufgabenbereich fällt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. Although we have all the records from the control apparatus, we would also like your personal statements.&lt;br /&gt;
| 8. Zwar haben wir aus der Kontrollapparatur die gesamten Aufzeichnungen, doch möchten wir dazu auch deine persönlichen Aussagen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. We do not want this on behalf of Ptaah, but as a result of our task, as I have already mentioned.&lt;br /&gt;
| 9. Das wollen wir nicht im Auftrag von Ptaah, sondern infolge unserer Aufgabe, wie ich schon erwähnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. Besides, Florena and I think you should have asked Ptaah or both of us for help.&lt;br /&gt;
| 10. Ausserdem finden Florena und ich, dass du Ptaah oder uns beide hättest um Hilfe ersuchen sollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. This to relieve your pain, because we know from the records of the control apparatus how strong and hardly bearable these were and still are partial.&lt;br /&gt;
| 11. Dies, um deine Schmerzen zu lindern oder zu beheben, denn wir wissen aus den Aufzeichnungen der Kontrollapparatur, wie sehr stark und kaum erträglich diese waren und es noch immer teilweise sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. Unfortunately, you always tend to trivialize such things with yourself, while with other people you are always very worried about them when something happens to them and they are in pain.&lt;br /&gt;
| 12. Du tendierst leider bei dir selbst immer dazu, solche Dinge zu bagatellisieren, während du bei anderen Personen stets sehr besorgt um sie bist, wenn ihnen etwas zustösst und sie Schmerzen haben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You are exaggerating, dear Enjana.&lt;br /&gt;
| Du übertreibst, liebe Enjana.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Enjana:&lt;br /&gt;
| Enjana:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 13. I am not.&lt;br /&gt;
| 13. Das tue ich nicht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Florena:&lt;br /&gt;
| Florena:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 9. I am of the same mind about that.&lt;br /&gt;
| 9. Da bin ich gleicher Meinung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. So now we are only here to express the wish to be able to take you into our flying apparatus, to free you from your pain and also from the various sufferings.&lt;br /&gt;
| 10. Also sind wir jetzt nur hier, um den Wunsch zu äussern, dich in unser Fluggerät bringen zu können, um dich von deinen Schmerzen und auch von den verschiedenen Leiden zu befreien.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I got myself into something beautiful unintentionally. But does it really have to be that you want me to do my doctorate?&lt;br /&gt;
| Da habe ich mir ja ungewollt etwas Schönes eingebrockt. Aber muss es wirklich sein, dass ihr mich zurechtdoktern wollt?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Enjana:&lt;br /&gt;
| Enjana:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 14. This is serious, but we will not let you talk us out of it, dear father-friend.&lt;br /&gt;
| 14. Das ist ernsthaft gemeint, wobei wir uns von dir nicht anders bereden lassen, lieber Vaterfreund.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Florena:&lt;br /&gt;
| Florena:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 11. And what we are saying in this regard must now apply.&lt;br /&gt;
| 11. Und das, was wir diesbezüglich sagen, muss nun gelten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. It is simply no longer for us to see that you have been suffering from great pain for more than 14 months and that you are still forcing yourself through your everyday life and your work with your pain.&lt;br /&gt;
| 12. Es ist für uns einfach nicht mehr mitanzusehen, dass du seit mehr als 14 Monaten an grossen Schmerzen leidest und dich bis heute und auch noch weiterhin mit deinen Schmerzen durch deinen Alltag und zu deiner Arbeit zwingst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. So if you do not come with us voluntarily, otherwise …&lt;br /&gt;
| 13. Wenn du also nicht freiwillig mit uns kommst, sonst …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Surely it is well meant, if you want to force me so graciously with threat and violence, …&lt;br /&gt;
| Ist ja zwar sicher gut gemeint, wenn ihr mich so liebenswürdig mit Drohung und Gewalt zwingen wollt, …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Florena:&lt;br /&gt;
| Florena:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 14. There can be no question of violence or coercion, but we are only doing what must logically and reasonably be done.&lt;br /&gt;
| 14. Von Gewalt und Zwang kann keine Rede sein, sondern wir tun nur das, was logischer- und vernünftigerweise getan werden muss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is your female version of my words.&lt;br /&gt;
| Das ist eure weibliche Version meiner Worte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Enjana:&lt;br /&gt;
| Enjana:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 15. You may interpret it as you wish, but your decision, which you must make to submit yourself to our desire, corresponds to reason.&lt;br /&gt;
| 15. Du magst es auslegen, wie du willst, doch deine Entscheidung, die du fassen musst, eben dich unserem Wunsch zu fügen, entspricht der Vernunft.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You are so kindly consistent and logical that I have practically no choice but to get involved with your &#039;wish&#039;.&lt;br /&gt;
| Ihr seid so liebenswürdig konsequent und logisch, dass mir praktisch wohl nichts anderes übrigbleibt, als mich auf euren ‹Wunsch› einzulassen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Florena:&lt;br /&gt;
| Florena:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 15. Well, if that is a promise at our request, then it is your reason.&lt;br /&gt;
| 15. Gut, wenn das eine Zusage auf unseren Wunsch ist, dann entspricht es deiner Vernunft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. But now we would like to hear how your sufferings have arisen.&lt;br /&gt;
| 16. Jetzt aber möchten wir noch hören, wie sich deine Leiden ergeben haben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Aha, so your desire is a wish. The &#039;otherwise&#039; that you said earlier, I see that somewhat differently, just as a wish with the fence post.&lt;br /&gt;
| Aha, also ist euer Begehr doch ein Wunsch. Das ‹sonst›, das du vorhin gesagt hast, das sehe ich etwas anders, eben als ein Wunsch mit dem Zaunpfahl.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Florena:&lt;br /&gt;
| Florena:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 17. And there is a back-talk.&lt;br /&gt;
| 17. Auch noch eine Widerrede.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| All right, I did not mean to be offensive. Well then, you can argue well with fence posts, then it should be just as you &#039;wish&#039;.&lt;br /&gt;
| Schon gut, war ja nicht angriffig gemeint. Gut dann, ihr könnt mit Zaunpfählen gut argumentieren, dann soll es eben so sein, wie ihr ‹wünscht›.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Florena:&lt;br /&gt;
| Florena:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 18. It really takes an unusual amount of words for me to understand that you need to fit into a medical treatment when it occurs.&lt;br /&gt;
| 18. Es sind meines Verstehens wirklich ungewöhnlich viele Worte nötig, dass du dich in eine medizinische Behandlung einfügst, wenn eine solche anfällt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. Ptaah also told us this some time ago when he explained that you are always trying to help yourself with medical means and only go to a doctor if you have no other option left and you are not able to go to a doctor anymore.&lt;br /&gt;
| 19. Das hat uns schon vor geraumer Zeit auch Ptaah gesagt, als er erklärte, dass du stets bemüht bist, dir immer selbst mit medizinischen Mitteln zu helfen und nur zu einem Arzt gehst, wenn dir keine andere Möglichkeit mehr bleibt und du …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| All right, I have to say that on the one hand I probably know best what I can endure in terms of suffering or pain and what I can do about it, so I therefore also know when I have to go to the doctor and seek his help. Besides, I can bite my teeth the way I do not like to act like a wimp.&lt;br /&gt;
| Schon gut, dazu habe ich zu sagen, dass ich einerseits wohl am besten weiss, was ich an Leiden oder Schmerzen ertragen und was ich dagegen tun kann, folglich ich also auch weiss, wann ich zum Arzt gehen und dessen Hilfe in Anspruch nehmen muss. Ausserdem kann ich auf die Zähne beissen, wie es mir auch nicht liegt, Weichei zu spielen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Florena:&lt;br /&gt;
| Florena:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 20. But the fact that you torture yourself with great pain and still work, that really does not have to be and it is also not joyful for us to have to watch it, which is why we have decided to take you into our flying apparatus and do what is necessary for your health.&lt;br /&gt;
| 20. Dass du dich aber mit grossen Schmerzen abquälst und trotzdem arbeitest, das muss wirklich nicht sein und es ist auch für uns nicht freudig, es mitansehen zu müssen, weshalb wir uns entschlossen haben, dich in unser Fluggerät zu entheben und das Notwendige für deine Gesundheit zu tun.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| All right, okay, then you should have your will, which is the same as that of my dear Eva, because she also has a flair to take me to the doctor again and again, which I am incredibly sorry about. Well, let me tell you what happened: It was on the night of the 28th of February last year that I had to fill up the snack containers on the kitchen table, which is why I fetched various things from the pantry and wanted to open the door that had closed behind me through the door closer with my full hand. With my hand full of goods I wanted to open the door again, but slipped out at the door trap and plunged about two meters backwards into a food rack and battered my left side of the body. At first I thought that the ribs were broken, as were the right shoulder and armpit, so three days later I went to the doctor because of the great pain that took my breath away, but he could not see any fractures on the ribs himself. However, the pain persisted and over the course of the next three months was reduced by about three quarters of its original strength, so I was able to get used to it, but it lasted until January 2016 to the same extent, and then it was further reduced. From January 2015 I was taken to the Winterthur Hospital due to severe heart problems or the consequences of a hardening of the heart arteries, after which I had to go to a cardiologist who explained to me that only one thing would help, namely an artificial heart valve. So I had to go to the University Clinic in Zurich, where the heart operation was performed on the 12th of June and the new aortic valve was inserted. Then everything went well, except for the severe pain on the left side of the body and the lighter pain in the right shoulder and armpit, which I simply got used to mentally. In September the weather was very cold, which is why we heated the stove in the house, which I also used every now and then to have a warm apartment. Then, it was in the first week of the month, I grabbed a quite heavy beech log of about 15 or more kilos and weighed it laboriously into the fire hole, feeling that something in my right armpit was apparently rupturing and suddenly aching violently, in my shoulder and armpit and in my upper and forearm up to my hand. The pain quickly increased, so after a month I went to the doctor, who prescribed me tablets, but they did not help Jota. So I went there again and then another time and received other tablets, but they did not help again. When an old lady in Lipperschwendi explained to me in January that you had been suffering from strains etc., I was very happy. Bernadette used it to anoint my right shoulder, armpit and upper and lower arm, which alleviated the pain for a day and a half, after which the effect of the ointment was over. Then, it was, I think, in February, I went back to my doctor, who then registered me for a magnetic resonance tomography, in which it was found that the tendon in the right armpit was torn by two thirds and the reason for the pain was. But since I could not afford surgery because I would have been in a frame with only one arm for two or three months and more helpless than a baby, I refused. Consequently, on the 1st of March I asked in a pharmacy whether a good ointment might be of help, whereupon &#039;Perskindol ointment&#039; was recommended to me. Briefly and well; I got these for myself and thought that my dear Eva could rub me from the shoulder, armpit also the upper and lower arm up to the hand four to five times daily, which was unfortunately not possible for various reasons. So Bernadette kindly jumped in and until a few days ago she diligently lubricated and anointed, but then complications arose, because I felt sick and miserable, because we had probably done too much good with the ointment. So we discontinued the ointment procedure, which was really pain-relieving but not healing and did not lead to the complete dissolution of the pain. Three days ago now everything has become worse again and thus more painful, whereby also in the left side of the body from the ribs and probably also from the inflamed periosteum injured and inflamed on the 28th of February last year, which had not healed, suddenly again large pains arose, which spread into the chest, the back and the shoulder and remained until now. That is the whole story.&lt;br /&gt;
| Ist ja gut, okay, dann sollt ihr euren Willen haben, der sich dem meiner lieben Eva angleicht, denn auch sie hat ein Flair, mich immer wieder zum Arzt zu verfrachten, was mir aber ungeheuer leidig ist. Nun gut, dann will ich erzählen, was sich zugetragen hat: Es war in der Nacht vom 28. Februar letzten Jahres, als ich die Knabbersachenbehälter auf dem Küchentisch aufzufüllen hatte, weshalb ich in der Vorratskammer diverse Dinge holte und mit voller Hand die Türe öffnen wollte, die sich hinter mir durch den Türschliesser wieder geschlossen hatte. Mit der Hand voller Waren wollte ich dann die Tür wieder öffnen, glitt jedoch an der Türfalle aus und stürzte etwa zwei Meter rückwärts in ein Lebensmittelgestell und ramponierte gewaltig meine linke Körperseite. Erst dachte ich, dass die Rippen wie auch die rechte Schulter und Achsel gebrochen seien, weshalb ich dann drei Tage später wegen der grossen Schmerzen, die mir den Atem raubten, zum Arzt ging, der jedoch an den Rippen selbst keine Brüche feststellen konnte. Die Schmerzen blieben jedoch weiterbestehen und milderten sich im Laufe der nächsten drei Monate etwa um drei Viertel der ursprünglichen Stärke, folglich ich mich daran gewöhnen konnte, wobei sie jedoch in diesem Mass bis im Januar 2016 anhielten und sich dann weiter etwas milderten. Ab Januar 2015 verfrachtete man mich infolge schwerer Herzschwierigkeiten resp. wegen den Folgen einer Herzarterienverkalkung ins Spital Winterthur, wonach ich dann zu einem Kardiologen zu gehen hatte, der mir erklärte, dass nur noch eines helfen würde, nämlich eine künstliche Herzaorta-Klappe. Also musste ich in Zürich in die Universitäts-Klinik, wo am 12. Juni die Herzoperation vorgenommen und die neue Aortaklappe eingesetzt wurde. Danach ging alles gut, bis eben auf die starken Schmerzen auf der linken Körperseite sowie die leichteren Schmerzen in der rechten Schulter und in der Achsel, an die ich mich mental einfach gewöhnte. Im Monat September dann war es wettermässig sehr kalt, weshalb wir im Haus den Ofen beheizten, den auch ich hie und da bestückte, um eine warme Wohnung zu haben. Dann, es war in der ersten Woche des Monats, griff ich ein recht schweres Buchenscheit von etwa 15 oder mehr Kilo und wuchtete es mühsam ins Feuerloch, wobei ich fühlte, dass in meiner rechten Achsel offenbar etwas riss und plötzlich gewaltig schmerzte, und zwar in der Schulter und Achsel sowie im Ober- und Unterarm bis in die Hand hinein. Schnell steigerten sich die Schmerzen, weshalb ich nach einem Monat zum Arzt ging, der mir Tabletten verschrieb, die jedoch kein Jota geholfen haben. Also ging ich nochmals und dann ein andermal hin und erhielt andere Tabletten, die jedoch auch wieder nichts geholfen haben. Als mir dann im Monat Januar eine alte Dame in Lipperschwendi erklärte, dass ihr bei Zerrungen usw. Grünlippmuschel-Salbe geholfen habe und sie mir eine Tube davon gab, hat mir Bernadette damit die rechte Schulter, Achsel und den Ober- und Unterarm eingesalbt, was während eineinhalb Tagen die Schmerzen gelindert hat, wonach dann die Wirkung der Salbe aber vorbei war. Dann, es war, so denke ich, im Februar, war ich wieder beim Arzt resp. bei meiner Ärztin, die mich dann für eine Magnet-Resonanz-Tomographie anmeldete, bei der festgestellt wurde, dass in der rechten Achsel die Sehne zu zwei Dritteln zerrissen und der Grund für die Schmerzen war. Da ich mir aber keine Operation leisten konnte, weil ich dann mit nur einem Arm für zwei oder drei Monate in einem Gestell und hilfloser als ein Baby gewesen wäre, lehnte ich das ab. Folglich fragte ich am 1. März in einer Apotheke, ob vielleicht eine gute Salbe helfen könnte, worauf man mir ‹Perskindol-Salbe› empfohlen hat. Kurz und gut; ich habe mir diese besorgt und dachte, dass mir meine liebe Eva von der Schulter, Achsel auch den Ober- und Unterarm bis zur Hand täglich vier- bis fünfmal einreiben könne, was jedoch leider aus mancherlei Gründen nicht möglich war. Also ist liebenswerterweise Bernadette eingesprungen und hat bis vor wenigen Tagen fleissig geschmiert und gesalbt, doch dann haben sich Komplikationen eingestellt, denn es wurde mir speiübel und elend, weil wir mit der Salberei wohl zuviel des Guten getan hatten. Also setzten wir die Salben-Prozedur ab, die wirklich recht schmerzlindernd, jedoch nicht heilend gewirkt und auch nicht zur völligen Auflösung der Schmerzen geführt hatte. Vor drei Tagen nun ist alles wieder schlimmer und also schmerzhafter geworden, wobei auch in der linken Körperseite von den Rippen und vermutlich auch von der am 28. Februar letzten Jahres verletzten und entzündeten Knochenhaut her, die nicht verheilt war, plötzlich wieder grosse Schmerzen auftraten, die sich in die Brust, den Rücken und die Schulter ausbreiteten und bis jetzt geblieben sind. Das ist die ganze Geschichte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Florena:&lt;br /&gt;
| Florena:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 21. So your bad looks are not surprising, and it is time we did something about it.&lt;br /&gt;
| 21. Dein schlechtes Aussehen ist also nicht verwunderlich, und es ist auch Zeit, dass wir etwas dagegen unternehmen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Enjana:&lt;br /&gt;
| Enjana:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 16. You should have asked Ptaah or us for help.&lt;br /&gt;
| 16. Du hättest Ptaah oder uns um Hilfe ersuchen sollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. It is inexplicable to me how you have endured everything now and how you have also done your work.&lt;br /&gt;
| 17. Es ist mir unerklärlich, wie du alles bist jetzt ertragen und zudem noch deine Arbeiten verrichtet hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. But now we will take you with us and try to relieve your pain or to heal your suffering if possible, which will take about an hour or more.&lt;br /&gt;
| 18. Doch jetzt nehmen wir dich mit und bemühen uns, deine Schmerzen zu lindern oder nach Möglichkeit die Leiden zu heilen, was aber etwa eine Stunde oder mehr in Anspruch nehmen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. We are not taking you back until we can do something effective.&lt;br /&gt;
| 19. Wir bringen dich aber erst zurück, wenn wir wirklich Wirksames tun konnten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Florena:&lt;br /&gt;
| Florena:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 22. Let us go, then. …&lt;br /&gt;
| 22. Dann gehen wir jetzt. …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Enjana:&lt;br /&gt;
| Enjana:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 20. It took longer than we thought.&lt;br /&gt;
| 20. Es hat länger gedauert, als wir angenommen haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. But now everything is so good that we can be satisfied.&lt;br /&gt;
| 21. Jetzt ist aber alles soweit gut, dass wir zufrieden sein können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. However, we cannot put the torn tendon together again, so you must be careful and do not lift heavy weights anymore.&lt;br /&gt;
| 22. Die zerrissene Sehne können wir jedoch nicht wieder zusammenfügen, weshalb du vorsichtig sein musst und keine schwere Gewichte mehr heben darfst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. But if you were to do so, the rest of the tendon could tear.&lt;br /&gt;
| 23. Würdest du das aber doch tun, dann könnte auch der noch intakt gebliebene Rest der Sehne reissen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. So be very careful with it in the future, dear father-friend.&lt;br /&gt;
| 24. Sei also künftig sehr achtsam damit, lieber Vaterfreund.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Florena:&lt;br /&gt;
| Florena:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 23. Yes, because if something happened in this way it would be very bad for you and the two hours of work would have been useless.&lt;br /&gt;
| 23. Ja, denn wenn etwas in dieser Weise geschehen würde, dann wäre das sehr übel für dich, und die zwei Stunden Arbeit wären nutzlos gewesen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I do not know how to thank you for your kind efforts. It is simply immeasurable how I feel fit and comfortable again without the pain. When I think of the last more than 14 months … man oh man.&lt;br /&gt;
| Für eure lieben Bemühungen weiss ich nicht, wie ich mich bedanken soll. Es ist einfach unermesslich, wie ich mich ohne die Schmerzen wieder fit und wohl fühle. Wenn ich an die letzten mehr als 14 Monate denke … Mann oh Mann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Florena:&lt;br /&gt;
| Florena:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 24. Do you see now what you …&lt;br /&gt;
| 24. Siehst du nun, was du …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course, but I cannot just get out of my skin or just give up my behaviour that allowed me to hold on to it several times in my life.&lt;br /&gt;
| Natürlich, aber ich kann nicht einfach aus meiner Haut raus und auch nicht einfach meine Verhaltensweise aufgeben, durch die ich mehrmals in meinem Leben mich an dieser festhalten konnte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Enjana:&lt;br /&gt;
| Enjana:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 25. Florena, it is time we left.&lt;br /&gt;
| 25. Florena, es ist an der Zeit, dass wir gehen müssen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Florena:&lt;br /&gt;
| Florena:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 25. Yes, we have to go, but I still have to say that what you have said is certainly correct, dear father-friend, but I still find that sometimes you are just too hard on yourself and should treat yourself with more care.&lt;br /&gt;
| 25. Ja, wir müssen, doch habe ich noch zu sagen, dass das sicher richtig ist, was du sagst, lieber Vaterfreund, doch finde ich trotzdem, dass du manchmal einfach zu hart mit dir selbst umgehst und dir mehr Sorge zugestehen solltest.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Without consistency, I could not do my job.&lt;br /&gt;
| Ohne Beständigkeit könnte ich meine Arbeit nicht tun.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Florena:&lt;br /&gt;
| Florena:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 26. That is true, but you should still think about what I have just said.&lt;br /&gt;
| 26. Das ist zwar so, doch solltest du trotzdem über meine Worte nachdenken.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. But now we really have to go, because we have obligations that we have to fulfil.&lt;br /&gt;
| 27. Jetzt müssen wir aber tatsächlich gehen, denn es obliegen uns Pflichten, die wir erfüllen müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. Farewell and goodbye, dear father-friend …&lt;br /&gt;
| 28. Leb wohl und auf Wiedersehn, lieber Vaterfreund …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Enjana:&lt;br /&gt;
| Enjana:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 26. I also say goodbye to you, dear father-friend, and I wish that if you should come back to such a situation as the one you have now, then you call us.&lt;br /&gt;
| 26. Auch ich sage dir auf Wiedersehn, lieber Vaterfreund, wobei ich wünsche, dass wenn du wieder in eine solche Lage kommen solltest, wie die nun gewesene, du uns dann rufst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. That is the way it is supposed to be. …&lt;br /&gt;
| 27. Das soll wirklich so sein. …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Goodbye, and thank you very, very much.&lt;br /&gt;
| Auf Wiedersehn, und sehr, sehr lieben Dank.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 653]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>CMossman</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Contact_Report_651&amp;diff=128102</id>
		<title>Contact Report 651</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Contact_Report_651&amp;diff=128102"/>
		<updated>2026-05-03T16:16:43Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;CMossman: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 15 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 15)&lt;br /&gt;
* Pages: 52–74 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|646 to 680]] from 03.03.2016 to 07.05.2017] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-15 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Tuesday, 3rd May 2016, 21:15 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Sunday, 21st April 2019&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image halo&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f5/Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 651==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Six Hundred and Fifty-first Contact&lt;br /&gt;
| Sechshunderteinundfünfzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Tuesday, 3rd May 2016, 21:15 hrs&lt;br /&gt;
| Dienstag, 3. Mai 2016, 21.15 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You are punctual, Ptaah, dear friend, but be welcome and greeted. The fact that I asked you to come at this time first was the reason, because I wanted to watch a show on ARTE television about the Hitler book &#039;Mein Kampf&#039;, which was banned after the last world war. Recently this book can be released in Germany, printed again and put on sale. In my opinion, the whole programme was not very informative and also banal, as is usually the case with such programmes.&lt;br /&gt;
| Du bist pünktlich, Ptaah, lieber Freund, doch sei willkommen und gegrüsst. Dass ich dich gebeten habe, erst um diese Zeit zu kommen, dafür war der Grund der, weil ich im ARTE-Fernsehen noch eine Sendung über das nach dem letzten Weltkrieg verbotene Hitler-Buch ‹Mein Kampf› ansehen wollte, das neuerdings in Deutschland freigegeben, wieder gedruckt und in den Verkauf gebracht werden darf. Meines Erachtens war die ganze Sendung wenig informativ und zudem banal, wie das in der Regel mit solchen Sendungen immer der Fall ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. Greetings to you too, Eduard, my friend.&lt;br /&gt;
| 1. Sei auch du gegrüsst, Eduard, mein Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. I wonder why you were interested in this program, because my father got you this book in 1948, because you were already interested in it as a teenager and then read it in detail and found it to be &#039;catastrophic manure&#039;, as my father literally referred to your assessment in his notes.&lt;br /&gt;
| 2. Es wundert mich, warum du dich für diese Sendung interessiertest, denn mein Vater hat dir doch dieses Buch 1948 besorgt, weil du dich schon als Jugendlicher dafür interessiert und es dann auch eingehend gelesen und befunden hast, dass es sich um einen ‹Katastrophalmist› handle, wie mein Vater in seinen Aufzeichnungen deine Beurteilung wörtlich genannt hat.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, that is right, since you are saying it, I remember how I termed it. And as far as the programme was concerned, I was simply interested in what was said about it and all around it, but everything was banal and meaningless. But it is true that your father Sfath brought me the 1948 book of the 22nd edition in 1944, both books in one volume. At that time, I effectively considered the content to be catastrophic manure and therefore also called it &#039;catastrophic manure&#039;. Moreover, even at a young age I found that such a book should not be distributed, because the whole content seemed dictatorial and disruptive to order and security, etc., which is why I distanced myself fundamentally from the whole &#039;Mein Kampf&#039; book nonsense even then. I had long conversations with your father Sfath at the time, which also led to him taking me with his ship during the war years to various places in Germany, as well as in Russia and Europe, where I could observe many war events, including the atrocities of the Nazis. At first, despite your father&#039;s safety insurances, I often had concerns that the ship could be fired upon, but fears gradually subsided and I became certain that we could not be seen due to the privacy screen. And if I now see the whole world situation from the point of view of the criminal, political and terrorist machinations of any kind, then I have to state that this book of imbecilities should continue to be banned. If today&#039;s neo-Nazi system and all other racist groups, parties and organisations around the world are considered, then since the last world war the whole of the resulting terrorism has become much worse than it was during the Nazi era in terms of fanatical xenophobia, racial hatred and religious hatred. Countless paranoid psychopaths of the world have turned into terrorist groups, parties and organisations and are tyrannising humanity. These include dictatorships which still exist today or which exist again, such as the European Union dictatorship, which is just as full of paranoid psychopaths as the governments of the countries of this Union and of the United States. And when I speak of the USA, I mean all those who in reality lead the secret power in America and who are responsible for everything.&lt;br /&gt;
| Ja, das ist richtig, da du es sagst, erinnere ich mich daran, wie ich das Ganze bezeichnet habe. Und in bezug auf die Sendung hat mich einfach interessiert, was darüber und rundum gesagt wurde, doch war alles banal und nichtssagend. Es ist aber richtig, dass mir dein Vater Sfath das Buch 1948 von der 22. Auflage von 1944 brachte, und zwar beide Bücher in einem Band. Den Inhalt habe ich damals effectiv als katastrophalen Mist eingeschätzt und ihn daher auch als ‹Katastrophalmist› bezeichnet. Ausserdem habe ich selbst schon damals in meinem noch jungen Alter auch befunden, dass ein solches Buch nicht verbreitet werden dürfte, weil mir der ganze Inhalt diktatorisch und ordnungs- sowie sicherheitszer-störend usw. erschien, weshalb ich mich grundlegend vom ganzen ‹Mein Kampf›-Buchquatsch schon damals distanzierte. Mit deinem Vater Sfath führte ich damals lange Gespräche darüber, was auch dazu führte, dass er mich mit seinem Schiff während den Kriegsjahren an verschiedene Orte in Deutschland, wie aber auch in Russland und in Europa brachte, wo ich viele Kriegsgeschehen beobachten konnte, und zwar auch in bezug auf die Greueltaten der Nazis. Erst hatte ich dabei trotz deines Vaters Sicherheits-versicherungen oft Bedenken, dass das Schiff beschossen werden könnte, wobei sich die Befürchtungen jedoch nach und nach legten und ich sicher wurde, dass wir infolge des Sichtschutzes nicht gesehen werden konnten. Und wenn ich nun heute die ganze Weltlage aus der Sicht in bezug auf die kriminellen politischen und terroristischen Machenschaften jeder Art sehe, dann muss ich feststellen, dass dieses Schwachsinnbuch auch weiterhin verboten bleiben müsste. Werden nämlich das heutige Neonaziwesen und alle sonstig rassistischen Gruppierungen, Parteien und Organisationen rund um die Welt betrachtet, dann ist seit dem letzten Weltkrieg bezüglich des fanatischen Fremden-, Rassen- und Religionshasses der gesamte daraus hervorgehende Terrorismus noch viel schlimmer geworden, als es zur Nazizeit der Fall war. Unzählige paranoide Psychopathen der Welt haben sich zu terroristischen Gruppierungen, Parteien und Organisationen gemausert und tyrannisieren die Menschheit. Dazu gehören auch noch heute oder wieder existierende Diktaturen, wie dies unter anderen auch auf die Europäische Union -Diktatur zutrifft, die ebenso mit paranoiden Psychopathen vollgespickt ist, wie auch die Regierungen der Länder dieser Union und US-Amerikas. Und wenn ich von den USA rede, dann meine ich damit alle jene, welche in Wirklichkeit die geheime Macht in Amerika führen und die für alles verantwortlich sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| So I exclude the current president Barack Obama, who has to cower and for the sake of his and his family&#039;s safety and life, do what he is forced to do against his will, as you have repeatedly stated since he took office and have said several times. However, the media does not say anything about this, but accuses him of anything to the contrary and holds him liable for everything that the secret government orders and the intelligence services, etc., carry out and perpetrate in murders, injustice and destruction as well as torture, atrocities and acts of war. The USA has, since time immemorial, always been the most vicious and unpredictable terrorist on Earth, and so it turns out that the USA together with the EU dictatorship are currently the biggest terrorists in the world, who spare no underhanded means to provoke Russia and possibly to intervene by armed Gewalt*. So they hope that sooner or later, in their greed for power and annexation, madness and irresponsibility, they will be able to launch a war to defeat Russia and annex it to their US-EU dictatorship criminal alliance. As has just been said, it has been the case with the USA since its inception that the world and humanity on Earth have been forced almost uninterruptedly under the thumb of the US with war, intrigues, death, destruction and genocide, and that without the rest of the world doing anything about it. And, as a rule, any intervention is only absent because all states have to fear that they too will at least be harassed by the USA or, in the worst case, will be brought down with evil armed Gewalt and turned into USA-dependent and subjugated countries. Unfortunately, since the last world war, nothing has developed for the better, but much worse, because the unstoppably increasing overpopulation has resulted in more and more ausgeartete [to get very badly out of control of good human nature], unscrupulous, power-hungry and criminally paranoid psychopaths who are unpredictable war-loving creatures who come to power and harass their peoples as well as the peoples of other countries. *Gewalt [Beyond all might and violence; with all available forceful means, physical, psychical, mental and to use consciousness-based powers, abilities and skills in order to carry out and practise tremendous deeds and actions.]&lt;br /&gt;
| Also schliesse ich dabei den gegenwärtigen Noch-Präsidenten Barack Obama davon aus, der ja kuschen und um seiner und seiner Familie Sicherheit und Leben willen wider seinen Willen das machen muss, was von ihm erzwungen wird, wie du das seit seinem Amtsantritt immer wieder festgestellt und auch schon mehrmals gesagt hast. Davon wird in den Medien jedoch nichts gesagt, sondern er wird gegenteilig beschuldigt und für alles haftbar gemacht, was die geheime Regierung befiehlt und von den Geheimdiensten usw. an Morden, Unrecht und Zerstörungen sowie Folter, Greueln und Kriegshandlungen durchgeführt und ausgeübt wird. Die USA sind seit alters her die bösartigsten und unberechenbarsten Terroristen auf der Erde, und so ergibt sich, dass die USA zusammen mit der EU-Diktatur zur Zeit die grössten Terroristen auf der Welt sind, die keine gemeine Mittel auslassen, um Russland zu provozieren und um unter Umständen mit Waffengewalt intervenieren zu können. Also hoffen sie, dass sie früher oder später in ihrer Macht- und Annektierungsgier, Verrücktheit und Verantwortungslosigkeit einen Krieg vom Stapel lassen können, um Russland zu bezwingen und in ihren USA-EU-Diktatur-Verbrecherbund einzuverleiben. Bei den USA ist es ja schon seit ihrem Bestehen so, wie eben gesagt, dass beinahe ununterbrochen mit böser Waffengewalt die Welt und die Erdenmenschheit mit Krieg, Intrigen, Tod, Zerstörung und Völkermord unter die Fuchtel US-Amerikas gezwungen werden, und zwar ohne dass die restlichen Staaten der Erde etwas dagegen unternehmen. Und in der Regel bleibt jede Intervention nur darum aus, weil alle Staaten befürchten müssen, dass sie durch die USA ebenfalls zumindest drangsaliert oder im schlimmsten Fall mit mörderischen Kriegshandlungen niedergerungen und zu USA-abhängigen und unterjochten Ländern gemacht werden. Leider hat sich also seit dem letzten Weltkrieg nichts zum Besseren, sondern zu noch sehr viel Schlimmerem entwickelt, denn durch die unaufhaltbar steigende Überbevölkerung treten immer mehr ausgeartete, gewissenlose, machtgierige und verbrecherische paranoide Psychopathen in Erscheinung, die unberechenbare kriegslüsterne Kreaturen sind, die an die Regierungsmacht gelangen und ihre Völker ebenso drangsalieren wie auch die Völker anderer Länder.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 3. This is known to me from my father&#039;s records as well as from your conversations in this regard, which were already recorded word for word at that time.&lt;br /&gt;
| 3. Das ist mir aus meines Vaters Aufzeichnungen ebenso bekannt wie auch eure diesbezüglich geführten Gespräche, die schon damals Wort für Wort festgehalten resp. aufgezeichnet wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. And concerning these conversations between you, recorded by my Father, I was always amazed at your interest and knowledge at your age while reading them.&lt;br /&gt;
| 4. Und hinsichtlich dieser von meinem Vater aufgezeichneten Gespräche zwischen euch war ich beim Lesen derselben immer wieder über dein Interesse und dein Wissen in deinem Alter erstaunt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. This was also the case with regard to the fact that my father, as you have just said, let you see wars and atrocities that were difficult, if not impossible, for even adult humans to cope with.&lt;br /&gt;
| 5. Dies war auch so in bezug darauf, dass mein Vater, wie du eben auch gesagt hast, dich weitherum Kriegs- und Greuelgeschehen hat sehen lassen, die selbst für erwachsene Menschen nur schwer oder überhaupt nicht verkraftbar waren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| We should not talk about it, because even if I was able to process it, it still evokes very unpleasant memories and emotions. So let us talk about something else, please.&lt;br /&gt;
| Darüber sollten wir nicht reden, denn auch wenn ich es verarbeiten konnte, ruft es doch sehr unerfreuliche Erinnerungen und Regungen hervor. Reden wir also bitte von etwas anderem.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 6. We can do that, but it is also unpleasant what I have to say, about which I have to explain some things, but I do not want to get involved in the matter myself, but only mention and explain certain necessities, because it is not my job to make a judgement, but only to give facts.&lt;br /&gt;
| 6. Das können wir, doch ist auch das unerfreulich, was ich ansprechen muss, worüber ich zwar einiges erklären, mich jedoch nicht in die Sache selbst einlassen, sondern nur gewisse Notwendigkeiten erwähnen und erklären will, weil es nicht meine Aufgabe ist, ein Urteil zu fällen, sondern nur Fakten zu nennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. It must therefore be made clear that what Quetzal explained to you as early as January 3, 1982 regarding our foresights is now coming to pass, namely, that false, defamatory, accusatory and misleading claims, accompanied by spurious justifications, are being made public regarding resignations from FIGU; however, the true reasons for these lie in the impossibility of actually establishing [their] dominion within FIGU.&lt;br /&gt;
| 7. Also ist klarzulegen, dass es sich nun ergibt, was dir Quetzal schon am 3. Januar 1982 bezüglich unseren Vorausschauungen erklärt hat, nämlich, dass falsche und verleumdende, anklagende und irreführende Behauptungen mit Scheinbegründungen für Austritte aus der FIGU öffentlich gemacht werden, wobei jedoch die wahrheitlichen Gründe dafür in der Unmöglichkeit des Verwirklichen-Könnens der Herrschaftseinbringung in die FIGU fundieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. The self-esteem, self-assertion and intransigence, etc., of those who have left play just as important a role as their intolerance.&lt;br /&gt;
| 8. Auch spielen dabei die Selbsterhebung, Selbstherrlichkeit und Unnachsichtigkeit usw. der Ausgetretenen ebenso eine wichtige Rolle wie auch deren Intoleranz.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. The lies and slander are directed against FIGU’s leadership style, as well as against the conduct of FIGU members and particularly against you; the slanderers seek to create the impression, through self-aggrandisement in the form of unjustified claims to achievements they did not make themselves – or only to a small extent – that they alone made the establishment of the Centre and the Mission, as well as that the production of the book and teaching materials, etc., had been made possible solely by them.&lt;br /&gt;
| 9. Die Lügen und Verleumdungen sind gegen den FIGU-Führungsstil, wie auch gegen die Verhaltensweisen der FIGU-Mitglieder und besonders gegen dich gerichtet, wobei die Verleumdenden mit Selbsterhebungen in Form von ungerechtfertigten und nicht selbst oder nur in geringem Teil vollbrachten Leistungsaneignungen den Eindruck erwecken wollen, dass allein sie den Center- und Missionsaufbau sowie die Erstellung des Buch- und Lehrematerials usw. ermöglicht hätten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. The lie is also spread that the interpersonal relations among the group members are inadequate and precarious, which, however, according to our observations and findings, is truthfully not true, but only true for those who have left the group.&lt;br /&gt;
| 10. Auch wird die Lüge verbreitet, dass die zwischenmenschlichen Beziehungen unter den Gruppemitgliedern mangelhaft und prekär seien, was jedoch nach unseren Beobachtungen und Erkenntnissen wahrheitlich nicht zutrifft, sondern nur auf die Ausgetretenen selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. Contrary to their own statements, they have also gone back on their word, for according to the minutes of our General Assembly, they boasted that they would take no action against FIGU or its members following their withdrawal.&lt;br /&gt;
| 11. Diese sind auch wider ihre eigenen Aussagen wortbrüchig geworden, denn gemäss unseren Generalversammlungs-Aufzeichnungen liessen sie grosssprecherisch verlauten, dass sie nach ihrem Austritt keinerlei Aktionen gegen die FIGU und deren Mitglieder führen würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. In this respect, however, with their false, factually distorting attacks and accusations on the Internet, they are now doing the opposite and spreading lies and slander against the FIGU, all of its members and thus also you, whereby they are overflowing in self-adulation.&lt;br /&gt;
| 12. Diesbezüglich tun sie nun aber mit ihren falschen tatsachenverdrehenden Angriffigkeiten und Beschuldigungen im Internetz wortbrüchig das Gegenteil und verbreiten Lügen und Verleumdungen gegen die FIGU, alle Mitglieder und also auch dich, wobei sie in Selbstbeweihräucherungen überborden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. However, you are not to react to this publicly, but to cloak yourselves in silence, because with what the former members concerned announce of themselves, with their lying and slanderous accusations and inadequately thought out scribbles, they put themselves in the pillory of shame with their inability to remain with the truth – because they are not become aware of it.&lt;br /&gt;
| 13. Darauf sollt ihr jedoch nicht öffentlich reagieren, sondern euch in Schweigen hüllen, denn mit dem, was die betreffenden ehemaligen Mitglieder von sich selbst mit ihren lügenhaften und verleumdenden Anschuldigungen und dummen Schreibereien kundgeben, stellen sie sich mit ihrer Unfähigkeit, bei der Wahrheit zu bleiben – weil sie sich dieser nicht bewusst werden –, selbst an den Pranger der Schande.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. And with regard to the inadequately thought out writings, which I judge to be unjustified childishly non-thinking accusations, I also include the accusation pamphlets known to me, which were supposed to be letters of dismissal, but which only corresponded to diatribes.&lt;br /&gt;
| 14. Und bezüglich der dummen Schreibereien, die ich als ungerechtfertigte kindisch-dumme Anklagen beurteile, beziehe ich auch die mir bekannten Anschuldigungs-Pamphlete ein, die angeblich Kündigungsschreiben sein sollten, die jedoch nur Schmähschriften entsprachen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. These defectors cause themselves great harm worldwide through their untrue, thoughtless internet publications, because they expose themselves as lying and slanderous, as well as arrogant, dishonest, maliciously judgemental and taciturn, thereby revealing what a truly incorrigible, bad and self-important as well as dishonest and vindictive nature they are.&lt;br /&gt;
| 15. Diese Ausgetretenen fügen sich weltweit durch ihre unwahren, unbedachten Internetz-Veröffentlichungen grossen Schaden zu, denn sie entlarven sich selbst als lügenhaft und verleumderisch, wie aber auch als überheblich, unehrlich, böswillig verurteilend und wortbrüchig, wobei sie auch offenlegen, welchen wirklichen unbelehrbaren, schlechten und selbstherrlichen sowie unehrlichen und vergeltungssüchtigen Sinnes sie sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. I also recognise in their actions a psychotic behaviour of the form that they all struggle for their self-understanding and doubt themselves, whereby one person is threateningly even desperate in the foreground.&lt;br /&gt;
| 16. Auch erkenne ich in ihrem Handeln ein psychotisches Verhalten der Form, dass sie alle um ihr Selbstverständnis ringen und an sich selbst zweifeln, wobei bei einer Person drohend gar ein Verzweifeln im Vordergrund steht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. All, however, are not able to think beyond themselves, following that they lose themselves in themselves.&lt;br /&gt;
| 17. Alle aber vermögen nicht über sich selbst hinaus zu denken, folgedem sie sich in sich selbst verlieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. But as far as all is concerned:&lt;br /&gt;
| 18. Was aber alle betrifft:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. If they persist for a long time in their wrong thoughts, feelings and behaviours, they can find neither support nor comfort in their unacknowledged unhappiness and dissatisfaction in life.&lt;br /&gt;
| 19. Wenn sie lange Zeit in ihren falschen Gedanken, Gefühlen und Verhaltensweisen verharren, können sie in ihrer sich nicht eingestandenen Unglücklichkeit und Unzufriedenheit im Leben weder Halt noch Trost finden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. They are all unable to share their thoughts or feelings with another human being, so they cannot stand themselves and become depressed, as has been the case with two people for a long time.&lt;br /&gt;
| 20. Alle vermögen sie weder ihre Gedanken noch ihre Gefühle einem anderen Menschen mitzuteilen, folglich sie sich selbst nicht aushalten und depressiv werden, wie das bei zweien schon seit langer Zeit der Fall ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. However, this also leads to a headlong rush, and in a manic form, resulting in uncontrollable life crises in which the person loses their boundaries and perceptions become stubborn, false, incorrect, and untruthful, which leads to, for example, – as in the case mentioned – false accusations, but also to lies and slander, because the perception is unrealistic and the given facts cannot be realistically assessed.&lt;br /&gt;
| 21. Das Ganze führt aber auch dazu, dass die Flucht nach vorn ergriffen wird, und zwar in auch manischer Form, folglich unkontrollierbare Lebenskrisen auftreten, in denen der Mensch seine Grenzen verliert und die Wahrnehmungen eigensinnig, falsch, unkorrekt und wahrheitsfremd werden, was z.B. – wie in angesprochener Sache – zu falschen offenen Anschuldigungen führt, wie aber auch zu Lügen und Verleumdungen, weil die Wahrnehmung wirklichkeitsfremd erfolgt und die gegebenen Fakten auch nicht realistisch beurteilt werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. This condition corresponds to psychosis.&lt;br /&gt;
| 22. Dieser Zustand entspricht einer Psychose.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. The loss of reality can also be understood as a protective mechanism when, for example, contradictions between the inner and outer world can no longer be easily balanced out, making it impossible to endure thoughts and feelings or fulfil expectations.&lt;br /&gt;
| 23. Der Verlust der Realität kann auch als Schutzmechanismus verstanden werden, wenn z.B. Widersprüche zwischen innerer und äusserer Welt nicht mehr ohne weiteres ausgeglichen werden können, wodurch es nicht mehr möglich ist, Gedanken und Gefühle auszuhalten noch Erwartungen zu erfüllen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. Necessary decisions become impossible, and upcoming developments are completely blocked.&lt;br /&gt;
| 24. Notwendige Entscheidungen werden unmöglich, wie auch anstehende Entwicklungen völlig blockiert werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Aha, now that you mention it, I remember what Quetzal said about this coming. And the fact that it is now happening again is simply the way things are, or rather, as predicted – just as Quetzal foretold back then – and so the whole thing is inevitable. But the fact that it is now being done on the Internet was not mentioned at the time, so I assumed that it was being done in the same context with hypocritical and slanderous sleazy leaflets and journal and newspaper articles. This is just as the brothers … and their followers did, ultimately shooting themselves in the foot, whilst for FIGU it resulted in even greater success, because the humans with us here at the Centre strove for the effective truth on the spot. Of course, we are also holding back in the face of these new attacks, because we are not aware of any guilt, so we do not need justification. Nevertheless, I would like to say – like you – that the FIGU, its members, and with it myself, are repeatedly insulted with lies and slander because vindictive know-it-alls, unhappy, dissatisfied and domineering humans, as well as former FIGU members, could not realise their low ambitions of wanting to play the boss, suppressing opinions and practising intolerance etc., within FIGU. We have often experienced this, which is why we had to disband three groups in the USA and one group in Japan. It is simply not acceptable for FIGU members to play the role of the boss and be able to decide on their own, because the entire group is responsible for every decision. And opinions must be talked about, so that every member can raise his/her word and say what he/she has to say. We do not need dictatorial, intolerant and intransigent behaviour, nor the associated will to rule and oppress the members, in order to satisfy their own ambitions for power. Furthermore, everyone must have equal rights and full freedom. But unfortunately there are also sometimes members in FIGU, even long-standing ones, who attack, deny and slander everything better, good and positive in order to put themselves in a better and good light, but which they are never able to ignite due to their lack of consciousness-development, short-sightedness, arrogance, selfishness and their stubborn and misguided tendency to criticise and their desire to raise themselves above others. But these are poor and pitiful fellow human beings, who vegetate in negative, bad and even evil, envious attitudes, wanting to be know-it-alls and driven by a lust for power, and who neglect and do not get their lives in order to achieve a good evolution of consciousness, just as they do not get to grips with a healthy psyche. Such human beings can be given the best possibilities of instruction to build themselves up as true human beings and to free themselves from all their ballast, their inadequacy, their ambitions of wanting to rule and be boss, their wrong behaviour, their arrogance and self-righteousness for years and decades, and not infrequently throughout their lives. But they do not make it in their self-righteousness and trample the other on their heads and knock their hats off, just as they criticise everything that does not fit under their own hat, because they are too ignorant to really understand something.&lt;br /&gt;
| Aha, da du es sagst, erinnere ich mich daran, was Quetzal diesbezüglich sagte, dass dies kommen wird. Und dass es nun ein andermal getan wird, ist der Lauf der Dinge resp. der Voraussagen, eben so, wie Quetzal es damals voraussagend angesprochen hat und das Ganze also unvermeidlich ist. Aber dass es nun im Internetz getan wird, davon war damals nicht die Rede, folglich ich angenommen habe, dass es im gleichen Rahmen mit verlogenen und verleumdenden schmierigen Flugblättern und Journal- sowie Zeitungsartikeln getan werde. Dies, wie das eben auch die Gebrüder … mit ihren ihnen hörigen Mitläufern getan und dann letztendlich sich selbst in die Finger geschnitten haben, während für die FIGU daraus erst recht Erfolg entstanden war, weil sich die Menschen bei uns im Center an Ort und Stelle um die effective Wahrheit bemühten. Natürlich halten wir uns auch bei diesen neuen Angriffen zurück, denn wir sind uns keiner Schuld bewusst, folglich wir auch keiner Rechtfertigung bedürfen. Trotzdem möchte ich sagen – wie du –, dass die FIGU, deren Mitglieder, und damit auch ich, immer wieder mit Lügen und Verleumdungen beschimpft werden, weil rachsüchtige Besserwisser, unglückliche, unzufriedene und herrschsüchtige Menschen, wie aber auch ehemalige FIGU-Mitglieder, ihre niedrigen Ambitionen des Chef-Spielen-Wollens, der Meinungsunterdrückung und Intoleranz usw. in der FIGU nicht verwirklichen konnten. Das haben wir ja schon oft erlebt, weshalb wir in den USA drei Gruppen und in Japan eine Gruppe auflösen mussten. Es geht einfach nicht an, dass FIGU-Mitglieder eine Herrscherrolle spielen und allein bestimmen können, denn für jede Entscheidung ist die Gesamtgruppe zuständig. Und über Meinungen muss geredet werden, folglich auch jedes Mitglied das Wort erheben und sagen kann, was es zu sagen hat. Diktatorische, toleranzlose und unnachsichtige Verhaltensweisen können wir nicht brauchen, wie eben auch nicht ein damit verbundenes Herrschenwollen sowie ein Unterdrücken-Wollen der Mitglieder, um die eigene Machtambition zu befriedigen. Auch müssen alle die gleichen Rechte und zudem die volle Freiheit haben. Aber leider gibt es auch in der FIGU manchmal Mitglieder, sogar langjährige, die alles Bessere, Gute und Positive angreifen, verleugnen und verleumden, um sich selbst in ein besseres und gutes Licht zu stellen, das sie aber infolge ihrer mangelnden Bewusstseinsentwicklung, Kurzsichtigkeit, Selbstüberhebung, Selbstsucht und ihrer sturen und falschen Kritiksucht und des Sich-über-andere-erheben-Wollens niemals zu entzünden vermögen. Dies aber sind arme und bedauernswerte Mitmenschen, die in negativen, schlechten und gar bösen, neidischen Einstellungen, besserwissenwollend und von Herrschsucht getrieben dahinvegetieren und ihr Leben in bezug auf eine gute Bewusstseinsevolution ebenso vernachlässigen und nicht auf die Reihe bringen, wie auch nicht das Pflegen einer gesunden Psyche. Solchen Menschen können über Jahre und Jahrzehnte und nicht selten das ganze Leben lang die besten Möglichkeiten der Belehrung gegeben sein, um sich selbst als wahrer Mensch aufzubauen und sich von all ihrem Ballast, ihrer Unzulänglichkeit, ihren Ambitionen nach Herrschen- und Chef-sein-Wollen, ihren falschen Verhaltensweisen, ihrer Überheblichkeit und Selbstgerechtigkeit zu befreien. Doch sie schaffen es in ihrer Selbstherrlichkeit nicht und trampeln den andern auf dem Kopf herum und schlagen ihnen den Zylinder ein, wie sie auch alles bemängeln, was nicht unter ihren Hut passt, weil sie zu wissenslos sind, um etwas wirklich zu verstehen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 25. Nothing more needs to be said, for what you and I have set forth neutrally identifies everything necessary, for which nothing more needs to be said or explained.&lt;br /&gt;
| 25. Mehr muss nicht gesagt sein, denn das von dir und mir Dargelegte nennt alles Notwendige in neutraler Weise, wozu nichts weiter gesagt oder erklärt werden muss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Exactly. Then the following regarding the pages from Guido&#039;s book, which we correct. These are the nuclear physics pages, about which I asked Florena to ask you whether we should not omit them from the book, because the majority of those humans who read the book do not understand or are not interested in the whole thing and, on the other hand, we think, this nuclear physics treatise does not belong in this book, which fundamentally deals with and should deal with other things, than just general physics and atom physics and other book topic unsuitable insertions.&lt;br /&gt;
| Exakt. Dann folgendes hinsichtlich der Seiten aus dem Buch von Guido, das wir korrigieren. Es handelt sich dabei um die Kernphysik-Seiten, worüber ich Florena gebeten habe, dich zu fragen, ob wir diese nicht aus dem Buch auslassen sollen, weil das Gros jener Menschen, die das Buch lesen, einerseits das Ganze nicht verstehen oder sich nicht dafür interessieren, und anderseits, so denken wir, gehört diese Kernphysik-Abhandlung auch nicht in dieses Buch, das ja grundsätzlich von anderen Dingen handelt und handeln soll, als eben von allgemeiner Physik und von Atomphysik und anderen buchthemaunpassenden Einfügungen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 26. Already when we both were editing the book to a large extent, we talked about it and found that such and certain other insertions were wrong, whereby we decided for the time being to remove only certain other passages that were clearly pedantic and would also offend educated adults.&lt;br /&gt;
| 26. Schon als wir beide das Buch weitgehend redigierten, haben wir ja darüber gesprochen und gefunden, dass solche und gewisse andere Einfügungen fehlgewählt seien, wobei wir jedoch beschlossen, vorerst nur gewisse andere Teile zu entfernen, die offensichtlich schulmeisterisch waren und auch schulisch gebildete erwachsene Menschen brüskieren würden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That was so, yes. However, we set certain other parts aside so that we can decide about them later. And if I remember correctly, it was also these nuclear physics pages that the whole proofreading group now finds unsuitable for the book content. Did you make a decision about that now?&lt;br /&gt;
| Das war so, ja. Gewisse andere Teile stellten wir aber beiseite, um später darüber zu befinden. Und wenn ich mich richtig erinnere, dann waren es auch diese Kernphysik-Seiten, die nun die ganze Korrekturgruppe als unpassend für den Buchinhalt befindet. Hast du nun darüber eine Entscheidung getroffen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 27. Yes, and I believe that we must refrain from doing so and remove the whole issue of nuclear physics from the book, because, as I have thought through and assessed the matter, a disinterest and offence would also appear in the future readership, as it would have been in all the schoolmasterly topics and passages that we removed from the book early on.&lt;br /&gt;
| 27. Ja, und ich bin der Meinung, dass wir davon absehen und das ganze Thema der Kernphysik aus dem Buch entfernen müssen, weil, so wie ich die Sache durchdacht habe und einschätze, bei der zukünftigen Leserschaft ebenso ein Desinteresse und ein Brüskieren in Erscheinung treten würde, wie das auch bei all jenen schulmeisterischen Themen und Passagen geschehen wäre, die wir schon früh aus dem Buch entfernt haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. It will therefore be necessary for you to clarify what is necessary in the book and to remove the superfluous material.&lt;br /&gt;
| 28. Es wird also notwendig sein, dass du das diesbezüglich Notwendige des Buches klärst und der überflüssige Stoff entfernt wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well and thank you, then that is clear and settled. Then something else: Florena has copied the following Bulletin reader&#039;s question from Mr. Utzinger and my answer and sent it to you so that you can study it and form an opinion on it. And because you also asked me some time ago if I could write something about the same topic for your interest – for whatever reason – I tried to answer the reader&#039;s question and your wish to go into the matter in more detail and to present the whole thing from my personal point of view as an answer. Of course, I was not able to explain the whole of my statements and remarks in two or three sentences only, so that everything took little more than seven pages, for which I now want to know whether my efforts are detailed and clear enough for you, or whether I should elaborate further on the written and thus supplement it with other aspects?&lt;br /&gt;
| Gut und danke, dann ist das klar und wird so geregelt. Dann etwas anderes: Florena hat ja folgende Bulletin-Leserfrage von Herrn Utzinger und meine Antwort dazu abgelichtet und dir übermittelt, damit du sie studieren und dir eine Meinung dazu bilden kannst. Und weil auch du mich vor geraumer Zeit gefragt hast, ob ich einmal in bezug auf das gleiche Thema für dein Interesse etwas schreiben könne – aus welchem Grund auch immer –, habe ich mich bemüht, auf die Leserfrage und auf deinen Wunsch hin, die Sache etwas ausführlicher anzugehen und das Ganze aus meiner persönlichen Sicht als Antwort darzulegen. Das Ganze meiner Darlegungen und Ausführungen konnte ich dabei natürlich nicht nur in zwei oder drei Sätzen erklären, folglich alles wenig mehr als sieben Seiten in Anspruch genommen hat, wozu ich nun wissen will, ob meine Bemühungen ausführlich und klar genug für dich sind, oder ob ich das Geschriebene noch weiter ausarbeiten und also noch mit anderen Aspekten ergänzen soll?&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify italic line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Reader&#039;s Question&lt;br /&gt;
| Leserfrage&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I was made aware of your telephone number by an acquaintance who told me a lot about you in a completely different wise than I have read about you in general magazines. There is so much said about you, as there is about Switzerland, especially among my colleagues, when I talk about you and Switzerland. That is why I take the liberty now of calling you and asking your personal opinion on various things. One cannot trust all public media, because they are only out to tell lies and keep what is real from the readers. Therefore, I would like to hear your opinion on my following questions, as well as your general stance about the views, opinions and civic duties, beliefs of the humans, religions and races, as well as generally about the army, authorities, police and government in Switzerland. I am also interested in your opinion on the so-called direct democracy of Switzerland, which is sometimes heard on television, as well as how you assess the democracy of the other states and their various forms of government, of which there are about four or five different systems in our world. And how do people in Switzerland relate to the government and legislation, etc.? What do you think of the European Union and Switzerland’s form of government? I’m also interested to know if you can tell me how it works and in what form do Swiss politicians conduct their debates?&lt;br /&gt;
| Ich wurde durch einen Bekannten auf Ihre Anrufnummer aufmerksam gemacht, der mir viel über Sie erzählt hat, und zwar in völlig anderer Weise, als ich allgemein in Zeitschriften über Sie gelesen habe. Es wird so viel über Sie erzählt, wie auch über die Schweiz, und zwar besonders in meinem Kollegenkreis, wenn ich auf Ihre Person und auf die Schweiz zu sprechen komme. Deshalb erlaube ich mir jetzt, Sie anzurufen und um Ihre persönliche Meinung zu Verschiedenem zu fragen. Allen öffentlichen Medien kann man ja nicht trauen, denn diese sind nur auf Lügengeschichten aus und verschweigen den Lesern das, was wirklich ist. Also möchte ich Ihre Meinung zu meinen folgenden Fragen hören, so eben, wie Sie sich allgemein bezüglich der Ansichten, Meinungen und Bürgerpflichten, dem Glauben der Menschen, den Religionen und Rassen, wie generell auch zur Armee, den Behörden, der Polizei und der Regierung in der Schweiz verhalten. Auch interessiert mich, welche Meinung Sie zur sogenannten direkten Demokratie der Schweiz haben, von der man manchmal im Fernsehen hört, wie aber auch, wie Sie die Demokratie der anderen Staaten und deren verschiedene Regierungsformen beurteilen, von denen es auf unserer Welt ja etwa vier oder fünf verschiedene Systeme gibt. Und wie verhalten sich die Menschen der Schweiz hinsichtlich der Regierung und der Gesetzgebung usw.? Was halten Sie von der Europäischen Union und von der Regierungsform der Schweiz, wobei mich auch interessiert, ob Sie mir sagen können, wie diese funktioniert und in welcher Form die Schweizer Politiker ihre Debatten führen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;right line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| H. Utzinger, Germany&lt;br /&gt;
| H. Utzinger, Deutschland&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Reply&lt;br /&gt;
| Antwort&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Firstly, it must be explained that there are more than just four or five forms of government on Mother Earth, that is, amongst the nations of the world, that is, a considerable number of systems of government, to which I will answer in more detail later, as well as in relation to the democracy of Switzerland and other nations. Firstly, I would like to say the following regarding my view, opinion and behaviour regarding your questions regarding the views, opinions, beliefs, races of people and religions: Firstly, I would like to say the following regarding my views, opinions and conduct in relation to your questions concerning the people&#039;s views, opinions, beliefs, races and religions: fundamentally, I am tolerant and accept without criticism whatever views and opinions a human being may have, and to whatever faith community, religion, sect, ideology, ethnic group, skin colour, social class or gender a person may belong. For me it is only important that a human being leads a righteous life and that his/her actions, deeds and behaviour are in accordance with it. It goes without saying that it is also important for me that the human being lives according to the creational-natural laws and recommendations and treats his/her fellow human beings, nature and its fauna and flora in righteousness and also lives in honesty, honour, freedom, peace, harmony and dignity. Therefore, far be it for me to condemn people for whatsoever reasons, therefore I judge only their good or bad, that is, positive or negative thoughts, actions, ideas, deeds and behaviours and either accept or reject them and openly stand by my opinion without ifs or buts.&lt;br /&gt;
| Erstens muss erklärt werden, dass es auf Mutter Erde resp. bei den irdischen Staaten mehr als nur vier oder fünf Regierungsformen resp. eine ansehnliche Menge Regierungssysteme gibt, worauf ich aber ebenso an späterer Stelle noch ausführlicher antworten werde, wie auch in bezug auf die Demokratie der Schweiz und anderer Staaten. Erstens möchte ich folgendes sagen bezüglich meiner Ansicht, Meinung und meines Verhaltens bezüglich Ihrer Fragen in bezug auf die Ansichten, Meinungen, den Glauben, die Rassen der Menschen und die Religionen: Grundsätzlich bin ich tolerant und akzeptiere kritiklos, welche Ansicht und Meinung ein Mensch hat, welcher Glaubensgemeinschaft, Religion, Sekte, Ideologie und welchem Volk, welcher Hautfarbe, welchem gesellschaftlichen Stand und welchem Geschlecht ein Mensch angehört. Für mich ist nur wichtig, dass der Mensch ein rechtschaffenes Leben führt und auch seine Handlungen, Taten und Verhaltensweisen dementsprechend sind. Selbstredend ist für mich daher auch wichtig, dass der Mensch nach den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten lebt und mit den Mitmenschen, der Natur und deren Fauna und Flora in Rechtschaffenheit umgeht und auch in Ehrlichkeit, Ehre, Freiheit, Frieden, Harmonie und Würde lebt. Also liegt es mir auch fern, Menschen aus irgendwelchen Gründen zu verurteilen, folglich ich nur deren gute oder schlechte resp. positive oder negative Gedanken, Handlungen, Ideen, Taten und Verhaltensweisen beurteile und entweder akzeptiere oder ablehne und dafür auch offen ohne Wenn und Aber mit meiner Meinung einstehe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Now, as to a citizens&#039; duties and their observance and fulfilment in the good and in the right as well as in the evil and in the bad are, which the citizens of a country have to inevitably integrate themselves to – whether they want to or not, that cannot be judged by me, because only the citizens of the country concerned can do this. And this is so because in the state structures concerned the human beings are subject to laws, ordinances and regulations, etc., whose many differences I do not know and which I cannot judge either. In addition, the individual states are controlled and governed or misgoverned in different political ways. Even today, autocracies, dictatorships, monarchies and republics and various other state systems still rule, in which not infrequently anti-human laws, ordinances and regulations, etc., prevail, such as the death penalty and torture. And what exists on Earth today regarding the so-called &#039;forms of government&#039; is partly directly catastrophic, whereby the ordinary citizen has no idea of what is fundamentally behind these systems of government. Exactly this fact caused me to investigate, which forms of government and systems of government predominate in the nations and states of the Earth, therefore I found the following interesting &#039;list of forms of government and states&#039; in the internet at WIKIPEDIA:&lt;br /&gt;
| Was nun an Bürgerpflichten und deren Einhaltung und Erfüllung im Guten und Rechten sowie im Bösen und Schlechten anfällt, denen sich die Bürgerinnen und Bürger eines Landes zwangsläufig einzuordnen haben – ob sie wollen oder nicht das kann nicht ich beurteilen, weil dies nur die Bürgerinnen und Bürger des betreffenden Landes können. Und das ist so, weil in den betreffenden Staatsgebilden die Menschen den Gesetzen, Verordnungen und Vorschriften usw. ein- und untergeordnet sind, deren viele Verschiedenheiten ich nicht kenne und die ich also auch nicht beurteilen kann. Die einzelnen Staaten werden zudem politisch auch unterschiedlich gesteuert und regiert oder missregiert. Es herrschen ja noch heute Autokratien, Diktaturen, Monarchien und Republiken und diverse andere Staatssysteme vor, in denen nicht selten menschenfeindliche Gesetze, Verordnungen und Vorschriften usw. herrschen, wie verschiedentlich gar noch die Todesstrafe und Folter. Und was auf der Erde bezüglich der sogenannten ‹Regierungsformen› heute existiert, ist teilweise direkt katastrophal zu nennen, wobei der Normalbürger keine Ahnung davon hat, was sich hinter diesen Regierungssystemen grundsätzlich versteckt. Genau diese Tatsache hat mich dazu veranlasst, einmal nachzuforschen, welche Staatsformen und Regierungssysteme bei den irdischen Ländern und Staaten vorherrschen, folglich habe ich im Internetz dazu bei WIKIPEDIA folgende interessante ‹Liste der Staats- und Regierungsformen› gefunden:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify times-new-roman line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| List of Forms of Government and Systems of Government&lt;br /&gt;
| Liste der Staatsformen und Regierungssysteme&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This list of forms of state and government lists all the systems of government that exist, sorted according to today&#039;s two-part view of forms of state, namely republic and monarchy. However, since some political scientists and constitutional law scholars also sometimes distinguish these two forms of government from dictatorial systems (which is not uncontroversial, especially since dictatorships usually call themselves formal legal monarchies or republics), the systems of government that appear there are also explained in more detail below:&lt;br /&gt;
| Diese Liste der Staats- und Regierungsformen verzeichnet alle auftretenden Regierungssysteme sortiert nach der heutigen, zweigeteilten Auffassung der Staatsformen, nämlich Republik und Monarchie. Da einige Politik-wissenschaftler und Staatsrechtler aber teilweise diese beiden Staatsformen auch noch gegenüber diktatorischen Systemen abgrenzen (was nicht unumstritten ist, zumal sich Diktaturen in der Regel formaljuristisch Monarchien oder Republiken nennen), wurden die dort auftretenden Regierungssysteme im Folgenden ebenfalls näher erläutert:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Monarchy&lt;br /&gt;
| Monarchie&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Monarchies (the Great Lordship of the One) denote an autocracy, or nowadays more aptly a form of state, in which a monarch is the sovereign. The executive power is basically concentrated in one person at the top (until the 19th century the monarch exercised the sole power of the state, cf.[confer] monarchic principle; today it is not necessarily centralised), which is determined either by succession or by election for life according to traditional rites. A monarch is in office for life or until he/she voluntarily resigns, but in some states he/she can also be legally deprived of his/her office or forced to resign.&lt;br /&gt;
| Monarchien (gr. Herrschaft des Einen) bezeichnen eine Alleinherrschaft, oder heutzutage treffender eine Staatsform, bei der ein Monarch der Souverän ist. Die Exekutivgewalt ist grundsätzlich in einer Person an der Spitze konzentriert (bis ins 19. Jahrhundert übte der Monarch die alleinige Staatsgewalt aus, vgl. monarchisches Prinzip; heute ist sie nicht notwendigerweise zentralisiert), welche entweder durch Erbfolge oder durch Wahl auf Lebenszeit nach tradierten Riten bestimmt ist. Ein Monarch ist auf Lebenszeit oder bis er freiwillig abdankt im Amt, kann aber in manchen Staaten auch gesetzlich seines Amtes enthoben bzw. zur Abdankung gezwungen werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Variants of the form of Government Monarchy&lt;br /&gt;
| Varianten der Staatsform Monarchie&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Hereditary Monarchy:&#039;&#039;&#039; A hereditary monarchy is a monarchy in which the succession to the throne is taken by the descendants of the monarch.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Erbmonarchie:&#039;&#039;&#039; Eine Erbmonarchie bezeichnet eine Monarchie, in der die Thronfolge durch die Nachkommen des Monarchen eingenommen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Elective monarchy:&#039;&#039;&#039; The monarch is not determined by succession, but by an election.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Wahlmonarchie:&#039;&#039;&#039; Der Monarch wird nicht durch die Erbfolge, sondern durch eine Wahl bestimmt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In the following, the possible government systems occurring in monarchies (without the dictatorial autocratic systems) are listed:&lt;br /&gt;
| Im Folgenden werden die möglichen in Monarchien auftretenden Regierungssysteme (ohne die diktatorischautokratischen Systeme) aufgelistet:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Government Systems in Monarchies&lt;br /&gt;
| Regierungssysteme in Monarchien&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Absolute Monarchy:&#039;&#039;&#039; The monarch has unlimited power; the illegitimate, degenerate special form is the tyranny (see section on dictatorship).&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Absolute Monarchie:&#039;&#039;&#039; Der Monarch besitzt uneingeschränkte Macht; die illegitime, entartete Sonderform ist die Tyrannis (siehe unter Abschnitt Diktatur).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Constitutional Monarchy:&#039;&#039;&#039; The power of the monarch is more or less constricted by a constitution, he/she cannot rule absolutely.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Konstitutionelle Monarchie:&#039;&#039;&#039; Die Macht des Monarchen ist durch eine Verfassung mehr oder weniger beeinträchtigt, er kann nicht absolut herrschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Parliamentary Monarchy:&#039;&#039;&#039; Quasi democratic monarchy, since the monarch has exclusively representative tasks.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Parlamentarische Monarchie:&#039;&#039;&#039; Quasi demokratische Monarchie, da der Monarch ausschliesslich repräsentative Aufgaben hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Estates Monarchy:&#039;&#039;&#039; Division of the people into several unequally powerful estates, feudal rule and strong monarchy (cf. Middle Ages, Feudalism).&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ständische Monarchie:&#039;&#039;&#039; Gliederung des Volkes in mehrere ungleich mächtige Stände, Lehnsherrschaft und starke Monarchie (vgl. Mittelalter, Feudalismus).&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Republic:&lt;br /&gt;
| Republik:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The republic (lat. public affair) stands first and foremost for the common good or for the sovereignty of the people. Since the French Revolution it has been regarded as a counterpart to the monarchy as a form of government oriented towards the common good; it often goes hand in hand with democracy, but does not have to (the Roman Republic, for example, was not democratic; parliamentary monarchies are democratic, but not republics).&lt;br /&gt;
| Die Republik (lat. öffentliche Angelegenheit) steht in erster Linie für das Gemeinwohl, bzw. für die Volkssouveränität. Als die Staatsform, die sich am Gemeinwohl orientiert, gilt sie seit der Französischen Revolution als Gegenstück zur Monarchie; geht oft mit der Demokratie einher, muss aber nicht (die Römische Republik war beispielsweise nicht demokratisch; parlamentarische Monarchien sind demokratisch, aber keine Republiken).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&amp;gt;Variants of the State Form Republic&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;(not always mutually exclusive)&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&amp;gt;Varianten der Staatsform Republik&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;(schliessen sich gegenseitig nicht immer aus)&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Aristocratic Republic:&#039;&#039;&#039; Form of corporate/state rule with predominance of the nobility (noble republic) also within the framework of a senate as senate aristocracy or with bourgeois patrician predominance (city aristocracy) or clerical priesthood (priest aristocracy). To be distinguished from this are the labour aristocracy according to Marx et al. and the money aristocracy.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Aristokratische Republik:&#039;&#039;&#039; Ständestaatliche Herrschaftsform mit Vorherrschaft des Adels (Adelsrepublik) auch im Rahmen eines Senats als Senatsaristokratie oder mit bürgerlich-patrizischer Vorherrschaft (Städtearistokratie) oder klerikaler Priesterherrschaft (Priesteraristokratie). Davon zu unterscheiden sind die Arbeiteraristokratie nach Marx et al. und die Geldaristokratie.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Autonomous constituent republic:&#039;&#039;&#039; Autonomous republic which, however, under international law belongs to another, namely a Federal Republic. Particularly autonomous special form of the Union Republic.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Autonome Teilrepublik:&#039;&#039;&#039; Autonome Republik, welche jedoch völkerrechtlich einer anderen, also einer Bundesrepublik, angehört. Besonders autonome Sonderform der Unionsrepublik.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Federal Republic:&#039;&#039;&#039; Federal republic, federation of several partly sovereign member states.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bundesrepublik:&#039;&#039;&#039; Föderale Republik, Bund mehrerer teilsouveräner Gliedstaaten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Dschamahirija:&#039;&#039;&#039; (Dschamahiriyya, Jamahiriyya): Direct Democratic Islamic Republic of the &#039;People&#039;s Masses&#039;. It was invented and first implemented by Muammar al-Gaddafi in Libya.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Dschamahirija:&#039;&#039;&#039; (Dschamahiriyya, Jamahiriyya): Direktdemokratische Islamische Republik der ‹Volksmassen›. Sie wurde von Muammar al-Gaddafi in Libyen erfunden und erstmals implementiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Islamic Republic:&#039;&#039;&#039; Term for states that are partly governed according to Islamic principles (&#039;Theocracy&#039; on the basis of the Koran).&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Islamische Republik:&#039;&#039;&#039; Bezeichnung für Staaten, die teilweise nach islamischen Prinzipien regiert werden (‹Gottesstaat› auf Grundlage des Koran).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Constitutional Republic:&#039;&#039;&#039; Term for republics whose state coercive power is limited by a constitution (constitution) and therefore offers citizens security and protection. This type of republic can be found in almost every democracy today.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Konstitutionelle Republik:&#039;&#039;&#039; Bezeichnung für Republiken, deren staatliche Zwangsgewalt durch eine Verfassung (Konstitution) beschränkt ist und daher den Bürgern Sicherheit und Schutz bietet. Diese Art der Republik ist heutzutage in so gut wie jeder Demokratie anzutreffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Rzeczpospolita:&#039;&#039;&#039; (Polish &#039;common cause&#039;): Polish-Lithuanian aristocratic republics; was, however, de facto electoral monarchy with pronounced aristocratic participation.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Rzeczpospolita:&#039;&#039;&#039; (poln. ‹gemeinsame Sache›): Polnisch-Litauische Adelsrepubliken; war jedoch de facto Wahlmonarchie mit ausgeprägter Adelsbeteiligung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Subsidiary Republic:&#039;&#039;&#039; Informal term for republics which were built according to the model of another, historically mainly according to the model of France, or Great Britain.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Tochterrepublik:&#039;&#039;&#039; Informelle Bezeichnung für Republiken, welche nach dem Vorbild einer anderen aufgebaut wurden, geschichtlich vor allem nach dem Modell Frankreichs, oder Grossbritanniens.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Union Republic:&#039;&#039;&#039; (constituent republic): Term for autonomous (constituent) republics in a larger group (e.g. federal state).&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Unionsrepublik:&#039;&#039;&#039; (Teilrepublik): Bezeichnung für autonome (Teil-)Republiken in einem grösseren Verbund (z.B. Bundesstaat).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;People&#039;s Republic:&#039;&#039;&#039; (dictatorial): Self-designation, mostly for one-party systems (see there) in which a communist party governs autocratically.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Volksrepublik:&#039;&#039;&#039; (diktatorisch): Selbstbezeichnung, meist für Einparteiensysteme (siehe dort), bei denen eine kommunistische Partei autokratisch regiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;One-party System:&#039;&#039;&#039; (dictatorial): Dictatorial rule by a party, often found in real-socialist or fascist countries.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Einparteiensystem:&#039;&#039;&#039; (diktatorisch): Diktatorische Herrschaft durch eine Partei, oft in realsozialistischen oder faschistischen Ländern anzutreffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Military dictatorship:&#039;&#039;&#039; Exercise of government through a military system (see also military government) and corresponding hybrid forms.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Militärdiktatur:&#039;&#039;&#039; Ausübung der Regierung durch ein militärisches System (siehe auch Militärregierung) sowie entsprechende Mischformen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The following is a list of possible government systems in republics (without the dictatorial autocratic systems):&lt;br /&gt;
| Im Folgenden werden die möglichen in Republiken auftretenden Regierungssysteme (ohne die diktatorischautokratischen Systeme) aufgelistet:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Government Systems in Republics&lt;br /&gt;
| Regierungssysteme in Republiken&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Parliamentary system of government:&#039;&#039;&#039; The offices of head of state and head of government are separate, and the government is always dependent on the trust of parliament.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Parlamentarisches Regierungssystem:&#039;&#039;&#039; Die Ämter Staats- und Regierungschef sind getrennt, wobei die Regierung stets vom Vertrauen des Parlaments abhängig ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Presidential System of Government&#039;&#039;&#039; (presidential republic): A republic in which the president is both head of state and head of government and is elected by (quasi-)direct popular vote.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Präsidentielles Regierungssystem&#039;&#039;&#039; (Präsidialrepublik): Republik, in der der Präsident sowohl Staatsoberhaupt als auch Regierungschef ist und in (quasi-)direkter Volkswahl bestimmt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semi-presidential System of Government:&#039;&#039;&#039; Originally term for the political system of France during the Fifth Republic, today also applied to other systems. Mixed type of parliamentary and presidential system.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semipräsidentielles Regierungssystem:&#039;&#039;&#039; Ursprünglich Begriff für das politische System Frankreichs während der Fünften Republik, heute auch auf andere Systeme angewandt. Mischtyp aus Parlamentarischem und Präsidentiellem System.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;System of Parliamentary Executive Power:&#039;&#039;&#039; Republic in which the president is both head of state and head of government, but is elected by parliament and depends on its trust.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;System der parlamentsgebundenen Exekutivgewalt:&#039;&#039;&#039; Republik, in der der Präsident sowohl Staatsoberhaupt als auch Regierungschef ist, jedoch vom Parlament gewählt wird und von dessen Vertrauen abhängig ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Council Republic:&#039;&#039;&#039; Rule is exercised over councils directly elected by the people.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Räterepublik:&#039;&#039;&#039; Herrschaft wird über vom Volk direkt gewählte Räte ausgeübt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Directorial System:&#039;&#039;&#039; Republic in which a directorate holds the power of government.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Direktorialsystem:&#039;&#039;&#039; Republik, in der ein Direktorium die Regierungsgewalt innehat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Dictatorship:&#039;&#039;&#039; The dictatorship (Latin prescribe, command) is a political system that is usually counted among the forms of rule, but can also be understood as a form of state. Originally, a (Roman) dictator was a commanding officer legitimised with special powers over all temporary areas in times of need. In a dictatorship, a single dictator or a small group rules without free elections; (modern) dictators, unlike monarchs, come to power not through inheritance or election, but illegitimately by overthrowing a legitimate form of government. For this reason, formal (de jure) republics or monarchies can also be run dictatorially.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Diktatur:&#039;&#039;&#039; Die Diktatur (lat. vorschreiben, befehlen) ist ein politisches System, das meist zu den Herrschaftsformen gezählt wird, allerdings auch als Staatsform aufgefasst werden kann. Ursprünglich war ein (römischer) Diktator ein mit Sondervollmachten legitimierter Befehlshabender über alle Bereiche auf Zeit in Notzeiten. In einer Diktatur regiert ein einzelner Diktator oder eine kleine Gruppe ohne freie Wahlen; (moderne) Diktatoren kommen anders als Monarchen nicht durch Erbschaft oder Wahl an die Macht, sondern illegitim, indem sie eine legitime Staatsform stürzen. Deshalb können auch formelle (de jure) Republiken oder Monarchien diktatorisch geführt werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Variants of Dictatorship&lt;br /&gt;
| Varianten der Diktatur&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The exercise of power can be either authoritarian or totalitarian.&lt;br /&gt;
| Die Herrschaftsausübung kann entweder autoritär oder totalitär sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A special case of dictatorship is the dictatorship of the proletariat, that is, the rule of the working class, which stems from communist ideology.&lt;br /&gt;
| Einen Sonderfall der Diktatur stellt die aus der kommunistischen Ideologie stammende Diktatur des Proletariats, also die Herrschaft der Arbeiterschaft, dar.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Government Systems&lt;br /&gt;
| Regierungssysteme&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The following table also gives a concrete summary of the dictatorial systems of government:&lt;br /&gt;
| Die nachfolgende Tabelle fasst auch die diktatorischen Regierungssysteme nochmals konkret zusammen:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Dictatorships&lt;br /&gt;
| Diktaturen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;One-party System:&#039;&#039;&#039; dictatorial rule by one party, often to be found in real-socialist or fascist countries.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Einparteiensystem:&#039;&#039;&#039; Diktatorische Herrschaft durch eine Partei, oft in realsozialistischen oder faschistischen Ländern anzutreffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Military Dictatorship:&#039;&#039;&#039; the exercise of government through a military system.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Militärdiktatur:&#039;&#039;&#039; Ausübung der Regierung durch ein militärisches System.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Personnel Dictatorship:&#039;&#039;&#039; Less ideological dictatorship fixed on a leader and thus the system of government of a dictatorial, charismatic rule.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Personelle Diktatur:&#039;&#039;&#039; Auf eine Führungsperson fixierte, weniger ideologische Diktatur und damit das Regierungssystem einer diktatorisch, charismatischen Herrschaft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&amp;gt;Mixed Forms:&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;Mixed types from the previous dictatorship variants.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&amp;gt;Mischformen:&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;Mischtypen aus den vorherigen Diktaturvarianten.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Tyranny/Despotism:&#039;&#039;&#039; Degenerate form of an absolute (Gewalt-)reign, corresponds to an autocracy or despotism and is thus an illegitimate dictatorship and arbitrary rule of the monarch.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Tyrannis/Despotie:&#039;&#039;&#039; Entartete Form einer absoluten (Gewalt-)Herrschaft, entspricht einer Autokratie bzw. Despotie und ist somit eine illegitime Diktatur und Willkürherrschaft des Monarchen.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify italic line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I would now like to say something about this, namely that most citizens of all countries of the world probably hardly know what is really hidden behind the forms of government of their home countries, and that – as I see it – also refers to the majority of the Swiss people, which you also address in your block of questions. So first of all I would like to talk about the &#039;direct&#039; democracy of Switzerland and briefly also about the Swiss form of government. On the whole, I am personally satisfied with our Swiss government and also grateful that I can live and do my work in peace and freedom and in relatively good and great security in this – my beautiful home country Switzerland. And this is something that I can judge very well, because I have lived for years in many countries and have also worked privately for various authorities as a commissioner in the fight against crime, and have consequently gained insight into government systems, legislation and popular opinions and their ways of life, etc. I have also been able to work for a number of authorities in the field of the fight against crime. So I was able to acquire some knowledge in this respect and can also acknowledge that the government, namely the Swiss government as a whole in Bern, as well as the government in the cantons and municipalities, but also the army and the police forces in Switzerland are doing a very good job in other respects and are exceptionally in a much better position when compared with other states. Certainly there are certain things in the form of views, opinions and aspirations with regard to the party system, which is from questionable to very questionable, such as the traitorous attempt of certain parties and their homeland apostates or their members to sell Switzerland off to the EU dictatorship in an irresponsible manner, in disloyalty to their homeland, and thus endanger the entire freedom, peace, neutrality and security of the country. But there are also facts that contradict a &#039;direct democracy&#039;, as it is wrongly proclaimed again and again, because Switzerland does not effectively have a direct democracy but a so-called &#039;semi-direct democracy&#039;.&lt;br /&gt;
| Dazu will ich nun etwas sagen, und zwar, dass wohl die meisten Bürgerinnen und Bürger aller Staaten der Erde wohl kaum wissen, was sich hinter den Regierungsformen ihrer Heimatländer wirklich verbirgt, und das – so sehe ich es – bezieht sich auch auf das Gros des Schweizervolkes, das Sie ja auch in Ihrem Fragenblock ansprechen. Also will ich erst einmal auf die ‹direkte› Demokratie der Schweiz und kurz auch auf die schweizerische Regierungsform zu sprechen kommen. Im grossen und ganzen bin ich persönlich mit unserer Schweizerregierung zufrieden und auch dankbar, dass ich in dieser – meiner schönen Heimat Schweiz – in Frieden und Freiheit sowie in verhältnismässig guter und grosser Sicherheit leben und meine Arbeit verrichten kann. Und das ist eine Sache, die ich sehr gut beurteilen kann, weil ich während Jahren in vielen Ländern gelebt und auch in privater Weise für diverse Behörden als Beauftragter in bezug auf Kriminalitätsbekämpfung gearbeitet und folglich auch Einblick in die Regie-rungssysteme, Gesetzgebungen und in die Volksmeinungen und deren Lebensweisen usw. gewonnen habe. Also konnte ich mir diesbezüglich gewisse Kenntnisse aneignen und darf auch anerkennen, dass die Regierung, und zwar die gesamtschweizerische Regierung in Bern, wie auch die in den Kantonen und Gemeinden, anderweitig aber auch die Armee und die Polizeiorgane in der Schweiz sehr gute Arbeit leisten und bei einem Vergleich mit anderen Staaten ausnehmend sehr viel besser dastehen. Zwar gibt es gewisse Dinge in Form von Ansichten, Meinungen und Bestrebungen in bezug auf das Parteienwesen, das von bedenklich bis sehr bedenklich ist, wie z.B. das heimatverräterische Bestreben gewisser Parteien und deren Heimatabtrünnigen resp. deren Mitglieder, die, in Untreue zur Heimat, in verantwortungsloser Weise die Schweiz schmählich an die EU-Diktatur zu verschachern versuchen und damit die gesamte Freiheit, den Landesfrieden, die Neutralität und die Landessicherheit gefährden. Es gibt aber auch Fakten, die einer ‹direkten Demokratie› widersprechen, wie diese immer wieder unrichtigerweise proklamiert wird, denn die Schweiz hat effectiv keine direkte Demokratie, sondern eine sogenannte ‹halbdirekte Demokratien Doch darüber soll noch an späterer Stelle etwas gesagt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Now I would like to say something about your question, which relates to the form in which Swiss politicians conduct their debates. In addition, I see the matter with regard to political and parliamentary debates, etc., with the Swiss government in comparison to other states such that these are conducted far too laxly. In a semi-direct democracy state, such as Switzerland, there should and must not be any laxity and no moral cowardice in political, parliamentary or government debates – there should be open, honest and direct communication and therefore an absolute candour prevails. If, however, this approach is not adopted, the result is an atmosphere of monotony and ‘beating about the bush’, as well as a tendency to go easy on those being addressed – and, in particular, on the matter at hand, which must be dealt with in an intellectually- and rationally-based manner and result in a correct and worthwhile resolution and decision. If, in such debates, a need for harmony is sought in order to avoid necessary attacks on others who do, and advocate for, the wrong things in a self-righteous, know-it-all, thoughtless and frivolous manner, then that is completely wrong. Fundamentally, harsh words of hard truth are also necessary in order to conduct valuable debates, and this applies both in a family and in the government. However, if politicians and parliamentarians fail to accept that even in political debates, harsh words and hard truths must also be allowed to prevail, then such politicians, parliamentarians and members of the government have no place in political parties, in public office, or indeed in government. Therefore, for the clarification of all things, and especially with regard to the truth, a two-sided or multi-sided sharp rhetoric must be in the foreground. But if someone cannot or does not want to accept them for some self-sacrificing reason, etc., then such a person is neither fit for office, politics, parliament nor government. But as far as the laxity with regard to communication in political, parliamentary and governmental debates in Switzerland is concerned, these could be conducted in sharp rhetoric despite the need for harmony. This would be precisely the case if not for the involvement of a few incompetent participants in the debate, whose views, actions and conduct must be challenged rhetorically, yet who are unable to accept this because, in their self-important and self-pitying quest for self-affirmation, they stubbornly cling to their position, refusing to listen to reason.&lt;br /&gt;
| Nun soll erst noch zu Ihrer Frage etwas gesagt werden, die sich darauf bezieht, in welcher Form die Schweizer-Politiker ihre Debatten führen. Dazu sehe ich die Sache in bezug auf Politiker- und Parlamentsdebatten usw. bei der Schweizer-Regierung im Vergleich zu anderen Staaten so, dass diese viel zu lasch geführt werden. In einem halbdirekten Demokratie-Staat, wie dies eben die Schweiz ist, sollte und dürfte bei Politiker-, Parlaments- resp. Regierungsdebatten keine Laschheit und keine Duckmäuserei gegeben sein, sondern es müssten eine offene, ehrliche und direkte Kommunikation und also ein absolut offenes Wort herrschen. Wird dieser Weise aber nicht Geltung gegeben, dann herrscht ein Klima der Eintönigkeit und des ‹Um-die-Sache-Herumredens› und der Schonung gegenüber den Angesprochenen, wie aber speziell eben der Sache vor, die verstandes- und vernunftmässig behandelt und in einen richtigen und wertigen Entschluss und Beschluss gefasst werden muss. Wenn bei solchen Debatten nach der Erfüllung von einem Harmoniebedürfnis gestrebt wird, um notwendige Angriffigkeiten gegen andere zu vermeiden, die rechthaberisch, besserwisserisch, bedenkenlos und leichtfertig Falsches tun und befürworten, dann ist das völlig falsch. Grundsätzlich sind auch harte Worte harter Wahrheit notwendig, um wertbringende Debatten zu führen, und das gilt sowohl in einer Familie, wie auch in der Regierung. Wenn das aber von Politikern und Parlamentariern nicht akzeptiert wird, eben dass bei politischen Debatten auch harte Worte und harte Wahrheit Geltung haben müssen, dann gehören solche Politiker, Parlamentarier und Regierungsmitglieder weder in politische Parteien noch in ein Behördenamt oder gar in die Regierung. Also muss zur Klarlegung aller Dinge, und speziell in bezug auf die Wahrheit, eine zweiseitige resp. mehrseitige scharfe Rhetorik im Vordergrund stehen. Doch wenn jemand diese aus irgendwelchen selbstleidigen Gründen usw. nicht akzeptieren kann oder nicht will, dann ist eine solche Person weder amts-, politik-, parlaments- noch regierungsfähig. Was nun aber die Laschheit in bezug auf die Kommunikation bei politischen, parlamentarischen und regierungsamtlichen Debatten in der Schweiz betrifft, so könnten diese trotz des Harmoniebedürfnisses in einer scharfen Rhetorik geführt werden. Dies eben dann, wenn nicht einzelne unfähige Debattenmitglieder mitwirken würden, die in ihrer Meinungs-, Handlungs- sowie Verhaltensweise rhetorisch angegriffen werden müssen und dies nicht akzeptieren können, weil sie selbstherrlich und selbstmitleidig zur Selbstbestätigung einfach unbelehrbar auf ihrem Standpunkt beharren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If I now look at the whole of all Earthly systems of government, I find that democracy is fundamentally absent in all those countries – although I am right to exclude Switzerland, which is effectively a functioning &#039;semi-direct democracy&#039; – where it is falsely proclaimed, as is usually the case, with a republic or a union, etc. I would like to say in particular what I myself understand by this, and specifically by &#039;direct democracy&#039;, which should actually also be understood by the state by this. Unfortunately, however, there is practically no state in the world in which this direct democracy exists in its entirety, nor democracy in and of itself – except on a larger scale in Switzerland. So even Switzerland cannot be said to correspond to a pure and thus a direct democracy, as it should be understood in principle, but is not handled in a &#039;direct wise&#039;. Unfortunately, this is also the case in my home country, Switzerland, because here too there is only partial democracy, with a party system at play that often appears utterly ridiculous, particularly among certain party members with their foolish hostility towards other parties and their members, especially among those who wish to force Switzerland under the yoke of the ‘European Union’, which, through its creation, has developed into an effective union dictatorship that, without the official knowledge of the peoples under the EU dictatorship, has reintroduced the killing of people, that is, the death penalty in the event of uprisings, in accordance with the Charter of Fundamental Rights of the European Union. This is probably because the EU dictators openly – and evidently from an early stage – anticipated that unrest would inevitably arise within their Union dictatorship over time, and that it could only be prevented or contained through Gewalt and the death penalty.&lt;br /&gt;
| Wenn ich nun das Ganze aller irdischen Regierungssysteme betrachte, dann vermisse ich dabei grundsätzlich die Demokratie überall in jenen Ländern – wobei ich die Schweiz wohl mit Recht ausklammere, die effectiv eine funktionierende ‹halbdirekte Demokratie› ist –, wo sie lügenhaft proklamiert wird, wie dies meist bei einer Republik oder Union usw. der Fall ist. Dazu will ich speziell sagen, was ich selbst darunter, und zwar speziell unter ‹direkter Demokratie› verstehe, was eigentlich auch staatlich vorgegeben darunter verstanden werden müsste. Leider ist aber praktisch in keinem Staat der Erde diese direkte Demokratie im ganzen Umfang gegeben, wie auch nicht die Demokratie an und für sich – ausser in grösserem Rahmen in der Schweiz. Also kann auch von der Schweiz nicht gesagt werden, dass sie einer reinen und damit einer direkten Demokratie entsprechen würde, wie diese grundsätzlich verstanden werden müsste, jedoch nicht in ‹direkter Weise› gehandhabt wird. Leider ist das auch in meiner Heimat, also der Schweiz, so, weil auch hier nur eine Teil-Demokratie herrscht, wobei ein Parteienwesen mitspielt, das sich oft bei gewissen Parteiangehörigen mit ihren dummen Feindlich – keiten gegen andere Parteien und deren Angehörige abgrundtief lächerlich auswirkt, speziell eben bei jenen, welche die Schweiz unter das Joch der ‹Europäischen-Union› zwingen wollen, die sich durch deren Erschaffung zu einer effectiven Unions-Diktatur entwickelt hat, die ohne offizielles Wissen der EU-Diktatur-Völker gemäss der Grundrechte-Charta der Europäischen Union das Töten von Menschen resp. die Todesstrafe bei Aufständen wieder einführte. Dies wohl darum, weil die EU-Diktatoren offen – sichtlich schon früh damit rechneten, dass in ihrer Union-Diktatur mit der Zeit Aufruhr unvermeidlich sein wird und nur durch Gewalt und Todesstrafe verhindert oder eingedämmt werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What can now be said about Switzerland: Although the Swiss people and the existence of the country with its government in Bern and with the cantonal and municipal governments in general are well provided with the federal constitution as well as with legislation etc., unfortunately one cannot speak of a &#039;direct democracy&#039;, as is so often erroneously proclaimed. For a direct democracy would have to be such that in every instance and absolutely comprehensively in all political, military, social, group-economical, governmental and national or state and people-important matters, etc., the people or the citizens would have the sole power to decide. This, however, is not the case in Switzerland either, because one or the other is determined by the pure powers of government – as a rule by federal, national and state voting procedures – as well as by official ordinances, etc., and is negotiated and decided over the heads of the people, as is in the most blatant cases, e.g. on matters that take place in Brussels with the despotic EU dictatorship, outside a certain part of the will of the people.  Although Switzerland&#039;s political system is such that, officially, the people are the supreme political authority of the state, and consequently Switzerland&#039;s political system is shaped by this principle, according to which the Swiss can express their opinion at the federal level, in the canton and in the municipality, this is unfortunately not the case with certain things. In cooperation with its various parties, the people can also raise various concerns, motions and questions, etc., for a vote and also effectively vote on them, as can their representatives in the municipal and cantonal governments as well as in the National Council and in the Council of States in the Federal Parliament. The Federal Councils themselves, however, may not be elected by the people, but only by the &#039;United Federal Assembly&#039; which contradicts, among other things, the &#039;direct democracy&#039;, even if a referendum justifies the election of the Federal Council by the &#039;United Federal Assembly&#039;. The Federal Council (French &#039;Conseil federal&#039;, Italian &#039;Consiglio federale&#039;, Rhaeto-Romanic &#039;Cussegl federal&#039;), that is, the Federal Council as a whole is the actual and indisputable federal government of the Swiss Confederation (in accordance with Art. 174 of the Federal Constitution), which rules as the &#039;supreme executive and executive authority of the Swiss Confederation&#039;. The male members are called &#039;Bundesrat&#039;, the female &#039;Bundesrätin&#039; and popularly also &#039;Landesvater&#039; and &#039;Landesmutter&#039;. If it is necessary for linguistic reasons, the Federal Council is also called the &#039;Bundesrat as a whole&#039; as a result of the distinction made by the individual members between the authority itself and the people. This is regarded as a collegial authority (according to Art. 177, para. 1, Federal Constitution), which is a huge difference to all other governments of other so-called &amp;quot;democratic&amp;quot; states. The Federal Council of Switzerland consists of seven members who have equal rights in each of their Federal Council activities. The members of the Bundesrat are, as I said, elected by the &#039;United Federal Assembly&#039; for a fixed term of four years. In Switzerland, the members of the Federal Council form the supreme power of the national government. They are regulated by legal provisions in the Federal Constitution and in the Parliamentary Act, as well as by informal agreements on the allocation of seats, such as the so-called &#039;magic formula&#039; practised from 1959 to 2003, which must actually be understood as concordance in principle, because concordance democracy prevails in Switzerland. Concordance is understood to mean the will to involve as many different social groups, minorities and parties as possible in a decision-making process and to determine them by consensus or agreement. This concordance is taken into account by Parliament in the composition of the Federal Council. It should also be said that this has become a tradition in Switzerland over decades, from which the so-called &#039;magic formula&#039; was formed in 1959. According to this formula, the three parties with the most voters, SP, FDP and CVP, two each and the fourth strongest, SVP, could claim a seat in the Federal Council. This composition remained unchanged until 2003. Then a seat changed from the CVP to the SVP because it had become the party with the most voters. The new composition of the 2:2:2:1 formula was partially declared as a &#039;new spell formula&#039; or simply as a &#039;spell formula&#039;, which to my knowledge lasted until 2008. In the overall renewal elections of the Federal Council, a distinction must be made between these and the replacement elections for filling vacancies (vacancy, in Latin &#039;vacantia&#039; = being free, being empty; it refers to the fact that an office or a job is currently vacant). A general election of the Federal Council takes place every four years, in the first session after the general elections of the National Council, with all seven Federal Council seats being allocated. If a vacancy arises because a member of the Federal Council resigns or dies during the term of office, a successor is elected separately; however, this member of the Federal Council only holds office until the next general election of the Federal Council. It should also be noted that each year the United Federal Assembly nominates a member of the Federal Council for the presidency of the Confederation, just as the Vice-President of the Confederation is appointed for the coming year. How the whole procedure takes place in Switzerland and how the system works can also be read on the Internet at WIKIPEDIA as follows (Billy: corrected):&lt;br /&gt;
| Was nun zur Schweiz zu sagen ist: Zwar ist das Schweizervolk und das Bestehen des Landes mit seiner Regierung in Bern sowie mit den Kantons- und Gemeinderegierungen im allgemeinen mit der Bundes – verfassung sowie mit der Gesetzgebung usw. gut versehen, doch kann eben leider nicht von einer ‹direkten Demokratie› gesprochen werden, wie das so gerne fälschlicherweise proklamiert wird. Sein müsste nämlich eine direkte Demokratie derart, dass in jedem Fall und absolut umfänglich in allen politischen, militärischen, sozialen, konzernwirtschaftlichen, regierungsamtlichen und landes- resp. staats- sowie volksbelangenden Dingen usw. einzig und allein das Volk resp. die Bürgerinnen und Bürger zu entscheiden hätten. Das ist jedoch auch in der Schweiz nicht der Fall, weil eben das eine und andere durch die reinen Regierungskräfte – in der Regel eben durch bundes-, national- und ständerätliche Abstimmungsverfahren – sowie durch behördliche Verordnungen usw. bestimmt und über den Kopf des Volkes hinweg verhandelt und beschlossen wird, wie eben im krassesten Fall z.B. auf Anliegen, die sich ausserhalb eines gewissen Teils des Volkswillens in Brüssel mit der despotischen EU- Diktatur abspielen. Das politische System der Schweiz ist zwar derart, dass offiziell das Volk die oberste politische Instanz des Staates ist, und folglich ist das politische System der Schweiz von diesem Grundsatz geprägt, demgemäss die Schweizerinnen und Schweizer ihre Meinung auf Bundesebene, im Kanton und in der Gemeinde kundgeben können, doch bei gewissen Dingen ist das leider nicht der Fall. Das Volk kann auch in Zusammenarbeit mit seinen diversen Parteien unterschiedliche Anliegen, Anträge und Fragen usw. zur Abstimmung aufbringen und effectiv auch darüber abstimmen, wie auch seine Vertreterinnen und Vertreter in die Gemeinde- und Kantonsregierung sowie in den Nationalrat und in den Ständerat im Bundeshaus wählen. Die Bundesräte selbst dürfen jedoch nicht vom Volk gewählt werden, sondern nur von der ‹Vereinigten Bundesversammlung› was eben unter anderem auch der ‹direkten Demokratie› widerspricht, und zwar auch dann, wenn eine Volksabstimmung die Bundesrats – wahl durch die ‹Vereinigte Bundesversammlung› bestimmend rechtfertigt. Der Bundesrat (französisch ‹Conseil federal›, italienisch ‹Consiglio federale›, rätoromanisch ‹Cussegl federal›) resp. Gesamtbundesrat ist die eigentliche und unumstössliche Bundesregierung der Schweizerischen Eidgenossenschaft (gemäss Art. 174 der Bundesverfassung), die als ‹oberste leitende und vollziehende Behörde des Schweizer-Bundes› regiert. Die männlichen Mitglieder werden ‹Bundesrat›, die weiblichen ‹Bundesrätin› und im Volksmund auch ‹Landesvater› und ‹Landesmutter› genannt. Wenn es aus sprachlichen Gründen erforderlich ist, dann wird infolge des Unterscheidens der einzelnen Mitglieder zwischen der Behörde selbst, anderseits aber auch beim Volk, der Bundesrat auch ‹Gesamtbundesrat› genannt. Dieser gilt (gemäss Art. 177, Abs. 1, Bundesverfassung) als Kollegialbehörde, was einen gewaltigen Unterschied zu allen anderen Regierungen anderer sogenannter «demokratischer« Staaten darstellt. Der Bundesrat der Schweiz besteht aus sieben Mitgliedern, die in jeder ihrer bundesrätlichen Tätigkeiten gleichberechtigt sind. Die Bundesrat-Mitglieder werden, wie gesagt, von der Vereinigten Bundesversammlung› gewählt, und zwar fest auf vier Jahre. In der Schweiz bilden die Mitglieder des Bundesrates die oberste Macht der Landesregierung. Sie werden durch rechtliche Vorschriften in der Bundesverfassung und im Parlamentsgesetz geregelt, wie auch durch informelle Übereinkünfte zur Sitzverteilung, wie die von 1959 bis 2003 praktizierte sogenannte Zauberformel, die eigentlich grundsätzlich als Konkordanz verstanden werden muss, weil in der Schweiz eine Konkordanzdemokratie herrscht. Unter Konkordanz wird der Wille verstanden, dass möglichst viele verschiedene gesellschaftliche Gruppierungen, Minderheiten und Parteien in einen Prozess der Entscheidungen einzubeziehen sind und durch einen Konsens resp. durch eine Einigkeit bestimmt werden müssen. Diese Konkordanz wird vom Parlament bei der Zusammenstellung des Bundesrats berücksichtigt. Zu sagen ist dazu auch, das diese in der Schweiz während Jahrzehnten zu einer Tradition geworden ist, woraus sich 1959 auch die sogenannte Zauberformel gebildet hat. Gemäss dieser Formel durften die drei wählerstärksten Parteien, SP, FDP und CVP, je zwei und die viertstärkste, SVP, einen Sitz im Bundesrat beanspruchen. Diese Zusammensetzung blieb bis 2003 unverändert bestehen. Dann wechselte ein Sitz von der CVP zur SVP, weil diese zur wählerstärksten Partei aufgestiegen war. Die neue Zusammensetzung der 2:2:2:1-Formel wurde teilweise als ‹neue Zauberformel deklariert oder weiterhin einfach als ‹Zauberformel›, die meines Wissens bis 2008 währte. Bei den Gesamterneuerungswahlen des Bundesrates muss zwischen diesen und den Ersatzwahlen zur Besetzung von Vakanzen unterschieden werden (Vakanz, mittellateinisch ‹vacantia› = das Freisein, Leersein; es bezeichnet die Tatsache, dass ein Amt oder eine Arbeitsstelle momentan nicht besetzt ist). Eine Gesamterneuerungswahl des Bundesrates erfolgt alle vier Jahre, und zwar in der ersten Session nach den Gesamterneuerungswahlen des Nationalrates, wobei alle sieben Bundesratssitze vergeben werden. Ergibt sich dabei eine Vakanz, weil ein Bundesratsmitglied während der Amtsperiode zurücktritt oder stirbt, dann erfolgt separat eine Nachfolgerwahl, wobei dieses Bundesratsmitglied jedoch nur bis zur nächsten Gesamterneuerungswahl des Bundesrates das Amt innehat. Weiter ist zu sagen, dass jedes Jahr von der Vereinigten Bundesversammlung aus dem Bundesrat ein Mitglied in die Bundespräsidentschaft erhoben wird, wie auch der Vize-Bundespräsident für das kommende Jahr bestimmt wird. Wie sich in der Schweiz das ganze Prozedere abspielt und wie das System funktioniert, kann auch im Internetz bei WIKIPEDIA wie folgt (Anm. Billy: korrigiert) nachgelesen werden:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify times-new-roman line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| To elect a Federal Councillor, the &#039;United Federal Assembly&#039; meets on the day of the election in the National Council Hall, chaired by the President of the National Council or deputised for by the Presidency of the Council of States. The male and female National Councillors (large chamber of the Parliament of the Swiss Confederation with 200 members) sit in their usual seats, while the 46 seats for the Councils of States are located at the back of the wall.&lt;br /&gt;
| Zur Wahl eines Bundesrates oder einer Bundesrätin versammelt sich am Tag der Wahl die ‹Vereinigte Bundesversammlung› im Nationalratssaal, wobei der Nationalratspräsident resp. die Nationalratspräsidentin den Vorsitz führt, oder die Stellvertretung durch die Ständeratspräsidentschaft gegeben ist. Die weiblichen und männlichen Nationalräte (grosse Kammer des Parlaments der Schweizerischen Eidgenossenschaft mit 200 Mitgliedern) nehmen auf ihren gewohnten Sitzen Platz, für die Ständeräte befinden sich die 46 Sitze hinten an der Wand.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| After the opening of the session, in the event of resignation, a laudation by the President of the National Council and a brief address by the resigning member of the government will follow. After that, the chairmen of the parties represented in parliament usually step up to the lectern and announce the election recommendation of their respective party. Further requests to speak, also by the candidates, are possible. Then the election begins.&lt;br /&gt;
| Nach der Eröffnung der Sitzung folgt, im Falle eines Rücktritts, eine Laudatio durch den Nationalratspräsidenten resp. die Nationalratspräsidentin und eine kurze Ansprache des abtretenden Regierungsmitglieds. Danach treten meistens die Vorsitzenden der im Parlament vertretenen Parteien zum Rednerpult und geben die Wahlempfehlung ihrer jeweiligen Partei bekannt. Weitere Wortmeldungen, auch durch die Kandidaten und Kandidatinnen, sind möglich. Danach beginnt die Wahl.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| According to the Parliamentary Act, the election takes place by secret ballot. For each ballot, different coloured slips of paper are distributed to prevent electoral fraud. After each ballot the result is read out by the chairperson. The new Federal Council must be elected by an absolute majority of the valid submitted votes. From the second ballot onwards, candidates with less than 10 votes shall be eliminated, and from the third ballot onwards the candidate with the lowest number of votes shall be eliminated.&lt;br /&gt;
| Gemäss Parlamentsgesetz erfolgt die Wahl geheim. Für jeden Wahlgang werden andersfarbige Zettel ausgeteilt, um Wahlbetrug zu verhindern. Nach jedem Wahlgang wird das Resultat vom/von der Vorsitzenden verlesen. Der neue Bundesrat resp. die Bundesrätin muss mit der absoluten Mehrheit der abgegebenen und gültigen Stimmen gewählt werden. Ab dem zweiten Wahlgang scheiden Kandidaten und Kandidatinnen mit weniger als 10 Stimmen aus, ab dem dritten der/diejenige mit der geringsten Stimmenzahl.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If a candidate is elected, he/she is asked by the chairperson whether the election is to be accepted. If the person elected is not a member of the Federal Assembly themselves, the Assembly shall normally be suspended until the person concerned is present. In rare cases it has also happened that an elected member asked for a period of reflection and the meeting was therefore adjourned. If acceptance of the election is ultimately declared, the swearing-in follows immediately.&lt;br /&gt;
| Ist ein Kandidat oder eine Kandidatin gewählt, wird er/sie vom Vorsitzenden gefragt, ob die Wahl angenommen werden möchte. Ist der/die Gewählte nicht selbst Mitglied der Bundesversammlung, wird die Versammlung in der Regel unterbrochen, bis der/die Betreffende anwesend ist. In seltenen Fällen kam es auch schon vor, dass ein gewähltes Mitglied Bedenkzeit erbat und deshalb die Sitzung vertagt wurde. Erklärt es schliesslich Annahme der Wahl, folgt die Vereidigung unmittelbar.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The person elected – in the event of re-election – shall appear before the Assembly accompanied by the Federal Official Messenger. This is where they take the oath of office. They are then officially called &#039;Herr Bundesrat&#039; or &#039;Frau Bundesrätin&#039;.&lt;br /&gt;
| Der oder die – im Falle einer Wiederwahl – Gewählten treten in Begleitung der Bundesweibel vor die Versammlung. Hier legen sie den Amtseid ab. Danach werden sie offiziell als ‹Herr Bundesrat› bzw. ‹Frau Bundesrätin› betitelt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Three Levels&lt;br /&gt;
| Drei Ebenen&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Switzerland&#039;s policy takes place at three levels: Federal, cantons and municipalities can each decide autonomously on certain tasks. The principle of subsidiarity applies: The upper level should only do what the lower level cannot do itself.&lt;br /&gt;
| Die Politik der Schweiz spielt sich auf drei Ebenen ab: Bund, Kantone und Gemeinden können je autonom über gewisse Aufgaben entscheiden. Dabei gilt das Prinzip der sogenannten Subsidiarität: Die obere Ebene soll nur tun, was die untere nicht selbst tun kann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Direct Democracy&lt;br /&gt;
| Direkte Demokratie&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In no other country can citizens vote on more issues than in Switzerland. The people are the sovereign of the country, that is, the highest political authority. It comprises all responsible women and men with Swiss citizenship – over 5.2 million people.&lt;br /&gt;
| In keinem anderen Land können sich die Bürgerinnen und Bürger in Abstimmungen zu mehr Themen äussern als in der Schweiz. Das Volk ist der Souverän des Landes, also die oberste politische Instanz. Es umfasst alle mündigen Frauen und Männer mit Schweizer Bürgerrecht – über 5,2 Mio Personen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Political Parties&lt;br /&gt;
| Politische Parteien&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Switzerland&#039;s party landscape is diverse: Some parties are represented at federal level, others only exist in the communes or cantons. The parties in Switzerland are mostly associations that finance themselves mainly through membership fees and donations.&lt;br /&gt;
| Die Parteienlandschaft der Schweiz ist vielfältig: Manche Parteien sind auf Bundesebene vertreten, andere existieren nur in den Gemeinden oder Kantonen. Die Parteien in der Schweiz sind meist Vereine, die sich hauptsächlich über Mitgliederbeiträge und Spenden finanzieren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Three Powers of State&lt;br /&gt;
| Drei Staatsgewalten&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Switzerland is structured according to the principle of the separation of powers. State power is divided into three independent areas: The legislature (legislation), the executive (execution) and the judiciary (jurisdiction).&lt;br /&gt;
| Die Schweiz ist nach dem Prinzip der Gewaltenteilung aufgebaut. Die Staatsmacht ist in drei unabhängige Bereiche aufgeteilt: Die Legislative (Gesetzgebung), die Exekutive (Vollziehung) und die Judikative (Rechtssprechung).&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Parliament (Legislative)&lt;br /&gt;
| Parlament (Legislative)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Government (Executive)&lt;br /&gt;
| Regierung (Exekutive)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Courts (Judicial)&lt;br /&gt;
| Gerichte (Judikative)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Co-determination Rights&lt;br /&gt;
| Mitbestimmungsrechte&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In addition to voting rights and the right to vote, Swiss citizens have other co-determination rights at all levels and can thus play a decisive role in influencing politics. They can, for example, launch an initiative or referendum or submit a petition.&lt;br /&gt;
| Neben dem Stimm- und Wahlrecht besitzen die Schweizer Bürgerinnen und Bürger auf allen Ebenen weitere Mitbestimmungsrechte und können die Politik so massgeblich mit beeinflussen. Sie können z.B. eine Initiative oder ein Referendum lancieren oder eine Petition einreichen.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify italic line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So much for the system of government in Switzerland, so let me now address the question of democracy:&lt;br /&gt;
| So weit also einiges in bezug auf das Regierungssystem der Schweiz, folglich ich nun die Frage in bezug auf die Demokratie ansprechen will:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Democracy&#039;&#039;&#039; this term comes from the ancient Greek and means &#039;rule of the people&#039;. So the opinion of this term is that unlike all other forms of government, only the people have the power and opportunity to exert significant influence on politics. In this respect I also understand that the term &#039;people&#039; refers to both sexes, that is, women and men, or all citizens of the country or state. Furthermore, the democracy of my understanding is the only form of state in which rules laid down once by the people apply absolutely to all citizens and thus also to officials, military, police and government persons, etc., including those persons who are responsible for drawing up, exercising and choosing the laws, decrees, rules, ordinances and regulations, etc. This is an important difference to all other forms of government existing worldwide, whereas in dictatorships and absolute monarchies, etc., it is customary that the laws, ordinances and regulations, etc., drawn up do not apply to the rulers who run the country, nor to some extent to their hangers-on and henchmen, but only to all normal female and male citizens of the people. There are various states in the world that claim to maintain a democracy, some of which differ greatly. Although they have all three principles in common, namely freedom, control and equality, these are in reality only partially given and also limited, because if the whole is considered, then it is recognisable that the rights, which should be completely valid for all, are not valid for all, if it concerns e.g. criminal cases. The fact is that in these &#039;democracies&#039; injustice often takes precedence over justice when rulers, officials, oligarchs and other &#039;public&#039; or &#039;deserving&#039; persons break laws or regulations and are then handled with &#039;kid gloves&#039; and, on the basis of some unjustified, so to speak, ‘mitigating’ circumstances and are ‘pardoned’ and excused, and ‘punished’ with ridiculously lenient and mild sentences in contrast to the serious nature of the offence. And this also happens with serious felons and serious criminals of all kinds, because in general the false humanity that has emerged for a long time has completely gotten out of the control of the good human nature. As a result, serious crimes are now being punished far too mildly in a false-humanistic manner, which means that every form of serious crime – such as murder of all kinds, etc. – as well as serious crime and light crime are becoming more and more prevalent. And the more overpopulation increases, the more and more the whole of false humanity, criminality and felonies of every kind spread out in ever worse forms, with unfair governments and innumerable corporations cheerfully interfering in it without being able to prove it to them and therefore not being called to account. The majority of the public bodies that can be bought, such as TV, radio, newspapers and journals and their journalists, play a very important role in the deliberate misinformation that cheats, deceives and misleads the people and the readership and leads them to wrong views and opinions. But as far as the form of democracy is concerned, it must be said that in such a form there must be three fundamental values, such as:&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;‹Demokratie›&#039;&#039;&#039; dieser Begriff stammt aus dem Altgriechischen und bedeutet ‹Herrschaft des Volkes›. Also ist die Meinung dieses Begriffs, dass im Gegensatz zu allen anderen Regierungsformen allein das Volk die Macht und Möglichkeit hat, bedeutenden Einfluss auf die Politik auszuüben. Diesbezüglich verstehe ich auch, dass mit dem ‹Volk› beide Geschlechter, also Frauen und Männer, gemeint sind resp. alle Bürgerinnen und Bürger des Landes resp. Staates. Ausserdem ist die Demokratie meines Verstehens die einzige Staatsform, in der einmal durch das Volk festgesetzte Regeln absolut für alle Staatsbürger und Staatsbürgerinnen und damit auch für Amts-, Militär-, Polizei- und Regierungspersonen usw. gelten, inklusive jenen Personen, die für das Erstellen, Ausüben und Wählen der Gesetze, Gebote, Regeln, Verordnungen und Vorschriften usw. verantwortlich sind. Dies ist ein wichtiger Unterschied zu allen anderen weltweit existierenden Regierungsformen, während es in Diktaturen und absoluten Monarchien usw. nämlich üblich ist, dass die erstellten Gesetze, Verordnungen und Vorschriften usw. nicht für die Regierenden, die das Land führen, wie teilweise auch nicht für deren Trabanten und Schergen gelten, sondern einzig nur für alle weiblichen und männlichen Normalpersonen resp. Normal bürgerinnen und Normalbürger des Volkes. Es gibt auf der Welt verschiedene Staaten, die behaupten, dass sie eine Demokratie pflegen würden und wobei sie sich teilweise stark unterscheiden. Zwar haben sie alle drei Grundsätze gemeinsam, und zwar Freiheit, Kontrolle und Gleichheit, doch sind diese in Wahrheit nur teilweise gegeben und zudem eingeschränkt, denn wenn das Ganze betrachtet wird, dann ist erkennbar, dass die Rechte, die restlos für alle gelten sollen, eben doch nicht für alle gelten, wenn es z.B. um Strafsachen geht. Tatsache ist nämlich, dass in diesen ‹Demokratien› oft Unrecht vor Recht ergeht, wenn Regierende, Amtspersonen, Oligarchen und sonstige ‹öffentliche› oder ‹verdiente› Personen Gesetze brechen oder gegen Verordnungen und Vorschriften verstossen und dann mit ‹Samthandschuhen angefasst› und aus irgendwelchen ungerechtfertigten ‹mildernden› Umständen nachsichtig und sozusagen ‹begnadigend› entschuldigt und im Gegensatz zur schweren Straftat lächerlich gering und schonend ‹bestraft› werden. Und das geschieht auch mit Schwerverbrechern und Schwerkriminellen aller Art, weil allgemein die schon seit langer Zeit aufgekommene Falschhumanität völlig ausgeartet ist. Und das hat zur Folge, dass schwere Straftaten falschhumanistisch nur noch viel zu milde geahndet werden, wodurch jede Form von Schwerstverbrechen – wie Mord jeder Art usw. – sowie Schwerstkriminalität und auch Leichtkriminalität immer mehr überhandnehmen. Und je mehr die Überbevölke – rung steigt, desto mehr und weiter breitet sich das Ganze der Falschhumanität, der Kriminalität und Verbrechen jeder Art in stetig schlimmeren Formen aus, wobei unlautere Regierungen und unzählige Konzerne munter dabei mitmischen, ohne dass es ihnen nachgewiesen werden kann und sie deshalb auch nicht zur Rechenschaft gezogen werden. Dabei spielt auch das Gros der käuflichen öffentlichen Organe, wie TV, Radio, Zeitungen und Journale und deren ebenso käufliche Journalisten, eine sehr grosse Rolle in bezug auf bewusste Falschinformationen, durch die das Volk und die Leserschaft hinters Licht geführt, betrogen, in die Irre geführt und zu falschen Ansichten und Meinungen veranlasst werden. Doch was nun die Form der Demokratie betrifft, so ist dazu zu sagen, dass in einer solchen drei grundlegende Werte gegeben sein müssen, wie:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Freedom:&#039;&#039;&#039; This must correspond to a clear legal order (constitution and laws) and be observed, as well as an expressly desired diversity of opinion must be guaranteed, including freedom of the press (which, however, has unfortunately been largely shamefully abused for decades in practically all countries by testimony- and interview-distorting, dishonourable, self-aggrandising, sensation-seeking, truth-twisting journalists and media with lies, sensationalism and slander – often paid for by unfair machinations of certain companies, oligarchs, corporations, politicians and even governments – from which of course all righteous journalists are excluded). Democratic freedom also includes freedom of assembly (pursuant to Article 20 of the Universal Declaration of Human Rights of the United Nations of 10 December 1948; freedom of assembly and association: 1. Everyone has the right to freedom of assembly and association for peaceful purposes. 2. No one shall be compelled to belong to an association), as well as freedom of opinion (under Article 19, Freedom of Opinion and Information, Universal Declaration of Human Rights of the United Nations, 10 December 1948: Everyone has the right to freedom of expression; this right includes freedom to hold opinions without interference and to seek, receive and disseminate information and ideas with all means of communication, regardless of boundaries).&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Freiheit:&#039;&#039;&#039; Diese muss einer klaren Rechtsordnung (Verfassung und Gesetze) entsprechen und eingehalten werden, wie auch eine ausdrücklich erwünschte Meinungsvielfalt garantiert sein muss, wozu unter anderem auch die Pressefreiheit gehört (die jedoch schon seit Jahrzehnten leider grösstenteils in praktisch allen Staaten durch aussagen- und interviewverfälschende, ehrlose, selbstherrliche, sensationsgeile, wahrheitsverdrehende käufliche Journalisten und Medien mit Lügen, Sensationsaufmachungen und Verleumdungen schmählich missbraucht wird – oft bezahlt durch unlautere Machenschaften gewisser Firmen, Oligarchen, Konzerne, Politiker und gar Regierungen –, wovon natürlich alle recht-schaffenen Journalisten ausgeschlossen sind). Zur demokratischen Freiheit gehört auch die Versammlungsfreiheit (gemäss Artikel 20, Allgemeine Erklärung der Menschenrechte der Vereinten Nationen, vom 10. Dezember 1948; Versammlungs- und Vereinsfreiheit: 1. Jeder Mensch hat das Recht auf Versammlungs- und Vereinigungsfreiheit zu friedlichen Zwecken. 2. Niemand darf dazu gezwungen werden, einer Vereinigung anzugehören.), wie auch die Meinungsfreiheit (gemäss Artikel 19, Meinungs- und Informationsfreiheit, Allgemeine Erklärung der Menschenrechte der Vereinten Nationen, vom 10. Dezember 1948: Jeder Mensch hat das Recht auf freie Meinungsäusserung; dieses Recht umfasst die Freiheit, Meinungen unangefochten anzuhängen und Informationen und Ideen mit allen Verständigungs – mitteln ohne Rücksicht auf Grenzen zu suchen, zu empfangen und zu verbreiten.).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Control:&#039;&#039;&#039; In a democracy, all three powers, parliament (legislative), government (executive), courts (judiciary), must be clearly separated, the result of free elections must also be accepted, and the people can exercise control over the government.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Kontrolle:&#039;&#039;&#039; In einer Demokratie müssen alle drei Gewalten, Parlament (Legislative), Regierung (Exekutive), Gerichte (Judikative), eindeutig getrennt sein, wobei auch das Resultat von freien Wahlen akzeptiert sein muss und das Volk die Kontrolle über die Regierung ausüben kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Equality:&#039;&#039;&#039; In a democracy, all citizens must have the same rights and duties, which applies to all officials of authorities and governments as well as to academics, directors, presidents, judges and male and female police officers and military personnel, etc., as is the case in Switzerland, such as members of the Federal Council, the National Council and the Council of States. (This equality is not always guaranteed, however, where there is some form of nepotism, that is, cronyism in relation to &#039;being better off&#039; as a result of social status and title-obsequiousness, etc., which unfortunately, like everywhere else in the world, cannot be avoided in the democracy of a country, but is concealed by lazy excuses and reasons and false humanity.)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Gleichheit:&#039;&#039;&#039; In einer Demokratie müssen alle Bürger und Bürgerinnen die gleichen Rechte und Pflichten haben, was für alle Amtsträger von Behörden und Regierungen ebenso gilt wie auch für – wie z.B. in der Schweiz Bundesrats-, Nationalrats- und Ständeratsmitglieder – Akademiker, Direktoren, Präsidenten und Präsidentinnen, Richter, Richterinnen und weibliche und männliche Polizeibeamte und Militärs usw., folgedem vor dem Gesetz alle gleich sind und gleichgestellt sein müssen. (Dieses Gleichgestelltsein wird aber dort nicht immer gewährleistet, wo in irgendeiner Form in bezug auf ein ‹Bessergestelltsein› infolge Gesellschaftsstand und Titelschleicherei usw. ein gewisser Nepotismus resp. eine Vetternwirtschaft herrscht, was sich leider wie überall in der Welt auch bei der Demokratie eines Landes nicht vermeiden lässt, jedoch durch faule Ausreden und Begründungen und Falschhumanität kaschiert wird.)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Democracies&#039;&#039;&#039; exist in three different forms to my knowledge&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Demokratien&#039;&#039;&#039; existieren meines Wissens in drei verschiedenen Formen&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. Indirect Democracy&lt;br /&gt;
| 1. Die indirekte Demokratie&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 2. Semi-direct Democracy&lt;br /&gt;
| 2. Die halbdirekte Demokratie&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 3. Direct Democracy&lt;br /&gt;
| 3. Die direkte Demokratie&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Within these forms there are partly big differences, which are probably not important to list, but the following is interesting to know about the three forms:&lt;br /&gt;
| Innerhalb dieser Formen existieren teilweise grosse Unterschiede, die speziell aufzuführen wohl nicht wichtig sind, wobei aber zu den drei Formen folgendes interessant ist zu wissen:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Indirect Democracy&#039;&#039;&#039; means that the people elect the deputies (legislature) who then elect the government (executive). It is the deputies, however, who decide independently on laws and the constitution, so that the people can only decide through a detour through the laws. Since the deputies are elected by the people, they then also represent their voters in Parliament in decisions concerning laws and the Constitution, but the deputies determine.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Indirekte Demokratie&#039;&#039;&#039; bedeutet, dass das Volk die Abgeordneten (Legislative) wählt, die dann die Regierung (Exekutive) wählen. Die Abgeordneten sind es aber, die selbständig über Gesetze und Verfassung bestimmen, folglich das Volk nur über einen Umweg über die Gesetze entscheiden kann. Da die Abgeordneten vom Volk gewählt werden, vertreten diese ihre Wähler dann auch im Parlament bei Entscheidungen in bezug auf Gesetze und Verfassung, wobei aber die Abgeordneten bestimmen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semi-direct Democracy&#039;&#039;&#039; means that the people elect the deputies (legislature), who in turn elect the government (executive). Both the legislature and the executive have the power to influence laws and the constitution. The people of Switzerland, for example, elect the legislature – the parliament – in the form of the National Council and the Council of States. These two councils represent their voters and their concerns in legislation and elect the Federal Council or the executive for the people. But the people can also directly determine laws, as well as vote on constitutional amendments, whereby this is possible through initiatives and referendums. So Switzerland is a semi-direct democracy.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Halbdirekte Demokratie&#039;&#039;&#039; bedeutet, dass das Volk die Abgeordneten (Legislative) wählt, die dann wiederum die Regierung (Exekutive) wählen. Einflussmöglichkeiten in bezug auf Gesetze und Verfassung haben sowohl die Legislative als auch die Exekutive. Das Volk der Schweiz wählt zum Beispiel die Legislative – das Parlament –, und zwar in Form des Nationalrats und des Ständerats. Diese beiden Räte vertreten ihre Wähler und ihre Anliegen bei der Gesetzgebung und wählen für das Volk den Bundesrat resp. die Exekutive. Das Volk kann aber auch direkt Gesetze bestimmen, wie auch über Verfassungsänderungen abstimmen, wobei dies über Initiativen und Referenden möglich ist. Also ist die Schweiz eine halbdirekte Demokratie.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Direct Democracy&#039;&#039;&#039; means that it does not actually exist in its pure form in any other country, apart from two Swiss cantons, Glarus and Appenzell Innerrhoden, which largely exercise direct democracy through their form of rural municipality, whereby the people directly elect the deputies and members of the government and decide on laws and the constitution. The cantonal parliaments prepare only the votes and have only an advisory function.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Direkte Demokratie&#039;&#039;&#039; bedeutet, dass diese eigentlich in ihrer Reinform in keinen andern Ländern existiert, wenn von zwei Schweizer Kantonen, Glarus und Appenzell Innerrhoden, abgesehen wird, die durch ihre Landsgemeindeform weitgehend eine direkte Demokratie ausüben, wobei diesbezüglich das Volk die Abgeordneten und die Regierungsmitglieder direkt wählt und über Gesetze und Verfassung entscheidet. Die Kantonsparlamente bereiten nur die Abstimmungen vor und üben nur eine beratende Funktion aus.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify times-new-roman line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Addendum&lt;br /&gt;
| Nachtrag&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| WIKIPEDIA-Declaration for Nepotism (Latin nepos &#039;nephew&#039; and -ism), in German called Vetternwirtschaft, in Swiss German called Vetterliwirtschaft, refers to an excessive provision of advantages by or for family members, family members or relatives. Examples of this preference are the granting of abnormally favourable contractual conditions to relatives or the failure to carry out necessary checks on relatives at the expense of an institution or company in which a family member holds a managerial position.&lt;br /&gt;
| WIKIPEDIA-Erklärung für Nepotismus (lateinisch nepos ‹Neffe› und -ismus), auf Deutsch Vetternwirtschaft, auf Schweizerdeutsch Vetterliwirtschaft genannt, bezeichnet eine übermässige Vorteilsbeschaffung durch bzw. für Familienangehörige, Familienmitglieder bzw. Verwandte. Beispiele für diese Bevorzugung sind die Gewährung von ungewöhnlich günstigen Vertragskonditionen für Verwandte oder die Unterlassung notwendiger Prüfungen bei Verwandten zu Lasten einer Institution oder eines Unternehmens, in denen ein Familienangehöriger eine leitende Position innehat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In Swabian one speaks of nepotism. If it is not family members, but other persons who are the beneficiaries of the advantage created, one also speaks of favouritism (see also clientele policy). In the Bavarian-speaking area, regardless of a family association, it is called special economy (Spezi or Spezl = bair. &#039;friend&#039;), in Austria friendship economy; in the Rhineland one speaks of the clique. Graft can also be a form of nepotism.&lt;br /&gt;
| Im Schwäbischen wird von Vetterleswirtschaft gesprochen. Sind es keine Familienangehörigen, sondern sonstige Personen die Nutzniesser des verschafften Vorteils, spricht man auch von Günstlingswirtschaft (siehe auch Klientelpolitik). Im bairischen Sprachraum heisst es ungeachtet einer familiären Verbandelung Spezlwirtschaft (Spezi oder Spezl = bair. ‹Freund›), in Österreich Freunderlwirtschaft; im Rheinland spricht man vom Klüngel. Auch Schiebung kann eine Form des Nepotismus sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The term &#039;cousin&#039; [referring to the part of the German word Vettern, in Vetternwirtschaft for nepotism/cronyism] is hardly used any more today. Earlier, it used to be called cousins. Nepotism means that someone in an influential position provides relatives (sometimes acquaintances or friends) with good posts. This means that a person is not placed in a certain position because of his/her abilities, but because of the relationship or friendship. Cronyism is also called nepotism. The Latin word nepote means nephew or relative in German. In earlier times nepotism was widespread. Some rulers appointed relatives to high offices and expected that they would be grateful to them for this and would put their concerns into practice.&lt;br /&gt;
| Der Begriff ‹Vetter› wird heute kaum mehr verwendet. Früher bezeichnete man damit Cousins. Vetternwirtschaft bedeutet, dass jemand in einer einflussreichen Position Verwandte (manchmal auch Bekannte oder befreundete Personen) mit guten Posten versorgt. Es wird jemand also nicht wegen seiner/ihrer Fähigkeiten in eine bestimmte Position eingesetzt, sondern aufgrund der Verwandtschafts- oder Freundschaftsbeziehungen. Vetternwirtschaft wird auch als Nepotismus bezeichnet. Das lateinische Wort nepote bedeutet auf Deutsch Neffe bzw. Verwandter. In früheren Zeiten war Vetternwirtschaft weit verbreitet. Manche Herrscher und Herrscherinnen setzten Verwandte in hohe Ämter ein und erwarteten, dass diese ihnen dafür dankbar sein und ihre Anliegen umsetzen würden.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;italic line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| With that, I believe that pretty much covers the most essential and important points regarding your set of questions, and that answers all your queries; this has taken some time to go through everything in detail, but I think that should suffice.&lt;br /&gt;
| Damit, so denke ich, ist wohl das Notwendigste und Wichtigste gesagt und erklärt in bezug auf Ihren Fragenblock und damit auch Rede und Antwort gestanden, was eben einige Zeit für alle Ausführungen in Anspruch genommen hat und auch genug sein sollte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;right italic line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy&lt;br /&gt;
| Billy&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 29. How you have explained the whole thing is detailed enough, so I think that further explanations and clarifications are not necessary, but make everything understandable and also clarify the mentioned things from your point of view.&lt;br /&gt;
| 29. Wie du das Ganze erklärend ausgearbeitet hast, ist ausführlich genug, folgedem ich denke, dass weitere Ausführungen und Erklärungen nicht erforderlich sind, sondern alles verständlich machen und auch die genannten Dinge aus deiner Sicht klarlegen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you. It is an honour to be of service to you. But may I ask you what you think of the behaviour and actions of the Turkish dictator Erdogan?&lt;br /&gt;
| Danke. Ist mir eine Ehre, dir damit dienlich sein zu können. Doch darf ich dich fragen, was du vom Gebaren und Tun des türkischen Diktators Erdogan hältst?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 30. Through his predisposition he has in fact already turned into a dictator some time ago, whereby he is trapped in a delusional form in religious, conservative, that is, regressive, backward and power-obsessed sectarianism.&lt;br /&gt;
| 30. Er hat sich durch seine Veranlagung tatsächlich schon vor geraumer Zeit zum Diktator gewandelt, wobei er in wahnmässiger Form in religiösem, konservativem resp. rückschrittlichem, rückständigem und machtbesessenem Sektierismus gefangen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. As a dictator, he lives under the delusion that he does not have to be bound by any legal norms, following that he arbitrarily interprets existing and traditional laws, applies them and has them implemented by his henchmen, and thus terrorises that part of the people who is against his dictatorial sectarian reign, his megalomania and personality-mania, and his self-assertion.&lt;br /&gt;
| 31. Als Diktator lebt er im Wahn, an keine Rechtsnormen gebunden sein zu müssen, folgedem er bestehende und überlieferte Gesetze willkürlich auslegt, zur Anwendung bringt und durch seine Schergen ausführen lässt und damit jenen Teil vom Volk terrorisiert und dessen Rechte ausser Kraft setzt, der wider seine diktatorisch-sektiererische Regentschaft, seinen Grössen- und Persönlichkeitswahn sowie seine Selbsterhebung ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. For quite some time now, he has imagined himself as the absolute ruler of the state, has already shown the first traits of a tyrant, is despotically inclined and strives for autocracy, tyranny and oppression of the people.&lt;br /&gt;
| 32. Er wähnt sich schon seit geraumer Zeit als unumschränkter Machthaber im Staat, weist bereits erste Züge eines Gewaltherrschers auf, ist despotisch veranlagt und strebt nach Alleinherrschaft, Tyrannei und Volksunterdrückung.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Aha, I assess him in approximately this framework as well. When I think of Hitler, Stalin and all the other dictators who ever ruled over the peoples of Earth and murdered millions and millions of humans and drove them into misery and need, precisely in their greed for power and paranoid psychopathy, then I am horrified. When I think of what can still develop in Turkey as a government, when the Erdogan madness is not stopped, when Turkey may still be admitted to the EU dictatorship and two dictatorships then do their mischief in Europe, then the European peoples still have a lot of evil ahead of them.&lt;br /&gt;
| Aha, etwa in diesem Rahmen schätze ich ihn auch ein. Wenn ich an Hitler, Stalin und all die anderen Diktatoren denke, die jemals auf der Erde über die Völker herrschten und Abermillionen von Menschen ermorden liessen und in Not und Elend trieben, eben in ihrer Machtgier und paranoischen Psychopathie, dann graut mir. Wenn ich daran denke, was sich in der Türkei regierungsmässig noch entwickeln kann, wenn dem Erdogan-Wahn nicht Einhalt geboten wird und die Türkei unter Umständen noch Einlass in die EU-Diktatur findet und dann zwei Diktaturen ihr Unwesen in Europa treiben, dann steht den europäischen Völkern noch viel Böses bevor.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 33. What Erdogan is doing is, in my view, an evil dictatorial regime from which nothing good can be expected, and as a result the machinations concerning the refugee arrangements that were made between the dictator and the German Chancellor, who was not realistic and naïve, as well as the EU dictatorship, are already now giving rise to problems that call everything into question.&lt;br /&gt;
| 33. Was Erdogan betreibt, ist auch meines Erachtens ein böses diktatorisch geführtes Regime, von dem wirklich nichts Gutes zu erwarten ist, folglich sich auch aus den Machenschaften bezüglich der Flüchtlingsabmachungen, die zwischen dem Diktator und der wirklichkeitsfremd-naiven deutschen Bundeskanzlerin sowie der EU-Diktatur getroffen wurden, schon jetzt Probleme anbahnen, die alles in Frage stellen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That was to be expected. But something else: What do you think about my opinion that, in my understanding, terrorists and terrorist-like and tortuous ones in the military are not soldiers, but murderous Gewalt- and war-felons, who must also be treated as such and sent into life-long exile? Normal soldiers are usually fighters recruited by the state, who are under oath and classified according to the Geneva Conventions or Conventions of 1949, which, until today, existing rules for the protection of wounded and sick military personnel on land and at sea as well as prisoners of war in individual agreements were laid down. The protection of civilians in armed conflicts was also newly enshrined in a fourth Geneva Convention. In particular, the third and fourth agreements contain detailed human rights guarantees in favour of prisoners of war and civilians. A single exception, the common Article 3 of the four Geneva Conventions, contains absolutely fundamental human rights which are only applied during international armed conflicts.&lt;br /&gt;
| Das war ja zu erwarten. Aber etwas anderes: Was denkst du zu meiner Meinung, dass nach meinem Verstehen Terroristen und terroristenartige und folternde Militärs keine Soldaten, sondern mörderische Gewalt- und Kriegsverbrecher sind, die auch als solche behandelt und in lebenslange Verbannung geschickt werden müssen? Normale Soldaten sind ja in der Regel vom Staat rekrutierte Kämpfer, die unter Eid stehen und den Genfer-Abkommen resp. Konventionen von 1949 eingeordnet sind, die bis heute bestehende Regeln zum Schutz von verwundeten und kranken Militärpersonen zu Lande und zur See sowie der Kriegsgefangenen in einzelnen Abkommen niedergelegt wurden. Neu wurde in einem vierten Genfer-Abkommen auch der Schutz von Zivilpersonen bei bewaffneten Konflikten verankert. Besonders das dritte und das vierte Abkommen enthalten ausführliche Menschenrechtsgarantien, die zu Gunsten von Kriegsgefangenen und der Zivilbevölkerung beschlossen wurden. Eine einzige Ausnahme-Bestimmung, und zwar der gemeinsame Art. 3 der vier Genfer Abkommen, enthält die absolut grundlegenden Menschenrechte, die aber nur während internationaler bewaffneter Auseinandersetzungen zur Anwendung kommen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 34. You know my opinion that I can only confirm and endorse yours.&lt;br /&gt;
| 34. Du kennst meine Meinung, nämlich dass ich die deine nur bestätigen und befürworten kann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What is your stance – if I may come back to the matter of resigned FIGU members, that the resigned members did not exercise the necessary indulgence and tolerance towards group members who made mistakes, wrong actions and behavioural errors or did not observe articles of association and statutes as well as group resolutions correctly? Furthermore, those who had left, in their domineering, self-righteous arrogance, also rejected logical objections, opinions, desired necessary improvements and innovations, as well as advice or proposals, which were brought forward through the agenda items etc., and slanderously dismissed as &#039;preconceived decisions or resolutions, etc.&#039;, whilst at the same time, they demanded high-handed, illogical and freedom-restricting measures that could not possibly be agreed to. The reason for this was that the bossy efforts of those who had resigned could not be permitted, who for a long time had tried to control and dominate the FIGU association and the core group members. But this is exactly what they deny and slanderously state that we FIGU-members – and thus, of course I, as a CG-member [CG=Coregroup] and head of the association in the first place – have &#039;malicious intentions to dominate&#039;. And because they did not succeed in this, the FIGU membership was cancelled and I was attacked as a leader because I always intervened against such machinations that were hostile to freedom, FIGU and the group, and unlawful. In my opinion, such behaviour, driven by the desire to dominate, violates the personal freedom of the human being as well as his/her freedom of action and opinion, because he/she must be allowed to make mistakes and to correct or excuse them by making corrections. Also the human being, thus also every FIGU member, must be given the freedom to free himself/herself from his/her duties for plausible reasons, e.g. if a course, a school attendance, stays abroad as a result of work, or if illness or accident, etc., require this.&lt;br /&gt;
| Was hältst du davon – wenn ich nochmals auf die Sache ausgetretener FIGU-Mitglieder kommen darf dass von ausgetretenen Mitgliedern gegenüber Gruppemitgliedern, die Fehler, Falschhandlungen und Verhaltensfehler gemacht oder Satzungs- und Statutenartikel sowie Gruppebeschlüsse nicht korrekt beachtet haben, nicht die notwendige Nachsicht und Toleranz geübt wurde? Weiter wurden ja von Ausgetretenen in ihrer herrischen, selbstgerechten Überheblichkeit auch durch die Traktanden usw. eingebrachte logische Einwände, Meinungen, angestrebte notwendige Verbesserungen und Neuerungen, wie aber auch Ratgebungen oder Vorschläge nicht akzeptiert und verleumdend als ‹vorgefasste Beschlüsse oder Entschlüsse usw.› beschimpft, dies, während anderseits jedoch von ihnen herrisch unlogische und freiheitsbeeinträchtigende Massnahmen gefordert wurden, die unmöglich bejaht werden konnten. Dies eben auch darum, weil das herrische Bestreben der Ausgetretenen nicht gestattet werden konnte, die über lange Zeit hinweg versuchten, den Verein FIGU und die Kerngruppe-Mitglieder in ihren Griff zu bekommen und zu dominieren. Genau dies aber bestreiten sie und lassen verleumderisch verlauten, dass wir FIGU-Mitglieder – und so natürlich ich als KG-Mitglied und Vereins-Leiter an erster Stelle – ‹böswillige Bestrebungen des Beherrschens hätten. Und weil ihnen dies nicht gelang, wurde deshalb dann eben die FIGU-Mitgliedschaft aufgekündigt und auch ich als Leiter angegriffen, weil ich immer gegen solche freiheits-, figu-, gruppefeindliche und rechtswidrige Machenschaften intervenierte. Meines Erachtens verstossen solche Verhalten des Beherrschen-Wollens gegen die persönliche Freiheit des Menschen sowie gegen seine Handlungs- und Meinungsfreiheit, denn es muss ihm zugestanden werden, dass er auch Fehler machen und diese durch Korrekturen beheben resp. entschuldigen kann. Auch muss dem Menschen, so also auch jedem FIGU-Mitglied die Freiheit gegeben sein, sich aus plausiblen Gründen von ihm obliegenden Pflichten zu befreien, wie z.B. wenn ein Kurs, ein Schulgang, Auslandsaufenthalte infolge Arbeit, oder wenn Krankheit oder Unfall usw. dies erfordern.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 35. I can understand why you should talk about it again, because what you have said now was still necessary in my opinion.&lt;br /&gt;
| 35. Dass du nochmals darauf zu sprechen kommst, kann ich verstehen, denn das, was du jetzt noch gesagt hast, war auch meines Erachtens noch notwendig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. During our conversation so far, I thought about various things, which was not the case at the beginning of our conversation when I raised the matter.&lt;br /&gt;
| 36. Während unserer bis jetzt geführten Unterhaltung habe ich noch Verschiedenes bedacht, was anfangs unserer Unterhaltung nicht der Fall war, als ich die Angelegenheit angesprochen habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. So I too would like to say a word about this, and that is the following:&lt;br /&gt;
| 37. Also will auch ich nochmals ein Wort dazu sagen, und zwar folgendes:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. All FIGU members of the Coregroup and Passive Group are free humans in every respect, who are neither controlled by you nor by other members, nor by us.&lt;br /&gt;
| 38. Alle FIGU-Mitglieder der Kerngruppe und Passivgruppe sind in jeder Beziehung freie Menschen, die weder von dir noch von anderen Mitgliedern, wie auch nicht von uns beherrscht oder zu beherrschen versucht werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. But what is maliciously claimed to the contrary by resigned FIGU members is an arrogance and a lie that clearly shows that those concerned are selfish, truth-perverting, small-minded, and in need of recognition, following which they put themselves in the foreground with false accusations against others with lying claims in order to try to express themselves as victims.&lt;br /&gt;
| 39. Was jedoch gegenteilig von ausgetretenen FIGU-Mitgliedern böswillig behauptet wird und einer Arroganz und Lüge entspricht, die klar aufweist, dass die Betreffenden selbstsüchtig, wahrheitsverdrehend, kleindenkend und geltungsbedürftig sind, folgedem sie sich mit falschen Anschuldigungen gegen andere mit Lügenbehauptungen in den Vordergrund stellen, um sich als Opfer zum Ausdruck zu bringen versuchen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. They clearly prove this with lies and slander, which are based on the false need to have to justify oneself publicly on the Internet.&lt;br /&gt;
| 40. Dies beweisen sie eindeutig mit den Lügen und Verleumdungen, die im falschen Bedürfnis fundieren, sichöffentlich im Internetz rechtfertigen zu müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. In doing so, they fail to consider that, unwisely denouncing themselves, they are publicly exposing their base character through defamation and discrediting FIGU and you, demonstrating that they have not brought about any significant positive change in their consciousness development during all this time in the FIGU association, and thus have learned nothing in their selfishness and have not transformed their negative thinking, actions and behavior into good forms.&lt;br /&gt;
| 41. Dabei vermögen sie nicht zu bedenken, dass sie, unklugerweise sich selbst anprangernd, ihre niedere Gesinnung durch Diffamierung und Diskreditierung gegen die FIGU und dich öffentlich machen und aufzeigen, dass sie all die Zeit im Verein FIGU keinen nennenswerten positiven Wandel in bezug auf ihre Bewusstseinsentwicklung erbracht und also in ihrer Selbstsucht nichts gelernt und auch ihr negatives Denken, Handeln und Verhalten nicht in gute Formen gewandelt haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. Therefore, they are also unaware that in their pursuit of self-righteousness, selfishness, domineeringness, and self-righteousness, they do not understand that free human beings have the right to make mistakes, to violate rules and regulations, in order to then correct the mistakes and possibly be reprimanded for the violations so that they can learn from them.&lt;br /&gt;
| 42. Also ist ihnen auch nicht bewusst, dass sie in ihrem Bestreben ihres Selbstgerechtseins, ihrer Selbstsucht und ihres Herrischseins und der Rechthaberei nicht verstehen, dass es freien Menschen zusteht, Fehler zu machen, gegen Regeln und Verordnungen zu verstossen, um die Fehler dann auch zu beheben und evtl. für die Verstösse gerügt zu werden, damit sie daraus lernen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. Nor can they understand that, from the point of view of humanity, indulgence and tolerance must be cultivated in relation to making mistakes and contravening rules and regulations, but never pressure, Gewalt, punishment and coercion, and certainly not in a bossy or arrogant manner, etc., as was striven for by those who had left, in order to shape the line and direction of the FIGU association according to their imperious interests and to lead it in the wrong wise, which would drive everything that has been built up and developed into ruin.&lt;br /&gt;
| 43. Auch können sie nicht verstehen, dass in Beziehung auf das Fehlermachen und das Verstossen gegen Regeln und Verordnungen aus Sicht der Menschlichkeit Nachsicht und Toleranz gepflegt werden muss, niemals jedoch Druck, Gewalt, Strafe und Zwang, und zwar schon gar nicht in herrischer oder überheblicher Weise usw., wie dies von den Ausgetretenen angestrebt wurde, um die Linie und Richtung des Vereins FIGU nach ihren herrischen Interessen zu formen und in falscher Weise zu führen, wodurch alles Aufgebaute und Entstandene in den Ruin getrieben würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. I want to have said this after my first remarks, because I reconsidered everything and find that according to our notes and my personal observations and findings, the necessary must also be clarified by me.&lt;br /&gt;
| 44. Das will ich nachträglich nach meinen ersten Ausführungen noch gesagt haben, weil ich alles nochmals überdachte und finde, dass auch von mir gemäss unseren Aufzeichnungen sowie meinen persönlichen Beobachtungen und Feststellungen das Notwendige klargestellt sein muss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you very much for that. For my part, I mentioned the whole thing again, because … but let us not do that, because I think any more words would be superfluous. So I want to come up with some questions that on the one hand interest me personally, but on the other hand have been asked as Bulletin questions, which I have to ask you to answer.&lt;br /&gt;
| Lieben Dank dafür. Meinerseits habe ich das Ganze ja nochmals angesprochen, weil … aber lassen wir das, denn ich denke, dass jedes weitere Wort überflüssig wäre. Also will ich mit einigen Fragen kommen, die einerseits mich persönlich interessieren, andererseits jedoch an mich als Bulletin-Fragen gestellt wurden, die ich aber zur Beantwortung bei dir rückfragen muss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 45. You know that …&lt;br /&gt;
| 45. Du weisst, dass …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The questions are not addressed to you, but to me, just as Bulletin questions. Because I cannot answer them …&lt;br /&gt;
| Die Fragen sind ja nicht an dich, sondern an mich gerichtet, eben als Bulletin-Fragen. Weil ich aber diese nicht beantworten kann …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 46. I see, then I am willing to answer when it falls within my means.&lt;br /&gt;
| 46. Verstehe, dann bin ich bereit zu antworten, wenn es in meine Möglichkeit fällt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you. We have repeatedly spoken about the so-called UFOs and the four groupings that just fly around in Earthly space with &#039;unknown flying objects&#039;. And to these four groupings belongs also the group of the &#039;Earth-future ones&#039;, which are, however, actually two groupings in themselves, as you already told me at the beginning of our contacts with private conversations. Your daughter Semjase, but also Quetzal and yourself talked about it, but it was never published in discussion reports, because it was always private. So it was not until more recent times, when you made certain observations and gained unambiguous insights and came to important evidence, that there was a halfway open discussion about it. I would now like to ask to what extent it is permitted to talk about this in an even more open way now, to talk about this now in a slightly more open manner, including the fact that the group of the ‘Earth-future ones’ actually corresponds to two groups, and why you refer to them as just one group, when in fact there are two?&lt;br /&gt;
| Danke. Wir haben ja immer wieder einmal in Sachen der sogenannten UFOs und damit auch über die vier Gruppierungen gesprochen, die eben mit ‹unbekannten Flugobjekten› im irdischen Raum herumkurven. Und zu diesen vier Gruppierungen gehört ja auch die Gruppe der ‹Erdzukünftigen›, die aber eigentlich in sich zwei Gruppierungen sind, wie ihr mir schon zu Beginn unserer Kontakte bei Privatgesprächen gesagt habt. Deine Tochter Semjase, aber auch Quetzal und du selbst habt darüber gesprochen, was aber nie in Gesprächsberichten veröffentlicht wurde, weil es eben immer privat war. Also wurde erst in neuerer Zeit halbwegs offen darüber gesprochen, als ihr bestimmte Beobachtungen gemacht und eindeutige Erkenntnisse gewonnen habt und zu wichtigen Beweisen gelangt seid. Dazu möchte ich nun fragen, inwieweit es erlaubt ist, jetzt in etwas noch offenerer Weise darüber zu reden, wie auch in bezug darauf, dass die Gruppierung der ‹Erdzukünftigen› eben in Wirklichkeit zwei Gruppierungen entspricht und warum ihr sie so und nur als eine Gruppierung nennt, weil es ja eigentlich deren zwei sind?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 47. There is no real secrecy about this, because we have cautiously only vaguely talked about it because we lacked certain evidence, which we now have and which has provided us with good knowledge and caused us not to seek contact with either group in the future.&lt;br /&gt;
| 47. Es besteht keine wirkliche Geheimhaltung dafür, denn wir haben vorsichtigerweise jeweils nur deshalb vage darüber gesprochen, weil uns gewisse Beweise fehlten, die wir jedoch inzwischen haben und die uns gute Erkenntnisse lieferten und uns veranlassten, weder mit der einen noch mit der anderen erdzukünftigen Gruppierung Kontakte zu suchen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. And we call these groupings &#039;Earth-future ones&#039; because the one grouping is effectively Earth-future or exists in the distant future on Earth and comes through time bridges into the present time.&lt;br /&gt;
| 48. Und als ‹Erdzukünftige› bezeichnen wir diese Gruppierungen deshalb, weil die eine Gruppierung effektiv erdzukünftig ist resp. in fernerer Zukunft auf der Erde existiert und durch Zeitüberbrückungen in die heutige Zeit kommt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Pardon, by time bridges you mean time-travel, as we say? In this case, the future Earth-humans are those Earthlings of the distant Earthly time who already live on Earth in the distant future and who, through the possibility of their time-travel technology with their various small and large futuristic flying apparatuses, have been coming into Earthly present since time immemorial and also into our present today. However, this is also done by the other group &#039;Earth-future ones&#039;, which has its state in a certain underground area of Earth, has a general futuristic technology and therefore also very highly developed flying apparatuses. These flying apparatuses, which I call so in your sense, are an Earthly-technological development of our time which is completely futuristic, that is, advanced, innovative, progressive, precedent-setting, ahead of the present time and therefore, future-oriented, etc. With regard to this second grouping, which you also call &#039;future Earth-humans&#039;, it must be said that these are not, however, descendants of extraterrestrials from the distant future of Earth, nor are they direct, but indirect, very distant descendants of extraterrestrials. These people live deep underground under Earth&#039;s surface, and with their futuristic flying apparatuses they also fly around in Earth’s airspace, as I already knew from Asket, because she had already initiated me in this regard in the 1950s, but she however spoke of … . Also your daughter Semjase, Quetzal and you explained a lot to me, but you always said that I should not talk about it officially because it is not the time yet. It is mainly this future grouping that is repeatedly making a name for itself, particularly in the Western world. And this happens very often; interestingly, it occurs most frequently in the Western Hemisphere, which we refer to by this term as the geographically conceived western half of the globe, as the counterpart to the Eastern Hemisphere, that is, the eastern half of the globe. If I recall correctly, the two conceptual hemispheres are separated by the 0°-reference meridian at Greenwich and the so-called antimeridian at 180°. Accordingly, the areas west of London, West Africa and the entire territories of North and South America, Patagonia, Greenland and Canada belong to the Western Hemisphere, where indeed the majority of sightings of the most diverse small, large and even gigantic UFOs or futuristic flying objects of the ‘Inner-Earthlings’ occur.  Especially the UFO appearances in Arizona, in Belgium and in England, which were probably traced back to these &#039;Earth-future ones&#039;, caused a huge sensation in the worldwide media. I would be interested to know why these &#039;Earth-future ones&#039; are so frequent in the western hemisphere and still are today, because in the eastern hemisphere such futuristic flying apparatuses or UFOs are observed less often, namely across most of Europe, Asia, Australia, New Zealand and Oceania, which are counted to the eastern hemisphere. It should also be said that, according to the so-called Monroe Doctrine of 1823, the western hemisphere is often equated with the &#039;New World&#039; or with America and the neighbouring island states or politically delimited by the member states of NATO.&lt;br /&gt;
| Pardon, mit Zeitüberbrückungen meinst du wohl Zeitreisen, wie wir dazu sagen? Dann sind mit ‹Erdzukünftige› in diesem Fall jene Erdlinge der fernen irdischen Zeit gemeint, die bereits in ferner Zukunft auf der Erde leben und durch die Möglichkeit ihrer Zeitreisetechnik mit ihren verschiedenartigen kleinen und grossen futuristischen Fluggeräten schon seit alters her in die irdische Gegenwart und auch heutzutage in unsere Gegenwart kommen. Dies tut jedoch auch die andere Gruppierung ‹Erdzukünftige›, die in einem bestimmten unterirdischen Gebiet der Erde ihr Staatswesen hat, über eine allgemeine futuristische Technik verfügt und also auch sehr hochentwickelte Fluggeräte besitzt. Diese Fluggeräte, die ich eben eurem Sinn gemäss so nenne, sind für die heutige Zeit eine irdisch-technische Entwicklung, die eben völlig futuristisch resp. fortschrittlich, innovativ, progressiv, richtungsweisend, der gegenwärtigen Zeit voraus und also zukunftsweisend usw. ist. In bezug auf diese zweite Gruppierung, die ihr auch ‹Erdzukünftige› nennt, ist zu sagen, dass diese jedoch nicht aus der fernen Erdzukunft kommen, auch keine direkte, jedoch indirekte sehr ferne Nachkommen von Ausserirdischen sind. Diese Menschen leben tief unterirdisch unter der Erdoberfläche, und sie kurven mit ihren futuristischen Fluggeräten ebenfalls im irdischen Luftraum herum, wie ich schon von Asket wusste, denn sie hat mich schon in den 1950er Jahren diesbezüglich eingeweiht, wobei sie jedoch von … sprach. Auch deine Tochter Semjase, Quetzal und du habt mir einiges erklärt, doch habt ihr dazu immer gesagt, dass ich noch nicht offiziell darüber sprechen soll, weil noch nicht die Zeit dafür sei. Hauptsächlich diese erdzukünftige Gruppierung ist es ja, die immer wieder besonders in der westlichen Welt von sich Reden macht. Und dies geschieht sehr oft, und zwar interessanterweise eben am häufigsten in der westlichen Hemisphäre, die wir als geographisch gedachte westliche Erdhalbkugel eben mit diesem Begriff bezeichnen, und zwar als Gegenstück zur östlichen Hemisphäre resp. Erdhalbkugel. Die beiden gedachten Erdhalbkugeln resp. Hemisphären werden, wenn ich mich richtig erinnere, durch den 0°-Referenzmeridian bei Greenwich und den sogenannten Antimeridian bei 180° getrennt. Demgemäss gehören die Gebiete westlich von London, Westafrika und die gesamten Gebiete von Nord- und Südamerika, Patagonien, Grönland und Kanada zur westlichen Hemisphäre, wo eben die meisten Sichtungen von verschiedenartigsten kleinen und grossen und gar riesigen UFOs resp. futuristischen Flugobjekten der ‹Innerirdischen› in Erscheinung treten. Besonders die UFO-Erscheinungen in Arizona, in Belgien und in England, die ja wohl auf diese ‹Erdzukünftigen› zurückführten, machten ja gewaltig Furore in den weltweiten Medien. Interessieren würde mich, warum diese ‹Erdzukünftigen› besonders in der westlichen Hemisphäre so häufig herumkurvten und es auch heute noch tun, denn in der östlichen Hemisphäre werden solche futuristische Fluggeräte resp. UFOs weniger oft beobachtet, eben im Grossteil von Europa, Asien, Australien, Neuseeland und Ozeanien, die zur östlichen Hemisphäre gerechnet werden. Dazu ist eigentlich noch zu sagen, dass im Volksmund gemäss der sogenannten Monroe-Doktrin von 1823 die westliche Hemisphäre oft mit der ‹Neuen Welt› resp. mit Amerika und den benachbarten Inselstaaten gleichgesetzt bzw. durch die Mitgliedstaaten der Nato politisch abgegrenzt wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 49. What you say is correct, and the reason why the inner terrestrial and also Earthly future &#039;Earth-future ones&#039; operate especially in the western hemisphere is to be established with this …, about which, however, silence is required.&lt;br /&gt;
| 49. Was du sagst ist richtig, und die Begründung, warum die innerirdischen und auch die aus der irdischen Zukunft stammenden ‹Erdzukünftigen› besonders in der westlichen Hemisphäre operieren, das ist damit zu begründen …, worüber jedoch Schweigen geboten ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But why, this is the question, do you call these inhabitants of Earth also &#039;Earth-future ones&#039;, of whom we have already spoken before and whom, with a few exceptions, you have always named only in this wise, without giving an explanation? That is simply not clear to me, nor is it clear to me why you have never said anything more specific about it or defined the term exactly.&lt;br /&gt;
| Aber warum, das ist dazu die Frage, nennt ihr diese erdinneren Bewohner auch ‹Erdzukünftige›, von denen wir ja schon früher gesprochen haben und die ihr mit wenigen Ausnahmen immer nur in dieser Weise genannt habt, ohne eine Erklärung dazu zu geben? Das ist mir einfach nicht klar, wie auch nicht, warum ihr nie Genaueres darüber gesagt und den Begriff auch nie exakt definiert habt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 50. The reason for our name &#039;Earth-future ones&#039; is based on the fact that the entire technology of the inhabitants of Earth&#039;s interior state corresponds to a future Earthly technology, which will only find its beginning in the near future and also will only become reality in the distant future.&lt;br /&gt;
| 50. Der Grund unserer Benennung ‹Erdzukünftige› beruht darauf, weil die gesamte Technik der Bewohner des erdinneren Staates einer zukünftigen irdischen Technik entspricht, die erst in kommender Zeit ihren Anfang finden und auch erst in fernerer Zukunft Wirklichkeit werden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. And the fact that we never talked about it in detail and made no statements was because, in your discretion, you never asked about it and always adhered to the observance of our instructions to remain silent.&lt;br /&gt;
| 51. Und dass wir darüber nie in ausführlicher Weise gesprochen und keine Erklärungen abgegeben haben, das lag daran, weil du in deiner Zurückhaltung nie danach gefragt und dich immer daran gehalten hast, unseren Direktiven Beachtung zu schenken und zu schweigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. We greatly appreciated that, and besides, you have never been driven by curiosity in a wise that could have embarrassed us about our directives.&lt;br /&gt;
| 52. Das haben wir sehr geschätzt, und ausserdem warst du auch nie in einer Weise von Neugierde getrieben, die uns in bezug auf unsere Direktiven hätte in Verlegenheit bringen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. And what we ever explained to you, including secret things, was always out of necessity, but we could always rely on you keeping the word to keep silent under all circumstances.&lt;br /&gt;
| 53. Und was wir dir jemals erklärten, und zwar auch geheime Dinge, das erfolgte immer aus Notwendigkeit heraus, wobei wir uns aber immer darauf verlassen durften, dass du unter allen Umständen das Wort zum Schweigen einhältst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| All right, we do not have to talk about that, because you answered my question, so it is no longer required. Then another question: Were those three I met in …, as well as the two in …, members of this …, as you call them by their proper name? If so, then they live in the subterranean state in the region of …, although they also go out among the humans on the Earth’s surface; yet, despite …, they remain unrecognised or are ignored by the surface dwellers in …, perhaps because certain things about them are known to them.&lt;br /&gt;
| Schon gut, darüber müssen wir ja nicht reden, denn meine Frage hast du ja beantwortet, folglich es nicht mehr braucht. Dann nochmals eine Frage: Sind diejenigen drei, die ich in … kennengelernt habe, wie auch die zwei in …, also Angehörige dieser … gewesen, wie ihr sie bei ihrem richtigen Namen nennt? Wenn ja, dann leben sie also im unterirdischen Staatsgebilde im Gebiet von …, wobei sie aber auch unter die Menschen auf der Erdoberfläche gehen, jedoch trotz … unerkannt bleiben oder von den Oberflächen-Erdlingen in … nicht beachtet werden, weil ihnen vielleicht einiges um sie bekannt ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 54. That is also true, but there is a duty of secrecy about it, because our directives do not allow us to officially divulge our findings, because it would inevitably result in warlike and conquering actions.&lt;br /&gt;
| 54. Auch das ist richtig, doch darüber besteht Schweigepflicht, denn unsere Direktiven erlauben nicht, dass wir offiziell unsere Erkenntnisse preisgeben, weil unweigerlich kriegerische und erobernde Handlungen daraus entstünden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. This is particularly the case when it is foreseeable and inevitable that certain might-hungry state authorities of certain countries would break into the underground state structure with their military forces and intelligence services, etc., in order to gain possession of the far-reaching futuristic technology of …&lt;br /&gt;
| 55. Dies nämlich dann, wenn voraussehbar und unweigerlich gewisse machtgierige Staatsmächtige gewisser Länder mit ihren Militärkräften und Geheimdiensten usw. in das unterirdische Staatsgebilde einbrechen würden, um der weitumfassenden futuristischen Technik der … habhaft zu werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You have told me about your directives many times before, and I am sticking to them. But what we just said about that can remain official, right?&lt;br /&gt;
| Das bezüglich eurer Direktiven habt ihr mir schon oft gesagt, und ich halte mich daran. Aber was wir eben diesbezüglich gesagt haben, das kann offiziell bleiben, oder?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 56. No names, designations, or places may be mentioned.&lt;br /&gt;
| 56. Es dürfen keine Benennungen, Namen und keine Orte genannt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. And it must also be clear that we will continue to make no contact whatsoever with these groups.&lt;br /&gt;
| 57. Und es muss auch klar sein, dass wir weiterhin mit diesen Gruppierungen in keinerlei Kontakte treten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Which I know your reasons for. Well then, with what I now come to the questions that relate to bulletin reader questions that I cannot answer and therefore have to ask you for answers, if you permit?&lt;br /&gt;
| Wofür ich ja eure Begründungen kenne. Dann also gut, womit ich nun zu den Fragen komme, die sich auf Bulletin-Leserfragen beziehen, die ich nicht beantworten kann und deshalb dich nach Antworten fragen muss, wenn du erlaubst?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 58. So these are questions that you, not me, were asked to answer?&lt;br /&gt;
| 58. Also handelt es sich um Fragen, um deren Antwort nicht ich, sondern du ersucht wurdest?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. You know that questions from other people to us are not answered, but only those that concern your interest.&lt;br /&gt;
| 59. Du weisst, dass Fragen anderer Personen an uns nicht beantwortet werden, sondern nur solche, die dein Interesse betreffen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, I know. And the questions that have been put to me are of course of particular interest to me, because I have never asked you questions about these things before and therefore have an interest myself in getting answers to them. And look here, the fax request, it says: Today I have several questions for Billy …&lt;br /&gt;
| Ja, ich weiss. Und die Fragen, die an mich herangetragen wurden, interessieren natürlich besonders mich, weil ich in bezug auf diese Dinge noch nie Fragen an euch gestellt und deshalb selbst ein Interesse habe, Antworten darauf zu erhalten. Und sieh hier, die Faxanfrage, da steht: Heute habe ich mehrere Fragen an Billy …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 60. &#039;&#039;(reads)&#039;&#039; …&lt;br /&gt;
| 60. &#039;&#039;(liest)&#039;&#039; …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. Good, I will answer the questions then.&lt;br /&gt;
| 61. Gut, dann will ich die Fragen beantworten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you, then I will begin with the first question: How do the Plejaren and the members of their federation feel about love alliances, that is, about entering into love relationships; how high is the proportion of Plejaren women and men in the total population who are classified into a polygamous alliance?&lt;br /&gt;
| Danke, dann beginne ich mit der ersten Frage: Wie halten es die Plejaren und die Angehörigen ihrer Föderation mit der Bündnisliebe resp. dem Eingehen von Liebesbeziehungen; wie hoch ist der Anteil der plejarischen Frauen und Männer an der Gesamtbevölkerung, die in ein polygames Bündnis eingeordnet sind?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 62. Our federations are in no way subject to the provisions, laws and regulations of the relevant Plejaren forms, for all federations have their own, over which we Plejaren do not exercise control.&lt;br /&gt;
| 62. Unsere Föderationen stehen in keiner Weise unter den Bestimmungen, Gesetzen und Verordnungen der diesbezüglichen plejarischen Formen, denn alle Föderationen weisen ihre eigenen auf, worüber wir Plejaren keine Kontrolle ausüben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. However, in all federations it is given that their own regulations, laws and ordinances are largely – but not necessarily – aligned with our Plejaren values.&lt;br /&gt;
| 63. Gegeben ist jedoch bei allen Föderationen, dass ihre eigenen Bestimmungen, Gesetze und Verordnungen weitgehend – jedoch nicht zwingend – nach unseren plejarischen Werten ausgerichtet sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. And with regard to your question, I must call up the necessary information, because I am not familiar with it.&lt;br /&gt;
| 64. Und in bezug auf deine Frage muss ich die notwendigen Angaben abrufen, denn sie sind mir nicht geläufig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. You have to be somewhat patient …&lt;br /&gt;
| 65. Du musst dich etwas gedulden …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. Yes, here, there are the necessary statistically administratively registered records of polygamous, monogamous and free alliances and lack of alliances:&lt;br /&gt;
| 66. Ja, hier, da sind die notwendigen statistisch verwaltungsmässig registrierten Aufzeichnungen polygamer, monogamer und freier Bündnisse sowie Bündnislosigkeit:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. The number of women and men out of the total population of registered polygamous alliances is not known to me personally, but only the last statistics, which were evaluated according to Earthly time two Earth years ago and resulted in a result of such alliances of 62 per cent according to the total population.&lt;br /&gt;
| 67. Die Anzahl von Frauen und Männern aus der Gesamtbevölkerung hervorgehender registrierter polygamer Bündnisse sind mir persönlich zahlenmässig nicht bekannt, sondern nur die letzten erstellten Statistikwerte, die nach irdischer Zeitrechnung vor zwei Erdenjahren ausgewertet wurden und ein Ergebnis solcher Bündnisse von 62 Prozent gemäss der Gesamtbevölkerung ergeben haben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The rule with you is one to three, that is, one man to three women, but more rarely also one to four. But what about monogamous alliances, lack of alliances, that is, being single or alone and unregistered, that is, free alliances, as you say, which are called &#039;common-law marriage&#039; by us, can you please also name the data in this regard?&lt;br /&gt;
| Die Regel ist bei euch ja eins zu drei resp. ein Mann drei Frauen, wie aber seltener auch eins zu vier. Doch wie steht es in bezug auf monogame Bündnisse, Bündnislosigkeit resp. Ledig- resp. Alleinsein und unregistrierte resp. freie Bündnisse, wie du sagst, die bei uns ‹wilde Ehe› genannt werden, kannst du bitte auch diesbezüglich die Daten nennen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 68. Of course.&lt;br /&gt;
| 68. Natürlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. Monogamous alliances are listed here according to statistics with 5 per cent, non-alignment with 7 per cent and free alliances with 26 per cent of the total population, whereby here also in this respect no numerical data are given.&lt;br /&gt;
| 69. Monogame Bündnisse sind hier nach Statistik mit 5 Prozent, Bündnislosigkeit mit 7 Prozent und freie Bündnisse mit 26 Prozent der Gesamtbevölkerung aufgeführt, wobei hier auch in dieser Hinsicht keine zahlenmässige Angaben gegeben sind.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That will do, thank you. The next question is: In spite of the high level of consciousness and self-control of the Plejaren, are there still problems with jealousy, claims to possessions and comparable emotions between partners who have united in an alliance love?&lt;br /&gt;
| Das reicht wohl, danke. Die nächste Frage ist die: Gibt es trotz der hohen bewusstseinsmässigen Entwicklungsstufe und Selbstkontrolle der Plejaren noch Probleme mit Eifersucht, Besitzansprüchen und vergleichbaren Emotionen zwischen Partnern, die sich in einer Bündnisliebe zusammengeschlossen haben?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 70. Unfortunately, such unworthiness can also appear with our Plejaren peoples, but in extremely few cases such unworthiness results, which are usually regulated peacefully in the end, without exception, and whereby, in this wise, the fallible ones end their alliance on rational grounds and remain non-aligned, from then on.&lt;br /&gt;
| 70. Solche Unwerte können leider auch bei unseren plejarischen Völkern in Erscheinung treten, jedoch ergeben sich solche in äusserst wenigen Fällen, die üblicherweise letztendlich ausnahmslos friedlich geregelt werden und wobei die dieserweise verhaltensmässig Fehlbaren ihr Bündnis aus Vernunftgründen beenden und fortan in der Regel bündnislos bleiben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good and patented regulation, I think. Then the following question: How do the Plejaren view personal freedom within the alliance-love form; are there any obligations and mutual dependencies that restrict freedom?&lt;br /&gt;
| Gute und patente Regelung, finde ich. Dann folgende Frage: Wie halten es die Plejaren mit der persönlichen Freiheit innerhalb der Bündnisliebeform; gibt es da irgendwelche Verpflichtungen und gegenseitige Abhängigkeiten, die die Freiheit einschränken?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 71. Every form of alliance contains obligations for all persons of both sexes who are in alliances, which must be clarified and adhered to jointly in the alliance partnerships between the alliance-practising ones.&lt;br /&gt;
| 71. Jede Form von Bündnissen beinhaltet für alle in Bündnissen stehenden Personen weiblichen und männlichen Geschlechts Verpflichtungen, die in den Bündnispartnerschaften gemeinsam zwischen den Bündnisausübenden geklärt und eingehalten werden müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. Personal freedom must not be negatively affected in anywise, but must be preserved and exercised.&lt;br /&gt;
| 72. Die persönliche Freiheit darf dabei in keiner Weise negativ tangiert, sondern muss erhalten bleiben und ausgeübt werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. So, in the case of alliances of all forms, the necessary obligations must also be discussed and complied with in mutuality, with no dependencies whatsoever being allowed to appear, which could restrict freedom, because, as I explained, personal freedom must never be negatively affected.&lt;br /&gt;
| 73. Also müssen in Gegenseitigkeit bei Bündnissen jeder Form auch die notwendigerweise anfallenden Verpflichtungen besprochen und eingehalten werden, wobei keinerlei Abhängigkeiten in irgendeiner Weise in Erscheinung treten dürfen, wodurch die Freiheit eingeschränkt werden könnte, denn die persönliche Freiheit darf, wie ich erklärte, niemals negativ tangiert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. Personal freedom inevitably excludes Ausartungen [behaviours that get very badly out of control of the good human nature] of any kind that could put into question, damage, or dissolve the alliance, and consequently ausartende [adjectival form of Ausartung/en] incidents in alliances are extremely rare.&lt;br /&gt;
| 74. Die persönliche Freiheit schliesst unvermeidlich Ausartungen irgendwelcher Art aus, die das Bündnis in Frage stellen, schädigen oder auflösen könnten, folgedem ausartende Vorkommnisse in Bündnissen nur alleräusserst selten Begebenheit werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This should also be the case here on Earth, but the opposite is the case, because, on the one hand, women are still treated  today as &#039;second-class goods&#039; and as underpaid &#039;working animals&#039;, but many are also exploited, abused and raped by scoundrals. This also happens to a very high percentage in officially sanctioned marriages, as well as in &#039;common-law marriages&#039; and in &#039;friendships&#039;, etc. Many women are exploited, humiliated, abused, beaten and psychologically completely broken and destroyed by their husband or boyfriend, etc., out of a thought- and feeling-based false love, without their resistance due to their dependence, fear, misguided love, or subservience, they do not defend themselves, passively vegetating like beaten dogs and enduring all the evil. But I have other questions, like these: How do the Plejaren women and men practise everyday life in a polygamous alliance; does the man live alternately with a woman with whom he may have children, or do all of them live together in a polygamous alliance of united partners in a house or in a common dwelling?&lt;br /&gt;
| Das müsste auch bei uns auf der Erde so sein, was aber gegenteilig der Fall ist, denn einerseits werden die Frauen noch heute als ‹zweite Ware› und als minderbezahlte ‹Arbeitstiere› behandelt, wie aber auch viele von Hundsfotten ausgebeutet, misshandelt und vergewaltigt werden. Das geschieht auch zu einem sehr hohen Prozentsatz in amtlich geschlossenen Ehen, wie auch in ‹wilden Ehen› und in &amp;lt;Freundschaften&amp;gt; usw. Es werden viele Frauen von ihrem Mann oder Freund usw. aus falscher Gedanken-Gefühlsliebe ausgebeutet, erniedrigt, misshandelt, verprügelt und psychisch völlig kaputtgemacht und zerstört, ohne dass sie sich infolge ihrer Abhängigkeit, Angst und falscher Liebe oder aus Hörigkeit dagegen wehren und wie geprügelte Hunde demütig dahinvegetieren und alles Böse über sich ergehen lassen. Aber ich habe noch andere Fragen, wie folgende: Wie praktizieren die plejarischen Frauen und Männer den Alltag in einer polygamen Bündnisgemeinschaft; wohnt der Mann abwechselnd bei einer Frau, mit der er gegebenenfalls Kinder hat, oder leben alle in einer polygamen Bündnisliebeform zusammengeschlossener Partner zusammen in einem Haus resp. in einer gemeinsamen Wohnstätte?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 75. In this respect, there are various forms, depending on the agreements between the husband and his wives.&lt;br /&gt;
| 75. Diesbezüglich sind verschiedene Formen gegeben, und zwar je nach den Vereinbarungen des Mannes und seiner Frauen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. Thus, both polygamous alliance communities living in a single dwelling may be possible, as well as polygamous alliances in separate dwellings in one place or in different places for each woman and her children can be maintained.&lt;br /&gt;
| 76. Also können sowohl polygame Bündnis-Wohngemeinschaften in einer einzigen Wohnstätte möglich sein, wie auch polygame Bündnisse in separaten Wohnstätten an einem Ort oder an verschiedenen Orten für jede Frau und deren Kinder gepflegt werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. This depends on the agreements of the allies.&lt;br /&gt;
| 77. Dies eben je nach den Vereinbarungen der Bündnisverbundenen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then that is clear too. Then the following question: Who takes care of the upbringing of the children in a polygamous alliance?&lt;br /&gt;
| Dann ist auch das klar. Dann folgende Frage: Wer kümmert sich in einer polygamen Bündnisgemeinschaft um die Erziehung der Kinder?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 78. Of course, the education of children is without exception the task of the biological mother and father.&lt;br /&gt;
| 78. Selbstverständlich ist die Erziehung der Kinder ausnahmslos die Aufgabe der leiblichen Mutter und des Vaters.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sure, cannot and should not be any different, I guess. Then this question: Do Plejaren women practice same-sex love or sexuality among themselves?&lt;br /&gt;
| Klar, kann und darf ja nicht anders sein, denke ich. Dann diese Frage: Praktizieren plejarische Frauen die gleichgeschlechtliche Liebe resp. Sexualität untereinander?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 79. This is not the rule, but it can be absolutely possible, which is also the case for rights, if certain women have corresponding bisexual predispositions.&lt;br /&gt;
| 79. Das ist nicht die Regel, doch kann es absolut möglich sein, was auch des Rechtens ist, wenn bei gewissen Frauen entsprechende bisexuelle Veranlagungen bestehen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You regard male homosexuality and female lesbianism as natural-normal, as you once said, and consequently there are also homosexual and lesbian alliances, which can also result in monogamous and polygamous alliances of female-male form.&lt;br /&gt;
| Ihr erachtet ja die männliche Homosexualität und den weiblichen Lesbierismus als natürlich-normal, wie du einmal gesagt hast, folglich es auch homosexuelle und lesbische Bündnisverbindungen gibt, die sich auch in monogamen und polygamen Bündnissen weiblich-männlicher Form ergeben können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 80. That is right too.&lt;br /&gt;
| 80. Auch das ist richtig.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then there was this question: It was once said that, with the Plejaren, a couple should get to know each other better over a certain period of time before an alliance is formed and then it is reviewed as to whether the two humans really should fit together and form an alliance. How exactly do the Plejaren and their spiritual leaders determine whether two people fit together so well that they can enter into an alliance love?&lt;br /&gt;
| Dann noch diese Frage: Es hiess einmal, dass sich bei den Plejaren ein Paar über eine gewisse Zeit hinweg genauer kennenlernen soll, bevor es ein Bündnis eingeht und dann geprüft wird, ob die beiden Menschen tatsächlich zusammenpassen und ein Bündnis eingehen sollen. Wie genau erfolgt diese Prüfung resp. wie stellen die Plejaren und ihre Geistführer fest, ob zwei Menschen so gut zusammenpassen, dass sie eine Bündnisliebe eingehen können?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 81. Such exams are absolutely voluntary, but are nevertheless conditional on registration and are recommended and offered by the spiritual leadership and used and conducted by the allies of all kinds.&lt;br /&gt;
| 81. Solche Prüfungen erfolgen in absolut freiwilliger Form, jedoch trotzdem registrierungsbedingt und werden von der Geistführerschaft empfohlen und angeboten und von den Bündniswilligen jeder Art in Anspruch genommen und durchgeführt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. For more than 3000 years no case has been known that an alliance would have been formed without these prior checks, which also applies to the free alliances.&lt;br /&gt;
| 82. Seit mehr als 3000 Jahren ist kein Fall bekannt, dass ein Bündnis ohne diese vorherigen Prüfungen geschlossen worden wäre, was sich auch auf die freien Bündnisse bezieht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. In this wise, false alliances are so extremely rare that they are not recorded statistically.&lt;br /&gt;
| 83. Fehlbündnisse ergeben sich in dieser Weise derart äusserst selten, dass sie statistisch nicht erfasst werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. The tests themselves are carried out according to very precise and varied clarifications, factor analyses and tests, primarily with regard to the type and condition of the partnership relationship, the character value, as well as with regard to partnership freedom, partnership behaviour, partnership relationship ability, descendants parenting skills, partnership crisis management skills, partnership compromise skills, partnership handling skills, partnership willingness, partnership ability, partnership trust, partnership openness, partnership attitude, partnership communication and partnership commonalities, etc.&lt;br /&gt;
| 84. Die Prüfungen selbst erfolgen nach sehr genauen vielfältigen Abklärungen, Faktorenanalysen und Tests, und zwar in erster Linie in bezug auf Art und Zustand der Partnerschaftsverbindung, des Charakterwertes, wie auch in Hinsicht auf die Partnerschaftsfreiheit, Partnerschaftsverhaltensweisen, Partnerschafts-Beziehungsfähigkeit, Nachkommen-Erziehungsfähigkeit, Partnerschafts-Krisen-Bewältigungsfähigkeit, Partnerschafts-Kompromissfähigkeit, Partnerschafts-Umgangsformen, Partnerschaftsbereitschaft, Partnerschaftsfähigkeit, Partnerschafts-Vertrauen, Partnerschafts-Offenheit, Partnerschafts-gesinnung, Partnerschaftskommunikation und Partnerschaftsgemeinsamkeiten usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. The entire list of clarifications, factor analysis and tests includes 70 important moments, which also include non-partnership and social, but also psychological and interpersonal relationships, as well as educational and life-style values, etc., all of which, however, would have to be enumerated.&lt;br /&gt;
| 85. Die gesamte Abklärungs-, Faktorenanalyse- und Testliste umfasst 70 wichtige Momente, die auch ausser- partnerschaftliche und soziale, wie aber auch psychologische und zwischenmenschliche Beziehungen sowie bildungsmässige und lebensverhaltensmässige Werte usw. umfassen, die alle aufzuzählen jedoch müssig wäre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| (Note Enjana: Exam takes three to six days, depending on the time.)&lt;br /&gt;
| (Anm. Enjana: Prüfung dauert je nachdem drei bis sechs Tage.)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The above should suffice. Thank you very much for that, and it is also very interesting. It also answers the last question I was asked about how Earthlings should proceed if they want to form an alliance. All I can say about this is that the Earth-humans should test themselves in about the same or similar wise in all the things you have mentioned and act accordingly. And with regard to jealousy and all other evils, etc., which appear among Earthlings in a marriage, in dealing with fellow human beings and in life in general, I can only recommend to study the spiritual teaching [aka:Creation-energy teaching], to implement it effectively in every respect and to live it. But here, Ptaah, are still these questions you should please read.&lt;br /&gt;
| Das Dargelegte sollte ja auch genügen. Lieben Dank dafür, und sehr interessant ist es zudem. Ausserdem ist damit auch die letzte Frage beantwortet, die mir gestellt wurde, eben wie die Erdlinge vorgehen sollen, wenn sie ein Bündnis eingehen wollen. Dazu kann ich wohl nur sagen, dass die Menschen der Erde in etwa gleicher oder ähnlicher Weise sich selbst in all den von dir genannten Dingen prüfen und danach handeln sollten. Und in bezug auf Eifersucht und alle sonstigen Übel usw., die bei den Erdlingen in einer Ehe, im Umgang mit den Mitmenschen und allgemein im Leben in Erscheinung treten, kann ich nur empfehlen, die Geisteslehre zu studieren, sie effectiv in jeder Beziehung umzusetzen und zu leben. Doch hier, Ptaah, sind noch diese Fragen, die du bitte lesen solltest.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 86. …&lt;br /&gt;
| 86. …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. In this respect, I do not yet know the dates.&lt;br /&gt;
| 87. Diesbezüglich sind mir die Daten noch nicht bekannt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. However, as far as the question here is concerned that a wrongly elected ruler should be removed from office, brought to justice and replaced by rational and responsible action, first and foremost the irresponsible and unrealistically naïve German Chancellor Angela Merkel, who is fundamentally responsible for creating the refugee masses through her criminal &#039;welcoming culture&#039;, hits the nail on the head.&lt;br /&gt;
| 88. Was jedoch die Frage hier betrifft bezüglich dessen, dass ein in falscher Weise Regierender seines Amtes enthoben, zur Rechenschaft gezogen und durch vernünftig und verantwortlich Handelnde ersetzt werden sollte, allen voran die verantwortungslose und wirklichkeitsfremd-naive deutsche Bundeskanzlerin Angela Merkel, die grundlegend durch ihre kriminelle ‹Willkommenskultur› für das Hervorrufen der Flüchtlingsmassen verantwortlich ist, das trifft den Kern der Wahrheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. But this also includes all of her equally wrongly decisive, irrationally acting, power-obsessed and irresponsible supporters and followers.&lt;br /&gt;
| 89. Dazu gehören aber auch alle ihre ebenso falsch entscheidenden, irr handelnden, machtbesessenen und verantwortungslosen Befürworter und Mitläufer.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. Secondly, only effective, humane, but strict, thoroughgoing, unyielding and possibly even rigid measures could be necessary to curb the flow of refugees, which would, however, have to be implemented in accordance with the possibilities of each individual state.&lt;br /&gt;
| 90. Zweitens könnten nur greifende humane, jedoch strikte, durchgreifende, unnachgiebige und unter Umständen gar starre Massnahmen zur Eindämmung der Flüchtlingsströme notwendig sein, die jedoch gemäss den Möglichkeiten jedes einzelnen Staates durchgeführt werden müssten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. However, all the measures to be taken must not only be aimed at real and false refugees, but also at individual traffickers and gangs of traffickers, who must be approached in a particularly radical and unrelenting manner.&lt;br /&gt;
| 91. Alle greifenden Massnahmen müssten aber nicht nur auf die wirklichen sowie falschen Flüchtlinge ausgerichtet sein, sondern in besonderer Weise gleichzeitig auch auf die einzelnen Schlepper sowie die Schlepperbanden, die in besonderer Weise radikal und unnachsichtig anzugehen wären.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 92. They would have to be harshly held to account and their criminal activities would have to be stopped and made impossible for them, not by inadequate border guards, but only by well-trained special military, police and security forces.&lt;br /&gt;
| 92. Diese müssten in harter Weise zur Rechenschaft gezogen und ihnen ihr kriminelles Handwerk gelegt und verunmöglicht werden, was nicht durch unzulängliche Grenzbeamte, sondern nur durch gut geschulte spezielle Militär-, Polizei- und Sicherheitskräfte durchgeführt werden müsste.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well meant, but hard to implement. In my opinion the international community should finally become a reality, stand together and act, but so far it consists only of big and empty words of might-hungry state powers who are out to line their own pockets. And instead of finally bringing about such a community in a peaceful wise, the state powers dictatorially hate and rush against other countries or their own country, whereby the USA and EU dictatorship in particular are at the forefront in their drive for this dreadful state of affairs. And they do this especially against Russia, in order to sooner or later, in their greed for war and power, to start a war – possibly the Fourth World War – and to be able to bring Russia and its friendly states under their thumb. So the EU dictatorship in particular and the USA, which has been a terrorist state for centuries, have fanned the fire of war and terror all over the world, which has led to the emergence of new world terrorist organisations, many of which are sectarian, such as the Islamist sectarian Al-Qaeda, the Islamist state, Boko Haram and so on. And because no action is taken against these terrorist organisations in a decisively useful, unrelenting and correct wise and these terrorist organisations are not dissolved and not destroyed, they can continue to bring much affliction, misery and suffering about the world and humankind. But that is also only a cold calculation on the part of those criminal state powers, greased with millions, who thereby contribute to the preservation and constant boosting of the arms industry, whereby arms corporations earn billions and the arms producing states and their governments can make billions on taxes. These are also reasons for the fact that no effective world community can be established, consequently no world community (multinational peacekeeping force) can be created, which could intervene immediately and relentlessly in every country, in which warlike and terrorist actions take place, in order to end all burgeoning or existing acts of war and terror and to pacify the country as well as to ensure that a healthy economy and sufficient work, as well as peace, freedom and prosperity for the populations could come about. All in all, however, as a result of false humanism, everything is wrong, crooked and askew in this respect, as well as in relation to the fight against all the terrorist organisations worldwide, as well as against the actual criminal organisations and racist organisations. And this happens simply because it is not radically, but only unseriously, laxly, and halfheartedly, that people take action against it and consequently do not take the right action, but only act leniently, falsely humanistically, and softly. But the majority of Earthly humankind is worrying more and more in every respect, consequently exploitation, wars, terrorism, criminality, racism, sectarianism and crime. &#039;Digitalism&#039; [rise of internet/AI consumption] also contributes to this, through which people atrophy because they are digitally ill, that is, digitally manic and addicted to &#039;digitalitis&#039; and are therefore no longer capable of genuine and true interpersonal relationships and effective face-to-face communication. Today, the digital world determines the life of the majority of Earthly humanity because the acute, current reality and its truth can no longer be grasped. The fact is, that for countless human beings, reality is already something strange and incomprehensible that they can no longer even perceive, let alone understand. In this state, humans are already functionally limited with regard to the thought-feeling-psychical-consciousness world and, in my opinion, with regard to ratio [logic, intellect and rationality], they are somehow already limited, that is, stricken and no longer fully responsive. Countless children, adolescents and adults are digitally addicted, who completely isolate themselves from their fellow human beings, nature, society and the environment as a whole. This consequence of digitisation, which has taken the majority of society by storm, is the consequence of the so-called digital revolution, which began at the end of the 20th century. From then on, a rapid technological change in favour of computers and the Internet occurred, which became so socially relevant that this digital revolution led to a radical upheaval in terms of a kind of digitalism-communication between humans. And this has happened to the detriment of the personal relationships of human to human, following which, hardly any more personal conversations from face to face and thus from eye to eye take place, consequently the human beings become more and more alienated from each other. The digital revolution has definitely rolled over humanity and that is not a good thing because, due to the unrationality of human beings, they cannot use digital technology rationally and therefore cannot master it, therefore, they are controlled by it in their pathological digitalitis. This therefore gives rise to signs of a mania, typically characterised by an urge to talk about digitalitis, increased digitalitis activity and an elevated digitalitis mood; this ‘positive’ mood is contagious and spreads to everyone involved in such digitalitis activities. Also typical of these &#039;digitalitis&#039; sufferers are diminished self-confidence, disturbances in their sense of self-worth, withdrawal from the world, a lack of interest in life, a lack of initiative and so on and so forth. The digitalisation has permeated virtually all areas of everyday life and is so deeply rooted everywhere that humanity is pathologically dependent on it. Nobody can and wants to imagine his/her life and existence or everyday life without computer, iPad, apps, etc., because the digitalism addiction has degenerated into an effective mania, that is, a pathological state of heightened mood with serious and far-reaching consequences for personality changes, interpersonal relationships, psycho-social well-being, finances, and culture. The reason for this is that digitisation is fundamentally changing human life in all areas and all sectors of every kind. There are examples of this in the cultural sphere, en masse: sectors of work such as agriculture, construction, technology, medicine, politics, sound storage media, games, films, videos and photography, and so on and so forth. But nothing is done against it; on the contrary, the whole thing is promoted by companies, corporations and even by offices, organisations and governments, without considering that the whole delusion of digitalisation will sooner or later lead to a human, social and technological catastrophe. This is already pre-programmed by the irresponsible misuse of digitalisation. Humanity and, above all, all those responsible in the world do not think about this, but only when, at the end of the manic digitalitis high spirits, a heap of shards or an irredeemable chaos and misery of stunted family, social, human, partnership, personal, economic and worldwide rottenness, depravity, devastation and destruction has been brought about.&lt;br /&gt;
| Gut gemeint, aber schwer getan. Meines Erachtens müsste die Weltgemeinschaft endlich Wirklichkeit werden, zusammenstehen und handeln, doch bisher besteht diese nur aus grossen und leeren Worten grossschnorrender machtgieriger Staatsmächtiger. Und anstatt dass endlich eine solche Gemeinschaft in friedlicher Weise zustande gebracht wird, hässeln und hetzen die Staatsmächtigen diktatorisch gegen andere Länder oder das eigene Land, wobei diesbezüglich die USA und EU-Diktatur an vorderster Front ihr Unwesen treiben. Und das tun sie besonders gegen Russland, um in ihrer Kriegs- und Machtgier früher oder später einen Krieg – eventuell den Vierten Weltkrieg – vom Stapel brechen und Russland sowie dessen Freundesstaaten unter ihre Fuchtel bringen zu können. Also wird speziell von der EU-Diktatur und den seit alters her terroristischen USA weltweit das Kriegs- und Terrorfeuer geschürt, was immer zum Entstehen von neuen Welt-Terrororganisationen führt, die zudem vielfach sektiererisch aufgebaut sind, wie die islamistisch-sektiererische Al-Qaida, der ebenfalls sektiererische ‹Islamistische Staat› und Boko Haram usw. Und weil nicht in massgebend nutzbringender, unnachsichtiger und richtiger Weise gegen diese Terrororganisationen vorgegangen wird und diese nicht aufgelöst und nicht vernichtet werden, könnensie weiterhin viel Not, Elend und Leid über die Welt und die Menschheit bringen. Das aber ist auch nur blanke Berechnung jener mit Millionenbeträgen geschmierten verbrecherischen Staatsmächtigen, die dadurch dazu beitragen, dass die Waffenindustrie erhalten und stetig weiter angekurbelt wird, wodurch Waffen-Konzerne Milliarden verdienen und die Waffenindustrie-Staaten und deren Regierungen Milliarden von Steuern scheffeln können. Auch das sind Gründe dafür, dass keine effective Weltgemeinschaft zustande kommt, folglich auch keine weltgemeinschaftliche (Multinationale Friedenskampftruppe› erstellt werden kann, die in jedem Land, in dem kriegerische und terroristische Handlungen stattfinden, umgehend und schonungslos eingreifen könnte, um alle aufkeimenden oder bestehenden Kriegs- und Terrorakte zu beenden und das Land zu befrieden sowie dafür zu sorgen, dass eine gesunde Wirtschaft und genügend Arbeit, wie auch Frieden, Freiheit und Wohlstand für die Bevölkerungen zustande kommen könnten. Gesamthaft läuft aber diesbezüglich infolge von falschem Humanismus ebenso alles falsch, krumm und schief, wie auch in bezug auf den Kampf gegen all die Terrororganisationen weltweiter Form, wie auch gegen die eigentlichen Verbrecherorganisationen und Rassistenorganisationen. Und dies geschieht einfach darum, weil nicht radikal, sondern nur unernst, lasch und halbherzig dagegen vorgegangen und folglich nicht richtig durchgegriffen, sondern nur noch nachsichtig, falschhumanistisch und verweichlicht gehandelt wird. Aber das Gros der irdischen Menschheit verkümmert eben in jeder Beziehung, folglich Ausbeutung, Kriege, Terrorismus, Kriminalität, Rassismus, Sektierismus und Verbrechen immer mehr überhandnehmen. Dazu trägt auch der ‹Digitalismus› bei, durch den die Menschen verkümmern, weil sie digitalkrank resp. digitalmanisch und der ‹Digitalitis› verfallen sind und dadurch zu keinen echten und wahren zwischenmenschlichen Beziehungen und auch nicht mehr zur effectiven Kommunikation von Angesicht zu Angesicht fähig sind. Die Digitalwelt bestimmt heute das Leben des Gros der irdischen Menschheit, denn für dieses ist die akute, aktuelle Wirklichkeit und deren Wahrheit nicht mehr erfassbar. Tatsache ist, dass die Realität für unzählige Menschen bereits etwas Fremdes und Unfassbares ist, das sie nicht einmal mehr wahrnehmen, geschweige denn noch verstehen können. In diesem Zustand sind die Menschen funktionsmässig in bezug auf die Gedanken-Gefühls-Psyche-Bewusstseinswelt bereits eingeschränkt und meines Erachtens hinsichtlich der Ratio gar irgendwie schon beschränkt resp. angeschlagen und nicht mehr voll ansprechbar. Unzählige Kinder, Jugendliche und Erwachsene sind Digitalisierungssüchtige, die sich rundum von den Mitmenschen, der Natur, der Gesellschaft und der gesamten Umwelt abkapseln. Diese Folge der Digitalisierung, von der das Gros der Gesellschaft ergriffen ist, ist die Folge der sogenannten digitalen Revolution, die im ausgehenden 20. Jahrhundert ihren Anfang genommen hat. In schneller Folge hat sich ab damals ein technischer Wandel zugunsten von Computer und Internetz ergeben, der gesellschaftlich derart relevant wurde, dass aus dieser digitalen Revolution ein radikaler Umbruch in bezug auf eine Art Digitalismus- Kommunikation zwischen Menschen hervorgegangen ist. Und dies ist geschehen zu Lasten der persönlichen Beziehungen von Mensch zu Mensch, folgedem kaum mehr persönliche Gespräche von Angesicht zu Angesicht und also von Auge zu Auge stattfinden, folglich sich die Menschen immer mehr voneinander entfremden. Die digitale Revolution hat definitiv die Menschheit überrollt und das ist nicht gut so, denn durch die Unvernunft der Menschen können sie mit der digitalen Technik nicht vernünftig umgehen und sie also auch nicht beherrschen, folglich sie von dieser in ihrer krankhaften Digitalitis beherrscht werden. Also ergeben sich Krankheitszeichen einer Manie, bei der in der Regel ein Digitalitis-Rededrang und gesteigerte Digitalitis-Aktivität sowie eine gehobene Digitalitis-Stimmung in Erscheinung treten, wobei diese ‹positive› Stimmung ansteckend ist und sich auf alle verteilt, die in solche Digitalitis-Aktivitäten involviert sind. Typisch bei diesen Digitalitis-Menschen ist auch ein verringertes Selbstbewusstsein, ihre Selbstwertigkeit-Regungen, ihre Weltabgeschiedenheit, Lebensinteresselosigkeit und Initiativelosigkeit usw. usf. Die Digitalisierung ist so gut wie in alle Bereiche des alltäglichen Lebens eingedrungen und überall derart fest verwurzelt, dass die Menschheit davon krankhaft abhängig ist. Niemand kann und will sich sein Leben und Dasein oder den Alltag ohne Computer, iPad, App usw. vorstellen, weil die Digitalismussucht zur effectiven Manie ausgeartet ist, also zu einer krankhaften Hochstimmung, die schwere und verhängnisvolle persönlichkeitsverändernde, zwischenmenschliche, psychosoziale, finanzielle und kulturelle Folgen hat. Dies eben darum, weil die Digitalisierung alle Bereiche der Menschen und alle Branchen aller Art grundlegend verändert. Beispiele hierfür gibt es im kulturellen Bereich en masse: Arbeitsbereiche wie Landwirtschaft, Bauwesen, Technik, Medizin, Politik, Tonträger, Spiele, Filme, Videos und Photographie usw. usf. Dagegen wird aber nichts getan, sondern gegenteilig wird das Ganze durch Firmen, Konzerne und gar durch Ämter, Organisationen und Regierungen noch gefördert, ohne zu bedenken, dass der ganze Digitailisierungswahn früher oder später in eine menschliche, gesellschaftliche und technische Katastrophe führen wird. Diese nämlich ist durch den verantwortungslosen Missbrauch der Digitalisierung bereits vorprogrammiert. Darüber machen sich die Menschheit und allen voran alle Verantwortlichen der Welt keine Gedanken, sondern erst dann, wenn am Ende der manischen Digitalitis-Hochstimmung ein Scherbenhaufen bzw. ein unrettbares Chaos und Elend verkümmerter familiärer, gesellschaftlicher, menschlicher, partnerschaftlicher, persönlicher, wirtschaftlicher und weltweiter Vergammelung, Verkommenheit, Verwüstung und Zerstörung zustande gebracht worden ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 93. There is no arguing about that, because I can only confirm every word you say.&lt;br /&gt;
| 93. Darüber lässt sich nicht streiten, denn jedes deiner Worte kann ich nur bestätigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 94. Besides, there would be a lot more to say.&lt;br /&gt;
| 94. Ausserdem gäbe es dazu aber noch sehr viel mehr zu sagen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 95. In my opinion, however, all statements, explanations, admonitions and good and important advice is just as meaningless and fall on infertile ground as in many other regards.&lt;br /&gt;
| 95. Meines Erachtens jedoch sind beim Gros der Erdenmenschen in dieser Beziehung alle Ausführungen, Erklärungen, Mahnungen und guten sowie wichtigen Ratgebungen ebenso sinnlos und fallen auf unfruchtbaren Boden, wie auch in vielen anderen Beziehungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. But now, Eduard, dear friend, I must go my way again, for my duties call me.&lt;br /&gt;
| 96. Doch jetzt, Eduard, lieber Freund, muss ich wieder meines Weges gehen, denn meine Pflichten rufen mich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 97. I will not return until the next month, because I have some obligations that will take a long time.&lt;br /&gt;
| 97. Kommen werde ich erst im Laufe des nächsten Monats wieder, weil mir einige Verpflichtungen obliegen, die längere Zeit in Anspruch nehmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 98. If there is a need, please call Florena or Enjana.&lt;br /&gt;
| 98. Sollte es eine Notwendigkeit erfordern, dann rufe bitte Florena oder Enjana.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 99. Goodbye, dear friend, and have a pleasant time.&lt;br /&gt;
| 99. Auf Wiedersehn, lieber Freund, und gute Zeit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you, Ptaah, goodbye too, my friend.&lt;br /&gt;
| Danke, Ptaah, auch auf Wiedersehn, mein Freund.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 652]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>CMossman</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Contact_Report_651&amp;diff=128100</id>
		<title>Contact Report 651</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Contact_Report_651&amp;diff=128100"/>
		<updated>2026-05-02T17:16:34Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;CMossman: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 15 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 15)&lt;br /&gt;
* Pages: 52–74 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|646 to 680]] from 03.03.2016 to 07.05.2017] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-15 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Tuesday, 3rd May 2016, 21:15 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Sunday, 21st April 2019&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image halo&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f5/Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 651==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Six Hundred and Fifty-first Contact&lt;br /&gt;
| Sechshunderteinundfünfzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Tuesday, 3rd May 2016, 21:15 hrs&lt;br /&gt;
| Dienstag, 3. Mai 2016, 21.15 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You are punctual, Ptaah, dear friend, but be welcome and greeted. The fact that I asked you to come at this time first was the reason, because I wanted to watch a show on ARTE television about the Hitler book &#039;Mein Kampf&#039;, which was banned after the last world war. Recently this book can be released in Germany, printed again and put on sale. In my opinion, the whole programme was not very informative and also banal, as is usually the case with such programmes.&lt;br /&gt;
| Du bist pünktlich, Ptaah, lieber Freund, doch sei willkommen und gegrüsst. Dass ich dich gebeten habe, erst um diese Zeit zu kommen, dafür war der Grund der, weil ich im ARTE-Fernsehen noch eine Sendung über das nach dem letzten Weltkrieg verbotene Hitler-Buch ‹Mein Kampf› ansehen wollte, das neuerdings in Deutschland freigegeben, wieder gedruckt und in den Verkauf gebracht werden darf. Meines Erachtens war die ganze Sendung wenig informativ und zudem banal, wie das in der Regel mit solchen Sendungen immer der Fall ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. Greetings to you too, Eduard, my friend.&lt;br /&gt;
| 1. Sei auch du gegrüsst, Eduard, mein Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. I wonder why you were interested in this program, because my father got you this book in 1948, because you were already interested in it as a teenager and then read it in detail and found it to be &#039;catastrophic manure&#039;, as my father literally referred to your assessment in his notes.&lt;br /&gt;
| 2. Es wundert mich, warum du dich für diese Sendung interessiertest, denn mein Vater hat dir doch dieses Buch 1948 besorgt, weil du dich schon als Jugendlicher dafür interessiert und es dann auch eingehend gelesen und befunden hast, dass es sich um einen ‹Katastrophalmist› handle, wie mein Vater in seinen Aufzeichnungen deine Beurteilung wörtlich genannt hat.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, that is right, since you are saying it, I remember how I termed it. And as far as the programme was concerned, I was simply interested in what was said about it and all around it, but everything was banal and meaningless. But it is true that your father Sfath brought me the 1948 book of the 22nd edition in 1944, both books in one volume. At that time, I effectively considered the content to be catastrophic manure and therefore also called it &#039;catastrophic manure&#039;. Moreover, even at a young age I found that such a book should not be distributed, because the whole content seemed dictatorial and disruptive to order and security, etc., which is why I distanced myself fundamentally from the whole &#039;Mein Kampf&#039; book nonsense even then. I had long conversations with your father Sfath at the time, which also led to him taking me with his ship during the war years to various places in Germany, as well as in Russia and Europe, where I could observe many war events, including the atrocities of the Nazis. At first, despite your father&#039;s safety insurances, I often had concerns that the ship could be fired upon, but fears gradually subsided and I became certain that we could not be seen due to the privacy screen. And if I now see the whole world situation from the point of view of the criminal, political and terrorist machinations of any kind, then I have to state that this book of imbecilities should continue to be banned. If today&#039;s neo-Nazi system and all other racist groups, parties and organisations around the world are considered, then since the last world war the whole of the resulting terrorism has become much worse than it was during the Nazi era in terms of fanatical xenophobia, racial hatred and religious hatred. Countless paranoid psychopaths of the world have turned into terrorist groups, parties and organisations and are tyrannising humanity. These include dictatorships which still exist today or which exist again, such as the European Union dictatorship, which is just as full of paranoid psychopaths as the governments of the countries of this Union and of the United States. And when I speak of the USA, I mean all those who in reality lead the secret power in America and who are responsible for everything.&lt;br /&gt;
| Ja, das ist richtig, da du es sagst, erinnere ich mich daran, wie ich das Ganze bezeichnet habe. Und in bezug auf die Sendung hat mich einfach interessiert, was darüber und rundum gesagt wurde, doch war alles banal und nichtssagend. Es ist aber richtig, dass mir dein Vater Sfath das Buch 1948 von der 22. Auflage von 1944 brachte, und zwar beide Bücher in einem Band. Den Inhalt habe ich damals effectiv als katastrophalen Mist eingeschätzt und ihn daher auch als ‹Katastrophalmist› bezeichnet. Ausserdem habe ich selbst schon damals in meinem noch jungen Alter auch befunden, dass ein solches Buch nicht verbreitet werden dürfte, weil mir der ganze Inhalt diktatorisch und ordnungs- sowie sicherheitszer-störend usw. erschien, weshalb ich mich grundlegend vom ganzen ‹Mein Kampf›-Buchquatsch schon damals distanzierte. Mit deinem Vater Sfath führte ich damals lange Gespräche darüber, was auch dazu führte, dass er mich mit seinem Schiff während den Kriegsjahren an verschiedene Orte in Deutschland, wie aber auch in Russland und in Europa brachte, wo ich viele Kriegsgeschehen beobachten konnte, und zwar auch in bezug auf die Greueltaten der Nazis. Erst hatte ich dabei trotz deines Vaters Sicherheits-versicherungen oft Bedenken, dass das Schiff beschossen werden könnte, wobei sich die Befürchtungen jedoch nach und nach legten und ich sicher wurde, dass wir infolge des Sichtschutzes nicht gesehen werden konnten. Und wenn ich nun heute die ganze Weltlage aus der Sicht in bezug auf die kriminellen politischen und terroristischen Machenschaften jeder Art sehe, dann muss ich feststellen, dass dieses Schwachsinnbuch auch weiterhin verboten bleiben müsste. Werden nämlich das heutige Neonaziwesen und alle sonstig rassistischen Gruppierungen, Parteien und Organisationen rund um die Welt betrachtet, dann ist seit dem letzten Weltkrieg bezüglich des fanatischen Fremden-, Rassen- und Religionshasses der gesamte daraus hervorgehende Terrorismus noch viel schlimmer geworden, als es zur Nazizeit der Fall war. Unzählige paranoide Psychopathen der Welt haben sich zu terroristischen Gruppierungen, Parteien und Organisationen gemausert und tyrannisieren die Menschheit. Dazu gehören auch noch heute oder wieder existierende Diktaturen, wie dies unter anderen auch auf die Europäische Union -Diktatur zutrifft, die ebenso mit paranoiden Psychopathen vollgespickt ist, wie auch die Regierungen der Länder dieser Union und US-Amerikas. Und wenn ich von den USA rede, dann meine ich damit alle jene, welche in Wirklichkeit die geheime Macht in Amerika führen und die für alles verantwortlich sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| So I exclude the current president Barack Obama, who has to cower and for the sake of his and his family&#039;s safety and life, do what he is forced to do against his will, as you have repeatedly stated since he took office and have said several times. However, the media does not say anything about this, but accuses him of anything to the contrary and holds him liable for everything that the secret government orders and the intelligence services, etc., carry out and perpetrate in murders, injustice and destruction as well as torture, atrocities and acts of war. The USA has, since time immemorial, always been the most vicious and unpredictable terrorist on Earth, and so it turns out that the USA together with the EU dictatorship are currently the biggest terrorists in the world, who spare no underhanded means to provoke Russia and possibly to intervene by armed Gewalt*. So they hope that sooner or later, in their greed for power and annexation, madness and irresponsibility, they will be able to launch a war to defeat Russia and annex it to their US-EU dictatorship criminal alliance. As has just been said, it has been the case with the USA since its inception that the world and humanity on Earth have been forced almost uninterruptedly under the thumb of the US with war, intrigues, death, destruction and genocide, and that without the rest of the world doing anything about it. And, as a rule, any intervention is only absent because all states have to fear that they too will at least be harassed by the USA or, in the worst case, will be brought down with evil armed Gewalt and turned into USA-dependent and subjugated countries. Unfortunately, since the last world war, nothing has developed for the better, but much worse, because the unstoppably increasing overpopulation has resulted in more and more ausgeartete [to get very badly out of control of good human nature], unscrupulous, power-hungry and criminally paranoid psychopaths who are unpredictable war-loving creatures who come to power and harass their peoples as well as the peoples of other countries. *Gewalt [Beyond all might and violence; with all available forceful means, physical, psychical, mental and to use consciousness-based powers, abilities and skills in order to carry out and practise tremendous deeds and actions.]&lt;br /&gt;
| Also schliesse ich dabei den gegenwärtigen Noch-Präsidenten Barack Obama davon aus, der ja kuschen und um seiner und seiner Familie Sicherheit und Leben willen wider seinen Willen das machen muss, was von ihm erzwungen wird, wie du das seit seinem Amtsantritt immer wieder festgestellt und auch schon mehrmals gesagt hast. Davon wird in den Medien jedoch nichts gesagt, sondern er wird gegenteilig beschuldigt und für alles haftbar gemacht, was die geheime Regierung befiehlt und von den Geheimdiensten usw. an Morden, Unrecht und Zerstörungen sowie Folter, Greueln und Kriegshandlungen durchgeführt und ausgeübt wird. Die USA sind seit alters her die bösartigsten und unberechenbarsten Terroristen auf der Erde, und so ergibt sich, dass die USA zusammen mit der EU-Diktatur zur Zeit die grössten Terroristen auf der Welt sind, die keine gemeine Mittel auslassen, um Russland zu provozieren und um unter Umständen mit Waffengewalt intervenieren zu können. Also hoffen sie, dass sie früher oder später in ihrer Macht- und Annektierungsgier, Verrücktheit und Verantwortungslosigkeit einen Krieg vom Stapel lassen können, um Russland zu bezwingen und in ihren USA-EU-Diktatur-Verbrecherbund einzuverleiben. Bei den USA ist es ja schon seit ihrem Bestehen so, wie eben gesagt, dass beinahe ununterbrochen mit böser Waffengewalt die Welt und die Erdenmenschheit mit Krieg, Intrigen, Tod, Zerstörung und Völkermord unter die Fuchtel US-Amerikas gezwungen werden, und zwar ohne dass die restlichen Staaten der Erde etwas dagegen unternehmen. Und in der Regel bleibt jede Intervention nur darum aus, weil alle Staaten befürchten müssen, dass sie durch die USA ebenfalls zumindest drangsaliert oder im schlimmsten Fall mit mörderischen Kriegshandlungen niedergerungen und zu USA-abhängigen und unterjochten Ländern gemacht werden. Leider hat sich also seit dem letzten Weltkrieg nichts zum Besseren, sondern zu noch sehr viel Schlimmerem entwickelt, denn durch die unaufhaltbar steigende Überbevölkerung treten immer mehr ausgeartete, gewissenlose, machtgierige und verbrecherische paranoide Psychopathen in Erscheinung, die unberechenbare kriegslüsterne Kreaturen sind, die an die Regierungsmacht gelangen und ihre Völker ebenso drangsalieren wie auch die Völker anderer Länder.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 3. This is known to me from my father&#039;s records as well as from your conversations in this regard, which were already recorded word for word at that time.&lt;br /&gt;
| 3. Das ist mir aus meines Vaters Aufzeichnungen ebenso bekannt wie auch eure diesbezüglich geführten Gespräche, die schon damals Wort für Wort festgehalten resp. aufgezeichnet wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. And concerning these conversations between you, recorded by my Father, I was always amazed at your interest and knowledge at your age while reading them.&lt;br /&gt;
| 4. Und hinsichtlich dieser von meinem Vater aufgezeichneten Gespräche zwischen euch war ich beim Lesen derselben immer wieder über dein Interesse und dein Wissen in deinem Alter erstaunt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. This was also the case with regard to the fact that my father, as you have just said, let you see wars and atrocities that were difficult, if not impossible, for even adult humans to cope with.&lt;br /&gt;
| 5. Dies war auch so in bezug darauf, dass mein Vater, wie du eben auch gesagt hast, dich weitherum Kriegs- und Greuelgeschehen hat sehen lassen, die selbst für erwachsene Menschen nur schwer oder überhaupt nicht verkraftbar waren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| We should not talk about it, because even if I was able to process it, it still evokes very unpleasant memories and emotions. So let us talk about something else, please.&lt;br /&gt;
| Darüber sollten wir nicht reden, denn auch wenn ich es verarbeiten konnte, ruft es doch sehr unerfreuliche Erinnerungen und Regungen hervor. Reden wir also bitte von etwas anderem.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 6. We can do that, but it is also unpleasant what I have to say, about which I have to explain some things, but I do not want to get involved in the matter myself, but only mention and explain certain necessities, because it is not my job to make a judgement, but only to give facts.&lt;br /&gt;
| 6. Das können wir, doch ist auch das unerfreulich, was ich ansprechen muss, worüber ich zwar einiges erklären, mich jedoch nicht in die Sache selbst einlassen, sondern nur gewisse Notwendigkeiten erwähnen und erklären will, weil es nicht meine Aufgabe ist, ein Urteil zu fällen, sondern nur Fakten zu nennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. It must therefore be made clear that what Quetzal explained to you as early as January 3, 1982 regarding our foresights is now coming to pass, namely, that false, defamatory, accusatory and misleading claims, accompanied by spurious justifications, are being made public regarding resignations from FIGU; however, the true reasons for these lie in the impossibility of actually establishing [their] dominion within FIGU.&lt;br /&gt;
| 7. Also ist klarzulegen, dass es sich nun ergibt, was dir Quetzal schon am 3. Januar 1982 bezüglich unseren Vorausschauungen erklärt hat, nämlich, dass falsche und verleumdende, anklagende und irreführende Behauptungen mit Scheinbegründungen für Austritte aus der FIGU öffentlich gemacht werden, wobei jedoch die wahrheitlichen Gründe dafür in der Unmöglichkeit des Verwirklichen-Könnens der Herrschaftseinbringung in die FIGU fundieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. The self-esteem, self-assertion and intransigence, etc., of those who have left play just as important a role as their intolerance.&lt;br /&gt;
| 8. Auch spielen dabei die Selbsterhebung, Selbstherrlichkeit und Unnachsichtigkeit usw. der Ausgetretenen ebenso eine wichtige Rolle wie auch deren Intoleranz.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. The lies and slander are directed against FIGU’s leadership style, as well as against the conduct of FIGU members and particularly against you; the slanderers seek to create the impression, through self-aggrandisement in the form of unjustified claims to achievements they did not make themselves – or only to a small extent – that they alone made the establishment of the Centre and the Mission, as well as that the production of the book and teaching materials, etc., had been made possible solely by them.&lt;br /&gt;
| 9. Die Lügen und Verleumdungen sind gegen den FIGU-Führungsstil, wie auch gegen die Verhaltensweisen der FIGU-Mitglieder und besonders gegen dich gerichtet, wobei die Verleumdenden mit Selbsterhebungen in Form von ungerechtfertigten und nicht selbst oder nur in geringem Teil vollbrachten Leistungsaneignungen den Eindruck erwecken wollen, dass allein sie den Center- und Missionsaufbau sowie die Erstellung des Buch- und Lehrematerials usw. ermöglicht hätten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. The lie is also spread that the interpersonal relations among the group members are inadequate and precarious, which, however, according to our observations and findings, is truthfully not true, but only true for those who have left the group.&lt;br /&gt;
| 10. Auch wird die Lüge verbreitet, dass die zwischenmenschlichen Beziehungen unter den Gruppemitgliedern mangelhaft und prekär seien, was jedoch nach unseren Beobachtungen und Erkenntnissen wahrheitlich nicht zutrifft, sondern nur auf die Ausgetretenen selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. Contrary to their own statements, they have also gone back on their word, for according to the minutes of our General Assembly, they boasted that they would take no action against FIGU or its members following their withdrawal.&lt;br /&gt;
| 11. Diese sind auch wider ihre eigenen Aussagen wortbrüchig geworden, denn gemäss unseren Generalversammlungs-Aufzeichnungen liessen sie grosssprecherisch verlauten, dass sie nach ihrem Austritt keinerlei Aktionen gegen die FIGU und deren Mitglieder führen würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. In this respect, however, with their false, factually distorting attacks and accusations on the Internet, they are now doing the opposite and spreading lies and slander against the FIGU, all of its members and thus also you, whereby they are overflowing in self-adulation.&lt;br /&gt;
| 12. Diesbezüglich tun sie nun aber mit ihren falschen tatsachenverdrehenden Angriffigkeiten und Beschuldigungen im Internetz wortbrüchig das Gegenteil und verbreiten Lügen und Verleumdungen gegen die FIGU, alle Mitglieder und also auch dich, wobei sie in Selbstbeweihräucherungen überborden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. However, you are not to react to this publicly, but to cloak yourselves in silence, because with what the former members concerned announce of themselves, with their lying and slanderous accusations and inadequately thought out scribbles, they put themselves in the pillory of shame with their inability to remain with the truth – because they are not become aware of it.&lt;br /&gt;
| 13. Darauf sollt ihr jedoch nicht öffentlich reagieren, sondern euch in Schweigen hüllen, denn mit dem, was die betreffenden ehemaligen Mitglieder von sich selbst mit ihren lügenhaften und verleumdenden Anschuldigungen und dummen Schreibereien kundgeben, stellen sie sich mit ihrer Unfähigkeit, bei der Wahrheit zu bleiben – weil sie sich dieser nicht bewusst werden –, selbst an den Pranger der Schande.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. And with regard to the inadequately thought out writings, which I judge to be unjustified childishly non-thinking accusations, I also include the accusation pamphlets known to me, which were supposed to be letters of dismissal, but which only corresponded to diatribes.&lt;br /&gt;
| 14. Und bezüglich der dummen Schreibereien, die ich als ungerechtfertigte kindisch-dumme Anklagen beurteile, beziehe ich auch die mir bekannten Anschuldigungs-Pamphlete ein, die angeblich Kündigungsschreiben sein sollten, die jedoch nur Schmähschriften entsprachen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. These defectors cause themselves great harm worldwide through their untrue, thoughtless internet publications, because they expose themselves as lying and slanderous, as well as arrogant, dishonest, maliciously judgemental and taciturn, thereby revealing what a truly incorrigible, bad and self-important as well as dishonest and vindictive nature they are.&lt;br /&gt;
| 15. Diese Ausgetretenen fügen sich weltweit durch ihre unwahren, unbedachten Internetz-Veröffentlichungen grossen Schaden zu, denn sie entlarven sich selbst als lügenhaft und verleumderisch, wie aber auch als überheblich, unehrlich, böswillig verurteilend und wortbrüchig, wobei sie auch offenlegen, welchen wirklichen unbelehrbaren, schlechten und selbstherrlichen sowie unehrlichen und vergeltungssüchtigen Sinnes sie sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. I also recognise in their actions a psychotic behaviour of the form that they all struggle for their self-understanding and doubt themselves, whereby one person is threateningly even desperate in the foreground.&lt;br /&gt;
| 16. Auch erkenne ich in ihrem Handeln ein psychotisches Verhalten der Form, dass sie alle um ihr Selbstverständnis ringen und an sich selbst zweifeln, wobei bei einer Person drohend gar ein Verzweifeln im Vordergrund steht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. All, however, are not able to think beyond themselves, following that they lose themselves in themselves.&lt;br /&gt;
| 17. Alle aber vermögen nicht über sich selbst hinaus zu denken, folgedem sie sich in sich selbst verlieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. But as far as all is concerned:&lt;br /&gt;
| 18. Was aber alle betrifft:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. If they persist for a long time in their wrong thoughts, feelings and behaviours, they can find neither support nor comfort in their unacknowledged unhappiness and dissatisfaction in life.&lt;br /&gt;
| 19. Wenn sie lange Zeit in ihren falschen Gedanken, Gefühlen und Verhaltensweisen verharren, können sie in ihrer sich nicht eingestandenen Unglücklichkeit und Unzufriedenheit im Leben weder Halt noch Trost finden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. They are all unable to share their thoughts or feelings with another human being, so they cannot stand themselves and become depressed, as has been the case with two people for a long time.&lt;br /&gt;
| 20. Alle vermögen sie weder ihre Gedanken noch ihre Gefühle einem anderen Menschen mitzuteilen, folglich sie sich selbst nicht aushalten und depressiv werden, wie das bei zweien schon seit langer Zeit der Fall ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. However, this also leads to a headlong rush, and in a manic form, resulting in uncontrollable life crises in which the person loses their boundaries and perceptions become stubborn, false, incorrect, and untruthful, which leads to, for example, – as in the case mentioned – false accusations, but also to lies and slander, because the perception is unrealistic and the given facts cannot be realistically assessed.&lt;br /&gt;
| 21. Das Ganze führt aber auch dazu, dass die Flucht nach vorn ergriffen wird, und zwar in auch manischer Form, folglich unkontrollierbare Lebenskrisen auftreten, in denen der Mensch seine Grenzen verliert und die Wahrnehmungen eigensinnig, falsch, unkorrekt und wahrheitsfremd werden, was z.B. – wie in angesprochener Sache – zu falschen offenen Anschuldigungen führt, wie aber auch zu Lügen und Verleumdungen, weil die Wahrnehmung wirklichkeitsfremd erfolgt und die gegebenen Fakten auch nicht realistisch beurteilt werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. This condition corresponds to psychosis.&lt;br /&gt;
| 22. Dieser Zustand entspricht einer Psychose.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. The loss of reality can also be understood as a protective mechanism when, for example, contradictions between the inner and outer world can no longer be easily balanced out, making it impossible to endure thoughts and feelings or fulfil expectations.&lt;br /&gt;
| 23. Der Verlust der Realität kann auch als Schutzmechanismus verstanden werden, wenn z.B. Widersprüche zwischen innerer und äusserer Welt nicht mehr ohne weiteres ausgeglichen werden können, wodurch es nicht mehr möglich ist, Gedanken und Gefühle auszuhalten noch Erwartungen zu erfüllen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. Necessary decisions become impossible, and upcoming developments are completely blocked.&lt;br /&gt;
| 24. Notwendige Entscheidungen werden unmöglich, wie auch anstehende Entwicklungen völlig blockiert werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Aha, now that you mention it, I remember what Quetzal said about this coming. And the fact that it is now happening again is simply the way things are, or rather, as predicted – just as Quetzal foretold back then – and so the whole thing is inevitable. But the fact that it is now being done on the Internet was not mentioned at the time, so I assumed that it was being done in the same context with hypocritical and slanderous sleazy leaflets and journal and newspaper articles. This is just as the brothers … and their followers did, ultimately shooting themselves in the foot, whilst for FIGU it resulted in even greater success, because the humans with us here at the Centre strove for the effective truth on the spot. Of course, we are also holding back in the face of these new attacks, because we are not aware of any guilt, so we do not need justification. Nevertheless, I would like to say – like you – that the FIGU, its members, and with it myself, are repeatedly insulted with lies and slander because vindictive know-it-alls, unhappy, dissatisfied and domineering humans, as well as former FIGU members, could not realise their low ambitions of wanting to play the boss, suppressing opinions and practising intolerance etc., within FIGU. We have often experienced this, which is why we had to disband three groups in the USA and one group in Japan. It is simply not acceptable for FIGU members to play the role of the boss and be able to decide on their own, because the entire group is responsible for every decision. And opinions must be talked about, so that every member can raise his/her word and say what he/she has to say. We do not need dictatorial, intolerant and intransigent behaviour, nor the associated will to rule and oppress the members, in order to satisfy their own ambitions for power. Furthermore, everyone must have equal rights and full freedom. But unfortunately there are also sometimes members in FIGU, even long-standing ones, who attack, deny and slander everything better, good and positive in order to put themselves in a better and good light, but which they are never able to ignite due to their lack of consciousness-development, short-sightedness, arrogance, selfishness and their stubborn and misguided tendency to criticise and their desire to raise themselves above others. But these are poor and pitiful fellow human beings, who vegetate in negative, bad and even evil, envious attitudes, wanting to be know-it-alls and driven by a lust for power, and who neglect and do not get their lives in order to achieve a good evolution of consciousness, just as they do not get to grips with a healthy psyche. Such human beings can be given the best possibilities of instruction to build themselves up as true human beings and to free themselves from all their ballast, their inadequacy, their ambitions of wanting to rule and be boss, their wrong behaviour, their arrogance and self-righteousness for years and decades, and not infrequently throughout their lives. But they do not make it in their self-righteousness and trample the other on their heads and knock their hats off, just as they criticise everything that does not fit under their own hat, because they are too ignorant to really understand something.&lt;br /&gt;
| Aha, da du es sagst, erinnere ich mich daran, was Quetzal diesbezüglich sagte, dass dies kommen wird. Und dass es nun ein andermal getan wird, ist der Lauf der Dinge resp. der Voraussagen, eben so, wie Quetzal es damals voraussagend angesprochen hat und das Ganze also unvermeidlich ist. Aber dass es nun im Internetz getan wird, davon war damals nicht die Rede, folglich ich angenommen habe, dass es im gleichen Rahmen mit verlogenen und verleumdenden schmierigen Flugblättern und Journal- sowie Zeitungsartikeln getan werde. Dies, wie das eben auch die Gebrüder … mit ihren ihnen hörigen Mitläufern getan und dann letztendlich sich selbst in die Finger geschnitten haben, während für die FIGU daraus erst recht Erfolg entstanden war, weil sich die Menschen bei uns im Center an Ort und Stelle um die effective Wahrheit bemühten. Natürlich halten wir uns auch bei diesen neuen Angriffen zurück, denn wir sind uns keiner Schuld bewusst, folglich wir auch keiner Rechtfertigung bedürfen. Trotzdem möchte ich sagen – wie du –, dass die FIGU, deren Mitglieder, und damit auch ich, immer wieder mit Lügen und Verleumdungen beschimpft werden, weil rachsüchtige Besserwisser, unglückliche, unzufriedene und herrschsüchtige Menschen, wie aber auch ehemalige FIGU-Mitglieder, ihre niedrigen Ambitionen des Chef-Spielen-Wollens, der Meinungsunterdrückung und Intoleranz usw. in der FIGU nicht verwirklichen konnten. Das haben wir ja schon oft erlebt, weshalb wir in den USA drei Gruppen und in Japan eine Gruppe auflösen mussten. Es geht einfach nicht an, dass FIGU-Mitglieder eine Herrscherrolle spielen und allein bestimmen können, denn für jede Entscheidung ist die Gesamtgruppe zuständig. Und über Meinungen muss geredet werden, folglich auch jedes Mitglied das Wort erheben und sagen kann, was es zu sagen hat. Diktatorische, toleranzlose und unnachsichtige Verhaltensweisen können wir nicht brauchen, wie eben auch nicht ein damit verbundenes Herrschenwollen sowie ein Unterdrücken-Wollen der Mitglieder, um die eigene Machtambition zu befriedigen. Auch müssen alle die gleichen Rechte und zudem die volle Freiheit haben. Aber leider gibt es auch in der FIGU manchmal Mitglieder, sogar langjährige, die alles Bessere, Gute und Positive angreifen, verleugnen und verleumden, um sich selbst in ein besseres und gutes Licht zu stellen, das sie aber infolge ihrer mangelnden Bewusstseinsentwicklung, Kurzsichtigkeit, Selbstüberhebung, Selbstsucht und ihrer sturen und falschen Kritiksucht und des Sich-über-andere-erheben-Wollens niemals zu entzünden vermögen. Dies aber sind arme und bedauernswerte Mitmenschen, die in negativen, schlechten und gar bösen, neidischen Einstellungen, besserwissenwollend und von Herrschsucht getrieben dahinvegetieren und ihr Leben in bezug auf eine gute Bewusstseinsevolution ebenso vernachlässigen und nicht auf die Reihe bringen, wie auch nicht das Pflegen einer gesunden Psyche. Solchen Menschen können über Jahre und Jahrzehnte und nicht selten das ganze Leben lang die besten Möglichkeiten der Belehrung gegeben sein, um sich selbst als wahrer Mensch aufzubauen und sich von all ihrem Ballast, ihrer Unzulänglichkeit, ihren Ambitionen nach Herrschen- und Chef-sein-Wollen, ihren falschen Verhaltensweisen, ihrer Überheblichkeit und Selbstgerechtigkeit zu befreien. Doch sie schaffen es in ihrer Selbstherrlichkeit nicht und trampeln den andern auf dem Kopf herum und schlagen ihnen den Zylinder ein, wie sie auch alles bemängeln, was nicht unter ihren Hut passt, weil sie zu wissenslos sind, um etwas wirklich zu verstehen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 25. Nothing more needs to be said, for what you and I have set forth neutrally identifies everything necessary, for which nothing more needs to be said or explained.&lt;br /&gt;
| 25. Mehr muss nicht gesagt sein, denn das von dir und mir Dargelegte nennt alles Notwendige in neutraler Weise, wozu nichts weiter gesagt oder erklärt werden muss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Exactly. Then the following regarding the pages from Guido&#039;s book, which we correct. These are the nuclear physics pages, about which I asked Florena to ask you whether we should not omit them from the book, because the majority of those humans who read the book do not understand or are not interested in the whole thing and, on the other hand, we think, this nuclear physics treatise does not belong in this book, which fundamentally deals with and should deal with other things, than just general physics and atom physics and other book topic unsuitable insertions.&lt;br /&gt;
| Exakt. Dann folgendes hinsichtlich der Seiten aus dem Buch von Guido, das wir korrigieren. Es handelt sich dabei um die Kernphysik-Seiten, worüber ich Florena gebeten habe, dich zu fragen, ob wir diese nicht aus dem Buch auslassen sollen, weil das Gros jener Menschen, die das Buch lesen, einerseits das Ganze nicht verstehen oder sich nicht dafür interessieren, und anderseits, so denken wir, gehört diese Kernphysik-Abhandlung auch nicht in dieses Buch, das ja grundsätzlich von anderen Dingen handelt und handeln soll, als eben von allgemeiner Physik und von Atomphysik und anderen buchthemaunpassenden Einfügungen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 26. Already when we both were editing the book to a large extent, we talked about it and found that such and certain other insertions were wrong, whereby we decided for the time being to remove only certain other passages that were clearly pedantic and would also offend educated adults.&lt;br /&gt;
| 26. Schon als wir beide das Buch weitgehend redigierten, haben wir ja darüber gesprochen und gefunden, dass solche und gewisse andere Einfügungen fehlgewählt seien, wobei wir jedoch beschlossen, vorerst nur gewisse andere Teile zu entfernen, die offensichtlich schulmeisterisch waren und auch schulisch gebildete erwachsene Menschen brüskieren würden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That was so, yes. However, we set certain other parts aside so that we can decide about them later. And if I remember correctly, it was also these nuclear physics pages that the whole proofreading group now finds unsuitable for the book content. Did you make a decision about that now?&lt;br /&gt;
| Das war so, ja. Gewisse andere Teile stellten wir aber beiseite, um später darüber zu befinden. Und wenn ich mich richtig erinnere, dann waren es auch diese Kernphysik-Seiten, die nun die ganze Korrekturgruppe als unpassend für den Buchinhalt befindet. Hast du nun darüber eine Entscheidung getroffen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 27. Yes, and I believe that we must refrain from doing so and remove the whole issue of nuclear physics from the book, because, as I have thought through and assessed the matter, a disinterest and offence would also appear in the future readership, as it would have been in all the schoolmasterly topics and passages that we removed from the book early on.&lt;br /&gt;
| 27. Ja, und ich bin der Meinung, dass wir davon absehen und das ganze Thema der Kernphysik aus dem Buch entfernen müssen, weil, so wie ich die Sache durchdacht habe und einschätze, bei der zukünftigen Leserschaft ebenso ein Desinteresse und ein Brüskieren in Erscheinung treten würde, wie das auch bei all jenen schulmeisterischen Themen und Passagen geschehen wäre, die wir schon früh aus dem Buch entfernt haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. It will therefore be necessary for you to clarify what is necessary in the book and to remove the superfluous material.&lt;br /&gt;
| 28. Es wird also notwendig sein, dass du das diesbezüglich Notwendige des Buches klärst und der überflüssige Stoff entfernt wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well and thank you, then that is clear and settled. Then something else: Florena has copied the following Bulletin reader&#039;s question from Mr. Utzinger and my answer and sent it to you so that you can study it and form an opinion on it. And because you also asked me some time ago if I could write something about the same topic for your interest – for whatever reason – I tried to answer the reader&#039;s question and your wish to go into the matter in more detail and to present the whole thing from my personal point of view as an answer. Of course, I was not able to explain the whole of my statements and remarks in two or three sentences only, so that everything took little more than seven pages, for which I now want to know whether my efforts are detailed and clear enough for you, or whether I should elaborate further on the written and thus supplement it with other aspects?&lt;br /&gt;
| Gut und danke, dann ist das klar und wird so geregelt. Dann etwas anderes: Florena hat ja folgende Bulletin-Leserfrage von Herrn Utzinger und meine Antwort dazu abgelichtet und dir übermittelt, damit du sie studieren und dir eine Meinung dazu bilden kannst. Und weil auch du mich vor geraumer Zeit gefragt hast, ob ich einmal in bezug auf das gleiche Thema für dein Interesse etwas schreiben könne – aus welchem Grund auch immer –, habe ich mich bemüht, auf die Leserfrage und auf deinen Wunsch hin, die Sache etwas ausführlicher anzugehen und das Ganze aus meiner persönlichen Sicht als Antwort darzulegen. Das Ganze meiner Darlegungen und Ausführungen konnte ich dabei natürlich nicht nur in zwei oder drei Sätzen erklären, folglich alles wenig mehr als sieben Seiten in Anspruch genommen hat, wozu ich nun wissen will, ob meine Bemühungen ausführlich und klar genug für dich sind, oder ob ich das Geschriebene noch weiter ausarbeiten und also noch mit anderen Aspekten ergänzen soll?&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify italic line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Reader&#039;s Question&lt;br /&gt;
| Leserfrage&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I was made aware of your telephone number by an acquaintance who told me a lot about you in a completely different wise than I have read about you in general magazines. There is so much said about you, as there is about Switzerland, especially among my colleagues, when I talk about you and Switzerland. That is why I take the liberty now of calling you and asking your personal opinion on various things. One cannot trust all public media, because they are only out to tell lies and keep what is real from the readers. Therefore, I would like to hear your opinion on my following questions, as well as your general stance about the views, opinions and civic duties, beliefs of the humans, religions and races, as well as generally about the army, authorities, police and government in Switzerland. I am also interested in your opinion on the so-called direct democracy of Switzerland, which is sometimes heard on television, as well as how you assess the democracy of the other states and their various forms of government, of which there are about four or five different systems in our world. And how do people in Switzerland relate to the government and legislation, etc.? What do you think of the European Union and Switzerland’s form of government? I’m also interested to know if you can tell me how it works and in what form do Swiss politicians conduct their debates?&lt;br /&gt;
| Ich wurde durch einen Bekannten auf Ihre Anrufnummer aufmerksam gemacht, der mir viel über Sie erzählt hat, und zwar in völlig anderer Weise, als ich allgemein in Zeitschriften über Sie gelesen habe. Es wird so viel über Sie erzählt, wie auch über die Schweiz, und zwar besonders in meinem Kollegenkreis, wenn ich auf Ihre Person und auf die Schweiz zu sprechen komme. Deshalb erlaube ich mir jetzt, Sie anzurufen und um Ihre persönliche Meinung zu Verschiedenem zu fragen. Allen öffentlichen Medien kann man ja nicht trauen, denn diese sind nur auf Lügengeschichten aus und verschweigen den Lesern das, was wirklich ist. Also möchte ich Ihre Meinung zu meinen folgenden Fragen hören, so eben, wie Sie sich allgemein bezüglich der Ansichten, Meinungen und Bürgerpflichten, dem Glauben der Menschen, den Religionen und Rassen, wie generell auch zur Armee, den Behörden, der Polizei und der Regierung in der Schweiz verhalten. Auch interessiert mich, welche Meinung Sie zur sogenannten direkten Demokratie der Schweiz haben, von der man manchmal im Fernsehen hört, wie aber auch, wie Sie die Demokratie der anderen Staaten und deren verschiedene Regierungsformen beurteilen, von denen es auf unserer Welt ja etwa vier oder fünf verschiedene Systeme gibt. Und wie verhalten sich die Menschen der Schweiz hinsichtlich der Regierung und der Gesetzgebung usw.? Was halten Sie von der Europäischen Union und von der Regierungsform der Schweiz, wobei mich auch interessiert, ob Sie mir sagen können, wie diese funktioniert und in welcher Form die Schweizer Politiker ihre Debatten führen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;right line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| H. Utzinger, Germany&lt;br /&gt;
| H. Utzinger, Deutschland&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Reply&lt;br /&gt;
| Antwort&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Firstly, it must be explained that there are more than just four or five forms of government on Mother Earth, that is, amongst the nations of the world, that is, a considerable number of systems of government, to which I will answer in more detail later, as well as in relation to the democracy of Switzerland and other nations. Firstly, I would like to say the following regarding my view, opinion and behaviour regarding your questions regarding the views, opinions, beliefs, races of people and religions: Firstly, I would like to say the following regarding my views, opinions and conduct in relation to your questions concerning the people&#039;s views, opinions, beliefs, races and religions: fundamentally, I am tolerant and accept without criticism whatever views and opinions a human being may have, and to whatever faith community, religion, sect, ideology, ethnic group, skin colour, social class or gender a person may belong. For me it is only important that a human being leads a righteous life and that his/her actions, deeds and behaviour are in accordance with it. It goes without saying that it is also important for me that the human being lives according to the creational-natural laws and recommendations and treats his/her fellow human beings, nature and its fauna and flora in righteousness and also lives in honesty, honour, freedom, peace, harmony and dignity. Therefore, far be it for me to condemn people for whatsoever reasons, therefore I judge only their good or bad, that is, positive or negative thoughts, actions, ideas, deeds and behaviours and either accept or reject them and openly stand by my opinion without ifs or buts.&lt;br /&gt;
| Erstens muss erklärt werden, dass es auf Mutter Erde resp. bei den irdischen Staaten mehr als nur vier oder fünf Regierungsformen resp. eine ansehnliche Menge Regierungssysteme gibt, worauf ich aber ebenso an späterer Stelle noch ausführlicher antworten werde, wie auch in bezug auf die Demokratie der Schweiz und anderer Staaten. Erstens möchte ich folgendes sagen bezüglich meiner Ansicht, Meinung und meines Verhaltens bezüglich Ihrer Fragen in bezug auf die Ansichten, Meinungen, den Glauben, die Rassen der Menschen und die Religionen: Grundsätzlich bin ich tolerant und akzeptiere kritiklos, welche Ansicht und Meinung ein Mensch hat, welcher Glaubensgemeinschaft, Religion, Sekte, Ideologie und welchem Volk, welcher Hautfarbe, welchem gesellschaftlichen Stand und welchem Geschlecht ein Mensch angehört. Für mich ist nur wichtig, dass der Mensch ein rechtschaffenes Leben führt und auch seine Handlungen, Taten und Verhaltensweisen dementsprechend sind. Selbstredend ist für mich daher auch wichtig, dass der Mensch nach den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten lebt und mit den Mitmenschen, der Natur und deren Fauna und Flora in Rechtschaffenheit umgeht und auch in Ehrlichkeit, Ehre, Freiheit, Frieden, Harmonie und Würde lebt. Also liegt es mir auch fern, Menschen aus irgendwelchen Gründen zu verurteilen, folglich ich nur deren gute oder schlechte resp. positive oder negative Gedanken, Handlungen, Ideen, Taten und Verhaltensweisen beurteile und entweder akzeptiere oder ablehne und dafür auch offen ohne Wenn und Aber mit meiner Meinung einstehe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Now, as to a citizens&#039; duties and their observance and fulfilment in the good and in the right as well as in the evil and in the bad are, which the citizens of a country have to inevitably integrate themselves to – whether they want to or not, that cannot be judged by me, because only the citizens of the country concerned can do this. And this is so because in the state structures concerned the human beings are subject to laws, ordinances and regulations, etc., whose many differences I do not know and which I cannot judge either. In addition, the individual states are controlled and governed or misgoverned in different political ways. Even today, autocracies, dictatorships, monarchies and republics and various other state systems still rule, in which not infrequently anti-human laws, ordinances and regulations, etc., prevail, such as the death penalty and torture. And what exists on Earth today regarding the so-called &#039;forms of government&#039; is partly directly catastrophic, whereby the ordinary citizen has no idea of what is fundamentally behind these systems of government. Exactly this fact caused me to investigate, which forms of government and systems of government predominate in the nations and states of the Earth, therefore I found the following interesting &#039;list of forms of government and states&#039; in the internet at WIKIPEDIA:&lt;br /&gt;
| Was nun an Bürgerpflichten und deren Einhaltung und Erfüllung im Guten und Rechten sowie im Bösen und Schlechten anfällt, denen sich die Bürgerinnen und Bürger eines Landes zwangsläufig einzuordnen haben – ob sie wollen oder nicht das kann nicht ich beurteilen, weil dies nur die Bürgerinnen und Bürger des betreffenden Landes können. Und das ist so, weil in den betreffenden Staatsgebilden die Menschen den Gesetzen, Verordnungen und Vorschriften usw. ein- und untergeordnet sind, deren viele Verschiedenheiten ich nicht kenne und die ich also auch nicht beurteilen kann. Die einzelnen Staaten werden zudem politisch auch unterschiedlich gesteuert und regiert oder missregiert. Es herrschen ja noch heute Autokratien, Diktaturen, Monarchien und Republiken und diverse andere Staatssysteme vor, in denen nicht selten menschenfeindliche Gesetze, Verordnungen und Vorschriften usw. herrschen, wie verschiedentlich gar noch die Todesstrafe und Folter. Und was auf der Erde bezüglich der sogenannten ‹Regierungsformen› heute existiert, ist teilweise direkt katastrophal zu nennen, wobei der Normalbürger keine Ahnung davon hat, was sich hinter diesen Regierungssystemen grundsätzlich versteckt. Genau diese Tatsache hat mich dazu veranlasst, einmal nachzuforschen, welche Staatsformen und Regierungssysteme bei den irdischen Ländern und Staaten vorherrschen, folglich habe ich im Internetz dazu bei WIKIPEDIA folgende interessante ‹Liste der Staats- und Regierungsformen› gefunden:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify times-new-roman line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| List of Forms of Government and Systems of Government&lt;br /&gt;
| Liste der Staatsformen und Regierungssysteme&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This list of forms of state and government lists all the systems of government that exist, sorted according to today&#039;s two-part view of forms of state, namely republic and monarchy. However, since some political scientists and constitutional law scholars also sometimes distinguish these two forms of government from dictatorial systems (which is not uncontroversial, especially since dictatorships usually call themselves formal legal monarchies or republics), the systems of government that appear there are also explained in more detail below:&lt;br /&gt;
| Diese Liste der Staats- und Regierungsformen verzeichnet alle auftretenden Regierungssysteme sortiert nach der heutigen, zweigeteilten Auffassung der Staatsformen, nämlich Republik und Monarchie. Da einige Politik-wissenschaftler und Staatsrechtler aber teilweise diese beiden Staatsformen auch noch gegenüber diktatorischen Systemen abgrenzen (was nicht unumstritten ist, zumal sich Diktaturen in der Regel formaljuristisch Monarchien oder Republiken nennen), wurden die dort auftretenden Regierungssysteme im Folgenden ebenfalls näher erläutert:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Monarchy&lt;br /&gt;
| Monarchie&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Monarchies (the Great Lordship of the One) denote an autocracy, or nowadays more aptly a form of state, in which a monarch is the sovereign. The executive power is basically concentrated in one person at the top (until the 19th century the monarch exercised the sole power of the state, cf.[confer] monarchic principle; today it is not necessarily centralised), which is determined either by succession or by election for life according to traditional rites. A monarch is in office for life or until he/she voluntarily resigns, but in some states he/she can also be legally deprived of his/her office or forced to resign.&lt;br /&gt;
| Monarchien (gr. Herrschaft des Einen) bezeichnen eine Alleinherrschaft, oder heutzutage treffender eine Staatsform, bei der ein Monarch der Souverän ist. Die Exekutivgewalt ist grundsätzlich in einer Person an der Spitze konzentriert (bis ins 19. Jahrhundert übte der Monarch die alleinige Staatsgewalt aus, vgl. monarchisches Prinzip; heute ist sie nicht notwendigerweise zentralisiert), welche entweder durch Erbfolge oder durch Wahl auf Lebenszeit nach tradierten Riten bestimmt ist. Ein Monarch ist auf Lebenszeit oder bis er freiwillig abdankt im Amt, kann aber in manchen Staaten auch gesetzlich seines Amtes enthoben bzw. zur Abdankung gezwungen werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Variants of the form of Government Monarchy&lt;br /&gt;
| Varianten der Staatsform Monarchie&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Hereditary Monarchy:&#039;&#039;&#039; A hereditary monarchy is a monarchy in which the succession to the throne is taken by the descendants of the monarch.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Erbmonarchie:&#039;&#039;&#039; Eine Erbmonarchie bezeichnet eine Monarchie, in der die Thronfolge durch die Nachkommen des Monarchen eingenommen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Elective monarchy:&#039;&#039;&#039; The monarch is not determined by succession, but by an election.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Wahlmonarchie:&#039;&#039;&#039; Der Monarch wird nicht durch die Erbfolge, sondern durch eine Wahl bestimmt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In the following, the possible government systems occurring in monarchies (without the dictatorial autocratic systems) are listed:&lt;br /&gt;
| Im Folgenden werden die möglichen in Monarchien auftretenden Regierungssysteme (ohne die diktatorischautokratischen Systeme) aufgelistet:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Government Systems in Monarchies&lt;br /&gt;
| Regierungssysteme in Monarchien&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Absolute Monarchy:&#039;&#039;&#039; The monarch has unlimited power; the illegitimate, degenerate special form is the tyranny (see section on dictatorship).&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Absolute Monarchie:&#039;&#039;&#039; Der Monarch besitzt uneingeschränkte Macht; die illegitime, entartete Sonderform ist die Tyrannis (siehe unter Abschnitt Diktatur).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Constitutional Monarchy:&#039;&#039;&#039; The power of the monarch is more or less constricted by a constitution, he/she cannot rule absolutely.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Konstitutionelle Monarchie:&#039;&#039;&#039; Die Macht des Monarchen ist durch eine Verfassung mehr oder weniger beeinträchtigt, er kann nicht absolut herrschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Parliamentary Monarchy:&#039;&#039;&#039; Quasi democratic monarchy, since the monarch has exclusively representative tasks.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Parlamentarische Monarchie:&#039;&#039;&#039; Quasi demokratische Monarchie, da der Monarch ausschliesslich repräsentative Aufgaben hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Estates Monarchy:&#039;&#039;&#039; Division of the people into several unequally powerful estates, feudal rule and strong monarchy (cf. Middle Ages, Feudalism).&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ständische Monarchie:&#039;&#039;&#039; Gliederung des Volkes in mehrere ungleich mächtige Stände, Lehnsherrschaft und starke Monarchie (vgl. Mittelalter, Feudalismus).&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Republic:&lt;br /&gt;
| Republik:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The republic (lat. public affair) stands first and foremost for the common good or for the sovereignty of the people. Since the French Revolution it has been regarded as a counterpart to the monarchy as a form of government oriented towards the common good; it often goes hand in hand with democracy, but does not have to (the Roman Republic, for example, was not democratic; parliamentary monarchies are democratic, but not republics).&lt;br /&gt;
| Die Republik (lat. öffentliche Angelegenheit) steht in erster Linie für das Gemeinwohl, bzw. für die Volkssouveränität. Als die Staatsform, die sich am Gemeinwohl orientiert, gilt sie seit der Französischen Revolution als Gegenstück zur Monarchie; geht oft mit der Demokratie einher, muss aber nicht (die Römische Republik war beispielsweise nicht demokratisch; parlamentarische Monarchien sind demokratisch, aber keine Republiken).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&amp;gt;Variants of the State Form Republic&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;(not always mutually exclusive)&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&amp;gt;Varianten der Staatsform Republik&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;(schliessen sich gegenseitig nicht immer aus)&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Aristocratic Republic:&#039;&#039;&#039; Form of corporate/state rule with predominance of the nobility (noble republic) also within the framework of a senate as senate aristocracy or with bourgeois patrician predominance (city aristocracy) or clerical priesthood (priest aristocracy). To be distinguished from this are the labour aristocracy according to Marx et al. and the money aristocracy.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Aristokratische Republik:&#039;&#039;&#039; Ständestaatliche Herrschaftsform mit Vorherrschaft des Adels (Adelsrepublik) auch im Rahmen eines Senats als Senatsaristokratie oder mit bürgerlich-patrizischer Vorherrschaft (Städtearistokratie) oder klerikaler Priesterherrschaft (Priesteraristokratie). Davon zu unterscheiden sind die Arbeiteraristokratie nach Marx et al. und die Geldaristokratie.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Autonomous constituent republic:&#039;&#039;&#039; Autonomous republic which, however, under international law belongs to another, namely a Federal Republic. Particularly autonomous special form of the Union Republic.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Autonome Teilrepublik:&#039;&#039;&#039; Autonome Republik, welche jedoch völkerrechtlich einer anderen, also einer Bundesrepublik, angehört. Besonders autonome Sonderform der Unionsrepublik.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Federal Republic:&#039;&#039;&#039; Federal republic, federation of several partly sovereign member states.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bundesrepublik:&#039;&#039;&#039; Föderale Republik, Bund mehrerer teilsouveräner Gliedstaaten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Dschamahirija:&#039;&#039;&#039; (Dschamahiriyya, Jamahiriyya): Direct Democratic Islamic Republic of the &#039;People&#039;s Masses&#039;. It was invented and first implemented by Muammar al-Gaddafi in Libya.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Dschamahirija:&#039;&#039;&#039; (Dschamahiriyya, Jamahiriyya): Direktdemokratische Islamische Republik der ‹Volksmassen›. Sie wurde von Muammar al-Gaddafi in Libyen erfunden und erstmals implementiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Islamic Republic:&#039;&#039;&#039; Term for states that are partly governed according to Islamic principles (&#039;Theocracy&#039; on the basis of the Koran).&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Islamische Republik:&#039;&#039;&#039; Bezeichnung für Staaten, die teilweise nach islamischen Prinzipien regiert werden (‹Gottesstaat› auf Grundlage des Koran).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Constitutional Republic:&#039;&#039;&#039; Term for republics whose state coercive power is limited by a constitution (constitution) and therefore offers citizens security and protection. This type of republic can be found in almost every democracy today.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Konstitutionelle Republik:&#039;&#039;&#039; Bezeichnung für Republiken, deren staatliche Zwangsgewalt durch eine Verfassung (Konstitution) beschränkt ist und daher den Bürgern Sicherheit und Schutz bietet. Diese Art der Republik ist heutzutage in so gut wie jeder Demokratie anzutreffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Rzeczpospolita:&#039;&#039;&#039; (Polish &#039;common cause&#039;): Polish-Lithuanian aristocratic republics; was, however, de facto electoral monarchy with pronounced aristocratic participation.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Rzeczpospolita:&#039;&#039;&#039; (poln. ‹gemeinsame Sache›): Polnisch-Litauische Adelsrepubliken; war jedoch de facto Wahlmonarchie mit ausgeprägter Adelsbeteiligung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Subsidiary Republic:&#039;&#039;&#039; Informal term for republics which were built according to the model of another, historically mainly according to the model of France, or Great Britain.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Tochterrepublik:&#039;&#039;&#039; Informelle Bezeichnung für Republiken, welche nach dem Vorbild einer anderen aufgebaut wurden, geschichtlich vor allem nach dem Modell Frankreichs, oder Grossbritanniens.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Union Republic:&#039;&#039;&#039; (constituent republic): Term for autonomous (constituent) republics in a larger group (e.g. federal state).&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Unionsrepublik:&#039;&#039;&#039; (Teilrepublik): Bezeichnung für autonome (Teil-)Republiken in einem grösseren Verbund (z.B. Bundesstaat).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;People&#039;s Republic:&#039;&#039;&#039; (dictatorial): Self-designation, mostly for one-party systems (see there) in which a communist party governs autocratically.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Volksrepublik:&#039;&#039;&#039; (diktatorisch): Selbstbezeichnung, meist für Einparteiensysteme (siehe dort), bei denen eine kommunistische Partei autokratisch regiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;One-party System:&#039;&#039;&#039; (dictatorial): Dictatorial rule by a party, often found in real-socialist or fascist countries.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Einparteiensystem:&#039;&#039;&#039; (diktatorisch): Diktatorische Herrschaft durch eine Partei, oft in realsozialistischen oder faschistischen Ländern anzutreffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Military dictatorship:&#039;&#039;&#039; Exercise of government through a military system (see also military government) and corresponding hybrid forms.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Militärdiktatur:&#039;&#039;&#039; Ausübung der Regierung durch ein militärisches System (siehe auch Militärregierung) sowie entsprechende Mischformen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The following is a list of possible government systems in republics (without the dictatorial autocratic systems):&lt;br /&gt;
| Im Folgenden werden die möglichen in Republiken auftretenden Regierungssysteme (ohne die diktatorischautokratischen Systeme) aufgelistet:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Government Systems in Republics&lt;br /&gt;
| Regierungssysteme in Republiken&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Parliamentary system of government:&#039;&#039;&#039; The offices of head of state and head of government are separate, and the government is always dependent on the trust of parliament.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Parlamentarisches Regierungssystem:&#039;&#039;&#039; Die Ämter Staats- und Regierungschef sind getrennt, wobei die Regierung stets vom Vertrauen des Parlaments abhängig ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Presidential System of Government&#039;&#039;&#039; (presidential republic): A republic in which the president is both head of state and head of government and is elected by (quasi-)direct popular vote.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Präsidentielles Regierungssystem&#039;&#039;&#039; (Präsidialrepublik): Republik, in der der Präsident sowohl Staatsoberhaupt als auch Regierungschef ist und in (quasi-)direkter Volkswahl bestimmt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semi-presidential System of Government:&#039;&#039;&#039; Originally term for the political system of France during the Fifth Republic, today also applied to other systems. Mixed type of parliamentary and presidential system.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semipräsidentielles Regierungssystem:&#039;&#039;&#039; Ursprünglich Begriff für das politische System Frankreichs während der Fünften Republik, heute auch auf andere Systeme angewandt. Mischtyp aus Parlamentarischem und Präsidentiellem System.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;System of Parliamentary Executive Power:&#039;&#039;&#039; Republic in which the president is both head of state and head of government, but is elected by parliament and depends on its trust.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;System der parlamentsgebundenen Exekutivgewalt:&#039;&#039;&#039; Republik, in der der Präsident sowohl Staatsoberhaupt als auch Regierungschef ist, jedoch vom Parlament gewählt wird und von dessen Vertrauen abhängig ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Council Republic:&#039;&#039;&#039; Rule is exercised over councils directly elected by the people.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Räterepublik:&#039;&#039;&#039; Herrschaft wird über vom Volk direkt gewählte Räte ausgeübt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Directorial System:&#039;&#039;&#039; Republic in which a directorate holds the power of government.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Direktorialsystem:&#039;&#039;&#039; Republik, in der ein Direktorium die Regierungsgewalt innehat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Dictatorship:&#039;&#039;&#039; The dictatorship (Latin prescribe, command) is a political system that is usually counted among the forms of rule, but can also be understood as a form of state. Originally, a (Roman) dictator was a commanding officer legitimised with special powers over all temporary areas in times of need. In a dictatorship, a single dictator or a small group rules without free elections; (modern) dictators, unlike monarchs, come to power not through inheritance or election, but illegitimately by overthrowing a legitimate form of government. For this reason, formal (de jure) republics or monarchies can also be run dictatorially.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Diktatur:&#039;&#039;&#039; Die Diktatur (lat. vorschreiben, befehlen) ist ein politisches System, das meist zu den Herrschaftsformen gezählt wird, allerdings auch als Staatsform aufgefasst werden kann. Ursprünglich war ein (römischer) Diktator ein mit Sondervollmachten legitimierter Befehlshabender über alle Bereiche auf Zeit in Notzeiten. In einer Diktatur regiert ein einzelner Diktator oder eine kleine Gruppe ohne freie Wahlen; (moderne) Diktatoren kommen anders als Monarchen nicht durch Erbschaft oder Wahl an die Macht, sondern illegitim, indem sie eine legitime Staatsform stürzen. Deshalb können auch formelle (de jure) Republiken oder Monarchien diktatorisch geführt werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Variants of Dictatorship&lt;br /&gt;
| Varianten der Diktatur&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The exercise of power can be either authoritarian or totalitarian.&lt;br /&gt;
| Die Herrschaftsausübung kann entweder autoritär oder totalitär sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A special case of dictatorship is the dictatorship of the proletariat, that is, the rule of the working class, which stems from communist ideology.&lt;br /&gt;
| Einen Sonderfall der Diktatur stellt die aus der kommunistischen Ideologie stammende Diktatur des Proletariats, also die Herrschaft der Arbeiterschaft, dar.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Government Systems&lt;br /&gt;
| Regierungssysteme&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The following table also gives a concrete summary of the dictatorial systems of government:&lt;br /&gt;
| Die nachfolgende Tabelle fasst auch die diktatorischen Regierungssysteme nochmals konkret zusammen:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Dictatorships&lt;br /&gt;
| Diktaturen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;One-party System:&#039;&#039;&#039; dictatorial rule by one party, often to be found in real-socialist or fascist countries.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Einparteiensystem:&#039;&#039;&#039; Diktatorische Herrschaft durch eine Partei, oft in realsozialistischen oder faschistischen Ländern anzutreffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Military Dictatorship:&#039;&#039;&#039; the exercise of government through a military system.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Militärdiktatur:&#039;&#039;&#039; Ausübung der Regierung durch ein militärisches System.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Personnel Dictatorship:&#039;&#039;&#039; Less ideological dictatorship fixed on a leader and thus the system of government of a dictatorial, charismatic rule.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Personelle Diktatur:&#039;&#039;&#039; Auf eine Führungsperson fixierte, weniger ideologische Diktatur und damit das Regierungssystem einer diktatorisch, charismatischen Herrschaft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&amp;gt;Mixed Forms:&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;Mixed types from the previous dictatorship variants.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&amp;gt;Mischformen:&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;Mischtypen aus den vorherigen Diktaturvarianten.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Tyranny/Despotism:&#039;&#039;&#039; Degenerate form of an absolute (Gewalt-)reign, corresponds to an autocracy or despotism and is thus an illegitimate dictatorship and arbitrary rule of the monarch.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Tyrannis/Despotie:&#039;&#039;&#039; Entartete Form einer absoluten (Gewalt-)Herrschaft, entspricht einer Autokratie bzw. Despotie und ist somit eine illegitime Diktatur und Willkürherrschaft des Monarchen.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify italic line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I would now like to say something about this, namely that most citizens of all countries of the world probably hardly know what is really hidden behind the forms of government of their home countries, and that – as I see it – also refers to the majority of the Swiss people, which you also address in your block of questions. So first of all I would like to talk about the &#039;direct&#039; democracy of Switzerland and briefly also about the Swiss form of government. On the whole, I am personally satisfied with our Swiss government and also grateful that I can live and do my work in peace and freedom and in relatively good and great security in this – my beautiful home country Switzerland. And this is something that I can judge very well, because I have lived for years in many countries and have also worked privately for various authorities as a commissioner in the fight against crime, and have consequently gained insight into government systems, legislation and popular opinions and their ways of life, etc. I have also been able to work for a number of authorities in the field of the fight against crime. So I was able to acquire some knowledge in this respect and can also acknowledge that the government, namely the Swiss government as a whole in Bern, as well as the government in the cantons and municipalities, but also the army and the police forces in Switzerland are doing a very good job in other respects and are exceptionally in a much better position when compared with other states. Certainly there are certain things in the form of views, opinions and aspirations with regard to the party system, which is from questionable to very questionable, such as the traitorous attempt of certain parties and their homeland apostates or their members to sell Switzerland off to the EU dictatorship in an irresponsible manner, in disloyalty to their homeland, and thus endanger the entire freedom, peace, neutrality and security of the country. But there are also facts that contradict a &#039;direct democracy&#039;, as it is wrongly proclaimed again and again, because Switzerland does not effectively have a direct democracy but a so-called &#039;semi-direct democracy&#039;.&lt;br /&gt;
| Dazu will ich nun etwas sagen, und zwar, dass wohl die meisten Bürgerinnen und Bürger aller Staaten der Erde wohl kaum wissen, was sich hinter den Regierungsformen ihrer Heimatländer wirklich verbirgt, und das – so sehe ich es – bezieht sich auch auf das Gros des Schweizervolkes, das Sie ja auch in Ihrem Fragenblock ansprechen. Also will ich erst einmal auf die ‹direkte› Demokratie der Schweiz und kurz auch auf die schweizerische Regierungsform zu sprechen kommen. Im grossen und ganzen bin ich persönlich mit unserer Schweizerregierung zufrieden und auch dankbar, dass ich in dieser – meiner schönen Heimat Schweiz – in Frieden und Freiheit sowie in verhältnismässig guter und grosser Sicherheit leben und meine Arbeit verrichten kann. Und das ist eine Sache, die ich sehr gut beurteilen kann, weil ich während Jahren in vielen Ländern gelebt und auch in privater Weise für diverse Behörden als Beauftragter in bezug auf Kriminalitätsbekämpfung gearbeitet und folglich auch Einblick in die Regie-rungssysteme, Gesetzgebungen und in die Volksmeinungen und deren Lebensweisen usw. gewonnen habe. Also konnte ich mir diesbezüglich gewisse Kenntnisse aneignen und darf auch anerkennen, dass die Regierung, und zwar die gesamtschweizerische Regierung in Bern, wie auch die in den Kantonen und Gemeinden, anderweitig aber auch die Armee und die Polizeiorgane in der Schweiz sehr gute Arbeit leisten und bei einem Vergleich mit anderen Staaten ausnehmend sehr viel besser dastehen. Zwar gibt es gewisse Dinge in Form von Ansichten, Meinungen und Bestrebungen in bezug auf das Parteienwesen, das von bedenklich bis sehr bedenklich ist, wie z.B. das heimatverräterische Bestreben gewisser Parteien und deren Heimatabtrünnigen resp. deren Mitglieder, die, in Untreue zur Heimat, in verantwortungsloser Weise die Schweiz schmählich an die EU-Diktatur zu verschachern versuchen und damit die gesamte Freiheit, den Landesfrieden, die Neutralität und die Landessicherheit gefährden. Es gibt aber auch Fakten, die einer ‹direkten Demokratie› widersprechen, wie diese immer wieder unrichtigerweise proklamiert wird, denn die Schweiz hat effectiv keine direkte Demokratie, sondern eine sogenannte ‹halbdirekte Demokratien Doch darüber soll noch an späterer Stelle etwas gesagt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Now I would like to say something about your question, which relates to the form in which Swiss politicians conduct their debates. In addition, I see the matter with regard to political and parliamentary debates, etc., with the Swiss government in comparison to other states such that these are conducted far too laxly. In a semi-direct democracy state, such as Switzerland, there should and must not be any laxity and no moral cowardice in political, parliamentary or government debates – there should be open, honest and direct communication and therefore an absolute candour prevails. If, however, this approach is not adopted, the result is an atmosphere of monotony and ‘beating about the bush’, as well as a tendency to go easy on those being addressed – and, in particular, on the matter at hand, which must be dealt with in an intellectually- and rationally-based manner and result in a correct and worthwhile resolution and decision. If, in such debates, a need for harmony is sought in order to avoid necessary attacks on others who do, and advocate for, the wrong things in a self-righteous, know-it-all, thoughtless and frivolous manner, then that is completely wrong. Fundamentally, harsh words of hard truth are also necessary in order to conduct valuable debates, and this applies both in a family and in the government. However, if politicians and parliamentarians fail to accept that even in political debates, harsh words and hard truths must also be allowed to prevail, then such politicians, parliamentarians and members of the government have no place in political parties, in public office, or indeed in government. Therefore, for the clarification of all things, and especially with regard to the truth, a two-sided or multi-sided sharp rhetoric must be in the foreground. But if someone cannot or does not want to accept them for some self-sacrificing reason, etc., then such a person is neither fit for office, politics, parliament nor government. But as far as the laxity with regard to communication in political, parliamentary and governmental debates in Switzerland is concerned, these could be conducted in sharp rhetoric despite the need for harmony. This would be precisely the case if not for the involvement of a few incompetent participants in the debate, whose views, actions and conduct must be challenged rhetorically, yet who are unable to accept this because, in their self-important and self-pitying quest for self-affirmation, they stubbornly cling to their position, refusing to listen to reason.&lt;br /&gt;
| Nun soll erst noch zu Ihrer Frage etwas gesagt werden, die sich darauf bezieht, in welcher Form die Schweizer-Politiker ihre Debatten führen. Dazu sehe ich die Sache in bezug auf Politiker- und Parlamentsdebatten usw. bei der Schweizer-Regierung im Vergleich zu anderen Staaten so, dass diese viel zu lasch geführt werden. In einem halbdirekten Demokratie-Staat, wie dies eben die Schweiz ist, sollte und dürfte bei Politiker-, Parlaments- resp. Regierungsdebatten keine Laschheit und keine Duckmäuserei gegeben sein, sondern es müssten eine offene, ehrliche und direkte Kommunikation und also ein absolut offenes Wort herrschen. Wird dieser Weise aber nicht Geltung gegeben, dann herrscht ein Klima der Eintönigkeit und des ‹Um-die-Sache-Herumredens› und der Schonung gegenüber den Angesprochenen, wie aber speziell eben der Sache vor, die verstandes- und vernunftmässig behandelt und in einen richtigen und wertigen Entschluss und Beschluss gefasst werden muss. Wenn bei solchen Debatten nach der Erfüllung von einem Harmoniebedürfnis gestrebt wird, um notwendige Angriffigkeiten gegen andere zu vermeiden, die rechthaberisch, besserwisserisch, bedenkenlos und leichtfertig Falsches tun und befürworten, dann ist das völlig falsch. Grundsätzlich sind auch harte Worte harter Wahrheit notwendig, um wertbringende Debatten zu führen, und das gilt sowohl in einer Familie, wie auch in der Regierung. Wenn das aber von Politikern und Parlamentariern nicht akzeptiert wird, eben dass bei politischen Debatten auch harte Worte und harte Wahrheit Geltung haben müssen, dann gehören solche Politiker, Parlamentarier und Regierungsmitglieder weder in politische Parteien noch in ein Behördenamt oder gar in die Regierung. Also muss zur Klarlegung aller Dinge, und speziell in bezug auf die Wahrheit, eine zweiseitige resp. mehrseitige scharfe Rhetorik im Vordergrund stehen. Doch wenn jemand diese aus irgendwelchen selbstleidigen Gründen usw. nicht akzeptieren kann oder nicht will, dann ist eine solche Person weder amts-, politik-, parlaments- noch regierungsfähig. Was nun aber die Laschheit in bezug auf die Kommunikation bei politischen, parlamentarischen und regierungsamtlichen Debatten in der Schweiz betrifft, so könnten diese trotz des Harmoniebedürfnisses in einer scharfen Rhetorik geführt werden. Dies eben dann, wenn nicht einzelne unfähige Debattenmitglieder mitwirken würden, die in ihrer Meinungs-, Handlungs- sowie Verhaltensweise rhetorisch angegriffen werden müssen und dies nicht akzeptieren können, weil sie selbstherrlich und selbstmitleidig zur Selbstbestätigung einfach unbelehrbar auf ihrem Standpunkt beharren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If I now look at the whole of all Earthly systems of government, I find that democracy is fundamentally absent in all those countries – although I am right to exclude Switzerland, which is effectively a functioning &#039;semi-direct democracy&#039; – where it is falsely proclaimed, as is usually the case, with a republic or a union, etc. I would like to say in particular what I myself understand by this, and specifically by &#039;direct democracy&#039;, which should actually also be understood by the state by this. Unfortunately, however, there is practically no state in the world in which this direct democracy exists in its entirety, nor democracy in and of itself – except on a larger scale in Switzerland. So even Switzerland cannot be said to correspond to a pure and thus a direct democracy, as it should be understood in principle, but is not handled in a &#039;direct wise&#039;. Unfortunately, this is also the case in my home country, Switzerland, because here too there is only partial democracy, with a party system at play that often appears utterly ridiculous, particularly among certain party members with their foolish hostility towards other parties and their members, especially among those who wish to force Switzerland under the yoke of the ‘European Union’, which, through its creation, has developed into an effective union dictatorship that, without the official knowledge of the peoples under the EU dictatorship, has reintroduced the killing of people, that is, the death penalty in the event of uprisings, in accordance with the Charter of Fundamental Rights of the European Union. This is probably because the EU dictators openly – and evidently from an early stage – anticipated that unrest would inevitably arise within their Union dictatorship over time, and that it could only be prevented or contained through Gewalt and the death penalty.&lt;br /&gt;
| Wenn ich nun das Ganze aller irdischen Regierungssysteme betrachte, dann vermisse ich dabei grundsätzlich die Demokratie überall in jenen Ländern – wobei ich die Schweiz wohl mit Recht ausklammere, die effectiv eine funktionierende ‹halbdirekte Demokratie› ist –, wo sie lügenhaft proklamiert wird, wie dies meist bei einer Republik oder Union usw. der Fall ist. Dazu will ich speziell sagen, was ich selbst darunter, und zwar speziell unter ‹direkter Demokratie› verstehe, was eigentlich auch staatlich vorgegeben darunter verstanden werden müsste. Leider ist aber praktisch in keinem Staat der Erde diese direkte Demokratie im ganzen Umfang gegeben, wie auch nicht die Demokratie an und für sich – ausser in grösserem Rahmen in der Schweiz. Also kann auch von der Schweiz nicht gesagt werden, dass sie einer reinen und damit einer direkten Demokratie entsprechen würde, wie diese grundsätzlich verstanden werden müsste, jedoch nicht in ‹direkter Weise› gehandhabt wird. Leider ist das auch in meiner Heimat, also der Schweiz, so, weil auch hier nur eine Teil-Demokratie herrscht, wobei ein Parteienwesen mitspielt, das sich oft bei gewissen Parteiangehörigen mit ihren dummen Feindlich – keiten gegen andere Parteien und deren Angehörige abgrundtief lächerlich auswirkt, speziell eben bei jenen, welche die Schweiz unter das Joch der ‹Europäischen-Union› zwingen wollen, die sich durch deren Erschaffung zu einer effectiven Unions-Diktatur entwickelt hat, die ohne offizielles Wissen der EU-Diktatur-Völker gemäss der Grundrechte-Charta der Europäischen Union das Töten von Menschen resp. die Todesstrafe bei Aufständen wieder einführte. Dies wohl darum, weil die EU-Diktatoren offen – sichtlich schon früh damit rechneten, dass in ihrer Union-Diktatur mit der Zeit Aufruhr unvermeidlich sein wird und nur durch Gewalt und Todesstrafe verhindert oder eingedämmt werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What can now be said about Switzerland: Although the Swiss people and the existence of the country with its government in Bern and with the cantonal and municipal governments in general are well provided with the federal constitution as well as with legislation etc., unfortunately one cannot speak of a &#039;direct democracy&#039;, as is so often erroneously proclaimed. For a direct democracy would have to be such that in every instance and absolutely comprehensively in all political, military, social, group-economical, governmental and national or state and people-important matters, etc., the people or the citizens would have the sole power to decide. This, however, is not the case in Switzerland either, because one or the other is determined by the pure powers of government – as a rule by federal, national and state voting procedures – as well as by official ordinances, etc., and is negotiated and decided over the heads of the people, as is in the most blatant cases, e.g. on matters that take place in Brussels with the despotic EU dictatorship, outside a certain part of the will of the people.  Although Switzerland&#039;s political system is such that, officially, the people are the supreme political authority of the state, and consequently Switzerland&#039;s political system is shaped by this principle, according to which the Swiss can express their opinion at the federal level, in the canton and in the municipality, this is unfortunately not the case with certain things. In cooperation with its various parties, the people can also raise various concerns, motions and questions, etc., for a vote and also effectively vote on them, as can their representatives in the municipal and cantonal governments as well as in the National Council and in the Council of States in the Federal Parliament. The Federal Councils themselves, however, may not be elected by the people, but only by the &#039;United Federal Assembly&#039; which contradicts, among other things, the &#039;direct democracy&#039;, even if a referendum justifies the election of the Federal Council by the &#039;United Federal Assembly&#039;. The Federal Council (French &#039;Conseil federal&#039;, Italian &#039;Consiglio federale&#039;, Rhaeto-Romanic &#039;Cussegl federal&#039;), that is, the Federal Council as a whole is the actual and indisputable federal government of the Swiss Confederation (in accordance with Art. 174 of the Federal Constitution), which rules as the &#039;supreme executive and executive authority of the Swiss Confederation&#039;. The male members are called &#039;Bundesrat&#039;, the female &#039;Bundesrätin&#039; and popularly also &#039;Landesvater&#039; and &#039;Landesmutter&#039;. If it is necessary for linguistic reasons, the Federal Council is also called the &#039;Bundesrat as a whole&#039; as a result of the distinction made by the individual members between the authority itself and the people. This is regarded as a collegial authority (according to Art. 177, para. 1, Federal Constitution), which is a huge difference to all other governments of other so-called &amp;quot;democratic&amp;quot; states. The Federal Council of Switzerland consists of seven members who have equal rights in each of their Federal Council activities. The members of the Bundesrat are, as I said, elected by the &#039;United Federal Assembly&#039; for a fixed term of four years. In Switzerland, the members of the Federal Council form the supreme power of the national government. They are regulated by legal provisions in the Federal Constitution and in the Parliamentary Act, as well as by informal agreements on the allocation of seats, such as the so-called &#039;magic formula&#039; practised from 1959 to 2003, which must actually be understood as concordance in principle, because concordance democracy prevails in Switzerland. Concordance is understood to mean the will to involve as many different social groups, minorities and parties as possible in a decision-making process and to determine them by consensus or agreement. This concordance is taken into account by Parliament in the composition of the Federal Council. It should also be said that this has become a tradition in Switzerland over decades, from which the so-called &#039;magic formula&#039; was formed in 1959. According to this formula, the three parties with the most voters, SP, FDP and CVP, two each and the fourth strongest, SVP, could claim a seat in the Federal Council. This composition remained unchanged until 2003. Then a seat changed from the CVP to the SVP because it had become the party with the most voters. The new composition of the 2:2:2:1 formula was partially declared as a &#039;new spell formula&#039; or simply as a &#039;spell formula&#039;, which to my knowledge lasted until 2008. In the overall renewal elections of the Federal Council, a distinction must be made between these and the replacement elections for filling vacancies (vacancy, in Latin &#039;vacantia&#039; = being free, being empty; it refers to the fact that an office or a job is currently vacant). A general election of the Federal Council takes place every four years, in the first session after the general elections of the National Council, with all seven Federal Council seats being allocated. If a vacancy arises because a member of the Federal Council resigns or dies during the term of office, a successor is elected separately; however, this member of the Federal Council only holds office until the next general election of the Federal Council. It should also be noted that each year the United Federal Assembly nominates a member of the Federal Council for the presidency of the Confederation, just as the Vice-President of the Confederation is appointed for the coming year. How the whole procedure takes place in Switzerland and how the system works can also be read on the Internet at WIKIPEDIA as follows (Billy: corrected):&lt;br /&gt;
| Was nun zur Schweiz zu sagen ist: Zwar ist das Schweizervolk und das Bestehen des Landes mit seiner Regierung in Bern sowie mit den Kantons- und Gemeinderegierungen im allgemeinen mit der Bundes – verfassung sowie mit der Gesetzgebung usw. gut versehen, doch kann eben leider nicht von einer ‹direkten Demokratie› gesprochen werden, wie das so gerne fälschlicherweise proklamiert wird. Sein müsste nämlich eine direkte Demokratie derart, dass in jedem Fall und absolut umfänglich in allen politischen, militärischen, sozialen, konzernwirtschaftlichen, regierungsamtlichen und landes- resp. staats- sowie volksbelangenden Dingen usw. einzig und allein das Volk resp. die Bürgerinnen und Bürger zu entscheiden hätten. Das ist jedoch auch in der Schweiz nicht der Fall, weil eben das eine und andere durch die reinen Regierungskräfte – in der Regel eben durch bundes-, national- und ständerätliche Abstimmungsverfahren – sowie durch behördliche Verordnungen usw. bestimmt und über den Kopf des Volkes hinweg verhandelt und beschlossen wird, wie eben im krassesten Fall z.B. auf Anliegen, die sich ausserhalb eines gewissen Teils des Volkswillens in Brüssel mit der despotischen EU- Diktatur abspielen. Das politische System der Schweiz ist zwar derart, dass offiziell das Volk die oberste politische Instanz des Staates ist, und folglich ist das politische System der Schweiz von diesem Grundsatz geprägt, demgemäss die Schweizerinnen und Schweizer ihre Meinung auf Bundesebene, im Kanton und in der Gemeinde kundgeben können, doch bei gewissen Dingen ist das leider nicht der Fall. Das Volk kann auch in Zusammenarbeit mit seinen diversen Parteien unterschiedliche Anliegen, Anträge und Fragen usw. zur Abstimmung aufbringen und effectiv auch darüber abstimmen, wie auch seine Vertreterinnen und Vertreter in die Gemeinde- und Kantonsregierung sowie in den Nationalrat und in den Ständerat im Bundeshaus wählen. Die Bundesräte selbst dürfen jedoch nicht vom Volk gewählt werden, sondern nur von der ‹Vereinigten Bundesversammlung› was eben unter anderem auch der ‹direkten Demokratie› widerspricht, und zwar auch dann, wenn eine Volksabstimmung die Bundesrats – wahl durch die ‹Vereinigte Bundesversammlung› bestimmend rechtfertigt. Der Bundesrat (französisch ‹Conseil federal›, italienisch ‹Consiglio federale›, rätoromanisch ‹Cussegl federal›) resp. Gesamtbundesrat ist die eigentliche und unumstössliche Bundesregierung der Schweizerischen Eidgenossenschaft (gemäss Art. 174 der Bundesverfassung), die als ‹oberste leitende und vollziehende Behörde des Schweizer-Bundes› regiert. Die männlichen Mitglieder werden ‹Bundesrat›, die weiblichen ‹Bundesrätin› und im Volksmund auch ‹Landesvater› und ‹Landesmutter› genannt. Wenn es aus sprachlichen Gründen erforderlich ist, dann wird infolge des Unterscheidens der einzelnen Mitglieder zwischen der Behörde selbst, anderseits aber auch beim Volk, der Bundesrat auch ‹Gesamtbundesrat› genannt. Dieser gilt (gemäss Art. 177, Abs. 1, Bundesverfassung) als Kollegialbehörde, was einen gewaltigen Unterschied zu allen anderen Regierungen anderer sogenannter «demokratischer« Staaten darstellt. Der Bundesrat der Schweiz besteht aus sieben Mitgliedern, die in jeder ihrer bundesrätlichen Tätigkeiten gleichberechtigt sind. Die Bundesrat-Mitglieder werden, wie gesagt, von der Vereinigten Bundesversammlung› gewählt, und zwar fest auf vier Jahre. In der Schweiz bilden die Mitglieder des Bundesrates die oberste Macht der Landesregierung. Sie werden durch rechtliche Vorschriften in der Bundesverfassung und im Parlamentsgesetz geregelt, wie auch durch informelle Übereinkünfte zur Sitzverteilung, wie die von 1959 bis 2003 praktizierte sogenannte Zauberformel, die eigentlich grundsätzlich als Konkordanz verstanden werden muss, weil in der Schweiz eine Konkordanzdemokratie herrscht. Unter Konkordanz wird der Wille verstanden, dass möglichst viele verschiedene gesellschaftliche Gruppierungen, Minderheiten und Parteien in einen Prozess der Entscheidungen einzubeziehen sind und durch einen Konsens resp. durch eine Einigkeit bestimmt werden müssen. Diese Konkordanz wird vom Parlament bei der Zusammenstellung des Bundesrats berücksichtigt. Zu sagen ist dazu auch, das diese in der Schweiz während Jahrzehnten zu einer Tradition geworden ist, woraus sich 1959 auch die sogenannte Zauberformel gebildet hat. Gemäss dieser Formel durften die drei wählerstärksten Parteien, SP, FDP und CVP, je zwei und die viertstärkste, SVP, einen Sitz im Bundesrat beanspruchen. Diese Zusammensetzung blieb bis 2003 unverändert bestehen. Dann wechselte ein Sitz von der CVP zur SVP, weil diese zur wählerstärksten Partei aufgestiegen war. Die neue Zusammensetzung der 2:2:2:1-Formel wurde teilweise als ‹neue Zauberformel deklariert oder weiterhin einfach als ‹Zauberformel›, die meines Wissens bis 2008 währte. Bei den Gesamterneuerungswahlen des Bundesrates muss zwischen diesen und den Ersatzwahlen zur Besetzung von Vakanzen unterschieden werden (Vakanz, mittellateinisch ‹vacantia› = das Freisein, Leersein; es bezeichnet die Tatsache, dass ein Amt oder eine Arbeitsstelle momentan nicht besetzt ist). Eine Gesamterneuerungswahl des Bundesrates erfolgt alle vier Jahre, und zwar in der ersten Session nach den Gesamterneuerungswahlen des Nationalrates, wobei alle sieben Bundesratssitze vergeben werden. Ergibt sich dabei eine Vakanz, weil ein Bundesratsmitglied während der Amtsperiode zurücktritt oder stirbt, dann erfolgt separat eine Nachfolgerwahl, wobei dieses Bundesratsmitglied jedoch nur bis zur nächsten Gesamterneuerungswahl des Bundesrates das Amt innehat. Weiter ist zu sagen, dass jedes Jahr von der Vereinigten Bundesversammlung aus dem Bundesrat ein Mitglied in die Bundespräsidentschaft erhoben wird, wie auch der Vize-Bundespräsident für das kommende Jahr bestimmt wird. Wie sich in der Schweiz das ganze Prozedere abspielt und wie das System funktioniert, kann auch im Internetz bei WIKIPEDIA wie folgt (Anm. Billy: korrigiert) nachgelesen werden:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify times-new-roman line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| To elect a Federal Councillor, the &#039;United Federal Assembly&#039; meets on the day of the election in the National Council Hall, chaired by the President of the National Council or deputised for by the Presidency of the Council of States. The male and female National Councillors (large chamber of the Parliament of the Swiss Confederation with 200 members) sit in their usual seats, while the 46 seats for the Councils of States are located at the back of the wall.&lt;br /&gt;
| Zur Wahl eines Bundesrates oder einer Bundesrätin versammelt sich am Tag der Wahl die ‹Vereinigte Bundesversammlung› im Nationalratssaal, wobei der Nationalratspräsident resp. die Nationalratspräsidentin den Vorsitz führt, oder die Stellvertretung durch die Ständeratspräsidentschaft gegeben ist. Die weiblichen und männlichen Nationalräte (grosse Kammer des Parlaments der Schweizerischen Eidgenossenschaft mit 200 Mitgliedern) nehmen auf ihren gewohnten Sitzen Platz, für die Ständeräte befinden sich die 46 Sitze hinten an der Wand.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| After the opening of the session, in the event of resignation, a laudation by the President of the National Council and a brief address by the resigning member of the government will follow. After that, the chairmen of the parties represented in parliament usually step up to the lectern and announce the election recommendation of their respective party. Further requests to speak, also by the candidates, are possible. Then the election begins.&lt;br /&gt;
| Nach der Eröffnung der Sitzung folgt, im Falle eines Rücktritts, eine Laudatio durch den Nationalratspräsidenten resp. die Nationalratspräsidentin und eine kurze Ansprache des abtretenden Regierungsmitglieds. Danach treten meistens die Vorsitzenden der im Parlament vertretenen Parteien zum Rednerpult und geben die Wahlempfehlung ihrer jeweiligen Partei bekannt. Weitere Wortmeldungen, auch durch die Kandidaten und Kandidatinnen, sind möglich. Danach beginnt die Wahl.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| According to the Parliamentary Act, the election takes place by secret ballot. For each ballot, different coloured slips of paper are distributed to prevent electoral fraud. After each ballot the result is read out by the chairperson. The new Federal Council must be elected by an absolute majority of the valid submitted votes. From the second ballot onwards, candidates with less than 10 votes shall be eliminated, and from the third ballot onwards the candidate with the lowest number of votes shall be eliminated.&lt;br /&gt;
| Gemäss Parlamentsgesetz erfolgt die Wahl geheim. Für jeden Wahlgang werden andersfarbige Zettel ausgeteilt, um Wahlbetrug zu verhindern. Nach jedem Wahlgang wird das Resultat vom/von der Vorsitzenden verlesen. Der neue Bundesrat resp. die Bundesrätin muss mit der absoluten Mehrheit der abgegebenen und gültigen Stimmen gewählt werden. Ab dem zweiten Wahlgang scheiden Kandidaten und Kandidatinnen mit weniger als 10 Stimmen aus, ab dem dritten der/diejenige mit der geringsten Stimmenzahl.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If a candidate is elected, he/she is asked by the chairperson whether the election is to be accepted. If the person elected is not a member of the Federal Assembly themselves, the Assembly shall normally be suspended until the person concerned is present. In rare cases it has also happened that an elected member asked for a period of reflection and the meeting was therefore adjourned. If acceptance of the election is ultimately declared, the swearing-in follows immediately.&lt;br /&gt;
| Ist ein Kandidat oder eine Kandidatin gewählt, wird er/sie vom Vorsitzenden gefragt, ob die Wahl angenommen werden möchte. Ist der/die Gewählte nicht selbst Mitglied der Bundesversammlung, wird die Versammlung in der Regel unterbrochen, bis der/die Betreffende anwesend ist. In seltenen Fällen kam es auch schon vor, dass ein gewähltes Mitglied Bedenkzeit erbat und deshalb die Sitzung vertagt wurde. Erklärt es schliesslich Annahme der Wahl, folgt die Vereidigung unmittelbar.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The person elected – in the event of re-election – shall appear before the Assembly accompanied by the Federal Official Messenger. This is where they take the oath of office. They are then officially called &#039;Herr Bundesrat&#039; or &#039;Frau Bundesrätin&#039;.&lt;br /&gt;
| Der oder die – im Falle einer Wiederwahl – Gewählten treten in Begleitung der Bundesweibel vor die Versammlung. Hier legen sie den Amtseid ab. Danach werden sie offiziell als ‹Herr Bundesrat› bzw. ‹Frau Bundesrätin› betitelt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Three Levels&lt;br /&gt;
| Drei Ebenen&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Switzerland&#039;s policy takes place at three levels: Federal, cantons and municipalities can each decide autonomously on certain tasks. The principle of subsidiarity applies: The upper level should only do what the lower level cannot do itself.&lt;br /&gt;
| Die Politik der Schweiz spielt sich auf drei Ebenen ab: Bund, Kantone und Gemeinden können je autonom über gewisse Aufgaben entscheiden. Dabei gilt das Prinzip der sogenannten Subsidiarität: Die obere Ebene soll nur tun, was die untere nicht selbst tun kann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Direct Democracy&lt;br /&gt;
| Direkte Demokratie&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In no other country can citizens vote on more issues than in Switzerland. The people are the sovereign of the country, that is, the highest political authority. It comprises all responsible women and men with Swiss citizenship – over 5.2 million people.&lt;br /&gt;
| In keinem anderen Land können sich die Bürgerinnen und Bürger in Abstimmungen zu mehr Themen äussern als in der Schweiz. Das Volk ist der Souverän des Landes, also die oberste politische Instanz. Es umfasst alle mündigen Frauen und Männer mit Schweizer Bürgerrecht – über 5,2 Mio Personen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Political Parties&lt;br /&gt;
| Politische Parteien&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Switzerland&#039;s party landscape is diverse: Some parties are represented at federal level, others only exist in the communes or cantons. The parties in Switzerland are mostly associations that finance themselves mainly through membership fees and donations.&lt;br /&gt;
| Die Parteienlandschaft der Schweiz ist vielfältig: Manche Parteien sind auf Bundesebene vertreten, andere existieren nur in den Gemeinden oder Kantonen. Die Parteien in der Schweiz sind meist Vereine, die sich hauptsächlich über Mitgliederbeiträge und Spenden finanzieren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Three Powers of State&lt;br /&gt;
| Drei Staatsgewalten&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Switzerland is structured according to the principle of the separation of powers. State power is divided into three independent areas: The legislature (legislation), the executive (execution) and the judiciary (jurisdiction).&lt;br /&gt;
| Die Schweiz ist nach dem Prinzip der Gewaltenteilung aufgebaut. Die Staatsmacht ist in drei unabhängige Bereiche aufgeteilt: Die Legislative (Gesetzgebung), die Exekutive (Vollziehung) und die Judikative (Rechtssprechung).&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Parliament (Legislative)&lt;br /&gt;
| Parlament (Legislative)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Government (Executive)&lt;br /&gt;
| Regierung (Exekutive)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Courts (Judicial)&lt;br /&gt;
| Gerichte (Judikative)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Co-determination Rights&lt;br /&gt;
| Mitbestimmungsrechte&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In addition to voting rights and the right to vote, Swiss citizens have other co-determination rights at all levels and can thus play a decisive role in influencing politics. They can, for example, launch an initiative or referendum or submit a petition.&lt;br /&gt;
| Neben dem Stimm- und Wahlrecht besitzen die Schweizer Bürgerinnen und Bürger auf allen Ebenen weitere Mitbestimmungsrechte und können die Politik so massgeblich mit beeinflussen. Sie können z.B. eine Initiative oder ein Referendum lancieren oder eine Petition einreichen.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify italic line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So much for the system of government in Switzerland, so let me now address the question of democracy:&lt;br /&gt;
| So weit also einiges in bezug auf das Regierungssystem der Schweiz, folglich ich nun die Frage in bezug auf die Demokratie ansprechen will:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Democracy&#039;&#039;&#039; this term comes from the ancient Greek and means &#039;rule of the people&#039;. So the opinion of this term is that unlike all other forms of government, only the people have the power and opportunity to exert significant influence on politics. In this respect I also understand that the term &#039;people&#039; refers to both sexes, that is, women and men, or all citizens of the country or state. Furthermore, the democracy of my understanding is the only form of state in which rules laid down once by the people apply absolutely to all citizens and thus also to officials, military, police and government persons, etc., including those persons who are responsible for drawing up, exercising and choosing the laws, decrees, rules, ordinances and regulations, etc. This is an important difference to all other forms of government existing worldwide, whereas in dictatorships and absolute monarchies, etc., it is customary that the laws, ordinances and regulations, etc., drawn up do not apply to the rulers who run the country, nor to some extent to their hangers-on and henchmen, but only to all normal female and male citizens of the people. There are various states in the world that claim to maintain a democracy, some of which differ greatly. Although they have all three principles in common, namely freedom, control and equality, these are in reality only partially given and also limited, because if the whole is considered, then it is recognisable that the rights, which should be completely valid for all, are not valid for all, if it concerns e.g. criminal cases. The fact is that in these &#039;democracies&#039; injustice often takes precedence over justice when rulers, officials, oligarchs and other &#039;public&#039; or &#039;deserving&#039; persons break laws or regulations and are then handled with &#039;kid gloves&#039; and, on the basis of some unjustified, so to speak, ‘mitigating’ circumstances and are ‘pardoned’ and excused, and ‘punished’ with ridiculously lenient and mild sentences in contrast to the serious nature of the offence. And this also happens with serious felons and serious criminals of all kinds, because in general the false humanity that has emerged for a long time has completely gotten out of the control of the good human nature. As a result, serious crimes are now being punished far too mildly in a false-humanistic manner, which means that every form of serious crime – such as murder of all kinds, etc. – as well as serious crime and light crime are becoming more and more prevalent. And the more overpopulation increases, the more and more the whole of false humanity, criminality and felonies of every kind spread out in ever worse forms, with unfair governments and innumerable corporations cheerfully interfering in it without being able to prove it to them and therefore not being called to account. The majority of the public bodies that can be bought, such as TV, radio, newspapers and journals and their journalists, play a very important role in the deliberate misinformation that cheats, deceives and misleads the people and the readership and leads them to wrong views and opinions. But as far as the form of democracy is concerned, it must be said that in such a form there must be three fundamental values, such as:&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;‹Demokratie›&#039;&#039;&#039; dieser Begriff stammt aus dem Altgriechischen und bedeutet ‹Herrschaft des Volkes›. Also ist die Meinung dieses Begriffs, dass im Gegensatz zu allen anderen Regierungsformen allein das Volk die Macht und Möglichkeit hat, bedeutenden Einfluss auf die Politik auszuüben. Diesbezüglich verstehe ich auch, dass mit dem ‹Volk› beide Geschlechter, also Frauen und Männer, gemeint sind resp. alle Bürgerinnen und Bürger des Landes resp. Staates. Ausserdem ist die Demokratie meines Verstehens die einzige Staatsform, in der einmal durch das Volk festgesetzte Regeln absolut für alle Staatsbürger und Staatsbürgerinnen und damit auch für Amts-, Militär-, Polizei- und Regierungspersonen usw. gelten, inklusive jenen Personen, die für das Erstellen, Ausüben und Wählen der Gesetze, Gebote, Regeln, Verordnungen und Vorschriften usw. verantwortlich sind. Dies ist ein wichtiger Unterschied zu allen anderen weltweit existierenden Regierungsformen, während es in Diktaturen und absoluten Monarchien usw. nämlich üblich ist, dass die erstellten Gesetze, Verordnungen und Vorschriften usw. nicht für die Regierenden, die das Land führen, wie teilweise auch nicht für deren Trabanten und Schergen gelten, sondern einzig nur für alle weiblichen und männlichen Normalpersonen resp. Normal bürgerinnen und Normalbürger des Volkes. Es gibt auf der Welt verschiedene Staaten, die behaupten, dass sie eine Demokratie pflegen würden und wobei sie sich teilweise stark unterscheiden. Zwar haben sie alle drei Grundsätze gemeinsam, und zwar Freiheit, Kontrolle und Gleichheit, doch sind diese in Wahrheit nur teilweise gegeben und zudem eingeschränkt, denn wenn das Ganze betrachtet wird, dann ist erkennbar, dass die Rechte, die restlos für alle gelten sollen, eben doch nicht für alle gelten, wenn es z.B. um Strafsachen geht. Tatsache ist nämlich, dass in diesen ‹Demokratien› oft Unrecht vor Recht ergeht, wenn Regierende, Amtspersonen, Oligarchen und sonstige ‹öffentliche› oder ‹verdiente› Personen Gesetze brechen oder gegen Verordnungen und Vorschriften verstossen und dann mit ‹Samthandschuhen angefasst› und aus irgendwelchen ungerechtfertigten ‹mildernden› Umständen nachsichtig und sozusagen ‹begnadigend› entschuldigt und im Gegensatz zur schweren Straftat lächerlich gering und schonend ‹bestraft› werden. Und das geschieht auch mit Schwerverbrechern und Schwerkriminellen aller Art, weil allgemein die schon seit langer Zeit aufgekommene Falschhumanität völlig ausgeartet ist. Und das hat zur Folge, dass schwere Straftaten falschhumanistisch nur noch viel zu milde geahndet werden, wodurch jede Form von Schwerstverbrechen – wie Mord jeder Art usw. – sowie Schwerstkriminalität und auch Leichtkriminalität immer mehr überhandnehmen. Und je mehr die Überbevölke – rung steigt, desto mehr und weiter breitet sich das Ganze der Falschhumanität, der Kriminalität und Verbrechen jeder Art in stetig schlimmeren Formen aus, wobei unlautere Regierungen und unzählige Konzerne munter dabei mitmischen, ohne dass es ihnen nachgewiesen werden kann und sie deshalb auch nicht zur Rechenschaft gezogen werden. Dabei spielt auch das Gros der käuflichen öffentlichen Organe, wie TV, Radio, Zeitungen und Journale und deren ebenso käufliche Journalisten, eine sehr grosse Rolle in bezug auf bewusste Falschinformationen, durch die das Volk und die Leserschaft hinters Licht geführt, betrogen, in die Irre geführt und zu falschen Ansichten und Meinungen veranlasst werden. Doch was nun die Form der Demokratie betrifft, so ist dazu zu sagen, dass in einer solchen drei grundlegende Werte gegeben sein müssen, wie:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Freedom:&#039;&#039;&#039; This must correspond to a clear legal order (constitution and laws) and be observed, as well as an expressly desired diversity of opinion must be guaranteed, including freedom of the press (which, however, has unfortunately been largely shamefully abused for decades in practically all countries by testimony- and interview-distorting, dishonourable, self-aggrandising, sensation-seeking, truth-twisting journalists and media with lies, sensationalism and slander – often paid for by unfair machinations of certain companies, oligarchs, corporations, politicians and even governments – from which of course all righteous journalists are excluded). Democratic freedom also includes freedom of assembly (pursuant to Article 20 of the Universal Declaration of Human Rights of the United Nations of 10 December 1948; freedom of assembly and association: 1. Everyone has the right to freedom of assembly and association for peaceful purposes. 2. No one shall be compelled to belong to an association), as well as freedom of opinion (under Article 19, Freedom of Opinion and Information, Universal Declaration of Human Rights of the United Nations, 10 December 1948: Everyone has the right to freedom of expression; this right includes freedom to hold opinions without interference and to seek, receive and disseminate information and ideas with all means of communication, regardless of boundaries).&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Freiheit:&#039;&#039;&#039; Diese muss einer klaren Rechtsordnung (Verfassung und Gesetze) entsprechen und eingehalten werden, wie auch eine ausdrücklich erwünschte Meinungsvielfalt garantiert sein muss, wozu unter anderem auch die Pressefreiheit gehört (die jedoch schon seit Jahrzehnten leider grösstenteils in praktisch allen Staaten durch aussagen- und interviewverfälschende, ehrlose, selbstherrliche, sensationsgeile, wahrheitsverdrehende käufliche Journalisten und Medien mit Lügen, Sensationsaufmachungen und Verleumdungen schmählich missbraucht wird – oft bezahlt durch unlautere Machenschaften gewisser Firmen, Oligarchen, Konzerne, Politiker und gar Regierungen –, wovon natürlich alle recht-schaffenen Journalisten ausgeschlossen sind). Zur demokratischen Freiheit gehört auch die Versammlungsfreiheit (gemäss Artikel 20, Allgemeine Erklärung der Menschenrechte der Vereinten Nationen, vom 10. Dezember 1948; Versammlungs- und Vereinsfreiheit: 1. Jeder Mensch hat das Recht auf Versammlungs- und Vereinigungsfreiheit zu friedlichen Zwecken. 2. Niemand darf dazu gezwungen werden, einer Vereinigung anzugehören.), wie auch die Meinungsfreiheit (gemäss Artikel 19, Meinungs- und Informationsfreiheit, Allgemeine Erklärung der Menschenrechte der Vereinten Nationen, vom 10. Dezember 1948: Jeder Mensch hat das Recht auf freie Meinungsäusserung; dieses Recht umfasst die Freiheit, Meinungen unangefochten anzuhängen und Informationen und Ideen mit allen Verständigungs – mitteln ohne Rücksicht auf Grenzen zu suchen, zu empfangen und zu verbreiten.).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Control:&#039;&#039;&#039; In a democracy, all three powers, parliament (legislative), government (executive), courts (judiciary), must be clearly separated, the result of free elections must also be accepted, and the people can exercise control over the government.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Kontrolle:&#039;&#039;&#039; In einer Demokratie müssen alle drei Gewalten, Parlament (Legislative), Regierung (Exekutive), Gerichte (Judikative), eindeutig getrennt sein, wobei auch das Resultat von freien Wahlen akzeptiert sein muss und das Volk die Kontrolle über die Regierung ausüben kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Equality:&#039;&#039;&#039; In a democracy, all citizens must have the same rights and duties, which applies to all officials of authorities and governments as well as to academics, directors, presidents, judges and male and female police officers and military personnel, etc., as is the case in Switzerland, such as members of the Federal Council, the National Council and the Council of States. (This equality is not always guaranteed, however, where there is some form of nepotism, that is, cronyism in relation to &#039;being better off&#039; as a result of social status and title-obsequiousness, etc., which unfortunately, like everywhere else in the world, cannot be avoided in the democracy of a country, but is concealed by lazy excuses and reasons and false humanity.)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Gleichheit:&#039;&#039;&#039; In einer Demokratie müssen alle Bürger und Bürgerinnen die gleichen Rechte und Pflichten haben, was für alle Amtsträger von Behörden und Regierungen ebenso gilt wie auch für – wie z.B. in der Schweiz Bundesrats-, Nationalrats- und Ständeratsmitglieder – Akademiker, Direktoren, Präsidenten und Präsidentinnen, Richter, Richterinnen und weibliche und männliche Polizeibeamte und Militärs usw., folgedem vor dem Gesetz alle gleich sind und gleichgestellt sein müssen. (Dieses Gleichgestelltsein wird aber dort nicht immer gewährleistet, wo in irgendeiner Form in bezug auf ein ‹Bessergestelltsein› infolge Gesellschaftsstand und Titelschleicherei usw. ein gewisser Nepotismus resp. eine Vetternwirtschaft herrscht, was sich leider wie überall in der Welt auch bei der Demokratie eines Landes nicht vermeiden lässt, jedoch durch faule Ausreden und Begründungen und Falschhumanität kaschiert wird.)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Democracies&#039;&#039;&#039; exist in three different forms to my knowledge&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Demokratien&#039;&#039;&#039; existieren meines Wissens in drei verschiedenen Formen&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. Indirect Democracy&lt;br /&gt;
| 1. Die indirekte Demokratie&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 2. Semi-direct Democracy&lt;br /&gt;
| 2. Die halbdirekte Demokratie&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 3. Direct Democracy&lt;br /&gt;
| 3. Die direkte Demokratie&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Within these forms there are partly big differences, which are probably not important to list, but the following is interesting to know about the three forms:&lt;br /&gt;
| Innerhalb dieser Formen existieren teilweise grosse Unterschiede, die speziell aufzuführen wohl nicht wichtig sind, wobei aber zu den drei Formen folgendes interessant ist zu wissen:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Indirect Democracy&#039;&#039;&#039; means that the people elect the deputies (legislature) who then elect the government (executive). It is the deputies, however, who decide independently on laws and the constitution, so that the people can only decide through a detour through the laws. Since the deputies are elected by the people, they then also represent their voters in Parliament in decisions concerning laws and the Constitution, but the deputies determine.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Indirekte Demokratie&#039;&#039;&#039; bedeutet, dass das Volk die Abgeordneten (Legislative) wählt, die dann die Regierung (Exekutive) wählen. Die Abgeordneten sind es aber, die selbständig über Gesetze und Verfassung bestimmen, folglich das Volk nur über einen Umweg über die Gesetze entscheiden kann. Da die Abgeordneten vom Volk gewählt werden, vertreten diese ihre Wähler dann auch im Parlament bei Entscheidungen in bezug auf Gesetze und Verfassung, wobei aber die Abgeordneten bestimmen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semi-direct Democracy&#039;&#039;&#039; means that the people elect the deputies (legislature), who in turn elect the government (executive). Both the legislature and the executive have the power to influence laws and the constitution. The people of Switzerland, for example, elect the legislature – the parliament – in the form of the National Council and the Council of States. These two councils represent their voters and their concerns in legislation and elect the Federal Council or the executive for the people. But the people can also directly determine laws, as well as vote on constitutional amendments, whereby this is possible through initiatives and referendums. So Switzerland is a semi-direct democracy.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Halbdirekte Demokratie&#039;&#039;&#039; bedeutet, dass das Volk die Abgeordneten (Legislative) wählt, die dann wiederum die Regierung (Exekutive) wählen. Einflussmöglichkeiten in bezug auf Gesetze und Verfassung haben sowohl die Legislative als auch die Exekutive. Das Volk der Schweiz wählt zum Beispiel die Legislative – das Parlament –, und zwar in Form des Nationalrats und des Ständerats. Diese beiden Räte vertreten ihre Wähler und ihre Anliegen bei der Gesetzgebung und wählen für das Volk den Bundesrat resp. die Exekutive. Das Volk kann aber auch direkt Gesetze bestimmen, wie auch über Verfassungsänderungen abstimmen, wobei dies über Initiativen und Referenden möglich ist. Also ist die Schweiz eine halbdirekte Demokratie.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Direct Democracy&#039;&#039;&#039; means that it does not actually exist in its pure form in any other country, apart from two Swiss cantons, Glarus and Appenzell Innerrhoden, which largely exercise direct democracy through their form of rural municipality, whereby the people directly elect the deputies and members of the government and decide on laws and the constitution. The cantonal parliaments prepare only the votes and have only an advisory function.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Direkte Demokratie&#039;&#039;&#039; bedeutet, dass diese eigentlich in ihrer Reinform in keinen andern Ländern existiert, wenn von zwei Schweizer Kantonen, Glarus und Appenzell Innerrhoden, abgesehen wird, die durch ihre Landsgemeindeform weitgehend eine direkte Demokratie ausüben, wobei diesbezüglich das Volk die Abgeordneten und die Regierungsmitglieder direkt wählt und über Gesetze und Verfassung entscheidet. Die Kantonsparlamente bereiten nur die Abstimmungen vor und üben nur eine beratende Funktion aus.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify times-new-roman line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Addendum&lt;br /&gt;
| Nachtrag&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| WIKIPEDIA-Declaration for Nepotism (Latin nepos &#039;nephew&#039; and -ism), in German called Vetternwirtschaft, in Swiss German called Vetterliwirtschaft, refers to an excessive provision of advantages by or for family members, family members or relatives. Examples of this preference are the granting of abnormally favourable contractual conditions to relatives or the failure to carry out necessary checks on relatives at the expense of an institution or company in which a family member holds a managerial position.&lt;br /&gt;
| WIKIPEDIA-Erklärung für Nepotismus (lateinisch nepos ‹Neffe› und -ismus), auf Deutsch Vetternwirtschaft, auf Schweizerdeutsch Vetterliwirtschaft genannt, bezeichnet eine übermässige Vorteilsbeschaffung durch bzw. für Familienangehörige, Familienmitglieder bzw. Verwandte. Beispiele für diese Bevorzugung sind die Gewährung von ungewöhnlich günstigen Vertragskonditionen für Verwandte oder die Unterlassung notwendiger Prüfungen bei Verwandten zu Lasten einer Institution oder eines Unternehmens, in denen ein Familienangehöriger eine leitende Position innehat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In Swabian one speaks of nepotism. If it is not family members, but other persons who are the beneficiaries of the advantage created, one also speaks of favouritism (see also clientele policy). In the Bavarian-speaking area, regardless of a family association, it is called special economy (Spezi or Spezl = bair. &#039;friend&#039;), in Austria friendship economy; in the Rhineland one speaks of the clique. Graft can also be a form of nepotism.&lt;br /&gt;
| Im Schwäbischen wird von Vetterleswirtschaft gesprochen. Sind es keine Familienangehörigen, sondern sonstige Personen die Nutzniesser des verschafften Vorteils, spricht man auch von Günstlingswirtschaft (siehe auch Klientelpolitik). Im bairischen Sprachraum heisst es ungeachtet einer familiären Verbandelung Spezlwirtschaft (Spezi oder Spezl = bair. ‹Freund›), in Österreich Freunderlwirtschaft; im Rheinland spricht man vom Klüngel. Auch Schiebung kann eine Form des Nepotismus sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The term &#039;cousin&#039; [referring to the part of the German word Vettern, in Vetternwirtschaft for nepotism/cronyism] is hardly used any more today. Earlier, it used to be called cousins. Nepotism means that someone in an influential position provides relatives (sometimes acquaintances or friends) with good posts. This means that a person is not placed in a certain position because of his/her abilities, but because of the relationship or friendship. Cronyism is also called nepotism. The Latin word nepote means nephew or relative in German. In earlier times nepotism was widespread. Some rulers appointed relatives to high offices and expected that they would be grateful to them for this and would put their concerns into practice.&lt;br /&gt;
| Der Begriff ‹Vetter› wird heute kaum mehr verwendet. Früher bezeichnete man damit Cousins. Vetternwirtschaft bedeutet, dass jemand in einer einflussreichen Position Verwandte (manchmal auch Bekannte oder befreundete Personen) mit guten Posten versorgt. Es wird jemand also nicht wegen seiner/ihrer Fähigkeiten in eine bestimmte Position eingesetzt, sondern aufgrund der Verwandtschafts- oder Freundschaftsbeziehungen. Vetternwirtschaft wird auch als Nepotismus bezeichnet. Das lateinische Wort nepote bedeutet auf Deutsch Neffe bzw. Verwandter. In früheren Zeiten war Vetternwirtschaft weit verbreitet. Manche Herrscher und Herrscherinnen setzten Verwandte in hohe Ämter ein und erwarteten, dass diese ihnen dafür dankbar sein und ihre Anliegen umsetzen würden.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;italic line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| With that, I believe that pretty much covers the most essential and important points regarding your set of questions, and that answers all your queries; this has taken some time to go through everything in detail, but I think that should suffice.&lt;br /&gt;
| Damit, so denke ich, ist wohl das Notwendigste und Wichtigste gesagt und erklärt in bezug auf Ihren Fragenblock und damit auch Rede und Antwort gestanden, was eben einige Zeit für alle Ausführungen in Anspruch genommen hat und auch genug sein sollte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;right italic line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy&lt;br /&gt;
| Billy&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 29. How you have explained the whole thing is detailed enough, so I think that further explanations and clarifications are not necessary, but make everything understandable and also clarify the mentioned things from your point of view.&lt;br /&gt;
| 29. Wie du das Ganze erklärend ausgearbeitet hast, ist ausführlich genug, folgedem ich denke, dass weitere Ausführungen und Erklärungen nicht erforderlich sind, sondern alles verständlich machen und auch die genannten Dinge aus deiner Sicht klarlegen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you. It is an honour to be of service to you. But may I ask you what you think of the behaviour and actions of the Turkish dictator Erdogan?&lt;br /&gt;
| Danke. Ist mir eine Ehre, dir damit dienlich sein zu können. Doch darf ich dich fragen, was du vom Gebaren und Tun des türkischen Diktators Erdogan hältst?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 30. Through his predisposition he has in fact already turned into a dictator some time ago, whereby he is trapped in a delusional form in religious, conservative, that is, regressive, backward and power-obsessed sectarianism.&lt;br /&gt;
| 30. Er hat sich durch seine Veranlagung tatsächlich schon vor geraumer Zeit zum Diktator gewandelt, wobei er in wahnmässiger Form in religiösem, konservativem resp. rückschrittlichem, rückständigem und machtbesessenem Sektierismus gefangen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. As a dictator, he lives under the delusion that he does not have to be bound by any legal norms, following that he arbitrarily interprets existing and traditional laws, applies them and has them implemented by his henchmen, and thus terrorises that part of the people who is against his dictatorial sectarian reign, his megalomania and personality-mania, and his self-assertion.&lt;br /&gt;
| 31. Als Diktator lebt er im Wahn, an keine Rechtsnormen gebunden sein zu müssen, folgedem er bestehende und überlieferte Gesetze willkürlich auslegt, zur Anwendung bringt und durch seine Schergen ausführen lässt und damit jenen Teil vom Volk terrorisiert und dessen Rechte ausser Kraft setzt, der wider seine diktatorisch-sektiererische Regentschaft, seinen Grössen- und Persönlichkeitswahn sowie seine Selbsterhebung ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. For quite some time now, he has imagined himself as the absolute ruler of the state, has already shown the first traits of a tyrant, is despotically inclined and strives for autocracy, tyranny and oppression of the people.&lt;br /&gt;
| 32. Er wähnt sich schon seit geraumer Zeit als unumschränkter Machthaber im Staat, weist bereits erste Züge eines Gewaltherrschers auf, ist despotisch veranlagt und strebt nach Alleinherrschaft, Tyrannei und Volksunterdrückung.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Aha, I assess him in approximately this framework as well. When I think of Hitler, Stalin and all the other dictators who ever ruled over the peoples of Earth and murdered millions and millions of humans and drove them into misery and need, precisely in their greed for power and paranoid psychopathy, then I am horrified. When I think of what can still develop in Turkey as a government, when the Erdogan madness is not stopped, when Turkey may still be admitted to the EU dictatorship and two dictatorships then do their mischief in Europe, then the European peoples still have a lot of evil ahead of them.&lt;br /&gt;
| Aha, etwa in diesem Rahmen schätze ich ihn auch ein. Wenn ich an Hitler, Stalin und all die anderen Diktatoren denke, die jemals auf der Erde über die Völker herrschten und Abermillionen von Menschen ermorden liessen und in Not und Elend trieben, eben in ihrer Machtgier und paranoischen Psychopathie, dann graut mir. Wenn ich daran denke, was sich in der Türkei regierungsmässig noch entwickeln kann, wenn dem Erdogan-Wahn nicht Einhalt geboten wird und die Türkei unter Umständen noch Einlass in die EU-Diktatur findet und dann zwei Diktaturen ihr Unwesen in Europa treiben, dann steht den europäischen Völkern noch viel Böses bevor.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 33. What Erdogan is doing is, in my view, an evil dictatorial regime from which nothing good can be expected, and as a result the machinations concerning the refugee arrangements that were made between the dictator and the German Chancellor, who was not realistic and naïve, as well as the EU dictatorship, are already now giving rise to problems that call everything into question.&lt;br /&gt;
| 33. Was Erdogan betreibt, ist auch meines Erachtens ein böses diktatorisch geführtes Regime, von dem wirklich nichts Gutes zu erwarten ist, folglich sich auch aus den Machenschaften bezüglich der Flüchtlingsabmachungen, die zwischen dem Diktator und der wirklichkeitsfremd-naiven deutschen Bundeskanzlerin sowie der EU-Diktatur getroffen wurden, schon jetzt Probleme anbahnen, die alles in Frage stellen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That was to be expected. But something else: What do you think about my opinion that, in my understanding, terrorists and terrorist-like and tortuous ones in the military are not soldiers, but murderous Gewalt- and war-felons, who must also be treated as such and sent into life-long exile? Normal soldiers are usually fighters recruited by the state, who are under oath and classified according to the Geneva Conventions or Conventions of 1949, which, until today, existing rules for the protection of wounded and sick military personnel on land and at sea as well as prisoners of war in individual agreements were laid down. The protection of civilians in armed conflicts was also newly enshrined in a fourth Geneva Convention. In particular, the third and fourth agreements contain detailed human rights guarantees in favour of prisoners of war and civilians. A single exception, the common Article 3 of the four Geneva Conventions, contains absolutely fundamental human rights which are only applied during international armed conflicts.&lt;br /&gt;
| Das war ja zu erwarten. Aber etwas anderes: Was denkst du zu meiner Meinung, dass nach meinem Verstehen Terroristen und terroristenartige und folternde Militärs keine Soldaten, sondern mörderische Gewalt- und Kriegsverbrecher sind, die auch als solche behandelt und in lebenslange Verbannung geschickt werden müssen? Normale Soldaten sind ja in der Regel vom Staat rekrutierte Kämpfer, die unter Eid stehen und den Genfer-Abkommen resp. Konventionen von 1949 eingeordnet sind, die bis heute bestehende Regeln zum Schutz von verwundeten und kranken Militärpersonen zu Lande und zur See sowie der Kriegsgefangenen in einzelnen Abkommen niedergelegt wurden. Neu wurde in einem vierten Genfer-Abkommen auch der Schutz von Zivilpersonen bei bewaffneten Konflikten verankert. Besonders das dritte und das vierte Abkommen enthalten ausführliche Menschenrechtsgarantien, die zu Gunsten von Kriegsgefangenen und der Zivilbevölkerung beschlossen wurden. Eine einzige Ausnahme-Bestimmung, und zwar der gemeinsame Art. 3 der vier Genfer Abkommen, enthält die absolut grundlegenden Menschenrechte, die aber nur während internationaler bewaffneter Auseinandersetzungen zur Anwendung kommen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 34. You know my opinion that I can only confirm and endorse yours.&lt;br /&gt;
| 34. Du kennst meine Meinung, nämlich dass ich die deine nur bestätigen und befürworten kann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What is your stance – if I may come back to the matter of resigned FIGU members, that the resigned members did not exercise the necessary indulgence and tolerance towards group members who made mistakes, wrong actions and behavioural errors or did not observe articles of association and statutes as well as group resolutions correctly? Furthermore, those who had left, in their domineering, self-righteous arrogance, also rejected logical objections, opinions, desired necessary improvements and innovations, as well as advice or proposals, which were brought forward through the agenda items etc., and slanderously dismissed as &#039;preconceived decisions or resolutions, etc.&#039;, whilst at the same time, they demanded high-handed, illogical and freedom-restricting measures that could not possibly be agreed to. The reason for this was that the bossy efforts of those who had resigned could not be permitted, who for a long time had tried to control and dominate the FIGU association and the core group members. But this is exactly what they deny and slanderously state that we FIGU-members – and thus, of course I, as a CG-member [CG=Coregroup] and head of the association in the first place – have &#039;malicious intentions to dominate&#039;. And because they did not succeed in this, the FIGU membership was cancelled and I was attacked as a leader because I always intervened against such machinations that were hostile to freedom, FIGU and the group, and unlawful. In my opinion, such behaviour, driven by the desire to dominate, violates the personal freedom of the human being as well as his/her freedom of action and opinion, because he/she must be allowed to make mistakes and to correct or excuse them by making corrections. Also the human being, thus also every FIGU member, must be given the freedom to free himself/herself from his/her duties for plausible reasons, e.g. if a course, a school attendance, stays abroad as a result of work, or if illness or accident, etc., require this.&lt;br /&gt;
| Was hältst du davon – wenn ich nochmals auf die Sache ausgetretener FIGU-Mitglieder kommen darf dass von ausgetretenen Mitgliedern gegenüber Gruppemitgliedern, die Fehler, Falschhandlungen und Verhaltensfehler gemacht oder Satzungs- und Statutenartikel sowie Gruppebeschlüsse nicht korrekt beachtet haben, nicht die notwendige Nachsicht und Toleranz geübt wurde? Weiter wurden ja von Ausgetretenen in ihrer herrischen, selbstgerechten Überheblichkeit auch durch die Traktanden usw. eingebrachte logische Einwände, Meinungen, angestrebte notwendige Verbesserungen und Neuerungen, wie aber auch Ratgebungen oder Vorschläge nicht akzeptiert und verleumdend als ‹vorgefasste Beschlüsse oder Entschlüsse usw.› beschimpft, dies, während anderseits jedoch von ihnen herrisch unlogische und freiheitsbeeinträchtigende Massnahmen gefordert wurden, die unmöglich bejaht werden konnten. Dies eben auch darum, weil das herrische Bestreben der Ausgetretenen nicht gestattet werden konnte, die über lange Zeit hinweg versuchten, den Verein FIGU und die Kerngruppe-Mitglieder in ihren Griff zu bekommen und zu dominieren. Genau dies aber bestreiten sie und lassen verleumderisch verlauten, dass wir FIGU-Mitglieder – und so natürlich ich als KG-Mitglied und Vereins-Leiter an erster Stelle – ‹böswillige Bestrebungen des Beherrschens hätten. Und weil ihnen dies nicht gelang, wurde deshalb dann eben die FIGU-Mitgliedschaft aufgekündigt und auch ich als Leiter angegriffen, weil ich immer gegen solche freiheits-, figu-, gruppefeindliche und rechtswidrige Machenschaften intervenierte. Meines Erachtens verstossen solche Verhalten des Beherrschen-Wollens gegen die persönliche Freiheit des Menschen sowie gegen seine Handlungs- und Meinungsfreiheit, denn es muss ihm zugestanden werden, dass er auch Fehler machen und diese durch Korrekturen beheben resp. entschuldigen kann. Auch muss dem Menschen, so also auch jedem FIGU-Mitglied die Freiheit gegeben sein, sich aus plausiblen Gründen von ihm obliegenden Pflichten zu befreien, wie z.B. wenn ein Kurs, ein Schulgang, Auslandsaufenthalte infolge Arbeit, oder wenn Krankheit oder Unfall usw. dies erfordern.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 35. I can understand why you should talk about it again, because what you have said now was still necessary in my opinion.&lt;br /&gt;
| 35. Dass du nochmals darauf zu sprechen kommst, kann ich verstehen, denn das, was du jetzt noch gesagt hast, war auch meines Erachtens noch notwendig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. During our conversation so far, I thought about various things, which was not the case at the beginning of our conversation when I raised the matter.&lt;br /&gt;
| 36. Während unserer bis jetzt geführten Unterhaltung habe ich noch Verschiedenes bedacht, was anfangs unserer Unterhaltung nicht der Fall war, als ich die Angelegenheit angesprochen habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. So I too would like to say a word about this, and that is the following:&lt;br /&gt;
| 37. Also will auch ich nochmals ein Wort dazu sagen, und zwar folgendes:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. All FIGU members of the Coregroup and Passive Group are free humans in every respect, who are neither controlled by you nor by other members, nor by us.&lt;br /&gt;
| 38. Alle FIGU-Mitglieder der Kerngruppe und Passivgruppe sind in jeder Beziehung freie Menschen, die weder von dir noch von anderen Mitgliedern, wie auch nicht von uns beherrscht oder zu beherrschen versucht werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. But what is maliciously claimed to the contrary by resigned FIGU members is an arrogance and a lie that clearly shows that those concerned are selfish, truth-perverting, small-minded, and in need of recognition, following which they put themselves in the foreground with false accusations against others with lying claims in order to try to express themselves as victims.&lt;br /&gt;
| 39. Was jedoch gegenteilig von ausgetretenen FIGU-Mitgliedern böswillig behauptet wird und einer Arroganz und Lüge entspricht, die klar aufweist, dass die Betreffenden selbstsüchtig, wahrheitsverdrehend, kleindenkend und geltungsbedürftig sind, folgedem sie sich mit falschen Anschuldigungen gegen andere mit Lügenbehauptungen in den Vordergrund stellen, um sich als Opfer zum Ausdruck zu bringen versuchen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. They clearly prove this with lies and slander, which are based on the false need to have to justify oneself publicly on the Internet.&lt;br /&gt;
| 40. Dies beweisen sie eindeutig mit den Lügen und Verleumdungen, die im falschen Bedürfnis fundieren, sichöffentlich im Internetz rechtfertigen zu müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. In doing so, they fail to consider that, unwisely denouncing themselves, they are publicly exposing their base character through defamation and discrediting FIGU and you, demonstrating that they have not brought about any significant positive change in their consciousness development during all this time in the FIGU association, and thus have learned nothing in their selfishness and have not transformed their negative thinking, actions and behavior into good forms.&lt;br /&gt;
| 41. Dabei vermögen sie nicht zu bedenken, dass sie, unklugerweise sich selbst anprangernd, ihre niedere Gesinnung durch Diffamierung und Diskreditierung gegen die FIGU und dich öffentlich machen und aufzeigen, dass sie all die Zeit im Verein FIGU keinen nennenswerten positiven Wandel in bezug auf ihre Bewusstseinsentwicklung erbracht und also in ihrer Selbstsucht nichts gelernt und auch ihr negatives Denken, Handeln und Verhalten nicht in gute Formen gewandelt haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. Therefore, they are also unaware that in their pursuit of self-righteousness, selfishness, domineeringness, and self-righteousness, they do not understand that free human beings have the right to make mistakes, to violate rules and regulations, in order to then correct the mistakes and possibly be reprimanded for the violations so that they can learn from them.&lt;br /&gt;
| 42. Also ist ihnen auch nicht bewusst, dass sie in ihrem Bestreben ihres Selbstgerechtseins, ihrer Selbstsucht und ihres Herrischseins und der Rechthaberei nicht verstehen, dass es freien Menschen zusteht, Fehler zu machen, gegen Regeln und Verordnungen zu verstossen, um die Fehler dann auch zu beheben und evtl. für die Verstösse gerügt zu werden, damit sie daraus lernen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. Nor can they understand that, from the point of view of humanity, indulgence and tolerance must be cultivated in relation to making mistakes and contravening rules and regulations, but never pressure, Gewalt, punishment and coercion, and certainly not in a bossy or arrogant manner, etc., as was striven for by those who had left, in order to shape the line and direction of the FIGU association according to their imperious interests and to lead it in the wrong wise, which would drive everything that has been built up and developed into ruin.&lt;br /&gt;
| 43. Auch können sie nicht verstehen, dass in Beziehung auf das Fehlermachen und das Verstossen gegen Regeln und Verordnungen aus Sicht der Menschlichkeit Nachsicht und Toleranz gepflegt werden muss, niemals jedoch Druck, Gewalt, Strafe und Zwang, und zwar schon gar nicht in herrischer oder überheblicher Weise usw., wie dies von den Ausgetretenen angestrebt wurde, um die Linie und Richtung des Vereins FIGU nach ihren herrischen Interessen zu formen und in falscher Weise zu führen, wodurch alles Aufgebaute und Entstandene in den Ruin getrieben würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. I want to have said this after my first remarks, because I reconsidered everything and find that according to our notes and my personal observations and findings, the necessary must also be clarified by me.&lt;br /&gt;
| 44. Das will ich nachträglich nach meinen ersten Ausführungen noch gesagt haben, weil ich alles nochmals überdachte und finde, dass auch von mir gemäss unseren Aufzeichnungen sowie meinen persönlichen Beobachtungen und Feststellungen das Notwendige klargestellt sein muss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you very much for that. For my part, I mentioned the whole thing again, because … but let us not do that, because I think any more words would be superfluous. So I want to come up with some questions that on the one hand interest me personally, but on the other hand have been asked as Bulletin questions, which I have to ask you to answer.&lt;br /&gt;
| Lieben Dank dafür. Meinerseits habe ich das Ganze ja nochmals angesprochen, weil … aber lassen wir das, denn ich denke, dass jedes weitere Wort überflüssig wäre. Also will ich mit einigen Fragen kommen, die einerseits mich persönlich interessieren, andererseits jedoch an mich als Bulletin-Fragen gestellt wurden, die ich aber zur Beantwortung bei dir rückfragen muss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 45. You know that …&lt;br /&gt;
| 45. Du weisst, dass …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The questions are not addressed to you, but to me, just as Bulletin questions. Because I cannot answer them …&lt;br /&gt;
| Die Fragen sind ja nicht an dich, sondern an mich gerichtet, eben als Bulletin-Fragen. Weil ich aber diese nicht beantworten kann …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 46. I see, then I am willing to answer when it falls within my means.&lt;br /&gt;
| 46. Verstehe, dann bin ich bereit zu antworten, wenn es in meine Möglichkeit fällt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you. We have repeatedly spoken about the so-called UFOs and the four groupings that just fly around in Earthly space with &#039;unknown flying objects&#039;. And to these four groupings belongs also the group of the &#039;Earth-future ones&#039;, which are, however, actually two groupings in themselves, as you already told me at the beginning of our contacts with private conversations. Your daughter Semjase, but also Quetzal and yourself talked about it, but it was never published in discussion reports, because it was always private. So it was not until more recent times, when you made certain observations and gained unambiguous insights and came to important evidence, that there was a halfway open discussion about it. I would now like to ask to what extent it is permitted to talk about this in an even more open way now, to talk about this now in a slightly more open manner, including the fact that the group of the ‘Earth-future ones’ actually corresponds to two groups, and why you refer to them as just one group, when in fact there are two?&lt;br /&gt;
| Danke. Wir haben ja immer wieder einmal in Sachen der sogenannten UFOs und damit auch über die vier Gruppierungen gesprochen, die eben mit ‹unbekannten Flugobjekten› im irdischen Raum herumkurven. Und zu diesen vier Gruppierungen gehört ja auch die Gruppe der ‹Erdzukünftigen›, die aber eigentlich in sich zwei Gruppierungen sind, wie ihr mir schon zu Beginn unserer Kontakte bei Privatgesprächen gesagt habt. Deine Tochter Semjase, aber auch Quetzal und du selbst habt darüber gesprochen, was aber nie in Gesprächsberichten veröffentlicht wurde, weil es eben immer privat war. Also wurde erst in neuerer Zeit halbwegs offen darüber gesprochen, als ihr bestimmte Beobachtungen gemacht und eindeutige Erkenntnisse gewonnen habt und zu wichtigen Beweisen gelangt seid. Dazu möchte ich nun fragen, inwieweit es erlaubt ist, jetzt in etwas noch offenerer Weise darüber zu reden, wie auch in bezug darauf, dass die Gruppierung der ‹Erdzukünftigen› eben in Wirklichkeit zwei Gruppierungen entspricht und warum ihr sie so und nur als eine Gruppierung nennt, weil es ja eigentlich deren zwei sind?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 47. There is no real secrecy about this, because we have cautiously only vaguely talked about it because we lacked certain evidence, which we now have and which has provided us with good knowledge and caused us not to seek contact with either group in the future.&lt;br /&gt;
| 47. Es besteht keine wirkliche Geheimhaltung dafür, denn wir haben vorsichtigerweise jeweils nur deshalb vage darüber gesprochen, weil uns gewisse Beweise fehlten, die wir jedoch inzwischen haben und die uns gute Erkenntnisse lieferten und uns veranlassten, weder mit der einen noch mit der anderen erdzukünftigen Gruppierung Kontakte zu suchen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. And we call these groupings &#039;Earth-future ones&#039; because the one grouping is effectively Earth-future or exists in the distant future on Earth and comes through time bridges into the present time.&lt;br /&gt;
| 48. Und als ‹Erdzukünftige› bezeichnen wir diese Gruppierungen deshalb, weil die eine Gruppierung effektiv erdzukünftig ist resp. in fernerer Zukunft auf der Erde existiert und durch Zeitüberbrückungen in die heutige Zeit kommt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Pardon, by time bridges you mean time-travel, as we say? In this case, the future Earth-humans are those Earthlings of the distant Earthly time who already live on Earth in the distant future and who, through the possibility of their time-travel technology with their various small and large futuristic flying apparatuses, have been coming into Earthly present since time immemorial and also into our present today. However, this is also done by the other group &#039;Earth-future ones&#039;, which has its state in a certain underground area of Earth, has a general futuristic technology and therefore also very highly developed flying apparatuses. These flying apparatuses, which I call so in your sense, are an Earthly-technological development of our time which is completely futuristic, that is, advanced, innovative, progressive, precedent-setting, ahead of the present time and therefore, future-oriented, etc. With regard to this second grouping, which you also call &#039;future Earth-humans&#039;, it must be said that these are not, however, descendants of extraterrestrials from the distant future of Earth, nor are they direct, but indirect, very distant descendants of extraterrestrials. These people live deep underground under Earth&#039;s surface, and with their futuristic flying apparatuses they also fly around in Earth’s airspace, as I already knew from Asket, because she had already initiated me in this regard in the 1950s, but she however spoke of … . Also your daughter Semjase, Quetzal and you explained a lot to me, but you always said that I should not talk about it officially because it is not the time yet. It is mainly this future grouping that is repeatedly making a name for itself, particularly in the Western world. And this happens very often; interestingly, it occurs most frequently in the Western Hemisphere, which we refer to by this term as the geographically conceived western half of the globe, as the counterpart to the Eastern Hemisphere, that is, the eastern half of the globe. If I recall correctly, the two conceptual hemispheres are separated by the 0°-reference meridian at Greenwich and the so-called antimeridian at 180°. Accordingly, the areas west of London, West Africa and the entire territories of North and South America, Patagonia, Greenland and Canada belong to the Western Hemisphere, where indeed the majority of sightings of the most diverse small, large and even gigantic UFOs or futuristic flying objects of the ‘Inner-Earthlings’ occur.  Especially the UFO appearances in Arizona, in Belgium and in England, which were probably traced back to these &#039;Earth-future ones&#039;, caused a huge sensation in the worldwide media. I would be interested to know why these &#039;Earth-future ones&#039; are so frequent in the western hemisphere and still are today, because in the eastern hemisphere such futuristic flying apparatuses or UFOs are observed less often, namely across most of Europe, Asia, Australia, New Zealand and Oceania, which are counted to the eastern hemisphere. It should also be said that, according to the so-called Monroe Doctrine of 1823, the western hemisphere is often equated with the &#039;New World&#039; or with America and the neighbouring island states or politically delimited by the member states of NATO.&lt;br /&gt;
| Pardon, mit Zeitüberbrückungen meinst du wohl Zeitreisen, wie wir dazu sagen? Dann sind mit ‹Erdzukünftige› in diesem Fall jene Erdlinge der fernen irdischen Zeit gemeint, die bereits in ferner Zukunft auf der Erde leben und durch die Möglichkeit ihrer Zeitreisetechnik mit ihren verschiedenartigen kleinen und grossen futuristischen Fluggeräten schon seit alters her in die irdische Gegenwart und auch heutzutage in unsere Gegenwart kommen. Dies tut jedoch auch die andere Gruppierung ‹Erdzukünftige›, die in einem bestimmten unterirdischen Gebiet der Erde ihr Staatswesen hat, über eine allgemeine futuristische Technik verfügt und also auch sehr hochentwickelte Fluggeräte besitzt. Diese Fluggeräte, die ich eben eurem Sinn gemäss so nenne, sind für die heutige Zeit eine irdisch-technische Entwicklung, die eben völlig futuristisch resp. fortschrittlich, innovativ, progressiv, richtungsweisend, der gegenwärtigen Zeit voraus und also zukunftsweisend usw. ist. In bezug auf diese zweite Gruppierung, die ihr auch ‹Erdzukünftige› nennt, ist zu sagen, dass diese jedoch nicht aus der fernen Erdzukunft kommen, auch keine direkte, jedoch indirekte sehr ferne Nachkommen von Ausserirdischen sind. Diese Menschen leben tief unterirdisch unter der Erdoberfläche, und sie kurven mit ihren futuristischen Fluggeräten ebenfalls im irdischen Luftraum herum, wie ich schon von Asket wusste, denn sie hat mich schon in den 1950er Jahren diesbezüglich eingeweiht, wobei sie jedoch von … sprach. Auch deine Tochter Semjase, Quetzal und du habt mir einiges erklärt, doch habt ihr dazu immer gesagt, dass ich noch nicht offiziell darüber sprechen soll, weil noch nicht die Zeit dafür sei. Hauptsächlich diese erdzukünftige Gruppierung ist es ja, die immer wieder besonders in der westlichen Welt von sich Reden macht. Und dies geschieht sehr oft, und zwar interessanterweise eben am häufigsten in der westlichen Hemisphäre, die wir als geographisch gedachte westliche Erdhalbkugel eben mit diesem Begriff bezeichnen, und zwar als Gegenstück zur östlichen Hemisphäre resp. Erdhalbkugel. Die beiden gedachten Erdhalbkugeln resp. Hemisphären werden, wenn ich mich richtig erinnere, durch den 0°-Referenzmeridian bei Greenwich und den sogenannten Antimeridian bei 180° getrennt. Demgemäss gehören die Gebiete westlich von London, Westafrika und die gesamten Gebiete von Nord- und Südamerika, Patagonien, Grönland und Kanada zur westlichen Hemisphäre, wo eben die meisten Sichtungen von verschiedenartigsten kleinen und grossen und gar riesigen UFOs resp. futuristischen Flugobjekten der ‹Innerirdischen› in Erscheinung treten. Besonders die UFO-Erscheinungen in Arizona, in Belgien und in England, die ja wohl auf diese ‹Erdzukünftigen› zurückführten, machten ja gewaltig Furore in den weltweiten Medien. Interessieren würde mich, warum diese ‹Erdzukünftigen› besonders in der westlichen Hemisphäre so häufig herumkurvten und es auch heute noch tun, denn in der östlichen Hemisphäre werden solche futuristische Fluggeräte resp. UFOs weniger oft beobachtet, eben im Grossteil von Europa, Asien, Australien, Neuseeland und Ozeanien, die zur östlichen Hemisphäre gerechnet werden. Dazu ist eigentlich noch zu sagen, dass im Volksmund gemäss der sogenannten Monroe-Doktrin von 1823 die westliche Hemisphäre oft mit der ‹Neuen Welt› resp. mit Amerika und den benachbarten Inselstaaten gleichgesetzt bzw. durch die Mitgliedstaaten der Nato politisch abgegrenzt wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 49. What you say is correct, and the reason why the inner terrestrial and also Earthly future &#039;Earth-future ones&#039; operate especially in the western hemisphere is to be established with this …, about which, however, silence is required.&lt;br /&gt;
| 49. Was du sagst ist richtig, und die Begründung, warum die innerirdischen und auch die aus der irdischen Zukunft stammenden ‹Erdzukünftigen› besonders in der westlichen Hemisphäre operieren, das ist damit zu begründen …, worüber jedoch Schweigen geboten ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But why, this is the question, do you call these inhabitants of Earth also &#039;Earth-future ones&#039;, of whom we have already spoken before and whom, with a few exceptions, you have always named only in this wise, without giving an explanation? That is simply not clear to me, nor is it clear to me why you have never said anything more specific about it or defined the term exactly.&lt;br /&gt;
| Aber warum, das ist dazu die Frage, nennt ihr diese erdinneren Bewohner auch ‹Erdzukünftige›, von denen wir ja schon früher gesprochen haben und die ihr mit wenigen Ausnahmen immer nur in dieser Weise genannt habt, ohne eine Erklärung dazu zu geben? Das ist mir einfach nicht klar, wie auch nicht, warum ihr nie Genaueres darüber gesagt und den Begriff auch nie exakt definiert habt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 50. The reason for our name &#039;Earth-future ones&#039; is based on the fact that the entire technology of the inhabitants of Earth&#039;s interior state corresponds to a future Earthly technology, which will only find its beginning in the near future and also will only become reality in the distant future.&lt;br /&gt;
| 50. Der Grund unserer Benennung ‹Erdzukünftige› beruht darauf, weil die gesamte Technik der Bewohner des erdinneren Staates einer zukünftigen irdischen Technik entspricht, die erst in kommender Zeit ihren Anfang finden und auch erst in fernerer Zukunft Wirklichkeit werden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. And the fact that we never talked about it in detail and made no statements was because, in your discretion, you never asked about it and always adhered to the observance of our instructions to remain silent.&lt;br /&gt;
| 51. Und dass wir darüber nie in ausführlicher Weise gesprochen und keine Erklärungen abgegeben haben, das lag daran, weil du in deiner Zurückhaltung nie danach gefragt und dich immer daran gehalten hast, unseren Direktiven Beachtung zu schenken und zu schweigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. We greatly appreciated that, and besides, you have never been driven by curiosity in a wise that could have embarrassed us about our directives.&lt;br /&gt;
| 52. Das haben wir sehr geschätzt, und ausserdem warst du auch nie in einer Weise von Neugierde getrieben, die uns in bezug auf unsere Direktiven hätte in Verlegenheit bringen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. And what we ever explained to you, including secret things, was always out of necessity, but we could always rely on you keeping the word to keep silent under all circumstances.&lt;br /&gt;
| 53. Und was wir dir jemals erklärten, und zwar auch geheime Dinge, das erfolgte immer aus Notwendigkeit heraus, wobei wir uns aber immer darauf verlassen durften, dass du unter allen Umständen das Wort zum Schweigen einhältst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| All right, we do not have to talk about that, because you answered my question, so it is no longer required. Then another question: Were those three I met in …, as well as the two in …, members of this …, as you call them by their proper name? If so, then they live in the subterranean state in the region of …, although they also go out among the humans on the Earth’s surface; yet, despite …, they remain unrecognised or are ignored by the surface dwellers in …, perhaps because certain things about them are known to them.&lt;br /&gt;
| Schon gut, darüber müssen wir ja nicht reden, denn meine Frage hast du ja beantwortet, folglich es nicht mehr braucht. Dann nochmals eine Frage: Sind diejenigen drei, die ich in … kennengelernt habe, wie auch die zwei in …, also Angehörige dieser … gewesen, wie ihr sie bei ihrem richtigen Namen nennt? Wenn ja, dann leben sie also im unterirdischen Staatsgebilde im Gebiet von …, wobei sie aber auch unter die Menschen auf der Erdoberfläche gehen, jedoch trotz … unerkannt bleiben oder von den Oberflächen-Erdlingen in … nicht beachtet werden, weil ihnen vielleicht einiges um sie bekannt ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 54. That is also true, but there is a duty of secrecy about it, because our directives do not allow us to officially divulge our findings, because it would inevitably result in warlike and conquering actions.&lt;br /&gt;
| 54. Auch das ist richtig, doch darüber besteht Schweigepflicht, denn unsere Direktiven erlauben nicht, dass wir offiziell unsere Erkenntnisse preisgeben, weil unweigerlich kriegerische und erobernde Handlungen daraus entstünden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. This is particularly the case when it is foreseeable and inevitable that certain might-hungry state authorities of certain countries would break into the underground state structure with their military forces and intelligence services, etc., in order to gain possession of the far-reaching futuristic technology of …&lt;br /&gt;
| 55. Dies nämlich dann, wenn voraussehbar und unweigerlich gewisse machtgierige Staatsmächtige gewisser Länder mit ihren Militärkräften und Geheimdiensten usw. in das unterirdische Staatsgebilde einbrechen würden, um der weitumfassenden futuristischen Technik der … habhaft zu werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You have told me about your directives many times before, and I am sticking to them. But what we just said about that can remain official, right?&lt;br /&gt;
| Das bezüglich eurer Direktiven habt ihr mir schon oft gesagt, und ich halte mich daran. Aber was wir eben diesbezüglich gesagt haben, das kann offiziell bleiben, oder?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 56. No names, designations, or places may be mentioned.&lt;br /&gt;
| 56. Es dürfen keine Benennungen, Namen und keine Orte genannt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. And it must also be clear that we will continue to make no contact whatsoever with these groups.&lt;br /&gt;
| 57. Und es muss auch klar sein, dass wir weiterhin mit diesen Gruppierungen in keinerlei Kontakte treten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Which I know your reasons for. Well then, with what I now come to the questions that relate to bulletin reader questions that I cannot answer and therefore have to ask you for answers, if you permit?&lt;br /&gt;
| Wofür ich ja eure Begründungen kenne. Dann also gut, womit ich nun zu den Fragen komme, die sich auf Bulletin-Leserfragen beziehen, die ich nicht beantworten kann und deshalb dich nach Antworten fragen muss, wenn du erlaubst?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 58. So these are questions that you, not me, were asked to answer?&lt;br /&gt;
| 58. Also handelt es sich um Fragen, um deren Antwort nicht ich, sondern du ersucht wurdest?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. You know that questions from other people to us are not answered, but only those that concern your interest.&lt;br /&gt;
| 59. Du weisst, dass Fragen anderer Personen an uns nicht beantwortet werden, sondern nur solche, die dein Interesse betreffen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, I know. And the questions that have been put to me are of course of particular interest to me, because I have never asked you questions about these things before and therefore have an interest myself in getting answers to them. And look here, the fax request, it says: Today I have several questions for Billy …&lt;br /&gt;
| Ja, ich weiss. Und die Fragen, die an mich herangetragen wurden, interessieren natürlich besonders mich, weil ich in bezug auf diese Dinge noch nie Fragen an euch gestellt und deshalb selbst ein Interesse habe, Antworten darauf zu erhalten. Und sieh hier, die Faxanfrage, da steht: Heute habe ich mehrere Fragen an Billy …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 60. &#039;&#039;(reads)&#039;&#039; …&lt;br /&gt;
| 60. &#039;&#039;(liest)&#039;&#039; …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. Good, I will answer the questions then.&lt;br /&gt;
| 61. Gut, dann will ich die Fragen beantworten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you, then I will begin with the first question: How do the Plejaren and the members of their federation feel about love alliances, that is, about entering into love relationships; how high is the proportion of Plejaren women and men in the total population who are classified into a polygamous alliance?&lt;br /&gt;
| Danke, dann beginne ich mit der ersten Frage: Wie halten es die Plejaren und die Angehörigen ihrer Föderation mit der Bündnisliebe resp. dem Eingehen von Liebesbeziehungen; wie hoch ist der Anteil der plejarischen Frauen und Männer an der Gesamtbevölkerung, die in ein polygames Bündnis eingeordnet sind?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 62. Our federations are in no way subject to the provisions, laws and regulations of the relevant Plejaren forms, for all federations have their own, over which we Plejaren do not exercise control.&lt;br /&gt;
| 62. Unsere Föderationen stehen in keiner Weise unter den Bestimmungen, Gesetzen und Verordnungen der diesbezüglichen plejarischen Formen, denn alle Föderationen weisen ihre eigenen auf, worüber wir Plejaren keine Kontrolle ausüben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. However, in all federations it is given that their own regulations, laws and ordinances are largely – but not necessarily – aligned with our Plejaren values.&lt;br /&gt;
| 63. Gegeben ist jedoch bei allen Föderationen, dass ihre eigenen Bestimmungen, Gesetze und Verordnungen weitgehend – jedoch nicht zwingend – nach unseren plejarischen Werten ausgerichtet sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. And with regard to your question, I must call up the necessary information, because I am not familiar with it.&lt;br /&gt;
| 64. Und in bezug auf deine Frage muss ich die notwendigen Angaben abrufen, denn sie sind mir nicht geläufig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. You have to be somewhat patient …&lt;br /&gt;
| 65. Du musst dich etwas gedulden …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. Yes, here, there are the necessary statistically administratively registered records of polygamous, monogamous and free alliances and lack of alliances:&lt;br /&gt;
| 66. Ja, hier, da sind die notwendigen statistisch verwaltungsmässig registrierten Aufzeichnungen polygamer, monogamer und freier Bündnisse sowie Bündnislosigkeit:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. The number of women and men out of the total population of registered polygamous alliances is not known to me personally, but only the last statistics, which were evaluated according to Earthly time two Earth years ago and resulted in a result of such alliances of 62 per cent according to the total population.&lt;br /&gt;
| 67. Die Anzahl von Frauen und Männern aus der Gesamtbevölkerung hervorgehender registrierter polygamer Bündnisse sind mir persönlich zahlenmässig nicht bekannt, sondern nur die letzten erstellten Statistikwerte, die nach irdischer Zeitrechnung vor zwei Erdenjahren ausgewertet wurden und ein Ergebnis solcher Bündnisse von 62 Prozent gemäss der Gesamtbevölkerung ergeben haben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The rule with you is one to three, that is, one man to three women, but more rarely also one to four. But what about monogamous alliances, lack of alliances, that is, being single or alone and unregistered, that is, free alliances, as you say, which are called &#039;common-law marriage&#039; by us, can you please also name the data in this regard?&lt;br /&gt;
| Die Regel ist bei euch ja eins zu drei resp. ein Mann drei Frauen, wie aber seltener auch eins zu vier. Doch wie steht es in bezug auf monogame Bündnisse, Bündnislosigkeit resp. Ledig- resp. Alleinsein und unregistrierte resp. freie Bündnisse, wie du sagst, die bei uns ‹wilde Ehe› genannt werden, kannst du bitte auch diesbezüglich die Daten nennen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 68. Of course.&lt;br /&gt;
| 68. Natürlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. Monogamous alliances are listed here according to statistics with 5 per cent, non-alignment with 7 per cent and free alliances with 26 per cent of the total population, whereby here also in this respect no numerical data are given.&lt;br /&gt;
| 69. Monogame Bündnisse sind hier nach Statistik mit 5 Prozent, Bündnislosigkeit mit 7 Prozent und freie Bündnisse mit 26 Prozent der Gesamtbevölkerung aufgeführt, wobei hier auch in dieser Hinsicht keine zahlenmässige Angaben gegeben sind.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That will do, thank you. The next question is: In spite of the high level of consciousness and self-control of the Plejaren, are there still problems with jealousy, claims to possessions and comparable emotions between partners who have united in an alliance love?&lt;br /&gt;
| Das reicht wohl, danke. Die nächste Frage ist die: Gibt es trotz der hohen bewusstseinsmässigen Entwicklungsstufe und Selbstkontrolle der Plejaren noch Probleme mit Eifersucht, Besitzansprüchen und vergleichbaren Emotionen zwischen Partnern, die sich in einer Bündnisliebe zusammengeschlossen haben?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 70. Unfortunately, such unworthiness can also appear with our Plejaren peoples, but in extremely few cases such unworthiness results, which are usually regulated peacefully in the end, without exception, and whereby, in this wise, the fallible ones end their alliance on rational grounds and remain non-aligned, from then on.&lt;br /&gt;
| 70. Solche Unwerte können leider auch bei unseren plejarischen Völkern in Erscheinung treten, jedoch ergeben sich solche in äusserst wenigen Fällen, die üblicherweise letztendlich ausnahmslos friedlich geregelt werden und wobei die dieserweise verhaltensmässig Fehlbaren ihr Bündnis aus Vernunftgründen beenden und fortan in der Regel bündnislos bleiben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good and patented regulation, I think. Then the following question: How do the Plejaren view personal freedom within the alliance-love form; are there any obligations and mutual dependencies that restrict freedom?&lt;br /&gt;
| Gute und patente Regelung, finde ich. Dann folgende Frage: Wie halten es die Plejaren mit der persönlichen Freiheit innerhalb der Bündnisliebeform; gibt es da irgendwelche Verpflichtungen und gegenseitige Abhängigkeiten, die die Freiheit einschränken?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 71. Every form of alliance contains obligations for all persons of both sexes who are in alliances, which must be clarified and adhered to jointly in the alliance partnerships between the alliance-practising ones.&lt;br /&gt;
| 71. Jede Form von Bündnissen beinhaltet für alle in Bündnissen stehenden Personen weiblichen und männlichen Geschlechts Verpflichtungen, die in den Bündnispartnerschaften gemeinsam zwischen den Bündnisausübenden geklärt und eingehalten werden müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. Personal freedom must not be negatively affected in anywise, but must be preserved and exercised.&lt;br /&gt;
| 72. Die persönliche Freiheit darf dabei in keiner Weise negativ tangiert, sondern muss erhalten bleiben und ausgeübt werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. So, in the case of alliances of all forms, the necessary obligations must also be discussed and complied with in mutuality, with no dependencies whatsoever being allowed to appear, which could restrict freedom, because, as I explained, personal freedom must never be negatively affected.&lt;br /&gt;
| 73. Also müssen in Gegenseitigkeit bei Bündnissen jeder Form auch die notwendigerweise anfallenden Verpflichtungen besprochen und eingehalten werden, wobei keinerlei Abhängigkeiten in irgendeiner Weise in Erscheinung treten dürfen, wodurch die Freiheit eingeschränkt werden könnte, denn die persönliche Freiheit darf, wie ich erklärte, niemals negativ tangiert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. Personal freedom inevitably excludes Ausartungen [behaviours that get very badly out of control of the good human nature] of any kind that could put into question, damage, or dissolve the alliance, and consequently ausartende [adjectival form of Ausartung/en] incidents in alliances are extremely rare.&lt;br /&gt;
| 74. Die persönliche Freiheit schliesst unvermeidlich Ausartungen irgendwelcher Art aus, die das Bündnis in Frage stellen, schädigen oder auflösen könnten, folgedem ausartende Vorkommnisse in Bündnissen nur alleräusserst selten Begebenheit werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This should also be the case here on Earth, but the opposite is the case, because, on the one hand, women are still treated  today as &#039;second-class goods&#039; and as underpaid &#039;working animals&#039;, but many are also exploited, abused and raped by scoundrals. This also happens to a very high percentage in officially sanctioned marriages, as well as in &#039;common-law marriages&#039; and in &#039;friendships&#039;, etc. Many women are exploited, humiliated, abused, beaten and psychologically completely broken and destroyed by their husband or boyfriend, etc., out of a thought- and feeling-based false love, without their resistance due to their dependence, fear, misguided love, or subservience, they do not defend themselves, passively vegetating like beaten dogs and enduring all the evil. But I have other questions, like these: How do the Plejaren women and men practise everyday life in a polygamous alliance; does the man live alternately with a woman with whom he may have children, or do all of them live together in a polygamous alliance of united partners in a house or in a common dwelling?&lt;br /&gt;
| Das müsste auch bei uns auf der Erde so sein, was aber gegenteilig der Fall ist, denn einerseits werden die Frauen noch heute als ‹zweite Ware› und als minderbezahlte ‹Arbeitstiere› behandelt, wie aber auch viele von Hundsfotten ausgebeutet, misshandelt und vergewaltigt werden. Das geschieht auch zu einem sehr hohen Prozentsatz in amtlich geschlossenen Ehen, wie auch in ‹wilden Ehen› und in &amp;lt;Freundschaften&amp;gt; usw. Es werden viele Frauen von ihrem Mann oder Freund usw. aus falscher Gedanken-Gefühlsliebe ausgebeutet, erniedrigt, misshandelt, verprügelt und psychisch völlig kaputtgemacht und zerstört, ohne dass sie sich infolge ihrer Abhängigkeit, Angst und falscher Liebe oder aus Hörigkeit dagegen wehren und wie geprügelte Hunde demütig dahinvegetieren und alles Böse über sich ergehen lassen. Aber ich habe noch andere Fragen, wie folgende: Wie praktizieren die plejarischen Frauen und Männer den Alltag in einer polygamen Bündnisgemeinschaft; wohnt der Mann abwechselnd bei einer Frau, mit der er gegebenenfalls Kinder hat, oder leben alle in einer polygamen Bündnisliebeform zusammengeschlossener Partner zusammen in einem Haus resp. in einer gemeinsamen Wohnstätte?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 75. In this respect, there are various forms, depending on the agreements between the husband and his wives.&lt;br /&gt;
| 75. Diesbezüglich sind verschiedene Formen gegeben, und zwar je nach den Vereinbarungen des Mannes und seiner Frauen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. Thus, both polygamous alliance communities living in a single dwelling may be possible, as well as polygamous alliances in separate dwellings in one place or in different places for each woman and her children can be maintained.&lt;br /&gt;
| 76. Also können sowohl polygame Bündnis-Wohngemeinschaften in einer einzigen Wohnstätte möglich sein, wie auch polygame Bündnisse in separaten Wohnstätten an einem Ort oder an verschiedenen Orten für jede Frau und deren Kinder gepflegt werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. This depends on the agreements of the allies.&lt;br /&gt;
| 77. Dies eben je nach den Vereinbarungen der Bündnisverbundenen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then that is clear too. Then the following question: Who takes care of the upbringing of the children in a polygamous alliance?&lt;br /&gt;
| Dann ist auch das klar. Dann folgende Frage: Wer kümmert sich in einer polygamen Bündnisgemeinschaft um die Erziehung der Kinder?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 78. Of course, the education of children is without exception the task of the biological mother and father.&lt;br /&gt;
| 78. Selbstverständlich ist die Erziehung der Kinder ausnahmslos die Aufgabe der leiblichen Mutter und des Vaters.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sure, cannot and should not be any different, I guess. Then this question: Do Plejaren women practice same-sex love or sexuality among themselves?&lt;br /&gt;
| Klar, kann und darf ja nicht anders sein, denke ich. Dann diese Frage: Praktizieren plejarische Frauen die gleichgeschlechtliche Liebe resp. Sexualität untereinander?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 79. This is not the rule, but it can be absolutely possible, which is also the case for rights, if certain women have corresponding bisexual predispositions.&lt;br /&gt;
| 79. Das ist nicht die Regel, doch kann es absolut möglich sein, was auch des Rechtens ist, wenn bei gewissen Frauen entsprechende bisexuelle Veranlagungen bestehen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You regard male homosexuality and female lesbianism as natural-normal, as you once said, and consequently there are also homosexual and lesbian alliances, which can also result in monogamous and polygamous alliances of female-male form.&lt;br /&gt;
| Ihr erachtet ja die männliche Homosexualität und den weiblichen Lesbierismus als natürlich-normal, wie du einmal gesagt hast, folglich es auch homosexuelle und lesbische Bündnisverbindungen gibt, die sich auch in monogamen und polygamen Bündnissen weiblich-männlicher Form ergeben können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 80. That is right too.&lt;br /&gt;
| 80. Auch das ist richtig.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then there was this question: It was once said that, with the Plejaren, a couple should get to know each other better over a certain period of time before an alliance is formed and then it is reviewed as to whether the two humans really should fit together and form an alliance. How exactly do the Plejaren and their spiritual leaders determine whether two people fit together so well that they can enter into an alliance love?&lt;br /&gt;
| Dann noch diese Frage: Es hiess einmal, dass sich bei den Plejaren ein Paar über eine gewisse Zeit hinweg genauer kennenlernen soll, bevor es ein Bündnis eingeht und dann geprüft wird, ob die beiden Menschen tatsächlich zusammenpassen und ein Bündnis eingehen sollen. Wie genau erfolgt diese Prüfung resp. wie stellen die Plejaren und ihre Geistführer fest, ob zwei Menschen so gut zusammenpassen, dass sie eine Bündnisliebe eingehen können?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 81. Such exams are absolutely voluntary, but are nevertheless conditional on registration and are recommended and offered by the spiritual leadership and used and conducted by the allies of all kinds.&lt;br /&gt;
| 81. Solche Prüfungen erfolgen in absolut freiwilliger Form, jedoch trotzdem registrierungsbedingt und werden von der Geistführerschaft empfohlen und angeboten und von den Bündniswilligen jeder Art in Anspruch genommen und durchgeführt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. For more than 3000 years no case has been known that an alliance would have been formed without these prior checks, which also applies to the free alliances.&lt;br /&gt;
| 82. Seit mehr als 3000 Jahren ist kein Fall bekannt, dass ein Bündnis ohne diese vorherigen Prüfungen geschlossen worden wäre, was sich auch auf die freien Bündnisse bezieht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. In this wise, false alliances are so extremely rare that they are not recorded statistically.&lt;br /&gt;
| 83. Fehlbündnisse ergeben sich in dieser Weise derart äusserst selten, dass sie statistisch nicht erfasst werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. The tests themselves are carried out according to very precise and varied clarifications, factor analyses and tests, primarily with regard to the type and condition of the partnership relationship, the character value, as well as with regard to partnership freedom, partnership behaviour, partnership relationship ability, descendants parenting skills, partnership crisis management skills, partnership compromise skills, partnership handling skills, partnership willingness, partnership ability, partnership trust, partnership openness, partnership attitude, partnership communication and partnership commonalities, etc.&lt;br /&gt;
| 84. Die Prüfungen selbst erfolgen nach sehr genauen vielfältigen Abklärungen, Faktorenanalysen und Tests, und zwar in erster Linie in bezug auf Art und Zustand der Partnerschaftsverbindung, des Charakterwertes, wie auch in Hinsicht auf die Partnerschaftsfreiheit, Partnerschaftsverhaltensweisen, Partnerschafts-Beziehungsfähigkeit, Nachkommen-Erziehungsfähigkeit, Partnerschafts-Krisen-Bewältigungsfähigkeit, Partnerschafts-Kompromissfähigkeit, Partnerschafts-Umgangsformen, Partnerschaftsbereitschaft, Partnerschaftsfähigkeit, Partnerschafts-Vertrauen, Partnerschafts-Offenheit, Partnerschafts-gesinnung, Partnerschaftskommunikation und Partnerschaftsgemeinsamkeiten usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. The entire list of clarifications, factor analysis and tests includes 70 important moments, which also include non-partnership and social, but also psychological and interpersonal relationships, as well as educational and life-style values, etc., all of which, however, would have to be enumerated.&lt;br /&gt;
| 85. Die gesamte Abklärungs-, Faktorenanalyse- und Testliste umfasst 70 wichtige Momente, die auch ausser- partnerschaftliche und soziale, wie aber auch psychologische und zwischenmenschliche Beziehungen sowie bildungsmässige und lebensverhaltensmässige Werte usw. umfassen, die alle aufzuzählen jedoch müssig wäre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| (Note Enjana: Exam takes three to six days, depending on the time.)&lt;br /&gt;
| (Anm. Enjana: Prüfung dauert je nachdem drei bis sechs Tage.)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The above should suffice. Thank you very much for that, and it is also very interesting. It also answers the last question I was asked about how Earthlings should proceed if they want to form an alliance. All I can say about this is that the Earth-humans should test themselves in about the same or similar wise in all the things you have mentioned and act accordingly. And with regard to jealousy and all other evils, etc., which appear among Earthlings in a marriage, in dealing with fellow human beings and in life in general, I can only recommend to study the spiritual teaching [aka:Creation-energy teaching], to implement it effectively in every respect and to live it. But here, Ptaah, are still these questions you should please read.&lt;br /&gt;
| Das Dargelegte sollte ja auch genügen. Lieben Dank dafür, und sehr interessant ist es zudem. Ausserdem ist damit auch die letzte Frage beantwortet, die mir gestellt wurde, eben wie die Erdlinge vorgehen sollen, wenn sie ein Bündnis eingehen wollen. Dazu kann ich wohl nur sagen, dass die Menschen der Erde in etwa gleicher oder ähnlicher Weise sich selbst in all den von dir genannten Dingen prüfen und danach handeln sollten. Und in bezug auf Eifersucht und alle sonstigen Übel usw., die bei den Erdlingen in einer Ehe, im Umgang mit den Mitmenschen und allgemein im Leben in Erscheinung treten, kann ich nur empfehlen, die Geisteslehre zu studieren, sie effectiv in jeder Beziehung umzusetzen und zu leben. Doch hier, Ptaah, sind noch diese Fragen, die du bitte lesen solltest.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 86. …&lt;br /&gt;
| 86. …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. In this respect, I do not yet know the dates.&lt;br /&gt;
| 87. Diesbezüglich sind mir die Daten noch nicht bekannt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. However, as far as the question here is concerned that a wrongly elected ruler should be removed from office, brought to justice and replaced by rational and responsible action, first and foremost the irresponsible and unrealistically naïve German Chancellor Angela Merkel, who is fundamentally responsible for creating the refugee masses through her criminal &#039;welcoming culture&#039;, hits the nail on the head.&lt;br /&gt;
| 88. Was jedoch die Frage hier betrifft bezüglich dessen, dass ein in falscher Weise Regierender seines Amtes enthoben, zur Rechenschaft gezogen und durch vernünftig und verantwortlich Handelnde ersetzt werden sollte, allen voran die verantwortungslose und wirklichkeitsfremd-naive deutsche Bundeskanzlerin Angela Merkel, die grundlegend durch ihre kriminelle ‹Willkommenskultur› für das Hervorrufen der Flüchtlingsmassen verantwortlich ist, das trifft den Kern der Wahrheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. But this also includes all of her equally wrongly decisive, irrationally acting, power-obsessed and irresponsible supporters and followers.&lt;br /&gt;
| 89. Dazu gehören aber auch alle ihre ebenso falsch entscheidenden, irr handelnden, machtbesessenen und verantwortungslosen Befürworter und Mitläufer.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. Secondly, only effective, humane, but strict, thoroughgoing, unyielding and possibly even rigid measures could be necessary to curb the flow of refugees, which would, however, have to be implemented in accordance with the possibilities of each individual state.&lt;br /&gt;
| 90. Zweitens könnten nur greifende humane, jedoch strikte, durchgreifende, unnachgiebige und unter Umständen gar starre Massnahmen zur Eindämmung der Flüchtlingsströme notwendig sein, die jedoch gemäss den Möglichkeiten jedes einzelnen Staates durchgeführt werden müssten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. However, all the measures to be taken must not only be aimed at real and false refugees, but also at individual traffickers and gangs of traffickers, who must be approached in a particularly radical and unrelenting manner.&lt;br /&gt;
| 91. Alle greifenden Massnahmen müssten aber nicht nur auf die wirklichen sowie falschen Flüchtlinge ausgerichtet sein, sondern in besonderer Weise gleichzeitig auch auf die einzelnen Schlepper sowie die Schlepperbanden, die in besonderer Weise radikal und unnachsichtig anzugehen wären.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 92. They would have to be harshly held to account and their criminal activities would have to be stopped and made impossible for them, not by inadequate border guards, but only by well-trained special military, police and security forces.&lt;br /&gt;
| 92. Diese müssten in harter Weise zur Rechenschaft gezogen und ihnen ihr kriminelles Handwerk gelegt und verunmöglicht werden, was nicht durch unzulängliche Grenzbeamte, sondern nur durch gut geschulte spezielle Militär-, Polizei- und Sicherheitskräfte durchgeführt werden müsste.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well meant, but hard to implement. In my opinion the international community should finally become a reality, stand together and act, but so far it consists only of big and empty words of might-hungry state powers who are out to line their own pockets. And instead of finally bringing about such a community in a peaceful wise, the state powers dictatorially hate and rush against other countries or their own country, whereby the USA and EU dictatorship in particular are at the forefront in their drive for this dreadful state of affairs. And they do this especially against Russia, in order to sooner or later, in their greed for war and power, to start a war – possibly the Fourth World War – and to be able to bring Russia and its friendly states under their thumb. So the EU dictatorship in particular and the USA, which has been a terrorist state for centuries, have fanned the fire of war and terror all over the world, which has led to the emergence of new world terrorist organisations, many of which are sectarian, such as the Islamist sectarian Al-Qaeda, the Islamist state, Boko Haram and so on. And because no action is taken against these terrorist organisations in a decisively useful, unrelenting and correct wise and these terrorist organisations are not dissolved and not destroyed, they can continue to bring much affliction, misery and suffering about the world and humankind. But that is also only a bare calculation of those criminal statesmen, smeared with millions, who thereby contribute to the preservation and constant stimulation of the arms industry, whereby arms corporations earn billions and the arms industry states and their governments can make billions of taxes. These are also reasons for the fact that no effective world community can be established, consequently no world community (multinational peacekeeping force) can be created, which could intervene immediately and relentlessly in every country, in which warlike and terrorist actions take place, in order to end all burgeoning or existing acts of war and terror and to pacify the country as well as to ensure that a healthy economy and sufficient work, as well as peace, freedom and prosperity for the populations could come about. All in all, however, as a result of false humanism, everything is wrong, crooked and wrong in this respect, as well as in relation to the fight against all the terrorist organisations worldwide, as well as against the actual criminal organisations and racist organisations. And this happens simply because it is not radically, but only unseriously, laxly, and half-heartedly, that people take action against it and consequently do not take the right action, but only act leniently, falsely humanistically, and softly. But the majority of Earthly humankind is worrying more and more in every respect, consequently exploitation, wars, terrorism, criminality, racism, sectarianism and crime. Digitalism&#039; also contributes to this, through which people atrophy because they are digitally ill or digital-manic and addicted to &#039;digitalitis&#039; and are therefore no longer capable of genuine and true interpersonal relationships and effective face-to-face communication. Today, the digital world determines the life of the majority of Earthly humankind, because for it the acute, current reality and its truth can no longer be grasped. The fact is that for countless people reality is already something strange and incomprehensible that they can no longer even perceive, let alone understand. In this state, people are already functionally limited with regard to the thought-feel-psych-consciousness world and in my opinion, with regard to ratio, they are somehow already limited or stricken and no longer fully addressable. Countless children, adolescents and adults are addicts to digitisation who completely isolate themselves from their fellow human beings, nature, society and the environment as a whole. This consequence of digitisation, which has taken the majority of society by storm, is the consequence of the so-called digital revolution, which began at the end of the 20th century. From then on, a rapid technological change in favour of computers and the Internet occurred, which became so socially relevant that this digital revolution led to a radical upheaval in terms of a kind of digitalism communication between people. And this has happened to the detriment of the personal relationships of man to man, following which hardly any more personal conversations from face to face and thus from eye to eye take place, consequently people become more and more alienated from each other. The digital revolution has definitely overrun humanity and that is not a good thing because, because of the unreasonableness of human beings, they cannot use digital technology sensibly and therefore cannot control it, so they are controlled by it in their pathological digitalitis. So there are signs of a mania where there is usually a decrease in digitalitis urge and increased digitalitis activity as well as an elevated digitalitis mood, and this &#039;positive&#039; mood is contagious and distributed among all those involved in such digitalitis activities. Typical for these digitalitis people is also a reduced self-confidence, their self-esteem, their isolation from the world, lack of interest in life and initiative, etc., etc. Digitalisation has penetrated virtually all areas of everyday life and is so deeply rooted everywhere that humanity is morbidly dependent on it. Nobody can and wants to imagine his life and existence or everyday life without computer, iPad, app etc., because the digitalism addiction has degenerated into an effective mania, that is, a pathological state of heightened mood with serious and far-reaching consequences for personality changes, interpersonal relationships, psychosocial well-being, finances, and culture. The reason for this is that digitisation is fundamentally changing all areas of people and all industries of all kinds. There are examples of this in the cultural field en masse: areas of work such as agriculture, construction, technology, medicine, politics, sound storage media, games, films, videos and photography, etc., etc. But nothing is done against it; on the contrary, the whole thing is promoted by companies, corporations and even by offices, organizations and governments, without considering that the whole delusion of digitization will sooner or later lead to a human, social and technical catastrophe. This is already pre-programmed by the irresponsible misuse of digitisation. Humanity and, especially, all those responsible in the world do not think about this, but only when, at the end of the manic digitalitis high spirits, a heap of shards or an irredeemable chaos and misery of stunted family, social, human, partnership, personal, economic and worldwide rottenness, depravity, devastation and destruction has been brought about.&lt;br /&gt;
| Gut gemeint, aber schwer getan. Meines Erachtens müsste die Weltgemeinschaft endlich Wirklichkeit werden, zusammenstehen und handeln, doch bisher besteht diese nur aus grossen und leeren Worten grossschnorrender machtgieriger Staatsmächtiger. Und anstatt dass endlich eine solche Gemeinschaft in friedlicher Weise zustande gebracht wird, hässeln und hetzen die Staatsmächtigen diktatorisch gegen andere Länder oder das eigene Land, wobei diesbezüglich die USA und EU-Diktatur an vorderster Front ihr Unwesen treiben. Und das tun sie besonders gegen Russland, um in ihrer Kriegs- und Machtgier früher oder später einen Krieg – eventuell den Vierten Weltkrieg – vom Stapel brechen und Russland sowie dessen Freundesstaaten unter ihre Fuchtel bringen zu können. Also wird speziell von der EU-Diktatur und den seit alters her terroristischen USA weltweit das Kriegs- und Terrorfeuer geschürt, was immer zum Entstehen von neuen Welt-Terrororganisationen führt, die zudem vielfach sektiererisch aufgebaut sind, wie die islamistisch-sektiererische Al-Qaida, der ebenfalls sektiererische ‹Islamistische Staat› und Boko Haram usw. Und weil nicht in massgebend nutzbringender, unnachsichtiger und richtiger Weise gegen diese Terrororganisationen vorgegangen wird und diese nicht aufgelöst und nicht vernichtet werden, könnensie weiterhin viel Not, Elend und Leid über die Welt und die Menschheit bringen. Das aber ist auch nur blanke Berechnung jener mit Millionenbeträgen geschmierten verbrecherischen Staatsmächtigen, die dadurch dazu beitragen, dass die Waffenindustrie erhalten und stetig weiter angekurbelt wird, wodurch Waffen-Konzerne Milliarden verdienen und die Waffenindustrie-Staaten und deren Regierungen Milliarden von Steuern scheffeln können. Auch das sind Gründe dafür, dass keine effective Weltgemeinschaft zustande kommt, folglich auch keine weltgemeinschaftliche (Multinationale Friedenskampftruppe› erstellt werden kann, die in jedem Land, in dem kriegerische und terroristische Handlungen stattfinden, umgehend und schonungslos eingreifen könnte, um alle aufkeimenden oder bestehenden Kriegs- und Terrorakte zu beenden und das Land zu befrieden sowie dafür zu sorgen, dass eine gesunde Wirtschaft und genügend Arbeit, wie auch Frieden, Freiheit und Wohlstand für die Bevölkerungen zustande kommen könnten. Gesamthaft läuft aber diesbezüglich infolge von falschem Humanismus ebenso alles falsch, krumm und schief, wie auch in bezug auf den Kampf gegen all die Terrororganisationen weltweiter Form, wie auch gegen die eigentlichen Verbrecherorganisationen und Rassistenorganisationen. Und dies geschieht einfach darum, weil nicht radikal, sondern nur unernst, lasch und halbherzig dagegen vorgegangen und folglich nicht richtig durchgegriffen, sondern nur noch nachsichtig, falschhumanistisch und verweichlicht gehandelt wird. Aber das Gros der irdischen Menschheit ver-kümmert eben in jeder Beziehung, folglich Ausbeutung, Kriege, Terrorismus, Kriminalität, Rassismus, Sektierismus und Verbrechen immer mehr überhandnehmen. Dazu trägt auch der ‹Digitalismus› bei, durch den die Menschen verkümmern, weil sie digitalkrank resp. digitalmanisch und der ‹Digitalitis› verfallen sind und dadurch zu keinen echten und wahren zwischenmenschlichen Beziehungen und auch nicht mehr zur effectiven Kommunikation von Angesicht zu Angesicht fähig sind. Die Digitalwelt be-stimmt heute das Leben des Gros der irdischen Menschheit, denn für dieses ist die akute, aktuelle Wirklichkeit und deren Wahrheit nicht mehr erfassbar. Tatsache ist, dass die Realität für unzählige Menschen bereits etwas Fremdes und Unfassbares ist, das sie nicht einmal mehr wahrnehmen, geschweige denn noch verstehen können. In diesem Zustand sind die Menschen funktionsmässig in bezug auf die Gedanken-Gefühls-Psyche-Bewusstseinswelt bereits eingeschränkt und meines Erachtens hinsichtlich der Ratio gar irgendwie schon beschränkt resp. angeschlagen und nicht mehr voll ansprechbar. Unzählige Kinder, Jugendliche und Erwachsene sind Digitalisierungssüchtige, die sich rundum von den Mitmenschen, der Natur, der Gesellschaft und der gesamten Umwelt abkapseln. Diese Folge der Digitalisierung, von der das Gros der Gesellschaft ergriffen ist, ist die Folge der sogenannten digitalen Revolution, die im ausgehenden 20. Jahrhundert ihren Anfang genommen hat. In schneller Folge hat sich ab damals ein technischer Wandel zugunsten von Computer und Internetz ergeben, der gesellschaftlich derart relevant wurde, dass aus dieser digitalen Revolution ein radikaler Umbruch in bezug auf eine Art Digitalismus- Kommunikation zwischen Menschen hervorgegangen ist. Und dies ist geschehen zu Lasten der per-sönlichen Beziehungen von Mensch zu Mensch, folgedem kaum mehr persönliche Gespräche von Angesicht zu Angesicht und also von Auge zu Auge stattfinden, folglich sich die Menschen immer mehr voneinander entfremden. Die digitale Revolution hat definitiv die Menschheit überrollt und das ist nicht gut so, denn durch die Unvernunft der Menschen können sie mit der digitalen Technik nicht vernünftig umgehen und sie also auch nicht beherrschen, folglich sie von dieser in ihrer krankhaften Digitalitis beherrscht werden. Also ergeben sich Krankheitszeichen einer Manie, bei der in der Regel ein Digitalitis-Rededrang und gesteigerte Digitalitis-Aktivität sowie eine gehobene Digitalitis-Stimmung in Erscheinung treten, wobei diese ‹positive› Stimmung ansteckend ist und sich auf alle verteilt, die in solche Digitalitis-Aktivitäten involviert sind. Typisch bei diesen Digitalitis-Menschen ist auch ein verringertes Selbstbewusstsein, ihre Selbstwertigkeit-Regungen, ihre Weltabgeschiedenheit, Lebensinteresselosigkeit und Initiativelosigkeit usw. usf. Die Digitalisierung ist so gut wie in alle Bereiche des alltäglichen Lebens eingedrungen und überall derart fest verwurzelt, dass die Menschheit davon krankhaft abhängig ist. Niemand kann und will sich sein Leben und Dasein oder den Alltag ohne Computer, iPad, App usw. vorstellen, weil die Digitalismussucht zur effectiven Manie ausgeartet ist, also zu einer krankhaften Hochstimmung, die schwere und verhängnisvolle persönlichkeitsverändernde, zwischenmenschliche, psychosoziale, finanzielle und kulturelle Folgen hat. Dies eben darum, weil die Digitalisierung alle Bereiche der Menschen und alle Branchen aller Art grundlegend verändert. Beispiele hierfür gibt es im kulturellen Bereich en masse: Arbeitsbereiche wie Landwirtschaft, Bauwesen, Technik, Medizin, Politik, Tonträger, Spiele, Filme, Videos und Photographie usw. usf. Dagegen wird aber nichts getan, sondern gegenteilig wird das Ganze durch Firmen, Konzerne und gar durch Ämter, Organisationen und Regierungen noch gefördert, ohne zu bedenken, dass der ganze Digitailisierungswahn früher oder später in eine menschliche, gesellschaftliche und technische Katastrophe führen wird. Diese nämlich ist durch den verantwortungslosen Missbrauch der Digitalisierung bereits vorprogrammiert. Darüber machen sich die Menschheit und allen voran alle Verantwortlichen der Welt keine Gedanken, sondern erst dann, wenn am Ende der manischen Digitalitis-Hochstimmung ein Scherbenhaufen bzw. ein unrettbares Chaos und Elend verkümmerter familiärer, gesellschaftlicher, menschlicher, partnerschaftlicher, persönlicher, wirtschaftlicher und weltweiter Vergammelung, Verkommenheit, Verwüstung und Zerstörung zustande gebracht worden ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 93. There is no arguing about that, because I can only confirm every word you say.&lt;br /&gt;
| 93. Darüber lässt sich nicht streiten, denn jedes deiner Worte kann ich nur bestätigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 94. Besides, there would be a lot more to say.&lt;br /&gt;
| 94. Ausserdem gäbe es dazu aber noch sehr viel mehr zu sagen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 95. In my opinion, however, all statements, explanations, admonitions and good and important advice are just as meaningless and fall on infertile ground as in many other relationships.&lt;br /&gt;
| 95. Meines Erachtens jedoch sind beim Gros der Erdenmenschen in dieser Beziehung alle Ausführungen, Erklärungen, Mahnungen und guten sowie wichtigen Ratgebungen ebenso sinnlos und fallen auf unfruchtbaren Boden, wie auch in vielen anderen Beziehungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. But now, Eduard, dear friend, I must go my way again, for my duties call me.&lt;br /&gt;
| 96. Doch jetzt, Eduard, lieber Freund, muss ich wieder meines Weges gehen, denn meine Pflichten rufen mich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 97. I will not return until the next month, because I have some obligations that will take a long time.&lt;br /&gt;
| 97. Kommen werde ich erst im Laufe des nächsten Monats wieder, weil mir einige Verpflichtungen obliegen, die längere Zeit in Anspruch nehmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 98. If there is a need, please call Florena or Enjana.&lt;br /&gt;
| 98. Sollte es eine Notwendigkeit erfordern, dann rufe bitte Florena oder Enjana.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 99. Goodbye, dear friend, and pleasant time.&lt;br /&gt;
| 99. Auf Wiedersehn, lieber Freund, und gute Zeit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you, Ptaah, goodbye too, my friend.&lt;br /&gt;
| Danke, Ptaah, auch auf Wiedersehn, mein Freund.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 652]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>CMossman</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Contact_Report_651&amp;diff=128099</id>
		<title>Contact Report 651</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Contact_Report_651&amp;diff=128099"/>
		<updated>2026-05-01T16:12:54Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;CMossman: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 15 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 15)&lt;br /&gt;
* Pages: 52–74 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|646 to 680]] from 03.03.2016 to 07.05.2017] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-15 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Tuesday, 3rd May 2016, 21:15 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Sunday, 21st April 2019&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image halo&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f5/Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 651==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Six Hundred and Fifty-first Contact&lt;br /&gt;
| Sechshunderteinundfünfzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Tuesday, 3rd May 2016, 21:15 hrs&lt;br /&gt;
| Dienstag, 3. Mai 2016, 21.15 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You are punctual, Ptaah, dear friend, but be welcome and greeted. The fact that I asked you to come at this time first was the reason, because I wanted to watch a show on ARTE television about the Hitler book &#039;Mein Kampf&#039;, which was banned after the last world war. Recently this book can be released in Germany, printed again and put on sale. In my opinion, the whole programme was not very informative and also banal, as is usually the case with such programmes.&lt;br /&gt;
| Du bist pünktlich, Ptaah, lieber Freund, doch sei willkommen und gegrüsst. Dass ich dich gebeten habe, erst um diese Zeit zu kommen, dafür war der Grund der, weil ich im ARTE-Fernsehen noch eine Sendung über das nach dem letzten Weltkrieg verbotene Hitler-Buch ‹Mein Kampf› ansehen wollte, das neuerdings in Deutschland freigegeben, wieder gedruckt und in den Verkauf gebracht werden darf. Meines Erachtens war die ganze Sendung wenig informativ und zudem banal, wie das in der Regel mit solchen Sendungen immer der Fall ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. Greetings to you too, Eduard, my friend.&lt;br /&gt;
| 1. Sei auch du gegrüsst, Eduard, mein Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. I wonder why you were interested in this program, because my father got you this book in 1948, because you were already interested in it as a teenager and then read it in detail and found it to be &#039;catastrophic manure&#039;, as my father literally referred to your assessment in his notes.&lt;br /&gt;
| 2. Es wundert mich, warum du dich für diese Sendung interessiertest, denn mein Vater hat dir doch dieses Buch 1948 besorgt, weil du dich schon als Jugendlicher dafür interessiert und es dann auch eingehend gelesen und befunden hast, dass es sich um einen ‹Katastrophalmist› handle, wie mein Vater in seinen Aufzeichnungen deine Beurteilung wörtlich genannt hat.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, that is right, since you are saying it, I remember how I termed it. And as far as the programme was concerned, I was simply interested in what was said about it and all around it, but everything was banal and meaningless. But it is true that your father Sfath brought me the 1948 book of the 22nd edition in 1944, both books in one volume. At that time, I effectively considered the content to be catastrophic manure and therefore also called it &#039;catastrophic manure&#039;. Moreover, even at a young age I found that such a book should not be distributed, because the whole content seemed dictatorial and disruptive to order and security, etc., which is why I distanced myself fundamentally from the whole &#039;Mein Kampf&#039; book nonsense even then. I had long conversations with your father Sfath at the time, which also led to him taking me with his ship during the war years to various places in Germany, as well as in Russia and Europe, where I could observe many war events, including the atrocities of the Nazis. At first, despite your father&#039;s safety insurances, I often had concerns that the ship could be fired upon, but fears gradually subsided and I became certain that we could not be seen due to the privacy screen. And if I now see the whole world situation from the point of view of the criminal, political and terrorist machinations of any kind, then I have to state that this book of imbecilities should continue to be banned. If today&#039;s neo-Nazi system and all other racist groups, parties and organisations around the world are considered, then since the last world war the whole of the resulting terrorism has become much worse than it was during the Nazi era in terms of fanatical xenophobia, racial hatred and religious hatred. Countless paranoid psychopaths of the world have turned into terrorist groups, parties and organisations and are tyrannising humanity. These include dictatorships which still exist today or which exist again, such as the European Union dictatorship, which is just as full of paranoid psychopaths as the governments of the countries of this Union and of the United States. And when I speak of the USA, I mean all those who in reality lead the secret power in America and who are responsible for everything.&lt;br /&gt;
| Ja, das ist richtig, da du es sagst, erinnere ich mich daran, wie ich das Ganze bezeichnet habe. Und in bezug auf die Sendung hat mich einfach interessiert, was darüber und rundum gesagt wurde, doch war alles banal und nichtssagend. Es ist aber richtig, dass mir dein Vater Sfath das Buch 1948 von der 22. Auflage von 1944 brachte, und zwar beide Bücher in einem Band. Den Inhalt habe ich damals effectiv als katastrophalen Mist eingeschätzt und ihn daher auch als ‹Katastrophalmist› bezeichnet. Ausserdem habe ich selbst schon damals in meinem noch jungen Alter auch befunden, dass ein solches Buch nicht verbreitet werden dürfte, weil mir der ganze Inhalt diktatorisch und ordnungs- sowie sicherheitszer-störend usw. erschien, weshalb ich mich grundlegend vom ganzen ‹Mein Kampf›-Buchquatsch schon damals distanzierte. Mit deinem Vater Sfath führte ich damals lange Gespräche darüber, was auch dazu führte, dass er mich mit seinem Schiff während den Kriegsjahren an verschiedene Orte in Deutschland, wie aber auch in Russland und in Europa brachte, wo ich viele Kriegsgeschehen beobachten konnte, und zwar auch in bezug auf die Greueltaten der Nazis. Erst hatte ich dabei trotz deines Vaters Sicherheits-versicherungen oft Bedenken, dass das Schiff beschossen werden könnte, wobei sich die Befürchtungen jedoch nach und nach legten und ich sicher wurde, dass wir infolge des Sichtschutzes nicht gesehen werden konnten. Und wenn ich nun heute die ganze Weltlage aus der Sicht in bezug auf die kriminellen politischen und terroristischen Machenschaften jeder Art sehe, dann muss ich feststellen, dass dieses Schwachsinnbuch auch weiterhin verboten bleiben müsste. Werden nämlich das heutige Neonaziwesen und alle sonstig rassistischen Gruppierungen, Parteien und Organisationen rund um die Welt betrachtet, dann ist seit dem letzten Weltkrieg bezüglich des fanatischen Fremden-, Rassen- und Religionshasses der gesamte daraus hervorgehende Terrorismus noch viel schlimmer geworden, als es zur Nazizeit der Fall war. Unzählige paranoide Psychopathen der Welt haben sich zu terroristischen Gruppierungen, Parteien und Organisationen gemausert und tyrannisieren die Menschheit. Dazu gehören auch noch heute oder wieder existierende Diktaturen, wie dies unter anderen auch auf die Europäische Union -Diktatur zutrifft, die ebenso mit paranoiden Psychopathen vollgespickt ist, wie auch die Regierungen der Länder dieser Union und US-Amerikas. Und wenn ich von den USA rede, dann meine ich damit alle jene, welche in Wirklichkeit die geheime Macht in Amerika führen und die für alles verantwortlich sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| So I exclude the current president Barack Obama, who has to cower and for the sake of his and his family&#039;s safety and life, do what he is forced to do against his will, as you have repeatedly stated since he took office and have said several times. However, the media does not say anything about this, but accuses him of anything to the contrary and holds him liable for everything that the secret government orders and the intelligence services, etc., carry out and perpetrate in murders, injustice and destruction as well as torture, atrocities and acts of war. The USA has, since time immemorial, always been the most vicious and unpredictable terrorist on Earth, and so it turns out that the USA together with the EU dictatorship are currently the biggest terrorists in the world, who spare no underhanded means to provoke Russia and possibly to intervene by armed Gewalt*. So they hope that sooner or later, in their greed for power and annexation, madness and irresponsibility, they will be able to launch a war to defeat Russia and annex it to their US-EU dictatorship criminal alliance. As has just been said, it has been the case with the USA since its inception that the world and humanity on Earth have been forced almost uninterruptedly under the thumb of the US with war, intrigues, death, destruction and genocide, and that without the rest of the world doing anything about it. And, as a rule, any intervention is only absent because all states have to fear that they too will at least be harassed by the USA or, in the worst case, will be brought down with evil armed Gewalt and turned into USA-dependent and subjugated countries. Unfortunately, since the last world war, nothing has developed for the better, but much worse, because the unstoppably increasing overpopulation has resulted in more and more ausgeartete [to get very badly out of control of good human nature], unscrupulous, power-hungry and criminally paranoid psychopaths who are unpredictable war-loving creatures who come to power and harass their peoples as well as the peoples of other countries. *Gewalt [Beyond all might and violence; with all available forceful means, physical, psychical, mental and to use consciousness-based powers, abilities and skills in order to carry out and practise tremendous deeds and actions.]&lt;br /&gt;
| Also schliesse ich dabei den gegenwärtigen Noch-Präsidenten Barack Obama davon aus, der ja kuschen und um seiner und seiner Familie Sicherheit und Leben willen wider seinen Willen das machen muss, was von ihm erzwungen wird, wie du das seit seinem Amtsantritt immer wieder festgestellt und auch schon mehrmals gesagt hast. Davon wird in den Medien jedoch nichts gesagt, sondern er wird gegenteilig beschuldigt und für alles haftbar gemacht, was die geheime Regierung befiehlt und von den Geheimdiensten usw. an Morden, Unrecht und Zerstörungen sowie Folter, Greueln und Kriegshandlungen durchgeführt und ausgeübt wird. Die USA sind seit alters her die bösartigsten und unberechenbarsten Terroristen auf der Erde, und so ergibt sich, dass die USA zusammen mit der EU-Diktatur zur Zeit die grössten Terroristen auf der Welt sind, die keine gemeine Mittel auslassen, um Russland zu provozieren und um unter Umständen mit Waffengewalt intervenieren zu können. Also hoffen sie, dass sie früher oder später in ihrer Macht- und Annektierungsgier, Verrücktheit und Verantwortungslosigkeit einen Krieg vom Stapel lassen können, um Russland zu bezwingen und in ihren USA-EU-Diktatur-Verbrecherbund einzuverleiben. Bei den USA ist es ja schon seit ihrem Bestehen so, wie eben gesagt, dass beinahe ununterbrochen mit böser Waffengewalt die Welt und die Erdenmenschheit mit Krieg, Intrigen, Tod, Zerstörung und Völkermord unter die Fuchtel US-Amerikas gezwungen werden, und zwar ohne dass die restlichen Staaten der Erde etwas dagegen unternehmen. Und in der Regel bleibt jede Intervention nur darum aus, weil alle Staaten befürchten müssen, dass sie durch die USA ebenfalls zumindest drangsaliert oder im schlimmsten Fall mit mörderischen Kriegshandlungen niedergerungen und zu USA-abhängigen und unterjochten Ländern gemacht werden. Leider hat sich also seit dem letzten Weltkrieg nichts zum Besseren, sondern zu noch sehr viel Schlimmerem entwickelt, denn durch die unaufhaltbar steigende Überbevölkerung treten immer mehr ausgeartete, gewissenlose, machtgierige und verbrecherische paranoide Psychopathen in Erscheinung, die unberechenbare kriegslüsterne Kreaturen sind, die an die Regierungsmacht gelangen und ihre Völker ebenso drangsalieren wie auch die Völker anderer Länder.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 3. This is known to me from my father&#039;s records as well as from your conversations in this regard, which were already recorded word for word at that time.&lt;br /&gt;
| 3. Das ist mir aus meines Vaters Aufzeichnungen ebenso bekannt wie auch eure diesbezüglich geführten Gespräche, die schon damals Wort für Wort festgehalten resp. aufgezeichnet wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. And concerning these conversations between you, recorded by my Father, I was always amazed at your interest and knowledge at your age while reading them.&lt;br /&gt;
| 4. Und hinsichtlich dieser von meinem Vater aufgezeichneten Gespräche zwischen euch war ich beim Lesen derselben immer wieder über dein Interesse und dein Wissen in deinem Alter erstaunt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. This was also the case with regard to the fact that my father, as you have just said, let you see wars and atrocities that were difficult, if not impossible, for even adult humans to cope with.&lt;br /&gt;
| 5. Dies war auch so in bezug darauf, dass mein Vater, wie du eben auch gesagt hast, dich weitherum Kriegs- und Greuelgeschehen hat sehen lassen, die selbst für erwachsene Menschen nur schwer oder überhaupt nicht verkraftbar waren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| We should not talk about it, because even if I was able to process it, it still evokes very unpleasant memories and emotions. So let us talk about something else, please.&lt;br /&gt;
| Darüber sollten wir nicht reden, denn auch wenn ich es verarbeiten konnte, ruft es doch sehr unerfreuliche Erinnerungen und Regungen hervor. Reden wir also bitte von etwas anderem.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 6. We can do that, but it is also unpleasant what I have to say, about which I have to explain some things, but I do not want to get involved in the matter myself, but only mention and explain certain necessities, because it is not my job to make a judgement, but only to give facts.&lt;br /&gt;
| 6. Das können wir, doch ist auch das unerfreulich, was ich ansprechen muss, worüber ich zwar einiges erklären, mich jedoch nicht in die Sache selbst einlassen, sondern nur gewisse Notwendigkeiten erwähnen und erklären will, weil es nicht meine Aufgabe ist, ein Urteil zu fällen, sondern nur Fakten zu nennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. It must therefore be made clear that what Quetzal explained to you as early as January 3, 1982 regarding our foresights is now coming to pass, namely, that false, defamatory, accusatory and misleading claims, accompanied by spurious justifications, are being made public regarding resignations from FIGU; however, the true reasons for these lie in the impossibility of actually establishing [their] dominion within FIGU.&lt;br /&gt;
| 7. Also ist klarzulegen, dass es sich nun ergibt, was dir Quetzal schon am 3. Januar 1982 bezüglich unseren Vorausschauungen erklärt hat, nämlich, dass falsche und verleumdende, anklagende und irreführende Behauptungen mit Scheinbegründungen für Austritte aus der FIGU öffentlich gemacht werden, wobei jedoch die wahrheitlichen Gründe dafür in der Unmöglichkeit des Verwirklichen-Könnens der Herrschaftseinbringung in die FIGU fundieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. The self-esteem, self-assertion and intransigence, etc., of those who have left play just as important a role as their intolerance.&lt;br /&gt;
| 8. Auch spielen dabei die Selbsterhebung, Selbstherrlichkeit und Unnachsichtigkeit usw. der Ausgetretenen ebenso eine wichtige Rolle wie auch deren Intoleranz.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. The lies and slander are directed against FIGU’s leadership style, as well as against the conduct of FIGU members and particularly against you; the slanderers seek to create the impression, through self-aggrandisement in the form of unjustified claims to achievements they did not make themselves – or only to a small extent – that they alone made the establishment of the Centre and the Mission, as well as that the production of the book and teaching materials, etc., had been made possible solely by them.&lt;br /&gt;
| 9. Die Lügen und Verleumdungen sind gegen den FIGU-Führungsstil, wie auch gegen die Verhaltensweisen der FIGU-Mitglieder und besonders gegen dich gerichtet, wobei die Verleumdenden mit Selbsterhebungen in Form von ungerechtfertigten und nicht selbst oder nur in geringem Teil vollbrachten Leistungsaneignungen den Eindruck erwecken wollen, dass allein sie den Center- und Missionsaufbau sowie die Erstellung des Buch- und Lehrematerials usw. ermöglicht hätten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. The lie is also spread that the interpersonal relations among the group members are inadequate and precarious, which, however, according to our observations and findings, is truthfully not true, but only true for those who have left the group.&lt;br /&gt;
| 10. Auch wird die Lüge verbreitet, dass die zwischenmenschlichen Beziehungen unter den Gruppemitgliedern mangelhaft und prekär seien, was jedoch nach unseren Beobachtungen und Erkenntnissen wahrheitlich nicht zutrifft, sondern nur auf die Ausgetretenen selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. Contrary to their own statements, they have also gone back on their word, for according to the minutes of our General Assembly, they boasted that they would take no action against FIGU or its members following their withdrawal.&lt;br /&gt;
| 11. Diese sind auch wider ihre eigenen Aussagen wortbrüchig geworden, denn gemäss unseren Generalversammlungs-Aufzeichnungen liessen sie grosssprecherisch verlauten, dass sie nach ihrem Austritt keinerlei Aktionen gegen die FIGU und deren Mitglieder führen würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. In this respect, however, with their false, factually distorting attacks and accusations on the Internet, they are now doing the opposite and spreading lies and slander against the FIGU, all of its members and thus also you, whereby they are overflowing in self-adulation.&lt;br /&gt;
| 12. Diesbezüglich tun sie nun aber mit ihren falschen tatsachenverdrehenden Angriffigkeiten und Beschuldigungen im Internetz wortbrüchig das Gegenteil und verbreiten Lügen und Verleumdungen gegen die FIGU, alle Mitglieder und also auch dich, wobei sie in Selbstbeweihräucherungen überborden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. However, you are not to react to this publicly, but to cloak yourselves in silence, because with what the former members concerned announce of themselves, with their lying and slanderous accusations and inadequately thought out scribbles, they put themselves in the pillory of shame with their inability to remain with the truth – because they are not become aware of it.&lt;br /&gt;
| 13. Darauf sollt ihr jedoch nicht öffentlich reagieren, sondern euch in Schweigen hüllen, denn mit dem, was die betreffenden ehemaligen Mitglieder von sich selbst mit ihren lügenhaften und verleumdenden Anschuldigungen und dummen Schreibereien kundgeben, stellen sie sich mit ihrer Unfähigkeit, bei der Wahrheit zu bleiben – weil sie sich dieser nicht bewusst werden –, selbst an den Pranger der Schande.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. And with regard to the inadequately thought out writings, which I judge to be unjustified childishly non-thinking accusations, I also include the accusation pamphlets known to me, which were supposed to be letters of dismissal, but which only corresponded to diatribes.&lt;br /&gt;
| 14. Und bezüglich der dummen Schreibereien, die ich als ungerechtfertigte kindisch-dumme Anklagen beurteile, beziehe ich auch die mir bekannten Anschuldigungs-Pamphlete ein, die angeblich Kündigungsschreiben sein sollten, die jedoch nur Schmähschriften entsprachen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. These defectors cause themselves great harm worldwide through their untrue, thoughtless internet publications, because they expose themselves as lying and slanderous, as well as arrogant, dishonest, maliciously judgemental and taciturn, thereby revealing what a truly incorrigible, bad and self-important as well as dishonest and vindictive nature they are.&lt;br /&gt;
| 15. Diese Ausgetretenen fügen sich weltweit durch ihre unwahren, unbedachten Internetz-Veröffentlichungen grossen Schaden zu, denn sie entlarven sich selbst als lügenhaft und verleumderisch, wie aber auch als überheblich, unehrlich, böswillig verurteilend und wortbrüchig, wobei sie auch offenlegen, welchen wirklichen unbelehrbaren, schlechten und selbstherrlichen sowie unehrlichen und vergeltungssüchtigen Sinnes sie sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. I also recognise in their actions a psychotic behaviour of the form that they all struggle for their self-understanding and doubt themselves, whereby one person is threateningly even desperate in the foreground.&lt;br /&gt;
| 16. Auch erkenne ich in ihrem Handeln ein psychotisches Verhalten der Form, dass sie alle um ihr Selbstverständnis ringen und an sich selbst zweifeln, wobei bei einer Person drohend gar ein Verzweifeln im Vordergrund steht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. All, however, are not able to think beyond themselves, following that they lose themselves in themselves.&lt;br /&gt;
| 17. Alle aber vermögen nicht über sich selbst hinaus zu denken, folgedem sie sich in sich selbst verlieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. But as far as all is concerned:&lt;br /&gt;
| 18. Was aber alle betrifft:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. If they persist for a long time in their wrong thoughts, feelings and behaviours, they can find neither support nor comfort in their unacknowledged unhappiness and dissatisfaction in life.&lt;br /&gt;
| 19. Wenn sie lange Zeit in ihren falschen Gedanken, Gefühlen und Verhaltensweisen verharren, können sie in ihrer sich nicht eingestandenen Unglücklichkeit und Unzufriedenheit im Leben weder Halt noch Trost finden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. They are all unable to share their thoughts or feelings with another human being, so they cannot stand themselves and become depressed, as has been the case with two people for a long time.&lt;br /&gt;
| 20. Alle vermögen sie weder ihre Gedanken noch ihre Gefühle einem anderen Menschen mitzuteilen, folglich sie sich selbst nicht aushalten und depressiv werden, wie das bei zweien schon seit langer Zeit der Fall ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. However, this also leads to a headlong rush, and in a manic form, resulting in uncontrollable life crises in which the person loses their boundaries and perceptions become stubborn, false, incorrect, and untruthful, which leads to, for example, – as in the case mentioned – false accusations, but also to lies and slander, because the perception is unrealistic and the given facts cannot be realistically assessed.&lt;br /&gt;
| 21. Das Ganze führt aber auch dazu, dass die Flucht nach vorn ergriffen wird, und zwar in auch manischer Form, folglich unkontrollierbare Lebenskrisen auftreten, in denen der Mensch seine Grenzen verliert und die Wahrnehmungen eigensinnig, falsch, unkorrekt und wahrheitsfremd werden, was z.B. – wie in angesprochener Sache – zu falschen offenen Anschuldigungen führt, wie aber auch zu Lügen und Verleumdungen, weil die Wahrnehmung wirklichkeitsfremd erfolgt und die gegebenen Fakten auch nicht realistisch beurteilt werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. This condition corresponds to psychosis.&lt;br /&gt;
| 22. Dieser Zustand entspricht einer Psychose.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. The loss of reality can also be understood as a protective mechanism when, for example, contradictions between the inner and outer world can no longer be easily balanced out, making it impossible to endure thoughts and feelings or fulfil expectations.&lt;br /&gt;
| 23. Der Verlust der Realität kann auch als Schutzmechanismus verstanden werden, wenn z.B. Widersprüche zwischen innerer und äusserer Welt nicht mehr ohne weiteres ausgeglichen werden können, wodurch es nicht mehr möglich ist, Gedanken und Gefühle auszuhalten noch Erwartungen zu erfüllen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. Necessary decisions become impossible, and upcoming developments are completely blocked.&lt;br /&gt;
| 24. Notwendige Entscheidungen werden unmöglich, wie auch anstehende Entwicklungen völlig blockiert werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Aha, now that you mention it, I remember what Quetzal said about this coming. And the fact that it is now happening again is simply the way things are, or rather, as predicted – just as Quetzal foretold back then – and so the whole thing is inevitable. But the fact that it is now being done on the Internet was not mentioned at the time, so I assumed that it was being done in the same context with hypocritical and slanderous sleazy leaflets and journal and newspaper articles. This is just as the brothers … and their followers did, ultimately shooting themselves in the foot, whilst for FIGU it resulted in even greater success, because the humans with us here at the Centre strove for the effective truth on the spot. Of course, we are also holding back in the face of these new attacks, because we are not aware of any guilt, so we do not need justification. Nevertheless, I would like to say – like you – that the FIGU, its members, and with it myself, are repeatedly insulted with lies and slander because vindictive know-it-alls, unhappy, dissatisfied and domineering humans, as well as former FIGU members, could not realise their low ambitions of wanting to play the boss, suppressing opinions and practising intolerance etc., within FIGU. We have often experienced this, which is why we had to disband three groups in the USA and one group in Japan. It is simply not acceptable for FIGU members to play the role of the boss and be able to decide on their own, because the entire group is responsible for every decision. And opinions must be talked about, so that every member can raise his/her word and say what he/she has to say. We do not need dictatorial, intolerant and intransigent behaviour, nor the associated will to rule and oppress the members, in order to satisfy their own ambitions for power. Furthermore, everyone must have equal rights and full freedom. But unfortunately there are also sometimes members in FIGU, even long-standing ones, who attack, deny and slander everything better, good and positive in order to put themselves in a better and good light, but which they are never able to ignite due to their lack of consciousness-development, short-sightedness, arrogance, selfishness and their stubborn and misguided tendency to criticise and their desire to raise themselves above others. But these are poor and pitiful fellow human beings, who vegetate in negative, bad and even evil, envious attitudes, wanting to be know-it-alls and driven by a lust for power, and who neglect and do not get their lives in order to achieve a good evolution of consciousness, just as they do not get to grips with a healthy psyche. Such human beings can be given the best possibilities of instruction to build themselves up as true human beings and to free themselves from all their ballast, their inadequacy, their ambitions of wanting to rule and be boss, their wrong behaviour, their arrogance and self-righteousness for years and decades, and not infrequently throughout their lives. But they do not make it in their self-righteousness and trample the other on their heads and knock their hats off, just as they criticise everything that does not fit under their own hat, because they are too ignorant to really understand something.&lt;br /&gt;
| Aha, da du es sagst, erinnere ich mich daran, was Quetzal diesbezüglich sagte, dass dies kommen wird. Und dass es nun ein andermal getan wird, ist der Lauf der Dinge resp. der Voraussagen, eben so, wie Quetzal es damals voraussagend angesprochen hat und das Ganze also unvermeidlich ist. Aber dass es nun im Internetz getan wird, davon war damals nicht die Rede, folglich ich angenommen habe, dass es im gleichen Rahmen mit verlogenen und verleumdenden schmierigen Flugblättern und Journal- sowie Zeitungsartikeln getan werde. Dies, wie das eben auch die Gebrüder … mit ihren ihnen hörigen Mitläufern getan und dann letztendlich sich selbst in die Finger geschnitten haben, während für die FIGU daraus erst recht Erfolg entstanden war, weil sich die Menschen bei uns im Center an Ort und Stelle um die effective Wahrheit bemühten. Natürlich halten wir uns auch bei diesen neuen Angriffen zurück, denn wir sind uns keiner Schuld bewusst, folglich wir auch keiner Rechtfertigung bedürfen. Trotzdem möchte ich sagen – wie du –, dass die FIGU, deren Mitglieder, und damit auch ich, immer wieder mit Lügen und Verleumdungen beschimpft werden, weil rachsüchtige Besserwisser, unglückliche, unzufriedene und herrschsüchtige Menschen, wie aber auch ehemalige FIGU-Mitglieder, ihre niedrigen Ambitionen des Chef-Spielen-Wollens, der Meinungsunterdrückung und Intoleranz usw. in der FIGU nicht verwirklichen konnten. Das haben wir ja schon oft erlebt, weshalb wir in den USA drei Gruppen und in Japan eine Gruppe auflösen mussten. Es geht einfach nicht an, dass FIGU-Mitglieder eine Herrscherrolle spielen und allein bestimmen können, denn für jede Entscheidung ist die Gesamtgruppe zuständig. Und über Meinungen muss geredet werden, folglich auch jedes Mitglied das Wort erheben und sagen kann, was es zu sagen hat. Diktatorische, toleranzlose und unnachsichtige Verhaltensweisen können wir nicht brauchen, wie eben auch nicht ein damit verbundenes Herrschenwollen sowie ein Unterdrücken-Wollen der Mitglieder, um die eigene Machtambition zu befriedigen. Auch müssen alle die gleichen Rechte und zudem die volle Freiheit haben. Aber leider gibt es auch in der FIGU manchmal Mitglieder, sogar langjährige, die alles Bessere, Gute und Positive angreifen, verleugnen und verleumden, um sich selbst in ein besseres und gutes Licht zu stellen, das sie aber infolge ihrer mangelnden Bewusstseinsentwicklung, Kurzsichtigkeit, Selbstüberhebung, Selbstsucht und ihrer sturen und falschen Kritiksucht und des Sich-über-andere-erheben-Wollens niemals zu entzünden vermögen. Dies aber sind arme und bedauernswerte Mitmenschen, die in negativen, schlechten und gar bösen, neidischen Einstellungen, besserwissenwollend und von Herrschsucht getrieben dahinvegetieren und ihr Leben in bezug auf eine gute Bewusstseinsevolution ebenso vernachlässigen und nicht auf die Reihe bringen, wie auch nicht das Pflegen einer gesunden Psyche. Solchen Menschen können über Jahre und Jahrzehnte und nicht selten das ganze Leben lang die besten Möglichkeiten der Belehrung gegeben sein, um sich selbst als wahrer Mensch aufzubauen und sich von all ihrem Ballast, ihrer Unzulänglichkeit, ihren Ambitionen nach Herrschen- und Chef-sein-Wollen, ihren falschen Verhaltensweisen, ihrer Überheblichkeit und Selbstgerechtigkeit zu befreien. Doch sie schaffen es in ihrer Selbstherrlichkeit nicht und trampeln den andern auf dem Kopf herum und schlagen ihnen den Zylinder ein, wie sie auch alles bemängeln, was nicht unter ihren Hut passt, weil sie zu wissenslos sind, um etwas wirklich zu verstehen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 25. Nothing more needs to be said, for what you and I have set forth neutrally identifies everything necessary, for which nothing more needs to be said or explained.&lt;br /&gt;
| 25. Mehr muss nicht gesagt sein, denn das von dir und mir Dargelegte nennt alles Notwendige in neutraler Weise, wozu nichts weiter gesagt oder erklärt werden muss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Exactly. Then the following regarding the pages from Guido&#039;s book, which we correct. These are the nuclear physics pages, about which I asked Florena to ask you whether we should not omit them from the book, because the majority of those humans who read the book do not understand or are not interested in the whole thing and, on the other hand, we think, this nuclear physics treatise does not belong in this book, which fundamentally deals with and should deal with other things, than just general physics and atom physics and other book topic unsuitable insertions.&lt;br /&gt;
| Exakt. Dann folgendes hinsichtlich der Seiten aus dem Buch von Guido, das wir korrigieren. Es handelt sich dabei um die Kernphysik-Seiten, worüber ich Florena gebeten habe, dich zu fragen, ob wir diese nicht aus dem Buch auslassen sollen, weil das Gros jener Menschen, die das Buch lesen, einerseits das Ganze nicht verstehen oder sich nicht dafür interessieren, und anderseits, so denken wir, gehört diese Kernphysik-Abhandlung auch nicht in dieses Buch, das ja grundsätzlich von anderen Dingen handelt und handeln soll, als eben von allgemeiner Physik und von Atomphysik und anderen buchthemaunpassenden Einfügungen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 26. Already when we both were editing the book to a large extent, we talked about it and found that such and certain other insertions were wrong, whereby we decided for the time being to remove only certain other passages that were clearly pedantic and would also offend educated adults.&lt;br /&gt;
| 26. Schon als wir beide das Buch weitgehend redigierten, haben wir ja darüber gesprochen und gefunden, dass solche und gewisse andere Einfügungen fehlgewählt seien, wobei wir jedoch beschlossen, vorerst nur gewisse andere Teile zu entfernen, die offensichtlich schulmeisterisch waren und auch schulisch gebildete erwachsene Menschen brüskieren würden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That was so, yes. However, we set certain other parts aside so that we can decide about them later. And if I remember correctly, it was also these nuclear physics pages that the whole proofreading group now finds unsuitable for the book content. Did you make a decision about that now?&lt;br /&gt;
| Das war so, ja. Gewisse andere Teile stellten wir aber beiseite, um später darüber zu befinden. Und wenn ich mich richtig erinnere, dann waren es auch diese Kernphysik-Seiten, die nun die ganze Korrekturgruppe als unpassend für den Buchinhalt befindet. Hast du nun darüber eine Entscheidung getroffen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 27. Yes, and I believe that we must refrain from doing so and remove the whole issue of nuclear physics from the book, because, as I have thought through and assessed the matter, a disinterest and offence would also appear in the future readership, as it would have been in all the schoolmasterly topics and passages that we removed from the book early on.&lt;br /&gt;
| 27. Ja, und ich bin der Meinung, dass wir davon absehen und das ganze Thema der Kernphysik aus dem Buch entfernen müssen, weil, so wie ich die Sache durchdacht habe und einschätze, bei der zukünftigen Leserschaft ebenso ein Desinteresse und ein Brüskieren in Erscheinung treten würde, wie das auch bei all jenen schulmeisterischen Themen und Passagen geschehen wäre, die wir schon früh aus dem Buch entfernt haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. It will therefore be necessary for you to clarify what is necessary in the book and to remove the superfluous material.&lt;br /&gt;
| 28. Es wird also notwendig sein, dass du das diesbezüglich Notwendige des Buches klärst und der überflüssige Stoff entfernt wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well and thank you, then that is clear and settled. Then something else: Florena has copied the following Bulletin reader&#039;s question from Mr. Utzinger and my answer and sent it to you so that you can study it and form an opinion on it. And because you also asked me some time ago if I could write something about the same topic for your interest – for whatever reason – I tried to answer the reader&#039;s question and your wish to go into the matter in more detail and to present the whole thing from my personal point of view as an answer. Of course, I was not able to explain the whole of my statements and remarks in two or three sentences only, so that everything took little more than seven pages, for which I now want to know whether my efforts are detailed and clear enough for you, or whether I should elaborate further on the written and thus supplement it with other aspects?&lt;br /&gt;
| Gut und danke, dann ist das klar und wird so geregelt. Dann etwas anderes: Florena hat ja folgende Bulletin-Leserfrage von Herrn Utzinger und meine Antwort dazu abgelichtet und dir übermittelt, damit du sie studieren und dir eine Meinung dazu bilden kannst. Und weil auch du mich vor geraumer Zeit gefragt hast, ob ich einmal in bezug auf das gleiche Thema für dein Interesse etwas schreiben könne – aus welchem Grund auch immer –, habe ich mich bemüht, auf die Leserfrage und auf deinen Wunsch hin, die Sache etwas ausführlicher anzugehen und das Ganze aus meiner persönlichen Sicht als Antwort darzulegen. Das Ganze meiner Darlegungen und Ausführungen konnte ich dabei natürlich nicht nur in zwei oder drei Sätzen erklären, folglich alles wenig mehr als sieben Seiten in Anspruch genommen hat, wozu ich nun wissen will, ob meine Bemühungen ausführlich und klar genug für dich sind, oder ob ich das Geschriebene noch weiter ausarbeiten und also noch mit anderen Aspekten ergänzen soll?&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify italic line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Reader&#039;s Question&lt;br /&gt;
| Leserfrage&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I was made aware of your telephone number by an acquaintance who told me a lot about you in a completely different wise than I have read about you in general magazines. There is so much said about you, as there is about Switzerland, especially among my colleagues, when I talk about you and Switzerland. That is why I take the liberty now of calling you and asking your personal opinion on various things. One cannot trust all public media, because they are only out to tell lies and keep what is real from the readers. Therefore, I would like to hear your opinion on my following questions, as well as your general stance about the views, opinions and civic duties, beliefs of the humans, religions and races, as well as generally about the army, authorities, police and government in Switzerland. I am also interested in your opinion on the so-called direct democracy of Switzerland, which is sometimes heard on television, as well as how you assess the democracy of the other states and their various forms of government, of which there are about four or five different systems in our world. And how do people in Switzerland relate to the government and legislation, etc.? What do you think of the European Union and Switzerland’s form of government? I’m also interested to know if you can tell me how it works and in what form do Swiss politicians conduct their debates?&lt;br /&gt;
| Ich wurde durch einen Bekannten auf Ihre Anrufnummer aufmerksam gemacht, der mir viel über Sie erzählt hat, und zwar in völlig anderer Weise, als ich allgemein in Zeitschriften über Sie gelesen habe. Es wird so viel über Sie erzählt, wie auch über die Schweiz, und zwar besonders in meinem Kollegenkreis, wenn ich auf Ihre Person und auf die Schweiz zu sprechen komme. Deshalb erlaube ich mir jetzt, Sie anzurufen und um Ihre persönliche Meinung zu Verschiedenem zu fragen. Allen öffentlichen Medien kann man ja nicht trauen, denn diese sind nur auf Lügengeschichten aus und verschweigen den Lesern das, was wirklich ist. Also möchte ich Ihre Meinung zu meinen folgenden Fragen hören, so eben, wie Sie sich allgemein bezüglich der Ansichten, Meinungen und Bürgerpflichten, dem Glauben der Menschen, den Religionen und Rassen, wie generell auch zur Armee, den Behörden, der Polizei und der Regierung in der Schweiz verhalten. Auch interessiert mich, welche Meinung Sie zur sogenannten direkten Demokratie der Schweiz haben, von der man manchmal im Fernsehen hört, wie aber auch, wie Sie die Demokratie der anderen Staaten und deren verschiedene Regierungsformen beurteilen, von denen es auf unserer Welt ja etwa vier oder fünf verschiedene Systeme gibt. Und wie verhalten sich die Menschen der Schweiz hinsichtlich der Regierung und der Gesetzgebung usw.? Was halten Sie von der Europäischen Union und von der Regierungsform der Schweiz, wobei mich auch interessiert, ob Sie mir sagen können, wie diese funktioniert und in welcher Form die Schweizer Politiker ihre Debatten führen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;right line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| H. Utzinger, Germany&lt;br /&gt;
| H. Utzinger, Deutschland&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Reply&lt;br /&gt;
| Antwort&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Firstly, it must be explained that there are more than just four or five forms of government on Mother Earth, that is, amongst the nations of the world, that is, a considerable number of systems of government, to which I will answer in more detail later, as well as in relation to the democracy of Switzerland and other nations. Firstly, I would like to say the following regarding my view, opinion and behaviour regarding your questions regarding the views, opinions, beliefs, races of people and religions: Firstly, I would like to say the following regarding my views, opinions and conduct in relation to your questions concerning the people&#039;s views, opinions, beliefs, races and religions: fundamentally, I am tolerant and accept without criticism whatever views and opinions a human being may have, and to whatever faith community, religion, sect, ideology, ethnic group, skin colour, social class or gender a person may belong. For me it is only important that a human being leads a righteous life and that his/her actions, deeds and behaviour are in accordance with it. It goes without saying that it is also important for me that the human being lives according to the creational-natural laws and recommendations and treats his/her fellow human beings, nature and its fauna and flora in righteousness and also lives in honesty, honour, freedom, peace, harmony and dignity. Therefore, far be it for me to condemn people for whatsoever reasons, therefore I judge only their good or bad, that is, positive or negative thoughts, actions, ideas, deeds and behaviours and either accept or reject them and openly stand by my opinion without ifs or buts.&lt;br /&gt;
| Erstens muss erklärt werden, dass es auf Mutter Erde resp. bei den irdischen Staaten mehr als nur vier oder fünf Regierungsformen resp. eine ansehnliche Menge Regierungssysteme gibt, worauf ich aber ebenso an späterer Stelle noch ausführlicher antworten werde, wie auch in bezug auf die Demokratie der Schweiz und anderer Staaten. Erstens möchte ich folgendes sagen bezüglich meiner Ansicht, Meinung und meines Verhaltens bezüglich Ihrer Fragen in bezug auf die Ansichten, Meinungen, den Glauben, die Rassen der Menschen und die Religionen: Grundsätzlich bin ich tolerant und akzeptiere kritiklos, welche Ansicht und Meinung ein Mensch hat, welcher Glaubensgemeinschaft, Religion, Sekte, Ideologie und welchem Volk, welcher Hautfarbe, welchem gesellschaftlichen Stand und welchem Geschlecht ein Mensch angehört. Für mich ist nur wichtig, dass der Mensch ein rechtschaffenes Leben führt und auch seine Handlungen, Taten und Verhaltensweisen dementsprechend sind. Selbstredend ist für mich daher auch wichtig, dass der Mensch nach den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten lebt und mit den Mitmenschen, der Natur und deren Fauna und Flora in Rechtschaffenheit umgeht und auch in Ehrlichkeit, Ehre, Freiheit, Frieden, Harmonie und Würde lebt. Also liegt es mir auch fern, Menschen aus irgendwelchen Gründen zu verurteilen, folglich ich nur deren gute oder schlechte resp. positive oder negative Gedanken, Handlungen, Ideen, Taten und Verhaltensweisen beurteile und entweder akzeptiere oder ablehne und dafür auch offen ohne Wenn und Aber mit meiner Meinung einstehe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Now, as to a citizens&#039; duties and their observance and fulfilment in the good and in the right as well as in the evil and in the bad are, which the citizens of a country have to inevitably integrate themselves to – whether they want to or not, that cannot be judged by me, because only the citizens of the country concerned can do this. And this is so because in the state structures concerned the human beings are subject to laws, ordinances and regulations, etc., whose many differences I do not know and which I cannot judge either. In addition, the individual states are controlled and governed or misgoverned in different political ways. Even today, autocracies, dictatorships, monarchies and republics and various other state systems still rule, in which not infrequently anti-human laws, ordinances and regulations, etc., prevail, such as the death penalty and torture. And what exists on Earth today regarding the so-called &#039;forms of government&#039; is partly directly catastrophic, whereby the ordinary citizen has no idea of what is fundamentally behind these systems of government. Exactly this fact caused me to investigate, which forms of government and systems of government predominate in the nations and states of the Earth, therefore I found the following interesting &#039;list of forms of government and states&#039; in the internet at WIKIPEDIA:&lt;br /&gt;
| Was nun an Bürgerpflichten und deren Einhaltung und Erfüllung im Guten und Rechten sowie im Bösen und Schlechten anfällt, denen sich die Bürgerinnen und Bürger eines Landes zwangsläufig einzuordnen haben – ob sie wollen oder nicht das kann nicht ich beurteilen, weil dies nur die Bürgerinnen und Bürger des betreffenden Landes können. Und das ist so, weil in den betreffenden Staatsgebilden die Menschen den Gesetzen, Verordnungen und Vorschriften usw. ein- und untergeordnet sind, deren viele Verschiedenheiten ich nicht kenne und die ich also auch nicht beurteilen kann. Die einzelnen Staaten werden zudem politisch auch unterschiedlich gesteuert und regiert oder missregiert. Es herrschen ja noch heute Autokratien, Diktaturen, Monarchien und Republiken und diverse andere Staatssysteme vor, in denen nicht selten menschenfeindliche Gesetze, Verordnungen und Vorschriften usw. herrschen, wie verschiedentlich gar noch die Todesstrafe und Folter. Und was auf der Erde bezüglich der sogenannten ‹Regierungsformen› heute existiert, ist teilweise direkt katastrophal zu nennen, wobei der Normalbürger keine Ahnung davon hat, was sich hinter diesen Regierungssystemen grundsätzlich versteckt. Genau diese Tatsache hat mich dazu veranlasst, einmal nachzuforschen, welche Staatsformen und Regierungssysteme bei den irdischen Ländern und Staaten vorherrschen, folglich habe ich im Internetz dazu bei WIKIPEDIA folgende interessante ‹Liste der Staats- und Regierungsformen› gefunden:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify times-new-roman line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| List of Forms of Government and Systems of Government&lt;br /&gt;
| Liste der Staatsformen und Regierungssysteme&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This list of forms of state and government lists all the systems of government that exist, sorted according to today&#039;s two-part view of forms of state, namely republic and monarchy. However, since some political scientists and constitutional law scholars also sometimes distinguish these two forms of government from dictatorial systems (which is not uncontroversial, especially since dictatorships usually call themselves formal legal monarchies or republics), the systems of government that appear there are also explained in more detail below:&lt;br /&gt;
| Diese Liste der Staats- und Regierungsformen verzeichnet alle auftretenden Regierungssysteme sortiert nach der heutigen, zweigeteilten Auffassung der Staatsformen, nämlich Republik und Monarchie. Da einige Politik-wissenschaftler und Staatsrechtler aber teilweise diese beiden Staatsformen auch noch gegenüber diktatorischen Systemen abgrenzen (was nicht unumstritten ist, zumal sich Diktaturen in der Regel formaljuristisch Monarchien oder Republiken nennen), wurden die dort auftretenden Regierungssysteme im Folgenden ebenfalls näher erläutert:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Monarchy&lt;br /&gt;
| Monarchie&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Monarchies (the Great Lordship of the One) denote an autocracy, or nowadays more aptly a form of state, in which a monarch is the sovereign. The executive power is basically concentrated in one person at the top (until the 19th century the monarch exercised the sole power of the state, cf.[confer] monarchic principle; today it is not necessarily centralised), which is determined either by succession or by election for life according to traditional rites. A monarch is in office for life or until he/she voluntarily resigns, but in some states he/she can also be legally deprived of his/her office or forced to resign.&lt;br /&gt;
| Monarchien (gr. Herrschaft des Einen) bezeichnen eine Alleinherrschaft, oder heutzutage treffender eine Staatsform, bei der ein Monarch der Souverän ist. Die Exekutivgewalt ist grundsätzlich in einer Person an der Spitze konzentriert (bis ins 19. Jahrhundert übte der Monarch die alleinige Staatsgewalt aus, vgl. monarchisches Prinzip; heute ist sie nicht notwendigerweise zentralisiert), welche entweder durch Erbfolge oder durch Wahl auf Lebenszeit nach tradierten Riten bestimmt ist. Ein Monarch ist auf Lebenszeit oder bis er freiwillig abdankt im Amt, kann aber in manchen Staaten auch gesetzlich seines Amtes enthoben bzw. zur Abdankung gezwungen werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Variants of the form of Government Monarchy&lt;br /&gt;
| Varianten der Staatsform Monarchie&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Hereditary Monarchy:&#039;&#039;&#039; A hereditary monarchy is a monarchy in which the succession to the throne is taken by the descendants of the monarch.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Erbmonarchie:&#039;&#039;&#039; Eine Erbmonarchie bezeichnet eine Monarchie, in der die Thronfolge durch die Nachkommen des Monarchen eingenommen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Elective monarchy:&#039;&#039;&#039; The monarch is not determined by succession, but by an election.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Wahlmonarchie:&#039;&#039;&#039; Der Monarch wird nicht durch die Erbfolge, sondern durch eine Wahl bestimmt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In the following, the possible government systems occurring in monarchies (without the dictatorial autocratic systems) are listed:&lt;br /&gt;
| Im Folgenden werden die möglichen in Monarchien auftretenden Regierungssysteme (ohne die diktatorischautokratischen Systeme) aufgelistet:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Government Systems in Monarchies&lt;br /&gt;
| Regierungssysteme in Monarchien&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Absolute Monarchy:&#039;&#039;&#039; The monarch has unlimited power; the illegitimate, degenerate special form is the tyranny (see section on dictatorship).&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Absolute Monarchie:&#039;&#039;&#039; Der Monarch besitzt uneingeschränkte Macht; die illegitime, entartete Sonderform ist die Tyrannis (siehe unter Abschnitt Diktatur).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Constitutional Monarchy:&#039;&#039;&#039; The power of the monarch is more or less constricted by a constitution, he/she cannot rule absolutely.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Konstitutionelle Monarchie:&#039;&#039;&#039; Die Macht des Monarchen ist durch eine Verfassung mehr oder weniger beeinträchtigt, er kann nicht absolut herrschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Parliamentary Monarchy:&#039;&#039;&#039; Quasi democratic monarchy, since the monarch has exclusively representative tasks.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Parlamentarische Monarchie:&#039;&#039;&#039; Quasi demokratische Monarchie, da der Monarch ausschliesslich repräsentative Aufgaben hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Estates Monarchy:&#039;&#039;&#039; Division of the people into several unequally powerful estates, feudal rule and strong monarchy (cf. Middle Ages, Feudalism).&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ständische Monarchie:&#039;&#039;&#039; Gliederung des Volkes in mehrere ungleich mächtige Stände, Lehnsherrschaft und starke Monarchie (vgl. Mittelalter, Feudalismus).&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Republic:&lt;br /&gt;
| Republik:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The republic (lat. public affair) stands first and foremost for the common good or for the sovereignty of the people. Since the French Revolution it has been regarded as a counterpart to the monarchy as a form of government oriented towards the common good; it often goes hand in hand with democracy, but does not have to (the Roman Republic, for example, was not democratic; parliamentary monarchies are democratic, but not republics).&lt;br /&gt;
| Die Republik (lat. öffentliche Angelegenheit) steht in erster Linie für das Gemeinwohl, bzw. für die Volkssouveränität. Als die Staatsform, die sich am Gemeinwohl orientiert, gilt sie seit der Französischen Revolution als Gegenstück zur Monarchie; geht oft mit der Demokratie einher, muss aber nicht (die Römische Republik war beispielsweise nicht demokratisch; parlamentarische Monarchien sind demokratisch, aber keine Republiken).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&amp;gt;Variants of the State Form Republic&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;(not always mutually exclusive)&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&amp;gt;Varianten der Staatsform Republik&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;(schliessen sich gegenseitig nicht immer aus)&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Aristocratic Republic:&#039;&#039;&#039; Form of corporate/state rule with predominance of the nobility (noble republic) also within the framework of a senate as senate aristocracy or with bourgeois patrician predominance (city aristocracy) or clerical priesthood (priest aristocracy). To be distinguished from this are the labour aristocracy according to Marx et al. and the money aristocracy.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Aristokratische Republik:&#039;&#039;&#039; Ständestaatliche Herrschaftsform mit Vorherrschaft des Adels (Adelsrepublik) auch im Rahmen eines Senats als Senatsaristokratie oder mit bürgerlich-patrizischer Vorherrschaft (Städtearistokratie) oder klerikaler Priesterherrschaft (Priesteraristokratie). Davon zu unterscheiden sind die Arbeiteraristokratie nach Marx et al. und die Geldaristokratie.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Autonomous constituent republic:&#039;&#039;&#039; Autonomous republic which, however, under international law belongs to another, namely a Federal Republic. Particularly autonomous special form of the Union Republic.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Autonome Teilrepublik:&#039;&#039;&#039; Autonome Republik, welche jedoch völkerrechtlich einer anderen, also einer Bundesrepublik, angehört. Besonders autonome Sonderform der Unionsrepublik.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Federal Republic:&#039;&#039;&#039; Federal republic, federation of several partly sovereign member states.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bundesrepublik:&#039;&#039;&#039; Föderale Republik, Bund mehrerer teilsouveräner Gliedstaaten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Dschamahirija:&#039;&#039;&#039; (Dschamahiriyya, Jamahiriyya): Direct Democratic Islamic Republic of the &#039;People&#039;s Masses&#039;. It was invented and first implemented by Muammar al-Gaddafi in Libya.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Dschamahirija:&#039;&#039;&#039; (Dschamahiriyya, Jamahiriyya): Direktdemokratische Islamische Republik der ‹Volksmassen›. Sie wurde von Muammar al-Gaddafi in Libyen erfunden und erstmals implementiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Islamic Republic:&#039;&#039;&#039; Term for states that are partly governed according to Islamic principles (&#039;Theocracy&#039; on the basis of the Koran).&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Islamische Republik:&#039;&#039;&#039; Bezeichnung für Staaten, die teilweise nach islamischen Prinzipien regiert werden (‹Gottesstaat› auf Grundlage des Koran).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Constitutional Republic:&#039;&#039;&#039; Term for republics whose state coercive power is limited by a constitution (constitution) and therefore offers citizens security and protection. This type of republic can be found in almost every democracy today.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Konstitutionelle Republik:&#039;&#039;&#039; Bezeichnung für Republiken, deren staatliche Zwangsgewalt durch eine Verfassung (Konstitution) beschränkt ist und daher den Bürgern Sicherheit und Schutz bietet. Diese Art der Republik ist heutzutage in so gut wie jeder Demokratie anzutreffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Rzeczpospolita:&#039;&#039;&#039; (Polish &#039;common cause&#039;): Polish-Lithuanian aristocratic republics; was, however, de facto electoral monarchy with pronounced aristocratic participation.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Rzeczpospolita:&#039;&#039;&#039; (poln. ‹gemeinsame Sache›): Polnisch-Litauische Adelsrepubliken; war jedoch de facto Wahlmonarchie mit ausgeprägter Adelsbeteiligung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Subsidiary Republic:&#039;&#039;&#039; Informal term for republics which were built according to the model of another, historically mainly according to the model of France, or Great Britain.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Tochterrepublik:&#039;&#039;&#039; Informelle Bezeichnung für Republiken, welche nach dem Vorbild einer anderen aufgebaut wurden, geschichtlich vor allem nach dem Modell Frankreichs, oder Grossbritanniens.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Union Republic:&#039;&#039;&#039; (constituent republic): Term for autonomous (constituent) republics in a larger group (e.g. federal state).&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Unionsrepublik:&#039;&#039;&#039; (Teilrepublik): Bezeichnung für autonome (Teil-)Republiken in einem grösseren Verbund (z.B. Bundesstaat).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;People&#039;s Republic:&#039;&#039;&#039; (dictatorial): Self-designation, mostly for one-party systems (see there) in which a communist party governs autocratically.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Volksrepublik:&#039;&#039;&#039; (diktatorisch): Selbstbezeichnung, meist für Einparteiensysteme (siehe dort), bei denen eine kommunistische Partei autokratisch regiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;One-party System:&#039;&#039;&#039; (dictatorial): Dictatorial rule by a party, often found in real-socialist or fascist countries.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Einparteiensystem:&#039;&#039;&#039; (diktatorisch): Diktatorische Herrschaft durch eine Partei, oft in realsozialistischen oder faschistischen Ländern anzutreffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Military dictatorship:&#039;&#039;&#039; Exercise of government through a military system (see also military government) and corresponding hybrid forms.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Militärdiktatur:&#039;&#039;&#039; Ausübung der Regierung durch ein militärisches System (siehe auch Militärregierung) sowie entsprechende Mischformen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The following is a list of possible government systems in republics (without the dictatorial autocratic systems):&lt;br /&gt;
| Im Folgenden werden die möglichen in Republiken auftretenden Regierungssysteme (ohne die diktatorischautokratischen Systeme) aufgelistet:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Government Systems in Republics&lt;br /&gt;
| Regierungssysteme in Republiken&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Parliamentary system of government:&#039;&#039;&#039; The offices of head of state and head of government are separate, and the government is always dependent on the trust of parliament.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Parlamentarisches Regierungssystem:&#039;&#039;&#039; Die Ämter Staats- und Regierungschef sind getrennt, wobei die Regierung stets vom Vertrauen des Parlaments abhängig ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Presidential System of Government&#039;&#039;&#039; (presidential republic): A republic in which the president is both head of state and head of government and is elected by (quasi-)direct popular vote.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Präsidentielles Regierungssystem&#039;&#039;&#039; (Präsidialrepublik): Republik, in der der Präsident sowohl Staatsoberhaupt als auch Regierungschef ist und in (quasi-)direkter Volkswahl bestimmt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semi-presidential System of Government:&#039;&#039;&#039; Originally term for the political system of France during the Fifth Republic, today also applied to other systems. Mixed type of parliamentary and presidential system.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semipräsidentielles Regierungssystem:&#039;&#039;&#039; Ursprünglich Begriff für das politische System Frankreichs während der Fünften Republik, heute auch auf andere Systeme angewandt. Mischtyp aus Parlamentarischem und Präsidentiellem System.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;System of Parliamentary Executive Power:&#039;&#039;&#039; Republic in which the president is both head of state and head of government, but is elected by parliament and depends on its trust.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;System der parlamentsgebundenen Exekutivgewalt:&#039;&#039;&#039; Republik, in der der Präsident sowohl Staatsoberhaupt als auch Regierungschef ist, jedoch vom Parlament gewählt wird und von dessen Vertrauen abhängig ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Council Republic:&#039;&#039;&#039; Rule is exercised over councils directly elected by the people.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Räterepublik:&#039;&#039;&#039; Herrschaft wird über vom Volk direkt gewählte Räte ausgeübt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Directorial System:&#039;&#039;&#039; Republic in which a directorate holds the power of government.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Direktorialsystem:&#039;&#039;&#039; Republik, in der ein Direktorium die Regierungsgewalt innehat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Dictatorship:&#039;&#039;&#039; The dictatorship (Latin prescribe, command) is a political system that is usually counted among the forms of rule, but can also be understood as a form of state. Originally, a (Roman) dictator was a commanding officer legitimised with special powers over all temporary areas in times of need. In a dictatorship, a single dictator or a small group rules without free elections; (modern) dictators, unlike monarchs, come to power not through inheritance or election, but illegitimately by overthrowing a legitimate form of government. For this reason, formal (de jure) republics or monarchies can also be run dictatorially.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Diktatur:&#039;&#039;&#039; Die Diktatur (lat. vorschreiben, befehlen) ist ein politisches System, das meist zu den Herrschaftsformen gezählt wird, allerdings auch als Staatsform aufgefasst werden kann. Ursprünglich war ein (römischer) Diktator ein mit Sondervollmachten legitimierter Befehlshabender über alle Bereiche auf Zeit in Notzeiten. In einer Diktatur regiert ein einzelner Diktator oder eine kleine Gruppe ohne freie Wahlen; (moderne) Diktatoren kommen anders als Monarchen nicht durch Erbschaft oder Wahl an die Macht, sondern illegitim, indem sie eine legitime Staatsform stürzen. Deshalb können auch formelle (de jure) Republiken oder Monarchien diktatorisch geführt werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Variants of Dictatorship&lt;br /&gt;
| Varianten der Diktatur&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The exercise of power can be either authoritarian or totalitarian.&lt;br /&gt;
| Die Herrschaftsausübung kann entweder autoritär oder totalitär sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A special case of dictatorship is the dictatorship of the proletariat, that is, the rule of the working class, which stems from communist ideology.&lt;br /&gt;
| Einen Sonderfall der Diktatur stellt die aus der kommunistischen Ideologie stammende Diktatur des Proletariats, also die Herrschaft der Arbeiterschaft, dar.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Government Systems&lt;br /&gt;
| Regierungssysteme&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The following table also gives a concrete summary of the dictatorial systems of government:&lt;br /&gt;
| Die nachfolgende Tabelle fasst auch die diktatorischen Regierungssysteme nochmals konkret zusammen:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Dictatorships&lt;br /&gt;
| Diktaturen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;One-party System:&#039;&#039;&#039; dictatorial rule by one party, often to be found in real-socialist or fascist countries.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Einparteiensystem:&#039;&#039;&#039; Diktatorische Herrschaft durch eine Partei, oft in realsozialistischen oder faschistischen Ländern anzutreffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Military Dictatorship:&#039;&#039;&#039; the exercise of government through a military system.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Militärdiktatur:&#039;&#039;&#039; Ausübung der Regierung durch ein militärisches System.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Personnel Dictatorship:&#039;&#039;&#039; Less ideological dictatorship fixed on a leader and thus the system of government of a dictatorial, charismatic rule.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Personelle Diktatur:&#039;&#039;&#039; Auf eine Führungsperson fixierte, weniger ideologische Diktatur und damit das Regierungssystem einer diktatorisch, charismatischen Herrschaft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&amp;gt;Mixed Forms:&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;Mixed types from the previous dictatorship variants.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&amp;gt;Mischformen:&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;Mischtypen aus den vorherigen Diktaturvarianten.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Tyranny/Despotism:&#039;&#039;&#039; Degenerate form of an absolute (Gewalt-)reign, corresponds to an autocracy or despotism and is thus an illegitimate dictatorship and arbitrary rule of the monarch.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Tyrannis/Despotie:&#039;&#039;&#039; Entartete Form einer absoluten (Gewalt-)Herrschaft, entspricht einer Autokratie bzw. Despotie und ist somit eine illegitime Diktatur und Willkürherrschaft des Monarchen.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify italic line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I would now like to say something about this, namely that most citizens of all countries of the world probably hardly know what is really hidden behind the forms of government of their home countries, and that – as I see it – also refers to the majority of the Swiss people, which you also address in your block of questions. So first of all I would like to talk about the &#039;direct&#039; democracy of Switzerland and briefly also about the Swiss form of government. On the whole, I am personally satisfied with our Swiss government and also grateful that I can live and do my work in peace and freedom and in relatively good and great security in this – my beautiful home country Switzerland. And this is something that I can judge very well, because I have lived for years in many countries and have also worked privately for various authorities as a commissioner in the fight against crime, and have consequently gained insight into government systems, legislation and popular opinions and their ways of life, etc. I have also been able to work for a number of authorities in the field of the fight against crime. So I was able to acquire some knowledge in this respect and can also acknowledge that the government, namely the Swiss government as a whole in Bern, as well as the government in the cantons and municipalities, but also the army and the police forces in Switzerland are doing a very good job in other respects and are exceptionally in a much better position when compared with other states. Certainly there are certain things in the form of views, opinions and aspirations with regard to the party system, which is from questionable to very questionable, such as the traitorous attempt of certain parties and their homeland apostates or their members to sell Switzerland off to the EU dictatorship in an irresponsible manner, in disloyalty to their homeland, and thus endanger the entire freedom, peace, neutrality and security of the country. But there are also facts that contradict a &#039;direct democracy&#039;, as it is wrongly proclaimed again and again, because Switzerland does not effectively have a direct democracy but a so-called &#039;semi-direct democracy&#039;.&lt;br /&gt;
| Dazu will ich nun etwas sagen, und zwar, dass wohl die meisten Bürgerinnen und Bürger aller Staaten der Erde wohl kaum wissen, was sich hinter den Regierungsformen ihrer Heimatländer wirklich verbirgt, und das – so sehe ich es – bezieht sich auch auf das Gros des Schweizervolkes, das Sie ja auch in Ihrem Fragenblock ansprechen. Also will ich erst einmal auf die ‹direkte› Demokratie der Schweiz und kurz auch auf die schweizerische Regierungsform zu sprechen kommen. Im grossen und ganzen bin ich persönlich mit unserer Schweizerregierung zufrieden und auch dankbar, dass ich in dieser – meiner schönen Heimat Schweiz – in Frieden und Freiheit sowie in verhältnismässig guter und grosser Sicherheit leben und meine Arbeit verrichten kann. Und das ist eine Sache, die ich sehr gut beurteilen kann, weil ich während Jahren in vielen Ländern gelebt und auch in privater Weise für diverse Behörden als Beauftragter in bezug auf Kriminalitätsbekämpfung gearbeitet und folglich auch Einblick in die Regie-rungssysteme, Gesetzgebungen und in die Volksmeinungen und deren Lebensweisen usw. gewonnen habe. Also konnte ich mir diesbezüglich gewisse Kenntnisse aneignen und darf auch anerkennen, dass die Regierung, und zwar die gesamtschweizerische Regierung in Bern, wie auch die in den Kantonen und Gemeinden, anderweitig aber auch die Armee und die Polizeiorgane in der Schweiz sehr gute Arbeit leisten und bei einem Vergleich mit anderen Staaten ausnehmend sehr viel besser dastehen. Zwar gibt es gewisse Dinge in Form von Ansichten, Meinungen und Bestrebungen in bezug auf das Parteienwesen, das von bedenklich bis sehr bedenklich ist, wie z.B. das heimatverräterische Bestreben gewisser Parteien und deren Heimatabtrünnigen resp. deren Mitglieder, die, in Untreue zur Heimat, in verantwortungsloser Weise die Schweiz schmählich an die EU-Diktatur zu verschachern versuchen und damit die gesamte Freiheit, den Landesfrieden, die Neutralität und die Landessicherheit gefährden. Es gibt aber auch Fakten, die einer ‹direkten Demokratie› widersprechen, wie diese immer wieder unrichtigerweise proklamiert wird, denn die Schweiz hat effectiv keine direkte Demokratie, sondern eine sogenannte ‹halbdirekte Demokratien Doch darüber soll noch an späterer Stelle etwas gesagt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Now I would like to say something about your question, which relates to the form in which Swiss politicians conduct their debates. In addition, I see the matter with regard to political and parliamentary debates, etc., with the Swiss government in comparison to other states such that these are conducted far too laxly. In a semi-direct democracy state, such as Switzerland, there should and must not be any laxity and no moral cowardice in political, parliamentary or government debates – there should be open, honest and direct communication and therefore an absolute candour prevails. If, however, this approach is not adopted, the result is an atmosphere of monotony and ‘beating about the bush’, as well as a tendency to go easy on those being addressed – and, in particular, on the matter at hand, which must be dealt with in an intellectually- and rationally-based manner and result in a correct and worthwhile resolution and decision. If, in such debates, a need for harmony is sought in order to avoid necessary attacks on others who do, and advocate for, the wrong things in a self-righteous, know-it-all, thoughtless and frivolous manner, then that is completely wrong. Fundamentally, harsh words of hard truth are also necessary in order to conduct valuable debates, and this applies both in a family and in the government. However, if politicians and parliamentarians fail to accept that even in political debates, harsh words and hard truths must also be allowed to prevail, then such politicians, parliamentarians and members of the government have no place in political parties, in public office, or indeed in government. Therefore, for the clarification of all things, and especially with regard to the truth, a two-sided or multi-sided sharp rhetoric must be in the foreground. But if someone cannot or does not want to accept them for some self-sacrificing reason, etc., then such a person is neither fit for office, politics, parliament nor government. But as far as the laxity with regard to communication in political, parliamentary and governmental debates in Switzerland is concerned, these could be conducted in sharp rhetoric despite the need for harmony. This would be precisely the case if not for the involvement of a few incompetent participants in the debate, whose views, actions and conduct must be challenged rhetorically, yet who are unable to accept this because, in their self-important and self-pitying quest for self-affirmation, they stubbornly cling to their position, refusing to listen to reason.&lt;br /&gt;
| Nun soll erst noch zu Ihrer Frage etwas gesagt werden, die sich darauf bezieht, in welcher Form die Schweizer-Politiker ihre Debatten führen. Dazu sehe ich die Sache in bezug auf Politiker- und Parlamentsdebatten usw. bei der Schweizer-Regierung im Vergleich zu anderen Staaten so, dass diese viel zu lasch geführt werden. In einem halbdirekten Demokratie-Staat, wie dies eben die Schweiz ist, sollte und dürfte bei Politiker-, Parlaments- resp. Regierungsdebatten keine Laschheit und keine Duckmäuserei gegeben sein, sondern es müssten eine offene, ehrliche und direkte Kommunikation und also ein absolut offenes Wort herrschen. Wird dieser Weise aber nicht Geltung gegeben, dann herrscht ein Klima der Eintönigkeit und des ‹Um-die-Sache-Herumredens› und der Schonung gegenüber den Angesprochenen, wie aber speziell eben der Sache vor, die verstandes- und vernunftmässig behandelt und in einen richtigen und wertigen Entschluss und Beschluss gefasst werden muss. Wenn bei solchen Debatten nach der Erfüllung von einem Harmoniebedürfnis gestrebt wird, um notwendige Angriffigkeiten gegen andere zu vermeiden, die rechthaberisch, besserwisserisch, bedenkenlos und leichtfertig Falsches tun und befürworten, dann ist das völlig falsch. Grundsätzlich sind auch harte Worte harter Wahrheit notwendig, um wertbringende Debatten zu führen, und das gilt sowohl in einer Familie, wie auch in der Regierung. Wenn das aber von Politikern und Parlamentariern nicht akzeptiert wird, eben dass bei politischen Debatten auch harte Worte und harte Wahrheit Geltung haben müssen, dann gehören solche Politiker, Parlamentarier und Regierungsmitglieder weder in politische Parteien noch in ein Behördenamt oder gar in die Regierung. Also muss zur Klarlegung aller Dinge, und speziell in bezug auf die Wahrheit, eine zweiseitige resp. mehrseitige scharfe Rhetorik im Vordergrund stehen. Doch wenn jemand diese aus irgendwelchen selbstleidigen Gründen usw. nicht akzeptieren kann oder nicht will, dann ist eine solche Person weder amts-, politik-, parlaments- noch regierungsfähig. Was nun aber die Laschheit in bezug auf die Kommunikation bei politischen, parlamentarischen und regierungsamtlichen Debatten in der Schweiz betrifft, so könnten diese trotz des Harmoniebedürfnisses in einer scharfen Rhetorik geführt werden. Dies eben dann, wenn nicht einzelne unfähige Debattenmitglieder mitwirken würden, die in ihrer Meinungs-, Handlungs- sowie Verhaltensweise rhetorisch angegriffen werden müssen und dies nicht akzeptieren können, weil sie selbstherrlich und selbstmitleidig zur Selbstbestätigung einfach unbelehrbar auf ihrem Standpunkt beharren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If I now look at the whole of all Earthly systems of government, I find that democracy is fundamentally absent in all those countries – although I am right to exclude Switzerland, which is effectively a functioning &#039;semi-direct democracy&#039; – where it is falsely proclaimed, as is usually the case, with a republic or a union, etc. I would like to say in particular what I myself understand by this, and specifically by &#039;direct democracy&#039;, which should actually also be understood by the state by this. Unfortunately, however, there is practically no state in the world in which this direct democracy exists in its entirety, nor democracy in and of itself – except on a larger scale in Switzerland. So even Switzerland cannot be said to correspond to a pure and thus a direct democracy, as it should be understood in principle, but is not handled in a &#039;direct wise&#039;. Unfortunately, this is also the case in my home country, Switzerland, because here too there is only partial democracy, with a party system at play that often appears utterly ridiculous, particularly among certain party members with their foolish hostility towards other parties and their members, especially among those who wish to force Switzerland under the yoke of the ‘European Union’, which, through its creation, has developed into an effective union dictatorship that, without the official knowledge of the peoples under the EU dictatorship, has reintroduced the killing of people, that is, the death penalty in the event of uprisings, in accordance with the Charter of Fundamental Rights of the European Union. This is probably because the EU dictators openly – and evidently from an early stage – anticipated that unrest would inevitably arise within their Union dictatorship over time, and that it could only be prevented or contained through Gewalt and the death penalty.&lt;br /&gt;
| Wenn ich nun das Ganze aller irdischen Regierungssysteme betrachte, dann vermisse ich dabei grundsätzlich die Demokratie überall in jenen Ländern – wobei ich die Schweiz wohl mit Recht ausklammere, die effectiv eine funktionierende ‹halbdirekte Demokratie› ist –, wo sie lügenhaft proklamiert wird, wie dies meist bei einer Republik oder Union usw. der Fall ist. Dazu will ich speziell sagen, was ich selbst darunter, und zwar speziell unter ‹direkter Demokratie› verstehe, was eigentlich auch staatlich vorgegeben darunter verstanden werden müsste. Leider ist aber praktisch in keinem Staat der Erde diese direkte Demokratie im ganzen Umfang gegeben, wie auch nicht die Demokratie an und für sich – ausser in grösserem Rahmen in der Schweiz. Also kann auch von der Schweiz nicht gesagt werden, dass sie einer reinen und damit einer direkten Demokratie entsprechen würde, wie diese grundsätzlich verstanden werden müsste, jedoch nicht in ‹direkter Weise› gehandhabt wird. Leider ist das auch in meiner Heimat, also der Schweiz, so, weil auch hier nur eine Teil-Demokratie herrscht, wobei ein Parteienwesen mitspielt, das sich oft bei gewissen Parteiangehörigen mit ihren dummen Feindlich – keiten gegen andere Parteien und deren Angehörige abgrundtief lächerlich auswirkt, speziell eben bei jenen, welche die Schweiz unter das Joch der ‹Europäischen-Union› zwingen wollen, die sich durch deren Erschaffung zu einer effectiven Unions-Diktatur entwickelt hat, die ohne offizielles Wissen der EU-Diktatur-Völker gemäss der Grundrechte-Charta der Europäischen Union das Töten von Menschen resp. die Todesstrafe bei Aufständen wieder einführte. Dies wohl darum, weil die EU-Diktatoren offen – sichtlich schon früh damit rechneten, dass in ihrer Union-Diktatur mit der Zeit Aufruhr unvermeidlich sein wird und nur durch Gewalt und Todesstrafe verhindert oder eingedämmt werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What can now be said about Switzerland: Although the Swiss people and the existence of the country with its government in Bern and with the cantonal and municipal governments in general are well provided with the federal constitution as well as with legislation etc., unfortunately one cannot speak of a &#039;direct democracy&#039;, as is so often erroneously proclaimed. For a direct democracy would have to be such that in every instance and absolutely comprehensively in all political, military, social, group-economical, governmental and national or state and people-important matters, etc., the people or the citizens would have the sole power to decide. This, however, is not the case in Switzerland either, because one or the other is determined by the pure powers of government – as a rule by federal, national and state voting procedures – as well as by official ordinances, etc., and is negotiated and decided over the heads of the people, as is in the most blatant cases, e.g. on matters that take place in Brussels with the despotic EU dictatorship, outside a certain part of the will of the people.  Although Switzerland&#039;s political system is such that, officially, the people are the supreme political authority of the state, and consequently Switzerland&#039;s political system is shaped by this principle, according to which the Swiss can express their opinion at the federal level, in the canton and in the municipality, this is unfortunately not the case with certain things. In cooperation with its various parties, the people can also raise various concerns, motions and questions, etc., for a vote and also effectively vote on them, as can their representatives in the municipal and cantonal governments as well as in the National Council and in the Council of States in the Federal Parliament. The Federal Councils themselves, however, may not be elected by the people, but only by the &#039;United Federal Assembly&#039; which contradicts, among other things, the &#039;direct democracy&#039;, even if a referendum justifies the election of the Federal Council by the &#039;United Federal Assembly&#039;. The Federal Council (French &#039;Conseil federal&#039;, Italian &#039;Consiglio federale&#039;, Rhaeto-Romanic &#039;Cussegl federal&#039;), that is, the Federal Council as a whole is the actual and indisputable federal government of the Swiss Confederation (in accordance with Art. 174 of the Federal Constitution), which rules as the &#039;supreme executive and executive authority of the Swiss Confederation&#039;. The male members are called &#039;Bundesrat&#039;, the female &#039;Bundesrätin&#039; and popularly also &#039;Landesvater&#039; and &#039;Landesmutter&#039;. If it is necessary for linguistic reasons, the Federal Council is also called the &#039;Bundesrat as a whole&#039; as a result of the distinction made by the individual members between the authority itself and the people. This is regarded as a collegial authority (according to Art. 177, para. 1, Federal Constitution), which is a huge difference to all other governments of other so-called &amp;quot;democratic&amp;quot; states. The Federal Council of Switzerland consists of seven members who have equal rights in each of their Federal Council activities. The members of the Bundesrat are, as I said, elected by the &#039;United Federal Assembly&#039; for a fixed term of four years. In Switzerland, the members of the Federal Council form the supreme power of the national government. They are regulated by legal provisions in the Federal Constitution and in the Parliamentary Act, as well as by informal agreements on the allocation of seats, such as the so-called &#039;magic formula&#039; practised from 1959 to 2003, which must actually be understood as concordance in principle, because concordance democracy prevails in Switzerland. Concordance is understood to mean the will to involve as many different social groups, minorities and parties as possible in a decision-making process and to determine them by consensus or agreement. This concordance is taken into account by Parliament in the composition of the Federal Council. It should also be said that this has become a tradition in Switzerland over decades, from which the so-called &#039;magic formula&#039; was formed in 1959. According to this formula, the three parties with the most voters, SP, FDP and CVP, two each and the fourth strongest, SVP, could claim a seat in the Federal Council. This composition remained unchanged until 2003. Then a seat changed from the CVP to the SVP because it had become the party with the most voters. The new composition of the 2:2:2:1 formula was partially declared as a &#039;new spell formula&#039; or simply as a &#039;spell formula&#039;, which to my knowledge lasted until 2008. In the overall renewal elections of the Federal Council, a distinction must be made between these and the replacement elections for filling vacancies (vacancy, in Latin &#039;vacantia&#039; = being free, being empty; it refers to the fact that an office or a job is currently vacant). A general election of the Federal Council takes place every four years, in the first session after the general elections of the National Council, with all seven Federal Council seats being allocated. If a vacancy arises because a member of the Federal Council resigns or dies during the term of office, a successor is elected separately; however, this member of the Federal Council only holds office until the next general election of the Federal Council. It should also be noted that each year the United Federal Assembly nominates a member of the Federal Council for the presidency of the Confederation, just as the Vice-President of the Confederation is appointed for the coming year. How the whole procedure takes place in Switzerland and how the system works can also be read on the Internet at WIKIPEDIA as follows (Billy: corrected):&lt;br /&gt;
| Was nun zur Schweiz zu sagen ist: Zwar ist das Schweizervolk und das Bestehen des Landes mit seiner Regierung in Bern sowie mit den Kantons- und Gemeinderegierungen im allgemeinen mit der Bundes – verfassung sowie mit der Gesetzgebung usw. gut versehen, doch kann eben leider nicht von einer ‹direkten Demokratie› gesprochen werden, wie das so gerne fälschlicherweise proklamiert wird. Sein müsste nämlich eine direkte Demokratie derart, dass in jedem Fall und absolut umfänglich in allen politischen, militärischen, sozialen, konzernwirtschaftlichen, regierungsamtlichen und landes- resp. staats- sowie volksbelangenden Dingen usw. einzig und allein das Volk resp. die Bürgerinnen und Bürger zu entscheiden hätten. Das ist jedoch auch in der Schweiz nicht der Fall, weil eben das eine und andere durch die reinen Regierungskräfte – in der Regel eben durch bundes-, national- und ständerätliche Abstimmungsverfahren – sowie durch behördliche Verordnungen usw. bestimmt und über den Kopf des Volkes hinweg verhandelt und beschlossen wird, wie eben im krassesten Fall z.B. auf Anliegen, die sich ausserhalb eines gewissen Teils des Volkswillens in Brüssel mit der despotischen EU- Diktatur abspielen. Das politische System der Schweiz ist zwar derart, dass offiziell das Volk die oberste politische Instanz des Staates ist, und folglich ist das politische System der Schweiz von diesem Grundsatz geprägt, demgemäss die Schweizerinnen und Schweizer ihre Meinung auf Bundesebene, im Kanton und in der Gemeinde kundgeben können, doch bei gewissen Dingen ist das leider nicht der Fall. Das Volk kann auch in Zusammenarbeit mit seinen diversen Parteien unterschiedliche Anliegen, Anträge und Fragen usw. zur Abstimmung aufbringen und effectiv auch darüber abstimmen, wie auch seine Vertreterinnen und Vertreter in die Gemeinde- und Kantonsregierung sowie in den Nationalrat und in den Ständerat im Bundeshaus wählen. Die Bundesräte selbst dürfen jedoch nicht vom Volk gewählt werden, sondern nur von der ‹Vereinigten Bundesversammlung› was eben unter anderem auch der ‹direkten Demokratie› widerspricht, und zwar auch dann, wenn eine Volksabstimmung die Bundesrats – wahl durch die ‹Vereinigte Bundesversammlung› bestimmend rechtfertigt. Der Bundesrat (französisch ‹Conseil federal›, italienisch ‹Consiglio federale›, rätoromanisch ‹Cussegl federal›) resp. Gesamtbundesrat ist die eigentliche und unumstössliche Bundesregierung der Schweizerischen Eidgenossenschaft (gemäss Art. 174 der Bundesverfassung), die als ‹oberste leitende und vollziehende Behörde des Schweizer-Bundes› regiert. Die männlichen Mitglieder werden ‹Bundesrat›, die weiblichen ‹Bundesrätin› und im Volksmund auch ‹Landesvater› und ‹Landesmutter› genannt. Wenn es aus sprachlichen Gründen erforderlich ist, dann wird infolge des Unterscheidens der einzelnen Mitglieder zwischen der Behörde selbst, anderseits aber auch beim Volk, der Bundesrat auch ‹Gesamtbundesrat› genannt. Dieser gilt (gemäss Art. 177, Abs. 1, Bundesverfassung) als Kollegialbehörde, was einen gewaltigen Unterschied zu allen anderen Regierungen anderer sogenannter «demokratischer« Staaten darstellt. Der Bundesrat der Schweiz besteht aus sieben Mitgliedern, die in jeder ihrer bundesrätlichen Tätigkeiten gleichberechtigt sind. Die Bundesrat-Mitglieder werden, wie gesagt, von der Vereinigten Bundesversammlung› gewählt, und zwar fest auf vier Jahre. In der Schweiz bilden die Mitglieder des Bundesrates die oberste Macht der Landesregierung. Sie werden durch rechtliche Vorschriften in der Bundesverfassung und im Parlamentsgesetz geregelt, wie auch durch informelle Übereinkünfte zur Sitzverteilung, wie die von 1959 bis 2003 praktizierte sogenannte Zauberformel, die eigentlich grundsätzlich als Konkordanz verstanden werden muss, weil in der Schweiz eine Konkordanzdemokratie herrscht. Unter Konkordanz wird der Wille verstanden, dass möglichst viele verschiedene gesellschaftliche Gruppierungen, Minderheiten und Parteien in einen Prozess der Entscheidungen einzubeziehen sind und durch einen Konsens resp. durch eine Einigkeit bestimmt werden müssen. Diese Konkordanz wird vom Parlament bei der Zusammenstellung des Bundesrats berücksichtigt. Zu sagen ist dazu auch, das diese in der Schweiz während Jahrzehnten zu einer Tradition geworden ist, woraus sich 1959 auch die sogenannte Zauberformel gebildet hat. Gemäss dieser Formel durften die drei wählerstärksten Parteien, SP, FDP und CVP, je zwei und die viertstärkste, SVP, einen Sitz im Bundesrat beanspruchen. Diese Zusammensetzung blieb bis 2003 unverändert bestehen. Dann wechselte ein Sitz von der CVP zur SVP, weil diese zur wählerstärksten Partei aufgestiegen war. Die neue Zusammensetzung der 2:2:2:1-Formel wurde teilweise als ‹neue Zauberformel deklariert oder weiterhin einfach als ‹Zauberformel›, die meines Wissens bis 2008 währte. Bei den Gesamterneuerungswahlen des Bundesrates muss zwischen diesen und den Ersatzwahlen zur Besetzung von Vakanzen unterschieden werden (Vakanz, mittellateinisch ‹vacantia› = das Freisein, Leersein; es bezeichnet die Tatsache, dass ein Amt oder eine Arbeitsstelle momentan nicht besetzt ist). Eine Gesamterneuerungswahl des Bundesrates erfolgt alle vier Jahre, und zwar in der ersten Session nach den Gesamterneuerungswahlen des Nationalrates, wobei alle sieben Bundesratssitze vergeben werden. Ergibt sich dabei eine Vakanz, weil ein Bundesratsmitglied während der Amtsperiode zurücktritt oder stirbt, dann erfolgt separat eine Nachfolgerwahl, wobei dieses Bundesratsmitglied jedoch nur bis zur nächsten Gesamterneuerungswahl des Bundesrates das Amt innehat. Weiter ist zu sagen, dass jedes Jahr von der Vereinigten Bundesversammlung aus dem Bundesrat ein Mitglied in die Bundespräsidentschaft erhoben wird, wie auch der Vize-Bundespräsident für das kommende Jahr bestimmt wird. Wie sich in der Schweiz das ganze Prozedere abspielt und wie das System funktioniert, kann auch im Internetz bei WIKIPEDIA wie folgt (Anm. Billy: korrigiert) nachgelesen werden:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify times-new-roman line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| To elect a Federal Councillor, the &#039;United Federal Assembly&#039; meets on the day of the election in the National Council Hall, chaired by the President of the National Council or deputised for by the Presidency of the Council of States. The male and female National Councillors (large chamber of the Parliament of the Swiss Confederation with 200 members) sit in their usual seats, while the 46 seats for the Councils of States are located at the back of the wall.&lt;br /&gt;
| Zur Wahl eines Bundesrates oder einer Bundesrätin versammelt sich am Tag der Wahl die ‹Vereinigte Bundesversammlung› im Nationalratssaal, wobei der Nationalratspräsident resp. die Nationalratspräsidentin den Vorsitz führt, oder die Stellvertretung durch die Ständeratspräsidentschaft gegeben ist. Die weiblichen und männlichen Nationalräte (grosse Kammer des Parlaments der Schweizerischen Eidgenossenschaft mit 200 Mitgliedern) nehmen auf ihren gewohnten Sitzen Platz, für die Ständeräte befinden sich die 46 Sitze hinten an der Wand.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| After the opening of the session, in the event of resignation, a laudation by the President of the National Council and a brief address by the resigning member of the government will follow. After that, the chairmen of the parties represented in parliament usually step up to the lectern and announce the election recommendation of their respective party. Further requests to speak, also by the candidates, are possible. Then the election begins.&lt;br /&gt;
| Nach der Eröffnung der Sitzung folgt, im Falle eines Rücktritts, eine Laudatio durch den Nationalratspräsidenten resp. die Nationalratspräsidentin und eine kurze Ansprache des abtretenden Regierungsmitglieds. Danach treten meistens die Vorsitzenden der im Parlament vertretenen Parteien zum Rednerpult und geben die Wahlempfehlung ihrer jeweiligen Partei bekannt. Weitere Wortmeldungen, auch durch die Kandidaten und Kandidatinnen, sind möglich. Danach beginnt die Wahl.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| According to the Parliamentary Act, the election takes place by secret ballot. For each ballot, different coloured slips of paper are distributed to prevent electoral fraud. After each ballot the result is read out by the chairperson. The new Federal Council must be elected by an absolute majority of the valid submitted votes. From the second ballot onwards, candidates with less than 10 votes shall be eliminated, and from the third ballot onwards the candidate with the lowest number of votes shall be eliminated.&lt;br /&gt;
| Gemäss Parlamentsgesetz erfolgt die Wahl geheim. Für jeden Wahlgang werden andersfarbige Zettel ausgeteilt, um Wahlbetrug zu verhindern. Nach jedem Wahlgang wird das Resultat vom/von der Vorsitzenden verlesen. Der neue Bundesrat resp. die Bundesrätin muss mit der absoluten Mehrheit der abgegebenen und gültigen Stimmen gewählt werden. Ab dem zweiten Wahlgang scheiden Kandidaten und Kandidatinnen mit weniger als 10 Stimmen aus, ab dem dritten der/diejenige mit der geringsten Stimmenzahl.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If a candidate is elected, he/she is asked by the chairperson whether the election is to be accepted. If the person elected is not a member of the Federal Assembly themselves, the Assembly shall normally be suspended until the person concerned is present. In rare cases it has also happened that an elected member asked for a period of reflection and the meeting was therefore adjourned. If acceptance of the election is ultimately declared, the swearing-in follows immediately.&lt;br /&gt;
| Ist ein Kandidat oder eine Kandidatin gewählt, wird er/sie vom Vorsitzenden gefragt, ob die Wahl angenommen werden möchte. Ist der/die Gewählte nicht selbst Mitglied der Bundesversammlung, wird die Versammlung in der Regel unterbrochen, bis der/die Betreffende anwesend ist. In seltenen Fällen kam es auch schon vor, dass ein gewähltes Mitglied Bedenkzeit erbat und deshalb die Sitzung vertagt wurde. Erklärt es schliesslich Annahme der Wahl, folgt die Vereidigung unmittelbar.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The person elected – in the event of re-election – shall appear before the Assembly accompanied by the Federal Official Messenger. This is where they take the oath of office. They are then officially called &#039;Herr Bundesrat&#039; or &#039;Frau Bundesrätin&#039;.&lt;br /&gt;
| Der oder die – im Falle einer Wiederwahl – Gewählten treten in Begleitung der Bundesweibel vor die Versammlung. Hier legen sie den Amtseid ab. Danach werden sie offiziell als ‹Herr Bundesrat› bzw. ‹Frau Bundesrätin› betitelt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Three Levels&lt;br /&gt;
| Drei Ebenen&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Switzerland&#039;s policy takes place at three levels: Federal, cantons and municipalities can each decide autonomously on certain tasks. The principle of subsidiarity applies: The upper level should only do what the lower level cannot do itself.&lt;br /&gt;
| Die Politik der Schweiz spielt sich auf drei Ebenen ab: Bund, Kantone und Gemeinden können je autonom über gewisse Aufgaben entscheiden. Dabei gilt das Prinzip der sogenannten Subsidiarität: Die obere Ebene soll nur tun, was die untere nicht selbst tun kann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Direct Democracy&lt;br /&gt;
| Direkte Demokratie&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In no other country can citizens vote on more issues than in Switzerland. The people are the sovereign of the country, that is, the highest political authority. It comprises all responsible women and men with Swiss citizenship – over 5.2 million people.&lt;br /&gt;
| In keinem anderen Land können sich die Bürgerinnen und Bürger in Abstimmungen zu mehr Themen äussern als in der Schweiz. Das Volk ist der Souverän des Landes, also die oberste politische Instanz. Es umfasst alle mündigen Frauen und Männer mit Schweizer Bürgerrecht – über 5,2 Mio Personen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Political Parties&lt;br /&gt;
| Politische Parteien&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Switzerland&#039;s party landscape is diverse: Some parties are represented at federal level, others only exist in the communes or cantons. The parties in Switzerland are mostly associations that finance themselves mainly through membership fees and donations.&lt;br /&gt;
| Die Parteienlandschaft der Schweiz ist vielfältig: Manche Parteien sind auf Bundesebene vertreten, andere existieren nur in den Gemeinden oder Kantonen. Die Parteien in der Schweiz sind meist Vereine, die sich hauptsächlich über Mitgliederbeiträge und Spenden finanzieren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Three Powers of State&lt;br /&gt;
| Drei Staatsgewalten&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Switzerland is structured according to the principle of the separation of powers. State power is divided into three independent areas: The legislature (legislation), the executive (execution) and the judiciary (jurisdiction).&lt;br /&gt;
| Die Schweiz ist nach dem Prinzip der Gewaltenteilung aufgebaut. Die Staatsmacht ist in drei unabhängige Bereiche aufgeteilt: Die Legislative (Gesetzgebung), die Exekutive (Vollziehung) und die Judikative (Rechtssprechung).&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Parliament (Legislative)&lt;br /&gt;
| Parlament (Legislative)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Government (Executive)&lt;br /&gt;
| Regierung (Exekutive)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Courts (Judicial)&lt;br /&gt;
| Gerichte (Judikative)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Co-determination Rights&lt;br /&gt;
| Mitbestimmungsrechte&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In addition to voting rights and the right to vote, Swiss citizens have other co-determination rights at all levels and can thus play a decisive role in influencing politics. They can, for example, launch an initiative or referendum or submit a petition.&lt;br /&gt;
| Neben dem Stimm- und Wahlrecht besitzen die Schweizer Bürgerinnen und Bürger auf allen Ebenen weitere Mitbestimmungsrechte und können die Politik so massgeblich mit beeinflussen. Sie können z.B. eine Initiative oder ein Referendum lancieren oder eine Petition einreichen.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify italic line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So much for the system of government in Switzerland, so let me now address the question of democracy:&lt;br /&gt;
| So weit also einiges in bezug auf das Regierungssystem der Schweiz, folglich ich nun die Frage in bezug auf die Demokratie ansprechen will:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Democracy&#039;&#039;&#039; this term comes from the ancient Greek and means &#039;rule of the people&#039;. So the opinion of this term is that unlike all other forms of government, only the people have the power and opportunity to exert significant influence on politics. In this respect I also understand that the term &#039;people&#039; refers to both sexes, that is, women and men, or all citizens of the country or state. Furthermore, the democracy of my understanding is the only form of state in which rules laid down once by the people apply absolutely to all citizens and thus also to officials, military, police and government persons, etc., including those persons who are responsible for drawing up, exercising and choosing the laws, decrees, rules, ordinances and regulations, etc. This is an important difference to all other forms of government existing worldwide, whereas in dictatorships and absolute monarchies, etc., it is customary that the laws, ordinances and regulations, etc., drawn up do not apply to the rulers who run the country, nor to some extent to their hangers-on and henchmen, but only to all normal female and male citizens of the people. There are various states in the world that claim to maintain a democracy, some of which differ greatly. Although they have all three principles in common, namely freedom, control and equality, these are in reality only partially given and also limited, because if the whole is considered, then it is recognisable that the rights, which should be completely valid for all, are not valid for all, if it concerns e.g. criminal cases. The fact is that in these &#039;democracies&#039; injustice often takes precedence over justice when rulers, officials, oligarchs and other &#039;public&#039; or &#039;deserving&#039; persons break laws or regulations and are then handled with &#039;kid gloves&#039; and, on the basis of some unjustified, so to speak, ‘mitigating’ circumstances and are ‘pardoned’ and excused, and ‘punished’ with ridiculously lenient and mild sentences in contrast to the serious nature of the offence. And this also happens with serious felons and serious criminals of all kinds, because in general the false humanity that has emerged for a long time has completely gotten out of the control of the good human nature. As a result, serious crimes are now being punished far too mildly in a false-humanistic manner, which means that every form of serious crime – such as murder of all kinds, etc. – as well as serious crime and light crime are becoming more and more prevalent. And the more overpopulation increases, the more and more the whole of false humanity, criminality and felonies of every kind spread out in ever worse forms, with unfair governments and innumerable corporations cheerfully interfering in it without being able to prove it to them and therefore not being called to account. The majority of the public bodies that can be bought, such as TV, radio, newspapers and journals and their journalists, play a very important role in the deliberate misinformation that cheats, deceives and misleads the people and the readership and leads them to wrong views and opinions. But as far as the form of democracy is concerned, it must be said that in such a form there must be three fundamental values, such as:&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;‹Demokratie›&#039;&#039;&#039; dieser Begriff stammt aus dem Altgriechischen und bedeutet ‹Herrschaft des Volkes›. Also ist die Meinung dieses Begriffs, dass im Gegensatz zu allen anderen Regierungsformen allein das Volk die Macht und Möglichkeit hat, bedeutenden Einfluss auf die Politik auszuüben. Diesbezüglich verstehe ich auch, dass mit dem ‹Volk› beide Geschlechter, also Frauen und Männer, gemeint sind resp. alle Bürgerinnen und Bürger des Landes resp. Staates. Ausserdem ist die Demokratie meines Verstehens die einzige Staatsform, in der einmal durch das Volk festgesetzte Regeln absolut für alle Staatsbürger und Staatsbürgerinnen und damit auch für Amts-, Militär-, Polizei- und Regierungspersonen usw. gelten, inklusive jenen Personen, die für das Erstellen, Ausüben und Wählen der Gesetze, Gebote, Regeln, Verordnungen und Vorschriften usw. verantwortlich sind. Dies ist ein wichtiger Unterschied zu allen anderen weltweit existierenden Regierungsformen, während es in Diktaturen und absoluten Monarchien usw. nämlich üblich ist, dass die erstellten Gesetze, Verordnungen und Vorschriften usw. nicht für die Regierenden, die das Land führen, wie teilweise auch nicht für deren Trabanten und Schergen gelten, sondern einzig nur für alle weiblichen und männlichen Normalpersonen resp. Normal bürgerinnen und Normalbürger des Volkes. Es gibt auf der Welt verschiedene Staaten, die behaupten, dass sie eine Demokratie pflegen würden und wobei sie sich teilweise stark unterscheiden. Zwar haben sie alle drei Grundsätze gemeinsam, und zwar Freiheit, Kontrolle und Gleichheit, doch sind diese in Wahrheit nur teilweise gegeben und zudem eingeschränkt, denn wenn das Ganze betrachtet wird, dann ist erkennbar, dass die Rechte, die restlos für alle gelten sollen, eben doch nicht für alle gelten, wenn es z.B. um Strafsachen geht. Tatsache ist nämlich, dass in diesen ‹Demokratien› oft Unrecht vor Recht ergeht, wenn Regierende, Amtspersonen, Oligarchen und sonstige ‹öffentliche› oder ‹verdiente› Personen Gesetze brechen oder gegen Verordnungen und Vorschriften verstossen und dann mit ‹Samthandschuhen angefasst› und aus irgendwelchen ungerechtfertigten ‹mildernden› Umständen nachsichtig und sozusagen ‹begnadigend› entschuldigt und im Gegensatz zur schweren Straftat lächerlich gering und schonend ‹bestraft› werden. Und das geschieht auch mit Schwerverbrechern und Schwerkriminellen aller Art, weil allgemein die schon seit langer Zeit aufgekommene Falschhumanität völlig ausgeartet ist. Und das hat zur Folge, dass schwere Straftaten falschhumanistisch nur noch viel zu milde geahndet werden, wodurch jede Form von Schwerstverbrechen – wie Mord jeder Art usw. – sowie Schwerstkriminalität und auch Leichtkriminalität immer mehr überhandnehmen. Und je mehr die Überbevölke – rung steigt, desto mehr und weiter breitet sich das Ganze der Falschhumanität, der Kriminalität und Verbrechen jeder Art in stetig schlimmeren Formen aus, wobei unlautere Regierungen und unzählige Konzerne munter dabei mitmischen, ohne dass es ihnen nachgewiesen werden kann und sie deshalb auch nicht zur Rechenschaft gezogen werden. Dabei spielt auch das Gros der käuflichen öffentlichen Organe, wie TV, Radio, Zeitungen und Journale und deren ebenso käufliche Journalisten, eine sehr grosse Rolle in bezug auf bewusste Falschinformationen, durch die das Volk und die Leserschaft hinters Licht geführt, betrogen, in die Irre geführt und zu falschen Ansichten und Meinungen veranlasst werden. Doch was nun die Form der Demokratie betrifft, so ist dazu zu sagen, dass in einer solchen drei grundlegende Werte gegeben sein müssen, wie:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Freedom:&#039;&#039;&#039; This must correspond to a clear legal order (constitution and laws) and be observed, as well as an expressly desired diversity of opinion must be guaranteed, including freedom of the press (which, however, has unfortunately been largely shamefully abused for decades in practically all countries by testimony- and interview-distorting, dishonourable, self-aggrandising, sensation-seeking, truth-twisting journalists and media with lies, sensationalism and slander – often paid for by unfair machinations of certain companies, oligarchs, corporations, politicians and even governments – from which of course all righteous journalists are excluded). Democratic freedom also includes freedom of assembly (pursuant to Article 20 of the Universal Declaration of Human Rights of the United Nations of 10 December 1948; freedom of assembly and association: 1. Everyone has the right to freedom of assembly and association for peaceful purposes. 2. No one shall be compelled to belong to an association), as well as freedom of opinion (under Article 19, Freedom of Opinion and Information, Universal Declaration of Human Rights of the United Nations, 10 December 1948: Everyone has the right to freedom of expression; this right includes freedom to hold opinions without interference and to seek, receive and disseminate information and ideas with all means of communication, regardless of boundaries).&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Freiheit:&#039;&#039;&#039; Diese muss einer klaren Rechtsordnung (Verfassung und Gesetze) entsprechen und eingehalten werden, wie auch eine ausdrücklich erwünschte Meinungsvielfalt garantiert sein muss, wozu unter anderem auch die Pressefreiheit gehört (die jedoch schon seit Jahrzehnten leider grösstenteils in praktisch allen Staaten durch aussagen- und interviewverfälschende, ehrlose, selbstherrliche, sensationsgeile, wahrheitsverdrehende käufliche Journalisten und Medien mit Lügen, Sensationsaufmachungen und Verleumdungen schmählich missbraucht wird – oft bezahlt durch unlautere Machenschaften gewisser Firmen, Oligarchen, Konzerne, Politiker und gar Regierungen –, wovon natürlich alle recht-schaffenen Journalisten ausgeschlossen sind). Zur demokratischen Freiheit gehört auch die Versammlungsfreiheit (gemäss Artikel 20, Allgemeine Erklärung der Menschenrechte der Vereinten Nationen, vom 10. Dezember 1948; Versammlungs- und Vereinsfreiheit: 1. Jeder Mensch hat das Recht auf Versammlungs- und Vereinigungsfreiheit zu friedlichen Zwecken. 2. Niemand darf dazu gezwungen werden, einer Vereinigung anzugehören.), wie auch die Meinungsfreiheit (gemäss Artikel 19, Meinungs- und Informationsfreiheit, Allgemeine Erklärung der Menschenrechte der Vereinten Nationen, vom 10. Dezember 1948: Jeder Mensch hat das Recht auf freie Meinungsäusserung; dieses Recht umfasst die Freiheit, Meinungen unangefochten anzuhängen und Informationen und Ideen mit allen Verständigungs – mitteln ohne Rücksicht auf Grenzen zu suchen, zu empfangen und zu verbreiten.).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Control:&#039;&#039;&#039; In a democracy, all three powers, parliament (legislative), government (executive), courts (judiciary), must be clearly separated, the result of free elections must also be accepted, and the people can exercise control over the government.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Kontrolle:&#039;&#039;&#039; In einer Demokratie müssen alle drei Gewalten, Parlament (Legislative), Regierung (Exekutive), Gerichte (Judikative), eindeutig getrennt sein, wobei auch das Resultat von freien Wahlen akzeptiert sein muss und das Volk die Kontrolle über die Regierung ausüben kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Equality:&#039;&#039;&#039; In a democracy, all citizens must have the same rights and duties, which applies to all officials of authorities and governments as well as to academics, directors, presidents, judges and male and female police officers and military personnel, etc., as is the case in Switzerland, such as members of the Federal Council, the National Council and the Council of States. (This equality is not always guaranteed, however, where there is some form of nepotism, that is, cronyism in relation to &#039;being better off&#039; as a result of social status and title-obsequiousness, etc., which unfortunately, like everywhere else in the world, cannot be avoided in the democracy of a country, but is concealed by lazy excuses and reasons and false humanity.)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Gleichheit:&#039;&#039;&#039; In einer Demokratie müssen alle Bürger und Bürgerinnen die gleichen Rechte und Pflichten haben, was für alle Amtsträger von Behörden und Regierungen ebenso gilt wie auch für – wie z.B. in der Schweiz Bundesrats-, Nationalrats- und Ständeratsmitglieder – Akademiker, Direktoren, Präsidenten und Präsidentinnen, Richter, Richterinnen und weibliche und männliche Polizeibeamte und Militärs usw., folgedem vor dem Gesetz alle gleich sind und gleichgestellt sein müssen. (Dieses Gleichgestelltsein wird aber dort nicht immer gewährleistet, wo in irgendeiner Form in bezug auf ein ‹Bessergestelltsein› infolge Gesellschaftsstand und Titelschleicherei usw. ein gewisser Nepotismus resp. eine Vetternwirtschaft herrscht, was sich leider wie überall in der Welt auch bei der Demokratie eines Landes nicht vermeiden lässt, jedoch durch faule Ausreden und Begründungen und Falschhumanität kaschiert wird.)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Democracies&#039;&#039;&#039; exist in three different forms to my knowledge&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Demokratien&#039;&#039;&#039; existieren meines Wissens in drei verschiedenen Formen&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. Indirect Democracy&lt;br /&gt;
| 1. Die indirekte Demokratie&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 2. Semi-direct Democracy&lt;br /&gt;
| 2. Die halbdirekte Demokratie&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 3. Direct Democracy&lt;br /&gt;
| 3. Die direkte Demokratie&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Within these forms there are partly big differences, which are probably not important to list, but the following is interesting to know about the three forms:&lt;br /&gt;
| Innerhalb dieser Formen existieren teilweise grosse Unterschiede, die speziell aufzuführen wohl nicht wichtig sind, wobei aber zu den drei Formen folgendes interessant ist zu wissen:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Indirect Democracy&#039;&#039;&#039; means that the people elect the deputies (legislature) who then elect the government (executive). It is the deputies, however, who decide independently on laws and the constitution, so that the people can only decide through a detour through the laws. Since the deputies are elected by the people, they then also represent their voters in Parliament in decisions concerning laws and the Constitution, but the deputies determine.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Indirekte Demokratie&#039;&#039;&#039; bedeutet, dass das Volk die Abgeordneten (Legislative) wählt, die dann die Regierung (Exekutive) wählen. Die Abgeordneten sind es aber, die selbständig über Gesetze und Verfassung bestimmen, folglich das Volk nur über einen Umweg über die Gesetze entscheiden kann. Da die Abgeordneten vom Volk gewählt werden, vertreten diese ihre Wähler dann auch im Parlament bei Entscheidungen in bezug auf Gesetze und Verfassung, wobei aber die Abgeordneten bestimmen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semi-direct Democracy&#039;&#039;&#039; means that the people elect the deputies (legislature), who in turn elect the government (executive). Both the legislature and the executive have the power to influence laws and the constitution. The people of Switzerland, for example, elect the legislature – the parliament – in the form of the National Council and the Council of States. These two councils represent their voters and their concerns in legislation and elect the Federal Council or the executive for the people. But the people can also directly determine laws, as well as vote on constitutional amendments, whereby this is possible through initiatives and referendums. So Switzerland is a semi-direct democracy.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Halbdirekte Demokratie&#039;&#039;&#039; bedeutet, dass das Volk die Abgeordneten (Legislative) wählt, die dann wiederum die Regierung (Exekutive) wählen. Einflussmöglichkeiten in bezug auf Gesetze und Verfassung haben sowohl die Legislative als auch die Exekutive. Das Volk der Schweiz wählt zum Beispiel die Legislative – das Parlament –, und zwar in Form des Nationalrats und des Ständerats. Diese beiden Räte vertreten ihre Wähler und ihre Anliegen bei der Gesetzgebung und wählen für das Volk den Bundesrat resp. die Exekutive. Das Volk kann aber auch direkt Gesetze bestimmen, wie auch über Verfassungsänderungen abstimmen, wobei dies über Initiativen und Referenden möglich ist. Also ist die Schweiz eine halbdirekte Demokratie.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Direct Democracy&#039;&#039;&#039; means that it does not actually exist in its pure form in any other country, apart from two Swiss cantons, Glarus and Appenzell Innerrhoden, which largely exercise direct democracy through their form of rural municipality, whereby the people directly elect the deputies and members of the government and decide on laws and the constitution. The cantonal parliaments prepare only the votes and have only an advisory function.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Direkte Demokratie&#039;&#039;&#039; bedeutet, dass diese eigentlich in ihrer Reinform in keinen andern Ländern existiert, wenn von zwei Schweizer Kantonen, Glarus und Appenzell Innerrhoden, abgesehen wird, die durch ihre Landsgemeindeform weitgehend eine direkte Demokratie ausüben, wobei diesbezüglich das Volk die Abgeordneten und die Regierungsmitglieder direkt wählt und über Gesetze und Verfassung entscheidet. Die Kantonsparlamente bereiten nur die Abstimmungen vor und üben nur eine beratende Funktion aus.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify times-new-roman line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Addendum&lt;br /&gt;
| Nachtrag&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| WIKIPEDIA-Declaration for Nepotism (Latin nepos &#039;nephew&#039; and -ism), in German called Vetternwirtschaft, in Swiss German called Vetterliwirtschaft, refers to an excessive provision of advantages by or for family members, family members or relatives. Examples of this preference are the granting of abnormally favourable contractual conditions to relatives or the failure to carry out necessary checks on relatives at the expense of an institution or company in which a family member holds a managerial position.&lt;br /&gt;
| WIKIPEDIA-Erklärung für Nepotismus (lateinisch nepos ‹Neffe› und -ismus), auf Deutsch Vetternwirtschaft, auf Schweizerdeutsch Vetterliwirtschaft genannt, bezeichnet eine übermässige Vorteilsbeschaffung durch bzw. für Familienangehörige, Familienmitglieder bzw. Verwandte. Beispiele für diese Bevorzugung sind die Gewährung von ungewöhnlich günstigen Vertragskonditionen für Verwandte oder die Unterlassung notwendiger Prüfungen bei Verwandten zu Lasten einer Institution oder eines Unternehmens, in denen ein Familienangehöriger eine leitende Position innehat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In Swabian one speaks of nepotism. If it is not family members, but other persons who are the beneficiaries of the advantage created, one also speaks of favouritism (see also clientele policy). In the Bavarian-speaking area, regardless of a family association, it is called special economy (Spezi or Spezl = bair. &#039;friend&#039;), in Austria friendship economy; in the Rhineland one speaks of the clique. Graft can also be a form of nepotism.&lt;br /&gt;
| Im Schwäbischen wird von Vetterleswirtschaft gesprochen. Sind es keine Familienangehörigen, sondern sonstige Personen die Nutzniesser des verschafften Vorteils, spricht man auch von Günstlingswirtschaft (siehe auch Klientelpolitik). Im bairischen Sprachraum heisst es ungeachtet einer familiären Verbandelung Spezlwirtschaft (Spezi oder Spezl = bair. ‹Freund›), in Österreich Freunderlwirtschaft; im Rheinland spricht man vom Klüngel. Auch Schiebung kann eine Form des Nepotismus sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The term &#039;cousin&#039; [referring to the part of the German word Vettern, in Vetternwirtschaft for nepotism/cronyism] is hardly used any more today. Earlier, it used to be called cousins. Nepotism means that someone in an influential position provides relatives (sometimes acquaintances or friends) with good posts. This means that a person is not placed in a certain position because of his/her abilities, but because of the relationship or friendship. Cronyism is also called nepotism. The Latin word nepote means nephew or relative in German. In earlier times nepotism was widespread. Some rulers appointed relatives to high offices and expected that they would be grateful to them for this and would put their concerns into practice.&lt;br /&gt;
| Der Begriff ‹Vetter› wird heute kaum mehr verwendet. Früher bezeichnete man damit Cousins. Vetternwirtschaft bedeutet, dass jemand in einer einflussreichen Position Verwandte (manchmal auch Bekannte oder befreundete Personen) mit guten Posten versorgt. Es wird jemand also nicht wegen seiner/ihrer Fähigkeiten in eine bestimmte Position eingesetzt, sondern aufgrund der Verwandtschafts- oder Freundschaftsbeziehungen. Vetternwirtschaft wird auch als Nepotismus bezeichnet. Das lateinische Wort nepote bedeutet auf Deutsch Neffe bzw. Verwandter. In früheren Zeiten war Vetternwirtschaft weit verbreitet. Manche Herrscher und Herrscherinnen setzten Verwandte in hohe Ämter ein und erwarteten, dass diese ihnen dafür dankbar sein und ihre Anliegen umsetzen würden.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;italic line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| With that, I believe that pretty much covers the most essential and important points regarding your set of questions, and that answers all your queries; this has taken some time to go through everything in detail, but I think that should suffice.&lt;br /&gt;
| Damit, so denke ich, ist wohl das Notwendigste und Wichtigste gesagt und erklärt in bezug auf Ihren Fragenblock und damit auch Rede und Antwort gestanden, was eben einige Zeit für alle Ausführungen in Anspruch genommen hat und auch genug sein sollte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;right italic line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy&lt;br /&gt;
| Billy&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 29. How you have explained the whole thing is detailed enough, so I think that further explanations and clarifications are not necessary, but make everything understandable and also clarify the mentioned things from your point of view.&lt;br /&gt;
| 29. Wie du das Ganze erklärend ausgearbeitet hast, ist ausführlich genug, folgedem ich denke, dass weitere Ausführungen und Erklärungen nicht erforderlich sind, sondern alles verständlich machen und auch die genannten Dinge aus deiner Sicht klarlegen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you. It is an honour to be of service to you. But may I ask you what you think of the behaviour and actions of the Turkish dictator Erdogan?&lt;br /&gt;
| Danke. Ist mir eine Ehre, dir damit dienlich sein zu können. Doch darf ich dich fragen, was du vom Gebaren und Tun des türkischen Diktators Erdogan hältst?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 30. Through his predisposition he has in fact already turned into a dictator some time ago, whereby he is trapped in a delusional form in religious, conservative, that is, regressive, backward and power-obsessed sectarianism.&lt;br /&gt;
| 30. Er hat sich durch seine Veranlagung tatsächlich schon vor geraumer Zeit zum Diktator gewandelt, wobei er in wahnmässiger Form in religiösem, konservativem resp. rückschrittlichem, rückständigem und machtbesessenem Sektierismus gefangen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. As a dictator, he lives under the delusion that he does not have to be bound by any legal norms, following that he arbitrarily interprets existing and traditional laws, applies them and has them implemented by his henchmen, and thus terrorises that part of the people who is against his dictatorial sectarian reign, his megalomania and personality-mania, and his self-assertion.&lt;br /&gt;
| 31. Als Diktator lebt er im Wahn, an keine Rechtsnormen gebunden sein zu müssen, folgedem er bestehende und überlieferte Gesetze willkürlich auslegt, zur Anwendung bringt und durch seine Schergen ausführen lässt und damit jenen Teil vom Volk terrorisiert und dessen Rechte ausser Kraft setzt, der wider seine diktatorisch-sektiererische Regentschaft, seinen Grössen- und Persönlichkeitswahn sowie seine Selbsterhebung ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. For quite some time now, he has imagined himself as the absolute ruler of the state, has already shown the first traits of a tyrant, is despotically inclined and strives for autocracy, tyranny and oppression of the people.&lt;br /&gt;
| 32. Er wähnt sich schon seit geraumer Zeit als unumschränkter Machthaber im Staat, weist bereits erste Züge eines Gewaltherrschers auf, ist despotisch veranlagt und strebt nach Alleinherrschaft, Tyrannei und Volksunterdrückung.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Aha, I assess him in approximately this framework as well. When I think of Hitler, Stalin and all the other dictators who ever ruled over the peoples of Earth and murdered millions and millions of humans and drove them into misery and need, precisely in their greed for power and paranoid psychopathy, then I am horrified. When I think of what can still develop in Turkey as a government, when the Erdogan madness is not stopped, when Turkey may still be admitted to the EU dictatorship and two dictatorships then do their mischief in Europe, then the European peoples still have a lot of evil ahead of them.&lt;br /&gt;
| Aha, etwa in diesem Rahmen schätze ich ihn auch ein. Wenn ich an Hitler, Stalin und all die anderen Diktatoren denke, die jemals auf der Erde über die Völker herrschten und Abermillionen von Menschen ermorden liessen und in Not und Elend trieben, eben in ihrer Machtgier und paranoischen Psychopathie, dann graut mir. Wenn ich daran denke, was sich in der Türkei regierungsmässig noch entwickeln kann, wenn dem Erdogan-Wahn nicht Einhalt geboten wird und die Türkei unter Umständen noch Einlass in die EU-Diktatur findet und dann zwei Diktaturen ihr Unwesen in Europa treiben, dann steht den europäischen Völkern noch viel Böses bevor.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 33. What Erdogan is doing is, in my view, an evil dictatorial regime from which nothing good can be expected, and as a result the machinations concerning the refugee arrangements that were made between the dictator and the German Chancellor, who was not realistic and naïve, as well as the EU dictatorship, are already now giving rise to problems that call everything into question.&lt;br /&gt;
| 33. Was Erdogan betreibt, ist auch meines Erachtens ein böses diktatorisch geführtes Regime, von dem wirklich nichts Gutes zu erwarten ist, folglich sich auch aus den Machenschaften bezüglich der Flüchtlingsabmachungen, die zwischen dem Diktator und der wirklichkeitsfremd-naiven deutschen Bundeskanzlerin sowie der EU-Diktatur getroffen wurden, schon jetzt Probleme anbahnen, die alles in Frage stellen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That was to be expected. But something else: What do you think about my opinion that, in my understanding, terrorists and terrorist-like and tortuous ones in the military are not soldiers, but murderous Gewalt- and war-felons, who must also be treated as such and sent into life-long exile? Normal soldiers are usually fighters recruited by the state, who are under oath and classified according to the Geneva Conventions or Conventions of 1949, which, until today, existing rules for the protection of wounded and sick military personnel on land and at sea as well as prisoners of war in individual agreements were laid down. The protection of civilians in armed conflicts was also newly enshrined in a fourth Geneva Convention. In particular, the third and fourth agreements contain detailed human rights guarantees in favour of prisoners of war and civilians. A single exception, the common Article 3 of the four Geneva Conventions, contains absolutely fundamental human rights which are only applied during international armed conflicts.&lt;br /&gt;
| Das war ja zu erwarten. Aber etwas anderes: Was denkst du zu meiner Meinung, dass nach meinem Verstehen Terroristen und terroristenartige und folternde Militärs keine Soldaten, sondern mörderische Gewalt- und Kriegsverbrecher sind, die auch als solche behandelt und in lebenslange Verbannung geschickt werden müssen? Normale Soldaten sind ja in der Regel vom Staat rekrutierte Kämpfer, die unter Eid stehen und den Genfer-Abkommen resp. Konventionen von 1949 eingeordnet sind, die bis heute bestehende Regeln zum Schutz von verwundeten und kranken Militärpersonen zu Lande und zur See sowie der Kriegsgefangenen in einzelnen Abkommen niedergelegt wurden. Neu wurde in einem vierten Genfer-Abkommen auch der Schutz von Zivilpersonen bei bewaffneten Konflikten verankert. Besonders das dritte und das vierte Abkommen enthalten ausführliche Menschenrechtsgarantien, die zu Gunsten von Kriegsgefangenen und der Zivilbevölkerung beschlossen wurden. Eine einzige Ausnahme-Bestimmung, und zwar der gemeinsame Art. 3 der vier Genfer Abkommen, enthält die absolut grundlegenden Menschenrechte, die aber nur während internationaler bewaffneter Auseinandersetzungen zur Anwendung kommen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 34. You know my opinion that I can only confirm and endorse yours.&lt;br /&gt;
| 34. Du kennst meine Meinung, nämlich dass ich die deine nur bestätigen und befürworten kann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What is your stance – if I may come back to the matter of resigned FIGU members, that the resigned members did not exercise the necessary indulgence and tolerance towards group members who made mistakes, wrong actions and behavioural errors or did not observe articles of association and statutes as well as group resolutions correctly? Furthermore, those who had left, in their domineering, self-righteous arrogance, also rejected logical objections, opinions, desired necessary improvements and innovations, as well as advice or proposals, which were brought forward through the agenda items etc., and slanderously dismissed as &#039;preconceived decisions or resolutions, etc.&#039;, whilst at the same time, they demanded high-handed, illogical and freedom-restricting measures that could not possibly be agreed to. The reason for this was that the bossy efforts of those who had resigned could not be permitted, who for a long time had tried to control and dominate the FIGU association and the core group members. But this is exactly what they deny and slanderously state that we FIGU-members – and thus, of course I, as a CG-member [CG=Coregroup] and head of the association in the first place – have &#039;malicious intentions to dominate&#039;. And because they did not succeed in this, the FIGU membership was cancelled and I was attacked as a leader because I always intervened against such machinations that were hostile to freedom, FIGU and the group, and unlawful. In my opinion, such behaviour, driven by the desire to dominate, violates the personal freedom of the human being as well as his/her freedom of action and opinion, because he/she must be allowed to make mistakes and to correct or excuse them by making corrections. Also the human being, thus also every FIGU member, must be given the freedom to free himself/herself from his/her duties for plausible reasons, e.g. if a course, a school attendance, stays abroad as a result of work, or if illness or accident, etc., require this.&lt;br /&gt;
| Was hältst du davon – wenn ich nochmals auf die Sache ausgetretener FIGU-Mitglieder kommen darf dass von ausgetretenen Mitgliedern gegenüber Gruppemitgliedern, die Fehler, Falschhandlungen und Verhaltensfehler gemacht oder Satzungs- und Statutenartikel sowie Gruppebeschlüsse nicht korrekt beachtet haben, nicht die notwendige Nachsicht und Toleranz geübt wurde? Weiter wurden ja von Ausgetretenen in ihrer herrischen, selbstgerechten Überheblichkeit auch durch die Traktanden usw. eingebrachte logische Einwände, Meinungen, angestrebte notwendige Verbesserungen und Neuerungen, wie aber auch Ratgebungen oder Vorschläge nicht akzeptiert und verleumdend als ‹vorgefasste Beschlüsse oder Entschlüsse usw.› beschimpft, dies, während anderseits jedoch von ihnen herrisch unlogische und freiheitsbeeinträchtigende Massnahmen gefordert wurden, die unmöglich bejaht werden konnten. Dies eben auch darum, weil das herrische Bestreben der Ausgetretenen nicht gestattet werden konnte, die über lange Zeit hinweg versuchten, den Verein FIGU und die Kerngruppe-Mitglieder in ihren Griff zu bekommen und zu dominieren. Genau dies aber bestreiten sie und lassen verleumderisch verlauten, dass wir FIGU-Mitglieder – und so natürlich ich als KG-Mitglied und Vereins-Leiter an erster Stelle – ‹böswillige Bestrebungen des Beherrschens hätten. Und weil ihnen dies nicht gelang, wurde deshalb dann eben die FIGU-Mitgliedschaft aufgekündigt und auch ich als Leiter angegriffen, weil ich immer gegen solche freiheits-, figu-, gruppefeindliche und rechtswidrige Machenschaften intervenierte. Meines Erachtens verstossen solche Verhalten des Beherrschen-Wollens gegen die persönliche Freiheit des Menschen sowie gegen seine Handlungs- und Meinungsfreiheit, denn es muss ihm zugestanden werden, dass er auch Fehler machen und diese durch Korrekturen beheben resp. entschuldigen kann. Auch muss dem Menschen, so also auch jedem FIGU-Mitglied die Freiheit gegeben sein, sich aus plausiblen Gründen von ihm obliegenden Pflichten zu befreien, wie z.B. wenn ein Kurs, ein Schulgang, Auslandsaufenthalte infolge Arbeit, oder wenn Krankheit oder Unfall usw. dies erfordern.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 35. I can understand why you should talk about it again, because what you have said now was still necessary in my opinion.&lt;br /&gt;
| 35. Dass du nochmals darauf zu sprechen kommst, kann ich verstehen, denn das, was du jetzt noch gesagt hast, war auch meines Erachtens noch notwendig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. During our conversation so far, I thought about various things, which was not the case at the beginning of our conversation when I raised the matter.&lt;br /&gt;
| 36. Während unserer bis jetzt geführten Unterhaltung habe ich noch Verschiedenes bedacht, was anfangs unserer Unterhaltung nicht der Fall war, als ich die Angelegenheit angesprochen habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. So I too would like to say a word about this, and that is the following:&lt;br /&gt;
| 37. Also will auch ich nochmals ein Wort dazu sagen, und zwar folgendes:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. All FIGU members of the Coregroup and Passive Group are free humans in every respect, who are neither controlled by you nor by other members, nor by us.&lt;br /&gt;
| 38. Alle FIGU-Mitglieder der Kerngruppe und Passivgruppe sind in jeder Beziehung freie Menschen, die weder von dir noch von anderen Mitgliedern, wie auch nicht von uns beherrscht oder zu beherrschen versucht werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. But what is maliciously claimed to the contrary by resigned FIGU members is an arrogance and a lie that clearly shows that those concerned are selfish, truth-perverting, small-minded, and in need of recognition, following which they put themselves in the foreground with false accusations against others with lying claims in order to try to express themselves as victims.&lt;br /&gt;
| 39. Was jedoch gegenteilig von ausgetretenen FIGU-Mitgliedern böswillig behauptet wird und einer Arroganz und Lüge entspricht, die klar aufweist, dass die Betreffenden selbstsüchtig, wahrheitsverdrehend, kleindenkend und geltungsbedürftig sind, folgedem sie sich mit falschen Anschuldigungen gegen andere mit Lügenbehauptungen in den Vordergrund stellen, um sich als Opfer zum Ausdruck zu bringen versuchen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. They clearly prove this with lies and slander, which are based on the false need to have to justify oneself publicly on the Internet.&lt;br /&gt;
| 40. Dies beweisen sie eindeutig mit den Lügen und Verleumdungen, die im falschen Bedürfnis fundieren, sichöffentlich im Internetz rechtfertigen zu müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. In doing so, they fail to consider that, unwisely denouncing themselves, they are publicly exposing their base character through defamation and discrediting FIGU and you, demonstrating that they have not brought about any significant positive change in their consciousness development during all this time in the FIGU association, and thus have learned nothing in their selfishness and have not transformed their negative thinking, actions and behavior into good forms.&lt;br /&gt;
| 41. Dabei vermögen sie nicht zu bedenken, dass sie, unklugerweise sich selbst anprangernd, ihre niedere Gesinnung durch Diffamierung und Diskreditierung gegen die FIGU und dich öffentlich machen und aufzeigen, dass sie all die Zeit im Verein FIGU keinen nennenswerten positiven Wandel in bezug auf ihre Bewusstseinsentwicklung erbracht und also in ihrer Selbstsucht nichts gelernt und auch ihr negatives Denken, Handeln und Verhalten nicht in gute Formen gewandelt haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. Therefore, they are also unaware that in their pursuit of self-righteousness, selfishness, domineeringness, and self-righteousness, they do not understand that free human beings have the right to make mistakes, to violate rules and regulations, in order to then correct the mistakes and possibly be reprimanded for the violations so that they can learn from them.&lt;br /&gt;
| 42. Also ist ihnen auch nicht bewusst, dass sie in ihrem Bestreben ihres Selbstgerechtseins, ihrer Selbstsucht und ihres Herrischseins und der Rechthaberei nicht verstehen, dass es freien Menschen zusteht, Fehler zu machen, gegen Regeln und Verordnungen zu verstossen, um die Fehler dann auch zu beheben und evtl. für die Verstösse gerügt zu werden, damit sie daraus lernen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. Nor can they understand that, from the point of view of humanity, indulgence and tolerance must be cultivated in relation to making mistakes and contravening rules and regulations, but never pressure, Gewalt, punishment and coercion, and certainly not in a bossy or arrogant manner, etc., as was striven for by those who had left, in order to shape the line and direction of the FIGU association according to their imperious interests and to lead it in the wrong wise, which would drive everything that has been built up and developed into ruin.&lt;br /&gt;
| 43. Auch können sie nicht verstehen, dass in Beziehung auf das Fehlermachen und das Verstossen gegen Regeln und Verordnungen aus Sicht der Menschlichkeit Nachsicht und Toleranz gepflegt werden muss, niemals jedoch Druck, Gewalt, Strafe und Zwang, und zwar schon gar nicht in herrischer oder überheblicher Weise usw., wie dies von den Ausgetretenen angestrebt wurde, um die Linie und Richtung des Vereins FIGU nach ihren herrischen Interessen zu formen und in falscher Weise zu führen, wodurch alles Aufgebaute und Entstandene in den Ruin getrieben würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. I want to have said this after my first remarks, because I reconsidered everything and find that according to our notes and my personal observations and findings, the necessary must also be clarified by me.&lt;br /&gt;
| 44. Das will ich nachträglich nach meinen ersten Ausführungen noch gesagt haben, weil ich alles nochmals überdachte und finde, dass auch von mir gemäss unseren Aufzeichnungen sowie meinen persönlichen Beobachtungen und Feststellungen das Notwendige klargestellt sein muss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you very much for that. For my part, I mentioned the whole thing again, because … but let us not do that, because I think any more words would be superfluous. So I want to come up with some questions that on the one hand interest me personally, but on the other hand have been asked as Bulletin questions, which I have to ask you to answer.&lt;br /&gt;
| Lieben Dank dafür. Meinerseits habe ich das Ganze ja nochmals angesprochen, weil … aber lassen wir das, denn ich denke, dass jedes weitere Wort überflüssig wäre. Also will ich mit einigen Fragen kommen, die einerseits mich persönlich interessieren, andererseits jedoch an mich als Bulletin-Fragen gestellt wurden, die ich aber zur Beantwortung bei dir rückfragen muss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 45. You know that …&lt;br /&gt;
| 45. Du weisst, dass …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The questions are not addressed to you, but to me, just as Bulletin questions. Because I cannot answer them …&lt;br /&gt;
| Die Fragen sind ja nicht an dich, sondern an mich gerichtet, eben als Bulletin-Fragen. Weil ich aber diese nicht beantworten kann …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 46. I see, then I am willing to answer when it falls within my means.&lt;br /&gt;
| 46. Verstehe, dann bin ich bereit zu antworten, wenn es in meine Möglichkeit fällt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you. We have repeatedly spoken about the so-called UFOs and the four groupings that just fly around in Earthly space with &#039;unknown flying objects&#039;. And to these four groupings belongs also the group of the &#039;Earth-future ones&#039;, which are, however, actually two groupings in themselves, as you already told me at the beginning of our contacts with private conversations. Your daughter Semjase, but also Quetzal and yourself talked about it, but it was never published in discussion reports, because it was always private. So it was not until more recent times, when you made certain observations and gained unambiguous insights and came to important evidence, that there was a halfway open discussion about it. I would now like to ask to what extent it is permitted to talk about this in an even more open way now, to talk about this now in a slightly more open manner, including the fact that the group of the ‘Earth-future ones’ actually corresponds to two groups, and why you refer to them as just one group, when in fact there are two?&lt;br /&gt;
| Danke. Wir haben ja immer wieder einmal in Sachen der sogenannten UFOs und damit auch über die vier Gruppierungen gesprochen, die eben mit ‹unbekannten Flugobjekten› im irdischen Raum herumkurven. Und zu diesen vier Gruppierungen gehört ja auch die Gruppe der ‹Erdzukünftigen›, die aber eigentlich in sich zwei Gruppierungen sind, wie ihr mir schon zu Beginn unserer Kontakte bei Privatgesprächen gesagt habt. Deine Tochter Semjase, aber auch Quetzal und du selbst habt darüber gesprochen, was aber nie in Gesprächsberichten veröffentlicht wurde, weil es eben immer privat war. Also wurde erst in neuerer Zeit halbwegs offen darüber gesprochen, als ihr bestimmte Beobachtungen gemacht und eindeutige Erkenntnisse gewonnen habt und zu wichtigen Beweisen gelangt seid. Dazu möchte ich nun fragen, inwieweit es erlaubt ist, jetzt in etwas noch offenerer Weise darüber zu reden, wie auch in bezug darauf, dass die Gruppierung der ‹Erdzukünftigen› eben in Wirklichkeit zwei Gruppierungen entspricht und warum ihr sie so und nur als eine Gruppierung nennt, weil es ja eigentlich deren zwei sind?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 47. There is no real secrecy about this, because we have cautiously only vaguely talked about it because we lacked certain evidence, which we now have and which has provided us with good knowledge and caused us not to seek contact with either group in the future.&lt;br /&gt;
| 47. Es besteht keine wirkliche Geheimhaltung dafür, denn wir haben vorsichtigerweise jeweils nur deshalb vage darüber gesprochen, weil uns gewisse Beweise fehlten, die wir jedoch inzwischen haben und die uns gute Erkenntnisse lieferten und uns veranlassten, weder mit der einen noch mit der anderen erdzukünftigen Gruppierung Kontakte zu suchen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. And we call these groupings &#039;Earth-future ones&#039; because the one grouping is effectively Earth-future or exists in the distant future on Earth and comes through time bridges into the present time.&lt;br /&gt;
| 48. Und als ‹Erdzukünftige› bezeichnen wir diese Gruppierungen deshalb, weil die eine Gruppierung effektiv erdzukünftig ist resp. in fernerer Zukunft auf der Erde existiert und durch Zeitüberbrückungen in die heutige Zeit kommt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Pardon, by time bridges you mean time-travel, as we say? In this case, the future Earth-humans are those Earthlings of the distant Earthly time who already live on Earth in the distant future and who, through the possibility of their time-travel technology with their various small and large futuristic flying apparatuses, have been coming into Earthly present since time immemorial and also into our present today. However, this is also done by the other group &#039;Earth-future ones&#039;, which has its state in a certain underground area of Earth, has a general futuristic technology and therefore also very highly developed flying apparatuses. These flying apparatuses, which I call so in your sense, are an Earthly-technological development of our time which is completely futuristic, that is, advanced, innovative, progressive, precedent-setting, ahead of the present time and therefore, future-oriented, etc. With regard to this second grouping, which you also call &#039;future Earth-humans&#039;, it must be said that these are not, however, descendants of extraterrestrials from the distant future of Earth, nor are they direct, but indirect, very distant descendants of extraterrestrials. These people live deep underground under Earth&#039;s surface, and with their futuristic flying apparatuses they also fly around in Earth’s airspace, as I already knew from Asket, because she had already initiated me in this regard in the 1950s, but she however spoke of … . Also your daughter Semjase, Quetzal and you explained a lot to me, but you always said that I should not talk about it officially because it is not the time yet. It is mainly this future grouping that is repeatedly making a name for itself, particularly in the Western world. And this happens very often; interestingly, it occurs most frequently in the Western Hemisphere, which we refer to by this term as the geographically conceived western half of the globe, as the counterpart to the Eastern Hemisphere, that is, the eastern half of the globe. If I recall correctly, the two conceptual hemispheres are separated by the 0°-reference meridian at Greenwich and the so-called antimeridian at 180°. Accordingly, the areas west of London, West Africa and the entire territories of North and South America, Patagonia, Greenland and Canada belong to the Western Hemisphere, where indeed the majority of sightings of the most diverse small, large and even gigantic UFOs or futuristic flying objects of the ‘Inner-Earthlings’ occur.  Especially the UFO appearances in Arizona, in Belgium and in England, which were probably traced back to these &#039;Earth-future ones&#039;, caused a huge sensation in the worldwide media. I would be interested to know why these &#039;Earth-future ones&#039; are so frequent in the western hemisphere and still are today, because in the eastern hemisphere such futuristic flying apparatuses or UFOs are observed less often, namely across most of Europe, Asia, Australia, New Zealand and Oceania, which are counted to the eastern hemisphere. It should also be said that, according to the so-called Monroe Doctrine of 1823, the western hemisphere is often equated with the &#039;New World&#039; or with America and the neighbouring island states or politically delimited by the member states of NATO.&lt;br /&gt;
| Pardon, mit Zeitüberbrückungen meinst du wohl Zeitreisen, wie wir dazu sagen? Dann sind mit ‹Erdzukünftige› in diesem Fall jene Erdlinge der fernen irdischen Zeit gemeint, die bereits in ferner Zukunft auf der Erde leben und durch die Möglichkeit ihrer Zeitreisetechnik mit ihren verschiedenartigen kleinen und grossen futuristischen Fluggeräten schon seit alters her in die irdische Gegenwart und auch heutzutage in unsere Gegenwart kommen. Dies tut jedoch auch die andere Gruppierung ‹Erdzukünftige›, die in einem bestimmten unterirdischen Gebiet der Erde ihr Staatswesen hat, über eine allgemeine futuristische Technik verfügt und also auch sehr hochentwickelte Fluggeräte besitzt. Diese Fluggeräte, die ich eben eurem Sinn gemäss so nenne, sind für die heutige Zeit eine irdisch-technische Entwicklung, die eben völlig futuristisch resp. fortschrittlich, innovativ, progressiv, richtungsweisend, der gegenwärtigen Zeit voraus und also zukunftsweisend usw. ist. In bezug auf diese zweite Gruppierung, die ihr auch ‹Erdzukünftige› nennt, ist zu sagen, dass diese jedoch nicht aus der fernen Erdzukunft kommen, auch keine direkte, jedoch indirekte sehr ferne Nachkommen von Ausserirdischen sind. Diese Menschen leben tief unterirdisch unter der Erdoberfläche, und sie kurven mit ihren futuristischen Fluggeräten ebenfalls im irdischen Luftraum herum, wie ich schon von Asket wusste, denn sie hat mich schon in den 1950er Jahren diesbezüglich eingeweiht, wobei sie jedoch von … sprach. Auch deine Tochter Semjase, Quetzal und du habt mir einiges erklärt, doch habt ihr dazu immer gesagt, dass ich noch nicht offiziell darüber sprechen soll, weil noch nicht die Zeit dafür sei. Hauptsächlich diese erdzukünftige Gruppierung ist es ja, die immer wieder besonders in der westlichen Welt von sich Reden macht. Und dies geschieht sehr oft, und zwar interessanterweise eben am häufigsten in der westlichen Hemisphäre, die wir als geographisch gedachte westliche Erdhalbkugel eben mit diesem Begriff bezeichnen, und zwar als Gegenstück zur östlichen Hemisphäre resp. Erdhalbkugel. Die beiden gedachten Erdhalbkugeln resp. Hemisphären werden, wenn ich mich richtig erinnere, durch den 0°-Referenzmeridian bei Greenwich und den sogenannten Antimeridian bei 180° getrennt. Demgemäss gehören die Gebiete westlich von London, Westafrika und die gesamten Gebiete von Nord- und Südamerika, Patagonien, Grönland und Kanada zur westlichen Hemisphäre, wo eben die meisten Sichtungen von verschiedenartigsten kleinen und grossen und gar riesigen UFOs resp. futuristischen Flugobjekten der ‹Innerirdischen› in Erscheinung treten. Besonders die UFO-Erscheinungen in Arizona, in Belgien und in England, die ja wohl auf diese ‹Erdzukünftigen› zurückführten, machten ja gewaltig Furore in den weltweiten Medien. Interessieren würde mich, warum diese ‹Erdzukünftigen› besonders in der westlichen Hemisphäre so häufig herumkurvten und es auch heute noch tun, denn in der östlichen Hemisphäre werden solche futuristische Fluggeräte resp. UFOs weniger oft beobachtet, eben im Grossteil von Europa, Asien, Australien, Neuseeland und Ozeanien, die zur östlichen Hemisphäre gerechnet werden. Dazu ist eigentlich noch zu sagen, dass im Volksmund gemäss der sogenannten Monroe-Doktrin von 1823 die westliche Hemisphäre oft mit der ‹Neuen Welt› resp. mit Amerika und den benachbarten Inselstaaten gleichgesetzt bzw. durch die Mitgliedstaaten der Nato politisch abgegrenzt wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 49. What you say is correct, and the reason why the inner terrestrial and also Earthly future &#039;Earth-future ones&#039; operate especially in the western hemisphere is to be established with this …, about which, however, silence is required.&lt;br /&gt;
| 49. Was du sagst ist richtig, und die Begründung, warum die innerirdischen und auch die aus der irdischen Zukunft stammenden ‹Erdzukünftigen› besonders in der westlichen Hemisphäre operieren, das ist damit zu begründen …, worüber jedoch Schweigen geboten ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But why, this is the question, do you call these inhabitants of Earth also &#039;Earth-future ones&#039;, of whom we have already spoken before and whom, with a few exceptions, you have always named only in this wise, without giving an explanation? That is simply not clear to me, nor is it clear to me why you have never said anything more specific about it or defined the term exactly.&lt;br /&gt;
| Aber warum, das ist dazu die Frage, nennt ihr diese erdinneren Bewohner auch ‹Erdzukünftige›, von denen wir ja schon früher gesprochen haben und die ihr mit wenigen Ausnahmen immer nur in dieser Weise genannt habt, ohne eine Erklärung dazu zu geben? Das ist mir einfach nicht klar, wie auch nicht, warum ihr nie Genaueres darüber gesagt und den Begriff auch nie exakt definiert habt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 50. The reason for our name &#039;Earth-future ones&#039; is based on the fact that the entire technology of the inhabitants of Earth&#039;s interior state corresponds to a future Earthly technology, which will only find its beginning in the near future and also will only become reality in the distant future.&lt;br /&gt;
| 50. Der Grund unserer Benennung ‹Erdzukünftige› beruht darauf, weil die gesamte Technik der Bewohner des erdinneren Staates einer zukünftigen irdischen Technik entspricht, die erst in kommender Zeit ihren Anfang finden und auch erst in fernerer Zukunft Wirklichkeit werden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. And the fact that we never talked about it in detail and made no statements was because, in your discretion, you never asked about it and always adhered to the observance of our instructions to remain silent.&lt;br /&gt;
| 51. Und dass wir darüber nie in ausführlicher Weise gesprochen und keine Erklärungen abgegeben haben, das lag daran, weil du in deiner Zurückhaltung nie danach gefragt und dich immer daran gehalten hast, unseren Direktiven Beachtung zu schenken und zu schweigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. We greatly appreciated that, and besides, you have never been driven by curiosity in a wise that could have embarrassed us about our directives.&lt;br /&gt;
| 52. Das haben wir sehr geschätzt, und ausserdem warst du auch nie in einer Weise von Neugierde getrieben, die uns in bezug auf unsere Direktiven hätte in Verlegenheit bringen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. And what we ever explained to you, including secret things, was always out of necessity, but we could always rely on you keeping the word to keep silent under all circumstances.&lt;br /&gt;
| 53. Und was wir dir jemals erklärten, und zwar auch geheime Dinge, das erfolgte immer aus Notwendigkeit heraus, wobei wir uns aber immer darauf verlassen durften, dass du unter allen Umständen das Wort zum Schweigen einhältst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| All right, we do not have to talk about that, because you answered my question, so it is no longer required. Then another question: Were those three I met in …, as well as the two in …, members of this …, as you call them by their proper name? If so, then they live in the subterranean state in the region of …, although they also go out among the humans on the Earth’s surface; yet, despite …, they remain unrecognised or are ignored by the surface dwellers in …, perhaps because certain things about them are known to them.&lt;br /&gt;
| Schon gut, darüber müssen wir ja nicht reden, denn meine Frage hast du ja beantwortet, folglich es nicht mehr braucht. Dann nochmals eine Frage: Sind diejenigen drei, die ich in … kennengelernt habe, wie auch die zwei in …, also Angehörige dieser … gewesen, wie ihr sie bei ihrem richtigen Namen nennt? Wenn ja, dann leben sie also im unterirdischen Staatsgebilde im Gebiet von …, wobei sie aber auch unter die Menschen auf der Erdoberfläche gehen, jedoch trotz … unerkannt bleiben oder von den Oberflächen-Erdlingen in … nicht beachtet werden, weil ihnen vielleicht einiges um sie bekannt ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 54. That is also true, but there is a duty of secrecy about it, because our directives do not allow us to officially divulge our findings, because it would inevitably result in warlike and conquering actions.&lt;br /&gt;
| 54. Auch das ist richtig, doch darüber besteht Schweigepflicht, denn unsere Direktiven erlauben nicht, dass wir offiziell unsere Erkenntnisse preisgeben, weil unweigerlich kriegerische und erobernde Handlungen daraus entstünden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. This is particularly the case when it is foreseeable and inevitable that certain might-hungry state authorities of certain countries would break into the underground state structure with their military forces and intelligence services, etc., in order to gain possession of the far-reaching futuristic technology of …&lt;br /&gt;
| 55. Dies nämlich dann, wenn voraussehbar und unweigerlich gewisse machtgierige Staatsmächtige gewisser Länder mit ihren Militärkräften und Geheimdiensten usw. in das unterirdische Staatsgebilde einbrechen würden, um der weitumfassenden futuristischen Technik der … habhaft zu werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You have told me about your directives many times before, and I am sticking to them. But what we just said about that can remain official, right?&lt;br /&gt;
| Das bezüglich eurer Direktiven habt ihr mir schon oft gesagt, und ich halte mich daran. Aber was wir eben diesbezüglich gesagt haben, das kann offiziell bleiben, oder?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 56. No names, designations, or places may be mentioned.&lt;br /&gt;
| 56. Es dürfen keine Benennungen, Namen und keine Orte genannt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. And it must also be clear that we will continue to make no contact whatsoever with these groups.&lt;br /&gt;
| 57. Und es muss auch klar sein, dass wir weiterhin mit diesen Gruppierungen in keinerlei Kontakte treten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Which I know your reasons for. Well then, with what I now come to the questions that relate to bulletin reader questions that I cannot answer and therefore have to ask you for answers, if you permit?&lt;br /&gt;
| Wofür ich ja eure Begründungen kenne. Dann also gut, womit ich nun zu den Fragen komme, die sich auf Bulletin-Leserfragen beziehen, die ich nicht beantworten kann und deshalb dich nach Antworten fragen muss, wenn du erlaubst?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 58. So these are questions that you, not me, were asked to answer?&lt;br /&gt;
| 58. Also handelt es sich um Fragen, um deren Antwort nicht ich, sondern du ersucht wurdest?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. You know that questions from other people to us are not answered, but only those that concern your interest.&lt;br /&gt;
| 59. Du weisst, dass Fragen anderer Personen an uns nicht beantwortet werden, sondern nur solche, die dein Interesse betreffen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, I know. And the questions that have been put to me are of course of particular interest to me, because I have never asked you questions about these things before and therefore have an interest myself in getting answers to them. And look here, the fax request, it says: Today I have several questions for Billy …&lt;br /&gt;
| Ja, ich weiss. Und die Fragen, die an mich herangetragen wurden, interessieren natürlich besonders mich, weil ich in bezug auf diese Dinge noch nie Fragen an euch gestellt und deshalb selbst ein Interesse habe, Antworten darauf zu erhalten. Und sieh hier, die Faxanfrage, da steht: Heute habe ich mehrere Fragen an Billy …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 60. &#039;&#039;(reads)&#039;&#039; …&lt;br /&gt;
| 60. &#039;&#039;(liest)&#039;&#039; …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. Good, I will answer the questions then.&lt;br /&gt;
| 61. Gut, dann will ich die Fragen beantworten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you, then I will begin with the first question: How do the Plejaren and the members of their federation feel about love alliances, that is, about entering into love relationships; how high is the proportion of Plejaren women and men in the total population who are classified into a polygamous alliance?&lt;br /&gt;
| Danke, dann beginne ich mit der ersten Frage: Wie halten es die Plejaren und die Angehörigen ihrer Föderation mit der Bündnisliebe resp. dem Eingehen von Liebesbeziehungen; wie hoch ist der Anteil der plejarischen Frauen und Männer an der Gesamtbevölkerung, die in ein polygames Bündnis eingeordnet sind?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 62. Our federations are in no way subject to the provisions, laws and regulations of the relevant Plejaren forms, for all federations have their own, over which we Plejaren do not exercise control.&lt;br /&gt;
| 62. Unsere Föderationen stehen in keiner Weise unter den Bestimmungen, Gesetzen und Verordnungen der diesbezüglichen plejarischen Formen, denn alle Föderationen weisen ihre eigenen auf, worüber wir Plejaren keine Kontrolle ausüben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. However, in all federations it is given that their own regulations, laws and ordinances are largely – but not necessarily – aligned with our Plejaren values.&lt;br /&gt;
| 63. Gegeben ist jedoch bei allen Föderationen, dass ihre eigenen Bestimmungen, Gesetze und Verordnungen weitgehend – jedoch nicht zwingend – nach unseren plejarischen Werten ausgerichtet sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. And with regard to your question, I must call up the necessary information, because I am not familiar with it.&lt;br /&gt;
| 64. Und in bezug auf deine Frage muss ich die notwendigen Angaben abrufen, denn sie sind mir nicht geläufig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. You have to be somewhat patient …&lt;br /&gt;
| 65. Du musst dich etwas gedulden …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. Yes, here, there are the necessary statistically administratively registered records of polygamous, monogamous and free alliances and lack of alliances:&lt;br /&gt;
| 66. Ja, hier, da sind die notwendigen statistisch verwaltungsmässig registrierten Aufzeichnungen polygamer, monogamer und freier Bündnisse sowie Bündnislosigkeit:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. The number of women and men out of the total population of registered polygamous alliances is not known to me personally, but only the last statistics, which were evaluated according to Earthly time two Earth years ago and resulted in a result of such alliances of 62 per cent according to the total population.&lt;br /&gt;
| 67. Die Anzahl von Frauen und Männern aus der Gesamtbevölkerung hervorgehender registrierter polygamer Bündnisse sind mir persönlich zahlenmässig nicht bekannt, sondern nur die letzten erstellten Statistikwerte, die nach irdischer Zeitrechnung vor zwei Erdenjahren ausgewertet wurden und ein Ergebnis solcher Bündnisse von 62 Prozent gemäss der Gesamtbevölkerung ergeben haben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The rule with you is one to three, that is, one man to three women, but more rarely also one to four. But what about monogamous alliances, lack of alliances, that is, being single or alone and unregistered, that is, free alliances, as you say, which are called &#039;common-law marriage&#039; by us, can you please also name the data in this regard?&lt;br /&gt;
| Die Regel ist bei euch ja eins zu drei resp. ein Mann drei Frauen, wie aber seltener auch eins zu vier. Doch wie steht es in bezug auf monogame Bündnisse, Bündnislosigkeit resp. Ledig- resp. Alleinsein und unregistrierte resp. freie Bündnisse, wie du sagst, die bei uns ‹wilde Ehe› genannt werden, kannst du bitte auch diesbezüglich die Daten nennen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 68. Of course.&lt;br /&gt;
| 68. Natürlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. Monogamous alliances are listed here according to statistics with 5 per cent, non-alignment with 7 per cent and free alliances with 26 per cent of the total population, whereby here also in this respect no numerical data are given.&lt;br /&gt;
| 69. Monogame Bündnisse sind hier nach Statistik mit 5 Prozent, Bündnislosigkeit mit 7 Prozent und freie Bündnisse mit 26 Prozent der Gesamtbevölkerung aufgeführt, wobei hier auch in dieser Hinsicht keine zahlenmässige Angaben gegeben sind.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That will do, thank you. The next question is: In spite of the high level of consciousness and self-control of the Plejaren, are there still problems with jealousy, claims to possessions and comparable emotions between partners who have united in an alliance love?&lt;br /&gt;
| Das reicht wohl, danke. Die nächste Frage ist die: Gibt es trotz der hohen bewusstseinsmässigen Entwicklungsstufe und Selbstkontrolle der Plejaren noch Probleme mit Eifersucht, Besitzansprüchen und vergleichbaren Emotionen zwischen Partnern, die sich in einer Bündnisliebe zusammengeschlossen haben?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 70. Unfortunately, such unworthiness can also appear with our Plejaren peoples, but in extremely few cases such unworthiness results, which are usually regulated peacefully in the end, without exception, and whereby, in this wise, the fallible ones end their alliance on rational grounds and remain non-aligned, from then on.&lt;br /&gt;
| 70. Solche Unwerte können leider auch bei unseren plejarischen Völkern in Erscheinung treten, jedoch ergeben sich solche in äusserst wenigen Fällen, die üblicherweise letztendlich ausnahmslos friedlich geregelt werden und wobei die dieserweise verhaltensmässig Fehlbaren ihr Bündnis aus Vernunftgründen beenden und fortan in der Regel bündnislos bleiben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good and patented regulation, I think. Then the following question: How do the Plejaren view personal freedom within the alliance-love form; are there any obligations and mutual dependencies that restrict freedom?&lt;br /&gt;
| Gute und patente Regelung, finde ich. Dann folgende Frage: Wie halten es die Plejaren mit der persönlichen Freiheit innerhalb der Bündnisliebeform; gibt es da irgendwelche Verpflichtungen und gegenseitige Abhängigkeiten, die die Freiheit einschränken?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 71. Every form of alliance contains obligations for all persons of both sexes who are in alliances, which must be clarified and adhered to jointly in the alliance partnerships between the alliance-practising ones.&lt;br /&gt;
| 71. Jede Form von Bündnissen beinhaltet für alle in Bündnissen stehenden Personen weiblichen und männlichen Geschlechts Verpflichtungen, die in den Bündnispartnerschaften gemeinsam zwischen den Bündnisausübenden geklärt und eingehalten werden müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. Personal freedom must not be negatively affected in anywise, but must be preserved and exercised.&lt;br /&gt;
| 72. Die persönliche Freiheit darf dabei in keiner Weise negativ tangiert, sondern muss erhalten bleiben und ausgeübt werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. So, in the case of alliances of all forms, the necessary obligations must also be discussed and complied with in mutuality, with no dependencies whatsoever being allowed to appear, which could restrict freedom, because, as I explained, personal freedom must never be negatively affected.&lt;br /&gt;
| 73. Also müssen in Gegenseitigkeit bei Bündnissen jeder Form auch die notwendigerweise anfallenden Verpflichtungen besprochen und eingehalten werden, wobei keinerlei Abhängigkeiten in irgendeiner Weise in Erscheinung treten dürfen, wodurch die Freiheit eingeschränkt werden könnte, denn die persönliche Freiheit darf, wie ich erklärte, niemals negativ tangiert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. Personal freedom inevitably excludes Ausartungen [behaviours that get very badly out of control of the good human nature] of any kind that could put into question, damage, or dissolve the alliance, and consequently ausartende [adjectival form of Ausartung/en] incidents in alliances are extremely rare.&lt;br /&gt;
| 74. Die persönliche Freiheit schliesst unvermeidlich Ausartungen irgendwelcher Art aus, die das Bündnis in Frage stellen, schädigen oder auflösen könnten, folgedem ausartende Vorkommnisse in Bündnissen nur alleräusserst selten Begebenheit werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This should also be the case here on Earth, but the opposite is the case, because, on the one hand, women are still treated  today as &#039;second-class goods&#039; and as underpaid &#039;working animals&#039;, but many are also exploited, abused and raped by scoundrals. This also happens to a very high percentage in officially sanctioned marriages, as well as in &#039;common-law marriages&#039; and in &#039;friendships&#039;, etc. Many women are exploited, humiliated, abused, beaten and psychologically completely broken and destroyed by their husband or boyfriend, etc., out of a thought- and feeling-based false love, without their resistance due to their dependence, fear, misguided love, or subservience, they do not defend themselves, passively vegetating like beaten dogs and enduring all the evil. But I have other questions, like these: How do the Plejaren women and men practise everyday life in a polygamous alliance; does the man live alternately with a woman with whom he may have children, or do all of them live together in a polygamous alliance of united partners in a house or in a common dwelling?&lt;br /&gt;
| Das müsste auch bei uns auf der Erde so sein, was aber gegenteilig der Fall ist, denn einerseits werden die Frauen noch heute als ‹zweite Ware› und als minderbezahlte ‹Arbeitstiere› behandelt, wie aber auch viele von Hundsfotten ausgebeutet, misshandelt und vergewaltigt werden. Das geschieht auch zu einem sehr hohen Prozentsatz in amtlich geschlossenen Ehen, wie auch in ‹wilden Ehen› und in &amp;lt;Freundschaften&amp;gt; usw. Es werden viele Frauen von ihrem Mann oder Freund usw. aus falscher Gedanken-Gefühlsliebe ausgebeutet, erniedrigt, misshandelt, verprügelt und psychisch völlig kaputtgemacht und zerstört, ohne dass sie sich infolge ihrer Abhängigkeit, Angst und falscher Liebe oder aus Hörigkeit dagegen wehren und wie geprügelte Hunde demütig dahinvegetieren und alles Böse über sich ergehen lassen. Aber ich habe noch andere Fragen, wie folgende: Wie praktizieren die plejarischen Frauen und Männer den Alltag in einer polygamen Bündnisgemeinschaft; wohnt der Mann abwechselnd bei einer Frau, mit der er gegebenenfalls Kinder hat, oder leben alle in einer polygamen Bündnisliebeform zusammengeschlossener Partner zusammen in einem Haus resp. in einer gemeinsamen Wohnstätte?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 75. In this respect, there are various forms, depending on the agreements between the husband and his wives.&lt;br /&gt;
| 75. Diesbezüglich sind verschiedene Formen gegeben, und zwar je nach den Vereinbarungen des Mannes und seiner Frauen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. Thus, both polygamous alliance communities living in a single dwelling may be possible, as well as polygamous alliances in separate dwellings in one place or in different places for each woman and her children can be maintained.&lt;br /&gt;
| 76. Also können sowohl polygame Bündnis-Wohngemeinschaften in einer einzigen Wohnstätte möglich sein, wie auch polygame Bündnisse in separaten Wohnstätten an einem Ort oder an verschiedenen Orten für jede Frau und deren Kinder gepflegt werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. This depends on the agreements of the allies.&lt;br /&gt;
| 77. Dies eben je nach den Vereinbarungen der Bündnisverbundenen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then that is clear too. Then the following question: Who takes care of the upbringing of the children in a polygamous alliance?&lt;br /&gt;
| Dann ist auch das klar. Dann folgende Frage: Wer kümmert sich in einer polygamen Bündnisgemeinschaft um die Erziehung der Kinder?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 78. Of course, the education of children is without exception the task of the biological mother and father.&lt;br /&gt;
| 78. Selbstverständlich ist die Erziehung der Kinder ausnahmslos die Aufgabe der leiblichen Mutter und des Vaters.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sure, cannot and should not be any different, I guess. Then this question: Do Plejaren women practice same-sex love or sexuality among themselves?&lt;br /&gt;
| Klar, kann und darf ja nicht anders sein, denke ich. Dann diese Frage: Praktizieren plejarische Frauen die gleichgeschlechtliche Liebe resp. Sexualität untereinander?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 79. This is not the rule, but it can be absolutely possible, which is also the case for rights, if certain women have corresponding bisexual predispositions.&lt;br /&gt;
| 79. Das ist nicht die Regel, doch kann es absolut möglich sein, was auch des Rechtens ist, wenn bei gewissen Frauen entsprechende bisexuelle Veranlagungen bestehen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You regard male homosexuality and female lesbianism as natural-normal, as you once said, and consequently there are also homosexual and lesbian alliances, which can also result in monogamous and polygamous alliances of female-male form.&lt;br /&gt;
| Ihr erachtet ja die männliche Homosexualität und den weiblichen Lesbierismus als natürlich-normal, wie du einmal gesagt hast, folglich es auch homosexuelle und lesbische Bündnisverbindungen gibt, die sich auch in monogamen und polygamen Bündnissen weiblich-männlicher Form ergeben können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 80. That is right too.&lt;br /&gt;
| 80. Auch das ist richtig.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then there was this question: It was once said that, with the Plejaren, a couple should get to know each other better over a certain period of time before an alliance is formed and then it is reviewed as to whether the two humans really should fit together and form an alliance. How exactly do the Plejaren and their spiritual leaders determine whether two people fit together so well that they can enter into an alliance love?&lt;br /&gt;
| Dann noch diese Frage: Es hiess einmal, dass sich bei den Plejaren ein Paar über eine gewisse Zeit hinweg genauer kennenlernen soll, bevor es ein Bündnis eingeht und dann geprüft wird, ob die beiden Menschen tatsächlich zusammenpassen und ein Bündnis eingehen sollen. Wie genau erfolgt diese Prüfung resp. wie stellen die Plejaren und ihre Geistführer fest, ob zwei Menschen so gut zusammenpassen, dass sie eine Bündnisliebe eingehen können?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 81. Such exams are absolutely voluntary, but are nevertheless conditional on registration and are recommended and offered by the spiritual leadership and used and conducted by the allies of all kinds.&lt;br /&gt;
| 81. Solche Prüfungen erfolgen in absolut freiwilliger Form, jedoch trotzdem registrierungsbedingt und werden von der Geistführerschaft empfohlen und angeboten und von den Bündniswilligen jeder Art in Anspruch genommen und durchgeführt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. For more than 3000 years no case has been known that an alliance would have been formed without these prior checks, which also applies to the free alliances.&lt;br /&gt;
| 82. Seit mehr als 3000 Jahren ist kein Fall bekannt, dass ein Bündnis ohne diese vorherigen Prüfungen geschlossen worden wäre, was sich auch auf die freien Bündnisse bezieht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. In this wise, false alliances are so extremely rare that they are not recorded statistically.&lt;br /&gt;
| 83. Fehlbündnisse ergeben sich in dieser Weise derart äusserst selten, dass sie statistisch nicht erfasst werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. The tests themselves are carried out after very precise and varied clarifications, factor analyses and tests, primarily with regard to the type and condition of the partnership relationship, the character value, as well as with regard to partnership freedom, partnership behaviour, partnership relationship ability, Descendant parenting skills, partnership crisis management skills, partnership compromise skills, partnership handling skills, partnership willingness, partnership ability, partnership trust, partnership openness, partnership attitude, partnership communication and partnership commonalities, etc.&lt;br /&gt;
| 84. Die Prüfungen selbst erfolgen nach sehr genauen vielfältigen Abklärungen, Faktorenanalysen und Tests, und zwar in erster Linie in bezug auf Art und Zustand der Partnerschaftsverbindung, des Charak-terwertes, wie auch in Hinsicht auf die Partnerschaftsfreiheit, Partnerschaftsverhaltensweisen, Partnerschafts-Beziehungsfähigkeit, Nachkommen-Erziehungsfähigkeit, Partnerschafts-Krisen-Bewältigungsfähigkeit, Partnerschafts-Kompromissfähigkeit, Partnerschafts-Umgangsformen, Partnerschaftsbereitschaft, Partnerschaftsfähigkeit, Partnerschafts-Vertrauen, Partnerschafts-Offenheit, Partnerschafts-gesinnung, Partnerschaftskommunikation und Partnerschaftsgemeinsamkeiten usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. The entire list of clarifications, factor analysis and tests includes 70 important moments, which also include non-partnership and social, but also psychological and interpersonal relationships, as well as educational and life-style values, etc., all of which, however, would have to be enumerated.&lt;br /&gt;
| 85. Die gesamte Abklärungs-, Faktorenanalyse- und Testliste umfasst 70 wichtige Momente, die auch ausser- partnerschaftliche und soziale, wie aber auch psychologische und zwischenmenschliche Beziehungen sowie bildungsmässige und lebensverhaltensmässige Werte usw. umfassen, die alle aufzuzählen jedoch müssig wäre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| (Note Enjana: Exam takes three to six days, depending on the time.)&lt;br /&gt;
| (Anm. Enjana: Prüfung dauert je nachdem drei bis sechs Tage.)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The above should suffice. Thank you very much for that, and it is also very interesting. It also answers the last question I was asked about how Earthlings should proceed if they want to form an alliance. All I can say about this is that the people of Earth should test themselves in about the same or similar way in all the things you have mentioned and act accordingly. And with regard to jealousy and all other evils, etc., which appear among Earthlings in a marriage, in dealing with fellow human beings and in general in life, I can only recommend to study the spiritual doctrine, to implement it effectively in every respect and to live it. But here, Ptaah, are these questions you should please read.&lt;br /&gt;
| Das Dargelegte sollte ja auch genügen. Lieben Dank dafür, und sehr interessant ist es zudem. Ausserdem ist damit auch die letzte Frage beantwortet, die mir gestellt wurde, eben wie die Erdlinge vorgehen sollen, wenn sie ein Bündnis eingehen wollen. Dazu kann ich wohl nur sagen, dass die Menschen der Erde in etwa gleicher oder ähnlicher Weise sich selbst in all den von dir genannten Dingen prüfen und danach handeln sollten. Und in bezug auf Eifersucht und alle sonstigen Übel usw., die bei den Erdlingen in einer Ehe, im Umgang mit den Mitmenschen und allgemein im Leben in Erscheinung treten, kann ich nur empfehlen, die Geisteslehre zu studieren, sie effectiv in jeder Beziehung umzusetzen und zu leben. Doch hier, Ptaah, sind noch diese Fragen, die du bitte lesen solltest.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 86. …&lt;br /&gt;
| 86. …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. In this respect, I do not yet know the dates.&lt;br /&gt;
| 87. Diesbezüglich sind mir die Daten noch nicht bekannt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. However, as far as the question here is concerned that a wrongly elected ruler should be removed from office, brought to justice and replaced by rational and responsible action, first and foremost the irresponsible and unrealistically naïve German Chancellor Angela Merkel, who is fundamentally responsible for creating the refugee masses through her criminal &#039;welcoming culture&#039;, hits the nail on the head.&lt;br /&gt;
| 88. Was jedoch die Frage hier betrifft bezüglich dessen, dass ein in falscher Weise Regierender seines Amtes enthoben, zur Rechenschaft gezogen und durch vernünftig und verantwortlich Handelnde ersetzt werden sollte, allen voran die verantwortungslose und wirklichkeitsfremd-naive deutsche Bundeskanzlerin Angela Merkel, die grundlegend durch ihre kriminelle ‹Willkommenskultur› für das Hervorrufen der Flüchtlingsmassen verantwortlich ist, das trifft den Kern der Wahrheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. But this also includes all their equally wrongly decisive, madly acting, power-obsessed and irresponsible supporters and followers.&lt;br /&gt;
| 89. Dazu gehören aber auch alle ihre ebenso falsch entscheidenden, irr handelnden, machtbesessenen und verantwortungslosen Befürworter und Mitläufer.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. Secondly, only effective, humane, but strict, thoroughgoing, unyielding and possibly even rigid measures could be necessary to curb the flow of refugees, which would, however, have to be implemented in accordance with the possibilities of each individual state.&lt;br /&gt;
| 90. Zweitens könnten nur greifende humane, jedoch strikte, durchgreifende, unnachgiebige und unter Umständen gar starre Massnahmen zur Eindämmung der Flüchtlingsströme notwendig sein, die jedoch gemäss den Möglichkeiten jedes einzelnen Staates durchgeführt werden müssten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. However, all the measures to be taken must not only be aimed at real and false refugees, but also at individual traffickers and gangs of traffickers, who must be approached in a particularly radical and intransigent manner.&lt;br /&gt;
| 91. Alle greifenden Massnahmen müssten aber nicht nur auf die wirklichen sowie falschen Flüchtlinge ausgerichtet sein, sondern in besonderer Weise gleichzeitig auch auf die einzelnen Schlepper sowie die Schlepperbanden, die in besonderer Weise radikal und unnachsichtig anzugehen wären.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 92. They would have to be held to account in a hard way and their criminal work would have to be stopped and made impossible for them, not by inadequate border guards, but only by well-trained special military, police and security forces.&lt;br /&gt;
| 92. Diese müssten in harter Weise zur Rechenschaft gezogen und ihnen ihr kriminelles Handwerk gelegt und verunmöglicht werden, was nicht durch unzulängliche Grenzbeamte, sondern nur durch gut geschulte spezielle Militär-, Polizei- und Sicherheitskräfte durchgeführt werden müsste.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well meant, but hard done. In my opinion the world community should finally become reality, stand together and act, but so far it consists only of big and empty words of power-hungry power-hungry power-holders. And instead of finally bringing about such a community in a peaceful way, the state leaders dictatorially hate and rush against other countries or their own country, with the USA and EU dictatorship at the forefront of this. And they are doing this especially against Russia, in order to sooner or later, in their greed for war and power, to start a war – possibly the Fourth World War – and to be able to bring Russia and its friendly states under their thumb. So the EU dictatorship in particular and the USA, which has been a terrorist state for centuries, have fanned the fire of war and terror all over the world, which has led to the emergence of new world terrorist organisations, many of which are sectarian, such as the Islamist sectarian Al-Qaeda, the Islamist state, Boko Haram and so on. And because no action is taken against these terrorist organizations in a decisively useful, intransigent and correct way and these terrorist organizations are not dissolved and not destroyed, they can continue to bring much misery, misery and suffering about the world and humankind. But that is also only a bare calculation of those criminal statesmen, smeared with millions, who thereby contribute to the preservation and constant stimulation of the arms industry, whereby arms corporations earn billions and the arms industry states and their governments can make billions of taxes. These are also reasons for the fact that no effective world community can be established, consequently no world community (multinational peacekeeping force) can be created, which could intervene immediately and relentlessly in every country, in which warlike and terrorist actions take place, in order to end all burgeoning or existing acts of war and terror and to pacify the country as well as to ensure that a healthy economy and sufficient work, as well as peace, freedom and prosperity for the populations could come about. All in all, however, as a result of false humanism, everything is wrong, crooked and wrong in this respect, as well as in relation to the fight against all the terrorist organisations worldwide, as well as against the actual criminal organisations and racist organisations. And this happens simply because it is not radically, but only unseriously, laxly, and half-heartedly, that people take action against it and consequently do not take the right action, but only act leniently, falsely humanistically, and softly. But the majority of Earthly humankind is worrying more and more in every respect, consequently exploitation, wars, terrorism, criminality, racism, sectarianism and crime. Digitalism&#039; also contributes to this, through which people atrophy because they are digitally ill or digital-manic and addicted to &#039;digitalitis&#039; and are therefore no longer capable of genuine and true interpersonal relationships and effective face-to-face communication. Today, the digital world determines the life of the majority of Earthly humankind, because for it the acute, current reality and its truth can no longer be grasped. The fact is that for countless people reality is already something strange and incomprehensible that they can no longer even perceive, let alone understand. In this state, people are already functionally limited with regard to the thought-feel-psych-consciousness world and in my opinion, with regard to ratio, they are somehow already limited or stricken and no longer fully addressable. Countless children, adolescents and adults are addicts to digitisation who completely isolate themselves from their fellow human beings, nature, society and the environment as a whole. This consequence of digitisation, which has taken the majority of society by storm, is the consequence of the so-called digital revolution, which began at the end of the 20th century. From then on, a rapid technological change in favour of computers and the Internet occurred, which became so socially relevant that this digital revolution led to a radical upheaval in terms of a kind of digitalism communication between people. And this has happened to the detriment of the personal relationships of man to man, following which hardly any more personal conversations from face to face and thus from eye to eye take place, consequently people become more and more alienated from each other. The digital revolution has definitely overrun humanity and that is not a good thing because, because of the unreasonableness of human beings, they cannot use digital technology sensibly and therefore cannot control it, so they are controlled by it in their pathological digitalitis. So there are signs of a mania where there is usually a decrease in digitalitis urge and increased digitalitis activity as well as an elevated digitalitis mood, and this &#039;positive&#039; mood is contagious and distributed among all those involved in such digitalitis activities. Typical for these digitalitis people is also a reduced self-confidence, their self-esteem, their isolation from the world, lack of interest in life and initiative, etc., etc. Digitalisation has penetrated virtually all areas of everyday life and is so deeply rooted everywhere that humanity is morbidly dependent on it. Nobody can and wants to imagine his life and existence or everyday life without computer, iPad, app etc., because the digitalism addiction has degenerated into an effective mania, that is, a pathological state of heightened mood with serious and far-reaching consequences for personality changes, interpersonal relationships, psychosocial well-being, finances, and culture. The reason for this is that digitisation is fundamentally changing all areas of people and all industries of all kinds. There are examples of this in the cultural field en masse: areas of work such as agriculture, construction, technology, medicine, politics, sound storage media, games, films, videos and photography, etc., etc. But nothing is done against it; on the contrary, the whole thing is promoted by companies, corporations and even by offices, organizations and governments, without considering that the whole delusion of digitization will sooner or later lead to a human, social and technical catastrophe. This is already pre-programmed by the irresponsible misuse of digitisation. Humanity and, especially, all those responsible in the world do not think about this, but only when, at the end of the manic digitalitis high spirits, a heap of shards or an irredeemable chaos and misery of stunted family, social, human, partnership, personal, economic and worldwide rottenness, depravity, devastation and destruction has been brought about.&lt;br /&gt;
| Gut gemeint, aber schwer getan. Meines Erachtens müsste die Weltgemeinschaft endlich Wirklichkeit werden, zusammenstehen und handeln, doch bisher besteht diese nur aus grossen und leeren Worten grossschnorrender machtgieriger Staatsmächtiger. Und anstatt dass endlich eine solche Gemeinschaft in friedlicher Weise zustande gebracht wird, hässeln und hetzen die Staatsmächtigen diktatorisch gegen andere Länder oder das eigene Land, wobei diesbezüglich die USA und EU-Diktatur an vorderster Front ihr Unwesen treiben. Und das tun sie besonders gegen Russland, um in ihrer Kriegs- und Machtgier früher oder später einen Krieg – eventuell den Vierten Weltkrieg – vom Stapel brechen und Russland sowie dessen Freundesstaaten unter ihre Fuchtel bringen zu können. Also wird speziell von der EU-Diktatur und den seit alters her terroristischen USA weltweit das Kriegs- und Terrorfeuer geschürt, was immer zum Entstehen von neuen Welt-Terrororganisationen führt, die zudem vielfach sektiererisch aufgebaut sind, wie die islamistisch-sektiererische Al-Qaida, der ebenfalls sektiererische ‹Islamistische Staat› und Boko Haram usw. Und weil nicht in massgebend nutzbringender, unnachsichtiger und richtiger Weise gegen diese Terrororganisationen vorgegangen wird und diese nicht aufgelöst und nicht vernichtet werden, könnensie weiterhin viel Not, Elend und Leid über die Welt und die Menschheit bringen. Das aber ist auch nur blanke Berechnung jener mit Millionenbeträgen geschmierten verbrecherischen Staatsmächtigen, die dadurch dazu beitragen, dass die Waffenindustrie erhalten und stetig weiter angekurbelt wird, wodurch Waffen-Konzerne Milliarden verdienen und die Waffenindustrie-Staaten und deren Regierungen Milliarden von Steuern scheffeln können. Auch das sind Gründe dafür, dass keine effective Weltgemeinschaft zustande kommt, folglich auch keine weltgemeinschaftliche (Multinationale Friedenskampftruppe› erstellt werden kann, die in jedem Land, in dem kriegerische und terroristische Handlungen stattfinden, umgehend und schonungslos eingreifen könnte, um alle aufkeimenden oder bestehenden Kriegs- und Terrorakte zu beenden und das Land zu befrieden sowie dafür zu sorgen, dass eine gesunde Wirtschaft und genügend Arbeit, wie auch Frieden, Freiheit und Wohlstand für die Bevölkerungen zustande kommen könnten. Gesamthaft läuft aber diesbezüglich infolge von falschem Humanismus ebenso alles falsch, krumm und schief, wie auch in bezug auf den Kampf gegen all die Terrororganisationen weltweiter Form, wie auch gegen die eigentlichen Verbrecherorganisationen und Rassistenorganisationen. Und dies geschieht einfach darum, weil nicht radikal, sondern nur unernst, lasch und halbherzig dagegen vorgegangen und folglich nicht richtig durchgegriffen, sondern nur noch nachsichtig, falschhumanistisch und verweichlicht gehandelt wird. Aber das Gros der irdischen Menschheit ver-kümmert eben in jeder Beziehung, folglich Ausbeutung, Kriege, Terrorismus, Kriminalität, Rassismus, Sektierismus und Verbrechen immer mehr überhandnehmen. Dazu trägt auch der ‹Digitalismus› bei, durch den die Menschen verkümmern, weil sie digitalkrank resp. digitalmanisch und der ‹Digitalitis› verfallen sind und dadurch zu keinen echten und wahren zwischenmenschlichen Beziehungen und auch nicht mehr zur effectiven Kommunikation von Angesicht zu Angesicht fähig sind. Die Digitalwelt be-stimmt heute das Leben des Gros der irdischen Menschheit, denn für dieses ist die akute, aktuelle Wirklichkeit und deren Wahrheit nicht mehr erfassbar. Tatsache ist, dass die Realität für unzählige Menschen bereits etwas Fremdes und Unfassbares ist, das sie nicht einmal mehr wahrnehmen, geschweige denn noch verstehen können. In diesem Zustand sind die Menschen funktionsmässig in bezug auf die Gedanken-Gefühls-Psyche-Bewusstseinswelt bereits eingeschränkt und meines Erachtens hinsichtlich der Ratio gar irgendwie schon beschränkt resp. angeschlagen und nicht mehr voll ansprechbar. Unzählige Kinder, Jugendliche und Erwachsene sind Digitalisierungssüchtige, die sich rundum von den Mitmenschen, der Natur, der Gesellschaft und der gesamten Umwelt abkapseln. Diese Folge der Digitalisierung, von der das Gros der Gesellschaft ergriffen ist, ist die Folge der sogenannten digitalen Revolution, die im ausgehenden 20. Jahrhundert ihren Anfang genommen hat. In schneller Folge hat sich ab damals ein technischer Wandel zugunsten von Computer und Internetz ergeben, der gesellschaftlich derart relevant wurde, dass aus dieser digitalen Revolution ein radikaler Umbruch in bezug auf eine Art Digitalismus- Kommunikation zwischen Menschen hervorgegangen ist. Und dies ist geschehen zu Lasten der per-sönlichen Beziehungen von Mensch zu Mensch, folgedem kaum mehr persönliche Gespräche von Angesicht zu Angesicht und also von Auge zu Auge stattfinden, folglich sich die Menschen immer mehr voneinander entfremden. Die digitale Revolution hat definitiv die Menschheit überrollt und das ist nicht gut so, denn durch die Unvernunft der Menschen können sie mit der digitalen Technik nicht vernünftig umgehen und sie also auch nicht beherrschen, folglich sie von dieser in ihrer krankhaften Digitalitis beherrscht werden. Also ergeben sich Krankheitszeichen einer Manie, bei der in der Regel ein Digitalitis-Rededrang und gesteigerte Digitalitis-Aktivität sowie eine gehobene Digitalitis-Stimmung in Erscheinung treten, wobei diese ‹positive› Stimmung ansteckend ist und sich auf alle verteilt, die in solche Digitalitis-Aktivitäten involviert sind. Typisch bei diesen Digitalitis-Menschen ist auch ein verringertes Selbstbewusstsein, ihre Selbstwertigkeit-Regungen, ihre Weltabgeschiedenheit, Lebensinteresselosigkeit und Initiativelosigkeit usw. usf. Die Digitalisierung ist so gut wie in alle Bereiche des alltäglichen Lebens eingedrungen und überall derart fest verwurzelt, dass die Menschheit davon krankhaft abhängig ist. Niemand kann und will sich sein Leben und Dasein oder den Alltag ohne Computer, iPad, App usw. vorstellen, weil die Digitalismussucht zur effectiven Manie ausgeartet ist, also zu einer krankhaften Hochstimmung, die schwere und verhängnisvolle persönlichkeitsverändernde, zwischenmenschliche, psychosoziale, finanzielle und kulturelle Folgen hat. Dies eben darum, weil die Digitalisierung alle Bereiche der Menschen und alle Branchen aller Art grundlegend verändert. Beispiele hierfür gibt es im kulturellen Bereich en masse: Arbeitsbereiche wie Landwirtschaft, Bauwesen, Technik, Medizin, Politik, Tonträger, Spiele, Filme, Videos und Photographie usw. usf. Dagegen wird aber nichts getan, sondern gegenteilig wird das Ganze durch Firmen, Konzerne und gar durch Ämter, Organisationen und Regierungen noch gefördert, ohne zu bedenken, dass der ganze Digitailisierungswahn früher oder später in eine menschliche, gesellschaftliche und technische Katastrophe führen wird. Diese nämlich ist durch den verantwortungslosen Missbrauch der Digitalisierung bereits vorprogrammiert. Darüber machen sich die Menschheit und allen voran alle Verantwortlichen der Welt keine Gedanken, sondern erst dann, wenn am Ende der manischen Digitalitis-Hochstimmung ein Scherbenhaufen bzw. ein unrettbares Chaos und Elend verkümmerter familiärer, gesellschaftlicher, menschlicher, partnerschaftlicher, persönlicher, wirtschaftlicher und weltweiter Vergammelung, Verkommenheit, Verwüstung und Zerstörung zustande gebracht worden ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 93. There is no arguing about that, because I can only confirm every word you say.&lt;br /&gt;
| 93. Darüber lässt sich nicht streiten, denn jedes deiner Worte kann ich nur bestätigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 94. Besides, there would be a lot more to say.&lt;br /&gt;
| 94. Ausserdem gäbe es dazu aber noch sehr viel mehr zu sagen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 95. In my opinion, however, all statements, explanations, admonitions and good and important advice are just as meaningless and fall on infertile ground as in many other relationships.&lt;br /&gt;
| 95. Meines Erachtens jedoch sind beim Gros der Erdenmenschen in dieser Beziehung alle Ausführungen, Erklärungen, Mahnungen und guten sowie wichtigen Ratgebungen ebenso sinnlos und fallen auf unfruchtbaren Boden, wie auch in vielen anderen Beziehungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. But now, Eduard, dear friend, I must go my way again, for my duties call me.&lt;br /&gt;
| 96. Doch jetzt, Eduard, lieber Freund, muss ich wieder meines Weges gehen, denn meine Pflichten rufen mich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 97. I will not return until the next month, because I have some obligations that will take a long time.&lt;br /&gt;
| 97. Kommen werde ich erst im Laufe des nächsten Monats wieder, weil mir einige Verpflichtungen obliegen, die längere Zeit in Anspruch nehmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 98. If there is a need, please call Florena or Enjana.&lt;br /&gt;
| 98. Sollte es eine Notwendigkeit erfordern, dann rufe bitte Florena oder Enjana.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 99. Goodbye, dear friend, and pleasant time.&lt;br /&gt;
| 99. Auf Wiedersehn, lieber Freund, und gute Zeit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you, Ptaah, goodbye too, my friend.&lt;br /&gt;
| Danke, Ptaah, auch auf Wiedersehn, mein Freund.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 652]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>CMossman</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Contact_Report_651&amp;diff=128056</id>
		<title>Contact Report 651</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Contact_Report_651&amp;diff=128056"/>
		<updated>2026-04-30T14:27:28Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;CMossman: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 15 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 15)&lt;br /&gt;
* Pages: 52–74 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|646 to 680]] from 03.03.2016 to 07.05.2017] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-15 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Tuesday, 3rd May 2016, 21:15 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Sunday, 21st April 2019&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image halo&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f5/Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 651==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Six Hundred and Fifty-first Contact&lt;br /&gt;
| Sechshunderteinundfünfzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Tuesday, 3rd May 2016, 21:15 hrs&lt;br /&gt;
| Dienstag, 3. Mai 2016, 21.15 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You are punctual, Ptaah, dear friend, but be welcome and greeted. The fact that I asked you to come at this time first was the reason, because I wanted to watch a show on ARTE television about the Hitler book &#039;Mein Kampf&#039;, which was banned after the last world war. Recently this book can be released in Germany, printed again and put on sale. In my opinion, the whole programme was not very informative and also banal, as is usually the case with such programmes.&lt;br /&gt;
| Du bist pünktlich, Ptaah, lieber Freund, doch sei willkommen und gegrüsst. Dass ich dich gebeten habe, erst um diese Zeit zu kommen, dafür war der Grund der, weil ich im ARTE-Fernsehen noch eine Sendung über das nach dem letzten Weltkrieg verbotene Hitler-Buch ‹Mein Kampf› ansehen wollte, das neuerdings in Deutschland freigegeben, wieder gedruckt und in den Verkauf gebracht werden darf. Meines Erachtens war die ganze Sendung wenig informativ und zudem banal, wie das in der Regel mit solchen Sendungen immer der Fall ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. Greetings to you too, Eduard, my friend.&lt;br /&gt;
| 1. Sei auch du gegrüsst, Eduard, mein Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. I wonder why you were interested in this program, because my father got you this book in 1948, because you were already interested in it as a teenager and then read it in detail and found it to be &#039;catastrophic manure&#039;, as my father literally referred to your assessment in his notes.&lt;br /&gt;
| 2. Es wundert mich, warum du dich für diese Sendung interessiertest, denn mein Vater hat dir doch dieses Buch 1948 besorgt, weil du dich schon als Jugendlicher dafür interessiert und es dann auch eingehend gelesen und befunden hast, dass es sich um einen ‹Katastrophalmist› handle, wie mein Vater in seinen Aufzeichnungen deine Beurteilung wörtlich genannt hat.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, that is right, since you are saying it, I remember how I termed it. And as far as the programme was concerned, I was simply interested in what was said about it and all around it, but everything was banal and meaningless. But it is true that your father Sfath brought me the 1948 book of the 22nd edition in 1944, both books in one volume. At that time, I effectively considered the content to be catastrophic manure and therefore also called it &#039;catastrophic manure&#039;. Moreover, even at a young age I found that such a book should not be distributed, because the whole content seemed dictatorial and disruptive to order and security, etc., which is why I distanced myself fundamentally from the whole &#039;Mein Kampf&#039; book nonsense even then. I had long conversations with your father Sfath at the time, which also led to him taking me with his ship during the war years to various places in Germany, as well as in Russia and Europe, where I could observe many war events, including the atrocities of the Nazis. At first, despite your father&#039;s safety insurances, I often had concerns that the ship could be fired upon, but fears gradually subsided and I became certain that we could not be seen due to the privacy screen. And if I now see the whole world situation from the point of view of the criminal, political and terrorist machinations of any kind, then I have to state that this book of imbecilities should continue to be banned. If today&#039;s neo-Nazi system and all other racist groups, parties and organisations around the world are considered, then since the last world war the whole of the resulting terrorism has become much worse than it was during the Nazi era in terms of fanatical xenophobia, racial hatred and religious hatred. Countless paranoid psychopaths of the world have turned into terrorist groups, parties and organisations and are tyrannising humanity. These include dictatorships which still exist today or which exist again, such as the European Union dictatorship, which is just as full of paranoid psychopaths as the governments of the countries of this Union and of the United States. And when I speak of the USA, I mean all those who in reality lead the secret power in America and who are responsible for everything.&lt;br /&gt;
| Ja, das ist richtig, da du es sagst, erinnere ich mich daran, wie ich das Ganze bezeichnet habe. Und in bezug auf die Sendung hat mich einfach interessiert, was darüber und rundum gesagt wurde, doch war alles banal und nichtssagend. Es ist aber richtig, dass mir dein Vater Sfath das Buch 1948 von der 22. Auflage von 1944 brachte, und zwar beide Bücher in einem Band. Den Inhalt habe ich damals effectiv als katastrophalen Mist eingeschätzt und ihn daher auch als ‹Katastrophalmist› bezeichnet. Ausserdem habe ich selbst schon damals in meinem noch jungen Alter auch befunden, dass ein solches Buch nicht verbreitet werden dürfte, weil mir der ganze Inhalt diktatorisch und ordnungs- sowie sicherheitszer-störend usw. erschien, weshalb ich mich grundlegend vom ganzen ‹Mein Kampf›-Buchquatsch schon damals distanzierte. Mit deinem Vater Sfath führte ich damals lange Gespräche darüber, was auch dazu führte, dass er mich mit seinem Schiff während den Kriegsjahren an verschiedene Orte in Deutschland, wie aber auch in Russland und in Europa brachte, wo ich viele Kriegsgeschehen beobachten konnte, und zwar auch in bezug auf die Greueltaten der Nazis. Erst hatte ich dabei trotz deines Vaters Sicherheits-versicherungen oft Bedenken, dass das Schiff beschossen werden könnte, wobei sich die Befürchtungen jedoch nach und nach legten und ich sicher wurde, dass wir infolge des Sichtschutzes nicht gesehen werden konnten. Und wenn ich nun heute die ganze Weltlage aus der Sicht in bezug auf die kriminellen politischen und terroristischen Machenschaften jeder Art sehe, dann muss ich feststellen, dass dieses Schwachsinnbuch auch weiterhin verboten bleiben müsste. Werden nämlich das heutige Neonaziwesen und alle sonstig rassistischen Gruppierungen, Parteien und Organisationen rund um die Welt betrachtet, dann ist seit dem letzten Weltkrieg bezüglich des fanatischen Fremden-, Rassen- und Religionshasses der gesamte daraus hervorgehende Terrorismus noch viel schlimmer geworden, als es zur Nazizeit der Fall war. Unzählige paranoide Psychopathen der Welt haben sich zu terroristischen Gruppierungen, Parteien und Organisationen gemausert und tyrannisieren die Menschheit. Dazu gehören auch noch heute oder wieder existierende Diktaturen, wie dies unter anderen auch auf die Europäische Union -Diktatur zutrifft, die ebenso mit paranoiden Psychopathen vollgespickt ist, wie auch die Regierungen der Länder dieser Union und US-Amerikas. Und wenn ich von den USA rede, dann meine ich damit alle jene, welche in Wirklichkeit die geheime Macht in Amerika führen und die für alles verantwortlich sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| So I exclude the current president Barack Obama, who has to cower and for the sake of his and his family&#039;s safety and life, do what he is forced to do against his will, as you have repeatedly stated since he took office and have said several times. However, the media does not say anything about this, but accuses him of anything to the contrary and holds him liable for everything that the secret government orders and the intelligence services, etc., carry out and perpetrate in murders, injustice and destruction as well as torture, atrocities and acts of war. The USA has, since time immemorial, always been the most vicious and unpredictable terrorist on Earth, and so it turns out that the USA together with the EU dictatorship are currently the biggest terrorists in the world, who spare no underhanded means to provoke Russia and possibly to intervene by armed Gewalt*. So they hope that sooner or later, in their greed for power and annexation, madness and irresponsibility, they will be able to launch a war to defeat Russia and annex it to their US-EU dictatorship criminal alliance. As has just been said, it has been the case with the USA since its inception that the world and humanity on Earth have been forced almost uninterruptedly under the thumb of the US with war, intrigues, death, destruction and genocide, and that without the rest of the world doing anything about it. And, as a rule, any intervention is only absent because all states have to fear that they too will at least be harassed by the USA or, in the worst case, will be brought down with evil armed Gewalt and turned into USA-dependent and subjugated countries. Unfortunately, since the last world war, nothing has developed for the better, but much worse, because the unstoppably increasing overpopulation has resulted in more and more ausgeartete [to get very badly out of control of good human nature], unscrupulous, power-hungry and criminally paranoid psychopaths who are unpredictable war-loving creatures who come to power and harass their peoples as well as the peoples of other countries. *Gewalt [Beyond all might and violence; with all available forceful means, physical, psychical, mental and to use consciousness-based powers, abilities and skills in order to carry out and practise tremendous deeds and actions.]&lt;br /&gt;
| Also schliesse ich dabei den gegenwärtigen Noch-Präsidenten Barack Obama davon aus, der ja kuschen und um seiner und seiner Familie Sicherheit und Leben willen wider seinen Willen das machen muss, was von ihm erzwungen wird, wie du das seit seinem Amtsantritt immer wieder festgestellt und auch schon mehrmals gesagt hast. Davon wird in den Medien jedoch nichts gesagt, sondern er wird gegenteilig beschuldigt und für alles haftbar gemacht, was die geheime Regierung befiehlt und von den Geheimdiensten usw. an Morden, Unrecht und Zerstörungen sowie Folter, Greueln und Kriegshandlungen durchgeführt und ausgeübt wird. Die USA sind seit alters her die bösartigsten und unberechenbarsten Terroristen auf der Erde, und so ergibt sich, dass die USA zusammen mit der EU-Diktatur zur Zeit die grössten Terroristen auf der Welt sind, die keine gemeine Mittel auslassen, um Russland zu provozieren und um unter Umständen mit Waffengewalt intervenieren zu können. Also hoffen sie, dass sie früher oder später in ihrer Macht- und Annektierungsgier, Verrücktheit und Verantwortungslosigkeit einen Krieg vom Stapel lassen können, um Russland zu bezwingen und in ihren USA-EU-Diktatur-Verbrecherbund einzuverleiben. Bei den USA ist es ja schon seit ihrem Bestehen so, wie eben gesagt, dass beinahe ununterbrochen mit böser Waffengewalt die Welt und die Erdenmenschheit mit Krieg, Intrigen, Tod, Zerstörung und Völkermord unter die Fuchtel US-Amerikas gezwungen werden, und zwar ohne dass die restlichen Staaten der Erde etwas dagegen unternehmen. Und in der Regel bleibt jede Intervention nur darum aus, weil alle Staaten befürchten müssen, dass sie durch die USA ebenfalls zumindest drangsaliert oder im schlimmsten Fall mit mörderischen Kriegshandlungen niedergerungen und zu USA-abhängigen und unterjochten Ländern gemacht werden. Leider hat sich also seit dem letzten Weltkrieg nichts zum Besseren, sondern zu noch sehr viel Schlimmerem entwickelt, denn durch die unaufhaltbar steigende Überbevölkerung treten immer mehr ausgeartete, gewissenlose, machtgierige und verbrecherische paranoide Psychopathen in Erscheinung, die unberechenbare kriegslüsterne Kreaturen sind, die an die Regierungsmacht gelangen und ihre Völker ebenso drangsalieren wie auch die Völker anderer Länder.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 3. This is known to me from my father&#039;s records as well as from your conversations in this regard, which were already recorded word for word at that time.&lt;br /&gt;
| 3. Das ist mir aus meines Vaters Aufzeichnungen ebenso bekannt wie auch eure diesbezüglich geführten Gespräche, die schon damals Wort für Wort festgehalten resp. aufgezeichnet wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. And concerning these conversations between you, recorded by my Father, I was always amazed at your interest and knowledge at your age while reading them.&lt;br /&gt;
| 4. Und hinsichtlich dieser von meinem Vater aufgezeichneten Gespräche zwischen euch war ich beim Lesen derselben immer wieder über dein Interesse und dein Wissen in deinem Alter erstaunt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. This was also the case with regard to the fact that my father, as you have just said, let you see wars and atrocities that were difficult, if not impossible, for even adult humans to cope with.&lt;br /&gt;
| 5. Dies war auch so in bezug darauf, dass mein Vater, wie du eben auch gesagt hast, dich weitherum Kriegs- und Greuelgeschehen hat sehen lassen, die selbst für erwachsene Menschen nur schwer oder überhaupt nicht verkraftbar waren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| We should not talk about it, because even if I was able to process it, it still evokes very unpleasant memories and emotions. So let us talk about something else, please.&lt;br /&gt;
| Darüber sollten wir nicht reden, denn auch wenn ich es verarbeiten konnte, ruft es doch sehr unerfreuliche Erinnerungen und Regungen hervor. Reden wir also bitte von etwas anderem.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 6. We can do that, but it is also unpleasant what I have to say, about which I have to explain some things, but I do not want to get involved in the matter myself, but only mention and explain certain necessities, because it is not my job to make a judgement, but only to give facts.&lt;br /&gt;
| 6. Das können wir, doch ist auch das unerfreulich, was ich ansprechen muss, worüber ich zwar einiges erklären, mich jedoch nicht in die Sache selbst einlassen, sondern nur gewisse Notwendigkeiten erwähnen und erklären will, weil es nicht meine Aufgabe ist, ein Urteil zu fällen, sondern nur Fakten zu nennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. It must therefore be made clear that what Quetzal explained to you as early as January 3, 1982 regarding our foresights is now coming to pass, namely, that false, defamatory, accusatory and misleading claims, accompanied by spurious justifications, are being made public regarding resignations from FIGU; however, the true reasons for these lie in the impossibility of actually establishing [their] dominion within FIGU.&lt;br /&gt;
| 7. Also ist klarzulegen, dass es sich nun ergibt, was dir Quetzal schon am 3. Januar 1982 bezüglich unseren Vorausschauungen erklärt hat, nämlich, dass falsche und verleumdende, anklagende und irreführende Behauptungen mit Scheinbegründungen für Austritte aus der FIGU öffentlich gemacht werden, wobei jedoch die wahrheitlichen Gründe dafür in der Unmöglichkeit des Verwirklichen-Könnens der Herrschaftseinbringung in die FIGU fundieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. The self-esteem, self-assertion and intransigence, etc., of those who have left play just as important a role as their intolerance.&lt;br /&gt;
| 8. Auch spielen dabei die Selbsterhebung, Selbstherrlichkeit und Unnachsichtigkeit usw. der Ausgetretenen ebenso eine wichtige Rolle wie auch deren Intoleranz.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. The lies and slander are directed against FIGU’s leadership style, as well as against the conduct of FIGU members and particularly against you; the slanderers seek to create the impression, through self-aggrandisement in the form of unjustified claims to achievements they did not make themselves – or only to a small extent – that they alone made the establishment of the Centre and the Mission, as well as that the production of the book and teaching materials, etc., had been made possible solely by them.&lt;br /&gt;
| 9. Die Lügen und Verleumdungen sind gegen den FIGU-Führungsstil, wie auch gegen die Verhaltensweisen der FIGU-Mitglieder und besonders gegen dich gerichtet, wobei die Verleumdenden mit Selbsterhebungen in Form von ungerechtfertigten und nicht selbst oder nur in geringem Teil vollbrachten Leistungsaneignungen den Eindruck erwecken wollen, dass allein sie den Center- und Missionsaufbau sowie die Erstellung des Buch- und Lehrematerials usw. ermöglicht hätten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. The lie is also spread that the interpersonal relations among the group members are inadequate and precarious, which, however, according to our observations and findings, is truthfully not true, but only true for those who have left the group.&lt;br /&gt;
| 10. Auch wird die Lüge verbreitet, dass die zwischenmenschlichen Beziehungen unter den Gruppemitgliedern mangelhaft und prekär seien, was jedoch nach unseren Beobachtungen und Erkenntnissen wahrheitlich nicht zutrifft, sondern nur auf die Ausgetretenen selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. Contrary to their own statements, they have also gone back on their word, for according to the minutes of our General Assembly, they boasted that they would take no action against FIGU or its members following their withdrawal.&lt;br /&gt;
| 11. Diese sind auch wider ihre eigenen Aussagen wortbrüchig geworden, denn gemäss unseren Generalversammlungs-Aufzeichnungen liessen sie grosssprecherisch verlauten, dass sie nach ihrem Austritt keinerlei Aktionen gegen die FIGU und deren Mitglieder führen würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. In this respect, however, with their false, factually distorting attacks and accusations on the Internet, they are now doing the opposite and spreading lies and slander against the FIGU, all of its members and thus also you, whereby they are overflowing in self-adulation.&lt;br /&gt;
| 12. Diesbezüglich tun sie nun aber mit ihren falschen tatsachenverdrehenden Angriffigkeiten und Beschuldigungen im Internetz wortbrüchig das Gegenteil und verbreiten Lügen und Verleumdungen gegen die FIGU, alle Mitglieder und also auch dich, wobei sie in Selbstbeweihräucherungen überborden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. However, you are not to react to this publicly, but to cloak yourselves in silence, because with what the former members concerned announce of themselves, with their lying and slanderous accusations and inadequately thought out scribbles, they put themselves in the pillory of shame with their inability to remain with the truth – because they are not become aware of it.&lt;br /&gt;
| 13. Darauf sollt ihr jedoch nicht öffentlich reagieren, sondern euch in Schweigen hüllen, denn mit dem, was die betreffenden ehemaligen Mitglieder von sich selbst mit ihren lügenhaften und verleumdenden Anschuldigungen und dummen Schreibereien kundgeben, stellen sie sich mit ihrer Unfähigkeit, bei der Wahrheit zu bleiben – weil sie sich dieser nicht bewusst werden –, selbst an den Pranger der Schande.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. And with regard to the inadequately thought out writings, which I judge to be unjustified childishly non-thinking accusations, I also include the accusation pamphlets known to me, which were supposed to be letters of dismissal, but which only corresponded to diatribes.&lt;br /&gt;
| 14. Und bezüglich der dummen Schreibereien, die ich als ungerechtfertigte kindisch-dumme Anklagen beurteile, beziehe ich auch die mir bekannten Anschuldigungs-Pamphlete ein, die angeblich Kündigungsschreiben sein sollten, die jedoch nur Schmähschriften entsprachen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. These defectors cause themselves great harm worldwide through their untrue, thoughtless internet publications, because they expose themselves as lying and slanderous, as well as arrogant, dishonest, maliciously judgemental and taciturn, thereby revealing what a truly incorrigible, bad and self-important as well as dishonest and vindictive nature they are.&lt;br /&gt;
| 15. Diese Ausgetretenen fügen sich weltweit durch ihre unwahren, unbedachten Internetz-Veröffentlichungen grossen Schaden zu, denn sie entlarven sich selbst als lügenhaft und verleumderisch, wie aber auch als überheblich, unehrlich, böswillig verurteilend und wortbrüchig, wobei sie auch offenlegen, welchen wirklichen unbelehrbaren, schlechten und selbstherrlichen sowie unehrlichen und vergeltungssüchtigen Sinnes sie sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. I also recognise in their actions a psychotic behaviour of the form that they all struggle for their self-understanding and doubt themselves, whereby one person is threateningly even desperate in the foreground.&lt;br /&gt;
| 16. Auch erkenne ich in ihrem Handeln ein psychotisches Verhalten der Form, dass sie alle um ihr Selbstverständnis ringen und an sich selbst zweifeln, wobei bei einer Person drohend gar ein Verzweifeln im Vordergrund steht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. All, however, are not able to think beyond themselves, following that they lose themselves in themselves.&lt;br /&gt;
| 17. Alle aber vermögen nicht über sich selbst hinaus zu denken, folgedem sie sich in sich selbst verlieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. But as far as all is concerned:&lt;br /&gt;
| 18. Was aber alle betrifft:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. If they persist for a long time in their wrong thoughts, feelings and behaviours, they can find neither support nor comfort in their unacknowledged unhappiness and dissatisfaction in life.&lt;br /&gt;
| 19. Wenn sie lange Zeit in ihren falschen Gedanken, Gefühlen und Verhaltensweisen verharren, können sie in ihrer sich nicht eingestandenen Unglücklichkeit und Unzufriedenheit im Leben weder Halt noch Trost finden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. They are all unable to share their thoughts or feelings with another human being, so they cannot stand themselves and become depressed, as has been the case with two people for a long time.&lt;br /&gt;
| 20. Alle vermögen sie weder ihre Gedanken noch ihre Gefühle einem anderen Menschen mitzuteilen, folglich sie sich selbst nicht aushalten und depressiv werden, wie das bei zweien schon seit langer Zeit der Fall ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. However, this also leads to a headlong rush, and in a manic form, resulting in uncontrollable life crises in which the person loses their boundaries and perceptions become stubborn, false, incorrect, and untruthful, which leads to, for example, – as in the case mentioned – false accusations, but also to lies and slander, because the perception is unrealistic and the given facts cannot be realistically assessed.&lt;br /&gt;
| 21. Das Ganze führt aber auch dazu, dass die Flucht nach vorn ergriffen wird, und zwar in auch manischer Form, folglich unkontrollierbare Lebenskrisen auftreten, in denen der Mensch seine Grenzen verliert und die Wahrnehmungen eigensinnig, falsch, unkorrekt und wahrheitsfremd werden, was z.B. – wie in angesprochener Sache – zu falschen offenen Anschuldigungen führt, wie aber auch zu Lügen und Verleumdungen, weil die Wahrnehmung wirklichkeitsfremd erfolgt und die gegebenen Fakten auch nicht realistisch beurteilt werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. This condition corresponds to psychosis.&lt;br /&gt;
| 22. Dieser Zustand entspricht einer Psychose.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. The loss of reality can also be understood as a protective mechanism when, for example, contradictions between the inner and outer world can no longer be easily balanced out, making it impossible to endure thoughts and feelings or fulfil expectations.&lt;br /&gt;
| 23. Der Verlust der Realität kann auch als Schutzmechanismus verstanden werden, wenn z.B. Widersprüche zwischen innerer und äusserer Welt nicht mehr ohne weiteres ausgeglichen werden können, wodurch es nicht mehr möglich ist, Gedanken und Gefühle auszuhalten noch Erwartungen zu erfüllen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. Necessary decisions become impossible, and upcoming developments are completely blocked.&lt;br /&gt;
| 24. Notwendige Entscheidungen werden unmöglich, wie auch anstehende Entwicklungen völlig blockiert werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Aha, now that you mention it, I remember what Quetzal said about this coming. And the fact that it is now happening again is simply the way things are, or rather, as predicted – just as Quetzal foretold back then – and so the whole thing is inevitable. But the fact that it is now being done on the Internet was not mentioned at the time, so I assumed that it was being done in the same context with hypocritical and slanderous sleazy leaflets and journal and newspaper articles. This is just as the brothers … and their followers did, ultimately shooting themselves in the foot, whilst for FIGU it resulted in even greater success, because the humans with us here at the Centre strove for the effective truth on the spot. Of course, we are also holding back in the face of these new attacks, because we are not aware of any guilt, so we do not need justification. Nevertheless, I would like to say – like you – that the FIGU, its members, and with it myself, are repeatedly insulted with lies and slander because vindictive know-it-alls, unhappy, dissatisfied and domineering humans, as well as former FIGU members, could not realise their low ambitions of wanting to play the boss, suppressing opinions and practising intolerance etc., within FIGU. We have often experienced this, which is why we had to disband three groups in the USA and one group in Japan. It is simply not acceptable for FIGU members to play the role of the boss and be able to decide on their own, because the entire group is responsible for every decision. And opinions must be talked about, so that every member can raise his/her word and say what he/she has to say. We do not need dictatorial, intolerant and intransigent behaviour, nor the associated will to rule and oppress the members, in order to satisfy their own ambitions for power. Furthermore, everyone must have equal rights and full freedom. But unfortunately there are also sometimes members in FIGU, even long-standing ones, who attack, deny and slander everything better, good and positive in order to put themselves in a better and good light, but which they are never able to ignite due to their lack of consciousness-development, short-sightedness, arrogance, selfishness and their stubborn and misguided tendency to criticise and their desire to raise themselves above others. But these are poor and pitiful fellow human beings, who vegetate in negative, bad and even evil, envious attitudes, wanting to be know-it-alls and driven by a lust for power, and who neglect and do not get their lives in order to achieve a good evolution of consciousness, just as they do not get to grips with a healthy psyche. Such human beings can be given the best possibilities of instruction to build themselves up as true human beings and to free themselves from all their ballast, their inadequacy, their ambitions of wanting to rule and be boss, their wrong behaviour, their arrogance and self-righteousness for years and decades, and not infrequently throughout their lives. But they do not make it in their self-righteousness and trample the other on their heads and knock their hats off, just as they criticise everything that does not fit under their own hat, because they are too ignorant to really understand something.&lt;br /&gt;
| Aha, da du es sagst, erinnere ich mich daran, was Quetzal diesbezüglich sagte, dass dies kommen wird. Und dass es nun ein andermal getan wird, ist der Lauf der Dinge resp. der Voraussagen, eben so, wie Quetzal es damals voraussagend angesprochen hat und das Ganze also unvermeidlich ist. Aber dass es nun im Internetz getan wird, davon war damals nicht die Rede, folglich ich angenommen habe, dass es im gleichen Rahmen mit verlogenen und verleumdenden schmierigen Flugblättern und Journal- sowie Zeitungsartikeln getan werde. Dies, wie das eben auch die Gebrüder … mit ihren ihnen hörigen Mitläufern getan und dann letztendlich sich selbst in die Finger geschnitten haben, während für die FIGU daraus erst recht Erfolg entstanden war, weil sich die Menschen bei uns im Center an Ort und Stelle um die effective Wahrheit bemühten. Natürlich halten wir uns auch bei diesen neuen Angriffen zurück, denn wir sind uns keiner Schuld bewusst, folglich wir auch keiner Rechtfertigung bedürfen. Trotzdem möchte ich sagen – wie du –, dass die FIGU, deren Mitglieder, und damit auch ich, immer wieder mit Lügen und Verleumdungen beschimpft werden, weil rachsüchtige Besserwisser, unglückliche, unzufriedene und herrschsüchtige Menschen, wie aber auch ehemalige FIGU-Mitglieder, ihre niedrigen Ambitionen des Chef-Spielen-Wollens, der Meinungsunterdrückung und Intoleranz usw. in der FIGU nicht verwirklichen konnten. Das haben wir ja schon oft erlebt, weshalb wir in den USA drei Gruppen und in Japan eine Gruppe auflösen mussten. Es geht einfach nicht an, dass FIGU-Mitglieder eine Herrscherrolle spielen und allein bestimmen können, denn für jede Entscheidung ist die Gesamtgruppe zuständig. Und über Meinungen muss geredet werden, folglich auch jedes Mitglied das Wort erheben und sagen kann, was es zu sagen hat. Diktatorische, toleranzlose und unnachsichtige Verhaltensweisen können wir nicht brauchen, wie eben auch nicht ein damit verbundenes Herrschenwollen sowie ein Unterdrücken-Wollen der Mitglieder, um die eigene Machtambition zu befriedigen. Auch müssen alle die gleichen Rechte und zudem die volle Freiheit haben. Aber leider gibt es auch in der FIGU manchmal Mitglieder, sogar langjährige, die alles Bessere, Gute und Positive angreifen, verleugnen und verleumden, um sich selbst in ein besseres und gutes Licht zu stellen, das sie aber infolge ihrer mangelnden Bewusstseinsentwicklung, Kurzsichtigkeit, Selbstüberhebung, Selbstsucht und ihrer sturen und falschen Kritiksucht und des Sich-über-andere-erheben-Wollens niemals zu entzünden vermögen. Dies aber sind arme und bedauernswerte Mitmenschen, die in negativen, schlechten und gar bösen, neidischen Einstellungen, besserwissenwollend und von Herrschsucht getrieben dahinvegetieren und ihr Leben in bezug auf eine gute Bewusstseinsevolution ebenso vernachlässigen und nicht auf die Reihe bringen, wie auch nicht das Pflegen einer gesunden Psyche. Solchen Menschen können über Jahre und Jahrzehnte und nicht selten das ganze Leben lang die besten Möglichkeiten der Belehrung gegeben sein, um sich selbst als wahrer Mensch aufzubauen und sich von all ihrem Ballast, ihrer Unzulänglichkeit, ihren Ambitionen nach Herrschen- und Chef-sein-Wollen, ihren falschen Verhaltensweisen, ihrer Überheblichkeit und Selbstgerechtigkeit zu befreien. Doch sie schaffen es in ihrer Selbstherrlichkeit nicht und trampeln den andern auf dem Kopf herum und schlagen ihnen den Zylinder ein, wie sie auch alles bemängeln, was nicht unter ihren Hut passt, weil sie zu wissenslos sind, um etwas wirklich zu verstehen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 25. Nothing more needs to be said, for what you and I have set forth neutrally identifies everything necessary, for which nothing more needs to be said or explained.&lt;br /&gt;
| 25. Mehr muss nicht gesagt sein, denn das von dir und mir Dargelegte nennt alles Notwendige in neutraler Weise, wozu nichts weiter gesagt oder erklärt werden muss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Exactly. Then the following regarding the pages from Guido&#039;s book, which we correct. These are the nuclear physics pages, about which I asked Florena to ask you whether we should not omit them from the book, because the majority of those humans who read the book do not understand or are not interested in the whole thing and, on the other hand, we think, this nuclear physics treatise does not belong in this book, which fundamentally deals with and should deal with other things, than just general physics and atom physics and other book topic unsuitable insertions.&lt;br /&gt;
| Exakt. Dann folgendes hinsichtlich der Seiten aus dem Buch von Guido, das wir korrigieren. Es handelt sich dabei um die Kernphysik-Seiten, worüber ich Florena gebeten habe, dich zu fragen, ob wir diese nicht aus dem Buch auslassen sollen, weil das Gros jener Menschen, die das Buch lesen, einerseits das Ganze nicht verstehen oder sich nicht dafür interessieren, und anderseits, so denken wir, gehört diese Kernphysik-Abhandlung auch nicht in dieses Buch, das ja grundsätzlich von anderen Dingen handelt und handeln soll, als eben von allgemeiner Physik und von Atomphysik und anderen buchthemaunpassenden Einfügungen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 26. Already when we both were editing the book to a large extent, we talked about it and found that such and certain other insertions were wrong, whereby we decided for the time being to remove only certain other passages that were clearly pedantic and would also offend educated adults.&lt;br /&gt;
| 26. Schon als wir beide das Buch weitgehend redigierten, haben wir ja darüber gesprochen und gefunden, dass solche und gewisse andere Einfügungen fehlgewählt seien, wobei wir jedoch beschlossen, vorerst nur gewisse andere Teile zu entfernen, die offensichtlich schulmeisterisch waren und auch schulisch gebildete erwachsene Menschen brüskieren würden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That was so, yes. However, we set certain other parts aside so that we can decide about them later. And if I remember correctly, it was also these nuclear physics pages that the whole proofreading group now finds unsuitable for the book content. Did you make a decision about that now?&lt;br /&gt;
| Das war so, ja. Gewisse andere Teile stellten wir aber beiseite, um später darüber zu befinden. Und wenn ich mich richtig erinnere, dann waren es auch diese Kernphysik-Seiten, die nun die ganze Korrekturgruppe als unpassend für den Buchinhalt befindet. Hast du nun darüber eine Entscheidung getroffen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 27. Yes, and I believe that we must refrain from doing so and remove the whole issue of nuclear physics from the book, because, as I have thought through and assessed the matter, a disinterest and offence would also appear in the future readership, as it would have been in all the schoolmasterly topics and passages that we removed from the book early on.&lt;br /&gt;
| 27. Ja, und ich bin der Meinung, dass wir davon absehen und das ganze Thema der Kernphysik aus dem Buch entfernen müssen, weil, so wie ich die Sache durchdacht habe und einschätze, bei der zukünftigen Leserschaft ebenso ein Desinteresse und ein Brüskieren in Erscheinung treten würde, wie das auch bei all jenen schulmeisterischen Themen und Passagen geschehen wäre, die wir schon früh aus dem Buch entfernt haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. It will therefore be necessary for you to clarify what is necessary in the book and to remove the superfluous material.&lt;br /&gt;
| 28. Es wird also notwendig sein, dass du das diesbezüglich Notwendige des Buches klärst und der überflüssige Stoff entfernt wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well and thank you, then that is clear and settled. Then something else: Florena has copied the following Bulletin reader&#039;s question from Mr. Utzinger and my answer and sent it to you so that you can study it and form an opinion on it. And because you also asked me some time ago if I could write something about the same topic for your interest – for whatever reason – I tried to answer the reader&#039;s question and your wish to go into the matter in more detail and to present the whole thing from my personal point of view as an answer. Of course, I was not able to explain the whole of my statements and remarks in two or three sentences only, so that everything took little more than seven pages, for which I now want to know whether my efforts are detailed and clear enough for you, or whether I should elaborate further on the written and thus supplement it with other aspects?&lt;br /&gt;
| Gut und danke, dann ist das klar und wird so geregelt. Dann etwas anderes: Florena hat ja folgende Bulletin-Leserfrage von Herrn Utzinger und meine Antwort dazu abgelichtet und dir übermittelt, damit du sie studieren und dir eine Meinung dazu bilden kannst. Und weil auch du mich vor geraumer Zeit gefragt hast, ob ich einmal in bezug auf das gleiche Thema für dein Interesse etwas schreiben könne – aus welchem Grund auch immer –, habe ich mich bemüht, auf die Leserfrage und auf deinen Wunsch hin, die Sache etwas ausführlicher anzugehen und das Ganze aus meiner persönlichen Sicht als Antwort darzulegen. Das Ganze meiner Darlegungen und Ausführungen konnte ich dabei natürlich nicht nur in zwei oder drei Sätzen erklären, folglich alles wenig mehr als sieben Seiten in Anspruch genommen hat, wozu ich nun wissen will, ob meine Bemühungen ausführlich und klar genug für dich sind, oder ob ich das Geschriebene noch weiter ausarbeiten und also noch mit anderen Aspekten ergänzen soll?&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify italic line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Reader&#039;s Question&lt;br /&gt;
| Leserfrage&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I was made aware of your telephone number by an acquaintance who told me a lot about you in a completely different wise than I have read about you in general magazines. There is so much said about you, as there is about Switzerland, especially among my colleagues, when I talk about you and Switzerland. That is why I take the liberty now of calling you and asking your personal opinion on various things. One cannot trust all public media, because they are only out to tell lies and keep what is real from the readers. Therefore, I would like to hear your opinion on my following questions, as well as your general stance about the views, opinions and civic duties, beliefs of the humans, religions and races, as well as generally about the army, authorities, police and government in Switzerland. I am also interested in your opinion on the so-called direct democracy of Switzerland, which is sometimes heard on television, as well as how you assess the democracy of the other states and their various forms of government, of which there are about four or five different systems in our world. And how do people in Switzerland relate to the government and legislation, etc.? What do you think of the European Union and Switzerland’s form of government? I’m also interested to know if you can tell me how it works and in what form do Swiss politicians conduct their debates?&lt;br /&gt;
| Ich wurde durch einen Bekannten auf Ihre Anrufnummer aufmerksam gemacht, der mir viel über Sie erzählt hat, und zwar in völlig anderer Weise, als ich allgemein in Zeitschriften über Sie gelesen habe. Es wird so viel über Sie erzählt, wie auch über die Schweiz, und zwar besonders in meinem Kollegenkreis, wenn ich auf Ihre Person und auf die Schweiz zu sprechen komme. Deshalb erlaube ich mir jetzt, Sie anzurufen und um Ihre persönliche Meinung zu Verschiedenem zu fragen. Allen öffentlichen Medien kann man ja nicht trauen, denn diese sind nur auf Lügengeschichten aus und verschweigen den Lesern das, was wirklich ist. Also möchte ich Ihre Meinung zu meinen folgenden Fragen hören, so eben, wie Sie sich allgemein bezüglich der Ansichten, Meinungen und Bürgerpflichten, dem Glauben der Menschen, den Religionen und Rassen, wie generell auch zur Armee, den Behörden, der Polizei und der Regierung in der Schweiz verhalten. Auch interessiert mich, welche Meinung Sie zur sogenannten direkten Demokratie der Schweiz haben, von der man manchmal im Fernsehen hört, wie aber auch, wie Sie die Demokratie der anderen Staaten und deren verschiedene Regierungsformen beurteilen, von denen es auf unserer Welt ja etwa vier oder fünf verschiedene Systeme gibt. Und wie verhalten sich die Menschen der Schweiz hinsichtlich der Regierung und der Gesetzgebung usw.? Was halten Sie von der Europäischen Union und von der Regierungsform der Schweiz, wobei mich auch interessiert, ob Sie mir sagen können, wie diese funktioniert und in welcher Form die Schweizer Politiker ihre Debatten führen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;right line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| H. Utzinger, Germany&lt;br /&gt;
| H. Utzinger, Deutschland&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Reply&lt;br /&gt;
| Antwort&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Firstly, it must be explained that there are more than just four or five forms of government on Mother Earth, that is, amongst the nations of the world, that is, a considerable number of systems of government, to which I will answer in more detail later, as well as in relation to the democracy of Switzerland and other nations. Firstly, I would like to say the following regarding my view, opinion and behaviour regarding your questions regarding the views, opinions, beliefs, races of people and religions: Firstly, I would like to say the following regarding my views, opinions and conduct in relation to your questions concerning the people&#039;s views, opinions, beliefs, races and religions: fundamentally, I am tolerant and accept without criticism whatever views and opinions a human being may have, and to whatever faith community, religion, sect, ideology, ethnic group, skin colour, social class or gender a person may belong. For me it is only important that a human being leads a righteous life and that his/her actions, deeds and behaviour are in accordance with it. It goes without saying that it is also important for me that the human being lives according to the creational-natural laws and recommendations and treats his/her fellow human beings, nature and its fauna and flora in righteousness and also lives in honesty, honour, freedom, peace, harmony and dignity. Therefore, far be it for me to condemn people for whatsoever reasons, therefore I judge only their good or bad, that is, positive or negative thoughts, actions, ideas, deeds and behaviours and either accept or reject them and openly stand by my opinion without ifs or buts.&lt;br /&gt;
| Erstens muss erklärt werden, dass es auf Mutter Erde resp. bei den irdischen Staaten mehr als nur vier oder fünf Regierungsformen resp. eine ansehnliche Menge Regierungssysteme gibt, worauf ich aber ebenso an späterer Stelle noch ausführlicher antworten werde, wie auch in bezug auf die Demokratie der Schweiz und anderer Staaten. Erstens möchte ich folgendes sagen bezüglich meiner Ansicht, Meinung und meines Verhaltens bezüglich Ihrer Fragen in bezug auf die Ansichten, Meinungen, den Glauben, die Rassen der Menschen und die Religionen: Grundsätzlich bin ich tolerant und akzeptiere kritiklos, welche Ansicht und Meinung ein Mensch hat, welcher Glaubensgemeinschaft, Religion, Sekte, Ideologie und welchem Volk, welcher Hautfarbe, welchem gesellschaftlichen Stand und welchem Geschlecht ein Mensch angehört. Für mich ist nur wichtig, dass der Mensch ein rechtschaffenes Leben führt und auch seine Handlungen, Taten und Verhaltensweisen dementsprechend sind. Selbstredend ist für mich daher auch wichtig, dass der Mensch nach den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten lebt und mit den Mitmenschen, der Natur und deren Fauna und Flora in Rechtschaffenheit umgeht und auch in Ehrlichkeit, Ehre, Freiheit, Frieden, Harmonie und Würde lebt. Also liegt es mir auch fern, Menschen aus irgendwelchen Gründen zu verurteilen, folglich ich nur deren gute oder schlechte resp. positive oder negative Gedanken, Handlungen, Ideen, Taten und Verhaltensweisen beurteile und entweder akzeptiere oder ablehne und dafür auch offen ohne Wenn und Aber mit meiner Meinung einstehe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Now, as to a citizens&#039; duties and their observance and fulfilment in the good and in the right as well as in the evil and in the bad are, which the citizens of a country have to inevitably integrate themselves to – whether they want to or not, that cannot be judged by me, because only the citizens of the country concerned can do this. And this is so because in the state structures concerned the human beings are subject to laws, ordinances and regulations, etc., whose many differences I do not know and which I cannot judge either. In addition, the individual states are controlled and governed or misgoverned in different political ways. Even today, autocracies, dictatorships, monarchies and republics and various other state systems still rule, in which not infrequently anti-human laws, ordinances and regulations, etc., prevail, such as the death penalty and torture. And what exists on Earth today regarding the so-called &#039;forms of government&#039; is partly directly catastrophic, whereby the ordinary citizen has no idea of what is fundamentally behind these systems of government. Exactly this fact caused me to investigate, which forms of government and systems of government predominate in the nations and states of the Earth, therefore I found the following interesting &#039;list of forms of government and states&#039; in the internet at WIKIPEDIA:&lt;br /&gt;
| Was nun an Bürgerpflichten und deren Einhaltung und Erfüllung im Guten und Rechten sowie im Bösen und Schlechten anfällt, denen sich die Bürgerinnen und Bürger eines Landes zwangsläufig einzuordnen haben – ob sie wollen oder nicht das kann nicht ich beurteilen, weil dies nur die Bürgerinnen und Bürger des betreffenden Landes können. Und das ist so, weil in den betreffenden Staatsgebilden die Menschen den Gesetzen, Verordnungen und Vorschriften usw. ein- und untergeordnet sind, deren viele Verschiedenheiten ich nicht kenne und die ich also auch nicht beurteilen kann. Die einzelnen Staaten werden zudem politisch auch unterschiedlich gesteuert und regiert oder missregiert. Es herrschen ja noch heute Autokratien, Diktaturen, Monarchien und Republiken und diverse andere Staatssysteme vor, in denen nicht selten menschenfeindliche Gesetze, Verordnungen und Vorschriften usw. herrschen, wie verschiedentlich gar noch die Todesstrafe und Folter. Und was auf der Erde bezüglich der sogenannten ‹Regierungsformen› heute existiert, ist teilweise direkt katastrophal zu nennen, wobei der Normalbürger keine Ahnung davon hat, was sich hinter diesen Regierungssystemen grundsätzlich versteckt. Genau diese Tatsache hat mich dazu veranlasst, einmal nachzuforschen, welche Staatsformen und Regierungssysteme bei den irdischen Ländern und Staaten vorherrschen, folglich habe ich im Internetz dazu bei WIKIPEDIA folgende interessante ‹Liste der Staats- und Regierungsformen› gefunden:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify times-new-roman line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| List of Forms of Government and Systems of Government&lt;br /&gt;
| Liste der Staatsformen und Regierungssysteme&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This list of forms of state and government lists all the systems of government that exist, sorted according to today&#039;s two-part view of forms of state, namely republic and monarchy. However, since some political scientists and constitutional law scholars also sometimes distinguish these two forms of government from dictatorial systems (which is not uncontroversial, especially since dictatorships usually call themselves formal legal monarchies or republics), the systems of government that appear there are also explained in more detail below:&lt;br /&gt;
| Diese Liste der Staats- und Regierungsformen verzeichnet alle auftretenden Regierungssysteme sortiert nach der heutigen, zweigeteilten Auffassung der Staatsformen, nämlich Republik und Monarchie. Da einige Politik-wissenschaftler und Staatsrechtler aber teilweise diese beiden Staatsformen auch noch gegenüber diktatorischen Systemen abgrenzen (was nicht unumstritten ist, zumal sich Diktaturen in der Regel formaljuristisch Monarchien oder Republiken nennen), wurden die dort auftretenden Regierungssysteme im Folgenden ebenfalls näher erläutert:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Monarchy&lt;br /&gt;
| Monarchie&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Monarchies (the Great Lordship of the One) denote an autocracy, or nowadays more aptly a form of state, in which a monarch is the sovereign. The executive power is basically concentrated in one person at the top (until the 19th century the monarch exercised the sole power of the state, cf.[confer] monarchic principle; today it is not necessarily centralised), which is determined either by succession or by election for life according to traditional rites. A monarch is in office for life or until he/she voluntarily resigns, but in some states he/she can also be legally deprived of his/her office or forced to resign.&lt;br /&gt;
| Monarchien (gr. Herrschaft des Einen) bezeichnen eine Alleinherrschaft, oder heutzutage treffender eine Staatsform, bei der ein Monarch der Souverän ist. Die Exekutivgewalt ist grundsätzlich in einer Person an der Spitze konzentriert (bis ins 19. Jahrhundert übte der Monarch die alleinige Staatsgewalt aus, vgl. monarchisches Prinzip; heute ist sie nicht notwendigerweise zentralisiert), welche entweder durch Erbfolge oder durch Wahl auf Lebenszeit nach tradierten Riten bestimmt ist. Ein Monarch ist auf Lebenszeit oder bis er freiwillig abdankt im Amt, kann aber in manchen Staaten auch gesetzlich seines Amtes enthoben bzw. zur Abdankung gezwungen werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Variants of the form of Government Monarchy&lt;br /&gt;
| Varianten der Staatsform Monarchie&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Hereditary Monarchy:&#039;&#039;&#039; A hereditary monarchy is a monarchy in which the succession to the throne is taken by the descendants of the monarch.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Erbmonarchie:&#039;&#039;&#039; Eine Erbmonarchie bezeichnet eine Monarchie, in der die Thronfolge durch die Nachkommen des Monarchen eingenommen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Elective monarchy:&#039;&#039;&#039; The monarch is not determined by succession, but by an election.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Wahlmonarchie:&#039;&#039;&#039; Der Monarch wird nicht durch die Erbfolge, sondern durch eine Wahl bestimmt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In the following, the possible government systems occurring in monarchies (without the dictatorial autocratic systems) are listed:&lt;br /&gt;
| Im Folgenden werden die möglichen in Monarchien auftretenden Regierungssysteme (ohne die diktatorischautokratischen Systeme) aufgelistet:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Government Systems in Monarchies&lt;br /&gt;
| Regierungssysteme in Monarchien&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Absolute Monarchy:&#039;&#039;&#039; The monarch has unlimited power; the illegitimate, degenerate special form is the tyranny (see section on dictatorship).&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Absolute Monarchie:&#039;&#039;&#039; Der Monarch besitzt uneingeschränkte Macht; die illegitime, entartete Sonderform ist die Tyrannis (siehe unter Abschnitt Diktatur).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Constitutional Monarchy:&#039;&#039;&#039; The power of the monarch is more or less constricted by a constitution, he/she cannot rule absolutely.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Konstitutionelle Monarchie:&#039;&#039;&#039; Die Macht des Monarchen ist durch eine Verfassung mehr oder weniger beeinträchtigt, er kann nicht absolut herrschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Parliamentary Monarchy:&#039;&#039;&#039; Quasi democratic monarchy, since the monarch has exclusively representative tasks.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Parlamentarische Monarchie:&#039;&#039;&#039; Quasi demokratische Monarchie, da der Monarch ausschliesslich repräsentative Aufgaben hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Estates Monarchy:&#039;&#039;&#039; Division of the people into several unequally powerful estates, feudal rule and strong monarchy (cf. Middle Ages, Feudalism).&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ständische Monarchie:&#039;&#039;&#039; Gliederung des Volkes in mehrere ungleich mächtige Stände, Lehnsherrschaft und starke Monarchie (vgl. Mittelalter, Feudalismus).&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Republic:&lt;br /&gt;
| Republik:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The republic (lat. public affair) stands first and foremost for the common good or for the sovereignty of the people. Since the French Revolution it has been regarded as a counterpart to the monarchy as a form of government oriented towards the common good; it often goes hand in hand with democracy, but does not have to (the Roman Republic, for example, was not democratic; parliamentary monarchies are democratic, but not republics).&lt;br /&gt;
| Die Republik (lat. öffentliche Angelegenheit) steht in erster Linie für das Gemeinwohl, bzw. für die Volkssouveränität. Als die Staatsform, die sich am Gemeinwohl orientiert, gilt sie seit der Französischen Revolution als Gegenstück zur Monarchie; geht oft mit der Demokratie einher, muss aber nicht (die Römische Republik war beispielsweise nicht demokratisch; parlamentarische Monarchien sind demokratisch, aber keine Republiken).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&amp;gt;Variants of the State Form Republic&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;(not always mutually exclusive)&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&amp;gt;Varianten der Staatsform Republik&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;(schliessen sich gegenseitig nicht immer aus)&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Aristocratic Republic:&#039;&#039;&#039; Form of corporate/state rule with predominance of the nobility (noble republic) also within the framework of a senate as senate aristocracy or with bourgeois patrician predominance (city aristocracy) or clerical priesthood (priest aristocracy). To be distinguished from this are the labour aristocracy according to Marx et al. and the money aristocracy.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Aristokratische Republik:&#039;&#039;&#039; Ständestaatliche Herrschaftsform mit Vorherrschaft des Adels (Adelsrepublik) auch im Rahmen eines Senats als Senatsaristokratie oder mit bürgerlich-patrizischer Vorherrschaft (Städtearistokratie) oder klerikaler Priesterherrschaft (Priesteraristokratie). Davon zu unterscheiden sind die Arbeiteraristokratie nach Marx et al. und die Geldaristokratie.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Autonomous constituent republic:&#039;&#039;&#039; Autonomous republic which, however, under international law belongs to another, namely a Federal Republic. Particularly autonomous special form of the Union Republic.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Autonome Teilrepublik:&#039;&#039;&#039; Autonome Republik, welche jedoch völkerrechtlich einer anderen, also einer Bundesrepublik, angehört. Besonders autonome Sonderform der Unionsrepublik.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Federal Republic:&#039;&#039;&#039; Federal republic, federation of several partly sovereign member states.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bundesrepublik:&#039;&#039;&#039; Föderale Republik, Bund mehrerer teilsouveräner Gliedstaaten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Dschamahirija:&#039;&#039;&#039; (Dschamahiriyya, Jamahiriyya): Direct Democratic Islamic Republic of the &#039;People&#039;s Masses&#039;. It was invented and first implemented by Muammar al-Gaddafi in Libya.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Dschamahirija:&#039;&#039;&#039; (Dschamahiriyya, Jamahiriyya): Direktdemokratische Islamische Republik der ‹Volksmassen›. Sie wurde von Muammar al-Gaddafi in Libyen erfunden und erstmals implementiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Islamic Republic:&#039;&#039;&#039; Term for states that are partly governed according to Islamic principles (&#039;Theocracy&#039; on the basis of the Koran).&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Islamische Republik:&#039;&#039;&#039; Bezeichnung für Staaten, die teilweise nach islamischen Prinzipien regiert werden (‹Gottesstaat› auf Grundlage des Koran).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Constitutional Republic:&#039;&#039;&#039; Term for republics whose state coercive power is limited by a constitution (constitution) and therefore offers citizens security and protection. This type of republic can be found in almost every democracy today.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Konstitutionelle Republik:&#039;&#039;&#039; Bezeichnung für Republiken, deren staatliche Zwangsgewalt durch eine Verfassung (Konstitution) beschränkt ist und daher den Bürgern Sicherheit und Schutz bietet. Diese Art der Republik ist heutzutage in so gut wie jeder Demokratie anzutreffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Rzeczpospolita:&#039;&#039;&#039; (Polish &#039;common cause&#039;): Polish-Lithuanian aristocratic republics; was, however, de facto electoral monarchy with pronounced aristocratic participation.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Rzeczpospolita:&#039;&#039;&#039; (poln. ‹gemeinsame Sache›): Polnisch-Litauische Adelsrepubliken; war jedoch de facto Wahlmonarchie mit ausgeprägter Adelsbeteiligung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Subsidiary Republic:&#039;&#039;&#039; Informal term for republics which were built according to the model of another, historically mainly according to the model of France, or Great Britain.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Tochterrepublik:&#039;&#039;&#039; Informelle Bezeichnung für Republiken, welche nach dem Vorbild einer anderen aufgebaut wurden, geschichtlich vor allem nach dem Modell Frankreichs, oder Grossbritanniens.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Union Republic:&#039;&#039;&#039; (constituent republic): Term for autonomous (constituent) republics in a larger group (e.g. federal state).&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Unionsrepublik:&#039;&#039;&#039; (Teilrepublik): Bezeichnung für autonome (Teil-)Republiken in einem grösseren Verbund (z.B. Bundesstaat).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;People&#039;s Republic:&#039;&#039;&#039; (dictatorial): Self-designation, mostly for one-party systems (see there) in which a communist party governs autocratically.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Volksrepublik:&#039;&#039;&#039; (diktatorisch): Selbstbezeichnung, meist für Einparteiensysteme (siehe dort), bei denen eine kommunistische Partei autokratisch regiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;One-party System:&#039;&#039;&#039; (dictatorial): Dictatorial rule by a party, often found in real-socialist or fascist countries.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Einparteiensystem:&#039;&#039;&#039; (diktatorisch): Diktatorische Herrschaft durch eine Partei, oft in realsozialistischen oder faschistischen Ländern anzutreffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Military dictatorship:&#039;&#039;&#039; Exercise of government through a military system (see also military government) and corresponding hybrid forms.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Militärdiktatur:&#039;&#039;&#039; Ausübung der Regierung durch ein militärisches System (siehe auch Militärregierung) sowie entsprechende Mischformen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The following is a list of possible government systems in republics (without the dictatorial autocratic systems):&lt;br /&gt;
| Im Folgenden werden die möglichen in Republiken auftretenden Regierungssysteme (ohne die diktatorischautokratischen Systeme) aufgelistet:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Government Systems in Republics&lt;br /&gt;
| Regierungssysteme in Republiken&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Parliamentary system of government:&#039;&#039;&#039; The offices of head of state and head of government are separate, and the government is always dependent on the trust of parliament.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Parlamentarisches Regierungssystem:&#039;&#039;&#039; Die Ämter Staats- und Regierungschef sind getrennt, wobei die Regierung stets vom Vertrauen des Parlaments abhängig ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Presidential System of Government&#039;&#039;&#039; (presidential republic): A republic in which the president is both head of state and head of government and is elected by (quasi-)direct popular vote.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Präsidentielles Regierungssystem&#039;&#039;&#039; (Präsidialrepublik): Republik, in der der Präsident sowohl Staatsoberhaupt als auch Regierungschef ist und in (quasi-)direkter Volkswahl bestimmt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semi-presidential System of Government:&#039;&#039;&#039; Originally term for the political system of France during the Fifth Republic, today also applied to other systems. Mixed type of parliamentary and presidential system.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semipräsidentielles Regierungssystem:&#039;&#039;&#039; Ursprünglich Begriff für das politische System Frankreichs während der Fünften Republik, heute auch auf andere Systeme angewandt. Mischtyp aus Parlamentarischem und Präsidentiellem System.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;System of Parliamentary Executive Power:&#039;&#039;&#039; Republic in which the president is both head of state and head of government, but is elected by parliament and depends on its trust.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;System der parlamentsgebundenen Exekutivgewalt:&#039;&#039;&#039; Republik, in der der Präsident sowohl Staatsoberhaupt als auch Regierungschef ist, jedoch vom Parlament gewählt wird und von dessen Vertrauen abhängig ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Council Republic:&#039;&#039;&#039; Rule is exercised over councils directly elected by the people.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Räterepublik:&#039;&#039;&#039; Herrschaft wird über vom Volk direkt gewählte Räte ausgeübt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Directorial System:&#039;&#039;&#039; Republic in which a directorate holds the power of government.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Direktorialsystem:&#039;&#039;&#039; Republik, in der ein Direktorium die Regierungsgewalt innehat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Dictatorship:&#039;&#039;&#039; The dictatorship (Latin prescribe, command) is a political system that is usually counted among the forms of rule, but can also be understood as a form of state. Originally, a (Roman) dictator was a commanding officer legitimised with special powers over all temporary areas in times of need. In a dictatorship, a single dictator or a small group rules without free elections; (modern) dictators, unlike monarchs, come to power not through inheritance or election, but illegitimately by overthrowing a legitimate form of government. For this reason, formal (de jure) republics or monarchies can also be run dictatorially.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Diktatur:&#039;&#039;&#039; Die Diktatur (lat. vorschreiben, befehlen) ist ein politisches System, das meist zu den Herrschaftsformen gezählt wird, allerdings auch als Staatsform aufgefasst werden kann. Ursprünglich war ein (römischer) Diktator ein mit Sondervollmachten legitimierter Befehlshabender über alle Bereiche auf Zeit in Notzeiten. In einer Diktatur regiert ein einzelner Diktator oder eine kleine Gruppe ohne freie Wahlen; (moderne) Diktatoren kommen anders als Monarchen nicht durch Erbschaft oder Wahl an die Macht, sondern illegitim, indem sie eine legitime Staatsform stürzen. Deshalb können auch formelle (de jure) Republiken oder Monarchien diktatorisch geführt werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Variants of Dictatorship&lt;br /&gt;
| Varianten der Diktatur&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The exercise of power can be either authoritarian or totalitarian.&lt;br /&gt;
| Die Herrschaftsausübung kann entweder autoritär oder totalitär sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A special case of dictatorship is the dictatorship of the proletariat, that is, the rule of the working class, which stems from communist ideology.&lt;br /&gt;
| Einen Sonderfall der Diktatur stellt die aus der kommunistischen Ideologie stammende Diktatur des Proletariats, also die Herrschaft der Arbeiterschaft, dar.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Government Systems&lt;br /&gt;
| Regierungssysteme&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The following table also gives a concrete summary of the dictatorial systems of government:&lt;br /&gt;
| Die nachfolgende Tabelle fasst auch die diktatorischen Regierungssysteme nochmals konkret zusammen:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Dictatorships&lt;br /&gt;
| Diktaturen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;One-party System:&#039;&#039;&#039; dictatorial rule by one party, often to be found in real-socialist or fascist countries.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Einparteiensystem:&#039;&#039;&#039; Diktatorische Herrschaft durch eine Partei, oft in realsozialistischen oder faschistischen Ländern anzutreffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Military Dictatorship:&#039;&#039;&#039; the exercise of government through a military system.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Militärdiktatur:&#039;&#039;&#039; Ausübung der Regierung durch ein militärisches System.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Personnel Dictatorship:&#039;&#039;&#039; Less ideological dictatorship fixed on a leader and thus the system of government of a dictatorial, charismatic rule.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Personelle Diktatur:&#039;&#039;&#039; Auf eine Führungsperson fixierte, weniger ideologische Diktatur und damit das Regierungssystem einer diktatorisch, charismatischen Herrschaft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&amp;gt;Mixed Forms:&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;Mixed types from the previous dictatorship variants.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&amp;gt;Mischformen:&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;Mischtypen aus den vorherigen Diktaturvarianten.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Tyranny/Despotism:&#039;&#039;&#039; Degenerate form of an absolute (Gewalt-)reign, corresponds to an autocracy or despotism and is thus an illegitimate dictatorship and arbitrary rule of the monarch.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Tyrannis/Despotie:&#039;&#039;&#039; Entartete Form einer absoluten (Gewalt-)Herrschaft, entspricht einer Autokratie bzw. Despotie und ist somit eine illegitime Diktatur und Willkürherrschaft des Monarchen.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify italic line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I would now like to say something about this, namely that most citizens of all countries of the world probably hardly know what is really hidden behind the forms of government of their home countries, and that – as I see it – also refers to the majority of the Swiss people, which you also address in your block of questions. So first of all I would like to talk about the &#039;direct&#039; democracy of Switzerland and briefly also about the Swiss form of government. On the whole, I am personally satisfied with our Swiss government and also grateful that I can live and do my work in peace and freedom and in relatively good and great security in this – my beautiful home country Switzerland. And this is something that I can judge very well, because I have lived for years in many countries and have also worked privately for various authorities as a commissioner in the fight against crime, and have consequently gained insight into government systems, legislation and popular opinions and their ways of life, etc. I have also been able to work for a number of authorities in the field of the fight against crime. So I was able to acquire some knowledge in this respect and can also acknowledge that the government, namely the Swiss government as a whole in Bern, as well as the government in the cantons and municipalities, but also the army and the police forces in Switzerland are doing a very good job in other respects and are exceptionally in a much better position when compared with other states. Certainly there are certain things in the form of views, opinions and aspirations with regard to the party system, which is from questionable to very questionable, such as the traitorous attempt of certain parties and their homeland apostates or their members to sell Switzerland off to the EU dictatorship in an irresponsible manner, in disloyalty to their homeland, and thus endanger the entire freedom, peace, neutrality and security of the country. But there are also facts that contradict a &#039;direct democracy&#039;, as it is wrongly proclaimed again and again, because Switzerland does not effectively have a direct democracy but a so-called &#039;semi-direct democracy&#039;.&lt;br /&gt;
| Dazu will ich nun etwas sagen, und zwar, dass wohl die meisten Bürgerinnen und Bürger aller Staaten der Erde wohl kaum wissen, was sich hinter den Regierungsformen ihrer Heimatländer wirklich verbirgt, und das – so sehe ich es – bezieht sich auch auf das Gros des Schweizervolkes, das Sie ja auch in Ihrem Fragenblock ansprechen. Also will ich erst einmal auf die ‹direkte› Demokratie der Schweiz und kurz auch auf die schweizerische Regierungsform zu sprechen kommen. Im grossen und ganzen bin ich persönlich mit unserer Schweizerregierung zufrieden und auch dankbar, dass ich in dieser – meiner schönen Heimat Schweiz – in Frieden und Freiheit sowie in verhältnismässig guter und grosser Sicherheit leben und meine Arbeit verrichten kann. Und das ist eine Sache, die ich sehr gut beurteilen kann, weil ich während Jahren in vielen Ländern gelebt und auch in privater Weise für diverse Behörden als Beauftragter in bezug auf Kriminalitätsbekämpfung gearbeitet und folglich auch Einblick in die Regie-rungssysteme, Gesetzgebungen und in die Volksmeinungen und deren Lebensweisen usw. gewonnen habe. Also konnte ich mir diesbezüglich gewisse Kenntnisse aneignen und darf auch anerkennen, dass die Regierung, und zwar die gesamtschweizerische Regierung in Bern, wie auch die in den Kantonen und Gemeinden, anderweitig aber auch die Armee und die Polizeiorgane in der Schweiz sehr gute Arbeit leisten und bei einem Vergleich mit anderen Staaten ausnehmend sehr viel besser dastehen. Zwar gibt es gewisse Dinge in Form von Ansichten, Meinungen und Bestrebungen in bezug auf das Parteienwesen, das von bedenklich bis sehr bedenklich ist, wie z.B. das heimatverräterische Bestreben gewisser Parteien und deren Heimatabtrünnigen resp. deren Mitglieder, die, in Untreue zur Heimat, in verantwortungsloser Weise die Schweiz schmählich an die EU-Diktatur zu verschachern versuchen und damit die gesamte Freiheit, den Landesfrieden, die Neutralität und die Landessicherheit gefährden. Es gibt aber auch Fakten, die einer ‹direkten Demokratie› widersprechen, wie diese immer wieder unrichtigerweise proklamiert wird, denn die Schweiz hat effectiv keine direkte Demokratie, sondern eine sogenannte ‹halbdirekte Demokratien Doch darüber soll noch an späterer Stelle etwas gesagt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Now I would like to say something about your question, which relates to the form in which Swiss politicians conduct their debates. In addition, I see the matter with regard to political and parliamentary debates, etc., with the Swiss government in comparison to other states such that these are conducted far too laxly. In a semi-direct democracy state, such as Switzerland, there should and must not be any laxity and no moral cowardice in political, parliamentary or government debates – there should be open, honest and direct communication and therefore an absolute candour prevails. If, however, this approach is not adopted, the result is an atmosphere of monotony and ‘beating about the bush’, as well as a tendency to go easy on those being addressed – and, in particular, on the matter at hand, which must be dealt with in an intellectually- and rationally-based manner and result in a correct and worthwhile resolution and decision. If, in such debates, a need for harmony is sought in order to avoid necessary attacks on others who do, and advocate for, the wrong things in a self-righteous, know-it-all, thoughtless and frivolous manner, then that is completely wrong. Fundamentally, harsh words of hard truth are also necessary in order to conduct valuable debates, and this applies both in a family and in the government. However, if politicians and parliamentarians fail to accept that even in political debates, harsh words and hard truths must also be allowed to prevail, then such politicians, parliamentarians and members of the government have no place in political parties, in public office, or indeed in government. Therefore, for the clarification of all things, and especially with regard to the truth, a two-sided or multi-sided sharp rhetoric must be in the foreground. But if someone cannot or does not want to accept them for some self-sacrificing reason, etc., then such a person is neither fit for office, politics, parliament nor government. But as far as the laxity with regard to communication in political, parliamentary and governmental debates in Switzerland is concerned, these could be conducted in sharp rhetoric despite the need for harmony. This would be precisely the case if not for the involvement of a few incompetent participants in the debate, whose views, actions and conduct must be challenged rhetorically, yet who are unable to accept this because, in their self-important and self-pitying quest for self-affirmation, they stubbornly cling to their position, refusing to listen to reason.&lt;br /&gt;
| Nun soll erst noch zu Ihrer Frage etwas gesagt werden, die sich darauf bezieht, in welcher Form die Schweizer-Politiker ihre Debatten führen. Dazu sehe ich die Sache in bezug auf Politiker- und Parlamentsdebatten usw. bei der Schweizer-Regierung im Vergleich zu anderen Staaten so, dass diese viel zu lasch geführt werden. In einem halbdirekten Demokratie-Staat, wie dies eben die Schweiz ist, sollte und dürfte bei Politiker-, Parlaments- resp. Regierungsdebatten keine Laschheit und keine Duckmäuserei gegeben sein, sondern es müssten eine offene, ehrliche und direkte Kommunikation und also ein absolut offenes Wort herrschen. Wird dieser Weise aber nicht Geltung gegeben, dann herrscht ein Klima der Eintönigkeit und des ‹Um-die-Sache-Herumredens› und der Schonung gegenüber den Angesprochenen, wie aber speziell eben der Sache vor, die verstandes- und vernunftmässig behandelt und in einen richtigen und wertigen Entschluss und Beschluss gefasst werden muss. Wenn bei solchen Debatten nach der Erfüllung von einem Harmoniebedürfnis gestrebt wird, um notwendige Angriffigkeiten gegen andere zu vermeiden, die rechthaberisch, besserwisserisch, bedenkenlos und leichtfertig Falsches tun und befürworten, dann ist das völlig falsch. Grundsätzlich sind auch harte Worte harter Wahrheit notwendig, um wertbringende Debatten zu führen, und das gilt sowohl in einer Familie, wie auch in der Regierung. Wenn das aber von Politikern und Parlamentariern nicht akzeptiert wird, eben dass bei politischen Debatten auch harte Worte und harte Wahrheit Geltung haben müssen, dann gehören solche Politiker, Parlamentarier und Regierungsmitglieder weder in politische Parteien noch in ein Behördenamt oder gar in die Regierung. Also muss zur Klarlegung aller Dinge, und speziell in bezug auf die Wahrheit, eine zweiseitige resp. mehrseitige scharfe Rhetorik im Vordergrund stehen. Doch wenn jemand diese aus irgendwelchen selbstleidigen Gründen usw. nicht akzeptieren kann oder nicht will, dann ist eine solche Person weder amts-, politik-, parlaments- noch regierungsfähig. Was nun aber die Laschheit in bezug auf die Kommunikation bei politischen, parlamentarischen und regierungsamtlichen Debatten in der Schweiz betrifft, so könnten diese trotz des Harmoniebedürfnisses in einer scharfen Rhetorik geführt werden. Dies eben dann, wenn nicht einzelne unfähige Debattenmitglieder mitwirken würden, die in ihrer Meinungs-, Handlungs- sowie Verhaltensweise rhetorisch angegriffen werden müssen und dies nicht akzeptieren können, weil sie selbstherrlich und selbstmitleidig zur Selbstbestätigung einfach unbelehrbar auf ihrem Standpunkt beharren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If I now look at the whole of all Earthly systems of government, I find that democracy is fundamentally absent in all those countries – although I am right to exclude Switzerland, which is effectively a functioning &#039;semi-direct democracy&#039; – where it is falsely proclaimed, as is usually the case, with a republic or a union, etc. I would like to say in particular what I myself understand by this, and specifically by &#039;direct democracy&#039;, which should actually also be understood by the state by this. Unfortunately, however, there is practically no state in the world in which this direct democracy exists in its entirety, nor democracy in and of itself – except on a larger scale in Switzerland. So even Switzerland cannot be said to correspond to a pure and thus a direct democracy, as it should be understood in principle, but is not handled in a &#039;direct wise&#039;. Unfortunately, this is also the case in my home country, Switzerland, because here too there is only partial democracy, with a party system at play that often appears utterly ridiculous, particularly among certain party members with their foolish hostility towards other parties and their members, especially among those who wish to force Switzerland under the yoke of the ‘European Union’, which, through its creation, has developed into an effective union dictatorship that, without the official knowledge of the peoples under the EU dictatorship, has reintroduced the killing of people, that is, the death penalty in the event of uprisings, in accordance with the Charter of Fundamental Rights of the European Union. This is probably because the EU dictators openly – and evidently from an early stage – anticipated that unrest would inevitably arise within their Union dictatorship over time, and that it could only be prevented or contained through Gewalt and the death penalty.&lt;br /&gt;
| Wenn ich nun das Ganze aller irdischen Regierungssysteme betrachte, dann vermisse ich dabei grundsätzlich die Demokratie überall in jenen Ländern – wobei ich die Schweiz wohl mit Recht ausklammere, die effectiv eine funktionierende ‹halbdirekte Demokratie› ist –, wo sie lügenhaft proklamiert wird, wie dies meist bei einer Republik oder Union usw. der Fall ist. Dazu will ich speziell sagen, was ich selbst darunter, und zwar speziell unter ‹direkter Demokratie› verstehe, was eigentlich auch staatlich vorgegeben darunter verstanden werden müsste. Leider ist aber praktisch in keinem Staat der Erde diese direkte Demokratie im ganzen Umfang gegeben, wie auch nicht die Demokratie an und für sich – ausser in grösserem Rahmen in der Schweiz. Also kann auch von der Schweiz nicht gesagt werden, dass sie einer reinen und damit einer direkten Demokratie entsprechen würde, wie diese grundsätzlich verstanden werden müsste, jedoch nicht in ‹direkter Weise› gehandhabt wird. Leider ist das auch in meiner Heimat, also der Schweiz, so, weil auch hier nur eine Teil-Demokratie herrscht, wobei ein Parteienwesen mitspielt, das sich oft bei gewissen Parteiangehörigen mit ihren dummen Feindlich – keiten gegen andere Parteien und deren Angehörige abgrundtief lächerlich auswirkt, speziell eben bei jenen, welche die Schweiz unter das Joch der ‹Europäischen-Union› zwingen wollen, die sich durch deren Erschaffung zu einer effectiven Unions-Diktatur entwickelt hat, die ohne offizielles Wissen der EU-Diktatur-Völker gemäss der Grundrechte-Charta der Europäischen Union das Töten von Menschen resp. die Todesstrafe bei Aufständen wieder einführte. Dies wohl darum, weil die EU-Diktatoren offen – sichtlich schon früh damit rechneten, dass in ihrer Union-Diktatur mit der Zeit Aufruhr unvermeidlich sein wird und nur durch Gewalt und Todesstrafe verhindert oder eingedämmt werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What can now be said about Switzerland: Although the Swiss people and the existence of the country with its government in Bern and with the cantonal and municipal governments in general are well provided with the federal constitution as well as with legislation etc., unfortunately one cannot speak of a &#039;direct democracy&#039;, as is so often erroneously proclaimed. For a direct democracy would have to be such that in every instance and absolutely comprehensively in all political, military, social, group-economical, governmental and national or state and people-important matters, etc., the people or the citizens would have the sole power to decide. This, however, is not the case in Switzerland either, because one or the other is determined by the pure powers of government – as a rule by federal, national and state voting procedures – as well as by official ordinances, etc., and is negotiated and decided over the heads of the people, as is in the most blatant cases, e.g. on matters that take place in Brussels with the despotic EU dictatorship, outside a certain part of the will of the people.  Although Switzerland&#039;s political system is such that, officially, the people are the supreme political authority of the state, and consequently Switzerland&#039;s political system is shaped by this principle, according to which the Swiss can express their opinion at the federal level, in the canton and in the municipality, this is unfortunately not the case with certain things. In cooperation with its various parties, the people can also raise various concerns, motions and questions, etc., for a vote and also effectively vote on them, as can their representatives in the municipal and cantonal governments as well as in the National Council and in the Council of States in the Federal Parliament. The Federal Councils themselves, however, may not be elected by the people, but only by the &#039;United Federal Assembly&#039; which contradicts, among other things, the &#039;direct democracy&#039;, even if a referendum justifies the election of the Federal Council by the &#039;United Federal Assembly&#039;. The Federal Council (French &#039;Conseil federal&#039;, Italian &#039;Consiglio federale&#039;, Rhaeto-Romanic &#039;Cussegl federal&#039;), that is, the Federal Council as a whole is the actual and indisputable federal government of the Swiss Confederation (in accordance with Art. 174 of the Federal Constitution), which rules as the &#039;supreme executive and executive authority of the Swiss Confederation&#039;. The male members are called &#039;Bundesrat&#039;, the female &#039;Bundesrätin&#039; and popularly also &#039;Landesvater&#039; and &#039;Landesmutter&#039;. If it is necessary for linguistic reasons, the Federal Council is also called the &#039;Bundesrat as a whole&#039; as a result of the distinction made by the individual members between the authority itself and the people. This is regarded as a collegial authority (according to Art. 177, para. 1, Federal Constitution), which is a huge difference to all other governments of other so-called &amp;quot;democratic&amp;quot; states. The Federal Council of Switzerland consists of seven members who have equal rights in each of their Federal Council activities. The members of the Bundesrat are, as I said, elected by the &#039;United Federal Assembly&#039; for a fixed term of four years. In Switzerland, the members of the Federal Council form the supreme power of the national government. They are regulated by legal provisions in the Federal Constitution and in the Parliamentary Act, as well as by informal agreements on the allocation of seats, such as the so-called &#039;magic formula&#039; practised from 1959 to 2003, which must actually be understood as concordance in principle, because concordance democracy prevails in Switzerland. Concordance is understood to mean the will to involve as many different social groups, minorities and parties as possible in a decision-making process and to determine them by consensus or agreement. This concordance is taken into account by Parliament in the composition of the Federal Council. It should also be said that this has become a tradition in Switzerland over decades, from which the so-called &#039;magic formula&#039; was formed in 1959. According to this formula, the three parties with the most voters, SP, FDP and CVP, two each and the fourth strongest, SVP, could claim a seat in the Federal Council. This composition remained unchanged until 2003. Then a seat changed from the CVP to the SVP because it had become the party with the most voters. The new composition of the 2:2:2:1 formula was partially declared as a &#039;new spell formula&#039; or simply as a &#039;spell formula&#039;, which to my knowledge lasted until 2008. In the overall renewal elections of the Federal Council, a distinction must be made between these and the replacement elections for filling vacancies (vacancy, in Latin &#039;vacantia&#039; = being free, being empty; it refers to the fact that an office or a job is currently vacant). A general election of the Federal Council takes place every four years, in the first session after the general elections of the National Council, with all seven Federal Council seats being allocated. If a vacancy arises because a member of the Federal Council resigns or dies during the term of office, a successor is elected separately; however, this member of the Federal Council only holds office until the next general election of the Federal Council. It should also be noted that each year the United Federal Assembly nominates a member of the Federal Council for the presidency of the Confederation, just as the Vice-President of the Confederation is appointed for the coming year. How the whole procedure takes place in Switzerland and how the system works can also be read on the Internet at WIKIPEDIA as follows (Billy: corrected):&lt;br /&gt;
| Was nun zur Schweiz zu sagen ist: Zwar ist das Schweizervolk und das Bestehen des Landes mit seiner Regierung in Bern sowie mit den Kantons- und Gemeinderegierungen im allgemeinen mit der Bundes – verfassung sowie mit der Gesetzgebung usw. gut versehen, doch kann eben leider nicht von einer ‹direkten Demokratie› gesprochen werden, wie das so gerne fälschlicherweise proklamiert wird. Sein müsste nämlich eine direkte Demokratie derart, dass in jedem Fall und absolut umfänglich in allen politischen, militärischen, sozialen, konzernwirtschaftlichen, regierungsamtlichen und landes- resp. staats- sowie volksbelangenden Dingen usw. einzig und allein das Volk resp. die Bürgerinnen und Bürger zu entscheiden hätten. Das ist jedoch auch in der Schweiz nicht der Fall, weil eben das eine und andere durch die reinen Regierungskräfte – in der Regel eben durch bundes-, national- und ständerätliche Abstimmungsverfahren – sowie durch behördliche Verordnungen usw. bestimmt und über den Kopf des Volkes hinweg verhandelt und beschlossen wird, wie eben im krassesten Fall z.B. auf Anliegen, die sich ausserhalb eines gewissen Teils des Volkswillens in Brüssel mit der despotischen EU- Diktatur abspielen. Das politische System der Schweiz ist zwar derart, dass offiziell das Volk die oberste politische Instanz des Staates ist, und folglich ist das politische System der Schweiz von diesem Grundsatz geprägt, demgemäss die Schweizerinnen und Schweizer ihre Meinung auf Bundesebene, im Kanton und in der Gemeinde kundgeben können, doch bei gewissen Dingen ist das leider nicht der Fall. Das Volk kann auch in Zusammenarbeit mit seinen diversen Parteien unterschiedliche Anliegen, Anträge und Fragen usw. zur Abstimmung aufbringen und effectiv auch darüber abstimmen, wie auch seine Vertreterinnen und Vertreter in die Gemeinde- und Kantonsregierung sowie in den Nationalrat und in den Ständerat im Bundeshaus wählen. Die Bundesräte selbst dürfen jedoch nicht vom Volk gewählt werden, sondern nur von der ‹Vereinigten Bundesversammlung› was eben unter anderem auch der ‹direkten Demokratie› widerspricht, und zwar auch dann, wenn eine Volksabstimmung die Bundesrats – wahl durch die ‹Vereinigte Bundesversammlung› bestimmend rechtfertigt. Der Bundesrat (französisch ‹Conseil federal›, italienisch ‹Consiglio federale›, rätoromanisch ‹Cussegl federal›) resp. Gesamtbundesrat ist die eigentliche und unumstössliche Bundesregierung der Schweizerischen Eidgenossenschaft (gemäss Art. 174 der Bundesverfassung), die als ‹oberste leitende und vollziehende Behörde des Schweizer-Bundes› regiert. Die männlichen Mitglieder werden ‹Bundesrat›, die weiblichen ‹Bundesrätin› und im Volksmund auch ‹Landesvater› und ‹Landesmutter› genannt. Wenn es aus sprachlichen Gründen erforderlich ist, dann wird infolge des Unterscheidens der einzelnen Mitglieder zwischen der Behörde selbst, anderseits aber auch beim Volk, der Bundesrat auch ‹Gesamtbundesrat› genannt. Dieser gilt (gemäss Art. 177, Abs. 1, Bundesverfassung) als Kollegialbehörde, was einen gewaltigen Unterschied zu allen anderen Regierungen anderer sogenannter «demokratischer« Staaten darstellt. Der Bundesrat der Schweiz besteht aus sieben Mitgliedern, die in jeder ihrer bundesrätlichen Tätigkeiten gleichberechtigt sind. Die Bundesrat-Mitglieder werden, wie gesagt, von der Vereinigten Bundesversammlung› gewählt, und zwar fest auf vier Jahre. In der Schweiz bilden die Mitglieder des Bundesrates die oberste Macht der Landesregierung. Sie werden durch rechtliche Vorschriften in der Bundesverfassung und im Parlamentsgesetz geregelt, wie auch durch informelle Übereinkünfte zur Sitzverteilung, wie die von 1959 bis 2003 praktizierte sogenannte Zauberformel, die eigentlich grundsätzlich als Konkordanz verstanden werden muss, weil in der Schweiz eine Konkordanzdemokratie herrscht. Unter Konkordanz wird der Wille verstanden, dass möglichst viele verschiedene gesellschaftliche Gruppierungen, Minderheiten und Parteien in einen Prozess der Entscheidungen einzubeziehen sind und durch einen Konsens resp. durch eine Einigkeit bestimmt werden müssen. Diese Konkordanz wird vom Parlament bei der Zusammenstellung des Bundesrats berücksichtigt. Zu sagen ist dazu auch, das diese in der Schweiz während Jahrzehnten zu einer Tradition geworden ist, woraus sich 1959 auch die sogenannte Zauberformel gebildet hat. Gemäss dieser Formel durften die drei wählerstärksten Parteien, SP, FDP und CVP, je zwei und die viertstärkste, SVP, einen Sitz im Bundesrat beanspruchen. Diese Zusammensetzung blieb bis 2003 unverändert bestehen. Dann wechselte ein Sitz von der CVP zur SVP, weil diese zur wählerstärksten Partei aufgestiegen war. Die neue Zusammensetzung der 2:2:2:1-Formel wurde teilweise als ‹neue Zauberformel deklariert oder weiterhin einfach als ‹Zauberformel›, die meines Wissens bis 2008 währte. Bei den Gesamterneuerungswahlen des Bundesrates muss zwischen diesen und den Ersatzwahlen zur Besetzung von Vakanzen unterschieden werden (Vakanz, mittellateinisch ‹vacantia› = das Freisein, Leersein; es bezeichnet die Tatsache, dass ein Amt oder eine Arbeitsstelle momentan nicht besetzt ist). Eine Gesamterneuerungswahl des Bundesrates erfolgt alle vier Jahre, und zwar in der ersten Session nach den Gesamterneuerungswahlen des Nationalrates, wobei alle sieben Bundesratssitze vergeben werden. Ergibt sich dabei eine Vakanz, weil ein Bundesratsmitglied während der Amtsperiode zurücktritt oder stirbt, dann erfolgt separat eine Nachfolgerwahl, wobei dieses Bundesratsmitglied jedoch nur bis zur nächsten Gesamterneuerungswahl des Bundesrates das Amt innehat. Weiter ist zu sagen, dass jedes Jahr von der Vereinigten Bundesversammlung aus dem Bundesrat ein Mitglied in die Bundespräsidentschaft erhoben wird, wie auch der Vize-Bundespräsident für das kommende Jahr bestimmt wird. Wie sich in der Schweiz das ganze Prozedere abspielt und wie das System funktioniert, kann auch im Internetz bei WIKIPEDIA wie folgt (Anm. Billy: korrigiert) nachgelesen werden:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify times-new-roman line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| To elect a Federal Councillor, the &#039;United Federal Assembly&#039; meets on the day of the election in the National Council Hall, chaired by the President of the National Council or deputised for by the Presidency of the Council of States. The male and female National Councillors (large chamber of the Parliament of the Swiss Confederation with 200 members) sit in their usual seats, while the 46 seats for the Councils of States are located at the back of the wall.&lt;br /&gt;
| Zur Wahl eines Bundesrates oder einer Bundesrätin versammelt sich am Tag der Wahl die ‹Vereinigte Bundesversammlung› im Nationalratssaal, wobei der Nationalratspräsident resp. die Nationalratspräsidentin den Vorsitz führt, oder die Stellvertretung durch die Ständeratspräsidentschaft gegeben ist. Die weiblichen und männlichen Nationalräte (grosse Kammer des Parlaments der Schweizerischen Eidgenossenschaft mit 200 Mitgliedern) nehmen auf ihren gewohnten Sitzen Platz, für die Ständeräte befinden sich die 46 Sitze hinten an der Wand.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| After the opening of the session, in the event of resignation, a laudation by the President of the National Council and a brief address by the resigning member of the government will follow. After that, the chairmen of the parties represented in parliament usually step up to the lectern and announce the election recommendation of their respective party. Further requests to speak, also by the candidates, are possible. Then the election begins.&lt;br /&gt;
| Nach der Eröffnung der Sitzung folgt, im Falle eines Rücktritts, eine Laudatio durch den Nationalratspräsidenten resp. die Nationalratspräsidentin und eine kurze Ansprache des abtretenden Regierungsmitglieds. Danach treten meistens die Vorsitzenden der im Parlament vertretenen Parteien zum Rednerpult und geben die Wahlempfehlung ihrer jeweiligen Partei bekannt. Weitere Wortmeldungen, auch durch die Kandidaten und Kandidatinnen, sind möglich. Danach beginnt die Wahl.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| According to the Parliamentary Act, the election takes place by secret ballot. For each ballot, different coloured slips of paper are distributed to prevent electoral fraud. After each ballot the result is read out by the chairperson. The new Federal Council must be elected by an absolute majority of the valid submitted votes. From the second ballot onwards, candidates with less than 10 votes shall be eliminated, and from the third ballot onwards the candidate with the lowest number of votes shall be eliminated.&lt;br /&gt;
| Gemäss Parlamentsgesetz erfolgt die Wahl geheim. Für jeden Wahlgang werden andersfarbige Zettel ausgeteilt, um Wahlbetrug zu verhindern. Nach jedem Wahlgang wird das Resultat vom/von der Vorsitzenden verlesen. Der neue Bundesrat resp. die Bundesrätin muss mit der absoluten Mehrheit der abgegebenen und gültigen Stimmen gewählt werden. Ab dem zweiten Wahlgang scheiden Kandidaten und Kandidatinnen mit weniger als 10 Stimmen aus, ab dem dritten der/diejenige mit der geringsten Stimmenzahl.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If a candidate is elected, he/she is asked by the chairperson whether the election is to be accepted. If the person elected is not a member of the Federal Assembly themselves, the Assembly shall normally be suspended until the person concerned is present. In rare cases it has also happened that an elected member asked for a period of reflection and the meeting was therefore adjourned. If acceptance of the election is ultimately declared, the swearing-in follows immediately.&lt;br /&gt;
| Ist ein Kandidat oder eine Kandidatin gewählt, wird er/sie vom Vorsitzenden gefragt, ob die Wahl angenommen werden möchte. Ist der/die Gewählte nicht selbst Mitglied der Bundesversammlung, wird die Versammlung in der Regel unterbrochen, bis der/die Betreffende anwesend ist. In seltenen Fällen kam es auch schon vor, dass ein gewähltes Mitglied Bedenkzeit erbat und deshalb die Sitzung vertagt wurde. Erklärt es schliesslich Annahme der Wahl, folgt die Vereidigung unmittelbar.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The person elected – in the event of re-election – shall appear before the Assembly accompanied by the Federal Official Messenger. This is where they take the oath of office. They are then officially called &#039;Herr Bundesrat&#039; or &#039;Frau Bundesrätin&#039;.&lt;br /&gt;
| Der oder die – im Falle einer Wiederwahl – Gewählten treten in Begleitung der Bundesweibel vor die Versammlung. Hier legen sie den Amtseid ab. Danach werden sie offiziell als ‹Herr Bundesrat› bzw. ‹Frau Bundesrätin› betitelt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Three Levels&lt;br /&gt;
| Drei Ebenen&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Switzerland&#039;s policy takes place at three levels: Federal, cantons and municipalities can each decide autonomously on certain tasks. The principle of subsidiarity applies: The upper level should only do what the lower level cannot do itself.&lt;br /&gt;
| Die Politik der Schweiz spielt sich auf drei Ebenen ab: Bund, Kantone und Gemeinden können je autonom über gewisse Aufgaben entscheiden. Dabei gilt das Prinzip der sogenannten Subsidiarität: Die obere Ebene soll nur tun, was die untere nicht selbst tun kann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Direct Democracy&lt;br /&gt;
| Direkte Demokratie&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In no other country can citizens vote on more issues than in Switzerland. The people are the sovereign of the country, that is, the highest political authority. It comprises all responsible women and men with Swiss citizenship – over 5.2 million people.&lt;br /&gt;
| In keinem anderen Land können sich die Bürgerinnen und Bürger in Abstimmungen zu mehr Themen äussern als in der Schweiz. Das Volk ist der Souverän des Landes, also die oberste politische Instanz. Es umfasst alle mündigen Frauen und Männer mit Schweizer Bürgerrecht – über 5,2 Mio Personen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Political Parties&lt;br /&gt;
| Politische Parteien&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Switzerland&#039;s party landscape is diverse: Some parties are represented at federal level, others only exist in the communes or cantons. The parties in Switzerland are mostly associations that finance themselves mainly through membership fees and donations.&lt;br /&gt;
| Die Parteienlandschaft der Schweiz ist vielfältig: Manche Parteien sind auf Bundesebene vertreten, andere existieren nur in den Gemeinden oder Kantonen. Die Parteien in der Schweiz sind meist Vereine, die sich hauptsächlich über Mitgliederbeiträge und Spenden finanzieren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Three Powers of State&lt;br /&gt;
| Drei Staatsgewalten&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Switzerland is structured according to the principle of the separation of powers. State power is divided into three independent areas: The legislature (legislation), the executive (execution) and the judiciary (jurisdiction).&lt;br /&gt;
| Die Schweiz ist nach dem Prinzip der Gewaltenteilung aufgebaut. Die Staatsmacht ist in drei unabhängige Bereiche aufgeteilt: Die Legislative (Gesetzgebung), die Exekutive (Vollziehung) und die Judikative (Rechtssprechung).&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Parliament (Legislative)&lt;br /&gt;
| Parlament (Legislative)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Government (Executive)&lt;br /&gt;
| Regierung (Exekutive)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Courts (Judicial)&lt;br /&gt;
| Gerichte (Judikative)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Co-determination Rights&lt;br /&gt;
| Mitbestimmungsrechte&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In addition to voting rights and the right to vote, Swiss citizens have other co-determination rights at all levels and can thus play a decisive role in influencing politics. They can, for example, launch an initiative or referendum or submit a petition.&lt;br /&gt;
| Neben dem Stimm- und Wahlrecht besitzen die Schweizer Bürgerinnen und Bürger auf allen Ebenen weitere Mitbestimmungsrechte und können die Politik so massgeblich mit beeinflussen. Sie können z.B. eine Initiative oder ein Referendum lancieren oder eine Petition einreichen.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify italic line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So much for the system of government in Switzerland, so let me now address the question of democracy:&lt;br /&gt;
| So weit also einiges in bezug auf das Regierungssystem der Schweiz, folglich ich nun die Frage in bezug auf die Demokratie ansprechen will:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Democracy&#039;&#039;&#039; this term comes from the ancient Greek and means &#039;rule of the people&#039;. So the opinion of this term is that unlike all other forms of government, only the people have the power and opportunity to exert significant influence on politics. In this respect I also understand that the term &#039;people&#039; refers to both sexes, that is, women and men, or all citizens of the country or state. Furthermore, the democracy of my understanding is the only form of state in which rules laid down once by the people apply absolutely to all citizens and thus also to officials, military, police and government persons, etc., including those persons who are responsible for drawing up, exercising and choosing the laws, decrees, rules, ordinances and regulations, etc. This is an important difference to all other forms of government existing worldwide, whereas in dictatorships and absolute monarchies, etc., it is customary that the laws, ordinances and regulations, etc., drawn up do not apply to the rulers who run the country, nor to some extent to their hangers-on and henchmen, but only to all normal female and male citizens of the people. There are various states in the world that claim to maintain a democracy, some of which differ greatly. Although they have all three principles in common, namely freedom, control and equality, these are in reality only partially given and also limited, because if the whole is considered, then it is recognisable that the rights, which should be completely valid for all, are not valid for all, if it concerns e.g. criminal cases. The fact is that in these &#039;democracies&#039; injustice often takes precedence over justice when rulers, officials, oligarchs and other &#039;public&#039; or &#039;deserving&#039; persons break laws or regulations and are then handled with &#039;kid gloves&#039; and, on the basis of some unjustified, so to speak, ‘mitigating’ circumstances and are ‘pardoned’ and excused, and ‘punished’ with ridiculously lenient and mild sentences in contrast to the serious nature of the offence. And this also happens with serious felons and serious criminals of all kinds, because in general the false humanity that has emerged for a long time has completely gotten out of the control of the good human nature. As a result, serious crimes are now being punished far too mildly in a false-humanistic manner, which means that every form of serious crime – such as murder of all kinds, etc. – as well as serious crime and light crime are becoming more and more prevalent. And the more overpopulation increases, the more and more the whole of false humanity, criminality and felonies of every kind spread out in ever worse forms, with unfair governments and innumerable corporations cheerfully interfering in it without being able to prove it to them and therefore not being called to account. The majority of the public bodies that can be bought, such as TV, radio, newspapers and journals and their journalists, play a very important role in the deliberate misinformation that cheats, deceives and misleads the people and the readership and leads them to wrong views and opinions. But as far as the form of democracy is concerned, it must be said that in such a form there must be three fundamental values, such as:&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;‹Demokratie›&#039;&#039;&#039; dieser Begriff stammt aus dem Altgriechischen und bedeutet ‹Herrschaft des Volkes›. Also ist die Meinung dieses Begriffs, dass im Gegensatz zu allen anderen Regierungsformen allein das Volk die Macht und Möglichkeit hat, bedeutenden Einfluss auf die Politik auszuüben. Diesbezüglich verstehe ich auch, dass mit dem ‹Volk› beide Geschlechter, also Frauen und Männer, gemeint sind resp. alle Bürgerinnen und Bürger des Landes resp. Staates. Ausserdem ist die Demokratie meines Verstehens die einzige Staatsform, in der einmal durch das Volk festgesetzte Regeln absolut für alle Staatsbürger und Staatsbürgerinnen und damit auch für Amts-, Militär-, Polizei- und Regierungspersonen usw. gelten, inklusive jenen Personen, die für das Erstellen, Ausüben und Wählen der Gesetze, Gebote, Regeln, Verordnungen und Vorschriften usw. verantwortlich sind. Dies ist ein wichtiger Unterschied zu allen anderen weltweit existierenden Regierungsformen, während es in Diktaturen und absoluten Monarchien usw. nämlich üblich ist, dass die erstellten Gesetze, Verordnungen und Vorschriften usw. nicht für die Regierenden, die das Land führen, wie teilweise auch nicht für deren Trabanten und Schergen gelten, sondern einzig nur für alle weiblichen und männlichen Normalpersonen resp. Normal bürgerinnen und Normalbürger des Volkes. Es gibt auf der Welt verschiedene Staaten, die behaupten, dass sie eine Demokratie pflegen würden und wobei sie sich teilweise stark unterscheiden. Zwar haben sie alle drei Grundsätze gemeinsam, und zwar Freiheit, Kontrolle und Gleichheit, doch sind diese in Wahrheit nur teilweise gegeben und zudem eingeschränkt, denn wenn das Ganze betrachtet wird, dann ist erkennbar, dass die Rechte, die restlos für alle gelten sollen, eben doch nicht für alle gelten, wenn es z.B. um Strafsachen geht. Tatsache ist nämlich, dass in diesen ‹Demokratien› oft Unrecht vor Recht ergeht, wenn Regierende, Amtspersonen, Oligarchen und sonstige ‹öffentliche› oder ‹verdiente› Personen Gesetze brechen oder gegen Verordnungen und Vorschriften verstossen und dann mit ‹Samthandschuhen angefasst› und aus irgendwelchen ungerechtfertigten ‹mildernden› Umständen nachsichtig und sozusagen ‹begnadigend› entschuldigt und im Gegensatz zur schweren Straftat lächerlich gering und schonend ‹bestraft› werden. Und das geschieht auch mit Schwerverbrechern und Schwerkriminellen aller Art, weil allgemein die schon seit langer Zeit aufgekommene Falschhumanität völlig ausgeartet ist. Und das hat zur Folge, dass schwere Straftaten falschhumanistisch nur noch viel zu milde geahndet werden, wodurch jede Form von Schwerstverbrechen – wie Mord jeder Art usw. – sowie Schwerstkriminalität und auch Leichtkriminalität immer mehr überhandnehmen. Und je mehr die Überbevölke – rung steigt, desto mehr und weiter breitet sich das Ganze der Falschhumanität, der Kriminalität und Verbrechen jeder Art in stetig schlimmeren Formen aus, wobei unlautere Regierungen und unzählige Konzerne munter dabei mitmischen, ohne dass es ihnen nachgewiesen werden kann und sie deshalb auch nicht zur Rechenschaft gezogen werden. Dabei spielt auch das Gros der käuflichen öffentlichen Organe, wie TV, Radio, Zeitungen und Journale und deren ebenso käufliche Journalisten, eine sehr grosse Rolle in bezug auf bewusste Falschinformationen, durch die das Volk und die Leserschaft hinters Licht geführt, betrogen, in die Irre geführt und zu falschen Ansichten und Meinungen veranlasst werden. Doch was nun die Form der Demokratie betrifft, so ist dazu zu sagen, dass in einer solchen drei grundlegende Werte gegeben sein müssen, wie:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Freedom:&#039;&#039;&#039; This must correspond to a clear legal order (constitution and laws) and be observed, as well as an expressly desired diversity of opinion must be guaranteed, including freedom of the press (which, however, has unfortunately been largely shamefully abused for decades in practically all countries by testimony- and interview-distorting, dishonourable, self-aggrandising, sensation-seeking, truth-twisting journalists and media with lies, sensationalism and slander – often paid for by unfair machinations of certain companies, oligarchs, corporations, politicians and even governments – from which of course all righteous journalists are excluded). Democratic freedom also includes freedom of assembly (pursuant to Article 20 of the Universal Declaration of Human Rights of the United Nations of 10 December 1948; freedom of assembly and association: 1. Everyone has the right to freedom of assembly and association for peaceful purposes. 2. No one shall be compelled to belong to an association), as well as freedom of opinion (under Article 19, Freedom of Opinion and Information, Universal Declaration of Human Rights of the United Nations, 10 December 1948: Everyone has the right to freedom of expression; this right includes freedom to hold opinions without interference and to seek, receive and disseminate information and ideas with all means of communication, regardless of boundaries).&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Freiheit:&#039;&#039;&#039; Diese muss einer klaren Rechtsordnung (Verfassung und Gesetze) entsprechen und eingehalten werden, wie auch eine ausdrücklich erwünschte Meinungsvielfalt garantiert sein muss, wozu unter anderem auch die Pressefreiheit gehört (die jedoch schon seit Jahrzehnten leider grösstenteils in praktisch allen Staaten durch aussagen- und interviewverfälschende, ehrlose, selbstherrliche, sensationsgeile, wahrheitsverdrehende käufliche Journalisten und Medien mit Lügen, Sensationsaufmachungen und Verleumdungen schmählich missbraucht wird – oft bezahlt durch unlautere Machenschaften gewisser Firmen, Oligarchen, Konzerne, Politiker und gar Regierungen –, wovon natürlich alle recht-schaffenen Journalisten ausgeschlossen sind). Zur demokratischen Freiheit gehört auch die Versammlungsfreiheit (gemäss Artikel 20, Allgemeine Erklärung der Menschenrechte der Vereinten Nationen, vom 10. Dezember 1948; Versammlungs- und Vereinsfreiheit: 1. Jeder Mensch hat das Recht auf Versammlungs- und Vereinigungsfreiheit zu friedlichen Zwecken. 2. Niemand darf dazu gezwungen werden, einer Vereinigung anzugehören.), wie auch die Meinungsfreiheit (gemäss Artikel 19, Meinungs- und Informationsfreiheit, Allgemeine Erklärung der Menschenrechte der Vereinten Nationen, vom 10. Dezember 1948: Jeder Mensch hat das Recht auf freie Meinungsäusserung; dieses Recht umfasst die Freiheit, Meinungen unangefochten anzuhängen und Informationen und Ideen mit allen Verständigungs – mitteln ohne Rücksicht auf Grenzen zu suchen, zu empfangen und zu verbreiten.).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Control:&#039;&#039;&#039; In a democracy, all three powers, parliament (legislative), government (executive), courts (judiciary), must be clearly separated, the result of free elections must also be accepted, and the people can exercise control over the government.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Kontrolle:&#039;&#039;&#039; In einer Demokratie müssen alle drei Gewalten, Parlament (Legislative), Regierung (Exekutive), Gerichte (Judikative), eindeutig getrennt sein, wobei auch das Resultat von freien Wahlen akzeptiert sein muss und das Volk die Kontrolle über die Regierung ausüben kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Equality:&#039;&#039;&#039; In a democracy, all citizens must have the same rights and duties, which applies to all officials of authorities and governments as well as to academics, directors, presidents, judges and male and female police officers and military personnel, etc., as is the case in Switzerland, such as members of the Federal Council, the National Council and the Council of States. (This equality is not always guaranteed, however, where there is some form of nepotism, that is, cronyism in relation to &#039;being better off&#039; as a result of social status and title-obsequiousness, etc., which unfortunately, like everywhere else in the world, cannot be avoided in the democracy of a country, but is concealed by lazy excuses and reasons and false humanity.)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Gleichheit:&#039;&#039;&#039; In einer Demokratie müssen alle Bürger und Bürgerinnen die gleichen Rechte und Pflichten haben, was für alle Amtsträger von Behörden und Regierungen ebenso gilt wie auch für – wie z.B. in der Schweiz Bundesrats-, Nationalrats- und Ständeratsmitglieder – Akademiker, Direktoren, Präsidenten und Präsidentinnen, Richter, Richterinnen und weibliche und männliche Polizeibeamte und Militärs usw., folgedem vor dem Gesetz alle gleich sind und gleichgestellt sein müssen. (Dieses Gleichgestelltsein wird aber dort nicht immer gewährleistet, wo in irgendeiner Form in bezug auf ein ‹Bessergestelltsein› infolge Gesellschaftsstand und Titelschleicherei usw. ein gewisser Nepotismus resp. eine Vetternwirtschaft herrscht, was sich leider wie überall in der Welt auch bei der Demokratie eines Landes nicht vermeiden lässt, jedoch durch faule Ausreden und Begründungen und Falschhumanität kaschiert wird.)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Democracies&#039;&#039;&#039; exist in three different forms to my knowledge&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Demokratien&#039;&#039;&#039; existieren meines Wissens in drei verschiedenen Formen&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. Indirect Democracy&lt;br /&gt;
| 1. Die indirekte Demokratie&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 2. Semi-direct Democracy&lt;br /&gt;
| 2. Die halbdirekte Demokratie&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 3. Direct Democracy&lt;br /&gt;
| 3. Die direkte Demokratie&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Within these forms there are partly big differences, which are probably not important to list, but the following is interesting to know about the three forms:&lt;br /&gt;
| Innerhalb dieser Formen existieren teilweise grosse Unterschiede, die speziell aufzuführen wohl nicht wichtig sind, wobei aber zu den drei Formen folgendes interessant ist zu wissen:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Indirect Democracy&#039;&#039;&#039; means that the people elect the deputies (legislature) who then elect the government (executive). It is the deputies, however, who decide independently on laws and the constitution, so that the people can only decide through a detour through the laws. Since the deputies are elected by the people, they then also represent their voters in Parliament in decisions concerning laws and the Constitution, but the deputies determine.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Indirekte Demokratie&#039;&#039;&#039; bedeutet, dass das Volk die Abgeordneten (Legislative) wählt, die dann die Regierung (Exekutive) wählen. Die Abgeordneten sind es aber, die selbständig über Gesetze und Verfassung bestimmen, folglich das Volk nur über einen Umweg über die Gesetze entscheiden kann. Da die Abgeordneten vom Volk gewählt werden, vertreten diese ihre Wähler dann auch im Parlament bei Entscheidungen in bezug auf Gesetze und Verfassung, wobei aber die Abgeordneten bestimmen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semi-direct Democracy&#039;&#039;&#039; means that the people elect the deputies (legislature), who in turn elect the government (executive). Both the legislature and the executive have the power to influence laws and the constitution. The people of Switzerland, for example, elect the legislature – the parliament – in the form of the National Council and the Council of States. These two councils represent their voters and their concerns in legislation and elect the Federal Council or the executive for the people. But the people can also directly determine laws, as well as vote on constitutional amendments, whereby this is possible through initiatives and referendums. So Switzerland is a semi-direct democracy.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Halbdirekte Demokratie&#039;&#039;&#039; bedeutet, dass das Volk die Abgeordneten (Legislative) wählt, die dann wiederum die Regierung (Exekutive) wählen. Einflussmöglichkeiten in bezug auf Gesetze und Verfassung haben sowohl die Legislative als auch die Exekutive. Das Volk der Schweiz wählt zum Beispiel die Legislative – das Parlament –, und zwar in Form des Nationalrats und des Ständerats. Diese beiden Räte vertreten ihre Wähler und ihre Anliegen bei der Gesetzgebung und wählen für das Volk den Bundesrat resp. die Exekutive. Das Volk kann aber auch direkt Gesetze bestimmen, wie auch über Verfassungsänderungen abstimmen, wobei dies über Initiativen und Referenden möglich ist. Also ist die Schweiz eine halbdirekte Demokratie.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Direct Democracy&#039;&#039;&#039; means that it does not actually exist in its pure form in any other country, apart from two Swiss cantons, Glarus and Appenzell Innerrhoden, which largely exercise direct democracy through their form of rural municipality, whereby the people directly elect the deputies and members of the government and decide on laws and the constitution. The cantonal parliaments prepare only the votes and have only an advisory function.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Direkte Demokratie&#039;&#039;&#039; bedeutet, dass diese eigentlich in ihrer Reinform in keinen andern Ländern existiert, wenn von zwei Schweizer Kantonen, Glarus und Appenzell Innerrhoden, abgesehen wird, die durch ihre Landsgemeindeform weitgehend eine direkte Demokratie ausüben, wobei diesbezüglich das Volk die Abgeordneten und die Regierungsmitglieder direkt wählt und über Gesetze und Verfassung entscheidet. Die Kantonsparlamente bereiten nur die Abstimmungen vor und üben nur eine beratende Funktion aus.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify times-new-roman line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Addendum&lt;br /&gt;
| Nachtrag&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| WIKIPEDIA-Declaration for Nepotism (Latin nepos &#039;nephew&#039; and -ism), in German called Vetternwirtschaft, in Swiss German called Vetterliwirtschaft, refers to an excessive provision of advantages by or for family members, family members or relatives. Examples of this preference are the granting of abnormally favourable contractual conditions to relatives or the failure to carry out necessary checks on relatives at the expense of an institution or company in which a family member holds a managerial position.&lt;br /&gt;
| WIKIPEDIA-Erklärung für Nepotismus (lateinisch nepos ‹Neffe› und -ismus), auf Deutsch Vetternwirtschaft, auf Schweizerdeutsch Vetterliwirtschaft genannt, bezeichnet eine übermässige Vorteilsbeschaffung durch bzw. für Familienangehörige, Familienmitglieder bzw. Verwandte. Beispiele für diese Bevorzugung sind die Gewährung von ungewöhnlich günstigen Vertragskonditionen für Verwandte oder die Unterlassung notwendiger Prüfungen bei Verwandten zu Lasten einer Institution oder eines Unternehmens, in denen ein Familienangehöriger eine leitende Position innehat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In Swabian one speaks of nepotism. If it is not family members, but other persons who are the beneficiaries of the advantage created, one also speaks of favouritism (see also clientele policy). In the Bavarian-speaking area, regardless of a family association, it is called special economy (Spezi or Spezl = bair. &#039;friend&#039;), in Austria friendship economy; in the Rhineland one speaks of the clique. Graft can also be a form of nepotism.&lt;br /&gt;
| Im Schwäbischen wird von Vetterleswirtschaft gesprochen. Sind es keine Familienangehörigen, sondern sonstige Personen die Nutzniesser des verschafften Vorteils, spricht man auch von Günstlingswirtschaft (siehe auch Klientelpolitik). Im bairischen Sprachraum heisst es ungeachtet einer familiären Verbandelung Spezlwirtschaft (Spezi oder Spezl = bair. ‹Freund›), in Österreich Freunderlwirtschaft; im Rheinland spricht man vom Klüngel. Auch Schiebung kann eine Form des Nepotismus sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The term &#039;cousin&#039; [referring to the part of the German word Vettern, in Vetternwirtschaft for nepotism/cronyism] is hardly used any more today. Earlier, it used to be called cousins. Nepotism means that someone in an influential position provides relatives (sometimes acquaintances or friends) with good posts. This means that a person is not placed in a certain position because of his/her abilities, but because of the relationship or friendship. Cronyism is also called nepotism. The Latin word nepote means nephew or relative in German. In earlier times nepotism was widespread. Some rulers appointed relatives to high offices and expected that they would be grateful to them for this and would put their concerns into practice.&lt;br /&gt;
| Der Begriff ‹Vetter› wird heute kaum mehr verwendet. Früher bezeichnete man damit Cousins. Vetternwirtschaft bedeutet, dass jemand in einer einflussreichen Position Verwandte (manchmal auch Bekannte oder befreundete Personen) mit guten Posten versorgt. Es wird jemand also nicht wegen seiner/ihrer Fähigkeiten in eine bestimmte Position eingesetzt, sondern aufgrund der Verwandtschafts- oder Freundschaftsbeziehungen. Vetternwirtschaft wird auch als Nepotismus bezeichnet. Das lateinische Wort nepote bedeutet auf Deutsch Neffe bzw. Verwandter. In früheren Zeiten war Vetternwirtschaft weit verbreitet. Manche Herrscher und Herrscherinnen setzten Verwandte in hohe Ämter ein und erwarteten, dass diese ihnen dafür dankbar sein und ihre Anliegen umsetzen würden.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;italic line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| With that, I believe that pretty much covers the most essential and important points regarding your set of questions, and that answers all your queries; this has taken some time to go through everything in detail, but I think that should suffice.&lt;br /&gt;
| Damit, so denke ich, ist wohl das Notwendigste und Wichtigste gesagt und erklärt in bezug auf Ihren Fragenblock und damit auch Rede und Antwort gestanden, was eben einige Zeit für alle Ausführungen in Anspruch genommen hat und auch genug sein sollte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;right italic line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy&lt;br /&gt;
| Billy&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 29. How you have explained the whole thing is detailed enough, so I think that further explanations and clarifications are not necessary, but make everything understandable and also clarify the mentioned things from your point of view.&lt;br /&gt;
| 29. Wie du das Ganze erklärend ausgearbeitet hast, ist ausführlich genug, folgedem ich denke, dass weitere Ausführungen und Erklärungen nicht erforderlich sind, sondern alles verständlich machen und auch die genannten Dinge aus deiner Sicht klarlegen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you. It is an honour to be of service to you. But may I ask you what you think of the behaviour and actions of the Turkish dictator Erdogan?&lt;br /&gt;
| Danke. Ist mir eine Ehre, dir damit dienlich sein zu können. Doch darf ich dich fragen, was du vom Gebaren und Tun des türkischen Diktators Erdogan hältst?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 30. Through his predisposition he has in fact already turned into a dictator some time ago, whereby he is trapped in a delusional form in religious, conservative, that is, regressive, backward and power-obsessed sectarianism.&lt;br /&gt;
| 30. Er hat sich durch seine Veranlagung tatsächlich schon vor geraumer Zeit zum Diktator gewandelt, wobei er in wahnmässiger Form in religiösem, konservativem resp. rückschrittlichem, rückständigem und machtbesessenem Sektierismus gefangen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. As a dictator, he lives under the delusion that he does not have to be bound by any legal norms, following that he arbitrarily interprets existing and traditional laws, applies them and has them implemented by his henchmen, and thus terrorises that part of the people who is against his dictatorial sectarian reign, his megalomania and personality-mania, and his self-assertion.&lt;br /&gt;
| 31. Als Diktator lebt er im Wahn, an keine Rechtsnormen gebunden sein zu müssen, folgedem er bestehende und überlieferte Gesetze willkürlich auslegt, zur Anwendung bringt und durch seine Schergen ausführen lässt und damit jenen Teil vom Volk terrorisiert und dessen Rechte ausser Kraft setzt, der wider seine diktatorisch-sektiererische Regentschaft, seinen Grössen- und Persönlichkeitswahn sowie seine Selbsterhebung ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. For quite some time now, he has imagined himself as the absolute ruler of the state, has already shown the first traits of a tyrant, is despotically inclined and strives for autocracy, tyranny and oppression of the people.&lt;br /&gt;
| 32. Er wähnt sich schon seit geraumer Zeit als unumschränkter Machthaber im Staat, weist bereits erste Züge eines Gewaltherrschers auf, ist despotisch veranlagt und strebt nach Alleinherrschaft, Tyrannei und Volksunterdrückung.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Aha, I assess him in approximately this framework as well. When I think of Hitler, Stalin and all the other dictators who ever ruled over the peoples of Earth and murdered millions and millions of humans and drove them into misery and need, precisely in their greed for power and paranoid psychopathy, then I am horrified. When I think of what can still develop in Turkey as a government, when the Erdogan madness is not stopped, when Turkey may still be admitted to the EU dictatorship and two dictatorships then do their mischief in Europe, then the European peoples still have a lot of evil ahead of them.&lt;br /&gt;
| Aha, etwa in diesem Rahmen schätze ich ihn auch ein. Wenn ich an Hitler, Stalin und all die anderen Diktatoren denke, die jemals auf der Erde über die Völker herrschten und Abermillionen von Menschen ermorden liessen und in Not und Elend trieben, eben in ihrer Machtgier und paranoischen Psychopathie, dann graut mir. Wenn ich daran denke, was sich in der Türkei regierungsmässig noch entwickeln kann, wenn dem Erdogan-Wahn nicht Einhalt geboten wird und die Türkei unter Umständen noch Einlass in die EU-Diktatur findet und dann zwei Diktaturen ihr Unwesen in Europa treiben, dann steht den europäischen Völkern noch viel Böses bevor.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 33. What Erdogan is doing is, in my view, an evil dictatorial regime from which nothing good can be expected, and as a result the machinations concerning the refugee arrangements that were made between the dictator and the German Chancellor, who was not realistic and naïve, as well as the EU dictatorship, are already now giving rise to problems that call everything into question.&lt;br /&gt;
| 33. Was Erdogan betreibt, ist auch meines Erachtens ein böses diktatorisch geführtes Regime, von dem wirklich nichts Gutes zu erwarten ist, folglich sich auch aus den Machenschaften bezüglich der Flüchtlingsabmachungen, die zwischen dem Diktator und der wirklichkeitsfremd-naiven deutschen Bundeskanzlerin sowie der EU-Diktatur getroffen wurden, schon jetzt Probleme anbahnen, die alles in Frage stellen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That was to be expected. But something else: What do you think about my opinion that, in my understanding, terrorists and terrorist-like and tortuous ones in the military are not soldiers, but murderous Gewalt- and war-felons, who must also be treated as such and sent into life-long exile? Normal soldiers are usually fighters recruited by the state, who are under oath and classified according to the Geneva Conventions or Conventions of 1949, which, until today, existing rules for the protection of wounded and sick military personnel on land and at sea as well as prisoners of war in individual agreements were laid down. The protection of civilians in armed conflicts was also newly enshrined in a fourth Geneva Convention. In particular, the third and fourth agreements contain detailed human rights guarantees in favour of prisoners of war and civilians. A single exception, the common Article 3 of the four Geneva Conventions, contains absolutely fundamental human rights which are only applied during international armed conflicts.&lt;br /&gt;
| Das war ja zu erwarten. Aber etwas anderes: Was denkst du zu meiner Meinung, dass nach meinem Verstehen Terroristen und terroristenartige und folternde Militärs keine Soldaten, sondern mörderische Gewalt- und Kriegsverbrecher sind, die auch als solche behandelt und in lebenslange Verbannung geschickt werden müssen? Normale Soldaten sind ja in der Regel vom Staat rekrutierte Kämpfer, die unter Eid stehen und den Genfer-Abkommen resp. Konventionen von 1949 eingeordnet sind, die bis heute bestehende Regeln zum Schutz von verwundeten und kranken Militärpersonen zu Lande und zur See sowie der Kriegsgefangenen in einzelnen Abkommen niedergelegt wurden. Neu wurde in einem vierten Genfer-Abkommen auch der Schutz von Zivilpersonen bei bewaffneten Konflikten verankert. Besonders das dritte und das vierte Abkommen enthalten ausführliche Menschenrechtsgarantien, die zu Gunsten von Kriegsgefangenen und der Zivilbevölkerung beschlossen wurden. Eine einzige Ausnahme-Bestimmung, und zwar der gemeinsame Art. 3 der vier Genfer Abkommen, enthält die absolut grundlegenden Menschenrechte, die aber nur während internationaler bewaffneter Auseinandersetzungen zur Anwendung kommen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 34. You know my opinion that I can only confirm and endorse yours.&lt;br /&gt;
| 34. Du kennst meine Meinung, nämlich dass ich die deine nur bestätigen und befürworten kann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What is your stance – if I may come back to the matter of resigned FIGU members, that the resigned members did not exercise the necessary indulgence and tolerance towards group members who made mistakes, wrong actions and behavioural errors or did not observe articles of association and statutes as well as group resolutions correctly? Furthermore, those who had left, in their domineering, self-righteous arrogance, also rejected logical objections, opinions, desired necessary improvements and innovations, as well as advice or proposals, which were brought forward through the agenda items etc., and slanderously dismissed as &#039;preconceived decisions or resolutions, etc.&#039;, whilst at the same time, they demanded high-handed, illogical and freedom-restricting measures that could not possibly be agreed to. The reason for this was that the bossy efforts of those who had resigned could not be permitted, who for a long time had tried to control and dominate the FIGU association and the core group members. But this is exactly what they deny and slanderously state that we FIGU-members – and thus, of course I, as a CG-member [CG=Coregroup] and head of the association in the first place – have &#039;malicious intentions to dominate&#039;. And because they did not succeed in this, the FIGU membership was cancelled and I was attacked as a leader because I always intervened against such machinations that were hostile to freedom, FIGU and the group, and unlawful. In my opinion, such behaviour, driven by the desire to dominate, violates the personal freedom of the human being as well as his/her freedom of action and opinion, because he/she must be allowed to make mistakes and to correct or excuse them by making corrections. Also the human being, thus also every FIGU member, must be given the freedom to free himself/herself from his/her duties for plausible reasons, e.g. if a course, a school attendance, stays abroad as a result of work, or if illness or accident, etc., require this.&lt;br /&gt;
| Was hältst du davon – wenn ich nochmals auf die Sache ausgetretener FIGU-Mitglieder kommen darf dass von ausgetretenen Mitgliedern gegenüber Gruppemitgliedern, die Fehler, Falschhandlungen und Verhaltensfehler gemacht oder Satzungs- und Statutenartikel sowie Gruppebeschlüsse nicht korrekt beachtet haben, nicht die notwendige Nachsicht und Toleranz geübt wurde? Weiter wurden ja von Ausgetretenen in ihrer herrischen, selbstgerechten Überheblichkeit auch durch die Traktanden usw. eingebrachte logische Einwände, Meinungen, angestrebte notwendige Verbesserungen und Neuerungen, wie aber auch Ratgebungen oder Vorschläge nicht akzeptiert und verleumdend als ‹vorgefasste Beschlüsse oder Entschlüsse usw.› beschimpft, dies, während anderseits jedoch von ihnen herrisch unlogische und freiheitsbeeinträchtigende Massnahmen gefordert wurden, die unmöglich bejaht werden konnten. Dies eben auch darum, weil das herrische Bestreben der Ausgetretenen nicht gestattet werden konnte, die über lange Zeit hinweg versuchten, den Verein FIGU und die Kerngruppe-Mitglieder in ihren Griff zu bekommen und zu dominieren. Genau dies aber bestreiten sie und lassen verleumderisch verlauten, dass wir FIGU-Mitglieder – und so natürlich ich als KG-Mitglied und Vereins-Leiter an erster Stelle – ‹böswillige Bestrebungen des Beherrschens hätten. Und weil ihnen dies nicht gelang, wurde deshalb dann eben die FIGU-Mitgliedschaft aufgekündigt und auch ich als Leiter angegriffen, weil ich immer gegen solche freiheits-, figu-, gruppefeindliche und rechtswidrige Machenschaften intervenierte. Meines Erachtens verstossen solche Verhalten des Beherrschen-Wollens gegen die persönliche Freiheit des Menschen sowie gegen seine Handlungs- und Meinungsfreiheit, denn es muss ihm zugestanden werden, dass er auch Fehler machen und diese durch Korrekturen beheben resp. entschuldigen kann. Auch muss dem Menschen, so also auch jedem FIGU-Mitglied die Freiheit gegeben sein, sich aus plausiblen Gründen von ihm obliegenden Pflichten zu befreien, wie z.B. wenn ein Kurs, ein Schulgang, Auslandsaufenthalte infolge Arbeit, oder wenn Krankheit oder Unfall usw. dies erfordern.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 35. I can understand why you should talk about it again, because what you have said now was still necessary in my opinion.&lt;br /&gt;
| 35. Dass du nochmals darauf zu sprechen kommst, kann ich verstehen, denn das, was du jetzt noch gesagt hast, war auch meines Erachtens noch notwendig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. During our conversation so far, I thought about various things, which was not the case at the beginning of our conversation when I raised the matter.&lt;br /&gt;
| 36. Während unserer bis jetzt geführten Unterhaltung habe ich noch Verschiedenes bedacht, was anfangs unserer Unterhaltung nicht der Fall war, als ich die Angelegenheit angesprochen habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. So I too would like to say a word about this, and that is the following:&lt;br /&gt;
| 37. Also will auch ich nochmals ein Wort dazu sagen, und zwar folgendes:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. All FIGU members of the Coregroup and Passive Group are free humans in every respect, who are neither controlled by you nor by other members, nor by us.&lt;br /&gt;
| 38. Alle FIGU-Mitglieder der Kerngruppe und Passivgruppe sind in jeder Beziehung freie Menschen, die weder von dir noch von anderen Mitgliedern, wie auch nicht von uns beherrscht oder zu beherrschen versucht werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. But what is maliciously claimed to the contrary by resigned FIGU members is an arrogance and a lie that clearly shows that those concerned are selfish, truth-perverting, small-minded, and in need of recognition, following which they put themselves in the foreground with false accusations against others with lying claims in order to try to express themselves as victims.&lt;br /&gt;
| 39. Was jedoch gegenteilig von ausgetretenen FIGU-Mitgliedern böswillig behauptet wird und einer Arroganz und Lüge entspricht, die klar aufweist, dass die Betreffenden selbstsüchtig, wahrheitsverdrehend, kleindenkend und geltungsbedürftig sind, folgedem sie sich mit falschen Anschuldigungen gegen andere mit Lügenbehauptungen in den Vordergrund stellen, um sich als Opfer zum Ausdruck zu bringen versuchen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. They clearly prove this with lies and slander, which are based on the false need to have to justify oneself publicly on the Internet.&lt;br /&gt;
| 40. Dies beweisen sie eindeutig mit den Lügen und Verleumdungen, die im falschen Bedürfnis fundieren, sichöffentlich im Internetz rechtfertigen zu müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. In doing so, they fail to consider that, unwisely denouncing themselves, they are publicly exposing their base character through defamation and discrediting FIGU and you, demonstrating that they have not brought about any significant positive change in their consciousness development during all this time in the FIGU association, and thus have learned nothing in their selfishness and have not transformed their negative thinking, actions and behavior into good forms.&lt;br /&gt;
| 41. Dabei vermögen sie nicht zu bedenken, dass sie, unklugerweise sich selbst anprangernd, ihre niedere Gesinnung durch Diffamierung und Diskreditierung gegen die FIGU und dich öffentlich machen und aufzeigen, dass sie all die Zeit im Verein FIGU keinen nennenswerten positiven Wandel in bezug auf ihre Bewusstseinsentwicklung erbracht und also in ihrer Selbstsucht nichts gelernt und auch ihr negatives Denken, Handeln und Verhalten nicht in gute Formen gewandelt haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. Therefore, they are also unaware that in their pursuit of self-righteousness, selfishness, domineeringness, and self-righteousness, they do not understand that free human beings have the right to make mistakes, to violate rules and regulations, in order to then correct the mistakes and possibly be reprimanded for the violations so that they can learn from them.&lt;br /&gt;
| 42. Also ist ihnen auch nicht bewusst, dass sie in ihrem Bestreben ihres Selbstgerechtseins, ihrer Selbstsucht und ihres Herrischseins und der Rechthaberei nicht verstehen, dass es freien Menschen zusteht, Fehler zu machen, gegen Regeln und Verordnungen zu verstossen, um die Fehler dann auch zu beheben und evtl. für die Verstösse gerügt zu werden, damit sie daraus lernen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. Nor can they understand that, from the point of view of humanity, indulgence and tolerance must be cultivated in relation to making mistakes and contravening rules and regulations, but never pressure, Gewalt, punishment and coercion, and certainly not in a bossy or arrogant manner, etc., as was striven for by those who had left, in order to shape the line and direction of the FIGU association according to their imperious interests and to lead it in the wrong wise, which would drive everything that has been built up and developed into ruin.&lt;br /&gt;
| 43. Auch können sie nicht verstehen, dass in Beziehung auf das Fehlermachen und das Verstossen gegen Regeln und Verordnungen aus Sicht der Menschlichkeit Nachsicht und Toleranz gepflegt werden muss, niemals jedoch Druck, Gewalt, Strafe und Zwang, und zwar schon gar nicht in herrischer oder überheblicher Weise usw., wie dies von den Ausgetretenen angestrebt wurde, um die Linie und Richtung des Vereins FIGU nach ihren herrischen Interessen zu formen und in falscher Weise zu führen, wodurch alles Aufgebaute und Entstandene in den Ruin getrieben würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. I want to have said this after my first remarks, because I reconsidered everything and find that according to our notes and my personal observations and findings, the necessary must also be clarified by me.&lt;br /&gt;
| 44. Das will ich nachträglich nach meinen ersten Ausführungen noch gesagt haben, weil ich alles nochmals überdachte und finde, dass auch von mir gemäss unseren Aufzeichnungen sowie meinen persönlichen Beobachtungen und Feststellungen das Notwendige klargestellt sein muss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you very much for that. For my part, I mentioned the whole thing again, because … but let us not do that, because I think any more words would be superfluous. So I want to come up with some questions that on the one hand interest me personally, but on the other hand have been asked as Bulletin questions, which I have to ask you to answer.&lt;br /&gt;
| Lieben Dank dafür. Meinerseits habe ich das Ganze ja nochmals angesprochen, weil … aber lassen wir das, denn ich denke, dass jedes weitere Wort überflüssig wäre. Also will ich mit einigen Fragen kommen, die einerseits mich persönlich interessieren, andererseits jedoch an mich als Bulletin-Fragen gestellt wurden, die ich aber zur Beantwortung bei dir rückfragen muss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 45. You know that …&lt;br /&gt;
| 45. Du weisst, dass …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The questions are not addressed to you, but to me, just as Bulletin questions. Because I cannot answer them …&lt;br /&gt;
| Die Fragen sind ja nicht an dich, sondern an mich gerichtet, eben als Bulletin-Fragen. Weil ich aber diese nicht beantworten kann …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 46. I see, then I am willing to answer when it falls within my means.&lt;br /&gt;
| 46. Verstehe, dann bin ich bereit zu antworten, wenn es in meine Möglichkeit fällt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you. We have repeatedly spoken about the so-called UFOs and the four groupings that just fly around in Earthly space with &#039;unknown flying objects&#039;. And to these four groupings belongs also the group of the &#039;Earth-future ones&#039;, which are, however, actually two groupings in themselves, as you already told me at the beginning of our contacts with private conversations. Your daughter Semjase, but also Quetzal and yourself talked about it, but it was never published in discussion reports, because it was always private. So it was not until more recent times, when you made certain observations and gained unambiguous insights and came to important evidence, that there was a halfway open discussion about it. I would now like to ask to what extent it is permitted to talk about this in an even more open way now, to talk about this now in a slightly more open manner, including the fact that the group of the ‘Earth-future ones’ actually corresponds to two groups, and why you refer to them as just one group, when in fact there are two?&lt;br /&gt;
| Danke. Wir haben ja immer wieder einmal in Sachen der sogenannten UFOs und damit auch über die vier Gruppierungen gesprochen, die eben mit ‹unbekannten Flugobjekten› im irdischen Raum herumkurven. Und zu diesen vier Gruppierungen gehört ja auch die Gruppe der ‹Erdzukünftigen›, die aber eigentlich in sich zwei Gruppierungen sind, wie ihr mir schon zu Beginn unserer Kontakte bei Privatgesprächen gesagt habt. Deine Tochter Semjase, aber auch Quetzal und du selbst habt darüber gesprochen, was aber nie in Gesprächsberichten veröffentlicht wurde, weil es eben immer privat war. Also wurde erst in neuerer Zeit halbwegs offen darüber gesprochen, als ihr bestimmte Beobachtungen gemacht und eindeutige Erkenntnisse gewonnen habt und zu wichtigen Beweisen gelangt seid. Dazu möchte ich nun fragen, inwieweit es erlaubt ist, jetzt in etwas noch offenerer Weise darüber zu reden, wie auch in bezug darauf, dass die Gruppierung der ‹Erdzukünftigen› eben in Wirklichkeit zwei Gruppierungen entspricht und warum ihr sie so und nur als eine Gruppierung nennt, weil es ja eigentlich deren zwei sind?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 47. There is no real secrecy about this, because we have cautiously only vaguely talked about it because we lacked certain evidence, which we now have and which has provided us with good knowledge and caused us not to seek contact with either group in the future.&lt;br /&gt;
| 47. Es besteht keine wirkliche Geheimhaltung dafür, denn wir haben vorsichtigerweise jeweils nur deshalb vage darüber gesprochen, weil uns gewisse Beweise fehlten, die wir jedoch inzwischen haben und die uns gute Erkenntnisse lieferten und uns veranlassten, weder mit der einen noch mit der anderen erdzukünftigen Gruppierung Kontakte zu suchen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. And we call these groupings &#039;Earth-future ones&#039; because the one grouping is effectively Earth-future or exists in the distant future on Earth and comes through time bridges into the present time.&lt;br /&gt;
| 48. Und als ‹Erdzukünftige› bezeichnen wir diese Gruppierungen deshalb, weil die eine Gruppierung effektiv erdzukünftig ist resp. in fernerer Zukunft auf der Erde existiert und durch Zeitüberbrückungen in die heutige Zeit kommt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Pardon, by time bridges you mean time-travel, as we say? In this case, the future Earth-humans are those Earthlings of the distant Earthly time who already live on Earth in the distant future and who, through the possibility of their time-travel technology with their various small and large futuristic flying apparatuses, have been coming into Earthly present since time immemorial and also into our present today. However, this is also done by the other group &#039;Earth-future ones&#039;, which has its state in a certain underground area of Earth, has a general futuristic technology and therefore also very highly developed flying apparatuses. These flying apparatuses, which I call so in your sense, are an Earthly-technological development of our time which is completely futuristic, that is, advanced, innovative, progressive, precedent-setting, ahead of the present time and therefore, future-oriented, etc. With regard to this second grouping, which you also call &#039;future Earth-humans&#039;, it must be said that these are not, however, descendants of extraterrestrials from the distant future of Earth, nor are they direct, but indirect, very distant descendants of extraterrestrials. These people live deep underground under Earth&#039;s surface, and with their futuristic flying apparatuses they also fly around in Earth’s airspace, as I already knew from Asket, because she had already initiated me in this regard in the 1950s, but she however spoke of … . Also your daughter Semjase, Quetzal and you explained a lot to me, but you always said that I should not talk about it officially because it is not the time yet. It is mainly this future grouping that is repeatedly making a name for itself, particularly in the Western world. And this happens very often; interestingly, it occurs most frequently in the Western Hemisphere, which we refer to by this term as the geographically conceived western half of the globe, as the counterpart to the Eastern Hemisphere, that is, the eastern half of the globe. If I recall correctly, the two conceptual hemispheres are separated by the 0°-reference meridian at Greenwich and the so-called antimeridian at 180°. Accordingly, the areas west of London, West Africa and the entire territories of North and South America, Patagonia, Greenland and Canada belong to the Western Hemisphere, where indeed the majority of sightings of the most diverse small, large and even gigantic UFOs or futuristic flying objects of the ‘Inner-Earthlings’ occur.  Especially the UFO appearances in Arizona, in Belgium and in England, which were probably traced back to these &#039;Earth-future ones&#039;, caused a huge sensation in the worldwide media. I would be interested to know why these &#039;Earth-future ones&#039; are so frequent in the western hemisphere and still are today, because in the eastern hemisphere such futuristic flying apparatuses or UFOs are observed less often, namely across most of Europe, Asia, Australia, New Zealand and Oceania, which are counted to the eastern hemisphere. It should also be said that, according to the so-called Monroe Doctrine of 1823, the western hemisphere is often equated with the &#039;New World&#039; or with America and the neighbouring island states or politically delimited by the member states of NATO.&lt;br /&gt;
| Pardon, mit Zeitüberbrückungen meinst du wohl Zeitreisen, wie wir dazu sagen? Dann sind mit ‹Erdzukünftige› in diesem Fall jene Erdlinge der fernen irdischen Zeit gemeint, die bereits in ferner Zukunft auf der Erde leben und durch die Möglichkeit ihrer Zeitreisetechnik mit ihren verschiedenartigen kleinen und grossen futuristischen Fluggeräten schon seit alters her in die irdische Gegenwart und auch heutzutage in unsere Gegenwart kommen. Dies tut jedoch auch die andere Gruppierung ‹Erdzukünftige›, die in einem bestimmten unterirdischen Gebiet der Erde ihr Staatswesen hat, über eine allgemeine futuristische Technik verfügt und also auch sehr hochentwickelte Fluggeräte besitzt. Diese Fluggeräte, die ich eben eurem Sinn gemäss so nenne, sind für die heutige Zeit eine irdisch-technische Entwicklung, die eben völlig futuristisch resp. fortschrittlich, innovativ, progressiv, richtungsweisend, der gegenwärtigen Zeit voraus und also zukunftsweisend usw. ist. In bezug auf diese zweite Gruppierung, die ihr auch ‹Erdzukünftige› nennt, ist zu sagen, dass diese jedoch nicht aus der fernen Erdzukunft kommen, auch keine direkte, jedoch indirekte sehr ferne Nachkommen von Ausserirdischen sind. Diese Menschen leben tief unterirdisch unter der Erdoberfläche, und sie kurven mit ihren futuristischen Fluggeräten ebenfalls im irdischen Luftraum herum, wie ich schon von Asket wusste, denn sie hat mich schon in den 1950er Jahren diesbezüglich eingeweiht, wobei sie jedoch von … sprach. Auch deine Tochter Semjase, Quetzal und du habt mir einiges erklärt, doch habt ihr dazu immer gesagt, dass ich noch nicht offiziell darüber sprechen soll, weil noch nicht die Zeit dafür sei. Hauptsächlich diese erdzukünftige Gruppierung ist es ja, die immer wieder besonders in der westlichen Welt von sich Reden macht. Und dies geschieht sehr oft, und zwar interessanterweise eben am häufigsten in der westlichen Hemisphäre, die wir als geographisch gedachte westliche Erdhalbkugel eben mit diesem Begriff bezeichnen, und zwar als Gegenstück zur östlichen Hemisphäre resp. Erdhalbkugel. Die beiden gedachten Erdhalbkugeln resp. Hemisphären werden, wenn ich mich richtig erinnere, durch den 0°-Referenzmeridian bei Greenwich und den sogenannten Antimeridian bei 180° getrennt. Demgemäss gehören die Gebiete westlich von London, Westafrika und die gesamten Gebiete von Nord- und Südamerika, Patagonien, Grönland und Kanada zur westlichen Hemisphäre, wo eben die meisten Sichtungen von verschiedenartigsten kleinen und grossen und gar riesigen UFOs resp. futuristischen Flugobjekten der ‹Innerirdischen› in Erscheinung treten. Besonders die UFO-Erscheinungen in Arizona, in Belgien und in England, die ja wohl auf diese ‹Erdzukünftigen› zurückführten, machten ja gewaltig Furore in den weltweiten Medien. Interessieren würde mich, warum diese ‹Erdzukünftigen› besonders in der westlichen Hemisphäre so häufig herumkurvten und es auch heute noch tun, denn in der östlichen Hemisphäre werden solche futuristische Fluggeräte resp. UFOs weniger oft beobachtet, eben im Grossteil von Europa, Asien, Australien, Neuseeland und Ozeanien, die zur östlichen Hemisphäre gerechnet werden. Dazu ist eigentlich noch zu sagen, dass im Volksmund gemäss der sogenannten Monroe-Doktrin von 1823 die westliche Hemisphäre oft mit der ‹Neuen Welt› resp. mit Amerika und den benachbarten Inselstaaten gleichgesetzt bzw. durch die Mitgliedstaaten der Nato politisch abgegrenzt wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 49. What you say is correct, and the reason why the inner terrestrial and also Earthly future &#039;Earth-future ones&#039; operate especially in the western hemisphere is to be established with this …, about which, however, silence is required.&lt;br /&gt;
| 49. Was du sagst ist richtig, und die Begründung, warum die innerirdischen und auch die aus der irdischen Zukunft stammenden ‹Erdzukünftigen› besonders in der westlichen Hemisphäre operieren, das ist damit zu begründen …, worüber jedoch Schweigen geboten ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But why, this is the question, do you call these inhabitants of Earth also &#039;Earth-future ones&#039;, of whom we have already spoken before and whom, with a few exceptions, you have always named only in this wise, without giving an explanation? That is simply not clear to me, nor is it clear to me why you have never said anything more specific about it or defined the term exactly.&lt;br /&gt;
| Aber warum, das ist dazu die Frage, nennt ihr diese erdinneren Bewohner auch ‹Erdzukünftige›, von denen wir ja schon früher gesprochen haben und die ihr mit wenigen Ausnahmen immer nur in dieser Weise genannt habt, ohne eine Erklärung dazu zu geben? Das ist mir einfach nicht klar, wie auch nicht, warum ihr nie Genaueres darüber gesagt und den Begriff auch nie exakt definiert habt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 50. The reason for our name &#039;Earth-future ones&#039; is based on the fact that the entire technology of the inhabitants of Earth&#039;s interior state corresponds to a future Earthly technology, which will only find its beginning in the near future and also will only become reality in the distant future.&lt;br /&gt;
| 50. Der Grund unserer Benennung ‹Erdzukünftige› beruht darauf, weil die gesamte Technik der Bewohner des erdinneren Staates einer zukünftigen irdischen Technik entspricht, die erst in kommender Zeit ihren Anfang finden und auch erst in fernerer Zukunft Wirklichkeit werden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. And the fact that we never talked about it in detail and made no statements was because, in your discretion, you never asked about it and always adhered to the observance of our instructions to remain silent.&lt;br /&gt;
| 51. Und dass wir darüber nie in ausführlicher Weise gesprochen und keine Erklärungen abgegeben haben, das lag daran, weil du in deiner Zurückhaltung nie danach gefragt und dich immer daran gehalten hast, unseren Direktiven Beachtung zu schenken und zu schweigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. We greatly appreciated that, and besides, you have never been driven by curiosity in a wise that could have embarrassed us about our directives.&lt;br /&gt;
| 52. Das haben wir sehr geschätzt, und ausserdem warst du auch nie in einer Weise von Neugierde getrieben, die uns in bezug auf unsere Direktiven hätte in Verlegenheit bringen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. And what we ever explained to you, including secret things, was always out of necessity, but we could always rely on you keeping the word to keep silent under all circumstances.&lt;br /&gt;
| 53. Und was wir dir jemals erklärten, und zwar auch geheime Dinge, das erfolgte immer aus Notwendigkeit heraus, wobei wir uns aber immer darauf verlassen durften, dass du unter allen Umständen das Wort zum Schweigen einhältst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| All right, we do not have to talk about that, because you answered my question, so it is no longer required. Then another question: Were those three I met in …, as well as the two in …, members of this …, as you call them by their proper name? If so, then they live in the subterranean state in the region of …, although they also go out among the humans on the Earth’s surface; yet, despite …, they remain unrecognised or are ignored by the surface dwellers in …, perhaps because certain things about them are known to them.&lt;br /&gt;
| Schon gut, darüber müssen wir ja nicht reden, denn meine Frage hast du ja beantwortet, folglich es nicht mehr braucht. Dann nochmals eine Frage: Sind diejenigen drei, die ich in … kennengelernt habe, wie auch die zwei in …, also Angehörige dieser … gewesen, wie ihr sie bei ihrem richtigen Namen nennt? Wenn ja, dann leben sie also im unterirdischen Staatsgebilde im Gebiet von …, wobei sie aber auch unter die Menschen auf der Erdoberfläche gehen, jedoch trotz … unerkannt bleiben oder von den Oberflächen-Erdlingen in … nicht beachtet werden, weil ihnen vielleicht einiges um sie bekannt ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 54. That is also true, but there is a duty of secrecy about it, because our directives do not allow us to officially divulge our findings, because it would inevitably result in warlike and conquering actions.&lt;br /&gt;
| 54. Auch das ist richtig, doch darüber besteht Schweigepflicht, denn unsere Direktiven erlauben nicht, dass wir offiziell unsere Erkenntnisse preisgeben, weil unweigerlich kriegerische und erobernde Handlungen daraus entstünden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. This is particularly the case when it is foreseeable and inevitable that certain might-hungry state authorities of certain countries would break into the underground state structure with their military forces and intelligence services, etc., in order to gain possession of the far-reaching futuristic technology of …&lt;br /&gt;
| 55. Dies nämlich dann, wenn voraussehbar und unweigerlich gewisse machtgierige Staatsmächtige gewisser Länder mit ihren Militärkräften und Geheimdiensten usw. in das unterirdische Staatsgebilde einbrechen würden, um der weitumfassenden futuristischen Technik der … habhaft zu werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You have told me about your directives many times before, and I am sticking to them. But what we just said about that can remain official, right?&lt;br /&gt;
| Das bezüglich eurer Direktiven habt ihr mir schon oft gesagt, und ich halte mich daran. Aber was wir eben diesbezüglich gesagt haben, das kann offiziell bleiben, oder?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 56. No names, designations, or places may be mentioned.&lt;br /&gt;
| 56. Es dürfen keine Benennungen, Namen und keine Orte genannt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. And it must also be clear that we will continue to make no contact whatsoever with these groups.&lt;br /&gt;
| 57. Und es muss auch klar sein, dass wir weiterhin mit diesen Gruppierungen in keinerlei Kontakte treten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Which I know your reasons for. Well then, with what I now come to the questions that relate to bulletin reader questions that I cannot answer and therefore have to ask you for answers, if you permit?&lt;br /&gt;
| Wofür ich ja eure Begründungen kenne. Dann also gut, womit ich nun zu den Fragen komme, die sich auf Bulletin-Leserfragen beziehen, die ich nicht beantworten kann und deshalb dich nach Antworten fragen muss, wenn du erlaubst?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 58. So these are questions that you, not me, were asked to answer?&lt;br /&gt;
| 58. Also handelt es sich um Fragen, um deren Antwort nicht ich, sondern du ersucht wurdest?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. You know that questions from other people to us are not answered, but only those that concern your interest.&lt;br /&gt;
| 59. Du weisst, dass Fragen anderer Personen an uns nicht beantwortet werden, sondern nur solche, die dein Interesse betreffen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, I know. And the questions that have been put to me are of course of particular interest to me, because I have never asked you questions about these things before and therefore have an interest myself in getting answers to them. And look here, the fax request, it says: Today I have several questions for Billy …&lt;br /&gt;
| Ja, ich weiss. Und die Fragen, die an mich herangetragen wurden, interessieren natürlich besonders mich, weil ich in bezug auf diese Dinge noch nie Fragen an euch gestellt und deshalb selbst ein Interesse habe, Antworten darauf zu erhalten. Und sieh hier, die Faxanfrage, da steht: Heute habe ich mehrere Fragen an Billy …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 60. &#039;&#039;(reads)&#039;&#039; …&lt;br /&gt;
| 60. &#039;&#039;(liest)&#039;&#039; …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. Good, I will answer the questions then.&lt;br /&gt;
| 61. Gut, dann will ich die Fragen beantworten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you, then I will begin with the first question: How do the Plejaren and the members of their federation feel about love alliances, that is, about entering into love relationships; how high is the proportion of Plejaren women and men in the total population who are classified into a polygamous alliance?&lt;br /&gt;
| Danke, dann beginne ich mit der ersten Frage: Wie halten es die Plejaren und die Angehörigen ihrer Föderation mit der Bündnisliebe resp. dem Eingehen von Liebesbeziehungen; wie hoch ist der Anteil der plejarischen Frauen und Männer an der Gesamtbevölkerung, die in ein polygames Bündnis eingeordnet sind?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 62. Our federations are in no way subject to the provisions, laws and regulations of the relevant Plejaren forms, for all federations have their own, over which we Plejaren do not exercise control.&lt;br /&gt;
| 62. Unsere Föderationen stehen in keiner Weise unter den Bestimmungen, Gesetzen und Verordnungen der diesbezüglichen plejarischen Formen, denn alle Föderationen weisen ihre eigenen auf, worüber wir Plejaren keine Kontrolle ausüben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. However, in all federations it is given that their own regulations, laws and ordinances are largely – but not necessarily – aligned with our Plejaren values.&lt;br /&gt;
| 63. Gegeben ist jedoch bei allen Föderationen, dass ihre eigenen Bestimmungen, Gesetze und Verordnungen weitgehend – jedoch nicht zwingend – nach unseren plejarischen Werten ausgerichtet sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. And with regard to your question, I must call up the necessary information, because I am not familiar with it.&lt;br /&gt;
| 64. Und in bezug auf deine Frage muss ich die notwendigen Angaben abrufen, denn sie sind mir nicht geläufig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. You have to be somewhat patient …&lt;br /&gt;
| 65. Du musst dich etwas gedulden …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. Yes, here, there are the necessary statistically administratively registered records of polygamous, monogamous and free alliances and lack of alliances:&lt;br /&gt;
| 66. Ja, hier, da sind die notwendigen statistisch verwaltungsmässig registrierten Aufzeichnungen polygamer, monogamer und freier Bündnisse sowie Bündnislosigkeit:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. The number of women and men out of the total population of registered polygamous alliances is not known to me personally, but only the last statistics, which were evaluated according to Earthly time two Earth years ago and resulted in a result of such alliances of 62 per cent according to the total population.&lt;br /&gt;
| 67. Die Anzahl von Frauen und Männern aus der Gesamtbevölkerung hervorgehender registrierter polygamer Bündnisse sind mir persönlich zahlenmässig nicht bekannt, sondern nur die letzten erstellten Statistikwerte, die nach irdischer Zeitrechnung vor zwei Erdenjahren ausgewertet wurden und ein Ergebnis solcher Bündnisse von 62 Prozent gemäss der Gesamtbevölkerung ergeben haben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The rule with you is one to three, that is, one man to three women, but more rarely also one to four. But what about monogamous alliances, lack of alliances, that is, being single or alone and unregistered, that is, free alliances, as you say, which are called &#039;common-law marriage&#039; by us, can you please also name the data in this regard?&lt;br /&gt;
| Die Regel ist bei euch ja eins zu drei resp. ein Mann drei Frauen, wie aber seltener auch eins zu vier. Doch wie steht es in bezug auf monogame Bündnisse, Bündnislosigkeit resp. Ledig- resp. Alleinsein und unregistrierte resp. freie Bündnisse, wie du sagst, die bei uns ‹wilde Ehe› genannt werden, kannst du bitte auch diesbezüglich die Daten nennen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 68. Of course.&lt;br /&gt;
| 68. Natürlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. Monogamous alliances are listed here according to statistics with 5 per cent, non-alignment with 7 per cent and free alliances with 26 per cent of the total population, whereby here also in this respect no numerical data are given.&lt;br /&gt;
| 69. Monogame Bündnisse sind hier nach Statistik mit 5 Prozent, Bündnislosigkeit mit 7 Prozent und freie Bündnisse mit 26 Prozent der Gesamtbevölkerung aufgeführt, wobei hier auch in dieser Hinsicht keine zahlenmässige Angaben gegeben sind.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That will do, thank you. The next question is: In spite of the high level of consciousness and self-control of the Plejaren, are there still problems with jealousy, claims to possessions and comparable emotions between partners who have united in an alliance love?&lt;br /&gt;
| Das reicht wohl, danke. Die nächste Frage ist die: Gibt es trotz der hohen bewusstseinsmässigen Entwicklungsstufe und Selbstkontrolle der Plejaren noch Probleme mit Eifersucht, Besitzansprüchen und vergleichbaren Emotionen zwischen Partnern, die sich in einer Bündnisliebe zusammengeschlossen haben?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 70. Unfortunately, such unworthiness can also appear with our Plejaren peoples, but in extremely few cases such unworthiness results, which are usually regulated peacefully in the end, without exception, and whereby, in this wise, the fallible ones end their alliance on rational grounds and remain non-aligned, from then on.&lt;br /&gt;
| 70. Solche Unwerte können leider auch bei unseren plejarischen Völkern in Erscheinung treten, jedoch ergeben sich solche in äusserst wenigen Fällen, die üblicherweise letztendlich ausnahmslos friedlich geregelt werden und wobei die dieserweise verhaltensmässig Fehlbaren ihr Bündnis aus Vernunftgründen beenden und fortan in der Regel bündnislos bleiben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good and patented regulation, I think. Then the following question: How do the Plejaren view personal freedom within the alliance-love form; are there any obligations and mutual dependencies that restrict freedom?&lt;br /&gt;
| Gute und patente Regelung, finde ich. Dann folgende Frage: Wie halten es die Plejaren mit der persönlichen Freiheit innerhalb der Bündnisliebeform; gibt es da irgendwelche Verpflichtungen und gegenseitige Abhängigkeiten, die die Freiheit einschränken?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 71. Every form of alliance contains obligations for all persons of both sexes who are in alliances, which must be clarified and adhered to jointly in the alliance partnerships between the performers of the alliances.&lt;br /&gt;
| 71. Jede Form von Bündnissen beinhaltet für alle in Bündnissen stehenden Personen weiblichen und männlichen Geschlechts Verpflichtungen, die in den Bündnispartnerschaften gemeinsam zwischen den Bündnisausübenden geklärt und eingehalten werden müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. Personal freedom must not be negatively affected in any way, but must be preserved and exercised.&lt;br /&gt;
| 72. Die persönliche Freiheit darf dabei in keiner Weise negativ tangiert, sondern muss erhalten bleiben und ausgeübt werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. So, in the case of alliances of all forms, the necessary obligations must also be discussed and complied with in mutuality, with no dependencies whatsoever being allowed to appear, which could restrict freedom, because, as I explained, personal freedom must never be negatively affected.&lt;br /&gt;
| 73. Also müssen in Gegenseitigkeit bei Bündnissen jeder Form auch die notwendigerweise anfallenden Verpflichtungen besprochen und eingehalten werden, wobei keinerlei Abhängigkeiten in irgendeiner Weise in Erscheinung treten dürfen, wodurch die Freiheit eingeschränkt werden könnte, denn die persönliche Freiheit darf, wie ich erklärte, niemals negativ tangiert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. Personal freedom inevitably excludes degenerations of any kind that could question, damage, or dissolve the alliance, and consequently degenerating incidents in alliances are extremely rare.&lt;br /&gt;
| 74. Die persönliche Freiheit schliesst unvermeidlich Ausartungen irgendwelcher Art aus, die das Bündnis in Frage stellen, schädigen oder auflösen könnten, folgedem ausartende Vorkommnisse in Bündnissen nur alleräusserst selten Begebenheit werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This should also be the case here on Earth, but the opposite is the case, because on the one hand women are still today treated as &#039;second goods&#039; and as underpaid &#039;working animals&#039;, but many are also exploited, abused and raped by dog flots. This also happens to a very high percentage in officially closed marriages, as well as in &#039;wild marriages&#039; and in (friendships etc.). Many women are exploited, humiliated, abused, beaten and psychologically completely destroyed and destroyed by their husband or boyfriend, etc., out of a false love of thought and feeling, without their resistance as a result of their dependence, fear and false love or out of bondage, and without being humbly vegged like beaten dogs and letting all evil pass over them. But I have other questions, like these: How do the Plejari women and men practice everyday life in a polygamous alliance; does the man live alternately with a woman with whom he may have children, or do all of them live together in a polygamous alliance of united partners in a house or in a common dwelling?&lt;br /&gt;
| Das müsste auch bei uns auf der Erde so sein, was aber gegenteilig der Fall ist, denn einerseits werden die Frauen noch heute als ‹zweite Ware› und als minderbezahlte ‹Arbeitstiere› behandelt, wie aber auch viele von Hundsfotten ausgebeutet, misshandelt und vergewaltigt werden. Das geschieht auch zu einem sehr hohen Prozentsatz in amtlich geschlossenen Ehen, wie auch in ‹wilden Ehen› und in (Freundschaften usw. Es werden viele Frauen von ihrem Mann oder Freund usw. aus falscher Gedanken-Gefühlsliebe ausgebeutet, erniedrigt, misshandelt, verprügelt und psychisch völlig kaputtgemacht und zerstört, ohne dass sie sich infolge ihrer Abhängigkeit, Angst und falscher Liebe oder aus Hörigkeit dagegen wehren und wie geprügelte Hunde demütig dahinvegetieren und alles Böse über sich ergehen lassen. Aber ich habe noch andere Fragen, wie folgende: Wie praktizieren die plejarischen Frauen und Männer den Alltag in einer polygamen Bündnisgemeinschaft; wohnt der Mann abwechselnd bei einer Frau, mit der er gegebenenfalls Kinder hat, oder leben alle in einer polygamen Bündnisliebeform zusammengeschlossener Partner zusammen in einem Haus resp. in einer gemeinsamen Wohnstätte?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 75. In this respect, there are various forms, depending on the agreements between the husband and his wives.&lt;br /&gt;
| 75. Diesbezüglich sind verschiedene Formen gegeben, und zwar je nach den Vereinbarungen des Mannes und seiner Frauen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. Thus, both polygamous Alliance communities in a single dwelling may be possible, as well as polygamous alliances in separate dwellings in one place or in different places for each woman and her children can be maintained.&lt;br /&gt;
| 76. Also können sowohl polygame Bündnis-Wohngemeinschaften in einer einzigen Wohnstätte möglich sein, wie auch polygame Bündnisse in separaten Wohnstätten an einem Ort oder an verschiedenen Orten für jede Frau und deren Kinder gepflegt werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. This depends on the agreements of the allies.&lt;br /&gt;
| 77. Dies eben je nach den Vereinbarungen der Bündnisverbundenen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then that is clear too. Then the following question: Who takes care of the upbringing of the children in a polygamous alliance?&lt;br /&gt;
| Dann ist auch das klar. Dann folgende Frage: Wer kümmert sich in einer polygamen Bündnisgemeinschaft um die Erziehung der Kinder?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 78. Of course, the education of children is without exception the task of the biological mother and father.&lt;br /&gt;
| 78. Selbstverständlich ist die Erziehung der Kinder ausnahmslos die Aufgabe der leiblichen Mutter und des Vaters.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sure, cannot and should not be any different, I guess. Then this question: Do Plejaren women practice same-sex love or sexuality among themselves?&lt;br /&gt;
| Klar, kann und darf ja nicht anders sein, denke ich. Dann diese Frage: Praktizieren plejarische Frauen die gleichgeschlechtliche Liebe resp. Sexualität untereinander?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 79. This is not the rule, but it can be absolutely possible, which is also the case for rights, if certain women have corresponding bisexual predispositions.&lt;br /&gt;
| 79. Das ist nicht die Regel, doch kann es absolut möglich sein, was auch des Rechtens ist, wenn bei gewissen Frauen entsprechende bisexuelle Veranlagungen bestehen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You regard male homosexuality and female lesbianism as natural-normal, as you once said, and consequently there are also homosexual and lesbian alliances, which can also result in monogamous and polygamous alliances of female-male form.&lt;br /&gt;
| Ihr erachtet ja die männliche Homosexualität und den weiblichen Lesbierismus als natürlich-normal, wie du einmal gesagt hast, folglich es auch homosexuelle und lesbische Bündnisverbindungen gibt, die sich auch in monogamen und polygamen Bündnissen weiblich-männlicher Form ergeben können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 80. That is right too.&lt;br /&gt;
| 80. Auch das ist richtig.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then there was this question: It was once said that a couple should get to know each other better over a certain period of time in the Plejaren, before an alliance is formed and then it is examined whether the two people really should fit together and form an alliance. How exactly do the Plejaren and their spiritual leaders determine whether two people fit together so well that they can enter into an alliance love?&lt;br /&gt;
| Dann noch diese Frage: Es hiess einmal, dass sich bei den Plejaren ein Paar über eine gewisse Zeit hinweg genauer kennenlernen soll, bevor es ein Bündnis eingeht und dann geprüft wird, ob die beiden Menschen tatsächlich zusammenpassen und ein Bündnis eingehen sollen. Wie genau erfolgt diese Prüfung resp. wie stellen die Plejaren und ihre Geistführer fest, ob zwei Menschen so gut zusammenpassen, dass sie eine Bündnisliebe eingehen können?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 81. Such exams are absolutely voluntary, but are nevertheless conditional on registration and are recommended and offered by the Spirit Leadership and used and conducted by the allies of all kinds.&lt;br /&gt;
| 81. Solche Prüfungen erfolgen in absolut freiwilliger Form, jedoch trotzdem registrierungsbedingt und werden von der Geistführerschaft empfohlen und angeboten und von den Bündniswilligen jeder Art in Anspruch genommen und durchgeführt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. For more than 3000 years no case has been known that an alliance would have been formed without these prior checks, which also applies to the free alliances.&lt;br /&gt;
| 82. Seit mehr als 3000 Jahren ist kein Fall bekannt, dass ein Bündnis ohne diese vorherigen Prüfungen geschlossen worden wäre, was sich auch auf die freien Bündnisse bezieht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. In this way, false alliances are so extremely rare that they are not recorded statistically.&lt;br /&gt;
| 83. Fehlbündnisse ergeben sich in dieser Weise derart äusserst selten, dass sie statistisch nicht erfasst werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. The tests themselves are carried out after very precise and varied clarifications, factor analyses and tests, primarily with regard to the type and condition of the partnership relationship, the character value, as well as with regard to partnership freedom, partnership behaviour, partnership relationship ability, Descendant parenting skills, partnership crisis management skills, partnership compromise skills, partnership handling skills, partnership willingness, partnership ability, partnership trust, partnership openness, partnership attitude, partnership communication and partnership commonalities, etc.&lt;br /&gt;
| 84. Die Prüfungen selbst erfolgen nach sehr genauen vielfältigen Abklärungen, Faktorenanalysen und Tests, und zwar in erster Linie in bezug auf Art und Zustand der Partnerschaftsverbindung, des Charak-terwertes, wie auch in Hinsicht auf die Partnerschaftsfreiheit, Partnerschaftsverhaltensweisen, Partnerschafts-Beziehungsfähigkeit, Nachkommen-Erziehungsfähigkeit, Partnerschafts-Krisen-Bewältigungsfähigkeit, Partnerschafts-Kompromissfähigkeit, Partnerschafts-Umgangsformen, Partnerschaftsbereitschaft, Partnerschaftsfähigkeit, Partnerschafts-Vertrauen, Partnerschafts-Offenheit, Partnerschafts-gesinnung, Partnerschaftskommunikation und Partnerschaftsgemeinsamkeiten usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. The entire list of clarifications, factor analysis and tests includes 70 important moments, which also include non-partnership and social, but also psychological and interpersonal relationships, as well as educational and life-style values, etc., all of which, however, would have to be enumerated.&lt;br /&gt;
| 85. Die gesamte Abklärungs-, Faktorenanalyse- und Testliste umfasst 70 wichtige Momente, die auch ausser- partnerschaftliche und soziale, wie aber auch psychologische und zwischenmenschliche Beziehungen sowie bildungsmässige und lebensverhaltensmässige Werte usw. umfassen, die alle aufzuzählen jedoch müssig wäre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| (Note Enjana: Exam takes three to six days, depending on the time.)&lt;br /&gt;
| (Anm. Enjana: Prüfung dauert je nachdem drei bis sechs Tage.)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The above should suffice. Thank you very much for that, and it is also very interesting. It also answers the last question I was asked about how Earthlings should proceed if they want to form an alliance. All I can say about this is that the people of Earth should test themselves in about the same or similar way in all the things you have mentioned and act accordingly. And with regard to jealousy and all other evils, etc., which appear among Earthlings in a marriage, in dealing with fellow human beings and in general in life, I can only recommend to study the spiritual doctrine, to implement it effectively in every respect and to live it. But here, Ptaah, are these questions you should please read.&lt;br /&gt;
| Das Dargelegte sollte ja auch genügen. Lieben Dank dafür, und sehr interessant ist es zudem. Ausserdem ist damit auch die letzte Frage beantwortet, die mir gestellt wurde, eben wie die Erdlinge vorgehen sollen, wenn sie ein Bündnis eingehen wollen. Dazu kann ich wohl nur sagen, dass die Menschen der Erde in etwa gleicher oder ähnlicher Weise sich selbst in all den von dir genannten Dingen prüfen und danach handeln sollten. Und in bezug auf Eifersucht und alle sonstigen Übel usw., die bei den Erdlingen in einer Ehe, im Umgang mit den Mitmenschen und allgemein im Leben in Erscheinung treten, kann ich nur empfehlen, die Geisteslehre zu studieren, sie effectiv in jeder Beziehung umzusetzen und zu leben. Doch hier, Ptaah, sind noch diese Fragen, die du bitte lesen solltest.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 86. …&lt;br /&gt;
| 86. …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. In this respect, I do not yet know the dates.&lt;br /&gt;
| 87. Diesbezüglich sind mir die Daten noch nicht bekannt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. However, as far as the question here is concerned that a wrongly elected ruler should be removed from office, brought to justice and replaced by rational and responsible action, first and foremost the irresponsible and unrealistically naïve German Chancellor Angela Merkel, who is fundamentally responsible for creating the refugee masses through her criminal &#039;welcoming culture&#039;, hits the nail on the head.&lt;br /&gt;
| 88. Was jedoch die Frage hier betrifft bezüglich dessen, dass ein in falscher Weise Regierender seines Amtes enthoben, zur Rechenschaft gezogen und durch vernünftig und verantwortlich Handelnde ersetzt werden sollte, allen voran die verantwortungslose und wirklichkeitsfremd-naive deutsche Bundeskanzlerin Angela Merkel, die grundlegend durch ihre kriminelle ‹Willkommenskultur› für das Hervorrufen der Flüchtlingsmassen verantwortlich ist, das trifft den Kern der Wahrheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. But this also includes all their equally wrongly decisive, madly acting, power-obsessed and irresponsible supporters and followers.&lt;br /&gt;
| 89. Dazu gehören aber auch alle ihre ebenso falsch entscheidenden, irr handelnden, machtbesessenen und verantwortungslosen Befürworter und Mitläufer.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. Secondly, only effective, humane, but strict, thoroughgoing, unyielding and possibly even rigid measures could be necessary to curb the flow of refugees, which would, however, have to be implemented in accordance with the possibilities of each individual state.&lt;br /&gt;
| 90. Zweitens könnten nur greifende humane, jedoch strikte, durchgreifende, unnachgiebige und unter Umständen gar starre Massnahmen zur Eindämmung der Flüchtlingsströme notwendig sein, die jedoch gemäss den Möglichkeiten jedes einzelnen Staates durchgeführt werden müssten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. However, all the measures to be taken must not only be aimed at real and false refugees, but also at individual traffickers and gangs of traffickers, who must be approached in a particularly radical and intransigent manner.&lt;br /&gt;
| 91. Alle greifenden Massnahmen müssten aber nicht nur auf die wirklichen sowie falschen Flüchtlinge ausgerichtet sein, sondern in besonderer Weise gleichzeitig auch auf die einzelnen Schlepper sowie die Schlepperbanden, die in besonderer Weise radikal und unnachsichtig anzugehen wären.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 92. They would have to be held to account in a hard way and their criminal work would have to be stopped and made impossible for them, not by inadequate border guards, but only by well-trained special military, police and security forces.&lt;br /&gt;
| 92. Diese müssten in harter Weise zur Rechenschaft gezogen und ihnen ihr kriminelles Handwerk gelegt und verunmöglicht werden, was nicht durch unzulängliche Grenzbeamte, sondern nur durch gut geschulte spezielle Militär-, Polizei- und Sicherheitskräfte durchgeführt werden müsste.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well meant, but hard done. In my opinion the world community should finally become reality, stand together and act, but so far it consists only of big and empty words of power-hungry power-hungry power-holders. And instead of finally bringing about such a community in a peaceful way, the state leaders dictatorially hate and rush against other countries or their own country, with the USA and EU dictatorship at the forefront of this. And they are doing this especially against Russia, in order to sooner or later, in their greed for war and power, to start a war – possibly the Fourth World War – and to be able to bring Russia and its friendly states under their thumb. So the EU dictatorship in particular and the USA, which has been a terrorist state for centuries, have fanned the fire of war and terror all over the world, which has led to the emergence of new world terrorist organisations, many of which are sectarian, such as the Islamist sectarian Al-Qaeda, the Islamist state, Boko Haram and so on. And because no action is taken against these terrorist organizations in a decisively useful, intransigent and correct way and these terrorist organizations are not dissolved and not destroyed, they can continue to bring much misery, misery and suffering about the world and humankind. But that is also only a bare calculation of those criminal statesmen, smeared with millions, who thereby contribute to the preservation and constant stimulation of the arms industry, whereby arms corporations earn billions and the arms industry states and their governments can make billions of taxes. These are also reasons for the fact that no effective world community can be established, consequently no world community (multinational peacekeeping force) can be created, which could intervene immediately and relentlessly in every country, in which warlike and terrorist actions take place, in order to end all burgeoning or existing acts of war and terror and to pacify the country as well as to ensure that a healthy economy and sufficient work, as well as peace, freedom and prosperity for the populations could come about. All in all, however, as a result of false humanism, everything is wrong, crooked and wrong in this respect, as well as in relation to the fight against all the terrorist organisations worldwide, as well as against the actual criminal organisations and racist organisations. And this happens simply because it is not radically, but only unseriously, laxly, and half-heartedly, that people take action against it and consequently do not take the right action, but only act leniently, falsely humanistically, and softly. But the majority of Earthly humankind is worrying more and more in every respect, consequently exploitation, wars, terrorism, criminality, racism, sectarianism and crime. Digitalism&#039; also contributes to this, through which people atrophy because they are digitally ill or digital-manic and addicted to &#039;digitalitis&#039; and are therefore no longer capable of genuine and true interpersonal relationships and effective face-to-face communication. Today, the digital world determines the life of the majority of Earthly humankind, because for it the acute, current reality and its truth can no longer be grasped. The fact is that for countless people reality is already something strange and incomprehensible that they can no longer even perceive, let alone understand. In this state, people are already functionally limited with regard to the thought-feel-psych-consciousness world and in my opinion, with regard to ratio, they are somehow already limited or stricken and no longer fully addressable. Countless children, adolescents and adults are addicts to digitisation who completely isolate themselves from their fellow human beings, nature, society and the environment as a whole. This consequence of digitisation, which has taken the majority of society by storm, is the consequence of the so-called digital revolution, which began at the end of the 20th century. From then on, a rapid technological change in favour of computers and the Internet occurred, which became so socially relevant that this digital revolution led to a radical upheaval in terms of a kind of digitalism communication between people. And this has happened to the detriment of the personal relationships of man to man, following which hardly any more personal conversations from face to face and thus from eye to eye take place, consequently people become more and more alienated from each other. The digital revolution has definitely overrun humanity and that is not a good thing because, because of the unreasonableness of human beings, they cannot use digital technology sensibly and therefore cannot control it, so they are controlled by it in their pathological digitalitis. So there are signs of a mania where there is usually a decrease in digitalitis urge and increased digitalitis activity as well as an elevated digitalitis mood, and this &#039;positive&#039; mood is contagious and distributed among all those involved in such digitalitis activities. Typical for these digitalitis people is also a reduced self-confidence, their self-esteem, their isolation from the world, lack of interest in life and initiative, etc., etc. Digitalisation has penetrated virtually all areas of everyday life and is so deeply rooted everywhere that humanity is morbidly dependent on it. Nobody can and wants to imagine his life and existence or everyday life without computer, iPad, app etc., because the digitalism addiction has degenerated into an effective mania, that is, a pathological state of heightened mood with serious and far-reaching consequences for personality changes, interpersonal relationships, psychosocial well-being, finances, and culture. The reason for this is that digitisation is fundamentally changing all areas of people and all industries of all kinds. There are examples of this in the cultural field en masse: areas of work such as agriculture, construction, technology, medicine, politics, sound storage media, games, films, videos and photography, etc., etc. But nothing is done against it; on the contrary, the whole thing is promoted by companies, corporations and even by offices, organizations and governments, without considering that the whole delusion of digitization will sooner or later lead to a human, social and technical catastrophe. This is already pre-programmed by the irresponsible misuse of digitisation. Humanity and, especially, all those responsible in the world do not think about this, but only when, at the end of the manic digitalitis high spirits, a heap of shards or an irredeemable chaos and misery of stunted family, social, human, partnership, personal, economic and worldwide rottenness, depravity, devastation and destruction has been brought about.&lt;br /&gt;
| Gut gemeint, aber schwer getan. Meines Erachtens müsste die Weltgemeinschaft endlich Wirklichkeit werden, zusammenstehen und handeln, doch bisher besteht diese nur aus grossen und leeren Worten grossschnorrender machtgieriger Staatsmächtiger. Und anstatt dass endlich eine solche Gemeinschaft in friedlicher Weise zustande gebracht wird, hässeln und hetzen die Staatsmächtigen diktatorisch gegen andere Länder oder das eigene Land, wobei diesbezüglich die USA und EU-Diktatur an vorderster Front ihr Unwesen treiben. Und das tun sie besonders gegen Russland, um in ihrer Kriegs- und Machtgier früher oder später einen Krieg – eventuell den Vierten Weltkrieg – vom Stapel brechen und Russland sowie dessen Freundesstaaten unter ihre Fuchtel bringen zu können. Also wird speziell von der EU-Diktatur und den seit alters her terroristischen USA weltweit das Kriegs- und Terrorfeuer geschürt, was immer zum Entstehen von neuen Welt-Terrororganisationen führt, die zudem vielfach sektiererisch aufgebaut sind, wie die islamistisch-sektiererische Al-Qaida, der ebenfalls sektiererische ‹Islamistische Staat› und Boko Haram usw. Und weil nicht in massgebend nutzbringender, unnachsichtiger und richtiger Weise gegen diese Terrororganisationen vorgegangen wird und diese nicht aufgelöst und nicht vernichtet werden, könnensie weiterhin viel Not, Elend und Leid über die Welt und die Menschheit bringen. Das aber ist auch nur blanke Berechnung jener mit Millionenbeträgen geschmierten verbrecherischen Staatsmächtigen, die dadurch dazu beitragen, dass die Waffenindustrie erhalten und stetig weiter angekurbelt wird, wodurch Waffen-Konzerne Milliarden verdienen und die Waffenindustrie-Staaten und deren Regierungen Milliarden von Steuern scheffeln können. Auch das sind Gründe dafür, dass keine effective Weltgemeinschaft zustande kommt, folglich auch keine weltgemeinschaftliche (Multinationale Friedenskampftruppe› erstellt werden kann, die in jedem Land, in dem kriegerische und terroristische Handlungen stattfinden, umgehend und schonungslos eingreifen könnte, um alle aufkeimenden oder bestehenden Kriegs- und Terrorakte zu beenden und das Land zu befrieden sowie dafür zu sorgen, dass eine gesunde Wirtschaft und genügend Arbeit, wie auch Frieden, Freiheit und Wohlstand für die Bevölkerungen zustande kommen könnten. Gesamthaft läuft aber diesbezüglich infolge von falschem Humanismus ebenso alles falsch, krumm und schief, wie auch in bezug auf den Kampf gegen all die Terrororganisationen weltweiter Form, wie auch gegen die eigentlichen Verbrecherorganisationen und Rassistenorganisationen. Und dies geschieht einfach darum, weil nicht radikal, sondern nur unernst, lasch und halbherzig dagegen vorgegangen und folglich nicht richtig durchgegriffen, sondern nur noch nachsichtig, falschhumanistisch und verweichlicht gehandelt wird. Aber das Gros der irdischen Menschheit ver-kümmert eben in jeder Beziehung, folglich Ausbeutung, Kriege, Terrorismus, Kriminalität, Rassismus, Sektierismus und Verbrechen immer mehr überhandnehmen. Dazu trägt auch der ‹Digitalismus› bei, durch den die Menschen verkümmern, weil sie digitalkrank resp. digitalmanisch und der ‹Digitalitis› verfallen sind und dadurch zu keinen echten und wahren zwischenmenschlichen Beziehungen und auch nicht mehr zur effectiven Kommunikation von Angesicht zu Angesicht fähig sind. Die Digitalwelt be-stimmt heute das Leben des Gros der irdischen Menschheit, denn für dieses ist die akute, aktuelle Wirklichkeit und deren Wahrheit nicht mehr erfassbar. Tatsache ist, dass die Realität für unzählige Menschen bereits etwas Fremdes und Unfassbares ist, das sie nicht einmal mehr wahrnehmen, geschweige denn noch verstehen können. In diesem Zustand sind die Menschen funktionsmässig in bezug auf die Gedanken-Gefühls-Psyche-Bewusstseinswelt bereits eingeschränkt und meines Erachtens hinsichtlich der Ratio gar irgendwie schon beschränkt resp. angeschlagen und nicht mehr voll ansprechbar. Unzählige Kinder, Jugendliche und Erwachsene sind Digitalisierungssüchtige, die sich rundum von den Mitmenschen, der Natur, der Gesellschaft und der gesamten Umwelt abkapseln. Diese Folge der Digitalisierung, von der das Gros der Gesellschaft ergriffen ist, ist die Folge der sogenannten digitalen Revolution, die im ausgehenden 20. Jahrhundert ihren Anfang genommen hat. In schneller Folge hat sich ab damals ein technischer Wandel zugunsten von Computer und Internetz ergeben, der gesellschaftlich derart relevant wurde, dass aus dieser digitalen Revolution ein radikaler Umbruch in bezug auf eine Art Digitalismus- Kommunikation zwischen Menschen hervorgegangen ist. Und dies ist geschehen zu Lasten der per-sönlichen Beziehungen von Mensch zu Mensch, folgedem kaum mehr persönliche Gespräche von Angesicht zu Angesicht und also von Auge zu Auge stattfinden, folglich sich die Menschen immer mehr voneinander entfremden. Die digitale Revolution hat definitiv die Menschheit überrollt und das ist nicht gut so, denn durch die Unvernunft der Menschen können sie mit der digitalen Technik nicht vernünftig umgehen und sie also auch nicht beherrschen, folglich sie von dieser in ihrer krankhaften Digitalitis beherrscht werden. Also ergeben sich Krankheitszeichen einer Manie, bei der in der Regel ein Digitalitis-Rededrang und gesteigerte Digitalitis-Aktivität sowie eine gehobene Digitalitis-Stimmung in Erscheinung treten, wobei diese ‹positive› Stimmung ansteckend ist und sich auf alle verteilt, die in solche Digitalitis-Aktivitäten involviert sind. Typisch bei diesen Digitalitis-Menschen ist auch ein verringertes Selbstbewusstsein, ihre Selbstwertigkeit-Regungen, ihre Weltabgeschiedenheit, Lebensinteresselosigkeit und Initiativelosigkeit usw. usf. Die Digitalisierung ist so gut wie in alle Bereiche des alltäglichen Lebens eingedrungen und überall derart fest verwurzelt, dass die Menschheit davon krankhaft abhängig ist. Niemand kann und will sich sein Leben und Dasein oder den Alltag ohne Computer, iPad, App usw. vorstellen, weil die Digitalismussucht zur effectiven Manie ausgeartet ist, also zu einer krankhaften Hochstimmung, die schwere und verhängnisvolle persönlichkeitsverändernde, zwischenmenschliche, psychosoziale, finanzielle und kulturelle Folgen hat. Dies eben darum, weil die Digitalisierung alle Bereiche der Menschen und alle Branchen aller Art grundlegend verändert. Beispiele hierfür gibt es im kulturellen Bereich en masse: Arbeitsbereiche wie Landwirtschaft, Bauwesen, Technik, Medizin, Politik, Tonträger, Spiele, Filme, Videos und Photographie usw. usf. Dagegen wird aber nichts getan, sondern gegenteilig wird das Ganze durch Firmen, Konzerne und gar durch Ämter, Organisationen und Regierungen noch gefördert, ohne zu bedenken, dass der ganze Digitailisierungswahn früher oder später in eine menschliche, gesellschaftliche und technische Katastrophe führen wird. Diese nämlich ist durch den verantwortungslosen Missbrauch der Digitalisierung bereits vorprogrammiert. Darüber machen sich die Menschheit und allen voran alle Verantwortlichen der Welt keine Gedanken, sondern erst dann, wenn am Ende der manischen Digitalitis-Hochstimmung ein Scherbenhaufen bzw. ein unrettbares Chaos und Elend verkümmerter familiärer, gesellschaftlicher, menschlicher, partnerschaftlicher, persönlicher, wirtschaftlicher und weltweiter Vergammelung, Verkommenheit, Verwüstung und Zerstörung zustande gebracht worden ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 93. There is no arguing about that, because I can only confirm every word you say.&lt;br /&gt;
| 93. Darüber lässt sich nicht streiten, denn jedes deiner Worte kann ich nur bestätigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 94. Besides, there would be a lot more to say.&lt;br /&gt;
| 94. Ausserdem gäbe es dazu aber noch sehr viel mehr zu sagen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 95. In my opinion, however, all statements, explanations, admonitions and good and important advice are just as meaningless and fall on infertile ground as in many other relationships.&lt;br /&gt;
| 95. Meines Erachtens jedoch sind beim Gros der Erdenmenschen in dieser Beziehung alle Ausführungen, Erklärungen, Mahnungen und guten sowie wichtigen Ratgebungen ebenso sinnlos und fallen auf unfruchtbaren Boden, wie auch in vielen anderen Beziehungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. But now, Eduard, dear friend, I must go my way again, for my duties call me.&lt;br /&gt;
| 96. Doch jetzt, Eduard, lieber Freund, muss ich wieder meines Weges gehen, denn meine Pflichten rufen mich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 97. I will not return until the next month, because I have some obligations that will take a long time.&lt;br /&gt;
| 97. Kommen werde ich erst im Laufe des nächsten Monats wieder, weil mir einige Verpflichtungen obliegen, die längere Zeit in Anspruch nehmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 98. If there is a need, please call Florena or Enjana.&lt;br /&gt;
| 98. Sollte es eine Notwendigkeit erfordern, dann rufe bitte Florena oder Enjana.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 99. Goodbye, dear friend, and pleasant time.&lt;br /&gt;
| 99. Auf Wiedersehn, lieber Freund, und gute Zeit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you, Ptaah, goodbye too, my friend.&lt;br /&gt;
| Danke, Ptaah, auch auf Wiedersehn, mein Freund.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 652]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>CMossman</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Contact_Report_651&amp;diff=128022</id>
		<title>Contact Report 651</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Contact_Report_651&amp;diff=128022"/>
		<updated>2026-04-29T16:12:36Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;CMossman: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 15 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 15)&lt;br /&gt;
* Pages: 52–74 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|646 to 680]] from 03.03.2016 to 07.05.2017] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-15 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Tuesday, 3rd May 2016, 21:15 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Sunday, 21st April 2019&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image halo&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f5/Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 651==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Six Hundred and Fifty-first Contact&lt;br /&gt;
| Sechshunderteinundfünfzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Tuesday, 3rd May 2016, 21:15 hrs&lt;br /&gt;
| Dienstag, 3. Mai 2016, 21.15 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You are punctual, Ptaah, dear friend, but be welcome and greeted. The fact that I asked you to come at this time first was the reason, because I wanted to watch a show on ARTE television about the Hitler book &#039;Mein Kampf&#039;, which was banned after the last world war. Recently this book can be released in Germany, printed again and put on sale. In my opinion, the whole programme was not very informative and also banal, as is usually the case with such programmes.&lt;br /&gt;
| Du bist pünktlich, Ptaah, lieber Freund, doch sei willkommen und gegrüsst. Dass ich dich gebeten habe, erst um diese Zeit zu kommen, dafür war der Grund der, weil ich im ARTE-Fernsehen noch eine Sendung über das nach dem letzten Weltkrieg verbotene Hitler-Buch ‹Mein Kampf› ansehen wollte, das neuerdings in Deutschland freigegeben, wieder gedruckt und in den Verkauf gebracht werden darf. Meines Erachtens war die ganze Sendung wenig informativ und zudem banal, wie das in der Regel mit solchen Sendungen immer der Fall ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. Greetings to you too, Eduard, my friend.&lt;br /&gt;
| 1. Sei auch du gegrüsst, Eduard, mein Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. I wonder why you were interested in this program, because my father got you this book in 1948, because you were already interested in it as a teenager and then read it in detail and found it to be &#039;catastrophic manure&#039;, as my father literally referred to your assessment in his notes.&lt;br /&gt;
| 2. Es wundert mich, warum du dich für diese Sendung interessiertest, denn mein Vater hat dir doch dieses Buch 1948 besorgt, weil du dich schon als Jugendlicher dafür interessiert und es dann auch eingehend gelesen und befunden hast, dass es sich um einen ‹Katastrophalmist› handle, wie mein Vater in seinen Aufzeichnungen deine Beurteilung wörtlich genannt hat.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, that is right, since you are saying it, I remember how I termed it. And as far as the programme was concerned, I was simply interested in what was said about it and all around it, but everything was banal and meaningless. But it is true that your father Sfath brought me the 1948 book of the 22nd edition in 1944, both books in one volume. At that time, I effectively considered the content to be catastrophic manure and therefore also called it &#039;catastrophic manure&#039;. Moreover, even at a young age I found that such a book should not be distributed, because the whole content seemed dictatorial and disruptive to order and security, etc., which is why I distanced myself fundamentally from the whole &#039;Mein Kampf&#039; book nonsense even then. I had long conversations with your father Sfath at the time, which also led to him taking me with his ship during the war years to various places in Germany, as well as in Russia and Europe, where I could observe many war events, including the atrocities of the Nazis. At first, despite your father&#039;s safety insurances, I often had concerns that the ship could be fired upon, but fears gradually subsided and I became certain that we could not be seen due to the privacy screen. And if I now see the whole world situation from the point of view of the criminal, political and terrorist machinations of any kind, then I have to state that this book of imbecilities should continue to be banned. If today&#039;s neo-Nazi system and all other racist groups, parties and organisations around the world are considered, then since the last world war the whole of the resulting terrorism has become much worse than it was during the Nazi era in terms of fanatical xenophobia, racial hatred and religious hatred. Countless paranoid psychopaths of the world have turned into terrorist groups, parties and organisations and are tyrannising humanity. These include dictatorships which still exist today or which exist again, such as the European Union dictatorship, which is just as full of paranoid psychopaths as the governments of the countries of this Union and of the United States. And when I speak of the USA, I mean all those who in reality lead the secret power in America and who are responsible for everything.&lt;br /&gt;
| Ja, das ist richtig, da du es sagst, erinnere ich mich daran, wie ich das Ganze bezeichnet habe. Und in bezug auf die Sendung hat mich einfach interessiert, was darüber und rundum gesagt wurde, doch war alles banal und nichtssagend. Es ist aber richtig, dass mir dein Vater Sfath das Buch 1948 von der 22. Auflage von 1944 brachte, und zwar beide Bücher in einem Band. Den Inhalt habe ich damals effectiv als katastrophalen Mist eingeschätzt und ihn daher auch als ‹Katastrophalmist› bezeichnet. Ausserdem habe ich selbst schon damals in meinem noch jungen Alter auch befunden, dass ein solches Buch nicht verbreitet werden dürfte, weil mir der ganze Inhalt diktatorisch und ordnungs- sowie sicherheitszer-störend usw. erschien, weshalb ich mich grundlegend vom ganzen ‹Mein Kampf›-Buchquatsch schon damals distanzierte. Mit deinem Vater Sfath führte ich damals lange Gespräche darüber, was auch dazu führte, dass er mich mit seinem Schiff während den Kriegsjahren an verschiedene Orte in Deutschland, wie aber auch in Russland und in Europa brachte, wo ich viele Kriegsgeschehen beobachten konnte, und zwar auch in bezug auf die Greueltaten der Nazis. Erst hatte ich dabei trotz deines Vaters Sicherheits-versicherungen oft Bedenken, dass das Schiff beschossen werden könnte, wobei sich die Befürchtungen jedoch nach und nach legten und ich sicher wurde, dass wir infolge des Sichtschutzes nicht gesehen werden konnten. Und wenn ich nun heute die ganze Weltlage aus der Sicht in bezug auf die kriminellen politischen und terroristischen Machenschaften jeder Art sehe, dann muss ich feststellen, dass dieses Schwachsinnbuch auch weiterhin verboten bleiben müsste. Werden nämlich das heutige Neonaziwesen und alle sonstig rassistischen Gruppierungen, Parteien und Organisationen rund um die Welt betrachtet, dann ist seit dem letzten Weltkrieg bezüglich des fanatischen Fremden-, Rassen- und Religionshasses der gesamte daraus hervorgehende Terrorismus noch viel schlimmer geworden, als es zur Nazizeit der Fall war. Unzählige paranoide Psychopathen der Welt haben sich zu terroristischen Gruppierungen, Parteien und Organisationen gemausert und tyrannisieren die Menschheit. Dazu gehören auch noch heute oder wieder existierende Diktaturen, wie dies unter anderen auch auf die Europäische Union -Diktatur zutrifft, die ebenso mit paranoiden Psychopathen vollgespickt ist, wie auch die Regierungen der Länder dieser Union und US-Amerikas. Und wenn ich von den USA rede, dann meine ich damit alle jene, welche in Wirklichkeit die geheime Macht in Amerika führen und die für alles verantwortlich sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| So I exclude the current president Barack Obama, who has to cower and for the sake of his and his family&#039;s safety and life, do what he is forced to do against his will, as you have repeatedly stated since he took office and have said several times. However, the media does not say anything about this, but accuses him of anything to the contrary and holds him liable for everything that the secret government orders and the intelligence services, etc., carry out and perpetrate in murders, injustice and destruction as well as torture, atrocities and acts of war. The USA has, since time immemorial, always been the most vicious and unpredictable terrorist on Earth, and so it turns out that the USA together with the EU dictatorship are currently the biggest terrorists in the world, who spare no underhanded means to provoke Russia and possibly to intervene by armed Gewalt*. So they hope that sooner or later, in their greed for power and annexation, madness and irresponsibility, they will be able to launch a war to defeat Russia and annex it to their US-EU dictatorship criminal alliance. As has just been said, it has been the case with the USA since its inception that the world and humanity on Earth have been forced almost uninterruptedly under the thumb of the US with war, intrigues, death, destruction and genocide, and that without the rest of the world doing anything about it. And, as a rule, any intervention is only absent because all states have to fear that they too will at least be harassed by the USA or, in the worst case, will be brought down with evil armed Gewalt and turned into USA-dependent and subjugated countries. Unfortunately, since the last world war, nothing has developed for the better, but much worse, because the unstoppably increasing overpopulation has resulted in more and more ausgeartete [to get very badly out of control of good human nature], unscrupulous, power-hungry and criminally paranoid psychopaths who are unpredictable war-loving creatures who come to power and harass their peoples as well as the peoples of other countries. *Gewalt [Beyond all might and violence; with all available forceful means, physical, psychical, mental and to use consciousness-based powers, abilities and skills in order to carry out and practise tremendous deeds and actions.]&lt;br /&gt;
| Also schliesse ich dabei den gegenwärtigen Noch-Präsidenten Barack Obama davon aus, der ja kuschen und um seiner und seiner Familie Sicherheit und Leben willen wider seinen Willen das machen muss, was von ihm erzwungen wird, wie du das seit seinem Amtsantritt immer wieder festgestellt und auch schon mehrmals gesagt hast. Davon wird in den Medien jedoch nichts gesagt, sondern er wird gegenteilig beschuldigt und für alles haftbar gemacht, was die geheime Regierung befiehlt und von den Geheimdiensten usw. an Morden, Unrecht und Zerstörungen sowie Folter, Greueln und Kriegshandlungen durchgeführt und ausgeübt wird. Die USA sind seit alters her die bösartigsten und unberechenbarsten Terroristen auf der Erde, und so ergibt sich, dass die USA zusammen mit der EU-Diktatur zur Zeit die grössten Terroristen auf der Welt sind, die keine gemeine Mittel auslassen, um Russland zu provozieren und um unter Umständen mit Waffengewalt intervenieren zu können. Also hoffen sie, dass sie früher oder später in ihrer Macht- und Annektierungsgier, Verrücktheit und Verantwortungslosigkeit einen Krieg vom Stapel lassen können, um Russland zu bezwingen und in ihren USA-EU-Diktatur-Verbrecherbund einzuverleiben. Bei den USA ist es ja schon seit ihrem Bestehen so, wie eben gesagt, dass beinahe ununterbrochen mit böser Waffengewalt die Welt und die Erdenmenschheit mit Krieg, Intrigen, Tod, Zerstörung und Völkermord unter die Fuchtel US-Amerikas gezwungen werden, und zwar ohne dass die restlichen Staaten der Erde etwas dagegen unternehmen. Und in der Regel bleibt jede Intervention nur darum aus, weil alle Staaten befürchten müssen, dass sie durch die USA ebenfalls zumindest drangsaliert oder im schlimmsten Fall mit mörderischen Kriegshandlungen niedergerungen und zu USA-abhängigen und unterjochten Ländern gemacht werden. Leider hat sich also seit dem letzten Weltkrieg nichts zum Besseren, sondern zu noch sehr viel Schlimmerem entwickelt, denn durch die unaufhaltbar steigende Überbevölkerung treten immer mehr ausgeartete, gewissenlose, machtgierige und verbrecherische paranoide Psychopathen in Erscheinung, die unberechenbare kriegslüsterne Kreaturen sind, die an die Regierungsmacht gelangen und ihre Völker ebenso drangsalieren wie auch die Völker anderer Länder.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 3. This is known to me from my father&#039;s records as well as from your conversations in this regard, which were already recorded word for word at that time.&lt;br /&gt;
| 3. Das ist mir aus meines Vaters Aufzeichnungen ebenso bekannt wie auch eure diesbezüglich geführten Gespräche, die schon damals Wort für Wort festgehalten resp. aufgezeichnet wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. And concerning these conversations between you, recorded by my Father, I was always amazed at your interest and knowledge at your age while reading them.&lt;br /&gt;
| 4. Und hinsichtlich dieser von meinem Vater aufgezeichneten Gespräche zwischen euch war ich beim Lesen derselben immer wieder über dein Interesse und dein Wissen in deinem Alter erstaunt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. This was also the case with regard to the fact that my father, as you have just said, let you see wars and atrocities that were difficult, if not impossible, for even adult humans to cope with.&lt;br /&gt;
| 5. Dies war auch so in bezug darauf, dass mein Vater, wie du eben auch gesagt hast, dich weitherum Kriegs- und Greuelgeschehen hat sehen lassen, die selbst für erwachsene Menschen nur schwer oder überhaupt nicht verkraftbar waren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| We should not talk about it, because even if I was able to process it, it still evokes very unpleasant memories and emotions. So let us talk about something else, please.&lt;br /&gt;
| Darüber sollten wir nicht reden, denn auch wenn ich es verarbeiten konnte, ruft es doch sehr unerfreuliche Erinnerungen und Regungen hervor. Reden wir also bitte von etwas anderem.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 6. We can do that, but it is also unpleasant what I have to say, about which I have to explain some things, but I do not want to get involved in the matter myself, but only mention and explain certain necessities, because it is not my job to make a judgement, but only to give facts.&lt;br /&gt;
| 6. Das können wir, doch ist auch das unerfreulich, was ich ansprechen muss, worüber ich zwar einiges erklären, mich jedoch nicht in die Sache selbst einlassen, sondern nur gewisse Notwendigkeiten erwähnen und erklären will, weil es nicht meine Aufgabe ist, ein Urteil zu fällen, sondern nur Fakten zu nennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. It must therefore be made clear that what Quetzal explained to you as early as January 3, 1982 regarding our foresights is now coming to pass, namely, that false, defamatory, accusatory and misleading claims, accompanied by spurious justifications, are being made public regarding resignations from FIGU; however, the true reasons for these lie in the impossibility of actually establishing [their] dominion within FIGU.&lt;br /&gt;
| 7. Also ist klarzulegen, dass es sich nun ergibt, was dir Quetzal schon am 3. Januar 1982 bezüglich unseren Vorausschauungen erklärt hat, nämlich, dass falsche und verleumdende, anklagende und irreführende Behauptungen mit Scheinbegründungen für Austritte aus der FIGU öffentlich gemacht werden, wobei jedoch die wahrheitlichen Gründe dafür in der Unmöglichkeit des Verwirklichen-Könnens der Herrschaftseinbringung in die FIGU fundieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. The self-esteem, self-assertion and intransigence, etc., of those who have left play just as important a role as their intolerance.&lt;br /&gt;
| 8. Auch spielen dabei die Selbsterhebung, Selbstherrlichkeit und Unnachsichtigkeit usw. der Ausgetretenen ebenso eine wichtige Rolle wie auch deren Intoleranz.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. The lies and slander are directed against FIGU’s leadership style, as well as against the conduct of FIGU members and particularly against you; the slanderers seek to create the impression, through self-aggrandisement in the form of unjustified claims to achievements they did not make themselves – or only to a small extent – that they alone made the establishment of the Centre and the Mission, as well as that the production of the book and teaching materials, etc., had been made possible solely by them.&lt;br /&gt;
| 9. Die Lügen und Verleumdungen sind gegen den FIGU-Führungsstil, wie auch gegen die Verhaltensweisen der FIGU-Mitglieder und besonders gegen dich gerichtet, wobei die Verleumdenden mit Selbsterhebungen in Form von ungerechtfertigten und nicht selbst oder nur in geringem Teil vollbrachten Leistungsaneignungen den Eindruck erwecken wollen, dass allein sie den Center- und Missionsaufbau sowie die Erstellung des Buch- und Lehrematerials usw. ermöglicht hätten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. The lie is also spread that the interpersonal relations among the group members are inadequate and precarious, which, however, according to our observations and findings, is truthfully not true, but only true for those who have left the group.&lt;br /&gt;
| 10. Auch wird die Lüge verbreitet, dass die zwischenmenschlichen Beziehungen unter den Gruppemitgliedern mangelhaft und prekär seien, was jedoch nach unseren Beobachtungen und Erkenntnissen wahrheitlich nicht zutrifft, sondern nur auf die Ausgetretenen selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. Contrary to their own statements, they have also gone back on their word, for according to the minutes of our General Assembly, they boasted that they would take no action against FIGU or its members following their withdrawal.&lt;br /&gt;
| 11. Diese sind auch wider ihre eigenen Aussagen wortbrüchig geworden, denn gemäss unseren Generalversammlungs-Aufzeichnungen liessen sie grosssprecherisch verlauten, dass sie nach ihrem Austritt keinerlei Aktionen gegen die FIGU und deren Mitglieder führen würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. In this respect, however, with their false, factually distorting attacks and accusations on the Internet, they are now doing the opposite and spreading lies and slander against the FIGU, all of its members and thus also you, whereby they are overflowing in self-adulation.&lt;br /&gt;
| 12. Diesbezüglich tun sie nun aber mit ihren falschen tatsachenverdrehenden Angriffigkeiten und Beschuldigungen im Internetz wortbrüchig das Gegenteil und verbreiten Lügen und Verleumdungen gegen die FIGU, alle Mitglieder und also auch dich, wobei sie in Selbstbeweihräucherungen überborden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. However, you are not to react to this publicly, but to cloak yourselves in silence, because with what the former members concerned announce of themselves, with their lying and slanderous accusations and inadequately thought out scribbles, they put themselves in the pillory of shame with their inability to remain with the truth – because they are not become aware of it.&lt;br /&gt;
| 13. Darauf sollt ihr jedoch nicht öffentlich reagieren, sondern euch in Schweigen hüllen, denn mit dem, was die betreffenden ehemaligen Mitglieder von sich selbst mit ihren lügenhaften und verleumdenden Anschuldigungen und dummen Schreibereien kundgeben, stellen sie sich mit ihrer Unfähigkeit, bei der Wahrheit zu bleiben – weil sie sich dieser nicht bewusst werden –, selbst an den Pranger der Schande.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. And with regard to the inadequately thought out writings, which I judge to be unjustified childishly non-thinking accusations, I also include the accusation pamphlets known to me, which were supposed to be letters of dismissal, but which only corresponded to diatribes.&lt;br /&gt;
| 14. Und bezüglich der dummen Schreibereien, die ich als ungerechtfertigte kindisch-dumme Anklagen beurteile, beziehe ich auch die mir bekannten Anschuldigungs-Pamphlete ein, die angeblich Kündigungsschreiben sein sollten, die jedoch nur Schmähschriften entsprachen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. These defectors cause themselves great harm worldwide through their untrue, thoughtless internet publications, because they expose themselves as lying and slanderous, as well as arrogant, dishonest, maliciously judgemental and taciturn, thereby revealing what a truly incorrigible, bad and self-important as well as dishonest and vindictive nature they are.&lt;br /&gt;
| 15. Diese Ausgetretenen fügen sich weltweit durch ihre unwahren, unbedachten Internetz-Veröffentlichungen grossen Schaden zu, denn sie entlarven sich selbst als lügenhaft und verleumderisch, wie aber auch als überheblich, unehrlich, böswillig verurteilend und wortbrüchig, wobei sie auch offenlegen, welchen wirklichen unbelehrbaren, schlechten und selbstherrlichen sowie unehrlichen und vergeltungssüchtigen Sinnes sie sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. I also recognise in their actions a psychotic behaviour of the form that they all struggle for their self-understanding and doubt themselves, whereby one person is threateningly even desperate in the foreground.&lt;br /&gt;
| 16. Auch erkenne ich in ihrem Handeln ein psychotisches Verhalten der Form, dass sie alle um ihr Selbstverständnis ringen und an sich selbst zweifeln, wobei bei einer Person drohend gar ein Verzweifeln im Vordergrund steht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. All, however, are not able to think beyond themselves, following that they lose themselves in themselves.&lt;br /&gt;
| 17. Alle aber vermögen nicht über sich selbst hinaus zu denken, folgedem sie sich in sich selbst verlieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. But as far as all is concerned:&lt;br /&gt;
| 18. Was aber alle betrifft:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. If they persist for a long time in their wrong thoughts, feelings and behaviours, they can find neither support nor comfort in their unacknowledged unhappiness and dissatisfaction in life.&lt;br /&gt;
| 19. Wenn sie lange Zeit in ihren falschen Gedanken, Gefühlen und Verhaltensweisen verharren, können sie in ihrer sich nicht eingestandenen Unglücklichkeit und Unzufriedenheit im Leben weder Halt noch Trost finden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. They are all unable to share their thoughts or feelings with another human being, so they cannot stand themselves and become depressed, as has been the case with two people for a long time.&lt;br /&gt;
| 20. Alle vermögen sie weder ihre Gedanken noch ihre Gefühle einem anderen Menschen mitzuteilen, folglich sie sich selbst nicht aushalten und depressiv werden, wie das bei zweien schon seit langer Zeit der Fall ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. However, this also leads to a headlong rush, and in a manic form, resulting in uncontrollable life crises in which the person loses their boundaries and perceptions become stubborn, false, incorrect, and untruthful, which leads to, for example, – as in the case mentioned – false accusations, but also to lies and slander, because the perception is unrealistic and the given facts cannot be realistically assessed.&lt;br /&gt;
| 21. Das Ganze führt aber auch dazu, dass die Flucht nach vorn ergriffen wird, und zwar in auch manischer Form, folglich unkontrollierbare Lebenskrisen auftreten, in denen der Mensch seine Grenzen verliert und die Wahrnehmungen eigensinnig, falsch, unkorrekt und wahrheitsfremd werden, was z.B. – wie in angesprochener Sache – zu falschen offenen Anschuldigungen führt, wie aber auch zu Lügen und Verleumdungen, weil die Wahrnehmung wirklichkeitsfremd erfolgt und die gegebenen Fakten auch nicht realistisch beurteilt werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. This condition corresponds to psychosis.&lt;br /&gt;
| 22. Dieser Zustand entspricht einer Psychose.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. The loss of reality can also be understood as a protective mechanism when, for example, contradictions between the inner and outer world can no longer be easily balanced out, making it impossible to endure thoughts and feelings or fulfil expectations.&lt;br /&gt;
| 23. Der Verlust der Realität kann auch als Schutzmechanismus verstanden werden, wenn z.B. Widersprüche zwischen innerer und äusserer Welt nicht mehr ohne weiteres ausgeglichen werden können, wodurch es nicht mehr möglich ist, Gedanken und Gefühle auszuhalten noch Erwartungen zu erfüllen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. Necessary decisions become impossible, and upcoming developments are completely blocked.&lt;br /&gt;
| 24. Notwendige Entscheidungen werden unmöglich, wie auch anstehende Entwicklungen völlig blockiert werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Aha, now that you mention it, I remember what Quetzal said about this coming. And the fact that it is now happening again is simply the way things are, or rather, as predicted – just as Quetzal foretold back then – and so the whole thing is inevitable. But the fact that it is now being done on the Internet was not mentioned at the time, so I assumed that it was being done in the same context with hypocritical and slanderous sleazy leaflets and journal and newspaper articles. This is just as the brothers … and their followers did, ultimately shooting themselves in the foot, whilst for FIGU it resulted in even greater success, because the humans with us here at the Centre strove for the effective truth on the spot. Of course, we are also holding back in the face of these new attacks, because we are not aware of any guilt, so we do not need justification. Nevertheless, I would like to say – like you – that the FIGU, its members, and with it myself, are repeatedly insulted with lies and slander because vindictive know-it-alls, unhappy, dissatisfied and domineering humans, as well as former FIGU members, could not realise their low ambitions of wanting to play the boss, suppressing opinions and practising intolerance etc., within FIGU. We have often experienced this, which is why we had to disband three groups in the USA and one group in Japan. It is simply not acceptable for FIGU members to play the role of the boss and be able to decide on their own, because the entire group is responsible for every decision. And opinions must be talked about, so that every member can raise his/her word and say what he/she has to say. We do not need dictatorial, intolerant and intransigent behaviour, nor the associated will to rule and oppress the members, in order to satisfy their own ambitions for power. Furthermore, everyone must have equal rights and full freedom. But unfortunately there are also sometimes members in FIGU, even long-standing ones, who attack, deny and slander everything better, good and positive in order to put themselves in a better and good light, but which they are never able to ignite due to their lack of consciousness-development, short-sightedness, arrogance, selfishness and their stubborn and misguided tendency to criticise and their desire to raise themselves above others. But these are poor and pitiful fellow human beings, who vegetate in negative, bad and even evil, envious attitudes, wanting to be know-it-alls and driven by a lust for power, and who neglect and do not get their lives in order to achieve a good evolution of consciousness, just as they do not get to grips with a healthy psyche. Such human beings can be given the best possibilities of instruction to build themselves up as true human beings and to free themselves from all their ballast, their inadequacy, their ambitions of wanting to rule and be boss, their wrong behaviour, their arrogance and self-righteousness for years and decades, and not infrequently throughout their lives. But they do not make it in their self-righteousness and trample the other on their heads and knock their hats off, just as they criticise everything that does not fit under their own hat, because they are too ignorant to really understand something.&lt;br /&gt;
| Aha, da du es sagst, erinnere ich mich daran, was Quetzal diesbezüglich sagte, dass dies kommen wird. Und dass es nun ein andermal getan wird, ist der Lauf der Dinge resp. der Voraussagen, eben so, wie Quetzal es damals voraussagend angesprochen hat und das Ganze also unvermeidlich ist. Aber dass es nun im Internetz getan wird, davon war damals nicht die Rede, folglich ich angenommen habe, dass es im gleichen Rahmen mit verlogenen und verleumdenden schmierigen Flugblättern und Journal- sowie Zeitungsartikeln getan werde. Dies, wie das eben auch die Gebrüder … mit ihren ihnen hörigen Mitläufern getan und dann letztendlich sich selbst in die Finger geschnitten haben, während für die FIGU daraus erst recht Erfolg entstanden war, weil sich die Menschen bei uns im Center an Ort und Stelle um die effective Wahrheit bemühten. Natürlich halten wir uns auch bei diesen neuen Angriffen zurück, denn wir sind uns keiner Schuld bewusst, folglich wir auch keiner Rechtfertigung bedürfen. Trotzdem möchte ich sagen – wie du –, dass die FIGU, deren Mitglieder, und damit auch ich, immer wieder mit Lügen und Verleumdungen beschimpft werden, weil rachsüchtige Besserwisser, unglückliche, unzufriedene und herrschsüchtige Menschen, wie aber auch ehemalige FIGU-Mitglieder, ihre niedrigen Ambitionen des Chef-Spielen-Wollens, der Meinungsunterdrückung und Intoleranz usw. in der FIGU nicht verwirklichen konnten. Das haben wir ja schon oft erlebt, weshalb wir in den USA drei Gruppen und in Japan eine Gruppe auflösen mussten. Es geht einfach nicht an, dass FIGU-Mitglieder eine Herrscherrolle spielen und allein bestimmen können, denn für jede Entscheidung ist die Gesamtgruppe zuständig. Und über Meinungen muss geredet werden, folglich auch jedes Mitglied das Wort erheben und sagen kann, was es zu sagen hat. Diktatorische, toleranzlose und unnachsichtige Verhaltensweisen können wir nicht brauchen, wie eben auch nicht ein damit verbundenes Herrschenwollen sowie ein Unterdrücken-Wollen der Mitglieder, um die eigene Machtambition zu befriedigen. Auch müssen alle die gleichen Rechte und zudem die volle Freiheit haben. Aber leider gibt es auch in der FIGU manchmal Mitglieder, sogar langjährige, die alles Bessere, Gute und Positive angreifen, verleugnen und verleumden, um sich selbst in ein besseres und gutes Licht zu stellen, das sie aber infolge ihrer mangelnden Bewusstseinsentwicklung, Kurzsichtigkeit, Selbstüberhebung, Selbstsucht und ihrer sturen und falschen Kritiksucht und des Sich-über-andere-erheben-Wollens niemals zu entzünden vermögen. Dies aber sind arme und bedauernswerte Mitmenschen, die in negativen, schlechten und gar bösen, neidischen Einstellungen, besserwissenwollend und von Herrschsucht getrieben dahinvegetieren und ihr Leben in bezug auf eine gute Bewusstseinsevolution ebenso vernachlässigen und nicht auf die Reihe bringen, wie auch nicht das Pflegen einer gesunden Psyche. Solchen Menschen können über Jahre und Jahrzehnte und nicht selten das ganze Leben lang die besten Möglichkeiten der Belehrung gegeben sein, um sich selbst als wahrer Mensch aufzubauen und sich von all ihrem Ballast, ihrer Unzulänglichkeit, ihren Ambitionen nach Herrschen- und Chef-sein-Wollen, ihren falschen Verhaltensweisen, ihrer Überheblichkeit und Selbstgerechtigkeit zu befreien. Doch sie schaffen es in ihrer Selbstherrlichkeit nicht und trampeln den andern auf dem Kopf herum und schlagen ihnen den Zylinder ein, wie sie auch alles bemängeln, was nicht unter ihren Hut passt, weil sie zu wissenslos sind, um etwas wirklich zu verstehen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 25. Nothing more needs to be said, for what you and I have set forth neutrally identifies everything necessary, for which nothing more needs to be said or explained.&lt;br /&gt;
| 25. Mehr muss nicht gesagt sein, denn das von dir und mir Dargelegte nennt alles Notwendige in neutraler Weise, wozu nichts weiter gesagt oder erklärt werden muss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Exactly. Then the following regarding the pages from Guido&#039;s book, which we correct. These are the nuclear physics pages, about which I asked Florena to ask you whether we should not omit them from the book, because the majority of those humans who read the book do not understand or are not interested in the whole thing and, on the other hand, we think, this nuclear physics treatise does not belong in this book, which fundamentally deals with and should deal with other things, than just general physics and atom physics and other book topic unsuitable insertions.&lt;br /&gt;
| Exakt. Dann folgendes hinsichtlich der Seiten aus dem Buch von Guido, das wir korrigieren. Es handelt sich dabei um die Kernphysik-Seiten, worüber ich Florena gebeten habe, dich zu fragen, ob wir diese nicht aus dem Buch auslassen sollen, weil das Gros jener Menschen, die das Buch lesen, einerseits das Ganze nicht verstehen oder sich nicht dafür interessieren, und anderseits, so denken wir, gehört diese Kernphysik-Abhandlung auch nicht in dieses Buch, das ja grundsätzlich von anderen Dingen handelt und handeln soll, als eben von allgemeiner Physik und von Atomphysik und anderen buchthemaunpassenden Einfügungen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 26. Already when we both were editing the book to a large extent, we talked about it and found that such and certain other insertions were wrong, whereby we decided for the time being to remove only certain other passages that were clearly pedantic and would also offend educated adults.&lt;br /&gt;
| 26. Schon als wir beide das Buch weitgehend redigierten, haben wir ja darüber gesprochen und gefunden, dass solche und gewisse andere Einfügungen fehlgewählt seien, wobei wir jedoch beschlossen, vorerst nur gewisse andere Teile zu entfernen, die offensichtlich schulmeisterisch waren und auch schulisch gebildete erwachsene Menschen brüskieren würden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That was so, yes. However, we set certain other parts aside so that we can decide about them later. And if I remember correctly, it was also these nuclear physics pages that the whole proofreading group now finds unsuitable for the book content. Did you make a decision about that now?&lt;br /&gt;
| Das war so, ja. Gewisse andere Teile stellten wir aber beiseite, um später darüber zu befinden. Und wenn ich mich richtig erinnere, dann waren es auch diese Kernphysik-Seiten, die nun die ganze Korrekturgruppe als unpassend für den Buchinhalt befindet. Hast du nun darüber eine Entscheidung getroffen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 27. Yes, and I believe that we must refrain from doing so and remove the whole issue of nuclear physics from the book, because, as I have thought through and assessed the matter, a disinterest and offence would also appear in the future readership, as it would have been in all the schoolmasterly topics and passages that we removed from the book early on.&lt;br /&gt;
| 27. Ja, und ich bin der Meinung, dass wir davon absehen und das ganze Thema der Kernphysik aus dem Buch entfernen müssen, weil, so wie ich die Sache durchdacht habe und einschätze, bei der zukünftigen Leserschaft ebenso ein Desinteresse und ein Brüskieren in Erscheinung treten würde, wie das auch bei all jenen schulmeisterischen Themen und Passagen geschehen wäre, die wir schon früh aus dem Buch entfernt haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. It will therefore be necessary for you to clarify what is necessary in the book and to remove the superfluous material.&lt;br /&gt;
| 28. Es wird also notwendig sein, dass du das diesbezüglich Notwendige des Buches klärst und der überflüssige Stoff entfernt wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well and thank you, then that is clear and settled. Then something else: Florena has copied the following Bulletin reader&#039;s question from Mr. Utzinger and my answer and sent it to you so that you can study it and form an opinion on it. And because you also asked me some time ago if I could write something about the same topic for your interest – for whatever reason – I tried to answer the reader&#039;s question and your wish to go into the matter in more detail and to present the whole thing from my personal point of view as an answer. Of course, I was not able to explain the whole of my statements and remarks in two or three sentences only, so that everything took little more than seven pages, for which I now want to know whether my efforts are detailed and clear enough for you, or whether I should elaborate further on the written and thus supplement it with other aspects?&lt;br /&gt;
| Gut und danke, dann ist das klar und wird so geregelt. Dann etwas anderes: Florena hat ja folgende Bulletin-Leserfrage von Herrn Utzinger und meine Antwort dazu abgelichtet und dir übermittelt, damit du sie studieren und dir eine Meinung dazu bilden kannst. Und weil auch du mich vor geraumer Zeit gefragt hast, ob ich einmal in bezug auf das gleiche Thema für dein Interesse etwas schreiben könne – aus welchem Grund auch immer –, habe ich mich bemüht, auf die Leserfrage und auf deinen Wunsch hin, die Sache etwas ausführlicher anzugehen und das Ganze aus meiner persönlichen Sicht als Antwort darzulegen. Das Ganze meiner Darlegungen und Ausführungen konnte ich dabei natürlich nicht nur in zwei oder drei Sätzen erklären, folglich alles wenig mehr als sieben Seiten in Anspruch genommen hat, wozu ich nun wissen will, ob meine Bemühungen ausführlich und klar genug für dich sind, oder ob ich das Geschriebene noch weiter ausarbeiten und also noch mit anderen Aspekten ergänzen soll?&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify italic line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Reader&#039;s Question&lt;br /&gt;
| Leserfrage&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I was made aware of your telephone number by an acquaintance who told me a lot about you in a completely different wise than I have read about you in general magazines. There is so much said about you, as there is about Switzerland, especially among my colleagues, when I talk about you and Switzerland. That is why I take the liberty now of calling you and asking your personal opinion on various things. One cannot trust all public media, because they are only out to tell lies and keep what is real from the readers. Therefore, I would like to hear your opinion on my following questions, as well as your general stance about the views, opinions and civic duties, beliefs of the humans, religions and races, as well as generally about the army, authorities, police and government in Switzerland. I am also interested in your opinion on the so-called direct democracy of Switzerland, which is sometimes heard on television, as well as how you assess the democracy of the other states and their various forms of government, of which there are about four or five different systems in our world. And how do people in Switzerland relate to the government and legislation, etc.? What do you think of the European Union and Switzerland’s form of government? I’m also interested to know if you can tell me how it works and in what form do Swiss politicians conduct their debates?&lt;br /&gt;
| Ich wurde durch einen Bekannten auf Ihre Anrufnummer aufmerksam gemacht, der mir viel über Sie erzählt hat, und zwar in völlig anderer Weise, als ich allgemein in Zeitschriften über Sie gelesen habe. Es wird so viel über Sie erzählt, wie auch über die Schweiz, und zwar besonders in meinem Kollegenkreis, wenn ich auf Ihre Person und auf die Schweiz zu sprechen komme. Deshalb erlaube ich mir jetzt, Sie anzurufen und um Ihre persönliche Meinung zu Verschiedenem zu fragen. Allen öffentlichen Medien kann man ja nicht trauen, denn diese sind nur auf Lügengeschichten aus und verschweigen den Lesern das, was wirklich ist. Also möchte ich Ihre Meinung zu meinen folgenden Fragen hören, so eben, wie Sie sich allgemein bezüglich der Ansichten, Meinungen und Bürgerpflichten, dem Glauben der Menschen, den Religionen und Rassen, wie generell auch zur Armee, den Behörden, der Polizei und der Regierung in der Schweiz verhalten. Auch interessiert mich, welche Meinung Sie zur sogenannten direkten Demokratie der Schweiz haben, von der man manchmal im Fernsehen hört, wie aber auch, wie Sie die Demokratie der anderen Staaten und deren verschiedene Regierungsformen beurteilen, von denen es auf unserer Welt ja etwa vier oder fünf verschiedene Systeme gibt. Und wie verhalten sich die Menschen der Schweiz hinsichtlich der Regierung und der Gesetzgebung usw.? Was halten Sie von der Europäischen Union und von der Regierungsform der Schweiz, wobei mich auch interessiert, ob Sie mir sagen können, wie diese funktioniert und in welcher Form die Schweizer Politiker ihre Debatten führen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;right line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| H. Utzinger, Germany&lt;br /&gt;
| H. Utzinger, Deutschland&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Reply&lt;br /&gt;
| Antwort&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Firstly, it must be explained that there are more than just four or five forms of government on Mother Earth, that is, amongst the nations of the world, that is, a considerable number of systems of government, to which I will answer in more detail later, as well as in relation to the democracy of Switzerland and other nations. Firstly, I would like to say the following regarding my view, opinion and behaviour regarding your questions regarding the views, opinions, beliefs, races of people and religions: Firstly, I would like to say the following regarding my views, opinions and conduct in relation to your questions concerning the people&#039;s views, opinions, beliefs, races and religions: fundamentally, I am tolerant and accept without criticism whatever views and opinions a human being may have, and to whatever faith community, religion, sect, ideology, ethnic group, skin colour, social class or gender a person may belong. For me it is only important that a human being leads a righteous life and that his/her actions, deeds and behaviour are in accordance with it. It goes without saying that it is also important for me that the human being lives according to the creational-natural laws and recommendations and treats his/her fellow human beings, nature and its fauna and flora in righteousness and also lives in honesty, honour, freedom, peace, harmony and dignity. Therefore, far be it for me to condemn people for whatsoever reasons, therefore I judge only their good or bad, that is, positive or negative thoughts, actions, ideas, deeds and behaviours and either accept or reject them and openly stand by my opinion without ifs or buts.&lt;br /&gt;
| Erstens muss erklärt werden, dass es auf Mutter Erde resp. bei den irdischen Staaten mehr als nur vier oder fünf Regierungsformen resp. eine ansehnliche Menge Regierungssysteme gibt, worauf ich aber ebenso an späterer Stelle noch ausführlicher antworten werde, wie auch in bezug auf die Demokratie der Schweiz und anderer Staaten. Erstens möchte ich folgendes sagen bezüglich meiner Ansicht, Meinung und meines Verhaltens bezüglich Ihrer Fragen in bezug auf die Ansichten, Meinungen, den Glauben, die Rassen der Menschen und die Religionen: Grundsätzlich bin ich tolerant und akzeptiere kritiklos, welche Ansicht und Meinung ein Mensch hat, welcher Glaubensgemeinschaft, Religion, Sekte, Ideologie und welchem Volk, welcher Hautfarbe, welchem gesellschaftlichen Stand und welchem Geschlecht ein Mensch angehört. Für mich ist nur wichtig, dass der Mensch ein rechtschaffenes Leben führt und auch seine Handlungen, Taten und Verhaltensweisen dementsprechend sind. Selbstredend ist für mich daher auch wichtig, dass der Mensch nach den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten lebt und mit den Mitmenschen, der Natur und deren Fauna und Flora in Rechtschaffenheit umgeht und auch in Ehrlichkeit, Ehre, Freiheit, Frieden, Harmonie und Würde lebt. Also liegt es mir auch fern, Menschen aus irgendwelchen Gründen zu verurteilen, folglich ich nur deren gute oder schlechte resp. positive oder negative Gedanken, Handlungen, Ideen, Taten und Verhaltensweisen beurteile und entweder akzeptiere oder ablehne und dafür auch offen ohne Wenn und Aber mit meiner Meinung einstehe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Now, as to a citizens&#039; duties and their observance and fulfilment in the good and in the right as well as in the evil and in the bad are, which the citizens of a country have to inevitably integrate themselves to – whether they want to or not, that cannot be judged by me, because only the citizens of the country concerned can do this. And this is so because in the state structures concerned the human beings are subject to laws, ordinances and regulations, etc., whose many differences I do not know and which I cannot judge either. In addition, the individual states are controlled and governed or misgoverned in different political ways. Even today, autocracies, dictatorships, monarchies and republics and various other state systems still rule, in which not infrequently anti-human laws, ordinances and regulations, etc., prevail, such as the death penalty and torture. And what exists on Earth today regarding the so-called &#039;forms of government&#039; is partly directly catastrophic, whereby the ordinary citizen has no idea of what is fundamentally behind these systems of government. Exactly this fact caused me to investigate, which forms of government and systems of government predominate in the nations and states of the Earth, therefore I found the following interesting &#039;list of forms of government and states&#039; in the internet at WIKIPEDIA:&lt;br /&gt;
| Was nun an Bürgerpflichten und deren Einhaltung und Erfüllung im Guten und Rechten sowie im Bösen und Schlechten anfällt, denen sich die Bürgerinnen und Bürger eines Landes zwangsläufig einzuordnen haben – ob sie wollen oder nicht das kann nicht ich beurteilen, weil dies nur die Bürgerinnen und Bürger des betreffenden Landes können. Und das ist so, weil in den betreffenden Staatsgebilden die Menschen den Gesetzen, Verordnungen und Vorschriften usw. ein- und untergeordnet sind, deren viele Verschiedenheiten ich nicht kenne und die ich also auch nicht beurteilen kann. Die einzelnen Staaten werden zudem politisch auch unterschiedlich gesteuert und regiert oder missregiert. Es herrschen ja noch heute Autokratien, Diktaturen, Monarchien und Republiken und diverse andere Staatssysteme vor, in denen nicht selten menschenfeindliche Gesetze, Verordnungen und Vorschriften usw. herrschen, wie verschiedentlich gar noch die Todesstrafe und Folter. Und was auf der Erde bezüglich der sogenannten ‹Regierungsformen› heute existiert, ist teilweise direkt katastrophal zu nennen, wobei der Normalbürger keine Ahnung davon hat, was sich hinter diesen Regierungssystemen grundsätzlich versteckt. Genau diese Tatsache hat mich dazu veranlasst, einmal nachzuforschen, welche Staatsformen und Regierungssysteme bei den irdischen Ländern und Staaten vorherrschen, folglich habe ich im Internetz dazu bei WIKIPEDIA folgende interessante ‹Liste der Staats- und Regierungsformen› gefunden:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify times-new-roman line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| List of Forms of Government and Systems of Government&lt;br /&gt;
| Liste der Staatsformen und Regierungssysteme&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This list of forms of state and government lists all the systems of government that exist, sorted according to today&#039;s two-part view of forms of state, namely republic and monarchy. However, since some political scientists and constitutional law scholars also sometimes distinguish these two forms of government from dictatorial systems (which is not uncontroversial, especially since dictatorships usually call themselves formal legal monarchies or republics), the systems of government that appear there are also explained in more detail below:&lt;br /&gt;
| Diese Liste der Staats- und Regierungsformen verzeichnet alle auftretenden Regierungssysteme sortiert nach der heutigen, zweigeteilten Auffassung der Staatsformen, nämlich Republik und Monarchie. Da einige Politik-wissenschaftler und Staatsrechtler aber teilweise diese beiden Staatsformen auch noch gegenüber diktatorischen Systemen abgrenzen (was nicht unumstritten ist, zumal sich Diktaturen in der Regel formaljuristisch Monarchien oder Republiken nennen), wurden die dort auftretenden Regierungssysteme im Folgenden ebenfalls näher erläutert:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Monarchy&lt;br /&gt;
| Monarchie&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Monarchies (the Great Lordship of the One) denote an autocracy, or nowadays more aptly a form of state, in which a monarch is the sovereign. The executive power is basically concentrated in one person at the top (until the 19th century the monarch exercised the sole power of the state, cf.[confer] monarchic principle; today it is not necessarily centralised), which is determined either by succession or by election for life according to traditional rites. A monarch is in office for life or until he/she voluntarily resigns, but in some states he/she can also be legally deprived of his/her office or forced to resign.&lt;br /&gt;
| Monarchien (gr. Herrschaft des Einen) bezeichnen eine Alleinherrschaft, oder heutzutage treffender eine Staatsform, bei der ein Monarch der Souverän ist. Die Exekutivgewalt ist grundsätzlich in einer Person an der Spitze konzentriert (bis ins 19. Jahrhundert übte der Monarch die alleinige Staatsgewalt aus, vgl. monarchisches Prinzip; heute ist sie nicht notwendigerweise zentralisiert), welche entweder durch Erbfolge oder durch Wahl auf Lebenszeit nach tradierten Riten bestimmt ist. Ein Monarch ist auf Lebenszeit oder bis er freiwillig abdankt im Amt, kann aber in manchen Staaten auch gesetzlich seines Amtes enthoben bzw. zur Abdankung gezwungen werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Variants of the form of Government Monarchy&lt;br /&gt;
| Varianten der Staatsform Monarchie&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Hereditary Monarchy:&#039;&#039;&#039; A hereditary monarchy is a monarchy in which the succession to the throne is taken by the descendants of the monarch.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Erbmonarchie:&#039;&#039;&#039; Eine Erbmonarchie bezeichnet eine Monarchie, in der die Thronfolge durch die Nachkommen des Monarchen eingenommen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Elective monarchy:&#039;&#039;&#039; The monarch is not determined by succession, but by an election.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Wahlmonarchie:&#039;&#039;&#039; Der Monarch wird nicht durch die Erbfolge, sondern durch eine Wahl bestimmt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In the following, the possible government systems occurring in monarchies (without the dictatorial autocratic systems) are listed:&lt;br /&gt;
| Im Folgenden werden die möglichen in Monarchien auftretenden Regierungssysteme (ohne die diktatorischautokratischen Systeme) aufgelistet:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Government Systems in Monarchies&lt;br /&gt;
| Regierungssysteme in Monarchien&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Absolute Monarchy:&#039;&#039;&#039; The monarch has unlimited power; the illegitimate, degenerate special form is the tyranny (see section on dictatorship).&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Absolute Monarchie:&#039;&#039;&#039; Der Monarch besitzt uneingeschränkte Macht; die illegitime, entartete Sonderform ist die Tyrannis (siehe unter Abschnitt Diktatur).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Constitutional Monarchy:&#039;&#039;&#039; The power of the monarch is more or less constricted by a constitution, he/she cannot rule absolutely.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Konstitutionelle Monarchie:&#039;&#039;&#039; Die Macht des Monarchen ist durch eine Verfassung mehr oder weniger beeinträchtigt, er kann nicht absolut herrschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Parliamentary Monarchy:&#039;&#039;&#039; Quasi democratic monarchy, since the monarch has exclusively representative tasks.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Parlamentarische Monarchie:&#039;&#039;&#039; Quasi demokratische Monarchie, da der Monarch ausschliesslich repräsentative Aufgaben hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Estates Monarchy:&#039;&#039;&#039; Division of the people into several unequally powerful estates, feudal rule and strong monarchy (cf. Middle Ages, Feudalism).&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ständische Monarchie:&#039;&#039;&#039; Gliederung des Volkes in mehrere ungleich mächtige Stände, Lehnsherrschaft und starke Monarchie (vgl. Mittelalter, Feudalismus).&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Republic:&lt;br /&gt;
| Republik:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The republic (lat. public affair) stands first and foremost for the common good or for the sovereignty of the people. Since the French Revolution it has been regarded as a counterpart to the monarchy as a form of government oriented towards the common good; it often goes hand in hand with democracy, but does not have to (the Roman Republic, for example, was not democratic; parliamentary monarchies are democratic, but not republics).&lt;br /&gt;
| Die Republik (lat. öffentliche Angelegenheit) steht in erster Linie für das Gemeinwohl, bzw. für die Volkssouveränität. Als die Staatsform, die sich am Gemeinwohl orientiert, gilt sie seit der Französischen Revolution als Gegenstück zur Monarchie; geht oft mit der Demokratie einher, muss aber nicht (die Römische Republik war beispielsweise nicht demokratisch; parlamentarische Monarchien sind demokratisch, aber keine Republiken).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&amp;gt;Variants of the State Form Republic&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;(not always mutually exclusive)&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&amp;gt;Varianten der Staatsform Republik&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;(schliessen sich gegenseitig nicht immer aus)&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Aristocratic Republic:&#039;&#039;&#039; Form of corporate/state rule with predominance of the nobility (noble republic) also within the framework of a senate as senate aristocracy or with bourgeois patrician predominance (city aristocracy) or clerical priesthood (priest aristocracy). To be distinguished from this are the labour aristocracy according to Marx et al. and the money aristocracy.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Aristokratische Republik:&#039;&#039;&#039; Ständestaatliche Herrschaftsform mit Vorherrschaft des Adels (Adelsrepublik) auch im Rahmen eines Senats als Senatsaristokratie oder mit bürgerlich-patrizischer Vorherrschaft (Städtearistokratie) oder klerikaler Priesterherrschaft (Priesteraristokratie). Davon zu unterscheiden sind die Arbeiteraristokratie nach Marx et al. und die Geldaristokratie.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Autonomous constituent republic:&#039;&#039;&#039; Autonomous republic which, however, under international law belongs to another, namely a Federal Republic. Particularly autonomous special form of the Union Republic.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Autonome Teilrepublik:&#039;&#039;&#039; Autonome Republik, welche jedoch völkerrechtlich einer anderen, also einer Bundesrepublik, angehört. Besonders autonome Sonderform der Unionsrepublik.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Federal Republic:&#039;&#039;&#039; Federal republic, federation of several partly sovereign member states.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bundesrepublik:&#039;&#039;&#039; Föderale Republik, Bund mehrerer teilsouveräner Gliedstaaten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Dschamahirija:&#039;&#039;&#039; (Dschamahiriyya, Jamahiriyya): Direct Democratic Islamic Republic of the &#039;People&#039;s Masses&#039;. It was invented and first implemented by Muammar al-Gaddafi in Libya.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Dschamahirija:&#039;&#039;&#039; (Dschamahiriyya, Jamahiriyya): Direktdemokratische Islamische Republik der ‹Volksmassen›. Sie wurde von Muammar al-Gaddafi in Libyen erfunden und erstmals implementiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Islamic Republic:&#039;&#039;&#039; Term for states that are partly governed according to Islamic principles (&#039;Theocracy&#039; on the basis of the Koran).&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Islamische Republik:&#039;&#039;&#039; Bezeichnung für Staaten, die teilweise nach islamischen Prinzipien regiert werden (‹Gottesstaat› auf Grundlage des Koran).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Constitutional Republic:&#039;&#039;&#039; Term for republics whose state coercive power is limited by a constitution (constitution) and therefore offers citizens security and protection. This type of republic can be found in almost every democracy today.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Konstitutionelle Republik:&#039;&#039;&#039; Bezeichnung für Republiken, deren staatliche Zwangsgewalt durch eine Verfassung (Konstitution) beschränkt ist und daher den Bürgern Sicherheit und Schutz bietet. Diese Art der Republik ist heutzutage in so gut wie jeder Demokratie anzutreffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Rzeczpospolita:&#039;&#039;&#039; (Polish &#039;common cause&#039;): Polish-Lithuanian aristocratic republics; was, however, de facto electoral monarchy with pronounced aristocratic participation.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Rzeczpospolita:&#039;&#039;&#039; (poln. ‹gemeinsame Sache›): Polnisch-Litauische Adelsrepubliken; war jedoch de facto Wahlmonarchie mit ausgeprägter Adelsbeteiligung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Subsidiary Republic:&#039;&#039;&#039; Informal term for republics which were built according to the model of another, historically mainly according to the model of France, or Great Britain.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Tochterrepublik:&#039;&#039;&#039; Informelle Bezeichnung für Republiken, welche nach dem Vorbild einer anderen aufgebaut wurden, geschichtlich vor allem nach dem Modell Frankreichs, oder Grossbritanniens.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Union Republic:&#039;&#039;&#039; (constituent republic): Term for autonomous (constituent) republics in a larger group (e.g. federal state).&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Unionsrepublik:&#039;&#039;&#039; (Teilrepublik): Bezeichnung für autonome (Teil-)Republiken in einem grösseren Verbund (z.B. Bundesstaat).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;People&#039;s Republic:&#039;&#039;&#039; (dictatorial): Self-designation, mostly for one-party systems (see there) in which a communist party governs autocratically.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Volksrepublik:&#039;&#039;&#039; (diktatorisch): Selbstbezeichnung, meist für Einparteiensysteme (siehe dort), bei denen eine kommunistische Partei autokratisch regiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;One-party System:&#039;&#039;&#039; (dictatorial): Dictatorial rule by a party, often found in real-socialist or fascist countries.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Einparteiensystem:&#039;&#039;&#039; (diktatorisch): Diktatorische Herrschaft durch eine Partei, oft in realsozialistischen oder faschistischen Ländern anzutreffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Military dictatorship:&#039;&#039;&#039; Exercise of government through a military system (see also military government) and corresponding hybrid forms.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Militärdiktatur:&#039;&#039;&#039; Ausübung der Regierung durch ein militärisches System (siehe auch Militärregierung) sowie entsprechende Mischformen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The following is a list of possible government systems in republics (without the dictatorial autocratic systems):&lt;br /&gt;
| Im Folgenden werden die möglichen in Republiken auftretenden Regierungssysteme (ohne die diktatorischautokratischen Systeme) aufgelistet:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Government Systems in Republics&lt;br /&gt;
| Regierungssysteme in Republiken&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Parliamentary system of government:&#039;&#039;&#039; The offices of head of state and head of government are separate, and the government is always dependent on the trust of parliament.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Parlamentarisches Regierungssystem:&#039;&#039;&#039; Die Ämter Staats- und Regierungschef sind getrennt, wobei die Regierung stets vom Vertrauen des Parlaments abhängig ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Presidential System of Government&#039;&#039;&#039; (presidential republic): A republic in which the president is both head of state and head of government and is elected by (quasi-)direct popular vote.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Präsidentielles Regierungssystem&#039;&#039;&#039; (Präsidialrepublik): Republik, in der der Präsident sowohl Staatsoberhaupt als auch Regierungschef ist und in (quasi-)direkter Volkswahl bestimmt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semi-presidential System of Government:&#039;&#039;&#039; Originally term for the political system of France during the Fifth Republic, today also applied to other systems. Mixed type of parliamentary and presidential system.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semipräsidentielles Regierungssystem:&#039;&#039;&#039; Ursprünglich Begriff für das politische System Frankreichs während der Fünften Republik, heute auch auf andere Systeme angewandt. Mischtyp aus Parlamentarischem und Präsidentiellem System.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;System of Parliamentary Executive Power:&#039;&#039;&#039; Republic in which the president is both head of state and head of government, but is elected by parliament and depends on its trust.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;System der parlamentsgebundenen Exekutivgewalt:&#039;&#039;&#039; Republik, in der der Präsident sowohl Staatsoberhaupt als auch Regierungschef ist, jedoch vom Parlament gewählt wird und von dessen Vertrauen abhängig ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Council Republic:&#039;&#039;&#039; Rule is exercised over councils directly elected by the people.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Räterepublik:&#039;&#039;&#039; Herrschaft wird über vom Volk direkt gewählte Räte ausgeübt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Directorial System:&#039;&#039;&#039; Republic in which a directorate holds the power of government.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Direktorialsystem:&#039;&#039;&#039; Republik, in der ein Direktorium die Regierungsgewalt innehat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Dictatorship:&#039;&#039;&#039; The dictatorship (Latin prescribe, command) is a political system that is usually counted among the forms of rule, but can also be understood as a form of state. Originally, a (Roman) dictator was a commanding officer legitimised with special powers over all temporary areas in times of need. In a dictatorship, a single dictator or a small group rules without free elections; (modern) dictators, unlike monarchs, come to power not through inheritance or election, but illegitimately by overthrowing a legitimate form of government. For this reason, formal (de jure) republics or monarchies can also be run dictatorially.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Diktatur:&#039;&#039;&#039; Die Diktatur (lat. vorschreiben, befehlen) ist ein politisches System, das meist zu den Herrschaftsformen gezählt wird, allerdings auch als Staatsform aufgefasst werden kann. Ursprünglich war ein (römischer) Diktator ein mit Sondervollmachten legitimierter Befehlshabender über alle Bereiche auf Zeit in Notzeiten. In einer Diktatur regiert ein einzelner Diktator oder eine kleine Gruppe ohne freie Wahlen; (moderne) Diktatoren kommen anders als Monarchen nicht durch Erbschaft oder Wahl an die Macht, sondern illegitim, indem sie eine legitime Staatsform stürzen. Deshalb können auch formelle (de jure) Republiken oder Monarchien diktatorisch geführt werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Variants of Dictatorship&lt;br /&gt;
| Varianten der Diktatur&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The exercise of power can be either authoritarian or totalitarian.&lt;br /&gt;
| Die Herrschaftsausübung kann entweder autoritär oder totalitär sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A special case of dictatorship is the dictatorship of the proletariat, that is, the rule of the working class, which stems from communist ideology.&lt;br /&gt;
| Einen Sonderfall der Diktatur stellt die aus der kommunistischen Ideologie stammende Diktatur des Proletariats, also die Herrschaft der Arbeiterschaft, dar.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Government Systems&lt;br /&gt;
| Regierungssysteme&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The following table also gives a concrete summary of the dictatorial systems of government:&lt;br /&gt;
| Die nachfolgende Tabelle fasst auch die diktatorischen Regierungssysteme nochmals konkret zusammen:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Dictatorships&lt;br /&gt;
| Diktaturen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;One-party System:&#039;&#039;&#039; dictatorial rule by one party, often to be found in real-socialist or fascist countries.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Einparteiensystem:&#039;&#039;&#039; Diktatorische Herrschaft durch eine Partei, oft in realsozialistischen oder faschistischen Ländern anzutreffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Military Dictatorship:&#039;&#039;&#039; the exercise of government through a military system.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Militärdiktatur:&#039;&#039;&#039; Ausübung der Regierung durch ein militärisches System.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Personnel Dictatorship:&#039;&#039;&#039; Less ideological dictatorship fixed on a leader and thus the system of government of a dictatorial, charismatic rule.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Personelle Diktatur:&#039;&#039;&#039; Auf eine Führungsperson fixierte, weniger ideologische Diktatur und damit das Regierungssystem einer diktatorisch, charismatischen Herrschaft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&amp;gt;Mixed Forms:&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;Mixed types from the previous dictatorship variants.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&amp;gt;Mischformen:&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;Mischtypen aus den vorherigen Diktaturvarianten.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Tyranny/Despotism:&#039;&#039;&#039; Degenerate form of an absolute (Gewalt-)reign, corresponds to an autocracy or despotism and is thus an illegitimate dictatorship and arbitrary rule of the monarch.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Tyrannis/Despotie:&#039;&#039;&#039; Entartete Form einer absoluten (Gewalt-)Herrschaft, entspricht einer Autokratie bzw. Despotie und ist somit eine illegitime Diktatur und Willkürherrschaft des Monarchen.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify italic line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I would now like to say something about this, namely that most citizens of all countries of the world probably hardly know what is really hidden behind the forms of government of their home countries, and that – as I see it – also refers to the majority of the Swiss people, which you also address in your block of questions. So first of all I would like to talk about the &#039;direct&#039; democracy of Switzerland and briefly also about the Swiss form of government. On the whole, I am personally satisfied with our Swiss government and also grateful that I can live and do my work in peace and freedom and in relatively good and great security in this – my beautiful home country Switzerland. And this is something that I can judge very well, because I have lived for years in many countries and have also worked privately for various authorities as a commissioner in the fight against crime, and have consequently gained insight into government systems, legislation and popular opinions and their ways of life, etc. I have also been able to work for a number of authorities in the field of the fight against crime. So I was able to acquire some knowledge in this respect and can also acknowledge that the government, namely the Swiss government as a whole in Bern, as well as the government in the cantons and municipalities, but also the army and the police forces in Switzerland are doing a very good job in other respects and are exceptionally in a much better position when compared with other states. Certainly there are certain things in the form of views, opinions and aspirations with regard to the party system, which is from questionable to very questionable, such as the traitorous attempt of certain parties and their homeland apostates or their members to sell Switzerland off to the EU dictatorship in an irresponsible manner, in disloyalty to their homeland, and thus endanger the entire freedom, peace, neutrality and security of the country. But there are also facts that contradict a &#039;direct democracy&#039;, as it is wrongly proclaimed again and again, because Switzerland does not effectively have a direct democracy but a so-called &#039;semi-direct democracy&#039;.&lt;br /&gt;
| Dazu will ich nun etwas sagen, und zwar, dass wohl die meisten Bürgerinnen und Bürger aller Staaten der Erde wohl kaum wissen, was sich hinter den Regierungsformen ihrer Heimatländer wirklich verbirgt, und das – so sehe ich es – bezieht sich auch auf das Gros des Schweizervolkes, das Sie ja auch in Ihrem Fragenblock ansprechen. Also will ich erst einmal auf die ‹direkte› Demokratie der Schweiz und kurz auch auf die schweizerische Regierungsform zu sprechen kommen. Im grossen und ganzen bin ich persönlich mit unserer Schweizerregierung zufrieden und auch dankbar, dass ich in dieser – meiner schönen Heimat Schweiz – in Frieden und Freiheit sowie in verhältnismässig guter und grosser Sicherheit leben und meine Arbeit verrichten kann. Und das ist eine Sache, die ich sehr gut beurteilen kann, weil ich während Jahren in vielen Ländern gelebt und auch in privater Weise für diverse Behörden als Beauftragter in bezug auf Kriminalitätsbekämpfung gearbeitet und folglich auch Einblick in die Regie-rungssysteme, Gesetzgebungen und in die Volksmeinungen und deren Lebensweisen usw. gewonnen habe. Also konnte ich mir diesbezüglich gewisse Kenntnisse aneignen und darf auch anerkennen, dass die Regierung, und zwar die gesamtschweizerische Regierung in Bern, wie auch die in den Kantonen und Gemeinden, anderweitig aber auch die Armee und die Polizeiorgane in der Schweiz sehr gute Arbeit leisten und bei einem Vergleich mit anderen Staaten ausnehmend sehr viel besser dastehen. Zwar gibt es gewisse Dinge in Form von Ansichten, Meinungen und Bestrebungen in bezug auf das Parteienwesen, das von bedenklich bis sehr bedenklich ist, wie z.B. das heimatverräterische Bestreben gewisser Parteien und deren Heimatabtrünnigen resp. deren Mitglieder, die, in Untreue zur Heimat, in verantwortungsloser Weise die Schweiz schmählich an die EU-Diktatur zu verschachern versuchen und damit die gesamte Freiheit, den Landesfrieden, die Neutralität und die Landessicherheit gefährden. Es gibt aber auch Fakten, die einer ‹direkten Demokratie› widersprechen, wie diese immer wieder unrichtigerweise proklamiert wird, denn die Schweiz hat effectiv keine direkte Demokratie, sondern eine sogenannte ‹halbdirekte Demokratien Doch darüber soll noch an späterer Stelle etwas gesagt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Now I would like to say something about your question, which relates to the form in which Swiss politicians conduct their debates. In addition, I see the matter with regard to political and parliamentary debates, etc., with the Swiss government in comparison to other states such that these are conducted far too laxly. In a semi-direct democracy state, such as Switzerland, there should and must not be any laxity and no moral cowardice in political, parliamentary or government debates – there should be open, honest and direct communication and therefore an absolute candour prevails. If, however, this approach is not adopted, the result is an atmosphere of monotony and ‘beating about the bush’, as well as a tendency to go easy on those being addressed – and, in particular, on the matter at hand, which must be dealt with in an intellectually- and rationally-based manner and result in a correct and worthwhile resolution and decision. If, in such debates, a need for harmony is sought in order to avoid necessary attacks on others who do, and advocate for, the wrong things in a self-righteous, know-it-all, thoughtless and frivolous manner, then that is completely wrong. Fundamentally, harsh words of hard truth are also necessary in order to conduct valuable debates, and this applies both in a family and in the government. However, if politicians and parliamentarians fail to accept that even in political debates, harsh words and hard truths must also be allowed to prevail, then such politicians, parliamentarians and members of the government have no place in political parties, in public office, or indeed in government. Therefore, for the clarification of all things, and especially with regard to the truth, a two-sided or multi-sided sharp rhetoric must be in the foreground. But if someone cannot or does not want to accept them for some self-sacrificing reason, etc., then such a person is neither fit for office, politics, parliament nor government. But as far as the laxity with regard to communication in political, parliamentary and governmental debates in Switzerland is concerned, these could be conducted in sharp rhetoric despite the need for harmony. This would be precisely the case if not for the involvement of a few incompetent participants in the debate, whose views, actions and conduct must be challenged rhetorically, yet who are unable to accept this because, in their self-important and self-pitying quest for self-affirmation, they stubbornly cling to their position, refusing to listen to reason.&lt;br /&gt;
| Nun soll erst noch zu Ihrer Frage etwas gesagt werden, die sich darauf bezieht, in welcher Form die Schweizer-Politiker ihre Debatten führen. Dazu sehe ich die Sache in bezug auf Politiker- und Parlamentsdebatten usw. bei der Schweizer-Regierung im Vergleich zu anderen Staaten so, dass diese viel zu lasch geführt werden. In einem halbdirekten Demokratie-Staat, wie dies eben die Schweiz ist, sollte und dürfte bei Politiker-, Parlaments- resp. Regierungsdebatten keine Laschheit und keine Duckmäuserei gegeben sein, sondern es müssten eine offene, ehrliche und direkte Kommunikation und also ein absolut offenes Wort herrschen. Wird dieser Weise aber nicht Geltung gegeben, dann herrscht ein Klima der Eintönigkeit und des ‹Um-die-Sache-Herumredens› und der Schonung gegenüber den Angesprochenen, wie aber speziell eben der Sache vor, die verstandes- und vernunftmässig behandelt und in einen richtigen und wertigen Entschluss und Beschluss gefasst werden muss. Wenn bei solchen Debatten nach der Erfüllung von einem Harmoniebedürfnis gestrebt wird, um notwendige Angriffigkeiten gegen andere zu vermeiden, die rechthaberisch, besserwisserisch, bedenkenlos und leichtfertig Falsches tun und befürworten, dann ist das völlig falsch. Grundsätzlich sind auch harte Worte harter Wahrheit notwendig, um wertbringende Debatten zu führen, und das gilt sowohl in einer Familie, wie auch in der Regierung. Wenn das aber von Politikern und Parlamentariern nicht akzeptiert wird, eben dass bei politischen Debatten auch harte Worte und harte Wahrheit Geltung haben müssen, dann gehören solche Politiker, Parlamentarier und Regierungsmitglieder weder in politische Parteien noch in ein Behördenamt oder gar in die Regierung. Also muss zur Klarlegung aller Dinge, und speziell in bezug auf die Wahrheit, eine zweiseitige resp. mehrseitige scharfe Rhetorik im Vordergrund stehen. Doch wenn jemand diese aus irgendwelchen selbstleidigen Gründen usw. nicht akzeptieren kann oder nicht will, dann ist eine solche Person weder amts-, politik-, parlaments- noch regierungsfähig. Was nun aber die Laschheit in bezug auf die Kommunikation bei politischen, parlamentarischen und regierungsamtlichen Debatten in der Schweiz betrifft, so könnten diese trotz des Harmoniebedürfnisses in einer scharfen Rhetorik geführt werden. Dies eben dann, wenn nicht einzelne unfähige Debattenmitglieder mitwirken würden, die in ihrer Meinungs-, Handlungs- sowie Verhaltensweise rhetorisch angegriffen werden müssen und dies nicht akzeptieren können, weil sie selbstherrlich und selbstmitleidig zur Selbstbestätigung einfach unbelehrbar auf ihrem Standpunkt beharren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If I now look at the whole of all Earthly systems of government, I find that democracy is fundamentally absent in all those countries – although I am right to exclude Switzerland, which is effectively a functioning &#039;semi-direct democracy&#039; – where it is falsely proclaimed, as is usually the case, with a republic or a union, etc. I would like to say in particular what I myself understand by this, and specifically by &#039;direct democracy&#039;, which should actually also be understood by the state by this. Unfortunately, however, there is practically no state in the world in which this direct democracy exists in its entirety, nor democracy in and of itself – except on a larger scale in Switzerland. So even Switzerland cannot be said to correspond to a pure and thus a direct democracy, as it should be understood in principle, but is not handled in a &#039;direct wise&#039;. Unfortunately, this is also the case in my home country, Switzerland, because here too there is only partial democracy, with a party system at play that often appears utterly ridiculous, particularly among certain party members with their foolish hostility towards other parties and their members, especially among those who wish to force Switzerland under the yoke of the ‘European Union’, which, through its creation, has developed into an effective union dictatorship that, without the official knowledge of the peoples under the EU dictatorship, has reintroduced the killing of people, that is, the death penalty in the event of uprisings, in accordance with the Charter of Fundamental Rights of the European Union. This is probably because the EU dictators openly – and evidently from an early stage – anticipated that unrest would inevitably arise within their Union dictatorship over time, and that it could only be prevented or contained through Gewalt and the death penalty.&lt;br /&gt;
| Wenn ich nun das Ganze aller irdischen Regierungssysteme betrachte, dann vermisse ich dabei grundsätzlich die Demokratie überall in jenen Ländern – wobei ich die Schweiz wohl mit Recht ausklammere, die effectiv eine funktionierende ‹halbdirekte Demokratie› ist –, wo sie lügenhaft proklamiert wird, wie dies meist bei einer Republik oder Union usw. der Fall ist. Dazu will ich speziell sagen, was ich selbst darunter, und zwar speziell unter ‹direkter Demokratie› verstehe, was eigentlich auch staatlich vorgegeben darunter verstanden werden müsste. Leider ist aber praktisch in keinem Staat der Erde diese direkte Demokratie im ganzen Umfang gegeben, wie auch nicht die Demokratie an und für sich – ausser in grösserem Rahmen in der Schweiz. Also kann auch von der Schweiz nicht gesagt werden, dass sie einer reinen und damit einer direkten Demokratie entsprechen würde, wie diese grundsätzlich verstanden werden müsste, jedoch nicht in ‹direkter Weise› gehandhabt wird. Leider ist das auch in meiner Heimat, also der Schweiz, so, weil auch hier nur eine Teil-Demokratie herrscht, wobei ein Parteienwesen mitspielt, das sich oft bei gewissen Parteiangehörigen mit ihren dummen Feindlich – keiten gegen andere Parteien und deren Angehörige abgrundtief lächerlich auswirkt, speziell eben bei jenen, welche die Schweiz unter das Joch der ‹Europäischen-Union› zwingen wollen, die sich durch deren Erschaffung zu einer effectiven Unions-Diktatur entwickelt hat, die ohne offizielles Wissen der EU-Diktatur-Völker gemäss der Grundrechte-Charta der Europäischen Union das Töten von Menschen resp. die Todesstrafe bei Aufständen wieder einführte. Dies wohl darum, weil die EU-Diktatoren offen – sichtlich schon früh damit rechneten, dass in ihrer Union-Diktatur mit der Zeit Aufruhr unvermeidlich sein wird und nur durch Gewalt und Todesstrafe verhindert oder eingedämmt werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What can now be said about Switzerland: Although the Swiss people and the existence of the country with its government in Bern and with the cantonal and municipal governments in general are well provided with the federal constitution as well as with legislation etc., unfortunately one cannot speak of a &#039;direct democracy&#039;, as is so often erroneously proclaimed. For a direct democracy would have to be such that in every instance and absolutely comprehensively in all political, military, social, group-economical, governmental and national or state and people-important matters, etc., the people or the citizens would have the sole power to decide. This, however, is not the case in Switzerland either, because one or the other is determined by the pure powers of government – as a rule by federal, national and state voting procedures – as well as by official ordinances, etc., and is negotiated and decided over the heads of the people, as is in the most blatant cases, e.g. on matters that take place in Brussels with the despotic EU dictatorship, outside a certain part of the will of the people.  Although Switzerland&#039;s political system is such that, officially, the people are the supreme political authority of the state, and consequently Switzerland&#039;s political system is shaped by this principle, according to which the Swiss can express their opinion at the federal level, in the canton and in the municipality, this is unfortunately not the case with certain things. In cooperation with its various parties, the people can also raise various concerns, motions and questions, etc., for a vote and also effectively vote on them, as can their representatives in the municipal and cantonal governments as well as in the National Council and in the Council of States in the Federal Parliament. The Federal Councils themselves, however, may not be elected by the people, but only by the &#039;United Federal Assembly&#039; which contradicts, among other things, the &#039;direct democracy&#039;, even if a referendum justifies the election of the Federal Council by the &#039;United Federal Assembly&#039;. The Federal Council (French &#039;Conseil federal&#039;, Italian &#039;Consiglio federale&#039;, Rhaeto-Romanic &#039;Cussegl federal&#039;), that is, the Federal Council as a whole is the actual and indisputable federal government of the Swiss Confederation (in accordance with Art. 174 of the Federal Constitution), which rules as the &#039;supreme executive and executive authority of the Swiss Confederation&#039;. The male members are called &#039;Bundesrat&#039;, the female &#039;Bundesrätin&#039; and popularly also &#039;Landesvater&#039; and &#039;Landesmutter&#039;. If it is necessary for linguistic reasons, the Federal Council is also called the &#039;Bundesrat as a whole&#039; as a result of the distinction made by the individual members between the authority itself and the people. This is regarded as a collegial authority (according to Art. 177, para. 1, Federal Constitution), which is a huge difference to all other governments of other so-called &amp;quot;democratic&amp;quot; states. The Federal Council of Switzerland consists of seven members who have equal rights in each of their Federal Council activities. The members of the Bundesrat are, as I said, elected by the &#039;United Federal Assembly&#039; for a fixed term of four years. In Switzerland, the members of the Federal Council form the supreme power of the national government. They are regulated by legal provisions in the Federal Constitution and in the Parliamentary Act, as well as by informal agreements on the allocation of seats, such as the so-called &#039;magic formula&#039; practised from 1959 to 2003, which must actually be understood as concordance in principle, because concordance democracy prevails in Switzerland. Concordance is understood to mean the will to involve as many different social groups, minorities and parties as possible in a decision-making process and to determine them by consensus or agreement. This concordance is taken into account by Parliament in the composition of the Federal Council. It should also be said that this has become a tradition in Switzerland over decades, from which the so-called &#039;magic formula&#039; was formed in 1959. According to this formula, the three parties with the most voters, SP, FDP and CVP, two each and the fourth strongest, SVP, could claim a seat in the Federal Council. This composition remained unchanged until 2003. Then a seat changed from the CVP to the SVP because it had become the party with the most voters. The new composition of the 2:2:2:1 formula was partially declared as a &#039;new spell formula&#039; or simply as a &#039;spell formula&#039;, which to my knowledge lasted until 2008. In the overall renewal elections of the Federal Council, a distinction must be made between these and the replacement elections for filling vacancies (vacancy, in Latin &#039;vacantia&#039; = being free, being empty; it refers to the fact that an office or a job is currently vacant). A general election of the Federal Council takes place every four years, in the first session after the general elections of the National Council, with all seven Federal Council seats being allocated. If a vacancy arises because a member of the Federal Council resigns or dies during the term of office, a successor is elected separately; however, this member of the Federal Council only holds office until the next general election of the Federal Council. It should also be noted that each year the United Federal Assembly nominates a member of the Federal Council for the presidency of the Confederation, just as the Vice-President of the Confederation is appointed for the coming year. How the whole procedure takes place in Switzerland and how the system works can also be read on the Internet at WIKIPEDIA as follows (Billy: corrected):&lt;br /&gt;
| Was nun zur Schweiz zu sagen ist: Zwar ist das Schweizervolk und das Bestehen des Landes mit seiner Regierung in Bern sowie mit den Kantons- und Gemeinderegierungen im allgemeinen mit der Bundes – verfassung sowie mit der Gesetzgebung usw. gut versehen, doch kann eben leider nicht von einer ‹direkten Demokratie› gesprochen werden, wie das so gerne fälschlicherweise proklamiert wird. Sein müsste nämlich eine direkte Demokratie derart, dass in jedem Fall und absolut umfänglich in allen politischen, militärischen, sozialen, konzernwirtschaftlichen, regierungsamtlichen und landes- resp. staats- sowie volksbelangenden Dingen usw. einzig und allein das Volk resp. die Bürgerinnen und Bürger zu entscheiden hätten. Das ist jedoch auch in der Schweiz nicht der Fall, weil eben das eine und andere durch die reinen Regierungskräfte – in der Regel eben durch bundes-, national- und ständerätliche Abstimmungsverfahren – sowie durch behördliche Verordnungen usw. bestimmt und über den Kopf des Volkes hinweg verhandelt und beschlossen wird, wie eben im krassesten Fall z.B. auf Anliegen, die sich ausserhalb eines gewissen Teils des Volkswillens in Brüssel mit der despotischen EU- Diktatur abspielen. Das politische System der Schweiz ist zwar derart, dass offiziell das Volk die oberste politische Instanz des Staates ist, und folglich ist das politische System der Schweiz von diesem Grundsatz geprägt, demgemäss die Schweizerinnen und Schweizer ihre Meinung auf Bundesebene, im Kanton und in der Gemeinde kundgeben können, doch bei gewissen Dingen ist das leider nicht der Fall. Das Volk kann auch in Zusammenarbeit mit seinen diversen Parteien unterschiedliche Anliegen, Anträge und Fragen usw. zur Abstimmung aufbringen und effectiv auch darüber abstimmen, wie auch seine Vertreterinnen und Vertreter in die Gemeinde- und Kantonsregierung sowie in den Nationalrat und in den Ständerat im Bundeshaus wählen. Die Bundesräte selbst dürfen jedoch nicht vom Volk gewählt werden, sondern nur von der ‹Vereinigten Bundesversammlung› was eben unter anderem auch der ‹direkten Demokratie› widerspricht, und zwar auch dann, wenn eine Volksabstimmung die Bundesrats – wahl durch die ‹Vereinigte Bundesversammlung› bestimmend rechtfertigt. Der Bundesrat (französisch ‹Conseil federal›, italienisch ‹Consiglio federale›, rätoromanisch ‹Cussegl federal›) resp. Gesamtbundesrat ist die eigentliche und unumstössliche Bundesregierung der Schweizerischen Eidgenossenschaft (gemäss Art. 174 der Bundesverfassung), die als ‹oberste leitende und vollziehende Behörde des Schweizer-Bundes› regiert. Die männlichen Mitglieder werden ‹Bundesrat›, die weiblichen ‹Bundesrätin› und im Volksmund auch ‹Landesvater› und ‹Landesmutter› genannt. Wenn es aus sprachlichen Gründen erforderlich ist, dann wird infolge des Unterscheidens der einzelnen Mitglieder zwischen der Behörde selbst, anderseits aber auch beim Volk, der Bundesrat auch ‹Gesamtbundesrat› genannt. Dieser gilt (gemäss Art. 177, Abs. 1, Bundesverfassung) als Kollegialbehörde, was einen gewaltigen Unterschied zu allen anderen Regierungen anderer sogenannter «demokratischer« Staaten darstellt. Der Bundesrat der Schweiz besteht aus sieben Mitgliedern, die in jeder ihrer bundesrätlichen Tätigkeiten gleichberechtigt sind. Die Bundesrat-Mitglieder werden, wie gesagt, von der Vereinigten Bundesversammlung› gewählt, und zwar fest auf vier Jahre. In der Schweiz bilden die Mitglieder des Bundesrates die oberste Macht der Landesregierung. Sie werden durch rechtliche Vorschriften in der Bundesverfassung und im Parlamentsgesetz geregelt, wie auch durch informelle Übereinkünfte zur Sitzverteilung, wie die von 1959 bis 2003 praktizierte sogenannte Zauberformel, die eigentlich grundsätzlich als Konkordanz verstanden werden muss, weil in der Schweiz eine Konkordanzdemokratie herrscht. Unter Konkordanz wird der Wille verstanden, dass möglichst viele verschiedene gesellschaftliche Gruppierungen, Minderheiten und Parteien in einen Prozess der Entscheidungen einzubeziehen sind und durch einen Konsens resp. durch eine Einigkeit bestimmt werden müssen. Diese Konkordanz wird vom Parlament bei der Zusammenstellung des Bundesrats berücksichtigt. Zu sagen ist dazu auch, das diese in der Schweiz während Jahrzehnten zu einer Tradition geworden ist, woraus sich 1959 auch die sogenannte Zauberformel gebildet hat. Gemäss dieser Formel durften die drei wählerstärksten Parteien, SP, FDP und CVP, je zwei und die viertstärkste, SVP, einen Sitz im Bundesrat beanspruchen. Diese Zusammensetzung blieb bis 2003 unverändert bestehen. Dann wechselte ein Sitz von der CVP zur SVP, weil diese zur wählerstärksten Partei aufgestiegen war. Die neue Zusammensetzung der 2:2:2:1-Formel wurde teilweise als ‹neue Zauberformel deklariert oder weiterhin einfach als ‹Zauberformel›, die meines Wissens bis 2008 währte. Bei den Gesamterneuerungswahlen des Bundesrates muss zwischen diesen und den Ersatzwahlen zur Besetzung von Vakanzen unterschieden werden (Vakanz, mittellateinisch ‹vacantia› = das Freisein, Leersein; es bezeichnet die Tatsache, dass ein Amt oder eine Arbeitsstelle momentan nicht besetzt ist). Eine Gesamterneuerungswahl des Bundesrates erfolgt alle vier Jahre, und zwar in der ersten Session nach den Gesamterneuerungswahlen des Nationalrates, wobei alle sieben Bundesratssitze vergeben werden. Ergibt sich dabei eine Vakanz, weil ein Bundesratsmitglied während der Amtsperiode zurücktritt oder stirbt, dann erfolgt separat eine Nachfolgerwahl, wobei dieses Bundesratsmitglied jedoch nur bis zur nächsten Gesamterneuerungswahl des Bundesrates das Amt innehat. Weiter ist zu sagen, dass jedes Jahr von der Vereinigten Bundesversammlung aus dem Bundesrat ein Mitglied in die Bundespräsidentschaft erhoben wird, wie auch der Vize-Bundespräsident für das kommende Jahr bestimmt wird. Wie sich in der Schweiz das ganze Prozedere abspielt und wie das System funktioniert, kann auch im Internetz bei WIKIPEDIA wie folgt (Anm. Billy: korrigiert) nachgelesen werden:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify times-new-roman line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| To elect a Federal Councillor, the &#039;United Federal Assembly&#039; meets on the day of the election in the National Council Hall, chaired by the President of the National Council or deputised for by the Presidency of the Council of States. The male and female National Councillors (large chamber of the Parliament of the Swiss Confederation with 200 members) sit in their usual seats, while the 46 seats for the Councils of States are located at the back of the wall.&lt;br /&gt;
| Zur Wahl eines Bundesrates oder einer Bundesrätin versammelt sich am Tag der Wahl die ‹Vereinigte Bundesversammlung› im Nationalratssaal, wobei der Nationalratspräsident resp. die Nationalratspräsidentin den Vorsitz führt, oder die Stellvertretung durch die Ständeratspräsidentschaft gegeben ist. Die weiblichen und männlichen Nationalräte (grosse Kammer des Parlaments der Schweizerischen Eidgenossenschaft mit 200 Mitgliedern) nehmen auf ihren gewohnten Sitzen Platz, für die Ständeräte befinden sich die 46 Sitze hinten an der Wand.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| After the opening of the session, in the event of resignation, a laudation by the President of the National Council and a brief address by the resigning member of the government will follow. After that, the chairmen of the parties represented in parliament usually step up to the lectern and announce the election recommendation of their respective party. Further requests to speak, also by the candidates, are possible. Then the election begins.&lt;br /&gt;
| Nach der Eröffnung der Sitzung folgt, im Falle eines Rücktritts, eine Laudatio durch den Nationalratspräsidenten resp. die Nationalratspräsidentin und eine kurze Ansprache des abtretenden Regierungsmitglieds. Danach treten meistens die Vorsitzenden der im Parlament vertretenen Parteien zum Rednerpult und geben die Wahlempfehlung ihrer jeweiligen Partei bekannt. Weitere Wortmeldungen, auch durch die Kandidaten und Kandidatinnen, sind möglich. Danach beginnt die Wahl.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| According to the Parliamentary Act, the election takes place by secret ballot. For each ballot, different coloured slips of paper are distributed to prevent electoral fraud. After each ballot the result is read out by the chairperson. The new Federal Council must be elected by an absolute majority of the valid submitted votes. From the second ballot onwards, candidates with less than 10 votes shall be eliminated, and from the third ballot onwards the candidate with the lowest number of votes shall be eliminated.&lt;br /&gt;
| Gemäss Parlamentsgesetz erfolgt die Wahl geheim. Für jeden Wahlgang werden andersfarbige Zettel ausgeteilt, um Wahlbetrug zu verhindern. Nach jedem Wahlgang wird das Resultat vom/von der Vorsitzenden verlesen. Der neue Bundesrat resp. die Bundesrätin muss mit der absoluten Mehrheit der abgegebenen und gültigen Stimmen gewählt werden. Ab dem zweiten Wahlgang scheiden Kandidaten und Kandidatinnen mit weniger als 10 Stimmen aus, ab dem dritten der/diejenige mit der geringsten Stimmenzahl.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If a candidate is elected, he/she is asked by the chairperson whether the election is to be accepted. If the person elected is not a member of the Federal Assembly themselves, the Assembly shall normally be suspended until the person concerned is present. In rare cases it has also happened that an elected member asked for a period of reflection and the meeting was therefore adjourned. If acceptance of the election is ultimately declared, the swearing-in follows immediately.&lt;br /&gt;
| Ist ein Kandidat oder eine Kandidatin gewählt, wird er/sie vom Vorsitzenden gefragt, ob die Wahl angenommen werden möchte. Ist der/die Gewählte nicht selbst Mitglied der Bundesversammlung, wird die Versammlung in der Regel unterbrochen, bis der/die Betreffende anwesend ist. In seltenen Fällen kam es auch schon vor, dass ein gewähltes Mitglied Bedenkzeit erbat und deshalb die Sitzung vertagt wurde. Erklärt es schliesslich Annahme der Wahl, folgt die Vereidigung unmittelbar.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The person elected – in the event of re-election – shall appear before the Assembly accompanied by the Federal Official Messenger. This is where they take the oath of office. They are then officially called &#039;Herr Bundesrat&#039; or &#039;Frau Bundesrätin&#039;.&lt;br /&gt;
| Der oder die – im Falle einer Wiederwahl – Gewählten treten in Begleitung der Bundesweibel vor die Versammlung. Hier legen sie den Amtseid ab. Danach werden sie offiziell als ‹Herr Bundesrat› bzw. ‹Frau Bundesrätin› betitelt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Three Levels&lt;br /&gt;
| Drei Ebenen&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Switzerland&#039;s policy takes place at three levels: Federal, cantons and municipalities can each decide autonomously on certain tasks. The principle of subsidiarity applies: The upper level should only do what the lower level cannot do itself.&lt;br /&gt;
| Die Politik der Schweiz spielt sich auf drei Ebenen ab: Bund, Kantone und Gemeinden können je autonom über gewisse Aufgaben entscheiden. Dabei gilt das Prinzip der sogenannten Subsidiarität: Die obere Ebene soll nur tun, was die untere nicht selbst tun kann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Direct Democracy&lt;br /&gt;
| Direkte Demokratie&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In no other country can citizens vote on more issues than in Switzerland. The people are the sovereign of the country, that is, the highest political authority. It comprises all responsible women and men with Swiss citizenship – over 5.2 million people.&lt;br /&gt;
| In keinem anderen Land können sich die Bürgerinnen und Bürger in Abstimmungen zu mehr Themen äussern als in der Schweiz. Das Volk ist der Souverän des Landes, also die oberste politische Instanz. Es umfasst alle mündigen Frauen und Männer mit Schweizer Bürgerrecht – über 5,2 Mio Personen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Political Parties&lt;br /&gt;
| Politische Parteien&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Switzerland&#039;s party landscape is diverse: Some parties are represented at federal level, others only exist in the communes or cantons. The parties in Switzerland are mostly associations that finance themselves mainly through membership fees and donations.&lt;br /&gt;
| Die Parteienlandschaft der Schweiz ist vielfältig: Manche Parteien sind auf Bundesebene vertreten, andere existieren nur in den Gemeinden oder Kantonen. Die Parteien in der Schweiz sind meist Vereine, die sich hauptsächlich über Mitgliederbeiträge und Spenden finanzieren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Three Powers of State&lt;br /&gt;
| Drei Staatsgewalten&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Switzerland is structured according to the principle of the separation of powers. State power is divided into three independent areas: The legislature (legislation), the executive (execution) and the judiciary (jurisdiction).&lt;br /&gt;
| Die Schweiz ist nach dem Prinzip der Gewaltenteilung aufgebaut. Die Staatsmacht ist in drei unabhängige Bereiche aufgeteilt: Die Legislative (Gesetzgebung), die Exekutive (Vollziehung) und die Judikative (Rechtssprechung).&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Parliament (Legislative)&lt;br /&gt;
| Parlament (Legislative)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Government (Executive)&lt;br /&gt;
| Regierung (Exekutive)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Courts (Judicial)&lt;br /&gt;
| Gerichte (Judikative)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Co-determination Rights&lt;br /&gt;
| Mitbestimmungsrechte&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In addition to voting rights and the right to vote, Swiss citizens have other co-determination rights at all levels and can thus play a decisive role in influencing politics. They can, for example, launch an initiative or referendum or submit a petition.&lt;br /&gt;
| Neben dem Stimm- und Wahlrecht besitzen die Schweizer Bürgerinnen und Bürger auf allen Ebenen weitere Mitbestimmungsrechte und können die Politik so massgeblich mit beeinflussen. Sie können z.B. eine Initiative oder ein Referendum lancieren oder eine Petition einreichen.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify italic line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So much for the system of government in Switzerland, so let me now address the question of democracy:&lt;br /&gt;
| So weit also einiges in bezug auf das Regierungssystem der Schweiz, folglich ich nun die Frage in bezug auf die Demokratie ansprechen will:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Democracy&#039;&#039;&#039; this term comes from the ancient Greek and means &#039;rule of the people&#039;. So the opinion of this term is that unlike all other forms of government, only the people have the power and opportunity to exert significant influence on politics. In this respect I also understand that the term &#039;people&#039; refers to both sexes, that is, women and men, or all citizens of the country or state. Furthermore, the democracy of my understanding is the only form of state in which rules laid down once by the people apply absolutely to all citizens and thus also to officials, military, police and government persons, etc., including those persons who are responsible for drawing up, exercising and choosing the laws, decrees, rules, ordinances and regulations, etc. This is an important difference to all other forms of government existing worldwide, whereas in dictatorships and absolute monarchies, etc., it is customary that the laws, ordinances and regulations, etc., drawn up do not apply to the rulers who run the country, nor to some extent to their hangers-on and henchmen, but only to all normal female and male citizens of the people. There are various states in the world that claim to maintain a democracy, some of which differ greatly. Although they have all three principles in common, namely freedom, control and equality, these are in reality only partially given and also limited, because if the whole is considered, then it is recognisable that the rights, which should be completely valid for all, are not valid for all, if it concerns e.g. criminal cases. The fact is that in these &#039;democracies&#039; injustice often takes precedence over justice when rulers, officials, oligarchs and other &#039;public&#039; or &#039;deserving&#039; persons break laws or regulations and are then handled with &#039;kid gloves&#039; and, on the basis of some unjustified, so to speak, ‘mitigating’ circumstances and are ‘pardoned’ and excused, and ‘punished’ with ridiculously lenient and mild sentences in contrast to the serious nature of the offence. And this also happens with serious felons and serious criminals of all kinds, because in general the false humanity that has emerged for a long time has completely gotten out of the control of the good human nature. As a result, serious crimes are now being punished far too mildly in a false-humanistic manner, which means that every form of serious crime – such as murder of all kinds, etc. – as well as serious crime and light crime are becoming more and more prevalent. And the more overpopulation increases, the more and more the whole of false humanity, criminality and felonies of every kind spread out in ever worse forms, with unfair governments and innumerable corporations cheerfully interfering in it without being able to prove it to them and therefore not being called to account. The majority of the public bodies that can be bought, such as TV, radio, newspapers and journals and their journalists, play a very important role in the deliberate misinformation that cheats, deceives and misleads the people and the readership and leads them to wrong views and opinions. But as far as the form of democracy is concerned, it must be said that in such a form there must be three fundamental values, such as:&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;‹Demokratie›&#039;&#039;&#039; dieser Begriff stammt aus dem Altgriechischen und bedeutet ‹Herrschaft des Volkes›. Also ist die Meinung dieses Begriffs, dass im Gegensatz zu allen anderen Regierungsformen allein das Volk die Macht und Möglichkeit hat, bedeutenden Einfluss auf die Politik auszuüben. Diesbezüglich verstehe ich auch, dass mit dem ‹Volk› beide Geschlechter, also Frauen und Männer, gemeint sind resp. alle Bürgerinnen und Bürger des Landes resp. Staates. Ausserdem ist die Demokratie meines Verstehens die einzige Staatsform, in der einmal durch das Volk festgesetzte Regeln absolut für alle Staatsbürger und Staatsbürgerinnen und damit auch für Amts-, Militär-, Polizei- und Regierungspersonen usw. gelten, inklusive jenen Personen, die für das Erstellen, Ausüben und Wählen der Gesetze, Gebote, Regeln, Verordnungen und Vorschriften usw. verantwortlich sind. Dies ist ein wichtiger Unterschied zu allen anderen weltweit existierenden Regierungsformen, während es in Diktaturen und absoluten Monarchien usw. nämlich üblich ist, dass die erstellten Gesetze, Verordnungen und Vorschriften usw. nicht für die Regierenden, die das Land führen, wie teilweise auch nicht für deren Trabanten und Schergen gelten, sondern einzig nur für alle weiblichen und männlichen Normalpersonen resp. Normal bürgerinnen und Normalbürger des Volkes. Es gibt auf der Welt verschiedene Staaten, die behaupten, dass sie eine Demokratie pflegen würden und wobei sie sich teilweise stark unterscheiden. Zwar haben sie alle drei Grundsätze gemeinsam, und zwar Freiheit, Kontrolle und Gleichheit, doch sind diese in Wahrheit nur teilweise gegeben und zudem eingeschränkt, denn wenn das Ganze betrachtet wird, dann ist erkennbar, dass die Rechte, die restlos für alle gelten sollen, eben doch nicht für alle gelten, wenn es z.B. um Strafsachen geht. Tatsache ist nämlich, dass in diesen ‹Demokratien› oft Unrecht vor Recht ergeht, wenn Regierende, Amtspersonen, Oligarchen und sonstige ‹öffentliche› oder ‹verdiente› Personen Gesetze brechen oder gegen Verordnungen und Vorschriften verstossen und dann mit ‹Samthandschuhen angefasst› und aus irgendwelchen ungerechtfertigten ‹mildernden› Umständen nachsichtig und sozusagen ‹begnadigend› entschuldigt und im Gegensatz zur schweren Straftat lächerlich gering und schonend ‹bestraft› werden. Und das geschieht auch mit Schwerverbrechern und Schwerkriminellen aller Art, weil allgemein die schon seit langer Zeit aufgekommene Falschhumanität völlig ausgeartet ist. Und das hat zur Folge, dass schwere Straftaten falschhumanistisch nur noch viel zu milde geahndet werden, wodurch jede Form von Schwerstverbrechen – wie Mord jeder Art usw. – sowie Schwerstkriminalität und auch Leichtkriminalität immer mehr überhandnehmen. Und je mehr die Überbevölke – rung steigt, desto mehr und weiter breitet sich das Ganze der Falschhumanität, der Kriminalität und Verbrechen jeder Art in stetig schlimmeren Formen aus, wobei unlautere Regierungen und unzählige Konzerne munter dabei mitmischen, ohne dass es ihnen nachgewiesen werden kann und sie deshalb auch nicht zur Rechenschaft gezogen werden. Dabei spielt auch das Gros der käuflichen öffentlichen Organe, wie TV, Radio, Zeitungen und Journale und deren ebenso käufliche Journalisten, eine sehr grosse Rolle in bezug auf bewusste Falschinformationen, durch die das Volk und die Leserschaft hinters Licht geführt, betrogen, in die Irre geführt und zu falschen Ansichten und Meinungen veranlasst werden. Doch was nun die Form der Demokratie betrifft, so ist dazu zu sagen, dass in einer solchen drei grundlegende Werte gegeben sein müssen, wie:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Freedom:&#039;&#039;&#039; This must correspond to a clear legal order (constitution and laws) and be observed, as well as an expressly desired diversity of opinion must be guaranteed, including freedom of the press (which, however, has unfortunately been largely shamefully abused for decades in practically all countries by testimony- and interview-distorting, dishonourable, self-aggrandising, sensation-seeking, truth-twisting journalists and media with lies, sensationalism and slander – often paid for by unfair machinations of certain companies, oligarchs, corporations, politicians and even governments – from which of course all righteous journalists are excluded). Democratic freedom also includes freedom of assembly (pursuant to Article 20 of the Universal Declaration of Human Rights of the United Nations of 10 December 1948; freedom of assembly and association: 1. Everyone has the right to freedom of assembly and association for peaceful purposes. 2. No one shall be compelled to belong to an association), as well as freedom of opinion (under Article 19, Freedom of Opinion and Information, Universal Declaration of Human Rights of the United Nations, 10 December 1948: Everyone has the right to freedom of expression; this right includes freedom to hold opinions without interference and to seek, receive and disseminate information and ideas with all means of communication, regardless of boundaries).&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Freiheit:&#039;&#039;&#039; Diese muss einer klaren Rechtsordnung (Verfassung und Gesetze) entsprechen und eingehalten werden, wie auch eine ausdrücklich erwünschte Meinungsvielfalt garantiert sein muss, wozu unter anderem auch die Pressefreiheit gehört (die jedoch schon seit Jahrzehnten leider grösstenteils in praktisch allen Staaten durch aussagen- und interviewverfälschende, ehrlose, selbstherrliche, sensationsgeile, wahrheitsverdrehende käufliche Journalisten und Medien mit Lügen, Sensationsaufmachungen und Verleumdungen schmählich missbraucht wird – oft bezahlt durch unlautere Machenschaften gewisser Firmen, Oligarchen, Konzerne, Politiker und gar Regierungen –, wovon natürlich alle recht-schaffenen Journalisten ausgeschlossen sind). Zur demokratischen Freiheit gehört auch die Versammlungsfreiheit (gemäss Artikel 20, Allgemeine Erklärung der Menschenrechte der Vereinten Nationen, vom 10. Dezember 1948; Versammlungs- und Vereinsfreiheit: 1. Jeder Mensch hat das Recht auf Versammlungs- und Vereinigungsfreiheit zu friedlichen Zwecken. 2. Niemand darf dazu gezwungen werden, einer Vereinigung anzugehören.), wie auch die Meinungsfreiheit (gemäss Artikel 19, Meinungs- und Informationsfreiheit, Allgemeine Erklärung der Menschenrechte der Vereinten Nationen, vom 10. Dezember 1948: Jeder Mensch hat das Recht auf freie Meinungsäusserung; dieses Recht umfasst die Freiheit, Meinungen unangefochten anzuhängen und Informationen und Ideen mit allen Verständigungs – mitteln ohne Rücksicht auf Grenzen zu suchen, zu empfangen und zu verbreiten.).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Control:&#039;&#039;&#039; In a democracy, all three powers, parliament (legislative), government (executive), courts (judiciary), must be clearly separated, the result of free elections must also be accepted, and the people can exercise control over the government.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Kontrolle:&#039;&#039;&#039; In einer Demokratie müssen alle drei Gewalten, Parlament (Legislative), Regierung (Exekutive), Gerichte (Judikative), eindeutig getrennt sein, wobei auch das Resultat von freien Wahlen akzeptiert sein muss und das Volk die Kontrolle über die Regierung ausüben kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Equality:&#039;&#039;&#039; In a democracy, all citizens must have the same rights and duties, which applies to all officials of authorities and governments as well as to academics, directors, presidents, judges and male and female police officers and military personnel, etc., as is the case in Switzerland, such as members of the Federal Council, the National Council and the Council of States. (This equality is not always guaranteed, however, where there is some form of nepotism, that is, cronyism in relation to &#039;being better off&#039; as a result of social status and title-obsequiousness, etc., which unfortunately, like everywhere else in the world, cannot be avoided in the democracy of a country, but is concealed by lazy excuses and reasons and false humanity.)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Gleichheit:&#039;&#039;&#039; In einer Demokratie müssen alle Bürger und Bürgerinnen die gleichen Rechte und Pflichten haben, was für alle Amtsträger von Behörden und Regierungen ebenso gilt wie auch für – wie z.B. in der Schweiz Bundesrats-, Nationalrats- und Ständeratsmitglieder – Akademiker, Direktoren, Präsidenten und Präsidentinnen, Richter, Richterinnen und weibliche und männliche Polizeibeamte und Militärs usw., folgedem vor dem Gesetz alle gleich sind und gleichgestellt sein müssen. (Dieses Gleichgestelltsein wird aber dort nicht immer gewährleistet, wo in irgendeiner Form in bezug auf ein ‹Bessergestelltsein› infolge Gesellschaftsstand und Titelschleicherei usw. ein gewisser Nepotismus resp. eine Vetternwirtschaft herrscht, was sich leider wie überall in der Welt auch bei der Demokratie eines Landes nicht vermeiden lässt, jedoch durch faule Ausreden und Begründungen und Falschhumanität kaschiert wird.)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Democracies&#039;&#039;&#039; exist in three different forms to my knowledge&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Demokratien&#039;&#039;&#039; existieren meines Wissens in drei verschiedenen Formen&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. Indirect Democracy&lt;br /&gt;
| 1. Die indirekte Demokratie&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 2. Semi-direct Democracy&lt;br /&gt;
| 2. Die halbdirekte Demokratie&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 3. Direct Democracy&lt;br /&gt;
| 3. Die direkte Demokratie&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Within these forms there are partly big differences, which are probably not important to list, but the following is interesting to know about the three forms:&lt;br /&gt;
| Innerhalb dieser Formen existieren teilweise grosse Unterschiede, die speziell aufzuführen wohl nicht wichtig sind, wobei aber zu den drei Formen folgendes interessant ist zu wissen:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Indirect Democracy&#039;&#039;&#039; means that the people elect the deputies (legislature) who then elect the government (executive). It is the deputies, however, who decide independently on laws and the constitution, so that the people can only decide through a detour through the laws. Since the deputies are elected by the people, they then also represent their voters in Parliament in decisions concerning laws and the Constitution, but the deputies determine.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Indirekte Demokratie&#039;&#039;&#039; bedeutet, dass das Volk die Abgeordneten (Legislative) wählt, die dann die Regierung (Exekutive) wählen. Die Abgeordneten sind es aber, die selbständig über Gesetze und Verfassung bestimmen, folglich das Volk nur über einen Umweg über die Gesetze entscheiden kann. Da die Abgeordneten vom Volk gewählt werden, vertreten diese ihre Wähler dann auch im Parlament bei Entscheidungen in bezug auf Gesetze und Verfassung, wobei aber die Abgeordneten bestimmen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semi-direct Democracy&#039;&#039;&#039; means that the people elect the deputies (legislature), who in turn elect the government (executive). Both the legislature and the executive have the power to influence laws and the constitution. The people of Switzerland, for example, elect the legislature – the parliament – in the form of the National Council and the Council of States. These two councils represent their voters and their concerns in legislation and elect the Federal Council or the executive for the people. But the people can also directly determine laws, as well as vote on constitutional amendments, whereby this is possible through initiatives and referendums. So Switzerland is a semi-direct democracy.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Halbdirekte Demokratie&#039;&#039;&#039; bedeutet, dass das Volk die Abgeordneten (Legislative) wählt, die dann wiederum die Regierung (Exekutive) wählen. Einflussmöglichkeiten in bezug auf Gesetze und Verfassung haben sowohl die Legislative als auch die Exekutive. Das Volk der Schweiz wählt zum Beispiel die Legislative – das Parlament –, und zwar in Form des Nationalrats und des Ständerats. Diese beiden Räte vertreten ihre Wähler und ihre Anliegen bei der Gesetzgebung und wählen für das Volk den Bundesrat resp. die Exekutive. Das Volk kann aber auch direkt Gesetze bestimmen, wie auch über Verfassungsänderungen abstimmen, wobei dies über Initiativen und Referenden möglich ist. Also ist die Schweiz eine halbdirekte Demokratie.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Direct Democracy&#039;&#039;&#039; means that it does not actually exist in its pure form in any other country, apart from two Swiss cantons, Glarus and Appenzell Innerrhoden, which largely exercise direct democracy through their form of rural municipality, whereby the people directly elect the deputies and members of the government and decide on laws and the constitution. The cantonal parliaments prepare only the votes and have only an advisory function.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Direkte Demokratie&#039;&#039;&#039; bedeutet, dass diese eigentlich in ihrer Reinform in keinen andern Ländern existiert, wenn von zwei Schweizer Kantonen, Glarus und Appenzell Innerrhoden, abgesehen wird, die durch ihre Landsgemeindeform weitgehend eine direkte Demokratie ausüben, wobei diesbezüglich das Volk die Abgeordneten und die Regierungsmitglieder direkt wählt und über Gesetze und Verfassung entscheidet. Die Kantonsparlamente bereiten nur die Abstimmungen vor und üben nur eine beratende Funktion aus.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify times-new-roman line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Addendum&lt;br /&gt;
| Nachtrag&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| WIKIPEDIA-Declaration for Nepotism (Latin nepos &#039;nephew&#039; and -ism), in German called Vetternwirtschaft, in Swiss German called Vetterliwirtschaft, refers to an excessive provision of advantages by or for family members, family members or relatives. Examples of this preference are the granting of abnormally favourable contractual conditions to relatives or the failure to carry out necessary checks on relatives at the expense of an institution or company in which a family member holds a managerial position.&lt;br /&gt;
| WIKIPEDIA-Erklärung für Nepotismus (lateinisch nepos ‹Neffe› und -ismus), auf Deutsch Vetternwirtschaft, auf Schweizerdeutsch Vetterliwirtschaft genannt, bezeichnet eine übermässige Vorteilsbeschaffung durch bzw. für Familienangehörige, Familienmitglieder bzw. Verwandte. Beispiele für diese Bevorzugung sind die Gewährung von ungewöhnlich günstigen Vertragskonditionen für Verwandte oder die Unterlassung notwendiger Prüfungen bei Verwandten zu Lasten einer Institution oder eines Unternehmens, in denen ein Familienangehöriger eine leitende Position innehat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In Swabian one speaks of nepotism. If it is not family members, but other persons who are the beneficiaries of the advantage created, one also speaks of favouritism (see also clientele policy). In the Bavarian-speaking area, regardless of a family association, it is called special economy (Spezi or Spezl = bair. &#039;friend&#039;), in Austria friendship economy; in the Rhineland one speaks of the clique. Graft can also be a form of nepotism.&lt;br /&gt;
| Im Schwäbischen wird von Vetterleswirtschaft gesprochen. Sind es keine Familienangehörigen, sondern sonstige Personen die Nutzniesser des verschafften Vorteils, spricht man auch von Günstlingswirtschaft (siehe auch Klientelpolitik). Im bairischen Sprachraum heisst es ungeachtet einer familiären Verbandelung Spezlwirtschaft (Spezi oder Spezl = bair. ‹Freund›), in Österreich Freunderlwirtschaft; im Rheinland spricht man vom Klüngel. Auch Schiebung kann eine Form des Nepotismus sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The term &#039;cousin&#039; [referring to the part of the German word Vettern, in Vetternwirtschaft for nepotism/cronyism] is hardly used any more today. Earlier, it used to be called cousins. Nepotism means that someone in an influential position provides relatives (sometimes acquaintances or friends) with good posts. This means that a person is not placed in a certain position because of his/her abilities, but because of the relationship or friendship. Cronyism is also called nepotism. The Latin word nepote means nephew or relative in German. In earlier times nepotism was widespread. Some rulers appointed relatives to high offices and expected that they would be grateful to them for this and would put their concerns into practice.&lt;br /&gt;
| Der Begriff ‹Vetter› wird heute kaum mehr verwendet. Früher bezeichnete man damit Cousins. Vetternwirtschaft bedeutet, dass jemand in einer einflussreichen Position Verwandte (manchmal auch Bekannte oder befreundete Personen) mit guten Posten versorgt. Es wird jemand also nicht wegen seiner/ihrer Fähigkeiten in eine bestimmte Position eingesetzt, sondern aufgrund der Verwandtschafts- oder Freundschaftsbeziehungen. Vetternwirtschaft wird auch als Nepotismus bezeichnet. Das lateinische Wort nepote bedeutet auf Deutsch Neffe bzw. Verwandter. In früheren Zeiten war Vetternwirtschaft weit verbreitet. Manche Herrscher und Herrscherinnen setzten Verwandte in hohe Ämter ein und erwarteten, dass diese ihnen dafür dankbar sein und ihre Anliegen umsetzen würden.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;italic line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| With that, I believe that pretty much covers the most essential and important points regarding your set of questions, and that answers all your queries; this has taken some time to go through everything in detail, but I think that should suffice.&lt;br /&gt;
| Damit, so denke ich, ist wohl das Notwendigste und Wichtigste gesagt und erklärt in bezug auf Ihren Fragenblock und damit auch Rede und Antwort gestanden, was eben einige Zeit für alle Ausführungen in Anspruch genommen hat und auch genug sein sollte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;right italic line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy&lt;br /&gt;
| Billy&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 29. How you have explained the whole thing is detailed enough, so I think that further explanations and clarifications are not necessary, but make everything understandable and also clarify the mentioned things from your point of view.&lt;br /&gt;
| 29. Wie du das Ganze erklärend ausgearbeitet hast, ist ausführlich genug, folgedem ich denke, dass weitere Ausführungen und Erklärungen nicht erforderlich sind, sondern alles verständlich machen und auch die genannten Dinge aus deiner Sicht klarlegen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you. It is an honour to be of service to you. But may I ask you what you think of the behaviour and actions of the Turkish dictator Erdogan?&lt;br /&gt;
| Danke. Ist mir eine Ehre, dir damit dienlich sein zu können. Doch darf ich dich fragen, was du vom Gebaren und Tun des türkischen Diktators Erdogan hältst?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 30. Through his predisposition he has in fact already turned into a dictator some time ago, whereby he is trapped in a delusional form in religious, conservative, that is, regressive, backward and power-obsessed sectarianism.&lt;br /&gt;
| 30. Er hat sich durch seine Veranlagung tatsächlich schon vor geraumer Zeit zum Diktator gewandelt, wobei er in wahnmässiger Form in religiösem, konservativem resp. rückschrittlichem, rückständigem und machtbesessenem Sektierismus gefangen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. As a dictator, he lives under the delusion that he does not have to be bound by any legal norms, following that he arbitrarily interprets existing and traditional laws, applies them and has them implemented by his henchmen, and thus terrorises that part of the people who is against his dictatorial sectarian reign, his megalomania and personality-mania, and his self-assertion.&lt;br /&gt;
| 31. Als Diktator lebt er im Wahn, an keine Rechtsnormen gebunden sein zu müssen, folgedem er bestehende und überlieferte Gesetze willkürlich auslegt, zur Anwendung bringt und durch seine Schergen ausführen lässt und damit jenen Teil vom Volk terrorisiert und dessen Rechte ausser Kraft setzt, der wider seine diktatorisch-sektiererische Regentschaft, seinen Grössen- und Persönlichkeitswahn sowie seine Selbsterhebung ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. For quite some time now, he has imagined himself as the absolute ruler of the state, has already shown the first traits of a tyrant, is despotically inclined and strives for autocracy, tyranny and oppression of the people.&lt;br /&gt;
| 32. Er wähnt sich schon seit geraumer Zeit als unumschränkter Machthaber im Staat, weist bereits erste Züge eines Gewaltherrschers auf, ist despotisch veranlagt und strebt nach Alleinherrschaft, Tyrannei und Volksunterdrückung.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Aha, I assess him in approximately this framework as well. When I think of Hitler, Stalin and all the other dictators who ever ruled over the peoples of Earth and murdered millions and millions of humans and drove them into misery and need, precisely in their greed for power and paranoid psychopathy, then I am horrified. When I think of what can still develop in Turkey as a government, when the Erdogan madness is not stopped, when Turkey may still be admitted to the EU dictatorship and two dictatorships then do their mischief in Europe, then the European peoples still have a lot of evil ahead of them.&lt;br /&gt;
| Aha, etwa in diesem Rahmen schätze ich ihn auch ein. Wenn ich an Hitler, Stalin und all die anderen Diktatoren denke, die jemals auf der Erde über die Völker herrschten und Abermillionen von Menschen ermorden liessen und in Not und Elend trieben, eben in ihrer Machtgier und paranoischen Psychopathie, dann graut mir. Wenn ich daran denke, was sich in der Türkei regierungsmässig noch entwickeln kann, wenn dem Erdogan-Wahn nicht Einhalt geboten wird und die Türkei unter Umständen noch Einlass in die EU-Diktatur findet und dann zwei Diktaturen ihr Unwesen in Europa treiben, dann steht den europäischen Völkern noch viel Böses bevor.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 33. What Erdogan is doing is, in my view, an evil dictatorial regime from which nothing good can be expected, and as a result the machinations concerning the refugee arrangements that were made between the dictator and the German Chancellor, who was not realistic and naïve, as well as the EU dictatorship, are already now giving rise to problems that call everything into question.&lt;br /&gt;
| 33. Was Erdogan betreibt, ist auch meines Erachtens ein böses diktatorisch geführtes Regime, von dem wirklich nichts Gutes zu erwarten ist, folglich sich auch aus den Machenschaften bezüglich der Flüchtlingsabmachungen, die zwischen dem Diktator und der wirklichkeitsfremd-naiven deutschen Bundeskanzlerin sowie der EU-Diktatur getroffen wurden, schon jetzt Probleme anbahnen, die alles in Frage stellen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That was to be expected. But something else: What do you think about my opinion that, in my understanding, terrorists and terrorist-like and tortuous ones in the military are not soldiers, but murderous Gewalt- and war-felons, who must also be treated as such and sent into life-long exile? Normal soldiers are usually fighters recruited by the state, who are under oath and classified according to the Geneva Conventions or Conventions of 1949, which, until today, existing rules for the protection of wounded and sick military personnel on land and at sea as well as prisoners of war in individual agreements were laid down. The protection of civilians in armed conflicts was also newly enshrined in a fourth Geneva Convention. In particular, the third and fourth agreements contain detailed human rights guarantees in favour of prisoners of war and civilians. A single exception, the common Article 3 of the four Geneva Conventions, contains absolutely fundamental human rights which are only applied during international armed conflicts.&lt;br /&gt;
| Das war ja zu erwarten. Aber etwas anderes: Was denkst du zu meiner Meinung, dass nach meinem Verstehen Terroristen und terroristenartige und folternde Militärs keine Soldaten, sondern mörderische Gewalt- und Kriegsverbrecher sind, die auch als solche behandelt und in lebenslange Verbannung geschickt werden müssen? Normale Soldaten sind ja in der Regel vom Staat rekrutierte Kämpfer, die unter Eid stehen und den Genfer-Abkommen resp. Konventionen von 1949 eingeordnet sind, die bis heute bestehende Regeln zum Schutz von verwundeten und kranken Militärpersonen zu Lande und zur See sowie der Kriegsgefangenen in einzelnen Abkommen niedergelegt wurden. Neu wurde in einem vierten Genfer-Abkommen auch der Schutz von Zivilpersonen bei bewaffneten Konflikten verankert. Besonders das dritte und das vierte Abkommen enthalten ausführliche Menschenrechtsgarantien, die zu Gunsten von Kriegsgefangenen und der Zivilbevölkerung beschlossen wurden. Eine einzige Ausnahme-Bestimmung, und zwar der gemeinsame Art. 3 der vier Genfer Abkommen, enthält die absolut grundlegenden Menschenrechte, die aber nur während internationaler bewaffneter Auseinandersetzungen zur Anwendung kommen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 34. You know my opinion that I can only confirm and endorse yours.&lt;br /&gt;
| 34. Du kennst meine Meinung, nämlich dass ich die deine nur bestätigen und befürworten kann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What is your stance – if I may come back to the matter of resigned FIGU members, that the resigned members did not exercise the necessary indulgence and tolerance towards group members who made mistakes, wrong actions and behavioural errors or did not observe articles of association and statutes as well as group resolutions correctly? Furthermore, those who had left, in their domineering, self-righteous arrogance, also rejected logical objections, opinions, desired necessary improvements and innovations, as well as advice or proposals, which were brought forward through the agenda items etc., and slanderously dismissed as &#039;preconceived decisions or resolutions, etc.&#039;, whilst at the same time, they demanded high-handed, illogical and freedom-restricting measures that could not possibly be agreed to. The reason for this was that the bossy efforts of those who had resigned could not be permitted, who for a long time had tried to control and dominate the FIGU association and the core group members. But this is exactly what they deny and slanderously state that we FIGU-members – and thus, of course I, as a CG-member [CG=Coregroup] and head of the association in the first place – have &#039;malicious intentions to dominate&#039;. And because they did not succeed in this, the FIGU membership was cancelled and I was attacked as a leader because I always intervened against such machinations that were hostile to freedom, FIGU and the group, and unlawful. In my opinion, such behaviour, driven by the desire to dominate, violates the personal freedom of the human being as well as his/her freedom of action and opinion, because he/she must be allowed to make mistakes and to correct or excuse them by making corrections. Also the human being, thus also every FIGU member, must be given the freedom to free himself/herself from his/her duties for plausible reasons, e.g. if a course, a school attendance, stays abroad as a result of work, or if illness or accident, etc., require this.&lt;br /&gt;
| Was hältst du davon – wenn ich nochmals auf die Sache ausgetretener FIGU-Mitglieder kommen darf dass von ausgetretenen Mitgliedern gegenüber Gruppemitgliedern, die Fehler, Falschhandlungen und Verhaltensfehler gemacht oder Satzungs- und Statutenartikel sowie Gruppebeschlüsse nicht korrekt beachtet haben, nicht die notwendige Nachsicht und Toleranz geübt wurde? Weiter wurden ja von Ausgetretenen in ihrer herrischen, selbstgerechten Überheblichkeit auch durch die Traktanden usw. eingebrachte logische Einwände, Meinungen, angestrebte notwendige Verbesserungen und Neuerungen, wie aber auch Ratgebungen oder Vorschläge nicht akzeptiert und verleumdend als ‹vorgefasste Beschlüsse oder Entschlüsse usw.› beschimpft, dies, während anderseits jedoch von ihnen herrisch unlogische und freiheitsbeeinträchtigende Massnahmen gefordert wurden, die unmöglich bejaht werden konnten. Dies eben auch darum, weil das herrische Bestreben der Ausgetretenen nicht gestattet werden konnte, die über lange Zeit hinweg versuchten, den Verein FIGU und die Kerngruppe-Mitglieder in ihren Griff zu bekommen und zu dominieren. Genau dies aber bestreiten sie und lassen verleumderisch verlauten, dass wir FIGU-Mitglieder – und so natürlich ich als KG-Mitglied und Vereins-Leiter an erster Stelle – ‹böswillige Bestrebungen des Beherrschens hätten. Und weil ihnen dies nicht gelang, wurde deshalb dann eben die FIGU-Mitgliedschaft aufgekündigt und auch ich als Leiter angegriffen, weil ich immer gegen solche freiheits-, figu-, gruppefeindliche und rechtswidrige Machenschaften intervenierte. Meines Erachtens verstossen solche Verhalten des Beherrschen-Wollens gegen die persönliche Freiheit des Menschen sowie gegen seine Handlungs- und Meinungsfreiheit, denn es muss ihm zugestanden werden, dass er auch Fehler machen und diese durch Korrekturen beheben resp. entschuldigen kann. Auch muss dem Menschen, so also auch jedem FIGU-Mitglied die Freiheit gegeben sein, sich aus plausiblen Gründen von ihm obliegenden Pflichten zu befreien, wie z.B. wenn ein Kurs, ein Schulgang, Auslandsaufenthalte infolge Arbeit, oder wenn Krankheit oder Unfall usw. dies erfordern.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 35. I can understand why you should talk about it again, because what you have said now was still necessary in my opinion.&lt;br /&gt;
| 35. Dass du nochmals darauf zu sprechen kommst, kann ich verstehen, denn das, was du jetzt noch gesagt hast, war auch meines Erachtens noch notwendig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. During our conversation so far, I thought about various things, which was not the case at the beginning of our conversation when I raised the matter.&lt;br /&gt;
| 36. Während unserer bis jetzt geführten Unterhaltung habe ich noch Verschiedenes bedacht, was anfangs unserer Unterhaltung nicht der Fall war, als ich die Angelegenheit angesprochen habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. So I too would like to say a word about this, and that is the following:&lt;br /&gt;
| 37. Also will auch ich nochmals ein Wort dazu sagen, und zwar folgendes:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. All FIGU members of the Coregroup and Passive Group are free humans in every respect, who are neither controlled by you nor by other members, nor by us.&lt;br /&gt;
| 38. Alle FIGU-Mitglieder der Kerngruppe und Passivgruppe sind in jeder Beziehung freie Menschen, die weder von dir noch von anderen Mitgliedern, wie auch nicht von uns beherrscht oder zu beherrschen versucht werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. But what is maliciously claimed to the contrary by resigned FIGU members is an arrogance and a lie that clearly shows that those concerned are selfish, truth-perverting, small-minded, and in need of recognition, following which they put themselves in the foreground with false accusations against others with lying claims in order to try to express themselves as victims.&lt;br /&gt;
| 39. Was jedoch gegenteilig von ausgetretenen FIGU-Mitgliedern böswillig behauptet wird und einer Arroganz und Lüge entspricht, die klar aufweist, dass die Betreffenden selbstsüchtig, wahrheitsverdrehend, kleindenkend und geltungsbedürftig sind, folgedem sie sich mit falschen Anschuldigungen gegen andere mit Lügenbehauptungen in den Vordergrund stellen, um sich als Opfer zum Ausdruck zu bringen versuchen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. They clearly prove this with lies and slander, which are based on the false need to have to justify oneself publicly on the Internet.&lt;br /&gt;
| 40. Dies beweisen sie eindeutig mit den Lügen und Verleumdungen, die im falschen Bedürfnis fundieren, sichöffentlich im Internetz rechtfertigen zu müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. In doing so, they fail to consider that, unwisely denouncing themselves, they are publicly exposing their base character through defamation and discrediting FIGU and you, demonstrating that they have not brought about any significant positive change in their consciousness development during all this time in the FIGU association, and thus have learned nothing in their selfishness and have not transformed their negative thinking, actions and behavior into good forms.&lt;br /&gt;
| 41. Dabei vermögen sie nicht zu bedenken, dass sie, unklugerweise sich selbst anprangernd, ihre niedere Gesinnung durch Diffamierung und Diskreditierung gegen die FIGU und dich öffentlich machen und aufzeigen, dass sie all die Zeit im Verein FIGU keinen nennenswerten positiven Wandel in bezug auf ihre Bewusstseinsentwicklung erbracht und also in ihrer Selbstsucht nichts gelernt und auch ihr negatives Denken, Handeln und Verhalten nicht in gute Formen gewandelt haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. Therefore, they are also unaware that in their pursuit of self-righteousness, selfishness, domineeringness, and self-righteousness, they do not understand that free human beings have the right to make mistakes, to violate rules and regulations, in order to then correct the mistakes and possibly be reprimanded for the violations so that they can learn from them.&lt;br /&gt;
| 42. Also ist ihnen auch nicht bewusst, dass sie in ihrem Bestreben ihres Selbstgerechtseins, ihrer Selbstsucht und ihres Herrischseins und der Rechthaberei nicht verstehen, dass es freien Menschen zusteht, Fehler zu machen, gegen Regeln und Verordnungen zu verstossen, um die Fehler dann auch zu beheben und evtl. für die Verstösse gerügt zu werden, damit sie daraus lernen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. Nor can they understand that, from the point of view of humanity, indulgence and tolerance must be cultivated in relation to making mistakes and contravening rules and regulations, but never pressure, Gewalt, punishment and coercion, and certainly not in a bossy or arrogant manner, etc., as was striven for by those who had left, in order to shape the line and direction of the FIGU association according to their imperious interests and to lead it in the wrong wise, which would drive everything that has been built up and developed into ruin.&lt;br /&gt;
| 43. Auch können sie nicht verstehen, dass in Beziehung auf das Fehlermachen und das Verstossen gegen Regeln und Verordnungen aus Sicht der Menschlichkeit Nachsicht und Toleranz gepflegt werden muss, niemals jedoch Druck, Gewalt, Strafe und Zwang, und zwar schon gar nicht in herrischer oder überheblicher Weise usw., wie dies von den Ausgetretenen angestrebt wurde, um die Linie und Richtung des Vereins FIGU nach ihren herrischen Interessen zu formen und in falscher Weise zu führen, wodurch alles Aufgebaute und Entstandene in den Ruin getrieben würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. I want to have said this after my first remarks, because I reconsidered everything and find that according to our notes and my personal observations and findings, the necessary must also be clarified by me.&lt;br /&gt;
| 44. Das will ich nachträglich nach meinen ersten Ausführungen noch gesagt haben, weil ich alles nochmals überdachte und finde, dass auch von mir gemäss unseren Aufzeichnungen sowie meinen persönlichen Beobachtungen und Feststellungen das Notwendige klargestellt sein muss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you very much for that. For my part, I mentioned the whole thing again, because … but let us not do that, because I think any more words would be superfluous. So I want to come up with some questions that on the one hand interest me personally, but on the other hand have been asked as Bulletin questions, which I have to ask you to answer.&lt;br /&gt;
| Lieben Dank dafür. Meinerseits habe ich das Ganze ja nochmals angesprochen, weil … aber lassen wir das, denn ich denke, dass jedes weitere Wort überflüssig wäre. Also will ich mit einigen Fragen kommen, die einerseits mich persönlich interessieren, andererseits jedoch an mich als Bulletin-Fragen gestellt wurden, die ich aber zur Beantwortung bei dir rückfragen muss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 45. You know that …&lt;br /&gt;
| 45. Du weisst, dass …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The questions are not addressed to you, but to me, just as Bulletin questions. Because I cannot answer them …&lt;br /&gt;
| Die Fragen sind ja nicht an dich, sondern an mich gerichtet, eben als Bulletin-Fragen. Weil ich aber diese nicht beantworten kann …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 46. I see, then I am willing to answer when it falls within my means.&lt;br /&gt;
| 46. Verstehe, dann bin ich bereit zu antworten, wenn es in meine Möglichkeit fällt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you. We have repeatedly spoken about the so-called UFOs and the four groupings that just fly around in Earthly space with &#039;unknown flying objects&#039;. And to these four groupings belongs also the group of the &#039;Earth-future ones&#039;, which are, however, actually two groupings in themselves, as you already told me at the beginning of our contacts with private conversations. Your daughter Semjase, but also Quetzal and yourself talked about it, but it was never published in discussion reports, because it was always private. So it was not until more recent times, when you made certain observations and gained unambiguous insights and came to important evidence, that there was a halfway open discussion about it. I would now like to ask to what extent it is permitted to talk about this in an even more open way now, to talk about this now in a slightly more open manner, including the fact that the group of the ‘Earth-future ones’ actually corresponds to two groups, and why you refer to them as just one group, when in fact there are two?&lt;br /&gt;
| Danke. Wir haben ja immer wieder einmal in Sachen der sogenannten UFOs und damit auch über die vier Gruppierungen gesprochen, die eben mit ‹unbekannten Flugobjekten› im irdischen Raum herumkurven. Und zu diesen vier Gruppierungen gehört ja auch die Gruppe der ‹Erdzukünftigen›, die aber eigentlich in sich zwei Gruppierungen sind, wie ihr mir schon zu Beginn unserer Kontakte bei Privatgesprächen gesagt habt. Deine Tochter Semjase, aber auch Quetzal und du selbst habt darüber gesprochen, was aber nie in Gesprächsberichten veröffentlicht wurde, weil es eben immer privat war. Also wurde erst in neuerer Zeit halbwegs offen darüber gesprochen, als ihr bestimmte Beobachtungen gemacht und eindeutige Erkenntnisse gewonnen habt und zu wichtigen Beweisen gelangt seid. Dazu möchte ich nun fragen, inwieweit es erlaubt ist, jetzt in etwas noch offenerer Weise darüber zu reden, wie auch in bezug darauf, dass die Gruppierung der ‹Erdzukünftigen› eben in Wirklichkeit zwei Gruppierungen entspricht und warum ihr sie so und nur als eine Gruppierung nennt, weil es ja eigentlich deren zwei sind?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 47. There is no real secrecy about this, because we have cautiously only vaguely talked about it because we lacked certain evidence, which we now have and which has provided us with good knowledge and caused us not to seek contact with either group in the future.&lt;br /&gt;
| 47. Es besteht keine wirkliche Geheimhaltung dafür, denn wir haben vorsichtigerweise jeweils nur deshalb vage darüber gesprochen, weil uns gewisse Beweise fehlten, die wir jedoch inzwischen haben und die uns gute Erkenntnisse lieferten und uns veranlassten, weder mit der einen noch mit der anderen erdzukünftigen Gruppierung Kontakte zu suchen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. And we call these groupings &#039;Earth-future ones&#039; because the one grouping is effectively Earth-future or exists in the distant future on Earth and comes through time bridges into the present time.&lt;br /&gt;
| 48. Und als ‹Erdzukünftige› bezeichnen wir diese Gruppierungen deshalb, weil die eine Gruppierung effektiv erdzukünftig ist resp. in fernerer Zukunft auf der Erde existiert und durch Zeitüberbrückungen in die heutige Zeit kommt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Pardon, by time bridges you mean time-travel, as we say? In this case, the future Earth-humans are those Earthlings of the distant Earthly time who already live on Earth in the distant future and who, through the possibility of their time-travel technology with their various small and large futuristic flying apparatuses, have been coming into Earthly present since time immemorial and also into our present today. However, this is also done by the other group &#039;Earth-future ones&#039;, which has its state in a certain underground area of Earth, has a general futuristic technology and therefore also very highly developed flying apparatuses. These flying apparatuses, which I call so in your sense, are an Earthly-technological development of our time which is completely futuristic, that is, advanced, innovative, progressive, precedent-setting, ahead of the present time and therefore, future-oriented, etc. With regard to this second grouping, which you also call &#039;future Earth-humans&#039;, it must be said that these are not, however, descendants of extraterrestrials from the distant future of Earth, nor are they direct, but indirect, very distant descendants of extraterrestrials. These people live deep underground under Earth&#039;s surface, and with their futuristic flying apparatuses they also fly around in Earth’s airspace, as I already knew from Asket, because she had already initiated me in this regard in the 1950s, but she however spoke of … . Also your daughter Semjase, Quetzal and you explained a lot to me, but you always said that I should not talk about it officially because it is not the time yet. It is mainly this future grouping that is repeatedly making a name for itself, particularly in the Western world. And this happens very often; interestingly, it occurs most frequently in the Western Hemisphere, which we refer to by this term as the geographically conceived western half of the globe, as the counterpart to the Eastern Hemisphere, that is, the eastern half of the globe. If I recall correctly, the two conceptual hemispheres are separated by the 0°-reference meridian at Greenwich and the so-called antimeridian at 180°. Accordingly, the areas west of London, West Africa and the entire territories of North and South America, Patagonia, Greenland and Canada belong to the Western Hemisphere, where indeed the majority of sightings of the most diverse small, large and even gigantic UFOs or futuristic flying objects of the ‘Inner-Earthlings’ occur.  Especially the UFO appearances in Arizona, in Belgium and in England, which were probably traced back to these &#039;Earth-future ones&#039;, caused a huge sensation in the worldwide media. I would be interested to know why these &#039;Earth-future ones&#039; are so frequent in the western hemisphere and still are today, because in the eastern hemisphere such futuristic flying apparatuses or UFOs are observed less often, namely across most of Europe, Asia, Australia, New Zealand and Oceania, which are counted to the eastern hemisphere. It should also be said that, according to the so-called Monroe Doctrine of 1823, the western hemisphere is often equated with the &#039;New World&#039; or with America and the neighbouring island states or politically delimited by the member states of NATO.&lt;br /&gt;
| Pardon, mit Zeitüberbrückungen meinst du wohl Zeitreisen, wie wir dazu sagen? Dann sind mit ‹Erdzukünftige› in diesem Fall jene Erdlinge der fernen irdischen Zeit gemeint, die bereits in ferner Zukunft auf der Erde leben und durch die Möglichkeit ihrer Zeitreisetechnik mit ihren verschiedenartigen kleinen und grossen futuristischen Fluggeräten schon seit alters her in die irdische Gegenwart und auch heutzutage in unsere Gegenwart kommen. Dies tut jedoch auch die andere Gruppierung ‹Erdzukünftige›, die in einem bestimmten unterirdischen Gebiet der Erde ihr Staatswesen hat, über eine allgemeine futuristische Technik verfügt und also auch sehr hochentwickelte Fluggeräte besitzt. Diese Fluggeräte, die ich eben eurem Sinn gemäss so nenne, sind für die heutige Zeit eine irdisch-technische Entwicklung, die eben völlig futuristisch resp. fortschrittlich, innovativ, progressiv, richtungsweisend, der gegenwärtigen Zeit voraus und also zukunftsweisend usw. ist. In bezug auf diese zweite Gruppierung, die ihr auch ‹Erdzukünftige› nennt, ist zu sagen, dass diese jedoch nicht aus der fernen Erdzukunft kommen, auch keine direkte, jedoch indirekte sehr ferne Nachkommen von Ausserirdischen sind. Diese Menschen leben tief unterirdisch unter der Erdoberfläche, und sie kurven mit ihren futuristischen Fluggeräten ebenfalls im irdischen Luftraum herum, wie ich schon von Asket wusste, denn sie hat mich schon in den 1950er Jahren diesbezüglich eingeweiht, wobei sie jedoch von … sprach. Auch deine Tochter Semjase, Quetzal und du habt mir einiges erklärt, doch habt ihr dazu immer gesagt, dass ich noch nicht offiziell darüber sprechen soll, weil noch nicht die Zeit dafür sei. Hauptsächlich diese erdzukünftige Gruppierung ist es ja, die immer wieder besonders in der westlichen Welt von sich Reden macht. Und dies geschieht sehr oft, und zwar interessanterweise eben am häufigsten in der westlichen Hemisphäre, die wir als geographisch gedachte westliche Erdhalbkugel eben mit diesem Begriff bezeichnen, und zwar als Gegenstück zur östlichen Hemisphäre resp. Erdhalbkugel. Die beiden gedachten Erdhalbkugeln resp. Hemisphären werden, wenn ich mich richtig erinnere, durch den 0°-Referenzmeridian bei Greenwich und den sogenannten Antimeridian bei 180° getrennt. Demgemäss gehören die Gebiete westlich von London, Westafrika und die gesamten Gebiete von Nord- und Südamerika, Patagonien, Grönland und Kanada zur westlichen Hemisphäre, wo eben die meisten Sichtungen von verschiedenartigsten kleinen und grossen und gar riesigen UFOs resp. futuristischen Flugobjekten der ‹Innerirdischen› in Erscheinung treten. Besonders die UFO-Erscheinungen in Arizona, in Belgien und in England, die ja wohl auf diese ‹Erdzukünftigen› zurückführten, machten ja gewaltig Furore in den weltweiten Medien. Interessieren würde mich, warum diese ‹Erdzukünftigen› besonders in der westlichen Hemisphäre so häufig herumkurvten und es auch heute noch tun, denn in der östlichen Hemisphäre werden solche futuristische Fluggeräte resp. UFOs weniger oft beobachtet, eben im Grossteil von Europa, Asien, Australien, Neuseeland und Ozeanien, die zur östlichen Hemisphäre gerechnet werden. Dazu ist eigentlich noch zu sagen, dass im Volksmund gemäss der sogenannten Monroe-Doktrin von 1823 die westliche Hemisphäre oft mit der ‹Neuen Welt› resp. mit Amerika und den benachbarten Inselstaaten gleichgesetzt bzw. durch die Mitgliedstaaten der Nato politisch abgegrenzt wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 49. What you say is correct, and the reason why the inner terrestrial and also Earthly future &#039;Earth-future ones&#039; operate especially in the western hemisphere is to be established with this …, about which, however, silence is required.&lt;br /&gt;
| 49. Was du sagst ist richtig, und die Begründung, warum die innerirdischen und auch die aus der irdischen Zukunft stammenden ‹Erdzukünftigen› besonders in der westlichen Hemisphäre operieren, das ist damit zu begründen …, worüber jedoch Schweigen geboten ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But why, this is the question, do you call these inhabitants of Earth also &#039;Earth-future ones&#039;, of whom we have already spoken before and whom, with a few exceptions, you have always named only in this wise, without giving an explanation? That is simply not clear to me, nor is it clear to me why you have never said anything more specific about it or defined the term exactly.&lt;br /&gt;
| Aber warum, das ist dazu die Frage, nennt ihr diese erdinneren Bewohner auch ‹Erdzukünftige›, von denen wir ja schon früher gesprochen haben und die ihr mit wenigen Ausnahmen immer nur in dieser Weise genannt habt, ohne eine Erklärung dazu zu geben? Das ist mir einfach nicht klar, wie auch nicht, warum ihr nie Genaueres darüber gesagt und den Begriff auch nie exakt definiert habt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 50. The reason for our name &#039;Earth-future ones&#039; is based on the fact that the entire technology of the inhabitants of Earth&#039;s interior state corresponds to a future Earthly technology, which will only find its beginning in the near future and also will only become reality in the distant future.&lt;br /&gt;
| 50. Der Grund unserer Benennung ‹Erdzukünftige› beruht darauf, weil die gesamte Technik der Bewohner des erdinneren Staates einer zukünftigen irdischen Technik entspricht, die erst in kommender Zeit ihren Anfang finden und auch erst in fernerer Zukunft Wirklichkeit werden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. And the fact that we never talked about it in detail and made no statements was because, in your discretion, you never asked about it and always adhered to the observance of our instructions to remain silent.&lt;br /&gt;
| 51. Und dass wir darüber nie in ausführlicher Weise gesprochen und keine Erklärungen abgegeben haben, das lag daran, weil du in deiner Zurückhaltung nie danach gefragt und dich immer daran gehalten hast, unseren Direktiven Beachtung zu schenken und zu schweigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. We greatly appreciated that, and besides, you have never been driven by curiosity in a wise that could have embarrassed us about our directives.&lt;br /&gt;
| 52. Das haben wir sehr geschätzt, und ausserdem warst du auch nie in einer Weise von Neugierde getrieben, die uns in bezug auf unsere Direktiven hätte in Verlegenheit bringen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. And what we ever explained to you, including secret things, was always out of necessity, but we could always rely on you keeping the word to keep silent under all circumstances.&lt;br /&gt;
| 53. Und was wir dir jemals erklärten, und zwar auch geheime Dinge, das erfolgte immer aus Notwendigkeit heraus, wobei wir uns aber immer darauf verlassen durften, dass du unter allen Umständen das Wort zum Schweigen einhältst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| All right, we do not have to talk about that, because you answered my question, so it is no longer required. Then another question: Were those three I met in …, as well as the two in …, members of this …, as you call them by their proper name? If so, then they live in the subterranean state in the region of …, although they also go out among the humans on the Earth’s surface; yet, despite …, they remain unrecognised or are ignored by the surface dwellers in …, perhaps because certain things about them are known to them.&lt;br /&gt;
| Schon gut, darüber müssen wir ja nicht reden, denn meine Frage hast du ja beantwortet, folglich es nicht mehr braucht. Dann nochmals eine Frage: Sind diejenigen drei, die ich in … kennengelernt habe, wie auch die zwei in …, also Angehörige dieser … gewesen, wie ihr sie bei ihrem richtigen Namen nennt? Wenn ja, dann leben sie also im unterirdischen Staatsgebilde im Gebiet von …, wobei sie aber auch unter die Menschen auf der Erdoberfläche gehen, jedoch trotz … unerkannt bleiben oder von den Oberflächen-Erdlingen in … nicht beachtet werden, weil ihnen vielleicht einiges um sie bekannt ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 54. That is also true, but there is a duty of secrecy about it, because our directives do not allow us to officially divulge our findings, because it would inevitably result in warlike and conquering actions.&lt;br /&gt;
| 54. Auch das ist richtig, doch darüber besteht Schweigepflicht, denn unsere Direktiven erlauben nicht, dass wir offiziell unsere Erkenntnisse preisgeben, weil unweigerlich kriegerische und erobernde Handlungen daraus entstünden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. This is particularly the case when it is foreseeable and inevitable that certain might-hungry state authorities of certain countries would break into the underground state structure with their military forces and intelligence services, etc., in order to gain possession of the far-reaching futuristic technology of …&lt;br /&gt;
| 55. Dies nämlich dann, wenn voraussehbar und unweigerlich gewisse machtgierige Staatsmächtige gewisser Länder mit ihren Militärkräften und Geheimdiensten usw. in das unterirdische Staatsgebilde einbrechen würden, um der weitumfassenden futuristischen Technik der … habhaft zu werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You have told me about your directives many times before, and I am sticking to them. But what we just said about that can remain official, right?&lt;br /&gt;
| Das bezüglich eurer Direktiven habt ihr mir schon oft gesagt, und ich halte mich daran. Aber was wir eben diesbezüglich gesagt haben, das kann offiziell bleiben, oder?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 56. No names, designations, or places may be mentioned.&lt;br /&gt;
| 56. Es dürfen keine Benennungen, Namen und keine Orte genannt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. And it must also be clear that we will continue to make no contact whatsoever with these groups.&lt;br /&gt;
| 57. Und es muss auch klar sein, dass wir weiterhin mit diesen Gruppierungen in keinerlei Kontakte treten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Which I know your reasons for. Well then, with what I now come to the questions that relate to bulletin reader questions that I cannot answer and therefore have to ask you for answers, if you permit?&lt;br /&gt;
| Wofür ich ja eure Begründungen kenne. Dann also gut, womit ich nun zu den Fragen komme, die sich auf Bulletin-Leserfragen beziehen, die ich nicht beantworten kann und deshalb dich nach Antworten fragen muss, wenn du erlaubst?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 58. So these are questions that you, not me, were asked to answer?&lt;br /&gt;
| 58. Also handelt es sich um Fragen, um deren Antwort nicht ich, sondern du ersucht wurdest?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. You know that questions from other people to us are not answered, but only those that concern your interest.&lt;br /&gt;
| 59. Du weisst, dass Fragen anderer Personen an uns nicht beantwortet werden, sondern nur solche, die dein Interesse betreffen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, I know. And the questions that have been put to me are of course of particular interest to me, because I have never asked you questions about these things before and therefore have an interest myself in getting answers to them. And look here, the fax request, it says: Today I have several questions for Billy …&lt;br /&gt;
| Ja, ich weiss. Und die Fragen, die an mich herangetragen wurden, interessieren natürlich besonders mich, weil ich in bezug auf diese Dinge noch nie Fragen an euch gestellt und deshalb selbst ein Interesse habe, Antworten darauf zu erhalten. Und sieh hier, die Faxanfrage, da steht: Heute habe ich mehrere Fragen an Billy …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 60. &#039;&#039;(reads)&#039;&#039; …&lt;br /&gt;
| 60. &#039;&#039;(liest)&#039;&#039; …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. Good, I will answer the questions then.&lt;br /&gt;
| 61. Gut, dann will ich die Fragen beantworten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you, then I will begin with the first question: How do the Plejaren and the members of their federation feel about alliance love or about entering into love relationships; how high is the proportion of Pleiarian women and men in the total population who are classified into a polygamous alliance?&lt;br /&gt;
| Danke, dann beginne ich mit der ersten Frage: Wie halten es die Plejaren und die Angehörigen ihrer Föderation mit der Bündnisliebe resp. dem Eingehen von Liebesbeziehungen; wie hoch ist der Anteil der plejarischen Frauen und Männer an der Gesamtbevölkerung, die in ein polygames Bündnis eingeordnet sind?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 62. Our federations are in no way subject to the provisions, laws and regulations of the relevant Plejaren forms, for all federations have their own, over which we Plejaren do not exercise control.&lt;br /&gt;
| 62. Unsere Föderationen stehen in keiner Weise unter den Bestimmungen, Gesetzen und Verordnungen der diesbezüglichen plejarischen Formen, denn alle Föderationen weisen ihre eigenen auf, worüber wir Plejaren keine Kontrolle ausüben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. However, in all federations it is given that their own regulations, laws and ordinances are largely – but not necessarily – aligned with our Plejaren values.&lt;br /&gt;
| 63. Gegeben ist jedoch bei allen Föderationen, dass ihre eigenen Bestimmungen, Gesetze und Verordnungen weitgehend – jedoch nicht zwingend – nach unseren plejarischen Werten ausgerichtet sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. And with regard to your question, I must call up the necessary information, because I am not familiar with it.&lt;br /&gt;
| 64. Und in bezug auf deine Frage muss ich die notwendigen Angaben abrufen, denn sie sind mir nicht geläufig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. You have to be patient a little bit …&lt;br /&gt;
| 65. Du musst dich etwas gedulden …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. Yes, here, there are the necessary statistically administratively registered records of polygamous, monogamous and free alliances and alliances:&lt;br /&gt;
| 66. Ja, hier, da sind die notwendigen statistisch verwaltungsmässig registrierten Aufzeichnungen polygamer, monogamer und freier Bündnisse sowie Bündnislosigkeit:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. The number of women and men out of the total population of registered polygamous alliances is not known to me personally, but only the last statistics, which were evaluated according to Earthly time two Earth years ago and resulted in a result of such alliances of 62 per cent according to the total population.&lt;br /&gt;
| 67. Die Anzahl von Frauen und Männern aus der Gesamtbevölkerung hervorgehender registrierter polygamer Bündnisse sind mir persönlich zahlenmässig nicht bekannt, sondern nur die letzten erstellten Statistikwerte, die nach irdischer Zeitrechnung vor zwei Erdenjahren ausgewertet wurden und ein Ergebnis solcher Bündnisse von 62 Prozent gemäss der Gesamtbevölkerung ergeben haben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The rule with you is one to three or a man to three women, but more rarely also one to four. But what about monogamous alliances, lack of alliances or being single or alone and unregistered or free alliances, as you say, which are called &#039;wild marriage&#039; by us, can you please also name the dates in this regard?&lt;br /&gt;
| Die Regel ist bei euch ja eins zu drei resp. ein Mann drei Frauen, wie aber seltener auch eins zu vier. Doch wie steht es in bezug auf monogame Bündnisse, Bündnislosigkeit resp. Ledig- resp. Alleinsein und unregistrierte resp. freie Bündnisse, wie du sagst, die bei uns ‹wilde Ehe› genannt werden, kannst du bitte auch diesbezüglich die Daten nennen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 68. Of course.&lt;br /&gt;
| 68. Natürlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. Monogamous alliances are listed here according to statistics with 5 per cent, non-alignment with 7 per cent and free alliances with 26 per cent of the total population, whereby here also in this respect no numerical data are given.&lt;br /&gt;
| 69. Monogame Bündnisse sind hier nach Statistik mit 5 Prozent, Bündnislosigkeit mit 7 Prozent und freie Bündnisse mit 26 Prozent der Gesamtbevölkerung aufgeführt, wobei hier auch in dieser Hinsicht keine zahlenmässige Angaben gegeben sind.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That will do, thank you. The next question is: In spite of the high level of consciousness and self-control of the Plejaren, are there still problems with jealousy, claims to possessions and comparable emotions between partners who have united in an alliance love?&lt;br /&gt;
| Das reicht wohl, danke. Die nächste Frage ist die: Gibt es trotz der hohen bewusstseinsmässigen Entwicklungsstufe und Selbstkontrolle der Plejaren noch Probleme mit Eifersucht, Besitzansprüchen und vergleichbaren Emotionen zwischen Partnern, die sich in einer Bündnisliebe zusammengeschlossen haben?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 70. Unfortunately, such unworthiness can also appear with our Plejaren peoples, but in extremely few cases such unworthiness results, which are usually regulated without exception peacefully in the end and whereby the misconstrued in this way end their alliance for reasons of reason and remain from now on usually unaligned.&lt;br /&gt;
| 70. Solche Unwerte können leider auch bei unseren plejarischen Völkern in Erscheinung treten, jedoch ergeben sich solche in äusserst wenigen Fällen, die üblicherweise letztendlich ausnahmslos friedlich geregelt werden und wobei die dieserweise verhaltensmässig Fehlbaren ihr Bündnis aus Vernunftgründen beenden und fortan in der Regel bündnislos bleiben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good and patented regulation, I think. Then the following question: How do the Plejaren keep it with the personal freedom within the alliance love form; are there any obligations and mutual dependencies that restrict freedom?&lt;br /&gt;
| Gute und patente Regelung, finde ich. Dann folgende Frage: Wie halten es die Plejaren mit der persönlichen Freiheit innerhalb der Bündnisliebeform; gibt es da irgendwelche Verpflichtungen und gegenseitige Abhängigkeiten, die die Freiheit einschränken?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 71. Every form of alliance contains obligations for all persons of both sexes who are in alliances, which must be clarified and adhered to jointly in the alliance partnerships between the performers of the alliances.&lt;br /&gt;
| 71. Jede Form von Bündnissen beinhaltet für alle in Bündnissen stehenden Personen weiblichen und männlichen Geschlechts Verpflichtungen, die in den Bündnispartnerschaften gemeinsam zwischen den Bündnisausübenden geklärt und eingehalten werden müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. Personal freedom must not be negatively affected in any way, but must be preserved and exercised.&lt;br /&gt;
| 72. Die persönliche Freiheit darf dabei in keiner Weise negativ tangiert, sondern muss erhalten bleiben und ausgeübt werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. So, in the case of alliances of all forms, the necessary obligations must also be discussed and complied with in mutuality, with no dependencies whatsoever being allowed to appear, which could restrict freedom, because, as I explained, personal freedom must never be negatively affected.&lt;br /&gt;
| 73. Also müssen in Gegenseitigkeit bei Bündnissen jeder Form auch die notwendigerweise anfallenden Verpflichtungen besprochen und eingehalten werden, wobei keinerlei Abhängigkeiten in irgendeiner Weise in Erscheinung treten dürfen, wodurch die Freiheit eingeschränkt werden könnte, denn die persönliche Freiheit darf, wie ich erklärte, niemals negativ tangiert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. Personal freedom inevitably excludes degenerations of any kind that could question, damage, or dissolve the alliance, and consequently degenerating incidents in alliances are extremely rare.&lt;br /&gt;
| 74. Die persönliche Freiheit schliesst unvermeidlich Ausartungen irgendwelcher Art aus, die das Bündnis in Frage stellen, schädigen oder auflösen könnten, folgedem ausartende Vorkommnisse in Bündnissen nur alleräusserst selten Begebenheit werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This should also be the case here on Earth, but the opposite is the case, because on the one hand women are still today treated as &#039;second goods&#039; and as underpaid &#039;working animals&#039;, but many are also exploited, abused and raped by dog flots. This also happens to a very high percentage in officially closed marriages, as well as in &#039;wild marriages&#039; and in (friendships etc.). Many women are exploited, humiliated, abused, beaten and psychologically completely destroyed and destroyed by their husband or boyfriend, etc., out of a false love of thought and feeling, without their resistance as a result of their dependence, fear and false love or out of bondage, and without being humbly vegged like beaten dogs and letting all evil pass over them. But I have other questions, like these: How do the Plejari women and men practice everyday life in a polygamous alliance; does the man live alternately with a woman with whom he may have children, or do all of them live together in a polygamous alliance of united partners in a house or in a common dwelling?&lt;br /&gt;
| Das müsste auch bei uns auf der Erde so sein, was aber gegenteilig der Fall ist, denn einerseits werden die Frauen noch heute als ‹zweite Ware› und als minderbezahlte ‹Arbeitstiere› behandelt, wie aber auch viele von Hundsfotten ausgebeutet, misshandelt und vergewaltigt werden. Das geschieht auch zu einem sehr hohen Prozentsatz in amtlich geschlossenen Ehen, wie auch in ‹wilden Ehen› und in (Freundschaften usw. Es werden viele Frauen von ihrem Mann oder Freund usw. aus falscher Gedanken-Gefühlsliebe ausgebeutet, erniedrigt, misshandelt, verprügelt und psychisch völlig kaputtgemacht und zerstört, ohne dass sie sich infolge ihrer Abhängigkeit, Angst und falscher Liebe oder aus Hörigkeit dagegen wehren und wie geprügelte Hunde demütig dahinvegetieren und alles Böse über sich ergehen lassen. Aber ich habe noch andere Fragen, wie folgende: Wie praktizieren die plejarischen Frauen und Männer den Alltag in einer polygamen Bündnisgemeinschaft; wohnt der Mann abwechselnd bei einer Frau, mit der er gegebenenfalls Kinder hat, oder leben alle in einer polygamen Bündnisliebeform zusammengeschlossener Partner zusammen in einem Haus resp. in einer gemeinsamen Wohnstätte?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 75. In this respect, there are various forms, depending on the agreements between the husband and his wives.&lt;br /&gt;
| 75. Diesbezüglich sind verschiedene Formen gegeben, und zwar je nach den Vereinbarungen des Mannes und seiner Frauen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. Thus, both polygamous Alliance communities in a single dwelling may be possible, as well as polygamous alliances in separate dwellings in one place or in different places for each woman and her children can be maintained.&lt;br /&gt;
| 76. Also können sowohl polygame Bündnis-Wohngemeinschaften in einer einzigen Wohnstätte möglich sein, wie auch polygame Bündnisse in separaten Wohnstätten an einem Ort oder an verschiedenen Orten für jede Frau und deren Kinder gepflegt werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. This depends on the agreements of the allies.&lt;br /&gt;
| 77. Dies eben je nach den Vereinbarungen der Bündnisverbundenen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then that is clear too. Then the following question: Who takes care of the upbringing of the children in a polygamous alliance?&lt;br /&gt;
| Dann ist auch das klar. Dann folgende Frage: Wer kümmert sich in einer polygamen Bündnisgemeinschaft um die Erziehung der Kinder?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 78. Of course, the education of children is without exception the task of the biological mother and father.&lt;br /&gt;
| 78. Selbstverständlich ist die Erziehung der Kinder ausnahmslos die Aufgabe der leiblichen Mutter und des Vaters.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sure, cannot and should not be any different, I guess. Then this question: Do Plejaren women practice same-sex love or sexuality among themselves?&lt;br /&gt;
| Klar, kann und darf ja nicht anders sein, denke ich. Dann diese Frage: Praktizieren plejarische Frauen die gleichgeschlechtliche Liebe resp. Sexualität untereinander?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 79. This is not the rule, but it can be absolutely possible, which is also the case for rights, if certain women have corresponding bisexual predispositions.&lt;br /&gt;
| 79. Das ist nicht die Regel, doch kann es absolut möglich sein, was auch des Rechtens ist, wenn bei gewissen Frauen entsprechende bisexuelle Veranlagungen bestehen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You regard male homosexuality and female lesbianism as natural-normal, as you once said, and consequently there are also homosexual and lesbian alliances, which can also result in monogamous and polygamous alliances of female-male form.&lt;br /&gt;
| Ihr erachtet ja die männliche Homosexualität und den weiblichen Lesbierismus als natürlich-normal, wie du einmal gesagt hast, folglich es auch homosexuelle und lesbische Bündnisverbindungen gibt, die sich auch in monogamen und polygamen Bündnissen weiblich-männlicher Form ergeben können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 80. That is right too.&lt;br /&gt;
| 80. Auch das ist richtig.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then there was this question: It was once said that a couple should get to know each other better over a certain period of time in the Plejaren, before an alliance is formed and then it is examined whether the two people really should fit together and form an alliance. How exactly do the Plejaren and their spiritual leaders determine whether two people fit together so well that they can enter into an alliance love?&lt;br /&gt;
| Dann noch diese Frage: Es hiess einmal, dass sich bei den Plejaren ein Paar über eine gewisse Zeit hinweg genauer kennenlernen soll, bevor es ein Bündnis eingeht und dann geprüft wird, ob die beiden Menschen tatsächlich zusammenpassen und ein Bündnis eingehen sollen. Wie genau erfolgt diese Prüfung resp. wie stellen die Plejaren und ihre Geistführer fest, ob zwei Menschen so gut zusammenpassen, dass sie eine Bündnisliebe eingehen können?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 81. Such exams are absolutely voluntary, but are nevertheless conditional on registration and are recommended and offered by the Spirit Leadership and used and conducted by the allies of all kinds.&lt;br /&gt;
| 81. Solche Prüfungen erfolgen in absolut freiwilliger Form, jedoch trotzdem registrierungsbedingt und werden von der Geistführerschaft empfohlen und angeboten und von den Bündniswilligen jeder Art in Anspruch genommen und durchgeführt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. For more than 3000 years no case has been known that an alliance would have been formed without these prior checks, which also applies to the free alliances.&lt;br /&gt;
| 82. Seit mehr als 3000 Jahren ist kein Fall bekannt, dass ein Bündnis ohne diese vorherigen Prüfungen geschlossen worden wäre, was sich auch auf die freien Bündnisse bezieht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. In this way, false alliances are so extremely rare that they are not recorded statistically.&lt;br /&gt;
| 83. Fehlbündnisse ergeben sich in dieser Weise derart äusserst selten, dass sie statistisch nicht erfasst werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. The tests themselves are carried out after very precise and varied clarifications, factor analyses and tests, primarily with regard to the type and condition of the partnership relationship, the character value, as well as with regard to partnership freedom, partnership behaviour, partnership relationship ability, Descendant parenting skills, partnership crisis management skills, partnership compromise skills, partnership handling skills, partnership willingness, partnership ability, partnership trust, partnership openness, partnership attitude, partnership communication and partnership commonalities, etc.&lt;br /&gt;
| 84. Die Prüfungen selbst erfolgen nach sehr genauen vielfältigen Abklärungen, Faktorenanalysen und Tests, und zwar in erster Linie in bezug auf Art und Zustand der Partnerschaftsverbindung, des Charak-terwertes, wie auch in Hinsicht auf die Partnerschaftsfreiheit, Partnerschaftsverhaltensweisen, Partnerschafts-Beziehungsfähigkeit, Nachkommen-Erziehungsfähigkeit, Partnerschafts-Krisen-Bewältigungsfähigkeit, Partnerschafts-Kompromissfähigkeit, Partnerschafts-Umgangsformen, Partnerschaftsbereitschaft, Partnerschaftsfähigkeit, Partnerschafts-Vertrauen, Partnerschafts-Offenheit, Partnerschafts-gesinnung, Partnerschaftskommunikation und Partnerschaftsgemeinsamkeiten usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. The entire list of clarifications, factor analysis and tests includes 70 important moments, which also include non-partnership and social, but also psychological and interpersonal relationships, as well as educational and life-style values, etc., all of which, however, would have to be enumerated.&lt;br /&gt;
| 85. Die gesamte Abklärungs-, Faktorenanalyse- und Testliste umfasst 70 wichtige Momente, die auch ausser- partnerschaftliche und soziale, wie aber auch psychologische und zwischenmenschliche Beziehungen sowie bildungsmässige und lebensverhaltensmässige Werte usw. umfassen, die alle aufzuzählen jedoch müssig wäre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| (Note Enjana: Exam takes three to six days, depending on the time.)&lt;br /&gt;
| (Anm. Enjana: Prüfung dauert je nachdem drei bis sechs Tage.)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The above should suffice. Thank you very much for that, and it is also very interesting. It also answers the last question I was asked about how Earthlings should proceed if they want to form an alliance. All I can say about this is that the people of Earth should test themselves in about the same or similar way in all the things you have mentioned and act accordingly. And with regard to jealousy and all other evils, etc., which appear among Earthlings in a marriage, in dealing with fellow human beings and in general in life, I can only recommend to study the spiritual doctrine, to implement it effectively in every respect and to live it. But here, Ptaah, are these questions you should please read.&lt;br /&gt;
| Das Dargelegte sollte ja auch genügen. Lieben Dank dafür, und sehr interessant ist es zudem. Ausserdem ist damit auch die letzte Frage beantwortet, die mir gestellt wurde, eben wie die Erdlinge vorgehen sollen, wenn sie ein Bündnis eingehen wollen. Dazu kann ich wohl nur sagen, dass die Menschen der Erde in etwa gleicher oder ähnlicher Weise sich selbst in all den von dir genannten Dingen prüfen und danach handeln sollten. Und in bezug auf Eifersucht und alle sonstigen Übel usw., die bei den Erdlingen in einer Ehe, im Umgang mit den Mitmenschen und allgemein im Leben in Erscheinung treten, kann ich nur empfehlen, die Geisteslehre zu studieren, sie effectiv in jeder Beziehung umzusetzen und zu leben. Doch hier, Ptaah, sind noch diese Fragen, die du bitte lesen solltest.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 86. …&lt;br /&gt;
| 86. …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. In this respect, I do not yet know the dates.&lt;br /&gt;
| 87. Diesbezüglich sind mir die Daten noch nicht bekannt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. However, as far as the question here is concerned that a wrongly elected ruler should be removed from office, brought to justice and replaced by rational and responsible action, first and foremost the irresponsible and unrealistically naïve German Chancellor Angela Merkel, who is fundamentally responsible for creating the refugee masses through her criminal &#039;welcoming culture&#039;, hits the nail on the head.&lt;br /&gt;
| 88. Was jedoch die Frage hier betrifft bezüglich dessen, dass ein in falscher Weise Regierender seines Amtes enthoben, zur Rechenschaft gezogen und durch vernünftig und verantwortlich Handelnde ersetzt werden sollte, allen voran die verantwortungslose und wirklichkeitsfremd-naive deutsche Bundeskanzlerin Angela Merkel, die grundlegend durch ihre kriminelle ‹Willkommenskultur› für das Hervorrufen der Flüchtlingsmassen verantwortlich ist, das trifft den Kern der Wahrheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. But this also includes all their equally wrongly decisive, madly acting, power-obsessed and irresponsible supporters and followers.&lt;br /&gt;
| 89. Dazu gehören aber auch alle ihre ebenso falsch entscheidenden, irr handelnden, machtbesessenen und verantwortungslosen Befürworter und Mitläufer.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. Secondly, only effective, humane, but strict, thoroughgoing, unyielding and possibly even rigid measures could be necessary to curb the flow of refugees, which would, however, have to be implemented in accordance with the possibilities of each individual state.&lt;br /&gt;
| 90. Zweitens könnten nur greifende humane, jedoch strikte, durchgreifende, unnachgiebige und unter Umständen gar starre Massnahmen zur Eindämmung der Flüchtlingsströme notwendig sein, die jedoch gemäss den Möglichkeiten jedes einzelnen Staates durchgeführt werden müssten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. However, all the measures to be taken must not only be aimed at real and false refugees, but also at individual traffickers and gangs of traffickers, who must be approached in a particularly radical and intransigent manner.&lt;br /&gt;
| 91. Alle greifenden Massnahmen müssten aber nicht nur auf die wirklichen sowie falschen Flüchtlinge ausgerichtet sein, sondern in besonderer Weise gleichzeitig auch auf die einzelnen Schlepper sowie die Schlepperbanden, die in besonderer Weise radikal und unnachsichtig anzugehen wären.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 92. They would have to be held to account in a hard way and their criminal work would have to be stopped and made impossible for them, not by inadequate border guards, but only by well-trained special military, police and security forces.&lt;br /&gt;
| 92. Diese müssten in harter Weise zur Rechenschaft gezogen und ihnen ihr kriminelles Handwerk gelegt und verunmöglicht werden, was nicht durch unzulängliche Grenzbeamte, sondern nur durch gut geschulte spezielle Militär-, Polizei- und Sicherheitskräfte durchgeführt werden müsste.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well meant, but hard done. In my opinion the world community should finally become reality, stand together and act, but so far it consists only of big and empty words of power-hungry power-hungry power-holders. And instead of finally bringing about such a community in a peaceful way, the state leaders dictatorially hate and rush against other countries or their own country, with the USA and EU dictatorship at the forefront of this. And they are doing this especially against Russia, in order to sooner or later, in their greed for war and power, to start a war – possibly the Fourth World War – and to be able to bring Russia and its friendly states under their thumb. So the EU dictatorship in particular and the USA, which has been a terrorist state for centuries, have fanned the fire of war and terror all over the world, which has led to the emergence of new world terrorist organisations, many of which are sectarian, such as the Islamist sectarian Al-Qaeda, the Islamist state, Boko Haram and so on. And because no action is taken against these terrorist organizations in a decisively useful, intransigent and correct way and these terrorist organizations are not dissolved and not destroyed, they can continue to bring much misery, misery and suffering about the world and humankind. But that is also only a bare calculation of those criminal statesmen, smeared with millions, who thereby contribute to the preservation and constant stimulation of the arms industry, whereby arms corporations earn billions and the arms industry states and their governments can make billions of taxes. These are also reasons for the fact that no effective world community can be established, consequently no world community (multinational peacekeeping force) can be created, which could intervene immediately and relentlessly in every country, in which warlike and terrorist actions take place, in order to end all burgeoning or existing acts of war and terror and to pacify the country as well as to ensure that a healthy economy and sufficient work, as well as peace, freedom and prosperity for the populations could come about. All in all, however, as a result of false humanism, everything is wrong, crooked and wrong in this respect, as well as in relation to the fight against all the terrorist organisations worldwide, as well as against the actual criminal organisations and racist organisations. And this happens simply because it is not radically, but only unseriously, laxly, and half-heartedly, that people take action against it and consequently do not take the right action, but only act leniently, falsely humanistically, and softly. But the majority of Earthly humankind is worrying more and more in every respect, consequently exploitation, wars, terrorism, criminality, racism, sectarianism and crime. Digitalism&#039; also contributes to this, through which people atrophy because they are digitally ill or digital-manic and addicted to &#039;digitalitis&#039; and are therefore no longer capable of genuine and true interpersonal relationships and effective face-to-face communication. Today, the digital world determines the life of the majority of Earthly humankind, because for it the acute, current reality and its truth can no longer be grasped. The fact is that for countless people reality is already something strange and incomprehensible that they can no longer even perceive, let alone understand. In this state, people are already functionally limited with regard to the thought-feel-psych-consciousness world and in my opinion, with regard to ratio, they are somehow already limited or stricken and no longer fully addressable. Countless children, adolescents and adults are addicts to digitisation who completely isolate themselves from their fellow human beings, nature, society and the environment as a whole. This consequence of digitisation, which has taken the majority of society by storm, is the consequence of the so-called digital revolution, which began at the end of the 20th century. From then on, a rapid technological change in favour of computers and the Internet occurred, which became so socially relevant that this digital revolution led to a radical upheaval in terms of a kind of digitalism communication between people. And this has happened to the detriment of the personal relationships of man to man, following which hardly any more personal conversations from face to face and thus from eye to eye take place, consequently people become more and more alienated from each other. The digital revolution has definitely overrun humanity and that is not a good thing because, because of the unreasonableness of human beings, they cannot use digital technology sensibly and therefore cannot control it, so they are controlled by it in their pathological digitalitis. So there are signs of a mania where there is usually a decrease in digitalitis urge and increased digitalitis activity as well as an elevated digitalitis mood, and this &#039;positive&#039; mood is contagious and distributed among all those involved in such digitalitis activities. Typical for these digitalitis people is also a reduced self-confidence, their self-esteem, their isolation from the world, lack of interest in life and initiative, etc., etc. Digitalisation has penetrated virtually all areas of everyday life and is so deeply rooted everywhere that humanity is morbidly dependent on it. Nobody can and wants to imagine his life and existence or everyday life without computer, iPad, app etc., because the digitalism addiction has degenerated into an effective mania, that is, a pathological state of heightened mood with serious and far-reaching consequences for personality changes, interpersonal relationships, psychosocial well-being, finances, and culture. The reason for this is that digitisation is fundamentally changing all areas of people and all industries of all kinds. There are examples of this in the cultural field en masse: areas of work such as agriculture, construction, technology, medicine, politics, sound storage media, games, films, videos and photography, etc., etc. But nothing is done against it; on the contrary, the whole thing is promoted by companies, corporations and even by offices, organizations and governments, without considering that the whole delusion of digitization will sooner or later lead to a human, social and technical catastrophe. This is already pre-programmed by the irresponsible misuse of digitisation. Humanity and, especially, all those responsible in the world do not think about this, but only when, at the end of the manic digitalitis high spirits, a heap of shards or an irredeemable chaos and misery of stunted family, social, human, partnership, personal, economic and worldwide rottenness, depravity, devastation and destruction has been brought about.&lt;br /&gt;
| Gut gemeint, aber schwer getan. Meines Erachtens müsste die Weltgemeinschaft endlich Wirklichkeit werden, zusammenstehen und handeln, doch bisher besteht diese nur aus grossen und leeren Worten grossschnorrender machtgieriger Staatsmächtiger. Und anstatt dass endlich eine solche Gemeinschaft in friedlicher Weise zustande gebracht wird, hässeln und hetzen die Staatsmächtigen diktatorisch gegen andere Länder oder das eigene Land, wobei diesbezüglich die USA und EU-Diktatur an vorderster Front ihr Unwesen treiben. Und das tun sie besonders gegen Russland, um in ihrer Kriegs- und Machtgier früher oder später einen Krieg – eventuell den Vierten Weltkrieg – vom Stapel brechen und Russland sowie dessen Freundesstaaten unter ihre Fuchtel bringen zu können. Also wird speziell von der EU-Diktatur und den seit alters her terroristischen USA weltweit das Kriegs- und Terrorfeuer geschürt, was immer zum Entstehen von neuen Welt-Terrororganisationen führt, die zudem vielfach sektiererisch aufgebaut sind, wie die islamistisch-sektiererische Al-Qaida, der ebenfalls sektiererische ‹Islamistische Staat› und Boko Haram usw. Und weil nicht in massgebend nutzbringender, unnachsichtiger und richtiger Weise gegen diese Terrororganisationen vorgegangen wird und diese nicht aufgelöst und nicht vernichtet werden, könnensie weiterhin viel Not, Elend und Leid über die Welt und die Menschheit bringen. Das aber ist auch nur blanke Berechnung jener mit Millionenbeträgen geschmierten verbrecherischen Staatsmächtigen, die dadurch dazu beitragen, dass die Waffenindustrie erhalten und stetig weiter angekurbelt wird, wodurch Waffen-Konzerne Milliarden verdienen und die Waffenindustrie-Staaten und deren Regierungen Milliarden von Steuern scheffeln können. Auch das sind Gründe dafür, dass keine effective Weltgemeinschaft zustande kommt, folglich auch keine weltgemeinschaftliche (Multinationale Friedenskampftruppe› erstellt werden kann, die in jedem Land, in dem kriegerische und terroristische Handlungen stattfinden, umgehend und schonungslos eingreifen könnte, um alle aufkeimenden oder bestehenden Kriegs- und Terrorakte zu beenden und das Land zu befrieden sowie dafür zu sorgen, dass eine gesunde Wirtschaft und genügend Arbeit, wie auch Frieden, Freiheit und Wohlstand für die Bevölkerungen zustande kommen könnten. Gesamthaft läuft aber diesbezüglich infolge von falschem Humanismus ebenso alles falsch, krumm und schief, wie auch in bezug auf den Kampf gegen all die Terrororganisationen weltweiter Form, wie auch gegen die eigentlichen Verbrecherorganisationen und Rassistenorganisationen. Und dies geschieht einfach darum, weil nicht radikal, sondern nur unernst, lasch und halbherzig dagegen vorgegangen und folglich nicht richtig durchgegriffen, sondern nur noch nachsichtig, falschhumanistisch und verweichlicht gehandelt wird. Aber das Gros der irdischen Menschheit ver-kümmert eben in jeder Beziehung, folglich Ausbeutung, Kriege, Terrorismus, Kriminalität, Rassismus, Sektierismus und Verbrechen immer mehr überhandnehmen. Dazu trägt auch der ‹Digitalismus› bei, durch den die Menschen verkümmern, weil sie digitalkrank resp. digitalmanisch und der ‹Digitalitis› verfallen sind und dadurch zu keinen echten und wahren zwischenmenschlichen Beziehungen und auch nicht mehr zur effectiven Kommunikation von Angesicht zu Angesicht fähig sind. Die Digitalwelt be-stimmt heute das Leben des Gros der irdischen Menschheit, denn für dieses ist die akute, aktuelle Wirklichkeit und deren Wahrheit nicht mehr erfassbar. Tatsache ist, dass die Realität für unzählige Menschen bereits etwas Fremdes und Unfassbares ist, das sie nicht einmal mehr wahrnehmen, geschweige denn noch verstehen können. In diesem Zustand sind die Menschen funktionsmässig in bezug auf die Gedanken-Gefühls-Psyche-Bewusstseinswelt bereits eingeschränkt und meines Erachtens hinsichtlich der Ratio gar irgendwie schon beschränkt resp. angeschlagen und nicht mehr voll ansprechbar. Unzählige Kinder, Jugendliche und Erwachsene sind Digitalisierungssüchtige, die sich rundum von den Mitmenschen, der Natur, der Gesellschaft und der gesamten Umwelt abkapseln. Diese Folge der Digitalisierung, von der das Gros der Gesellschaft ergriffen ist, ist die Folge der sogenannten digitalen Revolution, die im ausgehenden 20. Jahrhundert ihren Anfang genommen hat. In schneller Folge hat sich ab damals ein technischer Wandel zugunsten von Computer und Internetz ergeben, der gesellschaftlich derart relevant wurde, dass aus dieser digitalen Revolution ein radikaler Umbruch in bezug auf eine Art Digitalismus- Kommunikation zwischen Menschen hervorgegangen ist. Und dies ist geschehen zu Lasten der per-sönlichen Beziehungen von Mensch zu Mensch, folgedem kaum mehr persönliche Gespräche von Angesicht zu Angesicht und also von Auge zu Auge stattfinden, folglich sich die Menschen immer mehr voneinander entfremden. Die digitale Revolution hat definitiv die Menschheit überrollt und das ist nicht gut so, denn durch die Unvernunft der Menschen können sie mit der digitalen Technik nicht vernünftig umgehen und sie also auch nicht beherrschen, folglich sie von dieser in ihrer krankhaften Digitalitis beherrscht werden. Also ergeben sich Krankheitszeichen einer Manie, bei der in der Regel ein Digitalitis-Rededrang und gesteigerte Digitalitis-Aktivität sowie eine gehobene Digitalitis-Stimmung in Erscheinung treten, wobei diese ‹positive› Stimmung ansteckend ist und sich auf alle verteilt, die in solche Digitalitis-Aktivitäten involviert sind. Typisch bei diesen Digitalitis-Menschen ist auch ein verringertes Selbstbewusstsein, ihre Selbstwertigkeit-Regungen, ihre Weltabgeschiedenheit, Lebensinteresselosigkeit und Initiativelosigkeit usw. usf. Die Digitalisierung ist so gut wie in alle Bereiche des alltäglichen Lebens eingedrungen und überall derart fest verwurzelt, dass die Menschheit davon krankhaft abhängig ist. Niemand kann und will sich sein Leben und Dasein oder den Alltag ohne Computer, iPad, App usw. vorstellen, weil die Digitalismussucht zur effectiven Manie ausgeartet ist, also zu einer krankhaften Hochstimmung, die schwere und verhängnisvolle persönlichkeitsverändernde, zwischenmenschliche, psychosoziale, finanzielle und kulturelle Folgen hat. Dies eben darum, weil die Digitalisierung alle Bereiche der Menschen und alle Branchen aller Art grundlegend verändert. Beispiele hierfür gibt es im kulturellen Bereich en masse: Arbeitsbereiche wie Landwirtschaft, Bauwesen, Technik, Medizin, Politik, Tonträger, Spiele, Filme, Videos und Photographie usw. usf. Dagegen wird aber nichts getan, sondern gegenteilig wird das Ganze durch Firmen, Konzerne und gar durch Ämter, Organisationen und Regierungen noch gefördert, ohne zu bedenken, dass der ganze Digitailisierungswahn früher oder später in eine menschliche, gesellschaftliche und technische Katastrophe führen wird. Diese nämlich ist durch den verantwortungslosen Missbrauch der Digitalisierung bereits vorprogrammiert. Darüber machen sich die Menschheit und allen voran alle Verantwortlichen der Welt keine Gedanken, sondern erst dann, wenn am Ende der manischen Digitalitis-Hochstimmung ein Scherbenhaufen bzw. ein unrettbares Chaos und Elend verkümmerter familiärer, gesellschaftlicher, menschlicher, partnerschaftlicher, persönlicher, wirtschaftlicher und weltweiter Vergammelung, Verkommenheit, Verwüstung und Zerstörung zustande gebracht worden ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 93. There is no arguing about that, because I can only confirm every word you say.&lt;br /&gt;
| 93. Darüber lässt sich nicht streiten, denn jedes deiner Worte kann ich nur bestätigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 94. Besides, there would be a lot more to say.&lt;br /&gt;
| 94. Ausserdem gäbe es dazu aber noch sehr viel mehr zu sagen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 95. In my opinion, however, all statements, explanations, admonitions and good and important advice are just as meaningless and fall on infertile ground as in many other relationships.&lt;br /&gt;
| 95. Meines Erachtens jedoch sind beim Gros der Erdenmenschen in dieser Beziehung alle Ausführungen, Erklärungen, Mahnungen und guten sowie wichtigen Ratgebungen ebenso sinnlos und fallen auf unfruchtbaren Boden, wie auch in vielen anderen Beziehungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. But now, Eduard, dear friend, I must go my way again, for my duties call me.&lt;br /&gt;
| 96. Doch jetzt, Eduard, lieber Freund, muss ich wieder meines Weges gehen, denn meine Pflichten rufen mich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 97. I will not return until the next month, because I have some obligations that will take a long time.&lt;br /&gt;
| 97. Kommen werde ich erst im Laufe des nächsten Monats wieder, weil mir einige Verpflichtungen obliegen, die längere Zeit in Anspruch nehmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 98. If there is a need, please call Florena or Enjana.&lt;br /&gt;
| 98. Sollte es eine Notwendigkeit erfordern, dann rufe bitte Florena oder Enjana.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 99. Goodbye, dear friend, and pleasant time.&lt;br /&gt;
| 99. Auf Wiedersehn, lieber Freund, und gute Zeit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you, Ptaah, goodbye too, my friend.&lt;br /&gt;
| Danke, Ptaah, auch auf Wiedersehn, mein Freund.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 652]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>CMossman</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Contact_Report_651&amp;diff=128002</id>
		<title>Contact Report 651</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Contact_Report_651&amp;diff=128002"/>
		<updated>2026-04-27T16:47:57Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;CMossman: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 15 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 15)&lt;br /&gt;
* Pages: 52–74 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|646 to 680]] from 03.03.2016 to 07.05.2017] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-15 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Tuesday, 3rd May 2016, 21:15 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Sunday, 21st April 2019&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image halo&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f5/Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 651==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Six Hundred and Fifty-first Contact&lt;br /&gt;
| Sechshunderteinundfünfzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Tuesday, 3rd May 2016, 21:15 hrs&lt;br /&gt;
| Dienstag, 3. Mai 2016, 21.15 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You are punctual, Ptaah, dear friend, but be welcome and greeted. The fact that I asked you to come at this time first was the reason, because I wanted to watch a show on ARTE television about the Hitler book &#039;Mein Kampf&#039;, which was banned after the last world war. Recently this book can be released in Germany, printed again and put on sale. In my opinion, the whole programme was not very informative and also banal, as is usually the case with such programmes.&lt;br /&gt;
| Du bist pünktlich, Ptaah, lieber Freund, doch sei willkommen und gegrüsst. Dass ich dich gebeten habe, erst um diese Zeit zu kommen, dafür war der Grund der, weil ich im ARTE-Fernsehen noch eine Sendung über das nach dem letzten Weltkrieg verbotene Hitler-Buch ‹Mein Kampf› ansehen wollte, das neuerdings in Deutschland freigegeben, wieder gedruckt und in den Verkauf gebracht werden darf. Meines Erachtens war die ganze Sendung wenig informativ und zudem banal, wie das in der Regel mit solchen Sendungen immer der Fall ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. Greetings to you too, Eduard, my friend.&lt;br /&gt;
| 1. Sei auch du gegrüsst, Eduard, mein Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. I wonder why you were interested in this program, because my father got you this book in 1948, because you were already interested in it as a teenager and then read it in detail and found it to be &#039;catastrophic manure&#039;, as my father literally referred to your assessment in his notes.&lt;br /&gt;
| 2. Es wundert mich, warum du dich für diese Sendung interessiertest, denn mein Vater hat dir doch dieses Buch 1948 besorgt, weil du dich schon als Jugendlicher dafür interessiert und es dann auch eingehend gelesen und befunden hast, dass es sich um einen ‹Katastrophalmist› handle, wie mein Vater in seinen Aufzeichnungen deine Beurteilung wörtlich genannt hat.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, that is right, since you are saying it, I remember how I termed it. And as far as the programme was concerned, I was simply interested in what was said about it and all around it, but everything was banal and meaningless. But it is true that your father Sfath brought me the 1948 book of the 22nd edition in 1944, both books in one volume. At that time, I effectively considered the content to be catastrophic manure and therefore also called it &#039;catastrophic manure&#039;. Moreover, even at a young age I found that such a book should not be distributed, because the whole content seemed dictatorial and disruptive to order and security, etc., which is why I distanced myself fundamentally from the whole &#039;Mein Kampf&#039; book nonsense even then. I had long conversations with your father Sfath at the time, which also led to him taking me with his ship during the war years to various places in Germany, as well as in Russia and Europe, where I could observe many war events, including the atrocities of the Nazis. At first, despite your father&#039;s safety insurances, I often had concerns that the ship could be fired upon, but fears gradually subsided and I became certain that we could not be seen due to the privacy screen. And if I now see the whole world situation from the point of view of the criminal, political and terrorist machinations of any kind, then I have to state that this book of imbecilities should continue to be banned. If today&#039;s neo-Nazi system and all other racist groups, parties and organisations around the world are considered, then since the last world war the whole of the resulting terrorism has become much worse than it was during the Nazi era in terms of fanatical xenophobia, racial hatred and religious hatred. Countless paranoid psychopaths of the world have turned into terrorist groups, parties and organisations and are tyrannising humanity. These include dictatorships which still exist today or which exist again, such as the European Union dictatorship, which is just as full of paranoid psychopaths as the governments of the countries of this Union and of the United States. And when I speak of the USA, I mean all those who in reality lead the secret power in America and who are responsible for everything.&lt;br /&gt;
| Ja, das ist richtig, da du es sagst, erinnere ich mich daran, wie ich das Ganze bezeichnet habe. Und in bezug auf die Sendung hat mich einfach interessiert, was darüber und rundum gesagt wurde, doch war alles banal und nichtssagend. Es ist aber richtig, dass mir dein Vater Sfath das Buch 1948 von der 22. Auflage von 1944 brachte, und zwar beide Bücher in einem Band. Den Inhalt habe ich damals effectiv als katastrophalen Mist eingeschätzt und ihn daher auch als ‹Katastrophalmist› bezeichnet. Ausserdem habe ich selbst schon damals in meinem noch jungen Alter auch befunden, dass ein solches Buch nicht verbreitet werden dürfte, weil mir der ganze Inhalt diktatorisch und ordnungs- sowie sicherheitszer-störend usw. erschien, weshalb ich mich grundlegend vom ganzen ‹Mein Kampf›-Buchquatsch schon damals distanzierte. Mit deinem Vater Sfath führte ich damals lange Gespräche darüber, was auch dazu führte, dass er mich mit seinem Schiff während den Kriegsjahren an verschiedene Orte in Deutschland, wie aber auch in Russland und in Europa brachte, wo ich viele Kriegsgeschehen beobachten konnte, und zwar auch in bezug auf die Greueltaten der Nazis. Erst hatte ich dabei trotz deines Vaters Sicherheits-versicherungen oft Bedenken, dass das Schiff beschossen werden könnte, wobei sich die Befürchtungen jedoch nach und nach legten und ich sicher wurde, dass wir infolge des Sichtschutzes nicht gesehen werden konnten. Und wenn ich nun heute die ganze Weltlage aus der Sicht in bezug auf die kriminellen politischen und terroristischen Machenschaften jeder Art sehe, dann muss ich feststellen, dass dieses Schwachsinnbuch auch weiterhin verboten bleiben müsste. Werden nämlich das heutige Neonaziwesen und alle sonstig rassistischen Gruppierungen, Parteien und Organisationen rund um die Welt betrachtet, dann ist seit dem letzten Weltkrieg bezüglich des fanatischen Fremden-, Rassen- und Religionshasses der gesamte daraus hervorgehende Terrorismus noch viel schlimmer geworden, als es zur Nazizeit der Fall war. Unzählige paranoide Psychopathen der Welt haben sich zu terroristischen Gruppierungen, Parteien und Organisationen gemausert und tyrannisieren die Menschheit. Dazu gehören auch noch heute oder wieder existierende Diktaturen, wie dies unter anderen auch auf die Europäische Union -Diktatur zutrifft, die ebenso mit paranoiden Psychopathen vollgespickt ist, wie auch die Regierungen der Länder dieser Union und US-Amerikas. Und wenn ich von den USA rede, dann meine ich damit alle jene, welche in Wirklichkeit die geheime Macht in Amerika führen und die für alles verantwortlich sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| So I exclude the current president Barack Obama, who has to cower and for the sake of his and his family&#039;s safety and life, do what he is forced to do against his will, as you have repeatedly stated since he took office and have said several times. However, the media does not say anything about this, but accuses him of anything to the contrary and holds him liable for everything that the secret government orders and the intelligence services, etc., carry out and perpetrate in murders, injustice and destruction as well as torture, atrocities and acts of war. The USA has, since time immemorial, always been the most vicious and unpredictable terrorist on Earth, and so it turns out that the USA together with the EU dictatorship are currently the biggest terrorists in the world, who spare no underhanded means to provoke Russia and possibly to intervene by armed Gewalt*. So they hope that sooner or later, in their greed for power and annexation, madness and irresponsibility, they will be able to launch a war to defeat Russia and annex it to their US-EU dictatorship criminal alliance. As has just been said, it has been the case with the USA since its inception that the world and humanity on Earth have been forced almost uninterruptedly under the thumb of the US with war, intrigues, death, destruction and genocide, and that without the rest of the world doing anything about it. And, as a rule, any intervention is only absent because all states have to fear that they too will at least be harassed by the USA or, in the worst case, will be brought down with evil armed Gewalt and turned into USA-dependent and subjugated countries. Unfortunately, since the last world war, nothing has developed for the better, but much worse, because the unstoppably increasing overpopulation has resulted in more and more ausgeartete [to get very badly out of control of good human nature], unscrupulous, power-hungry and criminally paranoid psychopaths who are unpredictable war-loving creatures who come to power and harass their peoples as well as the peoples of other countries. *Gewalt [Beyond all might and violence; with all available forceful means, physical, psychical, mental and to use consciousness-based powers, abilities and skills in order to carry out and practise tremendous deeds and actions.]&lt;br /&gt;
| Also schliesse ich dabei den gegenwärtigen Noch-Präsidenten Barack Obama davon aus, der ja kuschen und um seiner und seiner Familie Sicherheit und Leben willen wider seinen Willen das machen muss, was von ihm erzwungen wird, wie du das seit seinem Amtsantritt immer wieder festgestellt und auch schon mehrmals gesagt hast. Davon wird in den Medien jedoch nichts gesagt, sondern er wird gegenteilig beschuldigt und für alles haftbar gemacht, was die geheime Regierung befiehlt und von den Geheimdiensten usw. an Morden, Unrecht und Zerstörungen sowie Folter, Greueln und Kriegshandlungen durchgeführt und ausgeübt wird. Die USA sind seit alters her die bösartigsten und unberechenbarsten Terroristen auf der Erde, und so ergibt sich, dass die USA zusammen mit der EU-Diktatur zur Zeit die grössten Terroristen auf der Welt sind, die keine gemeine Mittel auslassen, um Russland zu provozieren und um unter Umständen mit Waffengewalt intervenieren zu können. Also hoffen sie, dass sie früher oder später in ihrer Macht- und Annektierungsgier, Verrücktheit und Verantwortungslosigkeit einen Krieg vom Stapel lassen können, um Russland zu bezwingen und in ihren USA-EU-Diktatur-Verbrecherbund einzuverleiben. Bei den USA ist es ja schon seit ihrem Bestehen so, wie eben gesagt, dass beinahe ununterbrochen mit böser Waffengewalt die Welt und die Erdenmenschheit mit Krieg, Intrigen, Tod, Zerstörung und Völkermord unter die Fuchtel US-Amerikas gezwungen werden, und zwar ohne dass die restlichen Staaten der Erde etwas dagegen unternehmen. Und in der Regel bleibt jede Intervention nur darum aus, weil alle Staaten befürchten müssen, dass sie durch die USA ebenfalls zumindest drangsaliert oder im schlimmsten Fall mit mörderischen Kriegshandlungen niedergerungen und zu USA-abhängigen und unterjochten Ländern gemacht werden. Leider hat sich also seit dem letzten Weltkrieg nichts zum Besseren, sondern zu noch sehr viel Schlimmerem entwickelt, denn durch die unaufhaltbar steigende Überbevölkerung treten immer mehr ausgeartete, gewissenlose, machtgierige und verbrecherische paranoide Psychopathen in Erscheinung, die unberechenbare kriegslüsterne Kreaturen sind, die an die Regierungsmacht gelangen und ihre Völker ebenso drangsalieren wie auch die Völker anderer Länder.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 3. This is known to me from my father&#039;s records as well as from your conversations in this regard, which were already recorded word for word at that time.&lt;br /&gt;
| 3. Das ist mir aus meines Vaters Aufzeichnungen ebenso bekannt wie auch eure diesbezüglich geführten Gespräche, die schon damals Wort für Wort festgehalten resp. aufgezeichnet wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. And concerning these conversations between you, recorded by my Father, I was always amazed at your interest and knowledge at your age while reading them.&lt;br /&gt;
| 4. Und hinsichtlich dieser von meinem Vater aufgezeichneten Gespräche zwischen euch war ich beim Lesen derselben immer wieder über dein Interesse und dein Wissen in deinem Alter erstaunt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. This was also the case with regard to the fact that my father, as you have just said, let you see wars and atrocities that were difficult, if not impossible, for even adult humans to cope with.&lt;br /&gt;
| 5. Dies war auch so in bezug darauf, dass mein Vater, wie du eben auch gesagt hast, dich weitherum Kriegs- und Greuelgeschehen hat sehen lassen, die selbst für erwachsene Menschen nur schwer oder überhaupt nicht verkraftbar waren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| We should not talk about it, because even if I was able to process it, it still evokes very unpleasant memories and emotions. So let us talk about something else, please.&lt;br /&gt;
| Darüber sollten wir nicht reden, denn auch wenn ich es verarbeiten konnte, ruft es doch sehr unerfreuliche Erinnerungen und Regungen hervor. Reden wir also bitte von etwas anderem.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 6. We can do that, but it is also unpleasant what I have to say, about which I have to explain some things, but I do not want to get involved in the matter myself, but only mention and explain certain necessities, because it is not my job to make a judgement, but only to give facts.&lt;br /&gt;
| 6. Das können wir, doch ist auch das unerfreulich, was ich ansprechen muss, worüber ich zwar einiges erklären, mich jedoch nicht in die Sache selbst einlassen, sondern nur gewisse Notwendigkeiten erwähnen und erklären will, weil es nicht meine Aufgabe ist, ein Urteil zu fällen, sondern nur Fakten zu nennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. It must therefore be made clear that what Quetzal explained to you as early as January 3, 1982 regarding our foresights is now coming to pass, namely, that false, defamatory, accusatory and misleading claims, accompanied by spurious justifications, are being made public regarding resignations from FIGU; however, the true reasons for these lie in the impossibility of actually establishing [their] dominion within FIGU.&lt;br /&gt;
| 7. Also ist klarzulegen, dass es sich nun ergibt, was dir Quetzal schon am 3. Januar 1982 bezüglich unseren Vorausschauungen erklärt hat, nämlich, dass falsche und verleumdende, anklagende und irreführende Behauptungen mit Scheinbegründungen für Austritte aus der FIGU öffentlich gemacht werden, wobei jedoch die wahrheitlichen Gründe dafür in der Unmöglichkeit des Verwirklichen-Könnens der Herrschaftseinbringung in die FIGU fundieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. The self-esteem, self-assertion and intransigence, etc., of those who have left play just as important a role as their intolerance.&lt;br /&gt;
| 8. Auch spielen dabei die Selbsterhebung, Selbstherrlichkeit und Unnachsichtigkeit usw. der Ausgetretenen ebenso eine wichtige Rolle wie auch deren Intoleranz.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. The lies and slander are directed against FIGU’s leadership style, as well as against the conduct of FIGU members and particularly against you; the slanderers seek to create the impression, through self-aggrandisement in the form of unjustified claims to achievements they did not make themselves – or only to a small extent – that they alone made the establishment of the Centre and the Mission, as well as that the production of the book and teaching materials, etc., had been made possible solely by them.&lt;br /&gt;
| 9. Die Lügen und Verleumdungen sind gegen den FIGU-Führungsstil, wie auch gegen die Verhaltensweisen der FIGU-Mitglieder und besonders gegen dich gerichtet, wobei die Verleumdenden mit Selbsterhebungen in Form von ungerechtfertigten und nicht selbst oder nur in geringem Teil vollbrachten Leistungsaneignungen den Eindruck erwecken wollen, dass allein sie den Center- und Missionsaufbau sowie die Erstellung des Buch- und Lehrematerials usw. ermöglicht hätten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. The lie is also spread that the interpersonal relations among the group members are inadequate and precarious, which, however, according to our observations and findings, is truthfully not true, but only true for those who have left the group.&lt;br /&gt;
| 10. Auch wird die Lüge verbreitet, dass die zwischenmenschlichen Beziehungen unter den Gruppemitgliedern mangelhaft und prekär seien, was jedoch nach unseren Beobachtungen und Erkenntnissen wahrheitlich nicht zutrifft, sondern nur auf die Ausgetretenen selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. Contrary to their own statements, they have also gone back on their word, for according to the minutes of our General Assembly, they boasted that they would take no action against FIGU or its members following their withdrawal.&lt;br /&gt;
| 11. Diese sind auch wider ihre eigenen Aussagen wortbrüchig geworden, denn gemäss unseren Generalversammlungs-Aufzeichnungen liessen sie grosssprecherisch verlauten, dass sie nach ihrem Austritt keinerlei Aktionen gegen die FIGU und deren Mitglieder führen würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. In this respect, however, with their false, factually distorting attacks and accusations on the Internet, they are now doing the opposite and spreading lies and slander against the FIGU, all of its members and thus also you, whereby they are overflowing in self-adulation.&lt;br /&gt;
| 12. Diesbezüglich tun sie nun aber mit ihren falschen tatsachenverdrehenden Angriffigkeiten und Beschuldigungen im Internetz wortbrüchig das Gegenteil und verbreiten Lügen und Verleumdungen gegen die FIGU, alle Mitglieder und also auch dich, wobei sie in Selbstbeweihräucherungen überborden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. However, you are not to react to this publicly, but to cloak yourselves in silence, because with what the former members concerned announce of themselves, with their lying and slanderous accusations and inadequately thought out scribbles, they put themselves in the pillory of shame with their inability to remain with the truth – because they are not become aware of it.&lt;br /&gt;
| 13. Darauf sollt ihr jedoch nicht öffentlich reagieren, sondern euch in Schweigen hüllen, denn mit dem, was die betreffenden ehemaligen Mitglieder von sich selbst mit ihren lügenhaften und verleumdenden Anschuldigungen und dummen Schreibereien kundgeben, stellen sie sich mit ihrer Unfähigkeit, bei der Wahrheit zu bleiben – weil sie sich dieser nicht bewusst werden –, selbst an den Pranger der Schande.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. And with regard to the inadequately thought out writings, which I judge to be unjustified childishly non-thinking accusations, I also include the accusation pamphlets known to me, which were supposed to be letters of dismissal, but which only corresponded to diatribes.&lt;br /&gt;
| 14. Und bezüglich der dummen Schreibereien, die ich als ungerechtfertigte kindisch-dumme Anklagen beurteile, beziehe ich auch die mir bekannten Anschuldigungs-Pamphlete ein, die angeblich Kündigungsschreiben sein sollten, die jedoch nur Schmähschriften entsprachen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. These defectors cause themselves great harm worldwide through their untrue, thoughtless internet publications, because they expose themselves as lying and slanderous, as well as arrogant, dishonest, maliciously judgemental and taciturn, thereby revealing what a truly incorrigible, bad and self-important as well as dishonest and vindictive nature they are.&lt;br /&gt;
| 15. Diese Ausgetretenen fügen sich weltweit durch ihre unwahren, unbedachten Internetz-Veröffentlichungen grossen Schaden zu, denn sie entlarven sich selbst als lügenhaft und verleumderisch, wie aber auch als überheblich, unehrlich, böswillig verurteilend und wortbrüchig, wobei sie auch offenlegen, welchen wirklichen unbelehrbaren, schlechten und selbstherrlichen sowie unehrlichen und vergeltungssüchtigen Sinnes sie sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. I also recognise in their actions a psychotic behaviour of the form that they all struggle for their self-understanding and doubt themselves, whereby one person is threateningly even desperate in the foreground.&lt;br /&gt;
| 16. Auch erkenne ich in ihrem Handeln ein psychotisches Verhalten der Form, dass sie alle um ihr Selbstverständnis ringen und an sich selbst zweifeln, wobei bei einer Person drohend gar ein Verzweifeln im Vordergrund steht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. All, however, are not able to think beyond themselves, following that they lose themselves in themselves.&lt;br /&gt;
| 17. Alle aber vermögen nicht über sich selbst hinaus zu denken, folgedem sie sich in sich selbst verlieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. But as far as all is concerned:&lt;br /&gt;
| 18. Was aber alle betrifft:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. If they persist for a long time in their wrong thoughts, feelings and behaviours, they can find neither support nor comfort in their unacknowledged unhappiness and dissatisfaction in life.&lt;br /&gt;
| 19. Wenn sie lange Zeit in ihren falschen Gedanken, Gefühlen und Verhaltensweisen verharren, können sie in ihrer sich nicht eingestandenen Unglücklichkeit und Unzufriedenheit im Leben weder Halt noch Trost finden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. They are all unable to share their thoughts or feelings with another human being, so they cannot stand themselves and become depressed, as has been the case with two people for a long time.&lt;br /&gt;
| 20. Alle vermögen sie weder ihre Gedanken noch ihre Gefühle einem anderen Menschen mitzuteilen, folglich sie sich selbst nicht aushalten und depressiv werden, wie das bei zweien schon seit langer Zeit der Fall ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. However, this also leads to a headlong rush, and in a manic form, resulting in uncontrollable life crises in which the person loses their boundaries and perceptions become stubborn, false, incorrect, and untruthful, which leads to, for example, – as in the case mentioned – false accusations, but also to lies and slander, because the perception is unrealistic and the given facts cannot be realistically assessed.&lt;br /&gt;
| 21. Das Ganze führt aber auch dazu, dass die Flucht nach vorn ergriffen wird, und zwar in auch manischer Form, folglich unkontrollierbare Lebenskrisen auftreten, in denen der Mensch seine Grenzen verliert und die Wahrnehmungen eigensinnig, falsch, unkorrekt und wahrheitsfremd werden, was z.B. – wie in angesprochener Sache – zu falschen offenen Anschuldigungen führt, wie aber auch zu Lügen und Verleumdungen, weil die Wahrnehmung wirklichkeitsfremd erfolgt und die gegebenen Fakten auch nicht realistisch beurteilt werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. This condition corresponds to psychosis.&lt;br /&gt;
| 22. Dieser Zustand entspricht einer Psychose.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. The loss of reality can also be understood as a protective mechanism when, for example, contradictions between the inner and outer world can no longer be easily balanced out, making it impossible to endure thoughts and feelings or fulfil expectations.&lt;br /&gt;
| 23. Der Verlust der Realität kann auch als Schutzmechanismus verstanden werden, wenn z.B. Widersprüche zwischen innerer und äusserer Welt nicht mehr ohne weiteres ausgeglichen werden können, wodurch es nicht mehr möglich ist, Gedanken und Gefühle auszuhalten noch Erwartungen zu erfüllen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. Necessary decisions become impossible, and upcoming developments are completely blocked.&lt;br /&gt;
| 24. Notwendige Entscheidungen werden unmöglich, wie auch anstehende Entwicklungen völlig blockiert werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Aha, now that you mention it, I remember what Quetzal said about this coming. And the fact that it is now happening again is simply the way things are, or rather, as predicted – just as Quetzal foretold back then – and so the whole thing is inevitable. But the fact that it is now being done on the Internet was not mentioned at the time, so I assumed that it was being done in the same context with hypocritical and slanderous sleazy leaflets and journal and newspaper articles. This is just as the brothers … and their followers did, ultimately shooting themselves in the foot, whilst for FIGU it resulted in even greater success, because the humans with us here at the Centre strove for the effective truth on the spot. Of course, we are also holding back in the face of these new attacks, because we are not aware of any guilt, so we do not need justification. Nevertheless, I would like to say – like you – that the FIGU, its members, and with it myself, are repeatedly insulted with lies and slander because vindictive know-it-alls, unhappy, dissatisfied and domineering humans, as well as former FIGU members, could not realise their low ambitions of wanting to play the boss, suppressing opinions and practising intolerance etc., within FIGU. We have often experienced this, which is why we had to disband three groups in the USA and one group in Japan. It is simply not acceptable for FIGU members to play the role of the boss and be able to decide on their own, because the entire group is responsible for every decision. And opinions must be talked about, so that every member can raise his/her word and say what he/she has to say. We do not need dictatorial, intolerant and intransigent behaviour, nor the associated will to rule and oppress the members, in order to satisfy their own ambitions for power. Furthermore, everyone must have equal rights and full freedom. But unfortunately there are also sometimes members in FIGU, even long-standing ones, who attack, deny and slander everything better, good and positive in order to put themselves in a better and good light, but which they are never able to ignite due to their lack of consciousness-development, short-sightedness, arrogance, selfishness and their stubborn and misguided tendency to criticise and their desire to raise themselves above others. But these are poor and pitiful fellow human beings, who vegetate in negative, bad and even evil, envious attitudes, wanting to be know-it-alls and driven by a lust for power, and who neglect and do not get their lives in order to achieve a good evolution of consciousness, just as they do not get to grips with a healthy psyche. Such human beings can be given the best possibilities of instruction to build themselves up as true human beings and to free themselves from all their ballast, their inadequacy, their ambitions of wanting to rule and be boss, their wrong behaviour, their arrogance and self-righteousness for years and decades, and not infrequently throughout their lives. But they do not make it in their self-righteousness and trample the other on their heads and knock their hats off, just as they criticise everything that does not fit under their own hat, because they are too ignorant to really understand something.&lt;br /&gt;
| Aha, da du es sagst, erinnere ich mich daran, was Quetzal diesbezüglich sagte, dass dies kommen wird. Und dass es nun ein andermal getan wird, ist der Lauf der Dinge resp. der Voraussagen, eben so, wie Quetzal es damals voraussagend angesprochen hat und das Ganze also unvermeidlich ist. Aber dass es nun im Internetz getan wird, davon war damals nicht die Rede, folglich ich angenommen habe, dass es im gleichen Rahmen mit verlogenen und verleumdenden schmierigen Flugblättern und Journal- sowie Zeitungsartikeln getan werde. Dies, wie das eben auch die Gebrüder … mit ihren ihnen hörigen Mitläufern getan und dann letztendlich sich selbst in die Finger geschnitten haben, während für die FIGU daraus erst recht Erfolg entstanden war, weil sich die Menschen bei uns im Center an Ort und Stelle um die effective Wahrheit bemühten. Natürlich halten wir uns auch bei diesen neuen Angriffen zurück, denn wir sind uns keiner Schuld bewusst, folglich wir auch keiner Rechtfertigung bedürfen. Trotzdem möchte ich sagen – wie du –, dass die FIGU, deren Mitglieder, und damit auch ich, immer wieder mit Lügen und Verleumdungen beschimpft werden, weil rachsüchtige Besserwisser, unglückliche, unzufriedene und herrschsüchtige Menschen, wie aber auch ehemalige FIGU-Mitglieder, ihre niedrigen Ambitionen des Chef-Spielen-Wollens, der Meinungsunterdrückung und Intoleranz usw. in der FIGU nicht verwirklichen konnten. Das haben wir ja schon oft erlebt, weshalb wir in den USA drei Gruppen und in Japan eine Gruppe auflösen mussten. Es geht einfach nicht an, dass FIGU-Mitglieder eine Herrscherrolle spielen und allein bestimmen können, denn für jede Entscheidung ist die Gesamtgruppe zuständig. Und über Meinungen muss geredet werden, folglich auch jedes Mitglied das Wort erheben und sagen kann, was es zu sagen hat. Diktatorische, toleranzlose und unnachsichtige Verhaltensweisen können wir nicht brauchen, wie eben auch nicht ein damit verbundenes Herrschenwollen sowie ein Unterdrücken-Wollen der Mitglieder, um die eigene Machtambition zu befriedigen. Auch müssen alle die gleichen Rechte und zudem die volle Freiheit haben. Aber leider gibt es auch in der FIGU manchmal Mitglieder, sogar langjährige, die alles Bessere, Gute und Positive angreifen, verleugnen und verleumden, um sich selbst in ein besseres und gutes Licht zu stellen, das sie aber infolge ihrer mangelnden Bewusstseinsentwicklung, Kurzsichtigkeit, Selbstüberhebung, Selbstsucht und ihrer sturen und falschen Kritiksucht und des Sich-über-andere-erheben-Wollens niemals zu entzünden vermögen. Dies aber sind arme und bedauernswerte Mitmenschen, die in negativen, schlechten und gar bösen, neidischen Einstellungen, besserwissenwollend und von Herrschsucht getrieben dahinvegetieren und ihr Leben in bezug auf eine gute Bewusstseinsevolution ebenso vernachlässigen und nicht auf die Reihe bringen, wie auch nicht das Pflegen einer gesunden Psyche. Solchen Menschen können über Jahre und Jahrzehnte und nicht selten das ganze Leben lang die besten Möglichkeiten der Belehrung gegeben sein, um sich selbst als wahrer Mensch aufzubauen und sich von all ihrem Ballast, ihrer Unzulänglichkeit, ihren Ambitionen nach Herrschen- und Chef-sein-Wollen, ihren falschen Verhaltensweisen, ihrer Überheblichkeit und Selbstgerechtigkeit zu befreien. Doch sie schaffen es in ihrer Selbstherrlichkeit nicht und trampeln den andern auf dem Kopf herum und schlagen ihnen den Zylinder ein, wie sie auch alles bemängeln, was nicht unter ihren Hut passt, weil sie zu wissenslos sind, um etwas wirklich zu verstehen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 25. Nothing more needs to be said, for what you and I have set forth neutrally identifies everything necessary, for which nothing more needs to be said or explained.&lt;br /&gt;
| 25. Mehr muss nicht gesagt sein, denn das von dir und mir Dargelegte nennt alles Notwendige in neutraler Weise, wozu nichts weiter gesagt oder erklärt werden muss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Exactly. Then the following regarding the pages from Guido&#039;s book, which we correct. These are the nuclear physics pages, about which I asked Florena to ask you whether we should not omit them from the book, because the majority of those humans who read the book do not understand or are not interested in the whole thing and, on the other hand, we think, this nuclear physics treatise does not belong in this book, which fundamentally deals with and should deal with other things, than just general physics and atom physics and other book topic unsuitable insertions.&lt;br /&gt;
| Exakt. Dann folgendes hinsichtlich der Seiten aus dem Buch von Guido, das wir korrigieren. Es handelt sich dabei um die Kernphysik-Seiten, worüber ich Florena gebeten habe, dich zu fragen, ob wir diese nicht aus dem Buch auslassen sollen, weil das Gros jener Menschen, die das Buch lesen, einerseits das Ganze nicht verstehen oder sich nicht dafür interessieren, und anderseits, so denken wir, gehört diese Kernphysik-Abhandlung auch nicht in dieses Buch, das ja grundsätzlich von anderen Dingen handelt und handeln soll, als eben von allgemeiner Physik und von Atomphysik und anderen buchthemaunpassenden Einfügungen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 26. Already when we both were editing the book to a large extent, we talked about it and found that such and certain other insertions were wrong, whereby we decided for the time being to remove only certain other passages that were clearly pedantic and would also offend educated adults.&lt;br /&gt;
| 26. Schon als wir beide das Buch weitgehend redigierten, haben wir ja darüber gesprochen und gefunden, dass solche und gewisse andere Einfügungen fehlgewählt seien, wobei wir jedoch beschlossen, vorerst nur gewisse andere Teile zu entfernen, die offensichtlich schulmeisterisch waren und auch schulisch gebildete erwachsene Menschen brüskieren würden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That was so, yes. However, we set certain other parts aside so that we can decide about them later. And if I remember correctly, it was also these nuclear physics pages that the whole proofreading group now finds unsuitable for the book content. Did you make a decision about that now?&lt;br /&gt;
| Das war so, ja. Gewisse andere Teile stellten wir aber beiseite, um später darüber zu befinden. Und wenn ich mich richtig erinnere, dann waren es auch diese Kernphysik-Seiten, die nun die ganze Korrekturgruppe als unpassend für den Buchinhalt befindet. Hast du nun darüber eine Entscheidung getroffen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 27. Yes, and I believe that we must refrain from doing so and remove the whole issue of nuclear physics from the book, because, as I have thought through and assessed the matter, a disinterest and offence would also appear in the future readership, as it would have been in all the schoolmasterly topics and passages that we removed from the book early on.&lt;br /&gt;
| 27. Ja, und ich bin der Meinung, dass wir davon absehen und das ganze Thema der Kernphysik aus dem Buch entfernen müssen, weil, so wie ich die Sache durchdacht habe und einschätze, bei der zukünftigen Leserschaft ebenso ein Desinteresse und ein Brüskieren in Erscheinung treten würde, wie das auch bei all jenen schulmeisterischen Themen und Passagen geschehen wäre, die wir schon früh aus dem Buch entfernt haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. It will therefore be necessary for you to clarify what is necessary in the book and to remove the superfluous material.&lt;br /&gt;
| 28. Es wird also notwendig sein, dass du das diesbezüglich Notwendige des Buches klärst und der überflüssige Stoff entfernt wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well and thank you, then that is clear and settled. Then something else: Florena has copied the following Bulletin reader&#039;s question from Mr. Utzinger and my answer and sent it to you so that you can study it and form an opinion on it. And because you also asked me some time ago if I could write something about the same topic for your interest – for whatever reason – I tried to answer the reader&#039;s question and your wish to go into the matter in more detail and to present the whole thing from my personal point of view as an answer. Of course, I was not able to explain the whole of my statements and remarks in two or three sentences only, so that everything took little more than seven pages, for which I now want to know whether my efforts are detailed and clear enough for you, or whether I should elaborate further on the written and thus supplement it with other aspects?&lt;br /&gt;
| Gut und danke, dann ist das klar und wird so geregelt. Dann etwas anderes: Florena hat ja folgende Bulletin-Leserfrage von Herrn Utzinger und meine Antwort dazu abgelichtet und dir übermittelt, damit du sie studieren und dir eine Meinung dazu bilden kannst. Und weil auch du mich vor geraumer Zeit gefragt hast, ob ich einmal in bezug auf das gleiche Thema für dein Interesse etwas schreiben könne – aus welchem Grund auch immer –, habe ich mich bemüht, auf die Leserfrage und auf deinen Wunsch hin, die Sache etwas ausführlicher anzugehen und das Ganze aus meiner persönlichen Sicht als Antwort darzulegen. Das Ganze meiner Darlegungen und Ausführungen konnte ich dabei natürlich nicht nur in zwei oder drei Sätzen erklären, folglich alles wenig mehr als sieben Seiten in Anspruch genommen hat, wozu ich nun wissen will, ob meine Bemühungen ausführlich und klar genug für dich sind, oder ob ich das Geschriebene noch weiter ausarbeiten und also noch mit anderen Aspekten ergänzen soll?&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify italic line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Reader&#039;s Question&lt;br /&gt;
| Leserfrage&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I was made aware of your telephone number by an acquaintance who told me a lot about you in a completely different wise than I have read about you in general magazines. There is so much said about you, as there is about Switzerland, especially among my colleagues, when I talk about you and Switzerland. That is why I take the liberty now of calling you and asking your personal opinion on various things. One cannot trust all public media, because they are only out to tell lies and keep what is real from the readers. Therefore, I would like to hear your opinion on my following questions, as well as your general stance about the views, opinions and civic duties, beliefs of the humans, religions and races, as well as generally about the army, authorities, police and government in Switzerland. I am also interested in your opinion on the so-called direct democracy of Switzerland, which is sometimes heard on television, as well as how you assess the democracy of the other states and their various forms of government, of which there are about four or five different systems in our world. And how do people in Switzerland relate to the government and legislation, etc.? What do you think of the European Union and Switzerland’s form of government? I’m also interested to know if you can tell me how it works and in what form do Swiss politicians conduct their debates?&lt;br /&gt;
| Ich wurde durch einen Bekannten auf Ihre Anrufnummer aufmerksam gemacht, der mir viel über Sie erzählt hat, und zwar in völlig anderer Weise, als ich allgemein in Zeitschriften über Sie gelesen habe. Es wird so viel über Sie erzählt, wie auch über die Schweiz, und zwar besonders in meinem Kollegenkreis, wenn ich auf Ihre Person und auf die Schweiz zu sprechen komme. Deshalb erlaube ich mir jetzt, Sie anzurufen und um Ihre persönliche Meinung zu Verschiedenem zu fragen. Allen öffentlichen Medien kann man ja nicht trauen, denn diese sind nur auf Lügengeschichten aus und verschweigen den Lesern das, was wirklich ist. Also möchte ich Ihre Meinung zu meinen folgenden Fragen hören, so eben, wie Sie sich allgemein bezüglich der Ansichten, Meinungen und Bürgerpflichten, dem Glauben der Menschen, den Religionen und Rassen, wie generell auch zur Armee, den Behörden, der Polizei und der Regierung in der Schweiz verhalten. Auch interessiert mich, welche Meinung Sie zur sogenannten direkten Demokratie der Schweiz haben, von der man manchmal im Fernsehen hört, wie aber auch, wie Sie die Demokratie der anderen Staaten und deren verschiedene Regierungsformen beurteilen, von denen es auf unserer Welt ja etwa vier oder fünf verschiedene Systeme gibt. Und wie verhalten sich die Menschen der Schweiz hinsichtlich der Regierung und der Gesetzgebung usw.? Was halten Sie von der Europäischen Union und von der Regierungsform der Schweiz, wobei mich auch interessiert, ob Sie mir sagen können, wie diese funktioniert und in welcher Form die Schweizer Politiker ihre Debatten führen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;right line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| H. Utzinger, Germany&lt;br /&gt;
| H. Utzinger, Deutschland&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Reply&lt;br /&gt;
| Antwort&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Firstly, it must be explained that there are more than just four or five forms of government on Mother Earth, that is, amongst the nations of the world, that is, a considerable number of systems of government, to which I will answer in more detail later, as well as in relation to the democracy of Switzerland and other nations. Firstly, I would like to say the following regarding my view, opinion and behaviour regarding your questions regarding the views, opinions, beliefs, races of people and religions: Firstly, I would like to say the following regarding my views, opinions and conduct in relation to your questions concerning the people&#039;s views, opinions, beliefs, races and religions: fundamentally, I am tolerant and accept without criticism whatever views and opinions a human being may have, and to whatever faith community, religion, sect, ideology, ethnic group, skin colour, social class or gender a person may belong. For me it is only important that a human being leads a righteous life and that his/her actions, deeds and behaviour are in accordance with it. It goes without saying that it is also important for me that the human being lives according to the creational-natural laws and recommendations and treats his/her fellow human beings, nature and its fauna and flora in righteousness and also lives in honesty, honour, freedom, peace, harmony and dignity. Therefore, far be it for me to condemn people for whatsoever reasons, therefore I judge only their good or bad, that is, positive or negative thoughts, actions, ideas, deeds and behaviours and either accept or reject them and openly stand by my opinion without ifs or buts.&lt;br /&gt;
| Erstens muss erklärt werden, dass es auf Mutter Erde resp. bei den irdischen Staaten mehr als nur vier oder fünf Regierungsformen resp. eine ansehnliche Menge Regierungssysteme gibt, worauf ich aber ebenso an späterer Stelle noch ausführlicher antworten werde, wie auch in bezug auf die Demokratie der Schweiz und anderer Staaten. Erstens möchte ich folgendes sagen bezüglich meiner Ansicht, Meinung und meines Verhaltens bezüglich Ihrer Fragen in bezug auf die Ansichten, Meinungen, den Glauben, die Rassen der Menschen und die Religionen: Grundsätzlich bin ich tolerant und akzeptiere kritiklos, welche Ansicht und Meinung ein Mensch hat, welcher Glaubensgemeinschaft, Religion, Sekte, Ideologie und welchem Volk, welcher Hautfarbe, welchem gesellschaftlichen Stand und welchem Geschlecht ein Mensch angehört. Für mich ist nur wichtig, dass der Mensch ein rechtschaffenes Leben führt und auch seine Handlungen, Taten und Verhaltensweisen dementsprechend sind. Selbstredend ist für mich daher auch wichtig, dass der Mensch nach den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten lebt und mit den Mitmenschen, der Natur und deren Fauna und Flora in Rechtschaffenheit umgeht und auch in Ehrlichkeit, Ehre, Freiheit, Frieden, Harmonie und Würde lebt. Also liegt es mir auch fern, Menschen aus irgendwelchen Gründen zu verurteilen, folglich ich nur deren gute oder schlechte resp. positive oder negative Gedanken, Handlungen, Ideen, Taten und Verhaltensweisen beurteile und entweder akzeptiere oder ablehne und dafür auch offen ohne Wenn und Aber mit meiner Meinung einstehe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Now, as to a citizens&#039; duties and their observance and fulfilment in the good and in the right as well as in the evil and in the bad are, which the citizens of a country have to inevitably integrate themselves to – whether they want to or not, that cannot be judged by me, because only the citizens of the country concerned can do this. And this is so because in the state structures concerned the human beings are subject to laws, ordinances and regulations, etc., whose many differences I do not know and which I cannot judge either. In addition, the individual states are controlled and governed or misgoverned in different political ways. Even today, autocracies, dictatorships, monarchies and republics and various other state systems still rule, in which not infrequently anti-human laws, ordinances and regulations, etc., prevail, such as the death penalty and torture. And what exists on Earth today regarding the so-called &#039;forms of government&#039; is partly directly catastrophic, whereby the ordinary citizen has no idea of what is fundamentally behind these systems of government. Exactly this fact caused me to investigate, which forms of government and systems of government predominate in the nations and states of the Earth, therefore I found the following interesting &#039;list of forms of government and states&#039; in the internet at WIKIPEDIA:&lt;br /&gt;
| Was nun an Bürgerpflichten und deren Einhaltung und Erfüllung im Guten und Rechten sowie im Bösen und Schlechten anfällt, denen sich die Bürgerinnen und Bürger eines Landes zwangsläufig einzuordnen haben – ob sie wollen oder nicht das kann nicht ich beurteilen, weil dies nur die Bürgerinnen und Bürger des betreffenden Landes können. Und das ist so, weil in den betreffenden Staatsgebilden die Menschen den Gesetzen, Verordnungen und Vorschriften usw. ein- und untergeordnet sind, deren viele Verschiedenheiten ich nicht kenne und die ich also auch nicht beurteilen kann. Die einzelnen Staaten werden zudem politisch auch unterschiedlich gesteuert und regiert oder missregiert. Es herrschen ja noch heute Autokratien, Diktaturen, Monarchien und Republiken und diverse andere Staatssysteme vor, in denen nicht selten menschenfeindliche Gesetze, Verordnungen und Vorschriften usw. herrschen, wie verschiedentlich gar noch die Todesstrafe und Folter. Und was auf der Erde bezüglich der sogenannten ‹Regierungsformen› heute existiert, ist teilweise direkt katastrophal zu nennen, wobei der Normalbürger keine Ahnung davon hat, was sich hinter diesen Regierungssystemen grundsätzlich versteckt. Genau diese Tatsache hat mich dazu veranlasst, einmal nachzuforschen, welche Staatsformen und Regierungssysteme bei den irdischen Ländern und Staaten vorherrschen, folglich habe ich im Internetz dazu bei WIKIPEDIA folgende interessante ‹Liste der Staats- und Regierungsformen› gefunden:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify times-new-roman line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| List of Forms of Government and Systems of Government&lt;br /&gt;
| Liste der Staatsformen und Regierungssysteme&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This list of forms of state and government lists all the systems of government that exist, sorted according to today&#039;s two-part view of forms of state, namely republic and monarchy. However, since some political scientists and constitutional law scholars also sometimes distinguish these two forms of government from dictatorial systems (which is not uncontroversial, especially since dictatorships usually call themselves formal legal monarchies or republics), the systems of government that appear there are also explained in more detail below:&lt;br /&gt;
| Diese Liste der Staats- und Regierungsformen verzeichnet alle auftretenden Regierungssysteme sortiert nach der heutigen, zweigeteilten Auffassung der Staatsformen, nämlich Republik und Monarchie. Da einige Politik-wissenschaftler und Staatsrechtler aber teilweise diese beiden Staatsformen auch noch gegenüber diktatorischen Systemen abgrenzen (was nicht unumstritten ist, zumal sich Diktaturen in der Regel formaljuristisch Monarchien oder Republiken nennen), wurden die dort auftretenden Regierungssysteme im Folgenden ebenfalls näher erläutert:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Monarchy&lt;br /&gt;
| Monarchie&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Monarchies (the Great Lordship of the One) denote an autocracy, or nowadays more aptly a form of state, in which a monarch is the sovereign. The executive power is basically concentrated in one person at the top (until the 19th century the monarch exercised the sole power of the state, cf.[confer] monarchic principle; today it is not necessarily centralised), which is determined either by succession or by election for life according to traditional rites. A monarch is in office for life or until he/she voluntarily resigns, but in some states he/she can also be legally deprived of his/her office or forced to resign.&lt;br /&gt;
| Monarchien (gr. Herrschaft des Einen) bezeichnen eine Alleinherrschaft, oder heutzutage treffender eine Staatsform, bei der ein Monarch der Souverän ist. Die Exekutivgewalt ist grundsätzlich in einer Person an der Spitze konzentriert (bis ins 19. Jahrhundert übte der Monarch die alleinige Staatsgewalt aus, vgl. monarchisches Prinzip; heute ist sie nicht notwendigerweise zentralisiert), welche entweder durch Erbfolge oder durch Wahl auf Lebenszeit nach tradierten Riten bestimmt ist. Ein Monarch ist auf Lebenszeit oder bis er freiwillig abdankt im Amt, kann aber in manchen Staaten auch gesetzlich seines Amtes enthoben bzw. zur Abdankung gezwungen werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Variants of the form of Government Monarchy&lt;br /&gt;
| Varianten der Staatsform Monarchie&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Hereditary Monarchy:&#039;&#039;&#039; A hereditary monarchy is a monarchy in which the succession to the throne is taken by the descendants of the monarch.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Erbmonarchie:&#039;&#039;&#039; Eine Erbmonarchie bezeichnet eine Monarchie, in der die Thronfolge durch die Nachkommen des Monarchen eingenommen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Elective monarchy:&#039;&#039;&#039; The monarch is not determined by succession, but by an election.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Wahlmonarchie:&#039;&#039;&#039; Der Monarch wird nicht durch die Erbfolge, sondern durch eine Wahl bestimmt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In the following, the possible government systems occurring in monarchies (without the dictatorial autocratic systems) are listed:&lt;br /&gt;
| Im Folgenden werden die möglichen in Monarchien auftretenden Regierungssysteme (ohne die diktatorischautokratischen Systeme) aufgelistet:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Government Systems in Monarchies&lt;br /&gt;
| Regierungssysteme in Monarchien&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Absolute Monarchy:&#039;&#039;&#039; The monarch has unlimited power; the illegitimate, degenerate special form is the tyranny (see section on dictatorship).&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Absolute Monarchie:&#039;&#039;&#039; Der Monarch besitzt uneingeschränkte Macht; die illegitime, entartete Sonderform ist die Tyrannis (siehe unter Abschnitt Diktatur).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Constitutional Monarchy:&#039;&#039;&#039; The power of the monarch is more or less constricted by a constitution, he/she cannot rule absolutely.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Konstitutionelle Monarchie:&#039;&#039;&#039; Die Macht des Monarchen ist durch eine Verfassung mehr oder weniger beeinträchtigt, er kann nicht absolut herrschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Parliamentary Monarchy:&#039;&#039;&#039; Quasi democratic monarchy, since the monarch has exclusively representative tasks.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Parlamentarische Monarchie:&#039;&#039;&#039; Quasi demokratische Monarchie, da der Monarch ausschliesslich repräsentative Aufgaben hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Estates Monarchy:&#039;&#039;&#039; Division of the people into several unequally powerful estates, feudal rule and strong monarchy (cf. Middle Ages, Feudalism).&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ständische Monarchie:&#039;&#039;&#039; Gliederung des Volkes in mehrere ungleich mächtige Stände, Lehnsherrschaft und starke Monarchie (vgl. Mittelalter, Feudalismus).&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Republic:&lt;br /&gt;
| Republik:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The republic (lat. public affair) stands first and foremost for the common good or for the sovereignty of the people. Since the French Revolution it has been regarded as a counterpart to the monarchy as a form of government oriented towards the common good; it often goes hand in hand with democracy, but does not have to (the Roman Republic, for example, was not democratic; parliamentary monarchies are democratic, but not republics).&lt;br /&gt;
| Die Republik (lat. öffentliche Angelegenheit) steht in erster Linie für das Gemeinwohl, bzw. für die Volkssouveränität. Als die Staatsform, die sich am Gemeinwohl orientiert, gilt sie seit der Französischen Revolution als Gegenstück zur Monarchie; geht oft mit der Demokratie einher, muss aber nicht (die Römische Republik war beispielsweise nicht demokratisch; parlamentarische Monarchien sind demokratisch, aber keine Republiken).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&amp;gt;Variants of the State Form Republic&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;(not always mutually exclusive)&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&amp;gt;Varianten der Staatsform Republik&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;(schliessen sich gegenseitig nicht immer aus)&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Aristocratic Republic:&#039;&#039;&#039; Form of corporate/state rule with predominance of the nobility (noble republic) also within the framework of a senate as senate aristocracy or with bourgeois patrician predominance (city aristocracy) or clerical priesthood (priest aristocracy). To be distinguished from this are the labour aristocracy according to Marx et al. and the money aristocracy.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Aristokratische Republik:&#039;&#039;&#039; Ständestaatliche Herrschaftsform mit Vorherrschaft des Adels (Adelsrepublik) auch im Rahmen eines Senats als Senatsaristokratie oder mit bürgerlich-patrizischer Vorherrschaft (Städtearistokratie) oder klerikaler Priesterherrschaft (Priesteraristokratie). Davon zu unterscheiden sind die Arbeiteraristokratie nach Marx et al. und die Geldaristokratie.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Autonomous constituent republic:&#039;&#039;&#039; Autonomous republic which, however, under international law belongs to another, namely a Federal Republic. Particularly autonomous special form of the Union Republic.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Autonome Teilrepublik:&#039;&#039;&#039; Autonome Republik, welche jedoch völkerrechtlich einer anderen, also einer Bundesrepublik, angehört. Besonders autonome Sonderform der Unionsrepublik.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Federal Republic:&#039;&#039;&#039; Federal republic, federation of several partly sovereign member states.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bundesrepublik:&#039;&#039;&#039; Föderale Republik, Bund mehrerer teilsouveräner Gliedstaaten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Dschamahirija:&#039;&#039;&#039; (Dschamahiriyya, Jamahiriyya): Direct Democratic Islamic Republic of the &#039;People&#039;s Masses&#039;. It was invented and first implemented by Muammar al-Gaddafi in Libya.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Dschamahirija:&#039;&#039;&#039; (Dschamahiriyya, Jamahiriyya): Direktdemokratische Islamische Republik der ‹Volksmassen›. Sie wurde von Muammar al-Gaddafi in Libyen erfunden und erstmals implementiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Islamic Republic:&#039;&#039;&#039; Term for states that are partly governed according to Islamic principles (&#039;Theocracy&#039; on the basis of the Koran).&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Islamische Republik:&#039;&#039;&#039; Bezeichnung für Staaten, die teilweise nach islamischen Prinzipien regiert werden (‹Gottesstaat› auf Grundlage des Koran).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Constitutional Republic:&#039;&#039;&#039; Term for republics whose state coercive power is limited by a constitution (constitution) and therefore offers citizens security and protection. This type of republic can be found in almost every democracy today.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Konstitutionelle Republik:&#039;&#039;&#039; Bezeichnung für Republiken, deren staatliche Zwangsgewalt durch eine Verfassung (Konstitution) beschränkt ist und daher den Bürgern Sicherheit und Schutz bietet. Diese Art der Republik ist heutzutage in so gut wie jeder Demokratie anzutreffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Rzeczpospolita:&#039;&#039;&#039; (Polish &#039;common cause&#039;): Polish-Lithuanian aristocratic republics; was, however, de facto electoral monarchy with pronounced aristocratic participation.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Rzeczpospolita:&#039;&#039;&#039; (poln. ‹gemeinsame Sache›): Polnisch-Litauische Adelsrepubliken; war jedoch de facto Wahlmonarchie mit ausgeprägter Adelsbeteiligung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Subsidiary Republic:&#039;&#039;&#039; Informal term for republics which were built according to the model of another, historically mainly according to the model of France, or Great Britain.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Tochterrepublik:&#039;&#039;&#039; Informelle Bezeichnung für Republiken, welche nach dem Vorbild einer anderen aufgebaut wurden, geschichtlich vor allem nach dem Modell Frankreichs, oder Grossbritanniens.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Union Republic:&#039;&#039;&#039; (constituent republic): Term for autonomous (constituent) republics in a larger group (e.g. federal state).&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Unionsrepublik:&#039;&#039;&#039; (Teilrepublik): Bezeichnung für autonome (Teil-)Republiken in einem grösseren Verbund (z.B. Bundesstaat).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;People&#039;s Republic:&#039;&#039;&#039; (dictatorial): Self-designation, mostly for one-party systems (see there) in which a communist party governs autocratically.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Volksrepublik:&#039;&#039;&#039; (diktatorisch): Selbstbezeichnung, meist für Einparteiensysteme (siehe dort), bei denen eine kommunistische Partei autokratisch regiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;One-party System:&#039;&#039;&#039; (dictatorial): Dictatorial rule by a party, often found in real-socialist or fascist countries.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Einparteiensystem:&#039;&#039;&#039; (diktatorisch): Diktatorische Herrschaft durch eine Partei, oft in realsozialistischen oder faschistischen Ländern anzutreffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Military dictatorship:&#039;&#039;&#039; Exercise of government through a military system (see also military government) and corresponding hybrid forms.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Militärdiktatur:&#039;&#039;&#039; Ausübung der Regierung durch ein militärisches System (siehe auch Militärregierung) sowie entsprechende Mischformen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The following is a list of possible government systems in republics (without the dictatorial autocratic systems):&lt;br /&gt;
| Im Folgenden werden die möglichen in Republiken auftretenden Regierungssysteme (ohne die diktatorischautokratischen Systeme) aufgelistet:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Government Systems in Republics&lt;br /&gt;
| Regierungssysteme in Republiken&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Parliamentary system of government:&#039;&#039;&#039; The offices of head of state and head of government are separate, and the government is always dependent on the trust of parliament.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Parlamentarisches Regierungssystem:&#039;&#039;&#039; Die Ämter Staats- und Regierungschef sind getrennt, wobei die Regierung stets vom Vertrauen des Parlaments abhängig ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Presidential System of Government&#039;&#039;&#039; (presidential republic): A republic in which the president is both head of state and head of government and is elected by (quasi-)direct popular vote.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Präsidentielles Regierungssystem&#039;&#039;&#039; (Präsidialrepublik): Republik, in der der Präsident sowohl Staatsoberhaupt als auch Regierungschef ist und in (quasi-)direkter Volkswahl bestimmt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semi-presidential System of Government:&#039;&#039;&#039; Originally term for the political system of France during the Fifth Republic, today also applied to other systems. Mixed type of parliamentary and presidential system.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semipräsidentielles Regierungssystem:&#039;&#039;&#039; Ursprünglich Begriff für das politische System Frankreichs während der Fünften Republik, heute auch auf andere Systeme angewandt. Mischtyp aus Parlamentarischem und Präsidentiellem System.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;System of Parliamentary Executive Power:&#039;&#039;&#039; Republic in which the president is both head of state and head of government, but is elected by parliament and depends on its trust.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;System der parlamentsgebundenen Exekutivgewalt:&#039;&#039;&#039; Republik, in der der Präsident sowohl Staatsoberhaupt als auch Regierungschef ist, jedoch vom Parlament gewählt wird und von dessen Vertrauen abhängig ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Council Republic:&#039;&#039;&#039; Rule is exercised over councils directly elected by the people.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Räterepublik:&#039;&#039;&#039; Herrschaft wird über vom Volk direkt gewählte Räte ausgeübt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Directorial System:&#039;&#039;&#039; Republic in which a directorate holds the power of government.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Direktorialsystem:&#039;&#039;&#039; Republik, in der ein Direktorium die Regierungsgewalt innehat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Dictatorship:&#039;&#039;&#039; The dictatorship (Latin prescribe, command) is a political system that is usually counted among the forms of rule, but can also be understood as a form of state. Originally, a (Roman) dictator was a commanding officer legitimised with special powers over all temporary areas in times of need. In a dictatorship, a single dictator or a small group rules without free elections; (modern) dictators, unlike monarchs, come to power not through inheritance or election, but illegitimately by overthrowing a legitimate form of government. For this reason, formal (de jure) republics or monarchies can also be run dictatorially.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Diktatur:&#039;&#039;&#039; Die Diktatur (lat. vorschreiben, befehlen) ist ein politisches System, das meist zu den Herrschaftsformen gezählt wird, allerdings auch als Staatsform aufgefasst werden kann. Ursprünglich war ein (römischer) Diktator ein mit Sondervollmachten legitimierter Befehlshabender über alle Bereiche auf Zeit in Notzeiten. In einer Diktatur regiert ein einzelner Diktator oder eine kleine Gruppe ohne freie Wahlen; (moderne) Diktatoren kommen anders als Monarchen nicht durch Erbschaft oder Wahl an die Macht, sondern illegitim, indem sie eine legitime Staatsform stürzen. Deshalb können auch formelle (de jure) Republiken oder Monarchien diktatorisch geführt werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Variants of Dictatorship&lt;br /&gt;
| Varianten der Diktatur&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The exercise of power can be either authoritarian or totalitarian.&lt;br /&gt;
| Die Herrschaftsausübung kann entweder autoritär oder totalitär sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A special case of dictatorship is the dictatorship of the proletariat, that is, the rule of the working class, which stems from communist ideology.&lt;br /&gt;
| Einen Sonderfall der Diktatur stellt die aus der kommunistischen Ideologie stammende Diktatur des Proletariats, also die Herrschaft der Arbeiterschaft, dar.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Government Systems&lt;br /&gt;
| Regierungssysteme&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The following table also gives a concrete summary of the dictatorial systems of government:&lt;br /&gt;
| Die nachfolgende Tabelle fasst auch die diktatorischen Regierungssysteme nochmals konkret zusammen:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Dictatorships&lt;br /&gt;
| Diktaturen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;One-party System:&#039;&#039;&#039; dictatorial rule by one party, often to be found in real-socialist or fascist countries.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Einparteiensystem:&#039;&#039;&#039; Diktatorische Herrschaft durch eine Partei, oft in realsozialistischen oder faschistischen Ländern anzutreffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Military Dictatorship:&#039;&#039;&#039; the exercise of government through a military system.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Militärdiktatur:&#039;&#039;&#039; Ausübung der Regierung durch ein militärisches System.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Personnel Dictatorship:&#039;&#039;&#039; Less ideological dictatorship fixed on a leader and thus the system of government of a dictatorial, charismatic rule.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Personelle Diktatur:&#039;&#039;&#039; Auf eine Führungsperson fixierte, weniger ideologische Diktatur und damit das Regierungssystem einer diktatorisch, charismatischen Herrschaft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&amp;gt;Mixed Forms:&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;Mixed types from the previous dictatorship variants.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&amp;gt;Mischformen:&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;Mischtypen aus den vorherigen Diktaturvarianten.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Tyranny/Despotism:&#039;&#039;&#039; Degenerate form of an absolute (Gewalt-)reign, corresponds to an autocracy or despotism and is thus an illegitimate dictatorship and arbitrary rule of the monarch.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Tyrannis/Despotie:&#039;&#039;&#039; Entartete Form einer absoluten (Gewalt-)Herrschaft, entspricht einer Autokratie bzw. Despotie und ist somit eine illegitime Diktatur und Willkürherrschaft des Monarchen.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify italic line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I would now like to say something about this, namely that most citizens of all countries of the world probably hardly know what is really hidden behind the forms of government of their home countries, and that – as I see it – also refers to the majority of the Swiss people, which you also address in your block of questions. So first of all I would like to talk about the &#039;direct&#039; democracy of Switzerland and briefly also about the Swiss form of government. On the whole, I am personally satisfied with our Swiss government and also grateful that I can live and do my work in peace and freedom and in relatively good and great security in this – my beautiful home country Switzerland. And this is something that I can judge very well, because I have lived for years in many countries and have also worked privately for various authorities as a commissioner in the fight against crime, and have consequently gained insight into government systems, legislation and popular opinions and their ways of life, etc. I have also been able to work for a number of authorities in the field of the fight against crime. So I was able to acquire some knowledge in this respect and can also acknowledge that the government, namely the Swiss government as a whole in Bern, as well as the government in the cantons and municipalities, but also the army and the police forces in Switzerland are doing a very good job in other respects and are exceptionally in a much better position when compared with other states. Certainly there are certain things in the form of views, opinions and aspirations with regard to the party system, which is from questionable to very questionable, such as the traitorous attempt of certain parties and their homeland apostates or their members to sell Switzerland off to the EU dictatorship in an irresponsible manner, in disloyalty to their homeland, and thus endanger the entire freedom, peace, neutrality and security of the country. But there are also facts that contradict a &#039;direct democracy&#039;, as it is wrongly proclaimed again and again, because Switzerland does not effectively have a direct democracy but a so-called &#039;semi-direct democracy&#039;.&lt;br /&gt;
| Dazu will ich nun etwas sagen, und zwar, dass wohl die meisten Bürgerinnen und Bürger aller Staaten der Erde wohl kaum wissen, was sich hinter den Regierungsformen ihrer Heimatländer wirklich verbirgt, und das – so sehe ich es – bezieht sich auch auf das Gros des Schweizervolkes, das Sie ja auch in Ihrem Fragenblock ansprechen. Also will ich erst einmal auf die ‹direkte› Demokratie der Schweiz und kurz auch auf die schweizerische Regierungsform zu sprechen kommen. Im grossen und ganzen bin ich persönlich mit unserer Schweizerregierung zufrieden und auch dankbar, dass ich in dieser – meiner schönen Heimat Schweiz – in Frieden und Freiheit sowie in verhältnismässig guter und grosser Sicherheit leben und meine Arbeit verrichten kann. Und das ist eine Sache, die ich sehr gut beurteilen kann, weil ich während Jahren in vielen Ländern gelebt und auch in privater Weise für diverse Behörden als Beauftragter in bezug auf Kriminalitätsbekämpfung gearbeitet und folglich auch Einblick in die Regie-rungssysteme, Gesetzgebungen und in die Volksmeinungen und deren Lebensweisen usw. gewonnen habe. Also konnte ich mir diesbezüglich gewisse Kenntnisse aneignen und darf auch anerkennen, dass die Regierung, und zwar die gesamtschweizerische Regierung in Bern, wie auch die in den Kantonen und Gemeinden, anderweitig aber auch die Armee und die Polizeiorgane in der Schweiz sehr gute Arbeit leisten und bei einem Vergleich mit anderen Staaten ausnehmend sehr viel besser dastehen. Zwar gibt es gewisse Dinge in Form von Ansichten, Meinungen und Bestrebungen in bezug auf das Parteienwesen, das von bedenklich bis sehr bedenklich ist, wie z.B. das heimatverräterische Bestreben gewisser Parteien und deren Heimatabtrünnigen resp. deren Mitglieder, die, in Untreue zur Heimat, in verantwortungsloser Weise die Schweiz schmählich an die EU-Diktatur zu verschachern versuchen und damit die gesamte Freiheit, den Landesfrieden, die Neutralität und die Landessicherheit gefährden. Es gibt aber auch Fakten, die einer ‹direkten Demokratie› widersprechen, wie diese immer wieder unrichtigerweise proklamiert wird, denn die Schweiz hat effectiv keine direkte Demokratie, sondern eine sogenannte ‹halbdirekte Demokratien Doch darüber soll noch an späterer Stelle etwas gesagt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Now I would like to say something about your question, which relates to the form in which Swiss politicians conduct their debates. In addition, I see the matter with regard to political and parliamentary debates, etc., with the Swiss government in comparison to other states such that these are conducted far too laxly. In a semi-direct democracy state, such as Switzerland, there should and must not be any laxity and no moral cowardice in political, parliamentary or government debates – there should be open, honest and direct communication and therefore an absolute candour prevails. If, however, this approach is not adopted, the result is an atmosphere of monotony and ‘beating about the bush’, as well as a tendency to go easy on those being addressed – and, in particular, on the matter at hand, which must be dealt with in an intellectually- and rationally-based manner and result in a correct and worthwhile resolution and decision. If, in such debates, a need for harmony is sought in order to avoid necessary attacks on others who do, and advocate for, the wrong things in a self-righteous, know-it-all, thoughtless and frivolous manner, then that is completely wrong. Fundamentally, harsh words of hard truth are also necessary in order to conduct valuable debates, and this applies both in a family and in the government. However, if politicians and parliamentarians fail to accept that even in political debates, harsh words and hard truths must also be allowed to prevail, then such politicians, parliamentarians and members of the government have no place in political parties, in public office, or indeed in government. Therefore, for the clarification of all things, and especially with regard to the truth, a two-sided or multi-sided sharp rhetoric must be in the foreground. But if someone cannot or does not want to accept them for some self-sacrificing reason, etc., then such a person is neither fit for office, politics, parliament nor government. But as far as the laxity with regard to communication in political, parliamentary and governmental debates in Switzerland is concerned, these could be conducted in sharp rhetoric despite the need for harmony. This would be precisely the case if not for the involvement of a few incompetent participants in the debate, whose views, actions and conduct must be challenged rhetorically, yet who are unable to accept this because, in their self-important and self-pitying quest for self-affirmation, they stubbornly cling to their position, refusing to listen to reason.&lt;br /&gt;
| Nun soll erst noch zu Ihrer Frage etwas gesagt werden, die sich darauf bezieht, in welcher Form die Schweizer-Politiker ihre Debatten führen. Dazu sehe ich die Sache in bezug auf Politiker- und Parlamentsdebatten usw. bei der Schweizer-Regierung im Vergleich zu anderen Staaten so, dass diese viel zu lasch geführt werden. In einem halbdirekten Demokratie-Staat, wie dies eben die Schweiz ist, sollte und dürfte bei Politiker-, Parlaments- resp. Regierungsdebatten keine Laschheit und keine Duckmäuserei gegeben sein, sondern es müssten eine offene, ehrliche und direkte Kommunikation und also ein absolut offenes Wort herrschen. Wird dieser Weise aber nicht Geltung gegeben, dann herrscht ein Klima der Eintönigkeit und des ‹Um-die-Sache-Herumredens› und der Schonung gegenüber den Angesprochenen, wie aber speziell eben der Sache vor, die verstandes- und vernunftmässig behandelt und in einen richtigen und wertigen Entschluss und Beschluss gefasst werden muss. Wenn bei solchen Debatten nach der Erfüllung von einem Harmoniebedürfnis gestrebt wird, um notwendige Angriffigkeiten gegen andere zu vermeiden, die rechthaberisch, besserwisserisch, bedenkenlos und leichtfertig Falsches tun und befürworten, dann ist das völlig falsch. Grundsätzlich sind auch harte Worte harter Wahrheit notwendig, um wertbringende Debatten zu führen, und das gilt sowohl in einer Familie, wie auch in der Regierung. Wenn das aber von Politikern und Parlamentariern nicht akzeptiert wird, eben dass bei politischen Debatten auch harte Worte und harte Wahrheit Geltung haben müssen, dann gehören solche Politiker, Parlamentarier und Regierungsmitglieder weder in politische Parteien noch in ein Behördenamt oder gar in die Regierung. Also muss zur Klarlegung aller Dinge, und speziell in bezug auf die Wahrheit, eine zweiseitige resp. mehrseitige scharfe Rhetorik im Vordergrund stehen. Doch wenn jemand diese aus irgendwelchen selbstleidigen Gründen usw. nicht akzeptieren kann oder nicht will, dann ist eine solche Person weder amts-, politik-, parlaments- noch regierungsfähig. Was nun aber die Laschheit in bezug auf die Kommunikation bei politischen, parlamentarischen und regierungsamtlichen Debatten in der Schweiz betrifft, so könnten diese trotz des Harmoniebedürfnisses in einer scharfen Rhetorik geführt werden. Dies eben dann, wenn nicht einzelne unfähige Debattenmitglieder mitwirken würden, die in ihrer Meinungs-, Handlungs- sowie Verhaltensweise rhetorisch angegriffen werden müssen und dies nicht akzeptieren können, weil sie selbstherrlich und selbstmitleidig zur Selbstbestätigung einfach unbelehrbar auf ihrem Standpunkt beharren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If I now look at the whole of all Earthly systems of government, I find that democracy is fundamentally absent in all those countries – although I am right to exclude Switzerland, which is effectively a functioning &#039;semi-direct democracy&#039; – where it is falsely proclaimed, as is usually the case, with a republic or a union, etc. I would like to say in particular what I myself understand by this, and specifically by &#039;direct democracy&#039;, which should actually also be understood by the state by this. Unfortunately, however, there is practically no state in the world in which this direct democracy exists in its entirety, nor democracy in and of itself – except on a larger scale in Switzerland. So even Switzerland cannot be said to correspond to a pure and thus a direct democracy, as it should be understood in principle, but is not handled in a &#039;direct wise&#039;. Unfortunately, this is also the case in my home country, Switzerland, because here too there is only partial democracy, with a party system at play that often appears utterly ridiculous, particularly among certain party members with their foolish hostility towards other parties and their members, especially among those who wish to force Switzerland under the yoke of the ‘European Union’, which, through its creation, has developed into an effective union dictatorship that, without the official knowledge of the peoples under the EU dictatorship, has reintroduced the killing of people, that is, the death penalty in the event of uprisings, in accordance with the Charter of Fundamental Rights of the European Union. This is probably because the EU dictators openly – and evidently from an early stage – anticipated that unrest would inevitably arise within their Union dictatorship over time, and that it could only be prevented or contained through Gewalt and the death penalty.&lt;br /&gt;
| Wenn ich nun das Ganze aller irdischen Regierungssysteme betrachte, dann vermisse ich dabei grundsätzlich die Demokratie überall in jenen Ländern – wobei ich die Schweiz wohl mit Recht ausklammere, die effectiv eine funktionierende ‹halbdirekte Demokratie› ist –, wo sie lügenhaft proklamiert wird, wie dies meist bei einer Republik oder Union usw. der Fall ist. Dazu will ich speziell sagen, was ich selbst darunter, und zwar speziell unter ‹direkter Demokratie› verstehe, was eigentlich auch staatlich vorgegeben darunter verstanden werden müsste. Leider ist aber praktisch in keinem Staat der Erde diese direkte Demokratie im ganzen Umfang gegeben, wie auch nicht die Demokratie an und für sich – ausser in grösserem Rahmen in der Schweiz. Also kann auch von der Schweiz nicht gesagt werden, dass sie einer reinen und damit einer direkten Demokratie entsprechen würde, wie diese grundsätzlich verstanden werden müsste, jedoch nicht in ‹direkter Weise› gehandhabt wird. Leider ist das auch in meiner Heimat, also der Schweiz, so, weil auch hier nur eine Teil-Demokratie herrscht, wobei ein Parteienwesen mitspielt, das sich oft bei gewissen Parteiangehörigen mit ihren dummen Feindlich – keiten gegen andere Parteien und deren Angehörige abgrundtief lächerlich auswirkt, speziell eben bei jenen, welche die Schweiz unter das Joch der ‹Europäischen-Union› zwingen wollen, die sich durch deren Erschaffung zu einer effectiven Unions-Diktatur entwickelt hat, die ohne offizielles Wissen der EU-Diktatur-Völker gemäss der Grundrechte-Charta der Europäischen Union das Töten von Menschen resp. die Todesstrafe bei Aufständen wieder einführte. Dies wohl darum, weil die EU-Diktatoren offen – sichtlich schon früh damit rechneten, dass in ihrer Union-Diktatur mit der Zeit Aufruhr unvermeidlich sein wird und nur durch Gewalt und Todesstrafe verhindert oder eingedämmt werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What can now be said about Switzerland: Although the Swiss people and the existence of the country with its government in Bern and with the cantonal and municipal governments in general are well provided with the federal constitution as well as with legislation etc., unfortunately one cannot speak of a &#039;direct democracy&#039;, as is so often erroneously proclaimed. For a direct democracy would have to be such that in every instance and absolutely comprehensively in all political, military, social, group-economical, governmental and national or state and people-important matters, etc., the people or the citizens would have the sole power to decide. This, however, is not the case in Switzerland either, because one or the other is determined by the pure powers of government – as a rule by federal, national and state voting procedures – as well as by official ordinances, etc., and is negotiated and decided over the heads of the people, as is in the most blatant cases, e.g. on matters that take place in Brussels with the despotic EU dictatorship, outside a certain part of the will of the people.  Although Switzerland&#039;s political system is such that, officially, the people are the supreme political authority of the state, and consequently Switzerland&#039;s political system is shaped by this principle, according to which the Swiss can express their opinion at the federal level, in the canton and in the municipality, this is unfortunately not the case with certain things. In cooperation with its various parties, the people can also raise various concerns, motions and questions, etc., for a vote and also effectively vote on them, as can their representatives in the municipal and cantonal governments as well as in the National Council and in the Council of States in the Federal Parliament. The Federal Councils themselves, however, may not be elected by the people, but only by the &#039;United Federal Assembly&#039; which contradicts, among other things, the &#039;direct democracy&#039;, even if a referendum justifies the election of the Federal Council by the &#039;United Federal Assembly&#039;. The Federal Council (French &#039;Conseil federal&#039;, Italian &#039;Consiglio federale&#039;, Rhaeto-Romanic &#039;Cussegl federal&#039;), that is, the Federal Council as a whole is the actual and indisputable federal government of the Swiss Confederation (in accordance with Art. 174 of the Federal Constitution), which rules as the &#039;supreme executive and executive authority of the Swiss Confederation&#039;. The male members are called &#039;Bundesrat&#039;, the female &#039;Bundesrätin&#039; and popularly also &#039;Landesvater&#039; and &#039;Landesmutter&#039;. If it is necessary for linguistic reasons, the Federal Council is also called the &#039;Bundesrat as a whole&#039; as a result of the distinction made by the individual members between the authority itself and the people. This is regarded as a collegial authority (according to Art. 177, para. 1, Federal Constitution), which is a huge difference to all other governments of other so-called &amp;quot;democratic&amp;quot; states. The Federal Council of Switzerland consists of seven members who have equal rights in each of their Federal Council activities. The members of the Bundesrat are, as I said, elected by the &#039;United Federal Assembly&#039; for a fixed term of four years. In Switzerland, the members of the Federal Council form the supreme power of the national government. They are regulated by legal provisions in the Federal Constitution and in the Parliamentary Act, as well as by informal agreements on the allocation of seats, such as the so-called &#039;magic formula&#039; practised from 1959 to 2003, which must actually be understood as concordance in principle, because concordance democracy prevails in Switzerland. Concordance is understood to mean the will to involve as many different social groups, minorities and parties as possible in a decision-making process and to determine them by consensus or agreement. This concordance is taken into account by Parliament in the composition of the Federal Council. It should also be said that this has become a tradition in Switzerland over decades, from which the so-called &#039;magic formula&#039; was formed in 1959. According to this formula, the three parties with the most voters, SP, FDP and CVP, two each and the fourth strongest, SVP, could claim a seat in the Federal Council. This composition remained unchanged until 2003. Then a seat changed from the CVP to the SVP because it had become the party with the most voters. The new composition of the 2:2:2:1 formula was partially declared as a &#039;new spell formula&#039; or simply as a &#039;spell formula&#039;, which to my knowledge lasted until 2008. In the overall renewal elections of the Federal Council, a distinction must be made between these and the replacement elections for filling vacancies (vacancy, in Latin &#039;vacantia&#039; = being free, being empty; it refers to the fact that an office or a job is currently vacant). A general election of the Federal Council takes place every four years, in the first session after the general elections of the National Council, with all seven Federal Council seats being allocated. If a vacancy arises because a member of the Federal Council resigns or dies during the term of office, a successor is elected separately; however, this member of the Federal Council only holds office until the next general election of the Federal Council. It should also be noted that each year the United Federal Assembly nominates a member of the Federal Council for the presidency of the Confederation, just as the Vice-President of the Confederation is appointed for the coming year. How the whole procedure takes place in Switzerland and how the system works can also be read on the Internet at WIKIPEDIA as follows (Billy: corrected):&lt;br /&gt;
| Was nun zur Schweiz zu sagen ist: Zwar ist das Schweizervolk und das Bestehen des Landes mit seiner Regierung in Bern sowie mit den Kantons- und Gemeinderegierungen im allgemeinen mit der Bundes – verfassung sowie mit der Gesetzgebung usw. gut versehen, doch kann eben leider nicht von einer ‹direkten Demokratie› gesprochen werden, wie das so gerne fälschlicherweise proklamiert wird. Sein müsste nämlich eine direkte Demokratie derart, dass in jedem Fall und absolut umfänglich in allen politischen, militärischen, sozialen, konzernwirtschaftlichen, regierungsamtlichen und landes- resp. staats- sowie volksbelangenden Dingen usw. einzig und allein das Volk resp. die Bürgerinnen und Bürger zu entscheiden hätten. Das ist jedoch auch in der Schweiz nicht der Fall, weil eben das eine und andere durch die reinen Regierungskräfte – in der Regel eben durch bundes-, national- und ständerätliche Abstimmungsverfahren – sowie durch behördliche Verordnungen usw. bestimmt und über den Kopf des Volkes hinweg verhandelt und beschlossen wird, wie eben im krassesten Fall z.B. auf Anliegen, die sich ausserhalb eines gewissen Teils des Volkswillens in Brüssel mit der despotischen EU- Diktatur abspielen. Das politische System der Schweiz ist zwar derart, dass offiziell das Volk die oberste politische Instanz des Staates ist, und folglich ist das politische System der Schweiz von diesem Grundsatz geprägt, demgemäss die Schweizerinnen und Schweizer ihre Meinung auf Bundesebene, im Kanton und in der Gemeinde kundgeben können, doch bei gewissen Dingen ist das leider nicht der Fall. Das Volk kann auch in Zusammenarbeit mit seinen diversen Parteien unterschiedliche Anliegen, Anträge und Fragen usw. zur Abstimmung aufbringen und effectiv auch darüber abstimmen, wie auch seine Vertreterinnen und Vertreter in die Gemeinde- und Kantonsregierung sowie in den Nationalrat und in den Ständerat im Bundeshaus wählen. Die Bundesräte selbst dürfen jedoch nicht vom Volk gewählt werden, sondern nur von der ‹Vereinigten Bundesversammlung› was eben unter anderem auch der ‹direkten Demokratie› widerspricht, und zwar auch dann, wenn eine Volksabstimmung die Bundesrats – wahl durch die ‹Vereinigte Bundesversammlung› bestimmend rechtfertigt. Der Bundesrat (französisch ‹Conseil federal›, italienisch ‹Consiglio federale›, rätoromanisch ‹Cussegl federal›) resp. Gesamtbundesrat ist die eigentliche und unumstössliche Bundesregierung der Schweizerischen Eidgenossenschaft (gemäss Art. 174 der Bundesverfassung), die als ‹oberste leitende und vollziehende Behörde des Schweizer-Bundes› regiert. Die männlichen Mitglieder werden ‹Bundesrat›, die weiblichen ‹Bundesrätin› und im Volksmund auch ‹Landesvater› und ‹Landesmutter› genannt. Wenn es aus sprachlichen Gründen erforderlich ist, dann wird infolge des Unterscheidens der einzelnen Mitglieder zwischen der Behörde selbst, anderseits aber auch beim Volk, der Bundesrat auch ‹Gesamtbundesrat› genannt. Dieser gilt (gemäss Art. 177, Abs. 1, Bundesverfassung) als Kollegialbehörde, was einen gewaltigen Unterschied zu allen anderen Regierungen anderer sogenannter «demokratischer« Staaten darstellt. Der Bundesrat der Schweiz besteht aus sieben Mitgliedern, die in jeder ihrer bundesrätlichen Tätigkeiten gleichberechtigt sind. Die Bundesrat-Mitglieder werden, wie gesagt, von der Vereinigten Bundesversammlung› gewählt, und zwar fest auf vier Jahre. In der Schweiz bilden die Mitglieder des Bundesrates die oberste Macht der Landesregierung. Sie werden durch rechtliche Vorschriften in der Bundesverfassung und im Parlamentsgesetz geregelt, wie auch durch informelle Übereinkünfte zur Sitzverteilung, wie die von 1959 bis 2003 praktizierte sogenannte Zauberformel, die eigentlich grundsätzlich als Konkordanz verstanden werden muss, weil in der Schweiz eine Konkordanzdemokratie herrscht. Unter Konkordanz wird der Wille verstanden, dass möglichst viele verschiedene gesellschaftliche Gruppierungen, Minderheiten und Parteien in einen Prozess der Entscheidungen einzubeziehen sind und durch einen Konsens resp. durch eine Einigkeit bestimmt werden müssen. Diese Konkordanz wird vom Parlament bei der Zusammenstellung des Bundesrats berücksichtigt. Zu sagen ist dazu auch, das diese in der Schweiz während Jahrzehnten zu einer Tradition geworden ist, woraus sich 1959 auch die sogenannte Zauberformel gebildet hat. Gemäss dieser Formel durften die drei wählerstärksten Parteien, SP, FDP und CVP, je zwei und die viertstärkste, SVP, einen Sitz im Bundesrat beanspruchen. Diese Zusammensetzung blieb bis 2003 unverändert bestehen. Dann wechselte ein Sitz von der CVP zur SVP, weil diese zur wählerstärksten Partei aufgestiegen war. Die neue Zusammensetzung der 2:2:2:1-Formel wurde teilweise als ‹neue Zauberformel deklariert oder weiterhin einfach als ‹Zauberformel›, die meines Wissens bis 2008 währte. Bei den Gesamterneuerungswahlen des Bundesrates muss zwischen diesen und den Ersatzwahlen zur Besetzung von Vakanzen unterschieden werden (Vakanz, mittellateinisch ‹vacantia› = das Freisein, Leersein; es bezeichnet die Tatsache, dass ein Amt oder eine Arbeitsstelle momentan nicht besetzt ist). Eine Gesamterneuerungswahl des Bundesrates erfolgt alle vier Jahre, und zwar in der ersten Session nach den Gesamterneuerungswahlen des Nationalrates, wobei alle sieben Bundesratssitze vergeben werden. Ergibt sich dabei eine Vakanz, weil ein Bundesratsmitglied während der Amtsperiode zurücktritt oder stirbt, dann erfolgt separat eine Nachfolgerwahl, wobei dieses Bundesratsmitglied jedoch nur bis zur nächsten Gesamterneuerungswahl des Bundesrates das Amt innehat. Weiter ist zu sagen, dass jedes Jahr von der Vereinigten Bundesversammlung aus dem Bundesrat ein Mitglied in die Bundespräsidentschaft erhoben wird, wie auch der Vize-Bundespräsident für das kommende Jahr bestimmt wird. Wie sich in der Schweiz das ganze Prozedere abspielt und wie das System funktioniert, kann auch im Internetz bei WIKIPEDIA wie folgt (Anm. Billy: korrigiert) nachgelesen werden:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify times-new-roman line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| To elect a Federal Councillor, the &#039;United Federal Assembly&#039; meets on the day of the election in the National Council Hall, chaired by the President of the National Council or deputised for by the Presidency of the Council of States. The male and female National Councillors (large chamber of the Parliament of the Swiss Confederation with 200 members) sit in their usual seats, while the 46 seats for the Councils of States are located at the back of the wall.&lt;br /&gt;
| Zur Wahl eines Bundesrates oder einer Bundesrätin versammelt sich am Tag der Wahl die ‹Vereinigte Bundesversammlung› im Nationalratssaal, wobei der Nationalratspräsident resp. die Nationalratspräsidentin den Vorsitz führt, oder die Stellvertretung durch die Ständeratspräsidentschaft gegeben ist. Die weiblichen und männlichen Nationalräte (grosse Kammer des Parlaments der Schweizerischen Eidgenossenschaft mit 200 Mitgliedern) nehmen auf ihren gewohnten Sitzen Platz, für die Ständeräte befinden sich die 46 Sitze hinten an der Wand.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| After the opening of the session, in the event of resignation, a laudation by the President of the National Council and a brief address by the resigning member of the government will follow. After that, the chairmen of the parties represented in parliament usually step up to the lectern and announce the election recommendation of their respective party. Further requests to speak, also by the candidates, are possible. Then the election begins.&lt;br /&gt;
| Nach der Eröffnung der Sitzung folgt, im Falle eines Rücktritts, eine Laudatio durch den Nationalratspräsidenten resp. die Nationalratspräsidentin und eine kurze Ansprache des abtretenden Regierungsmitglieds. Danach treten meistens die Vorsitzenden der im Parlament vertretenen Parteien zum Rednerpult und geben die Wahlempfehlung ihrer jeweiligen Partei bekannt. Weitere Wortmeldungen, auch durch die Kandidaten und Kandidatinnen, sind möglich. Danach beginnt die Wahl.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| According to the Parliamentary Act, the election takes place by secret ballot. For each ballot, different coloured slips of paper are distributed to prevent electoral fraud. After each ballot the result is read out by the chairperson. The new Federal Council must be elected by an absolute majority of the valid submitted votes. From the second ballot onwards, candidates with less than 10 votes shall be eliminated, and from the third ballot onwards the candidate with the lowest number of votes shall be eliminated.&lt;br /&gt;
| Gemäss Parlamentsgesetz erfolgt die Wahl geheim. Für jeden Wahlgang werden andersfarbige Zettel ausgeteilt, um Wahlbetrug zu verhindern. Nach jedem Wahlgang wird das Resultat vom/von der Vorsitzenden verlesen. Der neue Bundesrat resp. die Bundesrätin muss mit der absoluten Mehrheit der abgegebenen und gültigen Stimmen gewählt werden. Ab dem zweiten Wahlgang scheiden Kandidaten und Kandidatinnen mit weniger als 10 Stimmen aus, ab dem dritten der/diejenige mit der geringsten Stimmenzahl.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If a candidate is elected, he/she is asked by the chairperson whether the election is to be accepted. If the person elected is not a member of the Federal Assembly themselves, the Assembly shall normally be suspended until the person concerned is present. In rare cases it has also happened that an elected member asked for a period of reflection and the meeting was therefore adjourned. If acceptance of the election is ultimately declared, the swearing-in follows immediately.&lt;br /&gt;
| Ist ein Kandidat oder eine Kandidatin gewählt, wird er/sie vom Vorsitzenden gefragt, ob die Wahl angenommen werden möchte. Ist der/die Gewählte nicht selbst Mitglied der Bundesversammlung, wird die Versammlung in der Regel unterbrochen, bis der/die Betreffende anwesend ist. In seltenen Fällen kam es auch schon vor, dass ein gewähltes Mitglied Bedenkzeit erbat und deshalb die Sitzung vertagt wurde. Erklärt es schliesslich Annahme der Wahl, folgt die Vereidigung unmittelbar.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The person elected – in the event of re-election – shall appear before the Assembly accompanied by the Federal Official Messenger. This is where they take the oath of office. They are then officially called &#039;Herr Bundesrat&#039; or &#039;Frau Bundesrätin&#039;.&lt;br /&gt;
| Der oder die – im Falle einer Wiederwahl – Gewählten treten in Begleitung der Bundesweibel vor die Versammlung. Hier legen sie den Amtseid ab. Danach werden sie offiziell als ‹Herr Bundesrat› bzw. ‹Frau Bundesrätin› betitelt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Three Levels&lt;br /&gt;
| Drei Ebenen&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Switzerland&#039;s policy takes place at three levels: Federal, cantons and municipalities can each decide autonomously on certain tasks. The principle of subsidiarity applies: The upper level should only do what the lower level cannot do itself.&lt;br /&gt;
| Die Politik der Schweiz spielt sich auf drei Ebenen ab: Bund, Kantone und Gemeinden können je autonom über gewisse Aufgaben entscheiden. Dabei gilt das Prinzip der sogenannten Subsidiarität: Die obere Ebene soll nur tun, was die untere nicht selbst tun kann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Direct Democracy&lt;br /&gt;
| Direkte Demokratie&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In no other country can citizens vote on more issues than in Switzerland. The people are the sovereign of the country, that is, the highest political authority. It comprises all responsible women and men with Swiss citizenship – over 5.2 million people.&lt;br /&gt;
| In keinem anderen Land können sich die Bürgerinnen und Bürger in Abstimmungen zu mehr Themen äussern als in der Schweiz. Das Volk ist der Souverän des Landes, also die oberste politische Instanz. Es umfasst alle mündigen Frauen und Männer mit Schweizer Bürgerrecht – über 5,2 Mio Personen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Political Parties&lt;br /&gt;
| Politische Parteien&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Switzerland&#039;s party landscape is diverse: Some parties are represented at federal level, others only exist in the communes or cantons. The parties in Switzerland are mostly associations that finance themselves mainly through membership fees and donations.&lt;br /&gt;
| Die Parteienlandschaft der Schweiz ist vielfältig: Manche Parteien sind auf Bundesebene vertreten, andere existieren nur in den Gemeinden oder Kantonen. Die Parteien in der Schweiz sind meist Vereine, die sich hauptsächlich über Mitgliederbeiträge und Spenden finanzieren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Three Powers of State&lt;br /&gt;
| Drei Staatsgewalten&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Switzerland is structured according to the principle of the separation of powers. State power is divided into three independent areas: The legislature (legislation), the executive (execution) and the judiciary (jurisdiction).&lt;br /&gt;
| Die Schweiz ist nach dem Prinzip der Gewaltenteilung aufgebaut. Die Staatsmacht ist in drei unabhängige Bereiche aufgeteilt: Die Legislative (Gesetzgebung), die Exekutive (Vollziehung) und die Judikative (Rechtssprechung).&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Parliament (Legislative)&lt;br /&gt;
| Parlament (Legislative)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Government (Executive)&lt;br /&gt;
| Regierung (Exekutive)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Courts (Judicial)&lt;br /&gt;
| Gerichte (Judikative)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Co-determination Rights&lt;br /&gt;
| Mitbestimmungsrechte&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In addition to voting rights and the right to vote, Swiss citizens have other co-determination rights at all levels and can thus play a decisive role in influencing politics. They can, for example, launch an initiative or referendum or submit a petition.&lt;br /&gt;
| Neben dem Stimm- und Wahlrecht besitzen die Schweizer Bürgerinnen und Bürger auf allen Ebenen weitere Mitbestimmungsrechte und können die Politik so massgeblich mit beeinflussen. Sie können z.B. eine Initiative oder ein Referendum lancieren oder eine Petition einreichen.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify italic line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So much for the system of government in Switzerland, so let me now address the question of democracy:&lt;br /&gt;
| So weit also einiges in bezug auf das Regierungssystem der Schweiz, folglich ich nun die Frage in bezug auf die Demokratie ansprechen will:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Democracy&#039;&#039;&#039; this term comes from the ancient Greek and means &#039;rule of the people&#039;. So the opinion of this term is that unlike all other forms of government, only the people have the power and opportunity to exert significant influence on politics. In this respect I also understand that the term &#039;people&#039; refers to both sexes, that is, women and men, or all citizens of the country or state. Furthermore, the democracy of my understanding is the only form of state in which rules laid down once by the people apply absolutely to all citizens and thus also to officials, military, police and government persons, etc., including those persons who are responsible for drawing up, exercising and choosing the laws, decrees, rules, ordinances and regulations, etc. This is an important difference to all other forms of government existing worldwide, whereas in dictatorships and absolute monarchies, etc., it is customary that the laws, ordinances and regulations, etc., drawn up do not apply to the rulers who run the country, nor to some extent to their hangers-on and henchmen, but only to all normal female and male citizens of the people. There are various states in the world that claim to maintain a democracy, some of which differ greatly. Although they have all three principles in common, namely freedom, control and equality, these are in reality only partially given and also limited, because if the whole is considered, then it is recognisable that the rights, which should be completely valid for all, are not valid for all, if it concerns e.g. criminal cases. The fact is that in these &#039;democracies&#039; injustice often takes precedence over justice when rulers, officials, oligarchs and other &#039;public&#039; or &#039;deserving&#039; persons break laws or regulations and are then handled with &#039;kid gloves&#039; and, on the basis of some unjustified, so to speak, ‘mitigating’ circumstances and are ‘pardoned’ and excused, and ‘punished’ with ridiculously lenient and mild sentences in contrast to the serious nature of the offence. And this also happens with serious felons and serious criminals of all kinds, because in general the false humanity that has emerged for a long time has completely gotten out of the control of the good human nature. As a result, serious crimes are now being punished far too mildly in a false-humanistic manner, which means that every form of serious crime – such as murder of all kinds, etc. – as well as serious crime and light crime are becoming more and more prevalent. And the more overpopulation increases, the more and more the whole of false humanity, criminality and felonies of every kind spread out in ever worse forms, with unfair governments and innumerable corporations cheerfully interfering in it without being able to prove it to them and therefore not being called to account. The majority of the public bodies that can be bought, such as TV, radio, newspapers and journals and their journalists, play a very important role in the deliberate misinformation that cheats, deceives and misleads the people and the readership and leads them to wrong views and opinions. But as far as the form of democracy is concerned, it must be said that in such a form there must be three fundamental values, such as:&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;‹Demokratie›&#039;&#039;&#039; dieser Begriff stammt aus dem Altgriechischen und bedeutet ‹Herrschaft des Volkes›. Also ist die Meinung dieses Begriffs, dass im Gegensatz zu allen anderen Regierungsformen allein das Volk die Macht und Möglichkeit hat, bedeutenden Einfluss auf die Politik auszuüben. Diesbezüglich verstehe ich auch, dass mit dem ‹Volk› beide Geschlechter, also Frauen und Männer, gemeint sind resp. alle Bürgerinnen und Bürger des Landes resp. Staates. Ausserdem ist die Demokratie meines Verstehens die einzige Staatsform, in der einmal durch das Volk festgesetzte Regeln absolut für alle Staatsbürger und Staatsbürgerinnen und damit auch für Amts-, Militär-, Polizei- und Regierungspersonen usw. gelten, inklusive jenen Personen, die für das Erstellen, Ausüben und Wählen der Gesetze, Gebote, Regeln, Verordnungen und Vorschriften usw. verantwortlich sind. Dies ist ein wichtiger Unterschied zu allen anderen weltweit existierenden Regierungsformen, während es in Diktaturen und absoluten Monarchien usw. nämlich üblich ist, dass die erstellten Gesetze, Verordnungen und Vorschriften usw. nicht für die Regierenden, die das Land führen, wie teilweise auch nicht für deren Trabanten und Schergen gelten, sondern einzig nur für alle weiblichen und männlichen Normalpersonen resp. Normal bürgerinnen und Normalbürger des Volkes. Es gibt auf der Welt verschiedene Staaten, die behaupten, dass sie eine Demokratie pflegen würden und wobei sie sich teilweise stark unterscheiden. Zwar haben sie alle drei Grundsätze gemeinsam, und zwar Freiheit, Kontrolle und Gleichheit, doch sind diese in Wahrheit nur teilweise gegeben und zudem eingeschränkt, denn wenn das Ganze betrachtet wird, dann ist erkennbar, dass die Rechte, die restlos für alle gelten sollen, eben doch nicht für alle gelten, wenn es z.B. um Strafsachen geht. Tatsache ist nämlich, dass in diesen ‹Demokratien› oft Unrecht vor Recht ergeht, wenn Regierende, Amtspersonen, Oligarchen und sonstige ‹öffentliche› oder ‹verdiente› Personen Gesetze brechen oder gegen Verordnungen und Vorschriften verstossen und dann mit ‹Samthandschuhen angefasst› und aus irgendwelchen ungerechtfertigten ‹mildernden› Umständen nachsichtig und sozusagen ‹begnadigend› entschuldigt und im Gegensatz zur schweren Straftat lächerlich gering und schonend ‹bestraft› werden. Und das geschieht auch mit Schwerverbrechern und Schwerkriminellen aller Art, weil allgemein die schon seit langer Zeit aufgekommene Falschhumanität völlig ausgeartet ist. Und das hat zur Folge, dass schwere Straftaten falschhumanistisch nur noch viel zu milde geahndet werden, wodurch jede Form von Schwerstverbrechen – wie Mord jeder Art usw. – sowie Schwerstkriminalität und auch Leichtkriminalität immer mehr überhandnehmen. Und je mehr die Überbevölke – rung steigt, desto mehr und weiter breitet sich das Ganze der Falschhumanität, der Kriminalität und Verbrechen jeder Art in stetig schlimmeren Formen aus, wobei unlautere Regierungen und unzählige Konzerne munter dabei mitmischen, ohne dass es ihnen nachgewiesen werden kann und sie deshalb auch nicht zur Rechenschaft gezogen werden. Dabei spielt auch das Gros der käuflichen öffentlichen Organe, wie TV, Radio, Zeitungen und Journale und deren ebenso käufliche Journalisten, eine sehr grosse Rolle in bezug auf bewusste Falschinformationen, durch die das Volk und die Leserschaft hinters Licht geführt, betrogen, in die Irre geführt und zu falschen Ansichten und Meinungen veranlasst werden. Doch was nun die Form der Demokratie betrifft, so ist dazu zu sagen, dass in einer solchen drei grundlegende Werte gegeben sein müssen, wie:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Freedom:&#039;&#039;&#039; This must correspond to a clear legal order (constitution and laws) and be observed, as well as an expressly desired diversity of opinion must be guaranteed, including freedom of the press (which, however, has unfortunately been largely shamefully abused for decades in practically all countries by testimony- and interview-distorting, dishonourable, self-aggrandising, sensation-seeking, truth-twisting journalists and media with lies, sensationalism and slander – often paid for by unfair machinations of certain companies, oligarchs, corporations, politicians and even governments – from which of course all righteous journalists are excluded). Democratic freedom also includes freedom of assembly (pursuant to Article 20 of the Universal Declaration of Human Rights of the United Nations of 10 December 1948; freedom of assembly and association: 1. Everyone has the right to freedom of assembly and association for peaceful purposes. 2. No one shall be compelled to belong to an association), as well as freedom of opinion (under Article 19, Freedom of Opinion and Information, Universal Declaration of Human Rights of the United Nations, 10 December 1948: Everyone has the right to freedom of expression; this right includes freedom to hold opinions without interference and to seek, receive and disseminate information and ideas with all means of communication, regardless of boundaries).&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Freiheit:&#039;&#039;&#039; Diese muss einer klaren Rechtsordnung (Verfassung und Gesetze) entsprechen und eingehalten werden, wie auch eine ausdrücklich erwünschte Meinungsvielfalt garantiert sein muss, wozu unter anderem auch die Pressefreiheit gehört (die jedoch schon seit Jahrzehnten leider grösstenteils in praktisch allen Staaten durch aussagen- und interviewverfälschende, ehrlose, selbstherrliche, sensationsgeile, wahrheitsverdrehende käufliche Journalisten und Medien mit Lügen, Sensationsaufmachungen und Verleumdungen schmählich missbraucht wird – oft bezahlt durch unlautere Machenschaften gewisser Firmen, Oligarchen, Konzerne, Politiker und gar Regierungen –, wovon natürlich alle recht-schaffenen Journalisten ausgeschlossen sind). Zur demokratischen Freiheit gehört auch die Versammlungsfreiheit (gemäss Artikel 20, Allgemeine Erklärung der Menschenrechte der Vereinten Nationen, vom 10. Dezember 1948; Versammlungs- und Vereinsfreiheit: 1. Jeder Mensch hat das Recht auf Versammlungs- und Vereinigungsfreiheit zu friedlichen Zwecken. 2. Niemand darf dazu gezwungen werden, einer Vereinigung anzugehören.), wie auch die Meinungsfreiheit (gemäss Artikel 19, Meinungs- und Informationsfreiheit, Allgemeine Erklärung der Menschenrechte der Vereinten Nationen, vom 10. Dezember 1948: Jeder Mensch hat das Recht auf freie Meinungsäusserung; dieses Recht umfasst die Freiheit, Meinungen unangefochten anzuhängen und Informationen und Ideen mit allen Verständigungs – mitteln ohne Rücksicht auf Grenzen zu suchen, zu empfangen und zu verbreiten.).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Control:&#039;&#039;&#039; In a democracy, all three powers, parliament (legislative), government (executive), courts (judiciary), must be clearly separated, the result of free elections must also be accepted, and the people can exercise control over the government.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Kontrolle:&#039;&#039;&#039; In einer Demokratie müssen alle drei Gewalten, Parlament (Legislative), Regierung (Exekutive), Gerichte (Judikative), eindeutig getrennt sein, wobei auch das Resultat von freien Wahlen akzeptiert sein muss und das Volk die Kontrolle über die Regierung ausüben kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Equality:&#039;&#039;&#039; In a democracy, all citizens must have the same rights and duties, which applies to all officials of authorities and governments as well as to academics, directors, presidents, judges and male and female police officers and military personnel, etc., as is the case in Switzerland, such as members of the Federal Council, the National Council and the Council of States. (This equality is not always guaranteed, however, where there is some form of nepotism, that is, cronyism in relation to &#039;being better off&#039; as a result of social status and title-obsequiousness, etc., which unfortunately, like everywhere else in the world, cannot be avoided in the democracy of a country, but is concealed by lazy excuses and reasons and false humanity.)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Gleichheit:&#039;&#039;&#039; In einer Demokratie müssen alle Bürger und Bürgerinnen die gleichen Rechte und Pflichten haben, was für alle Amtsträger von Behörden und Regierungen ebenso gilt wie auch für – wie z.B. in der Schweiz Bundesrats-, Nationalrats- und Ständeratsmitglieder – Akademiker, Direktoren, Präsidenten und Präsidentinnen, Richter, Richterinnen und weibliche und männliche Polizeibeamte und Militärs usw., folgedem vor dem Gesetz alle gleich sind und gleichgestellt sein müssen. (Dieses Gleichgestelltsein wird aber dort nicht immer gewährleistet, wo in irgendeiner Form in bezug auf ein ‹Bessergestelltsein› infolge Gesellschaftsstand und Titelschleicherei usw. ein gewisser Nepotismus resp. eine Vetternwirtschaft herrscht, was sich leider wie überall in der Welt auch bei der Demokratie eines Landes nicht vermeiden lässt, jedoch durch faule Ausreden und Begründungen und Falschhumanität kaschiert wird.)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Democracies&#039;&#039;&#039; exist in three different forms to my knowledge&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Demokratien&#039;&#039;&#039; existieren meines Wissens in drei verschiedenen Formen&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. Indirect Democracy&lt;br /&gt;
| 1. Die indirekte Demokratie&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 2. Semi-direct Democracy&lt;br /&gt;
| 2. Die halbdirekte Demokratie&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 3. Direct Democracy&lt;br /&gt;
| 3. Die direkte Demokratie&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Within these forms there are partly big differences, which are probably not important to list, but the following is interesting to know about the three forms:&lt;br /&gt;
| Innerhalb dieser Formen existieren teilweise grosse Unterschiede, die speziell aufzuführen wohl nicht wichtig sind, wobei aber zu den drei Formen folgendes interessant ist zu wissen:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Indirect Democracy&#039;&#039;&#039; means that the people elect the deputies (legislature) who then elect the government (executive). It is the deputies, however, who decide independently on laws and the constitution, so that the people can only decide through a detour through the laws. Since the deputies are elected by the people, they then also represent their voters in Parliament in decisions concerning laws and the Constitution, but the deputies determine.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Indirekte Demokratie&#039;&#039;&#039; bedeutet, dass das Volk die Abgeordneten (Legislative) wählt, die dann die Regierung (Exekutive) wählen. Die Abgeordneten sind es aber, die selbständig über Gesetze und Verfassung bestimmen, folglich das Volk nur über einen Umweg über die Gesetze entscheiden kann. Da die Abgeordneten vom Volk gewählt werden, vertreten diese ihre Wähler dann auch im Parlament bei Entscheidungen in bezug auf Gesetze und Verfassung, wobei aber die Abgeordneten bestimmen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semi-direct Democracy&#039;&#039;&#039; means that the people elect the deputies (legislature), who in turn elect the government (executive). Both the legislature and the executive have the power to influence laws and the constitution. The people of Switzerland, for example, elect the legislature – the parliament – in the form of the National Council and the Council of States. These two councils represent their voters and their concerns in legislation and elect the Federal Council or the executive for the people. But the people can also directly determine laws, as well as vote on constitutional amendments, whereby this is possible through initiatives and referendums. So Switzerland is a semi-direct democracy.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Halbdirekte Demokratie&#039;&#039;&#039; bedeutet, dass das Volk die Abgeordneten (Legislative) wählt, die dann wiederum die Regierung (Exekutive) wählen. Einflussmöglichkeiten in bezug auf Gesetze und Verfassung haben sowohl die Legislative als auch die Exekutive. Das Volk der Schweiz wählt zum Beispiel die Legislative – das Parlament –, und zwar in Form des Nationalrats und des Ständerats. Diese beiden Räte vertreten ihre Wähler und ihre Anliegen bei der Gesetzgebung und wählen für das Volk den Bundesrat resp. die Exekutive. Das Volk kann aber auch direkt Gesetze bestimmen, wie auch über Verfassungsänderungen abstimmen, wobei dies über Initiativen und Referenden möglich ist. Also ist die Schweiz eine halbdirekte Demokratie.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Direct Democracy&#039;&#039;&#039; means that it does not actually exist in its pure form in any other country, apart from two Swiss cantons, Glarus and Appenzell Innerrhoden, which largely exercise direct democracy through their form of rural municipality, whereby the people directly elect the deputies and members of the government and decide on laws and the constitution. The cantonal parliaments prepare only the votes and have only an advisory function.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Direkte Demokratie&#039;&#039;&#039; bedeutet, dass diese eigentlich in ihrer Reinform in keinen andern Ländern existiert, wenn von zwei Schweizer Kantonen, Glarus und Appenzell Innerrhoden, abgesehen wird, die durch ihre Landsgemeindeform weitgehend eine direkte Demokratie ausüben, wobei diesbezüglich das Volk die Abgeordneten und die Regierungsmitglieder direkt wählt und über Gesetze und Verfassung entscheidet. Die Kantonsparlamente bereiten nur die Abstimmungen vor und üben nur eine beratende Funktion aus.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify times-new-roman line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Addendum&lt;br /&gt;
| Nachtrag&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| WIKIPEDIA-Declaration for Nepotism (Latin nepos &#039;nephew&#039; and -ism), in German called Vetternwirtschaft, in Swiss German called Vetterliwirtschaft, refers to an excessive provision of advantages by or for family members, family members or relatives. Examples of this preference are the granting of abnormally favourable contractual conditions to relatives or the failure to carry out necessary checks on relatives at the expense of an institution or company in which a family member holds a managerial position.&lt;br /&gt;
| WIKIPEDIA-Erklärung für Nepotismus (lateinisch nepos ‹Neffe› und -ismus), auf Deutsch Vetternwirtschaft, auf Schweizerdeutsch Vetterliwirtschaft genannt, bezeichnet eine übermässige Vorteilsbeschaffung durch bzw. für Familienangehörige, Familienmitglieder bzw. Verwandte. Beispiele für diese Bevorzugung sind die Gewährung von ungewöhnlich günstigen Vertragskonditionen für Verwandte oder die Unterlassung notwendiger Prüfungen bei Verwandten zu Lasten einer Institution oder eines Unternehmens, in denen ein Familienangehöriger eine leitende Position innehat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In Swabian one speaks of nepotism. If it is not family members, but other persons who are the beneficiaries of the advantage created, one also speaks of favouritism (see also clientele policy). In the Bavarian-speaking area, regardless of a family association, it is called special economy (Spezi or Spezl = bair. &#039;friend&#039;), in Austria friendship economy; in the Rhineland one speaks of the clique. Graft can also be a form of nepotism.&lt;br /&gt;
| Im Schwäbischen wird von Vetterleswirtschaft gesprochen. Sind es keine Familienangehörigen, sondern sonstige Personen die Nutzniesser des verschafften Vorteils, spricht man auch von Günstlingswirtschaft (siehe auch Klientelpolitik). Im bairischen Sprachraum heisst es ungeachtet einer familiären Verbandelung Spezlwirtschaft (Spezi oder Spezl = bair. ‹Freund›), in Österreich Freunderlwirtschaft; im Rheinland spricht man vom Klüngel. Auch Schiebung kann eine Form des Nepotismus sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The term &#039;cousin&#039; [referring to the part of the German word Vettern, in Vetternwirtschaft for nepotism/cronyism] is hardly used any more today. Earlier, it used to be called cousins. Nepotism means that someone in an influential position provides relatives (sometimes acquaintances or friends) with good posts. This means that a person is not placed in a certain position because of his/her abilities, but because of the relationship or friendship. Cronyism is also called nepotism. The Latin word nepote means nephew or relative in German. In earlier times nepotism was widespread. Some rulers appointed relatives to high offices and expected that they would be grateful to them for this and would put their concerns into practice.&lt;br /&gt;
| Der Begriff ‹Vetter› wird heute kaum mehr verwendet. Früher bezeichnete man damit Cousins. Vetternwirtschaft bedeutet, dass jemand in einer einflussreichen Position Verwandte (manchmal auch Bekannte oder befreundete Personen) mit guten Posten versorgt. Es wird jemand also nicht wegen seiner/ihrer Fähigkeiten in eine bestimmte Position eingesetzt, sondern aufgrund der Verwandtschafts- oder Freundschaftsbeziehungen. Vetternwirtschaft wird auch als Nepotismus bezeichnet. Das lateinische Wort nepote bedeutet auf Deutsch Neffe bzw. Verwandter. In früheren Zeiten war Vetternwirtschaft weit verbreitet. Manche Herrscher und Herrscherinnen setzten Verwandte in hohe Ämter ein und erwarteten, dass diese ihnen dafür dankbar sein und ihre Anliegen umsetzen würden.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;italic line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| With that, I believe that pretty much covers the most essential and important points regarding your set of questions, and that answers all your queries; this has taken some time to go through everything in detail, but I think that should suffice.&lt;br /&gt;
| Damit, so denke ich, ist wohl das Notwendigste und Wichtigste gesagt und erklärt in bezug auf Ihren Fragenblock und damit auch Rede und Antwort gestanden, was eben einige Zeit für alle Ausführungen in Anspruch genommen hat und auch genug sein sollte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;right italic line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy&lt;br /&gt;
| Billy&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 29. How you have explained the whole thing is detailed enough, so I think that further explanations and clarifications are not necessary, but make everything understandable and also clarify the mentioned things from your point of view.&lt;br /&gt;
| 29. Wie du das Ganze erklärend ausgearbeitet hast, ist ausführlich genug, folgedem ich denke, dass weitere Ausführungen und Erklärungen nicht erforderlich sind, sondern alles verständlich machen und auch die genannten Dinge aus deiner Sicht klarlegen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you. It is an honour to be of service to you. But may I ask you what you think of the behaviour and actions of the Turkish dictator Erdogan?&lt;br /&gt;
| Danke. Ist mir eine Ehre, dir damit dienlich sein zu können. Doch darf ich dich fragen, was du vom Gebaren und Tun des türkischen Diktators Erdogan hältst?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 30. Through his predisposition he has in fact already turned into a dictator some time ago, whereby he is trapped in a delusional form in religious, conservative, that is, regressive, backward and power-obsessed sectarianism.&lt;br /&gt;
| 30. Er hat sich durch seine Veranlagung tatsächlich schon vor geraumer Zeit zum Diktator gewandelt, wobei er in wahnmässiger Form in religiösem, konservativem resp. rückschrittlichem, rückständigem und machtbesessenem Sektierismus gefangen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. As a dictator, he lives under the delusion that he does not have to be bound by any legal norms, following that he arbitrarily interprets existing and traditional laws, applies them and has them implemented by his henchmen, and thus terrorises that part of the people who is against his dictatorial sectarian reign, his megalomania and personality-mania, and his self-assertion.&lt;br /&gt;
| 31. Als Diktator lebt er im Wahn, an keine Rechtsnormen gebunden sein zu müssen, folgedem er bestehende und überlieferte Gesetze willkürlich auslegt, zur Anwendung bringt und durch seine Schergen ausführen lässt und damit jenen Teil vom Volk terrorisiert und dessen Rechte ausser Kraft setzt, der wider seine diktatorisch-sektiererische Regentschaft, seinen Grössen- und Persönlichkeitswahn sowie seine Selbsterhebung ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. For quite some time now, he has imagined himself as the absolute ruler of the state, has already shown the first traits of a tyrant, is despotically inclined and strives for autocracy, tyranny and oppression of the people.&lt;br /&gt;
| 32. Er wähnt sich schon seit geraumer Zeit als unumschränkter Machthaber im Staat, weist bereits erste Züge eines Gewaltherrschers auf, ist despotisch veranlagt und strebt nach Alleinherrschaft, Tyrannei und Volksunterdrückung.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Aha, I assess him in approximately this framework as well. When I think of Hitler, Stalin and all the other dictators who ever ruled over the peoples of Earth and murdered millions and millions of humans and drove them into misery and need, precisely in their greed for power and paranoid psychopathy, then I am horrified. When I think of what can still develop in Turkey as a government, when the Erdogan madness is not stopped, when Turkey may still be admitted to the EU dictatorship and two dictatorships then do their mischief in Europe, then the European peoples still have a lot of evil ahead of them.&lt;br /&gt;
| Aha, etwa in diesem Rahmen schätze ich ihn auch ein. Wenn ich an Hitler, Stalin und all die anderen Diktatoren denke, die jemals auf der Erde über die Völker herrschten und Abermillionen von Menschen ermorden liessen und in Not und Elend trieben, eben in ihrer Machtgier und paranoischen Psychopathie, dann graut mir. Wenn ich daran denke, was sich in der Türkei regierungsmässig noch entwickeln kann, wenn dem Erdogan-Wahn nicht Einhalt geboten wird und die Türkei unter Umständen noch Einlass in die EU-Diktatur findet und dann zwei Diktaturen ihr Unwesen in Europa treiben, dann steht den europäischen Völkern noch viel Böses bevor.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 33. What Erdogan is doing is, in my view, an evil dictatorial regime from which nothing good can be expected, and as a result the machinations concerning the refugee arrangements that were made between the dictator and the German Chancellor, who was not realistic and naïve, as well as the EU dictatorship, are already now giving rise to problems that call everything into question.&lt;br /&gt;
| 33. Was Erdogan betreibt, ist auch meines Erachtens ein böses diktatorisch geführtes Regime, von dem wirklich nichts Gutes zu erwarten ist, folglich sich auch aus den Machenschaften bezüglich der Flüchtlingsabmachungen, die zwischen dem Diktator und der wirklichkeitsfremd-naiven deutschen Bundeskanzlerin sowie der EU-Diktatur getroffen wurden, schon jetzt Probleme anbahnen, die alles in Frage stellen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That was to be expected. But something else: What do you think about my opinion that, in my understanding, terrorists and terrorist-like and tortuous ones in the military are not soldiers, but murderous Gewalt- and war-felons, who must also be treated as such and sent into life-long exile? Normal soldiers are usually fighters recruited by the state, who are under oath and classified according to the Geneva Conventions or Conventions of 1949, which, until today, existing rules for the protection of wounded and sick military personnel on land and at sea as well as prisoners of war in individual agreements were laid down. The protection of civilians in armed conflicts was also newly enshrined in a fourth Geneva Convention. In particular, the third and fourth agreements contain detailed human rights guarantees in favour of prisoners of war and civilians. A single exception, the common Article 3 of the four Geneva Conventions, contains absolutely fundamental human rights which are only applied during international armed conflicts.&lt;br /&gt;
| Das war ja zu erwarten. Aber etwas anderes: Was denkst du zu meiner Meinung, dass nach meinem Verstehen Terroristen und terroristenartige und folternde Militärs keine Soldaten, sondern mörderische Gewalt- und Kriegsverbrecher sind, die auch als solche behandelt und in lebenslange Verbannung geschickt werden müssen? Normale Soldaten sind ja in der Regel vom Staat rekrutierte Kämpfer, die unter Eid stehen und den Genfer-Abkommen resp. Konventionen von 1949 eingeordnet sind, die bis heute bestehende Regeln zum Schutz von verwundeten und kranken Militärpersonen zu Lande und zur See sowie der Kriegsgefangenen in einzelnen Abkommen niedergelegt wurden. Neu wurde in einem vierten Genfer-Abkommen auch der Schutz von Zivilpersonen bei bewaffneten Konflikten verankert. Besonders das dritte und das vierte Abkommen enthalten ausführliche Menschenrechtsgarantien, die zu Gunsten von Kriegsgefangenen und der Zivilbevölkerung beschlossen wurden. Eine einzige Ausnahme-Bestimmung, und zwar der gemeinsame Art. 3 der vier Genfer Abkommen, enthält die absolut grundlegenden Menschenrechte, die aber nur während internationaler bewaffneter Auseinandersetzungen zur Anwendung kommen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 34. You know my opinion that I can only confirm and endorse yours.&lt;br /&gt;
| 34. Du kennst meine Meinung, nämlich dass ich die deine nur bestätigen und befürworten kann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What is your stance – if I may come back to the matter of resigned FIGU members, that the resigned members did not exercise the necessary indulgence and tolerance towards group members who made mistakes, wrong actions and behavioural errors or did not observe articles of association and statutes as well as group resolutions correctly? Furthermore, those who had left, in their domineering, self-righteous arrogance, also rejected logical objections, opinions, desired necessary improvements and innovations, as well as advice or proposals, which were brought forward through the agenda items etc., and slanderously dismissed as &#039;preconceived decisions or resolutions, etc.&#039;, whilst at the same time, they demanded high-handed, illogical and freedom-restricting measures that could not possibly be agreed to. The reason for this was that the bossy efforts of those who had resigned could not be permitted, who for a long time had tried to control and dominate the FIGU association and the core group members. But this is exactly what they deny and slanderously state that we FIGU-members – and thus, of course I, as a CG-member [CG=Coregroup] and head of the association in the first place – have &#039;malicious intentions to dominate&#039;. And because they did not succeed in this, the FIGU membership was cancelled and I was attacked as a leader because I always intervened against such machinations that were hostile to freedom, FIGU and the group, and unlawful. In my opinion, such behaviour, driven by the desire to dominate, violates the personal freedom of the human being as well as his/her freedom of action and opinion, because he/she must be allowed to make mistakes and to correct or excuse them by making corrections. Also the human being, thus also every FIGU member, must be given the freedom to free himself/herself from his/her duties for plausible reasons, e.g. if a course, a school attendance, stays abroad as a result of work, or if illness or accident, etc., require this.&lt;br /&gt;
| Was hältst du davon – wenn ich nochmals auf die Sache ausgetretener FIGU-Mitglieder kommen darf dass von ausgetretenen Mitgliedern gegenüber Gruppemitgliedern, die Fehler, Falschhandlungen und Verhaltensfehler gemacht oder Satzungs- und Statutenartikel sowie Gruppebeschlüsse nicht korrekt beachtet haben, nicht die notwendige Nachsicht und Toleranz geübt wurde? Weiter wurden ja von Ausgetretenen in ihrer herrischen, selbstgerechten Überheblichkeit auch durch die Traktanden usw. eingebrachte logische Einwände, Meinungen, angestrebte notwendige Verbesserungen und Neuerungen, wie aber auch Ratgebungen oder Vorschläge nicht akzeptiert und verleumdend als ‹vorgefasste Beschlüsse oder Entschlüsse usw.› beschimpft, dies, während anderseits jedoch von ihnen herrisch unlogische und freiheitsbeeinträchtigende Massnahmen gefordert wurden, die unmöglich bejaht werden konnten. Dies eben auch darum, weil das herrische Bestreben der Ausgetretenen nicht gestattet werden konnte, die über lange Zeit hinweg versuchten, den Verein FIGU und die Kerngruppe-Mitglieder in ihren Griff zu bekommen und zu dominieren. Genau dies aber bestreiten sie und lassen verleumderisch verlauten, dass wir FIGU-Mitglieder – und so natürlich ich als KG-Mitglied und Vereins-Leiter an erster Stelle – ‹böswillige Bestrebungen des Beherrschens hätten. Und weil ihnen dies nicht gelang, wurde deshalb dann eben die FIGU-Mitgliedschaft aufgekündigt und auch ich als Leiter angegriffen, weil ich immer gegen solche freiheits-, figu-, gruppefeindliche und rechtswidrige Machenschaften intervenierte. Meines Erachtens verstossen solche Verhalten des Beherrschen-Wollens gegen die persönliche Freiheit des Menschen sowie gegen seine Handlungs- und Meinungsfreiheit, denn es muss ihm zugestanden werden, dass er auch Fehler machen und diese durch Korrekturen beheben resp. entschuldigen kann. Auch muss dem Menschen, so also auch jedem FIGU-Mitglied die Freiheit gegeben sein, sich aus plausiblen Gründen von ihm obliegenden Pflichten zu befreien, wie z.B. wenn ein Kurs, ein Schulgang, Auslandsaufenthalte infolge Arbeit, oder wenn Krankheit oder Unfall usw. dies erfordern.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 35. I can understand why you should talk about it again, because what you have said now was still necessary in my opinion.&lt;br /&gt;
| 35. Dass du nochmals darauf zu sprechen kommst, kann ich verstehen, denn das, was du jetzt noch gesagt hast, war auch meines Erachtens noch notwendig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. During our conversation so far, I thought about various things, which was not the case at the beginning of our conversation when I raised the matter.&lt;br /&gt;
| 36. Während unserer bis jetzt geführten Unterhaltung habe ich noch Verschiedenes bedacht, was anfangs unserer Unterhaltung nicht der Fall war, als ich die Angelegenheit angesprochen habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. So I too would like to say a word about this, and that is the following:&lt;br /&gt;
| 37. Also will auch ich nochmals ein Wort dazu sagen, und zwar folgendes:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. All FIGU members of the Coregroup and Passive Group are free humans in every respect, who are neither controlled by you nor by other members, nor by us.&lt;br /&gt;
| 38. Alle FIGU-Mitglieder der Kerngruppe und Passivgruppe sind in jeder Beziehung freie Menschen, die weder von dir noch von anderen Mitgliedern, wie auch nicht von uns beherrscht oder zu beherrschen versucht werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. But what is maliciously claimed to the contrary by resigned FIGU members is an arrogance and a lie that clearly shows that those concerned are selfish, truth-perverting, small-minded, and in need of recognition, following which they put themselves in the foreground with false accusations against others with lying claims in order to try to express themselves as victims.&lt;br /&gt;
| 39. Was jedoch gegenteilig von ausgetretenen FIGU-Mitgliedern böswillig behauptet wird und einer Arroganz und Lüge entspricht, die klar aufweist, dass die Betreffenden selbstsüchtig, wahrheitsverdrehend, kleindenkend und geltungsbedürftig sind, folgedem sie sich mit falschen Anschuldigungen gegen andere mit Lügenbehauptungen in den Vordergrund stellen, um sich als Opfer zum Ausdruck zu bringen versuchen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. They clearly prove this with lies and slander, which are based on the false need to have to justify oneself publicly on the Internet.&lt;br /&gt;
| 40. Dies beweisen sie eindeutig mit den Lügen und Verleumdungen, die im falschen Bedürfnis fundieren, sichöffentlich im Internetz rechtfertigen zu müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. In doing so, they fail to consider that, unwisely denouncing themselves, they are publicly exposing their base character through defamation and discrediting FIGU and you, demonstrating that they have not brought about any significant positive change in their consciousness development during all this time in the FIGU association, and thus have learned nothing in their selfishness and have not transformed their negative thinking, actions and behavior into good forms.&lt;br /&gt;
| 41. Dabei vermögen sie nicht zu bedenken, dass sie, unklugerweise sich selbst anprangernd, ihre niedere Gesinnung durch Diffamierung und Diskreditierung gegen die FIGU und dich öffentlich machen und aufzeigen, dass sie all die Zeit im Verein FIGU keinen nennenswerten positiven Wandel in bezug auf ihre Bewusstseinsentwicklung erbracht und also in ihrer Selbstsucht nichts gelernt und auch ihr negatives Denken, Handeln und Verhalten nicht in gute Formen gewandelt haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. Therefore, they are also unaware that in their pursuit of self-righteousness, selfishness, domineeringness, and self-righteousness, they do not understand that free human beings have the right to make mistakes, to violate rules and regulations, in order to then correct the mistakes and possibly be reprimanded for the violations so that they can learn from them.&lt;br /&gt;
| 42. Also ist ihnen auch nicht bewusst, dass sie in ihrem Bestreben ihres Selbstgerechtseins, ihrer Selbstsucht und ihres Herrischseins und der Rechthaberei nicht verstehen, dass es freien Menschen zusteht, Fehler zu machen, gegen Regeln und Verordnungen zu verstossen, um die Fehler dann auch zu beheben und evtl. für die Verstösse gerügt zu werden, damit sie daraus lernen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. Nor can they understand that, from the point of view of humanity, indulgence and tolerance must be cultivated in relation to making mistakes and contravening rules and regulations, but never pressure, Gewalt, punishment and coercion, and certainly not in a bossy or arrogant manner, etc., as was striven for by those who had left, in order to shape the line and direction of the FIGU association according to their imperious interests and to lead it in the wrong wise, which would drive everything that has been built up and developed into ruin.&lt;br /&gt;
| 43. Auch können sie nicht verstehen, dass in Beziehung auf das Fehlermachen und das Verstossen gegen Regeln und Verordnungen aus Sicht der Menschlichkeit Nachsicht und Toleranz gepflegt werden muss, niemals jedoch Druck, Gewalt, Strafe und Zwang, und zwar schon gar nicht in herrischer oder überheblicher Weise usw., wie dies von den Ausgetretenen angestrebt wurde, um die Linie und Richtung des Vereins FIGU nach ihren herrischen Interessen zu formen und in falscher Weise zu führen, wodurch alles Aufgebaute und Entstandene in den Ruin getrieben würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. I want to have said this after my first remarks, because I reconsidered everything and find that according to our notes and my personal observations and findings, the necessary must also be clarified by me.&lt;br /&gt;
| 44. Das will ich nachträglich nach meinen ersten Ausführungen noch gesagt haben, weil ich alles nochmals überdachte und finde, dass auch von mir gemäss unseren Aufzeichnungen sowie meinen persönlichen Beobachtungen und Feststellungen das Notwendige klargestellt sein muss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you very much for that. For my part, I mentioned the whole thing again, because … but let us not do that, because I think any more words would be superfluous. So I want to come up with some questions that on the one hand interest me personally, but on the other hand have been asked as Bulletin questions, which I have to ask you to answer.&lt;br /&gt;
| Lieben Dank dafür. Meinerseits habe ich das Ganze ja nochmals angesprochen, weil … aber lassen wir das, denn ich denke, dass jedes weitere Wort überflüssig wäre. Also will ich mit einigen Fragen kommen, die einerseits mich persönlich interessieren, andererseits jedoch an mich als Bulletin-Fragen gestellt wurden, die ich aber zur Beantwortung bei dir rückfragen muss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 45. You know that …&lt;br /&gt;
| 45. Du weisst, dass …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The questions are not addressed to you, but to me, just as Bulletin questions. Because I cannot answer them …&lt;br /&gt;
| Die Fragen sind ja nicht an dich, sondern an mich gerichtet, eben als Bulletin-Fragen. Weil ich aber diese nicht beantworten kann …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 46. I see, then I am willing to answer when it falls within my means.&lt;br /&gt;
| 46. Verstehe, dann bin ich bereit zu antworten, wenn es in meine Möglichkeit fällt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you. We have repeatedly spoken about the so-called UFOs and the four groupings that just turn around in Earthly space with &#039;unknown flying objects&#039;. And to these four groupings belongs also the group of the &#039;Earth-future ones&#039;, which are however actually two groupings in themselves, as you already told me at the beginning of our contacts with private conversations. Your daughter Semjase, but also Quetzal and yourself talked about it, but it was never published in discussion reports, because it was always private. So it was not until more recent times, when you made certain observations and gained unambiguous insights and came to important evidence, that there was a halfway open discussion about it. I would now like to ask to what extent it is permitted to talk about this in an even more open way now, as well as with regard to the fact that the grouping of the &#039;Earth-future ones&#039; actually corresponds to two groupings and why you call them so and only as one grouping, because they are actually two of them?&lt;br /&gt;
| Danke. Wir haben ja immer wieder einmal in Sachen der sogenannten UFOs und damit auch über die vier Gruppierungen gesprochen, die eben mit ‹unbekannten Flugobjekten› im irdischen Raum herumkurven. Und zu diesen vier Gruppierungen gehört ja auch die Gruppe der ‹Erdzukünftigen›, die aber eigentlich in sich zwei Gruppierungen sind, wie ihr mir schon zu Beginn unserer Kontakte bei Privatgesprächen gesagt habt. Deine Tochter Semjase, aber auch Quetzal und du selbst habt darüber gesprochen, was aber nie in Gesprächsberichten veröffentlicht wurde, weil es eben immer privat war. Also wurde erst in neuerer Zeit halbwegs offen darüber gesprochen, als ihr bestimmte Beobachtungen gemacht und eindeutige Erkenntnisse gewonnen habt und zu wichtigen Beweisen gelangt seid. Dazu möchte ich nun fragen, inwieweit es erlaubt ist, jetzt in etwas noch offenerer Weise darüber zu reden, wie auch in bezug darauf, dass die Gruppierung der ‹Erdzukünftigen› eben in Wirklichkeit zwei Gruppierungen entspricht und warum ihr sie so und nur als eine Gruppierung nennt, weil es ja eigentlich deren zwei sind?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 47. There is no real secrecy about this, because we have cautiously only vaguely talked about it because we lacked certain evidence, which we now have and which has provided us with good knowledge and caused us not to seek contact with either group in the future.&lt;br /&gt;
| 47. Es besteht keine wirkliche Geheimhaltung dafür, denn wir haben vorsichtigerweise jeweils nur deshalb vage darüber gesprochen, weil uns gewisse Beweise fehlten, die wir jedoch inzwischen haben und die uns gute Erkenntnisse lieferten und uns veranlassten, weder mit der einen noch mit der anderen erdzukünftigen Gruppierung Kontakte zu suchen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. And we call these groupings &#039;Earth-future ones&#039; because the one grouping is effectively Earth-future or exists in the distant future on Earth and comes through time bridges into the present time.&lt;br /&gt;
| 48. Und als ‹Erdzukünftige› bezeichnen wir diese Gruppierungen deshalb, weil die eine Gruppierung effektiv erdzukünftig ist resp. in fernerer Zukunft auf der Erde existiert und durch Zeitüberbrückungen in die heutige Zeit kommt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Excuse me, by time bridges you mean time-travel, as we say? In this case, the future Earth-humans are those Earthlings of the distant Earthly time who already live on Earth in the distant future and who, through the possibility of their time-travel technique with their various small and large futuristic flying apparatuses, have been coming into Earthly present since time immemorial and also into our present today. However, this is also done by the other group &#039;Earth-future ones&#039;, which has its state in a certain underground area of Earth, has a general futuristic technology and therefore also very highly developed flying apparatuses. These flying apparatuses, which I call so in your sense, are an Earthly-technical development for today, which is completely futuristic resp. progressive, innovative, progressive, trend-setting, ahead of the present time and therefore trend-setting, etc. With regard to this second grouping, which you also call &#039;future Earth-humans&#039;, it must be said that these are not, however, descendants of extraterrestrials from the distant future of Earth, nor are they direct, but indirect, very distant descendants of extraterrestrials. These people live deep underground under Earth&#039;s surface, and with their futuristic flying apparatuses they also turn around in Earth’s airspace, as I already knew from Asket, because she had already initiated me in this regard in the 1950s, but she was … spoke. Also your daughter Semjase, Quetzal and you explained a lot to me, but you always said that I should not talk about it officially because it is not the time yet. It is mainly this group of the future that makes a name for itself again and again, especially in the western world. And this happens very often, and interestingly enough most often in the western hemisphere, which we call the geographically conceived western hemisphere with this term, as a counterpart to the eastern hemisphere or hemisphere. If I remember correctly, the two imaginary hemispheres are separated by the 0° reference meridian at Greenwich and the so-called antimeridian at 180°. Accordingly, the areas west of London, West Africa and the entire regions of North and South America, Patagonia, Greenland and Canada belong to the western hemisphere, where most sightings of various small and large and even gigantic UFOs or futuristic flying objects of the &#039;inner terrestrials&#039; appear. Especially the UFO appearances in Arizona, in Belgium and in England, which were probably traced back to these &#039;Earth-future ones&#039;, caused a huge sensation in the worldwide media. I would be interested to know why these &#039;Earth-future ones&#039; are so frequent in the western hemisphere and still are today, because in the eastern hemisphere such futuristic flying apparatuses or UFOs are observed less often, namely across most of Europe, Asia, Australia, New Zealand and Oceania, which are counted to the eastern hemisphere. It should also be said that, according to the so-called Monroe Doctrine of 1823, the western hemisphere is often equated with the &#039;New World&#039; or with America and the neighbouring island states or politically delimited by the member states of NATO.&lt;br /&gt;
| Pardon, mit Zeitüberbrückungen meinst du wohl Zeitreisen, wie wir dazu sagen? Dann sind mit ‹Erdzukünftige› in diesem Fall jene Erdlinge der fernen irdischen Zeit gemeint, die bereits in ferner Zukunft auf der Erde leben und durch die Möglichkeit ihrer Zeitreisetechnik mit ihren verschiedenartigen kleinen und grossen futuristischen Fluggeräten schon seit alters her in die irdische Gegenwart und auch heutzutage in unsere Gegenwart kommen. Dies tut jedoch auch die andere Gruppierung ‹Erdzukünftige›, die in einem bestimmten unterirdischen Gebiet der Erde ihr Staatswesen hat, über eine allgemeine futuristische Technik verfügt und also auch sehr hochentwickelte Fluggeräte besitzt. Diese Fluggeräte, die ich eben eurem Sinn gemäss so nenne, sind für die heutige Zeit eine irdisch-technische Entwicklung, die eben völlig futuristisch resp. fortschrittlich, innovativ, progressiv, richtungsweisend, der gegenwärtigen Zeit voraus und also zukunftsweisend usw. ist. In bezug auf diese zweite Gruppierung, die ihr auch ‹Erdzukünftige› nennt, ist zu sagen, dass diese jedoch nicht aus der fernen Erdzukunft kommen, auch keine direkte, jedoch indirekte sehr ferne Nachkommen von Ausserirdischen sind. Diese Menschen leben tief unterirdisch unter der Erdoberfläche, und sie kurven mit ihren futuristischen Fluggeräten ebenfalls im irdischen Luftraum herum, wie ich schon von Asket wusste, denn sie hat mich schon in den 1950er Jahren diesbezüglich eingeweiht, wobei sie jedoch von … sprach. Auch deine Tochter Semjase, Quetzal und du habt mir einiges erklärt, doch habt ihr dazu immer gesagt, dass ich noch nicht offiziell darüber sprechen soll, weil noch nicht die Zeit dafür sei. Hauptsächlich diese erdzukünftige Gruppierung ist es ja, die immer wieder besonders in der westlichen Welt von sich Reden macht. Und dies geschieht sehr oft, und zwar interessanterweise eben am häufigsten in der westlichen Hemisphäre, die wir als geographisch gedachte westliche Erdhalbkugel eben mit diesem Begriff bezeichnen, und zwar als Gegenstück zur östlichen Hemisphäre resp. Erdhalbkugel. Die beiden gedachten Erdhalbkugeln resp. Hemisphären werden, wenn ich mich richtig erinnere, durch den 0°-Referenzmeridian bei Greenwich und den sogenannten Antimeridian bei 180° getrennt. Demgemäss gehören die Gebiete westlich von London, Westafrika und die gesamten Gebiete von Nord- und Südamerika, Patagonien, Grönland und Kanada zur westlichen Hemisphäre, wo eben die meisten Sichtungen von verschiedenartigsten kleinen und grossen und gar riesigen UFOs resp. futuristischen Flugobjekten der ‹Innerirdischen› in Erscheinung treten. Besonders die UFO-Erscheinungen in Arizona, in Belgien und in England, die ja wohl auf diese ‹Erdzukünftigen› zurückführten, machten ja gewaltig Furore in den weltweiten Medien. Interessieren würde mich, warum diese ‹Erdzukünftigen› besonders in der westlichen Hemisphäre so häufig herumkurvten und es auch heute noch tun, denn in der östlichen Hemisphäre werden solche futuristische Fluggeräte resp. UFOs weniger oft beobachtet, eben im Grossteil von Europa, Asien, Australien, Neuseeland und Ozeanien, die zur östlichen Hemisphäre gerechnet werden. Dazu ist eigentlich noch zu sagen, dass im Volksmund gemäss der sogenannten Monroe-Doktrin von 1823 die westliche Hemisphäre oft mit der ‹Neuen Welt› resp. mit Amerika und den benachbarten Inselstaaten gleichgesetzt bzw. durch die Mitgliedstaaten der Nato politisch abgegrenzt wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 49. What you say is correct, and the reason why the inner terrestrial and also Earthly future &#039;Earth-future ones&#039; operate especially in the western hemisphere is to be justified with this …, about which, however, silence is required.&lt;br /&gt;
| 49. Was du sagst ist richtig, und die Begründung, warum die innerirdischen und auch die aus der irdischen Zukunft stammenden ‹Erdzukünftigen› besonders in der westlichen Hemisphäre operieren, das ist damit zu begründen …, worüber jedoch Schweigen geboten ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But why, this is the question, do you call these inhabitants of Earth also &#039;Earth-future ones&#039;, of whom we have already spoken before and whom, with a few exceptions, you have always named only in this way, without giving an explanation? That is simply not clear to me, nor is it clear to me why you have never said anything more specific about it or defined the term exactly.&lt;br /&gt;
| Aber warum, das ist dazu die Frage, nennt ihr diese erdinneren Bewohner auch ‹Erdzukünftige›, von denen wir ja schon früher gesprochen haben und die ihr mit wenigen Ausnahmen immer nur in dieser Weise genannt habt, ohne eine Erklärung dazu zu geben? Das ist mir einfach nicht klar, wie auch nicht, warum ihr nie Genaueres darüber gesagt und den Begriff auch nie exakt definiert habt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 50. The reason for our name &#039;Earth-future ones&#039; is based on the fact that the entire technology of the inhabitants of Earth&#039;s interior state corresponds to a future Earthly technology, which will only find its beginning in the near future and also will only become reality in the distant future.&lt;br /&gt;
| 50. Der Grund unserer Benennung ‹Erdzukünftige› beruht darauf, weil die gesamte Technik der Bewohner des erdinneren Staates einer zukünftigen irdischen Technik entspricht, die erst in kommender Zeit ihren Anfang finden und auch erst in fernerer Zukunft Wirklichkeit werden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. And the fact that we never talked about it in detail and made no statements was because you never asked about it in your restraint and always kept to observe and keep silent about our directives.&lt;br /&gt;
| 51. Und dass wir darüber nie in ausführlicher Weise gesprochen und keine Erklärungen abgegeben haben, das lag daran, weil du in deiner Zurückhaltung nie danach gefragt und dich immer daran gehalten hast, unseren Direktiven Beachtung zu schenken und zu schweigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. We greatly appreciated that, and besides, you have never been driven by curiosity in a wise that could have embarrassed us about our directives.&lt;br /&gt;
| 52. Das haben wir sehr geschätzt, und ausserdem warst du auch nie in einer Weise von Neugierde getrieben, die uns in bezug auf unsere Direktiven hätte in Verlegenheit bringen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. And what we ever explained to you, including secret things, was always out of necessity, but we could always rely on you keeping the word to keep silent under all circumstances.&lt;br /&gt;
| 53. Und was wir dir jemals erklärten, und zwar auch geheime Dinge, das erfolgte immer aus Notwendigkeit heraus, wobei wir uns aber immer darauf verlassen durften, dass du unter allen Umständen das Wort zum Schweigen einhältst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| All right, we do not have to talk about that, because you answered my question, so you do not need it anymore. Then again a question: Are the three that I have in … I met, as well as the two in …, so relatives of this … what you call her by her real name? If so, then they live in the subterranean state structure in the area of …, but they also go under the people on Earth&#039;s surface, but despite … remain unrecognized or are replaced by the surface Earth objects in … because they may know a lot about you.&lt;br /&gt;
| Schon gut, darüber müssen wir ja nicht reden, denn meine Frage hast du ja beantwortet, folglich es nicht mehr braucht. Dann nochmals eine Frage: Sind diejenigen drei, die ich in … kennengelernt habe, wie auch die zwei in …, also Angehörige dieser … gewesen, wie ihr sie bei ihrem richtigen Namen nennt? Wenn ja, dann leben sie also im unterirdischen Staatsgebilde im Gebiet von …, wobei sie aber auch unter die Menschen auf der Erdoberfläche gehen, jedoch trotz … unerkannt bleiben oder von den Oberflächen-Erdlingen in … nicht beachtet werden, weil ihnen vielleicht einiges um sie bekannt ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 54. That is also true, but there is a duty of secrecy about it, because our directives do not allow us to officially divulge our findings, because it would inevitably result in warlike and conquering actions.&lt;br /&gt;
| 54. Auch das ist richtig, doch darüber besteht Schweigepflicht, denn unsere Direktiven erlauben nicht, dass wir offiziell unsere Erkenntnisse preisgeben, weil unweigerlich kriegerische und erobernde Handlungen daraus entstünden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. This is particularly the case when it is foreseeable and inevitable that certain power-hungry state authorities of certain countries would break into the underground state structure with their military forces and intelligence services, etc., in order to gain possession of the far-reaching futuristic technology of …&lt;br /&gt;
| 55. Dies nämlich dann, wenn voraussehbar und unweigerlich gewisse machtgierige Staatsmächtige gewisser Länder mit ihren Militärkräften und Geheimdiensten usw. in das unterirdische Staatsgebilde einbrechen würden, um der weitumfassenden futuristischen Technik der … habhaft zu werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You have told me about your directives many times before, and I am sticking to them. But what we just said about that can remain official, right?&lt;br /&gt;
| Das bezüglich eurer Direktiven habt ihr mir schon oft gesagt, und ich halte mich daran. Aber was wir eben diesbezüglich gesagt haben, das kann offiziell bleiben, oder?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 56. No names, designations, or places may be mentioned.&lt;br /&gt;
| 56. Es dürfen keine Benennungen, Namen und keine Orte genannt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. And it must also be clear that we will continue to make no contact whatsoever with these groups.&lt;br /&gt;
| 57. Und es muss auch klar sein, dass wir weiterhin mit diesen Gruppierungen in keinerlei Kontakte treten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Which I know your reasons for. Well then, with what I now come to the questions that relate to bulletin reader questions that I cannot answer and therefore have to ask you for answers, if you permit?&lt;br /&gt;
| Wofür ich ja eure Begründungen kenne. Dann also gut, womit ich nun zu den Fragen komme, die sich auf Bulletin-Leserfragen beziehen, die ich nicht beantworten kann und deshalb dich nach Antworten fragen muss, wenn du erlaubst?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 58. So these are questions that you, not me, were asked to answer?&lt;br /&gt;
| 58. Also handelt es sich um Fragen, um deren Antwort nicht ich, sondern du ersucht wurdest?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. You know that questions from other people to us are not answered, but only those that concern your interest.&lt;br /&gt;
| 59. Du weisst, dass Fragen anderer Personen an uns nicht beantwortet werden, sondern nur solche, die dein Interesse betreffen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, I know, I know. And the questions that have been put to me are of course of particular interest to me, because I have never asked you questions about these things before and therefore have an interest myself in getting answers to them. And look here, the fax request, it says: Today I have several questions for Billy …&lt;br /&gt;
| Ja, ich weiss. Und die Fragen, die an mich herangetragen wurden, interessieren natürlich besonders mich, weil ich in bezug auf diese Dinge noch nie Fragen an euch gestellt und deshalb selbst ein Interesse habe, Antworten darauf zu erhalten. Und sieh hier, die Faxanfrage, da steht: Heute habe ich mehrere Fragen an Billy …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 60. &#039;&#039;(reads)&#039;&#039; …&lt;br /&gt;
| 60. &#039;&#039;(liest)&#039;&#039; …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. Good, I will answer the questions then.&lt;br /&gt;
| 61. Gut, dann will ich die Fragen beantworten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you, then I will begin with the first question: How do the Pleiarians and the members of their federation feel about alliance love or about entering into love relationships; how high is the proportion of Pleiarian women and men in the total population who are classified into a polygamous alliance?&lt;br /&gt;
| Danke, dann beginne ich mit der ersten Frage: Wie halten es die Plejaren und die Angehörigen ihrer Föderation mit der Bündnisliebe resp. dem Eingehen von Liebesbeziehungen; wie hoch ist der Anteil der plejarischen Frauen und Männer an der Gesamtbevölkerung, die in ein polygames Bündnis eingeordnet sind?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 62. Our federations are in no way subject to the provisions, laws and regulations of the relevant Plejaren forms, for all federations have their own, over which we Plejaren do not exercise control.&lt;br /&gt;
| 62. Unsere Föderationen stehen in keiner Weise unter den Bestimmungen, Gesetzen und Verordnungen der diesbezüglichen plejarischen Formen, denn alle Föderationen weisen ihre eigenen auf, worüber wir Plejaren keine Kontrolle ausüben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. However, in all federations it is given that their own regulations, laws and ordinances are largely – but not necessarily – aligned with our Plejaren values.&lt;br /&gt;
| 63. Gegeben ist jedoch bei allen Föderationen, dass ihre eigenen Bestimmungen, Gesetze und Verordnungen weitgehend – jedoch nicht zwingend – nach unseren plejarischen Werten ausgerichtet sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. And with regard to your question, I must call up the necessary information, because I am not familiar with it.&lt;br /&gt;
| 64. Und in bezug auf deine Frage muss ich die notwendigen Angaben abrufen, denn sie sind mir nicht geläufig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. You have to be patient a little bit …&lt;br /&gt;
| 65. Du musst dich etwas gedulden …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. Yes, here, there are the necessary statistically administratively registered records of polygamous, monogamous and free alliances and alliances:&lt;br /&gt;
| 66. Ja, hier, da sind die notwendigen statistisch verwaltungsmässig registrierten Aufzeichnungen polygamer, monogamer und freier Bündnisse sowie Bündnislosigkeit:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. The number of women and men out of the total population of registered polygamous alliances is not known to me personally, but only the last statistics, which were evaluated according to Earthly time two Earth years ago and resulted in a result of such alliances of 62 per cent according to the total population.&lt;br /&gt;
| 67. Die Anzahl von Frauen und Männern aus der Gesamtbevölkerung hervorgehender registrierter polygamer Bündnisse sind mir persönlich zahlenmässig nicht bekannt, sondern nur die letzten erstellten Statistikwerte, die nach irdischer Zeitrechnung vor zwei Erdenjahren ausgewertet wurden und ein Ergebnis solcher Bündnisse von 62 Prozent gemäss der Gesamtbevölkerung ergeben haben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The rule with you is one to three or a man to three women, but more rarely also one to four. But what about monogamous alliances, lack of alliances or being single or alone and unregistered or free alliances, as you say, which are called &#039;wild marriage&#039; by us, can you please also name the dates in this regard?&lt;br /&gt;
| Die Regel ist bei euch ja eins zu drei resp. ein Mann drei Frauen, wie aber seltener auch eins zu vier. Doch wie steht es in bezug auf monogame Bündnisse, Bündnislosigkeit resp. Ledig- resp. Alleinsein und unregistrierte resp. freie Bündnisse, wie du sagst, die bei uns ‹wilde Ehe› genannt werden, kannst du bitte auch diesbezüglich die Daten nennen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 68. Of course.&lt;br /&gt;
| 68. Natürlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. Monogamous alliances are listed here according to statistics with 5 per cent, non-alignment with 7 per cent and free alliances with 26 per cent of the total population, whereby here also in this respect no numerical data are given.&lt;br /&gt;
| 69. Monogame Bündnisse sind hier nach Statistik mit 5 Prozent, Bündnislosigkeit mit 7 Prozent und freie Bündnisse mit 26 Prozent der Gesamtbevölkerung aufgeführt, wobei hier auch in dieser Hinsicht keine zahlenmässige Angaben gegeben sind.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That will do, thank you. The next question is: In spite of the high level of consciousness and self-control of the Plejaren, are there still problems with jealousy, claims to possessions and comparable emotions between partners who have united in an alliance love?&lt;br /&gt;
| Das reicht wohl, danke. Die nächste Frage ist die: Gibt es trotz der hohen bewusstseinsmässigen Entwicklungsstufe und Selbstkontrolle der Plejaren noch Probleme mit Eifersucht, Besitzansprüchen und vergleichbaren Emotionen zwischen Partnern, die sich in einer Bündnisliebe zusammengeschlossen haben?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 70. Unfortunately, such unworthiness can also appear with our Plejaren peoples, but in extremely few cases such unworthiness results, which are usually regulated without exception peacefully in the end and whereby the misconstrued in this way end their alliance for reasons of reason and remain from now on usually unaligned.&lt;br /&gt;
| 70. Solche Unwerte können leider auch bei unseren plejarischen Völkern in Erscheinung treten, jedoch ergeben sich solche in äusserst wenigen Fällen, die üblicherweise letztendlich ausnahmslos friedlich geregelt werden und wobei die dieserweise verhaltensmässig Fehlbaren ihr Bündnis aus Vernunftgründen beenden und fortan in der Regel bündnislos bleiben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good and patented regulation, I think. Then the following question: How do the Plejaren keep it with the personal freedom within the alliance love form; are there any obligations and mutual dependencies that restrict freedom?&lt;br /&gt;
| Gute und patente Regelung, finde ich. Dann folgende Frage: Wie halten es die Plejaren mit der persönlichen Freiheit innerhalb der Bündnisliebeform; gibt es da irgendwelche Verpflichtungen und gegenseitige Abhängigkeiten, die die Freiheit einschränken?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 71. Every form of alliance contains obligations for all persons of both sexes who are in alliances, which must be clarified and adhered to jointly in the alliance partnerships between the performers of the alliances.&lt;br /&gt;
| 71. Jede Form von Bündnissen beinhaltet für alle in Bündnissen stehenden Personen weiblichen und männlichen Geschlechts Verpflichtungen, die in den Bündnispartnerschaften gemeinsam zwischen den Bündnisausübenden geklärt und eingehalten werden müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. Personal freedom must not be negatively affected in any way, but must be preserved and exercised.&lt;br /&gt;
| 72. Die persönliche Freiheit darf dabei in keiner Weise negativ tangiert, sondern muss erhalten bleiben und ausgeübt werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. So, in the case of alliances of all forms, the necessary obligations must also be discussed and complied with in mutuality, with no dependencies whatsoever being allowed to appear, which could restrict freedom, because, as I explained, personal freedom must never be negatively affected.&lt;br /&gt;
| 73. Also müssen in Gegenseitigkeit bei Bündnissen jeder Form auch die notwendigerweise anfallenden Verpflichtungen besprochen und eingehalten werden, wobei keinerlei Abhängigkeiten in irgendeiner Weise in Erscheinung treten dürfen, wodurch die Freiheit eingeschränkt werden könnte, denn die persönliche Freiheit darf, wie ich erklärte, niemals negativ tangiert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. Personal freedom inevitably excludes degenerations of any kind that could question, damage, or dissolve the alliance, and consequently degenerating incidents in alliances are extremely rare.&lt;br /&gt;
| 74. Die persönliche Freiheit schliesst unvermeidlich Ausartungen irgendwelcher Art aus, die das Bündnis in Frage stellen, schädigen oder auflösen könnten, folgedem ausartende Vorkommnisse in Bündnissen nur alleräusserst selten Begebenheit werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This should also be the case here on Earth, but the opposite is the case, because on the one hand women are still today treated as &#039;second goods&#039; and as underpaid &#039;working animals&#039;, but many are also exploited, abused and raped by dog flots. This also happens to a very high percentage in officially closed marriages, as well as in &#039;wild marriages&#039; and in (friendships etc.). Many women are exploited, humiliated, abused, beaten and psychologically completely destroyed and destroyed by their husband or boyfriend, etc., out of a false love of thought and feeling, without their resistance as a result of their dependence, fear and false love or out of bondage, and without being humbly vegged like beaten dogs and letting all evil pass over them. But I have other questions, like these: How do the Plejari women and men practice everyday life in a polygamous alliance; does the man live alternately with a woman with whom he may have children, or do all of them live together in a polygamous alliance of united partners in a house or in a common dwelling?&lt;br /&gt;
| Das müsste auch bei uns auf der Erde so sein, was aber gegenteilig der Fall ist, denn einerseits werden die Frauen noch heute als ‹zweite Ware› und als minderbezahlte ‹Arbeitstiere› behandelt, wie aber auch viele von Hundsfotten ausgebeutet, misshandelt und vergewaltigt werden. Das geschieht auch zu einem sehr hohen Prozentsatz in amtlich geschlossenen Ehen, wie auch in ‹wilden Ehen› und in (Freundschaften usw. Es werden viele Frauen von ihrem Mann oder Freund usw. aus falscher Gedanken-Gefühlsliebe ausgebeutet, erniedrigt, misshandelt, verprügelt und psychisch völlig kaputtgemacht und zerstört, ohne dass sie sich infolge ihrer Abhängigkeit, Angst und falscher Liebe oder aus Hörigkeit dagegen wehren und wie geprügelte Hunde demütig dahinvegetieren und alles Böse über sich ergehen lassen. Aber ich habe noch andere Fragen, wie folgende: Wie praktizieren die plejarischen Frauen und Männer den Alltag in einer polygamen Bündnisgemeinschaft; wohnt der Mann abwechselnd bei einer Frau, mit der er gegebenenfalls Kinder hat, oder leben alle in einer polygamen Bündnisliebeform zusammengeschlossener Partner zusammen in einem Haus resp. in einer gemeinsamen Wohnstätte?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 75. In this respect, there are various forms, depending on the agreements between the husband and his wives.&lt;br /&gt;
| 75. Diesbezüglich sind verschiedene Formen gegeben, und zwar je nach den Vereinbarungen des Mannes und seiner Frauen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. Thus, both polygamous Alliance communities in a single dwelling may be possible, as well as polygamous alliances in separate dwellings in one place or in different places for each woman and her children can be maintained.&lt;br /&gt;
| 76. Also können sowohl polygame Bündnis-Wohngemeinschaften in einer einzigen Wohnstätte möglich sein, wie auch polygame Bündnisse in separaten Wohnstätten an einem Ort oder an verschiedenen Orten für jede Frau und deren Kinder gepflegt werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. This depends on the agreements of the allies.&lt;br /&gt;
| 77. Dies eben je nach den Vereinbarungen der Bündnisverbundenen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then that is clear too. Then the following question: Who takes care of the upbringing of the children in a polygamous alliance?&lt;br /&gt;
| Dann ist auch das klar. Dann folgende Frage: Wer kümmert sich in einer polygamen Bündnisgemeinschaft um die Erziehung der Kinder?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 78. Of course, the education of children is without exception the task of the biological mother and father.&lt;br /&gt;
| 78. Selbstverständlich ist die Erziehung der Kinder ausnahmslos die Aufgabe der leiblichen Mutter und des Vaters.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sure, cannot and should not be any different, I guess. Then this question: Do Plejaren women practice same-sex love or sexuality among themselves?&lt;br /&gt;
| Klar, kann und darf ja nicht anders sein, denke ich. Dann diese Frage: Praktizieren plejarische Frauen die gleichgeschlechtliche Liebe resp. Sexualität untereinander?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 79. This is not the rule, but it can be absolutely possible, which is also the case for rights, if certain women have corresponding bisexual predispositions.&lt;br /&gt;
| 79. Das ist nicht die Regel, doch kann es absolut möglich sein, was auch des Rechtens ist, wenn bei gewissen Frauen entsprechende bisexuelle Veranlagungen bestehen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You regard male homosexuality and female lesbianism as natural-normal, as you once said, and consequently there are also homosexual and lesbian alliances, which can also result in monogamous and polygamous alliances of female-male form.&lt;br /&gt;
| Ihr erachtet ja die männliche Homosexualität und den weiblichen Lesbierismus als natürlich-normal, wie du einmal gesagt hast, folglich es auch homosexuelle und lesbische Bündnisverbindungen gibt, die sich auch in monogamen und polygamen Bündnissen weiblich-männlicher Form ergeben können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 80. That is right too.&lt;br /&gt;
| 80. Auch das ist richtig.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then there was this question: It was once said that a couple should get to know each other better over a certain period of time in the Plejaren, before an alliance is formed and then it is examined whether the two people really should fit together and form an alliance. How exactly do the Plejaren and their spiritual leaders determine whether two people fit together so well that they can enter into an alliance love?&lt;br /&gt;
| Dann noch diese Frage: Es hiess einmal, dass sich bei den Plejaren ein Paar über eine gewisse Zeit hinweg genauer kennenlernen soll, bevor es ein Bündnis eingeht und dann geprüft wird, ob die beiden Menschen tatsächlich zusammenpassen und ein Bündnis eingehen sollen. Wie genau erfolgt diese Prüfung resp. wie stellen die Plejaren und ihre Geistführer fest, ob zwei Menschen so gut zusammenpassen, dass sie eine Bündnisliebe eingehen können?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 81. Such exams are absolutely voluntary, but are nevertheless conditional on registration and are recommended and offered by the Spirit Leadership and used and conducted by the allies of all kinds.&lt;br /&gt;
| 81. Solche Prüfungen erfolgen in absolut freiwilliger Form, jedoch trotzdem registrierungsbedingt und werden von der Geistführerschaft empfohlen und angeboten und von den Bündniswilligen jeder Art in Anspruch genommen und durchgeführt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. For more than 3000 years no case has been known that an alliance would have been formed without these prior checks, which also applies to the free alliances.&lt;br /&gt;
| 82. Seit mehr als 3000 Jahren ist kein Fall bekannt, dass ein Bündnis ohne diese vorherigen Prüfungen geschlossen worden wäre, was sich auch auf die freien Bündnisse bezieht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. In this way, false alliances are so extremely rare that they are not recorded statistically.&lt;br /&gt;
| 83. Fehlbündnisse ergeben sich in dieser Weise derart äusserst selten, dass sie statistisch nicht erfasst werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. The tests themselves are carried out after very precise and varied clarifications, factor analyses and tests, primarily with regard to the type and condition of the partnership relationship, the character value, as well as with regard to partnership freedom, partnership behaviour, partnership relationship ability, Descendant parenting skills, partnership crisis management skills, partnership compromise skills, partnership handling skills, partnership willingness, partnership ability, partnership trust, partnership openness, partnership attitude, partnership communication and partnership commonalities, etc.&lt;br /&gt;
| 84. Die Prüfungen selbst erfolgen nach sehr genauen vielfältigen Abklärungen, Faktorenanalysen und Tests, und zwar in erster Linie in bezug auf Art und Zustand der Partnerschaftsverbindung, des Charak-terwertes, wie auch in Hinsicht auf die Partnerschaftsfreiheit, Partnerschaftsverhaltensweisen, Partnerschafts-Beziehungsfähigkeit, Nachkommen-Erziehungsfähigkeit, Partnerschafts-Krisen-Bewältigungsfähigkeit, Partnerschafts-Kompromissfähigkeit, Partnerschafts-Umgangsformen, Partnerschaftsbereitschaft, Partnerschaftsfähigkeit, Partnerschafts-Vertrauen, Partnerschafts-Offenheit, Partnerschafts-gesinnung, Partnerschaftskommunikation und Partnerschaftsgemeinsamkeiten usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. The entire list of clarifications, factor analysis and tests includes 70 important moments, which also include non-partnership and social, but also psychological and interpersonal relationships, as well as educational and life-style values, etc., all of which, however, would have to be enumerated.&lt;br /&gt;
| 85. Die gesamte Abklärungs-, Faktorenanalyse- und Testliste umfasst 70 wichtige Momente, die auch ausser- partnerschaftliche und soziale, wie aber auch psychologische und zwischenmenschliche Beziehungen sowie bildungsmässige und lebensverhaltensmässige Werte usw. umfassen, die alle aufzuzählen jedoch müssig wäre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| (Note Enjana: Exam takes three to six days, depending on the time.)&lt;br /&gt;
| (Anm. Enjana: Prüfung dauert je nachdem drei bis sechs Tage.)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The above should suffice. Thank you very much for that, and it is also very interesting. It also answers the last question I was asked about how Earthlings should proceed if they want to form an alliance. All I can say about this is that the people of Earth should test themselves in about the same or similar way in all the things you have mentioned and act accordingly. And with regard to jealousy and all other evils, etc., which appear among Earthlings in a marriage, in dealing with fellow human beings and in general in life, I can only recommend to study the spiritual doctrine, to implement it effectively in every respect and to live it. But here, Ptaah, are these questions you should please read.&lt;br /&gt;
| Das Dargelegte sollte ja auch genügen. Lieben Dank dafür, und sehr interessant ist es zudem. Ausserdem ist damit auch die letzte Frage beantwortet, die mir gestellt wurde, eben wie die Erdlinge vorgehen sollen, wenn sie ein Bündnis eingehen wollen. Dazu kann ich wohl nur sagen, dass die Menschen der Erde in etwa gleicher oder ähnlicher Weise sich selbst in all den von dir genannten Dingen prüfen und danach handeln sollten. Und in bezug auf Eifersucht und alle sonstigen Übel usw., die bei den Erdlingen in einer Ehe, im Umgang mit den Mitmenschen und allgemein im Leben in Erscheinung treten, kann ich nur empfehlen, die Geisteslehre zu studieren, sie effectiv in jeder Beziehung umzusetzen und zu leben. Doch hier, Ptaah, sind noch diese Fragen, die du bitte lesen solltest.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 86. …&lt;br /&gt;
| 86. …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. In this respect, I do not yet know the dates.&lt;br /&gt;
| 87. Diesbezüglich sind mir die Daten noch nicht bekannt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. However, as far as the question here is concerned that a wrongly elected ruler should be removed from office, brought to justice and replaced by rational and responsible action, first and foremost the irresponsible and unrealistically naïve German Chancellor Angela Merkel, who is fundamentally responsible for creating the refugee masses through her criminal &#039;welcoming culture&#039;, hits the nail on the head.&lt;br /&gt;
| 88. Was jedoch die Frage hier betrifft bezüglich dessen, dass ein in falscher Weise Regierender seines Amtes enthoben, zur Rechenschaft gezogen und durch vernünftig und verantwortlich Handelnde ersetzt werden sollte, allen voran die verantwortungslose und wirklichkeitsfremd-naive deutsche Bundeskanzlerin Angela Merkel, die grundlegend durch ihre kriminelle ‹Willkommenskultur› für das Hervorrufen der Flüchtlingsmassen verantwortlich ist, das trifft den Kern der Wahrheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. But this also includes all their equally wrongly decisive, madly acting, power-obsessed and irresponsible supporters and followers.&lt;br /&gt;
| 89. Dazu gehören aber auch alle ihre ebenso falsch entscheidenden, irr handelnden, machtbesessenen und verantwortungslosen Befürworter und Mitläufer.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. Secondly, only effective, humane, but strict, thoroughgoing, unyielding and possibly even rigid measures could be necessary to curb the flow of refugees, which would, however, have to be implemented in accordance with the possibilities of each individual state.&lt;br /&gt;
| 90. Zweitens könnten nur greifende humane, jedoch strikte, durchgreifende, unnachgiebige und unter Umständen gar starre Massnahmen zur Eindämmung der Flüchtlingsströme notwendig sein, die jedoch gemäss den Möglichkeiten jedes einzelnen Staates durchgeführt werden müssten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. However, all the measures to be taken must not only be aimed at real and false refugees, but also at individual traffickers and gangs of traffickers, who must be approached in a particularly radical and intransigent manner.&lt;br /&gt;
| 91. Alle greifenden Massnahmen müssten aber nicht nur auf die wirklichen sowie falschen Flüchtlinge ausgerichtet sein, sondern in besonderer Weise gleichzeitig auch auf die einzelnen Schlepper sowie die Schlepperbanden, die in besonderer Weise radikal und unnachsichtig anzugehen wären.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 92. They would have to be held to account in a hard way and their criminal work would have to be stopped and made impossible for them, not by inadequate border guards, but only by well-trained special military, police and security forces.&lt;br /&gt;
| 92. Diese müssten in harter Weise zur Rechenschaft gezogen und ihnen ihr kriminelles Handwerk gelegt und verunmöglicht werden, was nicht durch unzulängliche Grenzbeamte, sondern nur durch gut geschulte spezielle Militär-, Polizei- und Sicherheitskräfte durchgeführt werden müsste.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well meant, but hard done. In my opinion the world community should finally become reality, stand together and act, but so far it consists only of big and empty words of power-hungry power-hungry power-holders. And instead of finally bringing about such a community in a peaceful way, the state leaders dictatorially hate and rush against other countries or their own country, with the USA and EU dictatorship at the forefront of this. And they are doing this especially against Russia, in order to sooner or later, in their greed for war and power, to start a war – possibly the Fourth World War – and to be able to bring Russia and its friendly states under their thumb. So the EU dictatorship in particular and the USA, which has been a terrorist state for centuries, have fanned the fire of war and terror all over the world, which has led to the emergence of new world terrorist organisations, many of which are sectarian, such as the Islamist sectarian Al-Qaeda, the Islamist state, Boko Haram and so on. And because no action is taken against these terrorist organizations in a decisively useful, intransigent and correct way and these terrorist organizations are not dissolved and not destroyed, they can continue to bring much misery, misery and suffering about the world and humankind. But that is also only a bare calculation of those criminal statesmen, smeared with millions, who thereby contribute to the preservation and constant stimulation of the arms industry, whereby arms corporations earn billions and the arms industry states and their governments can make billions of taxes. These are also reasons for the fact that no effective world community can be established, consequently no world community (multinational peacekeeping force) can be created, which could intervene immediately and relentlessly in every country, in which warlike and terrorist actions take place, in order to end all burgeoning or existing acts of war and terror and to pacify the country as well as to ensure that a healthy economy and sufficient work, as well as peace, freedom and prosperity for the populations could come about. All in all, however, as a result of false humanism, everything is wrong, crooked and wrong in this respect, as well as in relation to the fight against all the terrorist organisations worldwide, as well as against the actual criminal organisations and racist organisations. And this happens simply because it is not radically, but only unseriously, laxly, and half-heartedly, that people take action against it and consequently do not take the right action, but only act leniently, falsely humanistically, and softly. But the majority of Earthly humankind is worrying more and more in every respect, consequently exploitation, wars, terrorism, criminality, racism, sectarianism and crime. Digitalism&#039; also contributes to this, through which people atrophy because they are digitally ill or digital-manic and addicted to &#039;digitalitis&#039; and are therefore no longer capable of genuine and true interpersonal relationships and effective face-to-face communication. Today, the digital world determines the life of the majority of Earthly humankind, because for it the acute, current reality and its truth can no longer be grasped. The fact is that for countless people reality is already something strange and incomprehensible that they can no longer even perceive, let alone understand. In this state, people are already functionally limited with regard to the thought-feel-psych-consciousness world and in my opinion, with regard to ratio, they are somehow already limited or stricken and no longer fully addressable. Countless children, adolescents and adults are addicts to digitisation who completely isolate themselves from their fellow human beings, nature, society and the environment as a whole. This consequence of digitisation, which has taken the majority of society by storm, is the consequence of the so-called digital revolution, which began at the end of the 20th century. From then on, a rapid technological change in favour of computers and the Internet occurred, which became so socially relevant that this digital revolution led to a radical upheaval in terms of a kind of digitalism communication between people. And this has happened to the detriment of the personal relationships of man to man, following which hardly any more personal conversations from face to face and thus from eye to eye take place, consequently people become more and more alienated from each other. The digital revolution has definitely overrun humanity and that is not a good thing because, because of the unreasonableness of human beings, they cannot use digital technology sensibly and therefore cannot control it, so they are controlled by it in their pathological digitalitis. So there are signs of a mania where there is usually a decrease in digitalitis urge and increased digitalitis activity as well as an elevated digitalitis mood, and this &#039;positive&#039; mood is contagious and distributed among all those involved in such digitalitis activities. Typical for these digitalitis people is also a reduced self-confidence, their self-esteem, their isolation from the world, lack of interest in life and initiative, etc., etc. Digitalisation has penetrated virtually all areas of everyday life and is so deeply rooted everywhere that humanity is morbidly dependent on it. Nobody can and wants to imagine his life and existence or everyday life without computer, iPad, app etc., because the digitalism addiction has degenerated into an effective mania, that is, a pathological state of heightened mood with serious and far-reaching consequences for personality changes, interpersonal relationships, psychosocial well-being, finances, and culture. The reason for this is that digitisation is fundamentally changing all areas of people and all industries of all kinds. There are examples of this in the cultural field en masse: areas of work such as agriculture, construction, technology, medicine, politics, sound storage media, games, films, videos and photography, etc., etc. But nothing is done against it; on the contrary, the whole thing is promoted by companies, corporations and even by offices, organizations and governments, without considering that the whole delusion of digitization will sooner or later lead to a human, social and technical catastrophe. This is already pre-programmed by the irresponsible misuse of digitisation. Humanity and, especially, all those responsible in the world do not think about this, but only when, at the end of the manic digitalitis high spirits, a heap of shards or an irredeemable chaos and misery of stunted family, social, human, partnership, personal, economic and worldwide rottenness, depravity, devastation and destruction has been brought about.&lt;br /&gt;
| Gut gemeint, aber schwer getan. Meines Erachtens müsste die Weltgemeinschaft endlich Wirklichkeit werden, zusammenstehen und handeln, doch bisher besteht diese nur aus grossen und leeren Worten grossschnorrender machtgieriger Staatsmächtiger. Und anstatt dass endlich eine solche Gemeinschaft in friedlicher Weise zustande gebracht wird, hässeln und hetzen die Staatsmächtigen diktatorisch gegen andere Länder oder das eigene Land, wobei diesbezüglich die USA und EU-Diktatur an vorderster Front ihr Unwesen treiben. Und das tun sie besonders gegen Russland, um in ihrer Kriegs- und Machtgier früher oder später einen Krieg – eventuell den Vierten Weltkrieg – vom Stapel brechen und Russland sowie dessen Freundesstaaten unter ihre Fuchtel bringen zu können. Also wird speziell von der EU-Diktatur und den seit alters her terroristischen USA weltweit das Kriegs- und Terrorfeuer geschürt, was immer zum Entstehen von neuen Welt-Terrororganisationen führt, die zudem vielfach sektiererisch aufgebaut sind, wie die islamistisch-sektiererische Al-Qaida, der ebenfalls sektiererische ‹Islamistische Staat› und Boko Haram usw. Und weil nicht in massgebend nutzbringender, unnachsichtiger und richtiger Weise gegen diese Terrororganisationen vorgegangen wird und diese nicht aufgelöst und nicht vernichtet werden, könnensie weiterhin viel Not, Elend und Leid über die Welt und die Menschheit bringen. Das aber ist auch nur blanke Berechnung jener mit Millionenbeträgen geschmierten verbrecherischen Staatsmächtigen, die dadurch dazu beitragen, dass die Waffenindustrie erhalten und stetig weiter angekurbelt wird, wodurch Waffen-Konzerne Milliarden verdienen und die Waffenindustrie-Staaten und deren Regierungen Milliarden von Steuern scheffeln können. Auch das sind Gründe dafür, dass keine effective Weltgemeinschaft zustande kommt, folglich auch keine weltgemeinschaftliche (Multinationale Friedenskampftruppe› erstellt werden kann, die in jedem Land, in dem kriegerische und terroristische Handlungen stattfinden, umgehend und schonungslos eingreifen könnte, um alle aufkeimenden oder bestehenden Kriegs- und Terrorakte zu beenden und das Land zu befrieden sowie dafür zu sorgen, dass eine gesunde Wirtschaft und genügend Arbeit, wie auch Frieden, Freiheit und Wohlstand für die Bevölkerungen zustande kommen könnten. Gesamthaft läuft aber diesbezüglich infolge von falschem Humanismus ebenso alles falsch, krumm und schief, wie auch in bezug auf den Kampf gegen all die Terrororganisationen weltweiter Form, wie auch gegen die eigentlichen Verbrecherorganisationen und Rassistenorganisationen. Und dies geschieht einfach darum, weil nicht radikal, sondern nur unernst, lasch und halbherzig dagegen vorgegangen und folglich nicht richtig durchgegriffen, sondern nur noch nachsichtig, falschhumanistisch und verweichlicht gehandelt wird. Aber das Gros der irdischen Menschheit ver-kümmert eben in jeder Beziehung, folglich Ausbeutung, Kriege, Terrorismus, Kriminalität, Rassismus, Sektierismus und Verbrechen immer mehr überhandnehmen. Dazu trägt auch der ‹Digitalismus› bei, durch den die Menschen verkümmern, weil sie digitalkrank resp. digitalmanisch und der ‹Digitalitis› verfallen sind und dadurch zu keinen echten und wahren zwischenmenschlichen Beziehungen und auch nicht mehr zur effectiven Kommunikation von Angesicht zu Angesicht fähig sind. Die Digitalwelt be-stimmt heute das Leben des Gros der irdischen Menschheit, denn für dieses ist die akute, aktuelle Wirklichkeit und deren Wahrheit nicht mehr erfassbar. Tatsache ist, dass die Realität für unzählige Menschen bereits etwas Fremdes und Unfassbares ist, das sie nicht einmal mehr wahrnehmen, geschweige denn noch verstehen können. In diesem Zustand sind die Menschen funktionsmässig in bezug auf die Gedanken-Gefühls-Psyche-Bewusstseinswelt bereits eingeschränkt und meines Erachtens hinsichtlich der Ratio gar irgendwie schon beschränkt resp. angeschlagen und nicht mehr voll ansprechbar. Unzählige Kinder, Jugendliche und Erwachsene sind Digitalisierungssüchtige, die sich rundum von den Mitmenschen, der Natur, der Gesellschaft und der gesamten Umwelt abkapseln. Diese Folge der Digitalisierung, von der das Gros der Gesellschaft ergriffen ist, ist die Folge der sogenannten digitalen Revolution, die im ausgehenden 20. Jahrhundert ihren Anfang genommen hat. In schneller Folge hat sich ab damals ein technischer Wandel zugunsten von Computer und Internetz ergeben, der gesellschaftlich derart relevant wurde, dass aus dieser digitalen Revolution ein radikaler Umbruch in bezug auf eine Art Digitalismus- Kommunikation zwischen Menschen hervorgegangen ist. Und dies ist geschehen zu Lasten der per-sönlichen Beziehungen von Mensch zu Mensch, folgedem kaum mehr persönliche Gespräche von Angesicht zu Angesicht und also von Auge zu Auge stattfinden, folglich sich die Menschen immer mehr voneinander entfremden. Die digitale Revolution hat definitiv die Menschheit überrollt und das ist nicht gut so, denn durch die Unvernunft der Menschen können sie mit der digitalen Technik nicht vernünftig umgehen und sie also auch nicht beherrschen, folglich sie von dieser in ihrer krankhaften Digitalitis beherrscht werden. Also ergeben sich Krankheitszeichen einer Manie, bei der in der Regel ein Digitalitis-Rededrang und gesteigerte Digitalitis-Aktivität sowie eine gehobene Digitalitis-Stimmung in Erscheinung treten, wobei diese ‹positive› Stimmung ansteckend ist und sich auf alle verteilt, die in solche Digitalitis-Aktivitäten involviert sind. Typisch bei diesen Digitalitis-Menschen ist auch ein verringertes Selbstbewusstsein, ihre Selbstwertigkeit-Regungen, ihre Weltabgeschiedenheit, Lebensinteresselosigkeit und Initiativelosigkeit usw. usf. Die Digitalisierung ist so gut wie in alle Bereiche des alltäglichen Lebens eingedrungen und überall derart fest verwurzelt, dass die Menschheit davon krankhaft abhängig ist. Niemand kann und will sich sein Leben und Dasein oder den Alltag ohne Computer, iPad, App usw. vorstellen, weil die Digitalismussucht zur effectiven Manie ausgeartet ist, also zu einer krankhaften Hochstimmung, die schwere und verhängnisvolle persönlichkeitsverändernde, zwischenmenschliche, psychosoziale, finanzielle und kulturelle Folgen hat. Dies eben darum, weil die Digitalisierung alle Bereiche der Menschen und alle Branchen aller Art grundlegend verändert. Beispiele hierfür gibt es im kulturellen Bereich en masse: Arbeitsbereiche wie Landwirtschaft, Bauwesen, Technik, Medizin, Politik, Tonträger, Spiele, Filme, Videos und Photographie usw. usf. Dagegen wird aber nichts getan, sondern gegenteilig wird das Ganze durch Firmen, Konzerne und gar durch Ämter, Organisationen und Regierungen noch gefördert, ohne zu bedenken, dass der ganze Digitailisierungswahn früher oder später in eine menschliche, gesellschaftliche und technische Katastrophe führen wird. Diese nämlich ist durch den verantwortungslosen Missbrauch der Digitalisierung bereits vorprogrammiert. Darüber machen sich die Menschheit und allen voran alle Verantwortlichen der Welt keine Gedanken, sondern erst dann, wenn am Ende der manischen Digitalitis-Hochstimmung ein Scherbenhaufen bzw. ein unrettbares Chaos und Elend verkümmerter familiärer, gesellschaftlicher, menschlicher, partnerschaftlicher, persönlicher, wirtschaftlicher und weltweiter Vergammelung, Verkommenheit, Verwüstung und Zerstörung zustande gebracht worden ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 93. There is no arguing about that, because I can only confirm every word you say.&lt;br /&gt;
| 93. Darüber lässt sich nicht streiten, denn jedes deiner Worte kann ich nur bestätigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 94. Besides, there would be a lot more to say.&lt;br /&gt;
| 94. Ausserdem gäbe es dazu aber noch sehr viel mehr zu sagen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 95. In my opinion, however, all statements, explanations, admonitions and good and important advice are just as meaningless and fall on infertile ground as in many other relationships.&lt;br /&gt;
| 95. Meines Erachtens jedoch sind beim Gros der Erdenmenschen in dieser Beziehung alle Ausführungen, Erklärungen, Mahnungen und guten sowie wichtigen Ratgebungen ebenso sinnlos und fallen auf unfruchtbaren Boden, wie auch in vielen anderen Beziehungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. But now, Eduard, dear friend, I must go my way again, for my duties call me.&lt;br /&gt;
| 96. Doch jetzt, Eduard, lieber Freund, muss ich wieder meines Weges gehen, denn meine Pflichten rufen mich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 97. I will not return until the next month, because I have some obligations that will take a long time.&lt;br /&gt;
| 97. Kommen werde ich erst im Laufe des nächsten Monats wieder, weil mir einige Verpflichtungen obliegen, die längere Zeit in Anspruch nehmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 98. If there is a need, please call Florena or Enjana.&lt;br /&gt;
| 98. Sollte es eine Notwendigkeit erfordern, dann rufe bitte Florena oder Enjana.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 99. Goodbye, dear friend, and pleasant time.&lt;br /&gt;
| 99. Auf Wiedersehn, lieber Freund, und gute Zeit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you, Ptaah, goodbye too, my friend.&lt;br /&gt;
| Danke, Ptaah, auch auf Wiedersehn, mein Freund.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 652]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>CMossman</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Contact_Report_651&amp;diff=127987</id>
		<title>Contact Report 651</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Contact_Report_651&amp;diff=127987"/>
		<updated>2026-04-26T17:00:06Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;CMossman: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 15 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 15)&lt;br /&gt;
* Pages: 52–74 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|646 to 680]] from 03.03.2016 to 07.05.2017] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-15 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Tuesday, 3rd May 2016, 21:15 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Sunday, 21st April 2019&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image halo&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f5/Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 651==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Six Hundred and Fifty-first Contact&lt;br /&gt;
| Sechshunderteinundfünfzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Tuesday, 3rd May 2016, 21:15 hrs&lt;br /&gt;
| Dienstag, 3. Mai 2016, 21.15 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You are punctual, Ptaah, dear friend, but be welcome and greeted. The fact that I asked you to come at this time first was the reason, because I wanted to watch a show on ARTE television about the Hitler book &#039;Mein Kampf&#039;, which was banned after the last world war. Recently this book can be released in Germany, printed again and put on sale. In my opinion, the whole programme was not very informative and also banal, as is usually the case with such programmes.&lt;br /&gt;
| Du bist pünktlich, Ptaah, lieber Freund, doch sei willkommen und gegrüsst. Dass ich dich gebeten habe, erst um diese Zeit zu kommen, dafür war der Grund der, weil ich im ARTE-Fernsehen noch eine Sendung über das nach dem letzten Weltkrieg verbotene Hitler-Buch ‹Mein Kampf› ansehen wollte, das neuerdings in Deutschland freigegeben, wieder gedruckt und in den Verkauf gebracht werden darf. Meines Erachtens war die ganze Sendung wenig informativ und zudem banal, wie das in der Regel mit solchen Sendungen immer der Fall ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. Greetings to you too, Eduard, my friend.&lt;br /&gt;
| 1. Sei auch du gegrüsst, Eduard, mein Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. I wonder why you were interested in this program, because my father got you this book in 1948, because you were already interested in it as a teenager and then read it in detail and found it to be &#039;catastrophic manure&#039;, as my father literally referred to your assessment in his notes.&lt;br /&gt;
| 2. Es wundert mich, warum du dich für diese Sendung interessiertest, denn mein Vater hat dir doch dieses Buch 1948 besorgt, weil du dich schon als Jugendlicher dafür interessiert und es dann auch eingehend gelesen und befunden hast, dass es sich um einen ‹Katastrophalmist› handle, wie mein Vater in seinen Aufzeichnungen deine Beurteilung wörtlich genannt hat.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, that is right, since you are saying it, I remember how I termed it. And as far as the programme was concerned, I was simply interested in what was said about it and all around it, but everything was banal and meaningless. But it is true that your father Sfath brought me the 1948 book of the 22nd edition in 1944, both books in one volume. At that time, I effectively considered the content to be catastrophic manure and therefore also called it &#039;catastrophic manure&#039;. Moreover, even at a young age I found that such a book should not be distributed, because the whole content seemed dictatorial and disruptive to order and security, etc., which is why I distanced myself fundamentally from the whole &#039;Mein Kampf&#039; book nonsense even then. I had long conversations with your father Sfath at the time, which also led to him taking me with his ship during the war years to various places in Germany, as well as in Russia and Europe, where I could observe many war events, including the atrocities of the Nazis. At first, despite your father&#039;s safety insurances, I often had concerns that the ship could be fired upon, but fears gradually subsided and I became certain that we could not be seen due to the privacy screen. And if I now see the whole world situation from the point of view of the criminal, political and terrorist machinations of any kind, then I have to state that this book of imbecilities should continue to be banned. If today&#039;s neo-Nazi system and all other racist groups, parties and organisations around the world are considered, then since the last world war the whole of the resulting terrorism has become much worse than it was during the Nazi era in terms of fanatical xenophobia, racial hatred and religious hatred. Countless paranoid psychopaths of the world have turned into terrorist groups, parties and organisations and are tyrannising humanity. These include dictatorships which still exist today or which exist again, such as the European Union dictatorship, which is just as full of paranoid psychopaths as the governments of the countries of this Union and of the United States. And when I speak of the USA, I mean all those who in reality lead the secret power in America and who are responsible for everything.&lt;br /&gt;
| Ja, das ist richtig, da du es sagst, erinnere ich mich daran, wie ich das Ganze bezeichnet habe. Und in bezug auf die Sendung hat mich einfach interessiert, was darüber und rundum gesagt wurde, doch war alles banal und nichtssagend. Es ist aber richtig, dass mir dein Vater Sfath das Buch 1948 von der 22. Auflage von 1944 brachte, und zwar beide Bücher in einem Band. Den Inhalt habe ich damals effectiv als katastrophalen Mist eingeschätzt und ihn daher auch als ‹Katastrophalmist› bezeichnet. Ausserdem habe ich selbst schon damals in meinem noch jungen Alter auch befunden, dass ein solches Buch nicht verbreitet werden dürfte, weil mir der ganze Inhalt diktatorisch und ordnungs- sowie sicherheitszer-störend usw. erschien, weshalb ich mich grundlegend vom ganzen ‹Mein Kampf›-Buchquatsch schon damals distanzierte. Mit deinem Vater Sfath führte ich damals lange Gespräche darüber, was auch dazu führte, dass er mich mit seinem Schiff während den Kriegsjahren an verschiedene Orte in Deutschland, wie aber auch in Russland und in Europa brachte, wo ich viele Kriegsgeschehen beobachten konnte, und zwar auch in bezug auf die Greueltaten der Nazis. Erst hatte ich dabei trotz deines Vaters Sicherheits-versicherungen oft Bedenken, dass das Schiff beschossen werden könnte, wobei sich die Befürchtungen jedoch nach und nach legten und ich sicher wurde, dass wir infolge des Sichtschutzes nicht gesehen werden konnten. Und wenn ich nun heute die ganze Weltlage aus der Sicht in bezug auf die kriminellen politischen und terroristischen Machenschaften jeder Art sehe, dann muss ich feststellen, dass dieses Schwachsinnbuch auch weiterhin verboten bleiben müsste. Werden nämlich das heutige Neonaziwesen und alle sonstig rassistischen Gruppierungen, Parteien und Organisationen rund um die Welt betrachtet, dann ist seit dem letzten Weltkrieg bezüglich des fanatischen Fremden-, Rassen- und Religionshasses der gesamte daraus hervorgehende Terrorismus noch viel schlimmer geworden, als es zur Nazizeit der Fall war. Unzählige paranoide Psychopathen der Welt haben sich zu terroristischen Gruppierungen, Parteien und Organisationen gemausert und tyrannisieren die Menschheit. Dazu gehören auch noch heute oder wieder existierende Diktaturen, wie dies unter anderen auch auf die Europäische Union -Diktatur zutrifft, die ebenso mit paranoiden Psychopathen vollgespickt ist, wie auch die Regierungen der Länder dieser Union und US-Amerikas. Und wenn ich von den USA rede, dann meine ich damit alle jene, welche in Wirklichkeit die geheime Macht in Amerika führen und die für alles verantwortlich sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| So I exclude the current president Barack Obama, who has to cower and for the sake of his and his family&#039;s safety and life, do what he is forced to do against his will, as you have repeatedly stated since he took office and have said several times. However, the media does not say anything about this, but accuses him of anything to the contrary and holds him liable for everything that the secret government orders and the intelligence services, etc., carry out and perpetrate in murders, injustice and destruction as well as torture, atrocities and acts of war. The USA has, since time immemorial, always been the most vicious and unpredictable terrorist on Earth, and so it turns out that the USA together with the EU dictatorship are currently the biggest terrorists in the world, who spare no underhanded means to provoke Russia and possibly to intervene by armed Gewalt*. So they hope that sooner or later, in their greed for power and annexation, madness and irresponsibility, they will be able to launch a war to defeat Russia and annex it to their US-EU dictatorship criminal alliance. As has just been said, it has been the case with the USA since its inception that the world and humanity on Earth have been forced almost uninterruptedly under the thumb of the US with war, intrigues, death, destruction and genocide, and that without the rest of the world doing anything about it. And, as a rule, any intervention is only absent because all states have to fear that they too will at least be harassed by the USA or, in the worst case, will be brought down with evil armed Gewalt and turned into USA-dependent and subjugated countries. Unfortunately, since the last world war, nothing has developed for the better, but much worse, because the unstoppably increasing overpopulation has resulted in more and more ausgeartete [to get very badly out of control of good human nature], unscrupulous, power-hungry and criminally paranoid psychopaths who are unpredictable war-loving creatures who come to power and harass their peoples as well as the peoples of other countries. *Gewalt [Beyond all might and violence; with all available forceful means, physical, psychical, mental and to use consciousness-based powers, abilities and skills in order to carry out and practise tremendous deeds and actions.]&lt;br /&gt;
| Also schliesse ich dabei den gegenwärtigen Noch-Präsidenten Barack Obama davon aus, der ja kuschen und um seiner und seiner Familie Sicherheit und Leben willen wider seinen Willen das machen muss, was von ihm erzwungen wird, wie du das seit seinem Amtsantritt immer wieder festgestellt und auch schon mehrmals gesagt hast. Davon wird in den Medien jedoch nichts gesagt, sondern er wird gegenteilig beschuldigt und für alles haftbar gemacht, was die geheime Regierung befiehlt und von den Geheimdiensten usw. an Morden, Unrecht und Zerstörungen sowie Folter, Greueln und Kriegshandlungen durchgeführt und ausgeübt wird. Die USA sind seit alters her die bösartigsten und unberechenbarsten Terroristen auf der Erde, und so ergibt sich, dass die USA zusammen mit der EU-Diktatur zur Zeit die grössten Terroristen auf der Welt sind, die keine gemeine Mittel auslassen, um Russland zu provozieren und um unter Umständen mit Waffengewalt intervenieren zu können. Also hoffen sie, dass sie früher oder später in ihrer Macht- und Annektierungsgier, Verrücktheit und Verantwortungslosigkeit einen Krieg vom Stapel lassen können, um Russland zu bezwingen und in ihren USA-EU-Diktatur-Verbrecherbund einzuverleiben. Bei den USA ist es ja schon seit ihrem Bestehen so, wie eben gesagt, dass beinahe ununterbrochen mit böser Waffengewalt die Welt und die Erdenmenschheit mit Krieg, Intrigen, Tod, Zerstörung und Völkermord unter die Fuchtel US-Amerikas gezwungen werden, und zwar ohne dass die restlichen Staaten der Erde etwas dagegen unternehmen. Und in der Regel bleibt jede Intervention nur darum aus, weil alle Staaten befürchten müssen, dass sie durch die USA ebenfalls zumindest drangsaliert oder im schlimmsten Fall mit mörderischen Kriegshandlungen niedergerungen und zu USA-abhängigen und unterjochten Ländern gemacht werden. Leider hat sich also seit dem letzten Weltkrieg nichts zum Besseren, sondern zu noch sehr viel Schlimmerem entwickelt, denn durch die unaufhaltbar steigende Überbevölkerung treten immer mehr ausgeartete, gewissenlose, machtgierige und verbrecherische paranoide Psychopathen in Erscheinung, die unberechenbare kriegslüsterne Kreaturen sind, die an die Regierungsmacht gelangen und ihre Völker ebenso drangsalieren wie auch die Völker anderer Länder.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 3. This is known to me from my father&#039;s records as well as from your conversations in this regard, which were already recorded word for word at that time.&lt;br /&gt;
| 3. Das ist mir aus meines Vaters Aufzeichnungen ebenso bekannt wie auch eure diesbezüglich geführten Gespräche, die schon damals Wort für Wort festgehalten resp. aufgezeichnet wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. And concerning these conversations between you, recorded by my Father, I was always amazed at your interest and knowledge at your age while reading them.&lt;br /&gt;
| 4. Und hinsichtlich dieser von meinem Vater aufgezeichneten Gespräche zwischen euch war ich beim Lesen derselben immer wieder über dein Interesse und dein Wissen in deinem Alter erstaunt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. This was also the case with regard to the fact that my father, as you have just said, let you see wars and atrocities that were difficult, if not impossible, for even adult humans to cope with.&lt;br /&gt;
| 5. Dies war auch so in bezug darauf, dass mein Vater, wie du eben auch gesagt hast, dich weitherum Kriegs- und Greuelgeschehen hat sehen lassen, die selbst für erwachsene Menschen nur schwer oder überhaupt nicht verkraftbar waren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| We should not talk about it, because even if I was able to process it, it still evokes very unpleasant memories and emotions. So let us talk about something else, please.&lt;br /&gt;
| Darüber sollten wir nicht reden, denn auch wenn ich es verarbeiten konnte, ruft es doch sehr unerfreuliche Erinnerungen und Regungen hervor. Reden wir also bitte von etwas anderem.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 6. We can do that, but it is also unpleasant what I have to say, about which I have to explain some things, but I do not want to get involved in the matter myself, but only mention and explain certain necessities, because it is not my job to make a judgement, but only to give facts.&lt;br /&gt;
| 6. Das können wir, doch ist auch das unerfreulich, was ich ansprechen muss, worüber ich zwar einiges erklären, mich jedoch nicht in die Sache selbst einlassen, sondern nur gewisse Notwendigkeiten erwähnen und erklären will, weil es nicht meine Aufgabe ist, ein Urteil zu fällen, sondern nur Fakten zu nennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. It must therefore be made clear that what Quetzal explained to you as early as January 3, 1982 regarding our foresights is now coming to pass, namely, that false, defamatory, accusatory and misleading claims, accompanied by spurious justifications, are being made public regarding resignations from FIGU; however, the true reasons for these lie in the impossibility of actually establishing [their] dominion within FIGU.&lt;br /&gt;
| 7. Also ist klarzulegen, dass es sich nun ergibt, was dir Quetzal schon am 3. Januar 1982 bezüglich unseren Vorausschauungen erklärt hat, nämlich, dass falsche und verleumdende, anklagende und irreführende Behauptungen mit Scheinbegründungen für Austritte aus der FIGU öffentlich gemacht werden, wobei jedoch die wahrheitlichen Gründe dafür in der Unmöglichkeit des Verwirklichen-Könnens der Herrschaftseinbringung in die FIGU fundieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. The self-esteem, self-assertion and intransigence, etc., of those who have left play just as important a role as their intolerance.&lt;br /&gt;
| 8. Auch spielen dabei die Selbsterhebung, Selbstherrlichkeit und Unnachsichtigkeit usw. der Ausgetretenen ebenso eine wichtige Rolle wie auch deren Intoleranz.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. The lies and slander are directed against FIGU’s leadership style, as well as against the conduct of FIGU members and particularly against you; the slanderers seek to create the impression, through self-aggrandisement in the form of unjustified claims to achievements they did not make themselves – or only to a small extent – that they alone made the establishment of the Centre and the Mission, as well as that the production of the book and teaching materials, etc., had been made possible solely by them.&lt;br /&gt;
| 9. Die Lügen und Verleumdungen sind gegen den FIGU-Führungsstil, wie auch gegen die Verhaltensweisen der FIGU-Mitglieder und besonders gegen dich gerichtet, wobei die Verleumdenden mit Selbsterhebungen in Form von ungerechtfertigten und nicht selbst oder nur in geringem Teil vollbrachten Leistungsaneignungen den Eindruck erwecken wollen, dass allein sie den Center- und Missionsaufbau sowie die Erstellung des Buch- und Lehrematerials usw. ermöglicht hätten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. The lie is also spread that the interpersonal relations among the group members are inadequate and precarious, which, however, according to our observations and findings, is truthfully not true, but only true for those who have left the group.&lt;br /&gt;
| 10. Auch wird die Lüge verbreitet, dass die zwischenmenschlichen Beziehungen unter den Gruppemitgliedern mangelhaft und prekär seien, was jedoch nach unseren Beobachtungen und Erkenntnissen wahrheitlich nicht zutrifft, sondern nur auf die Ausgetretenen selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. Contrary to their own statements, they have also gone back on their word, for according to the minutes of our General Assembly, they boasted that they would take no action against FIGU or its members following their withdrawal.&lt;br /&gt;
| 11. Diese sind auch wider ihre eigenen Aussagen wortbrüchig geworden, denn gemäss unseren Generalversammlungs-Aufzeichnungen liessen sie grosssprecherisch verlauten, dass sie nach ihrem Austritt keinerlei Aktionen gegen die FIGU und deren Mitglieder führen würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. In this respect, however, with their false, factually distorting attacks and accusations on the Internet, they are now doing the opposite and spreading lies and slander against the FIGU, all of its members and thus also you, whereby they are overflowing in self-adulation.&lt;br /&gt;
| 12. Diesbezüglich tun sie nun aber mit ihren falschen tatsachenverdrehenden Angriffigkeiten und Beschuldigungen im Internetz wortbrüchig das Gegenteil und verbreiten Lügen und Verleumdungen gegen die FIGU, alle Mitglieder und also auch dich, wobei sie in Selbstbeweihräucherungen überborden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. However, you are not to react to this publicly, but to cloak yourselves in silence, because with what the former members concerned announce of themselves, with their lying and slanderous accusations and inadequately thought out scribbles, they put themselves in the pillory of shame with their inability to remain with the truth – because they are not become aware of it.&lt;br /&gt;
| 13. Darauf sollt ihr jedoch nicht öffentlich reagieren, sondern euch in Schweigen hüllen, denn mit dem, was die betreffenden ehemaligen Mitglieder von sich selbst mit ihren lügenhaften und verleumdenden Anschuldigungen und dummen Schreibereien kundgeben, stellen sie sich mit ihrer Unfähigkeit, bei der Wahrheit zu bleiben – weil sie sich dieser nicht bewusst werden –, selbst an den Pranger der Schande.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. And with regard to the inadequately thought out writings, which I judge to be unjustified childishly non-thinking accusations, I also include the accusation pamphlets known to me, which were supposed to be letters of dismissal, but which only corresponded to diatribes.&lt;br /&gt;
| 14. Und bezüglich der dummen Schreibereien, die ich als ungerechtfertigte kindisch-dumme Anklagen beurteile, beziehe ich auch die mir bekannten Anschuldigungs-Pamphlete ein, die angeblich Kündigungsschreiben sein sollten, die jedoch nur Schmähschriften entsprachen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. These defectors cause themselves great harm worldwide through their untrue, thoughtless internet publications, because they expose themselves as lying and slanderous, as well as arrogant, dishonest, maliciously judgemental and taciturn, thereby revealing what a truly incorrigible, bad and self-important as well as dishonest and vindictive nature they are.&lt;br /&gt;
| 15. Diese Ausgetretenen fügen sich weltweit durch ihre unwahren, unbedachten Internetz-Veröffentlichungen grossen Schaden zu, denn sie entlarven sich selbst als lügenhaft und verleumderisch, wie aber auch als überheblich, unehrlich, böswillig verurteilend und wortbrüchig, wobei sie auch offenlegen, welchen wirklichen unbelehrbaren, schlechten und selbstherrlichen sowie unehrlichen und vergeltungssüchtigen Sinnes sie sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. I also recognise in their actions a psychotic behaviour of the form that they all struggle for their self-understanding and doubt themselves, whereby one person is threateningly even desperate in the foreground.&lt;br /&gt;
| 16. Auch erkenne ich in ihrem Handeln ein psychotisches Verhalten der Form, dass sie alle um ihr Selbstverständnis ringen und an sich selbst zweifeln, wobei bei einer Person drohend gar ein Verzweifeln im Vordergrund steht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. All, however, are not able to think beyond themselves, following that they lose themselves in themselves.&lt;br /&gt;
| 17. Alle aber vermögen nicht über sich selbst hinaus zu denken, folgedem sie sich in sich selbst verlieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. But as far as all is concerned:&lt;br /&gt;
| 18. Was aber alle betrifft:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. If they persist for a long time in their wrong thoughts, feelings and behaviours, they can find neither support nor comfort in their unacknowledged unhappiness and dissatisfaction in life.&lt;br /&gt;
| 19. Wenn sie lange Zeit in ihren falschen Gedanken, Gefühlen und Verhaltensweisen verharren, können sie in ihrer sich nicht eingestandenen Unglücklichkeit und Unzufriedenheit im Leben weder Halt noch Trost finden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. They are all unable to share their thoughts or feelings with another human being, so they cannot stand themselves and become depressed, as has been the case with two people for a long time.&lt;br /&gt;
| 20. Alle vermögen sie weder ihre Gedanken noch ihre Gefühle einem anderen Menschen mitzuteilen, folglich sie sich selbst nicht aushalten und depressiv werden, wie das bei zweien schon seit langer Zeit der Fall ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. However, this also leads to a headlong rush, and in a manic form, resulting in uncontrollable life crises in which the person loses their boundaries and perceptions become stubborn, false, incorrect, and untruthful, which leads to, for example, – as in the case mentioned – false accusations, but also to lies and slander, because the perception is unrealistic and the given facts cannot be realistically assessed.&lt;br /&gt;
| 21. Das Ganze führt aber auch dazu, dass die Flucht nach vorn ergriffen wird, und zwar in auch manischer Form, folglich unkontrollierbare Lebenskrisen auftreten, in denen der Mensch seine Grenzen verliert und die Wahrnehmungen eigensinnig, falsch, unkorrekt und wahrheitsfremd werden, was z.B. – wie in angesprochener Sache – zu falschen offenen Anschuldigungen führt, wie aber auch zu Lügen und Verleumdungen, weil die Wahrnehmung wirklichkeitsfremd erfolgt und die gegebenen Fakten auch nicht realistisch beurteilt werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. This condition corresponds to psychosis.&lt;br /&gt;
| 22. Dieser Zustand entspricht einer Psychose.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. The loss of reality can also be understood as a protective mechanism when, for example, contradictions between the inner and outer world can no longer be easily balanced out, making it impossible to endure thoughts and feelings or fulfil expectations.&lt;br /&gt;
| 23. Der Verlust der Realität kann auch als Schutzmechanismus verstanden werden, wenn z.B. Widersprüche zwischen innerer und äusserer Welt nicht mehr ohne weiteres ausgeglichen werden können, wodurch es nicht mehr möglich ist, Gedanken und Gefühle auszuhalten noch Erwartungen zu erfüllen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. Necessary decisions become impossible, and upcoming developments are completely blocked.&lt;br /&gt;
| 24. Notwendige Entscheidungen werden unmöglich, wie auch anstehende Entwicklungen völlig blockiert werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Aha, now that you mention it, I remember what Quetzal said about this coming. And the fact that it is now happening again is simply the way things are, or rather, as predicted – just as Quetzal foretold back then – and so the whole thing is inevitable. But the fact that it is now being done on the Internet was not mentioned at the time, so I assumed that it was being done in the same context with hypocritical and slanderous sleazy leaflets and journal and newspaper articles. This is just as the brothers … and their followers did, ultimately shooting themselves in the foot, whilst for FIGU it resulted in even greater success, because the humans with us here at the Centre strove for the effective truth on the spot. Of course, we are also holding back in the face of these new attacks, because we are not aware of any guilt, so we do not need justification. Nevertheless, I would like to say – like you – that the FIGU, its members, and with it myself, are repeatedly insulted with lies and slander because vindictive know-it-alls, unhappy, dissatisfied and domineering humans, as well as former FIGU members, could not realise their low ambitions of wanting to play the boss, suppressing opinions and practising intolerance etc., within FIGU. We have often experienced this, which is why we had to disband three groups in the USA and one group in Japan. It is simply not acceptable for FIGU members to play the role of the boss and be able to decide on their own, because the entire group is responsible for every decision. And opinions must be talked about, so that every member can raise his/her word and say what he/she has to say. We do not need dictatorial, intolerant and intransigent behaviour, nor the associated will to rule and oppress the members, in order to satisfy their own ambitions for power. Furthermore, everyone must have equal rights and full freedom. But unfortunately there are also sometimes members in FIGU, even long-standing ones, who attack, deny and slander everything better, good and positive in order to put themselves in a better and good light, but which they are never able to ignite due to their lack of consciousness-development, short-sightedness, arrogance, selfishness and their stubborn and misguided tendency to criticise and their desire to raise themselves above others. But these are poor and pitiful fellow human beings, who vegetate in negative, bad and even evil, envious attitudes, wanting to be know-it-alls and driven by a lust for power, and who neglect and do not get their lives in order to achieve a good evolution of consciousness, just as they do not get to grips with a healthy psyche. Such human beings can be given the best possibilities of instruction to build themselves up as true human beings and to free themselves from all their ballast, their inadequacy, their ambitions of wanting to rule and be boss, their wrong behaviour, their arrogance and self-righteousness for years and decades, and not infrequently throughout their lives. But they do not make it in their self-righteousness and trample the other on their heads and knock their hats off, just as they criticise everything that does not fit under their own hat, because they are too ignorant to really understand something.&lt;br /&gt;
| Aha, da du es sagst, erinnere ich mich daran, was Quetzal diesbezüglich sagte, dass dies kommen wird. Und dass es nun ein andermal getan wird, ist der Lauf der Dinge resp. der Voraussagen, eben so, wie Quetzal es damals voraussagend angesprochen hat und das Ganze also unvermeidlich ist. Aber dass es nun im Internetz getan wird, davon war damals nicht die Rede, folglich ich angenommen habe, dass es im gleichen Rahmen mit verlogenen und verleumdenden schmierigen Flugblättern und Journal- sowie Zeitungsartikeln getan werde. Dies, wie das eben auch die Gebrüder … mit ihren ihnen hörigen Mitläufern getan und dann letztendlich sich selbst in die Finger geschnitten haben, während für die FIGU daraus erst recht Erfolg entstanden war, weil sich die Menschen bei uns im Center an Ort und Stelle um die effective Wahrheit bemühten. Natürlich halten wir uns auch bei diesen neuen Angriffen zurück, denn wir sind uns keiner Schuld bewusst, folglich wir auch keiner Rechtfertigung bedürfen. Trotzdem möchte ich sagen – wie du –, dass die FIGU, deren Mitglieder, und damit auch ich, immer wieder mit Lügen und Verleumdungen beschimpft werden, weil rachsüchtige Besserwisser, unglückliche, unzufriedene und herrschsüchtige Menschen, wie aber auch ehemalige FIGU-Mitglieder, ihre niedrigen Ambitionen des Chef-Spielen-Wollens, der Meinungsunterdrückung und Intoleranz usw. in der FIGU nicht verwirklichen konnten. Das haben wir ja schon oft erlebt, weshalb wir in den USA drei Gruppen und in Japan eine Gruppe auflösen mussten. Es geht einfach nicht an, dass FIGU-Mitglieder eine Herrscherrolle spielen und allein bestimmen können, denn für jede Entscheidung ist die Gesamtgruppe zuständig. Und über Meinungen muss geredet werden, folglich auch jedes Mitglied das Wort erheben und sagen kann, was es zu sagen hat. Diktatorische, toleranzlose und unnachsichtige Verhaltensweisen können wir nicht brauchen, wie eben auch nicht ein damit verbundenes Herrschenwollen sowie ein Unterdrücken-Wollen der Mitglieder, um die eigene Machtambition zu befriedigen. Auch müssen alle die gleichen Rechte und zudem die volle Freiheit haben. Aber leider gibt es auch in der FIGU manchmal Mitglieder, sogar langjährige, die alles Bessere, Gute und Positive angreifen, verleugnen und verleumden, um sich selbst in ein besseres und gutes Licht zu stellen, das sie aber infolge ihrer mangelnden Bewusstseinsentwicklung, Kurzsichtigkeit, Selbstüberhebung, Selbstsucht und ihrer sturen und falschen Kritiksucht und des Sich-über-andere-erheben-Wollens niemals zu entzünden vermögen. Dies aber sind arme und bedauernswerte Mitmenschen, die in negativen, schlechten und gar bösen, neidischen Einstellungen, besserwissenwollend und von Herrschsucht getrieben dahinvegetieren und ihr Leben in bezug auf eine gute Bewusstseinsevolution ebenso vernachlässigen und nicht auf die Reihe bringen, wie auch nicht das Pflegen einer gesunden Psyche. Solchen Menschen können über Jahre und Jahrzehnte und nicht selten das ganze Leben lang die besten Möglichkeiten der Belehrung gegeben sein, um sich selbst als wahrer Mensch aufzubauen und sich von all ihrem Ballast, ihrer Unzulänglichkeit, ihren Ambitionen nach Herrschen- und Chef-sein-Wollen, ihren falschen Verhaltensweisen, ihrer Überheblichkeit und Selbstgerechtigkeit zu befreien. Doch sie schaffen es in ihrer Selbstherrlichkeit nicht und trampeln den andern auf dem Kopf herum und schlagen ihnen den Zylinder ein, wie sie auch alles bemängeln, was nicht unter ihren Hut passt, weil sie zu wissenslos sind, um etwas wirklich zu verstehen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 25. Nothing more needs to be said, for what you and I have set forth neutrally identifies everything necessary, for which nothing more needs to be said or explained.&lt;br /&gt;
| 25. Mehr muss nicht gesagt sein, denn das von dir und mir Dargelegte nennt alles Notwendige in neutraler Weise, wozu nichts weiter gesagt oder erklärt werden muss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Exactly. Then the following regarding the pages from Guido&#039;s book, which we correct. These are the nuclear physics pages, about which I asked Florena to ask you whether we should not omit them from the book, because the majority of those humans who read the book do not understand or are not interested in the whole thing and, on the other hand, we think, this nuclear physics treatise does not belong in this book, which fundamentally deals with and should deal with other things, than just general physics and atom physics and other book topic unsuitable insertions.&lt;br /&gt;
| Exakt. Dann folgendes hinsichtlich der Seiten aus dem Buch von Guido, das wir korrigieren. Es handelt sich dabei um die Kernphysik-Seiten, worüber ich Florena gebeten habe, dich zu fragen, ob wir diese nicht aus dem Buch auslassen sollen, weil das Gros jener Menschen, die das Buch lesen, einerseits das Ganze nicht verstehen oder sich nicht dafür interessieren, und anderseits, so denken wir, gehört diese Kernphysik-Abhandlung auch nicht in dieses Buch, das ja grundsätzlich von anderen Dingen handelt und handeln soll, als eben von allgemeiner Physik und von Atomphysik und anderen buchthemaunpassenden Einfügungen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 26. Already when we both were editing the book to a large extent, we talked about it and found that such and certain other insertions were wrong, whereby we decided for the time being to remove only certain other passages that were clearly pedantic and would also offend educated adults.&lt;br /&gt;
| 26. Schon als wir beide das Buch weitgehend redigierten, haben wir ja darüber gesprochen und gefunden, dass solche und gewisse andere Einfügungen fehlgewählt seien, wobei wir jedoch beschlossen, vorerst nur gewisse andere Teile zu entfernen, die offensichtlich schulmeisterisch waren und auch schulisch gebildete erwachsene Menschen brüskieren würden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That was so, yes. However, we set certain other parts aside so that we can decide about them later. And if I remember correctly, it was also these nuclear physics pages that the whole proofreading group now finds unsuitable for the book content. Did you make a decision about that now?&lt;br /&gt;
| Das war so, ja. Gewisse andere Teile stellten wir aber beiseite, um später darüber zu befinden. Und wenn ich mich richtig erinnere, dann waren es auch diese Kernphysik-Seiten, die nun die ganze Korrekturgruppe als unpassend für den Buchinhalt befindet. Hast du nun darüber eine Entscheidung getroffen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 27. Yes, and I believe that we must refrain from doing so and remove the whole issue of nuclear physics from the book, because, as I have thought through and assessed the matter, a disinterest and offence would also appear in the future readership, as it would have been in all the schoolmasterly topics and passages that we removed from the book early on.&lt;br /&gt;
| 27. Ja, und ich bin der Meinung, dass wir davon absehen und das ganze Thema der Kernphysik aus dem Buch entfernen müssen, weil, so wie ich die Sache durchdacht habe und einschätze, bei der zukünftigen Leserschaft ebenso ein Desinteresse und ein Brüskieren in Erscheinung treten würde, wie das auch bei all jenen schulmeisterischen Themen und Passagen geschehen wäre, die wir schon früh aus dem Buch entfernt haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. It will therefore be necessary for you to clarify what is necessary in the book and to remove the superfluous material.&lt;br /&gt;
| 28. Es wird also notwendig sein, dass du das diesbezüglich Notwendige des Buches klärst und der überflüssige Stoff entfernt wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well and thank you, then that is clear and settled. Then something else: Florena has copied the following Bulletin reader&#039;s question from Mr. Utzinger and my answer and sent it to you so that you can study it and form an opinion on it. And because you also asked me some time ago if I could write something about the same topic for your interest – for whatever reason – I tried to answer the reader&#039;s question and your wish to go into the matter in more detail and to present the whole thing from my personal point of view as an answer. Of course, I was not able to explain the whole of my statements and remarks in two or three sentences only, so that everything took little more than seven pages, for which I now want to know whether my efforts are detailed and clear enough for you, or whether I should elaborate further on the written and thus supplement it with other aspects?&lt;br /&gt;
| Gut und danke, dann ist das klar und wird so geregelt. Dann etwas anderes: Florena hat ja folgende Bulletin-Leserfrage von Herrn Utzinger und meine Antwort dazu abgelichtet und dir übermittelt, damit du sie studieren und dir eine Meinung dazu bilden kannst. Und weil auch du mich vor geraumer Zeit gefragt hast, ob ich einmal in bezug auf das gleiche Thema für dein Interesse etwas schreiben könne – aus welchem Grund auch immer –, habe ich mich bemüht, auf die Leserfrage und auf deinen Wunsch hin, die Sache etwas ausführlicher anzugehen und das Ganze aus meiner persönlichen Sicht als Antwort darzulegen. Das Ganze meiner Darlegungen und Ausführungen konnte ich dabei natürlich nicht nur in zwei oder drei Sätzen erklären, folglich alles wenig mehr als sieben Seiten in Anspruch genommen hat, wozu ich nun wissen will, ob meine Bemühungen ausführlich und klar genug für dich sind, oder ob ich das Geschriebene noch weiter ausarbeiten und also noch mit anderen Aspekten ergänzen soll?&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify italic line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Reader&#039;s Question&lt;br /&gt;
| Leserfrage&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I was made aware of your telephone number by an acquaintance who told me a lot about you in a completely different wise than I have read about you in general magazines. There is so much said about you, as there is about Switzerland, especially among my colleagues, when I talk about you and Switzerland. That is why I take the liberty now of calling you and asking your personal opinion on various things. One cannot trust all public media, because they are only out to tell lies and keep what is real from the readers. Therefore, I would like to hear your opinion on my following questions, as well as your general stance about the views, opinions and civic duties, beliefs of the humans, religions and races, as well as generally about the army, authorities, police and government in Switzerland. I am also interested in your opinion on the so-called direct democracy of Switzerland, which is sometimes heard on television, as well as how you assess the democracy of the other states and their various forms of government, of which there are about four or five different systems in our world. And how do people in Switzerland relate to the government and legislation, etc.? What do you think of the European Union and Switzerland’s form of government? I’m also interested to know if you can tell me how it works and in what form do Swiss politicians conduct their debates?&lt;br /&gt;
| Ich wurde durch einen Bekannten auf Ihre Anrufnummer aufmerksam gemacht, der mir viel über Sie erzählt hat, und zwar in völlig anderer Weise, als ich allgemein in Zeitschriften über Sie gelesen habe. Es wird so viel über Sie erzählt, wie auch über die Schweiz, und zwar besonders in meinem Kollegenkreis, wenn ich auf Ihre Person und auf die Schweiz zu sprechen komme. Deshalb erlaube ich mir jetzt, Sie anzurufen und um Ihre persönliche Meinung zu Verschiedenem zu fragen. Allen öffentlichen Medien kann man ja nicht trauen, denn diese sind nur auf Lügengeschichten aus und verschweigen den Lesern das, was wirklich ist. Also möchte ich Ihre Meinung zu meinen folgenden Fragen hören, so eben, wie Sie sich allgemein bezüglich der Ansichten, Meinungen und Bürgerpflichten, dem Glauben der Menschen, den Religionen und Rassen, wie generell auch zur Armee, den Behörden, der Polizei und der Regierung in der Schweiz verhalten. Auch interessiert mich, welche Meinung Sie zur sogenannten direkten Demokratie der Schweiz haben, von der man manchmal im Fernsehen hört, wie aber auch, wie Sie die Demokratie der anderen Staaten und deren verschiedene Regierungsformen beurteilen, von denen es auf unserer Welt ja etwa vier oder fünf verschiedene Systeme gibt. Und wie verhalten sich die Menschen der Schweiz hinsichtlich der Regierung und der Gesetzgebung usw.? Was halten Sie von der Europäischen Union und von der Regierungsform der Schweiz, wobei mich auch interessiert, ob Sie mir sagen können, wie diese funktioniert und in welcher Form die Schweizer Politiker ihre Debatten führen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;right line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| H. Utzinger, Germany&lt;br /&gt;
| H. Utzinger, Deutschland&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Reply&lt;br /&gt;
| Antwort&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Firstly, it must be explained that there are more than just four or five forms of government on Mother Earth, that is, amongst the nations of the world, that is, a considerable number of systems of government, to which I will answer in more detail later, as well as in relation to the democracy of Switzerland and other nations. Firstly, I would like to say the following regarding my view, opinion and behaviour regarding your questions regarding the views, opinions, beliefs, races of people and religions: Firstly, I would like to say the following regarding my views, opinions and conduct in relation to your questions concerning the people&#039;s views, opinions, beliefs, races and religions: fundamentally, I am tolerant and accept without criticism whatever views and opinions a human being may have, and to whatever faith community, religion, sect, ideology, ethnic group, skin colour, social class or gender a person may belong. For me it is only important that a human being leads a righteous life and that his/her actions, deeds and behaviour are in accordance with it. It goes without saying that it is also important for me that the human being lives according to the creational-natural laws and recommendations and treats his/her fellow human beings, nature and its fauna and flora in righteousness and also lives in honesty, honour, freedom, peace, harmony and dignity. Therefore, far be it for me to condemn people for whatsoever reasons, therefore I judge only their good or bad, that is, positive or negative thoughts, actions, ideas, deeds and behaviours and either accept or reject them and openly stand by my opinion without ifs or buts.&lt;br /&gt;
| Erstens muss erklärt werden, dass es auf Mutter Erde resp. bei den irdischen Staaten mehr als nur vier oder fünf Regierungsformen resp. eine ansehnliche Menge Regierungssysteme gibt, worauf ich aber ebenso an späterer Stelle noch ausführlicher antworten werde, wie auch in bezug auf die Demokratie der Schweiz und anderer Staaten. Erstens möchte ich folgendes sagen bezüglich meiner Ansicht, Meinung und meines Verhaltens bezüglich Ihrer Fragen in bezug auf die Ansichten, Meinungen, den Glauben, die Rassen der Menschen und die Religionen: Grundsätzlich bin ich tolerant und akzeptiere kritiklos, welche Ansicht und Meinung ein Mensch hat, welcher Glaubensgemeinschaft, Religion, Sekte, Ideologie und welchem Volk, welcher Hautfarbe, welchem gesellschaftlichen Stand und welchem Geschlecht ein Mensch angehört. Für mich ist nur wichtig, dass der Mensch ein rechtschaffenes Leben führt und auch seine Handlungen, Taten und Verhaltensweisen dementsprechend sind. Selbstredend ist für mich daher auch wichtig, dass der Mensch nach den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten lebt und mit den Mitmenschen, der Natur und deren Fauna und Flora in Rechtschaffenheit umgeht und auch in Ehrlichkeit, Ehre, Freiheit, Frieden, Harmonie und Würde lebt. Also liegt es mir auch fern, Menschen aus irgendwelchen Gründen zu verurteilen, folglich ich nur deren gute oder schlechte resp. positive oder negative Gedanken, Handlungen, Ideen, Taten und Verhaltensweisen beurteile und entweder akzeptiere oder ablehne und dafür auch offen ohne Wenn und Aber mit meiner Meinung einstehe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Now, as to a citizens&#039; duties and their observance and fulfilment in the good and in the right as well as in the evil and in the bad are, which the citizens of a country have to inevitably integrate themselves to – whether they want to or not, that cannot be judged by me, because only the citizens of the country concerned can do this. And this is so because in the state structures concerned the human beings are subject to laws, ordinances and regulations, etc., whose many differences I do not know and which I cannot judge either. In addition, the individual states are controlled and governed or misgoverned in different political ways. Even today, autocracies, dictatorships, monarchies and republics and various other state systems still rule, in which not infrequently anti-human laws, ordinances and regulations, etc., prevail, such as the death penalty and torture. And what exists on Earth today regarding the so-called &#039;forms of government&#039; is partly directly catastrophic, whereby the ordinary citizen has no idea of what is fundamentally behind these systems of government. Exactly this fact caused me to investigate, which forms of government and systems of government predominate in the nations and states of the Earth, therefore I found the following interesting &#039;list of forms of government and states&#039; in the internet at WIKIPEDIA:&lt;br /&gt;
| Was nun an Bürgerpflichten und deren Einhaltung und Erfüllung im Guten und Rechten sowie im Bösen und Schlechten anfällt, denen sich die Bürgerinnen und Bürger eines Landes zwangsläufig einzuordnen haben – ob sie wollen oder nicht das kann nicht ich beurteilen, weil dies nur die Bürgerinnen und Bürger des betreffenden Landes können. Und das ist so, weil in den betreffenden Staatsgebilden die Menschen den Gesetzen, Verordnungen und Vorschriften usw. ein- und untergeordnet sind, deren viele Verschiedenheiten ich nicht kenne und die ich also auch nicht beurteilen kann. Die einzelnen Staaten werden zudem politisch auch unterschiedlich gesteuert und regiert oder missregiert. Es herrschen ja noch heute Autokratien, Diktaturen, Monarchien und Republiken und diverse andere Staatssysteme vor, in denen nicht selten menschenfeindliche Gesetze, Verordnungen und Vorschriften usw. herrschen, wie verschiedentlich gar noch die Todesstrafe und Folter. Und was auf der Erde bezüglich der sogenannten ‹Regierungsformen› heute existiert, ist teilweise direkt katastrophal zu nennen, wobei der Normalbürger keine Ahnung davon hat, was sich hinter diesen Regierungssystemen grundsätzlich versteckt. Genau diese Tatsache hat mich dazu veranlasst, einmal nachzuforschen, welche Staatsformen und Regierungssysteme bei den irdischen Ländern und Staaten vorherrschen, folglich habe ich im Internetz dazu bei WIKIPEDIA folgende interessante ‹Liste der Staats- und Regierungsformen› gefunden:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify times-new-roman line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| List of Forms of Government and Systems of Government&lt;br /&gt;
| Liste der Staatsformen und Regierungssysteme&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This list of forms of state and government lists all the systems of government that exist, sorted according to today&#039;s two-part view of forms of state, namely republic and monarchy. However, since some political scientists and constitutional law scholars also sometimes distinguish these two forms of government from dictatorial systems (which is not uncontroversial, especially since dictatorships usually call themselves formal legal monarchies or republics), the systems of government that appear there are also explained in more detail below:&lt;br /&gt;
| Diese Liste der Staats- und Regierungsformen verzeichnet alle auftretenden Regierungssysteme sortiert nach der heutigen, zweigeteilten Auffassung der Staatsformen, nämlich Republik und Monarchie. Da einige Politik-wissenschaftler und Staatsrechtler aber teilweise diese beiden Staatsformen auch noch gegenüber diktatorischen Systemen abgrenzen (was nicht unumstritten ist, zumal sich Diktaturen in der Regel formaljuristisch Monarchien oder Republiken nennen), wurden die dort auftretenden Regierungssysteme im Folgenden ebenfalls näher erläutert:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Monarchy&lt;br /&gt;
| Monarchie&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Monarchies (the Great Lordship of the One) denote an autocracy, or nowadays more aptly a form of state, in which a monarch is the sovereign. The executive power is basically concentrated in one person at the top (until the 19th century the monarch exercised the sole power of the state, cf.[confer] monarchic principle; today it is not necessarily centralised), which is determined either by succession or by election for life according to traditional rites. A monarch is in office for life or until he/she voluntarily resigns, but in some states he/she can also be legally deprived of his/her office or forced to resign.&lt;br /&gt;
| Monarchien (gr. Herrschaft des Einen) bezeichnen eine Alleinherrschaft, oder heutzutage treffender eine Staatsform, bei der ein Monarch der Souverän ist. Die Exekutivgewalt ist grundsätzlich in einer Person an der Spitze konzentriert (bis ins 19. Jahrhundert übte der Monarch die alleinige Staatsgewalt aus, vgl. monarchisches Prinzip; heute ist sie nicht notwendigerweise zentralisiert), welche entweder durch Erbfolge oder durch Wahl auf Lebenszeit nach tradierten Riten bestimmt ist. Ein Monarch ist auf Lebenszeit oder bis er freiwillig abdankt im Amt, kann aber in manchen Staaten auch gesetzlich seines Amtes enthoben bzw. zur Abdankung gezwungen werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Variants of the form of Government Monarchy&lt;br /&gt;
| Varianten der Staatsform Monarchie&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Hereditary Monarchy:&#039;&#039;&#039; A hereditary monarchy is a monarchy in which the succession to the throne is taken by the descendants of the monarch.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Erbmonarchie:&#039;&#039;&#039; Eine Erbmonarchie bezeichnet eine Monarchie, in der die Thronfolge durch die Nachkommen des Monarchen eingenommen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Elective monarchy:&#039;&#039;&#039; The monarch is not determined by succession, but by an election.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Wahlmonarchie:&#039;&#039;&#039; Der Monarch wird nicht durch die Erbfolge, sondern durch eine Wahl bestimmt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In the following, the possible government systems occurring in monarchies (without the dictatorial autocratic systems) are listed:&lt;br /&gt;
| Im Folgenden werden die möglichen in Monarchien auftretenden Regierungssysteme (ohne die diktatorischautokratischen Systeme) aufgelistet:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Government Systems in Monarchies&lt;br /&gt;
| Regierungssysteme in Monarchien&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Absolute Monarchy:&#039;&#039;&#039; The monarch has unlimited power; the illegitimate, degenerate special form is the tyranny (see section on dictatorship).&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Absolute Monarchie:&#039;&#039;&#039; Der Monarch besitzt uneingeschränkte Macht; die illegitime, entartete Sonderform ist die Tyrannis (siehe unter Abschnitt Diktatur).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Constitutional Monarchy:&#039;&#039;&#039; The power of the monarch is more or less constricted by a constitution, he/she cannot rule absolutely.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Konstitutionelle Monarchie:&#039;&#039;&#039; Die Macht des Monarchen ist durch eine Verfassung mehr oder weniger beeinträchtigt, er kann nicht absolut herrschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Parliamentary Monarchy:&#039;&#039;&#039; Quasi democratic monarchy, since the monarch has exclusively representative tasks.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Parlamentarische Monarchie:&#039;&#039;&#039; Quasi demokratische Monarchie, da der Monarch ausschliesslich repräsentative Aufgaben hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Estates Monarchy:&#039;&#039;&#039; Division of the people into several unequally powerful estates, feudal rule and strong monarchy (cf. Middle Ages, Feudalism).&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ständische Monarchie:&#039;&#039;&#039; Gliederung des Volkes in mehrere ungleich mächtige Stände, Lehnsherrschaft und starke Monarchie (vgl. Mittelalter, Feudalismus).&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Republic:&lt;br /&gt;
| Republik:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The republic (lat. public affair) stands first and foremost for the common good or for the sovereignty of the people. Since the French Revolution it has been regarded as a counterpart to the monarchy as a form of government oriented towards the common good; it often goes hand in hand with democracy, but does not have to (the Roman Republic, for example, was not democratic; parliamentary monarchies are democratic, but not republics).&lt;br /&gt;
| Die Republik (lat. öffentliche Angelegenheit) steht in erster Linie für das Gemeinwohl, bzw. für die Volkssouveränität. Als die Staatsform, die sich am Gemeinwohl orientiert, gilt sie seit der Französischen Revolution als Gegenstück zur Monarchie; geht oft mit der Demokratie einher, muss aber nicht (die Römische Republik war beispielsweise nicht demokratisch; parlamentarische Monarchien sind demokratisch, aber keine Republiken).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&amp;gt;Variants of the State Form Republic&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;(not always mutually exclusive)&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&amp;gt;Varianten der Staatsform Republik&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;(schliessen sich gegenseitig nicht immer aus)&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Aristocratic Republic:&#039;&#039;&#039; Form of corporate/state rule with predominance of the nobility (noble republic) also within the framework of a senate as senate aristocracy or with bourgeois patrician predominance (city aristocracy) or clerical priesthood (priest aristocracy). To be distinguished from this are the labour aristocracy according to Marx et al. and the money aristocracy.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Aristokratische Republik:&#039;&#039;&#039; Ständestaatliche Herrschaftsform mit Vorherrschaft des Adels (Adelsrepublik) auch im Rahmen eines Senats als Senatsaristokratie oder mit bürgerlich-patrizischer Vorherrschaft (Städtearistokratie) oder klerikaler Priesterherrschaft (Priesteraristokratie). Davon zu unterscheiden sind die Arbeiteraristokratie nach Marx et al. und die Geldaristokratie.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Autonomous constituent republic:&#039;&#039;&#039; Autonomous republic which, however, under international law belongs to another, namely a Federal Republic. Particularly autonomous special form of the Union Republic.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Autonome Teilrepublik:&#039;&#039;&#039; Autonome Republik, welche jedoch völkerrechtlich einer anderen, also einer Bundesrepublik, angehört. Besonders autonome Sonderform der Unionsrepublik.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Federal Republic:&#039;&#039;&#039; Federal republic, federation of several partly sovereign member states.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bundesrepublik:&#039;&#039;&#039; Föderale Republik, Bund mehrerer teilsouveräner Gliedstaaten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Dschamahirija:&#039;&#039;&#039; (Dschamahiriyya, Jamahiriyya): Direct Democratic Islamic Republic of the &#039;People&#039;s Masses&#039;. It was invented and first implemented by Muammar al-Gaddafi in Libya.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Dschamahirija:&#039;&#039;&#039; (Dschamahiriyya, Jamahiriyya): Direktdemokratische Islamische Republik der ‹Volksmassen›. Sie wurde von Muammar al-Gaddafi in Libyen erfunden und erstmals implementiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Islamic Republic:&#039;&#039;&#039; Term for states that are partly governed according to Islamic principles (&#039;Theocracy&#039; on the basis of the Koran).&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Islamische Republik:&#039;&#039;&#039; Bezeichnung für Staaten, die teilweise nach islamischen Prinzipien regiert werden (‹Gottesstaat› auf Grundlage des Koran).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Constitutional Republic:&#039;&#039;&#039; Term for republics whose state coercive power is limited by a constitution (constitution) and therefore offers citizens security and protection. This type of republic can be found in almost every democracy today.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Konstitutionelle Republik:&#039;&#039;&#039; Bezeichnung für Republiken, deren staatliche Zwangsgewalt durch eine Verfassung (Konstitution) beschränkt ist und daher den Bürgern Sicherheit und Schutz bietet. Diese Art der Republik ist heutzutage in so gut wie jeder Demokratie anzutreffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Rzeczpospolita:&#039;&#039;&#039; (Polish &#039;common cause&#039;): Polish-Lithuanian aristocratic republics; was, however, de facto electoral monarchy with pronounced aristocratic participation.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Rzeczpospolita:&#039;&#039;&#039; (poln. ‹gemeinsame Sache›): Polnisch-Litauische Adelsrepubliken; war jedoch de facto Wahlmonarchie mit ausgeprägter Adelsbeteiligung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Subsidiary Republic:&#039;&#039;&#039; Informal term for republics which were built according to the model of another, historically mainly according to the model of France, or Great Britain.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Tochterrepublik:&#039;&#039;&#039; Informelle Bezeichnung für Republiken, welche nach dem Vorbild einer anderen aufgebaut wurden, geschichtlich vor allem nach dem Modell Frankreichs, oder Grossbritanniens.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Union Republic:&#039;&#039;&#039; (constituent republic): Term for autonomous (constituent) republics in a larger group (e.g. federal state).&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Unionsrepublik:&#039;&#039;&#039; (Teilrepublik): Bezeichnung für autonome (Teil-)Republiken in einem grösseren Verbund (z.B. Bundesstaat).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;People&#039;s Republic:&#039;&#039;&#039; (dictatorial): Self-designation, mostly for one-party systems (see there) in which a communist party governs autocratically.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Volksrepublik:&#039;&#039;&#039; (diktatorisch): Selbstbezeichnung, meist für Einparteiensysteme (siehe dort), bei denen eine kommunistische Partei autokratisch regiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;One-party System:&#039;&#039;&#039; (dictatorial): Dictatorial rule by a party, often found in real-socialist or fascist countries.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Einparteiensystem:&#039;&#039;&#039; (diktatorisch): Diktatorische Herrschaft durch eine Partei, oft in realsozialistischen oder faschistischen Ländern anzutreffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Military dictatorship:&#039;&#039;&#039; Exercise of government through a military system (see also military government) and corresponding hybrid forms.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Militärdiktatur:&#039;&#039;&#039; Ausübung der Regierung durch ein militärisches System (siehe auch Militärregierung) sowie entsprechende Mischformen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The following is a list of possible government systems in republics (without the dictatorial autocratic systems):&lt;br /&gt;
| Im Folgenden werden die möglichen in Republiken auftretenden Regierungssysteme (ohne die diktatorischautokratischen Systeme) aufgelistet:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Government Systems in Republics&lt;br /&gt;
| Regierungssysteme in Republiken&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Parliamentary system of government:&#039;&#039;&#039; The offices of head of state and head of government are separate, and the government is always dependent on the trust of parliament.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Parlamentarisches Regierungssystem:&#039;&#039;&#039; Die Ämter Staats- und Regierungschef sind getrennt, wobei die Regierung stets vom Vertrauen des Parlaments abhängig ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Presidential System of Government&#039;&#039;&#039; (presidential republic): A republic in which the president is both head of state and head of government and is elected by (quasi-)direct popular vote.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Präsidentielles Regierungssystem&#039;&#039;&#039; (Präsidialrepublik): Republik, in der der Präsident sowohl Staatsoberhaupt als auch Regierungschef ist und in (quasi-)direkter Volkswahl bestimmt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semi-presidential System of Government:&#039;&#039;&#039; Originally term for the political system of France during the Fifth Republic, today also applied to other systems. Mixed type of parliamentary and presidential system.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semipräsidentielles Regierungssystem:&#039;&#039;&#039; Ursprünglich Begriff für das politische System Frankreichs während der Fünften Republik, heute auch auf andere Systeme angewandt. Mischtyp aus Parlamentarischem und Präsidentiellem System.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;System of Parliamentary Executive Power:&#039;&#039;&#039; Republic in which the president is both head of state and head of government, but is elected by parliament and depends on its trust.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;System der parlamentsgebundenen Exekutivgewalt:&#039;&#039;&#039; Republik, in der der Präsident sowohl Staatsoberhaupt als auch Regierungschef ist, jedoch vom Parlament gewählt wird und von dessen Vertrauen abhängig ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Council Republic:&#039;&#039;&#039; Rule is exercised over councils directly elected by the people.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Räterepublik:&#039;&#039;&#039; Herrschaft wird über vom Volk direkt gewählte Räte ausgeübt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Directorial System:&#039;&#039;&#039; Republic in which a directorate holds the power of government.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Direktorialsystem:&#039;&#039;&#039; Republik, in der ein Direktorium die Regierungsgewalt innehat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Dictatorship:&#039;&#039;&#039; The dictatorship (Latin prescribe, command) is a political system that is usually counted among the forms of rule, but can also be understood as a form of state. Originally, a (Roman) dictator was a commanding officer legitimised with special powers over all temporary areas in times of need. In a dictatorship, a single dictator or a small group rules without free elections; (modern) dictators, unlike monarchs, come to power not through inheritance or election, but illegitimately by overthrowing a legitimate form of government. For this reason, formal (de jure) republics or monarchies can also be run dictatorially.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Diktatur:&#039;&#039;&#039; Die Diktatur (lat. vorschreiben, befehlen) ist ein politisches System, das meist zu den Herrschaftsformen gezählt wird, allerdings auch als Staatsform aufgefasst werden kann. Ursprünglich war ein (römischer) Diktator ein mit Sondervollmachten legitimierter Befehlshabender über alle Bereiche auf Zeit in Notzeiten. In einer Diktatur regiert ein einzelner Diktator oder eine kleine Gruppe ohne freie Wahlen; (moderne) Diktatoren kommen anders als Monarchen nicht durch Erbschaft oder Wahl an die Macht, sondern illegitim, indem sie eine legitime Staatsform stürzen. Deshalb können auch formelle (de jure) Republiken oder Monarchien diktatorisch geführt werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Variants of Dictatorship&lt;br /&gt;
| Varianten der Diktatur&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The exercise of power can be either authoritarian or totalitarian.&lt;br /&gt;
| Die Herrschaftsausübung kann entweder autoritär oder totalitär sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A special case of dictatorship is the dictatorship of the proletariat, that is, the rule of the working class, which stems from communist ideology.&lt;br /&gt;
| Einen Sonderfall der Diktatur stellt die aus der kommunistischen Ideologie stammende Diktatur des Proletariats, also die Herrschaft der Arbeiterschaft, dar.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Government Systems&lt;br /&gt;
| Regierungssysteme&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The following table also gives a concrete summary of the dictatorial systems of government:&lt;br /&gt;
| Die nachfolgende Tabelle fasst auch die diktatorischen Regierungssysteme nochmals konkret zusammen:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Dictatorships&lt;br /&gt;
| Diktaturen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;One-party System:&#039;&#039;&#039; dictatorial rule by one party, often to be found in real-socialist or fascist countries.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Einparteiensystem:&#039;&#039;&#039; Diktatorische Herrschaft durch eine Partei, oft in realsozialistischen oder faschistischen Ländern anzutreffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Military Dictatorship:&#039;&#039;&#039; the exercise of government through a military system.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Militärdiktatur:&#039;&#039;&#039; Ausübung der Regierung durch ein militärisches System.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Personnel Dictatorship:&#039;&#039;&#039; Less ideological dictatorship fixed on a leader and thus the system of government of a dictatorial, charismatic rule.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Personelle Diktatur:&#039;&#039;&#039; Auf eine Führungsperson fixierte, weniger ideologische Diktatur und damit das Regierungssystem einer diktatorisch, charismatischen Herrschaft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&amp;gt;Mixed Forms:&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;Mixed types from the previous dictatorship variants.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&amp;gt;Mischformen:&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;Mischtypen aus den vorherigen Diktaturvarianten.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Tyranny/Despotism:&#039;&#039;&#039; Degenerate form of an absolute (Gewalt-)reign, corresponds to an autocracy or despotism and is thus an illegitimate dictatorship and arbitrary rule of the monarch.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Tyrannis/Despotie:&#039;&#039;&#039; Entartete Form einer absoluten (Gewalt-)Herrschaft, entspricht einer Autokratie bzw. Despotie und ist somit eine illegitime Diktatur und Willkürherrschaft des Monarchen.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify italic line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I would now like to say something about this, namely that most citizens of all countries of the world probably hardly know what is really hidden behind the forms of government of their home countries, and that – as I see it – also refers to the majority of the Swiss people, which you also address in your block of questions. So first of all I would like to talk about the &#039;direct&#039; democracy of Switzerland and briefly also about the Swiss form of government. On the whole, I am personally satisfied with our Swiss government and also grateful that I can live and do my work in peace and freedom and in relatively good and great security in this – my beautiful home country Switzerland. And this is something that I can judge very well, because I have lived for years in many countries and have also worked privately for various authorities as a commissioner in the fight against crime, and have consequently gained insight into government systems, legislation and popular opinions and their ways of life, etc. I have also been able to work for a number of authorities in the field of the fight against crime. So I was able to acquire some knowledge in this respect and can also acknowledge that the government, namely the Swiss government as a whole in Bern, as well as the government in the cantons and municipalities, but also the army and the police forces in Switzerland are doing a very good job in other respects and are exceptionally in a much better position when compared with other states. Certainly there are certain things in the form of views, opinions and aspirations with regard to the party system, which is from questionable to very questionable, such as the traitorous attempt of certain parties and their homeland apostates or their members to sell Switzerland off to the EU dictatorship in an irresponsible manner, in disloyalty to their homeland, and thus endanger the entire freedom, peace, neutrality and security of the country. But there are also facts that contradict a &#039;direct democracy&#039;, as it is wrongly proclaimed again and again, because Switzerland does not effectively have a direct democracy but a so-called &#039;semi-direct democracy&#039;.&lt;br /&gt;
| Dazu will ich nun etwas sagen, und zwar, dass wohl die meisten Bürgerinnen und Bürger aller Staaten der Erde wohl kaum wissen, was sich hinter den Regierungsformen ihrer Heimatländer wirklich verbirgt, und das – so sehe ich es – bezieht sich auch auf das Gros des Schweizervolkes, das Sie ja auch in Ihrem Fragenblock ansprechen. Also will ich erst einmal auf die ‹direkte› Demokratie der Schweiz und kurz auch auf die schweizerische Regierungsform zu sprechen kommen. Im grossen und ganzen bin ich persönlich mit unserer Schweizerregierung zufrieden und auch dankbar, dass ich in dieser – meiner schönen Heimat Schweiz – in Frieden und Freiheit sowie in verhältnismässig guter und grosser Sicherheit leben und meine Arbeit verrichten kann. Und das ist eine Sache, die ich sehr gut beurteilen kann, weil ich während Jahren in vielen Ländern gelebt und auch in privater Weise für diverse Behörden als Beauftragter in bezug auf Kriminalitätsbekämpfung gearbeitet und folglich auch Einblick in die Regie-rungssysteme, Gesetzgebungen und in die Volksmeinungen und deren Lebensweisen usw. gewonnen habe. Also konnte ich mir diesbezüglich gewisse Kenntnisse aneignen und darf auch anerkennen, dass die Regierung, und zwar die gesamtschweizerische Regierung in Bern, wie auch die in den Kantonen und Gemeinden, anderweitig aber auch die Armee und die Polizeiorgane in der Schweiz sehr gute Arbeit leisten und bei einem Vergleich mit anderen Staaten ausnehmend sehr viel besser dastehen. Zwar gibt es gewisse Dinge in Form von Ansichten, Meinungen und Bestrebungen in bezug auf das Parteienwesen, das von bedenklich bis sehr bedenklich ist, wie z.B. das heimatverräterische Bestreben gewisser Parteien und deren Heimatabtrünnigen resp. deren Mitglieder, die, in Untreue zur Heimat, in verantwortungsloser Weise die Schweiz schmählich an die EU-Diktatur zu verschachern versuchen und damit die gesamte Freiheit, den Landesfrieden, die Neutralität und die Landessicherheit gefährden. Es gibt aber auch Fakten, die einer ‹direkten Demokratie› widersprechen, wie diese immer wieder unrichtigerweise proklamiert wird, denn die Schweiz hat effectiv keine direkte Demokratie, sondern eine sogenannte ‹halbdirekte Demokratien Doch darüber soll noch an späterer Stelle etwas gesagt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Now I would like to say something about your question, which relates to the form in which Swiss politicians conduct their debates. In addition, I see the matter with regard to political and parliamentary debates, etc., with the Swiss government in comparison to other states such that these are conducted far too laxly. In a semi-direct democracy state, such as Switzerland, there should and must not be any laxity and no moral cowardice in political, parliamentary or government debates – there should be open, honest and direct communication and therefore an absolute candour prevails. If, however, this approach is not adopted, the result is an atmosphere of monotony and ‘beating about the bush’, as well as a tendency to go easy on those being addressed – and, in particular, on the matter at hand, which must be dealt with in an intellectually- and rationally-based manner and result in a correct and worthwhile resolution and decision. If, in such debates, a need for harmony is sought in order to avoid necessary attacks on others who do, and advocate for, the wrong things in a self-righteous, know-it-all, thoughtless and frivolous manner, then that is completely wrong. Fundamentally, harsh words of hard truth are also necessary in order to conduct valuable debates, and this applies both in a family and in the government. However, if politicians and parliamentarians fail to accept that even in political debates, harsh words and hard truths must also be allowed to prevail, then such politicians, parliamentarians and members of the government have no place in political parties, in public office, or indeed in government. Therefore, for the clarification of all things, and especially with regard to the truth, a two-sided or multi-sided sharp rhetoric must be in the foreground. But if someone cannot or does not want to accept them for some self-sacrificing reason, etc., then such a person is neither fit for office, politics, parliament nor government. But as far as the laxity with regard to communication in political, parliamentary and governmental debates in Switzerland is concerned, these could be conducted in sharp rhetoric despite the need for harmony. This would be precisely the case if not for the involvement of a few incompetent participants in the debate, whose views, actions and conduct must be challenged rhetorically, yet who are unable to accept this because, in their self-important and self-pitying quest for self-affirmation, they stubbornly cling to their position, refusing to listen to reason.&lt;br /&gt;
| Nun soll erst noch zu Ihrer Frage etwas gesagt werden, die sich darauf bezieht, in welcher Form die Schweizer-Politiker ihre Debatten führen. Dazu sehe ich die Sache in bezug auf Politiker- und Parlamentsdebatten usw. bei der Schweizer-Regierung im Vergleich zu anderen Staaten so, dass diese viel zu lasch geführt werden. In einem halbdirekten Demokratie-Staat, wie dies eben die Schweiz ist, sollte und dürfte bei Politiker-, Parlaments- resp. Regierungsdebatten keine Laschheit und keine Duckmäuserei gegeben sein, sondern es müssten eine offene, ehrliche und direkte Kommunikation und also ein absolut offenes Wort herrschen. Wird dieser Weise aber nicht Geltung gegeben, dann herrscht ein Klima der Eintönigkeit und des ‹Um-die-Sache-Herumredens› und der Schonung gegenüber den Angesprochenen, wie aber speziell eben der Sache vor, die verstandes- und vernunftmässig behandelt und in einen richtigen und wertigen Entschluss und Beschluss gefasst werden muss. Wenn bei solchen Debatten nach der Erfüllung von einem Harmoniebedürfnis gestrebt wird, um notwendige Angriffigkeiten gegen andere zu vermeiden, die rechthaberisch, besserwisserisch, bedenkenlos und leichtfertig Falsches tun und befürworten, dann ist das völlig falsch. Grundsätzlich sind auch harte Worte harter Wahrheit notwendig, um wertbringende Debatten zu führen, und das gilt sowohl in einer Familie, wie auch in der Regierung. Wenn das aber von Politikern und Parlamentariern nicht akzeptiert wird, eben dass bei politischen Debatten auch harte Worte und harte Wahrheit Geltung haben müssen, dann gehören solche Politiker, Parlamentarier und Regierungsmitglieder weder in politische Parteien noch in ein Behördenamt oder gar in die Regierung. Also muss zur Klarlegung aller Dinge, und speziell in bezug auf die Wahrheit, eine zweiseitige resp. mehrseitige scharfe Rhetorik im Vordergrund stehen. Doch wenn jemand diese aus irgendwelchen selbstleidigen Gründen usw. nicht akzeptieren kann oder nicht will, dann ist eine solche Person weder amts-, politik-, parlaments- noch regierungsfähig. Was nun aber die Laschheit in bezug auf die Kommunikation bei politischen, parlamentarischen und regierungsamtlichen Debatten in der Schweiz betrifft, so könnten diese trotz des Harmoniebedürfnisses in einer scharfen Rhetorik geführt werden. Dies eben dann, wenn nicht einzelne unfähige Debattenmitglieder mitwirken würden, die in ihrer Meinungs-, Handlungs- sowie Verhaltensweise rhetorisch angegriffen werden müssen und dies nicht akzeptieren können, weil sie selbstherrlich und selbstmitleidig zur Selbstbestätigung einfach unbelehrbar auf ihrem Standpunkt beharren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If I now look at the whole of all Earthly systems of government, I find that democracy is fundamentally absent in all those countries – although I am right to exclude Switzerland, which is effectively a functioning &#039;semi-direct democracy&#039; – where it is falsely proclaimed, as is usually the case, with a republic or a union, etc. I would like to say in particular what I myself understand by this, and specifically by &#039;direct democracy&#039;, which should actually also be understood by the state by this. Unfortunately, however, there is practically no state in the world in which this direct democracy exists in its entirety, nor democracy in and of itself – except on a larger scale in Switzerland. So even Switzerland cannot be said to correspond to a pure and thus a direct democracy, as it should be understood in principle, but is not handled in a &#039;direct wise&#039;. Unfortunately, this is also the case in my home country, Switzerland, because here too there is only partial democracy, with a party system at play that often appears utterly ridiculous, particularly among certain party members with their foolish hostility towards other parties and their members, especially among those who wish to force Switzerland under the yoke of the ‘European Union’, which, through its creation, has developed into an effective union dictatorship that, without the official knowledge of the peoples under the EU dictatorship, has reintroduced the killing of people, that is, the death penalty in the event of uprisings, in accordance with the Charter of Fundamental Rights of the European Union. This is probably because the EU dictators openly – and evidently from an early stage – anticipated that unrest would inevitably arise within their Union dictatorship over time, and that it could only be prevented or contained through Gewalt and the death penalty.&lt;br /&gt;
| Wenn ich nun das Ganze aller irdischen Regierungssysteme betrachte, dann vermisse ich dabei grundsätzlich die Demokratie überall in jenen Ländern – wobei ich die Schweiz wohl mit Recht ausklammere, die effectiv eine funktionierende ‹halbdirekte Demokratie› ist –, wo sie lügenhaft proklamiert wird, wie dies meist bei einer Republik oder Union usw. der Fall ist. Dazu will ich speziell sagen, was ich selbst darunter, und zwar speziell unter ‹direkter Demokratie› verstehe, was eigentlich auch staatlich vorgegeben darunter verstanden werden müsste. Leider ist aber praktisch in keinem Staat der Erde diese direkte Demokratie im ganzen Umfang gegeben, wie auch nicht die Demokratie an und für sich – ausser in grösserem Rahmen in der Schweiz. Also kann auch von der Schweiz nicht gesagt werden, dass sie einer reinen und damit einer direkten Demokratie entsprechen würde, wie diese grundsätzlich verstanden werden müsste, jedoch nicht in ‹direkter Weise› gehandhabt wird. Leider ist das auch in meiner Heimat, also der Schweiz, so, weil auch hier nur eine Teil-Demokratie herrscht, wobei ein Parteienwesen mitspielt, das sich oft bei gewissen Parteiangehörigen mit ihren dummen Feindlich – keiten gegen andere Parteien und deren Angehörige abgrundtief lächerlich auswirkt, speziell eben bei jenen, welche die Schweiz unter das Joch der ‹Europäischen-Union› zwingen wollen, die sich durch deren Erschaffung zu einer effectiven Unions-Diktatur entwickelt hat, die ohne offizielles Wissen der EU-Diktatur-Völker gemäss der Grundrechte-Charta der Europäischen Union das Töten von Menschen resp. die Todesstrafe bei Aufständen wieder einführte. Dies wohl darum, weil die EU-Diktatoren offen – sichtlich schon früh damit rechneten, dass in ihrer Union-Diktatur mit der Zeit Aufruhr unvermeidlich sein wird und nur durch Gewalt und Todesstrafe verhindert oder eingedämmt werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What can now be said about Switzerland: Although the Swiss people and the existence of the country with its government in Bern and with the cantonal and municipal governments in general are well provided with the federal constitution as well as with legislation etc., unfortunately one cannot speak of a &#039;direct democracy&#039;, as is so often erroneously proclaimed. For a direct democracy would have to be such that in every instance and absolutely comprehensively in all political, military, social, group-economical, governmental and national or state and people-important matters, etc., the people or the citizens would have the sole power to decide. This, however, is not the case in Switzerland either, because one or the other is determined by the pure powers of government – as a rule by federal, national and state voting procedures – as well as by official ordinances, etc., and is negotiated and decided over the heads of the people, as is in the most blatant cases, e.g. on matters that take place in Brussels with the despotic EU dictatorship, outside a certain part of the will of the people.  Although Switzerland&#039;s political system is such that, officially, the people are the supreme political authority of the state, and consequently Switzerland&#039;s political system is shaped by this principle, according to which the Swiss can express their opinion at the federal level, in the canton and in the municipality, this is unfortunately not the case with certain things. In cooperation with its various parties, the people can also raise various concerns, motions and questions, etc., for a vote and also effectively vote on them, as can their representatives in the municipal and cantonal governments as well as in the National Council and in the Council of States in the Federal Parliament. The Federal Councils themselves, however, may not be elected by the people, but only by the &#039;United Federal Assembly&#039; which contradicts, among other things, the &#039;direct democracy&#039;, even if a referendum justifies the election of the Federal Council by the &#039;United Federal Assembly&#039;. The Federal Council (French &#039;Conseil federal&#039;, Italian &#039;Consiglio federale&#039;, Rhaeto-Romanic &#039;Cussegl federal&#039;), that is, the Federal Council as a whole is the actual and indisputable federal government of the Swiss Confederation (in accordance with Art. 174 of the Federal Constitution), which rules as the &#039;supreme executive and executive authority of the Swiss Confederation&#039;. The male members are called &#039;Bundesrat&#039;, the female &#039;Bundesrätin&#039; and popularly also &#039;Landesvater&#039; and &#039;Landesmutter&#039;. If it is necessary for linguistic reasons, the Federal Council is also called the &#039;Bundesrat as a whole&#039; as a result of the distinction made by the individual members between the authority itself and the people. This is regarded as a collegial authority (according to Art. 177, para. 1, Federal Constitution), which is a huge difference to all other governments of other so-called &amp;quot;democratic&amp;quot; states. The Federal Council of Switzerland consists of seven members who have equal rights in each of their Federal Council activities. The members of the Bundesrat are, as I said, elected by the &#039;United Federal Assembly&#039; for a fixed term of four years. In Switzerland, the members of the Federal Council form the supreme power of the national government. They are regulated by legal provisions in the Federal Constitution and in the Parliamentary Act, as well as by informal agreements on the allocation of seats, such as the so-called &#039;magic formula&#039; practiced from 1959 to 2003, which must actually be understood as concordance in principle, because concordance democracy prevails in Switzerland. Concordance is understood to mean the will to involve as many different social groups, minorities and parties as possible in a decision-making process and to determine them by consensus or agreement. This concordance is taken into account by Parliament in the composition of the Federal Council. It should also be said that this has become a tradition in Switzerland over decades, from which the so-called &#039;magic formula&#039; was formed in 1959. According to this formula, the three parties with the most voters, SP, FDP and CVP, two each and the fourth strongest, SVP, could claim a seat in the Federal Council. This composition remained unchanged until 2003. Then a seat changed from the CVP to the SVP because it had become the party with the most voters. The new composition of the 2:2:2:1 formula was partially declared as a &#039;new spell formula&#039; or simply as a &#039;spell formula&#039;, which to my knowledge lasted until 2008. In the overall renewal elections of the Federal Council, a distinction must be made between these and the replacement elections for filling vacancies (vacancy, in Latin &#039;vacantia&#039; = being free, being empty; it refers to the fact that an office or a job is currently vacant). A general election of the Federal Council takes place every four years, in the first session after the general elections of the National Council, with all seven Federal Council seats being allocated. If a vacancy arises because a member of the Federal Council resigns or dies during the term of office, a successor is elected separately; however, this member of the Federal Council only holds office until the next general election of the Federal Council. It should also be noted that each year the United Federal Assembly nominates a member of the Federal Council for the presidency of the Confederation, just as the Vice-President of the Confederation is appointed for the coming year. How the whole procedure takes place in Switzerland and how the system works can also be read on the Internet at WIKIPEDIA as follows (Billy: corrected):&lt;br /&gt;
| Was nun zur Schweiz zu sagen ist: Zwar ist das Schweizervolk und das Bestehen des Landes mit seiner Regierung in Bern sowie mit den Kantons- und Gemeinderegierungen im allgemeinen mit der Bundes – verfassung sowie mit der Gesetzgebung usw. gut versehen, doch kann eben leider nicht von einer ‹direkten Demokratie› gesprochen werden, wie das so gerne fälschlicherweise proklamiert wird. Sein müsste nämlich eine direkte Demokratie derart, dass in jedem Fall und absolut umfänglich in allen politischen, militärischen, sozialen, konzernwirtschaftlichen, regierungsamtlichen und landes- resp. staats- sowie volksbelangenden Dingen usw. einzig und allein das Volk resp. die Bürgerinnen und Bürger zu entscheiden hätten. Das ist jedoch auch in der Schweiz nicht der Fall, weil eben das eine und andere durch die reinen Regierungskräfte – in der Regel eben durch bundes-, national- und ständerätliche Abstimmungsverfahren – sowie durch behördliche Verordnungen usw. bestimmt und über den Kopf des Volkes hinweg verhandelt und beschlossen wird, wie eben im krassesten Fall z.B. auf Anliegen, die sich ausserhalb eines gewissen Teils des Volkswillens in Brüssel mit der despotischen EU- Diktatur abspielen. Das politische System der Schweiz ist zwar derart, dass offiziell das Volk die oberste politische Instanz des Staates ist, und folglich ist das politische System der Schweiz von diesem Grundsatz geprägt, demgemäss die Schweizerinnen und Schweizer ihre Meinung auf Bundesebene, im Kanton und in der Gemeinde kundgeben können, doch bei gewissen Dingen ist das leider nicht der Fall. Das Volk kann auch in Zusammenarbeit mit seinen diversen Parteien unterschiedliche Anliegen, Anträge und Fragen usw. zur Abstimmung aufbringen und effectiv auch darüber abstimmen, wie auch seine Vertreterinnen und Vertreter in die Gemeinde- und Kantonsregierung sowie in den Nationalrat und in den Ständerat im Bundeshaus wählen. Die Bundesräte selbst dürfen jedoch nicht vom Volk gewählt werden, sondern nur von der ‹Vereinigten Bundesversammlung› was eben unter anderem auch der ‹direkten Demokratie› widerspricht, und zwar auch dann, wenn eine Volksabstimmung die Bundesrats – wahl durch die ‹Vereinigte Bundesversammlung› bestimmend rechtfertigt. Der Bundesrat (französisch ‹Conseil federal›, italienisch ‹Consiglio federale›, rätoromanisch ‹Cussegl federal›) resp. Gesamtbundesrat ist die eigentliche und unumstössliche Bundesregierung der Schweizerischen Eidgenossenschaft (gemäss Art. 174 der Bundesverfassung), die als ‹oberste leitende und vollziehende Behörde des Schweizer-Bundes› regiert. Die männlichen Mitglieder werden ‹Bundesrat›, die weiblichen ‹Bundesrätin› und im Volksmund auch ‹Landesvater› und ‹Landesmutter› genannt. Wenn es aus sprachlichen Gründen erforderlich ist, dann wird infolge des Unterscheidens der einzelnen Mitglieder zwischen der Behörde selbst, anderseits aber auch beim Volk, der Bundesrat auch ‹Gesamtbundesrat› genannt. Dieser gilt (gemäss Art. 177, Abs. 1, Bundesverfassung) als Kollegialbehörde, was einen gewaltigen Unterschied zu allen anderen Regierungen anderer sogenannter «demokratischer« Staaten darstellt. Der Bundesrat der Schweiz besteht aus sieben Mitgliedern, die in jeder ihrer bundesrätlichen Tätigkeiten gleichberechtigt sind. Die Bundesrat-Mitglieder werden, wie gesagt, von der Vereinigten Bundesversammlung› gewählt, und zwar fest auf vier Jahre. In der Schweiz bilden die Mitglieder des Bundesrates die oberste Macht der Landesregierung. Sie werden durch rechtliche Vorschriften in der Bundesverfassung und im Parlamentsgesetz geregelt, wie auch durch informelle Übereinkünfte zur Sitzverteilung, wie die von 1959 bis 2003 praktizierte sogenannte Zauberformel, die eigentlich grundsätzlich als Konkordanz verstanden werden muss, weil in der Schweiz eine Konkordanzdemokratie herrscht. Unter Konkordanz wird der Wille verstanden, dass möglichst viele verschiedene gesellschaftliche Gruppierungen, Minderheiten und Parteien in einen Prozess der Entscheidungen einzubeziehen sind und durch einen Konsens resp. durch eine Einigkeit bestimmt werden müssen. Diese Konkordanz wird vom Parlament bei der Zusammenstellung des Bundesrats berücksichtigt. Zu sagen ist dazu auch, das diese in der Schweiz während Jahrzehnten zu einer Tradition geworden ist, woraus sich 1959 auch die sogenannte Zauberformel gebildet hat. Gemäss dieser Formel durften die drei wählerstärksten Parteien, SP, FDP und CVP, je zwei und die viertstärkste, SVP, einen Sitz im Bundesrat beanspruchen. Diese Zusammensetzung blieb bis 2003 unverändert bestehen. Dann wechselte ein Sitz von der CVP zur SVP, weil diese zur wählerstärksten Partei aufgestiegen war. Die neue Zusammensetzung der 2:2:2:1-Formel wurde teilweise als ‹neue Zauberformel deklariert oder weiterhin einfach als ‹Zauberformel›, die meines Wissens bis 2008 währte. Bei den Gesamterneuerungswahlen des Bundesrates muss zwischen diesen und den Ersatzwahlen zur Besetzung von Vakanzen unterschieden werden (Vakanz, mittellateinisch ‹vacantia› = das Freisein, Leersein; es bezeichnet die Tatsache, dass ein Amt oder eine Arbeitsstelle momentan nicht besetzt ist). Eine Gesamterneuerungswahl des Bundesrates erfolgt alle vier Jahre, und zwar in der ersten Session nach den Gesamterneuerungswahlen des Nationalrates, wobei alle sieben Bundesratssitze vergeben werden. Ergibt sich dabei eine Vakanz, weil ein Bundesratsmitglied während der Amtsperiode zurücktritt oder stirbt, dann erfolgt separat eine Nachfolgerwahl, wobei dieses Bundesratsmitglied jedoch nur bis zur nächsten Gesamterneuerungswahl des Bundesrates das Amt innehat. Weiter ist zu sagen, dass jedes Jahr von der Vereinigten Bundesversammlung aus dem Bundesrat ein Mitglied in die Bundespräsidentschaft erhoben wird, wie auch der Vize-Bundespräsident für das kommende Jahr bestimmt wird. Wie sich in der Schweiz das ganze Prozedere abspielt und wie das System funktioniert, kann auch im Internetz bei WIKIPEDIA wie folgt (Anm. Billy: korrigiert) nachgelesen werden:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify times-new-roman line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| To elect a Federal Councillor, the &#039;United Federal Assembly&#039; meets on the day of the election in the National Council Hall, chaired by the President of the National Council or deputised for by the Presidency of the Council of States. The male and female National Councillors (large chamber of the Parliament of the Swiss Confederation with 200 members) sit in their usual seats, while the 46 seats for the Councils of States are located at the back of the wall.&lt;br /&gt;
| Zur Wahl eines Bundesrates oder einer Bundesrätin versammelt sich am Tag der Wahl die ‹Vereinigte Bundesversammlung› im Nationalratssaal, wobei der Nationalratspräsident resp. die Nationalratspräsidentin den Vorsitz führt, oder die Stellvertretung durch die Ständeratspräsidentschaft gegeben ist. Die weiblichen und männlichen Nationalräte (grosse Kammer des Parlaments der Schweizerischen Eidgenossenschaft mit 200 Mitgliedern) nehmen auf ihren gewohnten Sitzen Platz, für die Ständeräte befinden sich die 46 Sitze hinten an der Wand.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| After the opening of the session, in the event of resignation, a laudation by the President of the National Council and a brief address by the resigning member of the government will follow. After that, the chairmen of the parties represented in parliament usually step up to the lectern and announce the election recommendation of their respective party. Further requests to speak, also by the candidates, are possible. Then the election begins.&lt;br /&gt;
| Nach der Eröffnung der Sitzung folgt, im Falle eines Rücktritts, eine Laudatio durch den Nationalratspräsidenten resp. die Nationalratspräsidentin und eine kurze Ansprache des abtretenden Regierungsmitglieds. Danach treten meistens die Vorsitzenden der im Parlament vertretenen Parteien zum Rednerpult und geben die Wahl-empfehlung ihrer jeweiligen Partei bekannt. Weitere Wortmeldungen, auch durch die Kandidaten und Kandidatinnen, sind möglich. Danach beginnt die Wahl.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| According to the Parliamentary Act, the election takes place by secret ballot. For each ballot, different coloured slips of paper are distributed to prevent electoral fraud. After each ballot the result is read out by the chairperson. The new Federal Council must be elected by an absolute majority of the valid submitted votes. From the second ballot onwards, candidates with less than 10 votes shall be eliminated, and from the third ballot onwards the candidate with the lowest number of votes shall be eliminated.&lt;br /&gt;
| Gemäss Parlamentsgesetz erfolgt die Wahl geheim. Für jeden Wahlgang werden andersfarbige Zettel ausgeteilt, um Wahlbetrug zu verhindern. Nach jedem Wahlgang wird das Resultat vom/von der Vorsitzenden verlesen. Der neue Bundesrat resp. die Bundesrätin muss mit der absoluten Mehrheit der abgegebenen und gültigen Stimmen gewählt werden. Ab dem zweiten Wahlgang scheiden Kandidaten und Kandidatinnen mit weniger als 10 Stimmen aus, ab dem dritten der/diejenige mit der geringsten Stimmenzahl.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If a candidate is elected, he/she is asked by the chairperson whether the election is to be accepted. If the person elected is not a member of the Federal Assembly themselves, the Assembly shall normally be suspended until the person concerned is present. In rare cases it has also happened that an elected member asked for a period of reflection and the meeting was therefore adjourned. If acceptance of the election is ultimately declared, the swearing-in follows immediately.&lt;br /&gt;
| Ist ein Kandidat oder eine Kandidatin gewählt, wird er/sie vom Vorsitzenden gefragt, ob die Wahl angenommen werden möchte. Ist der/die Gewählte nicht selbst Mitglied der Bundesversammlung, wird die Versammlung in der Regel unterbrochen, bis der/die Betreffende anwesend ist. In seltenen Fällen kam es auch schon vor, dass ein gewähltes Mitglied Bedenkzeit erbat und deshalb die Sitzung vertagt wurde. Erklärt es schliesslich Annahme der Wahl, folgt die Vereidigung unmittelbar.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The person elected – in the event of re-election – shall appear before the Assembly accompanied by the Federal Official Messenger. This is where they take the oath of office. They are then officially called &#039;Herr Bundesrat&#039; or &#039;Frau Bundesrätin&#039;.&lt;br /&gt;
| Der oder die – im Falle einer Wiederwahl – Gewählten treten in Begleitung der Bundesweibel vor die Versammlung. Hier legen sie den Amtseid ab. Danach werden sie offiziell als ‹Herr Bundesrat› bzw. ‹Frau Bundesrätin› betitelt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Three Levels&lt;br /&gt;
| Drei Ebenen&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Switzerland&#039;s policy takes place at three levels: Federal, cantons and municipalities can each decide autonomously on certain tasks. The principle of subsidiarity applies: The upper level should only do what the lower level cannot do itself.&lt;br /&gt;
| Die Politik der Schweiz spielt sich auf drei Ebenen ab: Bund, Kantone und Gemeinden können je autonom über gewisse Aufgaben entscheiden. Dabei gilt das Prinzip der sogenannten Subsidiarität: Die obere Ebene soll nur tun, was die untere nicht selbst tun kann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Direct Democracy&lt;br /&gt;
| Direkte Demokratie&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In no other country can citizens vote on more issues than in Switzerland. The people are the sovereign of the country, that is, the highest political authority. It comprises all responsible women and men with Swiss citizenship – over 5.2 million people.&lt;br /&gt;
| In keinem anderen Land können sich die Bürgerinnen und Bürger in Abstimmungen zu mehr Themen äussern als in der Schweiz. Das Volk ist der Souverän des Landes, also die oberste politische Instanz. Es umfasst alle mündigen Frauen und Männer mit Schweizer Bürgerrecht – über 5,2 Mio Personen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Political Parties&lt;br /&gt;
| Politische Parteien&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Switzerland&#039;s party landscape is diverse: Some parties are represented at federal level, others only exist in the communes or cantons. The parties in Switzerland are mostly associations that finance themselves mainly through membership fees and donations.&lt;br /&gt;
| Die Parteienlandschaft der Schweiz ist vielfältig: Manche Parteien sind auf Bundesebene vertreten, andere existieren nur in den Gemeinden oder Kantonen. Die Parteien in der Schweiz sind meist Vereine, die sich hauptsächlich über Mitgliederbeiträge und Spenden finanzieren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Three Powers of State&lt;br /&gt;
| Drei Staatsgewalten&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Switzerland is structured according to the principle of the separation of powers. State power is divided into three independent areas: The legislature (legislation), the executive (execution) and the judiciary (jurisdiction).&lt;br /&gt;
| Die Schweiz ist nach dem Prinzip der Gewaltenteilung aufgebaut. Die Staatsmacht ist in drei unabhängige Bereiche aufgeteilt: Die Legislative (Gesetzgebung), die Exekutive (Vollziehung) und die Judikative (Rechtssprechung).&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Parliament (Legislative)&lt;br /&gt;
| Parlament (Legislative)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Government (Executive)&lt;br /&gt;
| Regierung (Exekutive)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Courts (Judicial)&lt;br /&gt;
| Gerichte (Judikative)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Co-determination Rights&lt;br /&gt;
| Mitbestimmungsrechte&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In addition to voting rights and the right to vote, Swiss citizens have other co-determination rights at all levels and can thus play a decisive role in influencing politics. They can, for example, launch an initiative or referendum or submit a petition.&lt;br /&gt;
| Neben dem Stimm- und Wahlrecht besitzen die Schweizer Bürgerinnen und Bürger auf allen Ebenen weitere Mitbestimmungsrechte und können die Politik so massgeblich mit beeinflussen. Sie können z.B. eine Initiative oder ein Referendum lancieren oder eine Petition einreichen.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify italic line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So much for the system of government in Switzerland, so let me now address the question of democracy:&lt;br /&gt;
| So weit also einiges in bezug auf das Regierungssystem der Schweiz, folglich ich nun die Frage in bezug auf die Demokratie ansprechen will:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Democracy&#039;&#039;&#039; this term comes from the ancient Greek and means &#039;rule of the people&#039;. So the opinion of this term is that unlike all other forms of government, only the people have the power and opportunity to exert significant influence on politics. In this respect I also understand that the term &#039;people&#039; refers to both sexes, that is, women and men, or all citizens of the country or state. Furthermore, the democracy of my understanding is the only form of state in which rules laid down once by the people apply absolutely to all citizens and thus also to officials, military, police and government persons, etc., including those persons who are responsible for drawing up, exercising and choosing the laws, decrees, rules, ordinances and regulations, etc. This is an important difference to all other forms of government existing worldwide, whereas in dictatorships and absolute monarchies, etc., it is customary that the laws, ordinances and regulations, etc., drawn up do not apply to the rulers who run the country, nor to some extent to their hangers-on and henchmen, but only to all normal female and male citizens of the people. There are various states in the world that claim to maintain a democracy, some of which differ greatly. Although they have all three principles in common, namely freedom, control and equality, these are in reality only partially given and also limited, because if the whole is considered, then it is recognisable that the rights, which should be completely valid for all, are not valid for all, if it concerns e.g. criminal cases. The fact is that in these &#039;democracies&#039; injustice often takes precedence over justice when rulers, officials, oligarchs and other &#039;public&#039; or &#039;deserving&#039; persons break laws or regulations and are then handled with &#039;kid gloves&#039; and, on the basis of some unjustified, so to speak, ‘mitigating’ circumstances and are ‘pardoned’ and excused, and ‘punished’ with ridiculously lenient and mild sentences in contrast to the serious nature of the offence. And this also happens with serious felons and serious criminals of all kinds, because in general the false humanity that has emerged for a long time has completely gotten out of the control of the good human nature. As a result, serious crimes are now being punished far too mildly in a false-humanistic manner, which means that every form of serious crime – such as murder of all kinds, etc. – as well as serious crime and light crime are becoming more and more prevalent. And the more overpopulation increases, the more and more the whole of false humanity, criminality and felonies of every kind spread out in ever worse forms, with unfair governments and innumerable corporations cheerfully interfering in it without being able to prove it to them and therefore not being called to account. The majority of the public bodies that can be bought, such as TV, radio, newspapers and journals and their journalists, play a very important role in the deliberate misinformation that cheats, deceives and misleads the people and the readership and leads them to wrong views and opinions. But as far as the form of democracy is concerned, it must be said that in such a form there must be three fundamental values, such as:&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;‹Demokratie›&#039;&#039;&#039; dieser Begriff stammt aus dem Altgriechischen und bedeutet ‹Herrschaft des Volkes›. Also ist die Meinung dieses Begriffs, dass im Gegensatz zu allen anderen Regierungsformen allein das Volk die Macht und Möglichkeit hat, bedeutenden Einfluss auf die Politik auszuüben. Diesbezüglich verstehe ich auch, dass mit dem ‹Volk› beide Geschlechter, also Frauen und Männer, gemeint sind resp. alle Bürgerinnen und Bürger des Landes resp. Staates. Ausserdem ist die Demokratie meines Verstehens die einzige Staatsform, in der einmal durch das Volk festgesetzte Regeln absolut für alle Staatsbürger und Staatsbürgerinnen und damit auch für Amts-, Militär-, Polizei- und Regierungspersonen usw. gelten, inklusive jenen Personen, die für das Erstellen, Ausüben und Wählen der Gesetze, Gebote, Regeln, Verordnungen und Vorschriften usw. verantwortlich sind. Dies ist ein wichtiger Unterschied zu allen anderen weltweit existierenden Regierungsformen, während es in Diktaturen und absoluten Monarchien usw. nämlich üblich ist, dass die erstellten Gesetze, Verordnungen und Vorschriften usw. nicht für die Regierenden, die das Land führen, wie teilweise auch nicht für deren Trabanten und Schergen gelten, sondern einzig nur für alle weiblichen und männlichen Normalpersonen resp. Normal bürgerinnen und Normalbürger des Volkes. Es gibt auf der Welt verschiedene Staaten, die behaupten, dass sie eine Demokratie pflegen würden und wobei sie sich teilweise stark unterscheiden. Zwar haben sie alle drei Grundsätze gemeinsam, und zwar Freiheit, Kontrolle und Gleichheit, doch sind diese in Wahrheit nur teilweise gegeben und zudem eingeschränkt, denn wenn das Ganze betrachtet wird, dann ist erkennbar, dass die Rechte, die restlos für alle gelten sollen, eben doch nicht für alle gelten, wenn es z.B. um Strafsachen geht. Tatsache ist nämlich, dass in diesen ‹Demokratien› oft Unrecht vor Recht ergeht, wenn Regierende, Amtspersonen, Oligarchen und sonstige ‹öffentliche› oder ‹verdiente› Personen Gesetze brechen oder gegen Verordnungen und Vorschriften verstossen und dann mit ‹Samthandschuhen angefasst› und aus irgendwelchen ungerechtfertigten ‹mildernden› Umständen nachsichtig und sozusagen ‹begnadigend› entschuldigt und im Gegensatz zur schweren Straftat lächerlich gering und schonend ‹bestraft› werden. Und das geschieht auch mit Schwerverbrechern und Schwerkriminellen aller Art, weil allgemein die schon seit langer Zeit aufgekommene Falschhumanität völlig ausgeartet ist. Und das hat zur Folge, dass schwere Straftaten falschhumanistisch nur noch viel zu milde geahndet werden, wodurch jede Form von Schwerstverbrechen – wie Mord jeder Art usw. – sowie Schwerstkriminalität und auch Leichtkriminalität immer mehr überhandnehmen. Und je mehr die Überbevölke – rung steigt, desto mehr und weiter breitet sich das Ganze der Falschhumanität, der Kriminalität und Verbrechen jeder Art in stetig schlimmeren Formen aus, wobei unlautere Regierungen und unzählige Konzerne munter dabei mitmischen, ohne dass es ihnen nachgewiesen werden kann und sie deshalb auch nicht zur Rechenschaft gezogen werden. Dabei spielt auch das Gros der käuflichen öffentlichen Organe, wie TV, Radio, Zeitungen und Journale und deren ebenso käufliche Journalisten, eine sehr grosse Rolle in bezug auf bewusste Falschinformationen, durch die das Volk und die Leserschaft hinters Licht geführt, betrogen, in die Irre geführt und zu falschen Ansichten und Meinungen veranlasst werden. Doch was nun die Form der Demokratie betrifft, so ist dazu zu sagen, dass in einer solchen drei grundlegende Werte gegeben sein müssen, wie:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Freedom:&#039;&#039;&#039; This must correspond to a clear legal order (constitution and laws) and be observed, as well as an expressly desired diversity of opinion must be guaranteed, including freedom of the press (which, however, has unfortunately been largely shamefully abused for decades in practically all countries by testimony- and interview-distorting, dishonorable, self-aggrandising, sensation-seeking, truth-twisting journalists and media with lies, sensationalism and slander – often paid for by unfair machinations of certain companies, oligarchs, corporations, politicians and even governments – from which of course all righteous journalists are excluded). Democratic freedom also includes freedom of assembly (pursuant to Article 20 of the Universal Declaration of Human Rights of the United Nations of 10 December 1948; freedom of assembly and association: 1. Everyone has the right to freedom of assembly and association for peaceful purposes. 2. No one shall be compelled to belong to an association), as well as freedom of opinion (under Article 19, Freedom of Opinion and Information, Universal Declaration of Human Rights of the United Nations, 10 December 1948: Everyone has the right to freedom of expression; this right includes freedom to hold opinions without interference and to seek, receive and disseminate information and ideas with all means of communication, regardless of boundaries).&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Freiheit:&#039;&#039;&#039; Diese muss einer klaren Rechtsordnung (Verfassung und Gesetze) entsprechen und eingehalten werden, wie auch eine ausdrücklich erwünschte Meinungsvielfalt garantiert sein muss, wozu unter anderem auch die Pressefreiheit gehört (die jedoch schon seit Jahrzehnten leider grösstenteils in praktisch allen Staaten durch aussagen- und interviewverfälschende, ehrlose, selbstherrliche, sensationsgeile, wahrheitsverdrehende käufliche Journalisten und Medien mit Lügen, Sensationsaufmachungen und Verleumdungen schmählich missbraucht wird – oft bezahlt durch unlautere Machenschaften gewisser Firmen, Oligarchen, Konzerne, Politiker und gar Regierungen –, wovon natürlich alle recht-schaffenen Journalisten ausgeschlossen sind). Zur demokratischen Freiheit gehört auch die Versammlungsfreiheit (gemäss Artikel 20, Allgemeine Erklärung der Menschenrechte der Vereinten Nationen, vom 10. Dezember 1948; Versammlungs- und Vereinsfreiheit: 1. Jeder Mensch hat das Recht auf Versammlungs- und Vereinigungsfreiheit zu friedlichen Zwecken. 2. Niemand darf dazu gezwungen werden, einer Vereinigung anzugehören.), wie auch die Meinungsfreiheit (gemäss Artikel 19, Meinungs- und Informationsfreiheit, Allgemeine Erklärung der Menschenrechte der Vereinten Nationen, vom 10. Dezember 1948: Jeder Mensch hat das Recht auf freie Meinungsäusserung; dieses Recht umfasst die Freiheit, Meinungen unangefochten anzuhängen und Informationen und Ideen mit allen Verständigungs – mitteln ohne Rücksicht auf Grenzen zu suchen, zu empfangen und zu verbreiten.).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Control:&#039;&#039;&#039; In a democracy, all three powers, parliament (legislative), government (executive), courts (judiciary), must be clearly separated, the result of free elections must also be accepted, and the people can exercise control over the government.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Kontrolle:&#039;&#039;&#039; In einer Demokratie müssen alle drei Gewalten, Parlament (Legislative), Regierung (Exe – kutive), Gerichte (Judikative), eindeutig getrennt sein, wobei auch das Resultat von freien Wahlen akzeptiert sein muss und das Volk die Kontrolle über die Regierung ausüben kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Equality:&#039;&#039;&#039; In a democracy, all citizens must have the same rights and duties, which applies to all officials of authorities and governments as well as to academics, directors, presidents, judges and male and female police officers and military personnel, etc., as is the case in Switzerland, such as members of the Federal Council, the National Council and the Council of States. (This equality is not always guaranteed, however, where there is some form of nepotism, that is, cronyism in relation to &#039;being better off&#039; as a result of social status and title-obsequiouseness, etc., which unfortunately, like everywhere else in the world, cannot be avoided in the democracy of a country, but is concealed by lazy excuses and reasons and false humanity.)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Gleichheit:&#039;&#039;&#039; In einer Demokratie müssen alle Bürger und Bürgerinnen die gleichen Rechte und Pflichten haben, was für alle Amtsträger von Behörden und Regierungen ebenso gilt wie auch für – wie z.B. in der Schweiz Bundesrats-, Nationalrats- und Ständeratsmitglieder – Akademiker, Direktoren, Präsidenten und Präsidentinnen, Richter, Richterinnen und weibliche und männliche Polizeibeamte und Militärs usw., folgedem vor dem Gesetz alle gleich sind und gleichgestellt sein müssen. (Dieses Gleichgestelltsein wird aber dort nicht immer gewährleistet, wo in irgendeiner Form in bezug auf ein ‹Bessergestelltsein› infolge Gesellschaftsstand und Titelschleicherei usw. ein gewisser Nepotismus resp. eine Vetternwirtschaft herrscht, was sich leider wie überall in der Welt auch bei der Demokratie eines Landes nicht vermeiden lässt, jedoch durch faule Ausreden und Begründungen und Falschhumanität kaschiert wird.)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Democracies&#039;&#039;&#039; exist in three different forms to my knowledge&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Demokratien&#039;&#039;&#039; existieren meines Wissens in drei verschiedenen Formen&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. Indirect Democracy&lt;br /&gt;
| 1. Die indirekte Demokratie&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 2. Semi-direct Democracy&lt;br /&gt;
| 2. Die halbdirekte Demokratie&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 3. Direct Democracy&lt;br /&gt;
| 3. Die direkte Demokratie&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Within these forms there are partly big differences, which are probably not important to list, but the following is interesting to know about the three forms:&lt;br /&gt;
| Innerhalb dieser Formen existieren teilweise grosse Unterschiede, die speziell aufzuführen wohl nicht wichtig sind, wobei aber zu den drei Formen folgendes interessant ist zu wissen:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Indirect Democracy&#039;&#039;&#039; means that the people elect the deputies (legislature) who then elect the government (executive). It is the deputies, however, who decide independently on laws and the constitution, so that the people can only decide through a detour through the laws. Since the deputies are elected by the people, they then also represent their voters in Parliament in decisions concerning laws and the Constitution, but the deputies determine.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Indirekte Demokratie&#039;&#039;&#039; bedeutet, dass das Volk die Abgeordneten (Legislative) wählt, die dann die Regierung (Exekutive) wählen. Die Abgeordneten sind es aber, die selbständig über Gesetze und Verfassung bestimmen, folglich das Volk nur über einen Umweg über die Gesetze entscheiden kann. Da die Abgeordneten vom Volk gewählt werden, vertreten diese ihre Wähler dann auch im Parlament bei Entscheidungen in bezug auf Gesetze und Verfassung, wobei aber die Abgeordneten bestimmen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semi-direct Democracy&#039;&#039;&#039; means that the people elect the deputies (legislature), who in turn elect the government (executive). Both the legislature and the executive have the power to influence laws and the constitution. The people of Switzerland, for example, elect the legislature – the parliament – in the form of the National Council and the Council of States. These two councils represent their voters and their concerns in legislation and elect the Federal Council or the executive for the people. But the people can also directly determine laws, as well as vote on constitutional amendments, whereby this is possible through initiatives and referendums. So Switzerland is a semi-direct democracy.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Halbdirekte Demokratie&#039;&#039;&#039; bedeutet, dass das Volk die Abgeordneten (Legislative) wählt, die dann wiederum die Regierung (Exekutive) wählen. Einflussmöglichkeiten in bezug auf Gesetze und Verfassung haben sowohl die Legislative als auch die Exekutive. Das Volk der Schweiz wählt zum Beispiel die Legislative – das Parlament –, und zwar in Form des Nationalrats und des Ständerats. Diese beiden Räte vertreten ihre Wähler und ihre Anliegen bei der Gesetzgebung und wählen für das Volk den Bundesrat resp. die Exekutive. Das Volk kann aber auch direkt Gesetze bestimmen, wie auch über Verfassungsänderungen abstimmen, wobei dies über Initiativen und Referenden möglich ist. Also ist die Schweiz eine halbdirekte Demokratie.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Direct Democracy&#039;&#039;&#039; means that it does not actually exist in its pure form in any other country, apart from two Swiss cantons, Glarus and Appenzell Innerrhoden, which largely exercise direct democracy through their form of rural municipality, whereby the people directly elect the deputies and members of the government and decide on laws and the constitution. The cantonal parliaments prepare only the votes and have only an advisory function.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Direkte Demokratie&#039;&#039;&#039; bedeutet, dass diese eigentlich in ihrer Reinform in keinen andern Ländern existiert, wenn von zwei Schweizer Kantonen, Glarus und Appenzell Innerrhoden, abgesehen wird, die durch ihre Landsgemeindeform weitgehend eine direkte Demokratie ausüben, wobei diesbezüglich das Volk die Abgeordneten und die Regierungsmitglieder direkt wählt und über Gesetze und Verfassung entscheidet. Die Kantonsparlamente bereiten nur die Abstimmungen vor und üben nur eine beratende Funktion aus.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify times-new-roman line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Addendum&lt;br /&gt;
| Nachtrag&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| WIKIPEDIA-Declaration for Nepotism (Latin nepos &#039;nephew&#039; and -ism), in German called Vetternwirtschaft, in Swiss German called Vetterliwirtschaft, refers to an excessive provision of advantages by or for family members, family members or relatives. Examples of this preference are the granting of abnormally favourable contractual conditions to relatives or the failure to carry out necessary checks on relatives at the expense of an institution or company in which a family member holds a managerial position.&lt;br /&gt;
| WIKIPEDIA-Erklärung für Nepotismus (lateinisch nepos ‹Neffe› und -ismus), auf Deutsch Vetternwirtschaft, auf Schweizerdeutsch Vetterliwirtschaft genannt, bezeichnet eine übermässige Vorteilsbeschaffung durch bzw. für Familienangehörige, Familienmitglieder bzw. Verwandte. Beispiele für diese Bevorzugung sind die Gewährung von ungewöhnlich günstigen Vertragskonditionen für Verwandte oder die Unterlassung notwendiger Prüfungen bei Verwandten zu Lasten einer Institution oder eines Unternehmens, in denen ein Familienangehöriger eine leitende Position innehat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In Swabian one speaks of nepotism. If it is not family members, but other persons who are the beneficiaries of the advantage created, one also speaks of favouritism (see also clientele policy). In the Bavarian-speaking area, regardless of a family association, it is called special economy (Spezi or Spezl = bair. &#039;friend&#039;), in Austria friendship economy; in the Rhineland one speaks of the clique. Graft can also be a form of nepotism.&lt;br /&gt;
| Im Schwäbischen wird von Vetterleswirtschaft gesprochen. Sind es keine Familienangehörigen, sondern sonstige Personen die Nutzniesser des verschafften Vorteils, spricht man auch von Günstlingswirtschaft (siehe auch Klientelpolitik). Im bairischen Sprachraum heisst es ungeachtet einer familiären Verbandelung Spezlwirtschaft (Spezi oder Spezl = bair. ‹Freund›), in Österreich Freunderlwirtschaft; im Rheinland spricht man vom Klüngel. Auch Schiebung kann eine Form des Nepotismus sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The term &#039;cousin&#039; [referring to the part of the German word Vettern, in Vetternwirtschaft for nepotism/cronyism] is hardly used any more today. Earlier, it used to be called cousins. Nepotism means that someone in an influential position provides relatives (sometimes acquaintances or friends) with good posts. This means that a person is not placed in a certain position because of his/her abilities, but because of the relationship or friendship. Cronyism is also called nepotism. The Latin word nepote means nephew or relative in German. In earlier times nepotism was widespread. Some rulers appointed relatives to high offices and expected that they would be grateful to them for this and would put their concerns into practice.&lt;br /&gt;
| Der Begriff ‹Vetter› wird heute kaum mehr verwendet. Früher bezeichnete man damit Cousins. Vetternwirtschaft bedeutet, dass jemand in einer einflussreichen Position Verwandte (manchmal auch Bekannte oder befreundete Personen) mit guten Posten versorgt. Es wird jemand also nicht wegen seiner/ihrer Fähigkeiten in eine bestimmte Position eingesetzt, sondern aufgrund der Verwandtschafts- oder Freundschaftsbeziehungen. Vetternwirtschaft wird auch als Nepotismus bezeichnet. Das lateinische Wort nepote bedeutet auf Deutsch Neffe bzw. Verwandter. In früheren Zeiten war Vetternwirtschaft weit verbreitet. Manche Herrscher und Herrscherinnen setzten Verwandte in hohe Ämter ein und erwarteten, dass diese ihnen dafür dankbar sein und ihre Anliegen umsetzen würden.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;italic line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| With that, I believe that pretty much covers the most essential and important points regarding your set of questions, and that answers all your queries; this has taken some time to go through everything in detail, but I think that should suffice.&lt;br /&gt;
| Damit, so denke ich, ist wohl das Notwendigste und Wichtigste gesagt und erklärt in bezug auf Ihren Fragenblock und damit auch Rede und Antwort gestanden, was eben einige Zeit für alle Ausführungen in Anspruch genommen hat und auch genug sein sollte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;right italic line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy&lt;br /&gt;
| Billy&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 29. How you have explained the whole thing is detailed enough, so I think that further explanations and clarifications are not necessary, but make everything understandable and also clarify the mentioned things from your point of view.&lt;br /&gt;
| 29. Wie du das Ganze erklärend ausgearbeitet hast, ist ausführlich genug, folgedem ich denke, dass weitere Ausführungen und Erklärungen nicht erforderlich sind, sondern alles verständlich machen und auch die genannten Dinge aus deiner Sicht klarlegen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you. It is an honour to be of service to you. But may I ask you what you think of the behaviour and actions of the Turkish dictator Erdogan?&lt;br /&gt;
| Danke. Ist mir eine Ehre, dir damit dienlich sein zu können. Doch darf ich dich fragen, was du vom Gebaren und Tun des türkischen Diktators Erdogan hältst?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 30. Through his predisposition he has in fact already turned into a dictator some time ago, whereby he is trapped in a delusional form in religious, conservative, that is, regressive, backward and power-obsessed sectarianism.&lt;br /&gt;
| 30. Er hat sich durch seine Veranlagung tatsächlich schon vor geraumer Zeit zum Diktator gewandelt, wobei er in wahnmässiger Form in religiösem, konservativem resp. rückschrittlichem, rückständigem und machtbesessenem Sektierismus gefangen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. As a dictator, he lives under the delusion that he does not have to be bound by any legal norms, following that he arbitrarily interprets existing and traditional laws, applies them and has them implemented by his henchmen, and thus terrorises that part of the people who is against his dictatorial sectarian reign, his megalomania and personality-mania, and his self-assertion.&lt;br /&gt;
| 31. Als Diktator lebt er im Wahn, an keine Rechtsnormen gebunden sein zu müssen, folgedem er bestehende und überlieferte Gesetze willkürlich auslegt, zur Anwendung bringt und durch seine Schergen ausführen lässt und damit jenen Teil vom Volk terrorisiert und dessen Rechte ausser Kraft setzt, der wider seine diktatorisch-sektiererische Regentschaft, seinen Grössen- und Persönlichkeitswahn sowie seine Selbsterhebung ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. For quite some time now, he has imagined himself as the absolute ruler of the state, has already shown the first traits of a tyrant, is despotically inclined and strives for autocracy, tyranny and oppression of the people.&lt;br /&gt;
| 32. Er wähnt sich schon seit geraumer Zeit als unumschränkter Machthaber im Staat, weist bereits erste Züge eines Gewaltherrschers auf, ist despotisch veranlagt und strebt nach Alleinherrschaft, Tyrannei und Volksunterdrückung.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Aha, I assess him in approximately this framework as well. When I think of Hitler, Stalin and all the other dictators who ever ruled over the peoples of Earth and murdered millions and millions of humans and drove them into misery and need, precisely in their greed for power and paranoid psychopathy, then I am horrified. When I think of what can still develop in Turkey as a government, when the Erdogan madness is not stopped, when Turkey may still be admitted to the EU dictatorship and two dictatorships then do their mischief in Europe, then the European peoples still have a lot of evil ahead of them.&lt;br /&gt;
| Aha, etwa in diesem Rahmen schätze ich ihn auch ein. Wenn ich an Hitler, Stalin und all die anderen Diktatoren denke, die jemals auf der Erde über die Völker herrschten und Abermillionen von Menschen ermorden liessen und in Not und Elend trieben, eben in ihrer Machtgier und paranoischen Psychopathie, dann graut mir. Wenn ich daran denke, was sich in der Türkei regierungsmässig noch entwickeln kann, wenn dem Erdogan-Wahn nicht Einhalt geboten wird und die Türkei unter Umständen noch Einlass in die EU-Diktatur findet und dann zwei Diktaturen ihr Unwesen in Europa treiben, dann steht den europäischen Völkern noch viel Böses bevor.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 33. What Erdogan is doing is, in my view, an evil dictatorial regime from which nothing good can be expected, and as a result the machinations concerning the refugee arrangements that were made between the dictator and the German Chancellor, who was not realistic and naïve, as well as the EU dictatorship, are already now giving rise to problems that call everything into question.&lt;br /&gt;
| 33. Was Erdogan betreibt, ist auch meines Erachtens ein böses diktatorisch geführtes Regime, von dem wirklich nichts Gutes zu erwarten ist, folglich sich auch aus den Machenschaften bezüglich der Flücht-lingsabmachungen, die zwischen dem Diktator und der wirklichkeitsfremd-naiven deutschen Bundeskanzlerin sowie der EU-Diktatur getroffen wurden, schon jetzt Probleme anbahnen, die alles in Frage stellen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That was to be expected. But something else: What do you think about my opinion that in my understanding terrorists and terrorist-like and tortuous military are not soldiers, but murderous violent and war criminals, who must also be treated as such and sent into life-long exile? Normal soldiers are usually fighters recruited by the state, who are under oath and classified in the Geneva Conventions or Conventions of 1949, which until today existing rules for the protection of wounded and sick military personnel on land and at sea as well as prisoners of war in individual agreements were laid down. The protection of civilians in armed conflicts was also newly enshrined in a fourth Geneva Convention. In particular, the third and fourth agreements contain detailed human rights guarantees in favour of prisoners of war and civilians. A single exception, the common Article 3 of the four Geneva Conventions, contains absolutely fundamental human rights which are only applied during international armed conflicts.&lt;br /&gt;
| Das war ja zu erwarten. Aber etwas anderes: Was denkst du zu meiner Meinung, dass nach meinem Verstehen Terroristen und terroristenartige und folternde Militärs keine Soldaten, sondern mörderische Gewalt- und Kriegsverbrecher sind, die auch als solche behandelt und in lebenslange Verbannung geschickt werden müssen? Normale Soldaten sind ja in der Regel vom Staat rekrutierte Kämpfer, die unter Eid stehen und den Genfer-Abkommen resp. Konventionen von 1949 eingeordnet sind, die bis heute bestehende Regeln zum Schutz von verwundeten und kranken Militärpersonen zu Lande und zur See sowie der Kriegsgefangenen in einzelnen Abkommen niedergelegt wurden. Neu wurde in einem vierten Genfer-Abkommen auch der Schutz von Zivilpersonen bei bewaffneten Konflikten verankert. Besonders das dritte und das vierte Abkommen enthalten ausführliche Menschenrechtsgarantien, die zu Gunsten von Kriegsgefangenen und der Zivilbevölkerung beschlossen wurden. Eine einzige Ausnahme-Bestimmung, und zwar der gemeinsame Art. 3 der vier Genfer Abkommen, enthält die absolut grundlegenden Menschenrechte, die aber nur während internationaler bewaffneter Auseinandersetzungen zur Anwendung kommen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 34. You know my opinion that I can only confirm and endorse yours.&lt;br /&gt;
| 34. Du kennst meine Meinung, nämlich dass ich die deine nur bestätigen und befürworten kann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What do you think about it – if I may come back to the matter of resigned FIGU members that the resigned members did not exercise the necessary indulgence and tolerance towards group members who made mistakes, wrong actions and behavioural errors or did not observe articles of association and statutes as well as group resolutions correctly? Furthermore, in their bossy, self-righteous arrogance, those who had left the Chamber were not accepted in their logical objections, opinions, necessary improvements and innovations, as well as advice or proposals, and were slanderously insulted as &#039;preconceived decisions or resolutions, etc.&#039;, while on the other hand bossy illogical and freedom-impairing measures were demanded of them, which could not possibly be affirmed. The reason for this was that the bossy efforts of those who had resigned could not be permitted, who for a long time had tried to control and dominate the FIGU association and the core group members. But this is exactly what they deny and slanderously state that we FIGU-members – and so of course I as KG-member and head of the association in the first place – have &#039;malicious efforts of domination&#039;. And because they did not succeed in this, the FIGU membership was cancelled and I was attacked as a leader because I always intervened against such machinations that were hostile to freedom, figurines, groups and illegal. In my opinion, such behaviour of the will to dominate violates the personal freedom of man as well as his freedom of action and opinion, because he must be allowed to make mistakes and to correct or excuse them by making corrections. Also the human being, thus also every FIGU member, must be given the freedom to free himself from his duties for plausible reasons, e.g. if a course, a school course, stays abroad as a result of work, or if illness or accident, etc., require this.&lt;br /&gt;
| Was hältst du davon – wenn ich nochmals auf die Sache ausgetretener FIGU-Mitglieder kommen darf dass von ausgetretenen Mitgliedern gegenüber Gruppemitgliedern, die Fehler, Falschhandlungen und Verhaltensfehler gemacht oder Satzungs- und Statutenartikel sowie Gruppebeschlüsse nicht korrekt beachtet haben, nicht die notwendige Nachsicht und Toleranz geübt wurde? Weiter wurden ja von Aus-getretenen in ihrer herrischen, selbstgerechten Überheblichkeit auch durch die Traktanden usw. eingebrachte logische Einwände, Meinungen, angestrebte notwendige Verbesserungen und Neuerungen, wie aber auch Ratgebungen oder Vorschläge nicht akzeptiert und verleumdend als ‹vorgefasste Beschlüsse oder Entschlüsse usw.› beschimpft, dies, während anderseits jedoch von ihnen herrisch unlogische und freiheitsbeeinträchtigende Massnahmen gefordert wurden, die unmöglich bejaht werden konnten. Dies eben auch darum, weil das herrische Bestreben der Ausgetretenen nicht gestattet werden konnte, die über lange Zeit hinweg versuchten, den Verein FIGU und die Kerngruppe-Mitglieder in ihren Griff zu bekommen und zu dominieren. Genau dies aber bestreiten sie und lassen verleumderisch verlauten, dass wir FIGU-Mitglieder – und so natürlich ich als KG-Mitglied und Vereins-Leiter an erster Stelle – ‹böswillige Bestrebungen des Beherrschens hätten. Und weil ihnen dies nicht gelang, wurde deshalb dann eben die FIGU-Mitgliedschaft aufgekündigt und auch ich als Leiter angegriffen, weil ich immer gegen solche freiheits-, figu-, gruppefeindliche und rechtswidrige Machenschaften intervenierte. Meines Erachtens verstossen solche Verhalten des Beherrschen-Wollens gegen die persönliche Freiheit des Menschen sowie gegen seine Handlungs- und Meinungsfreiheit, denn es muss ihm zugestanden werden, dass er auch Fehler machen und diese durch Korrekturen beheben resp. entschuldigen kann. Auch muss dem Menschen, so also auch jedem FIGU-Mitglied die Freiheit gegeben sein, sich aus plausiblen Gründen von ihm obliegenden Pflichten zu befreien, wie z.B. wenn ein Kurs, ein Schulgang, Auslandsaufenthalte infolge Arbeit, oder wenn Krankheit oder Unfall usw. dies erfordern.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 35. I can understand why you should talk about it again, because what you have said now was still necessary in my opinion.&lt;br /&gt;
| 35. Dass du nochmals darauf zu sprechen kommst, kann ich verstehen, denn das, was du jetzt noch gesagt hast, war auch meines Erachtens noch notwendig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. During our conversation so far, I thought about various things, which was not the case at the beginning of our conversation when I raised the matter.&lt;br /&gt;
| 36. Während unserer bis jetzt geführten Unterhaltung habe ich noch Verschiedenes bedacht, was anfangs unserer Unterhaltung nicht der Fall war, als ich die Angelegenheit angesprochen habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. So I too would like to say a word about this, and that is the following:&lt;br /&gt;
| 37. Also will auch ich nochmals ein Wort dazu sagen, und zwar folgendes:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. All FIGU members of the core group and passive group are free people in every respect, who are neither controlled by you nor by other members, nor by us.&lt;br /&gt;
| 38. Alle FIGU-Mitglieder der Kerngruppe und Passivgruppe sind in jeder Beziehung freie Menschen, die weder von dir noch von anderen Mitgliedern, wie auch nicht von uns beherrscht oder zu beherrschen versucht werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. But what is maliciously claimed to the contrary by resigned FIGU members is an arrogance and a lie that clearly shows that those concerned are selfish, truthful, diminutive, and in need of recognition, following which they put themselves in the foreground with false accusations against others with lie claims to try to express themselves as victims.&lt;br /&gt;
| 39. Was jedoch gegenteilig von ausgetretenen FIGU-Mitgliedern böswillig behauptet wird und einer Arroganz und Lüge entspricht, die klar aufweist, dass die Betreffenden selbstsüchtig, wahrheitsverdrehend, kleindenkend und geltungsbedürftig sind, folgedem sie sich mit falschen Anschuldigungen gegen andere mit Lügenbehauptungen in den Vordergrund stellen, um sich als Opfer zum Ausdruck zu bringen ver-suchen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. They clearly prove this with lies and slander, which are based on the false need to have to justify oneself publicly on the Internet.&lt;br /&gt;
| 40. Dies beweisen sie eindeutig mit den Lügen und Verleumdungen, die im falschen Bedürfnis fundieren, sichöffentlich im Internetz rechtfertigen zu müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. They are not able to consider that they, unwisely denouncing themselves, make their lower attitude public by defaming and discrediting themselves against the FIGU and you and show that they have not brought about any noteworthy positive change with regard to their development of consciousness all this time in the FIGU association and therefore have not learned anything in their selfishness and also have not changed their negative thinking, acting and behaviour into good forms.&lt;br /&gt;
| 41. Dabei vermögen sie nicht zu bedenken, dass sie, unklugerweise sich selbst anprangernd, ihre niedere Gesinnung durch Diffamierung und Diskreditierung gegen die FIGU und dich öffentlich machen und aufzeigen, dass sie all die Zeit im Verein FIGU keinen nennenswerten positiven Wandel in bezug auf ihre Bewusstseinsentwicklung erbracht und also in ihrer Selbstsucht nichts gelernt und auch ihr negatives Denken, Handeln und Verhalten nicht in gute Formen gewandelt haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. So they are also not aware that in their striving for self-righteousness, their selfishness and their mastery and self-opinionateness they do not understand that it is up to free people to make mistakes, to violate rules and regulations, in order to correct the mistakes and possibly to be reprimanded for the violations, so that they learn from them.&lt;br /&gt;
| 42. Also ist ihnen auch nicht bewusst, dass sie in ihrem Bestreben ihres Selbstgerechtseins, ihrer Selbstsucht und ihres Herrischseins und der Rechthaberei nicht verstehen, dass es freien Menschen zusteht, Fehler zu machen, gegen Regeln und Verordnungen zu verstossen, um die Fehler dann auch zu beheben und evtl. für die Verstösse gerügt zu werden, damit sie daraus lernen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. Nor can they understand that, from the point of view of humanity, indulgence and tolerance must be cultivated in relation to making mistakes and contravening rules and regulations, but never pressure, violence, punishment and coercion, and certainly not in a bossy or arrogant manner, etc., as was striven for by those who had left, in order to shape the line and direction of the FIGU association according to their imperious interests and to lead it in the wrong way, which would drive everything that has been built up and developed into ruin.&lt;br /&gt;
| 43. Auch können sie nicht verstehen, dass in Beziehung auf das Fehlermachen und das Verstossen gegen Regeln und Verordnungen aus Sicht der Menschlichkeit Nachsicht und Toleranz gepflegt werden muss, niemals jedoch Druck, Gewalt, Strafe und Zwang, und zwar schon gar nicht in herrischer oder überheblicher Weise usw., wie dies von den Ausgetretenen angestrebt wurde, um die Linie und Richtung des Vereins FIGU nach ihren herrischen Interessen zu formen und in falscher Weise zu führen, wodurch alles Aufgebaute und Entstandene in den Ruin getrieben würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. I want to have said this after my first remarks, because I reconsidered everything and find that according to our notes and my personal observations and findings, the necessary must also be clarified by me.&lt;br /&gt;
| 44. Das will ich nachträglich nach meinen ersten Ausführungen noch gesagt haben, weil ich alles nochmals überdachte und finde, dass auch von mir gemäss unseren Aufzeichnungen sowie meinen persönlichen Beobachtungen und Feststellungen das Notwendige klargestellt sein muss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you very much for that. For my part, I mentioned the whole thing again, because … but let us not do that, because I think any more words would be superfluous. So I want to come up with some questions that on the one hand interest me personally, but on the other hand have been asked as Bulletin questions, which I have to ask you to answer.&lt;br /&gt;
| Lieben Dank dafür. Meinerseits habe ich das Ganze ja nochmals angesprochen, weil … aber lassen wir das, denn ich denke, dass jedes weitere Wort überflüssig wäre. Also will ich mit einigen Fragen kommen, die einerseits mich persönlich interessieren, andererseits jedoch an mich als Bulletin-Fragen gestellt wurden, die ich aber zur Beantwortung bei dir rückfragen muss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 45. You know that …&lt;br /&gt;
| 45. Du weisst, dass …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The questions are not addressed to you, but to me, just as Bulletin questions. Because I cannot answer them …&lt;br /&gt;
| Die Fragen sind ja nicht an dich, sondern an mich gerichtet, eben als Bulletin-Fragen. Weil ich aber diese nicht beantworten kann …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 46. I see, then I am willing to answer when it falls within my means.&lt;br /&gt;
| 46. Verstehe, dann bin ich bereit zu antworten, wenn es in meine Möglichkeit fällt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you. We have repeatedly spoken about the so-called UFOs and the four groupings that just turn around in Earthly space with &#039;unknown flying objects&#039;. And to these four groupings belongs also the group of the &#039;Earth-future ones&#039;, which are however actually two groupings in themselves, as you already told me at the beginning of our contacts with private conversations. Your daughter Semjase, but also Quetzal and yourself talked about it, but it was never published in discussion reports, because it was always private. So it was not until more recent times, when you made certain observations and gained unambiguous insights and came to important evidence, that there was a halfway open discussion about it. I would now like to ask to what extent it is permitted to talk about this in an even more open way now, as well as with regard to the fact that the grouping of the &#039;Earth-future ones&#039; actually corresponds to two groupings and why you call them so and only as one grouping, because they are actually two of them?&lt;br /&gt;
| Danke. Wir haben ja immer wieder einmal in Sachen der sogenannten UFOs und damit auch über die vier Gruppierungen gesprochen, die eben mit ‹unbekannten Flugobjekten› im irdischen Raum herumkurven. Und zu diesen vier Gruppierungen gehört ja auch die Gruppe der ‹Erdzukünftigen›, die aber eigentlich in sich zwei Gruppierungen sind, wie ihr mir schon zu Beginn unserer Kontakte bei Privatgesprächen gesagt habt. Deine Tochter Semjase, aber auch Quetzal und du selbst habt darüber gesprochen, was aber nie in Gesprächsberichten veröffentlicht wurde, weil es eben immer privat war. Also wurde erst in neuerer Zeit halbwegs offen darüber gesprochen, als ihr bestimmte Beobachtungen gemacht und eindeutige Erkenntnisse gewonnen habt und zu wichtigen Beweisen gelangt seid. Dazu möchte ich nun fragen, inwieweit es erlaubt ist, jetzt in etwas noch offenerer Weise darüber zu reden, wie auch in bezug darauf, dass die Gruppierung der ‹Erdzukünftigen› eben in Wirklichkeit zwei Gruppierungen entspricht und warum ihr sie so und nur als eine Gruppierung nennt, weil es ja eigentlich deren zwei sind?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 47. There is no real secrecy about this, because we have cautiously only vaguely talked about it because we lacked certain evidence, which we now have and which has provided us with good knowledge and caused us not to seek contact with either group in the future.&lt;br /&gt;
| 47. Es besteht keine wirkliche Geheimhaltung dafür, denn wir haben vorsichtigerweise jeweils nur deshalb vage darüber gesprochen, weil uns gewisse Beweise fehlten, die wir jedoch inzwischen haben und die uns gute Erkenntnisse lieferten und uns veranlassten, weder mit der einen noch mit der anderen erdzukünftigen Gruppierung Kontakte zu suchen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. And we call these groupings &#039;Earth-future ones&#039; because the one grouping is effectively Earth-future or exists in the distant future on Earth and comes through time bridges into the present time.&lt;br /&gt;
| 48. Und als ‹Erdzukünftige› bezeichnen wir diese Gruppierungen deshalb, weil die eine Gruppierung effektiv erdzukünftig ist resp. in fernerer Zukunft auf der Erde existiert und durch Zeitüberbrückungen in die heutige Zeit kommt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Excuse me, by time bridges you mean time-travel, as we say? In this case, the future Earth-humans are those Earthlings of the distant Earthly time who already live on Earth in the distant future and who, through the possibility of their time-travel technique with their various small and large futuristic flying apparatuses, have been coming into Earthly present since time immemorial and also into our present today. However, this is also done by the other group &#039;Earth-future ones&#039;, which has its state in a certain underground area of Earth, has a general futuristic technology and therefore also very highly developed flying apparatuses. These flying apparatuses, which I call so in your sense, are an Earthly-technical development for today, which is completely futuristic resp. progressive, innovative, progressive, trend-setting, ahead of the present time and therefore trend-setting, etc. With regard to this second grouping, which you also call &#039;future Earth-humans&#039;, it must be said that these are not, however, descendants of extraterrestrials from the distant future of Earth, nor are they direct, but indirect, very distant descendants of extraterrestrials. These people live deep underground under Earth&#039;s surface, and with their futuristic flying apparatuses they also turn around in Earth’s airspace, as I already knew from Asket, because she had already initiated me in this regard in the 1950s, but she was … spoke. Also your daughter Semjase, Quetzal and you explained a lot to me, but you always said that I should not talk about it officially because it is not the time yet. It is mainly this group of the future that makes a name for itself again and again, especially in the western world. And this happens very often, and interestingly enough most often in the western hemisphere, which we call the geographically conceived western hemisphere with this term, as a counterpart to the eastern hemisphere or hemisphere. If I remember correctly, the two imaginary hemispheres are separated by the 0° reference meridian at Greenwich and the so-called antimeridian at 180°. Accordingly, the areas west of London, West Africa and the entire regions of North and South America, Patagonia, Greenland and Canada belong to the western hemisphere, where most sightings of various small and large and even gigantic UFOs or futuristic flying objects of the &#039;inner terrestrials&#039; appear. Especially the UFO appearances in Arizona, in Belgium and in England, which were probably traced back to these &#039;Earth-future ones&#039;, caused a huge sensation in the worldwide media. I would be interested to know why these &#039;Earth-future ones&#039; are so frequent in the western hemisphere and still are today, because in the eastern hemisphere such futuristic flying apparatuses or UFOs are observed less often, namely across most of Europe, Asia, Australia, New Zealand and Oceania, which are counted to the eastern hemisphere. It should also be said that, according to the so-called Monroe Doctrine of 1823, the western hemisphere is often equated with the &#039;New World&#039; or with America and the neighbouring island states or politically delimited by the member states of NATO.&lt;br /&gt;
| Pardon, mit Zeitüberbrückungen meinst du wohl Zeitreisen, wie wir dazu sagen? Dann sind mit ‹Erdzukünftige› in diesem Fall jene Erdlinge der fernen irdischen Zeit gemeint, die bereits in ferner Zukunft auf der Erde leben und durch die Möglichkeit ihrer Zeitreisetechnik mit ihren verschiedenartigen kleinen und grossen futuristischen Fluggeräten schon seit alters her in die irdische Gegenwart und auch heutzutage in unsere Gegenwart kommen. Dies tut jedoch auch die andere Gruppierung ‹Erdzukünftige›, die in einem bestimmten unterirdischen Gebiet der Erde ihr Staatswesen hat, über eine allgemeine futuristische Technik verfügt und also auch sehr hochentwickelte Fluggeräte besitzt. Diese Fluggeräte, die ich eben eurem Sinn gemäss so nenne, sind für die heutige Zeit eine irdisch-technische Entwicklung, die eben völlig futuristisch resp. fortschrittlich, innovativ, progressiv, richtungsweisend, der gegenwärtigen Zeit voraus und also zukunftsweisend usw. ist. In bezug auf diese zweite Gruppierung, die ihr auch ‹Erdzukünftige› nennt, ist zu sagen, dass diese jedoch nicht aus der fernen Erdzukunft kommen, auch keine direkte, jedoch indirekte sehr ferne Nachkommen von Ausserirdischen sind. Diese Menschen leben tief unterirdisch unter der Erdoberfläche, und sie kurven mit ihren futuristischen Fluggeräten ebenfalls im irdischen Luftraum herum, wie ich schon von Asket wusste, denn sie hat mich schon in den 1950er Jahren diesbezüglich eingeweiht, wobei sie jedoch von … sprach. Auch deine Tochter Semjase, Quetzal und du habt mir einiges erklärt, doch habt ihr dazu immer gesagt, dass ich noch nicht offiziell darüber sprechen soll, weil noch nicht die Zeit dafür sei. Hauptsächlich diese erdzukünftige Gruppierung ist es ja, die immer wieder besonders in der westlichen Welt von sich Reden macht. Und dies geschieht sehr oft, und zwar interessanterweise eben am häufigsten in der westlichen Hemisphäre, die wir als geographisch gedachte westliche Erdhalbkugel eben mit diesem Begriff bezeichnen, und zwar als Gegenstück zur östlichen Hemisphäre resp. Erdhalbkugel. Die beiden gedachten Erdhalbkugeln resp. Hemisphären werden, wenn ich mich richtig erinnere, durch den 0°-Referenzmeridian bei Greenwich und den sogenannten Antimeridian bei 180° getrennt. Demgemäss gehören die Gebiete westlich von London, Westafrika und die gesamten Gebiete von Nord- und Südamerika, Patagonien, Grönland und Kanada zur westlichen Hemisphäre, wo eben die meisten Sichtungen von verschiedenartigsten kleinen und grossen und gar riesigen UFOs resp. futuristischen Flugobjekten der ‹Innerirdischen› in Erscheinung treten. Besonders die UFO-Erscheinungen in Arizona, in Belgien und in England, die ja wohl auf diese ‹Erdzukünftigen› zurückführten, machten ja gewaltig Furore in den weltweiten Medien. Interessieren würde mich, warum diese ‹Erdzukünftigen› besonders in der westlichen Hemisphäre so häufig herumkurvten und es auch heute noch tun, denn in der östlichen Hemisphäre werden solche futuristische Fluggeräte resp. UFOs weniger oft beobachtet, eben im Grossteil von Europa, Asien, Australien, Neuseeland und Ozeanien, die zur östlichen Hemisphäre gerechnet werden. Dazu ist eigentlich noch zu sagen, dass im Volksmund gemäss der sogenannten Monroe-Doktrin von 1823 die westliche Hemisphäre oft mit der ‹Neuen Welt› resp. mit Amerika und den benachbarten Inselstaaten gleichgesetzt bzw. durch die Mitgliedstaaten der Nato politisch abgegrenzt wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 49. What you say is correct, and the reason why the inner terrestrial and also Earthly future &#039;Earth-future ones&#039; operate especially in the western hemisphere is to be justified with this …, about which, however, silence is required.&lt;br /&gt;
| 49. Was du sagst ist richtig, und die Begründung, warum die innerirdischen und auch die aus der irdischen Zukunft stammenden ‹Erdzukünftigen› besonders in der westlichen Hemisphäre operieren, das ist damit zu begründen …, worüber jedoch Schweigen geboten ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But why, this is the question, do you call these inhabitants of Earth also &#039;Earth-future ones&#039;, of whom we have already spoken before and whom, with a few exceptions, you have always named only in this way, without giving an explanation? That is simply not clear to me, nor is it clear to me why you have never said anything more specific about it or defined the term exactly.&lt;br /&gt;
| Aber warum, das ist dazu die Frage, nennt ihr diese erdinneren Bewohner auch ‹Erdzukünftige›, von denen wir ja schon früher gesprochen haben und die ihr mit wenigen Ausnahmen immer nur in dieser Weise genannt habt, ohne eine Erklärung dazu zu geben? Das ist mir einfach nicht klar, wie auch nicht, warum ihr nie Genaueres darüber gesagt und den Begriff auch nie exakt definiert habt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 50. The reason for our name &#039;Earth-future ones&#039; is based on the fact that the entire technology of the inhabitants of Earth&#039;s interior state corresponds to a future Earthly technology, which will only find its beginning in the near future and also will only become reality in the distant future.&lt;br /&gt;
| 50. Der Grund unserer Benennung ‹Erdzukünftige› beruht darauf, weil die gesamte Technik der Bewohner des erdinneren Staates einer zukünftigen irdischen Technik entspricht, die erst in kommender Zeit ihren Anfang finden und auch erst in fernerer Zukunft Wirklichkeit werden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. And the fact that we never talked about it in detail and made no statements was because you never asked about it in your restraint and always kept to observe and keep silent about our directives.&lt;br /&gt;
| 51. Und dass wir darüber nie in ausführlicher Weise gesprochen und keine Erklärungen abgegeben haben, das lag daran, weil du in deiner Zurückhaltung nie danach gefragt und dich immer daran gehalten hast, unseren Direktiven Beachtung zu schenken und zu schweigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. We greatly appreciated that, and besides, you have never been driven by curiosity in a wise that could have embarrassed us about our directives.&lt;br /&gt;
| 52. Das haben wir sehr geschätzt, und ausserdem warst du auch nie in einer Weise von Neugierde getrieben, die uns in bezug auf unsere Direktiven hätte in Verlegenheit bringen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. And what we ever explained to you, including secret things, was always out of necessity, but we could always rely on you keeping the word to keep silent under all circumstances.&lt;br /&gt;
| 53. Und was wir dir jemals erklärten, und zwar auch geheime Dinge, das erfolgte immer aus Notwendigkeit heraus, wobei wir uns aber immer darauf verlassen durften, dass du unter allen Umständen das Wort zum Schweigen einhältst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| All right, we do not have to talk about that, because you answered my question, so you do not need it anymore. Then again a question: Are the three that I have in … I met, as well as the two in …, so relatives of this … what you call her by her real name? If so, then they live in the subterranean state structure in the area of …, but they also go under the people on Earth&#039;s surface, but despite … remain unrecognized or are replaced by the surface Earth objects in … because they may know a lot about you.&lt;br /&gt;
| Schon gut, darüber müssen wir ja nicht reden, denn meine Frage hast du ja beantwortet, folglich es nicht mehr braucht. Dann nochmals eine Frage: Sind diejenigen drei, die ich in … kennengelernt habe, wie auch die zwei in …, also Angehörige dieser … gewesen, wie ihr sie bei ihrem richtigen Namen nennt? Wenn ja, dann leben sie also im unterirdischen Staatsgebilde im Gebiet von …, wobei sie aber auch unter die Menschen auf der Erdoberfläche gehen, jedoch trotz … unerkannt bleiben oder von den Oberflächen-Erdlingen in … nicht beachtet werden, weil ihnen vielleicht einiges um sie bekannt ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 54. That is also true, but there is a duty of secrecy about it, because our directives do not allow us to officially divulge our findings, because it would inevitably result in warlike and conquering actions.&lt;br /&gt;
| 54. Auch das ist richtig, doch darüber besteht Schweigepflicht, denn unsere Direktiven erlauben nicht, dass wir offiziell unsere Erkenntnisse preisgeben, weil unweigerlich kriegerische und erobernde Handlungen daraus entstünden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. This is particularly the case when it is foreseeable and inevitable that certain power-hungry state authorities of certain countries would break into the underground state structure with their military forces and intelligence services, etc., in order to gain possession of the far-reaching futuristic technology of …&lt;br /&gt;
| 55. Dies nämlich dann, wenn voraussehbar und unweigerlich gewisse machtgierige Staatsmächtige gewisser Länder mit ihren Militärkräften und Geheimdiensten usw. in das unterirdische Staatsgebilde einbrechen würden, um der weitumfassenden futuristischen Technik der … habhaft zu werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You have told me about your directives many times before, and I am sticking to them. But what we just said about that can remain official, right?&lt;br /&gt;
| Das bezüglich eurer Direktiven habt ihr mir schon oft gesagt, und ich halte mich daran. Aber was wir eben diesbezüglich gesagt haben, das kann offiziell bleiben, oder?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 56. No names, designations, or places may be mentioned.&lt;br /&gt;
| 56. Es dürfen keine Benennungen, Namen und keine Orte genannt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. And it must also be clear that we will continue to make no contact whatsoever with these groups.&lt;br /&gt;
| 57. Und es muss auch klar sein, dass wir weiterhin mit diesen Gruppierungen in keinerlei Kontakte treten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Which I know your reasons for. Well then, with what I now come to the questions that relate to bulletin reader questions that I cannot answer and therefore have to ask you for answers, if you permit?&lt;br /&gt;
| Wofür ich ja eure Begründungen kenne. Dann also gut, womit ich nun zu den Fragen komme, die sich auf Bulletin-Leserfragen beziehen, die ich nicht beantworten kann und deshalb dich nach Antworten fragen muss, wenn du erlaubst?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 58. So these are questions that you, not me, were asked to answer?&lt;br /&gt;
| 58. Also handelt es sich um Fragen, um deren Antwort nicht ich, sondern du ersucht wurdest?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. You know that questions from other people to us are not answered, but only those that concern your interest.&lt;br /&gt;
| 59. Du weisst, dass Fragen anderer Personen an uns nicht beantwortet werden, sondern nur solche, die dein Interesse betreffen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, I know, I know. And the questions that have been put to me are of course of particular interest to me, because I have never asked you questions about these things before and therefore have an interest myself in getting answers to them. And look here, the fax request, it says: Today I have several questions for Billy …&lt;br /&gt;
| Ja, ich weiss. Und die Fragen, die an mich herangetragen wurden, interessieren natürlich besonders mich, weil ich in bezug auf diese Dinge noch nie Fragen an euch gestellt und deshalb selbst ein Interesse habe, Antworten darauf zu erhalten. Und sieh hier, die Faxanfrage, da steht: Heute habe ich mehrere Fragen an Billy …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 60. &#039;&#039;(reads)&#039;&#039; …&lt;br /&gt;
| 60. &#039;&#039;(liest)&#039;&#039; …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. Good, I will answer the questions then.&lt;br /&gt;
| 61. Gut, dann will ich die Fragen beantworten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you, then I will begin with the first question: How do the Pleiarians and the members of their federation feel about alliance love or about entering into love relationships; how high is the proportion of Pleiarian women and men in the total population who are classified into a polygamous alliance?&lt;br /&gt;
| Danke, dann beginne ich mit der ersten Frage: Wie halten es die Plejaren und die Angehörigen ihrer Föderation mit der Bündnisliebe resp. dem Eingehen von Liebesbeziehungen; wie hoch ist der Anteil der plejarischen Frauen und Männer an der Gesamtbevölkerung, die in ein polygames Bündnis eingeordnet sind?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 62. Our federations are in no way subject to the provisions, laws and regulations of the relevant Plejaren forms, for all federations have their own, over which we Plejaren do not exercise control.&lt;br /&gt;
| 62. Unsere Föderationen stehen in keiner Weise unter den Bestimmungen, Gesetzen und Verordnungen der diesbezüglichen plejarischen Formen, denn alle Föderationen weisen ihre eigenen auf, worüber wir Plejaren keine Kontrolle ausüben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. However, in all federations it is given that their own regulations, laws and ordinances are largely – but not necessarily – aligned with our Plejaren values.&lt;br /&gt;
| 63. Gegeben ist jedoch bei allen Föderationen, dass ihre eigenen Bestimmungen, Gesetze und Verordnungen weitgehend – jedoch nicht zwingend – nach unseren plejarischen Werten ausgerichtet sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. And with regard to your question, I must call up the necessary information, because I am not familiar with it.&lt;br /&gt;
| 64. Und in bezug auf deine Frage muss ich die notwendigen Angaben abrufen, denn sie sind mir nicht geläufig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. You have to be patient a little bit …&lt;br /&gt;
| 65. Du musst dich etwas gedulden …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. Yes, here, there are the necessary statistically administratively registered records of polygamous, monogamous and free alliances and alliances:&lt;br /&gt;
| 66. Ja, hier, da sind die notwendigen statistisch verwaltungsmässig registrierten Aufzeichnungen polygamer, monogamer und freier Bündnisse sowie Bündnislosigkeit:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. The number of women and men out of the total population of registered polygamous alliances is not known to me personally, but only the last statistics, which were evaluated according to Earthly time two Earth years ago and resulted in a result of such alliances of 62 per cent according to the total population.&lt;br /&gt;
| 67. Die Anzahl von Frauen und Männern aus der Gesamtbevölkerung hervorgehender registrierter polygamer Bündnisse sind mir persönlich zahlenmässig nicht bekannt, sondern nur die letzten erstellten Statistikwerte, die nach irdischer Zeitrechnung vor zwei Erdenjahren ausgewertet wurden und ein Ergebnis solcher Bündnisse von 62 Prozent gemäss der Gesamtbevölkerung ergeben haben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The rule with you is one to three or a man to three women, but more rarely also one to four. But what about monogamous alliances, lack of alliances or being single or alone and unregistered or free alliances, as you say, which are called &#039;wild marriage&#039; by us, can you please also name the dates in this regard?&lt;br /&gt;
| Die Regel ist bei euch ja eins zu drei resp. ein Mann drei Frauen, wie aber seltener auch eins zu vier. Doch wie steht es in bezug auf monogame Bündnisse, Bündnislosigkeit resp. Ledig- resp. Alleinsein und unregistrierte resp. freie Bündnisse, wie du sagst, die bei uns ‹wilde Ehe› genannt werden, kannst du bitte auch diesbezüglich die Daten nennen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 68. Of course.&lt;br /&gt;
| 68. Natürlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. Monogamous alliances are listed here according to statistics with 5 per cent, non-alignment with 7 per cent and free alliances with 26 per cent of the total population, whereby here also in this respect no numerical data are given.&lt;br /&gt;
| 69. Monogame Bündnisse sind hier nach Statistik mit 5 Prozent, Bündnislosigkeit mit 7 Prozent und freie Bündnisse mit 26 Prozent der Gesamtbevölkerung aufgeführt, wobei hier auch in dieser Hinsicht keine zahlenmässige Angaben gegeben sind.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That will do, thank you. The next question is: In spite of the high level of consciousness and self-control of the Plejaren, are there still problems with jealousy, claims to possessions and comparable emotions between partners who have united in an alliance love?&lt;br /&gt;
| Das reicht wohl, danke. Die nächste Frage ist die: Gibt es trotz der hohen bewusstseinsmässigen Entwicklungsstufe und Selbstkontrolle der Plejaren noch Probleme mit Eifersucht, Besitzansprüchen und vergleichbaren Emotionen zwischen Partnern, die sich in einer Bündnisliebe zusammengeschlossen haben?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 70. Unfortunately, such unworthiness can also appear with our Plejaren peoples, but in extremely few cases such unworthiness results, which are usually regulated without exception peacefully in the end and whereby the misconstrued in this way end their alliance for reasons of reason and remain from now on usually unaligned.&lt;br /&gt;
| 70. Solche Unwerte können leider auch bei unseren plejarischen Völkern in Erscheinung treten, jedoch ergeben sich solche in äusserst wenigen Fällen, die üblicherweise letztendlich ausnahmslos friedlich geregelt werden und wobei die dieserweise verhaltensmässig Fehlbaren ihr Bündnis aus Vernunftgründen beenden und fortan in der Regel bündnislos bleiben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good and patented regulation, I think. Then the following question: How do the Plejaren keep it with the personal freedom within the alliance love form; are there any obligations and mutual dependencies that restrict freedom?&lt;br /&gt;
| Gute und patente Regelung, finde ich. Dann folgende Frage: Wie halten es die Plejaren mit der persönlichen Freiheit innerhalb der Bündnisliebeform; gibt es da irgendwelche Verpflichtungen und gegenseitige Abhängigkeiten, die die Freiheit einschränken?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 71. Every form of alliance contains obligations for all persons of both sexes who are in alliances, which must be clarified and adhered to jointly in the alliance partnerships between the performers of the alliances.&lt;br /&gt;
| 71. Jede Form von Bündnissen beinhaltet für alle in Bündnissen stehenden Personen weiblichen und männlichen Geschlechts Verpflichtungen, die in den Bündnispartnerschaften gemeinsam zwischen den Bündnisausübenden geklärt und eingehalten werden müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. Personal freedom must not be negatively affected in any way, but must be preserved and exercised.&lt;br /&gt;
| 72. Die persönliche Freiheit darf dabei in keiner Weise negativ tangiert, sondern muss erhalten bleiben und ausgeübt werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. So, in the case of alliances of all forms, the necessary obligations must also be discussed and complied with in mutuality, with no dependencies whatsoever being allowed to appear, which could restrict freedom, because, as I explained, personal freedom must never be negatively affected.&lt;br /&gt;
| 73. Also müssen in Gegenseitigkeit bei Bündnissen jeder Form auch die notwendigerweise anfallenden Verpflichtungen besprochen und eingehalten werden, wobei keinerlei Abhängigkeiten in irgendeiner Weise in Erscheinung treten dürfen, wodurch die Freiheit eingeschränkt werden könnte, denn die persönliche Freiheit darf, wie ich erklärte, niemals negativ tangiert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. Personal freedom inevitably excludes degenerations of any kind that could question, damage, or dissolve the alliance, and consequently degenerating incidents in alliances are extremely rare.&lt;br /&gt;
| 74. Die persönliche Freiheit schliesst unvermeidlich Ausartungen irgendwelcher Art aus, die das Bündnis in Frage stellen, schädigen oder auflösen könnten, folgedem ausartende Vorkommnisse in Bündnissen nur alleräusserst selten Begebenheit werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This should also be the case here on Earth, but the opposite is the case, because on the one hand women are still today treated as &#039;second goods&#039; and as underpaid &#039;working animals&#039;, but many are also exploited, abused and raped by dog flots. This also happens to a very high percentage in officially closed marriages, as well as in &#039;wild marriages&#039; and in (friendships etc.). Many women are exploited, humiliated, abused, beaten and psychologically completely destroyed and destroyed by their husband or boyfriend, etc., out of a false love of thought and feeling, without their resistance as a result of their dependence, fear and false love or out of bondage, and without being humbly vegged like beaten dogs and letting all evil pass over them. But I have other questions, like these: How do the Plejari women and men practice everyday life in a polygamous alliance; does the man live alternately with a woman with whom he may have children, or do all of them live together in a polygamous alliance of united partners in a house or in a common dwelling?&lt;br /&gt;
| Das müsste auch bei uns auf der Erde so sein, was aber gegenteilig der Fall ist, denn einerseits werden die Frauen noch heute als ‹zweite Ware› und als minderbezahlte ‹Arbeitstiere› behandelt, wie aber auch viele von Hundsfotten ausgebeutet, misshandelt und vergewaltigt werden. Das geschieht auch zu einem sehr hohen Prozentsatz in amtlich geschlossenen Ehen, wie auch in ‹wilden Ehen› und in (Freundschaften usw. Es werden viele Frauen von ihrem Mann oder Freund usw. aus falscher Gedanken-Gefühlsliebe ausgebeutet, erniedrigt, misshandelt, verprügelt und psychisch völlig kaputtgemacht und zerstört, ohne dass sie sich infolge ihrer Abhängigkeit, Angst und falscher Liebe oder aus Hörigkeit dagegen wehren und wie geprügelte Hunde demütig dahinvegetieren und alles Böse über sich ergehen lassen. Aber ich habe noch andere Fragen, wie folgende: Wie praktizieren die plejarischen Frauen und Männer den Alltag in einer polygamen Bündnisgemeinschaft; wohnt der Mann abwechselnd bei einer Frau, mit der er gegebenenfalls Kinder hat, oder leben alle in einer polygamen Bündnisliebeform zusammengeschlossener Partner zusammen in einem Haus resp. in einer gemeinsamen Wohnstätte?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 75. In this respect, there are various forms, depending on the agreements between the husband and his wives.&lt;br /&gt;
| 75. Diesbezüglich sind verschiedene Formen gegeben, und zwar je nach den Vereinbarungen des Mannes und seiner Frauen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. Thus, both polygamous Alliance communities in a single dwelling may be possible, as well as polygamous alliances in separate dwellings in one place or in different places for each woman and her children can be maintained.&lt;br /&gt;
| 76. Also können sowohl polygame Bündnis-Wohngemeinschaften in einer einzigen Wohnstätte möglich sein, wie auch polygame Bündnisse in separaten Wohnstätten an einem Ort oder an verschiedenen Orten für jede Frau und deren Kinder gepflegt werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. This depends on the agreements of the allies.&lt;br /&gt;
| 77. Dies eben je nach den Vereinbarungen der Bündnisverbundenen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then that is clear too. Then the following question: Who takes care of the upbringing of the children in a polygamous alliance?&lt;br /&gt;
| Dann ist auch das klar. Dann folgende Frage: Wer kümmert sich in einer polygamen Bündnisgemeinschaft um die Erziehung der Kinder?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 78. Of course, the education of children is without exception the task of the biological mother and father.&lt;br /&gt;
| 78. Selbstverständlich ist die Erziehung der Kinder ausnahmslos die Aufgabe der leiblichen Mutter und des Vaters.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sure, cannot and should not be any different, I guess. Then this question: Do Plejaren women practice same-sex love or sexuality among themselves?&lt;br /&gt;
| Klar, kann und darf ja nicht anders sein, denke ich. Dann diese Frage: Praktizieren plejarische Frauen die gleichgeschlechtliche Liebe resp. Sexualität untereinander?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 79. This is not the rule, but it can be absolutely possible, which is also the case for rights, if certain women have corresponding bisexual predispositions.&lt;br /&gt;
| 79. Das ist nicht die Regel, doch kann es absolut möglich sein, was auch des Rechtens ist, wenn bei gewissen Frauen entsprechende bisexuelle Veranlagungen bestehen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You regard male homosexuality and female lesbianism as natural-normal, as you once said, and consequently there are also homosexual and lesbian alliances, which can also result in monogamous and polygamous alliances of female-male form.&lt;br /&gt;
| Ihr erachtet ja die männliche Homosexualität und den weiblichen Lesbierismus als natürlich-normal, wie du einmal gesagt hast, folglich es auch homosexuelle und lesbische Bündnisverbindungen gibt, die sich auch in monogamen und polygamen Bündnissen weiblich-männlicher Form ergeben können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 80. That is right too.&lt;br /&gt;
| 80. Auch das ist richtig.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then there was this question: It was once said that a couple should get to know each other better over a certain period of time in the Plejaren, before an alliance is formed and then it is examined whether the two people really should fit together and form an alliance. How exactly do the Plejaren and their spiritual leaders determine whether two people fit together so well that they can enter into an alliance love?&lt;br /&gt;
| Dann noch diese Frage: Es hiess einmal, dass sich bei den Plejaren ein Paar über eine gewisse Zeit hinweg genauer kennenlernen soll, bevor es ein Bündnis eingeht und dann geprüft wird, ob die beiden Menschen tatsächlich zusammenpassen und ein Bündnis eingehen sollen. Wie genau erfolgt diese Prüfung resp. wie stellen die Plejaren und ihre Geistführer fest, ob zwei Menschen so gut zusammenpassen, dass sie eine Bündnisliebe eingehen können?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 81. Such exams are absolutely voluntary, but are nevertheless conditional on registration and are recommended and offered by the Spirit Leadership and used and conducted by the allies of all kinds.&lt;br /&gt;
| 81. Solche Prüfungen erfolgen in absolut freiwilliger Form, jedoch trotzdem registrierungsbedingt und werden von der Geistführerschaft empfohlen und angeboten und von den Bündniswilligen jeder Art in Anspruch genommen und durchgeführt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. For more than 3000 years no case has been known that an alliance would have been formed without these prior checks, which also applies to the free alliances.&lt;br /&gt;
| 82. Seit mehr als 3000 Jahren ist kein Fall bekannt, dass ein Bündnis ohne diese vorherigen Prüfungen geschlossen worden wäre, was sich auch auf die freien Bündnisse bezieht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. In this way, false alliances are so extremely rare that they are not recorded statistically.&lt;br /&gt;
| 83. Fehlbündnisse ergeben sich in dieser Weise derart äusserst selten, dass sie statistisch nicht erfasst werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. The tests themselves are carried out after very precise and varied clarifications, factor analyses and tests, primarily with regard to the type and condition of the partnership relationship, the character value, as well as with regard to partnership freedom, partnership behaviour, partnership relationship ability, Descendant parenting skills, partnership crisis management skills, partnership compromise skills, partnership handling skills, partnership willingness, partnership ability, partnership trust, partnership openness, partnership attitude, partnership communication and partnership commonalities, etc.&lt;br /&gt;
| 84. Die Prüfungen selbst erfolgen nach sehr genauen vielfältigen Abklärungen, Faktorenanalysen und Tests, und zwar in erster Linie in bezug auf Art und Zustand der Partnerschaftsverbindung, des Charak-terwertes, wie auch in Hinsicht auf die Partnerschaftsfreiheit, Partnerschaftsverhaltensweisen, Partnerschafts-Beziehungsfähigkeit, Nachkommen-Erziehungsfähigkeit, Partnerschafts-Krisen-Bewältigungsfähigkeit, Partnerschafts-Kompromissfähigkeit, Partnerschafts-Umgangsformen, Partnerschaftsbereitschaft, Partnerschaftsfähigkeit, Partnerschafts-Vertrauen, Partnerschafts-Offenheit, Partnerschafts-gesinnung, Partnerschaftskommunikation und Partnerschaftsgemeinsamkeiten usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. The entire list of clarifications, factor analysis and tests includes 70 important moments, which also include non-partnership and social, but also psychological and interpersonal relationships, as well as educational and life-style values, etc., all of which, however, would have to be enumerated.&lt;br /&gt;
| 85. Die gesamte Abklärungs-, Faktorenanalyse- und Testliste umfasst 70 wichtige Momente, die auch ausser- partnerschaftliche und soziale, wie aber auch psychologische und zwischenmenschliche Beziehungen sowie bildungsmässige und lebensverhaltensmässige Werte usw. umfassen, die alle aufzuzählen jedoch müssig wäre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| (Note Enjana: Exam takes three to six days, depending on the time.)&lt;br /&gt;
| (Anm. Enjana: Prüfung dauert je nachdem drei bis sechs Tage.)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The above should suffice. Thank you very much for that, and it is also very interesting. It also answers the last question I was asked about how Earthlings should proceed if they want to form an alliance. All I can say about this is that the people of Earth should test themselves in about the same or similar way in all the things you have mentioned and act accordingly. And with regard to jealousy and all other evils, etc., which appear among Earthlings in a marriage, in dealing with fellow human beings and in general in life, I can only recommend to study the spiritual doctrine, to implement it effectively in every respect and to live it. But here, Ptaah, are these questions you should please read.&lt;br /&gt;
| Das Dargelegte sollte ja auch genügen. Lieben Dank dafür, und sehr interessant ist es zudem. Ausserdem ist damit auch die letzte Frage beantwortet, die mir gestellt wurde, eben wie die Erdlinge vorgehen sollen, wenn sie ein Bündnis eingehen wollen. Dazu kann ich wohl nur sagen, dass die Menschen der Erde in etwa gleicher oder ähnlicher Weise sich selbst in all den von dir genannten Dingen prüfen und danach handeln sollten. Und in bezug auf Eifersucht und alle sonstigen Übel usw., die bei den Erdlingen in einer Ehe, im Umgang mit den Mitmenschen und allgemein im Leben in Erscheinung treten, kann ich nur empfehlen, die Geisteslehre zu studieren, sie effectiv in jeder Beziehung umzusetzen und zu leben. Doch hier, Ptaah, sind noch diese Fragen, die du bitte lesen solltest.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 86. …&lt;br /&gt;
| 86. …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. In this respect, I do not yet know the dates.&lt;br /&gt;
| 87. Diesbezüglich sind mir die Daten noch nicht bekannt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. However, as far as the question here is concerned that a wrongly elected ruler should be removed from office, brought to justice and replaced by rational and responsible action, first and foremost the irresponsible and unrealistically naïve German Chancellor Angela Merkel, who is fundamentally responsible for creating the refugee masses through her criminal &#039;welcoming culture&#039;, hits the nail on the head.&lt;br /&gt;
| 88. Was jedoch die Frage hier betrifft bezüglich dessen, dass ein in falscher Weise Regierender seines Amtes enthoben, zur Rechenschaft gezogen und durch vernünftig und verantwortlich Handelnde ersetzt werden sollte, allen voran die verantwortungslose und wirklichkeitsfremd-naive deutsche Bundeskanzlerin Angela Merkel, die grundlegend durch ihre kriminelle ‹Willkommenskultur› für das Hervorrufen der Flüchtlingsmassen verantwortlich ist, das trifft den Kern der Wahrheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. But this also includes all their equally wrongly decisive, madly acting, power-obsessed and irresponsible supporters and followers.&lt;br /&gt;
| 89. Dazu gehören aber auch alle ihre ebenso falsch entscheidenden, irr handelnden, machtbesessenen und verantwortungslosen Befürworter und Mitläufer.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. Secondly, only effective, humane, but strict, thoroughgoing, unyielding and possibly even rigid measures could be necessary to curb the flow of refugees, which would, however, have to be implemented in accordance with the possibilities of each individual state.&lt;br /&gt;
| 90. Zweitens könnten nur greifende humane, jedoch strikte, durchgreifende, unnachgiebige und unter Umständen gar starre Massnahmen zur Eindämmung der Flüchtlingsströme notwendig sein, die jedoch gemäss den Möglichkeiten jedes einzelnen Staates durchgeführt werden müssten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. However, all the measures to be taken must not only be aimed at real and false refugees, but also at individual traffickers and gangs of traffickers, who must be approached in a particularly radical and intransigent manner.&lt;br /&gt;
| 91. Alle greifenden Massnahmen müssten aber nicht nur auf die wirklichen sowie falschen Flüchtlinge ausgerichtet sein, sondern in besonderer Weise gleichzeitig auch auf die einzelnen Schlepper sowie die Schlepperbanden, die in besonderer Weise radikal und unnachsichtig anzugehen wären.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 92. They would have to be held to account in a hard way and their criminal work would have to be stopped and made impossible for them, not by inadequate border guards, but only by well-trained special military, police and security forces.&lt;br /&gt;
| 92. Diese müssten in harter Weise zur Rechenschaft gezogen und ihnen ihr kriminelles Handwerk gelegt und verunmöglicht werden, was nicht durch unzulängliche Grenzbeamte, sondern nur durch gut geschulte spezielle Militär-, Polizei- und Sicherheitskräfte durchgeführt werden müsste.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well meant, but hard done. In my opinion the world community should finally become reality, stand together and act, but so far it consists only of big and empty words of power-hungry power-hungry power-holders. And instead of finally bringing about such a community in a peaceful way, the state leaders dictatorially hate and rush against other countries or their own country, with the USA and EU dictatorship at the forefront of this. And they are doing this especially against Russia, in order to sooner or later, in their greed for war and power, to start a war – possibly the Fourth World War – and to be able to bring Russia and its friendly states under their thumb. So the EU dictatorship in particular and the USA, which has been a terrorist state for centuries, have fanned the fire of war and terror all over the world, which has led to the emergence of new world terrorist organisations, many of which are sectarian, such as the Islamist sectarian Al-Qaeda, the Islamist state, Boko Haram and so on. And because no action is taken against these terrorist organizations in a decisively useful, intransigent and correct way and these terrorist organizations are not dissolved and not destroyed, they can continue to bring much misery, misery and suffering about the world and humankind. But that is also only a bare calculation of those criminal statesmen, smeared with millions, who thereby contribute to the preservation and constant stimulation of the arms industry, whereby arms corporations earn billions and the arms industry states and their governments can make billions of taxes. These are also reasons for the fact that no effective world community can be established, consequently no world community (multinational peacekeeping force) can be created, which could intervene immediately and relentlessly in every country, in which warlike and terrorist actions take place, in order to end all burgeoning or existing acts of war and terror and to pacify the country as well as to ensure that a healthy economy and sufficient work, as well as peace, freedom and prosperity for the populations could come about. All in all, however, as a result of false humanism, everything is wrong, crooked and wrong in this respect, as well as in relation to the fight against all the terrorist organisations worldwide, as well as against the actual criminal organisations and racist organisations. And this happens simply because it is not radically, but only unseriously, laxly, and half-heartedly, that people take action against it and consequently do not take the right action, but only act leniently, falsely humanistically, and softly. But the majority of Earthly humankind is worrying more and more in every respect, consequently exploitation, wars, terrorism, criminality, racism, sectarianism and crime. Digitalism&#039; also contributes to this, through which people atrophy because they are digitally ill or digital-manic and addicted to &#039;digitalitis&#039; and are therefore no longer capable of genuine and true interpersonal relationships and effective face-to-face communication. Today, the digital world determines the life of the majority of Earthly humankind, because for it the acute, current reality and its truth can no longer be grasped. The fact is that for countless people reality is already something strange and incomprehensible that they can no longer even perceive, let alone understand. In this state, people are already functionally limited with regard to the thought-feel-psych-consciousness world and in my opinion, with regard to ratio, they are somehow already limited or stricken and no longer fully addressable. Countless children, adolescents and adults are addicts to digitisation who completely isolate themselves from their fellow human beings, nature, society and the environment as a whole. This consequence of digitisation, which has taken the majority of society by storm, is the consequence of the so-called digital revolution, which began at the end of the 20th century. From then on, a rapid technological change in favour of computers and the Internet occurred, which became so socially relevant that this digital revolution led to a radical upheaval in terms of a kind of digitalism communication between people. And this has happened to the detriment of the personal relationships of man to man, following which hardly any more personal conversations from face to face and thus from eye to eye take place, consequently people become more and more alienated from each other. The digital revolution has definitely overrun humanity and that is not a good thing because, because of the unreasonableness of human beings, they cannot use digital technology sensibly and therefore cannot control it, so they are controlled by it in their pathological digitalitis. So there are signs of a mania where there is usually a decrease in digitalitis urge and increased digitalitis activity as well as an elevated digitalitis mood, and this &#039;positive&#039; mood is contagious and distributed among all those involved in such digitalitis activities. Typical for these digitalitis people is also a reduced self-confidence, their self-esteem, their isolation from the world, lack of interest in life and initiative, etc., etc. Digitalisation has penetrated virtually all areas of everyday life and is so deeply rooted everywhere that humanity is morbidly dependent on it. Nobody can and wants to imagine his life and existence or everyday life without computer, iPad, app etc., because the digitalism addiction has degenerated into an effective mania, that is, a pathological state of heightened mood with serious and far-reaching consequences for personality changes, interpersonal relationships, psychosocial well-being, finances, and culture. The reason for this is that digitisation is fundamentally changing all areas of people and all industries of all kinds. There are examples of this in the cultural field en masse: areas of work such as agriculture, construction, technology, medicine, politics, sound storage media, games, films, videos and photography, etc., etc. But nothing is done against it; on the contrary, the whole thing is promoted by companies, corporations and even by offices, organizations and governments, without considering that the whole delusion of digitization will sooner or later lead to a human, social and technical catastrophe. This is already pre-programmed by the irresponsible misuse of digitisation. Humanity and, especially, all those responsible in the world do not think about this, but only when, at the end of the manic digitalitis high spirits, a heap of shards or an irredeemable chaos and misery of stunted family, social, human, partnership, personal, economic and worldwide rottenness, depravity, devastation and destruction has been brought about.&lt;br /&gt;
| Gut gemeint, aber schwer getan. Meines Erachtens müsste die Weltgemeinschaft endlich Wirklichkeit werden, zusammenstehen und handeln, doch bisher besteht diese nur aus grossen und leeren Worten grossschnorrender machtgieriger Staatsmächtiger. Und anstatt dass endlich eine solche Gemeinschaft in friedlicher Weise zustande gebracht wird, hässeln und hetzen die Staatsmächtigen diktatorisch gegen andere Länder oder das eigene Land, wobei diesbezüglich die USA und EU-Diktatur an vorderster Front ihr Unwesen treiben. Und das tun sie besonders gegen Russland, um in ihrer Kriegs- und Machtgier früher oder später einen Krieg – eventuell den Vierten Weltkrieg – vom Stapel brechen und Russland sowie dessen Freundesstaaten unter ihre Fuchtel bringen zu können. Also wird speziell von der EU-Diktatur und den seit alters her terroristischen USA weltweit das Kriegs- und Terrorfeuer geschürt, was immer zum Entstehen von neuen Welt-Terrororganisationen führt, die zudem vielfach sektiererisch aufgebaut sind, wie die islamistisch-sektiererische Al-Qaida, der ebenfalls sektiererische ‹Islamistische Staat› und Boko Haram usw. Und weil nicht in massgebend nutzbringender, unnachsichtiger und richtiger Weise gegen diese Terrororganisationen vorgegangen wird und diese nicht aufgelöst und nicht vernichtet werden, könnensie weiterhin viel Not, Elend und Leid über die Welt und die Menschheit bringen. Das aber ist auch nur blanke Berechnung jener mit Millionenbeträgen geschmierten verbrecherischen Staatsmächtigen, die dadurch dazu beitragen, dass die Waffenindustrie erhalten und stetig weiter angekurbelt wird, wodurch Waffen-Konzerne Milliarden verdienen und die Waffenindustrie-Staaten und deren Regierungen Milliarden von Steuern scheffeln können. Auch das sind Gründe dafür, dass keine effective Weltgemeinschaft zustande kommt, folglich auch keine weltgemeinschaftliche (Multinationale Friedenskampftruppe› erstellt werden kann, die in jedem Land, in dem kriegerische und terroristische Handlungen stattfinden, umgehend und schonungslos eingreifen könnte, um alle aufkeimenden oder bestehenden Kriegs- und Terrorakte zu beenden und das Land zu befrieden sowie dafür zu sorgen, dass eine gesunde Wirtschaft und genügend Arbeit, wie auch Frieden, Freiheit und Wohlstand für die Bevölkerungen zustande kommen könnten. Gesamthaft läuft aber diesbezüglich infolge von falschem Humanismus ebenso alles falsch, krumm und schief, wie auch in bezug auf den Kampf gegen all die Terrororganisationen weltweiter Form, wie auch gegen die eigentlichen Verbrecherorganisationen und Rassistenorganisationen. Und dies geschieht einfach darum, weil nicht radikal, sondern nur unernst, lasch und halbherzig dagegen vorgegangen und folglich nicht richtig durchgegriffen, sondern nur noch nachsichtig, falschhumanistisch und verweichlicht gehandelt wird. Aber das Gros der irdischen Menschheit ver-kümmert eben in jeder Beziehung, folglich Ausbeutung, Kriege, Terrorismus, Kriminalität, Rassismus, Sektierismus und Verbrechen immer mehr überhandnehmen. Dazu trägt auch der ‹Digitalismus› bei, durch den die Menschen verkümmern, weil sie digitalkrank resp. digitalmanisch und der ‹Digitalitis› verfallen sind und dadurch zu keinen echten und wahren zwischenmenschlichen Beziehungen und auch nicht mehr zur effectiven Kommunikation von Angesicht zu Angesicht fähig sind. Die Digitalwelt be-stimmt heute das Leben des Gros der irdischen Menschheit, denn für dieses ist die akute, aktuelle Wirklichkeit und deren Wahrheit nicht mehr erfassbar. Tatsache ist, dass die Realität für unzählige Menschen bereits etwas Fremdes und Unfassbares ist, das sie nicht einmal mehr wahrnehmen, geschweige denn noch verstehen können. In diesem Zustand sind die Menschen funktionsmässig in bezug auf die Gedanken-Gefühls-Psyche-Bewusstseinswelt bereits eingeschränkt und meines Erachtens hinsichtlich der Ratio gar irgendwie schon beschränkt resp. angeschlagen und nicht mehr voll ansprechbar. Unzählige Kinder, Jugendliche und Erwachsene sind Digitalisierungssüchtige, die sich rundum von den Mitmenschen, der Natur, der Gesellschaft und der gesamten Umwelt abkapseln. Diese Folge der Digitalisierung, von der das Gros der Gesellschaft ergriffen ist, ist die Folge der sogenannten digitalen Revolution, die im ausgehenden 20. Jahrhundert ihren Anfang genommen hat. In schneller Folge hat sich ab damals ein technischer Wandel zugunsten von Computer und Internetz ergeben, der gesellschaftlich derart relevant wurde, dass aus dieser digitalen Revolution ein radikaler Umbruch in bezug auf eine Art Digitalismus- Kommunikation zwischen Menschen hervorgegangen ist. Und dies ist geschehen zu Lasten der per-sönlichen Beziehungen von Mensch zu Mensch, folgedem kaum mehr persönliche Gespräche von Angesicht zu Angesicht und also von Auge zu Auge stattfinden, folglich sich die Menschen immer mehr voneinander entfremden. Die digitale Revolution hat definitiv die Menschheit überrollt und das ist nicht gut so, denn durch die Unvernunft der Menschen können sie mit der digitalen Technik nicht vernünftig umgehen und sie also auch nicht beherrschen, folglich sie von dieser in ihrer krankhaften Digitalitis beherrscht werden. Also ergeben sich Krankheitszeichen einer Manie, bei der in der Regel ein Digitalitis-Rededrang und gesteigerte Digitalitis-Aktivität sowie eine gehobene Digitalitis-Stimmung in Erscheinung treten, wobei diese ‹positive› Stimmung ansteckend ist und sich auf alle verteilt, die in solche Digitalitis-Aktivitäten involviert sind. Typisch bei diesen Digitalitis-Menschen ist auch ein verringertes Selbstbewusstsein, ihre Selbstwertigkeit-Regungen, ihre Weltabgeschiedenheit, Lebensinteresselosigkeit und Initiativelosigkeit usw. usf. Die Digitalisierung ist so gut wie in alle Bereiche des alltäglichen Lebens eingedrungen und überall derart fest verwurzelt, dass die Menschheit davon krankhaft abhängig ist. Niemand kann und will sich sein Leben und Dasein oder den Alltag ohne Computer, iPad, App usw. vorstellen, weil die Digitalismussucht zur effectiven Manie ausgeartet ist, also zu einer krankhaften Hochstimmung, die schwere und verhängnisvolle persönlichkeitsverändernde, zwischenmenschliche, psychosoziale, finanzielle und kulturelle Folgen hat. Dies eben darum, weil die Digitalisierung alle Bereiche der Menschen und alle Branchen aller Art grundlegend verändert. Beispiele hierfür gibt es im kulturellen Bereich en masse: Arbeitsbereiche wie Landwirtschaft, Bauwesen, Technik, Medizin, Politik, Tonträger, Spiele, Filme, Videos und Photographie usw. usf. Dagegen wird aber nichts getan, sondern gegenteilig wird das Ganze durch Firmen, Konzerne und gar durch Ämter, Organisationen und Regierungen noch gefördert, ohne zu bedenken, dass der ganze Digitailisierungswahn früher oder später in eine menschliche, gesellschaftliche und technische Katastrophe führen wird. Diese nämlich ist durch den verantwortungslosen Missbrauch der Digitalisierung bereits vorprogrammiert. Darüber machen sich die Menschheit und allen voran alle Verantwortlichen der Welt keine Gedanken, sondern erst dann, wenn am Ende der manischen Digitalitis-Hochstimmung ein Scherbenhaufen bzw. ein unrettbares Chaos und Elend verkümmerter familiärer, gesellschaftlicher, menschlicher, partnerschaftlicher, persönlicher, wirtschaftlicher und weltweiter Vergammelung, Verkommenheit, Verwüstung und Zerstörung zustande gebracht worden ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 93. There is no arguing about that, because I can only confirm every word you say.&lt;br /&gt;
| 93. Darüber lässt sich nicht streiten, denn jedes deiner Worte kann ich nur bestätigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 94. Besides, there would be a lot more to say.&lt;br /&gt;
| 94. Ausserdem gäbe es dazu aber noch sehr viel mehr zu sagen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 95. In my opinion, however, all statements, explanations, admonitions and good and important advice are just as meaningless and fall on infertile ground as in many other relationships.&lt;br /&gt;
| 95. Meines Erachtens jedoch sind beim Gros der Erdenmenschen in dieser Beziehung alle Ausführungen, Erklärungen, Mahnungen und guten sowie wichtigen Ratgebungen ebenso sinnlos und fallen auf unfruchtbaren Boden, wie auch in vielen anderen Beziehungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. But now, Eduard, dear friend, I must go my way again, for my duties call me.&lt;br /&gt;
| 96. Doch jetzt, Eduard, lieber Freund, muss ich wieder meines Weges gehen, denn meine Pflichten rufen mich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 97. I will not return until the next month, because I have some obligations that will take a long time.&lt;br /&gt;
| 97. Kommen werde ich erst im Laufe des nächsten Monats wieder, weil mir einige Verpflichtungen obliegen, die längere Zeit in Anspruch nehmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 98. If there is a need, please call Florena or Enjana.&lt;br /&gt;
| 98. Sollte es eine Notwendigkeit erfordern, dann rufe bitte Florena oder Enjana.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 99. Goodbye, dear friend, and pleasant time.&lt;br /&gt;
| 99. Auf Wiedersehn, lieber Freund, und gute Zeit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you, Ptaah, goodbye too, my friend.&lt;br /&gt;
| Danke, Ptaah, auch auf Wiedersehn, mein Freund.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 652]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>CMossman</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Contact_Report_651&amp;diff=127978</id>
		<title>Contact Report 651</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Contact_Report_651&amp;diff=127978"/>
		<updated>2026-04-25T16:55:04Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;CMossman: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 15 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 15)&lt;br /&gt;
* Pages: 52–74 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|646 to 680]] from 03.03.2016 to 07.05.2017] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-15 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Tuesday, 3rd May 2016, 21:15 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Sunday, 21st April 2019&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image halo&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f5/Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 651==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Six Hundred and Fifty-first Contact&lt;br /&gt;
| Sechshunderteinundfünfzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Tuesday, 3rd May 2016, 21:15 hrs&lt;br /&gt;
| Dienstag, 3. Mai 2016, 21.15 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You are punctual, Ptaah, dear friend, but be welcome and greeted. The fact that I asked you to come at this time first was the reason, because I wanted to watch a show on ARTE television about the Hitler book &#039;Mein Kampf&#039;, which was banned after the last world war. Recently this book can be released in Germany, printed again and put on sale. In my opinion, the whole programme was not very informative and also banal, as is usually the case with such programmes.&lt;br /&gt;
| Du bist pünktlich, Ptaah, lieber Freund, doch sei willkommen und gegrüsst. Dass ich dich gebeten habe, erst um diese Zeit zu kommen, dafür war der Grund der, weil ich im ARTE-Fernsehen noch eine Sendung über das nach dem letzten Weltkrieg verbotene Hitler-Buch ‹Mein Kampf› ansehen wollte, das neuerdings in Deutschland freigegeben, wieder gedruckt und in den Verkauf gebracht werden darf. Meines Erachtens war die ganze Sendung wenig informativ und zudem banal, wie das in der Regel mit solchen Sendungen immer der Fall ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. Greetings to you too, Eduard, my friend.&lt;br /&gt;
| 1. Sei auch du gegrüsst, Eduard, mein Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. I wonder why you were interested in this program, because my father got you this book in 1948, because you were already interested in it as a teenager and then read it in detail and found it to be &#039;catastrophic manure&#039;, as my father literally referred to your assessment in his notes.&lt;br /&gt;
| 2. Es wundert mich, warum du dich für diese Sendung interessiertest, denn mein Vater hat dir doch dieses Buch 1948 besorgt, weil du dich schon als Jugendlicher dafür interessiert und es dann auch eingehend gelesen und befunden hast, dass es sich um einen ‹Katastrophalmist› handle, wie mein Vater in seinen Aufzeichnungen deine Beurteilung wörtlich genannt hat.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, that is right, since you are saying it, I remember how I termed it. And as far as the programme was concerned, I was simply interested in what was said about it and all around it, but everything was banal and meaningless. But it is true that your father Sfath brought me the 1948 book of the 22nd edition in 1944, both books in one volume. At that time, I effectively considered the content to be catastrophic manure and therefore also called it &#039;catastrophic manure&#039;. Moreover, even at a young age I found that such a book should not be distributed, because the whole content seemed dictatorial and disruptive to order and security, etc., which is why I distanced myself fundamentally from the whole &#039;Mein Kampf&#039; book nonsense even then. I had long conversations with your father Sfath at the time, which also led to him taking me with his ship during the war years to various places in Germany, as well as in Russia and Europe, where I could observe many war events, including the atrocities of the Nazis. At first, despite your father&#039;s safety insurances, I often had concerns that the ship could be fired upon, but fears gradually subsided and I became certain that we could not be seen due to the privacy screen. And if I now see the whole world situation from the point of view of the criminal, political and terrorist machinations of any kind, then I have to state that this book of imbecilities should continue to be banned. If today&#039;s neo-Nazi system and all other racist groups, parties and organisations around the world are considered, then since the last world war the whole of the resulting terrorism has become much worse than it was during the Nazi era in terms of fanatical xenophobia, racial hatred and religious hatred. Countless paranoid psychopaths of the world have turned into terrorist groups, parties and organisations and are tyrannising humanity. These include dictatorships which still exist today or which exist again, such as the European Union dictatorship, which is just as full of paranoid psychopaths as the governments of the countries of this Union and of the United States. And when I speak of the USA, I mean all those who in reality lead the secret power in America and who are responsible for everything.&lt;br /&gt;
| Ja, das ist richtig, da du es sagst, erinnere ich mich daran, wie ich das Ganze bezeichnet habe. Und in bezug auf die Sendung hat mich einfach interessiert, was darüber und rundum gesagt wurde, doch war alles banal und nichtssagend. Es ist aber richtig, dass mir dein Vater Sfath das Buch 1948 von der 22. Auflage von 1944 brachte, und zwar beide Bücher in einem Band. Den Inhalt habe ich damals effectiv als katastrophalen Mist eingeschätzt und ihn daher auch als ‹Katastrophalmist› bezeichnet. Ausserdem habe ich selbst schon damals in meinem noch jungen Alter auch befunden, dass ein solches Buch nicht verbreitet werden dürfte, weil mir der ganze Inhalt diktatorisch und ordnungs- sowie sicherheitszer-störend usw. erschien, weshalb ich mich grundlegend vom ganzen ‹Mein Kampf›-Buchquatsch schon damals distanzierte. Mit deinem Vater Sfath führte ich damals lange Gespräche darüber, was auch dazu führte, dass er mich mit seinem Schiff während den Kriegsjahren an verschiedene Orte in Deutschland, wie aber auch in Russland und in Europa brachte, wo ich viele Kriegsgeschehen beobachten konnte, und zwar auch in bezug auf die Greueltaten der Nazis. Erst hatte ich dabei trotz deines Vaters Sicherheits-versicherungen oft Bedenken, dass das Schiff beschossen werden könnte, wobei sich die Befürchtungen jedoch nach und nach legten und ich sicher wurde, dass wir infolge des Sichtschutzes nicht gesehen werden konnten. Und wenn ich nun heute die ganze Weltlage aus der Sicht in bezug auf die kriminellen politischen und terroristischen Machenschaften jeder Art sehe, dann muss ich feststellen, dass dieses Schwachsinnbuch auch weiterhin verboten bleiben müsste. Werden nämlich das heutige Neonaziwesen und alle sonstig rassistischen Gruppierungen, Parteien und Organisationen rund um die Welt betrachtet, dann ist seit dem letzten Weltkrieg bezüglich des fanatischen Fremden-, Rassen- und Religionshasses der gesamte daraus hervorgehende Terrorismus noch viel schlimmer geworden, als es zur Nazizeit der Fall war. Unzählige paranoide Psychopathen der Welt haben sich zu terroristischen Gruppierungen, Parteien und Organisationen gemausert und tyrannisieren die Menschheit. Dazu gehören auch noch heute oder wieder existierende Diktaturen, wie dies unter anderen auch auf die Europäische Union -Diktatur zutrifft, die ebenso mit paranoiden Psychopathen vollgespickt ist, wie auch die Regierungen der Länder dieser Union und US-Amerikas. Und wenn ich von den USA rede, dann meine ich damit alle jene, welche in Wirklichkeit die geheime Macht in Amerika führen und die für alles verantwortlich sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| So I exclude the current president Barack Obama, who has to cower and for the sake of his and his family&#039;s safety and life, do what he is forced to do against his will, as you have repeatedly stated since he took office and have said several times. However, the media does not say anything about this, but accuses him of anything to the contrary and holds him liable for everything that the secret government orders and the intelligence services, etc., carry out and perpetrate in murders, injustice and destruction as well as torture, atrocities and acts of war. The USA has, since time immemorial, always been the most vicious and unpredictable terrorist on Earth, and so it turns out that the USA together with the EU dictatorship are currently the biggest terrorists in the world, who spare no underhanded means to provoke Russia and possibly to intervene by armed Gewalt*. So they hope that sooner or later, in their greed for power and annexation, madness and irresponsibility, they will be able to launch a war to defeat Russia and annex it to their US-EU dictatorship criminal alliance. As has just been said, it has been the case with the USA since its inception that the world and humanity on Earth have been forced almost uninterruptedly under the thumb of the US with war, intrigues, death, destruction and genocide, and that without the rest of the world doing anything about it. And, as a rule, any intervention is only absent because all states have to fear that they too will at least be harassed by the USA or, in the worst case, will be brought down with evil armed Gewalt and turned into USA-dependent and subjugated countries. Unfortunately, since the last world war, nothing has developed for the better, but much worse, because the unstoppably increasing overpopulation has resulted in more and more ausgeartete [to get very badly out of control of good human nature], unscrupulous, power-hungry and criminally paranoid psychopaths who are unpredictable war-loving creatures who come to power and harass their peoples as well as the peoples of other countries. *Gewalt [Beyond all might and violence; with all available forceful means, physical, psychical, mental and to use consciousness-based powers, abilities and skills in order to carry out and practise tremendous deeds and actions.]&lt;br /&gt;
| Also schliesse ich dabei den gegenwärtigen Noch-Präsidenten Barack Obama davon aus, der ja kuschen und um seiner und seiner Familie Sicherheit und Leben willen wider seinen Willen das machen muss, was von ihm erzwungen wird, wie du das seit seinem Amtsantritt immer wieder festgestellt und auch schon mehrmals gesagt hast. Davon wird in den Medien jedoch nichts gesagt, sondern er wird gegenteilig beschuldigt und für alles haftbar gemacht, was die geheime Regierung befiehlt und von den Geheimdiensten usw. an Morden, Unrecht und Zerstörungen sowie Folter, Greueln und Kriegshandlungen durchgeführt und ausgeübt wird. Die USA sind seit alters her die bösartigsten und unberechenbarsten Terroristen auf der Erde, und so ergibt sich, dass die USA zusammen mit der EU-Diktatur zur Zeit die grössten Terroristen auf der Welt sind, die keine gemeine Mittel auslassen, um Russland zu provozieren und um unter Umständen mit Waffengewalt intervenieren zu können. Also hoffen sie, dass sie früher oder später in ihrer Macht- und Annektierungsgier, Verrücktheit und Verantwortungslosigkeit einen Krieg vom Stapel lassen können, um Russland zu bezwingen und in ihren USA-EU-Diktatur-Verbrecherbund einzuverleiben. Bei den USA ist es ja schon seit ihrem Bestehen so, wie eben gesagt, dass beinahe ununterbrochen mit böser Waffengewalt die Welt und die Erdenmenschheit mit Krieg, Intrigen, Tod, Zerstörung und Völkermord unter die Fuchtel US-Amerikas gezwungen werden, und zwar ohne dass die restlichen Staaten der Erde etwas dagegen unternehmen. Und in der Regel bleibt jede Intervention nur darum aus, weil alle Staaten befürchten müssen, dass sie durch die USA ebenfalls zumindest drangsaliert oder im schlimmsten Fall mit mörderischen Kriegshandlungen niedergerungen und zu USA-abhängigen und unterjochten Ländern gemacht werden. Leider hat sich also seit dem letzten Weltkrieg nichts zum Besseren, sondern zu noch sehr viel Schlimmerem entwickelt, denn durch die unaufhaltbar steigende Überbevölkerung treten immer mehr ausgeartete, gewissenlose, machtgierige und verbrecherische paranoide Psychopathen in Erscheinung, die unberechenbare kriegslüsterne Kreaturen sind, die an die Regierungsmacht gelangen und ihre Völker ebenso drangsalieren wie auch die Völker anderer Länder.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 3. This is known to me from my father&#039;s records as well as from your conversations in this regard, which were already recorded word for word at that time.&lt;br /&gt;
| 3. Das ist mir aus meines Vaters Aufzeichnungen ebenso bekannt wie auch eure diesbezüglich geführten Gespräche, die schon damals Wort für Wort festgehalten resp. aufgezeichnet wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. And concerning these conversations between you, recorded by my Father, I was always amazed at your interest and knowledge at your age while reading them.&lt;br /&gt;
| 4. Und hinsichtlich dieser von meinem Vater aufgezeichneten Gespräche zwischen euch war ich beim Lesen derselben immer wieder über dein Interesse und dein Wissen in deinem Alter erstaunt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. This was also the case with regard to the fact that my father, as you have just said, let you see wars and atrocities that were difficult, if not impossible, for even adult humans to cope with.&lt;br /&gt;
| 5. Dies war auch so in bezug darauf, dass mein Vater, wie du eben auch gesagt hast, dich weitherum Kriegs- und Greuelgeschehen hat sehen lassen, die selbst für erwachsene Menschen nur schwer oder überhaupt nicht verkraftbar waren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| We should not talk about it, because even if I was able to process it, it still evokes very unpleasant memories and emotions. So let us talk about something else, please.&lt;br /&gt;
| Darüber sollten wir nicht reden, denn auch wenn ich es verarbeiten konnte, ruft es doch sehr unerfreuliche Erinnerungen und Regungen hervor. Reden wir also bitte von etwas anderem.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 6. We can do that, but it is also unpleasant what I have to say, about which I have to explain some things, but I do not want to get involved in the matter myself, but only mention and explain certain necessities, because it is not my job to make a judgement, but only to give facts.&lt;br /&gt;
| 6. Das können wir, doch ist auch das unerfreulich, was ich ansprechen muss, worüber ich zwar einiges erklären, mich jedoch nicht in die Sache selbst einlassen, sondern nur gewisse Notwendigkeiten erwähnen und erklären will, weil es nicht meine Aufgabe ist, ein Urteil zu fällen, sondern nur Fakten zu nennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. It must therefore be made clear that what Quetzal explained to you as early as January 3, 1982 regarding our foresights is now coming to pass, namely, that false, defamatory, accusatory and misleading claims, accompanied by spurious justifications, are being made public regarding resignations from FIGU; however, the true reasons for these lie in the impossibility of actually establishing [their] dominion within FIGU.&lt;br /&gt;
| 7. Also ist klarzulegen, dass es sich nun ergibt, was dir Quetzal schon am 3. Januar 1982 bezüglich unseren Vorausschauungen erklärt hat, nämlich, dass falsche und verleumdende, anklagende und irreführende Behauptungen mit Scheinbegründungen für Austritte aus der FIGU öffentlich gemacht werden, wobei jedoch die wahrheitlichen Gründe dafür in der Unmöglichkeit des Verwirklichen-Könnens der Herrschaftseinbringung in die FIGU fundieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. The self-esteem, self-assertion and intransigence, etc., of those who have left play just as important a role as their intolerance.&lt;br /&gt;
| 8. Auch spielen dabei die Selbsterhebung, Selbstherrlichkeit und Unnachsichtigkeit usw. der Ausgetretenen ebenso eine wichtige Rolle wie auch deren Intoleranz.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. The lies and slander are directed against FIGU’s leadership style, as well as against the conduct of FIGU members and particularly against you; the slanderers seek to create the impression, through self-aggrandisement in the form of unjustified claims to achievements they did not make themselves – or only to a small extent – that they alone made the establishment of the Centre and the Mission, as well as that the production of the book and teaching materials, etc., had been made possible solely by them.&lt;br /&gt;
| 9. Die Lügen und Verleumdungen sind gegen den FIGU-Führungsstil, wie auch gegen die Verhaltensweisen der FIGU-Mitglieder und besonders gegen dich gerichtet, wobei die Verleumdenden mit Selbsterhebungen in Form von ungerechtfertigten und nicht selbst oder nur in geringem Teil vollbrachten Leistungsaneignungen den Eindruck erwecken wollen, dass allein sie den Center- und Missionsaufbau sowie die Erstellung des Buch- und Lehrematerials usw. ermöglicht hätten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. The lie is also spread that the interpersonal relations among the group members are inadequate and precarious, which, however, according to our observations and findings, is truthfully not true, but only true for those who have left the group.&lt;br /&gt;
| 10. Auch wird die Lüge verbreitet, dass die zwischenmenschlichen Beziehungen unter den Gruppemitgliedern mangelhaft und prekär seien, was jedoch nach unseren Beobachtungen und Erkenntnissen wahrheitlich nicht zutrifft, sondern nur auf die Ausgetretenen selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. Contrary to their own statements, they have also gone back on their word, for according to the minutes of our General Assembly, they boasted that they would take no action against FIGU or its members following their withdrawal.&lt;br /&gt;
| 11. Diese sind auch wider ihre eigenen Aussagen wortbrüchig geworden, denn gemäss unseren Generalversammlungs-Aufzeichnungen liessen sie grosssprecherisch verlauten, dass sie nach ihrem Austritt keinerlei Aktionen gegen die FIGU und deren Mitglieder führen würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. In this respect, however, with their false, factually distorting attacks and accusations on the Internet, they are now doing the opposite and spreading lies and slander against the FIGU, all of its members and thus also you, whereby they are overflowing in self-adulation.&lt;br /&gt;
| 12. Diesbezüglich tun sie nun aber mit ihren falschen tatsachenverdrehenden Angriffigkeiten und Beschuldigungen im Internetz wortbrüchig das Gegenteil und verbreiten Lügen und Verleumdungen gegen die FIGU, alle Mitglieder und also auch dich, wobei sie in Selbstbeweihräucherungen überborden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. However, you are not to react to this publicly, but to cloak yourselves in silence, because with what the former members concerned announce of themselves, with their lying and slanderous accusations and inadequately thought out scribbles, they put themselves in the pillory of shame with their inability to remain with the truth – because they are not become aware of it.&lt;br /&gt;
| 13. Darauf sollt ihr jedoch nicht öffentlich reagieren, sondern euch in Schweigen hüllen, denn mit dem, was die betreffenden ehemaligen Mitglieder von sich selbst mit ihren lügenhaften und verleumdenden Anschuldigungen und dummen Schreibereien kundgeben, stellen sie sich mit ihrer Unfähigkeit, bei der Wahrheit zu bleiben – weil sie sich dieser nicht bewusst werden –, selbst an den Pranger der Schande.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. And with regard to the inadequately thought out writings, which I judge to be unjustified childishly non-thinking accusations, I also include the accusation pamphlets known to me, which were supposed to be letters of dismissal, but which only corresponded to diatribes.&lt;br /&gt;
| 14. Und bezüglich der dummen Schreibereien, die ich als ungerechtfertigte kindisch-dumme Anklagen beurteile, beziehe ich auch die mir bekannten Anschuldigungs-Pamphlete ein, die angeblich Kündigungsschreiben sein sollten, die jedoch nur Schmähschriften entsprachen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. These defectors cause themselves great harm worldwide through their untrue, thoughtless internet publications, because they expose themselves as lying and slanderous, as well as arrogant, dishonest, maliciously judgemental and taciturn, thereby revealing what a truly incorrigible, bad and self-important as well as dishonest and vindictive nature they are.&lt;br /&gt;
| 15. Diese Ausgetretenen fügen sich weltweit durch ihre unwahren, unbedachten Internetz-Veröffentlichungen grossen Schaden zu, denn sie entlarven sich selbst als lügenhaft und verleumderisch, wie aber auch als überheblich, unehrlich, böswillig verurteilend und wortbrüchig, wobei sie auch offenlegen, welchen wirklichen unbelehrbaren, schlechten und selbstherrlichen sowie unehrlichen und vergeltungssüchtigen Sinnes sie sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. I also recognise in their actions a psychotic behaviour of the form that they all struggle for their self-understanding and doubt themselves, whereby one person is threateningly even desperate in the foreground.&lt;br /&gt;
| 16. Auch erkenne ich in ihrem Handeln ein psychotisches Verhalten der Form, dass sie alle um ihr Selbstverständnis ringen und an sich selbst zweifeln, wobei bei einer Person drohend gar ein Verzweifeln im Vordergrund steht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. All, however, are not able to think beyond themselves, following that they lose themselves in themselves.&lt;br /&gt;
| 17. Alle aber vermögen nicht über sich selbst hinaus zu denken, folgedem sie sich in sich selbst verlieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. But as far as all is concerned:&lt;br /&gt;
| 18. Was aber alle betrifft:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. If they persist for a long time in their wrong thoughts, feelings and behaviours, they can find neither support nor comfort in their unacknowledged unhappiness and dissatisfaction in life.&lt;br /&gt;
| 19. Wenn sie lange Zeit in ihren falschen Gedanken, Gefühlen und Verhaltensweisen verharren, können sie in ihrer sich nicht eingestandenen Unglücklichkeit und Unzufriedenheit im Leben weder Halt noch Trost finden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. They are all unable to share their thoughts or feelings with another human being, so they cannot stand themselves and become depressed, as has been the case with two people for a long time.&lt;br /&gt;
| 20. Alle vermögen sie weder ihre Gedanken noch ihre Gefühle einem anderen Menschen mitzuteilen, folglich sie sich selbst nicht aushalten und depressiv werden, wie das bei zweien schon seit langer Zeit der Fall ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. However, this also leads to a headlong rush, and in a manic form, resulting in uncontrollable life crises in which the person loses their boundaries and perceptions become stubborn, false, incorrect, and untruthful, which leads to, for example, – as in the case mentioned – false accusations, but also to lies and slander, because the perception is unrealistic and the given facts cannot be realistically assessed.&lt;br /&gt;
| 21. Das Ganze führt aber auch dazu, dass die Flucht nach vorn ergriffen wird, und zwar in auch manischer Form, folglich unkontrollierbare Lebenskrisen auftreten, in denen der Mensch seine Grenzen verliert und die Wahrnehmungen eigensinnig, falsch, unkorrekt und wahrheitsfremd werden, was z.B. – wie in angesprochener Sache – zu falschen offenen Anschuldigungen führt, wie aber auch zu Lügen und Verleumdungen, weil die Wahrnehmung wirklichkeitsfremd erfolgt und die gegebenen Fakten auch nicht realistisch beurteilt werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. This condition corresponds to psychosis.&lt;br /&gt;
| 22. Dieser Zustand entspricht einer Psychose.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. The loss of reality can also be understood as a protective mechanism when, for example, contradictions between the inner and outer world can no longer be easily balanced out, making it impossible to endure thoughts and feelings or fulfil expectations.&lt;br /&gt;
| 23. Der Verlust der Realität kann auch als Schutzmechanismus verstanden werden, wenn z.B. Widersprüche zwischen innerer und äusserer Welt nicht mehr ohne weiteres ausgeglichen werden können, wodurch es nicht mehr möglich ist, Gedanken und Gefühle auszuhalten noch Erwartungen zu erfüllen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. Necessary decisions become impossible, and upcoming developments are completely blocked.&lt;br /&gt;
| 24. Notwendige Entscheidungen werden unmöglich, wie auch anstehende Entwicklungen völlig blockiert werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Aha, now that you mention it, I remember what Quetzal said about this coming. And the fact that it is now happening again is simply the way things are, or rather, as predicted – just as Quetzal foretold back then – and so the whole thing is inevitable. But the fact that it is now being done on the Internet was not mentioned at the time, so I assumed that it was being done in the same context with hypocritical and slanderous sleazy leaflets and journal and newspaper articles. This is just as the brothers … and their followers did, ultimately shooting themselves in the foot, whilst for FIGU it resulted in even greater success, because the humans with us here at the Centre strove for the effective truth on the spot. Of course, we are also holding back in the face of these new attacks, because we are not aware of any guilt, so we do not need justification. Nevertheless, I would like to say – like you – that the FIGU, its members, and with it myself, are repeatedly insulted with lies and slander because vindictive know-it-alls, unhappy, dissatisfied and domineering humans, as well as former FIGU members, could not realise their low ambitions of wanting to play the boss, suppressing opinions and practising intolerance etc., within FIGU. We have often experienced this, which is why we had to disband three groups in the USA and one group in Japan. It is simply not acceptable for FIGU members to play the role of the boss and be able to decide on their own, because the entire group is responsible for every decision. And opinions must be talked about, so that every member can raise his/her word and say what he/she has to say. We do not need dictatorial, intolerant and intransigent behaviour, nor the associated will to rule and oppress the members, in order to satisfy their own ambitions for power. Furthermore, everyone must have equal rights and full freedom. But unfortunately there are also sometimes members in FIGU, even long-standing ones, who attack, deny and slander everything better, good and positive in order to put themselves in a better and good light, but which they are never able to ignite due to their lack of consciousness-development, short-sightedness, arrogance, selfishness and their stubborn and misguided tendency to criticise and their desire to raise themselves above others. But these are poor and pitiful fellow human beings, who vegetate in negative, bad and even evil, envious attitudes, wanting to be know-it-alls and driven by a lust for power, and who neglect and do not get their lives in order to achieve a good evolution of consciousness, just as they do not get to grips with a healthy psyche. Such human beings can be given the best possibilities of instruction to build themselves up as true human beings and to free themselves from all their ballast, their inadequacy, their ambitions of wanting to rule and be boss, their wrong behaviour, their arrogance and self-righteousness for years and decades, and not infrequently throughout their lives. But they do not make it in their self-righteousness and trample the other on their heads and knock their hats off, just as they criticise everything that does not fit under their own hat, because they are too ignorant to really understand something.&lt;br /&gt;
| Aha, da du es sagst, erinnere ich mich daran, was Quetzal diesbezüglich sagte, dass dies kommen wird. Und dass es nun ein andermal getan wird, ist der Lauf der Dinge resp. der Voraussagen, eben so, wie Quetzal es damals voraussagend angesprochen hat und das Ganze also unvermeidlich ist. Aber dass es nun im Internetz getan wird, davon war damals nicht die Rede, folglich ich angenommen habe, dass es im gleichen Rahmen mit verlogenen und verleumdenden schmierigen Flugblättern und Journal- sowie Zeitungsartikeln getan werde. Dies, wie das eben auch die Gebrüder … mit ihren ihnen hörigen Mitläufern getan und dann letztendlich sich selbst in die Finger geschnitten haben, während für die FIGU daraus erst recht Erfolg entstanden war, weil sich die Menschen bei uns im Center an Ort und Stelle um die effective Wahrheit bemühten. Natürlich halten wir uns auch bei diesen neuen Angriffen zurück, denn wir sind uns keiner Schuld bewusst, folglich wir auch keiner Rechtfertigung bedürfen. Trotzdem möchte ich sagen – wie du –, dass die FIGU, deren Mitglieder, und damit auch ich, immer wieder mit Lügen und Verleumdungen beschimpft werden, weil rachsüchtige Besserwisser, unglückliche, unzufriedene und herrschsüchtige Menschen, wie aber auch ehemalige FIGU-Mitglieder, ihre niedrigen Ambitionen des Chef-Spielen-Wollens, der Meinungsunterdrückung und Intoleranz usw. in der FIGU nicht verwirklichen konnten. Das haben wir ja schon oft erlebt, weshalb wir in den USA drei Gruppen und in Japan eine Gruppe auflösen mussten. Es geht einfach nicht an, dass FIGU-Mitglieder eine Herrscherrolle spielen und allein bestimmen können, denn für jede Entscheidung ist die Gesamtgruppe zuständig. Und über Meinungen muss geredet werden, folglich auch jedes Mitglied das Wort erheben und sagen kann, was es zu sagen hat. Diktatorische, toleranzlose und unnachsichtige Verhaltensweisen können wir nicht brauchen, wie eben auch nicht ein damit verbundenes Herrschenwollen sowie ein Unterdrücken-Wollen der Mitglieder, um die eigene Machtambition zu befriedigen. Auch müssen alle die gleichen Rechte und zudem die volle Freiheit haben. Aber leider gibt es auch in der FIGU manchmal Mitglieder, sogar langjährige, die alles Bessere, Gute und Positive angreifen, verleugnen und verleumden, um sich selbst in ein besseres und gutes Licht zu stellen, das sie aber infolge ihrer mangelnden Bewusstseinsentwicklung, Kurzsichtigkeit, Selbstüberhebung, Selbstsucht und ihrer sturen und falschen Kritiksucht und des Sich-über-andere-erheben-Wollens niemals zu entzünden vermögen. Dies aber sind arme und bedauernswerte Mitmenschen, die in negativen, schlechten und gar bösen, neidischen Einstellungen, besserwissenwollend und von Herrschsucht getrieben dahinvegetieren und ihr Leben in bezug auf eine gute Bewusstseinsevolution ebenso vernachlässigen und nicht auf die Reihe bringen, wie auch nicht das Pflegen einer gesunden Psyche. Solchen Menschen können über Jahre und Jahrzehnte und nicht selten das ganze Leben lang die besten Möglichkeiten der Belehrung gegeben sein, um sich selbst als wahrer Mensch aufzubauen und sich von all ihrem Ballast, ihrer Unzulänglichkeit, ihren Ambitionen nach Herrschen- und Chef-sein-Wollen, ihren falschen Verhaltensweisen, ihrer Überheblichkeit und Selbstgerechtigkeit zu befreien. Doch sie schaffen es in ihrer Selbstherrlichkeit nicht und trampeln den andern auf dem Kopf herum und schlagen ihnen den Zylinder ein, wie sie auch alles bemängeln, was nicht unter ihren Hut passt, weil sie zu wissenslos sind, um etwas wirklich zu verstehen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 25. Nothing more needs to be said, for what you and I have set forth neutrally identifies everything necessary, for which nothing more needs to be said or explained.&lt;br /&gt;
| 25. Mehr muss nicht gesagt sein, denn das von dir und mir Dargelegte nennt alles Notwendige in neutraler Weise, wozu nichts weiter gesagt oder erklärt werden muss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Exactly. Then the following regarding the pages from Guido&#039;s book, which we correct. These are the nuclear physics pages, about which I asked Florena to ask you whether we should not omit them from the book, because the majority of those humans who read the book do not understand or are not interested in the whole thing and, on the other hand, we think, this nuclear physics treatise does not belong in this book, which fundamentally deals with and should deal with other things, than just general physics and atom physics and other book topic unsuitable insertions.&lt;br /&gt;
| Exakt. Dann folgendes hinsichtlich der Seiten aus dem Buch von Guido, das wir korrigieren. Es handelt sich dabei um die Kernphysik-Seiten, worüber ich Florena gebeten habe, dich zu fragen, ob wir diese nicht aus dem Buch auslassen sollen, weil das Gros jener Menschen, die das Buch lesen, einerseits das Ganze nicht verstehen oder sich nicht dafür interessieren, und anderseits, so denken wir, gehört diese Kernphysik-Abhandlung auch nicht in dieses Buch, das ja grundsätzlich von anderen Dingen handelt und handeln soll, als eben von allgemeiner Physik und von Atomphysik und anderen buchthemaunpassenden Einfügungen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 26. Already when we both were editing the book to a large extent, we talked about it and found that such and certain other insertions were wrong, whereby we decided for the time being to remove only certain other passages that were clearly pedantic and would also offend educated adults.&lt;br /&gt;
| 26. Schon als wir beide das Buch weitgehend redigierten, haben wir ja darüber gesprochen und gefunden, dass solche und gewisse andere Einfügungen fehlgewählt seien, wobei wir jedoch beschlossen, vorerst nur gewisse andere Teile zu entfernen, die offensichtlich schulmeisterisch waren und auch schulisch gebildete erwachsene Menschen brüskieren würden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That was so, yes. However, we set certain other parts aside so that we can decide about them later. And if I remember correctly, it was also these nuclear physics pages that the whole proofreading group now finds unsuitable for the book content. Did you make a decision about that now?&lt;br /&gt;
| Das war so, ja. Gewisse andere Teile stellten wir aber beiseite, um später darüber zu befinden. Und wenn ich mich richtig erinnere, dann waren es auch diese Kernphysik-Seiten, die nun die ganze Korrekturgruppe als unpassend für den Buchinhalt befindet. Hast du nun darüber eine Entscheidung getroffen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 27. Yes, and I believe that we must refrain from doing so and remove the whole issue of nuclear physics from the book, because, as I have thought through and assessed the matter, a disinterest and offence would also appear in the future readership, as it would have been in all the schoolmasterly topics and passages that we removed from the book early on.&lt;br /&gt;
| 27. Ja, und ich bin der Meinung, dass wir davon absehen und das ganze Thema der Kernphysik aus dem Buch entfernen müssen, weil, so wie ich die Sache durchdacht habe und einschätze, bei der zukünftigen Leserschaft ebenso ein Desinteresse und ein Brüskieren in Erscheinung treten würde, wie das auch bei all jenen schulmeisterischen Themen und Passagen geschehen wäre, die wir schon früh aus dem Buch entfernt haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. It will therefore be necessary for you to clarify what is necessary in the book and to remove the superfluous material.&lt;br /&gt;
| 28. Es wird also notwendig sein, dass du das diesbezüglich Notwendige des Buches klärst und der überflüssige Stoff entfernt wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well and thank you, then that is clear and settled. Then something else: Florena has copied the following Bulletin reader&#039;s question from Mr. Utzinger and my answer and sent it to you so that you can study it and form an opinion on it. And because you also asked me some time ago if I could write something about the same topic for your interest – for whatever reason – I tried to answer the reader&#039;s question and your wish to go into the matter in more detail and to present the whole thing from my personal point of view as an answer. Of course, I was not able to explain the whole of my statements and remarks in two or three sentences only, so that everything took little more than seven pages, for which I now want to know whether my efforts are detailed and clear enough for you, or whether I should elaborate further on the written and thus supplement it with other aspects?&lt;br /&gt;
| Gut und danke, dann ist das klar und wird so geregelt. Dann etwas anderes: Florena hat ja folgende Bulletin-Leserfrage von Herrn Utzinger und meine Antwort dazu abgelichtet und dir übermittelt, damit du sie studieren und dir eine Meinung dazu bilden kannst. Und weil auch du mich vor geraumer Zeit gefragt hast, ob ich einmal in bezug auf das gleiche Thema für dein Interesse etwas schreiben könne – aus welchem Grund auch immer –, habe ich mich bemüht, auf die Leserfrage und auf deinen Wunsch hin, die Sache etwas ausführlicher anzugehen und das Ganze aus meiner persönlichen Sicht als Antwort darzulegen. Das Ganze meiner Darlegungen und Ausführungen konnte ich dabei natürlich nicht nur in zwei oder drei Sätzen erklären, folglich alles wenig mehr als sieben Seiten in Anspruch genommen hat, wozu ich nun wissen will, ob meine Bemühungen ausführlich und klar genug für dich sind, oder ob ich das Geschriebene noch weiter ausarbeiten und also noch mit anderen Aspekten ergänzen soll?&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify italic line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Reader&#039;s Question&lt;br /&gt;
| Leserfrage&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I was made aware of your telephone number by an acquaintance who told me a lot about you in a completely different wise than I have read about you in general magazines. There is so much said about you, as there is about Switzerland, especially among my colleagues, when I talk about you and Switzerland. That is why I take the liberty now of calling you and asking your personal opinion on various things. One cannot trust all public media, because they are only out to tell lies and keep what is real from the readers. Therefore, I would like to hear your opinion on my following questions, as well as your general stance about the views, opinions and civic duties, beliefs of the humans, religions and races, as well as generally about the army, authorities, police and government in Switzerland. I am also interested in your opinion on the so-called direct democracy of Switzerland, which is sometimes heard on television, as well as how you assess the democracy of the other states and their various forms of government, of which there are about four or five different systems in our world. And how do people in Switzerland relate to the government and legislation, etc.? What do you think of the European Union and Switzerland’s form of government? I’m also interested to know if you can tell me how it works and in what form do Swiss politicians conduct their debates?&lt;br /&gt;
| Ich wurde durch einen Bekannten auf Ihre Anrufnummer aufmerksam gemacht, der mir viel über Sie erzählt hat, und zwar in völlig anderer Weise, als ich allgemein in Zeitschriften über Sie gelesen habe. Es wird so viel über Sie erzählt, wie auch über die Schweiz, und zwar besonders in meinem Kollegenkreis, wenn ich auf Ihre Person und auf die Schweiz zu sprechen komme. Deshalb erlaube ich mir jetzt, Sie anzurufen und um Ihre persönliche Meinung zu Verschiedenem zu fragen. Allen öffentlichen Medien kann man ja nicht trauen, denn diese sind nur auf Lügengeschichten aus und verschweigen den Lesern das, was wirklich ist. Also möchte ich Ihre Meinung zu meinen folgenden Fragen hören, so eben, wie Sie sich allgemein bezüglich der Ansichten, Meinungen und Bürgerpflichten, dem Glauben der Menschen, den Religionen und Rassen, wie generell auch zur Armee, den Behörden, der Polizei und der Regierung in der Schweiz verhalten. Auch interessiert mich, welche Meinung Sie zur sogenannten direkten Demokratie der Schweiz haben, von der man manchmal im Fernsehen hört, wie aber auch, wie Sie die Demokratie der anderen Staaten und deren verschiedene Regierungsformen beurteilen, von denen es auf unserer Welt ja etwa vier oder fünf verschiedene Systeme gibt. Und wie verhalten sich die Menschen der Schweiz hinsichtlich der Regierung und der Gesetzgebung usw.? Was halten Sie von der Europäischen Union und von der Regierungsform der Schweiz, wobei mich auch interessiert, ob Sie mir sagen können, wie diese funktioniert und in welcher Form die Schweizer Politiker ihre Debatten führen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;right line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| H. Utzinger, Germany&lt;br /&gt;
| H. Utzinger, Deutschland&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Reply&lt;br /&gt;
| Antwort&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Firstly, it must be explained that there are more than just four or five forms of government on Mother Earth, that is, amongst the nations of the world, that is, a considerable number of systems of government, to which I will answer in more detail later, as well as in relation to the democracy of Switzerland and other nations. Firstly, I would like to say the following regarding my view, opinion and behaviour regarding your questions regarding the views, opinions, beliefs, races of people and religions: Firstly, I would like to say the following regarding my views, opinions and conduct in relation to your questions concerning the people&#039;s views, opinions, beliefs, races and religions: fundamentally, I am tolerant and accept without criticism whatever views and opinions a human being may have, and to whatever faith community, religion, sect, ideology, ethnic group, skin colour, social class or gender a person may belong. For me it is only important that a human being leads a righteous life and that his/her actions, deeds and behaviour are in accordance with it. It goes without saying that it is also important for me that the human being lives according to the creational-natural laws and recommendations and treats his/her fellow human beings, nature and its fauna and flora in righteousness and also lives in honesty, honour, freedom, peace, harmony and dignity. Therefore, far be it for me to condemn people for whatsoever reasons, therefore I judge only their good or bad, that is, positive or negative thoughts, actions, ideas, deeds and behaviours and either accept or reject them and openly stand by my opinion without ifs or buts.&lt;br /&gt;
| Erstens muss erklärt werden, dass es auf Mutter Erde resp. bei den irdischen Staaten mehr als nur vier oder fünf Regierungsformen resp. eine ansehnliche Menge Regierungssysteme gibt, worauf ich aber ebenso an späterer Stelle noch ausführlicher antworten werde, wie auch in bezug auf die Demokratie der Schweiz und anderer Staaten. Erstens möchte ich folgendes sagen bezüglich meiner Ansicht, Meinung und meines Verhaltens bezüglich Ihrer Fragen in bezug auf die Ansichten, Meinungen, den Glauben, die Rassen der Menschen und die Religionen: Grundsätzlich bin ich tolerant und akzeptiere kritiklos, welche Ansicht und Meinung ein Mensch hat, welcher Glaubensgemeinschaft, Religion, Sekte, Ideologie und welchem Volk, welcher Hautfarbe, welchem gesellschaftlichen Stand und welchem Geschlecht ein Mensch angehört. Für mich ist nur wichtig, dass der Mensch ein rechtschaffenes Leben führt und auch seine Handlungen, Taten und Verhaltensweisen dementsprechend sind. Selbstredend ist für mich daher auch wichtig, dass der Mensch nach den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten lebt und mit den Mitmenschen, der Natur und deren Fauna und Flora in Rechtschaffenheit umgeht und auch in Ehrlichkeit, Ehre, Freiheit, Frieden, Harmonie und Würde lebt. Also liegt es mir auch fern, Menschen aus irgendwelchen Gründen zu verurteilen, folglich ich nur deren gute oder schlechte resp. positive oder negative Gedanken, Handlungen, Ideen, Taten und Verhaltensweisen beurteile und entweder akzeptiere oder ablehne und dafür auch offen ohne Wenn und Aber mit meiner Meinung einstehe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Now, as to a citizens&#039; duties and their observance and fulfilment in the good and in the right as well as in the evil and in the bad are, which the citizens of a country have to inevitably integrate themselves to – whether they want to or not, that cannot be judged by me, because only the citizens of the country concerned can do this. And this is so because in the state structures concerned the human beings are subject to laws, ordinances and regulations, etc., whose many differences I do not know and which I cannot judge either. In addition, the individual states are controlled and governed or misgoverned in different political ways. Even today, autocracies, dictatorships, monarchies and republics and various other state systems still rule, in which not infrequently anti-human laws, ordinances and regulations, etc., prevail, such as the death penalty and torture. And what exists on Earth today regarding the so-called &#039;forms of government&#039; is partly directly catastrophic, whereby the ordinary citizen has no idea of what is fundamentally behind these systems of government. Exactly this fact caused me to investigate, which forms of government and systems of government predominate in the nations and states of the Earth, therefore I found the following interesting &#039;list of forms of government and states&#039; in the internet at WIKIPEDIA:&lt;br /&gt;
| Was nun an Bürgerpflichten und deren Einhaltung und Erfüllung im Guten und Rechten sowie im Bösen und Schlechten anfällt, denen sich die Bürgerinnen und Bürger eines Landes zwangsläufig einzuordnen haben – ob sie wollen oder nicht das kann nicht ich beurteilen, weil dies nur die Bürgerinnen und Bürger des betreffenden Landes können. Und das ist so, weil in den betreffenden Staatsgebilden die Menschen den Gesetzen, Verordnungen und Vorschriften usw. ein- und untergeordnet sind, deren viele Verschiedenheiten ich nicht kenne und die ich also auch nicht beurteilen kann. Die einzelnen Staaten werden zudem politisch auch unterschiedlich gesteuert und regiert oder missregiert. Es herrschen ja noch heute Autokratien, Diktaturen, Monarchien und Republiken und diverse andere Staatssysteme vor, in denen nicht selten menschenfeindliche Gesetze, Verordnungen und Vorschriften usw. herrschen, wie verschiedentlich gar noch die Todesstrafe und Folter. Und was auf der Erde bezüglich der sogenannten ‹Regierungsformen› heute existiert, ist teilweise direkt katastrophal zu nennen, wobei der Normalbürger keine Ahnung davon hat, was sich hinter diesen Regierungssystemen grundsätzlich versteckt. Genau diese Tatsache hat mich dazu veranlasst, einmal nachzuforschen, welche Staatsformen und Regierungssysteme bei den irdischen Ländern und Staaten vorherrschen, folglich habe ich im Internetz dazu bei WIKIPEDIA folgende interessante ‹Liste der Staats- und Regierungsformen› gefunden:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify times-new-roman line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| List of Forms of Government and Systems of Government&lt;br /&gt;
| Liste der Staatsformen und Regierungssysteme&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This list of forms of state and government lists all the systems of government that exist, sorted according to today&#039;s two-part view of forms of state, namely republic and monarchy. However, since some political scientists and constitutional law scholars also sometimes distinguish these two forms of government from dictatorial systems (which is not uncontroversial, especially since dictatorships usually call themselves formal legal monarchies or republics), the systems of government that appear there are also explained in more detail below:&lt;br /&gt;
| Diese Liste der Staats- und Regierungsformen verzeichnet alle auftretenden Regierungssysteme sortiert nach der heutigen, zweigeteilten Auffassung der Staatsformen, nämlich Republik und Monarchie. Da einige Politik-wissenschaftler und Staatsrechtler aber teilweise diese beiden Staatsformen auch noch gegenüber diktatorischen Systemen abgrenzen (was nicht unumstritten ist, zumal sich Diktaturen in der Regel formaljuristisch Monarchien oder Republiken nennen), wurden die dort auftretenden Regierungssysteme im Folgenden ebenfalls näher erläutert:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Monarchy&lt;br /&gt;
| Monarchie&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Monarchies (the Great Lordship of the One) denote an autocracy, or nowadays more aptly a form of state, in which a monarch is the sovereign. The executive power is basically concentrated in one person at the top (until the 19th century the monarch exercised the sole power of the state, cf.[confer] monarchic principle; today it is not necessarily centralised), which is determined either by succession or by election for life according to traditional rites. A monarch is in office for life or until he/she voluntarily resigns, but in some states he/she can also be legally deprived of his/her office or forced to resign.&lt;br /&gt;
| Monarchien (gr. Herrschaft des Einen) bezeichnen eine Alleinherrschaft, oder heutzutage treffender eine Staatsform, bei der ein Monarch der Souverän ist. Die Exekutivgewalt ist grundsätzlich in einer Person an der Spitze konzentriert (bis ins 19. Jahrhundert übte der Monarch die alleinige Staatsgewalt aus, vgl. monarchisches Prinzip; heute ist sie nicht notwendigerweise zentralisiert), welche entweder durch Erbfolge oder durch Wahl auf Lebenszeit nach tradierten Riten bestimmt ist. Ein Monarch ist auf Lebenszeit oder bis er freiwillig abdankt im Amt, kann aber in manchen Staaten auch gesetzlich seines Amtes enthoben bzw. zur Abdankung gezwungen werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Variants of the form of Government Monarchy&lt;br /&gt;
| Varianten der Staatsform Monarchie&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Hereditary Monarchy:&#039;&#039;&#039; A hereditary monarchy is a monarchy in which the succession to the throne is taken by the descendants of the monarch.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Erbmonarchie:&#039;&#039;&#039; Eine Erbmonarchie bezeichnet eine Monarchie, in der die Thronfolge durch die Nachkommen des Monarchen eingenommen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Elective monarchy:&#039;&#039;&#039; The monarch is not determined by succession, but by an election.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Wahlmonarchie:&#039;&#039;&#039; Der Monarch wird nicht durch die Erbfolge, sondern durch eine Wahl bestimmt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In the following, the possible government systems occurring in monarchies (without the dictatorial autocratic systems) are listed:&lt;br /&gt;
| Im Folgenden werden die möglichen in Monarchien auftretenden Regierungssysteme (ohne die diktatorischautokratischen Systeme) aufgelistet:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Government Systems in Monarchies&lt;br /&gt;
| Regierungssysteme in Monarchien&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Absolute Monarchy:&#039;&#039;&#039; The monarch has unlimited power; the illegitimate, degenerate special form is the tyranny (see section on dictatorship).&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Absolute Monarchie:&#039;&#039;&#039; Der Monarch besitzt uneingeschränkte Macht; die illegitime, entartete Sonderform ist die Tyrannis (siehe unter Abschnitt Diktatur).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Constitutional Monarchy:&#039;&#039;&#039; The power of the monarch is more or less constricted by a constitution, he/she cannot rule absolutely.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Konstitutionelle Monarchie:&#039;&#039;&#039; Die Macht des Monarchen ist durch eine Verfassung mehr oder weniger beeinträchtigt, er kann nicht absolut herrschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Parliamentary Monarchy:&#039;&#039;&#039; Quasi democratic monarchy, since the monarch has exclusively representative tasks.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Parlamentarische Monarchie:&#039;&#039;&#039; Quasi demokratische Monarchie, da der Monarch ausschliesslich repräsentative Aufgaben hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Estates Monarchy:&#039;&#039;&#039; Division of the people into several unequally powerful estates, feudal rule and strong monarchy (cf. Middle Ages, Feudalism).&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ständische Monarchie:&#039;&#039;&#039; Gliederung des Volkes in mehrere ungleich mächtige Stände, Lehnsherrschaft und starke Monarchie (vgl. Mittelalter, Feudalismus).&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Republic:&lt;br /&gt;
| Republik:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The republic (lat. public affair) stands first and foremost for the common good or for the sovereignty of the people. Since the French Revolution it has been regarded as a counterpart to the monarchy as a form of government oriented towards the common good; it often goes hand in hand with democracy, but does not have to (the Roman Republic, for example, was not democratic; parliamentary monarchies are democratic, but not republics).&lt;br /&gt;
| Die Republik (lat. öffentliche Angelegenheit) steht in erster Linie für das Gemeinwohl, bzw. für die Volkssouveränität. Als die Staatsform, die sich am Gemeinwohl orientiert, gilt sie seit der Französischen Revolution als Gegenstück zur Monarchie; geht oft mit der Demokratie einher, muss aber nicht (die Römische Republik war beispielsweise nicht demokratisch; parlamentarische Monarchien sind demokratisch, aber keine Republiken).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&amp;gt;Variants of the State Form Republic&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;(not always mutually exclusive)&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&amp;gt;Varianten der Staatsform Republik&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;(schliessen sich gegenseitig nicht immer aus)&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Aristocratic Republic:&#039;&#039;&#039; Form of corporate/state rule with predominance of the nobility (noble republic) also within the framework of a senate as senate aristocracy or with bourgeois patrician predominance (city aristocracy) or clerical priesthood (priest aristocracy). To be distinguished from this are the labour aristocracy according to Marx et al. and the money aristocracy.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Aristokratische Republik:&#039;&#039;&#039; Ständestaatliche Herrschaftsform mit Vorherrschaft des Adels (Adelsrepublik) auch im Rahmen eines Senats als Senatsaristokratie oder mit bürgerlich-patrizischer Vorherrschaft (Städtearistokratie) oder klerikaler Priesterherrschaft (Priesteraristokratie). Davon zu unterscheiden sind die Arbeiteraristokratie nach Marx et al. und die Geldaristokratie.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Autonomous constituent republic:&#039;&#039;&#039; Autonomous republic which, however, under international law belongs to another, namely a Federal Republic. Particularly autonomous special form of the Union Republic.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Autonome Teilrepublik:&#039;&#039;&#039; Autonome Republik, welche jedoch völkerrechtlich einer anderen, also einer Bundesrepublik, angehört. Besonders autonome Sonderform der Unionsrepublik.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Federal Republic:&#039;&#039;&#039; Federal republic, federation of several partly sovereign member states.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bundesrepublik:&#039;&#039;&#039; Föderale Republik, Bund mehrerer teilsouveräner Gliedstaaten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Dschamahirija:&#039;&#039;&#039; (Dschamahiriyya, Jamahiriyya): Direct Democratic Islamic Republic of the &#039;People&#039;s Masses&#039;. It was invented and first implemented by Muammar al-Gaddafi in Libya.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Dschamahirija:&#039;&#039;&#039; (Dschamahiriyya, Jamahiriyya): Direktdemokratische Islamische Republik der ‹Volksmassen›. Sie wurde von Muammar al-Gaddafi in Libyen erfunden und erstmals implementiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Islamic Republic:&#039;&#039;&#039; Term for states that are partly governed according to Islamic principles (&#039;Theocracy&#039; on the basis of the Koran).&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Islamische Republik:&#039;&#039;&#039; Bezeichnung für Staaten, die teilweise nach islamischen Prinzipien regiert werden (‹Gottesstaat› auf Grundlage des Koran).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Constitutional Republic:&#039;&#039;&#039; Term for republics whose state coercive power is limited by a constitution (constitution) and therefore offers citizens security and protection. This type of republic can be found in almost every democracy today.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Konstitutionelle Republik:&#039;&#039;&#039; Bezeichnung für Republiken, deren staatliche Zwangsgewalt durch eine Verfassung (Konstitution) beschränkt ist und daher den Bürgern Sicherheit und Schutz bietet. Diese Art der Republik ist heutzutage in so gut wie jeder Demokratie anzutreffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Rzeczpospolita:&#039;&#039;&#039; (Polish &#039;common cause&#039;): Polish-Lithuanian aristocratic republics; was, however, de facto electoral monarchy with pronounced aristocratic participation.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Rzeczpospolita:&#039;&#039;&#039; (poln. ‹gemeinsame Sache›): Polnisch-Litauische Adelsrepubliken; war jedoch de facto Wahlmonarchie mit ausgeprägter Adelsbeteiligung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Subsidiary Republic:&#039;&#039;&#039; Informal term for republics which were built according to the model of another, historically mainly according to the model of France, or Great Britain.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Tochterrepublik:&#039;&#039;&#039; Informelle Bezeichnung für Republiken, welche nach dem Vorbild einer anderen aufgebaut wurden, geschichtlich vor allem nach dem Modell Frankreichs, oder Grossbritanniens.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Union Republic:&#039;&#039;&#039; (constituent republic): Term for autonomous (constituent) republics in a larger group (e.g. federal state).&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Unionsrepublik:&#039;&#039;&#039; (Teilrepublik): Bezeichnung für autonome (Teil-)Republiken in einem grösseren Verbund (z.B. Bundesstaat).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;People&#039;s Republic:&#039;&#039;&#039; (dictatorial): Self-designation, mostly for one-party systems (see there) in which a communist party governs autocratically.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Volksrepublik:&#039;&#039;&#039; (diktatorisch): Selbstbezeichnung, meist für Einparteiensysteme (siehe dort), bei denen eine kommunistische Partei autokratisch regiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;One-party System:&#039;&#039;&#039; (dictatorial): Dictatorial rule by a party, often found in real-socialist or fascist countries.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Einparteiensystem:&#039;&#039;&#039; (diktatorisch): Diktatorische Herrschaft durch eine Partei, oft in realsozialistischen oder faschistischen Ländern anzutreffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Military dictatorship:&#039;&#039;&#039; Exercise of government through a military system (see also military government) and corresponding hybrid forms.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Militärdiktatur:&#039;&#039;&#039; Ausübung der Regierung durch ein militärisches System (siehe auch Militärregierung) sowie entsprechende Mischformen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The following is a list of possible government systems in republics (without the dictatorial autocratic systems):&lt;br /&gt;
| Im Folgenden werden die möglichen in Republiken auftretenden Regierungssysteme (ohne die diktatorischautokratischen Systeme) aufgelistet:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Government Systems in Republics&lt;br /&gt;
| Regierungssysteme in Republiken&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Parliamentary system of government:&#039;&#039;&#039; The offices of head of state and head of government are separate, and the government is always dependent on the trust of parliament.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Parlamentarisches Regierungssystem:&#039;&#039;&#039; Die Ämter Staats- und Regierungschef sind getrennt, wobei die Regierung stets vom Vertrauen des Parlaments abhängig ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Presidential System of Government&#039;&#039;&#039; (presidential republic): A republic in which the president is both head of state and head of government and is elected by (quasi-)direct popular vote.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Präsidentielles Regierungssystem&#039;&#039;&#039; (Präsidialrepublik): Republik, in der der Präsident sowohl Staatsoberhaupt als auch Regierungschef ist und in (quasi-)direkter Volkswahl bestimmt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semi-presidential System of Government:&#039;&#039;&#039; Originally term for the political system of France during the Fifth Republic, today also applied to other systems. Mixed type of parliamentary and presidential system.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semipräsidentielles Regierungssystem:&#039;&#039;&#039; Ursprünglich Begriff für das politische System Frankreichs während der Fünften Republik, heute auch auf andere Systeme angewandt. Mischtyp aus Parlamentarischem und Präsidentiellem System.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;System of Parliamentary Executive Power:&#039;&#039;&#039; Republic in which the president is both head of state and head of government, but is elected by parliament and depends on its trust.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;System der parlamentsgebundenen Exekutivgewalt:&#039;&#039;&#039; Republik, in der der Präsident sowohl Staatsoberhaupt als auch Regierungschef ist, jedoch vom Parlament gewählt wird und von dessen Vertrauen abhängig ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Council Republic:&#039;&#039;&#039; Rule is exercised over councils directly elected by the people.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Räterepublik:&#039;&#039;&#039; Herrschaft wird über vom Volk direkt gewählte Räte ausgeübt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Directorial System:&#039;&#039;&#039; Republic in which a directorate holds the power of government.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Direktorialsystem:&#039;&#039;&#039; Republik, in der ein Direktorium die Regierungsgewalt innehat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Dictatorship:&#039;&#039;&#039; The dictatorship (Latin prescribe, command) is a political system that is usually counted among the forms of rule, but can also be understood as a form of state. Originally, a (Roman) dictator was a commanding officer legitimised with special powers over all temporary areas in times of need. In a dictatorship, a single dictator or a small group rules without free elections; (modern) dictators, unlike monarchs, come to power not through inheritance or election, but illegitimately by overthrowing a legitimate form of government. For this reason, formal (de jure) republics or monarchies can also be run dictatorially.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Diktatur:&#039;&#039;&#039; Die Diktatur (lat. vorschreiben, befehlen) ist ein politisches System, das meist zu den Herrschaftsformen gezählt wird, allerdings auch als Staatsform aufgefasst werden kann. Ursprünglich war ein (römischer) Diktator ein mit Sondervollmachten legitimierter Befehlshabender über alle Bereiche auf Zeit in Notzeiten. In einer Diktatur regiert ein einzelner Diktator oder eine kleine Gruppe ohne freie Wahlen; (moderne) Diktatoren kommen anders als Monarchen nicht durch Erbschaft oder Wahl an die Macht, sondern illegitim, indem sie eine legitime Staatsform stürzen. Deshalb können auch formelle (de jure) Republiken oder Monarchien diktatorisch geführt werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Variants of Dictatorship&lt;br /&gt;
| Varianten der Diktatur&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The exercise of power can be either authoritarian or totalitarian.&lt;br /&gt;
| Die Herrschaftsausübung kann entweder autoritär oder totalitär sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A special case of dictatorship is the dictatorship of the proletariat, that is, the rule of the working class, which stems from communist ideology.&lt;br /&gt;
| Einen Sonderfall der Diktatur stellt die aus der kommunistischen Ideologie stammende Diktatur des Proletariats, also die Herrschaft der Arbeiterschaft, dar.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Government Systems&lt;br /&gt;
| Regierungssysteme&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The following table also gives a concrete summary of the dictatorial systems of government:&lt;br /&gt;
| Die nachfolgende Tabelle fasst auch die diktatorischen Regierungssysteme nochmals konkret zusammen:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Dictatorships&lt;br /&gt;
| Diktaturen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;One-party System:&#039;&#039;&#039; dictatorial rule by one party, often to be found in real-socialist or fascist countries.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Einparteiensystem:&#039;&#039;&#039; Diktatorische Herrschaft durch eine Partei, oft in realsozialistischen oder faschistischen Ländern anzutreffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Military Dictatorship:&#039;&#039;&#039; the exercise of government through a military system.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Militärdiktatur:&#039;&#039;&#039; Ausübung der Regierung durch ein militärisches System.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Personnel Dictatorship:&#039;&#039;&#039; Less ideological dictatorship fixed on a leader and thus the system of government of a dictatorial, charismatic rule.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Personelle Diktatur:&#039;&#039;&#039; Auf eine Führungsperson fixierte, weniger ideologische Diktatur und damit das Regierungssystem einer diktatorisch, charismatischen Herrschaft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&amp;gt;Mixed Forms:&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;Mixed types from the previous dictatorship variants.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&amp;gt;Mischformen:&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;Mischtypen aus den vorherigen Diktaturvarianten.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Tyranny/Despotism:&#039;&#039;&#039; Degenerate form of an absolute (Gewalt-)reign, corresponds to an autocracy or despotism and is thus an illegitimate dictatorship and arbitrary rule of the monarch.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Tyrannis/Despotie:&#039;&#039;&#039; Entartete Form einer absoluten (Gewalt-)Herrschaft, entspricht einer Autokratie bzw. Despotie und ist somit eine illegitime Diktatur und Willkürherrschaft des Monarchen.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify italic line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I would now like to say something about this, namely that most citizens of all countries of the world probably hardly know what is really hidden behind the forms of government of their home countries, and that – as I see it – also refers to the majority of the Swiss people, which you also address in your block of questions. So first of all I would like to talk about the &#039;direct&#039; democracy of Switzerland and briefly also about the Swiss form of government. On the whole, I am personally satisfied with our Swiss government and also grateful that I can live and do my work in peace and freedom and in relatively good and great security in this – my beautiful home country Switzerland. And this is something that I can judge very well, because I have lived for years in many countries and have also worked privately for various authorities as a commissioner in the fight against crime, and have consequently gained insight into government systems, legislation and popular opinions and their ways of life, etc. I have also been able to work for a number of authorities in the field of the fight against crime. So I was able to acquire some knowledge in this respect and can also acknowledge that the government, namely the Swiss government as a whole in Bern, as well as the government in the cantons and municipalities, but also the army and the police forces in Switzerland are doing a very good job in other respects and are exceptionally in a much better position when compared with other states. Certainly there are certain things in the form of views, opinions and aspirations with regard to the party system, which is from questionable to very questionable, such as the traitorous attempt of certain parties and their homeland apostates or their members to sell Switzerland off to the EU dictatorship in an irresponsible manner, in disloyalty to their homeland, and thus endanger the entire freedom, peace, neutrality and security of the country. But there are also facts that contradict a &#039;direct democracy&#039;, as it is wrongly proclaimed again and again, because Switzerland does not effectively have a direct democracy but a so-called &#039;semi-direct democracy&#039;.&lt;br /&gt;
| Dazu will ich nun etwas sagen, und zwar, dass wohl die meisten Bürgerinnen und Bürger aller Staaten der Erde wohl kaum wissen, was sich hinter den Regierungsformen ihrer Heimatländer wirklich verbirgt, und das – so sehe ich es – bezieht sich auch auf das Gros des Schweizervolkes, das Sie ja auch in Ihrem Fragenblock ansprechen. Also will ich erst einmal auf die ‹direkte› Demokratie der Schweiz und kurz auch auf die schweizerische Regierungsform zu sprechen kommen. Im grossen und ganzen bin ich persönlich mit unserer Schweizerregierung zufrieden und auch dankbar, dass ich in dieser – meiner schönen Heimat Schweiz – in Frieden und Freiheit sowie in verhältnismässig guter und grosser Sicherheit leben und meine Arbeit verrichten kann. Und das ist eine Sache, die ich sehr gut beurteilen kann, weil ich während Jahren in vielen Ländern gelebt und auch in privater Weise für diverse Behörden als Beauftragter in bezug auf Kriminalitätsbekämpfung gearbeitet und folglich auch Einblick in die Regie-rungssysteme, Gesetzgebungen und in die Volksmeinungen und deren Lebensweisen usw. gewonnen habe. Also konnte ich mir diesbezüglich gewisse Kenntnisse aneignen und darf auch anerkennen, dass die Regierung, und zwar die gesamtschweizerische Regierung in Bern, wie auch die in den Kantonen und Gemeinden, anderweitig aber auch die Armee und die Polizeiorgane in der Schweiz sehr gute Arbeit leisten und bei einem Vergleich mit anderen Staaten ausnehmend sehr viel besser dastehen. Zwar gibt es gewisse Dinge in Form von Ansichten, Meinungen und Bestrebungen in bezug auf das Parteienwesen, das von bedenklich bis sehr bedenklich ist, wie z.B. das heimatverräterische Bestreben gewisser Parteien und deren Heimatabtrünnigen resp. deren Mitglieder, die, in Untreue zur Heimat, in verantwortungsloser Weise die Schweiz schmählich an die EU-Diktatur zu verschachern versuchen und damit die gesamte Freiheit, den Landesfrieden, die Neutralität und die Landessicherheit gefährden. Es gibt aber auch Fakten, die einer ‹direkten Demokratie› widersprechen, wie diese immer wieder unrichtigerweise proklamiert wird, denn die Schweiz hat effectiv keine direkte Demokratie, sondern eine sogenannte ‹halbdirekte Demokratien Doch darüber soll noch an späterer Stelle etwas gesagt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Now I would like to say something about your question, which relates to the form in which Swiss politicians conduct their debates. In addition, I see the matter with regard to political and parliamentary debates, etc., with the Swiss government in comparison to other states such that these are conducted far too laxly. In a semi-direct democracy state, such as Switzerland, there should and must not be any laxity and no moral cowardice in political, parliamentary or government debates – there should be open, honest and direct communication and therefore an absolute candour prevails. If, however, this approach is not adopted, the result is an atmosphere of monotony and ‘beating about the bush’, as well as a tendency to go easy on those being addressed – and, in particular, on the matter at hand, which must be dealt with in an intellectually- and rationally-based manner and result in a correct and worthwhile resolution and decision. If, in such debates, a need for harmony is sought in order to avoid necessary attacks on others who do, and advocate for, the wrong things in a self-righteous, know-it-all, thoughtless and frivolous manner, then that is completely wrong. Fundamentally, harsh words of hard truth are also necessary in order to conduct valuable debates, and this applies both in a family and in the government. However, if politicians and parliamentarians fail to accept that even in political debates, harsh words and hard truths must also be allowed to prevail, then such politicians, parliamentarians and members of the government have no place in political parties, in public office, or indeed in government. Therefore, for the clarification of all things, and especially with regard to the truth, a two-sided or multi-sided sharp rhetoric must be in the foreground. But if someone cannot or does not want to accept them for some self-sacrificing reason, etc., then such a person is neither fit for office, politics, parliament nor government. But as far as the laxity with regard to communication in political, parliamentary and governmental debates in Switzerland is concerned, these could be conducted in sharp rhetoric despite the need for harmony. This would be precisely the case if not for the involvement of a few incompetent participants in the debate, whose views, actions and conduct must be challenged rhetorically, yet who are unable to accept this because, in their self-important and self-pitying quest for self-affirmation, they stubbornly cling to their position, refusing to listen to reason.&lt;br /&gt;
| Nun soll erst noch zu Ihrer Frage etwas gesagt werden, die sich darauf bezieht, in welcher Form die Schweizer-Politiker ihre Debatten führen. Dazu sehe ich die Sache in bezug auf Politiker- und Parlamentsdebatten usw. bei der Schweizer-Regierung im Vergleich zu anderen Staaten so, dass diese viel zu lasch geführt werden. In einem halbdirekten Demokratie-Staat, wie dies eben die Schweiz ist, sollte und dürfte bei Politiker-, Parlaments- resp. Regierungsdebatten keine Laschheit und keine Duckmäuserei gegeben sein, sondern es müssten eine offene, ehrliche und direkte Kommunikation und also ein absolut offenes Wort herrschen. Wird dieser Weise aber nicht Geltung gegeben, dann herrscht ein Klima der Eintönigkeit und des ‹Um-die-Sache-Herumredens› und der Schonung gegenüber den Angesprochenen, wie aber speziell eben der Sache vor, die verstandes- und vernunftmässig behandelt und in einen richtigen und wertigen Entschluss und Beschluss gefasst werden muss. Wenn bei solchen Debatten nach der Erfüllung von einem Harmoniebedürfnis gestrebt wird, um notwendige Angriffigkeiten gegen andere zu vermeiden, die rechthaberisch, besserwisserisch, bedenkenlos und leichtfertig Falsches tun und befürworten, dann ist das völlig falsch. Grundsätzlich sind auch harte Worte harter Wahrheit notwendig, um wertbringende Debatten zu führen, und das gilt sowohl in einer Familie, wie auch in der Regierung. Wenn das aber von Politikern und Parlamentariern nicht akzeptiert wird, eben dass bei politischen Debatten auch harte Worte und harte Wahrheit Geltung haben müssen, dann gehören solche Politiker, Parlamentarier und Regierungsmitglieder weder in politische Parteien noch in ein Behördenamt oder gar in die Regierung. Also muss zur Klarlegung aller Dinge, und speziell in bezug auf die Wahrheit, eine zweiseitige resp. mehrseitige scharfe Rhetorik im Vordergrund stehen. Doch wenn jemand diese aus irgendwelchen selbstleidigen Gründen usw. nicht akzeptieren kann oder nicht will, dann ist eine solche Person weder amts-, politik-, parlaments- noch regierungsfähig. Was nun aber die Laschheit in bezug auf die Kommunikation bei politischen, parlamentarischen und regierungsamtlichen Debatten in der Schweiz betrifft, so könnten diese trotz des Harmoniebedürfnisses in einer scharfen Rhetorik geführt werden. Dies eben dann, wenn nicht einzelne unfähige Debattenmitglieder mitwirken würden, die in ihrer Meinungs-, Handlungs- sowie Verhaltensweise rhetorisch angegriffen werden müssen und dies nicht akzeptieren können, weil sie selbstherrlich und selbstmitleidig zur Selbstbestätigung einfach unbelehrbar auf ihrem Standpunkt beharren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If I now look at the whole of all Earthly systems of government, I find that democracy is fundamentally absent in all those countries – although I am right to exclude Switzerland, which is effectively a functioning &#039;semi-direct democracy&#039; – where it is falsely proclaimed, as is usually the case, with a republic or a union, etc. I would like to say in particular what I myself understand by this, and specifically by &#039;direct democracy&#039;, which should actually also be understood by the state by this. Unfortunately, however, there is practically no state in the world in which this direct democracy exists in its entirety, nor democracy in and of itself – except on a larger scale in Switzerland. So even Switzerland cannot be said to correspond to a pure and thus a direct democracy, as it should be understood in principle, but is not handled in a &#039;direct wise&#039;. Unfortunately, this is also the case in my home country, Switzerland, because here too there is only partial democracy, with a party system at play that often appears utterly ridiculous, particularly among certain party members with their foolish hostility towards other parties and their members, especially among those who wish to force Switzerland under the yoke of the ‘European Union’, which, through its creation, has developed into an effective union dictatorship that, without the official knowledge of the peoples under the EU dictatorship, has reintroduced the killing of people, that is, the death penalty in the event of uprisings, in accordance with the Charter of Fundamental Rights of the European Union. This is probably because the EU dictators openly – and evidently from an early stage – anticipated that unrest would inevitably arise within their Union dictatorship over time, and that it could only be prevented or contained through Gewalt and the death penalty.&lt;br /&gt;
| Wenn ich nun das Ganze aller irdischen Regierungssysteme betrachte, dann vermisse ich dabei grundsätzlich die Demokratie überall in jenen Ländern – wobei ich die Schweiz wohl mit Recht ausklammere, die effectiv eine funktionierende ‹halbdirekte Demokratie› ist –, wo sie lügenhaft proklamiert wird, wie dies meist bei einer Republik oder Union usw. der Fall ist. Dazu will ich speziell sagen, was ich selbst darunter, und zwar speziell unter ‹direkter Demokratie› verstehe, was eigentlich auch staatlich vorgegeben darunter verstanden werden müsste. Leider ist aber praktisch in keinem Staat der Erde diese direkte Demokratie im ganzen Umfang gegeben, wie auch nicht die Demokratie an und für sich – ausser in grösserem Rahmen in der Schweiz. Also kann auch von der Schweiz nicht gesagt werden, dass sie einer reinen und damit einer direkten Demokratie entsprechen würde, wie diese grundsätzlich verstanden werden müsste, jedoch nicht in ‹direkter Weise› gehandhabt wird. Leider ist das auch in meiner Heimat, also der Schweiz, so, weil auch hier nur eine Teil-Demokratie herrscht, wobei ein Parteienwesen mitspielt, das sich oft bei gewissen Parteiangehörigen mit ihren dummen Feindlich – keiten gegen andere Parteien und deren Angehörige abgrundtief lächerlich auswirkt, speziell eben bei jenen, welche die Schweiz unter das Joch der ‹Europäischen-Union› zwingen wollen, die sich durch deren Erschaffung zu einer effectiven Unions-Diktatur entwickelt hat, die ohne offizielles Wissen der EU-Diktatur-Völker gemäss der Grundrechte-Charta der Europäischen Union das Töten von Menschen resp. die Todesstrafe bei Aufständen wieder einführte. Dies wohl darum, weil die EU-Diktatoren offen – sichtlich schon früh damit rechneten, dass in ihrer Union-Diktatur mit der Zeit Aufruhr unvermeidlich sein wird und nur durch Gewalt und Todesstrafe verhindert oder eingedämmt werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What can now be said about Switzerland: Although the Swiss people and the existence of the country with its government in Bern and with the cantonal and municipal governments in general are well provided with the federal constitution as well as with legislation etc., unfortunately one cannot speak of a &#039;direct democracy&#039;, as is so often erroneously proclaimed. For a direct democracy would have to be such that in every instance and absolutely comprehensively in all political, military, social, group-economical, governmental and national or state and people-important matters, etc., the people or the citizens would have the sole power to decide. This, however, is not the case in Switzerland either, because one or the other is determined by the pure powers of government – as a rule by federal, national and state voting procedures – as well as by official ordinances, etc., and is negotiated and decided over the heads of the people, as is in the most blatant cases, e.g. on matters that take place in Brussels with the despotic EU dictatorship, outside a certain part of the will of the people.  Although Switzerland&#039;s political system is such that, officially, the people are the supreme political authority of the state, and consequently Switzerland&#039;s political system is shaped by this principle, according to which the Swiss can express their opinion at the federal level, in the canton and in the municipality, this is unfortunately not the case with certain things. In cooperation with its various parties, the people can also raise various concerns, motions and questions, etc., for a vote and also effectively vote on them, as can their representatives in the municipal and cantonal governments as well as in the National Council and in the Council of States in the Federal Parliament. The Federal Councils themselves, however, may not be elected by the people, but only by the &#039;United Federal Assembly&#039; which contradicts, among other things, the &#039;direct democracy&#039;, even if a referendum justifies the election of the Federal Council by the &#039;United Federal Assembly&#039;. The Federal Council (French &#039;Conseil federal&#039;, Italian &#039;Consiglio federale&#039;, Rhaeto-Romanic &#039;Cussegl federal&#039;), that is, the Federal Council as a whole is the actual and indisputable federal government of the Swiss Confederation (in accordance with Art. 174 of the Federal Constitution), which rules as the &#039;supreme executive and executive authority of the Swiss Confederation&#039;. The male members are called &#039;Bundesrat&#039;, the female &#039;Bundesrätin&#039; and popularly also &#039;Landesvater&#039; and &#039;Landesmutter&#039;. If it is necessary for linguistic reasons, the Federal Council is also called the &#039;Bundesrat as a whole&#039; as a result of the distinction made by the individual members between the authority itself and the people. This is regarded as a collegial authority (according to Art. 177, para. 1, Federal Constitution), which is a huge difference to all other governments of other so-called &amp;quot;democratic&amp;quot; states. The Federal Council of Switzerland consists of seven members who have equal rights in each of their Federal Council activities. The members of the Bundesrat are, as I said, elected by the &#039;United Federal Assembly&#039; for a fixed term of four years. In Switzerland, the members of the Federal Council form the supreme power of the national government. They are regulated by legal provisions in the Federal Constitution and in the Parliamentary Act, as well as by informal agreements on the allocation of seats, such as the so-called &#039;magic formula&#039; practiced from 1959 to 2003, which must actually be understood as concordance in principle, because concordance democracy prevails in Switzerland. Concordance is understood to mean the will to involve as many different social groups, minorities and parties as possible in a decision-making process and to determine them by consensus or agreement. This concordance is taken into account by Parliament in the composition of the Federal Council. It should also be said that this has become a tradition in Switzerland over decades, from which the so-called &#039;magic formula&#039; was formed in 1959. According to this formula, the three parties with the most voters, SP, FDP and CVP, two each and the fourth strongest, SVP, could claim a seat in the Federal Council. This composition remained unchanged until 2003. Then a seat changed from the CVP to the SVP because it had become the party with the most voters. The new composition of the 2:2:2:1 formula was partially declared as a &#039;new spell formula&#039; or simply as a &#039;spell formula&#039;, which to my knowledge lasted until 2008. In the overall renewal elections of the Federal Council, a distinction must be made between these and the replacement elections for filling vacancies (vacancy, in Latin &#039;vacantia&#039; = being free, being empty; it refers to the fact that an office or a job is currently vacant). A general election of the Federal Council takes place every four years, in the first session after the general elections of the National Council, with all seven Federal Council seats being allocated. If a vacancy arises because a member of the Federal Council resigns or dies during the term of office, a successor is elected separately; however, this member of the Federal Council only holds office until the next general election of the Federal Council. It should also be noted that each year the United Federal Assembly nominates a member of the Federal Council for the presidency of the Confederation, just as the Vice-President of the Confederation is appointed for the coming year. How the whole procedure takes place in Switzerland and how the system works can also be read on the Internet at WIKIPEDIA as follows (Billy: corrected):&lt;br /&gt;
| Was nun zur Schweiz zu sagen ist: Zwar ist das Schweizervolk und das Bestehen des Landes mit seiner Regierung in Bern sowie mit den Kantons- und Gemeinderegierungen im allgemeinen mit der Bundes – verfassung sowie mit der Gesetzgebung usw. gut versehen, doch kann eben leider nicht von einer ‹direkten Demokratie› gesprochen werden, wie das so gerne fälschlicherweise proklamiert wird. Sein müsste nämlich eine direkte Demokratie derart, dass in jedem Fall und absolut umfänglich in allen politischen, militärischen, sozialen, konzernwirtschaftlichen, regierungsamtlichen und landes- resp. staats- sowie volksbelangenden Dingen usw. einzig und allein das Volk resp. die Bürgerinnen und Bürger zu entscheiden hätten. Das ist jedoch auch in der Schweiz nicht der Fall, weil eben das eine und andere durch die reinen Regierungskräfte – in der Regel eben durch bundes-, national- und ständerätliche Abstimmungsverfahren – sowie durch behördliche Verordnungen usw. bestimmt und über den Kopf des Volkes hinweg verhandelt und beschlossen wird, wie eben im krassesten Fall z.B. auf Anliegen, die sich ausserhalb eines gewissen Teils des Volkswillens in Brüssel mit der despotischen EU- Diktatur abspielen. Das politische System der Schweiz ist zwar derart, dass offiziell das Volk die oberste politische Instanz des Staates ist, und folglich ist das politische System der Schweiz von diesem Grundsatz geprägt, demgemäss die Schweizerinnen und Schweizer ihre Meinung auf Bundesebene, im Kanton und in der Gemeinde kundgeben können, doch bei gewissen Dingen ist das leider nicht der Fall. Das Volk kann auch in Zusammenarbeit mit seinen diversen Parteien unterschiedliche Anliegen, Anträge und Fragen usw. zur Abstimmung aufbringen und effectiv auch darüber abstimmen, wie auch seine Vertreterinnen und Vertreter in die Gemeinde- und Kantonsregierung sowie in den Nationalrat und in den Ständerat im Bundeshaus wählen. Die Bundesräte selbst dürfen jedoch nicht vom Volk gewählt werden, sondern nur von der ‹Vereinigten Bundesversammlung› was eben unter anderem auch der ‹direkten Demokratie› widerspricht, und zwar auch dann, wenn eine Volksabstimmung die Bundesrats – wahl durch die ‹Vereinigte Bundesversammlung› bestimmend rechtfertigt. Der Bundesrat (französisch ‹Conseil federal›, italienisch ‹Consiglio federale›, rätoromanisch ‹Cussegl federal›) resp. Gesamtbundesrat ist die eigentliche und unumstössliche Bundesregierung der Schweizerischen Eidgenossenschaft (gemäss Art. 174 der Bundesverfassung), die als ‹oberste leitende und vollziehende Behörde des Schweizer-Bundes› regiert. Die männlichen Mitglieder werden ‹Bundesrat›, die weiblichen ‹Bundesrätin› und im Volksmund auch ‹Landesvater› und ‹Landesmutter› genannt. Wenn es aus sprachlichen Gründen erforderlich ist, dann wird infolge des Unterscheidens der einzelnen Mitglieder zwischen der Behörde selbst, anderseits aber auch beim Volk, der Bundesrat auch ‹Gesamtbundesrat› genannt. Dieser gilt (gemäss Art. 177, Abs. 1, Bundesverfassung) als Kollegialbehörde, was einen gewaltigen Unterschied zu allen anderen Regierungen anderer sogenannter «demokratischer« Staaten darstellt. Der Bundesrat der Schweiz besteht aus sieben Mitgliedern, die in jeder ihrer bundesrätlichen Tätigkeiten gleichberechtigt sind. Die Bundesrat-Mitglieder werden, wie gesagt, von der Vereinigten Bundesversammlung› gewählt, und zwar fest auf vier Jahre. In der Schweiz bilden die Mitglieder des Bundesrates die oberste Macht der Landesregierung. Sie werden durch rechtliche Vorschriften in der Bundesverfassung und im Parlamentsgesetz geregelt, wie auch durch informelle Übereinkünfte zur Sitzverteilung, wie die von 1959 bis 2003 praktizierte sogenannte Zauberformel, die eigentlich grundsätzlich als Konkordanz verstanden werden muss, weil in der Schweiz eine Konkordanzdemokratie herrscht. Unter Konkordanz wird der Wille verstanden, dass möglichst viele verschiedene gesellschaftliche Gruppierungen, Minderheiten und Parteien in einen Prozess der Entscheidungen einzubeziehen sind und durch einen Konsens resp. durch eine Einigkeit bestimmt werden müssen. Diese Konkordanz wird vom Parlament bei der Zusammenstellung des Bundesrats berücksichtigt. Zu sagen ist dazu auch, das diese in der Schweiz während Jahrzehnten zu einer Tradition geworden ist, woraus sich 1959 auch die sogenannte Zauberformel gebildet hat. Gemäss dieser Formel durften die drei wählerstärksten Parteien, SP, FDP und CVP, je zwei und die viertstärkste, SVP, einen Sitz im Bundesrat beanspruchen. Diese Zusammensetzung blieb bis 2003 unverändert bestehen. Dann wechselte ein Sitz von der CVP zur SVP, weil diese zur wählerstärksten Partei aufgestiegen war. Die neue Zusammensetzung der 2:2:2:1-Formel wurde teilweise als ‹neue Zauberformel deklariert oder weiterhin einfach als ‹Zauberformel›, die meines Wissens bis 2008 währte. Bei den Gesamterneuerungswahlen des Bundesrates muss zwischen diesen und den Ersatzwahlen zur Besetzung von Vakanzen unterschieden werden (Vakanz, mittellateinisch ‹vacantia› = das Freisein, Leersein; es bezeichnet die Tatsache, dass ein Amt oder eine Arbeitsstelle momentan nicht besetzt ist). Eine Gesamterneuerungswahl des Bundesrates erfolgt alle vier Jahre, und zwar in der ersten Session nach den Gesamterneuerungswahlen des Nationalrates, wobei alle sieben Bundesratssitze vergeben werden. Ergibt sich dabei eine Vakanz, weil ein Bundesratsmitglied während der Amtsperiode zurücktritt oder stirbt, dann erfolgt separat eine Nachfolgerwahl, wobei dieses Bundesratsmitglied jedoch nur bis zur nächsten Gesamterneuerungswahl des Bundesrates das Amt innehat. Weiter ist zu sagen, dass jedes Jahr von der Vereinigten Bundesversammlung aus dem Bundesrat ein Mitglied in die Bundespräsidentschaft erhoben wird, wie auch der Vize-Bundespräsident für das kommende Jahr bestimmt wird. Wie sich in der Schweiz das ganze Prozedere abspielt und wie das System funktioniert, kann auch im Internetz bei WIKIPEDIA wie folgt (Anm. Billy: korrigiert) nachgelesen werden:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify times-new-roman line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| To elect a Federal Councillor, the &#039;United Federal Assembly&#039; meets on the day of the election in the National Council Hall, chaired by the President of the National Council or deputised for by the Presidency of the Council of States. The male and female National Councillors (large chamber of the Parliament of the Swiss Confederation with 200 members) sit in their usual seats, while the 46 seats for the Councils of States are located at the back of the wall.&lt;br /&gt;
| Zur Wahl eines Bundesrates oder einer Bundesrätin versammelt sich am Tag der Wahl die ‹Vereinigte Bundesversammlung› im Nationalratssaal, wobei der Nationalratspräsident resp. die Nationalratspräsidentin den Vorsitz führt, oder die Stellvertretung durch die Ständeratspräsidentschaft gegeben ist. Die weiblichen und männlichen Nationalräte (grosse Kammer des Parlaments der Schweizerischen Eidgenossenschaft mit 200 Mitgliedern) nehmen auf ihren gewohnten Sitzen Platz, für die Ständeräte befinden sich die 46 Sitze hinten an der Wand.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| After the opening of the session, in the event of resignation, a laudation by the President of the National Council and a brief address by the resigning member of the government will follow. After that, the chairmen of the parties represented in parliament usually step up to the lectern and announce the election recommendation of their respective party. Further requests to speak, also by the candidates, are possible. Then the election begins.&lt;br /&gt;
| Nach der Eröffnung der Sitzung folgt, im Falle eines Rücktritts, eine Laudatio durch den Nationalratspräsidenten resp. die Nationalratspräsidentin und eine kurze Ansprache des abtretenden Regierungsmitglieds. Danach treten meistens die Vorsitzenden der im Parlament vertretenen Parteien zum Rednerpult und geben die Wahl-empfehlung ihrer jeweiligen Partei bekannt. Weitere Wortmeldungen, auch durch die Kandidaten und Kandidatinnen, sind möglich. Danach beginnt die Wahl.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| According to the Parliamentary Act, the election takes place by secret ballot. For each ballot, different coloured slips of paper are distributed to prevent electoral fraud. After each ballot the result is read out by the chairperson. The new Federal Council must be elected by an absolute majority of the valid submitted votes. From the second ballot onwards, candidates with less than 10 votes shall be eliminated, and from the third ballot onwards the candidate with the lowest number of votes shall be eliminated.&lt;br /&gt;
| Gemäss Parlamentsgesetz erfolgt die Wahl geheim. Für jeden Wahlgang werden andersfarbige Zettel ausgeteilt, um Wahlbetrug zu verhindern. Nach jedem Wahlgang wird das Resultat vom/von der Vorsitzenden verlesen. Der neue Bundesrat resp. die Bundesrätin muss mit der absoluten Mehrheit der abgegebenen und gültigen Stimmen gewählt werden. Ab dem zweiten Wahlgang scheiden Kandidaten und Kandidatinnen mit weniger als 10 Stimmen aus, ab dem dritten der/diejenige mit der geringsten Stimmenzahl.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If a candidate is elected, he/she is asked by the chairperson whether the election is to be accepted. If the person elected is not a member of the Federal Assembly themselves, the Assembly shall normally be suspended until the person concerned is present. In rare cases it has also happened that an elected member asked for a period of reflection and the meeting was therefore adjourned. If acceptance of the election is ultimately declared, the swearing-in follows immediately.&lt;br /&gt;
| Ist ein Kandidat oder eine Kandidatin gewählt, wird er/sie vom Vorsitzenden gefragt, ob die Wahl angenommen werden möchte. Ist der/die Gewählte nicht selbst Mitglied der Bundesversammlung, wird die Versammlung in der Regel unterbrochen, bis der/die Betreffende anwesend ist. In seltenen Fällen kam es auch schon vor, dass ein gewähltes Mitglied Bedenkzeit erbat und deshalb die Sitzung vertagt wurde. Erklärt es schliesslich Annahme der Wahl, folgt die Vereidigung unmittelbar.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The person elected – in the event of re-election – shall appear before the Assembly accompanied by the Federal Official Messenger. This is where they take the oath of office. They are then officially called &#039;Herr Bundesrat&#039; or &#039;Frau Bundesrätin&#039;.&lt;br /&gt;
| Der oder die – im Falle einer Wiederwahl – Gewählten treten in Begleitung der Bundesweibel vor die Versammlung. Hier legen sie den Amtseid ab. Danach werden sie offiziell als ‹Herr Bundesrat› bzw. ‹Frau Bundesrätin› betitelt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Three Levels&lt;br /&gt;
| Drei Ebenen&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Switzerland&#039;s policy takes place at three levels: Federal, cantons and municipalities can each decide autonomously on certain tasks. The principle of subsidiarity applies: The upper level should only do what the lower level cannot do itself.&lt;br /&gt;
| Die Politik der Schweiz spielt sich auf drei Ebenen ab: Bund, Kantone und Gemeinden können je autonom über gewisse Aufgaben entscheiden. Dabei gilt das Prinzip der sogenannten Subsidiarität: Die obere Ebene soll nur tun, was die untere nicht selbst tun kann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Direct Democracy&lt;br /&gt;
| Direkte Demokratie&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In no other country can citizens vote on more issues than in Switzerland. The people are the sovereign of the country, that is, the highest political authority. It comprises all responsible women and men with Swiss citizenship – over 5.2 million people.&lt;br /&gt;
| In keinem anderen Land können sich die Bürgerinnen und Bürger in Abstimmungen zu mehr Themen äussern als in der Schweiz. Das Volk ist der Souverän des Landes, also die oberste politische Instanz. Es umfasst alle mündigen Frauen und Männer mit Schweizer Bürgerrecht – über 5,2 Mio Personen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Political Parties&lt;br /&gt;
| Politische Parteien&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Switzerland&#039;s party landscape is diverse: Some parties are represented at federal level, others only exist in the communes or cantons. The parties in Switzerland are mostly associations that finance themselves mainly through membership fees and donations.&lt;br /&gt;
| Die Parteienlandschaft der Schweiz ist vielfältig: Manche Parteien sind auf Bundesebene vertreten, andere existieren nur in den Gemeinden oder Kantonen. Die Parteien in der Schweiz sind meist Vereine, die sich hauptsächlich über Mitgliederbeiträge und Spenden finanzieren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Three Powers of State&lt;br /&gt;
| Drei Staatsgewalten&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Switzerland is structured according to the principle of the separation of powers. State power is divided into three independent areas: The legislature (legislation), the executive (execution) and the judiciary (jurisdiction).&lt;br /&gt;
| Die Schweiz ist nach dem Prinzip der Gewaltenteilung aufgebaut. Die Staatsmacht ist in drei unabhängige Bereiche aufgeteilt: Die Legislative (Gesetzgebung), die Exekutive (Vollziehung) und die Judikative (Rechtssprechung).&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Parliament (Legislative)&lt;br /&gt;
| Parlament (Legislative)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Government (Executive)&lt;br /&gt;
| Regierung (Exekutive)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Courts (Judicial)&lt;br /&gt;
| Gerichte (Judikative)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Co-determination Rights&lt;br /&gt;
| Mitbestimmungsrechte&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In addition to voting rights and the right to vote, Swiss citizens have other co-determination rights at all levels and can thus play a decisive role in influencing politics. They can, for example, launch an initiative or referendum or submit a petition.&lt;br /&gt;
| Neben dem Stimm- und Wahlrecht besitzen die Schweizer Bürgerinnen und Bürger auf allen Ebenen weitere Mitbestimmungsrechte und können die Politik so massgeblich mit beeinflussen. Sie können z.B. eine Initiative oder ein Referendum lancieren oder eine Petition einreichen.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify italic line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So much for the system of government in Switzerland, so let me now address the question of democracy:&lt;br /&gt;
| So weit also einiges in bezug auf das Regierungssystem der Schweiz, folglich ich nun die Frage in bezug auf die Demokratie ansprechen will:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Democracy&#039;&#039;&#039; this term comes from the ancient Greek and means &#039;rule of the people&#039;. So the opinion of this term is that unlike all other forms of government, only the people have the power and opportunity to exert significant influence on politics. In this respect I also understand that the term &#039;people&#039; refers to both sexes, that is, women and men, or all citizens of the country or state. Furthermore, the democracy of my understanding is the only form of state in which rules laid down once by the people apply absolutely to all citizens and thus also to officials, military, police and government persons, etc., including those persons who are responsible for drawing up, exercising and choosing the laws, decrees, rules, ordinances and regulations, etc. This is an important difference to all other forms of government existing worldwide, whereas in dictatorships and absolute monarchies, etc., it is customary that the laws, ordinances and regulations, etc., drawn up do not apply to the rulers who run the country, nor to some extent to their hangers-on and henchmen, but only to all normal female and male citizens of the people. There are various states in the world that claim to maintain a democracy, some of which differ greatly. Although they have all three principles in common, namely freedom, control and equality, these are in reality only partially given and also limited, because if the whole is considered, then it is recognisable that the rights, which should be completely valid for all, are not valid for all, if it concerns e.g. criminal cases. The fact is that in these &#039;democracies&#039; injustice often takes precedence over justice when rulers, officials, oligarchs and other &#039;public&#039; or &#039;deserving&#039; persons break laws or regulations and are then handled with &#039;kid gloves&#039; and, on the basis of some unjustified, so to speak, ‘mitigating’ circumstances and are ‘pardoned’ and excused, and ‘punished’ with ridiculously lenient and mild sentences in contrast to the serious nature of the offence. And this also happens with serious felons and serious criminals of all kinds, because in general the false humanity that has emerged for a long time has completely gotten out of the control of the good human nature. As a result, serious crimes are now being punished far too mildly in a false-humanistic manner, which means that every form of serious crime – such as murder of all kinds, etc. – as well as serious crime and light crime are becoming more and more prevalent. And the more overpopulation increases, the more and more the whole of false humanity, criminality and felonies of every kind spread out in ever worse forms, with unfair governments and innumerable corporations cheerfully interfering in it without being able to prove it to them and therefore not being called to account. The majority of the public bodies that can be bought, such as TV, radio, newspapers and journals and their journalists, play a very important role in the deliberate misinformation that cheats, deceives and misleads the people and the readership and leads them to wrong views and opinions. But as far as the form of democracy is concerned, it must be said that in such a form there must be three fundamental values, such as:&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;‹Demokratie›&#039;&#039;&#039; dieser Begriff stammt aus dem Altgriechischen und bedeutet ‹Herrschaft des Volkes›. Also ist die Meinung dieses Begriffs, dass im Gegensatz zu allen anderen Regierungsformen allein das Volk die Macht und Möglichkeit hat, bedeutenden Einfluss auf die Politik auszuüben. Diesbezüglich verstehe ich auch, dass mit dem ‹Volk› beide Geschlechter, also Frauen und Männer, gemeint sind resp. alle Bürgerinnen und Bürger des Landes resp. Staates. Ausserdem ist die Demokratie meines Verstehens die einzige Staatsform, in der einmal durch das Volk festgesetzte Regeln absolut für alle Staatsbürger und Staatsbürgerinnen und damit auch für Amts-, Militär-, Polizei- und Regierungspersonen usw. gelten, inklusive jenen Personen, die für das Erstellen, Ausüben und Wählen der Gesetze, Gebote, Regeln, Verordnungen und Vorschriften usw. verantwortlich sind. Dies ist ein wichtiger Unterschied zu allen anderen weltweit existierenden Regierungsformen, während es in Diktaturen und absoluten Monarchien usw. nämlich üblich ist, dass die erstellten Gesetze, Verordnungen und Vorschriften usw. nicht für die Regierenden, die das Land führen, wie teilweise auch nicht für deren Trabanten und Schergen gelten, sondern einzig nur für alle weiblichen und männlichen Normalpersonen resp. Normal bürgerinnen und Normalbürger des Volkes. Es gibt auf der Welt verschiedene Staaten, die behaupten, dass sie eine Demokratie pflegen würden und wobei sie sich teilweise stark unterscheiden. Zwar haben sie alle drei Grundsätze gemeinsam, und zwar Freiheit, Kontrolle und Gleichheit, doch sind diese in Wahrheit nur teilweise gegeben und zudem eingeschränkt, denn wenn das Ganze betrachtet wird, dann ist erkennbar, dass die Rechte, die restlos für alle gelten sollen, eben doch nicht für alle gelten, wenn es z.B. um Strafsachen geht. Tatsache ist nämlich, dass in diesen ‹Demokratien› oft Unrecht vor Recht ergeht, wenn Regierende, Amtspersonen, Oligarchen und sonstige ‹öffentliche› oder ‹verdiente› Personen Gesetze brechen oder gegen Verordnungen und Vorschriften verstossen und dann mit ‹Samthandschuhen angefasst› und aus irgendwelchen ungerechtfertigten ‹mildernden› Umständen nachsichtig und sozusagen ‹begnadigend› entschuldigt und im Gegensatz zur schweren Straftat lächerlich gering und schonend ‹bestraft› werden. Und das geschieht auch mit Schwerverbrechern und Schwerkriminellen aller Art, weil allgemein die schon seit langer Zeit aufgekommene Falschhumanität völlig ausgeartet ist. Und das hat zur Folge, dass schwere Straftaten falschhumanistisch nur noch viel zu milde geahndet werden, wodurch jede Form von Schwerstverbrechen – wie Mord jeder Art usw. – sowie Schwerst-kriminalität und auch Leichtkriminalität immer mehr überhandnehmen. Und je mehr die Überbevölke – rung steigt, desto mehr und weiter breitet sich das Ganze der Falschhumanität, der Kriminalität und Verbrechen jeder Art in stetig schlimmeren Formen aus, wobei unlautere Regierungen und unzählige Konzerne munter dabei mitmischen, ohne dass es ihnen nachgewiesen werden kann und sie deshalb auch nicht zur Rechenschaft gezogen werden. Dabei spielt auch das Gros der käuflichen öffentlichen Organe, wie TV, Radio, Zeitungen und Journale und deren ebenso käufliche Journalisten, eine sehr grosse Rolle in bezug auf bewusste Falschinformationen, durch die das Volk und die Leserschaft hinters Licht geführt, betrogen, in die Irre geführt und zu falschen Ansichten und Meinungen veranlasst werden. Doch was nun die Form der Demokratie betrifft, so ist dazu zu sagen, dass in einer solchen drei grundlegende Werte gegeben sein müssen, wie:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Freedom:&#039;&#039;&#039; This must correspond to a clear legal order (constitution and laws) and be observed, as well as an expressly desired diversity of opinion must be guaranteed, including freedom of the press (which, however, has unfortunately been for decades mostly in practically all states through testimony and interview distorting, dishonorable, self-opinionated, sensational-geile, truth-twisting journalists and media are abused shamefully with lies, sensationalism and slander – often paid for by unfair machinations of certain companies, oligarchs, corporations, politicians and even governments – from which of course all righteous journalists are excluded). Democratic freedom also includes freedom of assembly (pursuant to Article 20 of the Universal Declaration of Human Rights of the United Nations of 10 December 1948; freedom of assembly and association: 1. Everyone has the right to freedom of assembly and association for peaceful purposes. 2. no one shall be compelled to belong to an association), as well as freedom of opinion (under Article 19, Freedom of Opinion and Information, Universal Declaration of Human Rights of the United Nations, 10 December 1948: Everyone has the right to freedom of expression; this right includes freedom to hold opinions without interference and to seek, receive and disseminate information and ideas with all means of communication, regardless of frontiers).&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Freiheit:&#039;&#039;&#039; Diese muss einer klaren Rechtsordnung (Verfassung und Gesetze) entsprechen und eingehalten werden, wie auch eine ausdrücklich erwünschte Meinungsvielfalt garantiert sein muss, wozu unter anderem auch die Pressefreiheit gehört (die jedoch schon seit Jahrzehnten leider grösstenteils in praktisch allen Staaten durch aussagen- und interviewverfälschende, ehrlose, selbstherrliche, sensationsgeile, wahrheitsverdrehende käufliche Journalisten und Medien mit Lügen, Sensationsaufmachungen und Verleumdungen schmählich missbraucht wird – oft bezahlt durch unlautere Machenschaften gewisser Firmen, Oligarchen, Konzerne, Politiker und gar Regierungen –, wovon natürlich alle recht-schaffenen Journalisten ausgeschlossen sind). Zur demokratischen Freiheit gehört auch die Versammlungsfreiheit (gemäss Artikel 20, Allgemeine Erklärung der Menschenrechte der Vereinten Nationen, vom 10. Dezember 1948; Versammlungs- und Vereinsfreiheit: 1. Jeder Mensch hat das Recht auf Versammlungs- und Vereinigungsfreiheit zu friedlichen Zwecken. 2. Niemand darf dazu gezwungen werden, einer Vereinigung anzugehören.), wie auch die Meinungsfreiheit (gemäss Artikel 19, Meinungs- und Informationsfreiheit, Allgemeine Erklärung der Menschenrechte der Vereinten Nationen, vom 10. Dezember 1948: Jeder Mensch hat das Recht auf freie Meinungsäusserung; dieses Recht umfasst die Freiheit, Meinungen unangefochten anzuhängen und Informationen und Ideen mit allen Verständigungs – mitteln ohne Rücksicht auf Grenzen zu suchen, zu empfangen und zu verbreiten.).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Control:&#039;&#039;&#039; In a democracy, all three powers, parliament (legislative), government (executive), courts (judiciary), must be clearly separated, the result of free elections must also be accepted, and the people can exercise control over the government.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Kontrolle:&#039;&#039;&#039; In einer Demokratie müssen alle drei Gewalten, Parlament (Legislative), Regierung (Exe – kutive), Gerichte (Judikative), eindeutig getrennt sein, wobei auch das Resultat von freien Wahlen akzeptiert sein muss und das Volk die Kontrolle über die Regierung ausüben kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Equality:&#039;&#039;&#039; In a democracy, all citizens must have the same rights and duties, which applies to all officials of authorities and governments as well as to academics, directors, presidents and presidents, judges, judges and male and female police officers and military personnel, etc., as is the case in Switzerland, such as members of the Federal Council, the National Council and the Council of States. (This equality is not always guaranteed, however, where there is some form of nepotism or nepotism in relation to &#039;being better off&#039; as a result of social status and title-sneaking etc., which unfortunately, like everywhere else in the world, cannot be avoided in the democracy of a country, but is concealed by lazy excuses and reasons and false humanity.)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Gleichheit:&#039;&#039;&#039; In einer Demokratie müssen alle Bürger und Bürgerinnen die gleichen Rechte und Pflichten haben, was für alle Amtsträger von Behörden und Regierungen ebenso gilt wie auch für – wie z.B. in der Schweiz Bundesrats-, Nationalrats- und Ständeratsmitglieder – Akademiker, Direktoren, Präsidenten und Präsidentinnen, Richter, Richterinnen und weibliche und männliche Polizeibeamte und Militärs usw., folgedem vor dem Gesetz alle gleich sind und gleichgestellt sein müssen. (Dieses Gleichgestelltsein wird aber dort nicht immer gewährleistet, wo in irgendeiner Form in bezug auf ein ‹Bessergestelltsein› infolge Gesellschaftsstand und Titelschleicherei usw. ein gewisser Nepotismus resp. eine Vetternwirtschaft herrscht, was sich leider wie überall in der Welt auch bei der Demokratie eines Landes nicht vermeiden lässt, jedoch durch faule Ausreden und Begründungen und Falschhumanität kaschiert wird.)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Democracies&#039;&#039;&#039; exist in three different forms to my knowledge&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Demokratien&#039;&#039;&#039; existieren meines Wissens in drei verschiedenen Formen&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. Indirect Democracy&lt;br /&gt;
| 1. Die indirekte Demokratie&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 2. Semi-direct Democracy&lt;br /&gt;
| 2. Die halbdirekte Demokratie&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 3. Direct Democracy&lt;br /&gt;
| 3. Die direkte Demokratie&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Within these forms there are partly big differences, which are probably not important to list, but the following is interesting to know about the three forms:&lt;br /&gt;
| Innerhalb dieser Formen existieren teilweise grosse Unterschiede, die speziell aufzuführen wohl nicht wichtig sind, wobei aber zu den drei Formen folgendes interessant ist zu wissen:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Indirect Democracy&#039;&#039;&#039; means that the people elect the deputies (legislature) who then elect the government (executive). It is the deputies, however, who decide independently on laws and the constitution, so that the people can only decide through a detour through the laws. Since the deputies are elected by the people, they then also represent their voters in Parliament in decisions concerning laws and the Constitution, but the deputies determine.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Indirekte Demokratie&#039;&#039;&#039; bedeutet, dass das Volk die Abgeordneten (Legislative) wählt, die dann die Regierung (Exekutive) wählen. Die Abgeordneten sind es aber, die selbständig über Gesetze und Verfassung bestimmen, folglich das Volk nur über einen Umweg über die Gesetze entscheiden kann. Da die Abgeordneten vom Volk gewählt werden, vertreten diese ihre Wähler dann auch im Parlament bei Entscheidungen in bezug auf Gesetze und Verfassung, wobei aber die Abgeordneten bestimmen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semi-direct Democracy&#039;&#039;&#039; means that the people elect the deputies (legislature), who in turn elect the government (executive). Both the legislature and the executive have the power to influence laws and the constitution. The people of Switzerland, for example, elect the legislature – the parliament – in the form of the National Council and the Council of States. These two councils represent their voters and their concerns in legislation and elect the Federal Council or the executive for the people. But the people can also directly determine laws, as well as vote on constitutional amendments, whereby this is possible through initiatives and referendums. So Switzerland is a semi-direct democracy.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Halbdirekte Demokratie&#039;&#039;&#039; bedeutet, dass das Volk die Abgeordneten (Legislative) wählt, die dann wiederum die Regierung (Exekutive) wählen. Einflussmöglichkeiten in bezug auf Gesetze und Verfassung haben sowohl die Legislative als auch die Exekutive. Das Volk der Schweiz wählt zum Beispiel die Legislative – das Parlament –, und zwar in Form des Nationalrats und des Ständerats. Diese beiden Räte vertreten ihre Wähler und ihre Anliegen bei der Gesetzgebung und wählen für das Volk den Bundesrat resp. die Exekutive. Das Volk kann aber auch direkt Gesetze bestimmen, wie auch über Verfassungsänderungen abstimmen, wobei dies über Initiativen und Referenden möglich ist. Also ist die Schweiz eine halbdirekte Demokratie.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Direct Democracy&#039;&#039;&#039; means that it does not actually exist in its pure form in any other country, apart from two Swiss cantons, Glarus and Appenzell Innerrhoden, which largely exercise direct democracy through their form of rural municipality, whereby the people directly elect the deputies and members of the government and decide on laws and the constitution. The cantonal parliaments prepare only the votes and have only an advisory function.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Direkte Demokratie&#039;&#039;&#039; bedeutet, dass diese eigentlich in ihrer Reinform in keinen andern Ländern existiert, wenn von zwei Schweizer Kantonen, Glarus und Appenzell Innerrhoden, abgesehen wird, die durch ihre Landsgemeindeform weitgehend eine direkte Demokratie ausüben, wobei diesbezüglich das Volk die Abgeordneten und die Regierungsmitglieder direkt wählt und über Gesetze und Verfassung entscheidet. Die Kantonsparlamente bereiten nur die Abstimmungen vor und üben nur eine beratende Funktion aus.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify times-new-roman line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Addendum&lt;br /&gt;
| Nachtrag&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| WIKIPEDIA-Declaration for Nepotism (Latin nepos &#039;nephew&#039; and -ism), in German called Vetternwirtschaft, in Swiss German called Vetterliwirtschaft, refers to an excessive provision of advantages by or for family members, family members or relatives. Examples of this preference are the granting of abnormally favourable contractual conditions to relatives or the failure to carry out necessary checks on relatives at the expense of an institution or company in which a family member holds a managerial position.&lt;br /&gt;
| WIKIPEDIA-Erklärung für Nepotismus (lateinisch nepos ‹Neffe› und -ismus), auf Deutsch Vetternwirtschaft, auf Schweizerdeutsch Vetterliwirtschaft genannt, bezeichnet eine übermässige Vorteilsbeschaffung durch bzw. für Familienangehörige, Familienmitglieder bzw. Verwandte. Beispiele für diese Bevorzugung sind die Gewährung von ungewöhnlich günstigen Vertragskonditionen für Verwandte oder die Unterlassung notwendiger Prüfungen bei Verwandten zu Lasten einer Institution oder eines Unternehmens, in denen ein Familienangehöriger eine leitende Position innehat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In Swabian one speaks of nepotism. If it is not family members, but other persons who are the beneficiaries of the advantage created, one also speaks of favoritism (see also clientele policy). In the Bavarian-speaking area, regardless of a family association, it is called special economy (Spezi or Spezl = bair. &#039;friend&#039;), in Austria friendship economy; in the Rhineland one speaks of the clique. Shift can also be a form of nepotism.&lt;br /&gt;
| Im Schwäbischen wird von Vetterleswirtschaft gesprochen. Sind es keine Familienangehörigen, sondern sonstige Personen die Nutzniesser des verschafften Vorteils, spricht man auch von Günstlingswirtschaft (siehe auch Klientelpolitik). Im bairischen Sprachraum heisst es ungeachtet einer familiären Verbandelung Spezlwirtschaft (Spezi oder Spezl = bair. ‹Freund›), in Österreich Freunderlwirtschaft; im Rheinland spricht man vom Klüngel. Auch Schiebung kann eine Form des Nepotismus sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The term &#039;cousin&#039; is hardly used any more today. Used to be called cousins. Nepotism means that someone in an influential position provides relatives (sometimes acquaintances or friends) with good posts. This means that a person is not placed in a certain position because of his/her abilities, but because of the relationship or friendship. Cronyism is also called nepotism. The Latin word nepote means nephew or relative in German. In earlier times nepotism was widespread. Some rulers appointed relatives to high offices and expected that they would be grateful to them for this and would put their concerns into practice.&lt;br /&gt;
| Der Begriff ‹Vetter› wird heute kaum mehr verwendet. Früher bezeichnete man damit Cousins. Vetternwirtschaft bedeutet, dass jemand in einer einflussreichen Position Verwandte (manchmal auch Bekannte oder befreundete Personen) mit guten Posten versorgt. Es wird jemand also nicht wegen seiner/ihrer Fähigkeiten in eine bestimmte Position eingesetzt, sondern aufgrund der Verwandtschafts- oder Freundschaftsbeziehungen. Vetternwirtschaft wird auch als Nepotismus bezeichnet. Das lateinische Wort nepote bedeutet auf Deutsch Neffe bzw. Verwandter. In früheren Zeiten war Vetternwirtschaft weit verbreitet. Manche Herrscher und Herrscherinnen setzten Verwandte in hohe Ämter ein und erwarteten, dass diese ihnen dafür dankbar sein und ihre Anliegen umsetzen würden.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;italic line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This, I think, is probably the most necessary and important thing that has been said and explains, with regard to your block of questions and therefore also your speech and answer, what took some time for all the speeches and should also be enough.&lt;br /&gt;
| Damit, so denke ich, ist wohl das Notwendigste und Wichtigste gesagt und erklärt in bezug auf Ihren Fragenblock und damit auch Rede und Antwort gestanden, was eben einige Zeit für alle Ausführungen in Anspruch genommen hat und auch genug sein sollte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;right italic line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy&lt;br /&gt;
| Billy&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 29. How you have explained the whole thing is detailed enough, so I think that further explanations and explanations are not necessary, but make everything understandable and also clarify the mentioned things from your point of view.&lt;br /&gt;
| 29. Wie du das Ganze erklärend ausgearbeitet hast, ist ausführlich genug, folgedem ich denke, dass weitere Ausführungen und Erklärungen nicht erforderlich sind, sondern alles verständlich machen und auch die genannten Dinge aus deiner Sicht klarlegen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you. It is an honour to be of service to you. But may I ask you what you think of the behaviour and actions of the Turkish dictator Erdogan?&lt;br /&gt;
| Danke. Ist mir eine Ehre, dir damit dienlich sein zu können. Doch darf ich dich fragen, was du vom Gebaren und Tun des türkischen Diktators Erdogan hältst?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 30. Through his predisposition he has in fact already turned into a dictator some time ago, whereby he is trapped in a delusional form in religious, conservative or regressive, backward and power-obsessed sectarianism.&lt;br /&gt;
| 30. Er hat sich durch seine Veranlagung tatsächlich schon vor geraumer Zeit zum Diktator gewandelt, wobei er in wahnmässiger Form in religiösem, konservativem resp. rückschrittlichem, rückständigem und machtbesessenem Sektierismus gefangen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. As a dictator, he lives under the delusion that he does not have to be bound by any legal norms, following that he arbitrarily interprets existing and traditional laws, applies them and has them implemented by his henchmen, and thus terrorizes that part of the people who is against his dictatorial sectarian reign, his megalomania and personality mania, and his self-assertion.&lt;br /&gt;
| 31. Als Diktator lebt er im Wahn, an keine Rechtsnormen gebunden sein zu müssen, folgedem er bestehende und überlieferte Gesetze willkürlich auslegt, zur Anwendung bringt und durch seine Schergen ausführen lässt und damit jenen Teil vom Volk terrorisiert und dessen Rechte ausser Kraft setzt, der wider seine diktatorisch-sektiererische Regentschaft, seinen Grössen- und Persönlichkeitswahn sowie seine Selbsterhebung ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. For quite some time now, he has imagined himself as the absolute ruler of the state, has already shown the first traits of a tyrant, is despotically inclined and strives for autocracy, tyranny and oppression of the people.&lt;br /&gt;
| 32. Er wähnt sich schon seit geraumer Zeit als unumschränkter Machthaber im Staat, weist bereits erste Züge eines Gewaltherrschers auf, ist despotisch veranlagt und strebt nach Alleinherrschaft, Tyrannei und Volksunterdrückung.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Aha, about in this frame I appreciate him too. When I think of Hitler, Stalin and all the other dictators who ever ruled over the peoples of Earth and murdered millions and millions of people and drove them into misery and need, precisely in their greed for power and paranoid psychopathy, then I am horrified. When I think of what can still develop in Turkey as a government, when the Erdogan madness is not stopped, when Turkey may still be admitted to the EU dictatorship and two dictatorships then do their mischief in Europe, then the European peoples still have a lot of evil ahead of them.&lt;br /&gt;
| Aha, etwa in diesem Rahmen schätze ich ihn auch ein. Wenn ich an Hitler, Stalin und all die anderen Diktatoren denke, die jemals auf der Erde über die Völker herrschten und Abermillionen von Menschen ermorden liessen und in Not und Elend trieben, eben in ihrer Machtgier und paranoischen Psychopathie, dann graut mir. Wenn ich daran denke, was sich in der Türkei regierungsmässig noch entwickeln kann, wenn dem Erdogan-Wahn nicht Einhalt geboten wird und die Türkei unter Umständen noch Einlass in die EU-Diktatur findet und dann zwei Diktaturen ihr Unwesen in Europa treiben, dann steht den europäischen Völkern noch viel Böses bevor.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 33. What Erdogan is doing is, in my view, an evil dictatorial regime from which nothing good can be expected, and as a result the machinations concerning the refugee arrangements that were made between the dictator and the German Chancellor, who was not realistic and naïve, as well as the EU dictatorship, are already now giving rise to problems that call everything into question.&lt;br /&gt;
| 33. Was Erdogan betreibt, ist auch meines Erachtens ein böses diktatorisch geführtes Regime, von dem wirklich nichts Gutes zu erwarten ist, folglich sich auch aus den Machenschaften bezüglich der Flücht-lingsabmachungen, die zwischen dem Diktator und der wirklichkeitsfremd-naiven deutschen Bundeskanzlerin sowie der EU-Diktatur getroffen wurden, schon jetzt Probleme anbahnen, die alles in Frage stellen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That was to be expected. But something else: What do you think about my opinion that in my understanding terrorists and terrorist-like and tortuous military are not soldiers, but murderous violent and war criminals, who must also be treated as such and sent into life-long exile? Normal soldiers are usually fighters recruited by the state, who are under oath and classified in the Geneva Conventions or Conventions of 1949, which until today existing rules for the protection of wounded and sick military personnel on land and at sea as well as prisoners of war in individual agreements were laid down. The protection of civilians in armed conflicts was also newly enshrined in a fourth Geneva Convention. In particular, the third and fourth agreements contain detailed human rights guarantees in favour of prisoners of war and civilians. A single exception, the common Article 3 of the four Geneva Conventions, contains absolutely fundamental human rights which are only applied during international armed conflicts.&lt;br /&gt;
| Das war ja zu erwarten. Aber etwas anderes: Was denkst du zu meiner Meinung, dass nach meinem Verstehen Terroristen und terroristenartige und folternde Militärs keine Soldaten, sondern mörderische Gewalt- und Kriegsverbrecher sind, die auch als solche behandelt und in lebenslange Verbannung geschickt werden müssen? Normale Soldaten sind ja in der Regel vom Staat rekrutierte Kämpfer, die unter Eid stehen und den Genfer-Abkommen resp. Konventionen von 1949 eingeordnet sind, die bis heute bestehende Regeln zum Schutz von verwundeten und kranken Militärpersonen zu Lande und zur See sowie der Kriegsgefangenen in einzelnen Abkommen niedergelegt wurden. Neu wurde in einem vierten Genfer-Abkommen auch der Schutz von Zivilpersonen bei bewaffneten Konflikten verankert. Besonders das dritte und das vierte Abkommen enthalten ausführliche Menschenrechtsgarantien, die zu Gunsten von Kriegsgefangenen und der Zivilbevölkerung beschlossen wurden. Eine einzige Ausnahme-Bestimmung, und zwar der gemeinsame Art. 3 der vier Genfer Abkommen, enthält die absolut grundlegenden Menschenrechte, die aber nur während internationaler bewaffneter Auseinandersetzungen zur Anwendung kommen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 34. You know my opinion that I can only confirm and endorse yours.&lt;br /&gt;
| 34. Du kennst meine Meinung, nämlich dass ich die deine nur bestätigen und befürworten kann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What do you think about it – if I may come back to the matter of resigned FIGU members that the resigned members did not exercise the necessary indulgence and tolerance towards group members who made mistakes, wrong actions and behavioural errors or did not observe articles of association and statutes as well as group resolutions correctly? Furthermore, in their bossy, self-righteous arrogance, those who had left the Chamber were not accepted in their logical objections, opinions, necessary improvements and innovations, as well as advice or proposals, and were slanderously insulted as &#039;preconceived decisions or resolutions, etc.&#039;, while on the other hand bossy illogical and freedom-impairing measures were demanded of them, which could not possibly be affirmed. The reason for this was that the bossy efforts of those who had resigned could not be permitted, who for a long time had tried to control and dominate the FIGU association and the core group members. But this is exactly what they deny and slanderously state that we FIGU-members – and so of course I as KG-member and head of the association in the first place – have &#039;malicious efforts of domination&#039;. And because they did not succeed in this, the FIGU membership was cancelled and I was attacked as a leader because I always intervened against such machinations that were hostile to freedom, figurines, groups and illegal. In my opinion, such behaviour of the will to dominate violates the personal freedom of man as well as his freedom of action and opinion, because he must be allowed to make mistakes and to correct or excuse them by making corrections. Also the human being, thus also every FIGU member, must be given the freedom to free himself from his duties for plausible reasons, e.g. if a course, a school course, stays abroad as a result of work, or if illness or accident, etc., require this.&lt;br /&gt;
| Was hältst du davon – wenn ich nochmals auf die Sache ausgetretener FIGU-Mitglieder kommen darf dass von ausgetretenen Mitgliedern gegenüber Gruppemitgliedern, die Fehler, Falschhandlungen und Verhaltensfehler gemacht oder Satzungs- und Statutenartikel sowie Gruppebeschlüsse nicht korrekt beachtet haben, nicht die notwendige Nachsicht und Toleranz geübt wurde? Weiter wurden ja von Aus-getretenen in ihrer herrischen, selbstgerechten Überheblichkeit auch durch die Traktanden usw. eingebrachte logische Einwände, Meinungen, angestrebte notwendige Verbesserungen und Neuerungen, wie aber auch Ratgebungen oder Vorschläge nicht akzeptiert und verleumdend als ‹vorgefasste Beschlüsse oder Entschlüsse usw.› beschimpft, dies, während anderseits jedoch von ihnen herrisch unlogische und freiheitsbeeinträchtigende Massnahmen gefordert wurden, die unmöglich bejaht werden konnten. Dies eben auch darum, weil das herrische Bestreben der Ausgetretenen nicht gestattet werden konnte, die über lange Zeit hinweg versuchten, den Verein FIGU und die Kerngruppe-Mitglieder in ihren Griff zu bekommen und zu dominieren. Genau dies aber bestreiten sie und lassen verleumderisch verlauten, dass wir FIGU-Mitglieder – und so natürlich ich als KG-Mitglied und Vereins-Leiter an erster Stelle – ‹böswillige Bestrebungen des Beherrschens hätten. Und weil ihnen dies nicht gelang, wurde deshalb dann eben die FIGU-Mitgliedschaft aufgekündigt und auch ich als Leiter angegriffen, weil ich immer gegen solche freiheits-, figu-, gruppefeindliche und rechtswidrige Machenschaften intervenierte. Meines Erachtens verstossen solche Verhalten des Beherrschen-Wollens gegen die persönliche Freiheit des Menschen sowie gegen seine Handlungs- und Meinungsfreiheit, denn es muss ihm zugestanden werden, dass er auch Fehler machen und diese durch Korrekturen beheben resp. entschuldigen kann. Auch muss dem Menschen, so also auch jedem FIGU-Mitglied die Freiheit gegeben sein, sich aus plausiblen Gründen von ihm obliegenden Pflichten zu befreien, wie z.B. wenn ein Kurs, ein Schulgang, Auslandsaufenthalte infolge Arbeit, oder wenn Krankheit oder Unfall usw. dies erfordern.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 35. I can understand why you should talk about it again, because what you have said now was still necessary in my opinion.&lt;br /&gt;
| 35. Dass du nochmals darauf zu sprechen kommst, kann ich verstehen, denn das, was du jetzt noch gesagt hast, war auch meines Erachtens noch notwendig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. During our conversation so far, I thought about various things, which was not the case at the beginning of our conversation when I raised the matter.&lt;br /&gt;
| 36. Während unserer bis jetzt geführten Unterhaltung habe ich noch Verschiedenes bedacht, was anfangs unserer Unterhaltung nicht der Fall war, als ich die Angelegenheit angesprochen habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. So I too would like to say a word about this, and that is the following:&lt;br /&gt;
| 37. Also will auch ich nochmals ein Wort dazu sagen, und zwar folgendes:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. All FIGU members of the core group and passive group are free people in every respect, who are neither controlled by you nor by other members, nor by us.&lt;br /&gt;
| 38. Alle FIGU-Mitglieder der Kerngruppe und Passivgruppe sind in jeder Beziehung freie Menschen, die weder von dir noch von anderen Mitgliedern, wie auch nicht von uns beherrscht oder zu beherrschen versucht werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. But what is maliciously claimed to the contrary by resigned FIGU members is an arrogance and a lie that clearly shows that those concerned are selfish, truthful, diminutive, and in need of recognition, following which they put themselves in the foreground with false accusations against others with lie claims to try to express themselves as victims.&lt;br /&gt;
| 39. Was jedoch gegenteilig von ausgetretenen FIGU-Mitgliedern böswillig behauptet wird und einer Arroganz und Lüge entspricht, die klar aufweist, dass die Betreffenden selbstsüchtig, wahrheitsverdrehend, kleindenkend und geltungsbedürftig sind, folgedem sie sich mit falschen Anschuldigungen gegen andere mit Lügenbehauptungen in den Vordergrund stellen, um sich als Opfer zum Ausdruck zu bringen ver-suchen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. They clearly prove this with lies and slander, which are based on the false need to have to justify oneself publicly on the Internet.&lt;br /&gt;
| 40. Dies beweisen sie eindeutig mit den Lügen und Verleumdungen, die im falschen Bedürfnis fundieren, sichöffentlich im Internetz rechtfertigen zu müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. They are not able to consider that they, unwisely denouncing themselves, make their lower attitude public by defaming and discrediting themselves against the FIGU and you and show that they have not brought about any noteworthy positive change with regard to their development of consciousness all this time in the FIGU association and therefore have not learned anything in their selfishness and also have not changed their negative thinking, acting and behaviour into good forms.&lt;br /&gt;
| 41. Dabei vermögen sie nicht zu bedenken, dass sie, unklugerweise sich selbst anprangernd, ihre niedere Gesinnung durch Diffamierung und Diskreditierung gegen die FIGU und dich öffentlich machen und aufzeigen, dass sie all die Zeit im Verein FIGU keinen nennenswerten positiven Wandel in bezug auf ihre Bewusstseinsentwicklung erbracht und also in ihrer Selbstsucht nichts gelernt und auch ihr negatives Denken, Handeln und Verhalten nicht in gute Formen gewandelt haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. So they are also not aware that in their striving for self-righteousness, their selfishness and their mastery and self-opinionateness they do not understand that it is up to free people to make mistakes, to violate rules and regulations, in order to correct the mistakes and possibly to be reprimanded for the violations, so that they learn from them.&lt;br /&gt;
| 42. Also ist ihnen auch nicht bewusst, dass sie in ihrem Bestreben ihres Selbstgerechtseins, ihrer Selbstsucht und ihres Herrischseins und der Rechthaberei nicht verstehen, dass es freien Menschen zusteht, Fehler zu machen, gegen Regeln und Verordnungen zu verstossen, um die Fehler dann auch zu beheben und evtl. für die Verstösse gerügt zu werden, damit sie daraus lernen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. Nor can they understand that, from the point of view of humanity, indulgence and tolerance must be cultivated in relation to making mistakes and contravening rules and regulations, but never pressure, violence, punishment and coercion, and certainly not in a bossy or arrogant manner, etc., as was striven for by those who had left, in order to shape the line and direction of the FIGU association according to their imperious interests and to lead it in the wrong way, which would drive everything that has been built up and developed into ruin.&lt;br /&gt;
| 43. Auch können sie nicht verstehen, dass in Beziehung auf das Fehlermachen und das Verstossen gegen Regeln und Verordnungen aus Sicht der Menschlichkeit Nachsicht und Toleranz gepflegt werden muss, niemals jedoch Druck, Gewalt, Strafe und Zwang, und zwar schon gar nicht in herrischer oder überheblicher Weise usw., wie dies von den Ausgetretenen angestrebt wurde, um die Linie und Richtung des Vereins FIGU nach ihren herrischen Interessen zu formen und in falscher Weise zu führen, wodurch alles Aufgebaute und Entstandene in den Ruin getrieben würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. I want to have said this after my first remarks, because I reconsidered everything and find that according to our notes and my personal observations and findings, the necessary must also be clarified by me.&lt;br /&gt;
| 44. Das will ich nachträglich nach meinen ersten Ausführungen noch gesagt haben, weil ich alles nochmals überdachte und finde, dass auch von mir gemäss unseren Aufzeichnungen sowie meinen persönlichen Beobachtungen und Feststellungen das Notwendige klargestellt sein muss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you very much for that. For my part, I mentioned the whole thing again, because … but let us not do that, because I think any more words would be superfluous. So I want to come up with some questions that on the one hand interest me personally, but on the other hand have been asked as Bulletin questions, which I have to ask you to answer.&lt;br /&gt;
| Lieben Dank dafür. Meinerseits habe ich das Ganze ja nochmals angesprochen, weil … aber lassen wir das, denn ich denke, dass jedes weitere Wort überflüssig wäre. Also will ich mit einigen Fragen kommen, die einerseits mich persönlich interessieren, andererseits jedoch an mich als Bulletin-Fragen gestellt wurden, die ich aber zur Beantwortung bei dir rückfragen muss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 45. You know that …&lt;br /&gt;
| 45. Du weisst, dass …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The questions are not addressed to you, but to me, just as Bulletin questions. Because I cannot answer them …&lt;br /&gt;
| Die Fragen sind ja nicht an dich, sondern an mich gerichtet, eben als Bulletin-Fragen. Weil ich aber diese nicht beantworten kann …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 46. I see, then I am willing to answer when it falls within my means.&lt;br /&gt;
| 46. Verstehe, dann bin ich bereit zu antworten, wenn es in meine Möglichkeit fällt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you. We have repeatedly spoken about the so-called UFOs and the four groupings that just turn around in Earthly space with &#039;unknown flying objects&#039;. And to these four groupings belongs also the group of the &#039;Earth-future ones&#039;, which are however actually two groupings in themselves, as you already told me at the beginning of our contacts with private conversations. Your daughter Semjase, but also Quetzal and yourself talked about it, but it was never published in discussion reports, because it was always private. So it was not until more recent times, when you made certain observations and gained unambiguous insights and came to important evidence, that there was a halfway open discussion about it. I would now like to ask to what extent it is permitted to talk about this in an even more open way now, as well as with regard to the fact that the grouping of the &#039;Earth-future ones&#039; actually corresponds to two groupings and why you call them so and only as one grouping, because they are actually two of them?&lt;br /&gt;
| Danke. Wir haben ja immer wieder einmal in Sachen der sogenannten UFOs und damit auch über die vier Gruppierungen gesprochen, die eben mit ‹unbekannten Flugobjekten› im irdischen Raum herumkurven. Und zu diesen vier Gruppierungen gehört ja auch die Gruppe der ‹Erdzukünftigen›, die aber eigentlich in sich zwei Gruppierungen sind, wie ihr mir schon zu Beginn unserer Kontakte bei Privatgesprächen gesagt habt. Deine Tochter Semjase, aber auch Quetzal und du selbst habt darüber gesprochen, was aber nie in Gesprächsberichten veröffentlicht wurde, weil es eben immer privat war. Also wurde erst in neuerer Zeit halbwegs offen darüber gesprochen, als ihr bestimmte Beobachtungen gemacht und eindeutige Erkenntnisse gewonnen habt und zu wichtigen Beweisen gelangt seid. Dazu möchte ich nun fragen, inwieweit es erlaubt ist, jetzt in etwas noch offenerer Weise darüber zu reden, wie auch in bezug darauf, dass die Gruppierung der ‹Erdzukünftigen› eben in Wirklichkeit zwei Gruppierungen entspricht und warum ihr sie so und nur als eine Gruppierung nennt, weil es ja eigentlich deren zwei sind?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 47. There is no real secrecy about this, because we have cautiously only vaguely talked about it because we lacked certain evidence, which we now have and which has provided us with good knowledge and caused us not to seek contact with either group in the future.&lt;br /&gt;
| 47. Es besteht keine wirkliche Geheimhaltung dafür, denn wir haben vorsichtigerweise jeweils nur deshalb vage darüber gesprochen, weil uns gewisse Beweise fehlten, die wir jedoch inzwischen haben und die uns gute Erkenntnisse lieferten und uns veranlassten, weder mit der einen noch mit der anderen erdzukünftigen Gruppierung Kontakte zu suchen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. And we call these groupings &#039;Earth-future ones&#039; because the one grouping is effectively Earth-future or exists in the distant future on Earth and comes through time bridges into the present time.&lt;br /&gt;
| 48. Und als ‹Erdzukünftige› bezeichnen wir diese Gruppierungen deshalb, weil die eine Gruppierung effektiv erdzukünftig ist resp. in fernerer Zukunft auf der Erde existiert und durch Zeitüberbrückungen in die heutige Zeit kommt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Excuse me, by time bridges you mean time-travel, as we say? In this case, the future Earth-humans are those Earthlings of the distant Earthly time who already live on Earth in the distant future and who, through the possibility of their time-travel technique with their various small and large futuristic flying apparatuses, have been coming into Earthly present since time immemorial and also into our present today. However, this is also done by the other group &#039;Earth-future ones&#039;, which has its state in a certain underground area of Earth, has a general futuristic technology and therefore also very highly developed flying apparatuses. These flying apparatuses, which I call so in your sense, are an Earthly-technical development for today, which is completely futuristic resp. progressive, innovative, progressive, trend-setting, ahead of the present time and therefore trend-setting, etc. With regard to this second grouping, which you also call &#039;future Earth-humans&#039;, it must be said that these are not, however, descendants of extraterrestrials from the distant future of Earth, nor are they direct, but indirect, very distant descendants of extraterrestrials. These people live deep underground under Earth&#039;s surface, and with their futuristic flying apparatuses they also turn around in Earth’s airspace, as I already knew from Asket, because she had already initiated me in this regard in the 1950s, but she was … spoke. Also your daughter Semjase, Quetzal and you explained a lot to me, but you always said that I should not talk about it officially because it is not the time yet. It is mainly this group of the future that makes a name for itself again and again, especially in the western world. And this happens very often, and interestingly enough most often in the western hemisphere, which we call the geographically conceived western hemisphere with this term, as a counterpart to the eastern hemisphere or hemisphere. If I remember correctly, the two imaginary hemispheres are separated by the 0° reference meridian at Greenwich and the so-called antimeridian at 180°. Accordingly, the areas west of London, West Africa and the entire regions of North and South America, Patagonia, Greenland and Canada belong to the western hemisphere, where most sightings of various small and large and even gigantic UFOs or futuristic flying objects of the &#039;inner terrestrials&#039; appear. Especially the UFO appearances in Arizona, in Belgium and in England, which were probably traced back to these &#039;Earth-future ones&#039;, caused a huge sensation in the worldwide media. I would be interested to know why these &#039;Earth-future ones&#039; are so frequent in the western hemisphere and still are today, because in the eastern hemisphere such futuristic flying apparatuses or UFOs are observed less often, namely across most of Europe, Asia, Australia, New Zealand and Oceania, which are counted to the eastern hemisphere. It should also be said that, according to the so-called Monroe Doctrine of 1823, the western hemisphere is often equated with the &#039;New World&#039; or with America and the neighbouring island states or politically delimited by the member states of NATO.&lt;br /&gt;
| Pardon, mit Zeitüberbrückungen meinst du wohl Zeitreisen, wie wir dazu sagen? Dann sind mit ‹Erdzukünftige› in diesem Fall jene Erdlinge der fernen irdischen Zeit gemeint, die bereits in ferner Zukunft auf der Erde leben und durch die Möglichkeit ihrer Zeitreisetechnik mit ihren verschiedenartigen kleinen und grossen futuristischen Fluggeräten schon seit alters her in die irdische Gegenwart und auch heutzutage in unsere Gegenwart kommen. Dies tut jedoch auch die andere Gruppierung ‹Erdzukünftige›, die in einem bestimmten unterirdischen Gebiet der Erde ihr Staatswesen hat, über eine allgemeine futuristische Technik verfügt und also auch sehr hochentwickelte Fluggeräte besitzt. Diese Fluggeräte, die ich eben eurem Sinn gemäss so nenne, sind für die heutige Zeit eine irdisch-technische Entwicklung, die eben völlig futuristisch resp. fortschrittlich, innovativ, progressiv, richtungsweisend, der gegenwärtigen Zeit voraus und also zukunftsweisend usw. ist. In bezug auf diese zweite Gruppierung, die ihr auch ‹Erdzukünftige› nennt, ist zu sagen, dass diese jedoch nicht aus der fernen Erdzukunft kommen, auch keine direkte, jedoch indirekte sehr ferne Nachkommen von Ausserirdischen sind. Diese Menschen leben tief unterirdisch unter der Erdoberfläche, und sie kurven mit ihren futuristischen Fluggeräten ebenfalls im irdischen Luftraum herum, wie ich schon von Asket wusste, denn sie hat mich schon in den 1950er Jahren diesbezüglich eingeweiht, wobei sie jedoch von … sprach. Auch deine Tochter Semjase, Quetzal und du habt mir einiges erklärt, doch habt ihr dazu immer gesagt, dass ich noch nicht offiziell darüber sprechen soll, weil noch nicht die Zeit dafür sei. Hauptsächlich diese erdzukünftige Gruppierung ist es ja, die immer wieder besonders in der westlichen Welt von sich Reden macht. Und dies geschieht sehr oft, und zwar interessanterweise eben am häufigsten in der westlichen Hemisphäre, die wir als geographisch gedachte westliche Erdhalbkugel eben mit diesem Begriff bezeichnen, und zwar als Gegenstück zur östlichen Hemisphäre resp. Erdhalbkugel. Die beiden gedachten Erdhalbkugeln resp. Hemisphären werden, wenn ich mich richtig erinnere, durch den 0°-Referenzmeridian bei Greenwich und den sogenannten Antimeridian bei 180° getrennt. Demgemäss gehören die Gebiete westlich von London, Westafrika und die gesamten Gebiete von Nord- und Südamerika, Patagonien, Grönland und Kanada zur westlichen Hemisphäre, wo eben die meisten Sichtungen von verschiedenartigsten kleinen und grossen und gar riesigen UFOs resp. futuristischen Flugobjekten der ‹Innerirdischen› in Erscheinung treten. Besonders die UFO-Erscheinungen in Arizona, in Belgien und in England, die ja wohl auf diese ‹Erdzukünftigen› zurückführten, machten ja gewaltig Furore in den weltweiten Medien. Interessieren würde mich, warum diese ‹Erdzukünftigen› besonders in der westlichen Hemisphäre so häufig herumkurvten und es auch heute noch tun, denn in der östlichen Hemisphäre werden solche futuristische Fluggeräte resp. UFOs weniger oft beobachtet, eben im Grossteil von Europa, Asien, Australien, Neuseeland und Ozeanien, die zur östlichen Hemisphäre gerechnet werden. Dazu ist eigentlich noch zu sagen, dass im Volksmund gemäss der sogenannten Monroe-Doktrin von 1823 die westliche Hemisphäre oft mit der ‹Neuen Welt› resp. mit Amerika und den benachbarten Inselstaaten gleichgesetzt bzw. durch die Mitgliedstaaten der Nato politisch abgegrenzt wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 49. What you say is correct, and the reason why the inner terrestrial and also Earthly future &#039;Earth-future ones&#039; operate especially in the western hemisphere is to be justified with this …, about which, however, silence is required.&lt;br /&gt;
| 49. Was du sagst ist richtig, und die Begründung, warum die innerirdischen und auch die aus der irdischen Zukunft stammenden ‹Erdzukünftigen› besonders in der westlichen Hemisphäre operieren, das ist damit zu begründen …, worüber jedoch Schweigen geboten ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But why, this is the question, do you call these inhabitants of Earth also &#039;Earth-future ones&#039;, of whom we have already spoken before and whom, with a few exceptions, you have always named only in this way, without giving an explanation? That is simply not clear to me, nor is it clear to me why you have never said anything more specific about it or defined the term exactly.&lt;br /&gt;
| Aber warum, das ist dazu die Frage, nennt ihr diese erdinneren Bewohner auch ‹Erdzukünftige›, von denen wir ja schon früher gesprochen haben und die ihr mit wenigen Ausnahmen immer nur in dieser Weise genannt habt, ohne eine Erklärung dazu zu geben? Das ist mir einfach nicht klar, wie auch nicht, warum ihr nie Genaueres darüber gesagt und den Begriff auch nie exakt definiert habt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 50. The reason for our name &#039;Earth-future ones&#039; is based on the fact that the entire technology of the inhabitants of Earth&#039;s interior state corresponds to a future Earthly technology, which will only find its beginning in the near future and also will only become reality in the distant future.&lt;br /&gt;
| 50. Der Grund unserer Benennung ‹Erdzukünftige› beruht darauf, weil die gesamte Technik der Bewohner des erdinneren Staates einer zukünftigen irdischen Technik entspricht, die erst in kommender Zeit ihren Anfang finden und auch erst in fernerer Zukunft Wirklichkeit werden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. And the fact that we never talked about it in detail and made no statements was because you never asked about it in your restraint and always kept to observe and keep silent about our directives.&lt;br /&gt;
| 51. Und dass wir darüber nie in ausführlicher Weise gesprochen und keine Erklärungen abgegeben haben, das lag daran, weil du in deiner Zurückhaltung nie danach gefragt und dich immer daran gehalten hast, unseren Direktiven Beachtung zu schenken und zu schweigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. We greatly appreciated that, and besides, you have never been driven by curiosity in a wise that could have embarrassed us about our directives.&lt;br /&gt;
| 52. Das haben wir sehr geschätzt, und ausserdem warst du auch nie in einer Weise von Neugierde getrieben, die uns in bezug auf unsere Direktiven hätte in Verlegenheit bringen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. And what we ever explained to you, including secret things, was always out of necessity, but we could always rely on you keeping the word to keep silent under all circumstances.&lt;br /&gt;
| 53. Und was wir dir jemals erklärten, und zwar auch geheime Dinge, das erfolgte immer aus Notwendigkeit heraus, wobei wir uns aber immer darauf verlassen durften, dass du unter allen Umständen das Wort zum Schweigen einhältst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| All right, we do not have to talk about that, because you answered my question, so you do not need it anymore. Then again a question: Are the three that I have in … I met, as well as the two in …, so relatives of this … what you call her by her real name? If so, then they live in the subterranean state structure in the area of …, but they also go under the people on Earth&#039;s surface, but despite … remain unrecognized or are replaced by the surface Earth objects in … because they may know a lot about you.&lt;br /&gt;
| Schon gut, darüber müssen wir ja nicht reden, denn meine Frage hast du ja beantwortet, folglich es nicht mehr braucht. Dann nochmals eine Frage: Sind diejenigen drei, die ich in … kennengelernt habe, wie auch die zwei in …, also Angehörige dieser … gewesen, wie ihr sie bei ihrem richtigen Namen nennt? Wenn ja, dann leben sie also im unterirdischen Staatsgebilde im Gebiet von …, wobei sie aber auch unter die Menschen auf der Erdoberfläche gehen, jedoch trotz … unerkannt bleiben oder von den Oberflächen-Erdlingen in … nicht beachtet werden, weil ihnen vielleicht einiges um sie bekannt ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 54. That is also true, but there is a duty of secrecy about it, because our directives do not allow us to officially divulge our findings, because it would inevitably result in warlike and conquering actions.&lt;br /&gt;
| 54. Auch das ist richtig, doch darüber besteht Schweigepflicht, denn unsere Direktiven erlauben nicht, dass wir offiziell unsere Erkenntnisse preisgeben, weil unweigerlich kriegerische und erobernde Handlungen daraus entstünden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. This is particularly the case when it is foreseeable and inevitable that certain power-hungry state authorities of certain countries would break into the underground state structure with their military forces and intelligence services, etc., in order to gain possession of the far-reaching futuristic technology of …&lt;br /&gt;
| 55. Dies nämlich dann, wenn voraussehbar und unweigerlich gewisse machtgierige Staatsmächtige gewisser Länder mit ihren Militärkräften und Geheimdiensten usw. in das unterirdische Staatsgebilde einbrechen würden, um der weitumfassenden futuristischen Technik der … habhaft zu werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You have told me about your directives many times before, and I am sticking to them. But what we just said about that can remain official, right?&lt;br /&gt;
| Das bezüglich eurer Direktiven habt ihr mir schon oft gesagt, und ich halte mich daran. Aber was wir eben diesbezüglich gesagt haben, das kann offiziell bleiben, oder?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 56. No names, designations, or places may be mentioned.&lt;br /&gt;
| 56. Es dürfen keine Benennungen, Namen und keine Orte genannt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. And it must also be clear that we will continue to make no contact whatsoever with these groups.&lt;br /&gt;
| 57. Und es muss auch klar sein, dass wir weiterhin mit diesen Gruppierungen in keinerlei Kontakte treten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Which I know your reasons for. Well then, with what I now come to the questions that relate to bulletin reader questions that I cannot answer and therefore have to ask you for answers, if you permit?&lt;br /&gt;
| Wofür ich ja eure Begründungen kenne. Dann also gut, womit ich nun zu den Fragen komme, die sich auf Bulletin-Leserfragen beziehen, die ich nicht beantworten kann und deshalb dich nach Antworten fragen muss, wenn du erlaubst?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 58. So these are questions that you, not me, were asked to answer?&lt;br /&gt;
| 58. Also handelt es sich um Fragen, um deren Antwort nicht ich, sondern du ersucht wurdest?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. You know that questions from other people to us are not answered, but only those that concern your interest.&lt;br /&gt;
| 59. Du weisst, dass Fragen anderer Personen an uns nicht beantwortet werden, sondern nur solche, die dein Interesse betreffen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, I know, I know. And the questions that have been put to me are of course of particular interest to me, because I have never asked you questions about these things before and therefore have an interest myself in getting answers to them. And look here, the fax request, it says: Today I have several questions for Billy …&lt;br /&gt;
| Ja, ich weiss. Und die Fragen, die an mich herangetragen wurden, interessieren natürlich besonders mich, weil ich in bezug auf diese Dinge noch nie Fragen an euch gestellt und deshalb selbst ein Interesse habe, Antworten darauf zu erhalten. Und sieh hier, die Faxanfrage, da steht: Heute habe ich mehrere Fragen an Billy …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 60. &#039;&#039;(reads)&#039;&#039; …&lt;br /&gt;
| 60. &#039;&#039;(liest)&#039;&#039; …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. Good, I will answer the questions then.&lt;br /&gt;
| 61. Gut, dann will ich die Fragen beantworten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you, then I will begin with the first question: How do the Pleiarians and the members of their federation feel about alliance love or about entering into love relationships; how high is the proportion of Pleiarian women and men in the total population who are classified into a polygamous alliance?&lt;br /&gt;
| Danke, dann beginne ich mit der ersten Frage: Wie halten es die Plejaren und die Angehörigen ihrer Föderation mit der Bündnisliebe resp. dem Eingehen von Liebesbeziehungen; wie hoch ist der Anteil der plejarischen Frauen und Männer an der Gesamtbevölkerung, die in ein polygames Bündnis eingeordnet sind?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 62. Our federations are in no way subject to the provisions, laws and regulations of the relevant Plejaren forms, for all federations have their own, over which we Plejaren do not exercise control.&lt;br /&gt;
| 62. Unsere Föderationen stehen in keiner Weise unter den Bestimmungen, Gesetzen und Verordnungen der diesbezüglichen plejarischen Formen, denn alle Föderationen weisen ihre eigenen auf, worüber wir Plejaren keine Kontrolle ausüben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. However, in all federations it is given that their own regulations, laws and ordinances are largely – but not necessarily – aligned with our Plejaren values.&lt;br /&gt;
| 63. Gegeben ist jedoch bei allen Föderationen, dass ihre eigenen Bestimmungen, Gesetze und Verordnungen weitgehend – jedoch nicht zwingend – nach unseren plejarischen Werten ausgerichtet sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. And with regard to your question, I must call up the necessary information, because I am not familiar with it.&lt;br /&gt;
| 64. Und in bezug auf deine Frage muss ich die notwendigen Angaben abrufen, denn sie sind mir nicht geläufig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. You have to be patient a little bit …&lt;br /&gt;
| 65. Du musst dich etwas gedulden …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. Yes, here, there are the necessary statistically administratively registered records of polygamous, monogamous and free alliances and alliances:&lt;br /&gt;
| 66. Ja, hier, da sind die notwendigen statistisch verwaltungsmässig registrierten Aufzeichnungen polygamer, monogamer und freier Bündnisse sowie Bündnislosigkeit:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. The number of women and men out of the total population of registered polygamous alliances is not known to me personally, but only the last statistics, which were evaluated according to Earthly time two Earth years ago and resulted in a result of such alliances of 62 per cent according to the total population.&lt;br /&gt;
| 67. Die Anzahl von Frauen und Männern aus der Gesamtbevölkerung hervorgehender registrierter polygamer Bündnisse sind mir persönlich zahlenmässig nicht bekannt, sondern nur die letzten erstellten Statistikwerte, die nach irdischer Zeitrechnung vor zwei Erdenjahren ausgewertet wurden und ein Ergebnis solcher Bündnisse von 62 Prozent gemäss der Gesamtbevölkerung ergeben haben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The rule with you is one to three or a man to three women, but more rarely also one to four. But what about monogamous alliances, lack of alliances or being single or alone and unregistered or free alliances, as you say, which are called &#039;wild marriage&#039; by us, can you please also name the dates in this regard?&lt;br /&gt;
| Die Regel ist bei euch ja eins zu drei resp. ein Mann drei Frauen, wie aber seltener auch eins zu vier. Doch wie steht es in bezug auf monogame Bündnisse, Bündnislosigkeit resp. Ledig- resp. Alleinsein und unregistrierte resp. freie Bündnisse, wie du sagst, die bei uns ‹wilde Ehe› genannt werden, kannst du bitte auch diesbezüglich die Daten nennen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 68. Of course.&lt;br /&gt;
| 68. Natürlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. Monogamous alliances are listed here according to statistics with 5 per cent, non-alignment with 7 per cent and free alliances with 26 per cent of the total population, whereby here also in this respect no numerical data are given.&lt;br /&gt;
| 69. Monogame Bündnisse sind hier nach Statistik mit 5 Prozent, Bündnislosigkeit mit 7 Prozent und freie Bündnisse mit 26 Prozent der Gesamtbevölkerung aufgeführt, wobei hier auch in dieser Hinsicht keine zahlenmässige Angaben gegeben sind.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That will do, thank you. The next question is: In spite of the high level of consciousness and self-control of the Plejaren, are there still problems with jealousy, claims to possessions and comparable emotions between partners who have united in an alliance love?&lt;br /&gt;
| Das reicht wohl, danke. Die nächste Frage ist die: Gibt es trotz der hohen bewusstseinsmässigen Entwicklungsstufe und Selbstkontrolle der Plejaren noch Probleme mit Eifersucht, Besitzansprüchen und vergleichbaren Emotionen zwischen Partnern, die sich in einer Bündnisliebe zusammengeschlossen haben?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 70. Unfortunately, such unworthiness can also appear with our Plejaren peoples, but in extremely few cases such unworthiness results, which are usually regulated without exception peacefully in the end and whereby the misconstrued in this way end their alliance for reasons of reason and remain from now on usually unaligned.&lt;br /&gt;
| 70. Solche Unwerte können leider auch bei unseren plejarischen Völkern in Erscheinung treten, jedoch ergeben sich solche in äusserst wenigen Fällen, die üblicherweise letztendlich ausnahmslos friedlich geregelt werden und wobei die dieserweise verhaltensmässig Fehlbaren ihr Bündnis aus Vernunftgründen beenden und fortan in der Regel bündnislos bleiben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good and patented regulation, I think. Then the following question: How do the Plejaren keep it with the personal freedom within the alliance love form; are there any obligations and mutual dependencies that restrict freedom?&lt;br /&gt;
| Gute und patente Regelung, finde ich. Dann folgende Frage: Wie halten es die Plejaren mit der persönlichen Freiheit innerhalb der Bündnisliebeform; gibt es da irgendwelche Verpflichtungen und gegenseitige Abhängigkeiten, die die Freiheit einschränken?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 71. Every form of alliance contains obligations for all persons of both sexes who are in alliances, which must be clarified and adhered to jointly in the alliance partnerships between the performers of the alliances.&lt;br /&gt;
| 71. Jede Form von Bündnissen beinhaltet für alle in Bündnissen stehenden Personen weiblichen und männlichen Geschlechts Verpflichtungen, die in den Bündnispartnerschaften gemeinsam zwischen den Bündnisausübenden geklärt und eingehalten werden müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. Personal freedom must not be negatively affected in any way, but must be preserved and exercised.&lt;br /&gt;
| 72. Die persönliche Freiheit darf dabei in keiner Weise negativ tangiert, sondern muss erhalten bleiben und ausgeübt werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. So, in the case of alliances of all forms, the necessary obligations must also be discussed and complied with in mutuality, with no dependencies whatsoever being allowed to appear, which could restrict freedom, because, as I explained, personal freedom must never be negatively affected.&lt;br /&gt;
| 73. Also müssen in Gegenseitigkeit bei Bündnissen jeder Form auch die notwendigerweise anfallenden Verpflichtungen besprochen und eingehalten werden, wobei keinerlei Abhängigkeiten in irgendeiner Weise in Erscheinung treten dürfen, wodurch die Freiheit eingeschränkt werden könnte, denn die persönliche Freiheit darf, wie ich erklärte, niemals negativ tangiert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. Personal freedom inevitably excludes degenerations of any kind that could question, damage, or dissolve the alliance, and consequently degenerating incidents in alliances are extremely rare.&lt;br /&gt;
| 74. Die persönliche Freiheit schliesst unvermeidlich Ausartungen irgendwelcher Art aus, die das Bündnis in Frage stellen, schädigen oder auflösen könnten, folgedem ausartende Vorkommnisse in Bündnissen nur alleräusserst selten Begebenheit werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This should also be the case here on Earth, but the opposite is the case, because on the one hand women are still today treated as &#039;second goods&#039; and as underpaid &#039;working animals&#039;, but many are also exploited, abused and raped by dog flots. This also happens to a very high percentage in officially closed marriages, as well as in &#039;wild marriages&#039; and in (friendships etc.). Many women are exploited, humiliated, abused, beaten and psychologically completely destroyed and destroyed by their husband or boyfriend, etc., out of a false love of thought and feeling, without their resistance as a result of their dependence, fear and false love or out of bondage, and without being humbly vegged like beaten dogs and letting all evil pass over them. But I have other questions, like these: How do the Plejari women and men practice everyday life in a polygamous alliance; does the man live alternately with a woman with whom he may have children, or do all of them live together in a polygamous alliance of united partners in a house or in a common dwelling?&lt;br /&gt;
| Das müsste auch bei uns auf der Erde so sein, was aber gegenteilig der Fall ist, denn einerseits werden die Frauen noch heute als ‹zweite Ware› und als minderbezahlte ‹Arbeitstiere› behandelt, wie aber auch viele von Hundsfotten ausgebeutet, misshandelt und vergewaltigt werden. Das geschieht auch zu einem sehr hohen Prozentsatz in amtlich geschlossenen Ehen, wie auch in ‹wilden Ehen› und in (Freundschaften usw. Es werden viele Frauen von ihrem Mann oder Freund usw. aus falscher Gedanken-Gefühlsliebe ausgebeutet, erniedrigt, misshandelt, verprügelt und psychisch völlig kaputtgemacht und zerstört, ohne dass sie sich infolge ihrer Abhängigkeit, Angst und falscher Liebe oder aus Hörigkeit dagegen wehren und wie geprügelte Hunde demütig dahinvegetieren und alles Böse über sich ergehen lassen. Aber ich habe noch andere Fragen, wie folgende: Wie praktizieren die plejarischen Frauen und Männer den Alltag in einer polygamen Bündnisgemeinschaft; wohnt der Mann abwechselnd bei einer Frau, mit der er gegebenenfalls Kinder hat, oder leben alle in einer polygamen Bündnisliebeform zusammengeschlossener Partner zusammen in einem Haus resp. in einer gemeinsamen Wohnstätte?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 75. In this respect, there are various forms, depending on the agreements between the husband and his wives.&lt;br /&gt;
| 75. Diesbezüglich sind verschiedene Formen gegeben, und zwar je nach den Vereinbarungen des Mannes und seiner Frauen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. Thus, both polygamous Alliance communities in a single dwelling may be possible, as well as polygamous alliances in separate dwellings in one place or in different places for each woman and her children can be maintained.&lt;br /&gt;
| 76. Also können sowohl polygame Bündnis-Wohngemeinschaften in einer einzigen Wohnstätte möglich sein, wie auch polygame Bündnisse in separaten Wohnstätten an einem Ort oder an verschiedenen Orten für jede Frau und deren Kinder gepflegt werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. This depends on the agreements of the allies.&lt;br /&gt;
| 77. Dies eben je nach den Vereinbarungen der Bündnisverbundenen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then that is clear too. Then the following question: Who takes care of the upbringing of the children in a polygamous alliance?&lt;br /&gt;
| Dann ist auch das klar. Dann folgende Frage: Wer kümmert sich in einer polygamen Bündnisgemeinschaft um die Erziehung der Kinder?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 78. Of course, the education of children is without exception the task of the biological mother and father.&lt;br /&gt;
| 78. Selbstverständlich ist die Erziehung der Kinder ausnahmslos die Aufgabe der leiblichen Mutter und des Vaters.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sure, cannot and should not be any different, I guess. Then this question: Do Plejaren women practice same-sex love or sexuality among themselves?&lt;br /&gt;
| Klar, kann und darf ja nicht anders sein, denke ich. Dann diese Frage: Praktizieren plejarische Frauen die gleichgeschlechtliche Liebe resp. Sexualität untereinander?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 79. This is not the rule, but it can be absolutely possible, which is also the case for rights, if certain women have corresponding bisexual predispositions.&lt;br /&gt;
| 79. Das ist nicht die Regel, doch kann es absolut möglich sein, was auch des Rechtens ist, wenn bei gewissen Frauen entsprechende bisexuelle Veranlagungen bestehen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You regard male homosexuality and female lesbianism as natural-normal, as you once said, and consequently there are also homosexual and lesbian alliances, which can also result in monogamous and polygamous alliances of female-male form.&lt;br /&gt;
| Ihr erachtet ja die männliche Homosexualität und den weiblichen Lesbierismus als natürlich-normal, wie du einmal gesagt hast, folglich es auch homosexuelle und lesbische Bündnisverbindungen gibt, die sich auch in monogamen und polygamen Bündnissen weiblich-männlicher Form ergeben können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 80. That is right too.&lt;br /&gt;
| 80. Auch das ist richtig.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then there was this question: It was once said that a couple should get to know each other better over a certain period of time in the Plejaren, before an alliance is formed and then it is examined whether the two people really should fit together and form an alliance. How exactly do the Plejaren and their spiritual leaders determine whether two people fit together so well that they can enter into an alliance love?&lt;br /&gt;
| Dann noch diese Frage: Es hiess einmal, dass sich bei den Plejaren ein Paar über eine gewisse Zeit hinweg genauer kennenlernen soll, bevor es ein Bündnis eingeht und dann geprüft wird, ob die beiden Menschen tatsächlich zusammenpassen und ein Bündnis eingehen sollen. Wie genau erfolgt diese Prüfung resp. wie stellen die Plejaren und ihre Geistführer fest, ob zwei Menschen so gut zusammenpassen, dass sie eine Bündnisliebe eingehen können?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 81. Such exams are absolutely voluntary, but are nevertheless conditional on registration and are recommended and offered by the Spirit Leadership and used and conducted by the allies of all kinds.&lt;br /&gt;
| 81. Solche Prüfungen erfolgen in absolut freiwilliger Form, jedoch trotzdem registrierungsbedingt und werden von der Geistführerschaft empfohlen und angeboten und von den Bündniswilligen jeder Art in Anspruch genommen und durchgeführt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. For more than 3000 years no case has been known that an alliance would have been formed without these prior checks, which also applies to the free alliances.&lt;br /&gt;
| 82. Seit mehr als 3000 Jahren ist kein Fall bekannt, dass ein Bündnis ohne diese vorherigen Prüfungen geschlossen worden wäre, was sich auch auf die freien Bündnisse bezieht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. In this way, false alliances are so extremely rare that they are not recorded statistically.&lt;br /&gt;
| 83. Fehlbündnisse ergeben sich in dieser Weise derart äusserst selten, dass sie statistisch nicht erfasst werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. The tests themselves are carried out after very precise and varied clarifications, factor analyses and tests, primarily with regard to the type and condition of the partnership relationship, the character value, as well as with regard to partnership freedom, partnership behaviour, partnership relationship ability, Descendant parenting skills, partnership crisis management skills, partnership compromise skills, partnership handling skills, partnership willingness, partnership ability, partnership trust, partnership openness, partnership attitude, partnership communication and partnership commonalities, etc.&lt;br /&gt;
| 84. Die Prüfungen selbst erfolgen nach sehr genauen vielfältigen Abklärungen, Faktorenanalysen und Tests, und zwar in erster Linie in bezug auf Art und Zustand der Partnerschaftsverbindung, des Charak-terwertes, wie auch in Hinsicht auf die Partnerschaftsfreiheit, Partnerschaftsverhaltensweisen, Partnerschafts-Beziehungsfähigkeit, Nachkommen-Erziehungsfähigkeit, Partnerschafts-Krisen-Bewältigungsfähigkeit, Partnerschafts-Kompromissfähigkeit, Partnerschafts-Umgangsformen, Partnerschaftsbereitschaft, Partnerschaftsfähigkeit, Partnerschafts-Vertrauen, Partnerschafts-Offenheit, Partnerschafts-gesinnung, Partnerschaftskommunikation und Partnerschaftsgemeinsamkeiten usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. The entire list of clarifications, factor analysis and tests includes 70 important moments, which also include non-partnership and social, but also psychological and interpersonal relationships, as well as educational and life-style values, etc., all of which, however, would have to be enumerated.&lt;br /&gt;
| 85. Die gesamte Abklärungs-, Faktorenanalyse- und Testliste umfasst 70 wichtige Momente, die auch ausser- partnerschaftliche und soziale, wie aber auch psychologische und zwischenmenschliche Beziehungen sowie bildungsmässige und lebensverhaltensmässige Werte usw. umfassen, die alle aufzuzählen jedoch müssig wäre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| (Note Enjana: Exam takes three to six days, depending on the time.)&lt;br /&gt;
| (Anm. Enjana: Prüfung dauert je nachdem drei bis sechs Tage.)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The above should suffice. Thank you very much for that, and it is also very interesting. It also answers the last question I was asked about how Earthlings should proceed if they want to form an alliance. All I can say about this is that the people of Earth should test themselves in about the same or similar way in all the things you have mentioned and act accordingly. And with regard to jealousy and all other evils, etc., which appear among Earthlings in a marriage, in dealing with fellow human beings and in general in life, I can only recommend to study the spiritual doctrine, to implement it effectively in every respect and to live it. But here, Ptaah, are these questions you should please read.&lt;br /&gt;
| Das Dargelegte sollte ja auch genügen. Lieben Dank dafür, und sehr interessant ist es zudem. Ausserdem ist damit auch die letzte Frage beantwortet, die mir gestellt wurde, eben wie die Erdlinge vorgehen sollen, wenn sie ein Bündnis eingehen wollen. Dazu kann ich wohl nur sagen, dass die Menschen der Erde in etwa gleicher oder ähnlicher Weise sich selbst in all den von dir genannten Dingen prüfen und danach handeln sollten. Und in bezug auf Eifersucht und alle sonstigen Übel usw., die bei den Erdlingen in einer Ehe, im Umgang mit den Mitmenschen und allgemein im Leben in Erscheinung treten, kann ich nur empfehlen, die Geisteslehre zu studieren, sie effectiv in jeder Beziehung umzusetzen und zu leben. Doch hier, Ptaah, sind noch diese Fragen, die du bitte lesen solltest.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 86. …&lt;br /&gt;
| 86. …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. In this respect, I do not yet know the dates.&lt;br /&gt;
| 87. Diesbezüglich sind mir die Daten noch nicht bekannt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. However, as far as the question here is concerned that a wrongly elected ruler should be removed from office, brought to justice and replaced by rational and responsible action, first and foremost the irresponsible and unrealistically naïve German Chancellor Angela Merkel, who is fundamentally responsible for creating the refugee masses through her criminal &#039;welcoming culture&#039;, hits the nail on the head.&lt;br /&gt;
| 88. Was jedoch die Frage hier betrifft bezüglich dessen, dass ein in falscher Weise Regierender seines Amtes enthoben, zur Rechenschaft gezogen und durch vernünftig und verantwortlich Handelnde ersetzt werden sollte, allen voran die verantwortungslose und wirklichkeitsfremd-naive deutsche Bundeskanzlerin Angela Merkel, die grundlegend durch ihre kriminelle ‹Willkommenskultur› für das Hervorrufen der Flüchtlingsmassen verantwortlich ist, das trifft den Kern der Wahrheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. But this also includes all their equally wrongly decisive, madly acting, power-obsessed and irresponsible supporters and followers.&lt;br /&gt;
| 89. Dazu gehören aber auch alle ihre ebenso falsch entscheidenden, irr handelnden, machtbesessenen und verantwortungslosen Befürworter und Mitläufer.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. Secondly, only effective, humane, but strict, thoroughgoing, unyielding and possibly even rigid measures could be necessary to curb the flow of refugees, which would, however, have to be implemented in accordance with the possibilities of each individual state.&lt;br /&gt;
| 90. Zweitens könnten nur greifende humane, jedoch strikte, durchgreifende, unnachgiebige und unter Umständen gar starre Massnahmen zur Eindämmung der Flüchtlingsströme notwendig sein, die jedoch gemäss den Möglichkeiten jedes einzelnen Staates durchgeführt werden müssten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. However, all the measures to be taken must not only be aimed at real and false refugees, but also at individual traffickers and gangs of traffickers, who must be approached in a particularly radical and intransigent manner.&lt;br /&gt;
| 91. Alle greifenden Massnahmen müssten aber nicht nur auf die wirklichen sowie falschen Flüchtlinge ausgerichtet sein, sondern in besonderer Weise gleichzeitig auch auf die einzelnen Schlepper sowie die Schlepperbanden, die in besonderer Weise radikal und unnachsichtig anzugehen wären.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 92. They would have to be held to account in a hard way and their criminal work would have to be stopped and made impossible for them, not by inadequate border guards, but only by well-trained special military, police and security forces.&lt;br /&gt;
| 92. Diese müssten in harter Weise zur Rechenschaft gezogen und ihnen ihr kriminelles Handwerk gelegt und verunmöglicht werden, was nicht durch unzulängliche Grenzbeamte, sondern nur durch gut geschulte spezielle Militär-, Polizei- und Sicherheitskräfte durchgeführt werden müsste.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well meant, but hard done. In my opinion the world community should finally become reality, stand together and act, but so far it consists only of big and empty words of power-hungry power-hungry power-holders. And instead of finally bringing about such a community in a peaceful way, the state leaders dictatorially hate and rush against other countries or their own country, with the USA and EU dictatorship at the forefront of this. And they are doing this especially against Russia, in order to sooner or later, in their greed for war and power, to start a war – possibly the Fourth World War – and to be able to bring Russia and its friendly states under their thumb. So the EU dictatorship in particular and the USA, which has been a terrorist state for centuries, have fanned the fire of war and terror all over the world, which has led to the emergence of new world terrorist organisations, many of which are sectarian, such as the Islamist sectarian Al-Qaeda, the Islamist state, Boko Haram and so on. And because no action is taken against these terrorist organizations in a decisively useful, intransigent and correct way and these terrorist organizations are not dissolved and not destroyed, they can continue to bring much misery, misery and suffering about the world and humankind. But that is also only a bare calculation of those criminal statesmen, smeared with millions, who thereby contribute to the preservation and constant stimulation of the arms industry, whereby arms corporations earn billions and the arms industry states and their governments can make billions of taxes. These are also reasons for the fact that no effective world community can be established, consequently no world community (multinational peacekeeping force) can be created, which could intervene immediately and relentlessly in every country, in which warlike and terrorist actions take place, in order to end all burgeoning or existing acts of war and terror and to pacify the country as well as to ensure that a healthy economy and sufficient work, as well as peace, freedom and prosperity for the populations could come about. All in all, however, as a result of false humanism, everything is wrong, crooked and wrong in this respect, as well as in relation to the fight against all the terrorist organisations worldwide, as well as against the actual criminal organisations and racist organisations. And this happens simply because it is not radically, but only unseriously, laxly, and half-heartedly, that people take action against it and consequently do not take the right action, but only act leniently, falsely humanistically, and softly. But the majority of Earthly humankind is worrying more and more in every respect, consequently exploitation, wars, terrorism, criminality, racism, sectarianism and crime. Digitalism&#039; also contributes to this, through which people atrophy because they are digitally ill or digital-manic and addicted to &#039;digitalitis&#039; and are therefore no longer capable of genuine and true interpersonal relationships and effective face-to-face communication. Today, the digital world determines the life of the majority of Earthly humankind, because for it the acute, current reality and its truth can no longer be grasped. The fact is that for countless people reality is already something strange and incomprehensible that they can no longer even perceive, let alone understand. In this state, people are already functionally limited with regard to the thought-feel-psych-consciousness world and in my opinion, with regard to ratio, they are somehow already limited or stricken and no longer fully addressable. Countless children, adolescents and adults are addicts to digitisation who completely isolate themselves from their fellow human beings, nature, society and the environment as a whole. This consequence of digitisation, which has taken the majority of society by storm, is the consequence of the so-called digital revolution, which began at the end of the 20th century. From then on, a rapid technological change in favour of computers and the Internet occurred, which became so socially relevant that this digital revolution led to a radical upheaval in terms of a kind of digitalism communication between people. And this has happened to the detriment of the personal relationships of man to man, following which hardly any more personal conversations from face to face and thus from eye to eye take place, consequently people become more and more alienated from each other. The digital revolution has definitely overrun humanity and that is not a good thing because, because of the unreasonableness of human beings, they cannot use digital technology sensibly and therefore cannot control it, so they are controlled by it in their pathological digitalitis. So there are signs of a mania where there is usually a decrease in digitalitis urge and increased digitalitis activity as well as an elevated digitalitis mood, and this &#039;positive&#039; mood is contagious and distributed among all those involved in such digitalitis activities. Typical for these digitalitis people is also a reduced self-confidence, their self-esteem, their isolation from the world, lack of interest in life and initiative, etc., etc. Digitalisation has penetrated virtually all areas of everyday life and is so deeply rooted everywhere that humanity is morbidly dependent on it. Nobody can and wants to imagine his life and existence or everyday life without computer, iPad, app etc., because the digitalism addiction has degenerated into an effective mania, that is, a pathological state of heightened mood with serious and far-reaching consequences for personality changes, interpersonal relationships, psychosocial well-being, finances, and culture. The reason for this is that digitisation is fundamentally changing all areas of people and all industries of all kinds. There are examples of this in the cultural field en masse: areas of work such as agriculture, construction, technology, medicine, politics, sound storage media, games, films, videos and photography, etc., etc. But nothing is done against it; on the contrary, the whole thing is promoted by companies, corporations and even by offices, organizations and governments, without considering that the whole delusion of digitization will sooner or later lead to a human, social and technical catastrophe. This is already pre-programmed by the irresponsible misuse of digitisation. Humanity and, especially, all those responsible in the world do not think about this, but only when, at the end of the manic digitalitis high spirits, a heap of shards or an irredeemable chaos and misery of stunted family, social, human, partnership, personal, economic and worldwide rottenness, depravity, devastation and destruction has been brought about.&lt;br /&gt;
| Gut gemeint, aber schwer getan. Meines Erachtens müsste die Weltgemeinschaft endlich Wirklichkeit werden, zusammenstehen und handeln, doch bisher besteht diese nur aus grossen und leeren Worten grossschnorrender machtgieriger Staatsmächtiger. Und anstatt dass endlich eine solche Gemeinschaft in friedlicher Weise zustande gebracht wird, hässeln und hetzen die Staatsmächtigen diktatorisch gegen andere Länder oder das eigene Land, wobei diesbezüglich die USA und EU-Diktatur an vorderster Front ihr Unwesen treiben. Und das tun sie besonders gegen Russland, um in ihrer Kriegs- und Machtgier früher oder später einen Krieg – eventuell den Vierten Weltkrieg – vom Stapel brechen und Russland sowie dessen Freundesstaaten unter ihre Fuchtel bringen zu können. Also wird speziell von der EU-Diktatur und den seit alters her terroristischen USA weltweit das Kriegs- und Terrorfeuer geschürt, was immer zum Entstehen von neuen Welt-Terrororganisationen führt, die zudem vielfach sektiererisch aufgebaut sind, wie die islamistisch-sektiererische Al-Qaida, der ebenfalls sektiererische ‹Islamistische Staat› und Boko Haram usw. Und weil nicht in massgebend nutzbringender, unnachsichtiger und richtiger Weise gegen diese Terrororganisationen vorgegangen wird und diese nicht aufgelöst und nicht vernichtet werden, könnensie weiterhin viel Not, Elend und Leid über die Welt und die Menschheit bringen. Das aber ist auch nur blanke Berechnung jener mit Millionenbeträgen geschmierten verbrecherischen Staatsmächtigen, die dadurch dazu beitragen, dass die Waffenindustrie erhalten und stetig weiter angekurbelt wird, wodurch Waffen-Konzerne Milliarden verdienen und die Waffenindustrie-Staaten und deren Regierungen Milliarden von Steuern scheffeln können. Auch das sind Gründe dafür, dass keine effective Weltgemeinschaft zustande kommt, folglich auch keine weltgemeinschaftliche (Multinationale Friedenskampftruppe› erstellt werden kann, die in jedem Land, in dem kriegerische und terroristische Handlungen stattfinden, umgehend und schonungslos eingreifen könnte, um alle aufkeimenden oder bestehenden Kriegs- und Terrorakte zu beenden und das Land zu befrieden sowie dafür zu sorgen, dass eine gesunde Wirtschaft und genügend Arbeit, wie auch Frieden, Freiheit und Wohlstand für die Bevölkerungen zustande kommen könnten. Gesamthaft läuft aber diesbezüglich infolge von falschem Humanismus ebenso alles falsch, krumm und schief, wie auch in bezug auf den Kampf gegen all die Terrororganisationen weltweiter Form, wie auch gegen die eigentlichen Verbrecherorganisationen und Rassistenorganisationen. Und dies geschieht einfach darum, weil nicht radikal, sondern nur unernst, lasch und halbherzig dagegen vorgegangen und folglich nicht richtig durchgegriffen, sondern nur noch nachsichtig, falschhumanistisch und verweichlicht gehandelt wird. Aber das Gros der irdischen Menschheit ver-kümmert eben in jeder Beziehung, folglich Ausbeutung, Kriege, Terrorismus, Kriminalität, Rassismus, Sektierismus und Verbrechen immer mehr überhandnehmen. Dazu trägt auch der ‹Digitalismus› bei, durch den die Menschen verkümmern, weil sie digitalkrank resp. digitalmanisch und der ‹Digitalitis› verfallen sind und dadurch zu keinen echten und wahren zwischenmenschlichen Beziehungen und auch nicht mehr zur effectiven Kommunikation von Angesicht zu Angesicht fähig sind. Die Digitalwelt be-stimmt heute das Leben des Gros der irdischen Menschheit, denn für dieses ist die akute, aktuelle Wirklichkeit und deren Wahrheit nicht mehr erfassbar. Tatsache ist, dass die Realität für unzählige Menschen bereits etwas Fremdes und Unfassbares ist, das sie nicht einmal mehr wahrnehmen, geschweige denn noch verstehen können. In diesem Zustand sind die Menschen funktionsmässig in bezug auf die Gedanken-Gefühls-Psyche-Bewusstseinswelt bereits eingeschränkt und meines Erachtens hinsichtlich der Ratio gar irgendwie schon beschränkt resp. angeschlagen und nicht mehr voll ansprechbar. Unzählige Kinder, Jugendliche und Erwachsene sind Digitalisierungssüchtige, die sich rundum von den Mitmenschen, der Natur, der Gesellschaft und der gesamten Umwelt abkapseln. Diese Folge der Digitalisierung, von der das Gros der Gesellschaft ergriffen ist, ist die Folge der sogenannten digitalen Revolution, die im ausgehenden 20. Jahrhundert ihren Anfang genommen hat. In schneller Folge hat sich ab damals ein technischer Wandel zugunsten von Computer und Internetz ergeben, der gesellschaftlich derart relevant wurde, dass aus dieser digitalen Revolution ein radikaler Umbruch in bezug auf eine Art Digitalismus- Kommunikation zwischen Menschen hervorgegangen ist. Und dies ist geschehen zu Lasten der per-sönlichen Beziehungen von Mensch zu Mensch, folgedem kaum mehr persönliche Gespräche von Angesicht zu Angesicht und also von Auge zu Auge stattfinden, folglich sich die Menschen immer mehr voneinander entfremden. Die digitale Revolution hat definitiv die Menschheit überrollt und das ist nicht gut so, denn durch die Unvernunft der Menschen können sie mit der digitalen Technik nicht vernünftig umgehen und sie also auch nicht beherrschen, folglich sie von dieser in ihrer krankhaften Digitalitis beherrscht werden. Also ergeben sich Krankheitszeichen einer Manie, bei der in der Regel ein Digitalitis-Rededrang und gesteigerte Digitalitis-Aktivität sowie eine gehobene Digitalitis-Stimmung in Erscheinung treten, wobei diese ‹positive› Stimmung ansteckend ist und sich auf alle verteilt, die in solche Digitalitis-Aktivitäten involviert sind. Typisch bei diesen Digitalitis-Menschen ist auch ein verringertes Selbstbewusstsein, ihre Selbstwertigkeit-Regungen, ihre Weltabgeschiedenheit, Lebensinteresselosigkeit und Initiativelosigkeit usw. usf. Die Digitalisierung ist so gut wie in alle Bereiche des alltäglichen Lebens eingedrungen und überall derart fest verwurzelt, dass die Menschheit davon krankhaft abhängig ist. Niemand kann und will sich sein Leben und Dasein oder den Alltag ohne Computer, iPad, App usw. vorstellen, weil die Digitalismussucht zur effectiven Manie ausgeartet ist, also zu einer krankhaften Hochstimmung, die schwere und verhängnisvolle persönlichkeitsverändernde, zwischenmenschliche, psychosoziale, finanzielle und kulturelle Folgen hat. Dies eben darum, weil die Digitalisierung alle Bereiche der Menschen und alle Branchen aller Art grundlegend verändert. Beispiele hierfür gibt es im kulturellen Bereich en masse: Arbeitsbereiche wie Landwirtschaft, Bauwesen, Technik, Medizin, Politik, Tonträger, Spiele, Filme, Videos und Photographie usw. usf. Dagegen wird aber nichts getan, sondern gegenteilig wird das Ganze durch Firmen, Konzerne und gar durch Ämter, Organisationen und Regierungen noch gefördert, ohne zu bedenken, dass der ganze Digitailisierungswahn früher oder später in eine menschliche, gesellschaftliche und technische Katastrophe führen wird. Diese nämlich ist durch den verantwortungslosen Missbrauch der Digitalisierung bereits vorprogrammiert. Darüber machen sich die Menschheit und allen voran alle Verantwortlichen der Welt keine Gedanken, sondern erst dann, wenn am Ende der manischen Digitalitis-Hochstimmung ein Scherbenhaufen bzw. ein unrettbares Chaos und Elend verkümmerter familiärer, gesellschaftlicher, menschlicher, partnerschaftlicher, persönlicher, wirtschaftlicher und weltweiter Vergammelung, Verkommenheit, Verwüstung und Zerstörung zustande gebracht worden ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 93. There is no arguing about that, because I can only confirm every word you say.&lt;br /&gt;
| 93. Darüber lässt sich nicht streiten, denn jedes deiner Worte kann ich nur bestätigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 94. Besides, there would be a lot more to say.&lt;br /&gt;
| 94. Ausserdem gäbe es dazu aber noch sehr viel mehr zu sagen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 95. In my opinion, however, all statements, explanations, admonitions and good and important advice are just as meaningless and fall on infertile ground as in many other relationships.&lt;br /&gt;
| 95. Meines Erachtens jedoch sind beim Gros der Erdenmenschen in dieser Beziehung alle Ausführungen, Erklärungen, Mahnungen und guten sowie wichtigen Ratgebungen ebenso sinnlos und fallen auf unfruchtbaren Boden, wie auch in vielen anderen Beziehungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. But now, Eduard, dear friend, I must go my way again, for my duties call me.&lt;br /&gt;
| 96. Doch jetzt, Eduard, lieber Freund, muss ich wieder meines Weges gehen, denn meine Pflichten rufen mich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 97. I will not return until the next month, because I have some obligations that will take a long time.&lt;br /&gt;
| 97. Kommen werde ich erst im Laufe des nächsten Monats wieder, weil mir einige Verpflichtungen obliegen, die längere Zeit in Anspruch nehmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 98. If there is a need, please call Florena or Enjana.&lt;br /&gt;
| 98. Sollte es eine Notwendigkeit erfordern, dann rufe bitte Florena oder Enjana.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 99. Goodbye, dear friend, and pleasant time.&lt;br /&gt;
| 99. Auf Wiedersehn, lieber Freund, und gute Zeit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you, Ptaah, goodbye too, my friend.&lt;br /&gt;
| Danke, Ptaah, auch auf Wiedersehn, mein Freund.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 652]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>CMossman</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Contact_Report_651&amp;diff=127956</id>
		<title>Contact Report 651</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Contact_Report_651&amp;diff=127956"/>
		<updated>2026-04-24T16:23:18Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;CMossman: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 15 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 15)&lt;br /&gt;
* Pages: 52–74 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|646 to 680]] from 03.03.2016 to 07.05.2017] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-15 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Tuesday, 3rd May 2016, 21:15 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Sunday, 21st April 2019&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image halo&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f5/Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 651==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Six Hundred and Fifty-first Contact&lt;br /&gt;
| Sechshunderteinundfünfzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Tuesday, 3rd May 2016, 21:15 hrs&lt;br /&gt;
| Dienstag, 3. Mai 2016, 21.15 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You are punctual, Ptaah, dear friend, but be welcome and greeted. The fact that I asked you to come at this time first was the reason, because I wanted to watch a show on ARTE television about the Hitler book &#039;Mein Kampf&#039;, which was banned after the last world war. Recently this book can be released in Germany, printed again and put on sale. In my opinion, the whole programme was not very informative and also banal, as is usually the case with such programmes.&lt;br /&gt;
| Du bist pünktlich, Ptaah, lieber Freund, doch sei willkommen und gegrüsst. Dass ich dich gebeten habe, erst um diese Zeit zu kommen, dafür war der Grund der, weil ich im ARTE-Fernsehen noch eine Sendung über das nach dem letzten Weltkrieg verbotene Hitler-Buch ‹Mein Kampf› ansehen wollte, das neuerdings in Deutschland freigegeben, wieder gedruckt und in den Verkauf gebracht werden darf. Meines Erachtens war die ganze Sendung wenig informativ und zudem banal, wie das in der Regel mit solchen Sendungen immer der Fall ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. Greetings to you too, Eduard, my friend.&lt;br /&gt;
| 1. Sei auch du gegrüsst, Eduard, mein Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. I wonder why you were interested in this program, because my father got you this book in 1948, because you were already interested in it as a teenager and then read it in detail and found it to be &#039;catastrophic manure&#039;, as my father literally referred to your assessment in his notes.&lt;br /&gt;
| 2. Es wundert mich, warum du dich für diese Sendung interessiertest, denn mein Vater hat dir doch dieses Buch 1948 besorgt, weil du dich schon als Jugendlicher dafür interessiert und es dann auch eingehend gelesen und befunden hast, dass es sich um einen ‹Katastrophalmist› handle, wie mein Vater in seinen Aufzeichnungen deine Beurteilung wörtlich genannt hat.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, that is right, since you are saying it, I remember how I termed it. And as far as the programme was concerned, I was simply interested in what was said about it and all around it, but everything was banal and meaningless. But it is true that your father Sfath brought me the 1948 book of the 22nd edition in 1944, both books in one volume. At that time, I effectively considered the content to be catastrophic manure and therefore also called it &#039;catastrophic manure&#039;. Moreover, even at a young age I found that such a book should not be distributed, because the whole content seemed dictatorial and disruptive to order and security, etc., which is why I distanced myself fundamentally from the whole &#039;Mein Kampf&#039; book nonsense even then. I had long conversations with your father Sfath at the time, which also led to him taking me with his ship during the war years to various places in Germany, as well as in Russia and Europe, where I could observe many war events, including the atrocities of the Nazis. At first, despite your father&#039;s safety insurances, I often had concerns that the ship could be fired upon, but fears gradually subsided and I became certain that we could not be seen due to the privacy screen. And if I now see the whole world situation from the point of view of the criminal, political and terrorist machinations of any kind, then I have to state that this book of imbecilities should continue to be banned. If today&#039;s neo-Nazi system and all other racist groups, parties and organisations around the world are considered, then since the last world war the whole of the resulting terrorism has become much worse than it was during the Nazi era in terms of fanatical xenophobia, racial hatred and religious hatred. Countless paranoid psychopaths of the world have turned into terrorist groups, parties and organisations and are tyrannising humanity. These include dictatorships which still exist today or which exist again, such as the European Union dictatorship, which is just as full of paranoid psychopaths as the governments of the countries of this Union and of the United States. And when I speak of the USA, I mean all those who in reality lead the secret power in America and who are responsible for everything.&lt;br /&gt;
| Ja, das ist richtig, da du es sagst, erinnere ich mich daran, wie ich das Ganze bezeichnet habe. Und in bezug auf die Sendung hat mich einfach interessiert, was darüber und rundum gesagt wurde, doch war alles banal und nichtssagend. Es ist aber richtig, dass mir dein Vater Sfath das Buch 1948 von der 22. Auflage von 1944 brachte, und zwar beide Bücher in einem Band. Den Inhalt habe ich damals effectiv als katastrophalen Mist eingeschätzt und ihn daher auch als ‹Katastrophalmist› bezeichnet. Ausserdem habe ich selbst schon damals in meinem noch jungen Alter auch befunden, dass ein solches Buch nicht verbreitet werden dürfte, weil mir der ganze Inhalt diktatorisch und ordnungs- sowie sicherheitszer-störend usw. erschien, weshalb ich mich grundlegend vom ganzen ‹Mein Kampf›-Buchquatsch schon damals distanzierte. Mit deinem Vater Sfath führte ich damals lange Gespräche darüber, was auch dazu führte, dass er mich mit seinem Schiff während den Kriegsjahren an verschiedene Orte in Deutschland, wie aber auch in Russland und in Europa brachte, wo ich viele Kriegsgeschehen beobachten konnte, und zwar auch in bezug auf die Greueltaten der Nazis. Erst hatte ich dabei trotz deines Vaters Sicherheits-versicherungen oft Bedenken, dass das Schiff beschossen werden könnte, wobei sich die Befürchtungen jedoch nach und nach legten und ich sicher wurde, dass wir infolge des Sichtschutzes nicht gesehen werden konnten. Und wenn ich nun heute die ganze Weltlage aus der Sicht in bezug auf die kriminellen politischen und terroristischen Machenschaften jeder Art sehe, dann muss ich feststellen, dass dieses Schwachsinnbuch auch weiterhin verboten bleiben müsste. Werden nämlich das heutige Neonaziwesen und alle sonstig rassistischen Gruppierungen, Parteien und Organisationen rund um die Welt betrachtet, dann ist seit dem letzten Weltkrieg bezüglich des fanatischen Fremden-, Rassen- und Religionshasses der gesamte daraus hervorgehende Terrorismus noch viel schlimmer geworden, als es zur Nazizeit der Fall war. Unzählige paranoide Psychopathen der Welt haben sich zu terroristischen Gruppierungen, Parteien und Organisationen gemausert und tyrannisieren die Menschheit. Dazu gehören auch noch heute oder wieder existierende Diktaturen, wie dies unter anderen auch auf die Europäische Union -Diktatur zutrifft, die ebenso mit paranoiden Psychopathen vollgespickt ist, wie auch die Regierungen der Länder dieser Union und US-Amerikas. Und wenn ich von den USA rede, dann meine ich damit alle jene, welche in Wirklichkeit die geheime Macht in Amerika führen und die für alles verantwortlich sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| So I exclude the current president Barack Obama, who has to cower and for the sake of his and his family&#039;s safety and life, do what he is forced to do against his will, as you have repeatedly stated since he took office and have said several times. However, the media does not say anything about this, but accuses him of anything to the contrary and holds him liable for everything that the secret government orders and the intelligence services, etc., carry out and perpetrate in murders, injustice and destruction as well as torture, atrocities and acts of war. The USA has, since time immemorial, always been the most vicious and unpredictable terrorist on Earth, and so it turns out that the USA together with the EU dictatorship are currently the biggest terrorists in the world, who spare no underhanded means to provoke Russia and possibly to intervene by armed Gewalt*. So they hope that sooner or later, in their greed for power and annexation, madness and irresponsibility, they will be able to launch a war to defeat Russia and annex it to their US-EU dictatorship criminal alliance. As has just been said, it has been the case with the USA since its inception that the world and humanity on Earth have been forced almost uninterruptedly under the thumb of the US with war, intrigues, death, destruction and genocide, and that without the rest of the world doing anything about it. And, as a rule, any intervention is only absent because all states have to fear that they too will at least be harassed by the USA or, in the worst case, will be brought down with evil armed Gewalt and turned into USA-dependent and subjugated countries. Unfortunately, since the last world war, nothing has developed for the better, but much worse, because the unstoppably increasing overpopulation has resulted in more and more ausgeartete [to get very badly out of control of good human nature], unscrupulous, power-hungry and criminally paranoid psychopaths who are unpredictable war-loving creatures who come to power and harass their peoples as well as the peoples of other countries. *Gewalt [Beyond all might and violence; with all available forceful means, physical, psychical, mental and to use consciousness-based powers, abilities and skills in order to carry out and practise tremendous deeds and actions.]&lt;br /&gt;
| Also schliesse ich dabei den gegenwärtigen Noch-Präsidenten Barack Obama davon aus, der ja kuschen und um seiner und seiner Familie Sicherheit und Leben willen wider seinen Willen das machen muss, was von ihm erzwungen wird, wie du das seit seinem Amtsantritt immer wieder festgestellt und auch schon mehrmals gesagt hast. Davon wird in den Medien jedoch nichts gesagt, sondern er wird gegenteilig beschuldigt und für alles haftbar gemacht, was die geheime Regierung befiehlt und von den Geheimdiensten usw. an Morden, Unrecht und Zerstörungen sowie Folter, Greueln und Kriegshandlungen durchgeführt und ausgeübt wird. Die USA sind seit alters her die bösartigsten und unberechenbarsten Terroristen auf der Erde, und so ergibt sich, dass die USA zusammen mit der EU-Diktatur zur Zeit die grössten Terroristen auf der Welt sind, die keine gemeine Mittel auslassen, um Russland zu provozieren und um unter Umständen mit Waffengewalt intervenieren zu können. Also hoffen sie, dass sie früher oder später in ihrer Macht- und Annektierungsgier, Verrücktheit und Verantwortungslosigkeit einen Krieg vom Stapel lassen können, um Russland zu bezwingen und in ihren USA-EU-Diktatur-Verbrecherbund einzuverleiben. Bei den USA ist es ja schon seit ihrem Bestehen so, wie eben gesagt, dass beinahe ununterbrochen mit böser Waffengewalt die Welt und die Erdenmenschheit mit Krieg, Intrigen, Tod, Zerstörung und Völkermord unter die Fuchtel US-Amerikas gezwungen werden, und zwar ohne dass die restlichen Staaten der Erde etwas dagegen unternehmen. Und in der Regel bleibt jede Intervention nur darum aus, weil alle Staaten befürchten müssen, dass sie durch die USA ebenfalls zumindest drangsaliert oder im schlimmsten Fall mit mörderischen Kriegshandlungen niedergerungen und zu USA-abhängigen und unterjochten Ländern gemacht werden. Leider hat sich also seit dem letzten Weltkrieg nichts zum Besseren, sondern zu noch sehr viel Schlimmerem entwickelt, denn durch die unaufhaltbar steigende Überbevölkerung treten immer mehr ausgeartete, gewissenlose, machtgierige und verbrecherische paranoide Psychopathen in Erscheinung, die unberechenbare kriegslüsterne Kreaturen sind, die an die Regierungsmacht gelangen und ihre Völker ebenso drangsalieren wie auch die Völker anderer Länder.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 3. This is known to me from my father&#039;s records as well as from your conversations in this regard, which were already recorded word for word at that time.&lt;br /&gt;
| 3. Das ist mir aus meines Vaters Aufzeichnungen ebenso bekannt wie auch eure diesbezüglich geführten Gespräche, die schon damals Wort für Wort festgehalten resp. aufgezeichnet wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. And concerning these conversations between you, recorded by my Father, I was always amazed at your interest and knowledge at your age while reading them.&lt;br /&gt;
| 4. Und hinsichtlich dieser von meinem Vater aufgezeichneten Gespräche zwischen euch war ich beim Lesen derselben immer wieder über dein Interesse und dein Wissen in deinem Alter erstaunt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. This was also the case with regard to the fact that my father, as you have just said, let you see wars and atrocities that were difficult, if not impossible, for even adult humans to cope with.&lt;br /&gt;
| 5. Dies war auch so in bezug darauf, dass mein Vater, wie du eben auch gesagt hast, dich weitherum Kriegs- und Greuelgeschehen hat sehen lassen, die selbst für erwachsene Menschen nur schwer oder überhaupt nicht verkraftbar waren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| We should not talk about it, because even if I was able to process it, it still evokes very unpleasant memories and emotions. So let us talk about something else, please.&lt;br /&gt;
| Darüber sollten wir nicht reden, denn auch wenn ich es verarbeiten konnte, ruft es doch sehr unerfreuliche Erinnerungen und Regungen hervor. Reden wir also bitte von etwas anderem.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 6. We can do that, but it is also unpleasant what I have to say, about which I have to explain some things, but I do not want to get involved in the matter myself, but only mention and explain certain necessities, because it is not my job to make a judgement, but only to give facts.&lt;br /&gt;
| 6. Das können wir, doch ist auch das unerfreulich, was ich ansprechen muss, worüber ich zwar einiges erklären, mich jedoch nicht in die Sache selbst einlassen, sondern nur gewisse Notwendigkeiten erwähnen und erklären will, weil es nicht meine Aufgabe ist, ein Urteil zu fällen, sondern nur Fakten zu nennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. It must therefore be made clear that what Quetzal explained to you as early as January 3, 1982 regarding our foresights is now coming to pass, namely, that false, defamatory, accusatory and misleading claims, accompanied by spurious justifications, are being made public regarding resignations from FIGU; however, the true reasons for these lie in the impossibility of actually establishing [their] dominion within FIGU.&lt;br /&gt;
| 7. Also ist klarzulegen, dass es sich nun ergibt, was dir Quetzal schon am 3. Januar 1982 bezüglich unseren Vorausschauungen erklärt hat, nämlich, dass falsche und verleumdende, anklagende und irreführende Behauptungen mit Scheinbegründungen für Austritte aus der FIGU öffentlich gemacht werden, wobei jedoch die wahrheitlichen Gründe dafür in der Unmöglichkeit des Verwirklichen-Könnens der Herrschaftseinbringung in die FIGU fundieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. The self-esteem, self-assertion and intransigence, etc., of those who have left play just as important a role as their intolerance.&lt;br /&gt;
| 8. Auch spielen dabei die Selbsterhebung, Selbstherrlichkeit und Unnachsichtigkeit usw. der Ausgetretenen ebenso eine wichtige Rolle wie auch deren Intoleranz.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. The lies and slander are directed against FIGU’s leadership style, as well as against the conduct of FIGU members and particularly against you; the slanderers seek to create the impression, through self-aggrandisement in the form of unjustified claims to achievements they did not make themselves – or only to a small extent – that they alone made the establishment of the Centre and the Mission, as well as that the production of the book and teaching materials, etc., had been made possible solely by them.&lt;br /&gt;
| 9. Die Lügen und Verleumdungen sind gegen den FIGU-Führungsstil, wie auch gegen die Verhaltensweisen der FIGU-Mitglieder und besonders gegen dich gerichtet, wobei die Verleumdenden mit Selbsterhebungen in Form von ungerechtfertigten und nicht selbst oder nur in geringem Teil vollbrachten Leistungsaneignungen den Eindruck erwecken wollen, dass allein sie den Center- und Missionsaufbau sowie die Erstellung des Buch- und Lehrematerials usw. ermöglicht hätten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. The lie is also spread that the interpersonal relations among the group members are inadequate and precarious, which, however, according to our observations and findings, is truthfully not true, but only true for those who have left the group.&lt;br /&gt;
| 10. Auch wird die Lüge verbreitet, dass die zwischenmenschlichen Beziehungen unter den Gruppemitgliedern mangelhaft und prekär seien, was jedoch nach unseren Beobachtungen und Erkenntnissen wahrheitlich nicht zutrifft, sondern nur auf die Ausgetretenen selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. Contrary to their own statements, they have also gone back on their word, for according to the minutes of our General Assembly, they boasted that they would take no action against FIGU or its members following their withdrawal.&lt;br /&gt;
| 11. Diese sind auch wider ihre eigenen Aussagen wortbrüchig geworden, denn gemäss unseren Generalversammlungs-Aufzeichnungen liessen sie grosssprecherisch verlauten, dass sie nach ihrem Austritt keinerlei Aktionen gegen die FIGU und deren Mitglieder führen würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. In this respect, however, with their false, factually distorting attacks and accusations on the Internet, they are now doing the opposite and spreading lies and slander against the FIGU, all of its members and thus also you, whereby they are overflowing in self-adulation.&lt;br /&gt;
| 12. Diesbezüglich tun sie nun aber mit ihren falschen tatsachenverdrehenden Angriffigkeiten und Beschuldigungen im Internetz wortbrüchig das Gegenteil und verbreiten Lügen und Verleumdungen gegen die FIGU, alle Mitglieder und also auch dich, wobei sie in Selbstbeweihräucherungen überborden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. However, you are not to react to this publicly, but to cloak yourselves in silence, because with what the former members concerned announce of themselves, with their lying and slanderous accusations and inadequately thought out scribbles, they put themselves in the pillory of shame with their inability to remain with the truth – because they are not become aware of it.&lt;br /&gt;
| 13. Darauf sollt ihr jedoch nicht öffentlich reagieren, sondern euch in Schweigen hüllen, denn mit dem, was die betreffenden ehemaligen Mitglieder von sich selbst mit ihren lügenhaften und verleumdenden Anschuldigungen und dummen Schreibereien kundgeben, stellen sie sich mit ihrer Unfähigkeit, bei der Wahrheit zu bleiben – weil sie sich dieser nicht bewusst werden –, selbst an den Pranger der Schande.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. And with regard to the inadequately thought out writings, which I judge to be unjustified childishly non-thinking accusations, I also include the accusation pamphlets known to me, which were supposed to be letters of dismissal, but which only corresponded to diatribes.&lt;br /&gt;
| 14. Und bezüglich der dummen Schreibereien, die ich als ungerechtfertigte kindisch-dumme Anklagen beurteile, beziehe ich auch die mir bekannten Anschuldigungs-Pamphlete ein, die angeblich Kündigungsschreiben sein sollten, die jedoch nur Schmähschriften entsprachen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. These defectors cause themselves great harm worldwide through their untrue, thoughtless internet publications, because they expose themselves as lying and slanderous, as well as arrogant, dishonest, maliciously judgemental and taciturn, thereby revealing what a truly incorrigible, bad and self-important as well as dishonest and vindictive nature they are.&lt;br /&gt;
| 15. Diese Ausgetretenen fügen sich weltweit durch ihre unwahren, unbedachten Internetz-Veröffentlichungen grossen Schaden zu, denn sie entlarven sich selbst als lügenhaft und verleumderisch, wie aber auch als überheblich, unehrlich, böswillig verurteilend und wortbrüchig, wobei sie auch offenlegen, welchen wirklichen unbelehrbaren, schlechten und selbstherrlichen sowie unehrlichen und vergeltungssüchtigen Sinnes sie sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. I also recognise in their actions a psychotic behaviour of the form that they all struggle for their self-understanding and doubt themselves, whereby one person is threateningly even desperate in the foreground.&lt;br /&gt;
| 16. Auch erkenne ich in ihrem Handeln ein psychotisches Verhalten der Form, dass sie alle um ihr Selbstverständnis ringen und an sich selbst zweifeln, wobei bei einer Person drohend gar ein Verzweifeln im Vordergrund steht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. All, however, are not able to think beyond themselves, following that they lose themselves in themselves.&lt;br /&gt;
| 17. Alle aber vermögen nicht über sich selbst hinaus zu denken, folgedem sie sich in sich selbst verlieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. But as far as all is concerned:&lt;br /&gt;
| 18. Was aber alle betrifft:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. If they persist for a long time in their wrong thoughts, feelings and behaviours, they can find neither support nor comfort in their unacknowledged unhappiness and dissatisfaction in life.&lt;br /&gt;
| 19. Wenn sie lange Zeit in ihren falschen Gedanken, Gefühlen und Verhaltensweisen verharren, können sie in ihrer sich nicht eingestandenen Unglücklichkeit und Unzufriedenheit im Leben weder Halt noch Trost finden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. They are all unable to share their thoughts or feelings with another human being, so they cannot stand themselves and become depressed, as has been the case with two people for a long time.&lt;br /&gt;
| 20. Alle vermögen sie weder ihre Gedanken noch ihre Gefühle einem anderen Menschen mitzuteilen, folglich sie sich selbst nicht aushalten und depressiv werden, wie das bei zweien schon seit langer Zeit der Fall ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. However, this also leads to a headlong rush, and in a manic form, resulting in uncontrollable life crises in which the person loses their boundaries and perceptions become stubborn, false, incorrect, and untruthful, which leads to, for example, – as in the case mentioned – false accusations, but also to lies and slander, because the perception is unrealistic and the given facts cannot be realistically assessed.&lt;br /&gt;
| 21. Das Ganze führt aber auch dazu, dass die Flucht nach vorn ergriffen wird, und zwar in auch manischer Form, folglich unkontrollierbare Lebenskrisen auftreten, in denen der Mensch seine Grenzen verliert und die Wahrnehmungen eigensinnig, falsch, unkorrekt und wahrheitsfremd werden, was z.B. – wie in angesprochener Sache – zu falschen offenen Anschuldigungen führt, wie aber auch zu Lügen und Verleumdungen, weil die Wahrnehmung wirklichkeitsfremd erfolgt und die gegebenen Fakten auch nicht realistisch beurteilt werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. This condition corresponds to psychosis.&lt;br /&gt;
| 22. Dieser Zustand entspricht einer Psychose.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. The loss of reality can also be understood as a protective mechanism when, for example, contradictions between the inner and outer world can no longer be easily balanced out, making it impossible to endure thoughts and feelings or fulfil expectations.&lt;br /&gt;
| 23. Der Verlust der Realität kann auch als Schutzmechanismus verstanden werden, wenn z.B. Widersprüche zwischen innerer und äusserer Welt nicht mehr ohne weiteres ausgeglichen werden können, wodurch es nicht mehr möglich ist, Gedanken und Gefühle auszuhalten noch Erwartungen zu erfüllen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. Necessary decisions become impossible, and upcoming developments are completely blocked.&lt;br /&gt;
| 24. Notwendige Entscheidungen werden unmöglich, wie auch anstehende Entwicklungen völlig blockiert werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Aha, now that you mention it, I remember what Quetzal said about this coming. And the fact that it is now happening again is simply the way things are, or rather, as predicted – just as Quetzal foretold back then – and so the whole thing is inevitable. But the fact that it is now being done on the Internet was not mentioned at the time, so I assumed that it was being done in the same context with hypocritical and slanderous sleazy leaflets and journal and newspaper articles. This is just as the brothers … and their followers did, ultimately shooting themselves in the foot, whilst for FIGU it resulted in even greater success, because the humans with us here at the Centre strove for the effective truth on the spot. Of course, we are also holding back in the face of these new attacks, because we are not aware of any guilt, so we do not need justification. Nevertheless, I would like to say – like you – that the FIGU, its members, and with it myself, are repeatedly insulted with lies and slander because vindictive know-it-alls, unhappy, dissatisfied and domineering humans, as well as former FIGU members, could not realise their low ambitions of wanting to play the boss, suppressing opinions and practising intolerance etc., within FIGU. We have often experienced this, which is why we had to disband three groups in the USA and one group in Japan. It is simply not acceptable for FIGU members to play the role of the boss and be able to decide on their own, because the entire group is responsible for every decision. And opinions must be talked about, so that every member can raise his/her word and say what he/she has to say. We do not need dictatorial, intolerant and intransigent behaviour, nor the associated will to rule and oppress the members, in order to satisfy their own ambitions for power. Furthermore, everyone must have equal rights and full freedom. But unfortunately there are also sometimes members in FIGU, even long-standing ones, who attack, deny and slander everything better, good and positive in order to put themselves in a better and good light, but which they are never able to ignite due to their lack of consciousness-development, short-sightedness, arrogance, selfishness and their stubborn and misguided tendency to criticise and their desire to raise themselves above others. But these are poor and pitiful fellow human beings, who vegetate in negative, bad and even evil, envious attitudes, wanting to be know-it-alls and driven by a lust for power, and who neglect and do not get their lives in order to achieve a good evolution of consciousness, just as they do not get to grips with a healthy psyche. Such human beings can be given the best possibilities of instruction to build themselves up as true human beings and to free themselves from all their ballast, their inadequacy, their ambitions of wanting to rule and be boss, their wrong behaviour, their arrogance and self-righteousness for years and decades, and not infrequently throughout their lives. But they do not make it in their self-righteousness and trample the other on their heads and knock their hats off, just as they criticise everything that does not fit under their own hat, because they are too ignorant to really understand something.&lt;br /&gt;
| Aha, da du es sagst, erinnere ich mich daran, was Quetzal diesbezüglich sagte, dass dies kommen wird. Und dass es nun ein andermal getan wird, ist der Lauf der Dinge resp. der Voraussagen, eben so, wie Quetzal es damals voraussagend angesprochen hat und das Ganze also unvermeidlich ist. Aber dass es nun im Internetz getan wird, davon war damals nicht die Rede, folglich ich angenommen habe, dass es im gleichen Rahmen mit verlogenen und verleumdenden schmierigen Flugblättern und Journal- sowie Zeitungsartikeln getan werde. Dies, wie das eben auch die Gebrüder … mit ihren ihnen hörigen Mitläufern getan und dann letztendlich sich selbst in die Finger geschnitten haben, während für die FIGU daraus erst recht Erfolg entstanden war, weil sich die Menschen bei uns im Center an Ort und Stelle um die effective Wahrheit bemühten. Natürlich halten wir uns auch bei diesen neuen Angriffen zurück, denn wir sind uns keiner Schuld bewusst, folglich wir auch keiner Rechtfertigung bedürfen. Trotzdem möchte ich sagen – wie du –, dass die FIGU, deren Mitglieder, und damit auch ich, immer wieder mit Lügen und Verleumdungen beschimpft werden, weil rachsüchtige Besserwisser, unglückliche, unzufriedene und herrschsüchtige Menschen, wie aber auch ehemalige FIGU-Mitglieder, ihre niedrigen Ambitionen des Chef-Spielen-Wollens, der Meinungsunterdrückung und Intoleranz usw. in der FIGU nicht verwirklichen konnten. Das haben wir ja schon oft erlebt, weshalb wir in den USA drei Gruppen und in Japan eine Gruppe auflösen mussten. Es geht einfach nicht an, dass FIGU-Mitglieder eine Herrscherrolle spielen und allein bestimmen können, denn für jede Entscheidung ist die Gesamtgruppe zuständig. Und über Meinungen muss geredet werden, folglich auch jedes Mitglied das Wort erheben und sagen kann, was es zu sagen hat. Diktatorische, toleranzlose und unnachsichtige Verhaltensweisen können wir nicht brauchen, wie eben auch nicht ein damit verbundenes Herrschenwollen sowie ein Unterdrücken-Wollen der Mitglieder, um die eigene Machtambition zu befriedigen. Auch müssen alle die gleichen Rechte und zudem die volle Freiheit haben. Aber leider gibt es auch in der FIGU manchmal Mitglieder, sogar langjährige, die alles Bessere, Gute und Positive angreifen, verleugnen und verleumden, um sich selbst in ein besseres und gutes Licht zu stellen, das sie aber infolge ihrer mangelnden Bewusstseinsentwicklung, Kurzsichtigkeit, Selbstüberhebung, Selbstsucht und ihrer sturen und falschen Kritiksucht und des Sich-über-andere-erheben-Wollens niemals zu entzünden vermögen. Dies aber sind arme und bedauernswerte Mitmenschen, die in negativen, schlechten und gar bösen, neidischen Einstellungen, besserwissenwollend und von Herrschsucht getrieben dahinvegetieren und ihr Leben in bezug auf eine gute Bewusstseinsevolution ebenso vernachlässigen und nicht auf die Reihe bringen, wie auch nicht das Pflegen einer gesunden Psyche. Solchen Menschen können über Jahre und Jahrzehnte und nicht selten das ganze Leben lang die besten Möglichkeiten der Belehrung gegeben sein, um sich selbst als wahrer Mensch aufzubauen und sich von all ihrem Ballast, ihrer Unzulänglichkeit, ihren Ambitionen nach Herrschen- und Chef-sein-Wollen, ihren falschen Verhaltensweisen, ihrer Überheblichkeit und Selbstgerechtigkeit zu befreien. Doch sie schaffen es in ihrer Selbstherrlichkeit nicht und trampeln den andern auf dem Kopf herum und schlagen ihnen den Zylinder ein, wie sie auch alles bemängeln, was nicht unter ihren Hut passt, weil sie zu wissenslos sind, um etwas wirklich zu verstehen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 25. Nothing more needs to be said, for what you and I have set forth neutrally identifies everything necessary, for which nothing more needs to be said or explained.&lt;br /&gt;
| 25. Mehr muss nicht gesagt sein, denn das von dir und mir Dargelegte nennt alles Notwendige in neutraler Weise, wozu nichts weiter gesagt oder erklärt werden muss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Exactly. Then the following regarding the pages from Guido&#039;s book, which we correct. These are the nuclear physics pages, about which I asked Florena to ask you whether we should not omit them from the book, because the majority of those humans who read the book do not understand or are not interested in the whole thing and, on the other hand, we think, this nuclear physics treatise does not belong in this book, which fundamentally deals with and should deal with other things, than just general physics and atom physics and other book topic unsuitable insertions.&lt;br /&gt;
| Exakt. Dann folgendes hinsichtlich der Seiten aus dem Buch von Guido, das wir korrigieren. Es handelt sich dabei um die Kernphysik-Seiten, worüber ich Florena gebeten habe, dich zu fragen, ob wir diese nicht aus dem Buch auslassen sollen, weil das Gros jener Menschen, die das Buch lesen, einerseits das Ganze nicht verstehen oder sich nicht dafür interessieren, und anderseits, so denken wir, gehört diese Kernphysik-Abhandlung auch nicht in dieses Buch, das ja grundsätzlich von anderen Dingen handelt und handeln soll, als eben von allgemeiner Physik und von Atomphysik und anderen buchthemaunpassenden Einfügungen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 26. Already when we both were editing the book to a large extent, we talked about it and found that such and certain other insertions were wrong, whereby we decided for the time being to remove only certain other passages that were clearly pedantic and would also offend educated adults.&lt;br /&gt;
| 26. Schon als wir beide das Buch weitgehend redigierten, haben wir ja darüber gesprochen und gefunden, dass solche und gewisse andere Einfügungen fehlgewählt seien, wobei wir jedoch beschlossen, vorerst nur gewisse andere Teile zu entfernen, die offensichtlich schulmeisterisch waren und auch schulisch gebildete erwachsene Menschen brüskieren würden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That was so, yes. However, we set certain other parts aside so that we can decide about them later. And if I remember correctly, it was also these nuclear physics pages that the whole proofreading group now finds unsuitable for the book content. Did you make a decision about that now?&lt;br /&gt;
| Das war so, ja. Gewisse andere Teile stellten wir aber beiseite, um später darüber zu befinden. Und wenn ich mich richtig erinnere, dann waren es auch diese Kernphysik-Seiten, die nun die ganze Korrekturgruppe als unpassend für den Buchinhalt befindet. Hast du nun darüber eine Entscheidung getroffen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 27. Yes, and I believe that we must refrain from doing so and remove the whole issue of nuclear physics from the book, because, as I have thought through and assessed the matter, a disinterest and offence would also appear in the future readership, as it would have been in all the schoolmasterly topics and passages that we removed from the book early on.&lt;br /&gt;
| 27. Ja, und ich bin der Meinung, dass wir davon absehen und das ganze Thema der Kernphysik aus dem Buch entfernen müssen, weil, so wie ich die Sache durchdacht habe und einschätze, bei der zukünftigen Leserschaft ebenso ein Desinteresse und ein Brüskieren in Erscheinung treten würde, wie das auch bei all jenen schulmeisterischen Themen und Passagen geschehen wäre, die wir schon früh aus dem Buch entfernt haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. It will therefore be necessary for you to clarify what is necessary in the book and to remove the superfluous material.&lt;br /&gt;
| 28. Es wird also notwendig sein, dass du das diesbezüglich Notwendige des Buches klärst und der überflüssige Stoff entfernt wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well and thank you, then that is clear and settled. Then something else: Florena has copied the following Bulletin reader&#039;s question from Mr. Utzinger and my answer and sent it to you so that you can study it and form an opinion on it. And because you also asked me some time ago if I could write something about the same topic for your interest – for whatever reason – I tried to answer the reader&#039;s question and your wish to go into the matter in more detail and to present the whole thing from my personal point of view as an answer. Of course, I was not able to explain the whole of my statements and remarks in two or three sentences only, so that everything took little more than seven pages, for which I now want to know whether my efforts are detailed and clear enough for you, or whether I should elaborate further on the written and thus supplement it with other aspects?&lt;br /&gt;
| Gut und danke, dann ist das klar und wird so geregelt. Dann etwas anderes: Florena hat ja folgende Bulletin-Leserfrage von Herrn Utzinger und meine Antwort dazu abgelichtet und dir übermittelt, damit du sie studieren und dir eine Meinung dazu bilden kannst. Und weil auch du mich vor geraumer Zeit gefragt hast, ob ich einmal in bezug auf das gleiche Thema für dein Interesse etwas schreiben könne – aus welchem Grund auch immer –, habe ich mich bemüht, auf die Leserfrage und auf deinen Wunsch hin, die Sache etwas ausführlicher anzugehen und das Ganze aus meiner persönlichen Sicht als Antwort darzulegen. Das Ganze meiner Darlegungen und Ausführungen konnte ich dabei natürlich nicht nur in zwei oder drei Sätzen erklären, folglich alles wenig mehr als sieben Seiten in Anspruch genommen hat, wozu ich nun wissen will, ob meine Bemühungen ausführlich und klar genug für dich sind, oder ob ich das Geschriebene noch weiter ausarbeiten und also noch mit anderen Aspekten ergänzen soll?&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify italic line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Reader&#039;s Question&lt;br /&gt;
| Leserfrage&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I was made aware of your telephone number by an acquaintance who told me a lot about you in a completely different wise than I have read about you in general magazines. There is so much said about you, as there is about Switzerland, especially among my colleagues, when I talk about you and Switzerland. That is why I take the liberty now of calling you and asking your personal opinion on various things. One cannot trust all public media, because they are only out to tell lies and keep what is real from the readers. Therefore, I would like to hear your opinion on my following questions, as well as your general stance about the views, opinions and civic duties, beliefs of the humans, religions and races, as well as generally about the army, authorities, police and government in Switzerland. I am also interested in your opinion on the so-called direct democracy of Switzerland, which is sometimes heard on television, as well as how you assess the democracy of the other states and their various forms of government, of which there are about four or five different systems in our world. And how do people in Switzerland relate to the government and legislation, etc.? What do you think of the European Union and Switzerland’s form of government? I’m also interested to know if you can tell me how it works and in what form do Swiss politicians conduct their debates?&lt;br /&gt;
| Ich wurde durch einen Bekannten auf Ihre Anrufnummer aufmerksam gemacht, der mir viel über Sie erzählt hat, und zwar in völlig anderer Weise, als ich allgemein in Zeitschriften über Sie gelesen habe. Es wird so viel über Sie erzählt, wie auch über die Schweiz, und zwar besonders in meinem Kollegenkreis, wenn ich auf Ihre Person und auf die Schweiz zu sprechen komme. Deshalb erlaube ich mir jetzt, Sie anzurufen und um Ihre persönliche Meinung zu Verschiedenem zu fragen. Allen öffentlichen Medien kann man ja nicht trauen, denn diese sind nur auf Lügengeschichten aus und verschweigen den Lesern das, was wirklich ist. Also möchte ich Ihre Meinung zu meinen folgenden Fragen hören, so eben, wie Sie sich allgemein bezüglich der Ansichten, Meinungen und Bürgerpflichten, dem Glauben der Menschen, den Religionen und Rassen, wie generell auch zur Armee, den Behörden, der Polizei und der Regierung in der Schweiz verhalten. Auch interessiert mich, welche Meinung Sie zur sogenannten direkten Demokratie der Schweiz haben, von der man manchmal im Fernsehen hört, wie aber auch, wie Sie die Demokratie der anderen Staaten und deren verschiedene Regierungsformen beurteilen, von denen es auf unserer Welt ja etwa vier oder fünf verschiedene Systeme gibt. Und wie verhalten sich die Menschen der Schweiz hinsichtlich der Regierung und der Gesetzgebung usw.? Was halten Sie von der Europäischen Union und von der Regierungsform der Schweiz, wobei mich auch interessiert, ob Sie mir sagen können, wie diese funktioniert und in welcher Form die Schweizer Politiker ihre Debatten führen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;right line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| H. Utzinger, Germany&lt;br /&gt;
| H. Utzinger, Deutschland&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Reply&lt;br /&gt;
| Antwort&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Firstly, it must be explained that there are more than just four or five forms of government on Mother Earth, that is, amongst the nations of the world, that is, a considerable number of systems of government, to which I will answer in more detail later, as well as in relation to the democracy of Switzerland and other nations. Firstly, I would like to say the following regarding my view, opinion and behaviour regarding your questions regarding the views, opinions, beliefs, races of people and religions: Firstly, I would like to say the following regarding my views, opinions and conduct in relation to your questions concerning the people&#039;s views, opinions, beliefs, races and religions: fundamentally, I am tolerant and accept without criticism whatever views and opinions a human being may have, and to whatever faith community, religion, sect, ideology, ethnic group, skin colour, social class or gender a person may belong. For me it is only important that a human being leads a righteous life and that his/her actions, deeds and behaviour are in accordance with it. It goes without saying that it is also important for me that the human being lives according to the creational-natural laws and recommendations and treats his/her fellow human beings, nature and its fauna and flora in righteousness and also lives in honesty, honour, freedom, peace, harmony and dignity. Therefore, far be it for me to condemn people for whatsoever reasons, therefore I judge only their good or bad, that is, positive or negative thoughts, actions, ideas, deeds and behaviours and either accept or reject them and openly stand by my opinion without ifs or buts.&lt;br /&gt;
| Erstens muss erklärt werden, dass es auf Mutter Erde resp. bei den irdischen Staaten mehr als nur vier oder fünf Regierungsformen resp. eine ansehnliche Menge Regierungssysteme gibt, worauf ich aber ebenso an späterer Stelle noch ausführlicher antworten werde, wie auch in bezug auf die Demokratie der Schweiz und anderer Staaten. Erstens möchte ich folgendes sagen bezüglich meiner Ansicht, Meinung und meines Verhaltens bezüglich Ihrer Fragen in bezug auf die Ansichten, Meinungen, den Glauben, die Rassen der Menschen und die Religionen: Grundsätzlich bin ich tolerant und akzeptiere kritiklos, welche Ansicht und Meinung ein Mensch hat, welcher Glaubensgemeinschaft, Religion, Sekte, Ideologie und welchem Volk, welcher Hautfarbe, welchem gesellschaftlichen Stand und welchem Geschlecht ein Mensch angehört. Für mich ist nur wichtig, dass der Mensch ein rechtschaffenes Leben führt und auch seine Handlungen, Taten und Verhaltensweisen dementsprechend sind. Selbstredend ist für mich daher auch wichtig, dass der Mensch nach den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten lebt und mit den Mitmenschen, der Natur und deren Fauna und Flora in Rechtschaffenheit umgeht und auch in Ehrlichkeit, Ehre, Freiheit, Frieden, Harmonie und Würde lebt. Also liegt es mir auch fern, Menschen aus irgendwelchen Gründen zu verurteilen, folglich ich nur deren gute oder schlechte resp. positive oder negative Gedanken, Handlungen, Ideen, Taten und Verhaltensweisen beurteile und entweder akzeptiere oder ablehne und dafür auch offen ohne Wenn und Aber mit meiner Meinung einstehe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Now, as to a citizens&#039; duties and their observance and fulfilment in the good and in the right as well as in the evil and in the bad are, which the citizens of a country have to inevitably integrate themselves to – whether they want to or not, that cannot be judged by me, because only the citizens of the country concerned can do this. And this is so because in the state structures concerned the human beings are subject to laws, ordinances and regulations, etc., whose many differences I do not know and which I cannot judge either. In addition, the individual states are controlled and governed or misgoverned in different political ways. Even today, autocracies, dictatorships, monarchies and republics and various other state systems still rule, in which not infrequently anti-human laws, ordinances and regulations, etc., prevail, such as the death penalty and torture. And what exists on Earth today regarding the so-called &#039;forms of government&#039; is partly directly catastrophic, whereby the ordinary citizen has no idea of what is fundamentally behind these systems of government. Exactly this fact caused me to investigate, which forms of government and systems of government predominate in the nations and states of the Earth, therefore I found the following interesting &#039;list of forms of government and states&#039; in the internet at WIKIPEDIA:&lt;br /&gt;
| Was nun an Bürgerpflichten und deren Einhaltung und Erfüllung im Guten und Rechten sowie im Bösen und Schlechten anfällt, denen sich die Bürgerinnen und Bürger eines Landes zwangsläufig einzuordnen haben – ob sie wollen oder nicht das kann nicht ich beurteilen, weil dies nur die Bürgerinnen und Bürger des betreffenden Landes können. Und das ist so, weil in den betreffenden Staatsgebilden die Menschen den Gesetzen, Verordnungen und Vorschriften usw. ein- und untergeordnet sind, deren viele Verschiedenheiten ich nicht kenne und die ich also auch nicht beurteilen kann. Die einzelnen Staaten werden zudem politisch auch unterschiedlich gesteuert und regiert oder missregiert. Es herrschen ja noch heute Autokratien, Diktaturen, Monarchien und Republiken und diverse andere Staatssysteme vor, in denen nicht selten menschenfeindliche Gesetze, Verordnungen und Vorschriften usw. herrschen, wie verschiedentlich gar noch die Todesstrafe und Folter. Und was auf der Erde bezüglich der sogenannten ‹Regierungsformen› heute existiert, ist teilweise direkt katastrophal zu nennen, wobei der Normalbürger keine Ahnung davon hat, was sich hinter diesen Regierungssystemen grundsätzlich versteckt. Genau diese Tatsache hat mich dazu veranlasst, einmal nachzuforschen, welche Staatsformen und Regierungssysteme bei den irdischen Ländern und Staaten vorherrschen, folglich habe ich im Internetz dazu bei WIKIPEDIA folgende interessante ‹Liste der Staats- und Regierungsformen› gefunden:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify times-new-roman line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| List of Forms of Government and Systems of Government&lt;br /&gt;
| Liste der Staatsformen und Regierungssysteme&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This list of forms of state and government lists all the systems of government that exist, sorted according to today&#039;s two-part view of forms of state, namely republic and monarchy. However, since some political scientists and constitutional law scholars also sometimes distinguish these two forms of government from dictatorial systems (which is not uncontroversial, especially since dictatorships usually call themselves formal legal monarchies or republics), the systems of government that appear there are also explained in more detail below:&lt;br /&gt;
| Diese Liste der Staats- und Regierungsformen verzeichnet alle auftretenden Regierungssysteme sortiert nach der heutigen, zweigeteilten Auffassung der Staatsformen, nämlich Republik und Monarchie. Da einige Politik-wissenschaftler und Staatsrechtler aber teilweise diese beiden Staatsformen auch noch gegenüber diktatorischen Systemen abgrenzen (was nicht unumstritten ist, zumal sich Diktaturen in der Regel formaljuristisch Monarchien oder Republiken nennen), wurden die dort auftretenden Regierungssysteme im Folgenden ebenfalls näher erläutert:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Monarchy&lt;br /&gt;
| Monarchie&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Monarchies (the Great Lordship of the One) denote an autocracy, or nowadays more aptly a form of state, in which a monarch is the sovereign. The executive power is basically concentrated in one person at the top (until the 19th century the monarch exercised the sole power of the state, cf.[confer] monarchic principle; today it is not necessarily centralised), which is determined either by succession or by election for life according to traditional rites. A monarch is in office for life or until he/she voluntarily resigns, but in some states he/she can also be legally deprived of his/her office or forced to resign.&lt;br /&gt;
| Monarchien (gr. Herrschaft des Einen) bezeichnen eine Alleinherrschaft, oder heutzutage treffender eine Staatsform, bei der ein Monarch der Souverän ist. Die Exekutivgewalt ist grundsätzlich in einer Person an der Spitze konzentriert (bis ins 19. Jahrhundert übte der Monarch die alleinige Staatsgewalt aus, vgl. monarchisches Prinzip; heute ist sie nicht notwendigerweise zentralisiert), welche entweder durch Erbfolge oder durch Wahl auf Lebenszeit nach tradierten Riten bestimmt ist. Ein Monarch ist auf Lebenszeit oder bis er freiwillig abdankt im Amt, kann aber in manchen Staaten auch gesetzlich seines Amtes enthoben bzw. zur Abdankung gezwungen werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Variants of the form of Government Monarchy&lt;br /&gt;
| Varianten der Staatsform Monarchie&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Hereditary Monarchy:&#039;&#039;&#039; A hereditary monarchy is a monarchy in which the succession to the throne is taken by the descendants of the monarch.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Erbmonarchie:&#039;&#039;&#039; Eine Erbmonarchie bezeichnet eine Monarchie, in der die Thronfolge durch die Nachkommen des Monarchen eingenommen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Elective monarchy:&#039;&#039;&#039; The monarch is not determined by succession, but by an election.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Wahlmonarchie:&#039;&#039;&#039; Der Monarch wird nicht durch die Erbfolge, sondern durch eine Wahl bestimmt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In the following, the possible government systems occurring in monarchies (without the dictatorial autocratic systems) are listed:&lt;br /&gt;
| Im Folgenden werden die möglichen in Monarchien auftretenden Regierungssysteme (ohne die diktatorischautokratischen Systeme) aufgelistet:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Government Systems in Monarchies&lt;br /&gt;
| Regierungssysteme in Monarchien&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Absolute Monarchy:&#039;&#039;&#039; The monarch has unlimited power; the illegitimate, degenerate special form is the tyranny (see section on dictatorship).&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Absolute Monarchie:&#039;&#039;&#039; Der Monarch besitzt uneingeschränkte Macht; die illegitime, entartete Sonderform ist die Tyrannis (siehe unter Abschnitt Diktatur).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Constitutional Monarchy:&#039;&#039;&#039; The power of the monarch is more or less constricted by a constitution, he/she cannot rule absolutely.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Konstitutionelle Monarchie:&#039;&#039;&#039; Die Macht des Monarchen ist durch eine Verfassung mehr oder weniger beeinträchtigt, er kann nicht absolut herrschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Parliamentary Monarchy:&#039;&#039;&#039; Quasi democratic monarchy, since the monarch has exclusively representative tasks.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Parlamentarische Monarchie:&#039;&#039;&#039; Quasi demokratische Monarchie, da der Monarch ausschliesslich repräsentative Aufgaben hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Estates Monarchy:&#039;&#039;&#039; Division of the people into several unequally powerful estates, feudal rule and strong monarchy (cf. Middle Ages, Feudalism).&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ständische Monarchie:&#039;&#039;&#039; Gliederung des Volkes in mehrere ungleich mächtige Stände, Lehnsherrschaft und starke Monarchie (vgl. Mittelalter, Feudalismus).&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Republic:&lt;br /&gt;
| Republik:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The republic (lat. public affair) stands first and foremost for the common good or for the sovereignty of the people. Since the French Revolution it has been regarded as a counterpart to the monarchy as a form of government oriented towards the common good; it often goes hand in hand with democracy, but does not have to (the Roman Republic, for example, was not democratic; parliamentary monarchies are democratic, but not republics).&lt;br /&gt;
| Die Republik (lat. öffentliche Angelegenheit) steht in erster Linie für das Gemeinwohl, bzw. für die Volkssouveränität. Als die Staatsform, die sich am Gemeinwohl orientiert, gilt sie seit der Französischen Revolution als Gegenstück zur Monarchie; geht oft mit der Demokratie einher, muss aber nicht (die Römische Republik war beispielsweise nicht demokratisch; parlamentarische Monarchien sind demokratisch, aber keine Republiken).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&amp;gt;Variants of the State Form Republic&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;(not always mutually exclusive)&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&amp;gt;Varianten der Staatsform Republik&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;(schliessen sich gegenseitig nicht immer aus)&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Aristocratic Republic:&#039;&#039;&#039; Form of corporate/state rule with predominance of the nobility (noble republic) also within the framework of a senate as senate aristocracy or with bourgeois patrician predominance (city aristocracy) or clerical priesthood (priest aristocracy). To be distinguished from this are the labour aristocracy according to Marx et al. and the money aristocracy.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Aristokratische Republik:&#039;&#039;&#039; Ständestaatliche Herrschaftsform mit Vorherrschaft des Adels (Adelsrepublik) auch im Rahmen eines Senats als Senatsaristokratie oder mit bürgerlich-patrizischer Vorherrschaft (Städtearistokratie) oder klerikaler Priesterherrschaft (Priesteraristokratie). Davon zu unterscheiden sind die Arbeiteraristokratie nach Marx et al. und die Geldaristokratie.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Autonomous constituent republic:&#039;&#039;&#039; Autonomous republic which, however, under international law belongs to another, namely a Federal Republic. Particularly autonomous special form of the Union Republic.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Autonome Teilrepublik:&#039;&#039;&#039; Autonome Republik, welche jedoch völkerrechtlich einer anderen, also einer Bundesrepublik, angehört. Besonders autonome Sonderform der Unionsrepublik.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Federal Republic:&#039;&#039;&#039; Federal republic, federation of several partly sovereign member states.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bundesrepublik:&#039;&#039;&#039; Föderale Republik, Bund mehrerer teilsouveräner Gliedstaaten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Dschamahirija:&#039;&#039;&#039; (Dschamahiriyya, Jamahiriyya): Direct Democratic Islamic Republic of the &#039;People&#039;s Masses&#039;. It was invented and first implemented by Muammar al-Gaddafi in Libya.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Dschamahirija:&#039;&#039;&#039; (Dschamahiriyya, Jamahiriyya): Direktdemokratische Islamische Republik der ‹Volksmassen›. Sie wurde von Muammar al-Gaddafi in Libyen erfunden und erstmals implementiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Islamic Republic:&#039;&#039;&#039; Term for states that are partly governed according to Islamic principles (&#039;Theocracy&#039; on the basis of the Koran).&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Islamische Republik:&#039;&#039;&#039; Bezeichnung für Staaten, die teilweise nach islamischen Prinzipien regiert werden (‹Gottesstaat› auf Grundlage des Koran).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Constitutional Republic:&#039;&#039;&#039; Term for republics whose state coercive power is limited by a constitution (constitution) and therefore offers citizens security and protection. This type of republic can be found in almost every democracy today.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Konstitutionelle Republik:&#039;&#039;&#039; Bezeichnung für Republiken, deren staatliche Zwangsgewalt durch eine Verfassung (Konstitution) beschränkt ist und daher den Bürgern Sicherheit und Schutz bietet. Diese Art der Republik ist heutzutage in so gut wie jeder Demokratie anzutreffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Rzeczpospolita:&#039;&#039;&#039; (Polish &#039;common cause&#039;): Polish-Lithuanian aristocratic republics; was, however, de facto electoral monarchy with pronounced aristocratic participation.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Rzeczpospolita:&#039;&#039;&#039; (poln. ‹gemeinsame Sache›): Polnisch-Litauische Adelsrepubliken; war jedoch de facto Wahlmonarchie mit ausgeprägter Adelsbeteiligung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Subsidiary Republic:&#039;&#039;&#039; Informal term for republics which were built according to the model of another, historically mainly according to the model of France, or Great Britain.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Tochterrepublik:&#039;&#039;&#039; Informelle Bezeichnung für Republiken, welche nach dem Vorbild einer anderen aufgebaut wurden, geschichtlich vor allem nach dem Modell Frankreichs, oder Grossbritanniens.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Union Republic:&#039;&#039;&#039; (constituent republic): Term for autonomous (constituent) republics in a larger group (e.g. federal state).&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Unionsrepublik:&#039;&#039;&#039; (Teilrepublik): Bezeichnung für autonome (Teil-)Republiken in einem grösseren Verbund (z.B. Bundesstaat).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;People&#039;s Republic:&#039;&#039;&#039; (dictatorial): Self-designation, mostly for one-party systems (see there) in which a communist party governs autocratically.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Volksrepublik:&#039;&#039;&#039; (diktatorisch): Selbstbezeichnung, meist für Einparteiensysteme (siehe dort), bei denen eine kommunistische Partei autokratisch regiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;One-party System:&#039;&#039;&#039; (dictatorial): Dictatorial rule by a party, often found in real-socialist or fascist countries.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Einparteiensystem:&#039;&#039;&#039; (diktatorisch): Diktatorische Herrschaft durch eine Partei, oft in realsozialistischen oder faschistischen Ländern anzutreffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Military dictatorship:&#039;&#039;&#039; Exercise of government through a military system (see also military government) and corresponding hybrid forms.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Militärdiktatur:&#039;&#039;&#039; Ausübung der Regierung durch ein militärisches System (siehe auch Militärregierung) sowie entsprechende Mischformen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The following is a list of possible government systems in republics (without the dictatorial autocratic systems):&lt;br /&gt;
| Im Folgenden werden die möglichen in Republiken auftretenden Regierungssysteme (ohne die diktatorischautokratischen Systeme) aufgelistet:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Government Systems in Republics&lt;br /&gt;
| Regierungssysteme in Republiken&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Parliamentary system of government:&#039;&#039;&#039; The offices of head of state and head of government are separate, and the government is always dependent on the trust of parliament.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Parlamentarisches Regierungssystem:&#039;&#039;&#039; Die Ämter Staats- und Regierungschef sind getrennt, wobei die Regierung stets vom Vertrauen des Parlaments abhängig ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Presidential System of Government&#039;&#039;&#039; (presidential republic): A republic in which the president is both head of state and head of government and is elected by (quasi-)direct popular vote.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Präsidentielles Regierungssystem&#039;&#039;&#039; (Präsidialrepublik): Republik, in der der Präsident sowohl Staatsoberhaupt als auch Regierungschef ist und in (quasi-)direkter Volkswahl bestimmt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semi-presidential System of Government:&#039;&#039;&#039; Originally term for the political system of France during the Fifth Republic, today also applied to other systems. Mixed type of parliamentary and presidential system.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semipräsidentielles Regierungssystem:&#039;&#039;&#039; Ursprünglich Begriff für das politische System Frankreichs während der Fünften Republik, heute auch auf andere Systeme angewandt. Mischtyp aus Parlamentarischem und Präsidentiellem System.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;System of Parliamentary Executive Power:&#039;&#039;&#039; Republic in which the president is both head of state and head of government, but is elected by parliament and depends on its trust.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;System der parlamentsgebundenen Exekutivgewalt:&#039;&#039;&#039; Republik, in der der Präsident sowohl Staatsoberhaupt als auch Regierungschef ist, jedoch vom Parlament gewählt wird und von dessen Vertrauen abhängig ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Council Republic:&#039;&#039;&#039; Rule is exercised over councils directly elected by the people.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Räterepublik:&#039;&#039;&#039; Herrschaft wird über vom Volk direkt gewählte Räte ausgeübt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Directorial System:&#039;&#039;&#039; Republic in which a directorate holds the power of government.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Direktorialsystem:&#039;&#039;&#039; Republik, in der ein Direktorium die Regierungsgewalt innehat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Dictatorship:&#039;&#039;&#039; The dictatorship (Latin prescribe, command) is a political system that is usually counted among the forms of rule, but can also be understood as a form of state. Originally, a (Roman) dictator was a commanding officer legitimised with special powers over all temporary areas in times of need. In a dictatorship, a single dictator or a small group rules without free elections; (modern) dictators, unlike monarchs, come to power not through inheritance or election, but illegitimately by overthrowing a legitimate form of government. For this reason, formal (de jure) republics or monarchies can also be run dictatorially.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Diktatur:&#039;&#039;&#039; Die Diktatur (lat. vorschreiben, befehlen) ist ein politisches System, das meist zu den Herrschaftsformen gezählt wird, allerdings auch als Staatsform aufgefasst werden kann. Ursprünglich war ein (römischer) Diktator ein mit Sondervollmachten legitimierter Befehlshabender über alle Bereiche auf Zeit in Notzeiten. In einer Diktatur regiert ein einzelner Diktator oder eine kleine Gruppe ohne freie Wahlen; (moderne) Diktatoren kommen anders als Monarchen nicht durch Erbschaft oder Wahl an die Macht, sondern illegitim, indem sie eine legitime Staatsform stürzen. Deshalb können auch formelle (de jure) Republiken oder Monarchien diktatorisch geführt werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Variants of Dictatorship&lt;br /&gt;
| Varianten der Diktatur&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The exercise of power can be either authoritarian or totalitarian.&lt;br /&gt;
| Die Herrschaftsausübung kann entweder autoritär oder totalitär sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A special case of dictatorship is the dictatorship of the proletariat, that is, the rule of the working class, which stems from communist ideology.&lt;br /&gt;
| Einen Sonderfall der Diktatur stellt die aus der kommunistischen Ideologie stammende Diktatur des Proletariats, also die Herrschaft der Arbeiterschaft, dar.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Government Systems&lt;br /&gt;
| Regierungssysteme&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The following table also gives a concrete summary of the dictatorial systems of government:&lt;br /&gt;
| Die nachfolgende Tabelle fasst auch die diktatorischen Regierungssysteme nochmals konkret zusammen:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Dictatorships&lt;br /&gt;
| Diktaturen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;One-party System:&#039;&#039;&#039; dictatorial rule by one party, often to be found in real-socialist or fascist countries.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Einparteiensystem:&#039;&#039;&#039; Diktatorische Herrschaft durch eine Partei, oft in realsozialistischen oder faschistischen Ländern anzutreffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Military Dictatorship:&#039;&#039;&#039; the exercise of government through a military system.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Militärdiktatur:&#039;&#039;&#039; Ausübung der Regierung durch ein militärisches System.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Personnel Dictatorship:&#039;&#039;&#039; Less ideological dictatorship fixed on a leader and thus the system of government of a dictatorial, charismatic rule.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Personelle Diktatur:&#039;&#039;&#039; Auf eine Führungsperson fixierte, weniger ideologische Diktatur und damit das Regierungssystem einer diktatorisch, charismatischen Herrschaft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&amp;gt;Mixed Forms:&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;Mixed types from the previous dictatorship variants.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&amp;gt;Mischformen:&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;Mischtypen aus den vorherigen Diktaturvarianten.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Tyranny/Despotism:&#039;&#039;&#039; Degenerate form of an absolute (Gewalt-)reign, corresponds to an autocracy or despotism and is thus an illegitimate dictatorship and arbitrary rule of the monarch.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Tyrannis/Despotie:&#039;&#039;&#039; Entartete Form einer absoluten (Gewalt-)Herrschaft, entspricht einer Autokratie bzw. Despotie und ist somit eine illegitime Diktatur und Willkürherrschaft des Monarchen.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify italic line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I would now like to say something about this, namely that most citizens of all countries of the world probably hardly know what is really hidden behind the forms of government of their home countries, and that – as I see it – also refers to the majority of the Swiss people, which you also address in your block of questions. So first of all I would like to talk about the &#039;direct&#039; democracy of Switzerland and briefly also about the Swiss form of government. On the whole, I am personally satisfied with our Swiss government and also grateful that I can live and do my work in peace and freedom and in relatively good and great security in this – my beautiful home country Switzerland. And this is something that I can judge very well, because I have lived for years in many countries and have also worked privately for various authorities as a commissioner in the fight against crime, and have consequently gained insight into government systems, legislation and popular opinions and their ways of life, etc. I have also been able to work for a number of authorities in the field of the fight against crime. So I was able to acquire some knowledge in this respect and can also acknowledge that the government, namely the Swiss government as a whole in Bern, as well as the government in the cantons and municipalities, but also the army and the police forces in Switzerland are doing a very good job in other respects and are exceptionally in a much better position when compared with other states. Certainly there are certain things in the form of views, opinions and aspirations with regard to the party system, which is from questionable to very questionable, such as the traitorous attempt of certain parties and their homeland apostates or their members to sell Switzerland off to the EU dictatorship in an irresponsible manner, in disloyalty to their homeland, and thus endanger the entire freedom, peace, neutrality and security of the country. But there are also facts that contradict a &#039;direct democracy&#039;, as it is wrongly proclaimed again and again, because Switzerland does not effectively have a direct democracy but a so-called &#039;semi-direct democracy&#039;.&lt;br /&gt;
| Dazu will ich nun etwas sagen, und zwar, dass wohl die meisten Bürgerinnen und Bürger aller Staaten der Erde wohl kaum wissen, was sich hinter den Regierungsformen ihrer Heimatländer wirklich verbirgt, und das – so sehe ich es – bezieht sich auch auf das Gros des Schweizervolkes, das Sie ja auch in Ihrem Fragenblock ansprechen. Also will ich erst einmal auf die ‹direkte› Demokratie der Schweiz und kurz auch auf die schweizerische Regierungsform zu sprechen kommen. Im grossen und ganzen bin ich persönlich mit unserer Schweizerregierung zufrieden und auch dankbar, dass ich in dieser – meiner schönen Heimat Schweiz – in Frieden und Freiheit sowie in verhältnismässig guter und grosser Sicherheit leben und meine Arbeit verrichten kann. Und das ist eine Sache, die ich sehr gut beurteilen kann, weil ich während Jahren in vielen Ländern gelebt und auch in privater Weise für diverse Behörden als Beauftragter in bezug auf Kriminalitätsbekämpfung gearbeitet und folglich auch Einblick in die Regie-rungssysteme, Gesetzgebungen und in die Volksmeinungen und deren Lebensweisen usw. gewonnen habe. Also konnte ich mir diesbezüglich gewisse Kenntnisse aneignen und darf auch anerkennen, dass die Regierung, und zwar die gesamtschweizerische Regierung in Bern, wie auch die in den Kantonen und Gemeinden, anderweitig aber auch die Armee und die Polizeiorgane in der Schweiz sehr gute Arbeit leisten und bei einem Vergleich mit anderen Staaten ausnehmend sehr viel besser dastehen. Zwar gibt es gewisse Dinge in Form von Ansichten, Meinungen und Bestrebungen in bezug auf das Parteienwesen, das von bedenklich bis sehr bedenklich ist, wie z.B. das heimatverräterische Bestreben gewisser Parteien und deren Heimatabtrünnigen resp. deren Mitglieder, die, in Untreue zur Heimat, in verantwortungsloser Weise die Schweiz schmählich an die EU-Diktatur zu verschachern versuchen und damit die gesamte Freiheit, den Landesfrieden, die Neutralität und die Landessicherheit gefährden. Es gibt aber auch Fakten, die einer ‹direkten Demokratie› widersprechen, wie diese immer wieder unrichtigerweise proklamiert wird, denn die Schweiz hat effectiv keine direkte Demokratie, sondern eine sogenannte ‹halbdirekte Demokratien Doch darüber soll noch an späterer Stelle etwas gesagt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Now I would like to say something about your question, which relates to the form in which Swiss politicians conduct their debates. In addition, I see the matter with regard to political and parliamentary debates, etc., with the Swiss government in comparison to other states such that these are conducted far too laxly. In a semi-direct democracy state, such as Switzerland, there should and must not be any laxity and no moral cowardice in political, parliamentary or government debates – there should be open, honest and direct communication and therefore an absolute candour prevails. If, however, this approach is not adopted, the result is an atmosphere of monotony and ‘beating about the bush’, as well as a tendency to go easy on those being addressed – and, in particular, on the matter at hand, which must be dealt with in an intellectually- and rationally-based manner and result in a correct and worthwhile resolution and decision. If, in such debates, a need for harmony is sought in order to avoid necessary attacks on others who do, and advocate for, the wrong things in a self-righteous, know-it-all, thoughtless and frivolous manner, then that is completely wrong. Fundamentally, harsh words of hard truth are also necessary in order to conduct valuable debates, and this applies both in a family and in the government. However, if politicians and parliamentarians fail to accept that even in political debates, harsh words and hard truths must also be allowed to prevail, then such politicians, parliamentarians and members of the government have no place in political parties, in public office, or indeed in government. Therefore, for the clarification of all things, and especially with regard to the truth, a two-sided or multi-sided sharp rhetoric must be in the foreground. But if someone cannot or does not want to accept them for some self-sacrificing reason, etc., then such a person is neither fit for office, politics, parliament nor government. But as far as the laxity with regard to communication in political, parliamentary and governmental debates in Switzerland is concerned, these could be conducted in sharp rhetoric despite the need for harmony. This would be precisely the case if not for the involvement of a few incompetent participants in the debate, whose views, actions and conduct must be challenged rhetorically, yet who are unable to accept this because, in their self-important and self-pitying quest for self-affirmation, they stubbornly cling to their position, refusing to listen to reason.&lt;br /&gt;
| Nun soll erst noch zu Ihrer Frage etwas gesagt werden, die sich darauf bezieht, in welcher Form die Schweizer-Politiker ihre Debatten führen. Dazu sehe ich die Sache in bezug auf Politiker- und Parlamentsdebatten usw. bei der Schweizer-Regierung im Vergleich zu anderen Staaten so, dass diese viel zu lasch geführt werden. In einem halbdirekten Demokratie-Staat, wie dies eben die Schweiz ist, sollte und dürfte bei Politiker-, Parlaments- resp. Regierungsdebatten keine Laschheit und keine Duckmäuserei gegeben sein, sondern es müssten eine offene, ehrliche und direkte Kommunikation und also ein absolut offenes Wort herrschen. Wird dieser Weise aber nicht Geltung gegeben, dann herrscht ein Klima der Eintönigkeit und des ‹Um-die-Sache-Herumredens› und der Schonung gegenüber den Angesprochenen, wie aber speziell eben der Sache vor, die verstandes- und vernunftmässig behandelt und in einen richtigen und wertigen Entschluss und Beschluss gefasst werden muss. Wenn bei solchen Debatten nach der Erfüllung von einem Harmoniebedürfnis gestrebt wird, um notwendige Angriffigkeiten gegen andere zu vermeiden, die rechthaberisch, besserwisserisch, bedenkenlos und leichtfertig Falsches tun und befürworten, dann ist das völlig falsch. Grundsätzlich sind auch harte Worte harter Wahrheit notwendig, um wertbringende Debatten zu führen, und das gilt sowohl in einer Familie, wie auch in der Regierung. Wenn das aber von Politikern und Parlamentariern nicht akzeptiert wird, eben dass bei politischen Debatten auch harte Worte und harte Wahrheit Geltung haben müssen, dann gehören solche Politiker, Parlamentarier und Regierungsmitglieder weder in politische Parteien noch in ein Behördenamt oder gar in die Regierung. Also muss zur Klarlegung aller Dinge, und speziell in bezug auf die Wahrheit, eine zweiseitige resp. mehrseitige scharfe Rhetorik im Vordergrund stehen. Doch wenn jemand diese aus irgendwelchen selbstleidigen Gründen usw. nicht akzeptieren kann oder nicht will, dann ist eine solche Person weder amts-, politik-, parlaments- noch regierungsfähig. Was nun aber die Laschheit in bezug auf die Kommunikation bei politischen, parlamentarischen und regierungsamtlichen Debatten in der Schweiz betrifft, so könnten diese trotz des Harmoniebedürfnisses in einer scharfen Rhetorik geführt werden. Dies eben dann, wenn nicht einzelne unfähige Debattenmitglieder mitwirken würden, die in ihrer Meinungs-, Handlungs- sowie Verhaltensweise rhetorisch angegriffen werden müssen und dies nicht akzeptieren können, weil sie selbstherrlich und selbstmitleidig zur Selbstbestätigung einfach unbelehrbar auf ihrem Standpunkt beharren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If I now look at the whole of all Earthly systems of government, I find that democracy is fundamentally absent in all those countries – although I am right to exclude Switzerland, which is effectively a functioning &#039;semi-direct democracy&#039; – where it is falsely proclaimed, as is usually the case, with a republic or a union, etc. I would like to say in particular what I myself understand by this, and specifically by &#039;direct democracy&#039;, which should actually also be understood by the state by this. Unfortunately, however, there is practically no state in the world in which this direct democracy exists in its entirety, nor democracy in and of itself – except on a larger scale in Switzerland. So even Switzerland cannot be said to correspond to a pure and thus a direct democracy, as it should be understood in principle, but is not handled in a &#039;direct wise&#039;. Unfortunately, this is also the case in my home country, Switzerland, because here too there is only partial democracy, with a party system at play that often appears utterly ridiculous, particularly among certain party members with their foolish hostility towards other parties and their members, especially among those who wish to force Switzerland under the yoke of the ‘European Union’, which, through its creation, has developed into an effective union dictatorship that, without the official knowledge of the peoples under the EU dictatorship, has reintroduced the killing of people, that is, the death penalty in the event of uprisings, in accordance with the Charter of Fundamental Rights of the European Union. This is probably because the EU dictators openly – and evidently from an early stage – anticipated that unrest would inevitably arise within their Union dictatorship over time, and that it could only be prevented or contained through Gewalt and the death penalty.&lt;br /&gt;
| Wenn ich nun das Ganze aller irdischen Regierungssysteme betrachte, dann vermisse ich dabei grundsätzlich die Demokratie überall in jenen Ländern – wobei ich die Schweiz wohl mit Recht ausklammere, die effectiv eine funktionierende ‹halbdirekte Demokratie› ist –, wo sie lügenhaft proklamiert wird, wie dies meist bei einer Republik oder Union usw. der Fall ist. Dazu will ich speziell sagen, was ich selbst darunter, und zwar speziell unter ‹direkter Demokratie› verstehe, was eigentlich auch staatlich vorgegeben darunter verstanden werden müsste. Leider ist aber praktisch in keinem Staat der Erde diese direkte Demokratie im ganzen Umfang gegeben, wie auch nicht die Demokratie an und für sich – ausser in grösserem Rahmen in der Schweiz. Also kann auch von der Schweiz nicht gesagt werden, dass sie einer reinen und damit einer direkten Demokratie entsprechen würde, wie diese grundsätzlich verstanden werden müsste, jedoch nicht in ‹direkter Weise› gehandhabt wird. Leider ist das auch in meiner Heimat, also der Schweiz, so, weil auch hier nur eine Teil-Demokratie herrscht, wobei ein Parteienwesen mitspielt, das sich oft bei gewissen Parteiangehörigen mit ihren dummen Feindlich – keiten gegen andere Parteien und deren Angehörige abgrundtief lächerlich auswirkt, speziell eben bei jenen, welche die Schweiz unter das Joch der ‹Europäischen-Union› zwingen wollen, die sich durch deren Erschaffung zu einer effectiven Unions-Diktatur entwickelt hat, die ohne offizielles Wissen der EU-Diktatur-Völker gemäss der Grundrechte-Charta der Europäischen Union das Töten von Menschen resp. die Todesstrafe bei Aufständen wieder einführte. Dies wohl darum, weil die EU-Diktatoren offen – sichtlich schon früh damit rechneten, dass in ihrer Union-Diktatur mit der Zeit Aufruhr unvermeidlich sein wird und nur durch Gewalt und Todesstrafe verhindert oder eingedämmt werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What can now be said about Switzerland: Although the Swiss people and the existence of the country with its government in Bern and with the cantonal and municipal governments in general are well provided with the federal constitution as well as with legislation etc., unfortunately one cannot speak of a &#039;direct democracy&#039;, as is so often erroneously proclaimed. For a direct democracy would have to be such that in every instance and absolutely comprehensively in all political, military, social, group-economical, governmental and national or state and people-important matters, etc., the people or the citizens would have the sole power to decide. This, however, is not the case in Switzerland either, because one or the other is determined by the pure powers of government – as a rule by federal, national and state voting procedures – as well as by official ordinances, etc., and is negotiated and decided over the heads of the people, as is in the most blatant cases, e.g. on matters that take place in Brussels with the despotic EU dictatorship, outside a certain part of the will of the people.  Although Switzerland&#039;s political system is such that, officially, the people are the supreme political authority of the state, and consequently Switzerland&#039;s political system is shaped by this principle, according to which the Swiss can express their opinion at the federal level, in the canton and in the municipality, this is unfortunately not the case with certain things. In cooperation with its various parties, the people can also raise various concerns, motions and questions, etc., for a vote and also effectively vote on them, as can their representatives in the municipal and cantonal governments as well as in the National Council and in the Council of States in the Federal Parliament. The Federal Councils themselves, however, may not be elected by the people, but only by the &#039;United Federal Assembly&#039; which contradicts, among other things, the &#039;direct democracy&#039;, even if a referendum justifies the election of the Federal Council by the &#039;United Federal Assembly&#039;. The Federal Council (French &#039;Conseil federal&#039;, Italian &#039;Consiglio federale&#039;, Rhaeto-Romanic &#039;Cussegl federal&#039;), that is, the Federal Council as a whole is the actual and indisputable federal government of the Swiss Confederation (in accordance with Art. 174 of the Federal Constitution), which rules as the &#039;supreme executive and executive authority of the Swiss Confederation&#039;. The male members are called &#039;Bundesrat&#039;, the female &#039;Bundesrätin&#039; and popularly also &#039;Landesvater&#039; and &#039;Landesmutter&#039;. If it is necessary for linguistic reasons, the Federal Council is also called the &#039;Bundesrat as a whole&#039; as a result of the distinction made by the individual members between the authority itself and the people. This is regarded as a collegial authority (according to Art. 177, para. 1, Federal Constitution), which is a huge difference to all other governments of other so-called &amp;quot;democratic&amp;quot; states. The Federal Council of Switzerland consists of seven members who have equal rights in each of their Federal Council activities. The members of the Bundesrat are, as I said, elected by the &#039;United Federal Assembly&#039; for a fixed term of four years. In Switzerland, the members of the Federal Council form the supreme power of the national government. They are regulated by legal provisions in the Federal Constitution and in the Parliamentary Act, as well as by informal agreements on the allocation of seats, such as the so-called &#039;magic formula&#039; practiced from 1959 to 2003, which must actually be understood as concordance in principle, because concordance democracy prevails in Switzerland. Concordance is understood to mean the will to involve as many different social groups, minorities and parties as possible in a decision-making process and to determine them by consensus or agreement. This concordance is taken into account by Parliament in the composition of the Federal Council. It should also be said that this has become a tradition in Switzerland over decades, from which the so-called &#039;magic formula&#039; was formed in 1959. According to this formula, the three parties with the most voters, SP, FDP and CVP, two each and the fourth strongest, SVP, could claim a seat in the Federal Council. This composition remained unchanged until 2003. Then a seat changed from the CVP to the SVP because it had become the party with the most voters. The new composition of the 2:2:2:1 formula was partially declared as a &#039;new spell formula&#039; or simply as a &#039;spell formula&#039;, which to my knowledge lasted until 2008. In the overall renewal elections of the Federal Council, a distinction must be made between these and the replacement elections for filling vacancies (vacancy, in Latin &#039;vacantia&#039; = being free, being empty; it refers to the fact that an office or a job is currently vacant). A general election of the Federal Council takes place every four years, in the first session after the general elections of the National Council, with all seven Federal Council seats being allocated. If a vacancy arises because a member of the Federal Council resigns or dies during the term of office, a successor is elected separately; however, this member of the Federal Council only holds office until the next general election of the Federal Council. It should also be noted that each year the United Federal Assembly nominates a member of the Federal Council for the presidency of the Confederation, just as the Vice-President of the Confederation is appointed for the coming year. How the whole procedure takes place in Switzerland and how the system works can also be read on the Internet at WIKIPEDIA as follows (Billy: corrected):&lt;br /&gt;
| Was nun zur Schweiz zu sagen ist: Zwar ist das Schweizervolk und das Bestehen des Landes mit seiner Regierung in Bern sowie mit den Kantons- und Gemeinderegierungen im allgemeinen mit der Bundes – verfassung sowie mit der Gesetzgebung usw. gut versehen, doch kann eben leider nicht von einer ‹direkten Demokratie› gesprochen werden, wie das so gerne fälschlicherweise proklamiert wird. Sein müsste nämlich eine direkte Demokratie derart, dass in jedem Fall und absolut umfänglich in allen politischen, militärischen, sozialen, konzernwirtschaftlichen, regierungsamtlichen und landes- resp. staats- sowie volksbelangenden Dingen usw. einzig und allein das Volk resp. die Bürgerinnen und Bürger zu entscheiden hätten. Das ist jedoch auch in der Schweiz nicht der Fall, weil eben das eine und andere durch die reinen Regierungskräfte – in der Regel eben durch bundes-, national- und ständerätliche Abstimmungsverfahren – sowie durch behördliche Verordnungen usw. bestimmt und über den Kopf des Volkes hinweg verhandelt und beschlossen wird, wie eben im krassesten Fall z.B. auf Anliegen, die sich ausserhalb eines gewissen Teils des Volkswillens in Brüssel mit der despotischen EU- Diktatur abspielen. Das politische System der Schweiz ist zwar derart, dass offiziell das Volk die oberste politische Instanz des Staates ist, und folglich ist das politische System der Schweiz von diesem Grundsatz geprägt, demgemäss die Schweizerinnen und Schweizer ihre Meinung auf Bundesebene, im Kanton und in der Gemeinde kundgeben können, doch bei gewissen Dingen ist das leider nicht der Fall. Das Volk kann auch in Zusammenarbeit mit seinen diversen Parteien unterschiedliche Anliegen, Anträge und Fragen usw. zur Abstimmung aufbringen und effectiv auch darüber abstimmen, wie auch seine Vertreterinnen und Vertreter in die Gemeinde- und Kantonsregierung sowie in den Nationalrat und in den Ständerat im Bundeshaus wählen. Die Bundesräte selbst dürfen jedoch nicht vom Volk gewählt werden, sondern nur von der ‹Vereinigten Bundesversammlung› was eben unter anderem auch der ‹direkten Demokratie› widerspricht, und zwar auch dann, wenn eine Volksabstimmung die Bundesrats – wahl durch die ‹Vereinigte Bundesversammlung› bestimmend rechtfertigt. Der Bundesrat (französisch ‹Conseil federal›, italienisch ‹Consiglio federale›, rätoromanisch ‹Cussegl federal›) resp. Gesamtbundesrat ist die eigentliche und unumstössliche Bundesregierung der Schweizerischen Eidgenossenschaft (gemäss Art. 174 der Bundesverfassung), die als ‹oberste leitende und vollziehende Behörde des Schweizer-Bundes› regiert. Die männlichen Mitglieder werden ‹Bundesrat›, die weiblichen ‹Bundesrätin› und im Volksmund auch ‹Landesvater› und ‹Landesmutter› genannt. Wenn es aus sprachlichen Gründen erforderlich ist, dann wird infolge des Unterscheidens der einzelnen Mitglieder zwischen der Behörde selbst, anderseits aber auch beim Volk, der Bundesrat auch ‹Gesamtbundesrat› genannt. Dieser gilt (gemäss Art. 177, Abs. 1, Bundesverfassung) als Kollegialbehörde, was einen gewaltigen Unterschied zu allen anderen Regierungen anderer sogenannter «demokratischer« Staaten darstellt. Der Bundesrat der Schweiz besteht aus sieben Mitgliedern, die in jeder ihrer bundesrätlichen Tätigkeiten gleichberechtigt sind. Die Bundesrat-Mitglieder werden, wie gesagt, von der Vereinigten Bundesversammlung› gewählt, und zwar fest auf vier Jahre. In der Schweiz bilden die Mitglieder des Bundesrates die oberste Macht der Landesregierung. Sie werden durch rechtliche Vorschriften in der Bundesverfassung und im Parlamentsgesetz geregelt, wie auch durch informelle Übereinkünfte zur Sitzverteilung, wie die von 1959 bis 2003 praktizierte sogenannte Zauberformel, die eigentlich grundsätzlich als Konkordanz verstanden werden muss, weil in der Schweiz eine Konkordanzdemokratie herrscht. Unter Konkordanz wird der Wille verstanden, dass möglichst viele verschiedene gesellschaftliche Gruppierungen, Minderheiten und Parteien in einen Prozess der Entscheidungen einzubeziehen sind und durch einen Konsens resp. durch eine Einigkeit bestimmt werden müssen. Diese Konkordanz wird vom Parlament bei der Zusammenstellung des Bundesrats berücksichtigt. Zu sagen ist dazu auch, das diese in der Schweiz während Jahrzehnten zu einer Tradition geworden ist, woraus sich 1959 auch die sogenannte Zauberformel gebildet hat. Gemäss dieser Formel durften die drei wählerstärksten Parteien, SP, FDP und CVP, je zwei und die viertstärkste, SVP, einen Sitz im Bundesrat beanspruchen. Diese Zusammensetzung blieb bis 2003 unverändert bestehen. Dann wechselte ein Sitz von der CVP zur SVP, weil diese zur wählerstärksten Partei aufgestiegen war. Die neue Zusammensetzung der 2:2:2:1-Formel wurde teilweise als ‹neue Zauberformel deklariert oder weiterhin einfach als ‹Zauberformel›, die meines Wissens bis 2008 währte. Bei den Gesamterneuerungswahlen des Bundesrates muss zwischen diesen und den Ersatzwahlen zur Besetzung von Vakanzen unterschieden werden (Vakanz, mittellateinisch ‹vacantia› = das Freisein, Leersein; es bezeichnet die Tatsache, dass ein Amt oder eine Arbeitsstelle momentan nicht besetzt ist). Eine Gesamterneuerungswahl des Bundesrates erfolgt alle vier Jahre, und zwar in der ersten Session nach den Gesamterneuerungswahlen des Nationalrates, wobei alle sieben Bundesratssitze vergeben werden. Ergibt sich dabei eine Vakanz, weil ein Bundesratsmitglied während der Amtsperiode zurücktritt oder stirbt, dann erfolgt separat eine Nachfolgerwahl, wobei dieses Bundesratsmitglied jedoch nur bis zur nächsten Gesamterneuerungswahl des Bundesrates das Amt innehat. Weiter ist zu sagen, dass jedes Jahr von der Vereinigten Bundesversammlung aus dem Bundesrat ein Mitglied in die Bundespräsidentschaft erhoben wird, wie auch der Vize-Bundespräsident für das kommende Jahr bestimmt wird. Wie sich in der Schweiz das ganze Prozedere abspielt und wie das System funktioniert, kann auch im Internetz bei WIKIPEDIA wie folgt (Anm. Billy: korrigiert) nachgelesen werden:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify times-new-roman line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| To elect a Federal Councillor, the &#039;United Federal Assembly&#039; meets on the day of the election in the National Council Hall, chaired by the President of the National Council or deputised for by the Presidency of the Council of States. The male and female National Councillors (large chamber of the Parliament of the Swiss Confederation with 200 members) sit in their usual seats, while the 46 seats for the Councils of States are located at the back of the wall.&lt;br /&gt;
| Zur Wahl eines Bundesrates oder einer Bundesrätin versammelt sich am Tag der Wahl die ‹Vereinigte Bundesversammlung› im Nationalratssaal, wobei der Nationalratspräsident resp. die Nationalratspräsidentin den Vorsitz führt, oder die Stellvertretung durch die Ständeratspräsidentschaft gegeben ist. Die weiblichen und männlichen Nationalräte (grosse Kammer des Parlaments der Schweizerischen Eidgenossenschaft mit 200 Mitgliedern) nehmen auf ihren gewohnten Sitzen Platz, für die Ständeräte befinden sich die 46 Sitze hinten an der Wand.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| After the opening of the session, in the event of resignation, a laudation by the President of the National Council and a brief address by the resigning member of the government will follow. After that, the chairmen of the parties represented in parliament usually step up to the lectern and announce the election recommendation of their respective party. Further requests to speak, also by the candidates, are possible. Then the election begins.&lt;br /&gt;
| Nach der Eröffnung der Sitzung folgt, im Falle eines Rücktritts, eine Laudatio durch den Nationalratspräsidenten resp. die Nationalratspräsidentin und eine kurze Ansprache des abtretenden Regierungsmitglieds. Danach treten meistens die Vorsitzenden der im Parlament vertretenen Parteien zum Rednerpult und geben die Wahl-empfehlung ihrer jeweiligen Partei bekannt. Weitere Wortmeldungen, auch durch die Kandidaten und Kandidatinnen, sind möglich. Danach beginnt die Wahl.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| According to the Parliamentary Act, the election takes place by secret ballot. For each ballot, different coloured slips of paper are distributed to prevent electoral fraud. After each ballot the result is read out by the chairperson. The new Federal Council must be elected by an absolute majority of the votes cast and valid. From the second ballot onwards, candidates with less than 10 votes shall be eliminated, and from the third ballot onwards the candidate with the lowest number of votes shall be eliminated.&lt;br /&gt;
| Gemäss Parlamentsgesetz erfolgt die Wahl geheim. Für jeden Wahlgang werden andersfarbige Zettel ausgeteilt, um Wahlbetrug zu verhindern. Nach jedem Wahlgang wird das Resultat vom/von der Vorsitzenden verlesen. Der neue Bundesrat resp. die Bundesrätin muss mit der absoluten Mehrheit der abgegebenen und gültigen Stimmen gewählt werden. Ab dem zweiten Wahlgang scheiden Kandidaten und Kandidatinnen mit weniger als 10 Stimmen aus, ab dem dritten der/diejenige mit der geringsten Stimmenzahl.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If a candidate is elected, he or she is asked by the chairman whether the election is to be accepted. If the person elected is not himself a member of the Federal Assembly, the Assembly shall normally be suspended until the person concerned is present. In rare cases it has also happened that an elected member asked for a period of reflection and the meeting was therefore adjourned. If it finally declares acceptance of the election, the swearing-in follows immediately.&lt;br /&gt;
| Ist ein Kandidat oder eine Kandidatin gewählt, wird er/sie vom Vorsitzenden gefragt, ob die Wahl angenommen werden möchte. Ist der/die Gewählte nicht selbst Mitglied der Bundesversammlung, wird die Versammlung in der Regel unterbrochen, bis der/die Betreffende anwesend ist. In seltenen Fällen kam es auch schon vor, dass ein gewähltes Mitglied Bedenkzeit erbat und deshalb die Sitzung vertagt wurde. Erklärt es schliesslich Annahme der Wahl, folgt die Vereidigung unmittelbar.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The person or persons elected – in the event of re-election – shall appear before the Assembly accompanied by the Federalweibel. This is where they take the oath of office. They are then officially called &#039;Herr Bundesrat&#039; or &#039;Frau Bundesrätin&#039;.&lt;br /&gt;
| Der oder die – im Falle einer Wiederwahl – Gewählten treten in Begleitung der Bundesweibel vor die Versammlung. Hier legen sie den Amtseid ab. Danach werden sie offiziell als ‹Herr Bundesrat› bzw. ‹Frau Bundesrätin› betitelt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Three Levels&lt;br /&gt;
| Drei Ebenen&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Switzerland&#039;s policy takes place at three levels: The Confederation, cantons and municipalities can each decide autonomously on certain tasks. The principle of subsidiarity applies: the upper level should only do what the lower level cannot do itself.&lt;br /&gt;
| Die Politik der Schweiz spielt sich auf drei Ebenen ab: Bund, Kantone und Gemeinden können je autonom über gewisse Aufgaben entscheiden. Dabei gilt das Prinzip der sogenannten Subsidiarität: Die obere Ebene soll nur tun, was die untere nicht selbst tun kann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Direct Democracy&lt;br /&gt;
| Direkte Demokratie&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In no other country can citizens vote on more issues than in Switzerland. The people are the sovereign of the country, that is, the highest political authority. It comprises all responsible women and men with Swiss citizenship – over 5.2 million people.&lt;br /&gt;
| In keinem anderen Land können sich die Bürgerinnen und Bürger in Abstimmungen zu mehr Themen äussern als in der Schweiz. Das Volk ist der Souverän des Landes, also die oberste politische Instanz. Es umfasst alle mündigen Frauen und Männer mit Schweizer Bürgerrecht – über 5,2 Mio Personen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Political Parties&lt;br /&gt;
| Politische Parteien&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Switzerland&#039;s party landscape is diverse: some parties are represented at federal level, others only exist in the communes or cantons. The parties in Switzerland are mostly associations that finance themselves mainly through membership fees and donations.&lt;br /&gt;
| Die Parteienlandschaft der Schweiz ist vielfältig: Manche Parteien sind auf Bundesebene vertreten, andere existieren nur in den Gemeinden oder Kantonen. Die Parteien in der Schweiz sind meist Vereine, die sich hauptsächlich über Mitgliederbeiträge und Spenden finanzieren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Three Powers of State&lt;br /&gt;
| Drei Staatsgewalten&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Switzerland is structured according to the principle of the separation of powers. State power is divided into three independent areas: The legislature (legislation), the executive (execution) and the judiciary (jurisdiction).&lt;br /&gt;
| Die Schweiz ist nach dem Prinzip der Gewaltenteilung aufgebaut. Die Staatsmacht ist in drei unabhängige Bereiche aufgeteilt: Die Legislative (Gesetzgebung), die Exekutive (Vollziehung) und die Judikative (Rechtssprechung).&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Parliament (Legislative)&lt;br /&gt;
| Parlament (Legislative)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Government (Executive)&lt;br /&gt;
| Regierung (Exekutive)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Courts (Judicial)&lt;br /&gt;
| Gerichte (Judikative)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Co-determination Rights&lt;br /&gt;
| Mitbestimmungsrechte&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In addition to voting rights and the right to vote, Swiss citizens have other co-determination rights at all levels and can thus play a decisive role in influencing politics. They can, for example, launch an initiative or referendum or submit a petition.&lt;br /&gt;
| Neben dem Stimm- und Wahlrecht besitzen die Schweizer Bürgerinnen und Bürger auf allen Ebenen weitere Mitbestimmungsrechte und können die Politik so massgeblich mit beeinflussen. Sie können z.B. eine Initiative oder ein Referendum lancieren oder eine Petition einreichen.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify italic line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So much for the system of government in Switzerland, so let me now address the question of democracy:&lt;br /&gt;
| So weit also einiges in bezug auf das Regierungssystem der Schweiz, folglich ich nun die Frage in bezug auf die Demokratie ansprechen will:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Democracy&#039;&#039;&#039; this term comes from the ancient Greek and means &#039;rule of the people&#039;. So the opinion of this term is that unlike all other forms of government, only the people have the power and opportunity to exert significant influence on politics. In this respect I also understand that the term &#039;people&#039; refers to both sexes, that is, women and men, or all citizens of the country or state. Furthermore, the democracy of my understanding is the only form of state in which rules laid down once by the people apply absolutely to all citizens and thus also to officials, military, police and government persons etc., including those persons who are responsible for drawing up, exercising and choosing the laws, commandments, rules, ordinances and regulations, etc. This is an important difference to all other forms of government existing worldwide, whereas in dictatorships and absolute monarchies, etc., it is customary that the laws, ordinances and regulations, etc., drawn up do not apply to the rulers who run the country, nor to some extent to their satellites and henchmen, but only to all normal female and male citizens of the people. There are various states in the world that claim to maintain a democracy, some of which differ greatly. Although they have all three principles in common, namely freedom, control and equality, these are in reality only partially given and also limited, because if the whole is considered, then it is recognizable that the rights, which should be completely valid for all, are not valid for all, if it concerns e.g. criminal cases. The fact is that in these &#039;democracies&#039; injustice often takes precedence over justice when rulers, officials, oligarchs and other &#039;public&#039; or &#039;deserving&#039; persons break laws or regulations and then &#039;touch&#039; them with &#039;kid gloves&#039; and are leniently and so to speak &#039;pardoned&#039; excused from any unjustified &#039;extenuating&#039; circumstances and &#039;punished&#039; ridiculously and gently in contrast to the serious crime. And this also happens with serious criminals and serious criminals of all kinds, because in general the false humanity that has emerged for a long time has completely degenerated. As a result, serious crimes are now being punished far too mildly in a false-humanistic manner, which means that every form of serious crime – such as murder of all kinds, etc. – as well as serious crime and light crime are becoming more and more prevalent. And the more overpopulation increases, the more and more the whole of false humanity, criminality and crime of every kind spreads out in ever worse forms, with unfair governments and innumerable corporations cheerfully interfering in it without being able to prove it to them and therefore not being called to account. The majority of the public bodies that can be bought, such as TV, radio, newspapers and journals and their journalists, play a very important role in the deliberate misinformation that cheats, deceives and misleads the people and the readership and leads them to wrong views and opinions. But as far as the form of democracy is concerned, it must be said that in such a form there must be three fundamental values, such as:&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;‹Demokratie›&#039;&#039;&#039; dieser Begriff stammt aus dem Altgriechischen und bedeutet ‹Herrschaft des Volkes›. Also ist die Meinung dieses Begriffs, dass im Gegensatz zu allen anderen Regierungsformen allein das Volk die Macht und Möglichkeit hat, bedeutenden Einfluss auf die Politik auszuüben. Diesbezüglich verstehe ich auch, dass mit dem ‹Volk› beide Geschlechter, also Frauen und Männer, gemeint sind resp. alle Bürgerinnen und Bürger des Landes resp. Staates. Ausserdem ist die Demokratie meines Verstehens die einzige Staatsform, in der einmal durch das Volk festgesetzte Regeln absolut für alle Staatsbürger und Staatsbürgerinnen und damit auch für Amts-, Militär-, Polizei- und Regierungspersonen usw. gelten, inklusive jenen Personen, die für das Erstellen, Ausüben und Wählen der Gesetze, Gebote, Regeln, Verordnungen und Vorschriften usw. verantwortlich sind. Dies ist ein wichtiger Unterschied zu allen anderen weltweit existierenden Regierungsformen, während es in Diktaturen und absoluten Monarchien usw. nämlich üblich ist, dass die erstellten Gesetze, Verordnungen und Vorschriften usw. nicht für die Regierenden, die das Land führen, wie teilweise auch nicht für deren Trabanten und Schergen gelten, sondern einzig nur für alle weiblichen und männlichen Normalpersonen resp. Normal bürgerinnen und Normalbürger des Volkes. Es gibt auf der Welt verschiedene Staaten, die behaupten, dass sie eine Demokratie pflegen würden und wobei sie sich teilweise stark unterscheiden. Zwar haben sie alle drei Grundsätze gemeinsam, und zwar Freiheit, Kontrolle und Gleichheit, doch sind diese in Wahrheit nur teilweise gegeben und zudem eingeschränkt, denn wenn das Ganze betrachtet wird, dann ist erkennbar, dass die Rechte, die restlos für alle gelten sollen, eben doch nicht für alle gelten, wenn es z.B. um Strafsachen geht. Tatsache ist nämlich, dass in diesen ‹Demokratien› oft Unrecht vor Recht ergeht, wenn Regierende, Amtspersonen, Oligarchen und sonstige ‹öffentliche› oder ‹verdiente› Personen Gesetze brechen oder gegen Verordnungen und Vorschriften verstossen und dann mit ‹Samthandschuhen angefasst› und aus irgendwelchen ungerechtfertigten ‹mildernden› Umständen nachsichtig und sozusagen ‹begnadigend› entschuldigt und im Gegensatz zur schweren Straftat lächerlich gering und schonend ‹bestraft› werden. Und das geschieht auch mit Schwerverbrechern und Schwerkriminellen aller Art, weil allgemein die schon seit langer Zeit aufgekommene Falschhumanität völlig ausgeartet ist. Und das hat zur Folge, dass schwere Straftaten falschhumanistisch nur noch viel zu milde geahndet werden, wodurch jede Form von Schwerstverbrechen – wie Mord jeder Art usw. – sowie Schwerst-kriminalität und auch Leichtkriminalität immer mehr überhandnehmen. Und je mehr die Überbevölke – rung steigt, desto mehr und weiter breitet sich das Ganze der Falschhumanität, der Kriminalität und Verbrechen jeder Art in stetig schlimmeren Formen aus, wobei unlautere Regierungen und unzählige Konzerne munter dabei mitmischen, ohne dass es ihnen nachgewiesen werden kann und sie deshalb auch nicht zur Rechenschaft gezogen werden. Dabei spielt auch das Gros der käuflichen öffentlichen Organe, wie TV, Radio, Zeitungen und Journale und deren ebenso käufliche Journalisten, eine sehr grosse Rolle in bezug auf bewusste Falschinformationen, durch die das Volk und die Leserschaft hinters Licht geführt, betrogen, in die Irre geführt und zu falschen Ansichten und Meinungen veranlasst werden. Doch was nun die Form der Demokratie betrifft, so ist dazu zu sagen, dass in einer solchen drei grundlegende Werte gegeben sein müssen, wie:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Freedom:&#039;&#039;&#039; This must correspond to a clear legal order (constitution and laws) and be observed, as well as an expressly desired diversity of opinion must be guaranteed, including freedom of the press (which, however, has unfortunately been for decades mostly in practically all states through testimony and interview distorting, dishonorable, self-opinionated, sensational-geile, truth-twisting journalists and media are abused shamefully with lies, sensationalism and slander – often paid for by unfair machinations of certain companies, oligarchs, corporations, politicians and even governments – from which of course all righteous journalists are excluded). Democratic freedom also includes freedom of assembly (pursuant to Article 20 of the Universal Declaration of Human Rights of the United Nations of 10 December 1948; freedom of assembly and association: 1. Everyone has the right to freedom of assembly and association for peaceful purposes. 2. no one shall be compelled to belong to an association), as well as freedom of opinion (under Article 19, Freedom of Opinion and Information, Universal Declaration of Human Rights of the United Nations, 10 December 1948: Everyone has the right to freedom of expression; this right includes freedom to hold opinions without interference and to seek, receive and disseminate information and ideas with all means of communication, regardless of frontiers).&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Freiheit:&#039;&#039;&#039; Diese muss einer klaren Rechtsordnung (Verfassung und Gesetze) entsprechen und eingehalten werden, wie auch eine ausdrücklich erwünschte Meinungsvielfalt garantiert sein muss, wozu unter anderem auch die Pressefreiheit gehört (die jedoch schon seit Jahrzehnten leider grösstenteils in praktisch allen Staaten durch aussagen- und interviewverfälschende, ehrlose, selbstherrliche, sensationsgeile, wahrheitsverdrehende käufliche Journalisten und Medien mit Lügen, Sensationsaufmachungen und Verleumdungen schmählich missbraucht wird – oft bezahlt durch unlautere Machenschaften gewisser Firmen, Oligarchen, Konzerne, Politiker und gar Regierungen –, wovon natürlich alle recht-schaffenen Journalisten ausgeschlossen sind). Zur demokratischen Freiheit gehört auch die Versammlungsfreiheit (gemäss Artikel 20, Allgemeine Erklärung der Menschenrechte der Vereinten Nationen, vom 10. Dezember 1948; Versammlungs- und Vereinsfreiheit: 1. Jeder Mensch hat das Recht auf Versammlungs- und Vereinigungsfreiheit zu friedlichen Zwecken. 2. Niemand darf dazu gezwungen werden, einer Vereinigung anzugehören.), wie auch die Meinungsfreiheit (gemäss Artikel 19, Meinungs- und Informationsfreiheit, Allgemeine Erklärung der Menschenrechte der Vereinten Nationen, vom 10. Dezember 1948: Jeder Mensch hat das Recht auf freie Meinungsäusserung; dieses Recht umfasst die Freiheit, Meinungen unangefochten anzuhängen und Informationen und Ideen mit allen Verständigungs – mitteln ohne Rücksicht auf Grenzen zu suchen, zu empfangen und zu verbreiten.).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Control:&#039;&#039;&#039; In a democracy, all three powers, parliament (legislative), government (executive), courts (judiciary), must be clearly separated, the result of free elections must also be accepted, and the people can exercise control over the government.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Kontrolle:&#039;&#039;&#039; In einer Demokratie müssen alle drei Gewalten, Parlament (Legislative), Regierung (Exe – kutive), Gerichte (Judikative), eindeutig getrennt sein, wobei auch das Resultat von freien Wahlen akzeptiert sein muss und das Volk die Kontrolle über die Regierung ausüben kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Equality:&#039;&#039;&#039; In a democracy, all citizens must have the same rights and duties, which applies to all officials of authorities and governments as well as to academics, directors, presidents and presidents, judges, judges and male and female police officers and military personnel, etc., as is the case in Switzerland, such as members of the Federal Council, the National Council and the Council of States. (This equality is not always guaranteed, however, where there is some form of nepotism or nepotism in relation to &#039;being better off&#039; as a result of social status and title-sneaking etc., which unfortunately, like everywhere else in the world, cannot be avoided in the democracy of a country, but is concealed by lazy excuses and reasons and false humanity.)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Gleichheit:&#039;&#039;&#039; In einer Demokratie müssen alle Bürger und Bürgerinnen die gleichen Rechte und Pflichten haben, was für alle Amtsträger von Behörden und Regierungen ebenso gilt wie auch für – wie z.B. in der Schweiz Bundesrats-, Nationalrats- und Ständeratsmitglieder – Akademiker, Direktoren, Präsidenten und Präsidentinnen, Richter, Richterinnen und weibliche und männliche Polizeibeamte und Militärs usw., folgedem vor dem Gesetz alle gleich sind und gleichgestellt sein müssen. (Dieses Gleichgestelltsein wird aber dort nicht immer gewährleistet, wo in irgendeiner Form in bezug auf ein ‹Bessergestelltsein› infolge Gesellschaftsstand und Titelschleicherei usw. ein gewisser Nepotismus resp. eine Vetternwirtschaft herrscht, was sich leider wie überall in der Welt auch bei der Demokratie eines Landes nicht vermeiden lässt, jedoch durch faule Ausreden und Begründungen und Falschhumanität kaschiert wird.)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Democracies&#039;&#039;&#039; exist in three different forms to my knowledge&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Demokratien&#039;&#039;&#039; existieren meines Wissens in drei verschiedenen Formen&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. Indirect Democracy&lt;br /&gt;
| 1. Die indirekte Demokratie&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 2. Semi-direct Democracy&lt;br /&gt;
| 2. Die halbdirekte Demokratie&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 3. Direct Democracy&lt;br /&gt;
| 3. Die direkte Demokratie&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Within these forms there are partly big differences, which are probably not important to list, but the following is interesting to know about the three forms:&lt;br /&gt;
| Innerhalb dieser Formen existieren teilweise grosse Unterschiede, die speziell aufzuführen wohl nicht wichtig sind, wobei aber zu den drei Formen folgendes interessant ist zu wissen:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Indirect Democracy&#039;&#039;&#039; means that the people elect the deputies (legislature) who then elect the government (executive). It is the deputies, however, who decide independently on laws and the constitution, so that the people can only decide through a detour through the laws. Since the deputies are elected by the people, they then also represent their voters in Parliament in decisions concerning laws and the Constitution, but the deputies determine.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Indirekte Demokratie&#039;&#039;&#039; bedeutet, dass das Volk die Abgeordneten (Legislative) wählt, die dann die Regierung (Exekutive) wählen. Die Abgeordneten sind es aber, die selbständig über Gesetze und Verfassung bestimmen, folglich das Volk nur über einen Umweg über die Gesetze entscheiden kann. Da die Abgeordneten vom Volk gewählt werden, vertreten diese ihre Wähler dann auch im Parlament bei Entscheidungen in bezug auf Gesetze und Verfassung, wobei aber die Abgeordneten bestimmen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semi-direct Democracy&#039;&#039;&#039; means that the people elect the deputies (legislature), who in turn elect the government (executive). Both the legislature and the executive have the power to influence laws and the constitution. The people of Switzerland, for example, elect the legislature – the parliament – in the form of the National Council and the Council of States. These two councils represent their voters and their concerns in legislation and elect the Federal Council or the executive for the people. But the people can also directly determine laws, as well as vote on constitutional amendments, whereby this is possible through initiatives and referendums. So Switzerland is a semi-direct democracy.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Halbdirekte Demokratie&#039;&#039;&#039; bedeutet, dass das Volk die Abgeordneten (Legislative) wählt, die dann wiederum die Regierung (Exekutive) wählen. Einflussmöglichkeiten in bezug auf Gesetze und Verfassung haben sowohl die Legislative als auch die Exekutive. Das Volk der Schweiz wählt zum Beispiel die Legislative – das Parlament –, und zwar in Form des Nationalrats und des Ständerats. Diese beiden Räte vertreten ihre Wähler und ihre Anliegen bei der Gesetzgebung und wählen für das Volk den Bundesrat resp. die Exekutive. Das Volk kann aber auch direkt Gesetze bestimmen, wie auch über Verfassungsänderungen abstimmen, wobei dies über Initiativen und Referenden möglich ist. Also ist die Schweiz eine halbdirekte Demokratie.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Direct Democracy&#039;&#039;&#039; means that it does not actually exist in its pure form in any other country, apart from two Swiss cantons, Glarus and Appenzell Innerrhoden, which largely exercise direct democracy through their form of rural municipality, whereby the people directly elect the deputies and members of the government and decide on laws and the constitution. The cantonal parliaments prepare only the votes and have only an advisory function.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Direkte Demokratie&#039;&#039;&#039; bedeutet, dass diese eigentlich in ihrer Reinform in keinen andern Ländern existiert, wenn von zwei Schweizer Kantonen, Glarus und Appenzell Innerrhoden, abgesehen wird, die durch ihre Landsgemeindeform weitgehend eine direkte Demokratie ausüben, wobei diesbezüglich das Volk die Abgeordneten und die Regierungsmitglieder direkt wählt und über Gesetze und Verfassung entscheidet. Die Kantonsparlamente bereiten nur die Abstimmungen vor und üben nur eine beratende Funktion aus.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify times-new-roman line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Addendum&lt;br /&gt;
| Nachtrag&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| WIKIPEDIA-Declaration for Nepotism (Latin nepos &#039;nephew&#039; and -ism), in German called Vetternwirtschaft, in Swiss German called Vetterliwirtschaft, refers to an excessive provision of advantages by or for family members, family members or relatives. Examples of this preference are the granting of abnormally favourable contractual conditions to relatives or the failure to carry out necessary checks on relatives at the expense of an institution or company in which a family member holds a managerial position.&lt;br /&gt;
| WIKIPEDIA-Erklärung für Nepotismus (lateinisch nepos ‹Neffe› und -ismus), auf Deutsch Vetternwirtschaft, auf Schweizerdeutsch Vetterliwirtschaft genannt, bezeichnet eine übermässige Vorteilsbeschaffung durch bzw. für Familienangehörige, Familienmitglieder bzw. Verwandte. Beispiele für diese Bevorzugung sind die Gewährung von ungewöhnlich günstigen Vertragskonditionen für Verwandte oder die Unterlassung notwendiger Prüfungen bei Verwandten zu Lasten einer Institution oder eines Unternehmens, in denen ein Familienangehöriger eine leitende Position innehat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In Swabian one speaks of nepotism. If it is not family members, but other persons who are the beneficiaries of the advantage created, one also speaks of favoritism (see also clientele policy). In the Bavarian-speaking area, regardless of a family association, it is called special economy (Spezi or Spezl = bair. &#039;friend&#039;), in Austria friendship economy; in the Rhineland one speaks of the clique. Shift can also be a form of nepotism.&lt;br /&gt;
| Im Schwäbischen wird von Vetterleswirtschaft gesprochen. Sind es keine Familienangehörigen, sondern sonstige Personen die Nutzniesser des verschafften Vorteils, spricht man auch von Günstlingswirtschaft (siehe auch Klientelpolitik). Im bairischen Sprachraum heisst es ungeachtet einer familiären Verbandelung Spezlwirtschaft (Spezi oder Spezl = bair. ‹Freund›), in Österreich Freunderlwirtschaft; im Rheinland spricht man vom Klüngel. Auch Schiebung kann eine Form des Nepotismus sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The term &#039;cousin&#039; is hardly used any more today. Used to be called cousins. Nepotism means that someone in an influential position provides relatives (sometimes acquaintances or friends) with good posts. This means that a person is not placed in a certain position because of his/her abilities, but because of the relationship or friendship. Cronyism is also called nepotism. The Latin word nepote means nephew or relative in German. In earlier times nepotism was widespread. Some rulers appointed relatives to high offices and expected that they would be grateful to them for this and would put their concerns into practice.&lt;br /&gt;
| Der Begriff ‹Vetter› wird heute kaum mehr verwendet. Früher bezeichnete man damit Cousins. Vetternwirtschaft bedeutet, dass jemand in einer einflussreichen Position Verwandte (manchmal auch Bekannte oder befreundete Personen) mit guten Posten versorgt. Es wird jemand also nicht wegen seiner/ihrer Fähigkeiten in eine bestimmte Position eingesetzt, sondern aufgrund der Verwandtschafts- oder Freundschaftsbeziehungen. Vetternwirtschaft wird auch als Nepotismus bezeichnet. Das lateinische Wort nepote bedeutet auf Deutsch Neffe bzw. Verwandter. In früheren Zeiten war Vetternwirtschaft weit verbreitet. Manche Herrscher und Herrscherinnen setzten Verwandte in hohe Ämter ein und erwarteten, dass diese ihnen dafür dankbar sein und ihre Anliegen umsetzen würden.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;italic line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This, I think, is probably the most necessary and important thing that has been said and explains, with regard to your block of questions and therefore also your speech and answer, what took some time for all the speeches and should also be enough.&lt;br /&gt;
| Damit, so denke ich, ist wohl das Notwendigste und Wichtigste gesagt und erklärt in bezug auf Ihren Fragenblock und damit auch Rede und Antwort gestanden, was eben einige Zeit für alle Ausführungen in Anspruch genommen hat und auch genug sein sollte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;right italic line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy&lt;br /&gt;
| Billy&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 29. How you have explained the whole thing is detailed enough, so I think that further explanations and explanations are not necessary, but make everything understandable and also clarify the mentioned things from your point of view.&lt;br /&gt;
| 29. Wie du das Ganze erklärend ausgearbeitet hast, ist ausführlich genug, folgedem ich denke, dass weitere Ausführungen und Erklärungen nicht erforderlich sind, sondern alles verständlich machen und auch die genannten Dinge aus deiner Sicht klarlegen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you. It is an honour to be of service to you. But may I ask you what you think of the behaviour and actions of the Turkish dictator Erdogan?&lt;br /&gt;
| Danke. Ist mir eine Ehre, dir damit dienlich sein zu können. Doch darf ich dich fragen, was du vom Gebaren und Tun des türkischen Diktators Erdogan hältst?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 30. Through his predisposition he has in fact already turned into a dictator some time ago, whereby he is trapped in a delusional form in religious, conservative or regressive, backward and power-obsessed sectarianism.&lt;br /&gt;
| 30. Er hat sich durch seine Veranlagung tatsächlich schon vor geraumer Zeit zum Diktator gewandelt, wobei er in wahnmässiger Form in religiösem, konservativem resp. rückschrittlichem, rückständigem und machtbesessenem Sektierismus gefangen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. As a dictator, he lives under the delusion that he does not have to be bound by any legal norms, following that he arbitrarily interprets existing and traditional laws, applies them and has them implemented by his henchmen, and thus terrorizes that part of the people who is against his dictatorial sectarian reign, his megalomania and personality mania, and his self-assertion.&lt;br /&gt;
| 31. Als Diktator lebt er im Wahn, an keine Rechtsnormen gebunden sein zu müssen, folgedem er bestehende und überlieferte Gesetze willkürlich auslegt, zur Anwendung bringt und durch seine Schergen ausführen lässt und damit jenen Teil vom Volk terrorisiert und dessen Rechte ausser Kraft setzt, der wider seine diktatorisch-sektiererische Regentschaft, seinen Grössen- und Persönlichkeitswahn sowie seine Selbsterhebung ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. For quite some time now, he has imagined himself as the absolute ruler of the state, has already shown the first traits of a tyrant, is despotically inclined and strives for autocracy, tyranny and oppression of the people.&lt;br /&gt;
| 32. Er wähnt sich schon seit geraumer Zeit als unumschränkter Machthaber im Staat, weist bereits erste Züge eines Gewaltherrschers auf, ist despotisch veranlagt und strebt nach Alleinherrschaft, Tyrannei und Volksunterdrückung.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Aha, about in this frame I appreciate him too. When I think of Hitler, Stalin and all the other dictators who ever ruled over the peoples of Earth and murdered millions and millions of people and drove them into misery and need, precisely in their greed for power and paranoid psychopathy, then I am horrified. When I think of what can still develop in Turkey as a government, when the Erdogan madness is not stopped, when Turkey may still be admitted to the EU dictatorship and two dictatorships then do their mischief in Europe, then the European peoples still have a lot of evil ahead of them.&lt;br /&gt;
| Aha, etwa in diesem Rahmen schätze ich ihn auch ein. Wenn ich an Hitler, Stalin und all die anderen Diktatoren denke, die jemals auf der Erde über die Völker herrschten und Abermillionen von Menschen ermorden liessen und in Not und Elend trieben, eben in ihrer Machtgier und paranoischen Psychopathie, dann graut mir. Wenn ich daran denke, was sich in der Türkei regierungsmässig noch entwickeln kann, wenn dem Erdogan-Wahn nicht Einhalt geboten wird und die Türkei unter Umständen noch Einlass in die EU-Diktatur findet und dann zwei Diktaturen ihr Unwesen in Europa treiben, dann steht den europäischen Völkern noch viel Böses bevor.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 33. What Erdogan is doing is, in my view, an evil dictatorial regime from which nothing good can be expected, and as a result the machinations concerning the refugee arrangements that were made between the dictator and the German Chancellor, who was not realistic and naïve, as well as the EU dictatorship, are already now giving rise to problems that call everything into question.&lt;br /&gt;
| 33. Was Erdogan betreibt, ist auch meines Erachtens ein böses diktatorisch geführtes Regime, von dem wirklich nichts Gutes zu erwarten ist, folglich sich auch aus den Machenschaften bezüglich der Flücht-lingsabmachungen, die zwischen dem Diktator und der wirklichkeitsfremd-naiven deutschen Bundeskanzlerin sowie der EU-Diktatur getroffen wurden, schon jetzt Probleme anbahnen, die alles in Frage stellen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That was to be expected. But something else: What do you think about my opinion that in my understanding terrorists and terrorist-like and tortuous military are not soldiers, but murderous violent and war criminals, who must also be treated as such and sent into life-long exile? Normal soldiers are usually fighters recruited by the state, who are under oath and classified in the Geneva Conventions or Conventions of 1949, which until today existing rules for the protection of wounded and sick military personnel on land and at sea as well as prisoners of war in individual agreements were laid down. The protection of civilians in armed conflicts was also newly enshrined in a fourth Geneva Convention. In particular, the third and fourth agreements contain detailed human rights guarantees in favour of prisoners of war and civilians. A single exception, the common Article 3 of the four Geneva Conventions, contains absolutely fundamental human rights which are only applied during international armed conflicts.&lt;br /&gt;
| Das war ja zu erwarten. Aber etwas anderes: Was denkst du zu meiner Meinung, dass nach meinem Verstehen Terroristen und terroristenartige und folternde Militärs keine Soldaten, sondern mörderische Gewalt- und Kriegsverbrecher sind, die auch als solche behandelt und in lebenslange Verbannung geschickt werden müssen? Normale Soldaten sind ja in der Regel vom Staat rekrutierte Kämpfer, die unter Eid stehen und den Genfer-Abkommen resp. Konventionen von 1949 eingeordnet sind, die bis heute bestehende Regeln zum Schutz von verwundeten und kranken Militärpersonen zu Lande und zur See sowie der Kriegsgefangenen in einzelnen Abkommen niedergelegt wurden. Neu wurde in einem vierten Genfer-Abkommen auch der Schutz von Zivilpersonen bei bewaffneten Konflikten verankert. Besonders das dritte und das vierte Abkommen enthalten ausführliche Menschenrechtsgarantien, die zu Gunsten von Kriegsgefangenen und der Zivilbevölkerung beschlossen wurden. Eine einzige Ausnahme-Bestimmung, und zwar der gemeinsame Art. 3 der vier Genfer Abkommen, enthält die absolut grundlegenden Menschenrechte, die aber nur während internationaler bewaffneter Auseinandersetzungen zur Anwendung kommen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 34. You know my opinion that I can only confirm and endorse yours.&lt;br /&gt;
| 34. Du kennst meine Meinung, nämlich dass ich die deine nur bestätigen und befürworten kann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What do you think about it – if I may come back to the matter of resigned FIGU members that the resigned members did not exercise the necessary indulgence and tolerance towards group members who made mistakes, wrong actions and behavioural errors or did not observe articles of association and statutes as well as group resolutions correctly? Furthermore, in their bossy, self-righteous arrogance, those who had left the Chamber were not accepted in their logical objections, opinions, necessary improvements and innovations, as well as advice or proposals, and were slanderously insulted as &#039;preconceived decisions or resolutions, etc.&#039;, while on the other hand bossy illogical and freedom-impairing measures were demanded of them, which could not possibly be affirmed. The reason for this was that the bossy efforts of those who had resigned could not be permitted, who for a long time had tried to control and dominate the FIGU association and the core group members. But this is exactly what they deny and slanderously state that we FIGU-members – and so of course I as KG-member and head of the association in the first place – have &#039;malicious efforts of domination&#039;. And because they did not succeed in this, the FIGU membership was cancelled and I was attacked as a leader because I always intervened against such machinations that were hostile to freedom, figurines, groups and illegal. In my opinion, such behaviour of the will to dominate violates the personal freedom of man as well as his freedom of action and opinion, because he must be allowed to make mistakes and to correct or excuse them by making corrections. Also the human being, thus also every FIGU member, must be given the freedom to free himself from his duties for plausible reasons, e.g. if a course, a school course, stays abroad as a result of work, or if illness or accident, etc., require this.&lt;br /&gt;
| Was hältst du davon – wenn ich nochmals auf die Sache ausgetretener FIGU-Mitglieder kommen darf dass von ausgetretenen Mitgliedern gegenüber Gruppemitgliedern, die Fehler, Falschhandlungen und Verhaltensfehler gemacht oder Satzungs- und Statutenartikel sowie Gruppebeschlüsse nicht korrekt beachtet haben, nicht die notwendige Nachsicht und Toleranz geübt wurde? Weiter wurden ja von Aus-getretenen in ihrer herrischen, selbstgerechten Überheblichkeit auch durch die Traktanden usw. eingebrachte logische Einwände, Meinungen, angestrebte notwendige Verbesserungen und Neuerungen, wie aber auch Ratgebungen oder Vorschläge nicht akzeptiert und verleumdend als ‹vorgefasste Beschlüsse oder Entschlüsse usw.› beschimpft, dies, während anderseits jedoch von ihnen herrisch unlogische und freiheitsbeeinträchtigende Massnahmen gefordert wurden, die unmöglich bejaht werden konnten. Dies eben auch darum, weil das herrische Bestreben der Ausgetretenen nicht gestattet werden konnte, die über lange Zeit hinweg versuchten, den Verein FIGU und die Kerngruppe-Mitglieder in ihren Griff zu bekommen und zu dominieren. Genau dies aber bestreiten sie und lassen verleumderisch verlauten, dass wir FIGU-Mitglieder – und so natürlich ich als KG-Mitglied und Vereins-Leiter an erster Stelle – ‹böswillige Bestrebungen des Beherrschens hätten. Und weil ihnen dies nicht gelang, wurde deshalb dann eben die FIGU-Mitgliedschaft aufgekündigt und auch ich als Leiter angegriffen, weil ich immer gegen solche freiheits-, figu-, gruppefeindliche und rechtswidrige Machenschaften intervenierte. Meines Erachtens verstossen solche Verhalten des Beherrschen-Wollens gegen die persönliche Freiheit des Menschen sowie gegen seine Handlungs- und Meinungsfreiheit, denn es muss ihm zugestanden werden, dass er auch Fehler machen und diese durch Korrekturen beheben resp. entschuldigen kann. Auch muss dem Menschen, so also auch jedem FIGU-Mitglied die Freiheit gegeben sein, sich aus plausiblen Gründen von ihm obliegenden Pflichten zu befreien, wie z.B. wenn ein Kurs, ein Schulgang, Auslandsaufenthalte infolge Arbeit, oder wenn Krankheit oder Unfall usw. dies erfordern.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 35. I can understand why you should talk about it again, because what you have said now was still necessary in my opinion.&lt;br /&gt;
| 35. Dass du nochmals darauf zu sprechen kommst, kann ich verstehen, denn das, was du jetzt noch gesagt hast, war auch meines Erachtens noch notwendig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. During our conversation so far, I thought about various things, which was not the case at the beginning of our conversation when I raised the matter.&lt;br /&gt;
| 36. Während unserer bis jetzt geführten Unterhaltung habe ich noch Verschiedenes bedacht, was anfangs unserer Unterhaltung nicht der Fall war, als ich die Angelegenheit angesprochen habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. So I too would like to say a word about this, and that is the following:&lt;br /&gt;
| 37. Also will auch ich nochmals ein Wort dazu sagen, und zwar folgendes:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. All FIGU members of the core group and passive group are free people in every respect, who are neither controlled by you nor by other members, nor by us.&lt;br /&gt;
| 38. Alle FIGU-Mitglieder der Kerngruppe und Passivgruppe sind in jeder Beziehung freie Menschen, die weder von dir noch von anderen Mitgliedern, wie auch nicht von uns beherrscht oder zu beherrschen versucht werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. But what is maliciously claimed to the contrary by resigned FIGU members is an arrogance and a lie that clearly shows that those concerned are selfish, truthful, diminutive, and in need of recognition, following which they put themselves in the foreground with false accusations against others with lie claims to try to express themselves as victims.&lt;br /&gt;
| 39. Was jedoch gegenteilig von ausgetretenen FIGU-Mitgliedern böswillig behauptet wird und einer Arroganz und Lüge entspricht, die klar aufweist, dass die Betreffenden selbstsüchtig, wahrheitsverdrehend, kleindenkend und geltungsbedürftig sind, folgedem sie sich mit falschen Anschuldigungen gegen andere mit Lügenbehauptungen in den Vordergrund stellen, um sich als Opfer zum Ausdruck zu bringen ver-suchen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. They clearly prove this with lies and slander, which are based on the false need to have to justify oneself publicly on the Internet.&lt;br /&gt;
| 40. Dies beweisen sie eindeutig mit den Lügen und Verleumdungen, die im falschen Bedürfnis fundieren, sichöffentlich im Internetz rechtfertigen zu müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. They are not able to consider that they, unwisely denouncing themselves, make their lower attitude public by defaming and discrediting themselves against the FIGU and you and show that they have not brought about any noteworthy positive change with regard to their development of consciousness all this time in the FIGU association and therefore have not learned anything in their selfishness and also have not changed their negative thinking, acting and behaviour into good forms.&lt;br /&gt;
| 41. Dabei vermögen sie nicht zu bedenken, dass sie, unklugerweise sich selbst anprangernd, ihre niedere Gesinnung durch Diffamierung und Diskreditierung gegen die FIGU und dich öffentlich machen und aufzeigen, dass sie all die Zeit im Verein FIGU keinen nennenswerten positiven Wandel in bezug auf ihre Bewusstseinsentwicklung erbracht und also in ihrer Selbstsucht nichts gelernt und auch ihr negatives Denken, Handeln und Verhalten nicht in gute Formen gewandelt haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. So they are also not aware that in their striving for self-righteousness, their selfishness and their mastery and self-opinionateness they do not understand that it is up to free people to make mistakes, to violate rules and regulations, in order to correct the mistakes and possibly to be reprimanded for the violations, so that they learn from them.&lt;br /&gt;
| 42. Also ist ihnen auch nicht bewusst, dass sie in ihrem Bestreben ihres Selbstgerechtseins, ihrer Selbstsucht und ihres Herrischseins und der Rechthaberei nicht verstehen, dass es freien Menschen zusteht, Fehler zu machen, gegen Regeln und Verordnungen zu verstossen, um die Fehler dann auch zu beheben und evtl. für die Verstösse gerügt zu werden, damit sie daraus lernen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. Nor can they understand that, from the point of view of humanity, indulgence and tolerance must be cultivated in relation to making mistakes and contravening rules and regulations, but never pressure, violence, punishment and coercion, and certainly not in a bossy or arrogant manner, etc., as was striven for by those who had left, in order to shape the line and direction of the FIGU association according to their imperious interests and to lead it in the wrong way, which would drive everything that has been built up and developed into ruin.&lt;br /&gt;
| 43. Auch können sie nicht verstehen, dass in Beziehung auf das Fehlermachen und das Verstossen gegen Regeln und Verordnungen aus Sicht der Menschlichkeit Nachsicht und Toleranz gepflegt werden muss, niemals jedoch Druck, Gewalt, Strafe und Zwang, und zwar schon gar nicht in herrischer oder überheblicher Weise usw., wie dies von den Ausgetretenen angestrebt wurde, um die Linie und Richtung des Vereins FIGU nach ihren herrischen Interessen zu formen und in falscher Weise zu führen, wodurch alles Aufgebaute und Entstandene in den Ruin getrieben würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. I want to have said this after my first remarks, because I reconsidered everything and find that according to our notes and my personal observations and findings, the necessary must also be clarified by me.&lt;br /&gt;
| 44. Das will ich nachträglich nach meinen ersten Ausführungen noch gesagt haben, weil ich alles nochmals überdachte und finde, dass auch von mir gemäss unseren Aufzeichnungen sowie meinen persönlichen Beobachtungen und Feststellungen das Notwendige klargestellt sein muss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you very much for that. For my part, I mentioned the whole thing again, because … but let us not do that, because I think any more words would be superfluous. So I want to come up with some questions that on the one hand interest me personally, but on the other hand have been asked as Bulletin questions, which I have to ask you to answer.&lt;br /&gt;
| Lieben Dank dafür. Meinerseits habe ich das Ganze ja nochmals angesprochen, weil … aber lassen wir das, denn ich denke, dass jedes weitere Wort überflüssig wäre. Also will ich mit einigen Fragen kommen, die einerseits mich persönlich interessieren, andererseits jedoch an mich als Bulletin-Fragen gestellt wurden, die ich aber zur Beantwortung bei dir rückfragen muss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 45. You know that …&lt;br /&gt;
| 45. Du weisst, dass …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The questions are not addressed to you, but to me, just as Bulletin questions. Because I cannot answer them …&lt;br /&gt;
| Die Fragen sind ja nicht an dich, sondern an mich gerichtet, eben als Bulletin-Fragen. Weil ich aber diese nicht beantworten kann …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 46. I see, then I am willing to answer when it falls within my means.&lt;br /&gt;
| 46. Verstehe, dann bin ich bereit zu antworten, wenn es in meine Möglichkeit fällt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you. We have repeatedly spoken about the so-called UFOs and the four groupings that just turn around in Earthly space with &#039;unknown flying objects&#039;. And to these four groupings belongs also the group of the &#039;Earth-future ones&#039;, which are however actually two groupings in themselves, as you already told me at the beginning of our contacts with private conversations. Your daughter Semjase, but also Quetzal and yourself talked about it, but it was never published in discussion reports, because it was always private. So it was not until more recent times, when you made certain observations and gained unambiguous insights and came to important evidence, that there was a halfway open discussion about it. I would now like to ask to what extent it is permitted to talk about this in an even more open way now, as well as with regard to the fact that the grouping of the &#039;Earth-future ones&#039; actually corresponds to two groupings and why you call them so and only as one grouping, because they are actually two of them?&lt;br /&gt;
| Danke. Wir haben ja immer wieder einmal in Sachen der sogenannten UFOs und damit auch über die vier Gruppierungen gesprochen, die eben mit ‹unbekannten Flugobjekten› im irdischen Raum herumkurven. Und zu diesen vier Gruppierungen gehört ja auch die Gruppe der ‹Erdzukünftigen›, die aber eigentlich in sich zwei Gruppierungen sind, wie ihr mir schon zu Beginn unserer Kontakte bei Privatgesprächen gesagt habt. Deine Tochter Semjase, aber auch Quetzal und du selbst habt darüber gesprochen, was aber nie in Gesprächsberichten veröffentlicht wurde, weil es eben immer privat war. Also wurde erst in neuerer Zeit halbwegs offen darüber gesprochen, als ihr bestimmte Beobachtungen gemacht und eindeutige Erkenntnisse gewonnen habt und zu wichtigen Beweisen gelangt seid. Dazu möchte ich nun fragen, inwieweit es erlaubt ist, jetzt in etwas noch offenerer Weise darüber zu reden, wie auch in bezug darauf, dass die Gruppierung der ‹Erdzukünftigen› eben in Wirklichkeit zwei Gruppierungen entspricht und warum ihr sie so und nur als eine Gruppierung nennt, weil es ja eigentlich deren zwei sind?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 47. There is no real secrecy about this, because we have cautiously only vaguely talked about it because we lacked certain evidence, which we now have and which has provided us with good knowledge and caused us not to seek contact with either group in the future.&lt;br /&gt;
| 47. Es besteht keine wirkliche Geheimhaltung dafür, denn wir haben vorsichtigerweise jeweils nur deshalb vage darüber gesprochen, weil uns gewisse Beweise fehlten, die wir jedoch inzwischen haben und die uns gute Erkenntnisse lieferten und uns veranlassten, weder mit der einen noch mit der anderen erdzukünftigen Gruppierung Kontakte zu suchen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. And we call these groupings &#039;Earth-future ones&#039; because the one grouping is effectively Earth-future or exists in the distant future on Earth and comes through time bridges into the present time.&lt;br /&gt;
| 48. Und als ‹Erdzukünftige› bezeichnen wir diese Gruppierungen deshalb, weil die eine Gruppierung effektiv erdzukünftig ist resp. in fernerer Zukunft auf der Erde existiert und durch Zeitüberbrückungen in die heutige Zeit kommt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Excuse me, by time bridges you mean time-travel, as we say? In this case, the future Earth-humans are those Earthlings of the distant Earthly time who already live on Earth in the distant future and who, through the possibility of their time-travel technique with their various small and large futuristic flying apparatuses, have been coming into Earthly present since time immemorial and also into our present today. However, this is also done by the other group &#039;Earth-future ones&#039;, which has its state in a certain underground area of Earth, has a general futuristic technology and therefore also very highly developed flying apparatuses. These flying apparatuses, which I call so in your sense, are an Earthly-technical development for today, which is completely futuristic resp. progressive, innovative, progressive, trend-setting, ahead of the present time and therefore trend-setting, etc. With regard to this second grouping, which you also call &#039;future Earth-humans&#039;, it must be said that these are not, however, descendants of extraterrestrials from the distant future of Earth, nor are they direct, but indirect, very distant descendants of extraterrestrials. These people live deep underground under Earth&#039;s surface, and with their futuristic flying apparatuses they also turn around in Earth’s airspace, as I already knew from Asket, because she had already initiated me in this regard in the 1950s, but she was … spoke. Also your daughter Semjase, Quetzal and you explained a lot to me, but you always said that I should not talk about it officially because it is not the time yet. It is mainly this group of the future that makes a name for itself again and again, especially in the western world. And this happens very often, and interestingly enough most often in the western hemisphere, which we call the geographically conceived western hemisphere with this term, as a counterpart to the eastern hemisphere or hemisphere. If I remember correctly, the two imaginary hemispheres are separated by the 0° reference meridian at Greenwich and the so-called antimeridian at 180°. Accordingly, the areas west of London, West Africa and the entire regions of North and South America, Patagonia, Greenland and Canada belong to the western hemisphere, where most sightings of various small and large and even gigantic UFOs or futuristic flying objects of the &#039;inner terrestrials&#039; appear. Especially the UFO appearances in Arizona, in Belgium and in England, which were probably traced back to these &#039;Earth-future ones&#039;, caused a huge sensation in the worldwide media. I would be interested to know why these &#039;Earth-future ones&#039; are so frequent in the western hemisphere and still are today, because in the eastern hemisphere such futuristic flying apparatuses or UFOs are observed less often, namely across most of Europe, Asia, Australia, New Zealand and Oceania, which are counted to the eastern hemisphere. It should also be said that, according to the so-called Monroe Doctrine of 1823, the western hemisphere is often equated with the &#039;New World&#039; or with America and the neighbouring island states or politically delimited by the member states of NATO.&lt;br /&gt;
| Pardon, mit Zeitüberbrückungen meinst du wohl Zeitreisen, wie wir dazu sagen? Dann sind mit ‹Erdzukünftige› in diesem Fall jene Erdlinge der fernen irdischen Zeit gemeint, die bereits in ferner Zukunft auf der Erde leben und durch die Möglichkeit ihrer Zeitreisetechnik mit ihren verschiedenartigen kleinen und grossen futuristischen Fluggeräten schon seit alters her in die irdische Gegenwart und auch heutzutage in unsere Gegenwart kommen. Dies tut jedoch auch die andere Gruppierung ‹Erdzukünftige›, die in einem bestimmten unterirdischen Gebiet der Erde ihr Staatswesen hat, über eine allgemeine futuristische Technik verfügt und also auch sehr hochentwickelte Fluggeräte besitzt. Diese Fluggeräte, die ich eben eurem Sinn gemäss so nenne, sind für die heutige Zeit eine irdisch-technische Entwicklung, die eben völlig futuristisch resp. fortschrittlich, innovativ, progressiv, richtungsweisend, der gegenwärtigen Zeit voraus und also zukunftsweisend usw. ist. In bezug auf diese zweite Gruppierung, die ihr auch ‹Erdzukünftige› nennt, ist zu sagen, dass diese jedoch nicht aus der fernen Erdzukunft kommen, auch keine direkte, jedoch indirekte sehr ferne Nachkommen von Ausserirdischen sind. Diese Menschen leben tief unterirdisch unter der Erdoberfläche, und sie kurven mit ihren futuristischen Fluggeräten ebenfalls im irdischen Luftraum herum, wie ich schon von Asket wusste, denn sie hat mich schon in den 1950er Jahren diesbezüglich eingeweiht, wobei sie jedoch von … sprach. Auch deine Tochter Semjase, Quetzal und du habt mir einiges erklärt, doch habt ihr dazu immer gesagt, dass ich noch nicht offiziell darüber sprechen soll, weil noch nicht die Zeit dafür sei. Hauptsächlich diese erdzukünftige Gruppierung ist es ja, die immer wieder besonders in der westlichen Welt von sich Reden macht. Und dies geschieht sehr oft, und zwar interessanterweise eben am häufigsten in der westlichen Hemisphäre, die wir als geographisch gedachte westliche Erdhalbkugel eben mit diesem Begriff bezeichnen, und zwar als Gegenstück zur östlichen Hemisphäre resp. Erdhalbkugel. Die beiden gedachten Erdhalbkugeln resp. Hemisphären werden, wenn ich mich richtig erinnere, durch den 0°-Referenzmeridian bei Greenwich und den sogenannten Antimeridian bei 180° getrennt. Demgemäss gehören die Gebiete westlich von London, Westafrika und die gesamten Gebiete von Nord- und Südamerika, Patagonien, Grönland und Kanada zur westlichen Hemisphäre, wo eben die meisten Sichtungen von verschiedenartigsten kleinen und grossen und gar riesigen UFOs resp. futuristischen Flugobjekten der ‹Innerirdischen› in Erscheinung treten. Besonders die UFO-Erscheinungen in Arizona, in Belgien und in England, die ja wohl auf diese ‹Erdzukünftigen› zurückführten, machten ja gewaltig Furore in den weltweiten Medien. Interessieren würde mich, warum diese ‹Erdzukünftigen› besonders in der westlichen Hemisphäre so häufig herumkurvten und es auch heute noch tun, denn in der östlichen Hemisphäre werden solche futuristische Fluggeräte resp. UFOs weniger oft beobachtet, eben im Grossteil von Europa, Asien, Australien, Neuseeland und Ozeanien, die zur östlichen Hemisphäre gerechnet werden. Dazu ist eigentlich noch zu sagen, dass im Volksmund gemäss der sogenannten Monroe-Doktrin von 1823 die westliche Hemisphäre oft mit der ‹Neuen Welt› resp. mit Amerika und den benachbarten Inselstaaten gleichgesetzt bzw. durch die Mitgliedstaaten der Nato politisch abgegrenzt wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 49. What you say is correct, and the reason why the inner terrestrial and also Earthly future &#039;Earth-future ones&#039; operate especially in the western hemisphere is to be justified with this …, about which, however, silence is required.&lt;br /&gt;
| 49. Was du sagst ist richtig, und die Begründung, warum die innerirdischen und auch die aus der irdischen Zukunft stammenden ‹Erdzukünftigen› besonders in der westlichen Hemisphäre operieren, das ist damit zu begründen …, worüber jedoch Schweigen geboten ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But why, this is the question, do you call these inhabitants of Earth also &#039;Earth-future ones&#039;, of whom we have already spoken before and whom, with a few exceptions, you have always named only in this way, without giving an explanation? That is simply not clear to me, nor is it clear to me why you have never said anything more specific about it or defined the term exactly.&lt;br /&gt;
| Aber warum, das ist dazu die Frage, nennt ihr diese erdinneren Bewohner auch ‹Erdzukünftige›, von denen wir ja schon früher gesprochen haben und die ihr mit wenigen Ausnahmen immer nur in dieser Weise genannt habt, ohne eine Erklärung dazu zu geben? Das ist mir einfach nicht klar, wie auch nicht, warum ihr nie Genaueres darüber gesagt und den Begriff auch nie exakt definiert habt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 50. The reason for our name &#039;Earth-future ones&#039; is based on the fact that the entire technology of the inhabitants of Earth&#039;s interior state corresponds to a future Earthly technology, which will only find its beginning in the near future and also will only become reality in the distant future.&lt;br /&gt;
| 50. Der Grund unserer Benennung ‹Erdzukünftige› beruht darauf, weil die gesamte Technik der Bewohner des erdinneren Staates einer zukünftigen irdischen Technik entspricht, die erst in kommender Zeit ihren Anfang finden und auch erst in fernerer Zukunft Wirklichkeit werden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. And the fact that we never talked about it in detail and made no statements was because you never asked about it in your restraint and always kept to observe and keep silent about our directives.&lt;br /&gt;
| 51. Und dass wir darüber nie in ausführlicher Weise gesprochen und keine Erklärungen abgegeben haben, das lag daran, weil du in deiner Zurückhaltung nie danach gefragt und dich immer daran gehalten hast, unseren Direktiven Beachtung zu schenken und zu schweigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. We greatly appreciated that, and besides, you have never been driven by curiosity in a wise that could have embarrassed us about our directives.&lt;br /&gt;
| 52. Das haben wir sehr geschätzt, und ausserdem warst du auch nie in einer Weise von Neugierde getrieben, die uns in bezug auf unsere Direktiven hätte in Verlegenheit bringen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. And what we ever explained to you, including secret things, was always out of necessity, but we could always rely on you keeping the word to keep silent under all circumstances.&lt;br /&gt;
| 53. Und was wir dir jemals erklärten, und zwar auch geheime Dinge, das erfolgte immer aus Notwendigkeit heraus, wobei wir uns aber immer darauf verlassen durften, dass du unter allen Umständen das Wort zum Schweigen einhältst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| All right, we do not have to talk about that, because you answered my question, so you do not need it anymore. Then again a question: Are the three that I have in … I met, as well as the two in …, so relatives of this … what you call her by her real name? If so, then they live in the subterranean state structure in the area of …, but they also go under the people on Earth&#039;s surface, but despite … remain unrecognized or are replaced by the surface Earth objects in … because they may know a lot about you.&lt;br /&gt;
| Schon gut, darüber müssen wir ja nicht reden, denn meine Frage hast du ja beantwortet, folglich es nicht mehr braucht. Dann nochmals eine Frage: Sind diejenigen drei, die ich in … kennengelernt habe, wie auch die zwei in …, also Angehörige dieser … gewesen, wie ihr sie bei ihrem richtigen Namen nennt? Wenn ja, dann leben sie also im unterirdischen Staatsgebilde im Gebiet von …, wobei sie aber auch unter die Menschen auf der Erdoberfläche gehen, jedoch trotz … unerkannt bleiben oder von den Oberflächen-Erdlingen in … nicht beachtet werden, weil ihnen vielleicht einiges um sie bekannt ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 54. That is also true, but there is a duty of secrecy about it, because our directives do not allow us to officially divulge our findings, because it would inevitably result in warlike and conquering actions.&lt;br /&gt;
| 54. Auch das ist richtig, doch darüber besteht Schweigepflicht, denn unsere Direktiven erlauben nicht, dass wir offiziell unsere Erkenntnisse preisgeben, weil unweigerlich kriegerische und erobernde Handlungen daraus entstünden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. This is particularly the case when it is foreseeable and inevitable that certain power-hungry state authorities of certain countries would break into the underground state structure with their military forces and intelligence services, etc., in order to gain possession of the far-reaching futuristic technology of …&lt;br /&gt;
| 55. Dies nämlich dann, wenn voraussehbar und unweigerlich gewisse machtgierige Staatsmächtige gewisser Länder mit ihren Militärkräften und Geheimdiensten usw. in das unterirdische Staatsgebilde einbrechen würden, um der weitumfassenden futuristischen Technik der … habhaft zu werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You have told me about your directives many times before, and I am sticking to them. But what we just said about that can remain official, right?&lt;br /&gt;
| Das bezüglich eurer Direktiven habt ihr mir schon oft gesagt, und ich halte mich daran. Aber was wir eben diesbezüglich gesagt haben, das kann offiziell bleiben, oder?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 56. No names, designations, or places may be mentioned.&lt;br /&gt;
| 56. Es dürfen keine Benennungen, Namen und keine Orte genannt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. And it must also be clear that we will continue to make no contact whatsoever with these groups.&lt;br /&gt;
| 57. Und es muss auch klar sein, dass wir weiterhin mit diesen Gruppierungen in keinerlei Kontakte treten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Which I know your reasons for. Well then, with what I now come to the questions that relate to bulletin reader questions that I cannot answer and therefore have to ask you for answers, if you permit?&lt;br /&gt;
| Wofür ich ja eure Begründungen kenne. Dann also gut, womit ich nun zu den Fragen komme, die sich auf Bulletin-Leserfragen beziehen, die ich nicht beantworten kann und deshalb dich nach Antworten fragen muss, wenn du erlaubst?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 58. So these are questions that you, not me, were asked to answer?&lt;br /&gt;
| 58. Also handelt es sich um Fragen, um deren Antwort nicht ich, sondern du ersucht wurdest?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. You know that questions from other people to us are not answered, but only those that concern your interest.&lt;br /&gt;
| 59. Du weisst, dass Fragen anderer Personen an uns nicht beantwortet werden, sondern nur solche, die dein Interesse betreffen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, I know, I know. And the questions that have been put to me are of course of particular interest to me, because I have never asked you questions about these things before and therefore have an interest myself in getting answers to them. And look here, the fax request, it says: Today I have several questions for Billy …&lt;br /&gt;
| Ja, ich weiss. Und die Fragen, die an mich herangetragen wurden, interessieren natürlich besonders mich, weil ich in bezug auf diese Dinge noch nie Fragen an euch gestellt und deshalb selbst ein Interesse habe, Antworten darauf zu erhalten. Und sieh hier, die Faxanfrage, da steht: Heute habe ich mehrere Fragen an Billy …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 60. &#039;&#039;(reads)&#039;&#039; …&lt;br /&gt;
| 60. &#039;&#039;(liest)&#039;&#039; …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. Good, I will answer the questions then.&lt;br /&gt;
| 61. Gut, dann will ich die Fragen beantworten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you, then I will begin with the first question: How do the Pleiarians and the members of their federation feel about alliance love or about entering into love relationships; how high is the proportion of Pleiarian women and men in the total population who are classified into a polygamous alliance?&lt;br /&gt;
| Danke, dann beginne ich mit der ersten Frage: Wie halten es die Plejaren und die Angehörigen ihrer Föderation mit der Bündnisliebe resp. dem Eingehen von Liebesbeziehungen; wie hoch ist der Anteil der plejarischen Frauen und Männer an der Gesamtbevölkerung, die in ein polygames Bündnis eingeordnet sind?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 62. Our federations are in no way subject to the provisions, laws and regulations of the relevant Plejaren forms, for all federations have their own, over which we Plejaren do not exercise control.&lt;br /&gt;
| 62. Unsere Föderationen stehen in keiner Weise unter den Bestimmungen, Gesetzen und Verordnungen der diesbezüglichen plejarischen Formen, denn alle Föderationen weisen ihre eigenen auf, worüber wir Plejaren keine Kontrolle ausüben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. However, in all federations it is given that their own regulations, laws and ordinances are largely – but not necessarily – aligned with our Plejaren values.&lt;br /&gt;
| 63. Gegeben ist jedoch bei allen Föderationen, dass ihre eigenen Bestimmungen, Gesetze und Verordnungen weitgehend – jedoch nicht zwingend – nach unseren plejarischen Werten ausgerichtet sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. And with regard to your question, I must call up the necessary information, because I am not familiar with it.&lt;br /&gt;
| 64. Und in bezug auf deine Frage muss ich die notwendigen Angaben abrufen, denn sie sind mir nicht geläufig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. You have to be patient a little bit …&lt;br /&gt;
| 65. Du musst dich etwas gedulden …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. Yes, here, there are the necessary statistically administratively registered records of polygamous, monogamous and free alliances and alliances:&lt;br /&gt;
| 66. Ja, hier, da sind die notwendigen statistisch verwaltungsmässig registrierten Aufzeichnungen polygamer, monogamer und freier Bündnisse sowie Bündnislosigkeit:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. The number of women and men out of the total population of registered polygamous alliances is not known to me personally, but only the last statistics, which were evaluated according to Earthly time two Earth years ago and resulted in a result of such alliances of 62 per cent according to the total population.&lt;br /&gt;
| 67. Die Anzahl von Frauen und Männern aus der Gesamtbevölkerung hervorgehender registrierter polygamer Bündnisse sind mir persönlich zahlenmässig nicht bekannt, sondern nur die letzten erstellten Statistikwerte, die nach irdischer Zeitrechnung vor zwei Erdenjahren ausgewertet wurden und ein Ergebnis solcher Bündnisse von 62 Prozent gemäss der Gesamtbevölkerung ergeben haben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The rule with you is one to three or a man to three women, but more rarely also one to four. But what about monogamous alliances, lack of alliances or being single or alone and unregistered or free alliances, as you say, which are called &#039;wild marriage&#039; by us, can you please also name the dates in this regard?&lt;br /&gt;
| Die Regel ist bei euch ja eins zu drei resp. ein Mann drei Frauen, wie aber seltener auch eins zu vier. Doch wie steht es in bezug auf monogame Bündnisse, Bündnislosigkeit resp. Ledig- resp. Alleinsein und unregistrierte resp. freie Bündnisse, wie du sagst, die bei uns ‹wilde Ehe› genannt werden, kannst du bitte auch diesbezüglich die Daten nennen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 68. Of course.&lt;br /&gt;
| 68. Natürlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. Monogamous alliances are listed here according to statistics with 5 per cent, non-alignment with 7 per cent and free alliances with 26 per cent of the total population, whereby here also in this respect no numerical data are given.&lt;br /&gt;
| 69. Monogame Bündnisse sind hier nach Statistik mit 5 Prozent, Bündnislosigkeit mit 7 Prozent und freie Bündnisse mit 26 Prozent der Gesamtbevölkerung aufgeführt, wobei hier auch in dieser Hinsicht keine zahlenmässige Angaben gegeben sind.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That will do, thank you. The next question is: In spite of the high level of consciousness and self-control of the Plejaren, are there still problems with jealousy, claims to possessions and comparable emotions between partners who have united in an alliance love?&lt;br /&gt;
| Das reicht wohl, danke. Die nächste Frage ist die: Gibt es trotz der hohen bewusstseinsmässigen Entwicklungsstufe und Selbstkontrolle der Plejaren noch Probleme mit Eifersucht, Besitzansprüchen und vergleichbaren Emotionen zwischen Partnern, die sich in einer Bündnisliebe zusammengeschlossen haben?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 70. Unfortunately, such unworthiness can also appear with our Plejaren peoples, but in extremely few cases such unworthiness results, which are usually regulated without exception peacefully in the end and whereby the misconstrued in this way end their alliance for reasons of reason and remain from now on usually unaligned.&lt;br /&gt;
| 70. Solche Unwerte können leider auch bei unseren plejarischen Völkern in Erscheinung treten, jedoch ergeben sich solche in äusserst wenigen Fällen, die üblicherweise letztendlich ausnahmslos friedlich geregelt werden und wobei die dieserweise verhaltensmässig Fehlbaren ihr Bündnis aus Vernunftgründen beenden und fortan in der Regel bündnislos bleiben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good and patented regulation, I think. Then the following question: How do the Plejaren keep it with the personal freedom within the alliance love form; are there any obligations and mutual dependencies that restrict freedom?&lt;br /&gt;
| Gute und patente Regelung, finde ich. Dann folgende Frage: Wie halten es die Plejaren mit der persönlichen Freiheit innerhalb der Bündnisliebeform; gibt es da irgendwelche Verpflichtungen und gegenseitige Abhängigkeiten, die die Freiheit einschränken?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 71. Every form of alliance contains obligations for all persons of both sexes who are in alliances, which must be clarified and adhered to jointly in the alliance partnerships between the performers of the alliances.&lt;br /&gt;
| 71. Jede Form von Bündnissen beinhaltet für alle in Bündnissen stehenden Personen weiblichen und männlichen Geschlechts Verpflichtungen, die in den Bündnispartnerschaften gemeinsam zwischen den Bündnisausübenden geklärt und eingehalten werden müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. Personal freedom must not be negatively affected in any way, but must be preserved and exercised.&lt;br /&gt;
| 72. Die persönliche Freiheit darf dabei in keiner Weise negativ tangiert, sondern muss erhalten bleiben und ausgeübt werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. So, in the case of alliances of all forms, the necessary obligations must also be discussed and complied with in mutuality, with no dependencies whatsoever being allowed to appear, which could restrict freedom, because, as I explained, personal freedom must never be negatively affected.&lt;br /&gt;
| 73. Also müssen in Gegenseitigkeit bei Bündnissen jeder Form auch die notwendigerweise anfallenden Verpflichtungen besprochen und eingehalten werden, wobei keinerlei Abhängigkeiten in irgendeiner Weise in Erscheinung treten dürfen, wodurch die Freiheit eingeschränkt werden könnte, denn die persönliche Freiheit darf, wie ich erklärte, niemals negativ tangiert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. Personal freedom inevitably excludes degenerations of any kind that could question, damage, or dissolve the alliance, and consequently degenerating incidents in alliances are extremely rare.&lt;br /&gt;
| 74. Die persönliche Freiheit schliesst unvermeidlich Ausartungen irgendwelcher Art aus, die das Bündnis in Frage stellen, schädigen oder auflösen könnten, folgedem ausartende Vorkommnisse in Bündnissen nur alleräusserst selten Begebenheit werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This should also be the case here on Earth, but the opposite is the case, because on the one hand women are still today treated as &#039;second goods&#039; and as underpaid &#039;working animals&#039;, but many are also exploited, abused and raped by dog flots. This also happens to a very high percentage in officially closed marriages, as well as in &#039;wild marriages&#039; and in (friendships etc.). Many women are exploited, humiliated, abused, beaten and psychologically completely destroyed and destroyed by their husband or boyfriend, etc., out of a false love of thought and feeling, without their resistance as a result of their dependence, fear and false love or out of bondage, and without being humbly vegged like beaten dogs and letting all evil pass over them. But I have other questions, like these: How do the Plejari women and men practice everyday life in a polygamous alliance; does the man live alternately with a woman with whom he may have children, or do all of them live together in a polygamous alliance of united partners in a house or in a common dwelling?&lt;br /&gt;
| Das müsste auch bei uns auf der Erde so sein, was aber gegenteilig der Fall ist, denn einerseits werden die Frauen noch heute als ‹zweite Ware› und als minderbezahlte ‹Arbeitstiere› behandelt, wie aber auch viele von Hundsfotten ausgebeutet, misshandelt und vergewaltigt werden. Das geschieht auch zu einem sehr hohen Prozentsatz in amtlich geschlossenen Ehen, wie auch in ‹wilden Ehen› und in (Freundschaften usw. Es werden viele Frauen von ihrem Mann oder Freund usw. aus falscher Gedanken-Gefühlsliebe ausgebeutet, erniedrigt, misshandelt, verprügelt und psychisch völlig kaputtgemacht und zerstört, ohne dass sie sich infolge ihrer Abhängigkeit, Angst und falscher Liebe oder aus Hörigkeit dagegen wehren und wie geprügelte Hunde demütig dahinvegetieren und alles Böse über sich ergehen lassen. Aber ich habe noch andere Fragen, wie folgende: Wie praktizieren die plejarischen Frauen und Männer den Alltag in einer polygamen Bündnisgemeinschaft; wohnt der Mann abwechselnd bei einer Frau, mit der er gegebenenfalls Kinder hat, oder leben alle in einer polygamen Bündnisliebeform zusammengeschlossener Partner zusammen in einem Haus resp. in einer gemeinsamen Wohnstätte?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 75. In this respect, there are various forms, depending on the agreements between the husband and his wives.&lt;br /&gt;
| 75. Diesbezüglich sind verschiedene Formen gegeben, und zwar je nach den Vereinbarungen des Mannes und seiner Frauen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. Thus, both polygamous Alliance communities in a single dwelling may be possible, as well as polygamous alliances in separate dwellings in one place or in different places for each woman and her children can be maintained.&lt;br /&gt;
| 76. Also können sowohl polygame Bündnis-Wohngemeinschaften in einer einzigen Wohnstätte möglich sein, wie auch polygame Bündnisse in separaten Wohnstätten an einem Ort oder an verschiedenen Orten für jede Frau und deren Kinder gepflegt werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. This depends on the agreements of the allies.&lt;br /&gt;
| 77. Dies eben je nach den Vereinbarungen der Bündnisverbundenen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then that is clear too. Then the following question: Who takes care of the upbringing of the children in a polygamous alliance?&lt;br /&gt;
| Dann ist auch das klar. Dann folgende Frage: Wer kümmert sich in einer polygamen Bündnisgemeinschaft um die Erziehung der Kinder?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 78. Of course, the education of children is without exception the task of the biological mother and father.&lt;br /&gt;
| 78. Selbstverständlich ist die Erziehung der Kinder ausnahmslos die Aufgabe der leiblichen Mutter und des Vaters.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sure, cannot and should not be any different, I guess. Then this question: Do Plejaren women practice same-sex love or sexuality among themselves?&lt;br /&gt;
| Klar, kann und darf ja nicht anders sein, denke ich. Dann diese Frage: Praktizieren plejarische Frauen die gleichgeschlechtliche Liebe resp. Sexualität untereinander?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 79. This is not the rule, but it can be absolutely possible, which is also the case for rights, if certain women have corresponding bisexual predispositions.&lt;br /&gt;
| 79. Das ist nicht die Regel, doch kann es absolut möglich sein, was auch des Rechtens ist, wenn bei gewissen Frauen entsprechende bisexuelle Veranlagungen bestehen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You regard male homosexuality and female lesbianism as natural-normal, as you once said, and consequently there are also homosexual and lesbian alliances, which can also result in monogamous and polygamous alliances of female-male form.&lt;br /&gt;
| Ihr erachtet ja die männliche Homosexualität und den weiblichen Lesbierismus als natürlich-normal, wie du einmal gesagt hast, folglich es auch homosexuelle und lesbische Bündnisverbindungen gibt, die sich auch in monogamen und polygamen Bündnissen weiblich-männlicher Form ergeben können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 80. That is right too.&lt;br /&gt;
| 80. Auch das ist richtig.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then there was this question: It was once said that a couple should get to know each other better over a certain period of time in the Plejaren, before an alliance is formed and then it is examined whether the two people really should fit together and form an alliance. How exactly do the Plejaren and their spiritual leaders determine whether two people fit together so well that they can enter into an alliance love?&lt;br /&gt;
| Dann noch diese Frage: Es hiess einmal, dass sich bei den Plejaren ein Paar über eine gewisse Zeit hinweg genauer kennenlernen soll, bevor es ein Bündnis eingeht und dann geprüft wird, ob die beiden Menschen tatsächlich zusammenpassen und ein Bündnis eingehen sollen. Wie genau erfolgt diese Prüfung resp. wie stellen die Plejaren und ihre Geistführer fest, ob zwei Menschen so gut zusammenpassen, dass sie eine Bündnisliebe eingehen können?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 81. Such exams are absolutely voluntary, but are nevertheless conditional on registration and are recommended and offered by the Spirit Leadership and used and conducted by the allies of all kinds.&lt;br /&gt;
| 81. Solche Prüfungen erfolgen in absolut freiwilliger Form, jedoch trotzdem registrierungsbedingt und werden von der Geistführerschaft empfohlen und angeboten und von den Bündniswilligen jeder Art in Anspruch genommen und durchgeführt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. For more than 3000 years no case has been known that an alliance would have been formed without these prior checks, which also applies to the free alliances.&lt;br /&gt;
| 82. Seit mehr als 3000 Jahren ist kein Fall bekannt, dass ein Bündnis ohne diese vorherigen Prüfungen geschlossen worden wäre, was sich auch auf die freien Bündnisse bezieht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. In this way, false alliances are so extremely rare that they are not recorded statistically.&lt;br /&gt;
| 83. Fehlbündnisse ergeben sich in dieser Weise derart äusserst selten, dass sie statistisch nicht erfasst werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. The tests themselves are carried out after very precise and varied clarifications, factor analyses and tests, primarily with regard to the type and condition of the partnership relationship, the character value, as well as with regard to partnership freedom, partnership behaviour, partnership relationship ability, Descendant parenting skills, partnership crisis management skills, partnership compromise skills, partnership handling skills, partnership willingness, partnership ability, partnership trust, partnership openness, partnership attitude, partnership communication and partnership commonalities, etc.&lt;br /&gt;
| 84. Die Prüfungen selbst erfolgen nach sehr genauen vielfältigen Abklärungen, Faktorenanalysen und Tests, und zwar in erster Linie in bezug auf Art und Zustand der Partnerschaftsverbindung, des Charak-terwertes, wie auch in Hinsicht auf die Partnerschaftsfreiheit, Partnerschaftsverhaltensweisen, Partnerschafts-Beziehungsfähigkeit, Nachkommen-Erziehungsfähigkeit, Partnerschafts-Krisen-Bewältigungsfähigkeit, Partnerschafts-Kompromissfähigkeit, Partnerschafts-Umgangsformen, Partnerschaftsbereitschaft, Partnerschaftsfähigkeit, Partnerschafts-Vertrauen, Partnerschafts-Offenheit, Partnerschafts-gesinnung, Partnerschaftskommunikation und Partnerschaftsgemeinsamkeiten usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. The entire list of clarifications, factor analysis and tests includes 70 important moments, which also include non-partnership and social, but also psychological and interpersonal relationships, as well as educational and life-style values, etc., all of which, however, would have to be enumerated.&lt;br /&gt;
| 85. Die gesamte Abklärungs-, Faktorenanalyse- und Testliste umfasst 70 wichtige Momente, die auch ausser- partnerschaftliche und soziale, wie aber auch psychologische und zwischenmenschliche Beziehungen sowie bildungsmässige und lebensverhaltensmässige Werte usw. umfassen, die alle aufzuzählen jedoch müssig wäre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| (Note Enjana: Exam takes three to six days, depending on the time.)&lt;br /&gt;
| (Anm. Enjana: Prüfung dauert je nachdem drei bis sechs Tage.)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The above should suffice. Thank you very much for that, and it is also very interesting. It also answers the last question I was asked about how Earthlings should proceed if they want to form an alliance. All I can say about this is that the people of Earth should test themselves in about the same or similar way in all the things you have mentioned and act accordingly. And with regard to jealousy and all other evils, etc., which appear among Earthlings in a marriage, in dealing with fellow human beings and in general in life, I can only recommend to study the spiritual doctrine, to implement it effectively in every respect and to live it. But here, Ptaah, are these questions you should please read.&lt;br /&gt;
| Das Dargelegte sollte ja auch genügen. Lieben Dank dafür, und sehr interessant ist es zudem. Ausserdem ist damit auch die letzte Frage beantwortet, die mir gestellt wurde, eben wie die Erdlinge vorgehen sollen, wenn sie ein Bündnis eingehen wollen. Dazu kann ich wohl nur sagen, dass die Menschen der Erde in etwa gleicher oder ähnlicher Weise sich selbst in all den von dir genannten Dingen prüfen und danach handeln sollten. Und in bezug auf Eifersucht und alle sonstigen Übel usw., die bei den Erdlingen in einer Ehe, im Umgang mit den Mitmenschen und allgemein im Leben in Erscheinung treten, kann ich nur empfehlen, die Geisteslehre zu studieren, sie effectiv in jeder Beziehung umzusetzen und zu leben. Doch hier, Ptaah, sind noch diese Fragen, die du bitte lesen solltest.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 86. …&lt;br /&gt;
| 86. …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. In this respect, I do not yet know the dates.&lt;br /&gt;
| 87. Diesbezüglich sind mir die Daten noch nicht bekannt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. However, as far as the question here is concerned that a wrongly elected ruler should be removed from office, brought to justice and replaced by rational and responsible action, first and foremost the irresponsible and unrealistically naïve German Chancellor Angela Merkel, who is fundamentally responsible for creating the refugee masses through her criminal &#039;welcoming culture&#039;, hits the nail on the head.&lt;br /&gt;
| 88. Was jedoch die Frage hier betrifft bezüglich dessen, dass ein in falscher Weise Regierender seines Amtes enthoben, zur Rechenschaft gezogen und durch vernünftig und verantwortlich Handelnde ersetzt werden sollte, allen voran die verantwortungslose und wirklichkeitsfremd-naive deutsche Bundeskanzlerin Angela Merkel, die grundlegend durch ihre kriminelle ‹Willkommenskultur› für das Hervorrufen der Flüchtlingsmassen verantwortlich ist, das trifft den Kern der Wahrheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. But this also includes all their equally wrongly decisive, madly acting, power-obsessed and irresponsible supporters and followers.&lt;br /&gt;
| 89. Dazu gehören aber auch alle ihre ebenso falsch entscheidenden, irr handelnden, machtbesessenen und verantwortungslosen Befürworter und Mitläufer.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. Secondly, only effective, humane, but strict, thoroughgoing, unyielding and possibly even rigid measures could be necessary to curb the flow of refugees, which would, however, have to be implemented in accordance with the possibilities of each individual state.&lt;br /&gt;
| 90. Zweitens könnten nur greifende humane, jedoch strikte, durchgreifende, unnachgiebige und unter Umständen gar starre Massnahmen zur Eindämmung der Flüchtlingsströme notwendig sein, die jedoch gemäss den Möglichkeiten jedes einzelnen Staates durchgeführt werden müssten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. However, all the measures to be taken must not only be aimed at real and false refugees, but also at individual traffickers and gangs of traffickers, who must be approached in a particularly radical and intransigent manner.&lt;br /&gt;
| 91. Alle greifenden Massnahmen müssten aber nicht nur auf die wirklichen sowie falschen Flüchtlinge ausgerichtet sein, sondern in besonderer Weise gleichzeitig auch auf die einzelnen Schlepper sowie die Schlepperbanden, die in besonderer Weise radikal und unnachsichtig anzugehen wären.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 92. They would have to be held to account in a hard way and their criminal work would have to be stopped and made impossible for them, not by inadequate border guards, but only by well-trained special military, police and security forces.&lt;br /&gt;
| 92. Diese müssten in harter Weise zur Rechenschaft gezogen und ihnen ihr kriminelles Handwerk gelegt und verunmöglicht werden, was nicht durch unzulängliche Grenzbeamte, sondern nur durch gut geschulte spezielle Militär-, Polizei- und Sicherheitskräfte durchgeführt werden müsste.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well meant, but hard done. In my opinion the world community should finally become reality, stand together and act, but so far it consists only of big and empty words of power-hungry power-hungry power-holders. And instead of finally bringing about such a community in a peaceful way, the state leaders dictatorially hate and rush against other countries or their own country, with the USA and EU dictatorship at the forefront of this. And they are doing this especially against Russia, in order to sooner or later, in their greed for war and power, to start a war – possibly the Fourth World War – and to be able to bring Russia and its friendly states under their thumb. So the EU dictatorship in particular and the USA, which has been a terrorist state for centuries, have fanned the fire of war and terror all over the world, which has led to the emergence of new world terrorist organisations, many of which are sectarian, such as the Islamist sectarian Al-Qaeda, the Islamist state, Boko Haram and so on. And because no action is taken against these terrorist organizations in a decisively useful, intransigent and correct way and these terrorist organizations are not dissolved and not destroyed, they can continue to bring much misery, misery and suffering about the world and humankind. But that is also only a bare calculation of those criminal statesmen, smeared with millions, who thereby contribute to the preservation and constant stimulation of the arms industry, whereby arms corporations earn billions and the arms industry states and their governments can make billions of taxes. These are also reasons for the fact that no effective world community can be established, consequently no world community (multinational peacekeeping force) can be created, which could intervene immediately and relentlessly in every country, in which warlike and terrorist actions take place, in order to end all burgeoning or existing acts of war and terror and to pacify the country as well as to ensure that a healthy economy and sufficient work, as well as peace, freedom and prosperity for the populations could come about. All in all, however, as a result of false humanism, everything is wrong, crooked and wrong in this respect, as well as in relation to the fight against all the terrorist organisations worldwide, as well as against the actual criminal organisations and racist organisations. And this happens simply because it is not radically, but only unseriously, laxly, and half-heartedly, that people take action against it and consequently do not take the right action, but only act leniently, falsely humanistically, and softly. But the majority of Earthly humankind is worrying more and more in every respect, consequently exploitation, wars, terrorism, criminality, racism, sectarianism and crime. Digitalism&#039; also contributes to this, through which people atrophy because they are digitally ill or digital-manic and addicted to &#039;digitalitis&#039; and are therefore no longer capable of genuine and true interpersonal relationships and effective face-to-face communication. Today, the digital world determines the life of the majority of Earthly humankind, because for it the acute, current reality and its truth can no longer be grasped. The fact is that for countless people reality is already something strange and incomprehensible that they can no longer even perceive, let alone understand. In this state, people are already functionally limited with regard to the thought-feel-psych-consciousness world and in my opinion, with regard to ratio, they are somehow already limited or stricken and no longer fully addressable. Countless children, adolescents and adults are addicts to digitisation who completely isolate themselves from their fellow human beings, nature, society and the environment as a whole. This consequence of digitisation, which has taken the majority of society by storm, is the consequence of the so-called digital revolution, which began at the end of the 20th century. From then on, a rapid technological change in favour of computers and the Internet occurred, which became so socially relevant that this digital revolution led to a radical upheaval in terms of a kind of digitalism communication between people. And this has happened to the detriment of the personal relationships of man to man, following which hardly any more personal conversations from face to face and thus from eye to eye take place, consequently people become more and more alienated from each other. The digital revolution has definitely overrun humanity and that is not a good thing because, because of the unreasonableness of human beings, they cannot use digital technology sensibly and therefore cannot control it, so they are controlled by it in their pathological digitalitis. So there are signs of a mania where there is usually a decrease in digitalitis urge and increased digitalitis activity as well as an elevated digitalitis mood, and this &#039;positive&#039; mood is contagious and distributed among all those involved in such digitalitis activities. Typical for these digitalitis people is also a reduced self-confidence, their self-esteem, their isolation from the world, lack of interest in life and initiative, etc., etc. Digitalisation has penetrated virtually all areas of everyday life and is so deeply rooted everywhere that humanity is morbidly dependent on it. Nobody can and wants to imagine his life and existence or everyday life without computer, iPad, app etc., because the digitalism addiction has degenerated into an effective mania, that is, a pathological state of heightened mood with serious and far-reaching consequences for personality changes, interpersonal relationships, psychosocial well-being, finances, and culture. The reason for this is that digitisation is fundamentally changing all areas of people and all industries of all kinds. There are examples of this in the cultural field en masse: areas of work such as agriculture, construction, technology, medicine, politics, sound storage media, games, films, videos and photography, etc., etc. But nothing is done against it; on the contrary, the whole thing is promoted by companies, corporations and even by offices, organizations and governments, without considering that the whole delusion of digitization will sooner or later lead to a human, social and technical catastrophe. This is already pre-programmed by the irresponsible misuse of digitisation. Humanity and, especially, all those responsible in the world do not think about this, but only when, at the end of the manic digitalitis high spirits, a heap of shards or an irredeemable chaos and misery of stunted family, social, human, partnership, personal, economic and worldwide rottenness, depravity, devastation and destruction has been brought about.&lt;br /&gt;
| Gut gemeint, aber schwer getan. Meines Erachtens müsste die Weltgemeinschaft endlich Wirklichkeit werden, zusammenstehen und handeln, doch bisher besteht diese nur aus grossen und leeren Worten grossschnorrender machtgieriger Staatsmächtiger. Und anstatt dass endlich eine solche Gemeinschaft in friedlicher Weise zustande gebracht wird, hässeln und hetzen die Staatsmächtigen diktatorisch gegen andere Länder oder das eigene Land, wobei diesbezüglich die USA und EU-Diktatur an vorderster Front ihr Unwesen treiben. Und das tun sie besonders gegen Russland, um in ihrer Kriegs- und Machtgier früher oder später einen Krieg – eventuell den Vierten Weltkrieg – vom Stapel brechen und Russland sowie dessen Freundesstaaten unter ihre Fuchtel bringen zu können. Also wird speziell von der EU-Diktatur und den seit alters her terroristischen USA weltweit das Kriegs- und Terrorfeuer geschürt, was immer zum Entstehen von neuen Welt-Terrororganisationen führt, die zudem vielfach sektiererisch aufgebaut sind, wie die islamistisch-sektiererische Al-Qaida, der ebenfalls sektiererische ‹Islamistische Staat› und Boko Haram usw. Und weil nicht in massgebend nutzbringender, unnachsichtiger und richtiger Weise gegen diese Terrororganisationen vorgegangen wird und diese nicht aufgelöst und nicht vernichtet werden, könnensie weiterhin viel Not, Elend und Leid über die Welt und die Menschheit bringen. Das aber ist auch nur blanke Berechnung jener mit Millionenbeträgen geschmierten verbrecherischen Staatsmächtigen, die dadurch dazu beitragen, dass die Waffenindustrie erhalten und stetig weiter angekurbelt wird, wodurch Waffen-Konzerne Milliarden verdienen und die Waffenindustrie-Staaten und deren Regierungen Milliarden von Steuern scheffeln können. Auch das sind Gründe dafür, dass keine effective Weltgemeinschaft zustande kommt, folglich auch keine weltgemeinschaftliche (Multinationale Friedenskampftruppe› erstellt werden kann, die in jedem Land, in dem kriegerische und terroristische Handlungen stattfinden, umgehend und schonungslos eingreifen könnte, um alle aufkeimenden oder bestehenden Kriegs- und Terrorakte zu beenden und das Land zu befrieden sowie dafür zu sorgen, dass eine gesunde Wirtschaft und genügend Arbeit, wie auch Frieden, Freiheit und Wohlstand für die Bevölkerungen zustande kommen könnten. Gesamthaft läuft aber diesbezüglich infolge von falschem Humanismus ebenso alles falsch, krumm und schief, wie auch in bezug auf den Kampf gegen all die Terrororganisationen weltweiter Form, wie auch gegen die eigentlichen Verbrecherorganisationen und Rassistenorganisationen. Und dies geschieht einfach darum, weil nicht radikal, sondern nur unernst, lasch und halbherzig dagegen vorgegangen und folglich nicht richtig durchgegriffen, sondern nur noch nachsichtig, falschhumanistisch und verweichlicht gehandelt wird. Aber das Gros der irdischen Menschheit ver-kümmert eben in jeder Beziehung, folglich Ausbeutung, Kriege, Terrorismus, Kriminalität, Rassismus, Sektierismus und Verbrechen immer mehr überhandnehmen. Dazu trägt auch der ‹Digitalismus› bei, durch den die Menschen verkümmern, weil sie digitalkrank resp. digitalmanisch und der ‹Digitalitis› verfallen sind und dadurch zu keinen echten und wahren zwischenmenschlichen Beziehungen und auch nicht mehr zur effectiven Kommunikation von Angesicht zu Angesicht fähig sind. Die Digitalwelt be-stimmt heute das Leben des Gros der irdischen Menschheit, denn für dieses ist die akute, aktuelle Wirklichkeit und deren Wahrheit nicht mehr erfassbar. Tatsache ist, dass die Realität für unzählige Menschen bereits etwas Fremdes und Unfassbares ist, das sie nicht einmal mehr wahrnehmen, geschweige denn noch verstehen können. In diesem Zustand sind die Menschen funktionsmässig in bezug auf die Gedanken-Gefühls-Psyche-Bewusstseinswelt bereits eingeschränkt und meines Erachtens hinsichtlich der Ratio gar irgendwie schon beschränkt resp. angeschlagen und nicht mehr voll ansprechbar. Unzählige Kinder, Jugendliche und Erwachsene sind Digitalisierungssüchtige, die sich rundum von den Mitmenschen, der Natur, der Gesellschaft und der gesamten Umwelt abkapseln. Diese Folge der Digitalisierung, von der das Gros der Gesellschaft ergriffen ist, ist die Folge der sogenannten digitalen Revolution, die im ausgehenden 20. Jahrhundert ihren Anfang genommen hat. In schneller Folge hat sich ab damals ein technischer Wandel zugunsten von Computer und Internetz ergeben, der gesellschaftlich derart relevant wurde, dass aus dieser digitalen Revolution ein radikaler Umbruch in bezug auf eine Art Digitalismus- Kommunikation zwischen Menschen hervorgegangen ist. Und dies ist geschehen zu Lasten der per-sönlichen Beziehungen von Mensch zu Mensch, folgedem kaum mehr persönliche Gespräche von Angesicht zu Angesicht und also von Auge zu Auge stattfinden, folglich sich die Menschen immer mehr voneinander entfremden. Die digitale Revolution hat definitiv die Menschheit überrollt und das ist nicht gut so, denn durch die Unvernunft der Menschen können sie mit der digitalen Technik nicht vernünftig umgehen und sie also auch nicht beherrschen, folglich sie von dieser in ihrer krankhaften Digitalitis beherrscht werden. Also ergeben sich Krankheitszeichen einer Manie, bei der in der Regel ein Digitalitis-Rededrang und gesteigerte Digitalitis-Aktivität sowie eine gehobene Digitalitis-Stimmung in Erscheinung treten, wobei diese ‹positive› Stimmung ansteckend ist und sich auf alle verteilt, die in solche Digitalitis-Aktivitäten involviert sind. Typisch bei diesen Digitalitis-Menschen ist auch ein verringertes Selbstbewusstsein, ihre Selbstwertigkeit-Regungen, ihre Weltabgeschiedenheit, Lebensinteresselosigkeit und Initiativelosigkeit usw. usf. Die Digitalisierung ist so gut wie in alle Bereiche des alltäglichen Lebens eingedrungen und überall derart fest verwurzelt, dass die Menschheit davon krankhaft abhängig ist. Niemand kann und will sich sein Leben und Dasein oder den Alltag ohne Computer, iPad, App usw. vorstellen, weil die Digitalismussucht zur effectiven Manie ausgeartet ist, also zu einer krankhaften Hochstimmung, die schwere und verhängnisvolle persönlichkeitsverändernde, zwischenmenschliche, psychosoziale, finanzielle und kulturelle Folgen hat. Dies eben darum, weil die Digitalisierung alle Bereiche der Menschen und alle Branchen aller Art grundlegend verändert. Beispiele hierfür gibt es im kulturellen Bereich en masse: Arbeitsbereiche wie Landwirtschaft, Bauwesen, Technik, Medizin, Politik, Tonträger, Spiele, Filme, Videos und Photographie usw. usf. Dagegen wird aber nichts getan, sondern gegenteilig wird das Ganze durch Firmen, Konzerne und gar durch Ämter, Organisationen und Regierungen noch gefördert, ohne zu bedenken, dass der ganze Digitailisierungswahn früher oder später in eine menschliche, gesellschaftliche und technische Katastrophe führen wird. Diese nämlich ist durch den verantwortungslosen Missbrauch der Digitalisierung bereits vorprogrammiert. Darüber machen sich die Menschheit und allen voran alle Verantwortlichen der Welt keine Gedanken, sondern erst dann, wenn am Ende der manischen Digitalitis-Hochstimmung ein Scherbenhaufen bzw. ein unrettbares Chaos und Elend verkümmerter familiärer, gesellschaftlicher, menschlicher, partnerschaftlicher, persönlicher, wirtschaftlicher und weltweiter Vergammelung, Verkommenheit, Verwüstung und Zerstörung zustande gebracht worden ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 93. There is no arguing about that, because I can only confirm every word you say.&lt;br /&gt;
| 93. Darüber lässt sich nicht streiten, denn jedes deiner Worte kann ich nur bestätigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 94. Besides, there would be a lot more to say.&lt;br /&gt;
| 94. Ausserdem gäbe es dazu aber noch sehr viel mehr zu sagen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 95. In my opinion, however, all statements, explanations, admonitions and good and important advice are just as meaningless and fall on infertile ground as in many other relationships.&lt;br /&gt;
| 95. Meines Erachtens jedoch sind beim Gros der Erdenmenschen in dieser Beziehung alle Ausführungen, Erklärungen, Mahnungen und guten sowie wichtigen Ratgebungen ebenso sinnlos und fallen auf unfruchtbaren Boden, wie auch in vielen anderen Beziehungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. But now, Eduard, dear friend, I must go my way again, for my duties call me.&lt;br /&gt;
| 96. Doch jetzt, Eduard, lieber Freund, muss ich wieder meines Weges gehen, denn meine Pflichten rufen mich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 97. I will not return until the next month, because I have some obligations that will take a long time.&lt;br /&gt;
| 97. Kommen werde ich erst im Laufe des nächsten Monats wieder, weil mir einige Verpflichtungen obliegen, die längere Zeit in Anspruch nehmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 98. If there is a need, please call Florena or Enjana.&lt;br /&gt;
| 98. Sollte es eine Notwendigkeit erfordern, dann rufe bitte Florena oder Enjana.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 99. Goodbye, dear friend, and pleasant time.&lt;br /&gt;
| 99. Auf Wiedersehn, lieber Freund, und gute Zeit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you, Ptaah, goodbye too, my friend.&lt;br /&gt;
| Danke, Ptaah, auch auf Wiedersehn, mein Freund.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 652]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>CMossman</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Contact_Report_651&amp;diff=127948</id>
		<title>Contact Report 651</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Contact_Report_651&amp;diff=127948"/>
		<updated>2026-04-23T16:19:53Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;CMossman: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 15 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 15)&lt;br /&gt;
* Pages: 52–74 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|646 to 680]] from 03.03.2016 to 07.05.2017] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-15 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Tuesday, 3rd May 2016, 21:15 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Sunday, 21st April 2019&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image halo&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f5/Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 651==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Six Hundred and Fifty-first Contact&lt;br /&gt;
| Sechshunderteinundfünfzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Tuesday, 3rd May 2016, 21:15 hrs&lt;br /&gt;
| Dienstag, 3. Mai 2016, 21.15 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You are punctual, Ptaah, dear friend, but be welcome and greeted. The fact that I asked you to come at this time first was the reason, because I wanted to watch a show on ARTE television about the Hitler book &#039;Mein Kampf&#039;, which was banned after the last world war. Recently this book can be released in Germany, printed again and put on sale. In my opinion, the whole programme was not very informative and also banal, as is usually the case with such programmes.&lt;br /&gt;
| Du bist pünktlich, Ptaah, lieber Freund, doch sei willkommen und gegrüsst. Dass ich dich gebeten habe, erst um diese Zeit zu kommen, dafür war der Grund der, weil ich im ARTE-Fernsehen noch eine Sendung über das nach dem letzten Weltkrieg verbotene Hitler-Buch ‹Mein Kampf› ansehen wollte, das neuerdings in Deutschland freigegeben, wieder gedruckt und in den Verkauf gebracht werden darf. Meines Erachtens war die ganze Sendung wenig informativ und zudem banal, wie das in der Regel mit solchen Sendungen immer der Fall ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. Greetings to you too, Eduard, my friend.&lt;br /&gt;
| 1. Sei auch du gegrüsst, Eduard, mein Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. I wonder why you were interested in this program, because my father got you this book in 1948, because you were already interested in it as a teenager and then read it in detail and found it to be &#039;catastrophic manure&#039;, as my father literally referred to your assessment in his notes.&lt;br /&gt;
| 2. Es wundert mich, warum du dich für diese Sendung interessiertest, denn mein Vater hat dir doch dieses Buch 1948 besorgt, weil du dich schon als Jugendlicher dafür interessiert und es dann auch eingehend gelesen und befunden hast, dass es sich um einen ‹Katastrophalmist› handle, wie mein Vater in seinen Aufzeichnungen deine Beurteilung wörtlich genannt hat.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, that is right, since you are saying it, I remember how I termed it. And as far as the programme was concerned, I was simply interested in what was said about it and all around it, but everything was banal and meaningless. But it is true that your father Sfath brought me the 1948 book of the 22nd edition in 1944, both books in one volume. At that time, I effectively considered the content to be catastrophic manure and therefore also called it &#039;catastrophic manure&#039;. Moreover, even at a young age I found that such a book should not be distributed, because the whole content seemed dictatorial and disruptive to order and security, etc., which is why I distanced myself fundamentally from the whole &#039;Mein Kampf&#039; book nonsense even then. I had long conversations with your father Sfath at the time, which also led to him taking me with his ship during the war years to various places in Germany, as well as in Russia and Europe, where I could observe many war events, including the atrocities of the Nazis. At first, despite your father&#039;s safety insurances, I often had concerns that the ship could be fired upon, but fears gradually subsided and I became certain that we could not be seen due to the privacy screen. And if I now see the whole world situation from the point of view of the criminal, political and terrorist machinations of any kind, then I have to state that this book of imbecilities should continue to be banned. If today&#039;s neo-Nazi system and all other racist groups, parties and organisations around the world are considered, then since the last world war the whole of the resulting terrorism has become much worse than it was during the Nazi era in terms of fanatical xenophobia, racial hatred and religious hatred. Countless paranoid psychopaths of the world have turned into terrorist groups, parties and organisations and are tyrannising humanity. These include dictatorships which still exist today or which exist again, such as the European Union dictatorship, which is just as full of paranoid psychopaths as the governments of the countries of this Union and of the United States. And when I speak of the USA, I mean all those who in reality lead the secret power in America and who are responsible for everything.&lt;br /&gt;
| Ja, das ist richtig, da du es sagst, erinnere ich mich daran, wie ich das Ganze bezeichnet habe. Und in bezug auf die Sendung hat mich einfach interessiert, was darüber und rundum gesagt wurde, doch war alles banal und nichtssagend. Es ist aber richtig, dass mir dein Vater Sfath das Buch 1948 von der 22. Auflage von 1944 brachte, und zwar beide Bücher in einem Band. Den Inhalt habe ich damals effectiv als katastrophalen Mist eingeschätzt und ihn daher auch als ‹Katastrophalmist› bezeichnet. Ausserdem habe ich selbst schon damals in meinem noch jungen Alter auch befunden, dass ein solches Buch nicht verbreitet werden dürfte, weil mir der ganze Inhalt diktatorisch und ordnungs- sowie sicherheitszer-störend usw. erschien, weshalb ich mich grundlegend vom ganzen ‹Mein Kampf›-Buchquatsch schon damals distanzierte. Mit deinem Vater Sfath führte ich damals lange Gespräche darüber, was auch dazu führte, dass er mich mit seinem Schiff während den Kriegsjahren an verschiedene Orte in Deutschland, wie aber auch in Russland und in Europa brachte, wo ich viele Kriegsgeschehen beobachten konnte, und zwar auch in bezug auf die Greueltaten der Nazis. Erst hatte ich dabei trotz deines Vaters Sicherheits-versicherungen oft Bedenken, dass das Schiff beschossen werden könnte, wobei sich die Befürchtungen jedoch nach und nach legten und ich sicher wurde, dass wir infolge des Sichtschutzes nicht gesehen werden konnten. Und wenn ich nun heute die ganze Weltlage aus der Sicht in bezug auf die kriminellen politischen und terroristischen Machenschaften jeder Art sehe, dann muss ich feststellen, dass dieses Schwachsinnbuch auch weiterhin verboten bleiben müsste. Werden nämlich das heutige Neonaziwesen und alle sonstig rassistischen Gruppierungen, Parteien und Organisationen rund um die Welt betrachtet, dann ist seit dem letzten Weltkrieg bezüglich des fanatischen Fremden-, Rassen- und Religionshasses der gesamte daraus hervorgehende Terrorismus noch viel schlimmer geworden, als es zur Nazizeit der Fall war. Unzählige paranoide Psychopathen der Welt haben sich zu terroristischen Gruppierungen, Parteien und Organisationen gemausert und tyrannisieren die Menschheit. Dazu gehören auch noch heute oder wieder existierende Diktaturen, wie dies unter anderen auch auf die Europäische Union -Diktatur zutrifft, die ebenso mit paranoiden Psychopathen vollgespickt ist, wie auch die Regierungen der Länder dieser Union und US-Amerikas. Und wenn ich von den USA rede, dann meine ich damit alle jene, welche in Wirklichkeit die geheime Macht in Amerika führen und die für alles verantwortlich sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| So I exclude the current president Barack Obama, who has to cower and for the sake of his and his family&#039;s safety and life, do what he is forced to do against his will, as you have repeatedly stated since he took office and have said several times. However, the media does not say anything about this, but accuses him of anything to the contrary and holds him liable for everything that the secret government orders and the intelligence services, etc., carry out and perpetrate in murders, injustice and destruction as well as torture, atrocities and acts of war. The USA has, since time immemorial, always been the most vicious and unpredictable terrorist on Earth, and so it turns out that the USA together with the EU dictatorship are currently the biggest terrorists in the world, who spare no underhanded means to provoke Russia and possibly to intervene by armed Gewalt*. So they hope that sooner or later, in their greed for power and annexation, madness and irresponsibility, they will be able to launch a war to defeat Russia and annex it to their US-EU dictatorship criminal alliance. As has just been said, it has been the case with the USA since its inception that the world and humanity on Earth have been forced almost uninterruptedly under the thumb of the US with war, intrigues, death, destruction and genocide, and that without the rest of the world doing anything about it. And, as a rule, any intervention is only absent because all states have to fear that they too will at least be harassed by the USA or, in the worst case, will be brought down with evil armed Gewalt and turned into USA-dependent and subjugated countries. Unfortunately, since the last world war, nothing has developed for the better, but much worse, because the unstoppably increasing overpopulation has resulted in more and more ausgeartete [to get very badly out of control of good human nature], unscrupulous, power-hungry and criminally paranoid psychopaths who are unpredictable war-loving creatures who come to power and harass their peoples as well as the peoples of other countries. *Gewalt [Beyond all might and violence; with all available forceful means, physical, psychical, mental and to use consciousness-based powers, abilities and skills in order to carry out and practise tremendous deeds and actions.]&lt;br /&gt;
| Also schliesse ich dabei den gegenwärtigen Noch-Präsidenten Barack Obama davon aus, der ja kuschen und um seiner und seiner Familie Sicherheit und Leben willen wider seinen Willen das machen muss, was von ihm erzwungen wird, wie du das seit seinem Amtsantritt immer wieder festgestellt und auch schon mehrmals gesagt hast. Davon wird in den Medien jedoch nichts gesagt, sondern er wird gegenteilig beschuldigt und für alles haftbar gemacht, was die geheime Regierung befiehlt und von den Geheimdiensten usw. an Morden, Unrecht und Zerstörungen sowie Folter, Greueln und Kriegshandlungen durchgeführt und ausgeübt wird. Die USA sind seit alters her die bösartigsten und unberechenbarsten Terroristen auf der Erde, und so ergibt sich, dass die USA zusammen mit der EU-Diktatur zur Zeit die grössten Terroristen auf der Welt sind, die keine gemeine Mittel auslassen, um Russland zu provozieren und um unter Umständen mit Waffengewalt intervenieren zu können. Also hoffen sie, dass sie früher oder später in ihrer Macht- und Annektierungsgier, Verrücktheit und Verantwortungslosigkeit einen Krieg vom Stapel lassen können, um Russland zu bezwingen und in ihren USA-EU-Diktatur-Verbrecherbund einzuverleiben. Bei den USA ist es ja schon seit ihrem Bestehen so, wie eben gesagt, dass beinahe ununterbrochen mit böser Waffengewalt die Welt und die Erdenmenschheit mit Krieg, Intrigen, Tod, Zerstörung und Völkermord unter die Fuchtel US-Amerikas gezwungen werden, und zwar ohne dass die restlichen Staaten der Erde etwas dagegen unternehmen. Und in der Regel bleibt jede Intervention nur darum aus, weil alle Staaten befürchten müssen, dass sie durch die USA ebenfalls zumindest drangsaliert oder im schlimmsten Fall mit mörderischen Kriegshandlungen niedergerungen und zu USA-abhängigen und unterjochten Ländern gemacht werden. Leider hat sich also seit dem letzten Weltkrieg nichts zum Besseren, sondern zu noch sehr viel Schlimmerem entwickelt, denn durch die unaufhaltbar steigende Überbevölkerung treten immer mehr ausgeartete, gewissenlose, machtgierige und verbrecherische paranoide Psychopathen in Erscheinung, die unberechenbare kriegslüsterne Kreaturen sind, die an die Regierungsmacht gelangen und ihre Völker ebenso drangsalieren wie auch die Völker anderer Länder.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 3. This is known to me from my father&#039;s records as well as from your conversations in this regard, which were already recorded word for word at that time.&lt;br /&gt;
| 3. Das ist mir aus meines Vaters Aufzeichnungen ebenso bekannt wie auch eure diesbezüglich geführten Gespräche, die schon damals Wort für Wort festgehalten resp. aufgezeichnet wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. And concerning these conversations between you, recorded by my Father, I was always amazed at your interest and knowledge at your age while reading them.&lt;br /&gt;
| 4. Und hinsichtlich dieser von meinem Vater aufgezeichneten Gespräche zwischen euch war ich beim Lesen derselben immer wieder über dein Interesse und dein Wissen in deinem Alter erstaunt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. This was also the case with regard to the fact that my father, as you have just said, let you see wars and atrocities that were difficult, if not impossible, for even adult humans to cope with.&lt;br /&gt;
| 5. Dies war auch so in bezug darauf, dass mein Vater, wie du eben auch gesagt hast, dich weitherum Kriegs- und Greuelgeschehen hat sehen lassen, die selbst für erwachsene Menschen nur schwer oder überhaupt nicht verkraftbar waren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| We should not talk about it, because even if I was able to process it, it still evokes very unpleasant memories and emotions. So let us talk about something else, please.&lt;br /&gt;
| Darüber sollten wir nicht reden, denn auch wenn ich es verarbeiten konnte, ruft es doch sehr unerfreuliche Erinnerungen und Regungen hervor. Reden wir also bitte von etwas anderem.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 6. We can do that, but it is also unpleasant what I have to say, about which I have to explain some things, but I do not want to get involved in the matter myself, but only mention and explain certain necessities, because it is not my job to make a judgement, but only to give facts.&lt;br /&gt;
| 6. Das können wir, doch ist auch das unerfreulich, was ich ansprechen muss, worüber ich zwar einiges erklären, mich jedoch nicht in die Sache selbst einlassen, sondern nur gewisse Notwendigkeiten erwähnen und erklären will, weil es nicht meine Aufgabe ist, ein Urteil zu fällen, sondern nur Fakten zu nennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. It must therefore be made clear that what Quetzal explained to you as early as January 3, 1982 regarding our foresights is now coming to pass, namely, that false, defamatory, accusatory and misleading claims, accompanied by spurious justifications, are being made public regarding resignations from FIGU; however, the true reasons for these lie in the impossibility of actually establishing [their] dominion within FIGU.&lt;br /&gt;
| 7. Also ist klarzulegen, dass es sich nun ergibt, was dir Quetzal schon am 3. Januar 1982 bezüglich unseren Vorausschauungen erklärt hat, nämlich, dass falsche und verleumdende, anklagende und irreführende Behauptungen mit Scheinbegründungen für Austritte aus der FIGU öffentlich gemacht werden, wobei jedoch die wahrheitlichen Gründe dafür in der Unmöglichkeit des Verwirklichen-Könnens der Herrschaftseinbringung in die FIGU fundieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. The self-esteem, self-assertion and intransigence, etc., of those who have left play just as important a role as their intolerance.&lt;br /&gt;
| 8. Auch spielen dabei die Selbsterhebung, Selbstherrlichkeit und Unnachsichtigkeit usw. der Ausgetretenen ebenso eine wichtige Rolle wie auch deren Intoleranz.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. The lies and slander are directed against FIGU’s leadership style, as well as against the conduct of FIGU members and particularly against you; the slanderers seek to create the impression, through self-aggrandisement in the form of unjustified claims to achievements they did not make themselves – or only to a small extent – that they alone made the establishment of the Centre and the Mission, as well as that the production of the book and teaching materials, etc., had been made possible solely by them.&lt;br /&gt;
| 9. Die Lügen und Verleumdungen sind gegen den FIGU-Führungsstil, wie auch gegen die Verhaltensweisen der FIGU-Mitglieder und besonders gegen dich gerichtet, wobei die Verleumdenden mit Selbsterhebungen in Form von ungerechtfertigten und nicht selbst oder nur in geringem Teil vollbrachten Leistungsaneignungen den Eindruck erwecken wollen, dass allein sie den Center- und Missionsaufbau sowie die Erstellung des Buch- und Lehrematerials usw. ermöglicht hätten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. The lie is also spread that the interpersonal relations among the group members are inadequate and precarious, which, however, according to our observations and findings, is truthfully not true, but only true for those who have left the group.&lt;br /&gt;
| 10. Auch wird die Lüge verbreitet, dass die zwischenmenschlichen Beziehungen unter den Gruppemitgliedern mangelhaft und prekär seien, was jedoch nach unseren Beobachtungen und Erkenntnissen wahrheitlich nicht zutrifft, sondern nur auf die Ausgetretenen selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. Contrary to their own statements, they have also gone back on their word, for according to the minutes of our General Assembly, they boasted that they would take no action against FIGU or its members following their withdrawal.&lt;br /&gt;
| 11. Diese sind auch wider ihre eigenen Aussagen wortbrüchig geworden, denn gemäss unseren Generalversammlungs-Aufzeichnungen liessen sie grosssprecherisch verlauten, dass sie nach ihrem Austritt keinerlei Aktionen gegen die FIGU und deren Mitglieder führen würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. In this respect, however, with their false, factually distorting attacks and accusations on the Internet, they are now doing the opposite and spreading lies and slander against the FIGU, all of its members and thus also you, whereby they are overflowing in self-adulation.&lt;br /&gt;
| 12. Diesbezüglich tun sie nun aber mit ihren falschen tatsachenverdrehenden Angriffigkeiten und Beschuldigungen im Internetz wortbrüchig das Gegenteil und verbreiten Lügen und Verleumdungen gegen die FIGU, alle Mitglieder und also auch dich, wobei sie in Selbstbeweihräucherungen überborden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. However, you are not to react to this publicly, but to cloak yourselves in silence, because with what the former members concerned announce of themselves, with their lying and slanderous accusations and inadequately thought out scribbles, they put themselves in the pillory of shame with their inability to remain with the truth – because they are not become aware of it.&lt;br /&gt;
| 13. Darauf sollt ihr jedoch nicht öffentlich reagieren, sondern euch in Schweigen hüllen, denn mit dem, was die betreffenden ehemaligen Mitglieder von sich selbst mit ihren lügenhaften und verleumdenden Anschuldigungen und dummen Schreibereien kundgeben, stellen sie sich mit ihrer Unfähigkeit, bei der Wahrheit zu bleiben – weil sie sich dieser nicht bewusst werden –, selbst an den Pranger der Schande.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. And with regard to the inadequately thought out writings, which I judge to be unjustified childishly non-thinking accusations, I also include the accusation pamphlets known to me, which were supposed to be letters of dismissal, but which only corresponded to diatribes.&lt;br /&gt;
| 14. Und bezüglich der dummen Schreibereien, die ich als ungerechtfertigte kindisch-dumme Anklagen beurteile, beziehe ich auch die mir bekannten Anschuldigungs-Pamphlete ein, die angeblich Kündigungsschreiben sein sollten, die jedoch nur Schmähschriften entsprachen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. These defectors cause themselves great harm worldwide through their untrue, thoughtless internet publications, because they expose themselves as lying and slanderous, as well as arrogant, dishonest, maliciously judgemental and taciturn, thereby revealing what a truly incorrigible, bad and self-important as well as dishonest and vindictive nature they are.&lt;br /&gt;
| 15. Diese Ausgetretenen fügen sich weltweit durch ihre unwahren, unbedachten Internetz-Veröffentlichungen grossen Schaden zu, denn sie entlarven sich selbst als lügenhaft und verleumderisch, wie aber auch als überheblich, unehrlich, böswillig verurteilend und wortbrüchig, wobei sie auch offenlegen, welchen wirklichen unbelehrbaren, schlechten und selbstherrlichen sowie unehrlichen und vergeltungssüchtigen Sinnes sie sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. I also recognise in their actions a psychotic behaviour of the form that they all struggle for their self-understanding and doubt themselves, whereby one person is threateningly even desperate in the foreground.&lt;br /&gt;
| 16. Auch erkenne ich in ihrem Handeln ein psychotisches Verhalten der Form, dass sie alle um ihr Selbstverständnis ringen und an sich selbst zweifeln, wobei bei einer Person drohend gar ein Verzweifeln im Vordergrund steht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. All, however, are not able to think beyond themselves, following that they lose themselves in themselves.&lt;br /&gt;
| 17. Alle aber vermögen nicht über sich selbst hinaus zu denken, folgedem sie sich in sich selbst verlieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. But as far as all is concerned:&lt;br /&gt;
| 18. Was aber alle betrifft:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. If they persist for a long time in their wrong thoughts, feelings and behaviours, they can find neither support nor comfort in their unacknowledged unhappiness and dissatisfaction in life.&lt;br /&gt;
| 19. Wenn sie lange Zeit in ihren falschen Gedanken, Gefühlen und Verhaltensweisen verharren, können sie in ihrer sich nicht eingestandenen Unglücklichkeit und Unzufriedenheit im Leben weder Halt noch Trost finden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. They are all unable to share their thoughts or feelings with another human being, so they cannot stand themselves and become depressed, as has been the case with two people for a long time.&lt;br /&gt;
| 20. Alle vermögen sie weder ihre Gedanken noch ihre Gefühle einem anderen Menschen mitzuteilen, folglich sie sich selbst nicht aushalten und depressiv werden, wie das bei zweien schon seit langer Zeit der Fall ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. However, this also leads to a headlong rush, and in a manic form, resulting in uncontrollable life crises in which the person loses their boundaries and perceptions become stubborn, false, incorrect, and untruthful, which leads to, for example, – as in the case mentioned – false accusations, but also to lies and slander, because the perception is unrealistic and the given facts cannot be realistically assessed.&lt;br /&gt;
| 21. Das Ganze führt aber auch dazu, dass die Flucht nach vorn ergriffen wird, und zwar in auch manischer Form, folglich unkontrollierbare Lebenskrisen auftreten, in denen der Mensch seine Grenzen verliert und die Wahrnehmungen eigensinnig, falsch, unkorrekt und wahrheitsfremd werden, was z.B. – wie in angesprochener Sache – zu falschen offenen Anschuldigungen führt, wie aber auch zu Lügen und Verleumdungen, weil die Wahrnehmung wirklichkeitsfremd erfolgt und die gegebenen Fakten auch nicht realistisch beurteilt werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. This condition corresponds to psychosis.&lt;br /&gt;
| 22. Dieser Zustand entspricht einer Psychose.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. The loss of reality can also be understood as a protective mechanism when, for example, contradictions between the inner and outer world can no longer be easily balanced out, making it impossible to endure thoughts and feelings or fulfil expectations.&lt;br /&gt;
| 23. Der Verlust der Realität kann auch als Schutzmechanismus verstanden werden, wenn z.B. Widersprüche zwischen innerer und äusserer Welt nicht mehr ohne weiteres ausgeglichen werden können, wodurch es nicht mehr möglich ist, Gedanken und Gefühle auszuhalten noch Erwartungen zu erfüllen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. Necessary decisions become impossible, and upcoming developments are completely blocked.&lt;br /&gt;
| 24. Notwendige Entscheidungen werden unmöglich, wie auch anstehende Entwicklungen völlig blockiert werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Aha, now that you mention it, I remember what Quetzal said about this coming. And the fact that it is now happening again is simply the way things are, or rather, as predicted – just as Quetzal foretold back then – and so the whole thing is inevitable. But the fact that it is now being done on the Internet was not mentioned at the time, so I assumed that it was being done in the same context with hypocritical and slanderous sleazy leaflets and journal and newspaper articles. This is just as the brothers … and their followers did, ultimately shooting themselves in the foot, whilst for FIGU it resulted in even greater success, because the humans with us here at the Centre strove for the effective truth on the spot. Of course, we are also holding back in the face of these new attacks, because we are not aware of any guilt, so we do not need justification. Nevertheless, I would like to say – like you – that the FIGU, its members, and with it myself, are repeatedly insulted with lies and slander because vindictive know-it-alls, unhappy, dissatisfied and domineering humans, as well as former FIGU members, could not realise their low ambitions of wanting to play the boss, suppressing opinions and practising intolerance etc., within FIGU. We have often experienced this, which is why we had to disband three groups in the USA and one group in Japan. It is simply not acceptable for FIGU members to play the role of the boss and be able to decide on their own, because the entire group is responsible for every decision. And opinions must be talked about, so that every member can raise his/her word and say what he/she has to say. We do not need dictatorial, intolerant and intransigent behaviour, nor the associated will to rule and oppress the members, in order to satisfy their own ambitions for power. Furthermore, everyone must have equal rights and full freedom. But unfortunately there are also sometimes members in FIGU, even long-standing ones, who attack, deny and slander everything better, good and positive in order to put themselves in a better and good light, but which they are never able to ignite due to their lack of consciousness-development, short-sightedness, arrogance, selfishness and their stubborn and misguided tendency to criticise and their desire to raise themselves above others. But these are poor and pitiful fellow human beings, who vegetate in negative, bad and even evil, envious attitudes, wanting to be know-it-alls and driven by a lust for power, and who neglect and do not get their lives in order to achieve a good evolution of consciousness, just as they do not get to grips with a healthy psyche. Such human beings can be given the best possibilities of instruction to build themselves up as true human beings and to free themselves from all their ballast, their inadequacy, their ambitions of wanting to rule and be boss, their wrong behaviour, their arrogance and self-righteousness for years and decades, and not infrequently throughout their lives. But they do not make it in their self-righteousness and trample the other on their heads and knock their hats off, just as they criticise everything that does not fit under their own hat, because they are too ignorant to really understand something.&lt;br /&gt;
| Aha, da du es sagst, erinnere ich mich daran, was Quetzal diesbezüglich sagte, dass dies kommen wird. Und dass es nun ein andermal getan wird, ist der Lauf der Dinge resp. der Voraussagen, eben so, wie Quetzal es damals voraussagend angesprochen hat und das Ganze also unvermeidlich ist. Aber dass es nun im Internetz getan wird, davon war damals nicht die Rede, folglich ich angenommen habe, dass es im gleichen Rahmen mit verlogenen und verleumdenden schmierigen Flugblättern und Journal- sowie Zeitungsartikeln getan werde. Dies, wie das eben auch die Gebrüder … mit ihren ihnen hörigen Mitläufern getan und dann letztendlich sich selbst in die Finger geschnitten haben, während für die FIGU daraus erst recht Erfolg entstanden war, weil sich die Menschen bei uns im Center an Ort und Stelle um die effective Wahrheit bemühten. Natürlich halten wir uns auch bei diesen neuen Angriffen zurück, denn wir sind uns keiner Schuld bewusst, folglich wir auch keiner Rechtfertigung bedürfen. Trotzdem möchte ich sagen – wie du –, dass die FIGU, deren Mitglieder, und damit auch ich, immer wieder mit Lügen und Verleumdungen beschimpft werden, weil rachsüchtige Besserwisser, unglückliche, unzufriedene und herrschsüchtige Menschen, wie aber auch ehemalige FIGU-Mitglieder, ihre niedrigen Ambitionen des Chef-Spielen-Wollens, der Meinungsunterdrückung und Intoleranz usw. in der FIGU nicht verwirklichen konnten. Das haben wir ja schon oft erlebt, weshalb wir in den USA drei Gruppen und in Japan eine Gruppe auflösen mussten. Es geht einfach nicht an, dass FIGU-Mitglieder eine Herrscherrolle spielen und allein bestimmen können, denn für jede Entscheidung ist die Gesamtgruppe zuständig. Und über Meinungen muss geredet werden, folglich auch jedes Mitglied das Wort erheben und sagen kann, was es zu sagen hat. Diktatorische, toleranzlose und unnachsichtige Verhaltensweisen können wir nicht brauchen, wie eben auch nicht ein damit verbundenes Herrschenwollen sowie ein Unterdrücken-Wollen der Mitglieder, um die eigene Machtambition zu befriedigen. Auch müssen alle die gleichen Rechte und zudem die volle Freiheit haben. Aber leider gibt es auch in der FIGU manchmal Mitglieder, sogar langjährige, die alles Bessere, Gute und Positive angreifen, verleugnen und verleumden, um sich selbst in ein besseres und gutes Licht zu stellen, das sie aber infolge ihrer mangelnden Bewusstseinsentwicklung, Kurzsichtigkeit, Selbstüberhebung, Selbstsucht und ihrer sturen und falschen Kritiksucht und des Sich-über-andere-erheben-Wollens niemals zu entzünden vermögen. Dies aber sind arme und bedauernswerte Mitmenschen, die in negativen, schlechten und gar bösen, neidischen Einstellungen, besserwissenwollend und von Herrschsucht getrieben dahinvegetieren und ihr Leben in bezug auf eine gute Bewusstseinsevolution ebenso vernachlässigen und nicht auf die Reihe bringen, wie auch nicht das Pflegen einer gesunden Psyche. Solchen Menschen können über Jahre und Jahrzehnte und nicht selten das ganze Leben lang die besten Möglichkeiten der Belehrung gegeben sein, um sich selbst als wahrer Mensch aufzubauen und sich von all ihrem Ballast, ihrer Unzulänglichkeit, ihren Ambitionen nach Herrschen- und Chef-sein-Wollen, ihren falschen Verhaltensweisen, ihrer Überheblichkeit und Selbstgerechtigkeit zu befreien. Doch sie schaffen es in ihrer Selbstherrlichkeit nicht und trampeln den andern auf dem Kopf herum und schlagen ihnen den Zylinder ein, wie sie auch alles bemängeln, was nicht unter ihren Hut passt, weil sie zu wissenslos sind, um etwas wirklich zu verstehen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 25. Nothing more needs to be said, for what you and I have set forth neutrally identifies everything necessary, for which nothing more needs to be said or explained.&lt;br /&gt;
| 25. Mehr muss nicht gesagt sein, denn das von dir und mir Dargelegte nennt alles Notwendige in neutraler Weise, wozu nichts weiter gesagt oder erklärt werden muss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Exactly. Then the following regarding the pages from Guido&#039;s book, which we correct. These are the nuclear physics pages, about which I asked Florena to ask you whether we should not omit them from the book, because the majority of those humans who read the book do not understand or are not interested in the whole thing and, on the other hand, we think, this nuclear physics treatise does not belong in this book, which fundamentally deals with and should deal with other things, than just general physics and atom physics and other book topic unsuitable insertions.&lt;br /&gt;
| Exakt. Dann folgendes hinsichtlich der Seiten aus dem Buch von Guido, das wir korrigieren. Es handelt sich dabei um die Kernphysik-Seiten, worüber ich Florena gebeten habe, dich zu fragen, ob wir diese nicht aus dem Buch auslassen sollen, weil das Gros jener Menschen, die das Buch lesen, einerseits das Ganze nicht verstehen oder sich nicht dafür interessieren, und anderseits, so denken wir, gehört diese Kernphysik-Abhandlung auch nicht in dieses Buch, das ja grundsätzlich von anderen Dingen handelt und handeln soll, als eben von allgemeiner Physik und von Atomphysik und anderen buchthemaunpassenden Einfügungen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 26. Already when we both were editing the book to a large extent, we talked about it and found that such and certain other insertions were wrong, whereby we decided for the time being to remove only certain other passages that were clearly pedantic and would also offend educated adults.&lt;br /&gt;
| 26. Schon als wir beide das Buch weitgehend redigierten, haben wir ja darüber gesprochen und gefunden, dass solche und gewisse andere Einfügungen fehlgewählt seien, wobei wir jedoch beschlossen, vorerst nur gewisse andere Teile zu entfernen, die offensichtlich schulmeisterisch waren und auch schulisch gebildete erwachsene Menschen brüskieren würden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That was so, yes. However, we set certain other parts aside so that we can decide about them later. And if I remember correctly, it was also these nuclear physics pages that the whole proofreading group now finds unsuitable for the book content. Did you make a decision about that now?&lt;br /&gt;
| Das war so, ja. Gewisse andere Teile stellten wir aber beiseite, um später darüber zu befinden. Und wenn ich mich richtig erinnere, dann waren es auch diese Kernphysik-Seiten, die nun die ganze Korrekturgruppe als unpassend für den Buchinhalt befindet. Hast du nun darüber eine Entscheidung getroffen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 27. Yes, and I believe that we must refrain from doing so and remove the whole issue of nuclear physics from the book, because, as I have thought through and assessed the matter, a disinterest and offence would also appear in the future readership, as it would have been in all the schoolmasterly topics and passages that we removed from the book early on.&lt;br /&gt;
| 27. Ja, und ich bin der Meinung, dass wir davon absehen und das ganze Thema der Kernphysik aus dem Buch entfernen müssen, weil, so wie ich die Sache durchdacht habe und einschätze, bei der zukünftigen Leserschaft ebenso ein Desinteresse und ein Brüskieren in Erscheinung treten würde, wie das auch bei all jenen schulmeisterischen Themen und Passagen geschehen wäre, die wir schon früh aus dem Buch entfernt haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. It will therefore be necessary for you to clarify what is necessary in the book and to remove the superfluous material.&lt;br /&gt;
| 28. Es wird also notwendig sein, dass du das diesbezüglich Notwendige des Buches klärst und der überflüssige Stoff entfernt wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well and thank you, then that is clear and settled. Then something else: Florena has copied the following Bulletin reader&#039;s question from Mr. Utzinger and my answer and sent it to you so that you can study it and form an opinion on it. And because you also asked me some time ago if I could write something about the same topic for your interest – for whatever reason – I tried to answer the reader&#039;s question and your wish to go into the matter in more detail and to present the whole thing from my personal point of view as an answer. Of course, I was not able to explain the whole of my statements and remarks in two or three sentences only, so that everything took little more than seven pages, for which I now want to know whether my efforts are detailed and clear enough for you, or whether I should elaborate further on the written and thus supplement it with other aspects?&lt;br /&gt;
| Gut und danke, dann ist das klar und wird so geregelt. Dann etwas anderes: Florena hat ja folgende Bulletin-Leserfrage von Herrn Utzinger und meine Antwort dazu abgelichtet und dir übermittelt, damit du sie studieren und dir eine Meinung dazu bilden kannst. Und weil auch du mich vor geraumer Zeit gefragt hast, ob ich einmal in bezug auf das gleiche Thema für dein Interesse etwas schreiben könne – aus welchem Grund auch immer –, habe ich mich bemüht, auf die Leserfrage und auf deinen Wunsch hin, die Sache etwas ausführlicher anzugehen und das Ganze aus meiner persönlichen Sicht als Antwort darzulegen. Das Ganze meiner Darlegungen und Ausführungen konnte ich dabei natürlich nicht nur in zwei oder drei Sätzen erklären, folglich alles wenig mehr als sieben Seiten in Anspruch genommen hat, wozu ich nun wissen will, ob meine Bemühungen ausführlich und klar genug für dich sind, oder ob ich das Geschriebene noch weiter ausarbeiten und also noch mit anderen Aspekten ergänzen soll?&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify italic line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Reader&#039;s Question&lt;br /&gt;
| Leserfrage&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I was made aware of your telephone number by an acquaintance who told me a lot about you in a completely different wise than I have read about you in general magazines. There is so much said about you, as there is about Switzerland, especially among my colleagues, when I talk about you and Switzerland. That is why I take the liberty now of calling you and asking your personal opinion on various things. One cannot trust all public media, because they are only out to tell lies and keep what is real from the readers. Therefore, I would like to hear your opinion on my following questions, as well as your general stance about the views, opinions and civic duties, beliefs of the humans, religions and races, as well as generally about the army, authorities, police and government in Switzerland. I am also interested in your opinion on the so-called direct democracy of Switzerland, which is sometimes heard on television, as well as how you assess the democracy of the other states and their various forms of government, of which there are about four or five different systems in our world. And how do people in Switzerland relate to the government and legislation, etc.? What do you think of the European Union and Switzerland’s form of government? I’m also interested to know if you can tell me how it works and in what form do Swiss politicians conduct their debates?&lt;br /&gt;
| Ich wurde durch einen Bekannten auf Ihre Anrufnummer aufmerksam gemacht, der mir viel über Sie erzählt hat, und zwar in völlig anderer Weise, als ich allgemein in Zeitschriften über Sie gelesen habe. Es wird so viel über Sie erzählt, wie auch über die Schweiz, und zwar besonders in meinem Kollegenkreis, wenn ich auf Ihre Person und auf die Schweiz zu sprechen komme. Deshalb erlaube ich mir jetzt, Sie anzurufen und um Ihre persönliche Meinung zu Verschiedenem zu fragen. Allen öffentlichen Medien kann man ja nicht trauen, denn diese sind nur auf Lügengeschichten aus und verschweigen den Lesern das, was wirklich ist. Also möchte ich Ihre Meinung zu meinen folgenden Fragen hören, so eben, wie Sie sich allgemein bezüglich der Ansichten, Meinungen und Bürgerpflichten, dem Glauben der Menschen, den Religionen und Rassen, wie generell auch zur Armee, den Behörden, der Polizei und der Regierung in der Schweiz verhalten. Auch interessiert mich, welche Meinung Sie zur sogenannten direkten Demokratie der Schweiz haben, von der man manchmal im Fernsehen hört, wie aber auch, wie Sie die Demokratie der anderen Staaten und deren verschiedene Regierungsformen beurteilen, von denen es auf unserer Welt ja etwa vier oder fünf verschiedene Systeme gibt. Und wie verhalten sich die Menschen der Schweiz hinsichtlich der Regierung und der Gesetzgebung usw.? Was halten Sie von der Europäischen Union und von der Regierungsform der Schweiz, wobei mich auch interessiert, ob Sie mir sagen können, wie diese funktioniert und in welcher Form die Schweizer Politiker ihre Debatten führen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;right line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| H. Utzinger, Germany&lt;br /&gt;
| H. Utzinger, Deutschland&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Reply&lt;br /&gt;
| Antwort&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Firstly, it must be explained that there are more than just four or five forms of government on Mother Earth, that is, amongst the nations of the world, that is, a considerable number of systems of government, to which I will answer in more detail later, as well as in relation to the democracy of Switzerland and other nations. Firstly, I would like to say the following regarding my view, opinion and behaviour regarding your questions regarding the views, opinions, beliefs, races of people and religions: Firstly, I would like to say the following regarding my views, opinions and conduct in relation to your questions concerning the people&#039;s views, opinions, beliefs, races and religions: fundamentally, I am tolerant and accept without criticism whatever views and opinions a human being may have, and to whatever faith community, religion, sect, ideology, ethnic group, skin colour, social class or gender a person may belong. For me it is only important that a human being leads a righteous life and that his/her actions, deeds and behaviour are in accordance with it. It goes without saying that it is also important for me that the human being lives according to the creational-natural laws and recommendations and treats his/her fellow human beings, nature and its fauna and flora in righteousness and also lives in honesty, honour, freedom, peace, harmony and dignity. Therefore, far be it for me to condemn people for whatsoever reasons, therefore I judge only their good or bad, that is, positive or negative thoughts, actions, ideas, deeds and behaviours and either accept or reject them and openly stand by my opinion without ifs or buts.&lt;br /&gt;
| Erstens muss erklärt werden, dass es auf Mutter Erde resp. bei den irdischen Staaten mehr als nur vier oder fünf Regierungsformen resp. eine ansehnliche Menge Regierungssysteme gibt, worauf ich aber ebenso an späterer Stelle noch ausführlicher antworten werde, wie auch in bezug auf die Demokratie der Schweiz und anderer Staaten. Erstens möchte ich folgendes sagen bezüglich meiner Ansicht, Meinung und meines Verhaltens bezüglich Ihrer Fragen in bezug auf die Ansichten, Meinungen, den Glauben, die Rassen der Menschen und die Religionen: Grundsätzlich bin ich tolerant und akzeptiere kritiklos, welche Ansicht und Meinung ein Mensch hat, welcher Glaubensgemeinschaft, Religion, Sekte, Ideologie und welchem Volk, welcher Hautfarbe, welchem gesellschaftlichen Stand und welchem Geschlecht ein Mensch angehört. Für mich ist nur wichtig, dass der Mensch ein rechtschaffenes Leben führt und auch seine Handlungen, Taten und Verhaltensweisen dementsprechend sind. Selbstredend ist für mich daher auch wichtig, dass der Mensch nach den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten lebt und mit den Mitmenschen, der Natur und deren Fauna und Flora in Rechtschaffenheit umgeht und auch in Ehrlichkeit, Ehre, Freiheit, Frieden, Harmonie und Würde lebt. Also liegt es mir auch fern, Menschen aus irgendwelchen Gründen zu verurteilen, folglich ich nur deren gute oder schlechte resp. positive oder negative Gedanken, Handlungen, Ideen, Taten und Verhaltensweisen beurteile und entweder akzeptiere oder ablehne und dafür auch offen ohne Wenn und Aber mit meiner Meinung einstehe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Now, as to a citizens&#039; duties and their observance and fulfilment in the good and in the right as well as in the evil and in the bad are, which the citizens of a country have to inevitably integrate themselves to – whether they want to or not, that cannot be judged by me, because only the citizens of the country concerned can do this. And this is so because in the state structures concerned the human beings are subject to laws, ordinances and regulations, etc., whose many differences I do not know and which I cannot judge either. In addition, the individual states are controlled and governed or misgoverned in different political ways. Even today, autocracies, dictatorships, monarchies and republics and various other state systems still rule, in which not infrequently anti-human laws, ordinances and regulations, etc., prevail, such as the death penalty and torture. And what exists on Earth today regarding the so-called &#039;forms of government&#039; is partly directly catastrophic, whereby the ordinary citizen has no idea of what is fundamentally behind these systems of government. Exactly this fact caused me to investigate, which forms of government and systems of government predominate in the nations and states of the Earth, therefore I found the following interesting &#039;list of forms of government and states&#039; in the internet at WIKIPEDIA:&lt;br /&gt;
| Was nun an Bürgerpflichten und deren Einhaltung und Erfüllung im Guten und Rechten sowie im Bösen und Schlechten anfällt, denen sich die Bürgerinnen und Bürger eines Landes zwangsläufig einzuordnen haben – ob sie wollen oder nicht das kann nicht ich beurteilen, weil dies nur die Bürgerinnen und Bürger des betreffenden Landes können. Und das ist so, weil in den betreffenden Staatsgebilden die Menschen den Gesetzen, Verordnungen und Vorschriften usw. ein- und untergeordnet sind, deren viele Verschiedenheiten ich nicht kenne und die ich also auch nicht beurteilen kann. Die einzelnen Staaten werden zudem politisch auch unterschiedlich gesteuert und regiert oder missregiert. Es herrschen ja noch heute Autokratien, Diktaturen, Monarchien und Republiken und diverse andere Staatssysteme vor, in denen nicht selten menschenfeindliche Gesetze, Verordnungen und Vorschriften usw. herrschen, wie verschiedentlich gar noch die Todesstrafe und Folter. Und was auf der Erde bezüglich der sogenannten ‹Regierungsformen› heute existiert, ist teilweise direkt katastrophal zu nennen, wobei der Normalbürger keine Ahnung davon hat, was sich hinter diesen Regierungssystemen grundsätzlich versteckt. Genau diese Tatsache hat mich dazu veranlasst, einmal nachzuforschen, welche Staatsformen und Regierungssysteme bei den irdischen Ländern und Staaten vorherrschen, folglich habe ich im Internetz dazu bei WIKIPEDIA folgende interessante ‹Liste der Staats- und Regierungsformen› gefunden:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify times-new-roman line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| List of Forms of Government and Systems of Government&lt;br /&gt;
| Liste der Staatsformen und Regierungssysteme&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This list of forms of state and government lists all the systems of government that exist, sorted according to today&#039;s two-part view of forms of state, namely republic and monarchy. However, since some political scientists and constitutional law scholars also sometimes distinguish these two forms of government from dictatorial systems (which is not uncontroversial, especially since dictatorships usually call themselves formal legal monarchies or republics), the systems of government that appear there are also explained in more detail below:&lt;br /&gt;
| Diese Liste der Staats- und Regierungsformen verzeichnet alle auftretenden Regierungssysteme sortiert nach der heutigen, zweigeteilten Auffassung der Staatsformen, nämlich Republik und Monarchie. Da einige Politik-wissenschaftler und Staatsrechtler aber teilweise diese beiden Staatsformen auch noch gegenüber diktatorischen Systemen abgrenzen (was nicht unumstritten ist, zumal sich Diktaturen in der Regel formaljuristisch Monarchien oder Republiken nennen), wurden die dort auftretenden Regierungssysteme im Folgenden ebenfalls näher erläutert:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Monarchy&lt;br /&gt;
| Monarchie&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Monarchies (the Great Lordship of the One) denote an autocracy, or nowadays more aptly a form of state, in which a monarch is the sovereign. The executive power is basically concentrated in one person at the top (until the 19th century the monarch exercised the sole power of the state, cf.[confer] monarchic principle; today it is not necessarily centralised), which is determined either by succession or by election for life according to traditional rites. A monarch is in office for life or until he/she voluntarily resigns, but in some states he/she can also be legally deprived of his/her office or forced to resign.&lt;br /&gt;
| Monarchien (gr. Herrschaft des Einen) bezeichnen eine Alleinherrschaft, oder heutzutage treffender eine Staatsform, bei der ein Monarch der Souverän ist. Die Exekutivgewalt ist grundsätzlich in einer Person an der Spitze konzentriert (bis ins 19. Jahrhundert übte der Monarch die alleinige Staatsgewalt aus, vgl. monarchisches Prinzip; heute ist sie nicht notwendigerweise zentralisiert), welche entweder durch Erbfolge oder durch Wahl auf Lebenszeit nach tradierten Riten bestimmt ist. Ein Monarch ist auf Lebenszeit oder bis er freiwillig abdankt im Amt, kann aber in manchen Staaten auch gesetzlich seines Amtes enthoben bzw. zur Abdankung gezwungen werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Variants of the form of Government Monarchy&lt;br /&gt;
| Varianten der Staatsform Monarchie&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Hereditary Monarchy:&#039;&#039;&#039; A hereditary monarchy is a monarchy in which the succession to the throne is taken by the descendants of the monarch.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Erbmonarchie:&#039;&#039;&#039; Eine Erbmonarchie bezeichnet eine Monarchie, in der die Thronfolge durch die Nachkommen des Monarchen eingenommen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Elective monarchy:&#039;&#039;&#039; The monarch is not determined by succession, but by an election.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Wahlmonarchie:&#039;&#039;&#039; Der Monarch wird nicht durch die Erbfolge, sondern durch eine Wahl bestimmt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In the following, the possible government systems occurring in monarchies (without the dictatorial autocratic systems) are listed:&lt;br /&gt;
| Im Folgenden werden die möglichen in Monarchien auftretenden Regierungssysteme (ohne die diktatorischautokratischen Systeme) aufgelistet:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Government Systems in Monarchies&lt;br /&gt;
| Regierungssysteme in Monarchien&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Absolute Monarchy:&#039;&#039;&#039; The monarch has unlimited power; the illegitimate, degenerate special form is the tyranny (see section on dictatorship).&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Absolute Monarchie:&#039;&#039;&#039; Der Monarch besitzt uneingeschränkte Macht; die illegitime, entartete Sonderform ist die Tyrannis (siehe unter Abschnitt Diktatur).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Constitutional Monarchy:&#039;&#039;&#039; The power of the monarch is more or less constricted by a constitution, he/she cannot rule absolutely.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Konstitutionelle Monarchie:&#039;&#039;&#039; Die Macht des Monarchen ist durch eine Verfassung mehr oder weniger beeinträchtigt, er kann nicht absolut herrschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Parliamentary Monarchy:&#039;&#039;&#039; Quasi democratic monarchy, since the monarch has exclusively representative tasks.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Parlamentarische Monarchie:&#039;&#039;&#039; Quasi demokratische Monarchie, da der Monarch ausschliesslich repräsentative Aufgaben hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Estates Monarchy:&#039;&#039;&#039; Division of the people into several unequally powerful estates, feudal rule and strong monarchy (cf. Middle Ages, Feudalism).&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ständische Monarchie:&#039;&#039;&#039; Gliederung des Volkes in mehrere ungleich mächtige Stände, Lehnsherrschaft und starke Monarchie (vgl. Mittelalter, Feudalismus).&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Republic:&lt;br /&gt;
| Republik:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The republic (lat. public affair) stands first and foremost for the common good or for the sovereignty of the people. Since the French Revolution it has been regarded as a counterpart to the monarchy as a form of government oriented towards the common good; it often goes hand in hand with democracy, but does not have to (the Roman Republic, for example, was not democratic; parliamentary monarchies are democratic, but not republics).&lt;br /&gt;
| Die Republik (lat. öffentliche Angelegenheit) steht in erster Linie für das Gemeinwohl, bzw. für die Volkssouveränität. Als die Staatsform, die sich am Gemeinwohl orientiert, gilt sie seit der Französischen Revolution als Gegenstück zur Monarchie; geht oft mit der Demokratie einher, muss aber nicht (die Römische Republik war beispielsweise nicht demokratisch; parlamentarische Monarchien sind demokratisch, aber keine Republiken).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&amp;gt;Variants of the State Form Republic&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;(not always mutually exclusive)&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&amp;gt;Varianten der Staatsform Republik&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;(schliessen sich gegenseitig nicht immer aus)&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Aristocratic Republic:&#039;&#039;&#039; Form of corporate/state rule with predominance of the nobility (noble republic) also within the framework of a senate as senate aristocracy or with bourgeois patrician predominance (city aristocracy) or clerical priesthood (priest aristocracy). To be distinguished from this are the labour aristocracy according to Marx et al. and the money aristocracy.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Aristokratische Republik:&#039;&#039;&#039; Ständestaatliche Herrschaftsform mit Vorherrschaft des Adels (Adelsrepublik) auch im Rahmen eines Senats als Senatsaristokratie oder mit bürgerlich-patrizischer Vorherrschaft (Städtearistokratie) oder klerikaler Priesterherrschaft (Priesteraristokratie). Davon zu unterscheiden sind die Arbeiteraristokratie nach Marx et al. und die Geldaristokratie.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Autonomous constituent republic:&#039;&#039;&#039; Autonomous republic which, however, under international law belongs to another, namely a Federal Republic. Particularly autonomous special form of the Union Republic.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Autonome Teilrepublik:&#039;&#039;&#039; Autonome Republik, welche jedoch völkerrechtlich einer anderen, also einer Bundesrepublik, angehört. Besonders autonome Sonderform der Unionsrepublik.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Federal Republic:&#039;&#039;&#039; Federal republic, federation of several partly sovereign member states.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bundesrepublik:&#039;&#039;&#039; Föderale Republik, Bund mehrerer teilsouveräner Gliedstaaten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Dschamahirija:&#039;&#039;&#039; (Dschamahiriyya, Jamahiriyya): Direct Democratic Islamic Republic of the &#039;People&#039;s Masses&#039;. It was invented and first implemented by Muammar al-Gaddafi in Libya.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Dschamahirija:&#039;&#039;&#039; (Dschamahiriyya, Jamahiriyya): Direktdemokratische Islamische Republik der ‹Volksmassen›. Sie wurde von Muammar al-Gaddafi in Libyen erfunden und erstmals implementiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Islamic Republic:&#039;&#039;&#039; Term for states that are partly governed according to Islamic principles (&#039;Theocracy&#039; on the basis of the Koran).&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Islamische Republik:&#039;&#039;&#039; Bezeichnung für Staaten, die teilweise nach islamischen Prinzipien regiert werden (‹Gottesstaat› auf Grundlage des Koran).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Constitutional Republic:&#039;&#039;&#039; Term for republics whose state coercive power is limited by a constitution (constitution) and therefore offers citizens security and protection. This type of republic can be found in almost every democracy today.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Konstitutionelle Republik:&#039;&#039;&#039; Bezeichnung für Republiken, deren staatliche Zwangsgewalt durch eine Verfassung (Konstitution) beschränkt ist und daher den Bürgern Sicherheit und Schutz bietet. Diese Art der Republik ist heutzutage in so gut wie jeder Demokratie anzutreffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Rzeczpospolita:&#039;&#039;&#039; (Polish &#039;common cause&#039;): Polish-Lithuanian aristocratic republics; was, however, de facto electoral monarchy with pronounced aristocratic participation.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Rzeczpospolita:&#039;&#039;&#039; (poln. ‹gemeinsame Sache›): Polnisch-Litauische Adelsrepubliken; war jedoch de facto Wahlmonarchie mit ausgeprägter Adelsbeteiligung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Subsidiary Republic:&#039;&#039;&#039; Informal term for republics which were built according to the model of another, historically mainly according to the model of France, or Great Britain.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Tochterrepublik:&#039;&#039;&#039; Informelle Bezeichnung für Republiken, welche nach dem Vorbild einer anderen aufgebaut wurden, geschichtlich vor allem nach dem Modell Frankreichs, oder Grossbritanniens.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Union Republic:&#039;&#039;&#039; (constituent republic): Term for autonomous (constituent) republics in a larger group (e.g. federal state).&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Unionsrepublik:&#039;&#039;&#039; (Teilrepublik): Bezeichnung für autonome (Teil-)Republiken in einem grösseren Verbund (z.B. Bundesstaat).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;People&#039;s Republic:&#039;&#039;&#039; (dictatorial): Self-designation, mostly for one-party systems (see there) in which a communist party governs autocratically.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Volksrepublik:&#039;&#039;&#039; (diktatorisch): Selbstbezeichnung, meist für Einparteiensysteme (siehe dort), bei denen eine kommunistische Partei autokratisch regiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;One-party System:&#039;&#039;&#039; (dictatorial): Dictatorial rule by a party, often found in real-socialist or fascist countries.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Einparteiensystem:&#039;&#039;&#039; (diktatorisch): Diktatorische Herrschaft durch eine Partei, oft in realsozialistischen oder faschistischen Ländern anzutreffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Military dictatorship:&#039;&#039;&#039; Exercise of government through a military system (see also military government) and corresponding hybrid forms.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Militärdiktatur:&#039;&#039;&#039; Ausübung der Regierung durch ein militärisches System (siehe auch Militärregierung) sowie entsprechende Mischformen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The following is a list of possible government systems in republics (without the dictatorial autocratic systems):&lt;br /&gt;
| Im Folgenden werden die möglichen in Republiken auftretenden Regierungssysteme (ohne die diktatorischautokratischen Systeme) aufgelistet:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Government Systems in Republics&lt;br /&gt;
| Regierungssysteme in Republiken&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Parliamentary system of government:&#039;&#039;&#039; The offices of head of state and head of government are separate, and the government is always dependent on the trust of parliament.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Parlamentarisches Regierungssystem:&#039;&#039;&#039; Die Ämter Staats- und Regierungschef sind getrennt, wobei die Regierung stets vom Vertrauen des Parlaments abhängig ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Presidential System of Government&#039;&#039;&#039; (presidential republic): A republic in which the president is both head of state and head of government and is elected by (quasi-)direct popular vote.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Präsidentielles Regierungssystem&#039;&#039;&#039; (Präsidialrepublik): Republik, in der der Präsident sowohl Staatsoberhaupt als auch Regierungschef ist und in (quasi-)direkter Volkswahl bestimmt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semi-presidential System of Government:&#039;&#039;&#039; Originally term for the political system of France during the Fifth Republic, today also applied to other systems. Mixed type of parliamentary and presidential system.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semipräsidentielles Regierungssystem:&#039;&#039;&#039; Ursprünglich Begriff für das politische System Frankreichs während der Fünften Republik, heute auch auf andere Systeme angewandt. Mischtyp aus Parlamentarischem und Präsidentiellem System.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;System of Parliamentary Executive Power:&#039;&#039;&#039; Republic in which the president is both head of state and head of government, but is elected by parliament and depends on its trust.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;System der parlamentsgebundenen Exekutivgewalt:&#039;&#039;&#039; Republik, in der der Präsident sowohl Staatsoberhaupt als auch Regierungschef ist, jedoch vom Parlament gewählt wird und von dessen Vertrauen abhängig ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Council Republic:&#039;&#039;&#039; Rule is exercised over councils directly elected by the people.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Räterepublik:&#039;&#039;&#039; Herrschaft wird über vom Volk direkt gewählte Räte ausgeübt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Directorial System:&#039;&#039;&#039; Republic in which a directorate holds the power of government.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Direktorialsystem:&#039;&#039;&#039; Republik, in der ein Direktorium die Regierungsgewalt innehat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Dictatorship:&#039;&#039;&#039; The dictatorship (Latin prescribe, command) is a political system that is usually counted among the forms of rule, but can also be understood as a form of state. Originally, a (Roman) dictator was a commanding officer legitimised with special powers over all temporary areas in times of need. In a dictatorship, a single dictator or a small group rules without free elections; (modern) dictators, unlike monarchs, come to power not through inheritance or election, but illegitimately by overthrowing a legitimate form of government. For this reason, formal (de jure) republics or monarchies can also be run dictatorially.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Diktatur:&#039;&#039;&#039; Die Diktatur (lat. vorschreiben, befehlen) ist ein politisches System, das meist zu den Herrschaftsformen gezählt wird, allerdings auch als Staatsform aufgefasst werden kann. Ursprünglich war ein (römischer) Diktator ein mit Sondervollmachten legitimierter Befehlshabender über alle Bereiche auf Zeit in Notzeiten. In einer Diktatur regiert ein einzelner Diktator oder eine kleine Gruppe ohne freie Wahlen; (moderne) Diktatoren kommen anders als Monarchen nicht durch Erbschaft oder Wahl an die Macht, sondern illegitim, indem sie eine legitime Staatsform stürzen. Deshalb können auch formelle (de jure) Republiken oder Monarchien diktatorisch geführt werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Variants of Dictatorship&lt;br /&gt;
| Varianten der Diktatur&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The exercise of power can be either authoritarian or totalitarian.&lt;br /&gt;
| Die Herrschaftsausübung kann entweder autoritär oder totalitär sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A special case of dictatorship is the dictatorship of the proletariat, that is, the rule of the working class, which stems from communist ideology.&lt;br /&gt;
| Einen Sonderfall der Diktatur stellt die aus der kommunistischen Ideologie stammende Diktatur des Proletariats, also die Herrschaft der Arbeiterschaft, dar.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Government Systems&lt;br /&gt;
| Regierungssysteme&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The following table also gives a concrete summary of the dictatorial systems of government:&lt;br /&gt;
| Die nachfolgende Tabelle fasst auch die diktatorischen Regierungssysteme nochmals konkret zusammen:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Dictatorships&lt;br /&gt;
| Diktaturen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;One-party System:&#039;&#039;&#039; dictatorial rule by one party, often to be found in real-socialist or fascist countries.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Einparteiensystem:&#039;&#039;&#039; Diktatorische Herrschaft durch eine Partei, oft in realsozialistischen oder faschistischen Ländern anzutreffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Military Dictatorship:&#039;&#039;&#039; the exercise of government through a military system.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Militärdiktatur:&#039;&#039;&#039; Ausübung der Regierung durch ein militärisches System.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Personnel Dictatorship:&#039;&#039;&#039; Less ideological dictatorship fixed on a leader and thus the system of government of a dictatorial, charismatic rule.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Personelle Diktatur:&#039;&#039;&#039; Auf eine Führungsperson fixierte, weniger ideologische Diktatur und damit das Regierungssystem einer diktatorisch, charismatischen Herrschaft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&amp;gt;Mixed Forms:&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;Mixed types from the previous dictatorship variants.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&amp;gt;Mischformen:&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;Mischtypen aus den vorherigen Diktaturvarianten.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Tyranny/Despotism:&#039;&#039;&#039; Degenerate form of an absolute (Gewalt-)reign, corresponds to an autocracy or despotism and is thus an illegitimate dictatorship and arbitrary rule of the monarch.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Tyrannis/Despotie:&#039;&#039;&#039; Entartete Form einer absoluten (Gewalt-)Herrschaft, entspricht einer Autokratie bzw. Despotie und ist somit eine illegitime Diktatur und Willkürherrschaft des Monarchen.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify italic line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I would now like to say something about this, namely that most citizens of all countries of the world probably hardly know what is really hidden behind the forms of government of their home countries, and that – as I see it – also refers to the majority of the Swiss people, which you also address in your block of questions. So first of all I would like to talk about the &#039;direct&#039; democracy of Switzerland and briefly also about the Swiss form of government. On the whole, I am personally satisfied with our Swiss government and also grateful that I can live and do my work in peace and freedom and in relatively good and great security in this – my beautiful home country Switzerland. And this is something that I can judge very well, because I have lived for years in many countries and have also worked privately for various authorities as a commissioner in the fight against crime, and have consequently gained insight into government systems, legislation and popular opinions and their ways of life, etc. I have also been able to work for a number of authorities in the field of the fight against crime. So I was able to acquire some knowledge in this respect and can also acknowledge that the government, namely the Swiss government as a whole in Bern, as well as the government in the cantons and municipalities, but also the army and the police forces in Switzerland are doing a very good job in other respects and are exceptionally in a much better position when compared with other states. Certainly there are certain things in the form of views, opinions and aspirations with regard to the party system, which is from questionable to very questionable, such as the traitorous attempt of certain parties and their homeland apostates or their members to sell Switzerland off to the EU dictatorship in an irresponsible manner, in disloyalty to their homeland, and thus endanger the entire freedom, peace, neutrality and security of the country. But there are also facts that contradict a &#039;direct democracy&#039;, as it is wrongly proclaimed again and again, because Switzerland does not effectively have a direct democracy but a so-called &#039;semi-direct democracy&#039;.&lt;br /&gt;
| Dazu will ich nun etwas sagen, und zwar, dass wohl die meisten Bürgerinnen und Bürger aller Staaten der Erde wohl kaum wissen, was sich hinter den Regierungsformen ihrer Heimatländer wirklich verbirgt, und das – so sehe ich es – bezieht sich auch auf das Gros des Schweizervolkes, das Sie ja auch in Ihrem Fragenblock ansprechen. Also will ich erst einmal auf die ‹direkte› Demokratie der Schweiz und kurz auch auf die schweizerische Regierungsform zu sprechen kommen. Im grossen und ganzen bin ich persönlich mit unserer Schweizerregierung zufrieden und auch dankbar, dass ich in dieser – meiner schönen Heimat Schweiz – in Frieden und Freiheit sowie in verhältnismässig guter und grosser Sicherheit leben und meine Arbeit verrichten kann. Und das ist eine Sache, die ich sehr gut beurteilen kann, weil ich während Jahren in vielen Ländern gelebt und auch in privater Weise für diverse Behörden als Beauftragter in bezug auf Kriminalitätsbekämpfung gearbeitet und folglich auch Einblick in die Regie-rungssysteme, Gesetzgebungen und in die Volksmeinungen und deren Lebensweisen usw. gewonnen habe. Also konnte ich mir diesbezüglich gewisse Kenntnisse aneignen und darf auch anerkennen, dass die Regierung, und zwar die gesamtschweizerische Regierung in Bern, wie auch die in den Kantonen und Gemeinden, anderweitig aber auch die Armee und die Polizeiorgane in der Schweiz sehr gute Arbeit leisten und bei einem Vergleich mit anderen Staaten ausnehmend sehr viel besser dastehen. Zwar gibt es gewisse Dinge in Form von Ansichten, Meinungen und Bestrebungen in bezug auf das Parteienwesen, das von bedenklich bis sehr bedenklich ist, wie z.B. das heimatverräterische Bestreben gewisser Parteien und deren Heimatabtrünnigen resp. deren Mitglieder, die, in Untreue zur Heimat, in verantwortungsloser Weise die Schweiz schmählich an die EU-Diktatur zu verschachern versuchen und damit die gesamte Freiheit, den Landesfrieden, die Neutralität und die Landessicherheit gefährden. Es gibt aber auch Fakten, die einer ‹direkten Demokratie› widersprechen, wie diese immer wieder unrichtigerweise proklamiert wird, denn die Schweiz hat effectiv keine direkte Demokratie, sondern eine sogenannte ‹halbdirekte Demokratien Doch darüber soll noch an späterer Stelle etwas gesagt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Now I would like to say something about your question, which relates to the form in which Swiss politicians conduct their debates. In addition, I see the matter with regard to political and parliamentary debates, etc., with the Swiss government in comparison to other states such that these are conducted far too laxly. In a semi-direct democracy state, such as Switzerland, there should and must not be any laxity and no moral cowardice in political, parliamentary or government debates – there should be open, honest and direct communication and therefore an absolute candour prevails. If, however, this approach is not adopted, the result is an atmosphere of monotony and ‘beating about the bush’, as well as a tendency to go easy on those being addressed – and, in particular, on the matter at hand, which must be dealt with in an intellectually- and rationally-based manner and result in a correct and worthwhile resolution and decision. If, in such debates, a need for harmony is sought in order to avoid necessary attacks on others who do, and advocate for, the wrong things in a self-righteous, know-it-all, thoughtless and frivolous manner, then that is completely wrong. Fundamentally, harsh words of hard truth are also necessary in order to conduct valuable debates, and this applies both in a family and in the government. However, if politicians and parliamentarians fail to accept that even in political debates, harsh words and hard truths must also be allowed to prevail, then such politicians, parliamentarians and members of the government have no place in political parties, in public office, or indeed in government. Therefore, for the clarification of all things, and especially with regard to the truth, a two-sided or multi-sided sharp rhetoric must be in the foreground. But if someone cannot or does not want to accept them for some self-sacrificing reason, etc., then such a person is neither fit for office, politics, parliament nor government. But as far as the laxity with regard to communication in political, parliamentary and governmental debates in Switzerland is concerned, these could be conducted in sharp rhetoric despite the need for harmony. This would be precisely the case if not for the involvement of a few incompetent participants in the debate, whose views, actions and conduct must be challenged rhetorically, yet who are unable to accept this because, in their self-important and self-pitying quest for self-affirmation, they stubbornly cling to their position, refusing to listen to reason.&lt;br /&gt;
| Nun soll erst noch zu Ihrer Frage etwas gesagt werden, die sich darauf bezieht, in welcher Form die Schweizer-Politiker ihre Debatten führen. Dazu sehe ich die Sache in bezug auf Politiker- und Parlamentsdebatten usw. bei der Schweizer-Regierung im Vergleich zu anderen Staaten so, dass diese viel zu lasch geführt werden. In einem halbdirekten Demokratie-Staat, wie dies eben die Schweiz ist, sollte und dürfte bei Politiker-, Parlaments- resp. Regierungsdebatten keine Laschheit und keine Duckmäuserei gegeben sein, sondern es müssten eine offene, ehrliche und direkte Kommunikation und also ein absolut offenes Wort herrschen. Wird dieser Weise aber nicht Geltung gegeben, dann herrscht ein Klima der Eintönigkeit und des ‹Um-die-Sache-Herumredens› und der Schonung gegenüber den Angesprochenen, wie aber speziell eben der Sache vor, die verstandes- und vernunftmässig behandelt und in einen richtigen und wertigen Entschluss und Beschluss gefasst werden muss. Wenn bei solchen Debatten nach der Erfüllung von einem Harmoniebedürfnis gestrebt wird, um notwendige Angriffigkeiten gegen andere zu vermeiden, die rechthaberisch, besserwisserisch, bedenkenlos und leichtfertig Falsches tun und befürworten, dann ist das völlig falsch. Grundsätzlich sind auch harte Worte harter Wahrheit notwendig, um wertbringende Debatten zu führen, und das gilt sowohl in einer Familie, wie auch in der Regierung. Wenn das aber von Politikern und Parlamentariern nicht akzeptiert wird, eben dass bei politischen Debatten auch harte Worte und harte Wahrheit Geltung haben müssen, dann gehören solche Politiker, Parlamentarier und Regierungsmitglieder weder in politische Parteien noch in ein Behördenamt oder gar in die Regierung. Also muss zur Klarlegung aller Dinge, und speziell in bezug auf die Wahrheit, eine zweiseitige resp. mehrseitige scharfe Rhetorik im Vordergrund stehen. Doch wenn jemand diese aus irgendwelchen selbstleidigen Gründen usw. nicht akzeptieren kann oder nicht will, dann ist eine solche Person weder amts-, politik-, parlaments- noch regierungsfähig. Was nun aber die Laschheit in bezug auf die Kommunikation bei politischen, parlamentarischen und regierungsamtlichen Debatten in der Schweiz betrifft, so könnten diese trotz des Harmoniebedürfnisses in einer scharfen Rhetorik geführt werden. Dies eben dann, wenn nicht einzelne unfähige Debattenmitglieder mitwirken würden, die in ihrer Meinungs-, Handlungs- sowie Verhaltensweise rhetorisch angegriffen werden müssen und dies nicht akzeptieren können, weil sie selbstherrlich und selbstmitleidig zur Selbstbestätigung einfach unbelehrbar auf ihrem Standpunkt beharren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If I now look at the whole of all Earthly systems of government, I find that democracy is fundamentally lacking everywhere in those countries – although I am right to exclude Switzerland, which is effectively a functioning &#039;semi-direct democracy&#039; – where it is falsely proclaimed, as is usually the case with a republic or a union, etc. I think that the Swiss are the case. I would like to say in particular what I myself understand by this, and specifically by &#039;direct democracy&#039;, what should actually also be understood by the state by this. Unfortunately, however, there is practically no state in the world in which this direct democracy exists in its entirety, nor democracy in and of itself – except on a larger scale in Switzerland. So even Switzerland cannot be said to correspond to a pure and thus a direct democracy, as it should be understood in principle, but is not handled in a &#039;direct way&#039;. Unfortunately, this is also the case in my home country, Switzerland, because here too there is only partial democracy, with a party system that often has a ridiculous effect on certain party members with their stupid hostility towards other parties and their relatives, especially among those who want to force Switzerland under the yoke of the &#039;European Union&#039;, which through its creation has developed into an effective Union dictatorship, which, without the official knowledge of the EU dictatorship peoples, kills people or people in accordance with the Charter of Fundamental Rights of the European Union. reintroduced the death penalty in riots. This is probably because the EU dictators openly – visibly early on – reckoned that in their Union dictatorship turmoil would be inevitable over time and can only be prevented or contained by violence and the death penalty.&lt;br /&gt;
| Wenn ich nun das Ganze aller irdischen Regierungssysteme betrachte, dann vermisse ich dabei grundsätzlich die Demokratie überall in jenen Ländern – wobei ich die Schweiz wohl mit Recht ausklammere, die effectiv eine funktionierende ‹halbdirekte Demokratie› ist –, wo sie lügenhaft proklamiert wird, wie dies meist bei einer Republik oder Union usw. der Fall ist. Dazu will ich speziell sagen, was ich selbst darunter, und zwar speziell unter ‹direkter Demokratie› verstehe, was eigentlich auch staatlich vorgegeben darunter verstanden werden müsste. Leider ist aber praktisch in keinem Staat der Erde diese direkte Demokratie im ganzen Umfang gegeben, wie auch nicht die Demokratie an und für sich – ausser in grösserem Rahmen in der Schweiz. Also kann auch von der Schweiz nicht gesagt werden, dass sie einer reinen und damit einer direkten Demokratie entsprechen würde, wie diese grundsätzlich verstanden werden müsste, jedoch nicht in ‹direkter Weise› gehandhabt wird. Leider ist das auch in meiner Heimat, also der Schweiz, so, weil auch hier nur eine Teil-Demokratie herrscht, wobei ein Parteienwesen mitspielt, das sich oft bei gewissen Parteiangehörigen mit ihren dummen Feindlich – keiten gegen andere Parteien und deren Angehörige abgrundtief lächerlich auswirkt, speziell eben bei jenen, welche die Schweiz unter das Joch der ‹Europäischen-Union› zwingen wollen, die sich durch deren Erschaffung zu einer effectiven Unions-Diktatur entwickelt hat, die ohne offizielles Wissen der EU-Diktatur-Völker gemäss der Grundrechte-Charta der Europäischen Union das Töten von Menschen resp. die Todesstrafe bei Aufständen wieder einführte. Dies wohl darum, weil die EU-Diktatoren offen – sichtlich schon früh damit rechneten, dass in ihrer Union-Diktatur mit der Zeit Aufruhr unvermeidlich sein wird und nur durch Gewalt und Todesstrafe verhindert oder eingedämmt werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What can now be said about Switzerland: although the Swiss people and the existence of the country with its government in Berne and with the cantonal and municipal governments in general are well provided with the federal constitution as well as with legislation etc., unfortunately one cannot speak of a &#039;direct democracy&#039;, as is so often erroneously proclaimed. For a direct democracy would have to be such that in any case and absolutely comprehensively in all political, military, social, group-economical, governmental and national or state and people-important matters, etc., only the people or the citizens would have to decide. This, however, is not the case in Switzerland either, because one or the other is determined by the pure forces of government – as a rule by federal, national and state voting procedures – as well as by official ordinances, etc., and is negotiated and decided over the head of the people, as is the case in the most blatant case, e.g. on the line – which take place outside a certain part of the will of the people in Brussels with the despotic EU dictatorship. Although Switzerland&#039;s political system is such that officially the people are the supreme political authority of the state, and consequently Switzerland&#039;s political system is shaped by this principle, according to which the Swiss can express their opinion at the federal level, in the canton and in the municipality, this is unfortunately not the case with certain things. In cooperation with its various parties, the people can also raise various concerns, motions and questions, etc., for a vote and also effectively vote on them, as can their representatives in the municipal and cantonal governments as well as in the National Council and in the Council of States in the Federal Parliament. The Federal Councils themselves, however, may not be elected by the people, but only by the &#039;United Federal Assembly&#039; which contradicts, among other things, the &#039;direct democracy&#039;, even if a referendum justifies the election of the Federal Council by the &#039;United Federal Assembly&#039;. The Federal Council (French &#039;Conseil federal&#039;, Italian &#039;Consiglio federale&#039;, Rhaeto-Romanic &#039;Cussegl federal&#039;) or the Federal Council as a whole is the actual and indisputable federal government of the Swiss Confederation (in accordance with Art. 174 of the Federal Constitution), which rules as the &#039;supreme executive and executive authority of the Swiss Confederation&#039;. The male members are called &#039;Bundesrat&#039;, the female &#039;Bundesrätin&#039; and popularly also &#039;Landesvater&#039; and &#039;Landesmutter&#039;. If it is necessary for linguistic reasons, the Federal Council is also called the &#039;Bundesrat as a whole&#039; as a result of the distinction made by the individual members between the authority itself and the people. This is regarded as a collegial authority (according to Art. 177, para. 1, Federal Constitution), which is a huge difference to all other governments of other so-called &amp;quot;democratic&amp;quot; states. The Federal Council of Switzerland consists of seven members who have equal rights in each of their Federal Council activities. The members of the Bundesrat are, as I said, elected by the &#039;United Federal Assembly&#039; for a fixed term of four years. In Switzerland, the members of the Federal Council form the supreme power of the national government. They are regulated by legal provisions in the Federal Constitution and in the Parliamentary Act, as well as by informal agreements on the allocation of seats, such as the so-called magic formula practiced from 1959 to 2003, which must actually be understood as concordance in principle, because concordance democracy prevails in Switzerland. Concordance is understood to mean the will to involve as many different social groups, minorities and parties as possible in a decision-making process and to determine them by consensus or agreement. This concordance is taken into account by Parliament in the composition of the Federal Council. It should also be said that this has become a tradition in Switzerland over decades, from which the so-called magic formula was formed in 1959. According to this formula, the three parties with the most voters, SP, FDP and CVP, two each and the fourth strongest, SVP, could claim a seat in the Federal Council. This composition remained unchanged until 2003. Then a seat changed from the CVP to the SVP because it had become the party with the most voters. The new composition of the 2:2:2:1 formula was partially declared as a &#039;new spell formula&#039; or simply as a &#039;spell formula&#039;, which to my knowledge lasted until 2008. In the overall renewal elections of the Federal Council, a distinction must be made between these and the replacement elections for filling vacancies (vacancy, in Latin &#039;vacantia&#039; = being free, being empty; it refers to the fact that an office or a job is currently vacant). A general election of the Federal Council takes place every four years, in the first session after the general elections of the National Council, with all seven Federal Council seats being allocated. If a vacancy arises because a member of the Federal Council resigns or dies during the term of office, a successor is elected separately; however, this member of the Federal Council only holds office until the next general election of the Federal Council. It should also be noted that each year the United Federal Assembly nominates a member of the Federal Council for the presidency of the Confederation, just as the Vice-President of the Confederation is appointed for the coming year. How the whole procedure takes place in Switzerland and how the system works can also be read on the Internet at WIKIPEDIA as follows (Billy: corrected):&lt;br /&gt;
| Was nun zur Schweiz zu sagen ist: Zwar ist das Schweizervolk und das Bestehen des Landes mit seiner Regierung in Bern sowie mit den Kantons- und Gemeinderegierungen im allgemeinen mit der Bundes – verfassung sowie mit der Gesetzgebung usw. gut versehen, doch kann eben leider nicht von einer ‹direkten Demokratie› gesprochen werden, wie das so gerne fälschlicherweise proklamiert wird. Sein müsste nämlich eine direkte Demokratie derart, dass in jedem Fall und absolut umfänglich in allen politischen, militärischen, sozialen, konzernwirtschaftlichen, regierungsamtlichen und landes- resp. staats- sowie volksbelangenden Dingen usw. einzig und allein das Volk resp. die Bürgerinnen und Bürger zu entscheiden hätten. Das ist jedoch auch in der Schweiz nicht der Fall, weil eben das eine und andere durch die reinen Regierungskräfte – in der Regel eben durch bundes-, national- und ständerätliche Abstimmungsverfahren – sowie durch behördliche Verordnungen usw. bestimmt und über den Kopf des Volkes hinweg verhandelt und beschlossen wird, wie eben im krassesten Fall z.B. auf An – liegen, die sich ausserhalb eines gewissen Teils des Volkswillens in Brüssel mit der despotischen EU- Diktatur abspielen. Das politische System der Schweiz ist zwar derart, dass offiziell das Volk die oberste politische Instanz des Staates ist, und folglich ist das politische System der Schweiz von diesem Grundsatz geprägt, demgemäss die Schweizerinnen und Schweizer ihre Meinung auf Bundesebene, im Kanton und in der Gemeinde kundgeben können, doch bei gewissen Dingen ist das leider nicht der Fall. Das Volk kann auch in Zusammenarbeit mit seinen diversen Parteien unterschiedliche Anliegen, Anträge und Fragen usw. zur Abstimmung aufbringen und effectiv auch darüber abstimmen, wie auch seine Vertreterinnen und Vertreter in die Gemeinde- und Kantonsregierung sowie in den Nationalrat und in den Ständerat im Bundeshaus wählen. Die Bundesräte selbst dürfen jedoch nicht vom Volk gewählt werden, sondern nur von der ‹Vereinigten Bundesversammlung› was eben unter anderem auch der ‹direkten Demokratie› widerspricht, und zwar auch dann, wenn eine Volksabstimmung die Bundesrats – wahl durch die ‹Vereinigte Bundesversammlung› bestimmend rechtfertigt. Der Bundesrat (französisch ‹Conseil federal›, italienisch ‹Consiglio federale›, rätoromanisch ‹Cussegl federal›) resp. Gesamtbundesrat ist die eigentliche und unumstössliche Bundesregierung der Schweizerischen Eidgenossenschaft (gemäss Art. 174 der Bundesverfassung), die als ‹oberste leitende und vollziehende Behörde des Schweizer-Bundes› regiert. Die männlichen Mitglieder werden ‹Bundesrat›, die weiblichen ‹Bundesrätin› und im Volksmund auch ‹Landesvater› und ‹Landesmutter› genannt. Wenn es aus sprachlichen Gründen erforderlich ist, dann wird infolge des Unterscheidens der einzelnen Mitglieder zwischen der Behörde selbst, anderseits aber auch beim Volk, der Bundesrat auch ‹Gesamtbundesrat› genannt. Dieser gilt (gemäss Art. 177, Abs. 1, Bundesverfassung) als Kollegialbehörde, was einen gewaltigen Unterschied zu allen anderen Regierungen anderer sogenannter «demokratischer« Staaten darstellt. Der Bundesrat der Schweiz besteht aus sieben Mitgliedern, die in jeder ihrer bundesrätlichen Tätigkeiten gleichberechtigt sind. Die Bundesrat-Mitglieder werden, wie gesagt, von der Vereinigten Bundesversammlung› gewählt, und zwar fest auf vier Jahre. In der Schweiz bilden die Mitglieder des Bundesrates die oberste Macht der Landesregierung. Sie werden durch rechtliche Vorschriften in der Bundesverfassung und im Parlamentsgesetz geregelt, wie auch durch informelle Übereinkünfte zur Sitzverteilung, wie die von 1959 bis 2003 praktizierte sogenannte Zauberformel, die eigentlich grundsätzlich als Konkordanz verstanden werden muss, weil in der Schweiz eine Konkordanzdemokratie herrscht. Unter Konkordanz wird der Wille verstanden, dass möglichst viele verschiedene gesellschaftliche Gruppierungen, Minderheiten und Parteien in einen Prozess der Entscheidungen einzubeziehen sind und durch einen Konsens resp. durch eine Einigkeit bestimmt werden müssen. Diese Konkordanz wird vom Parlament bei der Zusammenstellung des Bundesrats berücksichtigt. Zu sagen ist dazu auch, das diese in der Schweiz während Jahrzehnten zu einer Tradition geworden ist, woraus sich 1959 auch die sogenannte Zauberformel gebildet hat. Gemäss dieser Formel durften die drei wählerstärksten Parteien, SP, FDP und CVP, je zwei und die viertstärkste, SVP, einen Sitz im Bundesrat beanspruchen. Diese Zusammensetzung blieb bis 2003 unverändert bestehen. Dann wechselte ein Sitz von der CVP zur SVP, weil diese zur wählerstärksten Partei aufgestiegen war. Die neue Zusammensetzung der 2:2:2:1-Formel wurde teilweise als ‹neue Zauberformel deklariert oder weiterhin einfach als ‹Zauberformel›, die meines Wissens bis 2008 währte. Bei den Gesamterneuerungswahlen des Bundesrates muss zwischen diesen und den Ersatzwahlen zur Besetzung von Vakanzen unterschieden werden (Vakanz, mittellateinisch ‹vacantia› = das Freisein, Leersein; es bezeichnet die Tatsache, dass ein Amt oder eine Arbeitsstelle momentan nicht besetzt ist). Eine Gesamterneuerungswahl des Bundesrates erfolgt alle vier Jahre, und zwar in der ersten Session nach den Gesamterneuerungswahlen des Nationalrates, wobei alle sieben Bundesratssitze vergeben werden. Ergibt sich dabei eine Vakanz, weil ein Bundesratsmitglied während der Amtsperiode zurücktritt oder stirbt, dann erfolgt separat eine Nachfolgerwahl, wobei dieses Bundesratsmitglied jedoch nur bis zur nächsten Gesamterneuerungswahl des Bundesrates das Amt innehat. Weiter ist zu sagen, dass jedes Jahr von der Vereinigten Bundesversammlung aus dem Bundesrat ein Mitglied in die Bundespräsidentschaft erhoben wird, wie auch der Vize-Bundespräsident für das kommende Jahr bestimmt wird. Wie sich in der Schweiz das ganze Prozedere abspielt und wie das System funktioniert, kann auch im Internetz bei WIKIPEDIA wie folgt (Anm. Billy: korrigiert) nachgelesen werden:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify times-new-roman line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| To elect a Federal Councillor, the &#039;United Federal Assembly&#039; meets on the day of the election in the National Council Hall, chaired by the President of the National Council or deputised for by the Presidency of the Council of States. The male and female National Councillors (large chamber of the Parliament of the Swiss Confederation with 200 members) sit in their usual seats, while the 46 seats for the Councils of States are located at the back of the wall.&lt;br /&gt;
| Zur Wahl eines Bundesrates oder einer Bundesrätin versammelt sich am Tag der Wahl die ‹Vereinigte Bundesversammlung› im Nationalratssaal, wobei der Nationalratspräsident resp. die Nationalratspräsidentin den Vorsitz führt, oder die Stellvertretung durch die Ständeratspräsidentschaft gegeben ist. Die weiblichen und männlichen Nationalräte (grosse Kammer des Parlaments der Schweizerischen Eidgenossenschaft mit 200 Mitgliedern) nehmen auf ihren gewohnten Sitzen Platz, für die Ständeräte befinden sich die 46 Sitze hinten an der Wand.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| After the opening of the session, in the event of resignation, a laudation by the President of the National Council and a brief address by the resigning member of the government will follow. After that, the chairmen of the parties represented in parliament usually step up to the lectern and announce the election recommendation of their respective party. Further requests to speak, also by the candidates, are possible. Then the election begins.&lt;br /&gt;
| Nach der Eröffnung der Sitzung folgt, im Falle eines Rücktritts, eine Laudatio durch den Nationalratspräsidenten resp. die Nationalratspräsidentin und eine kurze Ansprache des abtretenden Regierungsmitglieds. Danach treten meistens die Vorsitzenden der im Parlament vertretenen Parteien zum Rednerpult und geben die Wahl-empfehlung ihrer jeweiligen Partei bekannt. Weitere Wortmeldungen, auch durch die Kandidaten und Kandidatinnen, sind möglich. Danach beginnt die Wahl.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| According to the Parliamentary Act, the election takes place by secret ballot. For each ballot, different coloured slips of paper are distributed to prevent electoral fraud. After each ballot the result is read out by the chairperson. The new Federal Council must be elected by an absolute majority of the votes cast and valid. From the second ballot onwards, candidates with less than 10 votes shall be eliminated, and from the third ballot onwards the candidate with the lowest number of votes shall be eliminated.&lt;br /&gt;
| Gemäss Parlamentsgesetz erfolgt die Wahl geheim. Für jeden Wahlgang werden andersfarbige Zettel ausgeteilt, um Wahlbetrug zu verhindern. Nach jedem Wahlgang wird das Resultat vom/von der Vorsitzenden verlesen. Der neue Bundesrat resp. die Bundesrätin muss mit der absoluten Mehrheit der abgegebenen und gültigen Stimmen gewählt werden. Ab dem zweiten Wahlgang scheiden Kandidaten und Kandidatinnen mit weniger als 10 Stimmen aus, ab dem dritten der/diejenige mit der geringsten Stimmenzahl.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If a candidate is elected, he or she is asked by the chairman whether the election is to be accepted. If the person elected is not himself a member of the Federal Assembly, the Assembly shall normally be suspended until the person concerned is present. In rare cases it has also happened that an elected member asked for a period of reflection and the meeting was therefore adjourned. If it finally declares acceptance of the election, the swearing-in follows immediately.&lt;br /&gt;
| Ist ein Kandidat oder eine Kandidatin gewählt, wird er/sie vom Vorsitzenden gefragt, ob die Wahl angenommen werden möchte. Ist der/die Gewählte nicht selbst Mitglied der Bundesversammlung, wird die Versammlung in der Regel unterbrochen, bis der/die Betreffende anwesend ist. In seltenen Fällen kam es auch schon vor, dass ein gewähltes Mitglied Bedenkzeit erbat und deshalb die Sitzung vertagt wurde. Erklärt es schliesslich Annahme der Wahl, folgt die Vereidigung unmittelbar.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The person or persons elected – in the event of re-election – shall appear before the Assembly accompanied by the Federalweibel. This is where they take the oath of office. They are then officially called &#039;Herr Bundesrat&#039; or &#039;Frau Bundesrätin&#039;.&lt;br /&gt;
| Der oder die – im Falle einer Wiederwahl – Gewählten treten in Begleitung der Bundesweibel vor die Versammlung. Hier legen sie den Amtseid ab. Danach werden sie offiziell als ‹Herr Bundesrat› bzw. ‹Frau Bundesrätin› betitelt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Three Levels&lt;br /&gt;
| Drei Ebenen&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Switzerland&#039;s policy takes place at three levels: The Confederation, cantons and municipalities can each decide autonomously on certain tasks. The principle of subsidiarity applies: the upper level should only do what the lower level cannot do itself.&lt;br /&gt;
| Die Politik der Schweiz spielt sich auf drei Ebenen ab: Bund, Kantone und Gemeinden können je autonom über gewisse Aufgaben entscheiden. Dabei gilt das Prinzip der sogenannten Subsidiarität: Die obere Ebene soll nur tun, was die untere nicht selbst tun kann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Direct Democracy&lt;br /&gt;
| Direkte Demokratie&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In no other country can citizens vote on more issues than in Switzerland. The people are the sovereign of the country, that is, the highest political authority. It comprises all responsible women and men with Swiss citizenship – over 5.2 million people.&lt;br /&gt;
| In keinem anderen Land können sich die Bürgerinnen und Bürger in Abstimmungen zu mehr Themen äussern als in der Schweiz. Das Volk ist der Souverän des Landes, also die oberste politische Instanz. Es umfasst alle mündigen Frauen und Männer mit Schweizer Bürgerrecht – über 5,2 Mio Personen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Political Parties&lt;br /&gt;
| Politische Parteien&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Switzerland&#039;s party landscape is diverse: some parties are represented at federal level, others only exist in the communes or cantons. The parties in Switzerland are mostly associations that finance themselves mainly through membership fees and donations.&lt;br /&gt;
| Die Parteienlandschaft der Schweiz ist vielfältig: Manche Parteien sind auf Bundesebene vertreten, andere existieren nur in den Gemeinden oder Kantonen. Die Parteien in der Schweiz sind meist Vereine, die sich hauptsächlich über Mitgliederbeiträge und Spenden finanzieren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Three Powers of State&lt;br /&gt;
| Drei Staatsgewalten&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Switzerland is structured according to the principle of the separation of powers. State power is divided into three independent areas: The legislature (legislation), the executive (execution) and the judiciary (jurisdiction).&lt;br /&gt;
| Die Schweiz ist nach dem Prinzip der Gewaltenteilung aufgebaut. Die Staatsmacht ist in drei unabhängige Bereiche aufgeteilt: Die Legislative (Gesetzgebung), die Exekutive (Vollziehung) und die Judikative (Rechtssprechung).&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Parliament (Legislative)&lt;br /&gt;
| Parlament (Legislative)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Government (Executive)&lt;br /&gt;
| Regierung (Exekutive)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Courts (Judicial)&lt;br /&gt;
| Gerichte (Judikative)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Co-determination Rights&lt;br /&gt;
| Mitbestimmungsrechte&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In addition to voting rights and the right to vote, Swiss citizens have other co-determination rights at all levels and can thus play a decisive role in influencing politics. They can, for example, launch an initiative or referendum or submit a petition.&lt;br /&gt;
| Neben dem Stimm- und Wahlrecht besitzen die Schweizer Bürgerinnen und Bürger auf allen Ebenen weitere Mitbestimmungsrechte und können die Politik so massgeblich mit beeinflussen. Sie können z.B. eine Initiative oder ein Referendum lancieren oder eine Petition einreichen.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify italic line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So much for the system of government in Switzerland, so let me now address the question of democracy:&lt;br /&gt;
| So weit also einiges in bezug auf das Regierungssystem der Schweiz, folglich ich nun die Frage in bezug auf die Demokratie ansprechen will:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Democracy&#039;&#039;&#039; this term comes from the ancient Greek and means &#039;rule of the people&#039;. So the opinion of this term is that unlike all other forms of government, only the people have the power and opportunity to exert significant influence on politics. In this respect I also understand that the term &#039;people&#039; refers to both sexes, that is, women and men, or all citizens of the country or state. Furthermore, the democracy of my understanding is the only form of state in which rules laid down once by the people apply absolutely to all citizens and thus also to officials, military, police and government persons etc., including those persons who are responsible for drawing up, exercising and choosing the laws, commandments, rules, ordinances and regulations, etc. This is an important difference to all other forms of government existing worldwide, whereas in dictatorships and absolute monarchies, etc., it is customary that the laws, ordinances and regulations, etc., drawn up do not apply to the rulers who run the country, nor to some extent to their satellites and henchmen, but only to all normal female and male citizens of the people. There are various states in the world that claim to maintain a democracy, some of which differ greatly. Although they have all three principles in common, namely freedom, control and equality, these are in reality only partially given and also limited, because if the whole is considered, then it is recognizable that the rights, which should be completely valid for all, are not valid for all, if it concerns e.g. criminal cases. The fact is that in these &#039;democracies&#039; injustice often takes precedence over justice when rulers, officials, oligarchs and other &#039;public&#039; or &#039;deserving&#039; persons break laws or regulations and then &#039;touch&#039; them with &#039;kid gloves&#039; and are leniently and so to speak &#039;pardoned&#039; excused from any unjustified &#039;extenuating&#039; circumstances and &#039;punished&#039; ridiculously and gently in contrast to the serious crime. And this also happens with serious criminals and serious criminals of all kinds, because in general the false humanity that has emerged for a long time has completely degenerated. As a result, serious crimes are now being punished far too mildly in a false-humanistic manner, which means that every form of serious crime – such as murder of all kinds, etc. – as well as serious crime and light crime are becoming more and more prevalent. And the more overpopulation increases, the more and more the whole of false humanity, criminality and crime of every kind spreads out in ever worse forms, with unfair governments and innumerable corporations cheerfully interfering in it without being able to prove it to them and therefore not being called to account. The majority of the public bodies that can be bought, such as TV, radio, newspapers and journals and their journalists, play a very important role in the deliberate misinformation that cheats, deceives and misleads the people and the readership and leads them to wrong views and opinions. But as far as the form of democracy is concerned, it must be said that in such a form there must be three fundamental values, such as:&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;‹Demokratie›&#039;&#039;&#039; dieser Begriff stammt aus dem Altgriechischen und bedeutet ‹Herrschaft des Volkes›. Also ist die Meinung dieses Begriffs, dass im Gegensatz zu allen anderen Regierungsformen allein das Volk die Macht und Möglichkeit hat, bedeutenden Einfluss auf die Politik auszuüben. Diesbezüglich verstehe ich auch, dass mit dem ‹Volk› beide Geschlechter, also Frauen und Männer, gemeint sind resp. alle Bürgerinnen und Bürger des Landes resp. Staates. Ausserdem ist die Demokratie meines Verstehens die einzige Staatsform, in der einmal durch das Volk festgesetzte Regeln absolut für alle Staatsbürger und Staatsbürgerinnen und damit auch für Amts-, Militär-, Polizei- und Regierungspersonen usw. gelten, inklusive jenen Personen, die für das Erstellen, Ausüben und Wählen der Gesetze, Gebote, Regeln, Verordnungen und Vorschriften usw. verantwortlich sind. Dies ist ein wichtiger Unterschied zu allen anderen weltweit existierenden Regierungsformen, während es in Diktaturen und absoluten Monarchien usw. nämlich üblich ist, dass die erstellten Gesetze, Verordnungen und Vorschriften usw. nicht für die Regierenden, die das Land führen, wie teilweise auch nicht für deren Trabanten und Schergen gelten, sondern einzig nur für alle weiblichen und männlichen Normalpersonen resp. Normal bürgerinnen und Normalbürger des Volkes. Es gibt auf der Welt verschiedene Staaten, die behaupten, dass sie eine Demokratie pflegen würden und wobei sie sich teilweise stark unterscheiden. Zwar haben sie alle drei Grundsätze gemeinsam, und zwar Freiheit, Kontrolle und Gleichheit, doch sind diese in Wahrheit nur teilweise gegeben und zudem eingeschränkt, denn wenn das Ganze betrachtet wird, dann ist erkennbar, dass die Rechte, die restlos für alle gelten sollen, eben doch nicht für alle gelten, wenn es z.B. um Strafsachen geht. Tatsache ist nämlich, dass in diesen ‹Demokratien› oft Unrecht vor Recht ergeht, wenn Regierende, Amtspersonen, Oligarchen und sonstige ‹öffentliche› oder ‹verdiente› Personen Gesetze brechen oder gegen Verordnungen und Vorschriften verstossen und dann mit ‹Samthandschuhen angefasst› und aus irgendwelchen ungerechtfertigten ‹mildernden› Umständen nachsichtig und sozusagen ‹begnadigend› entschuldigt und im Gegensatz zur schweren Straftat lächerlich gering und schonend ‹bestraft› werden. Und das geschieht auch mit Schwerverbrechern und Schwerkriminellen aller Art, weil allgemein die schon seit langer Zeit aufgekommene Falschhumanität völlig ausgeartet ist. Und das hat zur Folge, dass schwere Straftaten falschhumanistisch nur noch viel zu milde geahndet werden, wodurch jede Form von Schwerstverbrechen – wie Mord jeder Art usw. – sowie Schwerst-kriminalität und auch Leichtkriminalität immer mehr überhandnehmen. Und je mehr die Überbevölke – rung steigt, desto mehr und weiter breitet sich das Ganze der Falschhumanität, der Kriminalität und Verbrechen jeder Art in stetig schlimmeren Formen aus, wobei unlautere Regierungen und unzählige Konzerne munter dabei mitmischen, ohne dass es ihnen nachgewiesen werden kann und sie deshalb auch nicht zur Rechenschaft gezogen werden. Dabei spielt auch das Gros der käuflichen öffentlichen Organe, wie TV, Radio, Zeitungen und Journale und deren ebenso käufliche Journalisten, eine sehr grosse Rolle in bezug auf bewusste Falschinformationen, durch die das Volk und die Leserschaft hinters Licht geführt, betrogen, in die Irre geführt und zu falschen Ansichten und Meinungen veranlasst werden. Doch was nun die Form der Demokratie betrifft, so ist dazu zu sagen, dass in einer solchen drei grundlegende Werte gegeben sein müssen, wie:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Freedom:&#039;&#039;&#039; This must correspond to a clear legal order (constitution and laws) and be observed, as well as an expressly desired diversity of opinion must be guaranteed, including freedom of the press (which, however, has unfortunately been for decades mostly in practically all states through testimony and interview distorting, dishonorable, self-opinionated, sensational-geile, truth-twisting journalists and media are abused shamefully with lies, sensationalism and slander – often paid for by unfair machinations of certain companies, oligarchs, corporations, politicians and even governments – from which of course all righteous journalists are excluded). Democratic freedom also includes freedom of assembly (pursuant to Article 20 of the Universal Declaration of Human Rights of the United Nations of 10 December 1948; freedom of assembly and association: 1. Everyone has the right to freedom of assembly and association for peaceful purposes. 2. no one shall be compelled to belong to an association), as well as freedom of opinion (under Article 19, Freedom of Opinion and Information, Universal Declaration of Human Rights of the United Nations, 10 December 1948: Everyone has the right to freedom of expression; this right includes freedom to hold opinions without interference and to seek, receive and disseminate information and ideas with all means of communication, regardless of frontiers).&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Freiheit:&#039;&#039;&#039; Diese muss einer klaren Rechtsordnung (Verfassung und Gesetze) entsprechen und eingehalten werden, wie auch eine ausdrücklich erwünschte Meinungsvielfalt garantiert sein muss, wozu unter anderem auch die Pressefreiheit gehört (die jedoch schon seit Jahrzehnten leider grösstenteils in praktisch allen Staaten durch aussagen- und interviewverfälschende, ehrlose, selbstherrliche, sensationsgeile, wahrheitsverdrehende käufliche Journalisten und Medien mit Lügen, Sensationsaufmachungen und Verleumdungen schmählich missbraucht wird – oft bezahlt durch unlautere Machenschaften gewisser Firmen, Oligarchen, Konzerne, Politiker und gar Regierungen –, wovon natürlich alle recht-schaffenen Journalisten ausgeschlossen sind). Zur demokratischen Freiheit gehört auch die Versammlungsfreiheit (gemäss Artikel 20, Allgemeine Erklärung der Menschenrechte der Vereinten Nationen, vom 10. Dezember 1948; Versammlungs- und Vereinsfreiheit: 1. Jeder Mensch hat das Recht auf Versammlungs- und Vereinigungsfreiheit zu friedlichen Zwecken. 2. Niemand darf dazu gezwungen werden, einer Vereinigung anzugehören.), wie auch die Meinungsfreiheit (gemäss Artikel 19, Meinungs- und Informationsfreiheit, Allgemeine Erklärung der Menschenrechte der Vereinten Nationen, vom 10. Dezember 1948: Jeder Mensch hat das Recht auf freie Meinungsäusserung; dieses Recht umfasst die Freiheit, Meinungen unangefochten anzuhängen und Informationen und Ideen mit allen Verständigungs – mitteln ohne Rücksicht auf Grenzen zu suchen, zu empfangen und zu verbreiten.).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Control:&#039;&#039;&#039; In a democracy, all three powers, parliament (legislative), government (executive), courts (judiciary), must be clearly separated, the result of free elections must also be accepted, and the people can exercise control over the government.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Kontrolle:&#039;&#039;&#039; In einer Demokratie müssen alle drei Gewalten, Parlament (Legislative), Regierung (Exe – kutive), Gerichte (Judikative), eindeutig getrennt sein, wobei auch das Resultat von freien Wahlen akzeptiert sein muss und das Volk die Kontrolle über die Regierung ausüben kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Equality:&#039;&#039;&#039; In a democracy, all citizens must have the same rights and duties, which applies to all officials of authorities and governments as well as to academics, directors, presidents and presidents, judges, judges and male and female police officers and military personnel, etc., as is the case in Switzerland, such as members of the Federal Council, the National Council and the Council of States. (This equality is not always guaranteed, however, where there is some form of nepotism or nepotism in relation to &#039;being better off&#039; as a result of social status and title-sneaking etc., which unfortunately, like everywhere else in the world, cannot be avoided in the democracy of a country, but is concealed by lazy excuses and reasons and false humanity.)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Gleichheit:&#039;&#039;&#039; In einer Demokratie müssen alle Bürger und Bürgerinnen die gleichen Rechte und Pflichten haben, was für alle Amtsträger von Behörden und Regierungen ebenso gilt wie auch für – wie z.B. in der Schweiz Bundesrats-, Nationalrats- und Ständeratsmitglieder – Akademiker, Direktoren, Präsidenten und Präsidentinnen, Richter, Richterinnen und weibliche und männliche Polizeibeamte und Militärs usw., folgedem vor dem Gesetz alle gleich sind und gleichgestellt sein müssen. (Dieses Gleichgestelltsein wird aber dort nicht immer gewährleistet, wo in irgendeiner Form in bezug auf ein ‹Bessergestelltsein› infolge Gesellschaftsstand und Titelschleicherei usw. ein gewisser Nepotismus resp. eine Vetternwirtschaft herrscht, was sich leider wie überall in der Welt auch bei der Demokratie eines Landes nicht vermeiden lässt, jedoch durch faule Ausreden und Begründungen und Falschhumanität kaschiert wird.)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Democracies&#039;&#039;&#039; exist in three different forms to my knowledge&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Demokratien&#039;&#039;&#039; existieren meines Wissens in drei verschiedenen Formen&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. Indirect Democracy&lt;br /&gt;
| 1. Die indirekte Demokratie&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 2. Semi-direct Democracy&lt;br /&gt;
| 2. Die halbdirekte Demokratie&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 3. Direct Democracy&lt;br /&gt;
| 3. Die direkte Demokratie&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Within these forms there are partly big differences, which are probably not important to list, but the following is interesting to know about the three forms:&lt;br /&gt;
| Innerhalb dieser Formen existieren teilweise grosse Unterschiede, die speziell aufzuführen wohl nicht wichtig sind, wobei aber zu den drei Formen folgendes interessant ist zu wissen:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Indirect Democracy&#039;&#039;&#039; means that the people elect the deputies (legislature) who then elect the government (executive). It is the deputies, however, who decide independently on laws and the constitution, so that the people can only decide through a detour through the laws. Since the deputies are elected by the people, they then also represent their voters in Parliament in decisions concerning laws and the Constitution, but the deputies determine.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Indirekte Demokratie&#039;&#039;&#039; bedeutet, dass das Volk die Abgeordneten (Legislative) wählt, die dann die Regierung (Exekutive) wählen. Die Abgeordneten sind es aber, die selbständig über Gesetze und Verfassung bestimmen, folglich das Volk nur über einen Umweg über die Gesetze entscheiden kann. Da die Abgeordneten vom Volk gewählt werden, vertreten diese ihre Wähler dann auch im Parlament bei Entscheidungen in bezug auf Gesetze und Verfassung, wobei aber die Abgeordneten bestimmen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semi-direct Democracy&#039;&#039;&#039; means that the people elect the deputies (legislature), who in turn elect the government (executive). Both the legislature and the executive have the power to influence laws and the constitution. The people of Switzerland, for example, elect the legislature – the parliament – in the form of the National Council and the Council of States. These two councils represent their voters and their concerns in legislation and elect the Federal Council or the executive for the people. But the people can also directly determine laws, as well as vote on constitutional amendments, whereby this is possible through initiatives and referendums. So Switzerland is a semi-direct democracy.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Halbdirekte Demokratie&#039;&#039;&#039; bedeutet, dass das Volk die Abgeordneten (Legislative) wählt, die dann wiederum die Regierung (Exekutive) wählen. Einflussmöglichkeiten in bezug auf Gesetze und Verfassung haben sowohl die Legislative als auch die Exekutive. Das Volk der Schweiz wählt zum Beispiel die Legislative – das Parlament –, und zwar in Form des Nationalrats und des Ständerats. Diese beiden Räte vertreten ihre Wähler und ihre Anliegen bei der Gesetzgebung und wählen für das Volk den Bundesrat resp. die Exekutive. Das Volk kann aber auch direkt Gesetze bestimmen, wie auch über Verfassungsänderungen abstimmen, wobei dies über Initiativen und Referenden möglich ist. Also ist die Schweiz eine halbdirekte Demokratie.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Direct Democracy&#039;&#039;&#039; means that it does not actually exist in its pure form in any other country, apart from two Swiss cantons, Glarus and Appenzell Innerrhoden, which largely exercise direct democracy through their form of rural municipality, whereby the people directly elect the deputies and members of the government and decide on laws and the constitution. The cantonal parliaments prepare only the votes and have only an advisory function.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Direkte Demokratie&#039;&#039;&#039; bedeutet, dass diese eigentlich in ihrer Reinform in keinen andern Ländern existiert, wenn von zwei Schweizer Kantonen, Glarus und Appenzell Innerrhoden, abgesehen wird, die durch ihre Landsgemeindeform weitgehend eine direkte Demokratie ausüben, wobei diesbezüglich das Volk die Abgeordneten und die Regierungsmitglieder direkt wählt und über Gesetze und Verfassung entscheidet. Die Kantonsparlamente bereiten nur die Abstimmungen vor und üben nur eine beratende Funktion aus.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify times-new-roman line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Addendum&lt;br /&gt;
| Nachtrag&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| WIKIPEDIA-Declaration for Nepotism (Latin nepos &#039;nephew&#039; and -ism), in German called Vetternwirtschaft, in Swiss German called Vetterliwirtschaft, refers to an excessive provision of advantages by or for family members, family members or relatives. Examples of this preference are the granting of abnormally favourable contractual conditions to relatives or the failure to carry out necessary checks on relatives at the expense of an institution or company in which a family member holds a managerial position.&lt;br /&gt;
| WIKIPEDIA-Erklärung für Nepotismus (lateinisch nepos ‹Neffe› und -ismus), auf Deutsch Vetternwirtschaft, auf Schweizerdeutsch Vetterliwirtschaft genannt, bezeichnet eine übermässige Vorteilsbeschaffung durch bzw. für Familienangehörige, Familienmitglieder bzw. Verwandte. Beispiele für diese Bevorzugung sind die Gewährung von ungewöhnlich günstigen Vertragskonditionen für Verwandte oder die Unterlassung notwendiger Prüfungen bei Verwandten zu Lasten einer Institution oder eines Unternehmens, in denen ein Familienangehöriger eine leitende Position innehat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In Swabian one speaks of nepotism. If it is not family members, but other persons who are the beneficiaries of the advantage created, one also speaks of favoritism (see also clientele policy). In the Bavarian-speaking area, regardless of a family association, it is called special economy (Spezi or Spezl = bair. &#039;friend&#039;), in Austria friendship economy; in the Rhineland one speaks of the clique. Shift can also be a form of nepotism.&lt;br /&gt;
| Im Schwäbischen wird von Vetterleswirtschaft gesprochen. Sind es keine Familienangehörigen, sondern sonstige Personen die Nutzniesser des verschafften Vorteils, spricht man auch von Günstlingswirtschaft (siehe auch Klientelpolitik). Im bairischen Sprachraum heisst es ungeachtet einer familiären Verbandelung Spezlwirtschaft (Spezi oder Spezl = bair. ‹Freund›), in Österreich Freunderlwirtschaft; im Rheinland spricht man vom Klüngel. Auch Schiebung kann eine Form des Nepotismus sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The term &#039;cousin&#039; is hardly used any more today. Used to be called cousins. Nepotism means that someone in an influential position provides relatives (sometimes acquaintances or friends) with good posts. This means that a person is not placed in a certain position because of his/her abilities, but because of the relationship or friendship. Cronyism is also called nepotism. The Latin word nepote means nephew or relative in German. In earlier times nepotism was widespread. Some rulers appointed relatives to high offices and expected that they would be grateful to them for this and would put their concerns into practice.&lt;br /&gt;
| Der Begriff ‹Vetter› wird heute kaum mehr verwendet. Früher bezeichnete man damit Cousins. Vetternwirtschaft bedeutet, dass jemand in einer einflussreichen Position Verwandte (manchmal auch Bekannte oder befreundete Personen) mit guten Posten versorgt. Es wird jemand also nicht wegen seiner/ihrer Fähigkeiten in eine bestimmte Position eingesetzt, sondern aufgrund der Verwandtschafts- oder Freundschaftsbeziehungen. Vetternwirtschaft wird auch als Nepotismus bezeichnet. Das lateinische Wort nepote bedeutet auf Deutsch Neffe bzw. Verwandter. In früheren Zeiten war Vetternwirtschaft weit verbreitet. Manche Herrscher und Herrscherinnen setzten Verwandte in hohe Ämter ein und erwarteten, dass diese ihnen dafür dankbar sein und ihre Anliegen umsetzen würden.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;italic line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This, I think, is probably the most necessary and important thing that has been said and explains, with regard to your block of questions and therefore also your speech and answer, what took some time for all the speeches and should also be enough.&lt;br /&gt;
| Damit, so denke ich, ist wohl das Notwendigste und Wichtigste gesagt und erklärt in bezug auf Ihren Fragenblock und damit auch Rede und Antwort gestanden, was eben einige Zeit für alle Ausführungen in Anspruch genommen hat und auch genug sein sollte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;right italic line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy&lt;br /&gt;
| Billy&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 29. How you have explained the whole thing is detailed enough, so I think that further explanations and explanations are not necessary, but make everything understandable and also clarify the mentioned things from your point of view.&lt;br /&gt;
| 29. Wie du das Ganze erklärend ausgearbeitet hast, ist ausführlich genug, folgedem ich denke, dass weitere Ausführungen und Erklärungen nicht erforderlich sind, sondern alles verständlich machen und auch die genannten Dinge aus deiner Sicht klarlegen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you. It is an honour to be of service to you. But may I ask you what you think of the behaviour and actions of the Turkish dictator Erdogan?&lt;br /&gt;
| Danke. Ist mir eine Ehre, dir damit dienlich sein zu können. Doch darf ich dich fragen, was du vom Gebaren und Tun des türkischen Diktators Erdogan hältst?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 30. Through his predisposition he has in fact already turned into a dictator some time ago, whereby he is trapped in a delusional form in religious, conservative or regressive, backward and power-obsessed sectarianism.&lt;br /&gt;
| 30. Er hat sich durch seine Veranlagung tatsächlich schon vor geraumer Zeit zum Diktator gewandelt, wobei er in wahnmässiger Form in religiösem, konservativem resp. rückschrittlichem, rückständigem und machtbesessenem Sektierismus gefangen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. As a dictator, he lives under the delusion that he does not have to be bound by any legal norms, following that he arbitrarily interprets existing and traditional laws, applies them and has them implemented by his henchmen, and thus terrorizes that part of the people who is against his dictatorial sectarian reign, his megalomania and personality mania, and his self-assertion.&lt;br /&gt;
| 31. Als Diktator lebt er im Wahn, an keine Rechtsnormen gebunden sein zu müssen, folgedem er bestehende und überlieferte Gesetze willkürlich auslegt, zur Anwendung bringt und durch seine Schergen ausführen lässt und damit jenen Teil vom Volk terrorisiert und dessen Rechte ausser Kraft setzt, der wider seine diktatorisch-sektiererische Regentschaft, seinen Grössen- und Persönlichkeitswahn sowie seine Selbsterhebung ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. For quite some time now, he has imagined himself as the absolute ruler of the state, has already shown the first traits of a tyrant, is despotically inclined and strives for autocracy, tyranny and oppression of the people.&lt;br /&gt;
| 32. Er wähnt sich schon seit geraumer Zeit als unumschränkter Machthaber im Staat, weist bereits erste Züge eines Gewaltherrschers auf, ist despotisch veranlagt und strebt nach Alleinherrschaft, Tyrannei und Volksunterdrückung.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Aha, about in this frame I appreciate him too. When I think of Hitler, Stalin and all the other dictators who ever ruled over the peoples of Earth and murdered millions and millions of people and drove them into misery and need, precisely in their greed for power and paranoid psychopathy, then I am horrified. When I think of what can still develop in Turkey as a government, when the Erdogan madness is not stopped, when Turkey may still be admitted to the EU dictatorship and two dictatorships then do their mischief in Europe, then the European peoples still have a lot of evil ahead of them.&lt;br /&gt;
| Aha, etwa in diesem Rahmen schätze ich ihn auch ein. Wenn ich an Hitler, Stalin und all die anderen Diktatoren denke, die jemals auf der Erde über die Völker herrschten und Abermillionen von Menschen ermorden liessen und in Not und Elend trieben, eben in ihrer Machtgier und paranoischen Psychopathie, dann graut mir. Wenn ich daran denke, was sich in der Türkei regierungsmässig noch entwickeln kann, wenn dem Erdogan-Wahn nicht Einhalt geboten wird und die Türkei unter Umständen noch Einlass in die EU-Diktatur findet und dann zwei Diktaturen ihr Unwesen in Europa treiben, dann steht den europäischen Völkern noch viel Böses bevor.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 33. What Erdogan is doing is, in my view, an evil dictatorial regime from which nothing good can be expected, and as a result the machinations concerning the refugee arrangements that were made between the dictator and the German Chancellor, who was not realistic and naïve, as well as the EU dictatorship, are already now giving rise to problems that call everything into question.&lt;br /&gt;
| 33. Was Erdogan betreibt, ist auch meines Erachtens ein böses diktatorisch geführtes Regime, von dem wirklich nichts Gutes zu erwarten ist, folglich sich auch aus den Machenschaften bezüglich der Flücht-lingsabmachungen, die zwischen dem Diktator und der wirklichkeitsfremd-naiven deutschen Bundeskanzlerin sowie der EU-Diktatur getroffen wurden, schon jetzt Probleme anbahnen, die alles in Frage stellen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That was to be expected. But something else: What do you think about my opinion that in my understanding terrorists and terrorist-like and tortuous military are not soldiers, but murderous violent and war criminals, who must also be treated as such and sent into life-long exile? Normal soldiers are usually fighters recruited by the state, who are under oath and classified in the Geneva Conventions or Conventions of 1949, which until today existing rules for the protection of wounded and sick military personnel on land and at sea as well as prisoners of war in individual agreements were laid down. The protection of civilians in armed conflicts was also newly enshrined in a fourth Geneva Convention. In particular, the third and fourth agreements contain detailed human rights guarantees in favour of prisoners of war and civilians. A single exception, the common Article 3 of the four Geneva Conventions, contains absolutely fundamental human rights which are only applied during international armed conflicts.&lt;br /&gt;
| Das war ja zu erwarten. Aber etwas anderes: Was denkst du zu meiner Meinung, dass nach meinem Verstehen Terroristen und terroristenartige und folternde Militärs keine Soldaten, sondern mörderische Gewalt- und Kriegsverbrecher sind, die auch als solche behandelt und in lebenslange Verbannung geschickt werden müssen? Normale Soldaten sind ja in der Regel vom Staat rekrutierte Kämpfer, die unter Eid stehen und den Genfer-Abkommen resp. Konventionen von 1949 eingeordnet sind, die bis heute bestehende Regeln zum Schutz von verwundeten und kranken Militärpersonen zu Lande und zur See sowie der Kriegsgefangenen in einzelnen Abkommen niedergelegt wurden. Neu wurde in einem vierten Genfer-Abkommen auch der Schutz von Zivilpersonen bei bewaffneten Konflikten verankert. Besonders das dritte und das vierte Abkommen enthalten ausführliche Menschenrechtsgarantien, die zu Gunsten von Kriegsgefangenen und der Zivilbevölkerung beschlossen wurden. Eine einzige Ausnahme-Bestimmung, und zwar der gemeinsame Art. 3 der vier Genfer Abkommen, enthält die absolut grundlegenden Menschenrechte, die aber nur während internationaler bewaffneter Auseinandersetzungen zur Anwendung kommen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 34. You know my opinion that I can only confirm and endorse yours.&lt;br /&gt;
| 34. Du kennst meine Meinung, nämlich dass ich die deine nur bestätigen und befürworten kann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What do you think about it – if I may come back to the matter of resigned FIGU members that the resigned members did not exercise the necessary indulgence and tolerance towards group members who made mistakes, wrong actions and behavioural errors or did not observe articles of association and statutes as well as group resolutions correctly? Furthermore, in their bossy, self-righteous arrogance, those who had left the Chamber were not accepted in their logical objections, opinions, necessary improvements and innovations, as well as advice or proposals, and were slanderously insulted as &#039;preconceived decisions or resolutions, etc.&#039;, while on the other hand bossy illogical and freedom-impairing measures were demanded of them, which could not possibly be affirmed. The reason for this was that the bossy efforts of those who had resigned could not be permitted, who for a long time had tried to control and dominate the FIGU association and the core group members. But this is exactly what they deny and slanderously state that we FIGU-members – and so of course I as KG-member and head of the association in the first place – have &#039;malicious efforts of domination&#039;. And because they did not succeed in this, the FIGU membership was cancelled and I was attacked as a leader because I always intervened against such machinations that were hostile to freedom, figurines, groups and illegal. In my opinion, such behaviour of the will to dominate violates the personal freedom of man as well as his freedom of action and opinion, because he must be allowed to make mistakes and to correct or excuse them by making corrections. Also the human being, thus also every FIGU member, must be given the freedom to free himself from his duties for plausible reasons, e.g. if a course, a school course, stays abroad as a result of work, or if illness or accident, etc., require this.&lt;br /&gt;
| Was hältst du davon – wenn ich nochmals auf die Sache ausgetretener FIGU-Mitglieder kommen darf dass von ausgetretenen Mitgliedern gegenüber Gruppemitgliedern, die Fehler, Falschhandlungen und Verhaltensfehler gemacht oder Satzungs- und Statutenartikel sowie Gruppebeschlüsse nicht korrekt beachtet haben, nicht die notwendige Nachsicht und Toleranz geübt wurde? Weiter wurden ja von Aus-getretenen in ihrer herrischen, selbstgerechten Überheblichkeit auch durch die Traktanden usw. eingebrachte logische Einwände, Meinungen, angestrebte notwendige Verbesserungen und Neuerungen, wie aber auch Ratgebungen oder Vorschläge nicht akzeptiert und verleumdend als ‹vorgefasste Beschlüsse oder Entschlüsse usw.› beschimpft, dies, während anderseits jedoch von ihnen herrisch unlogische und freiheitsbeeinträchtigende Massnahmen gefordert wurden, die unmöglich bejaht werden konnten. Dies eben auch darum, weil das herrische Bestreben der Ausgetretenen nicht gestattet werden konnte, die über lange Zeit hinweg versuchten, den Verein FIGU und die Kerngruppe-Mitglieder in ihren Griff zu bekommen und zu dominieren. Genau dies aber bestreiten sie und lassen verleumderisch verlauten, dass wir FIGU-Mitglieder – und so natürlich ich als KG-Mitglied und Vereins-Leiter an erster Stelle – ‹böswillige Bestrebungen des Beherrschens hätten. Und weil ihnen dies nicht gelang, wurde deshalb dann eben die FIGU-Mitgliedschaft aufgekündigt und auch ich als Leiter angegriffen, weil ich immer gegen solche freiheits-, figu-, gruppefeindliche und rechtswidrige Machenschaften intervenierte. Meines Erachtens verstossen solche Verhalten des Beherrschen-Wollens gegen die persönliche Freiheit des Menschen sowie gegen seine Handlungs- und Meinungsfreiheit, denn es muss ihm zugestanden werden, dass er auch Fehler machen und diese durch Korrekturen beheben resp. entschuldigen kann. Auch muss dem Menschen, so also auch jedem FIGU-Mitglied die Freiheit gegeben sein, sich aus plausiblen Gründen von ihm obliegenden Pflichten zu befreien, wie z.B. wenn ein Kurs, ein Schulgang, Auslandsaufenthalte infolge Arbeit, oder wenn Krankheit oder Unfall usw. dies erfordern.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 35. I can understand why you should talk about it again, because what you have said now was still necessary in my opinion.&lt;br /&gt;
| 35. Dass du nochmals darauf zu sprechen kommst, kann ich verstehen, denn das, was du jetzt noch gesagt hast, war auch meines Erachtens noch notwendig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. During our conversation so far, I thought about various things, which was not the case at the beginning of our conversation when I raised the matter.&lt;br /&gt;
| 36. Während unserer bis jetzt geführten Unterhaltung habe ich noch Verschiedenes bedacht, was anfangs unserer Unterhaltung nicht der Fall war, als ich die Angelegenheit angesprochen habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. So I too would like to say a word about this, and that is the following:&lt;br /&gt;
| 37. Also will auch ich nochmals ein Wort dazu sagen, und zwar folgendes:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. All FIGU members of the core group and passive group are free people in every respect, who are neither controlled by you nor by other members, nor by us.&lt;br /&gt;
| 38. Alle FIGU-Mitglieder der Kerngruppe und Passivgruppe sind in jeder Beziehung freie Menschen, die weder von dir noch von anderen Mitgliedern, wie auch nicht von uns beherrscht oder zu beherrschen versucht werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. But what is maliciously claimed to the contrary by resigned FIGU members is an arrogance and a lie that clearly shows that those concerned are selfish, truthful, diminutive, and in need of recognition, following which they put themselves in the foreground with false accusations against others with lie claims to try to express themselves as victims.&lt;br /&gt;
| 39. Was jedoch gegenteilig von ausgetretenen FIGU-Mitgliedern böswillig behauptet wird und einer Arroganz und Lüge entspricht, die klar aufweist, dass die Betreffenden selbstsüchtig, wahrheitsverdrehend, kleindenkend und geltungsbedürftig sind, folgedem sie sich mit falschen Anschuldigungen gegen andere mit Lügenbehauptungen in den Vordergrund stellen, um sich als Opfer zum Ausdruck zu bringen ver-suchen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. They clearly prove this with lies and slander, which are based on the false need to have to justify oneself publicly on the Internet.&lt;br /&gt;
| 40. Dies beweisen sie eindeutig mit den Lügen und Verleumdungen, die im falschen Bedürfnis fundieren, sichöffentlich im Internetz rechtfertigen zu müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. They are not able to consider that they, unwisely denouncing themselves, make their lower attitude public by defaming and discrediting themselves against the FIGU and you and show that they have not brought about any noteworthy positive change with regard to their development of consciousness all this time in the FIGU association and therefore have not learned anything in their selfishness and also have not changed their negative thinking, acting and behaviour into good forms.&lt;br /&gt;
| 41. Dabei vermögen sie nicht zu bedenken, dass sie, unklugerweise sich selbst anprangernd, ihre niedere Gesinnung durch Diffamierung und Diskreditierung gegen die FIGU und dich öffentlich machen und aufzeigen, dass sie all die Zeit im Verein FIGU keinen nennenswerten positiven Wandel in bezug auf ihre Bewusstseinsentwicklung erbracht und also in ihrer Selbstsucht nichts gelernt und auch ihr negatives Denken, Handeln und Verhalten nicht in gute Formen gewandelt haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. So they are also not aware that in their striving for self-righteousness, their selfishness and their mastery and self-opinionateness they do not understand that it is up to free people to make mistakes, to violate rules and regulations, in order to correct the mistakes and possibly to be reprimanded for the violations, so that they learn from them.&lt;br /&gt;
| 42. Also ist ihnen auch nicht bewusst, dass sie in ihrem Bestreben ihres Selbstgerechtseins, ihrer Selbstsucht und ihres Herrischseins und der Rechthaberei nicht verstehen, dass es freien Menschen zusteht, Fehler zu machen, gegen Regeln und Verordnungen zu verstossen, um die Fehler dann auch zu beheben und evtl. für die Verstösse gerügt zu werden, damit sie daraus lernen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. Nor can they understand that, from the point of view of humanity, indulgence and tolerance must be cultivated in relation to making mistakes and contravening rules and regulations, but never pressure, violence, punishment and coercion, and certainly not in a bossy or arrogant manner, etc., as was striven for by those who had left, in order to shape the line and direction of the FIGU association according to their imperious interests and to lead it in the wrong way, which would drive everything that has been built up and developed into ruin.&lt;br /&gt;
| 43. Auch können sie nicht verstehen, dass in Beziehung auf das Fehlermachen und das Verstossen gegen Regeln und Verordnungen aus Sicht der Menschlichkeit Nachsicht und Toleranz gepflegt werden muss, niemals jedoch Druck, Gewalt, Strafe und Zwang, und zwar schon gar nicht in herrischer oder überheblicher Weise usw., wie dies von den Ausgetretenen angestrebt wurde, um die Linie und Richtung des Vereins FIGU nach ihren herrischen Interessen zu formen und in falscher Weise zu führen, wodurch alles Aufgebaute und Entstandene in den Ruin getrieben würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. I want to have said this after my first remarks, because I reconsidered everything and find that according to our notes and my personal observations and findings, the necessary must also be clarified by me.&lt;br /&gt;
| 44. Das will ich nachträglich nach meinen ersten Ausführungen noch gesagt haben, weil ich alles nochmals überdachte und finde, dass auch von mir gemäss unseren Aufzeichnungen sowie meinen persönlichen Beobachtungen und Feststellungen das Notwendige klargestellt sein muss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you very much for that. For my part, I mentioned the whole thing again, because … but let us not do that, because I think any more words would be superfluous. So I want to come up with some questions that on the one hand interest me personally, but on the other hand have been asked as Bulletin questions, which I have to ask you to answer.&lt;br /&gt;
| Lieben Dank dafür. Meinerseits habe ich das Ganze ja nochmals angesprochen, weil … aber lassen wir das, denn ich denke, dass jedes weitere Wort überflüssig wäre. Also will ich mit einigen Fragen kommen, die einerseits mich persönlich interessieren, andererseits jedoch an mich als Bulletin-Fragen gestellt wurden, die ich aber zur Beantwortung bei dir rückfragen muss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 45. You know that …&lt;br /&gt;
| 45. Du weisst, dass …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The questions are not addressed to you, but to me, just as Bulletin questions. Because I cannot answer them …&lt;br /&gt;
| Die Fragen sind ja nicht an dich, sondern an mich gerichtet, eben als Bulletin-Fragen. Weil ich aber diese nicht beantworten kann …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 46. I see, then I am willing to answer when it falls within my means.&lt;br /&gt;
| 46. Verstehe, dann bin ich bereit zu antworten, wenn es in meine Möglichkeit fällt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you. We have repeatedly spoken about the so-called UFOs and the four groupings that just turn around in Earthly space with &#039;unknown flying objects&#039;. And to these four groupings belongs also the group of the &#039;Earth-future ones&#039;, which are however actually two groupings in themselves, as you already told me at the beginning of our contacts with private conversations. Your daughter Semjase, but also Quetzal and yourself talked about it, but it was never published in discussion reports, because it was always private. So it was not until more recent times, when you made certain observations and gained unambiguous insights and came to important evidence, that there was a halfway open discussion about it. I would now like to ask to what extent it is permitted to talk about this in an even more open way now, as well as with regard to the fact that the grouping of the &#039;Earth-future ones&#039; actually corresponds to two groupings and why you call them so and only as one grouping, because they are actually two of them?&lt;br /&gt;
| Danke. Wir haben ja immer wieder einmal in Sachen der sogenannten UFOs und damit auch über die vier Gruppierungen gesprochen, die eben mit ‹unbekannten Flugobjekten› im irdischen Raum herumkurven. Und zu diesen vier Gruppierungen gehört ja auch die Gruppe der ‹Erdzukünftigen›, die aber eigentlich in sich zwei Gruppierungen sind, wie ihr mir schon zu Beginn unserer Kontakte bei Privatgesprächen gesagt habt. Deine Tochter Semjase, aber auch Quetzal und du selbst habt darüber gesprochen, was aber nie in Gesprächsberichten veröffentlicht wurde, weil es eben immer privat war. Also wurde erst in neuerer Zeit halbwegs offen darüber gesprochen, als ihr bestimmte Beobachtungen gemacht und eindeutige Erkenntnisse gewonnen habt und zu wichtigen Beweisen gelangt seid. Dazu möchte ich nun fragen, inwieweit es erlaubt ist, jetzt in etwas noch offenerer Weise darüber zu reden, wie auch in bezug darauf, dass die Gruppierung der ‹Erdzukünftigen› eben in Wirklichkeit zwei Gruppierungen entspricht und warum ihr sie so und nur als eine Gruppierung nennt, weil es ja eigentlich deren zwei sind?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 47. There is no real secrecy about this, because we have cautiously only vaguely talked about it because we lacked certain evidence, which we now have and which has provided us with good knowledge and caused us not to seek contact with either group in the future.&lt;br /&gt;
| 47. Es besteht keine wirkliche Geheimhaltung dafür, denn wir haben vorsichtigerweise jeweils nur deshalb vage darüber gesprochen, weil uns gewisse Beweise fehlten, die wir jedoch inzwischen haben und die uns gute Erkenntnisse lieferten und uns veranlassten, weder mit der einen noch mit der anderen erdzukünftigen Gruppierung Kontakte zu suchen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. And we call these groupings &#039;Earth-future ones&#039; because the one grouping is effectively Earth-future or exists in the distant future on Earth and comes through time bridges into the present time.&lt;br /&gt;
| 48. Und als ‹Erdzukünftige› bezeichnen wir diese Gruppierungen deshalb, weil die eine Gruppierung effektiv erdzukünftig ist resp. in fernerer Zukunft auf der Erde existiert und durch Zeitüberbrückungen in die heutige Zeit kommt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Excuse me, by time bridges you mean time-travel, as we say? In this case, the future Earth-humans are those Earthlings of the distant Earthly time who already live on Earth in the distant future and who, through the possibility of their time-travel technique with their various small and large futuristic flying apparatuses, have been coming into Earthly present since time immemorial and also into our present today. However, this is also done by the other group &#039;Earth-future ones&#039;, which has its state in a certain underground area of Earth, has a general futuristic technology and therefore also very highly developed flying apparatuses. These flying apparatuses, which I call so in your sense, are an Earthly-technical development for today, which is completely futuristic resp. progressive, innovative, progressive, trend-setting, ahead of the present time and therefore trend-setting, etc. With regard to this second grouping, which you also call &#039;future Earth-humans&#039;, it must be said that these are not, however, descendants of extraterrestrials from the distant future of Earth, nor are they direct, but indirect, very distant descendants of extraterrestrials. These people live deep underground under Earth&#039;s surface, and with their futuristic flying apparatuses they also turn around in Earth’s airspace, as I already knew from Asket, because she had already initiated me in this regard in the 1950s, but she was … spoke. Also your daughter Semjase, Quetzal and you explained a lot to me, but you always said that I should not talk about it officially because it is not the time yet. It is mainly this group of the future that makes a name for itself again and again, especially in the western world. And this happens very often, and interestingly enough most often in the western hemisphere, which we call the geographically conceived western hemisphere with this term, as a counterpart to the eastern hemisphere or hemisphere. If I remember correctly, the two imaginary hemispheres are separated by the 0° reference meridian at Greenwich and the so-called antimeridian at 180°. Accordingly, the areas west of London, West Africa and the entire regions of North and South America, Patagonia, Greenland and Canada belong to the western hemisphere, where most sightings of various small and large and even gigantic UFOs or futuristic flying objects of the &#039;inner terrestrials&#039; appear. Especially the UFO appearances in Arizona, in Belgium and in England, which were probably traced back to these &#039;Earth-future ones&#039;, caused a huge sensation in the worldwide media. I would be interested to know why these &#039;Earth-future ones&#039; are so frequent in the western hemisphere and still are today, because in the eastern hemisphere such futuristic flying apparatuses or UFOs are observed less often, namely across most of Europe, Asia, Australia, New Zealand and Oceania, which are counted to the eastern hemisphere. It should also be said that, according to the so-called Monroe Doctrine of 1823, the western hemisphere is often equated with the &#039;New World&#039; or with America and the neighbouring island states or politically delimited by the member states of NATO.&lt;br /&gt;
| Pardon, mit Zeitüberbrückungen meinst du wohl Zeitreisen, wie wir dazu sagen? Dann sind mit ‹Erdzukünftige› in diesem Fall jene Erdlinge der fernen irdischen Zeit gemeint, die bereits in ferner Zukunft auf der Erde leben und durch die Möglichkeit ihrer Zeitreisetechnik mit ihren verschiedenartigen kleinen und grossen futuristischen Fluggeräten schon seit alters her in die irdische Gegenwart und auch heutzutage in unsere Gegenwart kommen. Dies tut jedoch auch die andere Gruppierung ‹Erdzukünftige›, die in einem bestimmten unterirdischen Gebiet der Erde ihr Staatswesen hat, über eine allgemeine futuristische Technik verfügt und also auch sehr hochentwickelte Fluggeräte besitzt. Diese Fluggeräte, die ich eben eurem Sinn gemäss so nenne, sind für die heutige Zeit eine irdisch-technische Entwicklung, die eben völlig futuristisch resp. fortschrittlich, innovativ, progressiv, richtungsweisend, der gegenwärtigen Zeit voraus und also zukunftsweisend usw. ist. In bezug auf diese zweite Gruppierung, die ihr auch ‹Erdzukünftige› nennt, ist zu sagen, dass diese jedoch nicht aus der fernen Erdzukunft kommen, auch keine direkte, jedoch indirekte sehr ferne Nachkommen von Ausserirdischen sind. Diese Menschen leben tief unterirdisch unter der Erdoberfläche, und sie kurven mit ihren futuristischen Fluggeräten ebenfalls im irdischen Luftraum herum, wie ich schon von Asket wusste, denn sie hat mich schon in den 1950er Jahren diesbezüglich eingeweiht, wobei sie jedoch von … sprach. Auch deine Tochter Semjase, Quetzal und du habt mir einiges erklärt, doch habt ihr dazu immer gesagt, dass ich noch nicht offiziell darüber sprechen soll, weil noch nicht die Zeit dafür sei. Hauptsächlich diese erdzukünftige Gruppierung ist es ja, die immer wieder besonders in der westlichen Welt von sich Reden macht. Und dies geschieht sehr oft, und zwar interessanterweise eben am häufigsten in der westlichen Hemisphäre, die wir als geographisch gedachte westliche Erdhalbkugel eben mit diesem Begriff bezeichnen, und zwar als Gegenstück zur östlichen Hemisphäre resp. Erdhalbkugel. Die beiden gedachten Erdhalbkugeln resp. Hemisphären werden, wenn ich mich richtig erinnere, durch den 0°-Referenzmeridian bei Greenwich und den sogenannten Antimeridian bei 180° getrennt. Demgemäss gehören die Gebiete westlich von London, Westafrika und die gesamten Gebiete von Nord- und Südamerika, Patagonien, Grönland und Kanada zur westlichen Hemisphäre, wo eben die meisten Sichtungen von verschiedenartigsten kleinen und grossen und gar riesigen UFOs resp. futuristischen Flugobjekten der ‹Innerirdischen› in Erscheinung treten. Besonders die UFO-Erscheinungen in Arizona, in Belgien und in England, die ja wohl auf diese ‹Erdzukünftigen› zurückführten, machten ja gewaltig Furore in den weltweiten Medien. Interessieren würde mich, warum diese ‹Erdzukünftigen› besonders in der westlichen Hemisphäre so häufig herumkurvten und es auch heute noch tun, denn in der östlichen Hemisphäre werden solche futuristische Fluggeräte resp. UFOs weniger oft beobachtet, eben im Grossteil von Europa, Asien, Australien, Neuseeland und Ozeanien, die zur östlichen Hemisphäre gerechnet werden. Dazu ist eigentlich noch zu sagen, dass im Volksmund gemäss der sogenannten Monroe-Doktrin von 1823 die westliche Hemisphäre oft mit der ‹Neuen Welt› resp. mit Amerika und den benachbarten Inselstaaten gleichgesetzt bzw. durch die Mitgliedstaaten der Nato politisch abgegrenzt wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 49. What you say is correct, and the reason why the inner terrestrial and also Earthly future &#039;Earth-future ones&#039; operate especially in the western hemisphere is to be justified with this …, about which, however, silence is required.&lt;br /&gt;
| 49. Was du sagst ist richtig, und die Begründung, warum die innerirdischen und auch die aus der irdischen Zukunft stammenden ‹Erdzukünftigen› besonders in der westlichen Hemisphäre operieren, das ist damit zu begründen …, worüber jedoch Schweigen geboten ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But why, this is the question, do you call these inhabitants of Earth also &#039;Earth-future ones&#039;, of whom we have already spoken before and whom, with a few exceptions, you have always named only in this way, without giving an explanation? That is simply not clear to me, nor is it clear to me why you have never said anything more specific about it or defined the term exactly.&lt;br /&gt;
| Aber warum, das ist dazu die Frage, nennt ihr diese erdinneren Bewohner auch ‹Erdzukünftige›, von denen wir ja schon früher gesprochen haben und die ihr mit wenigen Ausnahmen immer nur in dieser Weise genannt habt, ohne eine Erklärung dazu zu geben? Das ist mir einfach nicht klar, wie auch nicht, warum ihr nie Genaueres darüber gesagt und den Begriff auch nie exakt definiert habt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 50. The reason for our name &#039;Earth-future ones&#039; is based on the fact that the entire technology of the inhabitants of Earth&#039;s interior state corresponds to a future Earthly technology, which will only find its beginning in the near future and also will only become reality in the distant future.&lt;br /&gt;
| 50. Der Grund unserer Benennung ‹Erdzukünftige› beruht darauf, weil die gesamte Technik der Bewohner des erdinneren Staates einer zukünftigen irdischen Technik entspricht, die erst in kommender Zeit ihren Anfang finden und auch erst in fernerer Zukunft Wirklichkeit werden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. And the fact that we never talked about it in detail and made no statements was because you never asked about it in your restraint and always kept to observe and keep silent about our directives.&lt;br /&gt;
| 51. Und dass wir darüber nie in ausführlicher Weise gesprochen und keine Erklärungen abgegeben haben, das lag daran, weil du in deiner Zurückhaltung nie danach gefragt und dich immer daran gehalten hast, unseren Direktiven Beachtung zu schenken und zu schweigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. We greatly appreciated that, and besides, you have never been driven by curiosity in a wise that could have embarrassed us about our directives.&lt;br /&gt;
| 52. Das haben wir sehr geschätzt, und ausserdem warst du auch nie in einer Weise von Neugierde getrieben, die uns in bezug auf unsere Direktiven hätte in Verlegenheit bringen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. And what we ever explained to you, including secret things, was always out of necessity, but we could always rely on you keeping the word to keep silent under all circumstances.&lt;br /&gt;
| 53. Und was wir dir jemals erklärten, und zwar auch geheime Dinge, das erfolgte immer aus Notwendigkeit heraus, wobei wir uns aber immer darauf verlassen durften, dass du unter allen Umständen das Wort zum Schweigen einhältst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| All right, we do not have to talk about that, because you answered my question, so you do not need it anymore. Then again a question: Are the three that I have in … I met, as well as the two in …, so relatives of this … what you call her by her real name? If so, then they live in the subterranean state structure in the area of …, but they also go under the people on Earth&#039;s surface, but despite … remain unrecognized or are replaced by the surface Earth objects in … because they may know a lot about you.&lt;br /&gt;
| Schon gut, darüber müssen wir ja nicht reden, denn meine Frage hast du ja beantwortet, folglich es nicht mehr braucht. Dann nochmals eine Frage: Sind diejenigen drei, die ich in … kennengelernt habe, wie auch die zwei in …, also Angehörige dieser … gewesen, wie ihr sie bei ihrem richtigen Namen nennt? Wenn ja, dann leben sie also im unterirdischen Staatsgebilde im Gebiet von …, wobei sie aber auch unter die Menschen auf der Erdoberfläche gehen, jedoch trotz … unerkannt bleiben oder von den Oberflächen-Erdlingen in … nicht beachtet werden, weil ihnen vielleicht einiges um sie bekannt ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 54. That is also true, but there is a duty of secrecy about it, because our directives do not allow us to officially divulge our findings, because it would inevitably result in warlike and conquering actions.&lt;br /&gt;
| 54. Auch das ist richtig, doch darüber besteht Schweigepflicht, denn unsere Direktiven erlauben nicht, dass wir offiziell unsere Erkenntnisse preisgeben, weil unweigerlich kriegerische und erobernde Handlungen daraus entstünden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. This is particularly the case when it is foreseeable and inevitable that certain power-hungry state authorities of certain countries would break into the underground state structure with their military forces and intelligence services, etc., in order to gain possession of the far-reaching futuristic technology of …&lt;br /&gt;
| 55. Dies nämlich dann, wenn voraussehbar und unweigerlich gewisse machtgierige Staatsmächtige gewisser Länder mit ihren Militärkräften und Geheimdiensten usw. in das unterirdische Staatsgebilde einbrechen würden, um der weitumfassenden futuristischen Technik der … habhaft zu werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You have told me about your directives many times before, and I am sticking to them. But what we just said about that can remain official, right?&lt;br /&gt;
| Das bezüglich eurer Direktiven habt ihr mir schon oft gesagt, und ich halte mich daran. Aber was wir eben diesbezüglich gesagt haben, das kann offiziell bleiben, oder?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 56. No names, designations, or places may be mentioned.&lt;br /&gt;
| 56. Es dürfen keine Benennungen, Namen und keine Orte genannt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. And it must also be clear that we will continue to make no contact whatsoever with these groups.&lt;br /&gt;
| 57. Und es muss auch klar sein, dass wir weiterhin mit diesen Gruppierungen in keinerlei Kontakte treten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Which I know your reasons for. Well then, with what I now come to the questions that relate to bulletin reader questions that I cannot answer and therefore have to ask you for answers, if you permit?&lt;br /&gt;
| Wofür ich ja eure Begründungen kenne. Dann also gut, womit ich nun zu den Fragen komme, die sich auf Bulletin-Leserfragen beziehen, die ich nicht beantworten kann und deshalb dich nach Antworten fragen muss, wenn du erlaubst?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 58. So these are questions that you, not me, were asked to answer?&lt;br /&gt;
| 58. Also handelt es sich um Fragen, um deren Antwort nicht ich, sondern du ersucht wurdest?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. You know that questions from other people to us are not answered, but only those that concern your interest.&lt;br /&gt;
| 59. Du weisst, dass Fragen anderer Personen an uns nicht beantwortet werden, sondern nur solche, die dein Interesse betreffen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, I know, I know. And the questions that have been put to me are of course of particular interest to me, because I have never asked you questions about these things before and therefore have an interest myself in getting answers to them. And look here, the fax request, it says: Today I have several questions for Billy …&lt;br /&gt;
| Ja, ich weiss. Und die Fragen, die an mich herangetragen wurden, interessieren natürlich besonders mich, weil ich in bezug auf diese Dinge noch nie Fragen an euch gestellt und deshalb selbst ein Interesse habe, Antworten darauf zu erhalten. Und sieh hier, die Faxanfrage, da steht: Heute habe ich mehrere Fragen an Billy …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 60. &#039;&#039;(reads)&#039;&#039; …&lt;br /&gt;
| 60. &#039;&#039;(liest)&#039;&#039; …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. Good, I will answer the questions then.&lt;br /&gt;
| 61. Gut, dann will ich die Fragen beantworten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you, then I will begin with the first question: How do the Pleiarians and the members of their federation feel about alliance love or about entering into love relationships; how high is the proportion of Pleiarian women and men in the total population who are classified into a polygamous alliance?&lt;br /&gt;
| Danke, dann beginne ich mit der ersten Frage: Wie halten es die Plejaren und die Angehörigen ihrer Föderation mit der Bündnisliebe resp. dem Eingehen von Liebesbeziehungen; wie hoch ist der Anteil der plejarischen Frauen und Männer an der Gesamtbevölkerung, die in ein polygames Bündnis eingeordnet sind?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 62. Our federations are in no way subject to the provisions, laws and regulations of the relevant Plejaren forms, for all federations have their own, over which we Plejaren do not exercise control.&lt;br /&gt;
| 62. Unsere Föderationen stehen in keiner Weise unter den Bestimmungen, Gesetzen und Verordnungen der diesbezüglichen plejarischen Formen, denn alle Föderationen weisen ihre eigenen auf, worüber wir Plejaren keine Kontrolle ausüben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. However, in all federations it is given that their own regulations, laws and ordinances are largely – but not necessarily – aligned with our Plejaren values.&lt;br /&gt;
| 63. Gegeben ist jedoch bei allen Föderationen, dass ihre eigenen Bestimmungen, Gesetze und Verordnungen weitgehend – jedoch nicht zwingend – nach unseren plejarischen Werten ausgerichtet sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. And with regard to your question, I must call up the necessary information, because I am not familiar with it.&lt;br /&gt;
| 64. Und in bezug auf deine Frage muss ich die notwendigen Angaben abrufen, denn sie sind mir nicht geläufig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. You have to be patient a little bit …&lt;br /&gt;
| 65. Du musst dich etwas gedulden …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. Yes, here, there are the necessary statistically administratively registered records of polygamous, monogamous and free alliances and alliances:&lt;br /&gt;
| 66. Ja, hier, da sind die notwendigen statistisch verwaltungsmässig registrierten Aufzeichnungen polygamer, monogamer und freier Bündnisse sowie Bündnislosigkeit:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. The number of women and men out of the total population of registered polygamous alliances is not known to me personally, but only the last statistics, which were evaluated according to Earthly time two Earth years ago and resulted in a result of such alliances of 62 per cent according to the total population.&lt;br /&gt;
| 67. Die Anzahl von Frauen und Männern aus der Gesamtbevölkerung hervorgehender registrierter polygamer Bündnisse sind mir persönlich zahlenmässig nicht bekannt, sondern nur die letzten erstellten Statistikwerte, die nach irdischer Zeitrechnung vor zwei Erdenjahren ausgewertet wurden und ein Ergebnis solcher Bündnisse von 62 Prozent gemäss der Gesamtbevölkerung ergeben haben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The rule with you is one to three or a man to three women, but more rarely also one to four. But what about monogamous alliances, lack of alliances or being single or alone and unregistered or free alliances, as you say, which are called &#039;wild marriage&#039; by us, can you please also name the dates in this regard?&lt;br /&gt;
| Die Regel ist bei euch ja eins zu drei resp. ein Mann drei Frauen, wie aber seltener auch eins zu vier. Doch wie steht es in bezug auf monogame Bündnisse, Bündnislosigkeit resp. Ledig- resp. Alleinsein und unregistrierte resp. freie Bündnisse, wie du sagst, die bei uns ‹wilde Ehe› genannt werden, kannst du bitte auch diesbezüglich die Daten nennen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 68. Of course.&lt;br /&gt;
| 68. Natürlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. Monogamous alliances are listed here according to statistics with 5 per cent, non-alignment with 7 per cent and free alliances with 26 per cent of the total population, whereby here also in this respect no numerical data are given.&lt;br /&gt;
| 69. Monogame Bündnisse sind hier nach Statistik mit 5 Prozent, Bündnislosigkeit mit 7 Prozent und freie Bündnisse mit 26 Prozent der Gesamtbevölkerung aufgeführt, wobei hier auch in dieser Hinsicht keine zahlenmässige Angaben gegeben sind.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That will do, thank you. The next question is: In spite of the high level of consciousness and self-control of the Plejaren, are there still problems with jealousy, claims to possessions and comparable emotions between partners who have united in an alliance love?&lt;br /&gt;
| Das reicht wohl, danke. Die nächste Frage ist die: Gibt es trotz der hohen bewusstseinsmässigen Entwicklungsstufe und Selbstkontrolle der Plejaren noch Probleme mit Eifersucht, Besitzansprüchen und vergleichbaren Emotionen zwischen Partnern, die sich in einer Bündnisliebe zusammengeschlossen haben?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 70. Unfortunately, such unworthiness can also appear with our Plejaren peoples, but in extremely few cases such unworthiness results, which are usually regulated without exception peacefully in the end and whereby the misconstrued in this way end their alliance for reasons of reason and remain from now on usually unaligned.&lt;br /&gt;
| 70. Solche Unwerte können leider auch bei unseren plejarischen Völkern in Erscheinung treten, jedoch ergeben sich solche in äusserst wenigen Fällen, die üblicherweise letztendlich ausnahmslos friedlich geregelt werden und wobei die dieserweise verhaltensmässig Fehlbaren ihr Bündnis aus Vernunftgründen beenden und fortan in der Regel bündnislos bleiben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good and patented regulation, I think. Then the following question: How do the Plejaren keep it with the personal freedom within the alliance love form; are there any obligations and mutual dependencies that restrict freedom?&lt;br /&gt;
| Gute und patente Regelung, finde ich. Dann folgende Frage: Wie halten es die Plejaren mit der persönlichen Freiheit innerhalb der Bündnisliebeform; gibt es da irgendwelche Verpflichtungen und gegenseitige Abhängigkeiten, die die Freiheit einschränken?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 71. Every form of alliance contains obligations for all persons of both sexes who are in alliances, which must be clarified and adhered to jointly in the alliance partnerships between the performers of the alliances.&lt;br /&gt;
| 71. Jede Form von Bündnissen beinhaltet für alle in Bündnissen stehenden Personen weiblichen und männlichen Geschlechts Verpflichtungen, die in den Bündnispartnerschaften gemeinsam zwischen den Bündnisausübenden geklärt und eingehalten werden müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. Personal freedom must not be negatively affected in any way, but must be preserved and exercised.&lt;br /&gt;
| 72. Die persönliche Freiheit darf dabei in keiner Weise negativ tangiert, sondern muss erhalten bleiben und ausgeübt werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. So, in the case of alliances of all forms, the necessary obligations must also be discussed and complied with in mutuality, with no dependencies whatsoever being allowed to appear, which could restrict freedom, because, as I explained, personal freedom must never be negatively affected.&lt;br /&gt;
| 73. Also müssen in Gegenseitigkeit bei Bündnissen jeder Form auch die notwendigerweise anfallenden Verpflichtungen besprochen und eingehalten werden, wobei keinerlei Abhängigkeiten in irgendeiner Weise in Erscheinung treten dürfen, wodurch die Freiheit eingeschränkt werden könnte, denn die persönliche Freiheit darf, wie ich erklärte, niemals negativ tangiert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. Personal freedom inevitably excludes degenerations of any kind that could question, damage, or dissolve the alliance, and consequently degenerating incidents in alliances are extremely rare.&lt;br /&gt;
| 74. Die persönliche Freiheit schliesst unvermeidlich Ausartungen irgendwelcher Art aus, die das Bündnis in Frage stellen, schädigen oder auflösen könnten, folgedem ausartende Vorkommnisse in Bündnissen nur alleräusserst selten Begebenheit werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This should also be the case here on Earth, but the opposite is the case, because on the one hand women are still today treated as &#039;second goods&#039; and as underpaid &#039;working animals&#039;, but many are also exploited, abused and raped by dog flots. This also happens to a very high percentage in officially closed marriages, as well as in &#039;wild marriages&#039; and in (friendships etc.). Many women are exploited, humiliated, abused, beaten and psychologically completely destroyed and destroyed by their husband or boyfriend, etc., out of a false love of thought and feeling, without their resistance as a result of their dependence, fear and false love or out of bondage, and without being humbly vegged like beaten dogs and letting all evil pass over them. But I have other questions, like these: How do the Plejari women and men practice everyday life in a polygamous alliance; does the man live alternately with a woman with whom he may have children, or do all of them live together in a polygamous alliance of united partners in a house or in a common dwelling?&lt;br /&gt;
| Das müsste auch bei uns auf der Erde so sein, was aber gegenteilig der Fall ist, denn einerseits werden die Frauen noch heute als ‹zweite Ware› und als minderbezahlte ‹Arbeitstiere› behandelt, wie aber auch viele von Hundsfotten ausgebeutet, misshandelt und vergewaltigt werden. Das geschieht auch zu einem sehr hohen Prozentsatz in amtlich geschlossenen Ehen, wie auch in ‹wilden Ehen› und in (Freundschaften usw. Es werden viele Frauen von ihrem Mann oder Freund usw. aus falscher Gedanken-Gefühlsliebe ausgebeutet, erniedrigt, misshandelt, verprügelt und psychisch völlig kaputtgemacht und zerstört, ohne dass sie sich infolge ihrer Abhängigkeit, Angst und falscher Liebe oder aus Hörigkeit dagegen wehren und wie geprügelte Hunde demütig dahinvegetieren und alles Böse über sich ergehen lassen. Aber ich habe noch andere Fragen, wie folgende: Wie praktizieren die plejarischen Frauen und Männer den Alltag in einer polygamen Bündnisgemeinschaft; wohnt der Mann abwechselnd bei einer Frau, mit der er gegebenenfalls Kinder hat, oder leben alle in einer polygamen Bündnisliebeform zusammengeschlossener Partner zusammen in einem Haus resp. in einer gemeinsamen Wohnstätte?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 75. In this respect, there are various forms, depending on the agreements between the husband and his wives.&lt;br /&gt;
| 75. Diesbezüglich sind verschiedene Formen gegeben, und zwar je nach den Vereinbarungen des Mannes und seiner Frauen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. Thus, both polygamous Alliance communities in a single dwelling may be possible, as well as polygamous alliances in separate dwellings in one place or in different places for each woman and her children can be maintained.&lt;br /&gt;
| 76. Also können sowohl polygame Bündnis-Wohngemeinschaften in einer einzigen Wohnstätte möglich sein, wie auch polygame Bündnisse in separaten Wohnstätten an einem Ort oder an verschiedenen Orten für jede Frau und deren Kinder gepflegt werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. This depends on the agreements of the allies.&lt;br /&gt;
| 77. Dies eben je nach den Vereinbarungen der Bündnisverbundenen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then that is clear too. Then the following question: Who takes care of the upbringing of the children in a polygamous alliance?&lt;br /&gt;
| Dann ist auch das klar. Dann folgende Frage: Wer kümmert sich in einer polygamen Bündnisgemeinschaft um die Erziehung der Kinder?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 78. Of course, the education of children is without exception the task of the biological mother and father.&lt;br /&gt;
| 78. Selbstverständlich ist die Erziehung der Kinder ausnahmslos die Aufgabe der leiblichen Mutter und des Vaters.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sure, cannot and should not be any different, I guess. Then this question: Do Plejaren women practice same-sex love or sexuality among themselves?&lt;br /&gt;
| Klar, kann und darf ja nicht anders sein, denke ich. Dann diese Frage: Praktizieren plejarische Frauen die gleichgeschlechtliche Liebe resp. Sexualität untereinander?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 79. This is not the rule, but it can be absolutely possible, which is also the case for rights, if certain women have corresponding bisexual predispositions.&lt;br /&gt;
| 79. Das ist nicht die Regel, doch kann es absolut möglich sein, was auch des Rechtens ist, wenn bei gewissen Frauen entsprechende bisexuelle Veranlagungen bestehen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You regard male homosexuality and female lesbianism as natural-normal, as you once said, and consequently there are also homosexual and lesbian alliances, which can also result in monogamous and polygamous alliances of female-male form.&lt;br /&gt;
| Ihr erachtet ja die männliche Homosexualität und den weiblichen Lesbierismus als natürlich-normal, wie du einmal gesagt hast, folglich es auch homosexuelle und lesbische Bündnisverbindungen gibt, die sich auch in monogamen und polygamen Bündnissen weiblich-männlicher Form ergeben können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 80. That is right too.&lt;br /&gt;
| 80. Auch das ist richtig.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then there was this question: It was once said that a couple should get to know each other better over a certain period of time in the Plejaren, before an alliance is formed and then it is examined whether the two people really should fit together and form an alliance. How exactly do the Plejaren and their spiritual leaders determine whether two people fit together so well that they can enter into an alliance love?&lt;br /&gt;
| Dann noch diese Frage: Es hiess einmal, dass sich bei den Plejaren ein Paar über eine gewisse Zeit hinweg genauer kennenlernen soll, bevor es ein Bündnis eingeht und dann geprüft wird, ob die beiden Menschen tatsächlich zusammenpassen und ein Bündnis eingehen sollen. Wie genau erfolgt diese Prüfung resp. wie stellen die Plejaren und ihre Geistführer fest, ob zwei Menschen so gut zusammenpassen, dass sie eine Bündnisliebe eingehen können?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 81. Such exams are absolutely voluntary, but are nevertheless conditional on registration and are recommended and offered by the Spirit Leadership and used and conducted by the allies of all kinds.&lt;br /&gt;
| 81. Solche Prüfungen erfolgen in absolut freiwilliger Form, jedoch trotzdem registrierungsbedingt und werden von der Geistführerschaft empfohlen und angeboten und von den Bündniswilligen jeder Art in Anspruch genommen und durchgeführt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. For more than 3000 years no case has been known that an alliance would have been formed without these prior checks, which also applies to the free alliances.&lt;br /&gt;
| 82. Seit mehr als 3000 Jahren ist kein Fall bekannt, dass ein Bündnis ohne diese vorherigen Prüfungen geschlossen worden wäre, was sich auch auf die freien Bündnisse bezieht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. In this way, false alliances are so extremely rare that they are not recorded statistically.&lt;br /&gt;
| 83. Fehlbündnisse ergeben sich in dieser Weise derart äusserst selten, dass sie statistisch nicht erfasst werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. The tests themselves are carried out after very precise and varied clarifications, factor analyses and tests, primarily with regard to the type and condition of the partnership relationship, the character value, as well as with regard to partnership freedom, partnership behaviour, partnership relationship ability, Descendant parenting skills, partnership crisis management skills, partnership compromise skills, partnership handling skills, partnership willingness, partnership ability, partnership trust, partnership openness, partnership attitude, partnership communication and partnership commonalities, etc.&lt;br /&gt;
| 84. Die Prüfungen selbst erfolgen nach sehr genauen vielfältigen Abklärungen, Faktorenanalysen und Tests, und zwar in erster Linie in bezug auf Art und Zustand der Partnerschaftsverbindung, des Charak-terwertes, wie auch in Hinsicht auf die Partnerschaftsfreiheit, Partnerschaftsverhaltensweisen, Partnerschafts-Beziehungsfähigkeit, Nachkommen-Erziehungsfähigkeit, Partnerschafts-Krisen-Bewältigungsfähigkeit, Partnerschafts-Kompromissfähigkeit, Partnerschafts-Umgangsformen, Partnerschaftsbereitschaft, Partnerschaftsfähigkeit, Partnerschafts-Vertrauen, Partnerschafts-Offenheit, Partnerschafts-gesinnung, Partnerschaftskommunikation und Partnerschaftsgemeinsamkeiten usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. The entire list of clarifications, factor analysis and tests includes 70 important moments, which also include non-partnership and social, but also psychological and interpersonal relationships, as well as educational and life-style values, etc., all of which, however, would have to be enumerated.&lt;br /&gt;
| 85. Die gesamte Abklärungs-, Faktorenanalyse- und Testliste umfasst 70 wichtige Momente, die auch ausser- partnerschaftliche und soziale, wie aber auch psychologische und zwischenmenschliche Beziehungen sowie bildungsmässige und lebensverhaltensmässige Werte usw. umfassen, die alle aufzuzählen jedoch müssig wäre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| (Note Enjana: Exam takes three to six days, depending on the time.)&lt;br /&gt;
| (Anm. Enjana: Prüfung dauert je nachdem drei bis sechs Tage.)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The above should suffice. Thank you very much for that, and it is also very interesting. It also answers the last question I was asked about how Earthlings should proceed if they want to form an alliance. All I can say about this is that the people of Earth should test themselves in about the same or similar way in all the things you have mentioned and act accordingly. And with regard to jealousy and all other evils, etc., which appear among Earthlings in a marriage, in dealing with fellow human beings and in general in life, I can only recommend to study the spiritual doctrine, to implement it effectively in every respect and to live it. But here, Ptaah, are these questions you should please read.&lt;br /&gt;
| Das Dargelegte sollte ja auch genügen. Lieben Dank dafür, und sehr interessant ist es zudem. Ausserdem ist damit auch die letzte Frage beantwortet, die mir gestellt wurde, eben wie die Erdlinge vorgehen sollen, wenn sie ein Bündnis eingehen wollen. Dazu kann ich wohl nur sagen, dass die Menschen der Erde in etwa gleicher oder ähnlicher Weise sich selbst in all den von dir genannten Dingen prüfen und danach handeln sollten. Und in bezug auf Eifersucht und alle sonstigen Übel usw., die bei den Erdlingen in einer Ehe, im Umgang mit den Mitmenschen und allgemein im Leben in Erscheinung treten, kann ich nur empfehlen, die Geisteslehre zu studieren, sie effectiv in jeder Beziehung umzusetzen und zu leben. Doch hier, Ptaah, sind noch diese Fragen, die du bitte lesen solltest.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 86. …&lt;br /&gt;
| 86. …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. In this respect, I do not yet know the dates.&lt;br /&gt;
| 87. Diesbezüglich sind mir die Daten noch nicht bekannt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. However, as far as the question here is concerned that a wrongly elected ruler should be removed from office, brought to justice and replaced by rational and responsible action, first and foremost the irresponsible and unrealistically naïve German Chancellor Angela Merkel, who is fundamentally responsible for creating the refugee masses through her criminal &#039;welcoming culture&#039;, hits the nail on the head.&lt;br /&gt;
| 88. Was jedoch die Frage hier betrifft bezüglich dessen, dass ein in falscher Weise Regierender seines Amtes enthoben, zur Rechenschaft gezogen und durch vernünftig und verantwortlich Handelnde ersetzt werden sollte, allen voran die verantwortungslose und wirklichkeitsfremd-naive deutsche Bundeskanzlerin Angela Merkel, die grundlegend durch ihre kriminelle ‹Willkommenskultur› für das Hervorrufen der Flüchtlingsmassen verantwortlich ist, das trifft den Kern der Wahrheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. But this also includes all their equally wrongly decisive, madly acting, power-obsessed and irresponsible supporters and followers.&lt;br /&gt;
| 89. Dazu gehören aber auch alle ihre ebenso falsch entscheidenden, irr handelnden, machtbesessenen und verantwortungslosen Befürworter und Mitläufer.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. Secondly, only effective, humane, but strict, thoroughgoing, unyielding and possibly even rigid measures could be necessary to curb the flow of refugees, which would, however, have to be implemented in accordance with the possibilities of each individual state.&lt;br /&gt;
| 90. Zweitens könnten nur greifende humane, jedoch strikte, durchgreifende, unnachgiebige und unter Umständen gar starre Massnahmen zur Eindämmung der Flüchtlingsströme notwendig sein, die jedoch gemäss den Möglichkeiten jedes einzelnen Staates durchgeführt werden müssten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. However, all the measures to be taken must not only be aimed at real and false refugees, but also at individual traffickers and gangs of traffickers, who must be approached in a particularly radical and intransigent manner.&lt;br /&gt;
| 91. Alle greifenden Massnahmen müssten aber nicht nur auf die wirklichen sowie falschen Flüchtlinge ausgerichtet sein, sondern in besonderer Weise gleichzeitig auch auf die einzelnen Schlepper sowie die Schlepperbanden, die in besonderer Weise radikal und unnachsichtig anzugehen wären.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 92. They would have to be held to account in a hard way and their criminal work would have to be stopped and made impossible for them, not by inadequate border guards, but only by well-trained special military, police and security forces.&lt;br /&gt;
| 92. Diese müssten in harter Weise zur Rechenschaft gezogen und ihnen ihr kriminelles Handwerk gelegt und verunmöglicht werden, was nicht durch unzulängliche Grenzbeamte, sondern nur durch gut geschulte spezielle Militär-, Polizei- und Sicherheitskräfte durchgeführt werden müsste.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well meant, but hard done. In my opinion the world community should finally become reality, stand together and act, but so far it consists only of big and empty words of power-hungry power-hungry power-holders. And instead of finally bringing about such a community in a peaceful way, the state leaders dictatorially hate and rush against other countries or their own country, with the USA and EU dictatorship at the forefront of this. And they are doing this especially against Russia, in order to sooner or later, in their greed for war and power, to start a war – possibly the Fourth World War – and to be able to bring Russia and its friendly states under their thumb. So the EU dictatorship in particular and the USA, which has been a terrorist state for centuries, have fanned the fire of war and terror all over the world, which has led to the emergence of new world terrorist organisations, many of which are sectarian, such as the Islamist sectarian Al-Qaeda, the Islamist state, Boko Haram and so on. And because no action is taken against these terrorist organizations in a decisively useful, intransigent and correct way and these terrorist organizations are not dissolved and not destroyed, they can continue to bring much misery, misery and suffering about the world and humankind. But that is also only a bare calculation of those criminal statesmen, smeared with millions, who thereby contribute to the preservation and constant stimulation of the arms industry, whereby arms corporations earn billions and the arms industry states and their governments can make billions of taxes. These are also reasons for the fact that no effective world community can be established, consequently no world community (multinational peacekeeping force) can be created, which could intervene immediately and relentlessly in every country, in which warlike and terrorist actions take place, in order to end all burgeoning or existing acts of war and terror and to pacify the country as well as to ensure that a healthy economy and sufficient work, as well as peace, freedom and prosperity for the populations could come about. All in all, however, as a result of false humanism, everything is wrong, crooked and wrong in this respect, as well as in relation to the fight against all the terrorist organisations worldwide, as well as against the actual criminal organisations and racist organisations. And this happens simply because it is not radically, but only unseriously, laxly, and half-heartedly, that people take action against it and consequently do not take the right action, but only act leniently, falsely humanistically, and softly. But the majority of Earthly humankind is worrying more and more in every respect, consequently exploitation, wars, terrorism, criminality, racism, sectarianism and crime. Digitalism&#039; also contributes to this, through which people atrophy because they are digitally ill or digital-manic and addicted to &#039;digitalitis&#039; and are therefore no longer capable of genuine and true interpersonal relationships and effective face-to-face communication. Today, the digital world determines the life of the majority of Earthly humankind, because for it the acute, current reality and its truth can no longer be grasped. The fact is that for countless people reality is already something strange and incomprehensible that they can no longer even perceive, let alone understand. In this state, people are already functionally limited with regard to the thought-feel-psych-consciousness world and in my opinion, with regard to ratio, they are somehow already limited or stricken and no longer fully addressable. Countless children, adolescents and adults are addicts to digitisation who completely isolate themselves from their fellow human beings, nature, society and the environment as a whole. This consequence of digitisation, which has taken the majority of society by storm, is the consequence of the so-called digital revolution, which began at the end of the 20th century. From then on, a rapid technological change in favour of computers and the Internet occurred, which became so socially relevant that this digital revolution led to a radical upheaval in terms of a kind of digitalism communication between people. And this has happened to the detriment of the personal relationships of man to man, following which hardly any more personal conversations from face to face and thus from eye to eye take place, consequently people become more and more alienated from each other. The digital revolution has definitely overrun humanity and that is not a good thing because, because of the unreasonableness of human beings, they cannot use digital technology sensibly and therefore cannot control it, so they are controlled by it in their pathological digitalitis. So there are signs of a mania where there is usually a decrease in digitalitis urge and increased digitalitis activity as well as an elevated digitalitis mood, and this &#039;positive&#039; mood is contagious and distributed among all those involved in such digitalitis activities. Typical for these digitalitis people is also a reduced self-confidence, their self-esteem, their isolation from the world, lack of interest in life and initiative, etc., etc. Digitalisation has penetrated virtually all areas of everyday life and is so deeply rooted everywhere that humanity is morbidly dependent on it. Nobody can and wants to imagine his life and existence or everyday life without computer, iPad, app etc., because the digitalism addiction has degenerated into an effective mania, that is, a pathological state of heightened mood with serious and far-reaching consequences for personality changes, interpersonal relationships, psychosocial well-being, finances, and culture. The reason for this is that digitisation is fundamentally changing all areas of people and all industries of all kinds. There are examples of this in the cultural field en masse: areas of work such as agriculture, construction, technology, medicine, politics, sound storage media, games, films, videos and photography, etc., etc. But nothing is done against it; on the contrary, the whole thing is promoted by companies, corporations and even by offices, organizations and governments, without considering that the whole delusion of digitization will sooner or later lead to a human, social and technical catastrophe. This is already pre-programmed by the irresponsible misuse of digitisation. Humanity and, especially, all those responsible in the world do not think about this, but only when, at the end of the manic digitalitis high spirits, a heap of shards or an irredeemable chaos and misery of stunted family, social, human, partnership, personal, economic and worldwide rottenness, depravity, devastation and destruction has been brought about.&lt;br /&gt;
| Gut gemeint, aber schwer getan. Meines Erachtens müsste die Weltgemeinschaft endlich Wirklichkeit werden, zusammenstehen und handeln, doch bisher besteht diese nur aus grossen und leeren Worten grossschnorrender machtgieriger Staatsmächtiger. Und anstatt dass endlich eine solche Gemeinschaft in friedlicher Weise zustande gebracht wird, hässeln und hetzen die Staatsmächtigen diktatorisch gegen andere Länder oder das eigene Land, wobei diesbezüglich die USA und EU-Diktatur an vorderster Front ihr Unwesen treiben. Und das tun sie besonders gegen Russland, um in ihrer Kriegs- und Machtgier früher oder später einen Krieg – eventuell den Vierten Weltkrieg – vom Stapel brechen und Russland sowie dessen Freundesstaaten unter ihre Fuchtel bringen zu können. Also wird speziell von der EU-Diktatur und den seit alters her terroristischen USA weltweit das Kriegs- und Terrorfeuer geschürt, was immer zum Entstehen von neuen Welt-Terrororganisationen führt, die zudem vielfach sektiererisch aufgebaut sind, wie die islamistisch-sektiererische Al-Qaida, der ebenfalls sektiererische ‹Islamistische Staat› und Boko Haram usw. Und weil nicht in massgebend nutzbringender, unnachsichtiger und richtiger Weise gegen diese Terrororganisationen vorgegangen wird und diese nicht aufgelöst und nicht vernichtet werden, könnensie weiterhin viel Not, Elend und Leid über die Welt und die Menschheit bringen. Das aber ist auch nur blanke Berechnung jener mit Millionenbeträgen geschmierten verbrecherischen Staatsmächtigen, die dadurch dazu beitragen, dass die Waffenindustrie erhalten und stetig weiter angekurbelt wird, wodurch Waffen-Konzerne Milliarden verdienen und die Waffenindustrie-Staaten und deren Regierungen Milliarden von Steuern scheffeln können. Auch das sind Gründe dafür, dass keine effective Weltgemeinschaft zustande kommt, folglich auch keine weltgemeinschaftliche (Multinationale Friedenskampftruppe› erstellt werden kann, die in jedem Land, in dem kriegerische und terroristische Handlungen stattfinden, umgehend und schonungslos eingreifen könnte, um alle aufkeimenden oder bestehenden Kriegs- und Terrorakte zu beenden und das Land zu befrieden sowie dafür zu sorgen, dass eine gesunde Wirtschaft und genügend Arbeit, wie auch Frieden, Freiheit und Wohlstand für die Bevölkerungen zustande kommen könnten. Gesamthaft läuft aber diesbezüglich infolge von falschem Humanismus ebenso alles falsch, krumm und schief, wie auch in bezug auf den Kampf gegen all die Terrororganisationen weltweiter Form, wie auch gegen die eigentlichen Verbrecherorganisationen und Rassistenorganisationen. Und dies geschieht einfach darum, weil nicht radikal, sondern nur unernst, lasch und halbherzig dagegen vorgegangen und folglich nicht richtig durchgegriffen, sondern nur noch nachsichtig, falschhumanistisch und verweichlicht gehandelt wird. Aber das Gros der irdischen Menschheit ver-kümmert eben in jeder Beziehung, folglich Ausbeutung, Kriege, Terrorismus, Kriminalität, Rassismus, Sektierismus und Verbrechen immer mehr überhandnehmen. Dazu trägt auch der ‹Digitalismus› bei, durch den die Menschen verkümmern, weil sie digitalkrank resp. digitalmanisch und der ‹Digitalitis› verfallen sind und dadurch zu keinen echten und wahren zwischenmenschlichen Beziehungen und auch nicht mehr zur effectiven Kommunikation von Angesicht zu Angesicht fähig sind. Die Digitalwelt be-stimmt heute das Leben des Gros der irdischen Menschheit, denn für dieses ist die akute, aktuelle Wirklichkeit und deren Wahrheit nicht mehr erfassbar. Tatsache ist, dass die Realität für unzählige Menschen bereits etwas Fremdes und Unfassbares ist, das sie nicht einmal mehr wahrnehmen, geschweige denn noch verstehen können. In diesem Zustand sind die Menschen funktionsmässig in bezug auf die Gedanken-Gefühls-Psyche-Bewusstseinswelt bereits eingeschränkt und meines Erachtens hinsichtlich der Ratio gar irgendwie schon beschränkt resp. angeschlagen und nicht mehr voll ansprechbar. Unzählige Kinder, Jugendliche und Erwachsene sind Digitalisierungssüchtige, die sich rundum von den Mitmenschen, der Natur, der Gesellschaft und der gesamten Umwelt abkapseln. Diese Folge der Digitalisierung, von der das Gros der Gesellschaft ergriffen ist, ist die Folge der sogenannten digitalen Revolution, die im ausgehenden 20. Jahrhundert ihren Anfang genommen hat. In schneller Folge hat sich ab damals ein technischer Wandel zugunsten von Computer und Internetz ergeben, der gesellschaftlich derart relevant wurde, dass aus dieser digitalen Revolution ein radikaler Umbruch in bezug auf eine Art Digitalismus- Kommunikation zwischen Menschen hervorgegangen ist. Und dies ist geschehen zu Lasten der per-sönlichen Beziehungen von Mensch zu Mensch, folgedem kaum mehr persönliche Gespräche von Angesicht zu Angesicht und also von Auge zu Auge stattfinden, folglich sich die Menschen immer mehr voneinander entfremden. Die digitale Revolution hat definitiv die Menschheit überrollt und das ist nicht gut so, denn durch die Unvernunft der Menschen können sie mit der digitalen Technik nicht vernünftig umgehen und sie also auch nicht beherrschen, folglich sie von dieser in ihrer krankhaften Digitalitis beherrscht werden. Also ergeben sich Krankheitszeichen einer Manie, bei der in der Regel ein Digitalitis-Rededrang und gesteigerte Digitalitis-Aktivität sowie eine gehobene Digitalitis-Stimmung in Erscheinung treten, wobei diese ‹positive› Stimmung ansteckend ist und sich auf alle verteilt, die in solche Digitalitis-Aktivitäten involviert sind. Typisch bei diesen Digitalitis-Menschen ist auch ein verringertes Selbstbewusstsein, ihre Selbstwertigkeit-Regungen, ihre Weltabgeschiedenheit, Lebensinteresselosigkeit und Initiativelosigkeit usw. usf. Die Digitalisierung ist so gut wie in alle Bereiche des alltäglichen Lebens eingedrungen und überall derart fest verwurzelt, dass die Menschheit davon krankhaft abhängig ist. Niemand kann und will sich sein Leben und Dasein oder den Alltag ohne Computer, iPad, App usw. vorstellen, weil die Digitalismussucht zur effectiven Manie ausgeartet ist, also zu einer krankhaften Hochstimmung, die schwere und verhängnisvolle persönlichkeitsverändernde, zwischenmenschliche, psychosoziale, finanzielle und kulturelle Folgen hat. Dies eben darum, weil die Digitalisierung alle Bereiche der Menschen und alle Branchen aller Art grundlegend verändert. Beispiele hierfür gibt es im kulturellen Bereich en masse: Arbeitsbereiche wie Landwirtschaft, Bauwesen, Technik, Medizin, Politik, Tonträger, Spiele, Filme, Videos und Photographie usw. usf. Dagegen wird aber nichts getan, sondern gegenteilig wird das Ganze durch Firmen, Konzerne und gar durch Ämter, Organisationen und Regierungen noch gefördert, ohne zu bedenken, dass der ganze Digitailisierungswahn früher oder später in eine menschliche, gesellschaftliche und technische Katastrophe führen wird. Diese nämlich ist durch den verantwortungslosen Missbrauch der Digitalisierung bereits vorprogrammiert. Darüber machen sich die Menschheit und allen voran alle Verantwortlichen der Welt keine Gedanken, sondern erst dann, wenn am Ende der manischen Digitalitis-Hochstimmung ein Scherbenhaufen bzw. ein unrettbares Chaos und Elend verkümmerter familiärer, gesellschaftlicher, menschlicher, partnerschaftlicher, persönlicher, wirtschaftlicher und weltweiter Vergammelung, Verkommenheit, Verwüstung und Zerstörung zustande gebracht worden ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 93. There is no arguing about that, because I can only confirm every word you say.&lt;br /&gt;
| 93. Darüber lässt sich nicht streiten, denn jedes deiner Worte kann ich nur bestätigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 94. Besides, there would be a lot more to say.&lt;br /&gt;
| 94. Ausserdem gäbe es dazu aber noch sehr viel mehr zu sagen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 95. In my opinion, however, all statements, explanations, admonitions and good and important advice are just as meaningless and fall on infertile ground as in many other relationships.&lt;br /&gt;
| 95. Meines Erachtens jedoch sind beim Gros der Erdenmenschen in dieser Beziehung alle Ausführungen, Erklärungen, Mahnungen und guten sowie wichtigen Ratgebungen ebenso sinnlos und fallen auf unfruchtbaren Boden, wie auch in vielen anderen Beziehungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. But now, Eduard, dear friend, I must go my way again, for my duties call me.&lt;br /&gt;
| 96. Doch jetzt, Eduard, lieber Freund, muss ich wieder meines Weges gehen, denn meine Pflichten rufen mich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 97. I will not return until the next month, because I have some obligations that will take a long time.&lt;br /&gt;
| 97. Kommen werde ich erst im Laufe des nächsten Monats wieder, weil mir einige Verpflichtungen obliegen, die längere Zeit in Anspruch nehmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 98. If there is a need, please call Florena or Enjana.&lt;br /&gt;
| 98. Sollte es eine Notwendigkeit erfordern, dann rufe bitte Florena oder Enjana.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 99. Goodbye, dear friend, and pleasant time.&lt;br /&gt;
| 99. Auf Wiedersehn, lieber Freund, und gute Zeit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you, Ptaah, goodbye too, my friend.&lt;br /&gt;
| Danke, Ptaah, auch auf Wiedersehn, mein Freund.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 652]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>CMossman</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Contact_Report_651&amp;diff=127943</id>
		<title>Contact Report 651</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Contact_Report_651&amp;diff=127943"/>
		<updated>2026-04-22T17:31:06Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;CMossman: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 15 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 15)&lt;br /&gt;
* Pages: 52–74 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|646 to 680]] from 03.03.2016 to 07.05.2017] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-15 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Tuesday, 3rd May 2016, 21:15 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Sunday, 21st April 2019&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image halo&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f5/Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 651==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Six Hundred and Fifty-first Contact&lt;br /&gt;
| Sechshunderteinundfünfzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Tuesday, 3rd May 2016, 21:15 hrs&lt;br /&gt;
| Dienstag, 3. Mai 2016, 21.15 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You are punctual, Ptaah, dear friend, but be welcome and greeted. The fact that I asked you to come at this time first was the reason, because I wanted to watch a show on ARTE television about the Hitler book &#039;Mein Kampf&#039;, which was banned after the last world war. Recently this book can be released in Germany, printed again and put on sale. In my opinion, the whole programme was not very informative and also banal, as is usually the case with such programmes.&lt;br /&gt;
| Du bist pünktlich, Ptaah, lieber Freund, doch sei willkommen und gegrüsst. Dass ich dich gebeten habe, erst um diese Zeit zu kommen, dafür war der Grund der, weil ich im ARTE-Fernsehen noch eine Sendung über das nach dem letzten Weltkrieg verbotene Hitler-Buch ‹Mein Kampf› ansehen wollte, das neuerdings in Deutschland freigegeben, wieder gedruckt und in den Verkauf gebracht werden darf. Meines Erachtens war die ganze Sendung wenig informativ und zudem banal, wie das in der Regel mit solchen Sendungen immer der Fall ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. Greetings to you too, Eduard, my friend.&lt;br /&gt;
| 1. Sei auch du gegrüsst, Eduard, mein Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. I wonder why you were interested in this program, because my father got you this book in 1948, because you were already interested in it as a teenager and then read it in detail and found it to be &#039;catastrophic manure&#039;, as my father literally referred to your assessment in his notes.&lt;br /&gt;
| 2. Es wundert mich, warum du dich für diese Sendung interessiertest, denn mein Vater hat dir doch dieses Buch 1948 besorgt, weil du dich schon als Jugendlicher dafür interessiert und es dann auch eingehend gelesen und befunden hast, dass es sich um einen ‹Katastrophalmist› handle, wie mein Vater in seinen Aufzeichnungen deine Beurteilung wörtlich genannt hat.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, that is right, since you are saying it, I remember how I termed it. And as far as the programme was concerned, I was simply interested in what was said about it and all around it, but everything was banal and meaningless. But it is true that your father Sfath brought me the 1948 book of the 22nd edition in 1944, both books in one volume. At that time, I effectively considered the content to be catastrophic manure and therefore also called it &#039;catastrophic manure&#039;. Moreover, even at a young age I found that such a book should not be distributed, because the whole content seemed dictatorial and disruptive to order and security, etc., which is why I distanced myself fundamentally from the whole &#039;Mein Kampf&#039; book nonsense even then. I had long conversations with your father Sfath at the time, which also led to him taking me with his ship during the war years to various places in Germany, as well as in Russia and Europe, where I could observe many war events, including the atrocities of the Nazis. At first, despite your father&#039;s safety insurances, I often had concerns that the ship could be fired upon, but fears gradually subsided and I became certain that we could not be seen due to the privacy screen. And if I now see the whole world situation from the point of view of the criminal, political and terrorist machinations of any kind, then I have to state that this book of imbecilities should continue to be banned. If today&#039;s neo-Nazi system and all other racist groups, parties and organisations around the world are considered, then since the last world war the whole of the resulting terrorism has become much worse than it was during the Nazi era in terms of fanatical xenophobia, racial hatred and religious hatred. Countless paranoid psychopaths of the world have turned into terrorist groups, parties and organisations and are tyrannising humanity. These include dictatorships which still exist today or which exist again, such as the European Union dictatorship, which is just as full of paranoid psychopaths as the governments of the countries of this Union and of the United States. And when I speak of the USA, I mean all those who in reality lead the secret power in America and who are responsible for everything.&lt;br /&gt;
| Ja, das ist richtig, da du es sagst, erinnere ich mich daran, wie ich das Ganze bezeichnet habe. Und in bezug auf die Sendung hat mich einfach interessiert, was darüber und rundum gesagt wurde, doch war alles banal und nichtssagend. Es ist aber richtig, dass mir dein Vater Sfath das Buch 1948 von der 22. Auflage von 1944 brachte, und zwar beide Bücher in einem Band. Den Inhalt habe ich damals effectiv als katastrophalen Mist eingeschätzt und ihn daher auch als ‹Katastrophalmist› bezeichnet. Ausserdem habe ich selbst schon damals in meinem noch jungen Alter auch befunden, dass ein solches Buch nicht verbreitet werden dürfte, weil mir der ganze Inhalt diktatorisch und ordnungs- sowie sicherheitszer-störend usw. erschien, weshalb ich mich grundlegend vom ganzen ‹Mein Kampf›-Buchquatsch schon damals distanzierte. Mit deinem Vater Sfath führte ich damals lange Gespräche darüber, was auch dazu führte, dass er mich mit seinem Schiff während den Kriegsjahren an verschiedene Orte in Deutschland, wie aber auch in Russland und in Europa brachte, wo ich viele Kriegsgeschehen beobachten konnte, und zwar auch in bezug auf die Greueltaten der Nazis. Erst hatte ich dabei trotz deines Vaters Sicherheits-versicherungen oft Bedenken, dass das Schiff beschossen werden könnte, wobei sich die Befürchtungen jedoch nach und nach legten und ich sicher wurde, dass wir infolge des Sichtschutzes nicht gesehen werden konnten. Und wenn ich nun heute die ganze Weltlage aus der Sicht in bezug auf die kriminellen politischen und terroristischen Machenschaften jeder Art sehe, dann muss ich feststellen, dass dieses Schwachsinnbuch auch weiterhin verboten bleiben müsste. Werden nämlich das heutige Neonaziwesen und alle sonstig rassistischen Gruppierungen, Parteien und Organisationen rund um die Welt betrachtet, dann ist seit dem letzten Weltkrieg bezüglich des fanatischen Fremden-, Rassen- und Religionshasses der gesamte daraus hervorgehende Terrorismus noch viel schlimmer geworden, als es zur Nazizeit der Fall war. Unzählige paranoide Psychopathen der Welt haben sich zu terroristischen Gruppierungen, Parteien und Organisationen gemausert und tyrannisieren die Menschheit. Dazu gehören auch noch heute oder wieder existierende Diktaturen, wie dies unter anderen auch auf die Europäische Union -Diktatur zutrifft, die ebenso mit paranoiden Psychopathen vollgespickt ist, wie auch die Regierungen der Länder dieser Union und US-Amerikas. Und wenn ich von den USA rede, dann meine ich damit alle jene, welche in Wirklichkeit die geheime Macht in Amerika führen und die für alles verantwortlich sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| So I exclude the current president Barack Obama, who has to cower and for the sake of his and his family&#039;s safety and life, do what he is forced to do against his will, as you have repeatedly stated since he took office and have said several times. However, the media does not say anything about this, but accuses him of anything to the contrary and holds him liable for everything that the secret government orders and the intelligence services, etc., carry out and perpetrate in murders, injustice and destruction as well as torture, atrocities and acts of war. The USA has, since time immemorial, always been the most vicious and unpredictable terrorist on Earth, and so it turns out that the USA together with the EU dictatorship are currently the biggest terrorists in the world, who spare no underhanded means to provoke Russia and possibly to intervene by armed Gewalt*. So they hope that sooner or later, in their greed for power and annexation, madness and irresponsibility, they will be able to launch a war to defeat Russia and annex it to their US-EU dictatorship criminal alliance. As has just been said, it has been the case with the USA since its inception that the world and humanity on Earth have been forced almost uninterruptedly under the thumb of the US with war, intrigues, death, destruction and genocide, and that without the rest of the world doing anything about it. And, as a rule, any intervention is only absent because all states have to fear that they too will at least be harassed by the USA or, in the worst case, will be brought down with evil armed Gewalt and turned into USA-dependent and subjugated countries. Unfortunately, since the last world war, nothing has developed for the better, but much worse, because the unstoppably increasing overpopulation has resulted in more and more ausgeartete [to get very badly out of control of good human nature], unscrupulous, power-hungry and criminally paranoid psychopaths who are unpredictable war-loving creatures who come to power and harass their peoples as well as the peoples of other countries. *Gewalt [Beyond all might and violence; with all available forceful means, physical, psychical, mental and to use consciousness-based powers, abilities and skills in order to carry out and practise tremendous deeds and actions.]&lt;br /&gt;
| Also schliesse ich dabei den gegenwärtigen Noch-Präsidenten Barack Obama davon aus, der ja kuschen und um seiner und seiner Familie Sicherheit und Leben willen wider seinen Willen das machen muss, was von ihm erzwungen wird, wie du das seit seinem Amtsantritt immer wieder festgestellt und auch schon mehrmals gesagt hast. Davon wird in den Medien jedoch nichts gesagt, sondern er wird gegenteilig beschuldigt und für alles haftbar gemacht, was die geheime Regierung befiehlt und von den Geheimdiensten usw. an Morden, Unrecht und Zerstörungen sowie Folter, Greueln und Kriegshandlungen durchgeführt und ausgeübt wird. Die USA sind seit alters her die bösartigsten und unberechenbarsten Terroristen auf der Erde, und so ergibt sich, dass die USA zusammen mit der EU-Diktatur zur Zeit die grössten Terroristen auf der Welt sind, die keine gemeine Mittel auslassen, um Russland zu provozieren und um unter Umständen mit Waffengewalt intervenieren zu können. Also hoffen sie, dass sie früher oder später in ihrer Macht- und Annektierungsgier, Verrücktheit und Verantwortungslosigkeit einen Krieg vom Stapel lassen können, um Russland zu bezwingen und in ihren USA-EU-Diktatur-Verbrecherbund einzuverleiben. Bei den USA ist es ja schon seit ihrem Bestehen so, wie eben gesagt, dass beinahe ununterbrochen mit böser Waffengewalt die Welt und die Erdenmenschheit mit Krieg, Intrigen, Tod, Zerstörung und Völkermord unter die Fuchtel US-Amerikas gezwungen werden, und zwar ohne dass die restlichen Staaten der Erde etwas dagegen unternehmen. Und in der Regel bleibt jede Intervention nur darum aus, weil alle Staaten befürchten müssen, dass sie durch die USA ebenfalls zumindest drangsaliert oder im schlimmsten Fall mit mörderischen Kriegshandlungen niedergerungen und zu USA-abhängigen und unterjochten Ländern gemacht werden. Leider hat sich also seit dem letzten Weltkrieg nichts zum Besseren, sondern zu noch sehr viel Schlimmerem entwickelt, denn durch die unaufhaltbar steigende Überbevölkerung treten immer mehr ausgeartete, gewissenlose, machtgierige und verbrecherische paranoide Psychopathen in Erscheinung, die unberechenbare kriegslüsterne Kreaturen sind, die an die Regierungsmacht gelangen und ihre Völker ebenso drangsalieren wie auch die Völker anderer Länder.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 3. This is known to me from my father&#039;s records as well as from your conversations in this regard, which were already recorded word for word at that time.&lt;br /&gt;
| 3. Das ist mir aus meines Vaters Aufzeichnungen ebenso bekannt wie auch eure diesbezüglich geführten Gespräche, die schon damals Wort für Wort festgehalten resp. aufgezeichnet wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. And concerning these conversations between you, recorded by my Father, I was always amazed at your interest and knowledge at your age while reading them.&lt;br /&gt;
| 4. Und hinsichtlich dieser von meinem Vater aufgezeichneten Gespräche zwischen euch war ich beim Lesen derselben immer wieder über dein Interesse und dein Wissen in deinem Alter erstaunt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. This was also the case with regard to the fact that my father, as you have just said, let you see wars and atrocities that were difficult, if not impossible, for even adult humans to cope with.&lt;br /&gt;
| 5. Dies war auch so in bezug darauf, dass mein Vater, wie du eben auch gesagt hast, dich weitherum Kriegs- und Greuelgeschehen hat sehen lassen, die selbst für erwachsene Menschen nur schwer oder überhaupt nicht verkraftbar waren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| We should not talk about it, because even if I was able to process it, it still evokes very unpleasant memories and emotions. So let us talk about something else, please.&lt;br /&gt;
| Darüber sollten wir nicht reden, denn auch wenn ich es verarbeiten konnte, ruft es doch sehr unerfreuliche Erinnerungen und Regungen hervor. Reden wir also bitte von etwas anderem.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 6. We can do that, but it is also unpleasant what I have to say, about which I have to explain some things, but I do not want to get involved in the matter myself, but only mention and explain certain necessities, because it is not my job to make a judgement, but only to give facts.&lt;br /&gt;
| 6. Das können wir, doch ist auch das unerfreulich, was ich ansprechen muss, worüber ich zwar einiges erklären, mich jedoch nicht in die Sache selbst einlassen, sondern nur gewisse Notwendigkeiten erwähnen und erklären will, weil es nicht meine Aufgabe ist, ein Urteil zu fällen, sondern nur Fakten zu nennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. It must therefore be made clear that what Quetzal explained to you as early as January 3, 1982 regarding our foresights is now coming to pass, namely, that false, defamatory, accusatory and misleading claims, accompanied by spurious justifications, are being made public regarding resignations from FIGU; however, the true reasons for these lie in the impossibility of actually establishing [their] dominion within FIGU.&lt;br /&gt;
| 7. Also ist klarzulegen, dass es sich nun ergibt, was dir Quetzal schon am 3. Januar 1982 bezüglich unseren Vorausschauungen erklärt hat, nämlich, dass falsche und verleumdende, anklagende und irreführende Behauptungen mit Scheinbegründungen für Austritte aus der FIGU öffentlich gemacht werden, wobei jedoch die wahrheitlichen Gründe dafür in der Unmöglichkeit des Verwirklichen-Könnens der Herrschaftseinbringung in die FIGU fundieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. The self-esteem, self-assertion and intransigence, etc., of those who have left play just as important a role as their intolerance.&lt;br /&gt;
| 8. Auch spielen dabei die Selbsterhebung, Selbstherrlichkeit und Unnachsichtigkeit usw. der Ausgetretenen ebenso eine wichtige Rolle wie auch deren Intoleranz.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. The lies and slander are directed against FIGU’s leadership style, as well as against the conduct of FIGU members and particularly against you; the slanderers seek to create the impression, through self-aggrandisement in the form of unjustified claims to achievements they did not make themselves – or only to a small extent – that they alone made the establishment of the Centre and the Mission, as well as that the production of the book and teaching materials, etc., had been made possible solely by them.&lt;br /&gt;
| 9. Die Lügen und Verleumdungen sind gegen den FIGU-Führungsstil, wie auch gegen die Verhaltensweisen der FIGU-Mitglieder und besonders gegen dich gerichtet, wobei die Verleumdenden mit Selbsterhebungen in Form von ungerechtfertigten und nicht selbst oder nur in geringem Teil vollbrachten Leistungsaneignungen den Eindruck erwecken wollen, dass allein sie den Center- und Missionsaufbau sowie die Erstellung des Buch- und Lehrematerials usw. ermöglicht hätten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. The lie is also spread that the interpersonal relations among the group members are inadequate and precarious, which, however, according to our observations and findings, is truthfully not true, but only true for those who have left the group.&lt;br /&gt;
| 10. Auch wird die Lüge verbreitet, dass die zwischenmenschlichen Beziehungen unter den Gruppemitgliedern mangelhaft und prekär seien, was jedoch nach unseren Beobachtungen und Erkenntnissen wahrheitlich nicht zutrifft, sondern nur auf die Ausgetretenen selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. Contrary to their own statements, they have also gone back on their word, for according to the minutes of our General Assembly, they boasted that they would take no action against FIGU or its members following their withdrawal.&lt;br /&gt;
| 11. Diese sind auch wider ihre eigenen Aussagen wortbrüchig geworden, denn gemäss unseren Generalversammlungs-Aufzeichnungen liessen sie grosssprecherisch verlauten, dass sie nach ihrem Austritt keinerlei Aktionen gegen die FIGU und deren Mitglieder führen würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. In this respect, however, with their false, factually distorting attacks and accusations on the Internet, they are now doing the opposite and spreading lies and slander against the FIGU, all of its members and thus also you, whereby they are overflowing in self-adulation.&lt;br /&gt;
| 12. Diesbezüglich tun sie nun aber mit ihren falschen tatsachenverdrehenden Angriffigkeiten und Beschuldigungen im Internetz wortbrüchig das Gegenteil und verbreiten Lügen und Verleumdungen gegen die FIGU, alle Mitglieder und also auch dich, wobei sie in Selbstbeweihräucherungen überborden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. However, you are not to react to this publicly, but to cloak yourselves in silence, because with what the former members concerned announce of themselves, with their lying and slanderous accusations and inadequately thought out scribbles, they put themselves in the pillory of shame with their inability to remain with the truth – because they are not become aware of it.&lt;br /&gt;
| 13. Darauf sollt ihr jedoch nicht öffentlich reagieren, sondern euch in Schweigen hüllen, denn mit dem, was die betreffenden ehemaligen Mitglieder von sich selbst mit ihren lügenhaften und verleumdenden Anschuldigungen und dummen Schreibereien kundgeben, stellen sie sich mit ihrer Unfähigkeit, bei der Wahrheit zu bleiben – weil sie sich dieser nicht bewusst werden –, selbst an den Pranger der Schande.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. And with regard to the inadequately thought out writings, which I judge to be unjustified childishly non-thinking accusations, I also include the accusation pamphlets known to me, which were supposed to be letters of dismissal, but which only corresponded to diatribes.&lt;br /&gt;
| 14. Und bezüglich der dummen Schreibereien, die ich als ungerechtfertigte kindisch-dumme Anklagen beurteile, beziehe ich auch die mir bekannten Anschuldigungs-Pamphlete ein, die angeblich Kündigungsschreiben sein sollten, die jedoch nur Schmähschriften entsprachen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. These defectors cause themselves great harm worldwide through their untrue, thoughtless internet publications, because they expose themselves as lying and slanderous, as well as arrogant, dishonest, maliciously judgemental and taciturn, thereby revealing what a truly incorrigible, bad and self-important as well as dishonest and vindictive nature they are.&lt;br /&gt;
| 15. Diese Ausgetretenen fügen sich weltweit durch ihre unwahren, unbedachten Internetz-Veröffentlichungen grossen Schaden zu, denn sie entlarven sich selbst als lügenhaft und verleumderisch, wie aber auch als überheblich, unehrlich, böswillig verurteilend und wortbrüchig, wobei sie auch offenlegen, welchen wirklichen unbelehrbaren, schlechten und selbstherrlichen sowie unehrlichen und vergeltungssüchtigen Sinnes sie sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. I also recognise in their actions a psychotic behaviour of the form that they all struggle for their self-understanding and doubt themselves, whereby one person is threateningly even desperate in the foreground.&lt;br /&gt;
| 16. Auch erkenne ich in ihrem Handeln ein psychotisches Verhalten der Form, dass sie alle um ihr Selbstverständnis ringen und an sich selbst zweifeln, wobei bei einer Person drohend gar ein Verzweifeln im Vordergrund steht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. All, however, are not able to think beyond themselves, following that they lose themselves in themselves.&lt;br /&gt;
| 17. Alle aber vermögen nicht über sich selbst hinaus zu denken, folgedem sie sich in sich selbst verlieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. But as far as all is concerned:&lt;br /&gt;
| 18. Was aber alle betrifft:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. If they persist for a long time in their wrong thoughts, feelings and behaviours, they can find neither support nor comfort in their unacknowledged unhappiness and dissatisfaction in life.&lt;br /&gt;
| 19. Wenn sie lange Zeit in ihren falschen Gedanken, Gefühlen und Verhaltensweisen verharren, können sie in ihrer sich nicht eingestandenen Unglücklichkeit und Unzufriedenheit im Leben weder Halt noch Trost finden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. They are all unable to share their thoughts or feelings with another human being, so they cannot stand themselves and become depressed, as has been the case with two people for a long time.&lt;br /&gt;
| 20. Alle vermögen sie weder ihre Gedanken noch ihre Gefühle einem anderen Menschen mitzuteilen, folglich sie sich selbst nicht aushalten und depressiv werden, wie das bei zweien schon seit langer Zeit der Fall ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. However, this also leads to a headlong rush, and in a manic form, resulting in uncontrollable life crises in which the person loses their boundaries and perceptions become stubborn, false, incorrect, and untruthful, which leads to, for example, – as in the case mentioned – false accusations, but also to lies and slander, because the perception is unrealistic and the given facts cannot be realistically assessed.&lt;br /&gt;
| 21. Das Ganze führt aber auch dazu, dass die Flucht nach vorn ergriffen wird, und zwar in auch manischer Form, folglich unkontrollierbare Lebenskrisen auftreten, in denen der Mensch seine Grenzen verliert und die Wahrnehmungen eigensinnig, falsch, unkorrekt und wahrheitsfremd werden, was z.B. – wie in angesprochener Sache – zu falschen offenen Anschuldigungen führt, wie aber auch zu Lügen und Verleumdungen, weil die Wahrnehmung wirklichkeitsfremd erfolgt und die gegebenen Fakten auch nicht realistisch beurteilt werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. This condition corresponds to psychosis.&lt;br /&gt;
| 22. Dieser Zustand entspricht einer Psychose.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. The loss of reality can also be understood as a protective mechanism when, for example, contradictions between the inner and outer world can no longer be easily balanced out, making it impossible to endure thoughts and feelings or fulfil expectations.&lt;br /&gt;
| 23. Der Verlust der Realität kann auch als Schutzmechanismus verstanden werden, wenn z.B. Widersprüche zwischen innerer und äusserer Welt nicht mehr ohne weiteres ausgeglichen werden können, wodurch es nicht mehr möglich ist, Gedanken und Gefühle auszuhalten noch Erwartungen zu erfüllen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. Necessary decisions become impossible, and upcoming developments are completely blocked.&lt;br /&gt;
| 24. Notwendige Entscheidungen werden unmöglich, wie auch anstehende Entwicklungen völlig blockiert werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Aha, now that you mention it, I remember what Quetzal said about this coming. And the fact that it is now happening again is simply the way things are, or rather, as predicted – just as Quetzal foretold back then – and so the whole thing is inevitable. But the fact that it is now being done on the Internet was not mentioned at the time, so I assumed that it was being done in the same context with hypocritical and slanderous sleazy leaflets and journal and newspaper articles. This is just as the brothers … and their followers did, ultimately shooting themselves in the foot, whilst for FIGU it resulted in even greater success, because the humans with us here at the Centre strove for the effective truth on the spot. Of course, we are also holding back in the face of these new attacks, because we are not aware of any guilt, so we do not need justification. Nevertheless, I would like to say – like you – that the FIGU, its members, and with it myself, are repeatedly insulted with lies and slander because vindictive know-it-alls, unhappy, dissatisfied and domineering humans, as well as former FIGU members, could not realise their low ambitions of wanting to play the boss, suppressing opinions and practising intolerance etc., within FIGU. We have often experienced this, which is why we had to disband three groups in the USA and one group in Japan. It is simply not acceptable for FIGU members to play the role of the boss and be able to decide on their own, because the entire group is responsible for every decision. And opinions must be talked about, so that every member can raise his/her word and say what he/she has to say. We do not need dictatorial, intolerant and intransigent behaviour, nor the associated will to rule and oppress the members, in order to satisfy their own ambitions for power. Furthermore, everyone must have equal rights and full freedom. But unfortunately there are also sometimes members in FIGU, even long-standing ones, who attack, deny and slander everything better, good and positive in order to put themselves in a better and good light, but which they are never able to ignite due to their lack of consciousness-development, short-sightedness, arrogance, selfishness and their stubborn and misguided tendency to criticise and their desire to raise themselves above others. But these are poor and pitiful fellow human beings, who vegetate in negative, bad and even evil, envious attitudes, wanting to be know-it-alls and driven by a lust for power, and who neglect and do not get their lives in order to achieve a good evolution of consciousness, just as they do not get to grips with a healthy psyche. Such human beings can be given the best possibilities of instruction to build themselves up as true human beings and to free themselves from all their ballast, their inadequacy, their ambitions of wanting to rule and be boss, their wrong behaviour, their arrogance and self-righteousness for years and decades, and not infrequently throughout their lives. But they do not make it in their self-righteousness and trample the other on their heads and knock their hats off, just as they criticise everything that does not fit under their own hat, because they are too ignorant to really understand something.&lt;br /&gt;
| Aha, da du es sagst, erinnere ich mich daran, was Quetzal diesbezüglich sagte, dass dies kommen wird. Und dass es nun ein andermal getan wird, ist der Lauf der Dinge resp. der Voraussagen, eben so, wie Quetzal es damals voraussagend angesprochen hat und das Ganze also unvermeidlich ist. Aber dass es nun im Internetz getan wird, davon war damals nicht die Rede, folglich ich angenommen habe, dass es im gleichen Rahmen mit verlogenen und verleumdenden schmierigen Flugblättern und Journal- sowie Zeitungsartikeln getan werde. Dies, wie das eben auch die Gebrüder … mit ihren ihnen hörigen Mitläufern getan und dann letztendlich sich selbst in die Finger geschnitten haben, während für die FIGU daraus erst recht Erfolg entstanden war, weil sich die Menschen bei uns im Center an Ort und Stelle um die effective Wahrheit bemühten. Natürlich halten wir uns auch bei diesen neuen Angriffen zurück, denn wir sind uns keiner Schuld bewusst, folglich wir auch keiner Rechtfertigung bedürfen. Trotzdem möchte ich sagen – wie du –, dass die FIGU, deren Mitglieder, und damit auch ich, immer wieder mit Lügen und Verleumdungen beschimpft werden, weil rachsüchtige Besserwisser, unglückliche, unzufriedene und herrschsüchtige Menschen, wie aber auch ehemalige FIGU-Mitglieder, ihre niedrigen Ambitionen des Chef-Spielen-Wollens, der Meinungsunterdrückung und Intoleranz usw. in der FIGU nicht verwirklichen konnten. Das haben wir ja schon oft erlebt, weshalb wir in den USA drei Gruppen und in Japan eine Gruppe auflösen mussten. Es geht einfach nicht an, dass FIGU-Mitglieder eine Herrscherrolle spielen und allein bestimmen können, denn für jede Entscheidung ist die Gesamtgruppe zuständig. Und über Meinungen muss geredet werden, folglich auch jedes Mitglied das Wort erheben und sagen kann, was es zu sagen hat. Diktatorische, toleranzlose und unnachsichtige Verhaltensweisen können wir nicht brauchen, wie eben auch nicht ein damit verbundenes Herrschenwollen sowie ein Unterdrücken-Wollen der Mitglieder, um die eigene Machtambition zu befriedigen. Auch müssen alle die gleichen Rechte und zudem die volle Freiheit haben. Aber leider gibt es auch in der FIGU manchmal Mitglieder, sogar langjährige, die alles Bessere, Gute und Positive angreifen, verleugnen und verleumden, um sich selbst in ein besseres und gutes Licht zu stellen, das sie aber infolge ihrer mangelnden Bewusstseinsentwicklung, Kurzsichtigkeit, Selbstüberhebung, Selbstsucht und ihrer sturen und falschen Kritiksucht und des Sich-über-andere-erheben-Wollens niemals zu entzünden vermögen. Dies aber sind arme und bedauernswerte Mitmenschen, die in negativen, schlechten und gar bösen, neidischen Einstellungen, besserwissenwollend und von Herrschsucht getrieben dahinvegetieren und ihr Leben in bezug auf eine gute Bewusstseinsevolution ebenso vernachlässigen und nicht auf die Reihe bringen, wie auch nicht das Pflegen einer gesunden Psyche. Solchen Menschen können über Jahre und Jahrzehnte und nicht selten das ganze Leben lang die besten Möglichkeiten der Belehrung gegeben sein, um sich selbst als wahrer Mensch aufzubauen und sich von all ihrem Ballast, ihrer Unzulänglichkeit, ihren Ambitionen nach Herrschen- und Chef-sein-Wollen, ihren falschen Verhaltensweisen, ihrer Überheblichkeit und Selbstgerechtigkeit zu befreien. Doch sie schaffen es in ihrer Selbstherrlichkeit nicht und trampeln den andern auf dem Kopf herum und schlagen ihnen den Zylinder ein, wie sie auch alles bemängeln, was nicht unter ihren Hut passt, weil sie zu wissenslos sind, um etwas wirklich zu verstehen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 25. Nothing more needs to be said, for what you and I have set forth neutrally identifies everything necessary, for which nothing more needs to be said or explained.&lt;br /&gt;
| 25. Mehr muss nicht gesagt sein, denn das von dir und mir Dargelegte nennt alles Notwendige in neutraler Weise, wozu nichts weiter gesagt oder erklärt werden muss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Exactly. Then the following regarding the pages from Guido&#039;s book, which we correct. These are the nuclear physics pages, about which I asked Florena to ask you whether we should not omit them from the book, because the majority of those humans who read the book do not understand or are not interested in the whole thing and, on the other hand, we think, this nuclear physics treatise does not belong in this book, which fundamentally deals with and should deal with other things, than just general physics and atom physics and other book topic unsuitable insertions.&lt;br /&gt;
| Exakt. Dann folgendes hinsichtlich der Seiten aus dem Buch von Guido, das wir korrigieren. Es handelt sich dabei um die Kernphysik-Seiten, worüber ich Florena gebeten habe, dich zu fragen, ob wir diese nicht aus dem Buch auslassen sollen, weil das Gros jener Menschen, die das Buch lesen, einerseits das Ganze nicht verstehen oder sich nicht dafür interessieren, und anderseits, so denken wir, gehört diese Kernphysik-Abhandlung auch nicht in dieses Buch, das ja grundsätzlich von anderen Dingen handelt und handeln soll, als eben von allgemeiner Physik und von Atomphysik und anderen buchthemaunpassenden Einfügungen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 26. Already when we both were editing the book to a large extent, we talked about it and found that such and certain other insertions were wrong, whereby we decided for the time being to remove only certain other passages that were clearly pedantic and would also offend educated adults.&lt;br /&gt;
| 26. Schon als wir beide das Buch weitgehend redigierten, haben wir ja darüber gesprochen und gefunden, dass solche und gewisse andere Einfügungen fehlgewählt seien, wobei wir jedoch beschlossen, vorerst nur gewisse andere Teile zu entfernen, die offensichtlich schulmeisterisch waren und auch schulisch gebildete erwachsene Menschen brüskieren würden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That was so, yes. However, we set certain other parts aside so that we can decide about them later. And if I remember correctly, it was also these nuclear physics pages that the whole proofreading group now finds unsuitable for the book content. Did you make a decision about that now?&lt;br /&gt;
| Das war so, ja. Gewisse andere Teile stellten wir aber beiseite, um später darüber zu befinden. Und wenn ich mich richtig erinnere, dann waren es auch diese Kernphysik-Seiten, die nun die ganze Korrekturgruppe als unpassend für den Buchinhalt befindet. Hast du nun darüber eine Entscheidung getroffen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 27. Yes, and I believe that we must refrain from doing so and remove the whole issue of nuclear physics from the book, because, as I have thought through and assessed the matter, a disinterest and offence would also appear in the future readership, as it would have been in all the schoolmasterly topics and passages that we removed from the book early on.&lt;br /&gt;
| 27. Ja, und ich bin der Meinung, dass wir davon absehen und das ganze Thema der Kernphysik aus dem Buch entfernen müssen, weil, so wie ich die Sache durchdacht habe und einschätze, bei der zukünftigen Leserschaft ebenso ein Desinteresse und ein Brüskieren in Erscheinung treten würde, wie das auch bei all jenen schulmeisterischen Themen und Passagen geschehen wäre, die wir schon früh aus dem Buch entfernt haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. It will therefore be necessary for you to clarify what is necessary in the book and to remove the superfluous material.&lt;br /&gt;
| 28. Es wird also notwendig sein, dass du das diesbezüglich Notwendige des Buches klärst und der überflüssige Stoff entfernt wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well and thank you, then that is clear and settled. Then something else: Florena has copied the following Bulletin reader&#039;s question from Mr. Utzinger and my answer and sent it to you so that you can study it and form an opinion on it. And because you also asked me some time ago if I could write something about the same topic for your interest – for whatever reason – I tried to answer the reader&#039;s question and your wish to go into the matter in more detail and to present the whole thing from my personal point of view as an answer. Of course, I was not able to explain the whole of my statements and remarks in two or three sentences only, so that everything took little more than seven pages, for which I now want to know whether my efforts are detailed and clear enough for you, or whether I should elaborate further on the written and thus supplement it with other aspects?&lt;br /&gt;
| Gut und danke, dann ist das klar und wird so geregelt. Dann etwas anderes: Florena hat ja folgende Bulletin-Leserfrage von Herrn Utzinger und meine Antwort dazu abgelichtet und dir übermittelt, damit du sie studieren und dir eine Meinung dazu bilden kannst. Und weil auch du mich vor geraumer Zeit gefragt hast, ob ich einmal in bezug auf das gleiche Thema für dein Interesse etwas schreiben könne – aus welchem Grund auch immer –, habe ich mich bemüht, auf die Leserfrage und auf deinen Wunsch hin, die Sache etwas ausführlicher anzugehen und das Ganze aus meiner persönlichen Sicht als Antwort darzulegen. Das Ganze meiner Darlegungen und Ausführungen konnte ich dabei natürlich nicht nur in zwei oder drei Sätzen erklären, folglich alles wenig mehr als sieben Seiten in Anspruch genommen hat, wozu ich nun wissen will, ob meine Bemühungen ausführlich und klar genug für dich sind, oder ob ich das Geschriebene noch weiter ausarbeiten und also noch mit anderen Aspekten ergänzen soll?&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify italic line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Reader&#039;s Question&lt;br /&gt;
| Leserfrage&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I was made aware of your telephone number by an acquaintance who told me a lot about you in a completely different wise than I have read about you in general magazines. There is so much said about you, as there is about Switzerland, especially among my colleagues, when I talk about you and Switzerland. That is why I take the liberty now of calling you and asking your personal opinion on various things. One cannot trust all public media, because they are only out to tell lies and keep what is real from the readers. Therefore, I would like to hear your opinion on my following questions, as well as your general stance about the views, opinions and civic duties, beliefs of the humans, religions and races, as well as generally about the army, authorities, police and government in Switzerland. I am also interested in your opinion on the so-called direct democracy of Switzerland, which is sometimes heard on television, as well as how you assess the democracy of the other states and their various forms of government, of which there are about four or five different systems in our world. And how do people in Switzerland relate to the government and legislation, etc.? What do you think of the European Union and Switzerland’s form of government? I’m also interested to know if you can tell me how it works and in what form do Swiss politicians conduct their debates?&lt;br /&gt;
| Ich wurde durch einen Bekannten auf Ihre Anrufnummer aufmerksam gemacht, der mir viel über Sie erzählt hat, und zwar in völlig anderer Weise, als ich allgemein in Zeitschriften über Sie gelesen habe. Es wird so viel über Sie erzählt, wie auch über die Schweiz, und zwar besonders in meinem Kollegenkreis, wenn ich auf Ihre Person und auf die Schweiz zu sprechen komme. Deshalb erlaube ich mir jetzt, Sie anzurufen und um Ihre persönliche Meinung zu Verschiedenem zu fragen. Allen öffentlichen Medien kann man ja nicht trauen, denn diese sind nur auf Lügengeschichten aus und verschweigen den Lesern das, was wirklich ist. Also möchte ich Ihre Meinung zu meinen folgenden Fragen hören, so eben, wie Sie sich allgemein bezüglich der Ansichten, Meinungen und Bürgerpflichten, dem Glauben der Menschen, den Religionen und Rassen, wie generell auch zur Armee, den Behörden, der Polizei und der Regierung in der Schweiz verhalten. Auch interessiert mich, welche Meinung Sie zur sogenannten direkten Demokratie der Schweiz haben, von der man manchmal im Fernsehen hört, wie aber auch, wie Sie die Demokratie der anderen Staaten und deren verschiedene Regierungsformen beurteilen, von denen es auf unserer Welt ja etwa vier oder fünf verschiedene Systeme gibt. Und wie verhalten sich die Menschen der Schweiz hinsichtlich der Regierung und der Gesetzgebung usw.? Was halten Sie von der Europäischen Union und von der Regierungsform der Schweiz, wobei mich auch interessiert, ob Sie mir sagen können, wie diese funktioniert und in welcher Form die Schweizer Politiker ihre Debatten führen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;right line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| H. Utzinger, Germany&lt;br /&gt;
| H. Utzinger, Deutschland&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Reply&lt;br /&gt;
| Antwort&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Firstly, it must be explained that there are more than just four or five forms of government on Mother Earth, that is, amongst the nations of the world, that is, a considerable number of systems of government, to which I will answer in more detail later, as well as in relation to the democracy of Switzerland and other nations. Firstly, I would like to say the following regarding my view, opinion and behaviour regarding your questions regarding the views, opinions, beliefs, races of people and religions: Firstly, I would like to say the following regarding my views, opinions and conduct in relation to your questions concerning the people&#039;s views, opinions, beliefs, races and religions: fundamentally, I am tolerant and accept without criticism whatever views and opinions a human being may have, and to whatever faith community, religion, sect, ideology, ethnic group, skin colour, social class or gender a person may belong. For me it is only important that a human being leads a righteous life and that his/her actions, deeds and behaviour are in accordance with it. It goes without saying that it is also important for me that the human being lives according to the creational-natural laws and recommendations and treats his/her fellow human beings, nature and its fauna and flora in righteousness and also lives in honesty, honour, freedom, peace, harmony and dignity. Therefore, far be it for me to condemn people for whatsoever reasons, therefore I judge only their good or bad, that is, positive or negative thoughts, actions, ideas, deeds and behaviours and either accept or reject them and openly stand by my opinion without ifs or buts.&lt;br /&gt;
| Erstens muss erklärt werden, dass es auf Mutter Erde resp. bei den irdischen Staaten mehr als nur vier oder fünf Regierungsformen resp. eine ansehnliche Menge Regierungssysteme gibt, worauf ich aber ebenso an späterer Stelle noch ausführlicher antworten werde, wie auch in bezug auf die Demokratie der Schweiz und anderer Staaten. Erstens möchte ich folgendes sagen bezüglich meiner Ansicht, Meinung und meines Verhaltens bezüglich Ihrer Fragen in bezug auf die Ansichten, Meinungen, den Glauben, die Rassen der Menschen und die Religionen: Grundsätzlich bin ich tolerant und akzeptiere kritiklos, welche Ansicht und Meinung ein Mensch hat, welcher Glaubensgemeinschaft, Religion, Sekte, Ideologie und welchem Volk, welcher Hautfarbe, welchem gesellschaftlichen Stand und welchem Geschlecht ein Mensch angehört. Für mich ist nur wichtig, dass der Mensch ein rechtschaffenes Leben führt und auch seine Handlungen, Taten und Verhaltensweisen dementsprechend sind. Selbstredend ist für mich daher auch wichtig, dass der Mensch nach den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten lebt und mit den Mitmenschen, der Natur und deren Fauna und Flora in Rechtschaffenheit umgeht und auch in Ehrlichkeit, Ehre, Freiheit, Frieden, Harmonie und Würde lebt. Also liegt es mir auch fern, Menschen aus irgendwelchen Gründen zu verurteilen, folglich ich nur deren gute oder schlechte resp. positive oder negative Gedanken, Handlungen, Ideen, Taten und Verhaltensweisen beurteile und entweder akzeptiere oder ablehne und dafür auch offen ohne Wenn und Aber mit meiner Meinung einstehe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Now, as to a citizens&#039; duties and their observance and fulfilment in the good and in the right as well as in the evil and in the bad are, which the citizens of a country have to inevitably integrate themselves to – whether they want to or not, that cannot be judged by me, because only the citizens of the country concerned can do this. And this is so because in the state structures concerned the human beings are subject to laws, ordinances and regulations, etc., whose many differences I do not know and which I cannot judge either. In addition, the individual states are controlled and governed or misgoverned in different political ways. Even today, autocracies, dictatorships, monarchies and republics and various other state systems still rule, in which not infrequently anti-human laws, ordinances and regulations, etc., prevail, such as the death penalty and torture. And what exists on Earth today regarding the so-called &#039;forms of government&#039; is partly directly catastrophic, whereby the ordinary citizen has no idea of what is fundamentally behind these systems of government. Exactly this fact caused me to investigate, which forms of government and systems of government predominate in the nations and states of the Earth, therefore I found the following interesting &#039;list of forms of government and states&#039; in the internet at WIKIPEDIA:&lt;br /&gt;
| Was nun an Bürgerpflichten und deren Einhaltung und Erfüllung im Guten und Rechten sowie im Bösen und Schlechten anfällt, denen sich die Bürgerinnen und Bürger eines Landes zwangsläufig einzuordnen haben – ob sie wollen oder nicht das kann nicht ich beurteilen, weil dies nur die Bürgerinnen und Bürger des betreffenden Landes können. Und das ist so, weil in den betreffenden Staatsgebilden die Menschen den Gesetzen, Verordnungen und Vorschriften usw. ein- und untergeordnet sind, deren viele Verschiedenheiten ich nicht kenne und die ich also auch nicht beurteilen kann. Die einzelnen Staaten werden zudem politisch auch unterschiedlich gesteuert und regiert oder missregiert. Es herrschen ja noch heute Autokratien, Diktaturen, Monarchien und Republiken und diverse andere Staatssysteme vor, in denen nicht selten menschenfeindliche Gesetze, Verordnungen und Vorschriften usw. herrschen, wie verschiedentlich gar noch die Todesstrafe und Folter. Und was auf der Erde bezüglich der sogenannten ‹Regierungsformen› heute existiert, ist teilweise direkt katastrophal zu nennen, wobei der Normalbürger keine Ahnung davon hat, was sich hinter diesen Regierungssystemen grundsätzlich versteckt. Genau diese Tatsache hat mich dazu veranlasst, einmal nachzuforschen, welche Staatsformen und Regierungssysteme bei den irdischen Ländern und Staaten vorherrschen, folglich habe ich im Internetz dazu bei WIKIPEDIA folgende interessante ‹Liste der Staats- und Regierungsformen› gefunden:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify times-new-roman line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| List of Forms of Government and Systems of Government&lt;br /&gt;
| Liste der Staatsformen und Regierungssysteme&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This list of forms of state and government lists all the systems of government that exist, sorted according to today&#039;s two-part view of forms of state, namely republic and monarchy. However, since some political scientists and constitutional law scholars also sometimes distinguish these two forms of government from dictatorial systems (which is not uncontroversial, especially since dictatorships usually call themselves formal legal monarchies or republics), the systems of government that appear there are also explained in more detail below:&lt;br /&gt;
| Diese Liste der Staats- und Regierungsformen verzeichnet alle auftretenden Regierungssysteme sortiert nach der heutigen, zweigeteilten Auffassung der Staatsformen, nämlich Republik und Monarchie. Da einige Politik-wissenschaftler und Staatsrechtler aber teilweise diese beiden Staatsformen auch noch gegenüber diktatorischen Systemen abgrenzen (was nicht unumstritten ist, zumal sich Diktaturen in der Regel formaljuristisch Monarchien oder Republiken nennen), wurden die dort auftretenden Regierungssysteme im Folgenden ebenfalls näher erläutert:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Monarchy&lt;br /&gt;
| Monarchie&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Monarchies (the Great Lordship of the One) denote an autocracy, or nowadays more aptly a form of state, in which a monarch is the sovereign. The executive power is basically concentrated in one person at the top (until the 19th century the monarch exercised the sole power of the state, cf.[confer] monarchic principle; today it is not necessarily centralised), which is determined either by succession or by election for life according to traditional rites. A monarch is in office for life or until he/she voluntarily resigns, but in some states he/she can also be legally deprived of his/her office or forced to resign.&lt;br /&gt;
| Monarchien (gr. Herrschaft des Einen) bezeichnen eine Alleinherrschaft, oder heutzutage treffender eine Staatsform, bei der ein Monarch der Souverän ist. Die Exekutivgewalt ist grundsätzlich in einer Person an der Spitze konzentriert (bis ins 19. Jahrhundert übte der Monarch die alleinige Staatsgewalt aus, vgl. monarchisches Prinzip; heute ist sie nicht notwendigerweise zentralisiert), welche entweder durch Erbfolge oder durch Wahl auf Lebenszeit nach tradierten Riten bestimmt ist. Ein Monarch ist auf Lebenszeit oder bis er freiwillig abdankt im Amt, kann aber in manchen Staaten auch gesetzlich seines Amtes enthoben bzw. zur Abdankung gezwungen werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Variants of the form of Government Monarchy&lt;br /&gt;
| Varianten der Staatsform Monarchie&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Hereditary Monarchy:&#039;&#039;&#039; A hereditary monarchy is a monarchy in which the succession to the throne is taken by the descendants of the monarch.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Erbmonarchie:&#039;&#039;&#039; Eine Erbmonarchie bezeichnet eine Monarchie, in der die Thronfolge durch die Nachkommen des Monarchen eingenommen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Elective monarchy:&#039;&#039;&#039; The monarch is not determined by succession, but by an election.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Wahlmonarchie:&#039;&#039;&#039; Der Monarch wird nicht durch die Erbfolge, sondern durch eine Wahl bestimmt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In the following, the possible government systems occurring in monarchies (without the dictatorial autocratic systems) are listed:&lt;br /&gt;
| Im Folgenden werden die möglichen in Monarchien auftretenden Regierungssysteme (ohne die diktatorischautokratischen Systeme) aufgelistet:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Government Systems in Monarchies&lt;br /&gt;
| Regierungssysteme in Monarchien&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Absolute Monarchy:&#039;&#039;&#039; The monarch has unlimited power; the illegitimate, degenerate special form is the tyranny (see section on dictatorship).&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Absolute Monarchie:&#039;&#039;&#039; Der Monarch besitzt uneingeschränkte Macht; die illegitime, entartete Sonderform ist die Tyrannis (siehe unter Abschnitt Diktatur).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Constitutional Monarchy:&#039;&#039;&#039; The power of the monarch is more or less constricted by a constitution, he/she cannot rule absolutely.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Konstitutionelle Monarchie:&#039;&#039;&#039; Die Macht des Monarchen ist durch eine Verfassung mehr oder weniger beeinträchtigt, er kann nicht absolut herrschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Parliamentary Monarchy:&#039;&#039;&#039; Quasi democratic monarchy, since the monarch has exclusively representative tasks.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Parlamentarische Monarchie:&#039;&#039;&#039; Quasi demokratische Monarchie, da der Monarch ausschliesslich repräsentative Aufgaben hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Estates Monarchy:&#039;&#039;&#039; Division of the people into several unequally powerful estates, feudal rule and strong monarchy (cf. Middle Ages, Feudalism).&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ständische Monarchie:&#039;&#039;&#039; Gliederung des Volkes in mehrere ungleich mächtige Stände, Lehnsherrschaft und starke Monarchie (vgl. Mittelalter, Feudalismus).&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Republic:&lt;br /&gt;
| Republik:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The republic (lat. public affair) stands first and foremost for the common good or for the sovereignty of the people. Since the French Revolution it has been regarded as a counterpart to the monarchy as a form of government oriented towards the common good; it often goes hand in hand with democracy, but does not have to (the Roman Republic, for example, was not democratic; parliamentary monarchies are democratic, but not republics).&lt;br /&gt;
| Die Republik (lat. öffentliche Angelegenheit) steht in erster Linie für das Gemeinwohl, bzw. für die Volkssouveränität. Als die Staatsform, die sich am Gemeinwohl orientiert, gilt sie seit der Französischen Revolution als Gegenstück zur Monarchie; geht oft mit der Demokratie einher, muss aber nicht (die Römische Republik war beispielsweise nicht demokratisch; parlamentarische Monarchien sind demokratisch, aber keine Republiken).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&amp;gt;Variants of the State Form Republic&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;(not always mutually exclusive)&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&amp;gt;Varianten der Staatsform Republik&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;(schliessen sich gegenseitig nicht immer aus)&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Aristocratic Republic:&#039;&#039;&#039; Form of corporate/state rule with predominance of the nobility (noble republic) also within the framework of a senate as senate aristocracy or with bourgeois patrician predominance (city aristocracy) or clerical priesthood (priest aristocracy). To be distinguished from this are the labour aristocracy according to Marx et al. and the money aristocracy.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Aristokratische Republik:&#039;&#039;&#039; Ständestaatliche Herrschaftsform mit Vorherrschaft des Adels (Adelsrepublik) auch im Rahmen eines Senats als Senatsaristokratie oder mit bürgerlich-patrizischer Vorherrschaft (Städtearistokratie) oder klerikaler Priesterherrschaft (Priesteraristokratie). Davon zu unterscheiden sind die Arbeiteraristokratie nach Marx et al. und die Geldaristokratie.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Autonomous constituent republic:&#039;&#039;&#039; Autonomous republic which, however, under international law belongs to another, namely a Federal Republic. Particularly autonomous special form of the Union Republic.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Autonome Teilrepublik:&#039;&#039;&#039; Autonome Republik, welche jedoch völkerrechtlich einer anderen, also einer Bundesrepublik, angehört. Besonders autonome Sonderform der Unionsrepublik.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Federal Republic:&#039;&#039;&#039; Federal republic, federation of several partly sovereign member states.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bundesrepublik:&#039;&#039;&#039; Föderale Republik, Bund mehrerer teilsouveräner Gliedstaaten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Dschamahirija:&#039;&#039;&#039; (Dschamahiriyya, Jamahiriyya): Direct Democratic Islamic Republic of the &#039;People&#039;s Masses&#039;. It was invented and first implemented by Muammar al-Gaddafi in Libya.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Dschamahirija:&#039;&#039;&#039; (Dschamahiriyya, Jamahiriyya): Direktdemokratische Islamische Republik der ‹Volksmassen›. Sie wurde von Muammar al-Gaddafi in Libyen erfunden und erstmals implementiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Islamic Republic:&#039;&#039;&#039; Term for states that are partly governed according to Islamic principles (&#039;Theocracy&#039; on the basis of the Koran).&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Islamische Republik:&#039;&#039;&#039; Bezeichnung für Staaten, die teilweise nach islamischen Prinzipien regiert werden (‹Gottesstaat› auf Grundlage des Koran).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Constitutional Republic:&#039;&#039;&#039; Term for republics whose state coercive power is limited by a constitution (constitution) and therefore offers citizens security and protection. This type of republic can be found in almost every democracy today.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Konstitutionelle Republik:&#039;&#039;&#039; Bezeichnung für Republiken, deren staatliche Zwangsgewalt durch eine Verfassung (Konstitution) beschränkt ist und daher den Bürgern Sicherheit und Schutz bietet. Diese Art der Republik ist heutzutage in so gut wie jeder Demokratie anzutreffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Rzeczpospolita:&#039;&#039;&#039; (Polish &#039;common cause&#039;): Polish-Lithuanian aristocratic republics; was, however, de facto electoral monarchy with pronounced aristocratic participation.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Rzeczpospolita:&#039;&#039;&#039; (poln. ‹gemeinsame Sache›): Polnisch-Litauische Adelsrepubliken; war jedoch de facto Wahlmonarchie mit ausgeprägter Adelsbeteiligung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Subsidiary Republic:&#039;&#039;&#039; Informal term for republics which were built according to the model of another, historically mainly according to the model of France, or Great Britain.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Tochterrepublik:&#039;&#039;&#039; Informelle Bezeichnung für Republiken, welche nach dem Vorbild einer anderen aufgebaut wurden, geschichtlich vor allem nach dem Modell Frankreichs, oder Grossbritanniens.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Union Republic:&#039;&#039;&#039; (constituent republic): Term for autonomous (constituent) republics in a larger group (e.g. federal state).&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Unionsrepublik:&#039;&#039;&#039; (Teilrepublik): Bezeichnung für autonome (Teil-)Republiken in einem grösseren Verbund (z.B. Bundesstaat).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;People&#039;s Republic:&#039;&#039;&#039; (dictatorial): Self-designation, mostly for one-party systems (see there) in which a communist party governs autocratically.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Volksrepublik:&#039;&#039;&#039; (diktatorisch): Selbstbezeichnung, meist für Einparteiensysteme (siehe dort), bei denen eine kommunistische Partei autokratisch regiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;One-party System:&#039;&#039;&#039; (dictatorial): Dictatorial rule by a party, often found in real-socialist or fascist countries.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Einparteiensystem:&#039;&#039;&#039; (diktatorisch): Diktatorische Herrschaft durch eine Partei, oft in realsozialistischen oder faschistischen Ländern anzutreffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Military dictatorship:&#039;&#039;&#039; Exercise of government through a military system (see also military government) and corresponding hybrid forms.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Militärdiktatur:&#039;&#039;&#039; Ausübung der Regierung durch ein militärisches System (siehe auch Militärregierung) sowie entsprechende Mischformen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The following is a list of possible government systems in republics (without the dictatorial autocratic systems):&lt;br /&gt;
| Im Folgenden werden die möglichen in Republiken auftretenden Regierungssysteme (ohne die diktatorischautokratischen Systeme) aufgelistet:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Government Systems in Republics&lt;br /&gt;
| Regierungssysteme in Republiken&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Parliamentary system of government:&#039;&#039;&#039; The offices of head of state and head of government are separate, and the government is always dependent on the trust of parliament.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Parlamentarisches Regierungssystem:&#039;&#039;&#039; Die Ämter Staats- und Regierungschef sind getrennt, wobei die Regierung stets vom Vertrauen des Parlaments abhängig ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Presidential System of Government&#039;&#039;&#039; (presidential republic): A republic in which the president is both head of state and head of government and is elected by (quasi-)direct popular vote.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Präsidentielles Regierungssystem&#039;&#039;&#039; (Präsidialrepublik): Republik, in der der Präsident sowohl Staatsoberhaupt als auch Regierungschef ist und in (quasi-)direkter Volkswahl bestimmt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semi-presidential System of Government:&#039;&#039;&#039; Originally term for the political system of France during the Fifth Republic, today also applied to other systems. Mixed type of parliamentary and presidential system.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semipräsidentielles Regierungssystem:&#039;&#039;&#039; Ursprünglich Begriff für das politische System Frankreichs während der Fünften Republik, heute auch auf andere Systeme angewandt. Mischtyp aus Parlamentarischem und Präsidentiellem System.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;System of Parliamentary Executive Power:&#039;&#039;&#039; Republic in which the president is both head of state and head of government, but is elected by parliament and depends on its trust.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;System der parlamentsgebundenen Exekutivgewalt:&#039;&#039;&#039; Republik, in der der Präsident sowohl Staatsoberhaupt als auch Regierungschef ist, jedoch vom Parlament gewählt wird und von dessen Vertrauen abhängig ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Council Republic:&#039;&#039;&#039; Rule is exercised over councils directly elected by the people.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Räterepublik:&#039;&#039;&#039; Herrschaft wird über vom Volk direkt gewählte Räte ausgeübt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Directorial System:&#039;&#039;&#039; Republic in which a directorate holds the power of government.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Direktorialsystem:&#039;&#039;&#039; Republik, in der ein Direktorium die Regierungsgewalt innehat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Dictatorship:&#039;&#039;&#039; The dictatorship (Latin prescribe, command) is a political system that is usually counted among the forms of rule, but can also be understood as a form of state. Originally, a (Roman) dictator was a commanding officer legitimised with special powers over all temporary areas in times of need. In a dictatorship, a single dictator or a small group rules without free elections; (modern) dictators, unlike monarchs, come to power not through inheritance or election, but illegitimately by overthrowing a legitimate form of government. For this reason, formal (de jure) republics or monarchies can also be run dictatorially.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Diktatur:&#039;&#039;&#039; Die Diktatur (lat. vorschreiben, befehlen) ist ein politisches System, das meist zu den Herrschaftsformen gezählt wird, allerdings auch als Staatsform aufgefasst werden kann. Ursprünglich war ein (römischer) Diktator ein mit Sondervollmachten legitimierter Befehlshabender über alle Bereiche auf Zeit in Notzeiten. In einer Diktatur regiert ein einzelner Diktator oder eine kleine Gruppe ohne freie Wahlen; (moderne) Diktatoren kommen anders als Monarchen nicht durch Erbschaft oder Wahl an die Macht, sondern illegitim, indem sie eine legitime Staatsform stürzen. Deshalb können auch formelle (de jure) Republiken oder Monarchien diktatorisch geführt werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Variants of Dictatorship&lt;br /&gt;
| Varianten der Diktatur&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The exercise of power can be either authoritarian or totalitarian.&lt;br /&gt;
| Die Herrschaftsausübung kann entweder autoritär oder totalitär sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A special case of dictatorship is the dictatorship of the proletariat, that is, the rule of the working class, which stems from communist ideology.&lt;br /&gt;
| Einen Sonderfall der Diktatur stellt die aus der kommunistischen Ideologie stammende Diktatur des Proletariats, also die Herrschaft der Arbeiterschaft, dar.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Government Systems&lt;br /&gt;
| Regierungssysteme&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The following table also gives a concrete summary of the dictatorial systems of government:&lt;br /&gt;
| Die nachfolgende Tabelle fasst auch die diktatorischen Regierungssysteme nochmals konkret zusammen:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Dictatorships&lt;br /&gt;
| Diktaturen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;One-party System:&#039;&#039;&#039; dictatorial rule by one party, often to be found in real-socialist or fascist countries.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Einparteiensystem:&#039;&#039;&#039; Diktatorische Herrschaft durch eine Partei, oft in realsozialistischen oder faschistischen Ländern anzutreffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Military Dictatorship:&#039;&#039;&#039; the exercise of government through a military system.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Militärdiktatur:&#039;&#039;&#039; Ausübung der Regierung durch ein militärisches System.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Personnel Dictatorship:&#039;&#039;&#039; Less ideological dictatorship fixed on a leader and thus the system of government of a dictatorial, charismatic rule.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Personelle Diktatur:&#039;&#039;&#039; Auf eine Führungsperson fixierte, weniger ideologische Diktatur und damit das Regierungssystem einer diktatorisch, charismatischen Herrschaft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&amp;gt;Mixed Forms:&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;Mixed types from the previous dictatorship variants.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&amp;gt;Mischformen:&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;Mischtypen aus den vorherigen Diktaturvarianten.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Tyranny/Despotism:&#039;&#039;&#039; Degenerate form of an absolute (Gewalt-)reign, corresponds to an autocracy or despotism and is thus an illegitimate dictatorship and arbitrary rule of the monarch.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Tyrannis/Despotie:&#039;&#039;&#039; Entartete Form einer absoluten (Gewalt-)Herrschaft, entspricht einer Autokratie bzw. Despotie und ist somit eine illegitime Diktatur und Willkürherrschaft des Monarchen.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify italic line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I would now like to say something about this, namely that most citizens of all countries of the world probably hardly know what is really hidden behind the forms of government of their home countries, and that – as I see it – also refers to the majority of the Swiss people, which you also address in your block of questions. So first of all I would like to talk about the &#039;direct&#039; democracy of Switzerland and briefly also about the Swiss form of government. On the whole, I am personally satisfied with our Swiss government and also grateful that I can live and do my work in peace and freedom and in relatively good and great security in this – my beautiful home country Switzerland. And this is something that I can judge very well, because I have lived for years in many countries and have also worked privately for various authorities as a commissioner in the fight against crime, and have consequently gained insight into government systems, legislation and popular opinions and their ways of life, etc. I have also been able to work for a number of authorities in the field of the fight against crime. So I was able to acquire some knowledge in this respect and can also acknowledge that the government, namely the Swiss government as a whole in Bern, as well as the government in the cantons and municipalities, but also the army and the police forces in Switzerland are doing a very good job in other respects and are exceptionally in a much better position when compared with other states. Certainly there are certain things in the form of views, opinions and aspirations with regard to the party system, which is from questionable to very questionable, such as the traitorous attempt of certain parties and their homeland apostates or their members to sell Switzerland off to the EU dictatorship in an irresponsible manner, in disloyalty to their homeland, and thus endanger the entire freedom, peace, neutrality and security of the country. But there are also facts that contradict a &#039;direct democracy&#039;, as it is wrongly proclaimed again and again, because Switzerland does not effectively have a direct democracy but a so-called &#039;semi-direct democracy&#039;.&lt;br /&gt;
| Dazu will ich nun etwas sagen, und zwar, dass wohl die meisten Bürgerinnen und Bürger aller Staaten der Erde wohl kaum wissen, was sich hinter den Regierungsformen ihrer Heimatländer wirklich verbirgt, und das – so sehe ich es – bezieht sich auch auf das Gros des Schweizervolkes, das Sie ja auch in Ihrem Fragenblock ansprechen. Also will ich erst einmal auf die ‹direkte› Demokratie der Schweiz und kurz auch auf die schweizerische Regierungsform zu sprechen kommen. Im grossen und ganzen bin ich persönlich mit unserer Schweizerregierung zufrieden und auch dankbar, dass ich in dieser – meiner schönen Heimat Schweiz – in Frieden und Freiheit sowie in verhältnismässig guter und grosser Sicherheit leben und meine Arbeit verrichten kann. Und das ist eine Sache, die ich sehr gut beurteilen kann, weil ich während Jahren in vielen Ländern gelebt und auch in privater Weise für diverse Behörden als Beauftragter in bezug auf Kriminalitätsbekämpfung gearbeitet und folglich auch Einblick in die Regie-rungssysteme, Gesetzgebungen und in die Volksmeinungen und deren Lebensweisen usw. gewonnen habe. Also konnte ich mir diesbezüglich gewisse Kenntnisse aneignen und darf auch anerkennen, dass die Regierung, und zwar die gesamtschweizerische Regierung in Bern, wie auch die in den Kantonen und Gemeinden, anderweitig aber auch die Armee und die Polizeiorgane in der Schweiz sehr gute Arbeit leisten und bei einem Vergleich mit anderen Staaten ausnehmend sehr viel besser dastehen. Zwar gibt es gewisse Dinge in Form von Ansichten, Meinungen und Bestrebungen in bezug auf das Parteienwesen, das von bedenklich bis sehr bedenklich ist, wie z.B. das heimatverräterische Bestreben gewisser Parteien und deren Heimatabtrünnigen resp. deren Mitglieder, die, in Untreue zur Heimat, in verantwortungsloser Weise die Schweiz schmählich an die EU-Diktatur zu verschachern versuchen und damit die gesamte Freiheit, den Landesfrieden, die Neutralität und die Landessicherheit gefährden. Es gibt aber auch Fakten, die einer ‹direkten Demokratie› widersprechen, wie diese immer wieder unrichtigerweise proklamiert wird, denn die Schweiz hat effectiv keine direkte Demokratie, sondern eine sogenannte ‹halbdirekte Demokratien Doch darüber soll noch an späterer Stelle etwas gesagt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Now I would like to say something about your question, which relates to the form in which Swiss politicians conduct their debates. In addition, I see the matter with regard to political and parliamentary debates, etc., with the Swiss government in comparison to other states in such a way that these are conducted far too laxly. In a semi-direct democracy state, such as Switzerland, there should not and should not be any laxity and no cuckoos in political, parliamentary or government debates – there should be open, honest and direct communication and therefore an absolutely open word. If, however, this is not given effect, then there is a climate of monotony and of &#039;talking about the matter&#039; and of protection from the addressed, but especially from the matter, which has to be treated intellectually and rationally and must be taken in a correct and valuable decision and resolution. If, in such debates, a need for harmony is sought in order to avoid necessary attacks on others who do and advocate the wrong things in an opinionated, know-it-all, thoughtless and frivolous manner, then that is completely wrong. In principle, hard words of hard truth are also necessary in order to conduct valuable debates, and this applies both in a family and in the government. But if this is not accepted by politicians and parliamentarians, if hard words and hard truth must also be valid in political debates, then such politicians, parliamentarians and government members do not belong in political parties, in a public office or even in the government. So for the clarification of all things, and especially with regard to the truth, a two-sided or multi-sided sharp rhetoric must be in the foreground. But if someone cannot or does not want to accept them for some self-sacrificing reason, etc., then such a person is neither fit for office, politics, parliament nor government. But as far as the laxity with regard to communication in political, parliamentary and governmental debates in Switzerland is concerned, these could be conducted in sharp rhetoric despite the need for harmony. This is precisely the case if individual incompetent members of the debate who have to be rhetorically attacked in their way of opinion, action and behaviour and who cannot accept this because they simply insist on their point of view in an autocratic and self-pityful manner in order to confirm themselves in an unteachable way would not participate.&lt;br /&gt;
| Nun soll erst noch zu Ihrer Frage etwas gesagt werden, die sich darauf bezieht, in welcher Form die Schweizer-Politiker ihre Debatten führen. Dazu sehe ich die Sache in bezug auf Politiker- und Parlamentsdebatten usw. bei der Schweizer-Regierung im Vergleich zu anderen Staaten so, dass diese viel zu lasch geführt werden. In einem halbdirekten Demokratie-Staat, wie dies eben die Schweiz ist, sollte und dürfte bei Politiker-, Parlaments- resp. Regierungsdebatten keine Laschheit und keine Duckmäuse – rei gegeben sein, sondern es müssten eine offene, ehrliche und direkte Kommunikation und also ein absolut offenes Wort herrschen. Wird dieser Weise aber nicht Geltung gegeben, dann herrscht ein Klima der Eintönigkeit und des ‹Um-die-Sache-Herumredens› und der Schonung gegenüber den Angesprochenen, wie aber speziell eben der Sache vor, die verstandes- und vernunftmässig behandelt und in einen richtigen und wertigen Entschluss und Beschluss gefasst werden muss. Wenn bei solchen Debatten nach der Erfüllung von einem Harmoniebedürfnis gestrebt wird, um notwendige Angriffigkeiten gegen andere zu vermeiden, die rechthaberisch, besserwisserisch, bedenkenlos und leichtfertig Falsches tun und befürworten, dann ist das völlig falsch. Grundsätzlich sind auch harte Worte harter Wahrheit notwendig, um wertbringende Debatten zu führen, und das gilt sowohl in einer Familie, wie auch in der Regierung. Wenn das aber von Politikern und Parlamentariern nicht akzeptiert wird, eben dass bei politischen Debatten auch harte Worte und harte Wahrheit Geltung haben müssen, dann gehören solche Politiker, Parlamentarier und Regierungsmitglieder weder in politische Parteien noch in ein Behördenamt oder gar in die Regierung. Also muss zur Klarlegung aller Dinge, und speziell in bezug auf die Wahrheit, eine zweiseitige resp. mehrseitige scharfe Rhetorik im Vordergrund stehen. Doch wenn jemand diese aus irgendwelchen selbstleidigen Gründen usw. nicht akzeptieren kann oder nicht will, dann ist eine solche Person weder amts-, politik-, parlaments- noch regierungsfähig. Was nun aber die Laschheit in bezug auf die Kommunikation bei politischen, parlamentarischen und regierungsamtlichen Debatten in der Schweiz betrifft, so könnten diese trotz des Harmoniebedürfnisses in einer scharfen Rhetorik geführt werden. Dies eben dann, wenn nicht einzelne unfähige Debattenmitglieder mitwirken würden, die in ihrer Meinungs-, Handlungs- sowie Verhaltensweise rhetorisch angegriffen werden müssen und dies nicht akzeptieren können, weil sie selbstherrlich und selbstmitleidig zur Selbstbestätigung einfach unbelehrbar auf ihrem Standpunkt beharren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If I now look at the whole of all Earthly systems of government, I find that democracy is fundamentally lacking everywhere in those countries – although I am right to exclude Switzerland, which is effectively a functioning &#039;semi-direct democracy&#039; – where it is falsely proclaimed, as is usually the case with a republic or a union, etc. I think that the Swiss are the case. I would like to say in particular what I myself understand by this, and specifically by &#039;direct democracy&#039;, what should actually also be understood by the state by this. Unfortunately, however, there is practically no state in the world in which this direct democracy exists in its entirety, nor democracy in and of itself – except on a larger scale in Switzerland. So even Switzerland cannot be said to correspond to a pure and thus a direct democracy, as it should be understood in principle, but is not handled in a &#039;direct way&#039;. Unfortunately, this is also the case in my home country, Switzerland, because here too there is only partial democracy, with a party system that often has a ridiculous effect on certain party members with their stupid hostility towards other parties and their relatives, especially among those who want to force Switzerland under the yoke of the &#039;European Union&#039;, which through its creation has developed into an effective Union dictatorship, which, without the official knowledge of the EU dictatorship peoples, kills people or people in accordance with the Charter of Fundamental Rights of the European Union. reintroduced the death penalty in riots. This is probably because the EU dictators openly – visibly early on – reckoned that in their Union dictatorship turmoil would be inevitable over time and can only be prevented or contained by violence and the death penalty.&lt;br /&gt;
| Wenn ich nun das Ganze aller irdischen Regierungssysteme betrachte, dann vermisse ich dabei grundsätzlich die Demokratie überall in jenen Ländern – wobei ich die Schweiz wohl mit Recht ausklammere, die effectiv eine funktionierende ‹halbdirekte Demokratie› ist –, wo sie lügenhaft proklamiert wird, wie dies meist bei einer Republik oder Union usw. der Fall ist. Dazu will ich speziell sagen, was ich selbst darunter, und zwar speziell unter ‹direkter Demokratie› verstehe, was eigentlich auch staatlich vorgegeben darunter verstanden werden müsste. Leider ist aber praktisch in keinem Staat der Erde diese direkte Demokratie im ganzen Umfang gegeben, wie auch nicht die Demokratie an und für sich – ausser in grösserem Rahmen in der Schweiz. Also kann auch von der Schweiz nicht gesagt werden, dass sie einer reinen und damit einer direkten Demokratie entsprechen würde, wie diese grundsätzlich verstanden werden müsste, jedoch nicht in ‹direkter Weise› gehandhabt wird. Leider ist das auch in meiner Heimat, also der Schweiz, so, weil auch hier nur eine Teil-Demokratie herrscht, wobei ein Parteienwesen mitspielt, das sich oft bei gewissen Parteiangehörigen mit ihren dummen Feindlich – keiten gegen andere Parteien und deren Angehörige abgrundtief lächerlich auswirkt, speziell eben bei jenen, welche die Schweiz unter das Joch der ‹Europäischen-Union› zwingen wollen, die sich durch deren Erschaffung zu einer effectiven Unions-Diktatur entwickelt hat, die ohne offizielles Wissen der EU-Diktatur-Völker gemäss der Grundrechte-Charta der Europäischen Union das Töten von Menschen resp. die Todesstrafe bei Aufständen wieder einführte. Dies wohl darum, weil die EU-Diktatoren offen – sichtlich schon früh damit rechneten, dass in ihrer Union-Diktatur mit der Zeit Aufruhr unvermeidlich sein wird und nur durch Gewalt und Todesstrafe verhindert oder eingedämmt werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What can now be said about Switzerland: although the Swiss people and the existence of the country with its government in Berne and with the cantonal and municipal governments in general are well provided with the federal constitution as well as with legislation etc., unfortunately one cannot speak of a &#039;direct democracy&#039;, as is so often erroneously proclaimed. For a direct democracy would have to be such that in any case and absolutely comprehensively in all political, military, social, group-economical, governmental and national or state and people-important matters, etc., only the people or the citizens would have to decide. This, however, is not the case in Switzerland either, because one or the other is determined by the pure forces of government – as a rule by federal, national and state voting procedures – as well as by official ordinances, etc., and is negotiated and decided over the head of the people, as is the case in the most blatant case, e.g. on the line – which take place outside a certain part of the will of the people in Brussels with the despotic EU dictatorship. Although Switzerland&#039;s political system is such that officially the people are the supreme political authority of the state, and consequently Switzerland&#039;s political system is shaped by this principle, according to which the Swiss can express their opinion at the federal level, in the canton and in the municipality, this is unfortunately not the case with certain things. In cooperation with its various parties, the people can also raise various concerns, motions and questions, etc., for a vote and also effectively vote on them, as can their representatives in the municipal and cantonal governments as well as in the National Council and in the Council of States in the Federal Parliament. The Federal Councils themselves, however, may not be elected by the people, but only by the &#039;United Federal Assembly&#039; which contradicts, among other things, the &#039;direct democracy&#039;, even if a referendum justifies the election of the Federal Council by the &#039;United Federal Assembly&#039;. The Federal Council (French &#039;Conseil federal&#039;, Italian &#039;Consiglio federale&#039;, Rhaeto-Romanic &#039;Cussegl federal&#039;) or the Federal Council as a whole is the actual and indisputable federal government of the Swiss Confederation (in accordance with Art. 174 of the Federal Constitution), which rules as the &#039;supreme executive and executive authority of the Swiss Confederation&#039;. The male members are called &#039;Bundesrat&#039;, the female &#039;Bundesrätin&#039; and popularly also &#039;Landesvater&#039; and &#039;Landesmutter&#039;. If it is necessary for linguistic reasons, the Federal Council is also called the &#039;Bundesrat as a whole&#039; as a result of the distinction made by the individual members between the authority itself and the people. This is regarded as a collegial authority (according to Art. 177, para. 1, Federal Constitution), which is a huge difference to all other governments of other so-called &amp;quot;democratic&amp;quot; states. The Federal Council of Switzerland consists of seven members who have equal rights in each of their Federal Council activities. The members of the Bundesrat are, as I said, elected by the &#039;United Federal Assembly&#039; for a fixed term of four years. In Switzerland, the members of the Federal Council form the supreme power of the national government. They are regulated by legal provisions in the Federal Constitution and in the Parliamentary Act, as well as by informal agreements on the allocation of seats, such as the so-called magic formula practiced from 1959 to 2003, which must actually be understood as concordance in principle, because concordance democracy prevails in Switzerland. Concordance is understood to mean the will to involve as many different social groups, minorities and parties as possible in a decision-making process and to determine them by consensus or agreement. This concordance is taken into account by Parliament in the composition of the Federal Council. It should also be said that this has become a tradition in Switzerland over decades, from which the so-called magic formula was formed in 1959. According to this formula, the three parties with the most voters, SP, FDP and CVP, two each and the fourth strongest, SVP, could claim a seat in the Federal Council. This composition remained unchanged until 2003. Then a seat changed from the CVP to the SVP because it had become the party with the most voters. The new composition of the 2:2:2:1 formula was partially declared as a &#039;new spell formula&#039; or simply as a &#039;spell formula&#039;, which to my knowledge lasted until 2008. In the overall renewal elections of the Federal Council, a distinction must be made between these and the replacement elections for filling vacancies (vacancy, in Latin &#039;vacantia&#039; = being free, being empty; it refers to the fact that an office or a job is currently vacant). A general election of the Federal Council takes place every four years, in the first session after the general elections of the National Council, with all seven Federal Council seats being allocated. If a vacancy arises because a member of the Federal Council resigns or dies during the term of office, a successor is elected separately; however, this member of the Federal Council only holds office until the next general election of the Federal Council. It should also be noted that each year the United Federal Assembly nominates a member of the Federal Council for the presidency of the Confederation, just as the Vice-President of the Confederation is appointed for the coming year. How the whole procedure takes place in Switzerland and how the system works can also be read on the Internet at WIKIPEDIA as follows (Billy: corrected):&lt;br /&gt;
| Was nun zur Schweiz zu sagen ist: Zwar ist das Schweizervolk und das Bestehen des Landes mit seiner Regierung in Bern sowie mit den Kantons- und Gemeinderegierungen im allgemeinen mit der Bundes – verfassung sowie mit der Gesetzgebung usw. gut versehen, doch kann eben leider nicht von einer ‹direkten Demokratie› gesprochen werden, wie das so gerne fälschlicherweise proklamiert wird. Sein müsste nämlich eine direkte Demokratie derart, dass in jedem Fall und absolut umfänglich in allen politischen, militärischen, sozialen, konzernwirtschaftlichen, regierungsamtlichen und landes- resp. staats- sowie volksbelangenden Dingen usw. einzig und allein das Volk resp. die Bürgerinnen und Bürger zu entscheiden hätten. Das ist jedoch auch in der Schweiz nicht der Fall, weil eben das eine und andere durch die reinen Regierungskräfte – in der Regel eben durch bundes-, national- und ständerätliche Abstimmungsverfahren – sowie durch behördliche Verordnungen usw. bestimmt und über den Kopf des Volkes hinweg verhandelt und beschlossen wird, wie eben im krassesten Fall z.B. auf An – liegen, die sich ausserhalb eines gewissen Teils des Volkswillens in Brüssel mit der despotischen EU- Diktatur abspielen. Das politische System der Schweiz ist zwar derart, dass offiziell das Volk die oberste politische Instanz des Staates ist, und folglich ist das politische System der Schweiz von diesem Grundsatz geprägt, demgemäss die Schweizerinnen und Schweizer ihre Meinung auf Bundesebene, im Kanton und in der Gemeinde kundgeben können, doch bei gewissen Dingen ist das leider nicht der Fall. Das Volk kann auch in Zusammenarbeit mit seinen diversen Parteien unterschiedliche Anliegen, Anträge und Fragen usw. zur Abstimmung aufbringen und effectiv auch darüber abstimmen, wie auch seine Vertreterinnen und Vertreter in die Gemeinde- und Kantonsregierung sowie in den Nationalrat und in den Ständerat im Bundeshaus wählen. Die Bundesräte selbst dürfen jedoch nicht vom Volk gewählt werden, sondern nur von der ‹Vereinigten Bundesversammlung› was eben unter anderem auch der ‹direkten Demokratie› widerspricht, und zwar auch dann, wenn eine Volksabstimmung die Bundesrats – wahl durch die ‹Vereinigte Bundesversammlung› bestimmend rechtfertigt. Der Bundesrat (französisch ‹Conseil federal›, italienisch ‹Consiglio federale›, rätoromanisch ‹Cussegl federal›) resp. Gesamtbundesrat ist die eigentliche und unumstössliche Bundesregierung der Schweizerischen Eidgenossenschaft (gemäss Art. 174 der Bundesverfassung), die als ‹oberste leitende und vollziehende Behörde des Schweizer-Bundes› regiert. Die männlichen Mitglieder werden ‹Bundesrat›, die weiblichen ‹Bundesrätin› und im Volksmund auch ‹Landesvater› und ‹Landesmutter› genannt. Wenn es aus sprachlichen Gründen erforderlich ist, dann wird infolge des Unterscheidens der einzelnen Mitglieder zwischen der Behörde selbst, anderseits aber auch beim Volk, der Bundesrat auch ‹Gesamtbundesrat› genannt. Dieser gilt (gemäss Art. 177, Abs. 1, Bundesverfassung) als Kollegialbehörde, was einen gewaltigen Unterschied zu allen anderen Regierungen anderer sogenannter «demokratischer« Staaten darstellt. Der Bundesrat der Schweiz besteht aus sieben Mitgliedern, die in jeder ihrer bundesrätlichen Tätigkeiten gleichberechtigt sind. Die Bundesrat-Mitglieder werden, wie gesagt, von der Vereinigten Bundesversammlung› gewählt, und zwar fest auf vier Jahre. In der Schweiz bilden die Mitglieder des Bundesrates die oberste Macht der Landesregierung. Sie werden durch rechtliche Vorschriften in der Bundesverfassung und im Parlamentsgesetz geregelt, wie auch durch informelle Übereinkünfte zur Sitzverteilung, wie die von 1959 bis 2003 praktizierte sogenannte Zauberformel, die eigentlich grundsätzlich als Konkordanz verstanden werden muss, weil in der Schweiz eine Konkordanzdemokratie herrscht. Unter Konkordanz wird der Wille verstanden, dass möglichst viele verschiedene gesellschaftliche Gruppierungen, Minderheiten und Parteien in einen Prozess der Entscheidungen einzubeziehen sind und durch einen Konsens resp. durch eine Einigkeit bestimmt werden müssen. Diese Konkordanz wird vom Parlament bei der Zusammenstellung des Bundesrats berücksichtigt. Zu sagen ist dazu auch, das diese in der Schweiz während Jahrzehnten zu einer Tradition geworden ist, woraus sich 1959 auch die sogenannte Zauberformel gebildet hat. Gemäss dieser Formel durften die drei wählerstärksten Parteien, SP, FDP und CVP, je zwei und die viertstärkste, SVP, einen Sitz im Bundesrat beanspruchen. Diese Zusammensetzung blieb bis 2003 unverändert bestehen. Dann wechselte ein Sitz von der CVP zur SVP, weil diese zur wählerstärksten Partei aufgestiegen war. Die neue Zusammensetzung der 2:2:2:1-Formel wurde teilweise als ‹neue Zauberformel deklariert oder weiterhin einfach als ‹Zauberformel›, die meines Wissens bis 2008 währte. Bei den Gesamterneuerungswahlen des Bundesrates muss zwischen diesen und den Ersatzwahlen zur Besetzung von Vakanzen unterschieden werden (Vakanz, mittellateinisch ‹vacantia› = das Freisein, Leersein; es bezeichnet die Tatsache, dass ein Amt oder eine Arbeitsstelle momentan nicht besetzt ist). Eine Gesamterneuerungswahl des Bundesrates erfolgt alle vier Jahre, und zwar in der ersten Session nach den Gesamterneuerungswahlen des Nationalrates, wobei alle sieben Bundesratssitze vergeben werden. Ergibt sich dabei eine Vakanz, weil ein Bundesratsmitglied während der Amtsperiode zurücktritt oder stirbt, dann erfolgt separat eine Nachfolgerwahl, wobei dieses Bundesratsmitglied jedoch nur bis zur nächsten Gesamterneuerungswahl des Bundesrates das Amt innehat. Weiter ist zu sagen, dass jedes Jahr von der Vereinigten Bundesversammlung aus dem Bundesrat ein Mitglied in die Bundespräsidentschaft erhoben wird, wie auch der Vize-Bundespräsident für das kommende Jahr bestimmt wird. Wie sich in der Schweiz das ganze Prozedere abspielt und wie das System funktioniert, kann auch im Internetz bei WIKIPEDIA wie folgt (Anm. Billy: korrigiert) nachgelesen werden:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify times-new-roman line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| To elect a Federal Councillor, the &#039;United Federal Assembly&#039; meets on the day of the election in the National Council Hall, chaired by the President of the National Council or deputised for by the Presidency of the Council of States. The male and female National Councillors (large chamber of the Parliament of the Swiss Confederation with 200 members) sit in their usual seats, while the 46 seats for the Councils of States are located at the back of the wall.&lt;br /&gt;
| Zur Wahl eines Bundesrates oder einer Bundesrätin versammelt sich am Tag der Wahl die ‹Vereinigte Bundesversammlung› im Nationalratssaal, wobei der Nationalratspräsident resp. die Nationalratspräsidentin den Vorsitz führt, oder die Stellvertretung durch die Ständeratspräsidentschaft gegeben ist. Die weiblichen und männlichen Nationalräte (grosse Kammer des Parlaments der Schweizerischen Eidgenossenschaft mit 200 Mitgliedern) nehmen auf ihren gewohnten Sitzen Platz, für die Ständeräte befinden sich die 46 Sitze hinten an der Wand.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| After the opening of the session, in the event of resignation, a laudation by the President of the National Council and a brief address by the resigning member of the government will follow. After that, the chairmen of the parties represented in parliament usually step up to the lectern and announce the election recommendation of their respective party. Further requests to speak, also by the candidates, are possible. Then the election begins.&lt;br /&gt;
| Nach der Eröffnung der Sitzung folgt, im Falle eines Rücktritts, eine Laudatio durch den Nationalratspräsidenten resp. die Nationalratspräsidentin und eine kurze Ansprache des abtretenden Regierungsmitglieds. Danach treten meistens die Vorsitzenden der im Parlament vertretenen Parteien zum Rednerpult und geben die Wahl-empfehlung ihrer jeweiligen Partei bekannt. Weitere Wortmeldungen, auch durch die Kandidaten und Kandidatinnen, sind möglich. Danach beginnt die Wahl.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| According to the Parliamentary Act, the election takes place by secret ballot. For each ballot, different coloured slips of paper are distributed to prevent electoral fraud. After each ballot the result is read out by the chairperson. The new Federal Council must be elected by an absolute majority of the votes cast and valid. From the second ballot onwards, candidates with less than 10 votes shall be eliminated, and from the third ballot onwards the candidate with the lowest number of votes shall be eliminated.&lt;br /&gt;
| Gemäss Parlamentsgesetz erfolgt die Wahl geheim. Für jeden Wahlgang werden andersfarbige Zettel ausgeteilt, um Wahlbetrug zu verhindern. Nach jedem Wahlgang wird das Resultat vom/von der Vorsitzenden verlesen. Der neue Bundesrat resp. die Bundesrätin muss mit der absoluten Mehrheit der abgegebenen und gültigen Stimmen gewählt werden. Ab dem zweiten Wahlgang scheiden Kandidaten und Kandidatinnen mit weniger als 10 Stimmen aus, ab dem dritten der/diejenige mit der geringsten Stimmenzahl.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If a candidate is elected, he or she is asked by the chairman whether the election is to be accepted. If the person elected is not himself a member of the Federal Assembly, the Assembly shall normally be suspended until the person concerned is present. In rare cases it has also happened that an elected member asked for a period of reflection and the meeting was therefore adjourned. If it finally declares acceptance of the election, the swearing-in follows immediately.&lt;br /&gt;
| Ist ein Kandidat oder eine Kandidatin gewählt, wird er/sie vom Vorsitzenden gefragt, ob die Wahl angenommen werden möchte. Ist der/die Gewählte nicht selbst Mitglied der Bundesversammlung, wird die Versammlung in der Regel unterbrochen, bis der/die Betreffende anwesend ist. In seltenen Fällen kam es auch schon vor, dass ein gewähltes Mitglied Bedenkzeit erbat und deshalb die Sitzung vertagt wurde. Erklärt es schliesslich Annahme der Wahl, folgt die Vereidigung unmittelbar.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The person or persons elected – in the event of re-election – shall appear before the Assembly accompanied by the Federalweibel. This is where they take the oath of office. They are then officially called &#039;Herr Bundesrat&#039; or &#039;Frau Bundesrätin&#039;.&lt;br /&gt;
| Der oder die – im Falle einer Wiederwahl – Gewählten treten in Begleitung der Bundesweibel vor die Versammlung. Hier legen sie den Amtseid ab. Danach werden sie offiziell als ‹Herr Bundesrat› bzw. ‹Frau Bundesrätin› betitelt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Three Levels&lt;br /&gt;
| Drei Ebenen&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Switzerland&#039;s policy takes place at three levels: The Confederation, cantons and municipalities can each decide autonomously on certain tasks. The principle of subsidiarity applies: the upper level should only do what the lower level cannot do itself.&lt;br /&gt;
| Die Politik der Schweiz spielt sich auf drei Ebenen ab: Bund, Kantone und Gemeinden können je autonom über gewisse Aufgaben entscheiden. Dabei gilt das Prinzip der sogenannten Subsidiarität: Die obere Ebene soll nur tun, was die untere nicht selbst tun kann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Direct Democracy&lt;br /&gt;
| Direkte Demokratie&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In no other country can citizens vote on more issues than in Switzerland. The people are the sovereign of the country, that is, the highest political authority. It comprises all responsible women and men with Swiss citizenship – over 5.2 million people.&lt;br /&gt;
| In keinem anderen Land können sich die Bürgerinnen und Bürger in Abstimmungen zu mehr Themen äussern als in der Schweiz. Das Volk ist der Souverän des Landes, also die oberste politische Instanz. Es umfasst alle mündigen Frauen und Männer mit Schweizer Bürgerrecht – über 5,2 Mio Personen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Political Parties&lt;br /&gt;
| Politische Parteien&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Switzerland&#039;s party landscape is diverse: some parties are represented at federal level, others only exist in the communes or cantons. The parties in Switzerland are mostly associations that finance themselves mainly through membership fees and donations.&lt;br /&gt;
| Die Parteienlandschaft der Schweiz ist vielfältig: Manche Parteien sind auf Bundesebene vertreten, andere existieren nur in den Gemeinden oder Kantonen. Die Parteien in der Schweiz sind meist Vereine, die sich hauptsächlich über Mitgliederbeiträge und Spenden finanzieren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Three Powers of State&lt;br /&gt;
| Drei Staatsgewalten&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Switzerland is structured according to the principle of the separation of powers. State power is divided into three independent areas: The legislature (legislation), the executive (execution) and the judiciary (jurisdiction).&lt;br /&gt;
| Die Schweiz ist nach dem Prinzip der Gewaltenteilung aufgebaut. Die Staatsmacht ist in drei unabhängige Bereiche aufgeteilt: Die Legislative (Gesetzgebung), die Exekutive (Vollziehung) und die Judikative (Rechtssprechung).&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Parliament (Legislative)&lt;br /&gt;
| Parlament (Legislative)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Government (Executive)&lt;br /&gt;
| Regierung (Exekutive)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Courts (Judicial)&lt;br /&gt;
| Gerichte (Judikative)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Co-determination Rights&lt;br /&gt;
| Mitbestimmungsrechte&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In addition to voting rights and the right to vote, Swiss citizens have other co-determination rights at all levels and can thus play a decisive role in influencing politics. They can, for example, launch an initiative or referendum or submit a petition.&lt;br /&gt;
| Neben dem Stimm- und Wahlrecht besitzen die Schweizer Bürgerinnen und Bürger auf allen Ebenen weitere Mitbestimmungsrechte und können die Politik so massgeblich mit beeinflussen. Sie können z.B. eine Initiative oder ein Referendum lancieren oder eine Petition einreichen.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify italic line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So much for the system of government in Switzerland, so let me now address the question of democracy:&lt;br /&gt;
| So weit also einiges in bezug auf das Regierungssystem der Schweiz, folglich ich nun die Frage in bezug auf die Demokratie ansprechen will:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Democracy&#039;&#039;&#039; this term comes from the ancient Greek and means &#039;rule of the people&#039;. So the opinion of this term is that unlike all other forms of government, only the people have the power and opportunity to exert significant influence on politics. In this respect I also understand that the term &#039;people&#039; refers to both sexes, that is, women and men, or all citizens of the country or state. Furthermore, the democracy of my understanding is the only form of state in which rules laid down once by the people apply absolutely to all citizens and thus also to officials, military, police and government persons etc., including those persons who are responsible for drawing up, exercising and choosing the laws, commandments, rules, ordinances and regulations, etc. This is an important difference to all other forms of government existing worldwide, whereas in dictatorships and absolute monarchies, etc., it is customary that the laws, ordinances and regulations, etc., drawn up do not apply to the rulers who run the country, nor to some extent to their satellites and henchmen, but only to all normal female and male citizens of the people. There are various states in the world that claim to maintain a democracy, some of which differ greatly. Although they have all three principles in common, namely freedom, control and equality, these are in reality only partially given and also limited, because if the whole is considered, then it is recognizable that the rights, which should be completely valid for all, are not valid for all, if it concerns e.g. criminal cases. The fact is that in these &#039;democracies&#039; injustice often takes precedence over justice when rulers, officials, oligarchs and other &#039;public&#039; or &#039;deserving&#039; persons break laws or regulations and then &#039;touch&#039; them with &#039;kid gloves&#039; and are leniently and so to speak &#039;pardoned&#039; excused from any unjustified &#039;extenuating&#039; circumstances and &#039;punished&#039; ridiculously and gently in contrast to the serious crime. And this also happens with serious criminals and serious criminals of all kinds, because in general the false humanity that has emerged for a long time has completely degenerated. As a result, serious crimes are now being punished far too mildly in a false-humanistic manner, which means that every form of serious crime – such as murder of all kinds, etc. – as well as serious crime and light crime are becoming more and more prevalent. And the more overpopulation increases, the more and more the whole of false humanity, criminality and crime of every kind spreads out in ever worse forms, with unfair governments and innumerable corporations cheerfully interfering in it without being able to prove it to them and therefore not being called to account. The majority of the public bodies that can be bought, such as TV, radio, newspapers and journals and their journalists, play a very important role in the deliberate misinformation that cheats, deceives and misleads the people and the readership and leads them to wrong views and opinions. But as far as the form of democracy is concerned, it must be said that in such a form there must be three fundamental values, such as:&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;‹Demokratie›&#039;&#039;&#039; dieser Begriff stammt aus dem Altgriechischen und bedeutet ‹Herrschaft des Volkes›. Also ist die Meinung dieses Begriffs, dass im Gegensatz zu allen anderen Regierungsformen allein das Volk die Macht und Möglichkeit hat, bedeutenden Einfluss auf die Politik auszuüben. Diesbezüglich verstehe ich auch, dass mit dem ‹Volk› beide Geschlechter, also Frauen und Männer, gemeint sind resp. alle Bürgerinnen und Bürger des Landes resp. Staates. Ausserdem ist die Demokratie meines Verstehens die einzige Staatsform, in der einmal durch das Volk festgesetzte Regeln absolut für alle Staatsbürger und Staatsbürgerinnen und damit auch für Amts-, Militär-, Polizei- und Regierungspersonen usw. gelten, inklusive jenen Personen, die für das Erstellen, Ausüben und Wählen der Gesetze, Gebote, Regeln, Verordnungen und Vorschriften usw. verantwortlich sind. Dies ist ein wichtiger Unterschied zu allen anderen weltweit existierenden Regierungsformen, während es in Diktaturen und absoluten Monarchien usw. nämlich üblich ist, dass die erstellten Gesetze, Verordnungen und Vorschriften usw. nicht für die Regierenden, die das Land führen, wie teilweise auch nicht für deren Trabanten und Schergen gelten, sondern einzig nur für alle weiblichen und männlichen Normalpersonen resp. Normal bürgerinnen und Normalbürger des Volkes. Es gibt auf der Welt verschiedene Staaten, die behaupten, dass sie eine Demokratie pflegen würden und wobei sie sich teilweise stark unterscheiden. Zwar haben sie alle drei Grundsätze gemeinsam, und zwar Freiheit, Kontrolle und Gleichheit, doch sind diese in Wahrheit nur teilweise gegeben und zudem eingeschränkt, denn wenn das Ganze betrachtet wird, dann ist erkennbar, dass die Rechte, die restlos für alle gelten sollen, eben doch nicht für alle gelten, wenn es z.B. um Strafsachen geht. Tatsache ist nämlich, dass in diesen ‹Demokratien› oft Unrecht vor Recht ergeht, wenn Regierende, Amtspersonen, Oligarchen und sonstige ‹öffentliche› oder ‹verdiente› Personen Gesetze brechen oder gegen Verordnungen und Vorschriften verstossen und dann mit ‹Samthandschuhen angefasst› und aus irgendwelchen ungerechtfertigten ‹mildernden› Umständen nachsichtig und sozusagen ‹begnadigend› entschuldigt und im Gegensatz zur schweren Straftat lächerlich gering und schonend ‹bestraft› werden. Und das geschieht auch mit Schwerverbrechern und Schwerkriminellen aller Art, weil allgemein die schon seit langer Zeit aufgekommene Falschhumanität völlig ausgeartet ist. Und das hat zur Folge, dass schwere Straftaten falschhumanistisch nur noch viel zu milde geahndet werden, wodurch jede Form von Schwerstverbrechen – wie Mord jeder Art usw. – sowie Schwerst-kriminalität und auch Leichtkriminalität immer mehr überhandnehmen. Und je mehr die Überbevölke – rung steigt, desto mehr und weiter breitet sich das Ganze der Falschhumanität, der Kriminalität und Verbrechen jeder Art in stetig schlimmeren Formen aus, wobei unlautere Regierungen und unzählige Konzerne munter dabei mitmischen, ohne dass es ihnen nachgewiesen werden kann und sie deshalb auch nicht zur Rechenschaft gezogen werden. Dabei spielt auch das Gros der käuflichen öffentlichen Organe, wie TV, Radio, Zeitungen und Journale und deren ebenso käufliche Journalisten, eine sehr grosse Rolle in bezug auf bewusste Falschinformationen, durch die das Volk und die Leserschaft hinters Licht geführt, betrogen, in die Irre geführt und zu falschen Ansichten und Meinungen veranlasst werden. Doch was nun die Form der Demokratie betrifft, so ist dazu zu sagen, dass in einer solchen drei grundlegende Werte gegeben sein müssen, wie:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Freedom:&#039;&#039;&#039; This must correspond to a clear legal order (constitution and laws) and be observed, as well as an expressly desired diversity of opinion must be guaranteed, including freedom of the press (which, however, has unfortunately been for decades mostly in practically all states through testimony and interview distorting, dishonorable, self-opinionated, sensational-geile, truth-twisting journalists and media are abused shamefully with lies, sensationalism and slander – often paid for by unfair machinations of certain companies, oligarchs, corporations, politicians and even governments – from which of course all righteous journalists are excluded). Democratic freedom also includes freedom of assembly (pursuant to Article 20 of the Universal Declaration of Human Rights of the United Nations of 10 December 1948; freedom of assembly and association: 1. Everyone has the right to freedom of assembly and association for peaceful purposes. 2. no one shall be compelled to belong to an association), as well as freedom of opinion (under Article 19, Freedom of Opinion and Information, Universal Declaration of Human Rights of the United Nations, 10 December 1948: Everyone has the right to freedom of expression; this right includes freedom to hold opinions without interference and to seek, receive and disseminate information and ideas with all means of communication, regardless of frontiers).&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Freiheit:&#039;&#039;&#039; Diese muss einer klaren Rechtsordnung (Verfassung und Gesetze) entsprechen und eingehalten werden, wie auch eine ausdrücklich erwünschte Meinungsvielfalt garantiert sein muss, wozu unter anderem auch die Pressefreiheit gehört (die jedoch schon seit Jahrzehnten leider grösstenteils in praktisch allen Staaten durch aussagen- und interviewverfälschende, ehrlose, selbstherrliche, sensationsgeile, wahrheitsverdrehende käufliche Journalisten und Medien mit Lügen, Sensationsaufmachungen und Verleumdungen schmählich missbraucht wird – oft bezahlt durch unlautere Machenschaften gewisser Firmen, Oligarchen, Konzerne, Politiker und gar Regierungen –, wovon natürlich alle recht-schaffenen Journalisten ausgeschlossen sind). Zur demokratischen Freiheit gehört auch die Versammlungsfreiheit (gemäss Artikel 20, Allgemeine Erklärung der Menschenrechte der Vereinten Nationen, vom 10. Dezember 1948; Versammlungs- und Vereinsfreiheit: 1. Jeder Mensch hat das Recht auf Versammlungs- und Vereinigungsfreiheit zu friedlichen Zwecken. 2. Niemand darf dazu gezwungen werden, einer Vereinigung anzugehören.), wie auch die Meinungsfreiheit (gemäss Artikel 19, Meinungs- und Informationsfreiheit, Allgemeine Erklärung der Menschenrechte der Vereinten Nationen, vom 10. Dezember 1948: Jeder Mensch hat das Recht auf freie Meinungsäusserung; dieses Recht umfasst die Freiheit, Meinungen unangefochten anzuhängen und Informationen und Ideen mit allen Verständigungs – mitteln ohne Rücksicht auf Grenzen zu suchen, zu empfangen und zu verbreiten.).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Control:&#039;&#039;&#039; In a democracy, all three powers, parliament (legislative), government (executive), courts (judiciary), must be clearly separated, the result of free elections must also be accepted, and the people can exercise control over the government.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Kontrolle:&#039;&#039;&#039; In einer Demokratie müssen alle drei Gewalten, Parlament (Legislative), Regierung (Exe – kutive), Gerichte (Judikative), eindeutig getrennt sein, wobei auch das Resultat von freien Wahlen akzeptiert sein muss und das Volk die Kontrolle über die Regierung ausüben kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Equality:&#039;&#039;&#039; In a democracy, all citizens must have the same rights and duties, which applies to all officials of authorities and governments as well as to academics, directors, presidents and presidents, judges, judges and male and female police officers and military personnel, etc., as is the case in Switzerland, such as members of the Federal Council, the National Council and the Council of States. (This equality is not always guaranteed, however, where there is some form of nepotism or nepotism in relation to &#039;being better off&#039; as a result of social status and title-sneaking etc., which unfortunately, like everywhere else in the world, cannot be avoided in the democracy of a country, but is concealed by lazy excuses and reasons and false humanity.)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Gleichheit:&#039;&#039;&#039; In einer Demokratie müssen alle Bürger und Bürgerinnen die gleichen Rechte und Pflichten haben, was für alle Amtsträger von Behörden und Regierungen ebenso gilt wie auch für – wie z.B. in der Schweiz Bundesrats-, Nationalrats- und Ständeratsmitglieder – Akademiker, Direktoren, Präsidenten und Präsidentinnen, Richter, Richterinnen und weibliche und männliche Polizeibeamte und Militärs usw., folgedem vor dem Gesetz alle gleich sind und gleichgestellt sein müssen. (Dieses Gleichgestelltsein wird aber dort nicht immer gewährleistet, wo in irgendeiner Form in bezug auf ein ‹Bessergestelltsein› infolge Gesellschaftsstand und Titelschleicherei usw. ein gewisser Nepotismus resp. eine Vetternwirtschaft herrscht, was sich leider wie überall in der Welt auch bei der Demokratie eines Landes nicht vermeiden lässt, jedoch durch faule Ausreden und Begründungen und Falschhumanität kaschiert wird.)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Democracies&#039;&#039;&#039; exist in three different forms to my knowledge&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Demokratien&#039;&#039;&#039; existieren meines Wissens in drei verschiedenen Formen&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. Indirect Democracy&lt;br /&gt;
| 1. Die indirekte Demokratie&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 2. Semi-direct Democracy&lt;br /&gt;
| 2. Die halbdirekte Demokratie&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 3. Direct Democracy&lt;br /&gt;
| 3. Die direkte Demokratie&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Within these forms there are partly big differences, which are probably not important to list, but the following is interesting to know about the three forms:&lt;br /&gt;
| Innerhalb dieser Formen existieren teilweise grosse Unterschiede, die speziell aufzuführen wohl nicht wichtig sind, wobei aber zu den drei Formen folgendes interessant ist zu wissen:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Indirect Democracy&#039;&#039;&#039; means that the people elect the deputies (legislature) who then elect the government (executive). It is the deputies, however, who decide independently on laws and the constitution, so that the people can only decide through a detour through the laws. Since the deputies are elected by the people, they then also represent their voters in Parliament in decisions concerning laws and the Constitution, but the deputies determine.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Indirekte Demokratie&#039;&#039;&#039; bedeutet, dass das Volk die Abgeordneten (Legislative) wählt, die dann die Regierung (Exekutive) wählen. Die Abgeordneten sind es aber, die selbständig über Gesetze und Verfassung bestimmen, folglich das Volk nur über einen Umweg über die Gesetze entscheiden kann. Da die Abgeordneten vom Volk gewählt werden, vertreten diese ihre Wähler dann auch im Parlament bei Entscheidungen in bezug auf Gesetze und Verfassung, wobei aber die Abgeordneten bestimmen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semi-direct Democracy&#039;&#039;&#039; means that the people elect the deputies (legislature), who in turn elect the government (executive). Both the legislature and the executive have the power to influence laws and the constitution. The people of Switzerland, for example, elect the legislature – the parliament – in the form of the National Council and the Council of States. These two councils represent their voters and their concerns in legislation and elect the Federal Council or the executive for the people. But the people can also directly determine laws, as well as vote on constitutional amendments, whereby this is possible through initiatives and referendums. So Switzerland is a semi-direct democracy.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Halbdirekte Demokratie&#039;&#039;&#039; bedeutet, dass das Volk die Abgeordneten (Legislative) wählt, die dann wiederum die Regierung (Exekutive) wählen. Einflussmöglichkeiten in bezug auf Gesetze und Verfassung haben sowohl die Legislative als auch die Exekutive. Das Volk der Schweiz wählt zum Beispiel die Legislative – das Parlament –, und zwar in Form des Nationalrats und des Ständerats. Diese beiden Räte vertreten ihre Wähler und ihre Anliegen bei der Gesetzgebung und wählen für das Volk den Bundesrat resp. die Exekutive. Das Volk kann aber auch direkt Gesetze bestimmen, wie auch über Verfassungsänderungen abstimmen, wobei dies über Initiativen und Referenden möglich ist. Also ist die Schweiz eine halbdirekte Demokratie.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Direct Democracy&#039;&#039;&#039; means that it does not actually exist in its pure form in any other country, apart from two Swiss cantons, Glarus and Appenzell Innerrhoden, which largely exercise direct democracy through their form of rural municipality, whereby the people directly elect the deputies and members of the government and decide on laws and the constitution. The cantonal parliaments prepare only the votes and have only an advisory function.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Direkte Demokratie&#039;&#039;&#039; bedeutet, dass diese eigentlich in ihrer Reinform in keinen andern Ländern existiert, wenn von zwei Schweizer Kantonen, Glarus und Appenzell Innerrhoden, abgesehen wird, die durch ihre Landsgemeindeform weitgehend eine direkte Demokratie ausüben, wobei diesbezüglich das Volk die Abgeordneten und die Regierungsmitglieder direkt wählt und über Gesetze und Verfassung entscheidet. Die Kantonsparlamente bereiten nur die Abstimmungen vor und üben nur eine beratende Funktion aus.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify times-new-roman line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Addendum&lt;br /&gt;
| Nachtrag&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| WIKIPEDIA-Declaration for Nepotism (Latin nepos &#039;nephew&#039; and -ism), in German called Vetternwirtschaft, in Swiss German called Vetterliwirtschaft, refers to an excessive provision of advantages by or for family members, family members or relatives. Examples of this preference are the granting of abnormally favourable contractual conditions to relatives or the failure to carry out necessary checks on relatives at the expense of an institution or company in which a family member holds a managerial position.&lt;br /&gt;
| WIKIPEDIA-Erklärung für Nepotismus (lateinisch nepos ‹Neffe› und -ismus), auf Deutsch Vetternwirtschaft, auf Schweizerdeutsch Vetterliwirtschaft genannt, bezeichnet eine übermässige Vorteilsbeschaffung durch bzw. für Familienangehörige, Familienmitglieder bzw. Verwandte. Beispiele für diese Bevorzugung sind die Gewährung von ungewöhnlich günstigen Vertragskonditionen für Verwandte oder die Unterlassung notwendiger Prüfungen bei Verwandten zu Lasten einer Institution oder eines Unternehmens, in denen ein Familienangehöriger eine leitende Position innehat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In Swabian one speaks of nepotism. If it is not family members, but other persons who are the beneficiaries of the advantage created, one also speaks of favoritism (see also clientele policy). In the Bavarian-speaking area, regardless of a family association, it is called special economy (Spezi or Spezl = bair. &#039;friend&#039;), in Austria friendship economy; in the Rhineland one speaks of the clique. Shift can also be a form of nepotism.&lt;br /&gt;
| Im Schwäbischen wird von Vetterleswirtschaft gesprochen. Sind es keine Familienangehörigen, sondern sonstige Personen die Nutzniesser des verschafften Vorteils, spricht man auch von Günstlingswirtschaft (siehe auch Klientelpolitik). Im bairischen Sprachraum heisst es ungeachtet einer familiären Verbandelung Spezlwirtschaft (Spezi oder Spezl = bair. ‹Freund›), in Österreich Freunderlwirtschaft; im Rheinland spricht man vom Klüngel. Auch Schiebung kann eine Form des Nepotismus sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The term &#039;cousin&#039; is hardly used any more today. Used to be called cousins. Nepotism means that someone in an influential position provides relatives (sometimes acquaintances or friends) with good posts. This means that a person is not placed in a certain position because of his/her abilities, but because of the relationship or friendship. Cronyism is also called nepotism. The Latin word nepote means nephew or relative in German. In earlier times nepotism was widespread. Some rulers appointed relatives to high offices and expected that they would be grateful to them for this and would put their concerns into practice.&lt;br /&gt;
| Der Begriff ‹Vetter› wird heute kaum mehr verwendet. Früher bezeichnete man damit Cousins. Vetternwirtschaft bedeutet, dass jemand in einer einflussreichen Position Verwandte (manchmal auch Bekannte oder befreundete Personen) mit guten Posten versorgt. Es wird jemand also nicht wegen seiner/ihrer Fähigkeiten in eine bestimmte Position eingesetzt, sondern aufgrund der Verwandtschafts- oder Freundschaftsbeziehungen. Vetternwirtschaft wird auch als Nepotismus bezeichnet. Das lateinische Wort nepote bedeutet auf Deutsch Neffe bzw. Verwandter. In früheren Zeiten war Vetternwirtschaft weit verbreitet. Manche Herrscher und Herrscherinnen setzten Verwandte in hohe Ämter ein und erwarteten, dass diese ihnen dafür dankbar sein und ihre Anliegen umsetzen würden.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;italic line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This, I think, is probably the most necessary and important thing that has been said and explains, with regard to your block of questions and therefore also your speech and answer, what took some time for all the speeches and should also be enough.&lt;br /&gt;
| Damit, so denke ich, ist wohl das Notwendigste und Wichtigste gesagt und erklärt in bezug auf Ihren Fragenblock und damit auch Rede und Antwort gestanden, was eben einige Zeit für alle Ausführungen in Anspruch genommen hat und auch genug sein sollte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;right italic line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy&lt;br /&gt;
| Billy&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 29. How you have explained the whole thing is detailed enough, so I think that further explanations and explanations are not necessary, but make everything understandable and also clarify the mentioned things from your point of view.&lt;br /&gt;
| 29. Wie du das Ganze erklärend ausgearbeitet hast, ist ausführlich genug, folgedem ich denke, dass weitere Ausführungen und Erklärungen nicht erforderlich sind, sondern alles verständlich machen und auch die genannten Dinge aus deiner Sicht klarlegen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you. It is an honour to be of service to you. But may I ask you what you think of the behaviour and actions of the Turkish dictator Erdogan?&lt;br /&gt;
| Danke. Ist mir eine Ehre, dir damit dienlich sein zu können. Doch darf ich dich fragen, was du vom Gebaren und Tun des türkischen Diktators Erdogan hältst?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 30. Through his predisposition he has in fact already turned into a dictator some time ago, whereby he is trapped in a delusional form in religious, conservative or regressive, backward and power-obsessed sectarianism.&lt;br /&gt;
| 30. Er hat sich durch seine Veranlagung tatsächlich schon vor geraumer Zeit zum Diktator gewandelt, wobei er in wahnmässiger Form in religiösem, konservativem resp. rückschrittlichem, rückständigem und machtbesessenem Sektierismus gefangen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. As a dictator, he lives under the delusion that he does not have to be bound by any legal norms, following that he arbitrarily interprets existing and traditional laws, applies them and has them implemented by his henchmen, and thus terrorizes that part of the people who is against his dictatorial sectarian reign, his megalomania and personality mania, and his self-assertion.&lt;br /&gt;
| 31. Als Diktator lebt er im Wahn, an keine Rechtsnormen gebunden sein zu müssen, folgedem er bestehende und überlieferte Gesetze willkürlich auslegt, zur Anwendung bringt und durch seine Schergen ausführen lässt und damit jenen Teil vom Volk terrorisiert und dessen Rechte ausser Kraft setzt, der wider seine diktatorisch-sektiererische Regentschaft, seinen Grössen- und Persönlichkeitswahn sowie seine Selbsterhebung ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. For quite some time now, he has imagined himself as the absolute ruler of the state, has already shown the first traits of a tyrant, is despotically inclined and strives for autocracy, tyranny and oppression of the people.&lt;br /&gt;
| 32. Er wähnt sich schon seit geraumer Zeit als unumschränkter Machthaber im Staat, weist bereits erste Züge eines Gewaltherrschers auf, ist despotisch veranlagt und strebt nach Alleinherrschaft, Tyrannei und Volksunterdrückung.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Aha, about in this frame I appreciate him too. When I think of Hitler, Stalin and all the other dictators who ever ruled over the peoples of Earth and murdered millions and millions of people and drove them into misery and need, precisely in their greed for power and paranoid psychopathy, then I am horrified. When I think of what can still develop in Turkey as a government, when the Erdogan madness is not stopped, when Turkey may still be admitted to the EU dictatorship and two dictatorships then do their mischief in Europe, then the European peoples still have a lot of evil ahead of them.&lt;br /&gt;
| Aha, etwa in diesem Rahmen schätze ich ihn auch ein. Wenn ich an Hitler, Stalin und all die anderen Diktatoren denke, die jemals auf der Erde über die Völker herrschten und Abermillionen von Menschen ermorden liessen und in Not und Elend trieben, eben in ihrer Machtgier und paranoischen Psychopathie, dann graut mir. Wenn ich daran denke, was sich in der Türkei regierungsmässig noch entwickeln kann, wenn dem Erdogan-Wahn nicht Einhalt geboten wird und die Türkei unter Umständen noch Einlass in die EU-Diktatur findet und dann zwei Diktaturen ihr Unwesen in Europa treiben, dann steht den europäischen Völkern noch viel Böses bevor.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 33. What Erdogan is doing is, in my view, an evil dictatorial regime from which nothing good can be expected, and as a result the machinations concerning the refugee arrangements that were made between the dictator and the German Chancellor, who was not realistic and naïve, as well as the EU dictatorship, are already now giving rise to problems that call everything into question.&lt;br /&gt;
| 33. Was Erdogan betreibt, ist auch meines Erachtens ein böses diktatorisch geführtes Regime, von dem wirklich nichts Gutes zu erwarten ist, folglich sich auch aus den Machenschaften bezüglich der Flücht-lingsabmachungen, die zwischen dem Diktator und der wirklichkeitsfremd-naiven deutschen Bundeskanzlerin sowie der EU-Diktatur getroffen wurden, schon jetzt Probleme anbahnen, die alles in Frage stellen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That was to be expected. But something else: What do you think about my opinion that in my understanding terrorists and terrorist-like and tortuous military are not soldiers, but murderous violent and war criminals, who must also be treated as such and sent into life-long exile? Normal soldiers are usually fighters recruited by the state, who are under oath and classified in the Geneva Conventions or Conventions of 1949, which until today existing rules for the protection of wounded and sick military personnel on land and at sea as well as prisoners of war in individual agreements were laid down. The protection of civilians in armed conflicts was also newly enshrined in a fourth Geneva Convention. In particular, the third and fourth agreements contain detailed human rights guarantees in favour of prisoners of war and civilians. A single exception, the common Article 3 of the four Geneva Conventions, contains absolutely fundamental human rights which are only applied during international armed conflicts.&lt;br /&gt;
| Das war ja zu erwarten. Aber etwas anderes: Was denkst du zu meiner Meinung, dass nach meinem Verstehen Terroristen und terroristenartige und folternde Militärs keine Soldaten, sondern mörderische Gewalt- und Kriegsverbrecher sind, die auch als solche behandelt und in lebenslange Verbannung geschickt werden müssen? Normale Soldaten sind ja in der Regel vom Staat rekrutierte Kämpfer, die unter Eid stehen und den Genfer-Abkommen resp. Konventionen von 1949 eingeordnet sind, die bis heute bestehende Regeln zum Schutz von verwundeten und kranken Militärpersonen zu Lande und zur See sowie der Kriegsgefangenen in einzelnen Abkommen niedergelegt wurden. Neu wurde in einem vierten Genfer-Abkommen auch der Schutz von Zivilpersonen bei bewaffneten Konflikten verankert. Besonders das dritte und das vierte Abkommen enthalten ausführliche Menschenrechtsgarantien, die zu Gunsten von Kriegsgefangenen und der Zivilbevölkerung beschlossen wurden. Eine einzige Ausnahme-Bestimmung, und zwar der gemeinsame Art. 3 der vier Genfer Abkommen, enthält die absolut grundlegenden Menschenrechte, die aber nur während internationaler bewaffneter Auseinandersetzungen zur Anwendung kommen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 34. You know my opinion that I can only confirm and endorse yours.&lt;br /&gt;
| 34. Du kennst meine Meinung, nämlich dass ich die deine nur bestätigen und befürworten kann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What do you think about it – if I may come back to the matter of resigned FIGU members that the resigned members did not exercise the necessary indulgence and tolerance towards group members who made mistakes, wrong actions and behavioural errors or did not observe articles of association and statutes as well as group resolutions correctly? Furthermore, in their bossy, self-righteous arrogance, those who had left the Chamber were not accepted in their logical objections, opinions, necessary improvements and innovations, as well as advice or proposals, and were slanderously insulted as &#039;preconceived decisions or resolutions, etc.&#039;, while on the other hand bossy illogical and freedom-impairing measures were demanded of them, which could not possibly be affirmed. The reason for this was that the bossy efforts of those who had resigned could not be permitted, who for a long time had tried to control and dominate the FIGU association and the core group members. But this is exactly what they deny and slanderously state that we FIGU-members – and so of course I as KG-member and head of the association in the first place – have &#039;malicious efforts of domination&#039;. And because they did not succeed in this, the FIGU membership was cancelled and I was attacked as a leader because I always intervened against such machinations that were hostile to freedom, figurines, groups and illegal. In my opinion, such behaviour of the will to dominate violates the personal freedom of man as well as his freedom of action and opinion, because he must be allowed to make mistakes and to correct or excuse them by making corrections. Also the human being, thus also every FIGU member, must be given the freedom to free himself from his duties for plausible reasons, e.g. if a course, a school course, stays abroad as a result of work, or if illness or accident, etc., require this.&lt;br /&gt;
| Was hältst du davon – wenn ich nochmals auf die Sache ausgetretener FIGU-Mitglieder kommen darf dass von ausgetretenen Mitgliedern gegenüber Gruppemitgliedern, die Fehler, Falschhandlungen und Verhaltensfehler gemacht oder Satzungs- und Statutenartikel sowie Gruppebeschlüsse nicht korrekt beachtet haben, nicht die notwendige Nachsicht und Toleranz geübt wurde? Weiter wurden ja von Aus-getretenen in ihrer herrischen, selbstgerechten Überheblichkeit auch durch die Traktanden usw. eingebrachte logische Einwände, Meinungen, angestrebte notwendige Verbesserungen und Neuerungen, wie aber auch Ratgebungen oder Vorschläge nicht akzeptiert und verleumdend als ‹vorgefasste Beschlüsse oder Entschlüsse usw.› beschimpft, dies, während anderseits jedoch von ihnen herrisch unlogische und freiheitsbeeinträchtigende Massnahmen gefordert wurden, die unmöglich bejaht werden konnten. Dies eben auch darum, weil das herrische Bestreben der Ausgetretenen nicht gestattet werden konnte, die über lange Zeit hinweg versuchten, den Verein FIGU und die Kerngruppe-Mitglieder in ihren Griff zu bekommen und zu dominieren. Genau dies aber bestreiten sie und lassen verleumderisch verlauten, dass wir FIGU-Mitglieder – und so natürlich ich als KG-Mitglied und Vereins-Leiter an erster Stelle – ‹böswillige Bestrebungen des Beherrschens hätten. Und weil ihnen dies nicht gelang, wurde deshalb dann eben die FIGU-Mitgliedschaft aufgekündigt und auch ich als Leiter angegriffen, weil ich immer gegen solche freiheits-, figu-, gruppefeindliche und rechtswidrige Machenschaften intervenierte. Meines Erachtens verstossen solche Verhalten des Beherrschen-Wollens gegen die persönliche Freiheit des Menschen sowie gegen seine Handlungs- und Meinungsfreiheit, denn es muss ihm zugestanden werden, dass er auch Fehler machen und diese durch Korrekturen beheben resp. entschuldigen kann. Auch muss dem Menschen, so also auch jedem FIGU-Mitglied die Freiheit gegeben sein, sich aus plausiblen Gründen von ihm obliegenden Pflichten zu befreien, wie z.B. wenn ein Kurs, ein Schulgang, Auslandsaufenthalte infolge Arbeit, oder wenn Krankheit oder Unfall usw. dies erfordern.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 35. I can understand why you should talk about it again, because what you have said now was still necessary in my opinion.&lt;br /&gt;
| 35. Dass du nochmals darauf zu sprechen kommst, kann ich verstehen, denn das, was du jetzt noch gesagt hast, war auch meines Erachtens noch notwendig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. During our conversation so far, I thought about various things, which was not the case at the beginning of our conversation when I raised the matter.&lt;br /&gt;
| 36. Während unserer bis jetzt geführten Unterhaltung habe ich noch Verschiedenes bedacht, was anfangs unserer Unterhaltung nicht der Fall war, als ich die Angelegenheit angesprochen habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. So I too would like to say a word about this, and that is the following:&lt;br /&gt;
| 37. Also will auch ich nochmals ein Wort dazu sagen, und zwar folgendes:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. All FIGU members of the core group and passive group are free people in every respect, who are neither controlled by you nor by other members, nor by us.&lt;br /&gt;
| 38. Alle FIGU-Mitglieder der Kerngruppe und Passivgruppe sind in jeder Beziehung freie Menschen, die weder von dir noch von anderen Mitgliedern, wie auch nicht von uns beherrscht oder zu beherrschen versucht werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. But what is maliciously claimed to the contrary by resigned FIGU members is an arrogance and a lie that clearly shows that those concerned are selfish, truthful, diminutive, and in need of recognition, following which they put themselves in the foreground with false accusations against others with lie claims to try to express themselves as victims.&lt;br /&gt;
| 39. Was jedoch gegenteilig von ausgetretenen FIGU-Mitgliedern böswillig behauptet wird und einer Arroganz und Lüge entspricht, die klar aufweist, dass die Betreffenden selbstsüchtig, wahrheitsverdrehend, kleindenkend und geltungsbedürftig sind, folgedem sie sich mit falschen Anschuldigungen gegen andere mit Lügenbehauptungen in den Vordergrund stellen, um sich als Opfer zum Ausdruck zu bringen ver-suchen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. They clearly prove this with lies and slander, which are based on the false need to have to justify oneself publicly on the Internet.&lt;br /&gt;
| 40. Dies beweisen sie eindeutig mit den Lügen und Verleumdungen, die im falschen Bedürfnis fundieren, sichöffentlich im Internetz rechtfertigen zu müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. They are not able to consider that they, unwisely denouncing themselves, make their lower attitude public by defaming and discrediting themselves against the FIGU and you and show that they have not brought about any noteworthy positive change with regard to their development of consciousness all this time in the FIGU association and therefore have not learned anything in their selfishness and also have not changed their negative thinking, acting and behaviour into good forms.&lt;br /&gt;
| 41. Dabei vermögen sie nicht zu bedenken, dass sie, unklugerweise sich selbst anprangernd, ihre niedere Gesinnung durch Diffamierung und Diskreditierung gegen die FIGU und dich öffentlich machen und aufzeigen, dass sie all die Zeit im Verein FIGU keinen nennenswerten positiven Wandel in bezug auf ihre Bewusstseinsentwicklung erbracht und also in ihrer Selbstsucht nichts gelernt und auch ihr negatives Denken, Handeln und Verhalten nicht in gute Formen gewandelt haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. So they are also not aware that in their striving for self-righteousness, their selfishness and their mastery and self-opinionateness they do not understand that it is up to free people to make mistakes, to violate rules and regulations, in order to correct the mistakes and possibly to be reprimanded for the violations, so that they learn from them.&lt;br /&gt;
| 42. Also ist ihnen auch nicht bewusst, dass sie in ihrem Bestreben ihres Selbstgerechtseins, ihrer Selbstsucht und ihres Herrischseins und der Rechthaberei nicht verstehen, dass es freien Menschen zusteht, Fehler zu machen, gegen Regeln und Verordnungen zu verstossen, um die Fehler dann auch zu beheben und evtl. für die Verstösse gerügt zu werden, damit sie daraus lernen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. Nor can they understand that, from the point of view of humanity, indulgence and tolerance must be cultivated in relation to making mistakes and contravening rules and regulations, but never pressure, violence, punishment and coercion, and certainly not in a bossy or arrogant manner, etc., as was striven for by those who had left, in order to shape the line and direction of the FIGU association according to their imperious interests and to lead it in the wrong way, which would drive everything that has been built up and developed into ruin.&lt;br /&gt;
| 43. Auch können sie nicht verstehen, dass in Beziehung auf das Fehlermachen und das Verstossen gegen Regeln und Verordnungen aus Sicht der Menschlichkeit Nachsicht und Toleranz gepflegt werden muss, niemals jedoch Druck, Gewalt, Strafe und Zwang, und zwar schon gar nicht in herrischer oder überheblicher Weise usw., wie dies von den Ausgetretenen angestrebt wurde, um die Linie und Richtung des Vereins FIGU nach ihren herrischen Interessen zu formen und in falscher Weise zu führen, wodurch alles Aufgebaute und Entstandene in den Ruin getrieben würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. I want to have said this after my first remarks, because I reconsidered everything and find that according to our notes and my personal observations and findings, the necessary must also be clarified by me.&lt;br /&gt;
| 44. Das will ich nachträglich nach meinen ersten Ausführungen noch gesagt haben, weil ich alles nochmals überdachte und finde, dass auch von mir gemäss unseren Aufzeichnungen sowie meinen persönlichen Beobachtungen und Feststellungen das Notwendige klargestellt sein muss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you very much for that. For my part, I mentioned the whole thing again, because … but let us not do that, because I think any more words would be superfluous. So I want to come up with some questions that on the one hand interest me personally, but on the other hand have been asked as Bulletin questions, which I have to ask you to answer.&lt;br /&gt;
| Lieben Dank dafür. Meinerseits habe ich das Ganze ja nochmals angesprochen, weil … aber lassen wir das, denn ich denke, dass jedes weitere Wort überflüssig wäre. Also will ich mit einigen Fragen kommen, die einerseits mich persönlich interessieren, andererseits jedoch an mich als Bulletin-Fragen gestellt wurden, die ich aber zur Beantwortung bei dir rückfragen muss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 45. You know that …&lt;br /&gt;
| 45. Du weisst, dass …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The questions are not addressed to you, but to me, just as Bulletin questions. Because I cannot answer them …&lt;br /&gt;
| Die Fragen sind ja nicht an dich, sondern an mich gerichtet, eben als Bulletin-Fragen. Weil ich aber diese nicht beantworten kann …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 46. I see, then I am willing to answer when it falls within my means.&lt;br /&gt;
| 46. Verstehe, dann bin ich bereit zu antworten, wenn es in meine Möglichkeit fällt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you. We have repeatedly spoken about the so-called UFOs and the four groupings that just turn around in Earthly space with &#039;unknown flying objects&#039;. And to these four groupings belongs also the group of the &#039;Earth-future ones&#039;, which are however actually two groupings in themselves, as you already told me at the beginning of our contacts with private conversations. Your daughter Semjase, but also Quetzal and yourself talked about it, but it was never published in discussion reports, because it was always private. So it was not until more recent times, when you made certain observations and gained unambiguous insights and came to important evidence, that there was a halfway open discussion about it. I would now like to ask to what extent it is permitted to talk about this in an even more open way now, as well as with regard to the fact that the grouping of the &#039;Earth-future ones&#039; actually corresponds to two groupings and why you call them so and only as one grouping, because they are actually two of them?&lt;br /&gt;
| Danke. Wir haben ja immer wieder einmal in Sachen der sogenannten UFOs und damit auch über die vier Gruppierungen gesprochen, die eben mit ‹unbekannten Flugobjekten› im irdischen Raum herumkurven. Und zu diesen vier Gruppierungen gehört ja auch die Gruppe der ‹Erdzukünftigen›, die aber eigentlich in sich zwei Gruppierungen sind, wie ihr mir schon zu Beginn unserer Kontakte bei Privatgesprächen gesagt habt. Deine Tochter Semjase, aber auch Quetzal und du selbst habt darüber gesprochen, was aber nie in Gesprächsberichten veröffentlicht wurde, weil es eben immer privat war. Also wurde erst in neuerer Zeit halbwegs offen darüber gesprochen, als ihr bestimmte Beobachtungen gemacht und eindeutige Erkenntnisse gewonnen habt und zu wichtigen Beweisen gelangt seid. Dazu möchte ich nun fragen, inwieweit es erlaubt ist, jetzt in etwas noch offenerer Weise darüber zu reden, wie auch in bezug darauf, dass die Gruppierung der ‹Erdzukünftigen› eben in Wirklichkeit zwei Gruppierungen entspricht und warum ihr sie so und nur als eine Gruppierung nennt, weil es ja eigentlich deren zwei sind?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 47. There is no real secrecy about this, because we have cautiously only vaguely talked about it because we lacked certain evidence, which we now have and which has provided us with good knowledge and caused us not to seek contact with either group in the future.&lt;br /&gt;
| 47. Es besteht keine wirkliche Geheimhaltung dafür, denn wir haben vorsichtigerweise jeweils nur deshalb vage darüber gesprochen, weil uns gewisse Beweise fehlten, die wir jedoch inzwischen haben und die uns gute Erkenntnisse lieferten und uns veranlassten, weder mit der einen noch mit der anderen erdzukünftigen Gruppierung Kontakte zu suchen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. And we call these groupings &#039;Earth-future ones&#039; because the one grouping is effectively Earth-future or exists in the distant future on Earth and comes through time bridges into the present time.&lt;br /&gt;
| 48. Und als ‹Erdzukünftige› bezeichnen wir diese Gruppierungen deshalb, weil die eine Gruppierung effektiv erdzukünftig ist resp. in fernerer Zukunft auf der Erde existiert und durch Zeitüberbrückungen in die heutige Zeit kommt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Excuse me, by time bridges you mean time-travel, as we say? In this case, the future Earth-humans are those Earthlings of the distant Earthly time who already live on Earth in the distant future and who, through the possibility of their time-travel technique with their various small and large futuristic flying apparatuses, have been coming into Earthly present since time immemorial and also into our present today. However, this is also done by the other group &#039;Earth-future ones&#039;, which has its state in a certain underground area of Earth, has a general futuristic technology and therefore also very highly developed flying apparatuses. These flying apparatuses, which I call so in your sense, are an Earthly-technical development for today, which is completely futuristic resp. progressive, innovative, progressive, trend-setting, ahead of the present time and therefore trend-setting, etc. With regard to this second grouping, which you also call &#039;future Earth-humans&#039;, it must be said that these are not, however, descendants of extraterrestrials from the distant future of Earth, nor are they direct, but indirect, very distant descendants of extraterrestrials. These people live deep underground under Earth&#039;s surface, and with their futuristic flying apparatuses they also turn around in Earth’s airspace, as I already knew from Asket, because she had already initiated me in this regard in the 1950s, but she was … spoke. Also your daughter Semjase, Quetzal and you explained a lot to me, but you always said that I should not talk about it officially because it is not the time yet. It is mainly this group of the future that makes a name for itself again and again, especially in the western world. And this happens very often, and interestingly enough most often in the western hemisphere, which we call the geographically conceived western hemisphere with this term, as a counterpart to the eastern hemisphere or hemisphere. If I remember correctly, the two imaginary hemispheres are separated by the 0° reference meridian at Greenwich and the so-called antimeridian at 180°. Accordingly, the areas west of London, West Africa and the entire regions of North and South America, Patagonia, Greenland and Canada belong to the western hemisphere, where most sightings of various small and large and even gigantic UFOs or futuristic flying objects of the &#039;inner terrestrials&#039; appear. Especially the UFO appearances in Arizona, in Belgium and in England, which were probably traced back to these &#039;Earth-future ones&#039;, caused a huge sensation in the worldwide media. I would be interested to know why these &#039;Earth-future ones&#039; are so frequent in the western hemisphere and still are today, because in the eastern hemisphere such futuristic flying apparatuses or UFOs are observed less often, namely across most of Europe, Asia, Australia, New Zealand and Oceania, which are counted to the eastern hemisphere. It should also be said that, according to the so-called Monroe Doctrine of 1823, the western hemisphere is often equated with the &#039;New World&#039; or with America and the neighbouring island states or politically delimited by the member states of NATO.&lt;br /&gt;
| Pardon, mit Zeitüberbrückungen meinst du wohl Zeitreisen, wie wir dazu sagen? Dann sind mit ‹Erdzukünftige› in diesem Fall jene Erdlinge der fernen irdischen Zeit gemeint, die bereits in ferner Zukunft auf der Erde leben und durch die Möglichkeit ihrer Zeitreisetechnik mit ihren verschiedenartigen kleinen und grossen futuristischen Fluggeräten schon seit alters her in die irdische Gegenwart und auch heutzutage in unsere Gegenwart kommen. Dies tut jedoch auch die andere Gruppierung ‹Erdzukünftige›, die in einem bestimmten unterirdischen Gebiet der Erde ihr Staatswesen hat, über eine allgemeine futuristische Technik verfügt und also auch sehr hochentwickelte Fluggeräte besitzt. Diese Fluggeräte, die ich eben eurem Sinn gemäss so nenne, sind für die heutige Zeit eine irdisch-technische Entwicklung, die eben völlig futuristisch resp. fortschrittlich, innovativ, progressiv, richtungsweisend, der gegenwärtigen Zeit voraus und also zukunftsweisend usw. ist. In bezug auf diese zweite Gruppierung, die ihr auch ‹Erdzukünftige› nennt, ist zu sagen, dass diese jedoch nicht aus der fernen Erdzukunft kommen, auch keine direkte, jedoch indirekte sehr ferne Nachkommen von Ausserirdischen sind. Diese Menschen leben tief unterirdisch unter der Erdoberfläche, und sie kurven mit ihren futuristischen Fluggeräten ebenfalls im irdischen Luftraum herum, wie ich schon von Asket wusste, denn sie hat mich schon in den 1950er Jahren diesbezüglich eingeweiht, wobei sie jedoch von … sprach. Auch deine Tochter Semjase, Quetzal und du habt mir einiges erklärt, doch habt ihr dazu immer gesagt, dass ich noch nicht offiziell darüber sprechen soll, weil noch nicht die Zeit dafür sei. Hauptsächlich diese erdzukünftige Gruppierung ist es ja, die immer wieder besonders in der westlichen Welt von sich Reden macht. Und dies geschieht sehr oft, und zwar interessanterweise eben am häufigsten in der westlichen Hemisphäre, die wir als geographisch gedachte westliche Erdhalbkugel eben mit diesem Begriff bezeichnen, und zwar als Gegenstück zur östlichen Hemisphäre resp. Erdhalbkugel. Die beiden gedachten Erdhalbkugeln resp. Hemisphären werden, wenn ich mich richtig erinnere, durch den 0°-Referenzmeridian bei Greenwich und den sogenannten Antimeridian bei 180° getrennt. Demgemäss gehören die Gebiete westlich von London, Westafrika und die gesamten Gebiete von Nord- und Südamerika, Patagonien, Grönland und Kanada zur westlichen Hemisphäre, wo eben die meisten Sichtungen von verschiedenartigsten kleinen und grossen und gar riesigen UFOs resp. futuristischen Flugobjekten der ‹Innerirdischen› in Erscheinung treten. Besonders die UFO-Erscheinungen in Arizona, in Belgien und in England, die ja wohl auf diese ‹Erdzukünftigen› zurückführten, machten ja gewaltig Furore in den weltweiten Medien. Interessieren würde mich, warum diese ‹Erdzukünftigen› besonders in der westlichen Hemisphäre so häufig herumkurvten und es auch heute noch tun, denn in der östlichen Hemisphäre werden solche futuristische Fluggeräte resp. UFOs weniger oft beobachtet, eben im Grossteil von Europa, Asien, Australien, Neuseeland und Ozeanien, die zur östlichen Hemisphäre gerechnet werden. Dazu ist eigentlich noch zu sagen, dass im Volksmund gemäss der sogenannten Monroe-Doktrin von 1823 die westliche Hemisphäre oft mit der ‹Neuen Welt› resp. mit Amerika und den benachbarten Inselstaaten gleichgesetzt bzw. durch die Mitgliedstaaten der Nato politisch abgegrenzt wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 49. What you say is correct, and the reason why the inner terrestrial and also Earthly future &#039;Earth-future ones&#039; operate especially in the western hemisphere is to be justified with this …, about which, however, silence is required.&lt;br /&gt;
| 49. Was du sagst ist richtig, und die Begründung, warum die innerirdischen und auch die aus der irdischen Zukunft stammenden ‹Erdzukünftigen› besonders in der westlichen Hemisphäre operieren, das ist damit zu begründen …, worüber jedoch Schweigen geboten ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But why, this is the question, do you call these inhabitants of Earth also &#039;Earth-future ones&#039;, of whom we have already spoken before and whom, with a few exceptions, you have always named only in this way, without giving an explanation? That is simply not clear to me, nor is it clear to me why you have never said anything more specific about it or defined the term exactly.&lt;br /&gt;
| Aber warum, das ist dazu die Frage, nennt ihr diese erdinneren Bewohner auch ‹Erdzukünftige›, von denen wir ja schon früher gesprochen haben und die ihr mit wenigen Ausnahmen immer nur in dieser Weise genannt habt, ohne eine Erklärung dazu zu geben? Das ist mir einfach nicht klar, wie auch nicht, warum ihr nie Genaueres darüber gesagt und den Begriff auch nie exakt definiert habt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 50. The reason for our name &#039;Earth-future ones&#039; is based on the fact that the entire technology of the inhabitants of Earth&#039;s interior state corresponds to a future Earthly technology, which will only find its beginning in the near future and also will only become reality in the distant future.&lt;br /&gt;
| 50. Der Grund unserer Benennung ‹Erdzukünftige› beruht darauf, weil die gesamte Technik der Bewohner des erdinneren Staates einer zukünftigen irdischen Technik entspricht, die erst in kommender Zeit ihren Anfang finden und auch erst in fernerer Zukunft Wirklichkeit werden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. And the fact that we never talked about it in detail and made no statements was because you never asked about it in your restraint and always kept to observe and keep silent about our directives.&lt;br /&gt;
| 51. Und dass wir darüber nie in ausführlicher Weise gesprochen und keine Erklärungen abgegeben haben, das lag daran, weil du in deiner Zurückhaltung nie danach gefragt und dich immer daran gehalten hast, unseren Direktiven Beachtung zu schenken und zu schweigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. We greatly appreciated that, and besides, you have never been driven by curiosity in a wise that could have embarrassed us about our directives.&lt;br /&gt;
| 52. Das haben wir sehr geschätzt, und ausserdem warst du auch nie in einer Weise von Neugierde getrieben, die uns in bezug auf unsere Direktiven hätte in Verlegenheit bringen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. And what we ever explained to you, including secret things, was always out of necessity, but we could always rely on you keeping the word to keep silent under all circumstances.&lt;br /&gt;
| 53. Und was wir dir jemals erklärten, und zwar auch geheime Dinge, das erfolgte immer aus Notwendigkeit heraus, wobei wir uns aber immer darauf verlassen durften, dass du unter allen Umständen das Wort zum Schweigen einhältst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| All right, we do not have to talk about that, because you answered my question, so you do not need it anymore. Then again a question: Are the three that I have in … I met, as well as the two in …, so relatives of this … what you call her by her real name? If so, then they live in the subterranean state structure in the area of …, but they also go under the people on Earth&#039;s surface, but despite … remain unrecognized or are replaced by the surface Earth objects in … because they may know a lot about you.&lt;br /&gt;
| Schon gut, darüber müssen wir ja nicht reden, denn meine Frage hast du ja beantwortet, folglich es nicht mehr braucht. Dann nochmals eine Frage: Sind diejenigen drei, die ich in … kennengelernt habe, wie auch die zwei in …, also Angehörige dieser … gewesen, wie ihr sie bei ihrem richtigen Namen nennt? Wenn ja, dann leben sie also im unterirdischen Staatsgebilde im Gebiet von …, wobei sie aber auch unter die Menschen auf der Erdoberfläche gehen, jedoch trotz … unerkannt bleiben oder von den Oberflächen-Erdlingen in … nicht beachtet werden, weil ihnen vielleicht einiges um sie bekannt ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 54. That is also true, but there is a duty of secrecy about it, because our directives do not allow us to officially divulge our findings, because it would inevitably result in warlike and conquering actions.&lt;br /&gt;
| 54. Auch das ist richtig, doch darüber besteht Schweigepflicht, denn unsere Direktiven erlauben nicht, dass wir offiziell unsere Erkenntnisse preisgeben, weil unweigerlich kriegerische und erobernde Handlungen daraus entstünden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. This is particularly the case when it is foreseeable and inevitable that certain power-hungry state authorities of certain countries would break into the underground state structure with their military forces and intelligence services, etc., in order to gain possession of the far-reaching futuristic technology of …&lt;br /&gt;
| 55. Dies nämlich dann, wenn voraussehbar und unweigerlich gewisse machtgierige Staatsmächtige gewisser Länder mit ihren Militärkräften und Geheimdiensten usw. in das unterirdische Staatsgebilde einbrechen würden, um der weitumfassenden futuristischen Technik der … habhaft zu werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You have told me about your directives many times before, and I am sticking to them. But what we just said about that can remain official, right?&lt;br /&gt;
| Das bezüglich eurer Direktiven habt ihr mir schon oft gesagt, und ich halte mich daran. Aber was wir eben diesbezüglich gesagt haben, das kann offiziell bleiben, oder?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 56. No names, designations, or places may be mentioned.&lt;br /&gt;
| 56. Es dürfen keine Benennungen, Namen und keine Orte genannt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. And it must also be clear that we will continue to make no contact whatsoever with these groups.&lt;br /&gt;
| 57. Und es muss auch klar sein, dass wir weiterhin mit diesen Gruppierungen in keinerlei Kontakte treten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Which I know your reasons for. Well then, with what I now come to the questions that relate to bulletin reader questions that I cannot answer and therefore have to ask you for answers, if you permit?&lt;br /&gt;
| Wofür ich ja eure Begründungen kenne. Dann also gut, womit ich nun zu den Fragen komme, die sich auf Bulletin-Leserfragen beziehen, die ich nicht beantworten kann und deshalb dich nach Antworten fragen muss, wenn du erlaubst?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 58. So these are questions that you, not me, were asked to answer?&lt;br /&gt;
| 58. Also handelt es sich um Fragen, um deren Antwort nicht ich, sondern du ersucht wurdest?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. You know that questions from other people to us are not answered, but only those that concern your interest.&lt;br /&gt;
| 59. Du weisst, dass Fragen anderer Personen an uns nicht beantwortet werden, sondern nur solche, die dein Interesse betreffen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, I know, I know. And the questions that have been put to me are of course of particular interest to me, because I have never asked you questions about these things before and therefore have an interest myself in getting answers to them. And look here, the fax request, it says: Today I have several questions for Billy …&lt;br /&gt;
| Ja, ich weiss. Und die Fragen, die an mich herangetragen wurden, interessieren natürlich besonders mich, weil ich in bezug auf diese Dinge noch nie Fragen an euch gestellt und deshalb selbst ein Interesse habe, Antworten darauf zu erhalten. Und sieh hier, die Faxanfrage, da steht: Heute habe ich mehrere Fragen an Billy …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 60. &#039;&#039;(reads)&#039;&#039; …&lt;br /&gt;
| 60. &#039;&#039;(liest)&#039;&#039; …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. Good, I will answer the questions then.&lt;br /&gt;
| 61. Gut, dann will ich die Fragen beantworten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you, then I will begin with the first question: How do the Pleiarians and the members of their federation feel about alliance love or about entering into love relationships; how high is the proportion of Pleiarian women and men in the total population who are classified into a polygamous alliance?&lt;br /&gt;
| Danke, dann beginne ich mit der ersten Frage: Wie halten es die Plejaren und die Angehörigen ihrer Föderation mit der Bündnisliebe resp. dem Eingehen von Liebesbeziehungen; wie hoch ist der Anteil der plejarischen Frauen und Männer an der Gesamtbevölkerung, die in ein polygames Bündnis eingeordnet sind?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 62. Our federations are in no way subject to the provisions, laws and regulations of the relevant Plejaren forms, for all federations have their own, over which we Plejaren do not exercise control.&lt;br /&gt;
| 62. Unsere Föderationen stehen in keiner Weise unter den Bestimmungen, Gesetzen und Verordnungen der diesbezüglichen plejarischen Formen, denn alle Föderationen weisen ihre eigenen auf, worüber wir Plejaren keine Kontrolle ausüben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. However, in all federations it is given that their own regulations, laws and ordinances are largely – but not necessarily – aligned with our Plejaren values.&lt;br /&gt;
| 63. Gegeben ist jedoch bei allen Föderationen, dass ihre eigenen Bestimmungen, Gesetze und Verordnungen weitgehend – jedoch nicht zwingend – nach unseren plejarischen Werten ausgerichtet sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. And with regard to your question, I must call up the necessary information, because I am not familiar with it.&lt;br /&gt;
| 64. Und in bezug auf deine Frage muss ich die notwendigen Angaben abrufen, denn sie sind mir nicht geläufig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. You have to be patient a little bit …&lt;br /&gt;
| 65. Du musst dich etwas gedulden …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. Yes, here, there are the necessary statistically administratively registered records of polygamous, monogamous and free alliances and alliances:&lt;br /&gt;
| 66. Ja, hier, da sind die notwendigen statistisch verwaltungsmässig registrierten Aufzeichnungen polygamer, monogamer und freier Bündnisse sowie Bündnislosigkeit:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. The number of women and men out of the total population of registered polygamous alliances is not known to me personally, but only the last statistics, which were evaluated according to Earthly time two Earth years ago and resulted in a result of such alliances of 62 per cent according to the total population.&lt;br /&gt;
| 67. Die Anzahl von Frauen und Männern aus der Gesamtbevölkerung hervorgehender registrierter polygamer Bündnisse sind mir persönlich zahlenmässig nicht bekannt, sondern nur die letzten erstellten Statistikwerte, die nach irdischer Zeitrechnung vor zwei Erdenjahren ausgewertet wurden und ein Ergebnis solcher Bündnisse von 62 Prozent gemäss der Gesamtbevölkerung ergeben haben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The rule with you is one to three or a man to three women, but more rarely also one to four. But what about monogamous alliances, lack of alliances or being single or alone and unregistered or free alliances, as you say, which are called &#039;wild marriage&#039; by us, can you please also name the dates in this regard?&lt;br /&gt;
| Die Regel ist bei euch ja eins zu drei resp. ein Mann drei Frauen, wie aber seltener auch eins zu vier. Doch wie steht es in bezug auf monogame Bündnisse, Bündnislosigkeit resp. Ledig- resp. Alleinsein und unregistrierte resp. freie Bündnisse, wie du sagst, die bei uns ‹wilde Ehe› genannt werden, kannst du bitte auch diesbezüglich die Daten nennen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 68. Of course.&lt;br /&gt;
| 68. Natürlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. Monogamous alliances are listed here according to statistics with 5 per cent, non-alignment with 7 per cent and free alliances with 26 per cent of the total population, whereby here also in this respect no numerical data are given.&lt;br /&gt;
| 69. Monogame Bündnisse sind hier nach Statistik mit 5 Prozent, Bündnislosigkeit mit 7 Prozent und freie Bündnisse mit 26 Prozent der Gesamtbevölkerung aufgeführt, wobei hier auch in dieser Hinsicht keine zahlenmässige Angaben gegeben sind.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That will do, thank you. The next question is: In spite of the high level of consciousness and self-control of the Plejaren, are there still problems with jealousy, claims to possessions and comparable emotions between partners who have united in an alliance love?&lt;br /&gt;
| Das reicht wohl, danke. Die nächste Frage ist die: Gibt es trotz der hohen bewusstseinsmässigen Entwicklungsstufe und Selbstkontrolle der Plejaren noch Probleme mit Eifersucht, Besitzansprüchen und vergleichbaren Emotionen zwischen Partnern, die sich in einer Bündnisliebe zusammengeschlossen haben?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 70. Unfortunately, such unworthiness can also appear with our Plejaren peoples, but in extremely few cases such unworthiness results, which are usually regulated without exception peacefully in the end and whereby the misconstrued in this way end their alliance for reasons of reason and remain from now on usually unaligned.&lt;br /&gt;
| 70. Solche Unwerte können leider auch bei unseren plejarischen Völkern in Erscheinung treten, jedoch ergeben sich solche in äusserst wenigen Fällen, die üblicherweise letztendlich ausnahmslos friedlich geregelt werden und wobei die dieserweise verhaltensmässig Fehlbaren ihr Bündnis aus Vernunftgründen beenden und fortan in der Regel bündnislos bleiben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good and patented regulation, I think. Then the following question: How do the Plejaren keep it with the personal freedom within the alliance love form; are there any obligations and mutual dependencies that restrict freedom?&lt;br /&gt;
| Gute und patente Regelung, finde ich. Dann folgende Frage: Wie halten es die Plejaren mit der persönlichen Freiheit innerhalb der Bündnisliebeform; gibt es da irgendwelche Verpflichtungen und gegenseitige Abhängigkeiten, die die Freiheit einschränken?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 71. Every form of alliance contains obligations for all persons of both sexes who are in alliances, which must be clarified and adhered to jointly in the alliance partnerships between the performers of the alliances.&lt;br /&gt;
| 71. Jede Form von Bündnissen beinhaltet für alle in Bündnissen stehenden Personen weiblichen und männlichen Geschlechts Verpflichtungen, die in den Bündnispartnerschaften gemeinsam zwischen den Bündnisausübenden geklärt und eingehalten werden müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. Personal freedom must not be negatively affected in any way, but must be preserved and exercised.&lt;br /&gt;
| 72. Die persönliche Freiheit darf dabei in keiner Weise negativ tangiert, sondern muss erhalten bleiben und ausgeübt werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. So, in the case of alliances of all forms, the necessary obligations must also be discussed and complied with in mutuality, with no dependencies whatsoever being allowed to appear, which could restrict freedom, because, as I explained, personal freedom must never be negatively affected.&lt;br /&gt;
| 73. Also müssen in Gegenseitigkeit bei Bündnissen jeder Form auch die notwendigerweise anfallenden Verpflichtungen besprochen und eingehalten werden, wobei keinerlei Abhängigkeiten in irgendeiner Weise in Erscheinung treten dürfen, wodurch die Freiheit eingeschränkt werden könnte, denn die persönliche Freiheit darf, wie ich erklärte, niemals negativ tangiert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. Personal freedom inevitably excludes degenerations of any kind that could question, damage, or dissolve the alliance, and consequently degenerating incidents in alliances are extremely rare.&lt;br /&gt;
| 74. Die persönliche Freiheit schliesst unvermeidlich Ausartungen irgendwelcher Art aus, die das Bündnis in Frage stellen, schädigen oder auflösen könnten, folgedem ausartende Vorkommnisse in Bündnissen nur alleräusserst selten Begebenheit werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This should also be the case here on Earth, but the opposite is the case, because on the one hand women are still today treated as &#039;second goods&#039; and as underpaid &#039;working animals&#039;, but many are also exploited, abused and raped by dog flots. This also happens to a very high percentage in officially closed marriages, as well as in &#039;wild marriages&#039; and in (friendships etc.). Many women are exploited, humiliated, abused, beaten and psychologically completely destroyed and destroyed by their husband or boyfriend, etc., out of a false love of thought and feeling, without their resistance as a result of their dependence, fear and false love or out of bondage, and without being humbly vegged like beaten dogs and letting all evil pass over them. But I have other questions, like these: How do the Plejari women and men practice everyday life in a polygamous alliance; does the man live alternately with a woman with whom he may have children, or do all of them live together in a polygamous alliance of united partners in a house or in a common dwelling?&lt;br /&gt;
| Das müsste auch bei uns auf der Erde so sein, was aber gegenteilig der Fall ist, denn einerseits werden die Frauen noch heute als ‹zweite Ware› und als minderbezahlte ‹Arbeitstiere› behandelt, wie aber auch viele von Hundsfotten ausgebeutet, misshandelt und vergewaltigt werden. Das geschieht auch zu einem sehr hohen Prozentsatz in amtlich geschlossenen Ehen, wie auch in ‹wilden Ehen› und in (Freundschaften usw. Es werden viele Frauen von ihrem Mann oder Freund usw. aus falscher Gedanken-Gefühlsliebe ausgebeutet, erniedrigt, misshandelt, verprügelt und psychisch völlig kaputtgemacht und zerstört, ohne dass sie sich infolge ihrer Abhängigkeit, Angst und falscher Liebe oder aus Hörigkeit dagegen wehren und wie geprügelte Hunde demütig dahinvegetieren und alles Böse über sich ergehen lassen. Aber ich habe noch andere Fragen, wie folgende: Wie praktizieren die plejarischen Frauen und Männer den Alltag in einer polygamen Bündnisgemeinschaft; wohnt der Mann abwechselnd bei einer Frau, mit der er gegebenenfalls Kinder hat, oder leben alle in einer polygamen Bündnisliebeform zusammengeschlossener Partner zusammen in einem Haus resp. in einer gemeinsamen Wohnstätte?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 75. In this respect, there are various forms, depending on the agreements between the husband and his wives.&lt;br /&gt;
| 75. Diesbezüglich sind verschiedene Formen gegeben, und zwar je nach den Vereinbarungen des Mannes und seiner Frauen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. Thus, both polygamous Alliance communities in a single dwelling may be possible, as well as polygamous alliances in separate dwellings in one place or in different places for each woman and her children can be maintained.&lt;br /&gt;
| 76. Also können sowohl polygame Bündnis-Wohngemeinschaften in einer einzigen Wohnstätte möglich sein, wie auch polygame Bündnisse in separaten Wohnstätten an einem Ort oder an verschiedenen Orten für jede Frau und deren Kinder gepflegt werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. This depends on the agreements of the allies.&lt;br /&gt;
| 77. Dies eben je nach den Vereinbarungen der Bündnisverbundenen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then that is clear too. Then the following question: Who takes care of the upbringing of the children in a polygamous alliance?&lt;br /&gt;
| Dann ist auch das klar. Dann folgende Frage: Wer kümmert sich in einer polygamen Bündnisgemeinschaft um die Erziehung der Kinder?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 78. Of course, the education of children is without exception the task of the biological mother and father.&lt;br /&gt;
| 78. Selbstverständlich ist die Erziehung der Kinder ausnahmslos die Aufgabe der leiblichen Mutter und des Vaters.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sure, cannot and should not be any different, I guess. Then this question: Do Plejaren women practice same-sex love or sexuality among themselves?&lt;br /&gt;
| Klar, kann und darf ja nicht anders sein, denke ich. Dann diese Frage: Praktizieren plejarische Frauen die gleichgeschlechtliche Liebe resp. Sexualität untereinander?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 79. This is not the rule, but it can be absolutely possible, which is also the case for rights, if certain women have corresponding bisexual predispositions.&lt;br /&gt;
| 79. Das ist nicht die Regel, doch kann es absolut möglich sein, was auch des Rechtens ist, wenn bei gewissen Frauen entsprechende bisexuelle Veranlagungen bestehen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You regard male homosexuality and female lesbianism as natural-normal, as you once said, and consequently there are also homosexual and lesbian alliances, which can also result in monogamous and polygamous alliances of female-male form.&lt;br /&gt;
| Ihr erachtet ja die männliche Homosexualität und den weiblichen Lesbierismus als natürlich-normal, wie du einmal gesagt hast, folglich es auch homosexuelle und lesbische Bündnisverbindungen gibt, die sich auch in monogamen und polygamen Bündnissen weiblich-männlicher Form ergeben können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 80. That is right too.&lt;br /&gt;
| 80. Auch das ist richtig.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then there was this question: It was once said that a couple should get to know each other better over a certain period of time in the Plejaren, before an alliance is formed and then it is examined whether the two people really should fit together and form an alliance. How exactly do the Plejaren and their spiritual leaders determine whether two people fit together so well that they can enter into an alliance love?&lt;br /&gt;
| Dann noch diese Frage: Es hiess einmal, dass sich bei den Plejaren ein Paar über eine gewisse Zeit hinweg genauer kennenlernen soll, bevor es ein Bündnis eingeht und dann geprüft wird, ob die beiden Menschen tatsächlich zusammenpassen und ein Bündnis eingehen sollen. Wie genau erfolgt diese Prüfung resp. wie stellen die Plejaren und ihre Geistführer fest, ob zwei Menschen so gut zusammenpassen, dass sie eine Bündnisliebe eingehen können?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 81. Such exams are absolutely voluntary, but are nevertheless conditional on registration and are recommended and offered by the Spirit Leadership and used and conducted by the allies of all kinds.&lt;br /&gt;
| 81. Solche Prüfungen erfolgen in absolut freiwilliger Form, jedoch trotzdem registrierungsbedingt und werden von der Geistführerschaft empfohlen und angeboten und von den Bündniswilligen jeder Art in Anspruch genommen und durchgeführt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. For more than 3000 years no case has been known that an alliance would have been formed without these prior checks, which also applies to the free alliances.&lt;br /&gt;
| 82. Seit mehr als 3000 Jahren ist kein Fall bekannt, dass ein Bündnis ohne diese vorherigen Prüfungen geschlossen worden wäre, was sich auch auf die freien Bündnisse bezieht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. In this way, false alliances are so extremely rare that they are not recorded statistically.&lt;br /&gt;
| 83. Fehlbündnisse ergeben sich in dieser Weise derart äusserst selten, dass sie statistisch nicht erfasst werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. The tests themselves are carried out after very precise and varied clarifications, factor analyses and tests, primarily with regard to the type and condition of the partnership relationship, the character value, as well as with regard to partnership freedom, partnership behaviour, partnership relationship ability, Descendant parenting skills, partnership crisis management skills, partnership compromise skills, partnership handling skills, partnership willingness, partnership ability, partnership trust, partnership openness, partnership attitude, partnership communication and partnership commonalities, etc.&lt;br /&gt;
| 84. Die Prüfungen selbst erfolgen nach sehr genauen vielfältigen Abklärungen, Faktorenanalysen und Tests, und zwar in erster Linie in bezug auf Art und Zustand der Partnerschaftsverbindung, des Charak-terwertes, wie auch in Hinsicht auf die Partnerschaftsfreiheit, Partnerschaftsverhaltensweisen, Partnerschafts-Beziehungsfähigkeit, Nachkommen-Erziehungsfähigkeit, Partnerschafts-Krisen-Bewältigungsfähigkeit, Partnerschafts-Kompromissfähigkeit, Partnerschafts-Umgangsformen, Partnerschaftsbereitschaft, Partnerschaftsfähigkeit, Partnerschafts-Vertrauen, Partnerschafts-Offenheit, Partnerschafts-gesinnung, Partnerschaftskommunikation und Partnerschaftsgemeinsamkeiten usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. The entire list of clarifications, factor analysis and tests includes 70 important moments, which also include non-partnership and social, but also psychological and interpersonal relationships, as well as educational and life-style values, etc., all of which, however, would have to be enumerated.&lt;br /&gt;
| 85. Die gesamte Abklärungs-, Faktorenanalyse- und Testliste umfasst 70 wichtige Momente, die auch ausser- partnerschaftliche und soziale, wie aber auch psychologische und zwischenmenschliche Beziehungen sowie bildungsmässige und lebensverhaltensmässige Werte usw. umfassen, die alle aufzuzählen jedoch müssig wäre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| (Note Enjana: Exam takes three to six days, depending on the time.)&lt;br /&gt;
| (Anm. Enjana: Prüfung dauert je nachdem drei bis sechs Tage.)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The above should suffice. Thank you very much for that, and it is also very interesting. It also answers the last question I was asked about how Earthlings should proceed if they want to form an alliance. All I can say about this is that the people of Earth should test themselves in about the same or similar way in all the things you have mentioned and act accordingly. And with regard to jealousy and all other evils, etc., which appear among Earthlings in a marriage, in dealing with fellow human beings and in general in life, I can only recommend to study the spiritual doctrine, to implement it effectively in every respect and to live it. But here, Ptaah, are these questions you should please read.&lt;br /&gt;
| Das Dargelegte sollte ja auch genügen. Lieben Dank dafür, und sehr interessant ist es zudem. Ausserdem ist damit auch die letzte Frage beantwortet, die mir gestellt wurde, eben wie die Erdlinge vorgehen sollen, wenn sie ein Bündnis eingehen wollen. Dazu kann ich wohl nur sagen, dass die Menschen der Erde in etwa gleicher oder ähnlicher Weise sich selbst in all den von dir genannten Dingen prüfen und danach handeln sollten. Und in bezug auf Eifersucht und alle sonstigen Übel usw., die bei den Erdlingen in einer Ehe, im Umgang mit den Mitmenschen und allgemein im Leben in Erscheinung treten, kann ich nur empfehlen, die Geisteslehre zu studieren, sie effectiv in jeder Beziehung umzusetzen und zu leben. Doch hier, Ptaah, sind noch diese Fragen, die du bitte lesen solltest.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 86. …&lt;br /&gt;
| 86. …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. In this respect, I do not yet know the dates.&lt;br /&gt;
| 87. Diesbezüglich sind mir die Daten noch nicht bekannt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. However, as far as the question here is concerned that a wrongly elected ruler should be removed from office, brought to justice and replaced by rational and responsible action, first and foremost the irresponsible and unrealistically naïve German Chancellor Angela Merkel, who is fundamentally responsible for creating the refugee masses through her criminal &#039;welcoming culture&#039;, hits the nail on the head.&lt;br /&gt;
| 88. Was jedoch die Frage hier betrifft bezüglich dessen, dass ein in falscher Weise Regierender seines Amtes enthoben, zur Rechenschaft gezogen und durch vernünftig und verantwortlich Handelnde ersetzt werden sollte, allen voran die verantwortungslose und wirklichkeitsfremd-naive deutsche Bundeskanzlerin Angela Merkel, die grundlegend durch ihre kriminelle ‹Willkommenskultur› für das Hervorrufen der Flüchtlingsmassen verantwortlich ist, das trifft den Kern der Wahrheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. But this also includes all their equally wrongly decisive, madly acting, power-obsessed and irresponsible supporters and followers.&lt;br /&gt;
| 89. Dazu gehören aber auch alle ihre ebenso falsch entscheidenden, irr handelnden, machtbesessenen und verantwortungslosen Befürworter und Mitläufer.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. Secondly, only effective, humane, but strict, thoroughgoing, unyielding and possibly even rigid measures could be necessary to curb the flow of refugees, which would, however, have to be implemented in accordance with the possibilities of each individual state.&lt;br /&gt;
| 90. Zweitens könnten nur greifende humane, jedoch strikte, durchgreifende, unnachgiebige und unter Umständen gar starre Massnahmen zur Eindämmung der Flüchtlingsströme notwendig sein, die jedoch gemäss den Möglichkeiten jedes einzelnen Staates durchgeführt werden müssten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. However, all the measures to be taken must not only be aimed at real and false refugees, but also at individual traffickers and gangs of traffickers, who must be approached in a particularly radical and intransigent manner.&lt;br /&gt;
| 91. Alle greifenden Massnahmen müssten aber nicht nur auf die wirklichen sowie falschen Flüchtlinge ausgerichtet sein, sondern in besonderer Weise gleichzeitig auch auf die einzelnen Schlepper sowie die Schlepperbanden, die in besonderer Weise radikal und unnachsichtig anzugehen wären.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 92. They would have to be held to account in a hard way and their criminal work would have to be stopped and made impossible for them, not by inadequate border guards, but only by well-trained special military, police and security forces.&lt;br /&gt;
| 92. Diese müssten in harter Weise zur Rechenschaft gezogen und ihnen ihr kriminelles Handwerk gelegt und verunmöglicht werden, was nicht durch unzulängliche Grenzbeamte, sondern nur durch gut geschulte spezielle Militär-, Polizei- und Sicherheitskräfte durchgeführt werden müsste.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well meant, but hard done. In my opinion the world community should finally become reality, stand together and act, but so far it consists only of big and empty words of power-hungry power-hungry power-holders. And instead of finally bringing about such a community in a peaceful way, the state leaders dictatorially hate and rush against other countries or their own country, with the USA and EU dictatorship at the forefront of this. And they are doing this especially against Russia, in order to sooner or later, in their greed for war and power, to start a war – possibly the Fourth World War – and to be able to bring Russia and its friendly states under their thumb. So the EU dictatorship in particular and the USA, which has been a terrorist state for centuries, have fanned the fire of war and terror all over the world, which has led to the emergence of new world terrorist organisations, many of which are sectarian, such as the Islamist sectarian Al-Qaeda, the Islamist state, Boko Haram and so on. And because no action is taken against these terrorist organizations in a decisively useful, intransigent and correct way and these terrorist organizations are not dissolved and not destroyed, they can continue to bring much misery, misery and suffering about the world and humankind. But that is also only a bare calculation of those criminal statesmen, smeared with millions, who thereby contribute to the preservation and constant stimulation of the arms industry, whereby arms corporations earn billions and the arms industry states and their governments can make billions of taxes. These are also reasons for the fact that no effective world community can be established, consequently no world community (multinational peacekeeping force) can be created, which could intervene immediately and relentlessly in every country, in which warlike and terrorist actions take place, in order to end all burgeoning or existing acts of war and terror and to pacify the country as well as to ensure that a healthy economy and sufficient work, as well as peace, freedom and prosperity for the populations could come about. All in all, however, as a result of false humanism, everything is wrong, crooked and wrong in this respect, as well as in relation to the fight against all the terrorist organisations worldwide, as well as against the actual criminal organisations and racist organisations. And this happens simply because it is not radically, but only unseriously, laxly, and half-heartedly, that people take action against it and consequently do not take the right action, but only act leniently, falsely humanistically, and softly. But the majority of Earthly humankind is worrying more and more in every respect, consequently exploitation, wars, terrorism, criminality, racism, sectarianism and crime. Digitalism&#039; also contributes to this, through which people atrophy because they are digitally ill or digital-manic and addicted to &#039;digitalitis&#039; and are therefore no longer capable of genuine and true interpersonal relationships and effective face-to-face communication. Today, the digital world determines the life of the majority of Earthly humankind, because for it the acute, current reality and its truth can no longer be grasped. The fact is that for countless people reality is already something strange and incomprehensible that they can no longer even perceive, let alone understand. In this state, people are already functionally limited with regard to the thought-feel-psych-consciousness world and in my opinion, with regard to ratio, they are somehow already limited or stricken and no longer fully addressable. Countless children, adolescents and adults are addicts to digitisation who completely isolate themselves from their fellow human beings, nature, society and the environment as a whole. This consequence of digitisation, which has taken the majority of society by storm, is the consequence of the so-called digital revolution, which began at the end of the 20th century. From then on, a rapid technological change in favour of computers and the Internet occurred, which became so socially relevant that this digital revolution led to a radical upheaval in terms of a kind of digitalism communication between people. And this has happened to the detriment of the personal relationships of man to man, following which hardly any more personal conversations from face to face and thus from eye to eye take place, consequently people become more and more alienated from each other. The digital revolution has definitely overrun humanity and that is not a good thing because, because of the unreasonableness of human beings, they cannot use digital technology sensibly and therefore cannot control it, so they are controlled by it in their pathological digitalitis. So there are signs of a mania where there is usually a decrease in digitalitis urge and increased digitalitis activity as well as an elevated digitalitis mood, and this &#039;positive&#039; mood is contagious and distributed among all those involved in such digitalitis activities. Typical for these digitalitis people is also a reduced self-confidence, their self-esteem, their isolation from the world, lack of interest in life and initiative, etc., etc. Digitalisation has penetrated virtually all areas of everyday life and is so deeply rooted everywhere that humanity is morbidly dependent on it. Nobody can and wants to imagine his life and existence or everyday life without computer, iPad, app etc., because the digitalism addiction has degenerated into an effective mania, that is, a pathological state of heightened mood with serious and far-reaching consequences for personality changes, interpersonal relationships, psychosocial well-being, finances, and culture. The reason for this is that digitisation is fundamentally changing all areas of people and all industries of all kinds. There are examples of this in the cultural field en masse: areas of work such as agriculture, construction, technology, medicine, politics, sound storage media, games, films, videos and photography, etc., etc. But nothing is done against it; on the contrary, the whole thing is promoted by companies, corporations and even by offices, organizations and governments, without considering that the whole delusion of digitization will sooner or later lead to a human, social and technical catastrophe. This is already pre-programmed by the irresponsible misuse of digitisation. Humanity and, especially, all those responsible in the world do not think about this, but only when, at the end of the manic digitalitis high spirits, a heap of shards or an irredeemable chaos and misery of stunted family, social, human, partnership, personal, economic and worldwide rottenness, depravity, devastation and destruction has been brought about.&lt;br /&gt;
| Gut gemeint, aber schwer getan. Meines Erachtens müsste die Weltgemeinschaft endlich Wirklichkeit werden, zusammenstehen und handeln, doch bisher besteht diese nur aus grossen und leeren Worten grossschnorrender machtgieriger Staatsmächtiger. Und anstatt dass endlich eine solche Gemeinschaft in friedlicher Weise zustande gebracht wird, hässeln und hetzen die Staatsmächtigen diktatorisch gegen andere Länder oder das eigene Land, wobei diesbezüglich die USA und EU-Diktatur an vorderster Front ihr Unwesen treiben. Und das tun sie besonders gegen Russland, um in ihrer Kriegs- und Machtgier früher oder später einen Krieg – eventuell den Vierten Weltkrieg – vom Stapel brechen und Russland sowie dessen Freundesstaaten unter ihre Fuchtel bringen zu können. Also wird speziell von der EU-Diktatur und den seit alters her terroristischen USA weltweit das Kriegs- und Terrorfeuer geschürt, was immer zum Entstehen von neuen Welt-Terrororganisationen führt, die zudem vielfach sektiererisch aufgebaut sind, wie die islamistisch-sektiererische Al-Qaida, der ebenfalls sektiererische ‹Islamistische Staat› und Boko Haram usw. Und weil nicht in massgebend nutzbringender, unnachsichtiger und richtiger Weise gegen diese Terrororganisationen vorgegangen wird und diese nicht aufgelöst und nicht vernichtet werden, könnensie weiterhin viel Not, Elend und Leid über die Welt und die Menschheit bringen. Das aber ist auch nur blanke Berechnung jener mit Millionenbeträgen geschmierten verbrecherischen Staatsmächtigen, die dadurch dazu beitragen, dass die Waffenindustrie erhalten und stetig weiter angekurbelt wird, wodurch Waffen-Konzerne Milliarden verdienen und die Waffenindustrie-Staaten und deren Regierungen Milliarden von Steuern scheffeln können. Auch das sind Gründe dafür, dass keine effective Weltgemeinschaft zustande kommt, folglich auch keine weltgemeinschaftliche (Multinationale Friedenskampftruppe› erstellt werden kann, die in jedem Land, in dem kriegerische und terroristische Handlungen stattfinden, umgehend und schonungslos eingreifen könnte, um alle aufkeimenden oder bestehenden Kriegs- und Terrorakte zu beenden und das Land zu befrieden sowie dafür zu sorgen, dass eine gesunde Wirtschaft und genügend Arbeit, wie auch Frieden, Freiheit und Wohlstand für die Bevölkerungen zustande kommen könnten. Gesamthaft läuft aber diesbezüglich infolge von falschem Humanismus ebenso alles falsch, krumm und schief, wie auch in bezug auf den Kampf gegen all die Terrororganisationen weltweiter Form, wie auch gegen die eigentlichen Verbrecherorganisationen und Rassistenorganisationen. Und dies geschieht einfach darum, weil nicht radikal, sondern nur unernst, lasch und halbherzig dagegen vorgegangen und folglich nicht richtig durchgegriffen, sondern nur noch nachsichtig, falschhumanistisch und verweichlicht gehandelt wird. Aber das Gros der irdischen Menschheit ver-kümmert eben in jeder Beziehung, folglich Ausbeutung, Kriege, Terrorismus, Kriminalität, Rassismus, Sektierismus und Verbrechen immer mehr überhandnehmen. Dazu trägt auch der ‹Digitalismus› bei, durch den die Menschen verkümmern, weil sie digitalkrank resp. digitalmanisch und der ‹Digitalitis› verfallen sind und dadurch zu keinen echten und wahren zwischenmenschlichen Beziehungen und auch nicht mehr zur effectiven Kommunikation von Angesicht zu Angesicht fähig sind. Die Digitalwelt be-stimmt heute das Leben des Gros der irdischen Menschheit, denn für dieses ist die akute, aktuelle Wirklichkeit und deren Wahrheit nicht mehr erfassbar. Tatsache ist, dass die Realität für unzählige Menschen bereits etwas Fremdes und Unfassbares ist, das sie nicht einmal mehr wahrnehmen, geschweige denn noch verstehen können. In diesem Zustand sind die Menschen funktionsmässig in bezug auf die Gedanken-Gefühls-Psyche-Bewusstseinswelt bereits eingeschränkt und meines Erachtens hinsichtlich der Ratio gar irgendwie schon beschränkt resp. angeschlagen und nicht mehr voll ansprechbar. Unzählige Kinder, Jugendliche und Erwachsene sind Digitalisierungssüchtige, die sich rundum von den Mitmenschen, der Natur, der Gesellschaft und der gesamten Umwelt abkapseln. Diese Folge der Digitalisierung, von der das Gros der Gesellschaft ergriffen ist, ist die Folge der sogenannten digitalen Revolution, die im ausgehenden 20. Jahrhundert ihren Anfang genommen hat. In schneller Folge hat sich ab damals ein technischer Wandel zugunsten von Computer und Internetz ergeben, der gesellschaftlich derart relevant wurde, dass aus dieser digitalen Revolution ein radikaler Umbruch in bezug auf eine Art Digitalismus- Kommunikation zwischen Menschen hervorgegangen ist. Und dies ist geschehen zu Lasten der per-sönlichen Beziehungen von Mensch zu Mensch, folgedem kaum mehr persönliche Gespräche von Angesicht zu Angesicht und also von Auge zu Auge stattfinden, folglich sich die Menschen immer mehr voneinander entfremden. Die digitale Revolution hat definitiv die Menschheit überrollt und das ist nicht gut so, denn durch die Unvernunft der Menschen können sie mit der digitalen Technik nicht vernünftig umgehen und sie also auch nicht beherrschen, folglich sie von dieser in ihrer krankhaften Digitalitis beherrscht werden. Also ergeben sich Krankheitszeichen einer Manie, bei der in der Regel ein Digitalitis-Rededrang und gesteigerte Digitalitis-Aktivität sowie eine gehobene Digitalitis-Stimmung in Erscheinung treten, wobei diese ‹positive› Stimmung ansteckend ist und sich auf alle verteilt, die in solche Digitalitis-Aktivitäten involviert sind. Typisch bei diesen Digitalitis-Menschen ist auch ein verringertes Selbstbewusstsein, ihre Selbstwertigkeit-Regungen, ihre Weltabgeschiedenheit, Lebensinteresselosigkeit und Initiativelosigkeit usw. usf. Die Digitalisierung ist so gut wie in alle Bereiche des alltäglichen Lebens eingedrungen und überall derart fest verwurzelt, dass die Menschheit davon krankhaft abhängig ist. Niemand kann und will sich sein Leben und Dasein oder den Alltag ohne Computer, iPad, App usw. vorstellen, weil die Digitalismussucht zur effectiven Manie ausgeartet ist, also zu einer krankhaften Hochstimmung, die schwere und verhängnisvolle persönlichkeitsverändernde, zwischenmenschliche, psychosoziale, finanzielle und kulturelle Folgen hat. Dies eben darum, weil die Digitalisierung alle Bereiche der Menschen und alle Branchen aller Art grundlegend verändert. Beispiele hierfür gibt es im kulturellen Bereich en masse: Arbeitsbereiche wie Landwirtschaft, Bauwesen, Technik, Medizin, Politik, Tonträger, Spiele, Filme, Videos und Photographie usw. usf. Dagegen wird aber nichts getan, sondern gegenteilig wird das Ganze durch Firmen, Konzerne und gar durch Ämter, Organisationen und Regierungen noch gefördert, ohne zu bedenken, dass der ganze Digitailisierungswahn früher oder später in eine menschliche, gesellschaftliche und technische Katastrophe führen wird. Diese nämlich ist durch den verantwortungslosen Missbrauch der Digitalisierung bereits vorprogrammiert. Darüber machen sich die Menschheit und allen voran alle Verantwortlichen der Welt keine Gedanken, sondern erst dann, wenn am Ende der manischen Digitalitis-Hochstimmung ein Scherbenhaufen bzw. ein unrettbares Chaos und Elend verkümmerter familiärer, gesellschaftlicher, menschlicher, partnerschaftlicher, persönlicher, wirtschaftlicher und weltweiter Vergammelung, Verkommenheit, Verwüstung und Zerstörung zustande gebracht worden ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 93. There is no arguing about that, because I can only confirm every word you say.&lt;br /&gt;
| 93. Darüber lässt sich nicht streiten, denn jedes deiner Worte kann ich nur bestätigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 94. Besides, there would be a lot more to say.&lt;br /&gt;
| 94. Ausserdem gäbe es dazu aber noch sehr viel mehr zu sagen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 95. In my opinion, however, all statements, explanations, admonitions and good and important advice are just as meaningless and fall on infertile ground as in many other relationships.&lt;br /&gt;
| 95. Meines Erachtens jedoch sind beim Gros der Erdenmenschen in dieser Beziehung alle Ausführungen, Erklärungen, Mahnungen und guten sowie wichtigen Ratgebungen ebenso sinnlos und fallen auf unfruchtbaren Boden, wie auch in vielen anderen Beziehungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. But now, Eduard, dear friend, I must go my way again, for my duties call me.&lt;br /&gt;
| 96. Doch jetzt, Eduard, lieber Freund, muss ich wieder meines Weges gehen, denn meine Pflichten rufen mich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 97. I will not return until the next month, because I have some obligations that will take a long time.&lt;br /&gt;
| 97. Kommen werde ich erst im Laufe des nächsten Monats wieder, weil mir einige Verpflichtungen obliegen, die längere Zeit in Anspruch nehmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 98. If there is a need, please call Florena or Enjana.&lt;br /&gt;
| 98. Sollte es eine Notwendigkeit erfordern, dann rufe bitte Florena oder Enjana.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 99. Goodbye, dear friend, and pleasant time.&lt;br /&gt;
| 99. Auf Wiedersehn, lieber Freund, und gute Zeit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you, Ptaah, goodbye too, my friend.&lt;br /&gt;
| Danke, Ptaah, auch auf Wiedersehn, mein Freund.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 652]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>CMossman</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Contact_Report_651&amp;diff=127933</id>
		<title>Contact Report 651</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Contact_Report_651&amp;diff=127933"/>
		<updated>2026-04-21T15:20:21Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;CMossman: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 15 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 15)&lt;br /&gt;
* Pages: 52–74 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|646 to 680]] from 03.03.2016 to 07.05.2017] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-15 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Tuesday, 3rd May 2016, 21:15 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Sunday, 21st April 2019&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image halo&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f5/Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 651==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Six Hundred and Fifty-first Contact&lt;br /&gt;
| Sechshunderteinundfünfzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Tuesday, 3rd May 2016, 21:15 hrs&lt;br /&gt;
| Dienstag, 3. Mai 2016, 21.15 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You are punctual, Ptaah, dear friend, but be welcome and greeted. The fact that I asked you to come at this time first was the reason, because I wanted to watch a show on ARTE television about the Hitler book &#039;Mein Kampf&#039;, which was banned after the last world war. Recently this book can be released in Germany, printed again and put on sale. In my opinion, the whole programme was not very informative and also banal, as is usually the case with such programmes.&lt;br /&gt;
| Du bist pünktlich, Ptaah, lieber Freund, doch sei willkommen und gegrüsst. Dass ich dich gebeten habe, erst um diese Zeit zu kommen, dafür war der Grund der, weil ich im ARTE-Fernsehen noch eine Sendung über das nach dem letzten Weltkrieg verbotene Hitler-Buch ‹Mein Kampf› ansehen wollte, das neuerdings in Deutschland freigegeben, wieder gedruckt und in den Verkauf gebracht werden darf. Meines Erachtens war die ganze Sendung wenig informativ und zudem banal, wie das in der Regel mit solchen Sendungen immer der Fall ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. Greetings to you too, Eduard, my friend.&lt;br /&gt;
| 1. Sei auch du gegrüsst, Eduard, mein Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. I wonder why you were interested in this program, because my father got you this book in 1948, because you were already interested in it as a teenager and then read it in detail and found it to be &#039;catastrophic manure&#039;, as my father literally referred to your assessment in his notes.&lt;br /&gt;
| 2. Es wundert mich, warum du dich für diese Sendung interessiertest, denn mein Vater hat dir doch dieses Buch 1948 besorgt, weil du dich schon als Jugendlicher dafür interessiert und es dann auch eingehend gelesen und befunden hast, dass es sich um einen ‹Katastrophalmist› handle, wie mein Vater in seinen Aufzeichnungen deine Beurteilung wörtlich genannt hat.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, that is right, since you are saying it, I remember how I termed it. And as far as the programme was concerned, I was simply interested in what was said about it and all around it, but everything was banal and meaningless. But it is true that your father Sfath brought me the 1948 book of the 22nd edition in 1944, both books in one volume. At that time, I effectively considered the content to be catastrophic manure and therefore also called it &#039;catastrophic manure&#039;. Moreover, even at a young age I found that such a book should not be distributed, because the whole content seemed dictatorial and disruptive to order and security, etc., which is why I distanced myself fundamentally from the whole &#039;Mein Kampf&#039; book nonsense even then. I had long conversations with your father Sfath at the time, which also led to him taking me with his ship during the war years to various places in Germany, as well as in Russia and Europe, where I could observe many war events, including the atrocities of the Nazis. At first, despite your father&#039;s safety insurances, I often had concerns that the ship could be fired upon, but fears gradually subsided and I became certain that we could not be seen due to the privacy screen. And if I now see the whole world situation from the point of view of the criminal, political and terrorist machinations of any kind, then I have to state that this book of imbecilities should continue to be banned. If today&#039;s neo-Nazi system and all other racist groups, parties and organisations around the world are considered, then since the last world war the whole of the resulting terrorism has become much worse than it was during the Nazi era in terms of fanatical xenophobia, racial hatred and religious hatred. Countless paranoid psychopaths of the world have turned into terrorist groups, parties and organisations and are tyrannising humanity. These include dictatorships which still exist today or which exist again, such as the European Union dictatorship, which is just as full of paranoid psychopaths as the governments of the countries of this Union and of the United States. And when I speak of the USA, I mean all those who in reality lead the secret power in America and who are responsible for everything.&lt;br /&gt;
| Ja, das ist richtig, da du es sagst, erinnere ich mich daran, wie ich das Ganze bezeichnet habe. Und in bezug auf die Sendung hat mich einfach interessiert, was darüber und rundum gesagt wurde, doch war alles banal und nichtssagend. Es ist aber richtig, dass mir dein Vater Sfath das Buch 1948 von der 22. Auflage von 1944 brachte, und zwar beide Bücher in einem Band. Den Inhalt habe ich damals effectiv als katastrophalen Mist eingeschätzt und ihn daher auch als ‹Katastrophalmist› bezeichnet. Ausserdem habe ich selbst schon damals in meinem noch jungen Alter auch befunden, dass ein solches Buch nicht verbreitet werden dürfte, weil mir der ganze Inhalt diktatorisch und ordnungs- sowie sicherheitszer-störend usw. erschien, weshalb ich mich grundlegend vom ganzen ‹Mein Kampf›-Buchquatsch schon damals distanzierte. Mit deinem Vater Sfath führte ich damals lange Gespräche darüber, was auch dazu führte, dass er mich mit seinem Schiff während den Kriegsjahren an verschiedene Orte in Deutschland, wie aber auch in Russland und in Europa brachte, wo ich viele Kriegsgeschehen beobachten konnte, und zwar auch in bezug auf die Greueltaten der Nazis. Erst hatte ich dabei trotz deines Vaters Sicherheits-versicherungen oft Bedenken, dass das Schiff beschossen werden könnte, wobei sich die Befürchtungen jedoch nach und nach legten und ich sicher wurde, dass wir infolge des Sichtschutzes nicht gesehen werden konnten. Und wenn ich nun heute die ganze Weltlage aus der Sicht in bezug auf die kriminellen politischen und terroristischen Machenschaften jeder Art sehe, dann muss ich feststellen, dass dieses Schwachsinnbuch auch weiterhin verboten bleiben müsste. Werden nämlich das heutige Neonaziwesen und alle sonstig rassistischen Gruppierungen, Parteien und Organisationen rund um die Welt betrachtet, dann ist seit dem letzten Weltkrieg bezüglich des fanatischen Fremden-, Rassen- und Religionshasses der gesamte daraus hervorgehende Terrorismus noch viel schlimmer geworden, als es zur Nazizeit der Fall war. Unzählige paranoide Psychopathen der Welt haben sich zu terroristischen Gruppierungen, Parteien und Organisationen gemausert und tyrannisieren die Menschheit. Dazu gehören auch noch heute oder wieder existierende Diktaturen, wie dies unter anderen auch auf die Europäische Union -Diktatur zutrifft, die ebenso mit paranoiden Psychopathen vollgespickt ist, wie auch die Regierungen der Länder dieser Union und US-Amerikas. Und wenn ich von den USA rede, dann meine ich damit alle jene, welche in Wirklichkeit die geheime Macht in Amerika führen und die für alles verantwortlich sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| So I exclude the current president Barack Obama, who has to cower and for the sake of his and his family&#039;s safety and life, do what he is forced to do against his will, as you have repeatedly stated since he took office and have said several times. However, the media does not say anything about this, but accuses him of anything to the contrary and holds him liable for everything that the secret government orders and the intelligence services, etc., carry out and perpetrate in murders, injustice and destruction as well as torture, atrocities and acts of war. The USA has, since time immemorial, always been the most vicious and unpredictable terrorist on Earth, and so it turns out that the USA together with the EU dictatorship are currently the biggest terrorists in the world, who spare no underhanded means to provoke Russia and possibly to intervene by armed Gewalt*. So they hope that sooner or later, in their greed for power and annexation, madness and irresponsibility, they will be able to launch a war to defeat Russia and annex it to their US-EU dictatorship criminal alliance. As has just been said, it has been the case with the USA since its inception that the world and humanity on Earth have been forced almost uninterruptedly under the thumb of the US with war, intrigues, death, destruction and genocide, and that without the rest of the world doing anything about it. And, as a rule, any intervention is only absent because all states have to fear that they too will at least be harassed by the USA or, in the worst case, will be brought down with evil armed Gewalt and turned into USA-dependent and subjugated countries. Unfortunately, since the last world war, nothing has developed for the better, but much worse, because the unstoppably increasing overpopulation has resulted in more and more ausgeartete [to get very badly out of control of good human nature], unscrupulous, power-hungry and criminally paranoid psychopaths who are unpredictable war-loving creatures who come to power and harass their peoples as well as the peoples of other countries. *Gewalt [Beyond all might and violence; with all available forceful means, physical, psychical, mental and to use consciousness-based powers, abilities and skills in order to carry out and practise tremendous deeds and actions.]&lt;br /&gt;
| Also schliesse ich dabei den gegenwärtigen Noch-Präsidenten Barack Obama davon aus, der ja kuschen und um seiner und seiner Familie Sicherheit und Leben willen wider seinen Willen das machen muss, was von ihm erzwungen wird, wie du das seit seinem Amtsantritt immer wieder festgestellt und auch schon mehrmals gesagt hast. Davon wird in den Medien jedoch nichts gesagt, sondern er wird gegenteilig beschuldigt und für alles haftbar gemacht, was die geheime Regierung befiehlt und von den Geheimdiensten usw. an Morden, Unrecht und Zerstörungen sowie Folter, Greueln und Kriegshandlungen durchgeführt und ausgeübt wird. Die USA sind seit alters her die bösartigsten und unberechenbarsten Terroristen auf der Erde, und so ergibt sich, dass die USA zusammen mit der EU-Diktatur zur Zeit die grössten Terroristen auf der Welt sind, die keine gemeine Mittel auslassen, um Russland zu provozieren und um unter Umständen mit Waffengewalt intervenieren zu können. Also hoffen sie, dass sie früher oder später in ihrer Macht- und Annektierungsgier, Verrücktheit und Verantwortungslosigkeit einen Krieg vom Stapel lassen können, um Russland zu bezwingen und in ihren USA-EU-Diktatur-Verbrecherbund einzuverleiben. Bei den USA ist es ja schon seit ihrem Bestehen so, wie eben gesagt, dass beinahe ununterbrochen mit böser Waffengewalt die Welt und die Erdenmenschheit mit Krieg, Intrigen, Tod, Zerstörung und Völkermord unter die Fuchtel US-Amerikas gezwungen werden, und zwar ohne dass die restlichen Staaten der Erde etwas dagegen unternehmen. Und in der Regel bleibt jede Intervention nur darum aus, weil alle Staaten befürchten müssen, dass sie durch die USA ebenfalls zumindest drangsaliert oder im schlimmsten Fall mit mörderischen Kriegshandlungen niedergerungen und zu USA-abhängigen und unterjochten Ländern gemacht werden. Leider hat sich also seit dem letzten Weltkrieg nichts zum Besseren, sondern zu noch sehr viel Schlimmerem entwickelt, denn durch die unaufhaltbar steigende Überbevölkerung treten immer mehr ausgeartete, gewissenlose, machtgierige und verbrecherische paranoide Psychopathen in Erscheinung, die unberechenbare kriegslüsterne Kreaturen sind, die an die Regierungsmacht gelangen und ihre Völker ebenso drangsalieren wie auch die Völker anderer Länder.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 3. This is known to me from my father&#039;s records as well as from your conversations in this regard, which were already recorded word for word at that time.&lt;br /&gt;
| 3. Das ist mir aus meines Vaters Aufzeichnungen ebenso bekannt wie auch eure diesbezüglich geführten Gespräche, die schon damals Wort für Wort festgehalten resp. aufgezeichnet wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. And concerning these conversations between you, recorded by my Father, I was always amazed at your interest and knowledge at your age while reading them.&lt;br /&gt;
| 4. Und hinsichtlich dieser von meinem Vater aufgezeichneten Gespräche zwischen euch war ich beim Lesen derselben immer wieder über dein Interesse und dein Wissen in deinem Alter erstaunt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. This was also the case with regard to the fact that my father, as you have just said, let you see wars and atrocities that were difficult, if not impossible, for even adult humans to cope with.&lt;br /&gt;
| 5. Dies war auch so in bezug darauf, dass mein Vater, wie du eben auch gesagt hast, dich weitherum Kriegs- und Greuelgeschehen hat sehen lassen, die selbst für erwachsene Menschen nur schwer oder überhaupt nicht verkraftbar waren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| We should not talk about it, because even if I was able to process it, it still evokes very unpleasant memories and emotions. So let us talk about something else, please.&lt;br /&gt;
| Darüber sollten wir nicht reden, denn auch wenn ich es verarbeiten konnte, ruft es doch sehr unerfreuliche Erinnerungen und Regungen hervor. Reden wir also bitte von etwas anderem.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 6. We can do that, but it is also unpleasant what I have to say, about which I have to explain some things, but I do not want to get involved in the matter myself, but only mention and explain certain necessities, because it is not my job to make a judgement, but only to give facts.&lt;br /&gt;
| 6. Das können wir, doch ist auch das unerfreulich, was ich ansprechen muss, worüber ich zwar einiges erklären, mich jedoch nicht in die Sache selbst einlassen, sondern nur gewisse Notwendigkeiten erwähnen und erklären will, weil es nicht meine Aufgabe ist, ein Urteil zu fällen, sondern nur Fakten zu nennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. It must therefore be made clear that what Quetzal explained to you as early as January 3, 1982 regarding our foresights is now coming to pass, namely, that false, defamatory, accusatory and misleading claims, accompanied by spurious justifications, are being made public regarding resignations from FIGU; however, the true reasons for these lie in the impossibility of actually establishing [their] dominion within FIGU.&lt;br /&gt;
| 7. Also ist klarzulegen, dass es sich nun ergibt, was dir Quetzal schon am 3. Januar 1982 bezüglich unseren Vorausschauungen erklärt hat, nämlich, dass falsche und verleumdende, anklagende und irreführende Behauptungen mit Scheinbegründungen für Austritte aus der FIGU öffentlich gemacht werden, wobei jedoch die wahrheitlichen Gründe dafür in der Unmöglichkeit des Verwirklichen-Könnens der Herrschaftseinbringung in die FIGU fundieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. The self-esteem, self-assertion and intransigence, etc., of those who have left play just as important a role as their intolerance.&lt;br /&gt;
| 8. Auch spielen dabei die Selbsterhebung, Selbstherrlichkeit und Unnachsichtigkeit usw. der Ausgetretenen ebenso eine wichtige Rolle wie auch deren Intoleranz.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. The lies and slander are directed against FIGU’s leadership style, as well as against the conduct of FIGU members and particularly against you; the slanderers seek to create the impression, through self-aggrandisement in the form of unjustified claims to achievements they did not make themselves – or only to a small extent – that they alone made the establishment of the Centre and the Mission, as well as that the production of the book and teaching materials, etc., had been made possible solely by them.&lt;br /&gt;
| 9. Die Lügen und Verleumdungen sind gegen den FIGU-Führungsstil, wie auch gegen die Verhaltensweisen der FIGU-Mitglieder und besonders gegen dich gerichtet, wobei die Verleumdenden mit Selbsterhebungen in Form von ungerechtfertigten und nicht selbst oder nur in geringem Teil vollbrachten Leistungsaneignungen den Eindruck erwecken wollen, dass allein sie den Center- und Missionsaufbau sowie die Erstellung des Buch- und Lehrematerials usw. ermöglicht hätten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. The lie is also spread that the interpersonal relations among the group members are inadequate and precarious, which, however, according to our observations and findings, is truthfully not true, but only true for those who have left the group.&lt;br /&gt;
| 10. Auch wird die Lüge verbreitet, dass die zwischenmenschlichen Beziehungen unter den Gruppemitgliedern mangelhaft und prekär seien, was jedoch nach unseren Beobachtungen und Erkenntnissen wahrheitlich nicht zutrifft, sondern nur auf die Ausgetretenen selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. Contrary to their own statements, they have also gone back on their word, for according to the minutes of our General Assembly, they boasted that they would take no action against FIGU or its members following their withdrawal.&lt;br /&gt;
| 11. Diese sind auch wider ihre eigenen Aussagen wortbrüchig geworden, denn gemäss unseren Generalversammlungs-Aufzeichnungen liessen sie grosssprecherisch verlauten, dass sie nach ihrem Austritt keinerlei Aktionen gegen die FIGU und deren Mitglieder führen würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. In this respect, however, with their false, factually distorting attacks and accusations on the Internet, they are now doing the opposite and spreading lies and slander against the FIGU, all of its members and thus also you, whereby they are overflowing in self-adulation.&lt;br /&gt;
| 12. Diesbezüglich tun sie nun aber mit ihren falschen tatsachenverdrehenden Angriffigkeiten und Beschuldigungen im Internetz wortbrüchig das Gegenteil und verbreiten Lügen und Verleumdungen gegen die FIGU, alle Mitglieder und also auch dich, wobei sie in Selbstbeweihräucherungen überborden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. However, you are not to react to this publicly, but to cloak yourselves in silence, because with what the former members concerned announce of themselves, with their lying and slanderous accusations and inadequately thought out scribbles, they put themselves in the pillory of shame with their inability to remain with the truth – because they are not become aware of it.&lt;br /&gt;
| 13. Darauf sollt ihr jedoch nicht öffentlich reagieren, sondern euch in Schweigen hüllen, denn mit dem, was die betreffenden ehemaligen Mitglieder von sich selbst mit ihren lügenhaften und verleumdenden Anschuldigungen und dummen Schreibereien kundgeben, stellen sie sich mit ihrer Unfähigkeit, bei der Wahrheit zu bleiben – weil sie sich dieser nicht bewusst werden –, selbst an den Pranger der Schande.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. And with regard to the inadequately thought out writings, which I judge to be unjustified childishly non-thinking accusations, I also include the accusation pamphlets known to me, which were supposed to be letters of dismissal, but which only corresponded to diatribes.&lt;br /&gt;
| 14. Und bezüglich der dummen Schreibereien, die ich als ungerechtfertigte kindisch-dumme Anklagen beurteile, beziehe ich auch die mir bekannten Anschuldigungs-Pamphlete ein, die angeblich Kündigungsschreiben sein sollten, die jedoch nur Schmähschriften entsprachen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. These defectors cause themselves great harm worldwide through their untrue, thoughtless internet publications, because they expose themselves as lying and slanderous, as well as arrogant, dishonest, maliciously judgemental and taciturn, thereby revealing what a truly incorrigible, bad and self-important as well as dishonest and vindictive nature they are.&lt;br /&gt;
| 15. Diese Ausgetretenen fügen sich weltweit durch ihre unwahren, unbedachten Internetz-Veröffentlichungen grossen Schaden zu, denn sie entlarven sich selbst als lügenhaft und verleumderisch, wie aber auch als überheblich, unehrlich, böswillig verurteilend und wortbrüchig, wobei sie auch offenlegen, welchen wirklichen unbelehrbaren, schlechten und selbstherrlichen sowie unehrlichen und vergeltungssüchtigen Sinnes sie sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. I also recognise in their actions a psychotic behaviour of the form that they all struggle for their self-understanding and doubt themselves, whereby one person is threateningly even desperate in the foreground.&lt;br /&gt;
| 16. Auch erkenne ich in ihrem Handeln ein psychotisches Verhalten der Form, dass sie alle um ihr Selbstverständnis ringen und an sich selbst zweifeln, wobei bei einer Person drohend gar ein Verzweifeln im Vordergrund steht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. All, however, are not able to think beyond themselves, following that they lose themselves in themselves.&lt;br /&gt;
| 17. Alle aber vermögen nicht über sich selbst hinaus zu denken, folgedem sie sich in sich selbst verlieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. But as far as all is concerned:&lt;br /&gt;
| 18. Was aber alle betrifft:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. If they persist for a long time in their wrong thoughts, feelings and behaviours, they can find neither support nor comfort in their unacknowledged unhappiness and dissatisfaction in life.&lt;br /&gt;
| 19. Wenn sie lange Zeit in ihren falschen Gedanken, Gefühlen und Verhaltensweisen verharren, können sie in ihrer sich nicht eingestandenen Unglücklichkeit und Unzufriedenheit im Leben weder Halt noch Trost finden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. They are all unable to share their thoughts or feelings with another human being, so they cannot stand themselves and become depressed, as has been the case with two people for a long time.&lt;br /&gt;
| 20. Alle vermögen sie weder ihre Gedanken noch ihre Gefühle einem anderen Menschen mitzuteilen, folglich sie sich selbst nicht aushalten und depressiv werden, wie das bei zweien schon seit langer Zeit der Fall ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. However, this also leads to a headlong rush, and in a manic form, resulting in uncontrollable life crises in which the person loses their boundaries and perceptions become stubborn, false, incorrect, and untruthful, which leads to, for example, – as in the case mentioned – false accusations, but also to lies and slander, because the perception is unrealistic and the given facts cannot be realistically assessed.&lt;br /&gt;
| 21. Das Ganze führt aber auch dazu, dass die Flucht nach vorn ergriffen wird, und zwar in auch manischer Form, folglich unkontrollierbare Lebenskrisen auftreten, in denen der Mensch seine Grenzen verliert und die Wahrnehmungen eigensinnig, falsch, unkorrekt und wahrheitsfremd werden, was z.B. – wie in angesprochener Sache – zu falschen offenen Anschuldigungen führt, wie aber auch zu Lügen und Verleumdungen, weil die Wahrnehmung wirklichkeitsfremd erfolgt und die gegebenen Fakten auch nicht realistisch beurteilt werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. This condition corresponds to psychosis.&lt;br /&gt;
| 22. Dieser Zustand entspricht einer Psychose.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. The loss of reality can also be understood as a protective mechanism when, for example, contradictions between the inner and outer world can no longer be easily balanced out, making it impossible to endure thoughts and feelings or fulfil expectations.&lt;br /&gt;
| 23. Der Verlust der Realität kann auch als Schutzmechanismus verstanden werden, wenn z.B. Widersprüche zwischen innerer und äusserer Welt nicht mehr ohne weiteres ausgeglichen werden können, wodurch es nicht mehr möglich ist, Gedanken und Gefühle auszuhalten noch Erwartungen zu erfüllen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. Necessary decisions become impossible, and upcoming developments are completely blocked.&lt;br /&gt;
| 24. Notwendige Entscheidungen werden unmöglich, wie auch anstehende Entwicklungen völlig blockiert werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Aha, now that you mention it, I remember what Quetzal said about this coming. And the fact that it is now happening again is simply the way things are, or rather, as predicted – just as Quetzal foretold back then – and so the whole thing is inevitable. But the fact that it is now being done on the Internet was not mentioned at the time, so I assumed that it was being done in the same context with hypocritical and slanderous sleazy leaflets and journal and newspaper articles. This is just as the brothers … and their followers did, ultimately shooting themselves in the foot, whilst for FIGU it resulted in even greater success, because the humans with us here at the Centre strove for the effective truth on the spot. Of course, we are also holding back in the face of these new attacks, because we are not aware of any guilt, so we do not need justification. Nevertheless, I would like to say – like you – that the FIGU, its members, and with it myself, are repeatedly insulted with lies and slander because vindictive know-it-alls, unhappy, dissatisfied and domineering humans, as well as former FIGU members, could not realise their low ambitions of wanting to play the boss, suppressing opinions and practising intolerance etc., within FIGU. We have often experienced this, which is why we had to disband three groups in the USA and one group in Japan. It is simply not acceptable for FIGU members to play the role of the boss and be able to decide on their own, because the entire group is responsible for every decision. And opinions must be talked about, so that every member can raise his/her word and say what he/she has to say. We do not need dictatorial, intolerant and intransigent behaviour, nor the associated will to rule and oppress the members, in order to satisfy their own ambitions for power. Furthermore, everyone must have equal rights and full freedom. But unfortunately there are also sometimes members in FIGU, even long-standing ones, who attack, deny and slander everything better, good and positive in order to put themselves in a better and good light, but which they are never able to ignite due to their lack of consciousness-development, short-sightedness, arrogance, selfishness and their stubborn and misguided tendency to criticise and their desire to raise themselves above others. But these are poor and pitiful fellow human beings, who vegetate in negative, bad and even evil, envious attitudes, wanting to be know-it-alls and driven by a lust for power, and who neglect and do not get their lives in order to achieve a good evolution of consciousness, just as they do not get to grips with a healthy psyche. Such human beings can be given the best possibilities of instruction to build themselves up as true human beings and to free themselves from all their ballast, their inadequacy, their ambitions of wanting to rule and be boss, their wrong behaviour, their arrogance and self-righteousness for years and decades, and not infrequently throughout their lives. But they do not make it in their self-righteousness and trample the other on their heads and knock their hats off, just as they criticise everything that does not fit under their own hat, because they are too ignorant to really understand something.&lt;br /&gt;
| Aha, da du es sagst, erinnere ich mich daran, was Quetzal diesbezüglich sagte, dass dies kommen wird. Und dass es nun ein andermal getan wird, ist der Lauf der Dinge resp. der Voraussagen, eben so, wie Quetzal es damals voraussagend angesprochen hat und das Ganze also unvermeidlich ist. Aber dass es nun im Internetz getan wird, davon war damals nicht die Rede, folglich ich angenommen habe, dass es im gleichen Rahmen mit verlogenen und verleumdenden schmierigen Flugblättern und Journal- sowie Zeitungsartikeln getan werde. Dies, wie das eben auch die Gebrüder … mit ihren ihnen hörigen Mitläufern getan und dann letztendlich sich selbst in die Finger geschnitten haben, während für die FIGU daraus erst recht Erfolg entstanden war, weil sich die Menschen bei uns im Center an Ort und Stelle um die effective Wahrheit bemühten. Natürlich halten wir uns auch bei diesen neuen Angriffen zurück, denn wir sind uns keiner Schuld bewusst, folglich wir auch keiner Rechtfertigung bedürfen. Trotzdem möchte ich sagen – wie du –, dass die FIGU, deren Mitglieder, und damit auch ich, immer wieder mit Lügen und Verleumdungen beschimpft werden, weil rachsüchtige Besserwisser, unglückliche, unzufriedene und herrschsüchtige Menschen, wie aber auch ehemalige FIGU-Mitglieder, ihre niedrigen Ambitionen des Chef-Spielen-Wollens, der Meinungsunterdrückung und Intoleranz usw. in der FIGU nicht verwirklichen konnten. Das haben wir ja schon oft erlebt, weshalb wir in den USA drei Gruppen und in Japan eine Gruppe auflösen mussten. Es geht einfach nicht an, dass FIGU-Mitglieder eine Herrscherrolle spielen und allein bestimmen können, denn für jede Entscheidung ist die Gesamtgruppe zuständig. Und über Meinungen muss geredet werden, folglich auch jedes Mitglied das Wort erheben und sagen kann, was es zu sagen hat. Diktatorische, toleranzlose und unnachsichtige Verhaltensweisen können wir nicht brauchen, wie eben auch nicht ein damit verbundenes Herrschenwollen sowie ein Unterdrücken-Wollen der Mitglieder, um die eigene Machtambition zu befriedigen. Auch müssen alle die gleichen Rechte und zudem die volle Freiheit haben. Aber leider gibt es auch in der FIGU manchmal Mitglieder, sogar langjährige, die alles Bessere, Gute und Positive angreifen, verleugnen und verleumden, um sich selbst in ein besseres und gutes Licht zu stellen, das sie aber infolge ihrer mangelnden Bewusstseinsentwicklung, Kurzsichtigkeit, Selbstüberhebung, Selbstsucht und ihrer sturen und falschen Kritiksucht und des Sich-über-andere-erheben-Wollens niemals zu entzünden vermögen. Dies aber sind arme und bedauernswerte Mitmenschen, die in negativen, schlechten und gar bösen, neidischen Einstellungen, besserwissenwollend und von Herrschsucht getrieben dahinvegetieren und ihr Leben in bezug auf eine gute Bewusstseinsevolution ebenso vernachlässigen und nicht auf die Reihe bringen, wie auch nicht das Pflegen einer gesunden Psyche. Solchen Menschen können über Jahre und Jahrzehnte und nicht selten das ganze Leben lang die besten Möglichkeiten der Belehrung gegeben sein, um sich selbst als wahrer Mensch aufzubauen und sich von all ihrem Ballast, ihrer Unzulänglichkeit, ihren Ambitionen nach Herrschen- und Chef-sein-Wollen, ihren falschen Verhaltensweisen, ihrer Überheblichkeit und Selbstgerechtigkeit zu befreien. Doch sie schaffen es in ihrer Selbstherrlichkeit nicht und trampeln den andern auf dem Kopf herum und schlagen ihnen den Zylinder ein, wie sie auch alles bemängeln, was nicht unter ihren Hut passt, weil sie zu wissenslos sind, um etwas wirklich zu verstehen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 25. Nothing more needs to be said, for what you and I have set forth neutrally identifies everything necessary, for which nothing more needs to be said or explained.&lt;br /&gt;
| 25. Mehr muss nicht gesagt sein, denn das von dir und mir Dargelegte nennt alles Notwendige in neutraler Weise, wozu nichts weiter gesagt oder erklärt werden muss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Exactly. Then the following regarding the pages from Guido&#039;s book, which we correct. These are the nuclear physics pages, about which I asked Florena to ask you whether we should not omit them from the book, because the majority of those humans who read the book do not understand or are not interested in the whole thing and, on the other hand, we think, this nuclear physics treatise does not belong in this book, which fundamentally deals with and should deal with other things, than just general physics and atom physics and other book topic unsuitable insertions.&lt;br /&gt;
| Exakt. Dann folgendes hinsichtlich der Seiten aus dem Buch von Guido, das wir korrigieren. Es handelt sich dabei um die Kernphysik-Seiten, worüber ich Florena gebeten habe, dich zu fragen, ob wir diese nicht aus dem Buch auslassen sollen, weil das Gros jener Menschen, die das Buch lesen, einerseits das Ganze nicht verstehen oder sich nicht dafür interessieren, und anderseits, so denken wir, gehört diese Kernphysik-Abhandlung auch nicht in dieses Buch, das ja grundsätzlich von anderen Dingen handelt und handeln soll, als eben von allgemeiner Physik und von Atomphysik und anderen buchthemaunpassenden Einfügungen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 26. Already when we both were editing the book to a large extent, we talked about it and found that such and certain other insertions were wrong, whereby we decided for the time being to remove only certain other passages that were clearly pedantic and would also offend educated adults.&lt;br /&gt;
| 26. Schon als wir beide das Buch weitgehend redigierten, haben wir ja darüber gesprochen und gefunden, dass solche und gewisse andere Einfügungen fehlgewählt seien, wobei wir jedoch beschlossen, vorerst nur gewisse andere Teile zu entfernen, die offensichtlich schulmeisterisch waren und auch schulisch gebildete erwachsene Menschen brüskieren würden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That was so, yes. However, we set certain other parts aside so that we can decide about them later. And if I remember correctly, it was also these nuclear physics pages that the whole proofreading group now finds unsuitable for the book content. Did you make a decision about that now?&lt;br /&gt;
| Das war so, ja. Gewisse andere Teile stellten wir aber beiseite, um später darüber zu befinden. Und wenn ich mich richtig erinnere, dann waren es auch diese Kernphysik-Seiten, die nun die ganze Korrekturgruppe als unpassend für den Buchinhalt befindet. Hast du nun darüber eine Entscheidung getroffen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 27. Yes, and I believe that we must refrain from doing so and remove the whole issue of nuclear physics from the book, because, as I have thought through and assessed the matter, a disinterest and offence would also appear in the future readership, as it would have been in all the schoolmasterly topics and passages that we removed from the book early on.&lt;br /&gt;
| 27. Ja, und ich bin der Meinung, dass wir davon absehen und das ganze Thema der Kernphysik aus dem Buch entfernen müssen, weil, so wie ich die Sache durchdacht habe und einschätze, bei der zukünftigen Leserschaft ebenso ein Desinteresse und ein Brüskieren in Erscheinung treten würde, wie das auch bei all jenen schulmeisterischen Themen und Passagen geschehen wäre, die wir schon früh aus dem Buch entfernt haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. It will therefore be necessary for you to clarify what is necessary in the book and to remove the superfluous material.&lt;br /&gt;
| 28. Es wird also notwendig sein, dass du das diesbezüglich Notwendige des Buches klärst und der überflüssige Stoff entfernt wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well and thank you, then that is clear and settled. Then something else: Florena has copied the following Bulletin reader&#039;s question from Mr. Utzinger and my answer and sent it to you so that you can study it and form an opinion on it. And because you also asked me some time ago if I could write something about the same topic for your interest – for whatever reason – I tried to answer the reader&#039;s question and your wish to go into the matter in more detail and to present the whole thing from my personal point of view as an answer. Of course, I was not able to explain the whole of my statements and remarks in two or three sentences only, so that everything took little more than seven pages, for which I now want to know whether my efforts are detailed and clear enough for you, or whether I should elaborate further on the written and thus supplement it with other aspects?&lt;br /&gt;
| Gut und danke, dann ist das klar und wird so geregelt. Dann etwas anderes: Florena hat ja folgende Bulletin-Leserfrage von Herrn Utzinger und meine Antwort dazu abgelichtet und dir übermittelt, damit du sie studieren und dir eine Meinung dazu bilden kannst. Und weil auch du mich vor geraumer Zeit gefragt hast, ob ich einmal in bezug auf das gleiche Thema für dein Interesse etwas schreiben könne – aus welchem Grund auch immer –, habe ich mich bemüht, auf die Leserfrage und auf deinen Wunsch hin, die Sache etwas ausführlicher anzugehen und das Ganze aus meiner persönlichen Sicht als Antwort darzulegen. Das Ganze meiner Darlegungen und Ausführungen konnte ich dabei natürlich nicht nur in zwei oder drei Sätzen erklären, folglich alles wenig mehr als sieben Seiten in Anspruch genommen hat, wozu ich nun wissen will, ob meine Bemühungen ausführlich und klar genug für dich sind, oder ob ich das Geschriebene noch weiter ausarbeiten und also noch mit anderen Aspekten ergänzen soll?&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify italic line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Reader&#039;s Question&lt;br /&gt;
| Leserfrage&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I was made aware of your telephone number by an acquaintance who told me a lot about you in a completely different wise than I have read about you in general magazines. There is so much said about you, as there is about Switzerland, especially among my colleagues, when I talk about you and Switzerland. That is why I take the liberty now of calling you and asking your personal opinion on various things. One cannot trust all public media, because they are only out to tell lies and keep what is real from the readers. Therefore, I would like to hear your opinion on my following questions, as well as your general stance about the views, opinions and civic duties, beliefs of the humans, religions and races, as well as generally about the army, authorities, police and government in Switzerland. I am also interested in your opinion on the so-called direct democracy of Switzerland, which is sometimes heard on television, as well as how you assess the democracy of the other states and their various forms of government, of which there are about four or five different systems in our world. And how do people in Switzerland relate to the government and legislation, etc.? What do you think of the European Union and Switzerland’s form of government? I’m also interested to know if you can tell me how it works and in what form do Swiss politicians conduct their debates?&lt;br /&gt;
| Ich wurde durch einen Bekannten auf Ihre Anrufnummer aufmerksam gemacht, der mir viel über Sie erzählt hat, und zwar in völlig anderer Weise, als ich allgemein in Zeitschriften über Sie gelesen habe. Es wird so viel über Sie erzählt, wie auch über die Schweiz, und zwar besonders in meinem Kollegenkreis, wenn ich auf Ihre Person und auf die Schweiz zu sprechen komme. Deshalb erlaube ich mir jetzt, Sie anzurufen und um Ihre persönliche Meinung zu Verschiedenem zu fragen. Allen öffentlichen Medien kann man ja nicht trauen, denn diese sind nur auf Lügengeschichten aus und verschweigen den Lesern das, was wirklich ist. Also möchte ich Ihre Meinung zu meinen folgenden Fragen hören, so eben, wie Sie sich allgemein bezüglich der Ansichten, Meinungen und Bürgerpflichten, dem Glauben der Menschen, den Religionen und Rassen, wie generell auch zur Armee, den Behörden, der Polizei und der Regierung in der Schweiz verhalten. Auch interessiert mich, welche Meinung Sie zur sogenannten direkten Demokratie der Schweiz haben, von der man manchmal im Fernsehen hört, wie aber auch, wie Sie die Demokratie der anderen Staaten und deren verschiedene Regierungsformen beurteilen, von denen es auf unserer Welt ja etwa vier oder fünf verschiedene Systeme gibt. Und wie verhalten sich die Menschen der Schweiz hinsichtlich der Regierung und der Gesetzgebung usw.? Was halten Sie von der Europäischen Union und von der Regierungsform der Schweiz, wobei mich auch interessiert, ob Sie mir sagen können, wie diese funktioniert und in welcher Form die Schweizer Politiker ihre Debatten führen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;right line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| H. Utzinger, Germany&lt;br /&gt;
| H. Utzinger, Deutschland&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Reply&lt;br /&gt;
| Antwort&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Firstly, it must be explained that there are more than just four or five forms of government on Mother Earth or in Earthly states, or a considerable number of systems of government, to which I will answer in more detail later, as well as in relation to the democracy of Switzerland and other states. Firstly, I would like to say the following regarding my view, opinion and behaviour regarding your questions regarding the views, opinions, beliefs, races of people and religions: Basically I am tolerant and accept uncritically which opinion and opinion a person has, which religious community, religion, sect, ideology and which people, which skin colour, which social status and which gender a person belongs to. For me it is only important that man leads a righteous life and that his actions, deeds and behaviour are in accordance with it. It goes without saying that it is also important for me that man lives according to the creational-natural laws and recommendations and treats his fellow human beings, nature and its fauna and flora in righteousness and also lives in honesty, honour, freedom, peace, harmony and dignity. So it is also far away from me to condemn people for any reasons, therefore I judge only their good or bad resp. positive or negative thoughts, actions, ideas, deeds and behaviours and either accept or reject them and openly stand by my opinion without ifs or buts.&lt;br /&gt;
| Erstens muss erklärt werden, dass es auf Mutter Erde resp. bei den irdischen Staaten mehr als nur vier oder fünf Regierungsformen resp. eine ansehnliche Menge Regierungssysteme gibt, worauf ich aber ebenso an späterer Stelle noch ausführlicher antworten werde, wie auch in bezug auf die Demokratie der Schweiz und anderer Staaten. Erstens möchte ich folgendes sagen bezüglich meiner Ansicht, Meinung und meines Verhaltens bezüglich Ihrer Fragen in bezug auf die Ansichten, Meinungen, den Glauben, die Rassen der Menschen und die Religionen: Grundsätzlich bin ich tolerant und akzeptiere kritiklos, welche Ansicht und Meinung ein Mensch hat, welcher Glaubensgemeinschaft, Religion, Sekte, Ideologie und welchem Volk, welcher Hautfarbe, welchem gesellschaftlichen Stand und welchem Geschlecht ein Mensch angehört. Für mich ist nur wichtig, dass der Mensch ein rechtschaffenes Leben führt und auch seine Handlungen, Taten und Verhaltensweisen dementsprechend sind. Selbstredend ist für mich daher auch wichtig, dass der Mensch nach den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten lebt und mit den Mitmenschen, der Natur und deren Fauna und Flora in Rechtschaffenheit umgeht und auch in Ehrlichkeit, Ehre, Freiheit, Frieden, Harmonie und Würde lebt. Also liegt es mir auch fern, Menschen aus irgendwelchen Gründen zu verurteilen, folglich ich nur deren gute oder schlechte resp. positive oder negative Gedanken, Handlungen, Ideen, Taten und Verhaltensweisen beurteile und entweder akzeptiere oder ablehne und dafür auch offen ohne Wenn und Aber mit meiner Meinung einstehe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What citizens&#039; duties and their observance and fulfilment in the good and in the right as well as in the bad and in the bad are, which the citizens of a country have to classify themselves inevitably – whether they want to or not that cannot be judged by me, because only the citizens of the country concerned can do this. And this is because in the state structures concerned people are subject to laws, ordinances and regulations, etc., whose many differences I do not know and which I cannot judge either. In addition, the individual states are controlled and governed or misgoverned in different political ways. Even today, autocracies, dictatorships, monarchies and republics and various other state systems prevail, in which not infrequently anti-human laws, ordinances and regulations, etc., prevail, such as the death penalty and torture. And what exists on Earth today regarding the so-called &#039;forms of government&#039; is partly directly catastrophic, whereby the ordinary citizen has no idea of what is fundamentally behind these systems of government. Exactly this fact caused me to investigate, which forms of government and systems of government predominate in Earthly countries and states, therefore I found the following interesting &#039;list of forms of government and states&#039; in the internet at WIKIPEDIA:&lt;br /&gt;
| Was nun an Bürgerpflichten und deren Einhaltung und Erfüllung im Guten und Rechten sowie im Bösen und Schlechten anfällt, denen sich die Bürgerinnen und Bürger eines Landes zwangsläufig einzuordnen haben – ob sie wollen oder nicht das kann nicht ich beurteilen, weil dies nur die Bürgerinnen und Bürger des betreffenden Landes können. Und das ist so, weil in den betreffenden Staatsgebilden die Menschen den Gesetzen, Verordnungen und Vorschriften usw. ein- und untergeordnet sind, deren viele Verschiedenheiten ich nicht kenne und die ich also auch nicht beurteilen kann. Die einzelnen Staaten werden zudem politisch auch unterschiedlich gesteuert und regiert oder missregiert. Es herrschen ja noch heute Autokratien, Diktaturen, Monarchien und Republiken und diverse andere Staatssysteme vor, in denen nicht selten menschenfeindliche Gesetze, Verordnungen und Vorschriften usw. herrschen, wie verschiedentlich gar noch die Todesstrafe und Folter. Und was auf der Erde bezüglich der sogenannten ‹Regierungsformen› heute existiert, ist teilweise direkt katastrophal zu nennen, wobei der Normalbürger keine Ahnung davon hat, was sich hinter diesen Regierungssystemen grundsätzlich versteckt. Genau diese Tatsache hat mich dazu veranlasst, einmal nachzuforschen, welche Staatsformen und Regierungssysteme bei den irdischen Ländern und Staaten vorherrschen, folglich habe ich im Internetz dazu bei WIKIPEDIA folgende interessante ‹Liste der Staats- und Regierungsformen› gefunden:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify times-new-roman line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| List of Forms of Government and Systems of Government&lt;br /&gt;
| Liste der Staatsformen und Regierungssysteme&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This list of forms of state and government lists all the systems of government that exist, sorted according to today&#039;s two-part view of forms of state, namely republic and monarchy. However, since some political scientists and constitutional law scholars also sometimes distinguish these two forms of government from dictatorial systems (which is not uncontroversial, especially since dictatorships usually call themselves formal legal monarchies or republics), the systems of government that appear there are also explained in more detail below:&lt;br /&gt;
| Diese Liste der Staats- und Regierungsformen verzeichnet alle auftretenden Regierungssysteme sortiert nach der heutigen, zweigeteilten Auffassung der Staatsformen, nämlich Republik und Monarchie. Da einige Politik-wissenschaftler und Staatsrechtler aber teilweise diese beiden Staatsformen auch noch gegenüber diktatorischen Systemen abgrenzen (was nicht unumstritten ist, zumal sich Diktaturen in der Regel formaljuristisch Monarchien oder Republiken nennen), wurden die dort auftretenden Regierungssysteme im Folgenden ebenfalls näher erläutert:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Monarchy&lt;br /&gt;
| Monarchie&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Monarchies (the Great Lordship of the One) denote an autocracy, or nowadays more aptly a form of state, in which a monarch is the sovereign. The executive power is basically concentrated in one person at the top (until the 19th century the monarch exercised the sole power of the state, cf. monarchic principle; today it is not necessarily centralized), which is determined either by succession or by election for life according to traditional rites. A monarch is in office for life or until he voluntarily resigns, but in some states he can also be legally deprived of his office or forced to resign.&lt;br /&gt;
| Monarchien (gr. Herrschaft des Einen) bezeichnen eine Alleinherrschaft, oder heutzutage treffender eine Staatsform, bei der ein Monarch der Souverän ist. Die Exekutivgewalt ist grundsätzlich in einer Person an der Spitze konzentriert (bis ins 19. Jahrhundert übte der Monarch die alleinige Staatsgewalt aus, vgl. monarchisches Prinzip; heute ist sie nicht notwendigerweise zentralisiert), welche entweder durch Erbfolge oder durch Wahl auf Lebenszeit nach tradierten Riten bestimmt ist. Ein Monarch ist auf Lebenszeit oder bis er freiwillig abdankt im Amt, kann aber in manchen Staaten auch gesetzlich seines Amtes enthoben bzw. zur Abdankung gezwungen werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Variants of the form of Government Monarchy&lt;br /&gt;
| Varianten der Staatsform Monarchie&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Hereditary Monarchy:&#039;&#039;&#039; A hereditary monarchy is a monarchy in which the succession to the throne is taken by the descendants of the monarch.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Erbmonarchie:&#039;&#039;&#039; Eine Erbmonarchie bezeichnet eine Monarchie, in der die Thronfolge durch die Nachkommen des Monarchen eingenommen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Elective monarchy:&#039;&#039;&#039; The monarch is not determined by succession, but by an election.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Wahlmonarchie:&#039;&#039;&#039; Der Monarch wird nicht durch die Erbfolge, sondern durch eine Wahl bestimmt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In the following, the possible government systems occurring in monarchies (without the dictatorial autocratic systems) are listed:&lt;br /&gt;
| Im Folgenden werden die möglichen in Monarchien auftretenden Regierungssysteme (ohne die diktatorischautokratischen Systeme) aufgelistet:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Government Systems in Monarchies&lt;br /&gt;
| Regierungssysteme in Monarchien&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Absolute Monarchy:&#039;&#039;&#039; The monarch has unlimited power; the illegitimate, degenerate special form is the tyranny (see section on dictatorship).&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Absolute Monarchie:&#039;&#039;&#039; Der Monarch besitzt uneingeschränkte Macht; die illegitime, entartete Sonderform ist die Tyrannis (siehe unter Abschnitt Diktatur).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Constitutional Monarchy:&#039;&#039;&#039; The power of the monarch is more or less impaired by a constitution, he cannot rule absolutely.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Konstitutionelle Monarchie:&#039;&#039;&#039; Die Macht des Monarchen ist durch eine Verfassung mehr oder weniger beeinträchtigt, er kann nicht absolut herrschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Parliamentary Monarchy:&#039;&#039;&#039; Quasi democratic monarchy, since the monarch has exclusively representative tasks.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Parlamentarische Monarchie:&#039;&#039;&#039; Quasi demokratische Monarchie, da der Monarch ausschliesslich repräsentative Aufgaben hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Estates Monarchy:&#039;&#039;&#039; Division of the people into several unequally powerful estates, feudal rule and strong monarchy (cf. Middle Ages, Feudalism).&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ständische Monarchie:&#039;&#039;&#039; Gliederung des Volkes in mehrere ungleich mächtige Stände, Lehnsherrschaft und starke Monarchie (vgl. Mittelalter, Feudalismus).&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Republic:&lt;br /&gt;
| Republik:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The republic (lat. public affair) stands first and foremost for the common good or for the sovereignty of the people. Since the French Revolution it has been regarded as a counterpart to the monarchy as a form of government oriented towards the common good; it often goes hand in hand with democracy, but does not have to (the Roman Republic, for example, was not democratic; parliamentary monarchies are democratic, but not republics).&lt;br /&gt;
| Die Republik (lat. öffentliche Angelegenheit) steht in erster Linie für das Gemeinwohl, bzw. für die Volkssouveränität. Als die Staatsform, die sich am Gemeinwohl orientiert, gilt sie seit der Französischen Revolution als Gegenstück zur Monarchie; geht oft mit der Demokratie einher, muss aber nicht (die Römische Republik war beispielsweise nicht demokratisch; parlamentarische Monarchien sind demokratisch, aber keine Republiken).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&amp;gt;Variants of the State Form Republic&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;(not always mutually exclusive)&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&amp;gt;Varianten der Staatsform Republik&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;(schliessen sich gegenseitig nicht immer aus)&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Aristocratic Republic:&#039;&#039;&#039; Form of corporate/state rule with predominance of the nobility (noble republic) also within the framework of a senate as senate aristocracy or with bourgeois patrician predominance (city aristocracy) or clerical priesthood (priest aristocracy). To be distinguished from this are the labour aristocracy according to Marx et al. and the money aristocracy.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Aristokratische Republik:&#039;&#039;&#039; Ständestaatliche Herrschaftsform mit Vorherrschaft des Adels (Adelsrepublik) auch im Rahmen eines Senats als Senatsaristokratie oder mit bürgerlich-patrizischer Vorherrschaft (Städtearistokratie) oder klerikaler Priesterherrschaft (Priesteraristokratie). Davon zu unterscheiden sind die Arbeiteraristokratie nach Marx et al. und die Geldaristokratie.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Autonomous constituent republic:&#039;&#039;&#039; Autonomous republic which, however, under international law belongs to another, i.e. a Federal Republic. Particularly autonomous special form of the Union Republic.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Autonome Teilrepublik:&#039;&#039;&#039; Autonome Republik, welche jedoch völkerrechtlich einer anderen, also einer Bundesrepublik, angehört. Besonders autonome Sonderform der Unionsrepublik.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Federal Republic:&#039;&#039;&#039; Federal republic, federation of several partly sovereign member states.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bundesrepublik:&#039;&#039;&#039; Föderale Republik, Bund mehrerer teilsouveräner Gliedstaaten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Dschamahirija:&#039;&#039;&#039; (Dschamahiriyya, Jamahiriyya): Direct Democratic Islamic Republic of the &#039;People&#039;s Masses&#039;. It was invented and first implemented by Muammar al-Gaddafi in Libya.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Dschamahirija:&#039;&#039;&#039; (Dschamahiriyya, Jamahiriyya): Direktdemokratische Islamische Republik der ‹Volksmassen›. Sie wurde von Muammar al-Gaddafi in Libyen erfunden und erstmals implementiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Islamic Republic:&#039;&#039;&#039; Term for states that are partly governed according to Islamic principles (&#039;theocracy&#039; on the basis of the Koran).&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Islamische Republik:&#039;&#039;&#039; Bezeichnung für Staaten, die teilweise nach islamischen Prinzipien regiert werden (‹Gottesstaat› auf Grundlage des Koran).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Constitutional Republic:&#039;&#039;&#039; Term for republics whose state coercive power is limited by a constitution (constitution) and therefore offers citizens security and protection. This type of republic can be found in almost every democracy today.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Konstitutionelle Republik:&#039;&#039;&#039; Bezeichnung für Republiken, deren staatliche Zwangsgewalt durch eine Verfassung (Konstitution) beschränkt ist und daher den Bürgern Sicherheit und Schutz bietet. Diese Art der Republik ist heutzutage in so gut wie jeder Demokratie anzutreffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Rzeczpospolita:&#039;&#039;&#039; (Polish &#039;common cause&#039;): Polish-Lithuanian aristocratic republics; was, however, de facto electoral monarchy with pronounced aristocratic participation.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Rzeczpospolita:&#039;&#039;&#039; (poln. ‹gemeinsame Sache›): Polnisch-Litauische Adelsrepubliken; war jedoch de facto Wahlmonarchie mit ausgeprägter Adelsbeteiligung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Subsidiary Republic:&#039;&#039;&#039; Informal term for republics which were built according to the model of another, historically mainly according to the model of France, or Great Britain.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Tochterrepublik:&#039;&#039;&#039; Informelle Bezeichnung für Republiken, welche nach dem Vorbild einer anderen aufgebaut wurden, geschichtlich vor allem nach dem Modell Frankreichs, oder Grossbritanniens.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Union Republic:&#039;&#039;&#039; (constituent republic): Term for autonomous (constituent) republics in a larger group (e.g. federal state).&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Unionsrepublik:&#039;&#039;&#039; (Teilrepublik): Bezeichnung für autonome (Teil-)Republiken in einem grösseren Verbund (z.B. Bundesstaat).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;People&#039;s Republic:&#039;&#039;&#039; (dictatorial): Self-designation, mostly for one-party systems (see there) in which a communist party governs autocratically.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Volksrepublik:&#039;&#039;&#039; (diktatorisch): Selbstbezeichnung, meist für Einparteiensysteme (siehe dort), bei denen eine kommunistische Partei autokratisch regiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;One-party System:&#039;&#039;&#039; (dictatorial): Dictatorial rule by a party, often found in real-socialist or fascist countries.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Einparteiensystem:&#039;&#039;&#039; (diktatorisch): Diktatorische Herrschaft durch eine Partei, oft in realsozialistischen oder faschistischen Ländern anzutreffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Military dictatorship:&#039;&#039;&#039; Exercise of government through a military system (see also military government) and corresponding hybrid forms.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Militärdiktatur:&#039;&#039;&#039; Ausübung der Regierung durch ein militärisches System (siehe auch Militärregierung) sowie entsprechende Mischformen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The following is a list of possible government systems in republics (without the dictatorial autocratic systems):&lt;br /&gt;
| Im Folgenden werden die möglichen in Republiken auftretenden Regierungssysteme (ohne die diktatorischautokratischen Systeme) aufgelistet:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Government Systems in Republics&lt;br /&gt;
| Regierungssysteme in Republiken&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Parliamentary system of government:&#039;&#039;&#039; The offices of head of state and head of government are separate, and the government is always dependent on the trust of parliament.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Parlamentarisches Regierungssystem:&#039;&#039;&#039; Die Ämter Staats- und Regierungschef sind getrennt, wobei die Regierung stets vom Vertrauen des Parlaments abhängig ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Presidential System of Government&#039;&#039;&#039; (presidential republic): A republic in which the president is both head of state and head of government and is elected by (quasi-)direct popular vote.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Präsidentielles Regierungssystem&#039;&#039;&#039; (Präsidialrepublik): Republik, in der der Präsident sowohl Staatsoberhaupt als auch Regierungschef ist und in (quasi-)direkter Volkswahl bestimmt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semi-presidential System of Government:&#039;&#039;&#039; Originally term for the political system of France during the Fifth Republic, today also applied to other systems. Mixed type of parliamentary and presidential system.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semipräsidentielles Regierungssystem:&#039;&#039;&#039; Ursprünglich Begriff für das politische System Frankreichs während der Fünften Republik, heute auch auf andere Systeme angewandt. Mischtyp aus Parlamentarischem und Präsidentiellem System.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;System of Parliamentary Executive Power:&#039;&#039;&#039; Republic in which the president is both head of state and head of government, but is elected by parliament and depends on its trust.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;System der parlamentsgebundenen Exekutivgewalt:&#039;&#039;&#039; Republik, in der der Präsident sowohl Staatsoberhaupt als auch Regierungschef ist, jedoch vom Parlament gewählt wird und von dessen Vertrauen abhängig ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Council Republic:&#039;&#039;&#039; Rule is exercised over councils directly elected by the people.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Räterepublik:&#039;&#039;&#039; Herrschaft wird über vom Volk direkt gewählte Räte ausgeübt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Directorial System:&#039;&#039;&#039; Republic in which a directorate holds the power of government.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Direktorialsystem:&#039;&#039;&#039; Republik, in der ein Direktorium die Regierungsgewalt innehat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Dictatorship:&#039;&#039;&#039; The dictatorship (Latin prescribe, command) is a political system that is usually counted among the forms of rule, but can also be understood as a form of state. Originally, a (Roman) dictator was a commanding officer legitimized with special powers over all temporary areas in times of need. In a dictatorship, a single dictator or a small group rules without free elections; (modern) dictators, unlike monarchs, come to power not through inheritance or election, but illegitimately by overthrowing a legitimate form of government. For this reason, formal (de jure) republics or monarchies can also be run dictatorially.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Diktatur:&#039;&#039;&#039; Die Diktatur (lat. vorschreiben, befehlen) ist ein politisches System, das meist zu den Herrschaftsformen gezählt wird, allerdings auch als Staatsform aufgefasst werden kann. Ursprünglich war ein (römischer) Diktator ein mit Sondervollmachten legitimierter Befehlshabender über alle Bereiche auf Zeit in Notzeiten. In einer Diktatur regiert ein einzelner Diktator oder eine kleine Gruppe ohne freie Wahlen; (moderne) Diktatoren kommen anders als Monarchen nicht durch Erbschaft oder Wahl an die Macht, sondern illegitim, indem sie eine legitime Staatsform stürzen. Deshalb können auch formelle (de jure) Republiken oder Monarchien diktatorisch geführt werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Variants of Dictatorship&lt;br /&gt;
| Varianten der Diktatur&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The exercise of power can be either authoritarian or totalitarian.&lt;br /&gt;
| Die Herrschaftsausübung kann entweder autoritär oder totalitär sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A special case of dictatorship is the dictatorship of the proletariat, i.e. the rule of the working class, which stems from communist ideology.&lt;br /&gt;
| Einen Sonderfall der Diktatur stellt die aus der kommunistischen Ideologie stammende Diktatur des Proletariats, also die Herrschaft der Arbeiterschaft, dar.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Government Systems&lt;br /&gt;
| Regierungssysteme&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The following table also gives a concrete summary of the dictatorial systems of government:&lt;br /&gt;
| Die nachfolgende Tabelle fasst auch die diktatorischen Regierungssysteme nochmals konkret zusammen:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Dictatorships&lt;br /&gt;
| Diktaturen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;One-party System:&#039;&#039;&#039; dictatorial rule by one party, often to be found in real-socialist or fascist countries.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Einparteiensystem:&#039;&#039;&#039; Diktatorische Herrschaft durch eine Partei, oft in realsozialistischen oder faschistischen Ländern anzutreffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Military Dictatorship:&#039;&#039;&#039; the exercise of government through a military system.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Militärdiktatur:&#039;&#039;&#039; Ausübung der Regierung durch ein militärisches System.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Personnel Dictatorship:&#039;&#039;&#039; Less ideological dictatorship fixed on a leader and thus the system of government of a dictatorial, charismatic rule.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Personelle Diktatur:&#039;&#039;&#039; Auf eine Führungsperson fixierte, weniger ideologische Diktatur und damit das Regierungssystem einer diktatorisch, charismatischen Herrschaft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&amp;gt;Mixed Forms:&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;Mixed types from the previous dictatorship variants.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&amp;gt;Mischformen:&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;Mischtypen aus den vorherigen Diktaturvarianten.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Tyrannis/Despotism:&#039;&#039;&#039; Degenerate form of an absolute (Gewalt-)reign, corresponds to an autocracy or despotism and is thus an illegitimate dictatorship and arbitrary rule of the monarch.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Tyrannis/Despotie:&#039;&#039;&#039; Entartete Form einer absoluten (Gewalt-)Herrschaft, entspricht einer Autokratie bzw. Despotie und ist somit eine illegitime Diktatur und Willkürherrschaft des Monarchen.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify italic line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I would now like to say something about this, namely that most citizens of all countries of the world probably hardly know what is really hidden behind the forms of government of their home countries, and that – as I see it – also refers to the majority of the Swiss people, which you also address in your block of questions. So first of all I would like to talk about the &#039;direct&#039; democracy of Switzerland and briefly also about the Swiss form of government. On the whole, I am personally satisfied with our Swiss government and also grateful that I can live and do my work in peace and freedom and in relatively good and great security in this – my beautiful home country Switzerland. And this is something that I can judge very well, because I have lived for years in many countries and have also worked privately for various authorities as a commissioner in the fight against crime, and have consequently gained insight into government systems, legislation and popular opinions and their ways of life, etc. I have also been able to work for a number of authorities in the field of the fight against crime. So I was able to acquire some knowledge in this respect and can also acknowledge that the government, namely the Swiss government as a whole in Bern, as well as the government in the cantons and municipalities, but also the army and the police forces in Switzerland are doing a very good job in other respects and are exceptionally in a much better position when compared with other states. Certainly there are certain things in the form of views, opinions and aspirations with regard to the party system, which is from questionable to very questionable, such as the traitorous attempt of certain parties and their homeland apostates or their members to sell Switzerland off to the EU dictatorship in an irresponsible manner, in disloyalty to their homeland, and thus endanger the entire freedom, peace, neutrality and security of the country. But there are also facts that contradict a &#039;direct democracy&#039;, as it is wrongly proclaimed again and again, because Switzerland does not effectively have a direct democracy but a so-called &#039;semi-direct democracy&#039;.&lt;br /&gt;
| Dazu will ich nun etwas sagen, und zwar, dass wohl die meisten Bürgerinnen und Bürger aller Staaten der Erde wohl kaum wissen, was sich hinter den Regierungsformen ihrer Heimatländer wirklich verbirgt, und das – so sehe ich es – bezieht sich auch auf das Gros des Schweizervolkes, das Sie ja auch in Ihrem Fragenblock ansprechen. Also will ich erst einmal auf die ‹direkte› Demokratie der Schweiz und kurz auch auf die schweizerische Regierungsform zu sprechen kommen. Im grossen und ganzen bin ich persönlich mit unserer Schweizerregierung zufrieden und auch dankbar, dass ich in dieser – meiner schönen Heimat Schweiz – in Frieden und Freiheit sowie in verhältnismässig guter und grosser Sicherheit leben und meine Arbeit verrichten kann. Und das ist eine Sache, die ich sehr gut beurteilen kann, weil ich während Jahren in vielen Ländern gelebt und auch in privater Weise für diverse Behörden als Beauftragter in bezug auf Kriminalitätsbekämpfung gearbeitet und folglich auch Einblick in die Regie-rungssysteme, Gesetzgebungen und in die Volksmeinungen und deren Lebensweisen usw. gewonnen habe. Also konnte ich mir diesbezüglich gewisse Kenntnisse aneignen und darf auch anerkennen, dass die Regierung, und zwar die gesamtschweizerische Regierung in Bern, wie auch die in den Kantonen und Gemeinden, anderweitig aber auch die Armee und die Polizeiorgane in der Schweiz sehr gute Arbeit leisten und bei einem Vergleich mit anderen Staaten ausnehmend sehr viel besser dastehen. Zwar gibt es gewisse Dinge in Form von Ansichten, Meinungen und Bestrebungen in bezug auf das Parteienwesen, das von bedenklich bis sehr bedenklich ist, wie z.B. das heimatverräterische Bestreben gewisser Parteien und deren Heimatabtrünnigen resp. deren Mitglieder, die, in Untreue zur Heimat, in verantwortungsloser Weise die Schweiz schmählich an die EU-Diktatur zu verschachern versuchen und damit die gesamte Freiheit, den Landesfrieden, die Neutralität und die Landessicherheit gefährden. Es gibt aber auch Fakten, die einer ‹direkten Demokratie› widersprechen, wie diese immer wieder unrichtigerweise proklamiert wird, denn die Schweiz hat effectiv keine direkte Demokratie, sondern eine sogenannte ‹halbdirekte Demokratien Doch darüber soll noch an späterer Stelle etwas gesagt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Now I would like to say something about your question, which relates to the form in which Swiss politicians conduct their debates. In addition, I see the matter with regard to political and parliamentary debates, etc., with the Swiss government in comparison to other states in such a way that these are conducted far too laxly. In a semi-direct democracy state, such as Switzerland, there should not and should not be any laxity and no cuckoos in political, parliamentary or government debates – there should be open, honest and direct communication and therefore an absolutely open word. If, however, this is not given effect, then there is a climate of monotony and of &#039;talking about the matter&#039; and of protection from the addressed, but especially from the matter, which has to be treated intellectually and rationally and must be taken in a correct and valuable decision and resolution. If, in such debates, a need for harmony is sought in order to avoid necessary attacks on others who do and advocate the wrong things in an opinionated, know-it-all, thoughtless and frivolous manner, then that is completely wrong. In principle, hard words of hard truth are also necessary in order to conduct valuable debates, and this applies both in a family and in the government. But if this is not accepted by politicians and parliamentarians, if hard words and hard truth must also be valid in political debates, then such politicians, parliamentarians and government members do not belong in political parties, in a public office or even in the government. So for the clarification of all things, and especially with regard to the truth, a two-sided or multi-sided sharp rhetoric must be in the foreground. But if someone cannot or does not want to accept them for some self-sacrificing reason, etc., then such a person is neither fit for office, politics, parliament nor government. But as far as the laxity with regard to communication in political, parliamentary and governmental debates in Switzerland is concerned, these could be conducted in sharp rhetoric despite the need for harmony. This is precisely the case if individual incompetent members of the debate who have to be rhetorically attacked in their way of opinion, action and behaviour and who cannot accept this because they simply insist on their point of view in an autocratic and self-pityful manner in order to confirm themselves in an unteachable way would not participate.&lt;br /&gt;
| Nun soll erst noch zu Ihrer Frage etwas gesagt werden, die sich darauf bezieht, in welcher Form die Schweizer-Politiker ihre Debatten führen. Dazu sehe ich die Sache in bezug auf Politiker- und Parlamentsdebatten usw. bei der Schweizer-Regierung im Vergleich zu anderen Staaten so, dass diese viel zu lasch geführt werden. In einem halbdirekten Demokratie-Staat, wie dies eben die Schweiz ist, sollte und dürfte bei Politiker-, Parlaments- resp. Regierungsdebatten keine Laschheit und keine Duckmäuse – rei gegeben sein, sondern es müssten eine offene, ehrliche und direkte Kommunikation und also ein absolut offenes Wort herrschen. Wird dieser Weise aber nicht Geltung gegeben, dann herrscht ein Klima der Eintönigkeit und des ‹Um-die-Sache-Herumredens› und der Schonung gegenüber den Angesprochenen, wie aber speziell eben der Sache vor, die verstandes- und vernunftmässig behandelt und in einen richtigen und wertigen Entschluss und Beschluss gefasst werden muss. Wenn bei solchen Debatten nach der Erfüllung von einem Harmoniebedürfnis gestrebt wird, um notwendige Angriffigkeiten gegen andere zu vermeiden, die rechthaberisch, besserwisserisch, bedenkenlos und leichtfertig Falsches tun und befürworten, dann ist das völlig falsch. Grundsätzlich sind auch harte Worte harter Wahrheit notwendig, um wertbringende Debatten zu führen, und das gilt sowohl in einer Familie, wie auch in der Regierung. Wenn das aber von Politikern und Parlamentariern nicht akzeptiert wird, eben dass bei politischen Debatten auch harte Worte und harte Wahrheit Geltung haben müssen, dann gehören solche Politiker, Parlamentarier und Regierungsmitglieder weder in politische Parteien noch in ein Behördenamt oder gar in die Regierung. Also muss zur Klarlegung aller Dinge, und speziell in bezug auf die Wahrheit, eine zweiseitige resp. mehrseitige scharfe Rhetorik im Vordergrund stehen. Doch wenn jemand diese aus irgendwelchen selbstleidigen Gründen usw. nicht akzeptieren kann oder nicht will, dann ist eine solche Person weder amts-, politik-, parlaments- noch regierungsfähig. Was nun aber die Laschheit in bezug auf die Kommunikation bei politischen, parlamentarischen und regierungsamtlichen Debatten in der Schweiz betrifft, so könnten diese trotz des Harmoniebedürfnisses in einer scharfen Rhetorik geführt werden. Dies eben dann, wenn nicht einzelne unfähige Debattenmitglieder mitwirken würden, die in ihrer Meinungs-, Handlungs- sowie Verhaltensweise rhetorisch angegriffen werden müssen und dies nicht akzeptieren können, weil sie selbstherrlich und selbstmitleidig zur Selbstbestätigung einfach unbelehrbar auf ihrem Standpunkt beharren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If I now look at the whole of all Earthly systems of government, I find that democracy is fundamentally lacking everywhere in those countries – although I am right to exclude Switzerland, which is effectively a functioning &#039;semi-direct democracy&#039; – where it is falsely proclaimed, as is usually the case with a republic or a union, etc. I think that the Swiss are the case. I would like to say in particular what I myself understand by this, and specifically by &#039;direct democracy&#039;, what should actually also be understood by the state by this. Unfortunately, however, there is practically no state in the world in which this direct democracy exists in its entirety, nor democracy in and of itself – except on a larger scale in Switzerland. So even Switzerland cannot be said to correspond to a pure and thus a direct democracy, as it should be understood in principle, but is not handled in a &#039;direct way&#039;. Unfortunately, this is also the case in my home country, Switzerland, because here too there is only partial democracy, with a party system that often has a ridiculous effect on certain party members with their stupid hostility towards other parties and their relatives, especially among those who want to force Switzerland under the yoke of the &#039;European Union&#039;, which through its creation has developed into an effective Union dictatorship, which, without the official knowledge of the EU dictatorship peoples, kills people or people in accordance with the Charter of Fundamental Rights of the European Union. reintroduced the death penalty in riots. This is probably because the EU dictators openly – visibly early on – reckoned that in their Union dictatorship turmoil would be inevitable over time and can only be prevented or contained by violence and the death penalty.&lt;br /&gt;
| Wenn ich nun das Ganze aller irdischen Regierungssysteme betrachte, dann vermisse ich dabei grundsätzlich die Demokratie überall in jenen Ländern – wobei ich die Schweiz wohl mit Recht ausklammere, die effectiv eine funktionierende ‹halbdirekte Demokratie› ist –, wo sie lügenhaft proklamiert wird, wie dies meist bei einer Republik oder Union usw. der Fall ist. Dazu will ich speziell sagen, was ich selbst darunter, und zwar speziell unter ‹direkter Demokratie› verstehe, was eigentlich auch staatlich vorgegeben darunter verstanden werden müsste. Leider ist aber praktisch in keinem Staat der Erde diese direkte Demokratie im ganzen Umfang gegeben, wie auch nicht die Demokratie an und für sich – ausser in grösserem Rahmen in der Schweiz. Also kann auch von der Schweiz nicht gesagt werden, dass sie einer reinen und damit einer direkten Demokratie entsprechen würde, wie diese grundsätzlich verstanden werden müsste, jedoch nicht in ‹direkter Weise› gehandhabt wird. Leider ist das auch in meiner Heimat, also der Schweiz, so, weil auch hier nur eine Teil-Demokratie herrscht, wobei ein Parteienwesen mitspielt, das sich oft bei gewissen Parteiangehörigen mit ihren dummen Feindlich – keiten gegen andere Parteien und deren Angehörige abgrundtief lächerlich auswirkt, speziell eben bei jenen, welche die Schweiz unter das Joch der ‹Europäischen-Union› zwingen wollen, die sich durch deren Erschaffung zu einer effectiven Unions-Diktatur entwickelt hat, die ohne offizielles Wissen der EU-Diktatur-Völker gemäss der Grundrechte-Charta der Europäischen Union das Töten von Menschen resp. die Todesstrafe bei Aufständen wieder einführte. Dies wohl darum, weil die EU-Diktatoren offen – sichtlich schon früh damit rechneten, dass in ihrer Union-Diktatur mit der Zeit Aufruhr unvermeidlich sein wird und nur durch Gewalt und Todesstrafe verhindert oder eingedämmt werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What can now be said about Switzerland: although the Swiss people and the existence of the country with its government in Berne and with the cantonal and municipal governments in general are well provided with the federal constitution as well as with legislation etc., unfortunately one cannot speak of a &#039;direct democracy&#039;, as is so often erroneously proclaimed. For a direct democracy would have to be such that in any case and absolutely comprehensively in all political, military, social, group-economical, governmental and national or state and people-important matters, etc., only the people or the citizens would have to decide. This, however, is not the case in Switzerland either, because one or the other is determined by the pure forces of government – as a rule by federal, national and state voting procedures – as well as by official ordinances, etc., and is negotiated and decided over the head of the people, as is the case in the most blatant case, e.g. on the line – which take place outside a certain part of the will of the people in Brussels with the despotic EU dictatorship. Although Switzerland&#039;s political system is such that officially the people are the supreme political authority of the state, and consequently Switzerland&#039;s political system is shaped by this principle, according to which the Swiss can express their opinion at the federal level, in the canton and in the municipality, this is unfortunately not the case with certain things. In cooperation with its various parties, the people can also raise various concerns, motions and questions, etc., for a vote and also effectively vote on them, as can their representatives in the municipal and cantonal governments as well as in the National Council and in the Council of States in the Federal Parliament. The Federal Councils themselves, however, may not be elected by the people, but only by the &#039;United Federal Assembly&#039; which contradicts, among other things, the &#039;direct democracy&#039;, even if a referendum justifies the election of the Federal Council by the &#039;United Federal Assembly&#039;. The Federal Council (French &#039;Conseil federal&#039;, Italian &#039;Consiglio federale&#039;, Rhaeto-Romanic &#039;Cussegl federal&#039;) or the Federal Council as a whole is the actual and indisputable federal government of the Swiss Confederation (in accordance with Art. 174 of the Federal Constitution), which rules as the &#039;supreme executive and executive authority of the Swiss Confederation&#039;. The male members are called &#039;Bundesrat&#039;, the female &#039;Bundesrätin&#039; and popularly also &#039;Landesvater&#039; and &#039;Landesmutter&#039;. If it is necessary for linguistic reasons, the Federal Council is also called the &#039;Bundesrat as a whole&#039; as a result of the distinction made by the individual members between the authority itself and the people. This is regarded as a collegial authority (according to Art. 177, para. 1, Federal Constitution), which is a huge difference to all other governments of other so-called &amp;quot;democratic&amp;quot; states. The Federal Council of Switzerland consists of seven members who have equal rights in each of their Federal Council activities. The members of the Bundesrat are, as I said, elected by the &#039;United Federal Assembly&#039; for a fixed term of four years. In Switzerland, the members of the Federal Council form the supreme power of the national government. They are regulated by legal provisions in the Federal Constitution and in the Parliamentary Act, as well as by informal agreements on the allocation of seats, such as the so-called magic formula practiced from 1959 to 2003, which must actually be understood as concordance in principle, because concordance democracy prevails in Switzerland. Concordance is understood to mean the will to involve as many different social groups, minorities and parties as possible in a decision-making process and to determine them by consensus or agreement. This concordance is taken into account by Parliament in the composition of the Federal Council. It should also be said that this has become a tradition in Switzerland over decades, from which the so-called magic formula was formed in 1959. According to this formula, the three parties with the most voters, SP, FDP and CVP, two each and the fourth strongest, SVP, could claim a seat in the Federal Council. This composition remained unchanged until 2003. Then a seat changed from the CVP to the SVP because it had become the party with the most voters. The new composition of the 2:2:2:1 formula was partially declared as a &#039;new spell formula&#039; or simply as a &#039;spell formula&#039;, which to my knowledge lasted until 2008. In the overall renewal elections of the Federal Council, a distinction must be made between these and the replacement elections for filling vacancies (vacancy, in Latin &#039;vacantia&#039; = being free, being empty; it refers to the fact that an office or a job is currently vacant). A general election of the Federal Council takes place every four years, in the first session after the general elections of the National Council, with all seven Federal Council seats being allocated. If a vacancy arises because a member of the Federal Council resigns or dies during the term of office, a successor is elected separately; however, this member of the Federal Council only holds office until the next general election of the Federal Council. It should also be noted that each year the United Federal Assembly nominates a member of the Federal Council for the presidency of the Confederation, just as the Vice-President of the Confederation is appointed for the coming year. How the whole procedure takes place in Switzerland and how the system works can also be read on the Internet at WIKIPEDIA as follows (Billy: corrected):&lt;br /&gt;
| Was nun zur Schweiz zu sagen ist: Zwar ist das Schweizervolk und das Bestehen des Landes mit seiner Regierung in Bern sowie mit den Kantons- und Gemeinderegierungen im allgemeinen mit der Bundes – verfassung sowie mit der Gesetzgebung usw. gut versehen, doch kann eben leider nicht von einer ‹direkten Demokratie› gesprochen werden, wie das so gerne fälschlicherweise proklamiert wird. Sein müsste nämlich eine direkte Demokratie derart, dass in jedem Fall und absolut umfänglich in allen politischen, militärischen, sozialen, konzernwirtschaftlichen, regierungsamtlichen und landes- resp. staats- sowie volksbelangenden Dingen usw. einzig und allein das Volk resp. die Bürgerinnen und Bürger zu entscheiden hätten. Das ist jedoch auch in der Schweiz nicht der Fall, weil eben das eine und andere durch die reinen Regierungskräfte – in der Regel eben durch bundes-, national- und ständerätliche Abstimmungsverfahren – sowie durch behördliche Verordnungen usw. bestimmt und über den Kopf des Volkes hinweg verhandelt und beschlossen wird, wie eben im krassesten Fall z.B. auf An – liegen, die sich ausserhalb eines gewissen Teils des Volkswillens in Brüssel mit der despotischen EU- Diktatur abspielen. Das politische System der Schweiz ist zwar derart, dass offiziell das Volk die oberste politische Instanz des Staates ist, und folglich ist das politische System der Schweiz von diesem Grundsatz geprägt, demgemäss die Schweizerinnen und Schweizer ihre Meinung auf Bundesebene, im Kanton und in der Gemeinde kundgeben können, doch bei gewissen Dingen ist das leider nicht der Fall. Das Volk kann auch in Zusammenarbeit mit seinen diversen Parteien unterschiedliche Anliegen, Anträge und Fragen usw. zur Abstimmung aufbringen und effectiv auch darüber abstimmen, wie auch seine Vertreterinnen und Vertreter in die Gemeinde- und Kantonsregierung sowie in den Nationalrat und in den Ständerat im Bundeshaus wählen. Die Bundesräte selbst dürfen jedoch nicht vom Volk gewählt werden, sondern nur von der ‹Vereinigten Bundesversammlung› was eben unter anderem auch der ‹direkten Demokratie› widerspricht, und zwar auch dann, wenn eine Volksabstimmung die Bundesrats – wahl durch die ‹Vereinigte Bundesversammlung› bestimmend rechtfertigt. Der Bundesrat (französisch ‹Conseil federal›, italienisch ‹Consiglio federale›, rätoromanisch ‹Cussegl federal›) resp. Gesamtbundesrat ist die eigentliche und unumstössliche Bundesregierung der Schweizerischen Eidgenossenschaft (gemäss Art. 174 der Bundesverfassung), die als ‹oberste leitende und vollziehende Behörde des Schweizer-Bundes› regiert. Die männlichen Mitglieder werden ‹Bundesrat›, die weiblichen ‹Bundesrätin› und im Volksmund auch ‹Landesvater› und ‹Landesmutter› genannt. Wenn es aus sprachlichen Gründen erforderlich ist, dann wird infolge des Unterscheidens der einzelnen Mitglieder zwischen der Behörde selbst, anderseits aber auch beim Volk, der Bundesrat auch ‹Gesamtbundesrat› genannt. Dieser gilt (gemäss Art. 177, Abs. 1, Bundesverfassung) als Kollegialbehörde, was einen gewaltigen Unterschied zu allen anderen Regierungen anderer sogenannter «demokratischer« Staaten darstellt. Der Bundesrat der Schweiz besteht aus sieben Mitgliedern, die in jeder ihrer bundesrätlichen Tätigkeiten gleichberechtigt sind. Die Bundesrat-Mitglieder werden, wie gesagt, von der Vereinigten Bundesversammlung› gewählt, und zwar fest auf vier Jahre. In der Schweiz bilden die Mitglieder des Bundesrates die oberste Macht der Landesregierung. Sie werden durch rechtliche Vorschriften in der Bundesverfassung und im Parlamentsgesetz geregelt, wie auch durch informelle Übereinkünfte zur Sitzverteilung, wie die von 1959 bis 2003 praktizierte sogenannte Zauberformel, die eigentlich grundsätzlich als Konkordanz verstanden werden muss, weil in der Schweiz eine Konkordanzdemokratie herrscht. Unter Konkordanz wird der Wille verstanden, dass möglichst viele verschiedene gesellschaftliche Gruppierungen, Minderheiten und Parteien in einen Prozess der Entscheidungen einzubeziehen sind und durch einen Konsens resp. durch eine Einigkeit bestimmt werden müssen. Diese Konkordanz wird vom Parlament bei der Zusammenstellung des Bundesrats berücksichtigt. Zu sagen ist dazu auch, das diese in der Schweiz während Jahrzehnten zu einer Tradition geworden ist, woraus sich 1959 auch die sogenannte Zauberformel gebildet hat. Gemäss dieser Formel durften die drei wählerstärksten Parteien, SP, FDP und CVP, je zwei und die viertstärkste, SVP, einen Sitz im Bundesrat beanspruchen. Diese Zusammensetzung blieb bis 2003 unverändert bestehen. Dann wechselte ein Sitz von der CVP zur SVP, weil diese zur wählerstärksten Partei aufgestiegen war. Die neue Zusammensetzung der 2:2:2:1-Formel wurde teilweise als ‹neue Zauberformel deklariert oder weiterhin einfach als ‹Zauberformel›, die meines Wissens bis 2008 währte. Bei den Gesamterneuerungswahlen des Bundesrates muss zwischen diesen und den Ersatzwahlen zur Besetzung von Vakanzen unterschieden werden (Vakanz, mittellateinisch ‹vacantia› = das Freisein, Leersein; es bezeichnet die Tatsache, dass ein Amt oder eine Arbeitsstelle momentan nicht besetzt ist). Eine Gesamterneuerungswahl des Bundesrates erfolgt alle vier Jahre, und zwar in der ersten Session nach den Gesamterneuerungswahlen des Nationalrates, wobei alle sieben Bundesratssitze vergeben werden. Ergibt sich dabei eine Vakanz, weil ein Bundesratsmitglied während der Amtsperiode zurücktritt oder stirbt, dann erfolgt separat eine Nachfolgerwahl, wobei dieses Bundesratsmitglied jedoch nur bis zur nächsten Gesamterneuerungswahl des Bundesrates das Amt innehat. Weiter ist zu sagen, dass jedes Jahr von der Vereinigten Bundesversammlung aus dem Bundesrat ein Mitglied in die Bundespräsidentschaft erhoben wird, wie auch der Vize-Bundespräsident für das kommende Jahr bestimmt wird. Wie sich in der Schweiz das ganze Prozedere abspielt und wie das System funktioniert, kann auch im Internetz bei WIKIPEDIA wie folgt (Anm. Billy: korrigiert) nachgelesen werden:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify times-new-roman line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| To elect a Federal Councillor, the &#039;United Federal Assembly&#039; meets on the day of the election in the National Council Hall, chaired by the President of the National Council or deputised for by the Presidency of the Council of States. The male and female National Councillors (large chamber of the Parliament of the Swiss Confederation with 200 members) sit in their usual seats, while the 46 seats for the Councils of States are located at the back of the wall.&lt;br /&gt;
| Zur Wahl eines Bundesrates oder einer Bundesrätin versammelt sich am Tag der Wahl die ‹Vereinigte Bundesversammlung› im Nationalratssaal, wobei der Nationalratspräsident resp. die Nationalratspräsidentin den Vorsitz führt, oder die Stellvertretung durch die Ständeratspräsidentschaft gegeben ist. Die weiblichen und männlichen Nationalräte (grosse Kammer des Parlaments der Schweizerischen Eidgenossenschaft mit 200 Mitgliedern) nehmen auf ihren gewohnten Sitzen Platz, für die Ständeräte befinden sich die 46 Sitze hinten an der Wand.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| After the opening of the session, in the event of resignation, a laudation by the President of the National Council and a brief address by the resigning member of the government will follow. After that, the chairmen of the parties represented in parliament usually step up to the lectern and announce the election recommendation of their respective party. Further requests to speak, also by the candidates, are possible. Then the election begins.&lt;br /&gt;
| Nach der Eröffnung der Sitzung folgt, im Falle eines Rücktritts, eine Laudatio durch den Nationalratspräsidenten resp. die Nationalratspräsidentin und eine kurze Ansprache des abtretenden Regierungsmitglieds. Danach treten meistens die Vorsitzenden der im Parlament vertretenen Parteien zum Rednerpult und geben die Wahl-empfehlung ihrer jeweiligen Partei bekannt. Weitere Wortmeldungen, auch durch die Kandidaten und Kandidatinnen, sind möglich. Danach beginnt die Wahl.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| According to the Parliamentary Act, the election takes place by secret ballot. For each ballot, different coloured slips of paper are distributed to prevent electoral fraud. After each ballot the result is read out by the chairperson. The new Federal Council must be elected by an absolute majority of the votes cast and valid. From the second ballot onwards, candidates with less than 10 votes shall be eliminated, and from the third ballot onwards the candidate with the lowest number of votes shall be eliminated.&lt;br /&gt;
| Gemäss Parlamentsgesetz erfolgt die Wahl geheim. Für jeden Wahlgang werden andersfarbige Zettel ausgeteilt, um Wahlbetrug zu verhindern. Nach jedem Wahlgang wird das Resultat vom/von der Vorsitzenden verlesen. Der neue Bundesrat resp. die Bundesrätin muss mit der absoluten Mehrheit der abgegebenen und gültigen Stimmen gewählt werden. Ab dem zweiten Wahlgang scheiden Kandidaten und Kandidatinnen mit weniger als 10 Stimmen aus, ab dem dritten der/diejenige mit der geringsten Stimmenzahl.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If a candidate is elected, he or she is asked by the chairman whether the election is to be accepted. If the person elected is not himself a member of the Federal Assembly, the Assembly shall normally be suspended until the person concerned is present. In rare cases it has also happened that an elected member asked for a period of reflection and the meeting was therefore adjourned. If it finally declares acceptance of the election, the swearing-in follows immediately.&lt;br /&gt;
| Ist ein Kandidat oder eine Kandidatin gewählt, wird er/sie vom Vorsitzenden gefragt, ob die Wahl angenommen werden möchte. Ist der/die Gewählte nicht selbst Mitglied der Bundesversammlung, wird die Versammlung in der Regel unterbrochen, bis der/die Betreffende anwesend ist. In seltenen Fällen kam es auch schon vor, dass ein gewähltes Mitglied Bedenkzeit erbat und deshalb die Sitzung vertagt wurde. Erklärt es schliesslich Annahme der Wahl, folgt die Vereidigung unmittelbar.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The person or persons elected – in the event of re-election – shall appear before the Assembly accompanied by the Federalweibel. This is where they take the oath of office. They are then officially called &#039;Herr Bundesrat&#039; or &#039;Frau Bundesrätin&#039;.&lt;br /&gt;
| Der oder die – im Falle einer Wiederwahl – Gewählten treten in Begleitung der Bundesweibel vor die Versammlung. Hier legen sie den Amtseid ab. Danach werden sie offiziell als ‹Herr Bundesrat› bzw. ‹Frau Bundesrätin› betitelt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Three Levels&lt;br /&gt;
| Drei Ebenen&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Switzerland&#039;s policy takes place at three levels: The Confederation, cantons and municipalities can each decide autonomously on certain tasks. The principle of subsidiarity applies: the upper level should only do what the lower level cannot do itself.&lt;br /&gt;
| Die Politik der Schweiz spielt sich auf drei Ebenen ab: Bund, Kantone und Gemeinden können je autonom über gewisse Aufgaben entscheiden. Dabei gilt das Prinzip der sogenannten Subsidiarität: Die obere Ebene soll nur tun, was die untere nicht selbst tun kann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Direct Democracy&lt;br /&gt;
| Direkte Demokratie&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In no other country can citizens vote on more issues than in Switzerland. The people are the sovereign of the country, i.e. the highest political authority. It comprises all responsible women and men with Swiss citizenship – over 5.2 million people.&lt;br /&gt;
| In keinem anderen Land können sich die Bürgerinnen und Bürger in Abstimmungen zu mehr Themen äussern als in der Schweiz. Das Volk ist der Souverän des Landes, also die oberste politische Instanz. Es umfasst alle mündigen Frauen und Männer mit Schweizer Bürgerrecht – über 5,2 Mio Personen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Political Parties&lt;br /&gt;
| Politische Parteien&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Switzerland&#039;s party landscape is diverse: some parties are represented at federal level, others only exist in the communes or cantons. The parties in Switzerland are mostly associations that finance themselves mainly through membership fees and donations.&lt;br /&gt;
| Die Parteienlandschaft der Schweiz ist vielfältig: Manche Parteien sind auf Bundesebene vertreten, andere existieren nur in den Gemeinden oder Kantonen. Die Parteien in der Schweiz sind meist Vereine, die sich hauptsächlich über Mitgliederbeiträge und Spenden finanzieren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Three Powers of State&lt;br /&gt;
| Drei Staatsgewalten&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Switzerland is structured according to the principle of the separation of powers. State power is divided into three independent areas: The legislature (legislation), the executive (execution) and the judiciary (jurisdiction).&lt;br /&gt;
| Die Schweiz ist nach dem Prinzip der Gewaltenteilung aufgebaut. Die Staatsmacht ist in drei unabhängige Bereiche aufgeteilt: Die Legislative (Gesetzgebung), die Exekutive (Vollziehung) und die Judikative (Rechtssprechung).&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Parliament (Legislative)&lt;br /&gt;
| Parlament (Legislative)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Government (Executive)&lt;br /&gt;
| Regierung (Exekutive)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Courts (Judicial)&lt;br /&gt;
| Gerichte (Judikative)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Co-determination Rights&lt;br /&gt;
| Mitbestimmungsrechte&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In addition to voting rights and the right to vote, Swiss citizens have other co-determination rights at all levels and can thus play a decisive role in influencing politics. They can, for example, launch an initiative or referendum or submit a petition.&lt;br /&gt;
| Neben dem Stimm- und Wahlrecht besitzen die Schweizer Bürgerinnen und Bürger auf allen Ebenen weitere Mitbestimmungsrechte und können die Politik so massgeblich mit beeinflussen. Sie können z.B. eine Initiative oder ein Referendum lancieren oder eine Petition einreichen.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify italic line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So much for the system of government in Switzerland, so let me now address the question of democracy:&lt;br /&gt;
| So weit also einiges in bezug auf das Regierungssystem der Schweiz, folglich ich nun die Frage in bezug auf die Demokratie ansprechen will:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Democracy&#039;&#039;&#039; this term comes from the ancient Greek and means &#039;rule of the people&#039;. So the opinion of this term is that unlike all other forms of government, only the people have the power and opportunity to exert significant influence on politics. In this respect I also understand that the term &#039;people&#039; refers to both sexes, i.e. women and men, or all citizens of the country or state. Furthermore, the democracy of my understanding is the only form of state in which rules laid down once by the people apply absolutely to all citizens and thus also to officials, military, police and government persons etc., including those persons who are responsible for drawing up, exercising and choosing the laws, commandments, rules, ordinances and regulations, etc. This is an important difference to all other forms of government existing worldwide, whereas in dictatorships and absolute monarchies, etc., it is customary that the laws, ordinances and regulations, etc., drawn up do not apply to the rulers who run the country, nor to some extent to their satellites and henchmen, but only to all normal female and male citizens of the people. There are various states in the world that claim to maintain a democracy, some of which differ greatly. Although they have all three principles in common, namely freedom, control and equality, these are in reality only partially given and also limited, because if the whole is considered, then it is recognizable that the rights, which should be completely valid for all, are not valid for all, if it concerns e.g. criminal cases. The fact is that in these &#039;democracies&#039; injustice often takes precedence over justice when rulers, officials, oligarchs and other &#039;public&#039; or &#039;deserving&#039; persons break laws or regulations and then &#039;touch&#039; them with &#039;kid gloves&#039; and are leniently and so to speak &#039;pardoned&#039; excused from any unjustified &#039;extenuating&#039; circumstances and &#039;punished&#039; ridiculously and gently in contrast to the serious crime. And this also happens with serious criminals and serious criminals of all kinds, because in general the false humanity that has emerged for a long time has completely degenerated. As a result, serious crimes are now being punished far too mildly in a false-humanistic manner, which means that every form of serious crime – such as murder of all kinds, etc. – as well as serious crime and light crime are becoming more and more prevalent. And the more overpopulation increases, the more and more the whole of false humanity, criminality and crime of every kind spreads out in ever worse forms, with unfair governments and innumerable corporations cheerfully interfering in it without being able to prove it to them and therefore not being called to account. The majority of the public bodies that can be bought, such as TV, radio, newspapers and journals and their journalists, play a very important role in the deliberate misinformation that cheats, deceives and misleads the people and the readership and leads them to wrong views and opinions. But as far as the form of democracy is concerned, it must be said that in such a form there must be three fundamental values, such as:&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;‹Demokratie›&#039;&#039;&#039; dieser Begriff stammt aus dem Altgriechischen und bedeutet ‹Herrschaft des Volkes›. Also ist die Meinung dieses Begriffs, dass im Gegensatz zu allen anderen Regierungsformen allein das Volk die Macht und Möglichkeit hat, bedeutenden Einfluss auf die Politik auszuüben. Diesbezüglich verstehe ich auch, dass mit dem ‹Volk› beide Geschlechter, also Frauen und Männer, gemeint sind resp. alle Bürgerinnen und Bürger des Landes resp. Staates. Ausserdem ist die Demokratie meines Verstehens die einzige Staatsform, in der einmal durch das Volk festgesetzte Regeln absolut für alle Staatsbürger und Staatsbürgerinnen und damit auch für Amts-, Militär-, Polizei- und Regierungspersonen usw. gelten, inklusive jenen Personen, die für das Erstellen, Ausüben und Wählen der Gesetze, Gebote, Regeln, Verordnungen und Vorschriften usw. verantwortlich sind. Dies ist ein wichtiger Unterschied zu allen anderen weltweit existierenden Regierungsformen, während es in Diktaturen und absoluten Monarchien usw. nämlich üblich ist, dass die erstellten Gesetze, Verordnungen und Vorschriften usw. nicht für die Regierenden, die das Land führen, wie teilweise auch nicht für deren Trabanten und Schergen gelten, sondern einzig nur für alle weiblichen und männlichen Normalpersonen resp. Normal bürgerinnen und Normalbürger des Volkes. Es gibt auf der Welt verschiedene Staaten, die behaupten, dass sie eine Demokratie pflegen würden und wobei sie sich teilweise stark unterscheiden. Zwar haben sie alle drei Grundsätze gemeinsam, und zwar Freiheit, Kontrolle und Gleichheit, doch sind diese in Wahrheit nur teilweise gegeben und zudem eingeschränkt, denn wenn das Ganze betrachtet wird, dann ist erkennbar, dass die Rechte, die restlos für alle gelten sollen, eben doch nicht für alle gelten, wenn es z.B. um Strafsachen geht. Tatsache ist nämlich, dass in diesen ‹Demokratien› oft Unrecht vor Recht ergeht, wenn Regierende, Amtspersonen, Oligarchen und sonstige ‹öffentliche› oder ‹verdiente› Personen Gesetze brechen oder gegen Verordnungen und Vorschriften verstossen und dann mit ‹Samthandschuhen angefasst› und aus irgendwelchen ungerechtfertigten ‹mildernden› Umständen nachsichtig und sozusagen ‹begnadigend› entschuldigt und im Gegensatz zur schweren Straftat lächerlich gering und schonend ‹bestraft› werden. Und das geschieht auch mit Schwerverbrechern und Schwerkriminellen aller Art, weil allgemein die schon seit langer Zeit aufgekommene Falschhumanität völlig ausgeartet ist. Und das hat zur Folge, dass schwere Straftaten falschhumanistisch nur noch viel zu milde geahndet werden, wodurch jede Form von Schwerstverbrechen – wie Mord jeder Art usw. – sowie Schwerst-kriminalität und auch Leichtkriminalität immer mehr überhandnehmen. Und je mehr die Überbevölke – rung steigt, desto mehr und weiter breitet sich das Ganze der Falschhumanität, der Kriminalität und Verbrechen jeder Art in stetig schlimmeren Formen aus, wobei unlautere Regierungen und unzählige Konzerne munter dabei mitmischen, ohne dass es ihnen nachgewiesen werden kann und sie deshalb auch nicht zur Rechenschaft gezogen werden. Dabei spielt auch das Gros der käuflichen öffentlichen Organe, wie TV, Radio, Zeitungen und Journale und deren ebenso käufliche Journalisten, eine sehr grosse Rolle in bezug auf bewusste Falschinformationen, durch die das Volk und die Leserschaft hinters Licht geführt, betrogen, in die Irre geführt und zu falschen Ansichten und Meinungen veranlasst werden. Doch was nun die Form der Demokratie betrifft, so ist dazu zu sagen, dass in einer solchen drei grundlegende Werte gegeben sein müssen, wie:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Freedom:&#039;&#039;&#039; This must correspond to a clear legal order (constitution and laws) and be observed, as well as an expressly desired diversity of opinion must be guaranteed, including freedom of the press (which, however, has unfortunately been for decades mostly in practically all states through testimony and interview distorting, dishonorable, self-opinionated, sensational-geile, truth-twisting journalists and media are abused shamefully with lies, sensationalism and slander – often paid for by unfair machinations of certain companies, oligarchs, corporations, politicians and even governments – from which of course all righteous journalists are excluded). Democratic freedom also includes freedom of assembly (pursuant to Article 20 of the Universal Declaration of Human Rights of the United Nations of 10 December 1948; freedom of assembly and association: 1. Everyone has the right to freedom of assembly and association for peaceful purposes. 2. no one shall be compelled to belong to an association), as well as freedom of opinion (under Article 19, Freedom of Opinion and Information, Universal Declaration of Human Rights of the United Nations, 10 December 1948: Everyone has the right to freedom of expression; this right includes freedom to hold opinions without interference and to seek, receive and disseminate information and ideas with all means of communication, regardless of frontiers).&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Freiheit:&#039;&#039;&#039; Diese muss einer klaren Rechtsordnung (Verfassung und Gesetze) entsprechen und eingehalten werden, wie auch eine ausdrücklich erwünschte Meinungsvielfalt garantiert sein muss, wozu unter anderem auch die Pressefreiheit gehört (die jedoch schon seit Jahrzehnten leider grösstenteils in praktisch allen Staaten durch aussagen- und interviewverfälschende, ehrlose, selbstherrliche, sensationsgeile, wahrheitsverdrehende käufliche Journalisten und Medien mit Lügen, Sensationsaufmachungen und Verleumdungen schmählich missbraucht wird – oft bezahlt durch unlautere Machenschaften gewisser Firmen, Oligarchen, Konzerne, Politiker und gar Regierungen –, wovon natürlich alle recht-schaffenen Journalisten ausgeschlossen sind). Zur demokratischen Freiheit gehört auch die Versammlungsfreiheit (gemäss Artikel 20, Allgemeine Erklärung der Menschenrechte der Vereinten Nationen, vom 10. Dezember 1948; Versammlungs- und Vereinsfreiheit: 1. Jeder Mensch hat das Recht auf Versammlungs- und Vereinigungsfreiheit zu friedlichen Zwecken. 2. Niemand darf dazu gezwungen werden, einer Vereinigung anzugehören.), wie auch die Meinungsfreiheit (gemäss Artikel 19, Meinungs- und Informationsfreiheit, Allgemeine Erklärung der Menschenrechte der Vereinten Nationen, vom 10. Dezember 1948: Jeder Mensch hat das Recht auf freie Meinungsäusserung; dieses Recht umfasst die Freiheit, Meinungen unangefochten anzuhängen und Informationen und Ideen mit allen Verständigungs – mitteln ohne Rücksicht auf Grenzen zu suchen, zu empfangen und zu verbreiten.).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Control:&#039;&#039;&#039; In a democracy, all three powers, parliament (legislative), government (executive), courts (judiciary), must be clearly separated, the result of free elections must also be accepted, and the people can exercise control over the government.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Kontrolle:&#039;&#039;&#039; In einer Demokratie müssen alle drei Gewalten, Parlament (Legislative), Regierung (Exe – kutive), Gerichte (Judikative), eindeutig getrennt sein, wobei auch das Resultat von freien Wahlen akzeptiert sein muss und das Volk die Kontrolle über die Regierung ausüben kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Equality:&#039;&#039;&#039; In a democracy, all citizens must have the same rights and duties, which applies to all officials of authorities and governments as well as to academics, directors, presidents and presidents, judges, judges and male and female police officers and military personnel, etc., as is the case in Switzerland, such as members of the Federal Council, the National Council and the Council of States. (This equality is not always guaranteed, however, where there is some form of nepotism or nepotism in relation to &#039;being better off&#039; as a result of social status and title-sneaking etc., which unfortunately, like everywhere else in the world, cannot be avoided in the democracy of a country, but is concealed by lazy excuses and reasons and false humanity.)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Gleichheit:&#039;&#039;&#039; In einer Demokratie müssen alle Bürger und Bürgerinnen die gleichen Rechte und Pflichten haben, was für alle Amtsträger von Behörden und Regierungen ebenso gilt wie auch für – wie z.B. in der Schweiz Bundesrats-, Nationalrats- und Ständeratsmitglieder – Akademiker, Direktoren, Präsidenten und Präsidentinnen, Richter, Richterinnen und weibliche und männliche Polizeibeamte und Militärs usw., folgedem vor dem Gesetz alle gleich sind und gleichgestellt sein müssen. (Dieses Gleichgestelltsein wird aber dort nicht immer gewährleistet, wo in irgendeiner Form in bezug auf ein ‹Bessergestelltsein› infolge Gesellschaftsstand und Titelschleicherei usw. ein gewisser Nepotismus resp. eine Vetternwirtschaft herrscht, was sich leider wie überall in der Welt auch bei der Demokratie eines Landes nicht vermeiden lässt, jedoch durch faule Ausreden und Begründungen und Falschhumanität kaschiert wird.)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Democracies&#039;&#039;&#039; exist in three different forms to my knowledge&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Demokratien&#039;&#039;&#039; existieren meines Wissens in drei verschiedenen Formen&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. Indirect Democracy&lt;br /&gt;
| 1. Die indirekte Demokratie&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 2. Semi-direct Democracy&lt;br /&gt;
| 2. Die halbdirekte Demokratie&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 3. Direct Democracy&lt;br /&gt;
| 3. Die direkte Demokratie&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Within these forms there are partly big differences, which are probably not important to list, but the following is interesting to know about the three forms:&lt;br /&gt;
| Innerhalb dieser Formen existieren teilweise grosse Unterschiede, die speziell aufzuführen wohl nicht wichtig sind, wobei aber zu den drei Formen folgendes interessant ist zu wissen:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Indirect Democracy&#039;&#039;&#039; means that the people elect the deputies (legislature) who then elect the government (executive). It is the deputies, however, who decide independently on laws and the constitution, so that the people can only decide through a detour through the laws. Since the deputies are elected by the people, they then also represent their voters in Parliament in decisions concerning laws and the Constitution, but the deputies determine.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Indirekte Demokratie&#039;&#039;&#039; bedeutet, dass das Volk die Abgeordneten (Legislative) wählt, die dann die Regierung (Exekutive) wählen. Die Abgeordneten sind es aber, die selbständig über Gesetze und Verfassung bestimmen, folglich das Volk nur über einen Umweg über die Gesetze entscheiden kann. Da die Abgeordneten vom Volk gewählt werden, vertreten diese ihre Wähler dann auch im Parlament bei Entscheidungen in bezug auf Gesetze und Verfassung, wobei aber die Abgeordneten bestimmen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semi-direct Democracy&#039;&#039;&#039; means that the people elect the deputies (legislature), who in turn elect the government (executive). Both the legislature and the executive have the power to influence laws and the constitution. The people of Switzerland, for example, elect the legislature – the parliament – in the form of the National Council and the Council of States. These two councils represent their voters and their concerns in legislation and elect the Federal Council or the executive for the people. But the people can also directly determine laws, as well as vote on constitutional amendments, whereby this is possible through initiatives and referendums. So Switzerland is a semi-direct democracy.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Halbdirekte Demokratie&#039;&#039;&#039; bedeutet, dass das Volk die Abgeordneten (Legislative) wählt, die dann wiederum die Regierung (Exekutive) wählen. Einflussmöglichkeiten in bezug auf Gesetze und Verfassung haben sowohl die Legislative als auch die Exekutive. Das Volk der Schweiz wählt zum Beispiel die Legislative – das Parlament –, und zwar in Form des Nationalrats und des Ständerats. Diese beiden Räte vertreten ihre Wähler und ihre Anliegen bei der Gesetzgebung und wählen für das Volk den Bundesrat resp. die Exekutive. Das Volk kann aber auch direkt Gesetze bestimmen, wie auch über Verfassungsänderungen abstimmen, wobei dies über Initiativen und Referenden möglich ist. Also ist die Schweiz eine halbdirekte Demokratie.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Direct Democracy&#039;&#039;&#039; means that it does not actually exist in its pure form in any other country, apart from two Swiss cantons, Glarus and Appenzell Innerrhoden, which largely exercise direct democracy through their form of rural municipality, whereby the people directly elect the deputies and members of the government and decide on laws and the constitution. The cantonal parliaments prepare only the votes and have only an advisory function.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Direkte Demokratie&#039;&#039;&#039; bedeutet, dass diese eigentlich in ihrer Reinform in keinen andern Ländern existiert, wenn von zwei Schweizer Kantonen, Glarus und Appenzell Innerrhoden, abgesehen wird, die durch ihre Landsgemeindeform weitgehend eine direkte Demokratie ausüben, wobei diesbezüglich das Volk die Abgeordneten und die Regierungsmitglieder direkt wählt und über Gesetze und Verfassung entscheidet. Die Kantonsparlamente bereiten nur die Abstimmungen vor und üben nur eine beratende Funktion aus.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify times-new-roman line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Addendum&lt;br /&gt;
| Nachtrag&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| WIKIPEDIA-Declaration for Nepotism (Latin nepos &#039;nephew&#039; and -ism), in German called Vetternwirtschaft, in Swiss German called Vetterliwirtschaft, refers to an excessive provision of advantages by or for family members, family members or relatives. Examples of this preference are the granting of abnormally favourable contractual conditions to relatives or the failure to carry out necessary checks on relatives at the expense of an institution or company in which a family member holds a managerial position.&lt;br /&gt;
| WIKIPEDIA-Erklärung für Nepotismus (lateinisch nepos ‹Neffe› und -ismus), auf Deutsch Vetternwirtschaft, auf Schweizerdeutsch Vetterliwirtschaft genannt, bezeichnet eine übermässige Vorteilsbeschaffung durch bzw. für Familienangehörige, Familienmitglieder bzw. Verwandte. Beispiele für diese Bevorzugung sind die Gewährung von ungewöhnlich günstigen Vertragskonditionen für Verwandte oder die Unterlassung notwendiger Prüfungen bei Verwandten zu Lasten einer Institution oder eines Unternehmens, in denen ein Familienangehöriger eine leitende Position innehat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In Swabian one speaks of nepotism. If it is not family members, but other persons who are the beneficiaries of the advantage created, one also speaks of favoritism (see also clientele policy). In the Bavarian-speaking area, regardless of a family association, it is called special economy (Spezi or Spezl = bair. &#039;friend&#039;), in Austria friendship economy; in the Rhineland one speaks of the clique. Shift can also be a form of nepotism.&lt;br /&gt;
| Im Schwäbischen wird von Vetterleswirtschaft gesprochen. Sind es keine Familienangehörigen, sondern sonstige Personen die Nutzniesser des verschafften Vorteils, spricht man auch von Günstlingswirtschaft (siehe auch Klientelpolitik). Im bairischen Sprachraum heisst es ungeachtet einer familiären Verbandelung Spezlwirtschaft (Spezi oder Spezl = bair. ‹Freund›), in Österreich Freunderlwirtschaft; im Rheinland spricht man vom Klüngel. Auch Schiebung kann eine Form des Nepotismus sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The term &#039;cousin&#039; is hardly used any more today. Used to be called cousins. Nepotism means that someone in an influential position provides relatives (sometimes acquaintances or friends) with good posts. This means that a person is not placed in a certain position because of his/her abilities, but because of the relationship or friendship. Cronyism is also called nepotism. The Latin word nepote means nephew or relative in German. In earlier times nepotism was widespread. Some rulers appointed relatives to high offices and expected that they would be grateful to them for this and would put their concerns into practice.&lt;br /&gt;
| Der Begriff ‹Vetter› wird heute kaum mehr verwendet. Früher bezeichnete man damit Cousins. Vetternwirtschaft bedeutet, dass jemand in einer einflussreichen Position Verwandte (manchmal auch Bekannte oder befreundete Personen) mit guten Posten versorgt. Es wird jemand also nicht wegen seiner/ihrer Fähigkeiten in eine bestimmte Position eingesetzt, sondern aufgrund der Verwandtschafts- oder Freundschaftsbeziehungen. Vetternwirtschaft wird auch als Nepotismus bezeichnet. Das lateinische Wort nepote bedeutet auf Deutsch Neffe bzw. Verwandter. In früheren Zeiten war Vetternwirtschaft weit verbreitet. Manche Herrscher und Herrscherinnen setzten Verwandte in hohe Ämter ein und erwarteten, dass diese ihnen dafür dankbar sein und ihre Anliegen umsetzen würden.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;italic line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This, I think, is probably the most necessary and important thing that has been said and explains, with regard to your block of questions and therefore also your speech and answer, what took some time for all the speeches and should also be enough.&lt;br /&gt;
| Damit, so denke ich, ist wohl das Notwendigste und Wichtigste gesagt und erklärt in bezug auf Ihren Fragenblock und damit auch Rede und Antwort gestanden, was eben einige Zeit für alle Ausführungen in Anspruch genommen hat und auch genug sein sollte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;right italic line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy&lt;br /&gt;
| Billy&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 29. How you have explained the whole thing is detailed enough, so I think that further explanations and explanations are not necessary, but make everything understandable and also clarify the mentioned things from your point of view.&lt;br /&gt;
| 29. Wie du das Ganze erklärend ausgearbeitet hast, ist ausführlich genug, folgedem ich denke, dass weitere Ausführungen und Erklärungen nicht erforderlich sind, sondern alles verständlich machen und auch die genannten Dinge aus deiner Sicht klarlegen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you. It is an honour to be of service to you. But may I ask you what you think of the behaviour and actions of the Turkish dictator Erdogan?&lt;br /&gt;
| Danke. Ist mir eine Ehre, dir damit dienlich sein zu können. Doch darf ich dich fragen, was du vom Gebaren und Tun des türkischen Diktators Erdogan hältst?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 30. Through his predisposition he has in fact already turned into a dictator some time ago, whereby he is trapped in a delusional form in religious, conservative or regressive, backward and power-obsessed sectarianism.&lt;br /&gt;
| 30. Er hat sich durch seine Veranlagung tatsächlich schon vor geraumer Zeit zum Diktator gewandelt, wobei er in wahnmässiger Form in religiösem, konservativem resp. rückschrittlichem, rückständigem und machtbesessenem Sektierismus gefangen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. As a dictator, he lives under the delusion that he does not have to be bound by any legal norms, following that he arbitrarily interprets existing and traditional laws, applies them and has them implemented by his henchmen, and thus terrorizes that part of the people who is against his dictatorial sectarian reign, his megalomania and personality mania, and his self-assertion.&lt;br /&gt;
| 31. Als Diktator lebt er im Wahn, an keine Rechtsnormen gebunden sein zu müssen, folgedem er bestehende und überlieferte Gesetze willkürlich auslegt, zur Anwendung bringt und durch seine Schergen ausführen lässt und damit jenen Teil vom Volk terrorisiert und dessen Rechte ausser Kraft setzt, der wider seine diktatorisch-sektiererische Regentschaft, seinen Grössen- und Persönlichkeitswahn sowie seine Selbsterhebung ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. For quite some time now, he has imagined himself as the absolute ruler of the state, has already shown the first traits of a tyrant, is despotically inclined and strives for autocracy, tyranny and oppression of the people.&lt;br /&gt;
| 32. Er wähnt sich schon seit geraumer Zeit als unumschränkter Machthaber im Staat, weist bereits erste Züge eines Gewaltherrschers auf, ist despotisch veranlagt und strebt nach Alleinherrschaft, Tyrannei und Volksunterdrückung.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Aha, about in this frame I appreciate him too. When I think of Hitler, Stalin and all the other dictators who ever ruled over the peoples of Earth and murdered millions and millions of people and drove them into misery and need, precisely in their greed for power and paranoid psychopathy, then I am horrified. When I think of what can still develop in Turkey as a government, when the Erdogan madness is not stopped, when Turkey may still be admitted to the EU dictatorship and two dictatorships then do their mischief in Europe, then the European peoples still have a lot of evil ahead of them.&lt;br /&gt;
| Aha, etwa in diesem Rahmen schätze ich ihn auch ein. Wenn ich an Hitler, Stalin und all die anderen Diktatoren denke, die jemals auf der Erde über die Völker herrschten und Abermillionen von Menschen ermorden liessen und in Not und Elend trieben, eben in ihrer Machtgier und paranoischen Psychopathie, dann graut mir. Wenn ich daran denke, was sich in der Türkei regierungsmässig noch entwickeln kann, wenn dem Erdogan-Wahn nicht Einhalt geboten wird und die Türkei unter Umständen noch Einlass in die EU-Diktatur findet und dann zwei Diktaturen ihr Unwesen in Europa treiben, dann steht den europäischen Völkern noch viel Böses bevor.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 33. What Erdogan is doing is, in my view, an evil dictatorial regime from which nothing good can be expected, and as a result the machinations concerning the refugee arrangements that were made between the dictator and the German Chancellor, who was not realistic and naïve, as well as the EU dictatorship, are already now giving rise to problems that call everything into question.&lt;br /&gt;
| 33. Was Erdogan betreibt, ist auch meines Erachtens ein böses diktatorisch geführtes Regime, von dem wirklich nichts Gutes zu erwarten ist, folglich sich auch aus den Machenschaften bezüglich der Flücht-lingsabmachungen, die zwischen dem Diktator und der wirklichkeitsfremd-naiven deutschen Bundeskanzlerin sowie der EU-Diktatur getroffen wurden, schon jetzt Probleme anbahnen, die alles in Frage stellen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That was to be expected. But something else: What do you think about my opinion that in my understanding terrorists and terrorist-like and tortuous military are not soldiers, but murderous violent and war criminals, who must also be treated as such and sent into life-long exile? Normal soldiers are usually fighters recruited by the state, who are under oath and classified in the Geneva Conventions or Conventions of 1949, which until today existing rules for the protection of wounded and sick military personnel on land and at sea as well as prisoners of war in individual agreements were laid down. The protection of civilians in armed conflicts was also newly enshrined in a fourth Geneva Convention. In particular, the third and fourth agreements contain detailed human rights guarantees in favour of prisoners of war and civilians. A single exception, the common Article 3 of the four Geneva Conventions, contains absolutely fundamental human rights which are only applied during international armed conflicts.&lt;br /&gt;
| Das war ja zu erwarten. Aber etwas anderes: Was denkst du zu meiner Meinung, dass nach meinem Verstehen Terroristen und terroristenartige und folternde Militärs keine Soldaten, sondern mörderische Gewalt- und Kriegsverbrecher sind, die auch als solche behandelt und in lebenslange Verbannung geschickt werden müssen? Normale Soldaten sind ja in der Regel vom Staat rekrutierte Kämpfer, die unter Eid stehen und den Genfer-Abkommen resp. Konventionen von 1949 eingeordnet sind, die bis heute bestehende Regeln zum Schutz von verwundeten und kranken Militärpersonen zu Lande und zur See sowie der Kriegsgefangenen in einzelnen Abkommen niedergelegt wurden. Neu wurde in einem vierten Genfer-Abkommen auch der Schutz von Zivilpersonen bei bewaffneten Konflikten verankert. Besonders das dritte und das vierte Abkommen enthalten ausführliche Menschenrechtsgarantien, die zu Gunsten von Kriegsgefangenen und der Zivilbevölkerung beschlossen wurden. Eine einzige Ausnahme-Bestimmung, und zwar der gemeinsame Art. 3 der vier Genfer Abkommen, enthält die absolut grundlegenden Menschenrechte, die aber nur während internationaler bewaffneter Auseinandersetzungen zur Anwendung kommen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 34. You know my opinion that I can only confirm and endorse yours.&lt;br /&gt;
| 34. Du kennst meine Meinung, nämlich dass ich die deine nur bestätigen und befürworten kann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What do you think about it – if I may come back to the matter of resigned FIGU members that the resigned members did not exercise the necessary indulgence and tolerance towards group members who made mistakes, wrong actions and behavioural errors or did not observe articles of association and statutes as well as group resolutions correctly? Furthermore, in their bossy, self-righteous arrogance, those who had left the Chamber were not accepted in their logical objections, opinions, necessary improvements and innovations, as well as advice or proposals, and were slanderously insulted as &#039;preconceived decisions or resolutions, etc.&#039;, while on the other hand bossy illogical and freedom-impairing measures were demanded of them, which could not possibly be affirmed. The reason for this was that the bossy efforts of those who had resigned could not be permitted, who for a long time had tried to control and dominate the FIGU association and the core group members. But this is exactly what they deny and slanderously state that we FIGU-members – and so of course I as KG-member and head of the association in the first place – have &#039;malicious efforts of domination&#039;. And because they did not succeed in this, the FIGU membership was cancelled and I was attacked as a leader because I always intervened against such machinations that were hostile to freedom, figurines, groups and illegal. In my opinion, such behaviour of the will to dominate violates the personal freedom of man as well as his freedom of action and opinion, because he must be allowed to make mistakes and to correct or excuse them by making corrections. Also the human being, thus also every FIGU member, must be given the freedom to free himself from his duties for plausible reasons, e.g. if a course, a school course, stays abroad as a result of work, or if illness or accident, etc., require this.&lt;br /&gt;
| Was hältst du davon – wenn ich nochmals auf die Sache ausgetretener FIGU-Mitglieder kommen darf dass von ausgetretenen Mitgliedern gegenüber Gruppemitgliedern, die Fehler, Falschhandlungen und Verhaltensfehler gemacht oder Satzungs- und Statutenartikel sowie Gruppebeschlüsse nicht korrekt beachtet haben, nicht die notwendige Nachsicht und Toleranz geübt wurde? Weiter wurden ja von Aus-getretenen in ihrer herrischen, selbstgerechten Überheblichkeit auch durch die Traktanden usw. eingebrachte logische Einwände, Meinungen, angestrebte notwendige Verbesserungen und Neuerungen, wie aber auch Ratgebungen oder Vorschläge nicht akzeptiert und verleumdend als ‹vorgefasste Beschlüsse oder Entschlüsse usw.› beschimpft, dies, während anderseits jedoch von ihnen herrisch unlogische und freiheitsbeeinträchtigende Massnahmen gefordert wurden, die unmöglich bejaht werden konnten. Dies eben auch darum, weil das herrische Bestreben der Ausgetretenen nicht gestattet werden konnte, die über lange Zeit hinweg versuchten, den Verein FIGU und die Kerngruppe-Mitglieder in ihren Griff zu bekommen und zu dominieren. Genau dies aber bestreiten sie und lassen verleumderisch verlauten, dass wir FIGU-Mitglieder – und so natürlich ich als KG-Mitglied und Vereins-Leiter an erster Stelle – ‹böswillige Bestrebungen des Beherrschens hätten. Und weil ihnen dies nicht gelang, wurde deshalb dann eben die FIGU-Mitgliedschaft aufgekündigt und auch ich als Leiter angegriffen, weil ich immer gegen solche freiheits-, figu-, gruppefeindliche und rechtswidrige Machenschaften intervenierte. Meines Erachtens verstossen solche Verhalten des Beherrschen-Wollens gegen die persönliche Freiheit des Menschen sowie gegen seine Handlungs- und Meinungsfreiheit, denn es muss ihm zugestanden werden, dass er auch Fehler machen und diese durch Korrekturen beheben resp. entschuldigen kann. Auch muss dem Menschen, so also auch jedem FIGU-Mitglied die Freiheit gegeben sein, sich aus plausiblen Gründen von ihm obliegenden Pflichten zu befreien, wie z.B. wenn ein Kurs, ein Schulgang, Auslandsaufenthalte infolge Arbeit, oder wenn Krankheit oder Unfall usw. dies erfordern.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 35. I can understand why you should talk about it again, because what you have said now was still necessary in my opinion.&lt;br /&gt;
| 35. Dass du nochmals darauf zu sprechen kommst, kann ich verstehen, denn das, was du jetzt noch gesagt hast, war auch meines Erachtens noch notwendig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. During our conversation so far, I thought about various things, which was not the case at the beginning of our conversation when I raised the matter.&lt;br /&gt;
| 36. Während unserer bis jetzt geführten Unterhaltung habe ich noch Verschiedenes bedacht, was anfangs unserer Unterhaltung nicht der Fall war, als ich die Angelegenheit angesprochen habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. So I too would like to say a word about this, and that is the following:&lt;br /&gt;
| 37. Also will auch ich nochmals ein Wort dazu sagen, und zwar folgendes:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. All FIGU members of the core group and passive group are free people in every respect, who are neither controlled by you nor by other members, nor by us.&lt;br /&gt;
| 38. Alle FIGU-Mitglieder der Kerngruppe und Passivgruppe sind in jeder Beziehung freie Menschen, die weder von dir noch von anderen Mitgliedern, wie auch nicht von uns beherrscht oder zu beherrschen versucht werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. But what is maliciously claimed to the contrary by resigned FIGU members is an arrogance and a lie that clearly shows that those concerned are selfish, truthful, diminutive, and in need of recognition, following which they put themselves in the foreground with false accusations against others with lie claims to try to express themselves as victims.&lt;br /&gt;
| 39. Was jedoch gegenteilig von ausgetretenen FIGU-Mitgliedern böswillig behauptet wird und einer Arroganz und Lüge entspricht, die klar aufweist, dass die Betreffenden selbstsüchtig, wahrheitsverdrehend, kleindenkend und geltungsbedürftig sind, folgedem sie sich mit falschen Anschuldigungen gegen andere mit Lügenbehauptungen in den Vordergrund stellen, um sich als Opfer zum Ausdruck zu bringen ver-suchen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. They clearly prove this with lies and slander, which are based on the false need to have to justify oneself publicly on the Internet.&lt;br /&gt;
| 40. Dies beweisen sie eindeutig mit den Lügen und Verleumdungen, die im falschen Bedürfnis fundieren, sichöffentlich im Internetz rechtfertigen zu müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. They are not able to consider that they, unwisely denouncing themselves, make their lower attitude public by defaming and discrediting themselves against the FIGU and you and show that they have not brought about any noteworthy positive change with regard to their development of consciousness all this time in the FIGU association and therefore have not learned anything in their selfishness and also have not changed their negative thinking, acting and behaviour into good forms.&lt;br /&gt;
| 41. Dabei vermögen sie nicht zu bedenken, dass sie, unklugerweise sich selbst anprangernd, ihre niedere Gesinnung durch Diffamierung und Diskreditierung gegen die FIGU und dich öffentlich machen und aufzeigen, dass sie all die Zeit im Verein FIGU keinen nennenswerten positiven Wandel in bezug auf ihre Bewusstseinsentwicklung erbracht und also in ihrer Selbstsucht nichts gelernt und auch ihr negatives Denken, Handeln und Verhalten nicht in gute Formen gewandelt haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. So they are also not aware that in their striving for self-righteousness, their selfishness and their mastery and self-opinionateness they do not understand that it is up to free people to make mistakes, to violate rules and regulations, in order to correct the mistakes and possibly to be reprimanded for the violations, so that they learn from them.&lt;br /&gt;
| 42. Also ist ihnen auch nicht bewusst, dass sie in ihrem Bestreben ihres Selbstgerechtseins, ihrer Selbstsucht und ihres Herrischseins und der Rechthaberei nicht verstehen, dass es freien Menschen zusteht, Fehler zu machen, gegen Regeln und Verordnungen zu verstossen, um die Fehler dann auch zu beheben und evtl. für die Verstösse gerügt zu werden, damit sie daraus lernen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. Nor can they understand that, from the point of view of humanity, indulgence and tolerance must be cultivated in relation to making mistakes and contravening rules and regulations, but never pressure, violence, punishment and coercion, and certainly not in a bossy or arrogant manner, etc., as was striven for by those who had left, in order to shape the line and direction of the FIGU association according to their imperious interests and to lead it in the wrong way, which would drive everything that has been built up and developed into ruin.&lt;br /&gt;
| 43. Auch können sie nicht verstehen, dass in Beziehung auf das Fehlermachen und das Verstossen gegen Regeln und Verordnungen aus Sicht der Menschlichkeit Nachsicht und Toleranz gepflegt werden muss, niemals jedoch Druck, Gewalt, Strafe und Zwang, und zwar schon gar nicht in herrischer oder überheblicher Weise usw., wie dies von den Ausgetretenen angestrebt wurde, um die Linie und Richtung des Vereins FIGU nach ihren herrischen Interessen zu formen und in falscher Weise zu führen, wodurch alles Aufgebaute und Entstandene in den Ruin getrieben würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. I want to have said this after my first remarks, because I reconsidered everything and find that according to our notes and my personal observations and findings, the necessary must also be clarified by me.&lt;br /&gt;
| 44. Das will ich nachträglich nach meinen ersten Ausführungen noch gesagt haben, weil ich alles nochmals überdachte und finde, dass auch von mir gemäss unseren Aufzeichnungen sowie meinen persönlichen Beobachtungen und Feststellungen das Notwendige klargestellt sein muss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you very much for that. For my part, I mentioned the whole thing again, because … but let us not do that, because I think any more words would be superfluous. So I want to come up with some questions that on the one hand interest me personally, but on the other hand have been asked as Bulletin questions, which I have to ask you to answer.&lt;br /&gt;
| Lieben Dank dafür. Meinerseits habe ich das Ganze ja nochmals angesprochen, weil … aber lassen wir das, denn ich denke, dass jedes weitere Wort überflüssig wäre. Also will ich mit einigen Fragen kommen, die einerseits mich persönlich interessieren, andererseits jedoch an mich als Bulletin-Fragen gestellt wurden, die ich aber zur Beantwortung bei dir rückfragen muss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 45. You know that …&lt;br /&gt;
| 45. Du weisst, dass …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The questions are not addressed to you, but to me, just as Bulletin questions. Because I cannot answer them …&lt;br /&gt;
| Die Fragen sind ja nicht an dich, sondern an mich gerichtet, eben als Bulletin-Fragen. Weil ich aber diese nicht beantworten kann …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 46. I see, then I am willing to answer when it falls within my means.&lt;br /&gt;
| 46. Verstehe, dann bin ich bereit zu antworten, wenn es in meine Möglichkeit fällt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you. We have repeatedly spoken about the so-called UFOs and the four groupings that just turn around in Earthly space with &#039;unknown flying objects&#039;. And to these four groupings belongs also the group of the &#039;Earth-future ones&#039;, which are however actually two groupings in themselves, as you already told me at the beginning of our contacts with private conversations. Your daughter Semjase, but also Quetzal and yourself talked about it, but it was never published in discussion reports, because it was always private. So it was not until more recent times, when you made certain observations and gained unambiguous insights and came to important evidence, that there was a halfway open discussion about it. I would now like to ask to what extent it is permitted to talk about this in an even more open way now, as well as with regard to the fact that the grouping of the &#039;Earth-future ones&#039; actually corresponds to two groupings and why you call them so and only as one grouping, because they are actually two of them?&lt;br /&gt;
| Danke. Wir haben ja immer wieder einmal in Sachen der sogenannten UFOs und damit auch über die vier Gruppierungen gesprochen, die eben mit ‹unbekannten Flugobjekten› im irdischen Raum herumkurven. Und zu diesen vier Gruppierungen gehört ja auch die Gruppe der ‹Erdzukünftigen›, die aber eigentlich in sich zwei Gruppierungen sind, wie ihr mir schon zu Beginn unserer Kontakte bei Privatgesprächen gesagt habt. Deine Tochter Semjase, aber auch Quetzal und du selbst habt darüber gesprochen, was aber nie in Gesprächsberichten veröffentlicht wurde, weil es eben immer privat war. Also wurde erst in neuerer Zeit halbwegs offen darüber gesprochen, als ihr bestimmte Beobachtungen gemacht und eindeutige Erkenntnisse gewonnen habt und zu wichtigen Beweisen gelangt seid. Dazu möchte ich nun fragen, inwieweit es erlaubt ist, jetzt in etwas noch offenerer Weise darüber zu reden, wie auch in bezug darauf, dass die Gruppierung der ‹Erdzukünftigen› eben in Wirklichkeit zwei Gruppierungen entspricht und warum ihr sie so und nur als eine Gruppierung nennt, weil es ja eigentlich deren zwei sind?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 47. There is no real secrecy about this, because we have cautiously only vaguely talked about it because we lacked certain evidence, which we now have and which has provided us with good knowledge and caused us not to seek contact with either group in the future.&lt;br /&gt;
| 47. Es besteht keine wirkliche Geheimhaltung dafür, denn wir haben vorsichtigerweise jeweils nur deshalb vage darüber gesprochen, weil uns gewisse Beweise fehlten, die wir jedoch inzwischen haben und die uns gute Erkenntnisse lieferten und uns veranlassten, weder mit der einen noch mit der anderen erdzukünftigen Gruppierung Kontakte zu suchen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. And we call these groupings &#039;Earth-future ones&#039; because the one grouping is effectively Earth-future or exists in the distant future on Earth and comes through time bridges into the present time.&lt;br /&gt;
| 48. Und als ‹Erdzukünftige› bezeichnen wir diese Gruppierungen deshalb, weil die eine Gruppierung effektiv erdzukünftig ist resp. in fernerer Zukunft auf der Erde existiert und durch Zeitüberbrückungen in die heutige Zeit kommt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Excuse me, by time bridges you mean time-travel, as we say? In this case, the future Earth-humans are those Earthlings of the distant Earthly time who already live on Earth in the distant future and who, through the possibility of their time-travel technique with their various small and large futuristic flying apparatuses, have been coming into Earthly present since time immemorial and also into our present today. However, this is also done by the other group &#039;Earth-future ones&#039;, which has its state in a certain underground area of Earth, has a general futuristic technology and therefore also very highly developed flying apparatuses. These flying apparatuses, which I call so in your sense, are an Earthly-technical development for today, which is completely futuristic resp. progressive, innovative, progressive, trend-setting, ahead of the present time and therefore trend-setting, etc. With regard to this second grouping, which you also call &#039;future Earth-humans&#039;, it must be said that these are not, however, descendants of extraterrestrials from the distant future of Earth, nor are they direct, but indirect, very distant descendants of extraterrestrials. These people live deep underground under Earth&#039;s surface, and with their futuristic flying apparatuses they also turn around in Earth’s airspace, as I already knew from Asket, because she had already initiated me in this regard in the 1950s, but she was … spoke. Also your daughter Semjase, Quetzal and you explained a lot to me, but you always said that I should not talk about it officially because it is not the time yet. It is mainly this group of the future that makes a name for itself again and again, especially in the western world. And this happens very often, and interestingly enough most often in the western hemisphere, which we call the geographically conceived western hemisphere with this term, as a counterpart to the eastern hemisphere or hemisphere. If I remember correctly, the two imaginary hemispheres are separated by the 0° reference meridian at Greenwich and the so-called antimeridian at 180°. Accordingly, the areas west of London, West Africa and the entire regions of North and South America, Patagonia, Greenland and Canada belong to the western hemisphere, where most sightings of various small and large and even gigantic UFOs or futuristic flying objects of the &#039;inner terrestrials&#039; appear. Especially the UFO appearances in Arizona, in Belgium and in England, which were probably traced back to these &#039;Earth-future ones&#039;, caused a huge sensation in the worldwide media. I would be interested to know why these &#039;Earth-future ones&#039; are so frequent in the western hemisphere and still are today, because in the eastern hemisphere such futuristic flying apparatuses or UFOs are observed less often, i.e. in the majority of Europe, Asia, Australia, New Zealand and Oceania, which are counted to the eastern hemisphere. It should also be said that, according to the so-called Monroe Doctrine of 1823, the western hemisphere is often equated with the &#039;New World&#039; or with America and the neighbouring island states or politically delimited by the member states of NATO.&lt;br /&gt;
| Pardon, mit Zeitüberbrückungen meinst du wohl Zeitreisen, wie wir dazu sagen? Dann sind mit ‹Erdzukünftige› in diesem Fall jene Erdlinge der fernen irdischen Zeit gemeint, die bereits in ferner Zukunft auf der Erde leben und durch die Möglichkeit ihrer Zeitreisetechnik mit ihren verschiedenartigen kleinen und grossen futuristischen Fluggeräten schon seit alters her in die irdische Gegenwart und auch heutzutage in unsere Gegenwart kommen. Dies tut jedoch auch die andere Gruppierung ‹Erdzukünftige›, die in einem bestimmten unterirdischen Gebiet der Erde ihr Staatswesen hat, über eine allgemeine futuristische Technik verfügt und also auch sehr hochentwickelte Fluggeräte besitzt. Diese Fluggeräte, die ich eben eurem Sinn gemäss so nenne, sind für die heutige Zeit eine irdisch-technische Entwicklung, die eben völlig futuristisch resp. fortschrittlich, innovativ, progressiv, richtungsweisend, der gegenwärtigen Zeit voraus und also zukunftsweisend usw. ist. In bezug auf diese zweite Gruppierung, die ihr auch ‹Erdzukünftige› nennt, ist zu sagen, dass diese jedoch nicht aus der fernen Erdzukunft kommen, auch keine direkte, jedoch indirekte sehr ferne Nachkommen von Ausserirdischen sind. Diese Menschen leben tief unterirdisch unter der Erdoberfläche, und sie kurven mit ihren futuristischen Fluggeräten ebenfalls im irdischen Luftraum herum, wie ich schon von Asket wusste, denn sie hat mich schon in den 1950er Jahren diesbezüglich eingeweiht, wobei sie jedoch von … sprach. Auch deine Tochter Semjase, Quetzal und du habt mir einiges erklärt, doch habt ihr dazu immer gesagt, dass ich noch nicht offiziell darüber sprechen soll, weil noch nicht die Zeit dafür sei. Hauptsächlich diese erdzukünftige Gruppierung ist es ja, die immer wieder besonders in der westlichen Welt von sich Reden macht. Und dies geschieht sehr oft, und zwar interessanterweise eben am häufigsten in der westlichen Hemisphäre, die wir als geographisch gedachte westliche Erdhalbkugel eben mit diesem Begriff bezeichnen, und zwar als Gegenstück zur östlichen Hemisphäre resp. Erdhalbkugel. Die beiden gedachten Erdhalbkugeln resp. Hemisphären werden, wenn ich mich richtig erinnere, durch den 0°-Referenzmeridian bei Greenwich und den sogenannten Antimeridian bei 180° getrennt. Demgemäss gehören die Gebiete westlich von London, Westafrika und die gesamten Gebiete von Nord- und Südamerika, Patagonien, Grönland und Kanada zur westlichen Hemisphäre, wo eben die meisten Sichtungen von verschiedenartigsten kleinen und grossen und gar riesigen UFOs resp. futuristischen Flugobjekten der ‹Innerirdischen› in Erscheinung treten. Besonders die UFO-Erscheinungen in Arizona, in Belgien und in England, die ja wohl auf diese ‹Erdzukünftigen› zurückführten, machten ja gewaltig Furore in den weltweiten Medien. Interessieren würde mich, warum diese ‹Erdzukünftigen› besonders in der westlichen Hemisphäre so häufig herumkurvten und es auch heute noch tun, denn in der östlichen Hemisphäre werden solche futuristische Fluggeräte resp. UFOs weniger oft beobachtet, eben im Grossteil von Europa, Asien, Australien, Neuseeland und Ozeanien, die zur östlichen Hemisphäre gerechnet werden. Dazu ist eigentlich noch zu sagen, dass im Volksmund gemäss der sogenannten Monroe-Doktrin von 1823 die westliche Hemisphäre oft mit der ‹Neuen Welt› resp. mit Amerika und den benachbarten Inselstaaten gleichgesetzt bzw. durch die Mitgliedstaaten der Nato politisch abgegrenzt wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 49. What you say is correct, and the reason why the inner terrestrial and also Earthly future &#039;Earth-future ones&#039; operate especially in the western hemisphere is to be justified with this …, about which, however, silence is required.&lt;br /&gt;
| 49. Was du sagst ist richtig, und die Begründung, warum die innerirdischen und auch die aus der irdischen Zukunft stammenden ‹Erdzukünftigen› besonders in der westlichen Hemisphäre operieren, das ist damit zu begründen …, worüber jedoch Schweigen geboten ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But why, this is the question, do you call these inhabitants of Earth also &#039;Earth-future ones&#039;, of whom we have already spoken before and whom, with a few exceptions, you have always named only in this way, without giving an explanation? That is simply not clear to me, nor is it clear to me why you have never said anything more specific about it or defined the term exactly.&lt;br /&gt;
| Aber warum, das ist dazu die Frage, nennt ihr diese erdinneren Bewohner auch ‹Erdzukünftige›, von denen wir ja schon früher gesprochen haben und die ihr mit wenigen Ausnahmen immer nur in dieser Weise genannt habt, ohne eine Erklärung dazu zu geben? Das ist mir einfach nicht klar, wie auch nicht, warum ihr nie Genaueres darüber gesagt und den Begriff auch nie exakt definiert habt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 50. The reason for our name &#039;Earth-future ones&#039; is based on the fact that the entire technology of the inhabitants of Earth&#039;s interior state corresponds to a future Earthly technology, which will only find its beginning in the near future and also will only become reality in the distant future.&lt;br /&gt;
| 50. Der Grund unserer Benennung ‹Erdzukünftige› beruht darauf, weil die gesamte Technik der Bewohner des erdinneren Staates einer zukünftigen irdischen Technik entspricht, die erst in kommender Zeit ihren Anfang finden und auch erst in fernerer Zukunft Wirklichkeit werden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. And the fact that we never talked about it in detail and made no statements was because you never asked about it in your restraint and always kept to observe and keep silent about our directives.&lt;br /&gt;
| 51. Und dass wir darüber nie in ausführlicher Weise gesprochen und keine Erklärungen abgegeben haben, das lag daran, weil du in deiner Zurückhaltung nie danach gefragt und dich immer daran gehalten hast, unseren Direktiven Beachtung zu schenken und zu schweigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. We greatly appreciated that, and besides, you have never been driven by curiosity in a wise that could have embarrassed us about our directives.&lt;br /&gt;
| 52. Das haben wir sehr geschätzt, und ausserdem warst du auch nie in einer Weise von Neugierde getrieben, die uns in bezug auf unsere Direktiven hätte in Verlegenheit bringen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. And what we ever explained to you, including secret things, was always out of necessity, but we could always rely on you keeping the word to keep silent under all circumstances.&lt;br /&gt;
| 53. Und was wir dir jemals erklärten, und zwar auch geheime Dinge, das erfolgte immer aus Notwendigkeit heraus, wobei wir uns aber immer darauf verlassen durften, dass du unter allen Umständen das Wort zum Schweigen einhältst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| All right, we do not have to talk about that, because you answered my question, so you do not need it anymore. Then again a question: Are the three that I have in … I met, as well as the two in …, so relatives of this … what you call her by her real name? If so, then they live in the subterranean state structure in the area of …, but they also go under the people on Earth&#039;s surface, but despite … remain unrecognized or are replaced by the surface Earth objects in … because they may know a lot about you.&lt;br /&gt;
| Schon gut, darüber müssen wir ja nicht reden, denn meine Frage hast du ja beantwortet, folglich es nicht mehr braucht. Dann nochmals eine Frage: Sind diejenigen drei, die ich in … kennengelernt habe, wie auch die zwei in …, also Angehörige dieser … gewesen, wie ihr sie bei ihrem richtigen Namen nennt? Wenn ja, dann leben sie also im unterirdischen Staatsgebilde im Gebiet von …, wobei sie aber auch unter die Menschen auf der Erdoberfläche gehen, jedoch trotz … unerkannt bleiben oder von den Oberflächen-Erdlingen in … nicht beachtet werden, weil ihnen vielleicht einiges um sie bekannt ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 54. That is also true, but there is a duty of secrecy about it, because our directives do not allow us to officially divulge our findings, because it would inevitably result in warlike and conquering actions.&lt;br /&gt;
| 54. Auch das ist richtig, doch darüber besteht Schweigepflicht, denn unsere Direktiven erlauben nicht, dass wir offiziell unsere Erkenntnisse preisgeben, weil unweigerlich kriegerische und erobernde Handlungen daraus entstünden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. This is particularly the case when it is foreseeable and inevitable that certain power-hungry state authorities of certain countries would break into the underground state structure with their military forces and intelligence services, etc., in order to gain possession of the far-reaching futuristic technology of …&lt;br /&gt;
| 55. Dies nämlich dann, wenn voraussehbar und unweigerlich gewisse machtgierige Staatsmächtige gewisser Länder mit ihren Militärkräften und Geheimdiensten usw. in das unterirdische Staatsgebilde einbrechen würden, um der weitumfassenden futuristischen Technik der … habhaft zu werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You have told me about your directives many times before, and I am sticking to them. But what we just said about that can remain official, right?&lt;br /&gt;
| Das bezüglich eurer Direktiven habt ihr mir schon oft gesagt, und ich halte mich daran. Aber was wir eben diesbezüglich gesagt haben, das kann offiziell bleiben, oder?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 56. No names, designations, or places may be mentioned.&lt;br /&gt;
| 56. Es dürfen keine Benennungen, Namen und keine Orte genannt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. And it must also be clear that we will continue to make no contact whatsoever with these groups.&lt;br /&gt;
| 57. Und es muss auch klar sein, dass wir weiterhin mit diesen Gruppierungen in keinerlei Kontakte treten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Which I know your reasons for. Well then, with what I now come to the questions that relate to bulletin reader questions that I cannot answer and therefore have to ask you for answers, if you permit?&lt;br /&gt;
| Wofür ich ja eure Begründungen kenne. Dann also gut, womit ich nun zu den Fragen komme, die sich auf Bulletin-Leserfragen beziehen, die ich nicht beantworten kann und deshalb dich nach Antworten fragen muss, wenn du erlaubst?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 58. So these are questions that you, not me, were asked to answer?&lt;br /&gt;
| 58. Also handelt es sich um Fragen, um deren Antwort nicht ich, sondern du ersucht wurdest?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. You know that questions from other people to us are not answered, but only those that concern your interest.&lt;br /&gt;
| 59. Du weisst, dass Fragen anderer Personen an uns nicht beantwortet werden, sondern nur solche, die dein Interesse betreffen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, I know, I know. And the questions that have been put to me are of course of particular interest to me, because I have never asked you questions about these things before and therefore have an interest myself in getting answers to them. And look here, the fax request, it says: Today I have several questions for Billy …&lt;br /&gt;
| Ja, ich weiss. Und die Fragen, die an mich herangetragen wurden, interessieren natürlich besonders mich, weil ich in bezug auf diese Dinge noch nie Fragen an euch gestellt und deshalb selbst ein Interesse habe, Antworten darauf zu erhalten. Und sieh hier, die Faxanfrage, da steht: Heute habe ich mehrere Fragen an Billy …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 60. &#039;&#039;(reads)&#039;&#039; …&lt;br /&gt;
| 60. &#039;&#039;(liest)&#039;&#039; …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. Good, I will answer the questions then.&lt;br /&gt;
| 61. Gut, dann will ich die Fragen beantworten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you, then I will begin with the first question: How do the Pleiarians and the members of their federation feel about alliance love or about entering into love relationships; how high is the proportion of Pleiarian women and men in the total population who are classified into a polygamous alliance?&lt;br /&gt;
| Danke, dann beginne ich mit der ersten Frage: Wie halten es die Plejaren und die Angehörigen ihrer Föderation mit der Bündnisliebe resp. dem Eingehen von Liebesbeziehungen; wie hoch ist der Anteil der plejarischen Frauen und Männer an der Gesamtbevölkerung, die in ein polygames Bündnis eingeordnet sind?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 62. Our federations are in no way subject to the provisions, laws and regulations of the relevant Plejaren forms, for all federations have their own, over which we Plejaren do not exercise control.&lt;br /&gt;
| 62. Unsere Föderationen stehen in keiner Weise unter den Bestimmungen, Gesetzen und Verordnungen der diesbezüglichen plejarischen Formen, denn alle Föderationen weisen ihre eigenen auf, worüber wir Plejaren keine Kontrolle ausüben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. However, in all federations it is given that their own regulations, laws and ordinances are largely – but not necessarily – aligned with our Plejaren values.&lt;br /&gt;
| 63. Gegeben ist jedoch bei allen Föderationen, dass ihre eigenen Bestimmungen, Gesetze und Verordnungen weitgehend – jedoch nicht zwingend – nach unseren plejarischen Werten ausgerichtet sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. And with regard to your question, I must call up the necessary information, because I am not familiar with it.&lt;br /&gt;
| 64. Und in bezug auf deine Frage muss ich die notwendigen Angaben abrufen, denn sie sind mir nicht geläufig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. You have to be patient a little bit …&lt;br /&gt;
| 65. Du musst dich etwas gedulden …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. Yes, here, there are the necessary statistically administratively registered records of polygamous, monogamous and free alliances and alliances:&lt;br /&gt;
| 66. Ja, hier, da sind die notwendigen statistisch verwaltungsmässig registrierten Aufzeichnungen polygamer, monogamer und freier Bündnisse sowie Bündnislosigkeit:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. The number of women and men out of the total population of registered polygamous alliances is not known to me personally, but only the last statistics, which were evaluated according to Earthly time two Earth years ago and resulted in a result of such alliances of 62 per cent according to the total population.&lt;br /&gt;
| 67. Die Anzahl von Frauen und Männern aus der Gesamtbevölkerung hervorgehender registrierter polygamer Bündnisse sind mir persönlich zahlenmässig nicht bekannt, sondern nur die letzten erstellten Statistikwerte, die nach irdischer Zeitrechnung vor zwei Erdenjahren ausgewertet wurden und ein Ergebnis solcher Bündnisse von 62 Prozent gemäss der Gesamtbevölkerung ergeben haben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The rule with you is one to three or a man to three women, but more rarely also one to four. But what about monogamous alliances, lack of alliances or being single or alone and unregistered or free alliances, as you say, which are called &#039;wild marriage&#039; by us, can you please also name the dates in this regard?&lt;br /&gt;
| Die Regel ist bei euch ja eins zu drei resp. ein Mann drei Frauen, wie aber seltener auch eins zu vier. Doch wie steht es in bezug auf monogame Bündnisse, Bündnislosigkeit resp. Ledig- resp. Alleinsein und unregistrierte resp. freie Bündnisse, wie du sagst, die bei uns ‹wilde Ehe› genannt werden, kannst du bitte auch diesbezüglich die Daten nennen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 68. Of course.&lt;br /&gt;
| 68. Natürlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. Monogamous alliances are listed here according to statistics with 5 per cent, non-alignment with 7 per cent and free alliances with 26 per cent of the total population, whereby here also in this respect no numerical data are given.&lt;br /&gt;
| 69. Monogame Bündnisse sind hier nach Statistik mit 5 Prozent, Bündnislosigkeit mit 7 Prozent und freie Bündnisse mit 26 Prozent der Gesamtbevölkerung aufgeführt, wobei hier auch in dieser Hinsicht keine zahlenmässige Angaben gegeben sind.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That will do, thank you. The next question is: In spite of the high level of consciousness and self-control of the Plejaren, are there still problems with jealousy, claims to possessions and comparable emotions between partners who have united in an alliance love?&lt;br /&gt;
| Das reicht wohl, danke. Die nächste Frage ist die: Gibt es trotz der hohen bewusstseinsmässigen Entwicklungsstufe und Selbstkontrolle der Plejaren noch Probleme mit Eifersucht, Besitzansprüchen und vergleichbaren Emotionen zwischen Partnern, die sich in einer Bündnisliebe zusammengeschlossen haben?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 70. Unfortunately, such unworthiness can also appear with our Plejaren peoples, but in extremely few cases such unworthiness results, which are usually regulated without exception peacefully in the end and whereby the misconstrued in this way end their alliance for reasons of reason and remain from now on usually unaligned.&lt;br /&gt;
| 70. Solche Unwerte können leider auch bei unseren plejarischen Völkern in Erscheinung treten, jedoch ergeben sich solche in äusserst wenigen Fällen, die üblicherweise letztendlich ausnahmslos friedlich geregelt werden und wobei die dieserweise verhaltensmässig Fehlbaren ihr Bündnis aus Vernunftgründen beenden und fortan in der Regel bündnislos bleiben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good and patented regulation, I think. Then the following question: How do the Plejaren keep it with the personal freedom within the alliance love form; are there any obligations and mutual dependencies that restrict freedom?&lt;br /&gt;
| Gute und patente Regelung, finde ich. Dann folgende Frage: Wie halten es die Plejaren mit der persönlichen Freiheit innerhalb der Bündnisliebeform; gibt es da irgendwelche Verpflichtungen und gegenseitige Abhängigkeiten, die die Freiheit einschränken?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 71. Every form of alliance contains obligations for all persons of both sexes who are in alliances, which must be clarified and adhered to jointly in the alliance partnerships between the performers of the alliances.&lt;br /&gt;
| 71. Jede Form von Bündnissen beinhaltet für alle in Bündnissen stehenden Personen weiblichen und männlichen Geschlechts Verpflichtungen, die in den Bündnispartnerschaften gemeinsam zwischen den Bündnisausübenden geklärt und eingehalten werden müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. Personal freedom must not be negatively affected in any way, but must be preserved and exercised.&lt;br /&gt;
| 72. Die persönliche Freiheit darf dabei in keiner Weise negativ tangiert, sondern muss erhalten bleiben und ausgeübt werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. So, in the case of alliances of all forms, the necessary obligations must also be discussed and complied with in mutuality, with no dependencies whatsoever being allowed to appear, which could restrict freedom, because, as I explained, personal freedom must never be negatively affected.&lt;br /&gt;
| 73. Also müssen in Gegenseitigkeit bei Bündnissen jeder Form auch die notwendigerweise anfallenden Verpflichtungen besprochen und eingehalten werden, wobei keinerlei Abhängigkeiten in irgendeiner Weise in Erscheinung treten dürfen, wodurch die Freiheit eingeschränkt werden könnte, denn die persönliche Freiheit darf, wie ich erklärte, niemals negativ tangiert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. Personal freedom inevitably excludes degenerations of any kind that could question, damage, or dissolve the alliance, and consequently degenerating incidents in alliances are extremely rare.&lt;br /&gt;
| 74. Die persönliche Freiheit schliesst unvermeidlich Ausartungen irgendwelcher Art aus, die das Bündnis in Frage stellen, schädigen oder auflösen könnten, folgedem ausartende Vorkommnisse in Bündnissen nur alleräusserst selten Begebenheit werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This should also be the case here on Earth, but the opposite is the case, because on the one hand women are still today treated as &#039;second goods&#039; and as underpaid &#039;working animals&#039;, but many are also exploited, abused and raped by dog flots. This also happens to a very high percentage in officially closed marriages, as well as in &#039;wild marriages&#039; and in (friendships etc.). Many women are exploited, humiliated, abused, beaten and psychologically completely destroyed and destroyed by their husband or boyfriend, etc., out of a false love of thought and feeling, without their resistance as a result of their dependence, fear and false love or out of bondage, and without being humbly vegged like beaten dogs and letting all evil pass over them. But I have other questions, like these: How do the Plejari women and men practice everyday life in a polygamous alliance; does the man live alternately with a woman with whom he may have children, or do all of them live together in a polygamous alliance of united partners in a house or in a common dwelling?&lt;br /&gt;
| Das müsste auch bei uns auf der Erde so sein, was aber gegenteilig der Fall ist, denn einerseits werden die Frauen noch heute als ‹zweite Ware› und als minderbezahlte ‹Arbeitstiere› behandelt, wie aber auch viele von Hundsfotten ausgebeutet, misshandelt und vergewaltigt werden. Das geschieht auch zu einem sehr hohen Prozentsatz in amtlich geschlossenen Ehen, wie auch in ‹wilden Ehen› und in (Freundschaften usw. Es werden viele Frauen von ihrem Mann oder Freund usw. aus falscher Gedanken-Gefühlsliebe ausgebeutet, erniedrigt, misshandelt, verprügelt und psychisch völlig kaputtgemacht und zerstört, ohne dass sie sich infolge ihrer Abhängigkeit, Angst und falscher Liebe oder aus Hörigkeit dagegen wehren und wie geprügelte Hunde demütig dahinvegetieren und alles Böse über sich ergehen lassen. Aber ich habe noch andere Fragen, wie folgende: Wie praktizieren die plejarischen Frauen und Männer den Alltag in einer polygamen Bündnisgemeinschaft; wohnt der Mann abwechselnd bei einer Frau, mit der er gegebenenfalls Kinder hat, oder leben alle in einer polygamen Bündnisliebeform zusammengeschlossener Partner zusammen in einem Haus resp. in einer gemeinsamen Wohnstätte?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 75. In this respect, there are various forms, depending on the agreements between the husband and his wives.&lt;br /&gt;
| 75. Diesbezüglich sind verschiedene Formen gegeben, und zwar je nach den Vereinbarungen des Mannes und seiner Frauen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. Thus, both polygamous Alliance communities in a single dwelling may be possible, as well as polygamous alliances in separate dwellings in one place or in different places for each woman and her children can be maintained.&lt;br /&gt;
| 76. Also können sowohl polygame Bündnis-Wohngemeinschaften in einer einzigen Wohnstätte möglich sein, wie auch polygame Bündnisse in separaten Wohnstätten an einem Ort oder an verschiedenen Orten für jede Frau und deren Kinder gepflegt werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. This depends on the agreements of the allies.&lt;br /&gt;
| 77. Dies eben je nach den Vereinbarungen der Bündnisverbundenen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then that is clear too. Then the following question: Who takes care of the upbringing of the children in a polygamous alliance?&lt;br /&gt;
| Dann ist auch das klar. Dann folgende Frage: Wer kümmert sich in einer polygamen Bündnisgemeinschaft um die Erziehung der Kinder?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 78. Of course, the education of children is without exception the task of the biological mother and father.&lt;br /&gt;
| 78. Selbstverständlich ist die Erziehung der Kinder ausnahmslos die Aufgabe der leiblichen Mutter und des Vaters.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sure, cannot and should not be any different, I guess. Then this question: Do Plejaren women practice same-sex love or sexuality among themselves?&lt;br /&gt;
| Klar, kann und darf ja nicht anders sein, denke ich. Dann diese Frage: Praktizieren plejarische Frauen die gleichgeschlechtliche Liebe resp. Sexualität untereinander?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 79. This is not the rule, but it can be absolutely possible, which is also the case for rights, if certain women have corresponding bisexual predispositions.&lt;br /&gt;
| 79. Das ist nicht die Regel, doch kann es absolut möglich sein, was auch des Rechtens ist, wenn bei gewissen Frauen entsprechende bisexuelle Veranlagungen bestehen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You regard male homosexuality and female lesbianism as natural-normal, as you once said, and consequently there are also homosexual and lesbian alliances, which can also result in monogamous and polygamous alliances of female-male form.&lt;br /&gt;
| Ihr erachtet ja die männliche Homosexualität und den weiblichen Lesbierismus als natürlich-normal, wie du einmal gesagt hast, folglich es auch homosexuelle und lesbische Bündnisverbindungen gibt, die sich auch in monogamen und polygamen Bündnissen weiblich-männlicher Form ergeben können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 80. That is right too.&lt;br /&gt;
| 80. Auch das ist richtig.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then there was this question: It was once said that a couple should get to know each other better over a certain period of time in the Plejaren, before an alliance is formed and then it is examined whether the two people really should fit together and form an alliance. How exactly do the Plejaren and their spiritual leaders determine whether two people fit together so well that they can enter into an alliance love?&lt;br /&gt;
| Dann noch diese Frage: Es hiess einmal, dass sich bei den Plejaren ein Paar über eine gewisse Zeit hinweg genauer kennenlernen soll, bevor es ein Bündnis eingeht und dann geprüft wird, ob die beiden Menschen tatsächlich zusammenpassen und ein Bündnis eingehen sollen. Wie genau erfolgt diese Prüfung resp. wie stellen die Plejaren und ihre Geistführer fest, ob zwei Menschen so gut zusammenpassen, dass sie eine Bündnisliebe eingehen können?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 81. Such exams are absolutely voluntary, but are nevertheless conditional on registration and are recommended and offered by the Spirit Leadership and used and conducted by the allies of all kinds.&lt;br /&gt;
| 81. Solche Prüfungen erfolgen in absolut freiwilliger Form, jedoch trotzdem registrierungsbedingt und werden von der Geistführerschaft empfohlen und angeboten und von den Bündniswilligen jeder Art in Anspruch genommen und durchgeführt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. For more than 3000 years no case has been known that an alliance would have been formed without these prior checks, which also applies to the free alliances.&lt;br /&gt;
| 82. Seit mehr als 3000 Jahren ist kein Fall bekannt, dass ein Bündnis ohne diese vorherigen Prüfungen geschlossen worden wäre, was sich auch auf die freien Bündnisse bezieht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. In this way, false alliances are so extremely rare that they are not recorded statistically.&lt;br /&gt;
| 83. Fehlbündnisse ergeben sich in dieser Weise derart äusserst selten, dass sie statistisch nicht erfasst werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. The tests themselves are carried out after very precise and varied clarifications, factor analyses and tests, primarily with regard to the type and condition of the partnership relationship, the character value, as well as with regard to partnership freedom, partnership behaviour, partnership relationship ability, Descendant parenting skills, partnership crisis management skills, partnership compromise skills, partnership handling skills, partnership willingness, partnership ability, partnership trust, partnership openness, partnership attitude, partnership communication and partnership commonalities, etc.&lt;br /&gt;
| 84. Die Prüfungen selbst erfolgen nach sehr genauen vielfältigen Abklärungen, Faktorenanalysen und Tests, und zwar in erster Linie in bezug auf Art und Zustand der Partnerschaftsverbindung, des Charak-terwertes, wie auch in Hinsicht auf die Partnerschaftsfreiheit, Partnerschaftsverhaltensweisen, Partnerschafts-Beziehungsfähigkeit, Nachkommen-Erziehungsfähigkeit, Partnerschafts-Krisen-Bewältigungsfähigkeit, Partnerschafts-Kompromissfähigkeit, Partnerschafts-Umgangsformen, Partnerschaftsbereitschaft, Partnerschaftsfähigkeit, Partnerschafts-Vertrauen, Partnerschafts-Offenheit, Partnerschafts-gesinnung, Partnerschaftskommunikation und Partnerschaftsgemeinsamkeiten usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. The entire list of clarifications, factor analysis and tests includes 70 important moments, which also include non-partnership and social, but also psychological and interpersonal relationships, as well as educational and life-style values, etc., all of which, however, would have to be enumerated.&lt;br /&gt;
| 85. Die gesamte Abklärungs-, Faktorenanalyse- und Testliste umfasst 70 wichtige Momente, die auch ausser- partnerschaftliche und soziale, wie aber auch psychologische und zwischenmenschliche Beziehungen sowie bildungsmässige und lebensverhaltensmässige Werte usw. umfassen, die alle aufzuzählen jedoch müssig wäre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| (Note Enjana: Exam takes three to six days, depending on the time.)&lt;br /&gt;
| (Anm. Enjana: Prüfung dauert je nachdem drei bis sechs Tage.)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The above should suffice. Thank you very much for that, and it is also very interesting. It also answers the last question I was asked about how Earthlings should proceed if they want to form an alliance. All I can say about this is that the people of Earth should test themselves in about the same or similar way in all the things you have mentioned and act accordingly. And with regard to jealousy and all other evils, etc., which appear among Earthlings in a marriage, in dealing with fellow human beings and in general in life, I can only recommend to study the spiritual doctrine, to implement it effectively in every respect and to live it. But here, Ptaah, are these questions you should please read.&lt;br /&gt;
| Das Dargelegte sollte ja auch genügen. Lieben Dank dafür, und sehr interessant ist es zudem. Ausserdem ist damit auch die letzte Frage beantwortet, die mir gestellt wurde, eben wie die Erdlinge vorgehen sollen, wenn sie ein Bündnis eingehen wollen. Dazu kann ich wohl nur sagen, dass die Menschen der Erde in etwa gleicher oder ähnlicher Weise sich selbst in all den von dir genannten Dingen prüfen und danach handeln sollten. Und in bezug auf Eifersucht und alle sonstigen Übel usw., die bei den Erdlingen in einer Ehe, im Umgang mit den Mitmenschen und allgemein im Leben in Erscheinung treten, kann ich nur empfehlen, die Geisteslehre zu studieren, sie effectiv in jeder Beziehung umzusetzen und zu leben. Doch hier, Ptaah, sind noch diese Fragen, die du bitte lesen solltest.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 86. …&lt;br /&gt;
| 86. …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. In this respect, I do not yet know the dates.&lt;br /&gt;
| 87. Diesbezüglich sind mir die Daten noch nicht bekannt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. However, as far as the question here is concerned that a wrongly elected ruler should be removed from office, brought to justice and replaced by rational and responsible action, first and foremost the irresponsible and unrealistically naïve German Chancellor Angela Merkel, who is fundamentally responsible for creating the refugee masses through her criminal &#039;welcoming culture&#039;, hits the nail on the head.&lt;br /&gt;
| 88. Was jedoch die Frage hier betrifft bezüglich dessen, dass ein in falscher Weise Regierender seines Amtes enthoben, zur Rechenschaft gezogen und durch vernünftig und verantwortlich Handelnde ersetzt werden sollte, allen voran die verantwortungslose und wirklichkeitsfremd-naive deutsche Bundeskanzlerin Angela Merkel, die grundlegend durch ihre kriminelle ‹Willkommenskultur› für das Hervorrufen der Flüchtlingsmassen verantwortlich ist, das trifft den Kern der Wahrheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. But this also includes all their equally wrongly decisive, madly acting, power-obsessed and irresponsible supporters and followers.&lt;br /&gt;
| 89. Dazu gehören aber auch alle ihre ebenso falsch entscheidenden, irr handelnden, machtbesessenen und verantwortungslosen Befürworter und Mitläufer.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. Secondly, only effective, humane, but strict, thoroughgoing, unyielding and possibly even rigid measures could be necessary to curb the flow of refugees, which would, however, have to be implemented in accordance with the possibilities of each individual state.&lt;br /&gt;
| 90. Zweitens könnten nur greifende humane, jedoch strikte, durchgreifende, unnachgiebige und unter Umständen gar starre Massnahmen zur Eindämmung der Flüchtlingsströme notwendig sein, die jedoch gemäss den Möglichkeiten jedes einzelnen Staates durchgeführt werden müssten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. However, all the measures to be taken must not only be aimed at real and false refugees, but also at individual traffickers and gangs of traffickers, who must be approached in a particularly radical and intransigent manner.&lt;br /&gt;
| 91. Alle greifenden Massnahmen müssten aber nicht nur auf die wirklichen sowie falschen Flüchtlinge ausgerichtet sein, sondern in besonderer Weise gleichzeitig auch auf die einzelnen Schlepper sowie die Schlepperbanden, die in besonderer Weise radikal und unnachsichtig anzugehen wären.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 92. They would have to be held to account in a hard way and their criminal work would have to be stopped and made impossible for them, not by inadequate border guards, but only by well-trained special military, police and security forces.&lt;br /&gt;
| 92. Diese müssten in harter Weise zur Rechenschaft gezogen und ihnen ihr kriminelles Handwerk gelegt und verunmöglicht werden, was nicht durch unzulängliche Grenzbeamte, sondern nur durch gut geschulte spezielle Militär-, Polizei- und Sicherheitskräfte durchgeführt werden müsste.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well meant, but hard done. In my opinion the world community should finally become reality, stand together and act, but so far it consists only of big and empty words of power-hungry power-hungry power-holders. And instead of finally bringing about such a community in a peaceful way, the state leaders dictatorially hate and rush against other countries or their own country, with the USA and EU dictatorship at the forefront of this. And they are doing this especially against Russia, in order to sooner or later, in their greed for war and power, to start a war – possibly the Fourth World War – and to be able to bring Russia and its friendly states under their thumb. So the EU dictatorship in particular and the USA, which has been a terrorist state for centuries, have fanned the fire of war and terror all over the world, which has led to the emergence of new world terrorist organisations, many of which are sectarian, such as the Islamist sectarian Al-Qaeda, the Islamist state, Boko Haram and so on. And because no action is taken against these terrorist organizations in a decisively useful, intransigent and correct way and these terrorist organizations are not dissolved and not destroyed, they can continue to bring much misery, misery and suffering about the world and humankind. But that is also only a bare calculation of those criminal statesmen, smeared with millions, who thereby contribute to the preservation and constant stimulation of the arms industry, whereby arms corporations earn billions and the arms industry states and their governments can make billions of taxes. These are also reasons for the fact that no effective world community can be established, consequently no world community (multinational peacekeeping force) can be created, which could intervene immediately and relentlessly in every country, in which warlike and terrorist actions take place, in order to end all burgeoning or existing acts of war and terror and to pacify the country as well as to ensure that a healthy economy and sufficient work, as well as peace, freedom and prosperity for the populations could come about. All in all, however, as a result of false humanism, everything is wrong, crooked and wrong in this respect, as well as in relation to the fight against all the terrorist organisations worldwide, as well as against the actual criminal organisations and racist organisations. And this happens simply because it is not radically, but only unseriously, laxly, and half-heartedly, that people take action against it and consequently do not take the right action, but only act leniently, falsely humanistically, and softly. But the majority of Earthly humankind is worrying more and more in every respect, consequently exploitation, wars, terrorism, criminality, racism, sectarianism and crime. Digitalism&#039; also contributes to this, through which people atrophy because they are digitally ill or digital-manic and addicted to &#039;digitalitis&#039; and are therefore no longer capable of genuine and true interpersonal relationships and effective face-to-face communication. Today, the digital world determines the life of the majority of Earthly humankind, because for it the acute, current reality and its truth can no longer be grasped. The fact is that for countless people reality is already something strange and incomprehensible that they can no longer even perceive, let alone understand. In this state, people are already functionally limited with regard to the thought-feel-psych-consciousness world and in my opinion, with regard to ratio, they are somehow already limited or stricken and no longer fully addressable. Countless children, adolescents and adults are addicts to digitisation who completely isolate themselves from their fellow human beings, nature, society and the environment as a whole. This consequence of digitisation, which has taken the majority of society by storm, is the consequence of the so-called digital revolution, which began at the end of the 20th century. From then on, a rapid technological change in favour of computers and the Internet occurred, which became so socially relevant that this digital revolution led to a radical upheaval in terms of a kind of digitalism communication between people. And this has happened to the detriment of the personal relationships of man to man, following which hardly any more personal conversations from face to face and thus from eye to eye take place, consequently people become more and more alienated from each other. The digital revolution has definitely overrun humanity and that is not a good thing because, because of the unreasonableness of human beings, they cannot use digital technology sensibly and therefore cannot control it, so they are controlled by it in their pathological digitalitis. So there are signs of a mania where there is usually a decrease in digitalitis urge and increased digitalitis activity as well as an elevated digitalitis mood, and this &#039;positive&#039; mood is contagious and distributed among all those involved in such digitalitis activities. Typical for these digitalitis people is also a reduced self-confidence, their self-esteem, their isolation from the world, lack of interest in life and initiative, etc., etc. Digitalisation has penetrated virtually all areas of everyday life and is so deeply rooted everywhere that humanity is morbidly dependent on it. Nobody can and wants to imagine his life and existence or everyday life without computer, iPad, app etc., because the digitalism addiction has degenerated into an effective mania, i.e. into a pathological high spirits, which has serious and fatal personality-changing, interpersonal, psychosocial, financial and cultural consequences. The reason for this is that digitisation is fundamentally changing all areas of people and all industries of all kinds. There are examples of this in the cultural field en masse: areas of work such as agriculture, construction, technology, medicine, politics, sound storage media, games, films, videos and photography, etc., etc. But nothing is done against it; on the contrary, the whole thing is promoted by companies, corporations and even by offices, organizations and governments, without considering that the whole delusion of digitization will sooner or later lead to a human, social and technical catastrophe. This is already pre-programmed by the irresponsible misuse of digitisation. Humanity and, especially, all those responsible in the world do not think about this, but only when, at the end of the manic digitalitis high spirits, a heap of shards or an irredeemable chaos and misery of stunted family, social, human, partnership, personal, economic and worldwide rottenness, depravity, devastation and destruction has been brought about.&lt;br /&gt;
| Gut gemeint, aber schwer getan. Meines Erachtens müsste die Weltgemeinschaft endlich Wirklichkeit werden, zusammenstehen und handeln, doch bisher besteht diese nur aus grossen und leeren Worten grossschnorrender machtgieriger Staatsmächtiger. Und anstatt dass endlich eine solche Gemeinschaft in friedlicher Weise zustande gebracht wird, hässeln und hetzen die Staatsmächtigen diktatorisch gegen andere Länder oder das eigene Land, wobei diesbezüglich die USA und EU-Diktatur an vorderster Front ihr Unwesen treiben. Und das tun sie besonders gegen Russland, um in ihrer Kriegs- und Machtgier früher oder später einen Krieg – eventuell den Vierten Weltkrieg – vom Stapel brechen und Russland sowie dessen Freundesstaaten unter ihre Fuchtel bringen zu können. Also wird speziell von der EU-Diktatur und den seit alters her terroristischen USA weltweit das Kriegs- und Terrorfeuer geschürt, was immer zum Entstehen von neuen Welt-Terrororganisationen führt, die zudem vielfach sektiererisch aufgebaut sind, wie die islamistisch-sektiererische Al-Qaida, der ebenfalls sektiererische ‹Islamistische Staat› und Boko Haram usw. Und weil nicht in massgebend nutzbringender, unnachsichtiger und richtiger Weise gegen diese Terrororganisationen vorgegangen wird und diese nicht aufgelöst und nicht vernichtet werden, könnensie weiterhin viel Not, Elend und Leid über die Welt und die Menschheit bringen. Das aber ist auch nur blanke Berechnung jener mit Millionenbeträgen geschmierten verbrecherischen Staatsmächtigen, die dadurch dazu beitragen, dass die Waffenindustrie erhalten und stetig weiter angekurbelt wird, wodurch Waffen-Konzerne Milliarden verdienen und die Waffenindustrie-Staaten und deren Regierungen Milliarden von Steuern scheffeln können. Auch das sind Gründe dafür, dass keine effective Weltgemeinschaft zustande kommt, folglich auch keine weltgemeinschaftliche (Multinationale Friedenskampftruppe› erstellt werden kann, die in jedem Land, in dem kriegerische und terroristische Handlungen stattfinden, umgehend und schonungslos eingreifen könnte, um alle aufkeimenden oder bestehenden Kriegs- und Terrorakte zu beenden und das Land zu befrieden sowie dafür zu sorgen, dass eine gesunde Wirtschaft und genügend Arbeit, wie auch Frieden, Freiheit und Wohlstand für die Bevölkerungen zustande kommen könnten. Gesamthaft läuft aber diesbezüglich infolge von falschem Humanismus ebenso alles falsch, krumm und schief, wie auch in bezug auf den Kampf gegen all die Terrororganisationen weltweiter Form, wie auch gegen die eigentlichen Verbrecherorganisationen und Rassistenorganisationen. Und dies geschieht einfach darum, weil nicht radikal, sondern nur unernst, lasch und halbherzig dagegen vorgegangen und folglich nicht richtig durchgegriffen, sondern nur noch nachsichtig, falschhumanistisch und verweichlicht gehandelt wird. Aber das Gros der irdischen Menschheit ver-kümmert eben in jeder Beziehung, folglich Ausbeutung, Kriege, Terrorismus, Kriminalität, Rassismus, Sektierismus und Verbrechen immer mehr überhandnehmen. Dazu trägt auch der ‹Digitalismus› bei, durch den die Menschen verkümmern, weil sie digitalkrank resp. digitalmanisch und der ‹Digitalitis› verfallen sind und dadurch zu keinen echten und wahren zwischenmenschlichen Beziehungen und auch nicht mehr zur effectiven Kommunikation von Angesicht zu Angesicht fähig sind. Die Digitalwelt be-stimmt heute das Leben des Gros der irdischen Menschheit, denn für dieses ist die akute, aktuelle Wirklichkeit und deren Wahrheit nicht mehr erfassbar. Tatsache ist, dass die Realität für unzählige Menschen bereits etwas Fremdes und Unfassbares ist, das sie nicht einmal mehr wahrnehmen, geschweige denn noch verstehen können. In diesem Zustand sind die Menschen funktionsmässig in bezug auf die Gedanken-Gefühls-Psyche-Bewusstseinswelt bereits eingeschränkt und meines Erachtens hinsichtlich der Ratio gar irgendwie schon beschränkt resp. angeschlagen und nicht mehr voll ansprechbar. Unzählige Kinder, Jugendliche und Erwachsene sind Digitalisierungssüchtige, die sich rundum von den Mitmenschen, der Natur, der Gesellschaft und der gesamten Umwelt abkapseln. Diese Folge der Digitalisierung, von der das Gros der Gesellschaft ergriffen ist, ist die Folge der sogenannten digitalen Revolution, die im ausgehenden 20. Jahrhundert ihren Anfang genommen hat. In schneller Folge hat sich ab damals ein technischer Wandel zugunsten von Computer und Internetz ergeben, der gesellschaftlich derart relevant wurde, dass aus dieser digitalen Revolution ein radikaler Umbruch in bezug auf eine Art Digitalismus- Kommunikation zwischen Menschen hervorgegangen ist. Und dies ist geschehen zu Lasten der per-sönlichen Beziehungen von Mensch zu Mensch, folgedem kaum mehr persönliche Gespräche von Angesicht zu Angesicht und also von Auge zu Auge stattfinden, folglich sich die Menschen immer mehr voneinander entfremden. Die digitale Revolution hat definitiv die Menschheit überrollt und das ist nicht gut so, denn durch die Unvernunft der Menschen können sie mit der digitalen Technik nicht vernünftig umgehen und sie also auch nicht beherrschen, folglich sie von dieser in ihrer krankhaften Digitalitis beherrscht werden. Also ergeben sich Krankheitszeichen einer Manie, bei der in der Regel ein Digitalitis-Rededrang und gesteigerte Digitalitis-Aktivität sowie eine gehobene Digitalitis-Stimmung in Erscheinung treten, wobei diese ‹positive› Stimmung ansteckend ist und sich auf alle verteilt, die in solche Digitalitis-Aktivitäten involviert sind. Typisch bei diesen Digitalitis-Menschen ist auch ein verringertes Selbst-bewusstsein, ihre Selbstwertigkeit-Regungen, ihre Weltabgeschiedenheit, Lebensinteresselosigkeit und Initiativelosigkeit usw. usf. Die Digitalisierung ist so gut wie in alle Bereiche des alltäglichen Lebens eingedrungen und überall derart fest verwurzelt, dass die Menschheit davon krankhaft abhängig ist. Niemand kann und will sich sein Leben und Dasein oder den Alltag ohne Computer, iPad, App usw. vorstellen, weil die Digitalismussucht zur effectiven Manie ausgeartet ist, also zu einer krankhaften Hochstimmung, die schwere und verhängnisvolle persönlichkeitsverändernde, zwischenmenschliche, psychosoziale, finanzielle und kulturelle Folgen hat. Dies eben darum, weil die Digitalisierung alle Bereiche der Menschen und alle Branchen aller Art grundlegend verändert. Beispiele hierfür gibt es im kulturellen Bereich en masse: Arbeitsbereiche wie Landwirtschaft, Bauwesen, Technik, Medizin, Politik, Tonträger, Spiele, Filme, Videos und Photographie usw. usf. Dagegen wird aber nichts getan, sondern gegenteilig wird das Ganze durch Firmen, Konzerne und gar durch Ämter, Organisationen und Regierungen noch gefördert, ohne zu bedenken, dass der ganze Digitailisierungswahn früher oder später in eine menschliche, gesellschaftliche und technische Katastrophe führen wird. Diese nämlich ist durch den verantwortungslosen Missbrauch der Digitalisierung bereits vorprogrammiert. Darüber machen sich die Menschheit und allen voran alle Verantwortlichen der Welt keine Gedanken, sondern erst dann, wenn am Ende der manischen Digitalitis-Hochstimmung ein Scherbenhaufen bzw. ein unrettbares Chaos und Elend verkümmerter familiärer, gesellschaftlicher, menschlicher, partnerschaftlicher, persönlicher, wirtschaftlicher und weltweiter Vergammelung, Verkommenheit, Verwüstung und Zerstörung zustande gebracht worden ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 93. There is no arguing about that, because I can only confirm every word you say.&lt;br /&gt;
| 93. Darüber lässt sich nicht streiten, denn jedes deiner Worte kann ich nur bestätigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 94. Besides, there would be a lot more to say.&lt;br /&gt;
| 94. Ausserdem gäbe es dazu aber noch sehr viel mehr zu sagen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 95. In my opinion, however, all statements, explanations, admonitions and good and important advice are just as meaningless and fall on infertile ground as in many other relationships.&lt;br /&gt;
| 95. Meines Erachtens jedoch sind beim Gros der Erdenmenschen in dieser Beziehung alle Ausführungen, Erklärungen, Mahnungen und guten sowie wichtigen Ratgebungen ebenso sinnlos und fallen auf unfruchtbaren Boden, wie auch in vielen anderen Beziehungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. But now, Eduard, dear friend, I must go my way again, for my duties call me.&lt;br /&gt;
| 96. Doch jetzt, Eduard, lieber Freund, muss ich wieder meines Weges gehen, denn meine Pflichten rufen mich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 97. I will not return until the next month, because I have some obligations that will take a long time.&lt;br /&gt;
| 97. Kommen werde ich erst im Laufe des nächsten Monats wieder, weil mir einige Verpflichtungen obliegen, die längere Zeit in Anspruch nehmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 98. If there is a need, please call Florena or Enjana.&lt;br /&gt;
| 98. Sollte es eine Notwendigkeit erfordern, dann rufe bitte Florena oder Enjana.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 99. Goodbye, dear friend, and pleasant time.&lt;br /&gt;
| 99. Auf Wiedersehn, lieber Freund, und gute Zeit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you, Ptaah, goodbye too, my friend.&lt;br /&gt;
| Danke, Ptaah, auch auf Wiedersehn, mein Freund.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 652]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>CMossman</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Contact_Report_651&amp;diff=127922</id>
		<title>Contact Report 651</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Contact_Report_651&amp;diff=127922"/>
		<updated>2026-04-20T15:57:26Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;CMossman: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 15 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 15)&lt;br /&gt;
* Pages: 52–74 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|646 to 680]] from 03.03.2016 to 07.05.2017] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-15 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Tuesday, 3rd May 2016, 21:15 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Sunday, 21st April 2019&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image halo&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f5/Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 651==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Six Hundred and Fifty-first Contact&lt;br /&gt;
| Sechshunderteinundfünfzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Tuesday, 3rd May 2016, 21:15 hrs&lt;br /&gt;
| Dienstag, 3. Mai 2016, 21.15 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You are punctual, Ptaah, dear friend, but be welcome and greeted. The fact that I asked you to come at this time first was the reason, because I wanted to watch a show on ARTE television about the Hitler book &#039;Mein Kampf&#039;, which was banned after the last world war. Recently this book can be released in Germany, printed again and put on sale. In my opinion, the whole programme was not very informative and also banal, as is usually the case with such programmes.&lt;br /&gt;
| Du bist pünktlich, Ptaah, lieber Freund, doch sei willkommen und gegrüsst. Dass ich dich gebeten habe, erst um diese Zeit zu kommen, dafür war der Grund der, weil ich im ARTE-Fernsehen noch eine Sendung über das nach dem letzten Weltkrieg verbotene Hitler-Buch ‹Mein Kampf› ansehen wollte, das neuerdings in Deutschland freigegeben, wieder gedruckt und in den Verkauf gebracht werden darf. Meines Erachtens war die ganze Sendung wenig informativ und zudem banal, wie das in der Regel mit solchen Sendungen immer der Fall ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. Greetings to you too, Eduard, my friend.&lt;br /&gt;
| 1. Sei auch du gegrüsst, Eduard, mein Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. I wonder why you were interested in this program, because my father got you this book in 1948, because you were already interested in it as a teenager and then read it in detail and found it to be &#039;catastrophic manure&#039;, as my father literally referred to your assessment in his notes.&lt;br /&gt;
| 2. Es wundert mich, warum du dich für diese Sendung interessiertest, denn mein Vater hat dir doch dieses Buch 1948 besorgt, weil du dich schon als Jugendlicher dafür interessiert und es dann auch eingehend gelesen und befunden hast, dass es sich um einen ‹Katastrophalmist› handle, wie mein Vater in seinen Aufzeichnungen deine Beurteilung wörtlich genannt hat.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, that is right, since you are saying it, I remember how I termed it. And as far as the programme was concerned, I was simply interested in what was said about it and all around it, but everything was banal and meaningless. But it is true that your father Sfath brought me the 1948 book of the 22nd edition in 1944, both books in one volume. At that time, I effectively considered the content to be catastrophic manure and therefore also called it &#039;catastrophic manure&#039;. Moreover, even at a young age I found that such a book should not be distributed, because the whole content seemed dictatorial and disruptive to order and security, etc., which is why I distanced myself fundamentally from the whole &#039;Mein Kampf&#039; book nonsense even then. I had long conversations with your father Sfath at the time, which also led to him taking me with his ship during the war years to various places in Germany, as well as in Russia and Europe, where I could observe many war events, including the atrocities of the Nazis. At first, despite your father&#039;s safety insurances, I often had concerns that the ship could be fired upon, but fears gradually subsided and I became certain that we could not be seen due to the privacy screen. And if I now see the whole world situation from the point of view of the criminal, political and terrorist machinations of any kind, then I have to state that this book of imbecilities should continue to be banned. If today&#039;s neo-Nazi system and all other racist groups, parties and organisations around the world are considered, then since the last world war the whole of the resulting terrorism has become much worse than it was during the Nazi era in terms of fanatical xenophobia, racial hatred and religious hatred. Countless paranoid psychopaths of the world have turned into terrorist groups, parties and organisations and are tyrannising humanity. These include dictatorships which still exist today or which exist again, such as the European Union dictatorship, which is just as full of paranoid psychopaths as the governments of the countries of this Union and of the United States. And when I speak of the USA, I mean all those who in reality lead the secret power in America and who are responsible for everything.&lt;br /&gt;
| Ja, das ist richtig, da du es sagst, erinnere ich mich daran, wie ich das Ganze bezeichnet habe. Und in bezug auf die Sendung hat mich einfach interessiert, was darüber und rundum gesagt wurde, doch war alles banal und nichtssagend. Es ist aber richtig, dass mir dein Vater Sfath das Buch 1948 von der 22. Auflage von 1944 brachte, und zwar beide Bücher in einem Band. Den Inhalt habe ich damals effectiv als katastrophalen Mist eingeschätzt und ihn daher auch als ‹Katastrophalmist› bezeichnet. Ausserdem habe ich selbst schon damals in meinem noch jungen Alter auch befunden, dass ein solches Buch nicht verbreitet werden dürfte, weil mir der ganze Inhalt diktatorisch und ordnungs- sowie sicherheitszer-störend usw. erschien, weshalb ich mich grundlegend vom ganzen ‹Mein Kampf›-Buchquatsch schon damals distanzierte. Mit deinem Vater Sfath führte ich damals lange Gespräche darüber, was auch dazu führte, dass er mich mit seinem Schiff während den Kriegsjahren an verschiedene Orte in Deutschland, wie aber auch in Russland und in Europa brachte, wo ich viele Kriegsgeschehen beobachten konnte, und zwar auch in bezug auf die Greueltaten der Nazis. Erst hatte ich dabei trotz deines Vaters Sicherheits-versicherungen oft Bedenken, dass das Schiff beschossen werden könnte, wobei sich die Befürchtungen jedoch nach und nach legten und ich sicher wurde, dass wir infolge des Sichtschutzes nicht gesehen werden konnten. Und wenn ich nun heute die ganze Weltlage aus der Sicht in bezug auf die kriminellen politischen und terroristischen Machenschaften jeder Art sehe, dann muss ich feststellen, dass dieses Schwachsinnbuch auch weiterhin verboten bleiben müsste. Werden nämlich das heutige Neonaziwesen und alle sonstig rassistischen Gruppierungen, Parteien und Organisationen rund um die Welt betrachtet, dann ist seit dem letzten Weltkrieg bezüglich des fanatischen Fremden-, Rassen- und Religionshasses der gesamte daraus hervorgehende Terrorismus noch viel schlimmer geworden, als es zur Nazizeit der Fall war. Unzählige paranoide Psychopathen der Welt haben sich zu terroristischen Gruppierungen, Parteien und Organisationen gemausert und tyrannisieren die Menschheit. Dazu gehören auch noch heute oder wieder existierende Diktaturen, wie dies unter anderen auch auf die Europäische Union -Diktatur zutrifft, die ebenso mit paranoiden Psychopathen vollgespickt ist, wie auch die Regierungen der Länder dieser Union und US-Amerikas. Und wenn ich von den USA rede, dann meine ich damit alle jene, welche in Wirklichkeit die geheime Macht in Amerika führen und die für alles verantwortlich sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| So I exclude the current president Barack Obama, who has to cower and for the sake of his and his family&#039;s safety and life, do what he is forced to do against his will, as you have repeatedly stated since he took office and have said several times. However, the media does not say anything about this, but accuses him of anything to the contrary and holds him liable for everything that the secret government orders and the intelligence services, etc., carry out and perpetrate in murders, injustice and destruction as well as torture, atrocities and acts of war. The USA has, since time immemorial, always been the most vicious and unpredictable terrorist on Earth, and so it turns out that the USA together with the EU dictatorship are currently the biggest terrorists in the world, who spare no underhanded means to provoke Russia and possibly to intervene by armed Gewalt*. So they hope that sooner or later, in their greed for power and annexation, madness and irresponsibility, they will be able to launch a war to defeat Russia and annex it to their US-EU dictatorship criminal alliance. As has just been said, it has been the case with the USA since its inception that the world and humanity on Earth have been forced almost uninterruptedly under the thumb of the US with war, intrigues, death, destruction and genocide, and that without the rest of the world doing anything about it. And, as a rule, any intervention is only absent because all states have to fear that they too will at least be harassed by the USA or, in the worst case, will be brought down with evil armed Gewalt and turned into USA-dependent and subjugated countries. Unfortunately, since the last world war, nothing has developed for the better, but much worse, because the unstoppably increasing overpopulation has resulted in more and more ausgeartete [to get very badly out of control of good human nature], unscrupulous, power-hungry and criminally paranoid psychopaths who are unpredictable war-loving creatures who come to power and harass their peoples as well as the peoples of other countries. *Gewalt [Beyond all might and violence; with all available forceful means, physical, psychical, mental and to use consciousness-based powers, abilities and skills in order to carry out and practise tremendous deeds and actions.]&lt;br /&gt;
| Also schliesse ich dabei den gegenwärtigen Noch-Präsidenten Barack Obama davon aus, der ja kuschen und um seiner und seiner Familie Sicherheit und Leben willen wider seinen Willen das machen muss, was von ihm erzwungen wird, wie du das seit seinem Amtsantritt immer wieder festgestellt und auch schon mehrmals gesagt hast. Davon wird in den Medien jedoch nichts gesagt, sondern er wird gegenteilig beschuldigt und für alles haftbar gemacht, was die geheime Regierung befiehlt und von den Geheimdiensten usw. an Morden, Unrecht und Zerstörungen sowie Folter, Greueln und Kriegshandlungen durchgeführt und ausgeübt wird. Die USA sind seit alters her die bösartigsten und unberechenbarsten Terroristen auf der Erde, und so ergibt sich, dass die USA zusammen mit der EU-Diktatur zur Zeit die grössten Terroristen auf der Welt sind, die keine gemeine Mittel auslassen, um Russland zu provozieren und um unter Umständen mit Waffengewalt intervenieren zu können. Also hoffen sie, dass sie früher oder später in ihrer Macht- und Annektierungsgier, Verrücktheit und Verantwortungslosigkeit einen Krieg vom Stapel lassen können, um Russland zu bezwingen und in ihren USA-EU-Diktatur-Verbrecherbund einzuverleiben. Bei den USA ist es ja schon seit ihrem Bestehen so, wie eben gesagt, dass beinahe ununterbrochen mit böser Waffengewalt die Welt und die Erdenmenschheit mit Krieg, Intrigen, Tod, Zerstörung und Völkermord unter die Fuchtel US-Amerikas gezwungen werden, und zwar ohne dass die restlichen Staaten der Erde etwas dagegen unternehmen. Und in der Regel bleibt jede Intervention nur darum aus, weil alle Staaten befürchten müssen, dass sie durch die USA ebenfalls zumindest drangsaliert oder im schlimmsten Fall mit mörderischen Kriegshandlungen niedergerungen und zu USA-abhängigen und unterjochten Ländern gemacht werden. Leider hat sich also seit dem letzten Weltkrieg nichts zum Besseren, sondern zu noch sehr viel Schlimmerem entwickelt, denn durch die unaufhaltbar steigende Überbevölkerung treten immer mehr ausgeartete, gewissenlose, machtgierige und verbrecherische paranoide Psychopathen in Erscheinung, die unberechenbare kriegslüsterne Kreaturen sind, die an die Regierungsmacht gelangen und ihre Völker ebenso drangsalieren wie auch die Völker anderer Länder.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 3. This is known to me from my father&#039;s records as well as from your conversations in this regard, which were already recorded word for word at that time.&lt;br /&gt;
| 3. Das ist mir aus meines Vaters Aufzeichnungen ebenso bekannt wie auch eure diesbezüglich geführten Gespräche, die schon damals Wort für Wort festgehalten resp. aufgezeichnet wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. And concerning these conversations between you, recorded by my Father, I was always amazed at your interest and knowledge at your age while reading them.&lt;br /&gt;
| 4. Und hinsichtlich dieser von meinem Vater aufgezeichneten Gespräche zwischen euch war ich beim Lesen derselben immer wieder über dein Interesse und dein Wissen in deinem Alter erstaunt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. This was also the case with regard to the fact that my father, as you have just said, let you see wars and atrocities that were difficult, if not impossible, for even adult humans to cope with.&lt;br /&gt;
| 5. Dies war auch so in bezug darauf, dass mein Vater, wie du eben auch gesagt hast, dich weitherum Kriegs- und Greuelgeschehen hat sehen lassen, die selbst für erwachsene Menschen nur schwer oder überhaupt nicht verkraftbar waren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| We should not talk about it, because even if I was able to process it, it still evokes very unpleasant memories and emotions. So let us talk about something else, please.&lt;br /&gt;
| Darüber sollten wir nicht reden, denn auch wenn ich es verarbeiten konnte, ruft es doch sehr unerfreuliche Erinnerungen und Regungen hervor. Reden wir also bitte von etwas anderem.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 6. We can do that, but it is also unpleasant what I have to say, about which I have to explain some things, but I do not want to get involved in the matter myself, but only mention and explain certain necessities, because it is not my job to make a judgement, but only to give facts.&lt;br /&gt;
| 6. Das können wir, doch ist auch das unerfreulich, was ich ansprechen muss, worüber ich zwar einiges erklären, mich jedoch nicht in die Sache selbst einlassen, sondern nur gewisse Notwendigkeiten erwähnen und erklären will, weil es nicht meine Aufgabe ist, ein Urteil zu fällen, sondern nur Fakten zu nennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. It must therefore be made clear that what Quetzal explained to you as early as January 3, 1982 regarding our foresights is now coming to pass, namely, that false, defamatory, accusatory and misleading claims, accompanied by spurious justifications, are being made public regarding resignations from FIGU; however, the true reasons for these lie in the impossibility of actually establishing [their] dominion within FIGU.&lt;br /&gt;
| 7. Also ist klarzulegen, dass es sich nun ergibt, was dir Quetzal schon am 3. Januar 1982 bezüglich unseren Vorausschauungen erklärt hat, nämlich, dass falsche und verleumdende, anklagende und irreführende Behauptungen mit Scheinbegründungen für Austritte aus der FIGU öffentlich gemacht werden, wobei jedoch die wahrheitlichen Gründe dafür in der Unmöglichkeit des Verwirklichen-Könnens der Herrschaftseinbringung in die FIGU fundieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. The self-esteem, self-assertion and intransigence, etc., of those who have left play just as important a role as their intolerance.&lt;br /&gt;
| 8. Auch spielen dabei die Selbsterhebung, Selbstherrlichkeit und Unnachsichtigkeit usw. der Ausgetretenen ebenso eine wichtige Rolle wie auch deren Intoleranz.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. The lies and slander are directed against FIGU’s leadership style, as well as against the conduct of FIGU members and particularly against you; the slanderers seek to create the impression, through self-aggrandisement in the form of unjustified claims to achievements they did not make themselves – or only to a small extent – that they alone made the establishment of the Centre and the Mission, as well as that the production of the book and teaching materials, etc., had been made possible solely by them.&lt;br /&gt;
| 9. Die Lügen und Verleumdungen sind gegen den FIGU-Führungsstil, wie auch gegen die Verhaltensweisen der FIGU-Mitglieder und besonders gegen dich gerichtet, wobei die Verleumdenden mit Selbsterhebungen in Form von ungerechtfertigten und nicht selbst oder nur in geringem Teil vollbrachten Leistungsaneignungen den Eindruck erwecken wollen, dass allein sie den Center- und Missionsaufbau sowie die Erstellung des Buch- und Lehrematerials usw. ermöglicht hätten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. The lie is also spread that the interpersonal relations among the group members are inadequate and precarious, which, however, according to our observations and findings, is truthfully not true, but only true for those who have left the group.&lt;br /&gt;
| 10. Auch wird die Lüge verbreitet, dass die zwischenmenschlichen Beziehungen unter den Gruppemitgliedern mangelhaft und prekär seien, was jedoch nach unseren Beobachtungen und Erkenntnissen wahrheitlich nicht zutrifft, sondern nur auf die Ausgetretenen selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. Contrary to their own statements, they have also gone back on their word, for according to the minutes of our General Assembly, they boasted that they would take no action against FIGU or its members following their withdrawal.&lt;br /&gt;
| 11. Diese sind auch wider ihre eigenen Aussagen wortbrüchig geworden, denn gemäss unseren Generalversammlungs-Aufzeichnungen liessen sie grosssprecherisch verlauten, dass sie nach ihrem Austritt keinerlei Aktionen gegen die FIGU und deren Mitglieder führen würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. In this respect, however, with their false, factually distorting attacks and accusations on the Internet, they are now doing the opposite and spreading lies and slander against the FIGU, all of its members and thus also you, whereby they are overflowing in self-adulation.&lt;br /&gt;
| 12. Diesbezüglich tun sie nun aber mit ihren falschen tatsachenverdrehenden Angriffigkeiten und Beschuldigungen im Internetz wortbrüchig das Gegenteil und verbreiten Lügen und Verleumdungen gegen die FIGU, alle Mitglieder und also auch dich, wobei sie in Selbstbeweihräucherungen überborden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. However, you are not to react to this publicly, but to cloak yourselves in silence, because with what the former members concerned announce of themselves, with their lying and slanderous accusations and inadequately thought out scribbles, they put themselves in the pillory of shame with their inability to remain with the truth – because they are not become aware of it.&lt;br /&gt;
| 13. Darauf sollt ihr jedoch nicht öffentlich reagieren, sondern euch in Schweigen hüllen, denn mit dem, was die betreffenden ehemaligen Mitglieder von sich selbst mit ihren lügenhaften und verleumdenden Anschuldigungen und dummen Schreibereien kundgeben, stellen sie sich mit ihrer Unfähigkeit, bei der Wahrheit zu bleiben – weil sie sich dieser nicht bewusst werden –, selbst an den Pranger der Schande.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. And with regard to the inadequately thought out writings, which I judge to be unjustified childishly non-thinking accusations, I also include the accusation pamphlets known to me, which were supposed to be letters of dismissal, but which only corresponded to diatribes.&lt;br /&gt;
| 14. Und bezüglich der dummen Schreibereien, die ich als ungerechtfertigte kindisch-dumme Anklagen beurteile, beziehe ich auch die mir bekannten Anschuldigungs-Pamphlete ein, die angeblich Kündigungsschreiben sein sollten, die jedoch nur Schmähschriften entsprachen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. These defectors cause themselves great harm worldwide through their untrue, thoughtless internet publications, because they expose themselves as lying and slanderous, as well as arrogant, dishonest, maliciously judgemental and taciturn, thereby revealing what a truly incorrigible, bad and self-important as well as dishonest and vindictive nature they are.&lt;br /&gt;
| 15. Diese Ausgetretenen fügen sich weltweit durch ihre unwahren, unbedachten Internetz-Veröffentlichungen grossen Schaden zu, denn sie entlarven sich selbst als lügenhaft und verleumderisch, wie aber auch als überheblich, unehrlich, böswillig verurteilend und wortbrüchig, wobei sie auch offenlegen, welchen wirklichen unbelehrbaren, schlechten und selbstherrlichen sowie unehrlichen und vergeltungssüchtigen Sinnes sie sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. I also recognise in their actions a psychotic behaviour of the form that they all struggle for their self-understanding and doubt themselves, whereby one person is threateningly even desperate in the foreground.&lt;br /&gt;
| 16. Auch erkenne ich in ihrem Handeln ein psychotisches Verhalten der Form, dass sie alle um ihr Selbstverständnis ringen und an sich selbst zweifeln, wobei bei einer Person drohend gar ein Verzweifeln im Vordergrund steht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. All, however, are not able to think beyond themselves, following that they lose themselves in themselves.&lt;br /&gt;
| 17. Alle aber vermögen nicht über sich selbst hinaus zu denken, folgedem sie sich in sich selbst verlieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. But as far as all is concerned:&lt;br /&gt;
| 18. Was aber alle betrifft:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. If they persist for a long time in their wrong thoughts, feelings and behaviours, they can find neither support nor comfort in their unacknowledged unhappiness and dissatisfaction in life.&lt;br /&gt;
| 19. Wenn sie lange Zeit in ihren falschen Gedanken, Gefühlen und Verhaltensweisen verharren, können sie in ihrer sich nicht eingestandenen Unglücklichkeit und Unzufriedenheit im Leben weder Halt noch Trost finden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. They are all unable to share their thoughts or feelings with another human being, so they cannot stand themselves and become depressed, as has been the case with two people for a long time.&lt;br /&gt;
| 20. Alle vermögen sie weder ihre Gedanken noch ihre Gefühle einem anderen Menschen mitzuteilen, folglich sie sich selbst nicht aushalten und depressiv werden, wie das bei zweien schon seit langer Zeit der Fall ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. However, this also leads to a headlong rush, and in a manic form, resulting in uncontrollable life crises in which the person loses their boundaries and perceptions become stubborn, false, incorrect, and untruthful, which leads to, for example, – as in the case mentioned – false accusations, but also to lies and slander, because the perception is unrealistic and the given facts cannot be realistically assessed.&lt;br /&gt;
| 21. Das Ganze führt aber auch dazu, dass die Flucht nach vorn ergriffen wird, und zwar in auch manischer Form, folglich unkontrollierbare Lebenskrisen auftreten, in denen der Mensch seine Grenzen verliert und die Wahrnehmungen eigensinnig, falsch, unkorrekt und wahrheitsfremd werden, was z.B. – wie in angesprochener Sache – zu falschen offenen Anschuldigungen führt, wie aber auch zu Lügen und Verleumdungen, weil die Wahrnehmung wirklichkeitsfremd erfolgt und die gegebenen Fakten auch nicht realistisch beurteilt werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. This condition corresponds to psychosis.&lt;br /&gt;
| 22. Dieser Zustand entspricht einer Psychose.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. The loss of reality can also be understood as a protective mechanism when, for example, contradictions between the inner and outer world can no longer be easily balanced out, making it impossible to endure thoughts and feelings or fulfil expectations.&lt;br /&gt;
| 23. Der Verlust der Realität kann auch als Schutzmechanismus verstanden werden, wenn z.B. Widersprüche zwischen innerer und äusserer Welt nicht mehr ohne weiteres ausgeglichen werden können, wodurch es nicht mehr möglich ist, Gedanken und Gefühle auszuhalten noch Erwartungen zu erfüllen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. Necessary decisions become impossible, and upcoming developments are completely blocked.&lt;br /&gt;
| 24. Notwendige Entscheidungen werden unmöglich, wie auch anstehende Entwicklungen völlig blockiert werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Aha, now that you mention it, I remember what Quetzal said about this coming. And the fact that it is now happening again is simply the way things are, or rather, as predicted – just as Quetzal foretold back then – and so the whole thing is inevitable. But the fact that it is now being done on the Internet was not mentioned at the time, so I assumed that it was being done in the same context with hypocritical and slanderous sleazy leaflets and journal and newspaper articles. This is just as the brothers … and their followers did, ultimately shooting themselves in the foot, whilst for FIGU it resulted in even greater success, because the humans with us here at the Centre strove for the effective truth on the spot. Of course, we are also holding back in the face of these new attacks, because we are not aware of any guilt, so we do not need justification. Nevertheless, I would like to say – like you – that the FIGU, its members, and with it myself, are repeatedly insulted with lies and slander because vindictive know-it-alls, unhappy, dissatisfied and domineering humans, as well as former FIGU members, could not realise their low ambitions of wanting to play the boss, suppressing opinions and practising intolerance etc., within FIGU. We have often experienced this, which is why we had to disband three groups in the USA and one group in Japan. It is simply not acceptable for FIGU members to play the role of the boss and be able to decide on their own, because the entire group is responsible for every decision. And opinions must be talked about, so that every member can raise his/her word and say what he/she has to say. We do not need dictatorial, intolerant and intransigent behaviour, nor the associated will to rule and oppress the members, in order to satisfy their own ambitions for power. Furthermore, everyone must have equal rights and full freedom. But unfortunately there are also sometimes members in FIGU, even long-standing ones, who attack, deny and slander everything better, good and positive in order to put themselves in a better and good light, but which they are never able to ignite due to their lack of consciousness-development, short-sightedness, arrogance, selfishness and their stubborn and misguided tendency to criticise and their desire to raise themselves above others. But these are poor and pitiful fellow human beings, who vegetate in negative, bad and even evil, envious attitudes, wanting to be know-it-alls and driven by a lust for power, and who neglect and do not get their lives in order to achieve a good evolution of consciousness, just as they do not get to grips with a healthy psyche. Such human beings can be given the best possibilities of instruction to build themselves up as true human beings and to free themselves from all their ballast, their inadequacy, their ambitions of wanting to rule and be boss, their wrong behaviour, their arrogance and self-righteousness for years and decades, and not infrequently throughout their lives. But they do not make it in their self-righteousness and trample the other on their heads and knock their hats off, just as they criticise everything that does not fit under their own hat, because they are too ignorant to really understand something.&lt;br /&gt;
| Aha, da du es sagst, erinnere ich mich daran, was Quetzal diesbezüglich sagte, dass dies kommen wird. Und dass es nun ein andermal getan wird, ist der Lauf der Dinge resp. der Voraussagen, eben so, wie Quetzal es damals voraussagend angesprochen hat und das Ganze also unvermeidlich ist. Aber dass es nun im Internetz getan wird, davon war damals nicht die Rede, folglich ich angenommen habe, dass es im gleichen Rahmen mit verlogenen und verleumdenden schmierigen Flugblättern und Journal- sowie Zeitungsartikeln getan werde. Dies, wie das eben auch die Gebrüder … mit ihren ihnen hörigen Mitläufern getan und dann letztendlich sich selbst in die Finger geschnitten haben, während für die FIGU daraus erst recht Erfolg entstanden war, weil sich die Menschen bei uns im Center an Ort und Stelle um die effective Wahrheit bemühten. Natürlich halten wir uns auch bei diesen neuen Angriffen zurück, denn wir sind uns keiner Schuld bewusst, folglich wir auch keiner Rechtfertigung bedürfen. Trotzdem möchte ich sagen – wie du –, dass die FIGU, deren Mitglieder, und damit auch ich, immer wieder mit Lügen und Verleumdungen beschimpft werden, weil rachsüchtige Besserwisser, unglückliche, unzufriedene und herrschsüchtige Menschen, wie aber auch ehemalige FIGU-Mitglieder, ihre niedrigen Ambitionen des Chef-Spielen-Wollens, der Meinungsunterdrückung und Intoleranz usw. in der FIGU nicht verwirklichen konnten. Das haben wir ja schon oft erlebt, weshalb wir in den USA drei Gruppen und in Japan eine Gruppe auflösen mussten. Es geht einfach nicht an, dass FIGU-Mitglieder eine Herrscherrolle spielen und allein bestimmen können, denn für jede Entscheidung ist die Gesamtgruppe zuständig. Und über Meinungen muss geredet werden, folglich auch jedes Mitglied das Wort erheben und sagen kann, was es zu sagen hat. Diktatorische, toleranzlose und unnachsichtige Verhaltensweisen können wir nicht brauchen, wie eben auch nicht ein damit verbundenes Herrschenwollen sowie ein Unterdrücken-Wollen der Mitglieder, um die eigene Machtambition zu befriedigen. Auch müssen alle die gleichen Rechte und zudem die volle Freiheit haben. Aber leider gibt es auch in der FIGU manchmal Mitglieder, sogar langjährige, die alles Bessere, Gute und Positive angreifen, verleugnen und verleumden, um sich selbst in ein besseres und gutes Licht zu stellen, das sie aber infolge ihrer mangelnden Bewusstseinsentwicklung, Kurzsichtigkeit, Selbstüberhebung, Selbstsucht und ihrer sturen und falschen Kritiksucht und des Sich-über-andere-erheben-Wollens niemals zu entzünden vermögen. Dies aber sind arme und bedauernswerte Mitmenschen, die in negativen, schlechten und gar bösen, neidischen Einstellungen, besserwissenwollend und von Herrschsucht getrieben dahinvegetieren und ihr Leben in bezug auf eine gute Bewusstseinsevolution ebenso vernachlässigen und nicht auf die Reihe bringen, wie auch nicht das Pflegen einer gesunden Psyche. Solchen Menschen können über Jahre und Jahrzehnte und nicht selten das ganze Leben lang die besten Möglichkeiten der Belehrung gegeben sein, um sich selbst als wahrer Mensch aufzubauen und sich von all ihrem Ballast, ihrer Unzulänglichkeit, ihren Ambitionen nach Herrschen- und Chef-sein-Wollen, ihren falschen Verhaltensweisen, ihrer Überheblichkeit und Selbstgerechtigkeit zu befreien. Doch sie schaffen es in ihrer Selbstherrlichkeit nicht und trampeln den andern auf dem Kopf herum und schlagen ihnen den Zylinder ein, wie sie auch alles bemängeln, was nicht unter ihren Hut passt, weil sie zu wissenslos sind, um etwas wirklich zu verstehen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 25. Nothing more needs to be said, for what you and I have set forth neutrally identifies everything necessary, for which nothing more needs to be said or explained.&lt;br /&gt;
| 25. Mehr muss nicht gesagt sein, denn das von dir und mir Dargelegte nennt alles Notwendige in neutraler Weise, wozu nichts weiter gesagt oder erklärt werden muss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Exactly. Then the following regarding the pages from Guido&#039;s book, which we correct. These are the nuclear physics pages, about which I asked Florena to ask you whether we should not omit them from the book, because the majority of those humans who read the book do not understand or are not interested in the whole thing and, on the other hand, we think, this nuclear physics treatise does not belong in this book, which fundamentally deals with and should deal with other things, than just general physics and atom physics and other book topic unsuitable insertions.&lt;br /&gt;
| Exakt. Dann folgendes hinsichtlich der Seiten aus dem Buch von Guido, das wir korrigieren. Es handelt sich dabei um die Kernphysik-Seiten, worüber ich Florena gebeten habe, dich zu fragen, ob wir diese nicht aus dem Buch auslassen sollen, weil das Gros jener Menschen, die das Buch lesen, einerseits das Ganze nicht verstehen oder sich nicht dafür interessieren, und anderseits, so denken wir, gehört diese Kernphysik-Abhandlung auch nicht in dieses Buch, das ja grundsätzlich von anderen Dingen handelt und handeln soll, als eben von allgemeiner Physik und von Atomphysik und anderen buchthemaunpassenden Einfügungen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 26. Already when we both were editing the book to a large extent, we talked about it and found that such and certain other insertions were wrong, whereby we decided for the time being to remove only certain other passages that were clearly pedantic and would also offend educated adults.&lt;br /&gt;
| 26. Schon als wir beide das Buch weitgehend redigierten, haben wir ja darüber gesprochen und gefunden, dass solche und gewisse andere Einfügungen fehlgewählt seien, wobei wir jedoch beschlossen, vorerst nur gewisse andere Teile zu entfernen, die offensichtlich schulmeisterisch waren und auch schulisch gebildete erwachsene Menschen brüskieren würden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That was so, yes. However, we set certain other parts aside so that we can decide about them later. And if I remember correctly, it was also these nuclear physics pages that now find the whole correction group unsuitable for the book content. Did you make a decision about that now?&lt;br /&gt;
| Das war so, ja. Gewisse andere Teile stellten wir aber beiseite, um später darüber zu befinden. Und wenn ich mich richtig erinnere, dann waren es auch diese Kernphysik-Seiten, die nun die ganze Korrekturgruppe als unpassend für den Buchinhalt befindet. Hast du nun darüber eine Entscheidung getroffen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 27. Yes, and I believe that we must refrain from doing so and remove the whole issue of nuclear physics from the book, because, as I have thought through and assessed the matter, a lack of interest and a snub would also appear in the future readership, as would all the schoolmasterly topics and passages that we removed from the book early on.&lt;br /&gt;
| 27. Ja, und ich bin der Meinung, dass wir davon absehen und das ganze Thema der Kernphysik aus dem Buch entfernen müssen, weil, so wie ich die Sache durchdacht habe und einschätze, bei der zukünftigen Leserschaft ebenso ein Desinteresse und ein Brüskieren in Erscheinung treten würde, wie das auch bei all jenen schulmeisterischen Themen und Passagen geschehen wäre, die wir schon früh aus dem Buch entfernt haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. It will therefore be necessary for you to clarify what is necessary in the book and to remove the superfluous material.&lt;br /&gt;
| 28. Es wird also notwendig sein, dass du das diesbezüglich Notwendige des Buches klärst und der überflüssige Stoff entfernt wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well and thank you, then that is clear and settled. Then something else: Florena has copied the following Bulletin reader&#039;s question from Mr. Utzinger and my answer and sent it to you so that you can study it and form an opinion on it. And because you also asked me some time ago if I could write something about the same topic for your interest – for whatever reason – I tried to answer the reader&#039;s question and your wish to go into the matter in more detail and to present the whole thing from my personal point of view as an answer. Of course, I was not able to explain the whole of my statements and remarks in two or three sentences only, so that everything took little more than seven pages, for which I now want to know whether my efforts are detailed and clear enough for you, or whether I should elaborate further on the written and thus supplement it with other aspects?&lt;br /&gt;
| Gut und danke, dann ist das klar und wird so geregelt. Dann etwas anderes: Florena hat ja folgende Bulletin-Leserfrage von Herrn Utzinger und meine Antwort dazu abgelichtet und dir übermittelt, damit du sie studieren und dir eine Meinung dazu bilden kannst. Und weil auch du mich vor geraumer Zeit gefragt hast, ob ich einmal in bezug auf das gleiche Thema für dein Interesse etwas schreiben könne – aus welchem Grund auch immer –, habe ich mich bemüht, auf die Leserfrage und auf deinen Wunsch hin, die Sache etwas ausführlicher anzugehen und das Ganze aus meiner persönlichen Sicht als Antwort darzulegen. Das Ganze meiner Darlegungen und Ausführungen konnte ich dabei natürlich nicht nur in zwei oder drei Sätzen erklären, folglich alles wenig mehr als sieben Seiten in Anspruch genommen hat, wozu ich nun wissen will, ob meine Bemühungen ausführlich und klar genug für dich sind, oder ob ich das Geschriebene noch weiter ausarbeiten und also noch mit anderen Aspekten ergänzen soll?&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify italic line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Reader&#039;s Question&lt;br /&gt;
| Leserfrage&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I was made aware of your telephone number by an acquaintance who told me a lot about you in a completely different way than I have read about you in general magazines. There is so much said about you, as there is about Switzerland, especially among my colleagues, when I talk about you and Switzerland. That is why I take the liberty now of calling you and asking your personal opinion on various things. You cannot trust all public media, because they are only out to tell lies and keep what is real from the readers. So I want to hear your opinion on my following questions, as well as how you generally behave about the views, opinions and civic duties, beliefs of the people, religions and races, as well as generally about the army, authorities, police and government in Switzerland. I am also interested in your opinion on the so-called direct democracy of Switzerland, which is sometimes heard on television, as well as how you assess the democracy of the other states and their various forms of government, of which there are about four or five different systems in our world. And how do the people of Switzerland behave with regard to government and legislation, etc.? What do you think of the European Union and of Switzerland&#039;s form of government, and I am also interested in whether you can tell me how it works and how Swiss politicians conduct their debates?&lt;br /&gt;
| Ich wurde durch einen Bekannten auf Ihre Anrufnummer aufmerksam gemacht, der mir viel über Sie erzählt hat, und zwar in völlig anderer Weise, als ich allgemein in Zeitschriften über Sie gelesen habe. Es wird so viel über Sie erzählt, wie auch über die Schweiz, und zwar besonders in meinem Kollegenkreis, wenn ich auf Ihre Person und auf die Schweiz zu sprechen komme. Deshalb erlaube ich mir jetzt, Sie anzurufen und um Ihre persönliche Meinung zu Verschiedenem zu fragen. Allen öffentlichen Medien kann man ja nicht trauen, denn diese sind nur auf Lügengeschichten aus und verschweigen den Lesern das, was wirklich ist. Also möchte ich Ihre Meinung zu meinen folgenden Fragen hören, so eben, wie Sie sich allgemein bezüglich der Ansichten, Meinungen und Bürgerpflichten, dem Glauben der Menschen, den Religionen und Rassen, wie generell auch zur Armee, den Behörden, der Polizei und der Regierung in der Schweiz verhalten. Auch interessiert mich, welche Meinung Sie zur sogenannten direkten Demokratie der Schweiz haben, von der man manchmal im Fernsehen hört, wie aber auch, wie Sie die Demokratie der anderen Staaten und deren verschiedene Regierungsformen beurteilen, von denen es auf unserer Welt ja etwa vier oder fünf verschiedene Systeme gibt. Und wie verhalten sich die Menschen der Schweiz hinsichtlich der Regierung und der Gesetzgebung usw.? Was halten Sie von der Europäischen Union und von der Regierungsform der Schweiz, wobei mich auch interessiert, ob Sie mir sagen können, wie diese funktioniert und in welcher Form die Schweizer Politiker ihre Debatten führen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;right line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| H. Utzinger, Germany&lt;br /&gt;
| H. Utzinger, Deutschland&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Reply&lt;br /&gt;
| Antwort&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Firstly, it must be explained that there are more than just four or five forms of government on Mother Earth or in Earthly states, or a considerable number of systems of government, to which I will answer in more detail later, as well as in relation to the democracy of Switzerland and other states. Firstly, I would like to say the following regarding my view, opinion and behaviour regarding your questions regarding the views, opinions, beliefs, races of people and religions: Basically I am tolerant and accept uncritically which opinion and opinion a person has, which religious community, religion, sect, ideology and which people, which skin colour, which social status and which gender a person belongs to. For me it is only important that man leads a righteous life and that his actions, deeds and behaviour are in accordance with it. It goes without saying that it is also important for me that man lives according to the creational-natural laws and recommendations and treats his fellow human beings, nature and its fauna and flora in righteousness and also lives in honesty, honour, freedom, peace, harmony and dignity. So it is also far away from me to condemn people for any reasons, therefore I judge only their good or bad resp. positive or negative thoughts, actions, ideas, deeds and behaviours and either accept or reject them and openly stand by my opinion without ifs or buts.&lt;br /&gt;
| Erstens muss erklärt werden, dass es auf Mutter Erde resp. bei den irdischen Staaten mehr als nur vier oder fünf Regierungsformen resp. eine ansehnliche Menge Regierungssysteme gibt, worauf ich aber ebenso an späterer Stelle noch ausführlicher antworten werde, wie auch in bezug auf die Demokratie der Schweiz und anderer Staaten. Erstens möchte ich folgendes sagen bezüglich meiner Ansicht, Meinung und meines Verhaltens bezüglich Ihrer Fragen in bezug auf die Ansichten, Meinungen, den Glauben, die Rassen der Menschen und die Religionen: Grundsätzlich bin ich tolerant und akzeptiere kritiklos, welche Ansicht und Meinung ein Mensch hat, welcher Glaubensgemeinschaft, Religion, Sekte, Ideologie und welchem Volk, welcher Hautfarbe, welchem gesellschaftlichen Stand und welchem Geschlecht ein Mensch angehört. Für mich ist nur wichtig, dass der Mensch ein rechtschaffenes Leben führt und auch seine Handlungen, Taten und Verhaltensweisen dementsprechend sind. Selbstredend ist für mich daher auch wichtig, dass der Mensch nach den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten lebt und mit den Mitmenschen, der Natur und deren Fauna und Flora in Rechtschaffenheit umgeht und auch in Ehrlichkeit, Ehre, Freiheit, Frieden, Harmonie und Würde lebt. Also liegt es mir auch fern, Menschen aus irgendwelchen Gründen zu verurteilen, folglich ich nur deren gute oder schlechte resp. positive oder negative Gedanken, Handlungen, Ideen, Taten und Verhaltensweisen beurteile und entweder akzeptiere oder ablehne und dafür auch offen ohne Wenn und Aber mit meiner Meinung einstehe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What citizens&#039; duties and their observance and fulfilment in the good and in the right as well as in the bad and in the bad are, which the citizens of a country have to classify themselves inevitably – whether they want to or not that cannot be judged by me, because only the citizens of the country concerned can do this. And this is because in the state structures concerned people are subject to laws, ordinances and regulations, etc., whose many differences I do not know and which I cannot judge either. In addition, the individual states are controlled and governed or misgoverned in different political ways. Even today, autocracies, dictatorships, monarchies and republics and various other state systems prevail, in which not infrequently anti-human laws, ordinances and regulations, etc., prevail, such as the death penalty and torture. And what exists on Earth today regarding the so-called &#039;forms of government&#039; is partly directly catastrophic, whereby the ordinary citizen has no idea of what is fundamentally behind these systems of government. Exactly this fact caused me to investigate, which forms of government and systems of government predominate in Earthly countries and states, therefore I found the following interesting &#039;list of forms of government and states&#039; in the internet at WIKIPEDIA:&lt;br /&gt;
| Was nun an Bürgerpflichten und deren Einhaltung und Erfüllung im Guten und Rechten sowie im Bösen und Schlechten anfällt, denen sich die Bürgerinnen und Bürger eines Landes zwangsläufig einzuordnen haben – ob sie wollen oder nicht das kann nicht ich beurteilen, weil dies nur die Bürgerinnen und Bürger des betreffenden Landes können. Und das ist so, weil in den betreffenden Staatsgebilden die Menschen den Gesetzen, Verordnungen und Vorschriften usw. ein- und untergeordnet sind, deren viele Verschiedenheiten ich nicht kenne und die ich also auch nicht beurteilen kann. Die einzelnen Staaten werden zudem politisch auch unterschiedlich gesteuert und regiert oder missregiert. Es herrschen ja noch heute Autokratien, Diktaturen, Monarchien und Republiken und diverse andere Staatssysteme vor, in denen nicht selten menschenfeindliche Gesetze, Verordnungen und Vorschriften usw. herrschen, wie verschiedentlich gar noch die Todesstrafe und Folter. Und was auf der Erde bezüglich der sogenannten ‹Regierungsformen› heute existiert, ist teilweise direkt katastrophal zu nennen, wobei der Normalbürger keine Ahnung davon hat, was sich hinter diesen Regierungssystemen grundsätzlich versteckt. Genau diese Tatsache hat mich dazu veranlasst, einmal nachzuforschen, welche Staatsformen und Regierungssysteme bei den irdischen Ländern und Staaten vorherrschen, folglich habe ich im Internetz dazu bei WIKIPEDIA folgende interessante ‹Liste der Staats- und Regierungsformen› gefunden:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify times-new-roman line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| List of Forms of Government and Systems of Government&lt;br /&gt;
| Liste der Staatsformen und Regierungssysteme&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This list of forms of state and government lists all the systems of government that exist, sorted according to today&#039;s two-part view of forms of state, namely republic and monarchy. However, since some political scientists and constitutional law scholars also sometimes distinguish these two forms of government from dictatorial systems (which is not uncontroversial, especially since dictatorships usually call themselves formal legal monarchies or republics), the systems of government that appear there are also explained in more detail below:&lt;br /&gt;
| Diese Liste der Staats- und Regierungsformen verzeichnet alle auftretenden Regierungssysteme sortiert nach der heutigen, zweigeteilten Auffassung der Staatsformen, nämlich Republik und Monarchie. Da einige Politik-wissenschaftler und Staatsrechtler aber teilweise diese beiden Staatsformen auch noch gegenüber diktatorischen Systemen abgrenzen (was nicht unumstritten ist, zumal sich Diktaturen in der Regel formaljuristisch Monarchien oder Republiken nennen), wurden die dort auftretenden Regierungssysteme im Folgenden ebenfalls näher erläutert:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Monarchy&lt;br /&gt;
| Monarchie&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Monarchies (the Great Lordship of the One) denote an autocracy, or nowadays more aptly a form of state, in which a monarch is the sovereign. The executive power is basically concentrated in one person at the top (until the 19th century the monarch exercised the sole power of the state, cf. monarchic principle; today it is not necessarily centralized), which is determined either by succession or by election for life according to traditional rites. A monarch is in office for life or until he voluntarily resigns, but in some states he can also be legally deprived of his office or forced to resign.&lt;br /&gt;
| Monarchien (gr. Herrschaft des Einen) bezeichnen eine Alleinherrschaft, oder heutzutage treffender eine Staatsform, bei der ein Monarch der Souverän ist. Die Exekutivgewalt ist grundsätzlich in einer Person an der Spitze konzentriert (bis ins 19. Jahrhundert übte der Monarch die alleinige Staatsgewalt aus, vgl. monarchisches Prinzip; heute ist sie nicht notwendigerweise zentralisiert), welche entweder durch Erbfolge oder durch Wahl auf Lebenszeit nach tradierten Riten bestimmt ist. Ein Monarch ist auf Lebenszeit oder bis er freiwillig abdankt im Amt, kann aber in manchen Staaten auch gesetzlich seines Amtes enthoben bzw. zur Abdankung gezwungen werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Variants of the form of Government Monarchy&lt;br /&gt;
| Varianten der Staatsform Monarchie&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Hereditary Monarchy:&#039;&#039;&#039; A hereditary monarchy is a monarchy in which the succession to the throne is taken by the descendants of the monarch.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Erbmonarchie:&#039;&#039;&#039; Eine Erbmonarchie bezeichnet eine Monarchie, in der die Thronfolge durch die Nachkommen des Monarchen eingenommen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Elective monarchy:&#039;&#039;&#039; The monarch is not determined by succession, but by an election.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Wahlmonarchie:&#039;&#039;&#039; Der Monarch wird nicht durch die Erbfolge, sondern durch eine Wahl bestimmt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In the following, the possible government systems occurring in monarchies (without the dictatorial autocratic systems) are listed:&lt;br /&gt;
| Im Folgenden werden die möglichen in Monarchien auftretenden Regierungssysteme (ohne die diktatorischautokratischen Systeme) aufgelistet:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Government Systems in Monarchies&lt;br /&gt;
| Regierungssysteme in Monarchien&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Absolute Monarchy:&#039;&#039;&#039; The monarch has unlimited power; the illegitimate, degenerate special form is the tyranny (see section on dictatorship).&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Absolute Monarchie:&#039;&#039;&#039; Der Monarch besitzt uneingeschränkte Macht; die illegitime, entartete Sonderform ist die Tyrannis (siehe unter Abschnitt Diktatur).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Constitutional Monarchy:&#039;&#039;&#039; The power of the monarch is more or less impaired by a constitution, he cannot rule absolutely.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Konstitutionelle Monarchie:&#039;&#039;&#039; Die Macht des Monarchen ist durch eine Verfassung mehr oder weniger beeinträchtigt, er kann nicht absolut herrschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Parliamentary Monarchy:&#039;&#039;&#039; Quasi democratic monarchy, since the monarch has exclusively representative tasks.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Parlamentarische Monarchie:&#039;&#039;&#039; Quasi demokratische Monarchie, da der Monarch ausschliesslich repräsentative Aufgaben hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Estates Monarchy:&#039;&#039;&#039; Division of the people into several unequally powerful estates, feudal rule and strong monarchy (cf. Middle Ages, Feudalism).&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ständische Monarchie:&#039;&#039;&#039; Gliederung des Volkes in mehrere ungleich mächtige Stände, Lehnsherrschaft und starke Monarchie (vgl. Mittelalter, Feudalismus).&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Republic:&lt;br /&gt;
| Republik:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The republic (lat. public affair) stands first and foremost for the common good or for the sovereignty of the people. Since the French Revolution it has been regarded as a counterpart to the monarchy as a form of government oriented towards the common good; it often goes hand in hand with democracy, but does not have to (the Roman Republic, for example, was not democratic; parliamentary monarchies are democratic, but not republics).&lt;br /&gt;
| Die Republik (lat. öffentliche Angelegenheit) steht in erster Linie für das Gemeinwohl, bzw. für die Volkssouveränität. Als die Staatsform, die sich am Gemeinwohl orientiert, gilt sie seit der Französischen Revolution als Gegenstück zur Monarchie; geht oft mit der Demokratie einher, muss aber nicht (die Römische Republik war beispielsweise nicht demokratisch; parlamentarische Monarchien sind demokratisch, aber keine Republiken).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&amp;gt;Variants of the State Form Republic&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;(not always mutually exclusive)&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&amp;gt;Varianten der Staatsform Republik&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;(schliessen sich gegenseitig nicht immer aus)&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Aristocratic Republic:&#039;&#039;&#039; Form of corporate/state rule with predominance of the nobility (noble republic) also within the framework of a senate as senate aristocracy or with bourgeois patrician predominance (city aristocracy) or clerical priesthood (priest aristocracy). To be distinguished from this are the labour aristocracy according to Marx et al. and the money aristocracy.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Aristokratische Republik:&#039;&#039;&#039; Ständestaatliche Herrschaftsform mit Vorherrschaft des Adels (Adelsrepublik) auch im Rahmen eines Senats als Senatsaristokratie oder mit bürgerlich-patrizischer Vorherrschaft (Städtearistokratie) oder klerikaler Priesterherrschaft (Priesteraristokratie). Davon zu unterscheiden sind die Arbeiteraristokratie nach Marx et al. und die Geldaristokratie.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Autonomous constituent republic:&#039;&#039;&#039; Autonomous republic which, however, under international law belongs to another, i.e. a Federal Republic. Particularly autonomous special form of the Union Republic.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Autonome Teilrepublik:&#039;&#039;&#039; Autonome Republik, welche jedoch völkerrechtlich einer anderen, also einer Bundesrepublik, angehört. Besonders autonome Sonderform der Unionsrepublik.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Federal Republic:&#039;&#039;&#039; Federal republic, federation of several partly sovereign member states.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bundesrepublik:&#039;&#039;&#039; Föderale Republik, Bund mehrerer teilsouveräner Gliedstaaten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Dschamahirija:&#039;&#039;&#039; (Dschamahiriyya, Jamahiriyya): Direct Democratic Islamic Republic of the &#039;People&#039;s Masses&#039;. It was invented and first implemented by Muammar al-Gaddafi in Libya.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Dschamahirija:&#039;&#039;&#039; (Dschamahiriyya, Jamahiriyya): Direktdemokratische Islamische Republik der ‹Volksmassen›. Sie wurde von Muammar al-Gaddafi in Libyen erfunden und erstmals implementiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Islamic Republic:&#039;&#039;&#039; Term for states that are partly governed according to Islamic principles (&#039;theocracy&#039; on the basis of the Koran).&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Islamische Republik:&#039;&#039;&#039; Bezeichnung für Staaten, die teilweise nach islamischen Prinzipien regiert werden (‹Gottesstaat› auf Grundlage des Koran).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Constitutional Republic:&#039;&#039;&#039; Term for republics whose state coercive power is limited by a constitution (constitution) and therefore offers citizens security and protection. This type of republic can be found in almost every democracy today.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Konstitutionelle Republik:&#039;&#039;&#039; Bezeichnung für Republiken, deren staatliche Zwangsgewalt durch eine Verfassung (Konstitution) beschränkt ist und daher den Bürgern Sicherheit und Schutz bietet. Diese Art der Republik ist heutzutage in so gut wie jeder Demokratie anzutreffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Rzeczpospolita:&#039;&#039;&#039; (Polish &#039;common cause&#039;): Polish-Lithuanian aristocratic republics; was, however, de facto electoral monarchy with pronounced aristocratic participation.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Rzeczpospolita:&#039;&#039;&#039; (poln. ‹gemeinsame Sache›): Polnisch-Litauische Adelsrepubliken; war jedoch de facto Wahlmonarchie mit ausgeprägter Adelsbeteiligung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Subsidiary Republic:&#039;&#039;&#039; Informal term for republics which were built according to the model of another, historically mainly according to the model of France, or Great Britain.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Tochterrepublik:&#039;&#039;&#039; Informelle Bezeichnung für Republiken, welche nach dem Vorbild einer anderen aufgebaut wurden, geschichtlich vor allem nach dem Modell Frankreichs, oder Grossbritanniens.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Union Republic:&#039;&#039;&#039; (constituent republic): Term for autonomous (constituent) republics in a larger group (e.g. federal state).&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Unionsrepublik:&#039;&#039;&#039; (Teilrepublik): Bezeichnung für autonome (Teil-)Republiken in einem grösseren Verbund (z.B. Bundesstaat).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;People&#039;s Republic:&#039;&#039;&#039; (dictatorial): Self-designation, mostly for one-party systems (see there) in which a communist party governs autocratically.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Volksrepublik:&#039;&#039;&#039; (diktatorisch): Selbstbezeichnung, meist für Einparteiensysteme (siehe dort), bei denen eine kommunistische Partei autokratisch regiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;One-party System:&#039;&#039;&#039; (dictatorial): Dictatorial rule by a party, often found in real-socialist or fascist countries.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Einparteiensystem:&#039;&#039;&#039; (diktatorisch): Diktatorische Herrschaft durch eine Partei, oft in realsozialistischen oder faschistischen Ländern anzutreffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Military dictatorship:&#039;&#039;&#039; Exercise of government through a military system (see also military government) and corresponding hybrid forms.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Militärdiktatur:&#039;&#039;&#039; Ausübung der Regierung durch ein militärisches System (siehe auch Militärregierung) sowie entsprechende Mischformen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The following is a list of possible government systems in republics (without the dictatorial autocratic systems):&lt;br /&gt;
| Im Folgenden werden die möglichen in Republiken auftretenden Regierungssysteme (ohne die diktatorischautokratischen Systeme) aufgelistet:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Government Systems in Republics&lt;br /&gt;
| Regierungssysteme in Republiken&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Parliamentary system of government:&#039;&#039;&#039; The offices of head of state and head of government are separate, and the government is always dependent on the trust of parliament.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Parlamentarisches Regierungssystem:&#039;&#039;&#039; Die Ämter Staats- und Regierungschef sind getrennt, wobei die Regierung stets vom Vertrauen des Parlaments abhängig ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Presidential System of Government&#039;&#039;&#039; (presidential republic): A republic in which the president is both head of state and head of government and is elected by (quasi-)direct popular vote.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Präsidentielles Regierungssystem&#039;&#039;&#039; (Präsidialrepublik): Republik, in der der Präsident sowohl Staatsoberhaupt als auch Regierungschef ist und in (quasi-)direkter Volkswahl bestimmt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semi-presidential System of Government:&#039;&#039;&#039; Originally term for the political system of France during the Fifth Republic, today also applied to other systems. Mixed type of parliamentary and presidential system.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semipräsidentielles Regierungssystem:&#039;&#039;&#039; Ursprünglich Begriff für das politische System Frankreichs während der Fünften Republik, heute auch auf andere Systeme angewandt. Mischtyp aus Parlamentarischem und Präsidentiellem System.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;System of Parliamentary Executive Power:&#039;&#039;&#039; Republic in which the president is both head of state and head of government, but is elected by parliament and depends on its trust.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;System der parlamentsgebundenen Exekutivgewalt:&#039;&#039;&#039; Republik, in der der Präsident sowohl Staatsoberhaupt als auch Regierungschef ist, jedoch vom Parlament gewählt wird und von dessen Vertrauen abhängig ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Council Republic:&#039;&#039;&#039; Rule is exercised over councils directly elected by the people.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Räterepublik:&#039;&#039;&#039; Herrschaft wird über vom Volk direkt gewählte Räte ausgeübt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Directorial System:&#039;&#039;&#039; Republic in which a directorate holds the power of government.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Direktorialsystem:&#039;&#039;&#039; Republik, in der ein Direktorium die Regierungsgewalt innehat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Dictatorship:&#039;&#039;&#039; The dictatorship (Latin prescribe, command) is a political system that is usually counted among the forms of rule, but can also be understood as a form of state. Originally, a (Roman) dictator was a commanding officer legitimized with special powers over all temporary areas in times of need. In a dictatorship, a single dictator or a small group rules without free elections; (modern) dictators, unlike monarchs, come to power not through inheritance or election, but illegitimately by overthrowing a legitimate form of government. For this reason, formal (de jure) republics or monarchies can also be run dictatorially.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Diktatur:&#039;&#039;&#039; Die Diktatur (lat. vorschreiben, befehlen) ist ein politisches System, das meist zu den Herrschaftsformen gezählt wird, allerdings auch als Staatsform aufgefasst werden kann. Ursprünglich war ein (römischer) Diktator ein mit Sondervollmachten legitimierter Befehlshabender über alle Bereiche auf Zeit in Notzeiten. In einer Diktatur regiert ein einzelner Diktator oder eine kleine Gruppe ohne freie Wahlen; (moderne) Diktatoren kommen anders als Monarchen nicht durch Erbschaft oder Wahl an die Macht, sondern illegitim, indem sie eine legitime Staatsform stürzen. Deshalb können auch formelle (de jure) Republiken oder Monarchien diktatorisch geführt werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Variants of Dictatorship&lt;br /&gt;
| Varianten der Diktatur&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The exercise of power can be either authoritarian or totalitarian.&lt;br /&gt;
| Die Herrschaftsausübung kann entweder autoritär oder totalitär sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A special case of dictatorship is the dictatorship of the proletariat, i.e. the rule of the working class, which stems from communist ideology.&lt;br /&gt;
| Einen Sonderfall der Diktatur stellt die aus der kommunistischen Ideologie stammende Diktatur des Proletariats, also die Herrschaft der Arbeiterschaft, dar.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Government Systems&lt;br /&gt;
| Regierungssysteme&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The following table also gives a concrete summary of the dictatorial systems of government:&lt;br /&gt;
| Die nachfolgende Tabelle fasst auch die diktatorischen Regierungssysteme nochmals konkret zusammen:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Dictatorships&lt;br /&gt;
| Diktaturen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;One-party System:&#039;&#039;&#039; dictatorial rule by one party, often to be found in real-socialist or fascist countries.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Einparteiensystem:&#039;&#039;&#039; Diktatorische Herrschaft durch eine Partei, oft in realsozialistischen oder faschistischen Ländern anzutreffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Military Dictatorship:&#039;&#039;&#039; the exercise of government through a military system.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Militärdiktatur:&#039;&#039;&#039; Ausübung der Regierung durch ein militärisches System.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Personnel Dictatorship:&#039;&#039;&#039; Less ideological dictatorship fixed on a leader and thus the system of government of a dictatorial, charismatic rule.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Personelle Diktatur:&#039;&#039;&#039; Auf eine Führungsperson fixierte, weniger ideologische Diktatur und damit das Regierungssystem einer diktatorisch, charismatischen Herrschaft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&amp;gt;Mixed Forms:&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;Mixed types from the previous dictatorship variants.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&amp;gt;Mischformen:&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;Mischtypen aus den vorherigen Diktaturvarianten.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Tyrannis/Despotism:&#039;&#039;&#039; Degenerate form of an absolute (Gewalt-)reign, corresponds to an autocracy or despotism and is thus an illegitimate dictatorship and arbitrary rule of the monarch.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Tyrannis/Despotie:&#039;&#039;&#039; Entartete Form einer absoluten (Gewalt-)Herrschaft, entspricht einer Autokratie bzw. Despotie und ist somit eine illegitime Diktatur und Willkürherrschaft des Monarchen.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify italic line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I would now like to say something about this, namely that most citizens of all countries of the world probably hardly know what is really hidden behind the forms of government of their home countries, and that – as I see it – also refers to the majority of the Swiss people, which you also address in your block of questions. So first of all I would like to talk about the &#039;direct&#039; democracy of Switzerland and briefly also about the Swiss form of government. On the whole, I am personally satisfied with our Swiss government and also grateful that I can live and do my work in peace and freedom and in relatively good and great security in this – my beautiful home country Switzerland. And this is something that I can judge very well, because I have lived for years in many countries and have also worked privately for various authorities as a commissioner in the fight against crime, and have consequently gained insight into government systems, legislation and popular opinions and their ways of life, etc. I have also been able to work for a number of authorities in the field of the fight against crime. So I was able to acquire some knowledge in this respect and can also acknowledge that the government, namely the Swiss government as a whole in Bern, as well as the government in the cantons and municipalities, but also the army and the police forces in Switzerland are doing a very good job in other respects and are exceptionally in a much better position when compared with other states. Certainly there are certain things in the form of views, opinions and aspirations with regard to the party system, which is from questionable to very questionable, such as the traitorous attempt of certain parties and their homeland apostates or their members to sell Switzerland off to the EU dictatorship in an irresponsible manner, in disloyalty to their homeland, and thus endanger the entire freedom, peace, neutrality and security of the country. But there are also facts that contradict a &#039;direct democracy&#039;, as it is wrongly proclaimed again and again, because Switzerland does not effectively have a direct democracy but a so-called &#039;semi-direct democracy&#039;.&lt;br /&gt;
| Dazu will ich nun etwas sagen, und zwar, dass wohl die meisten Bürgerinnen und Bürger aller Staaten der Erde wohl kaum wissen, was sich hinter den Regierungsformen ihrer Heimatländer wirklich verbirgt, und das – so sehe ich es – bezieht sich auch auf das Gros des Schweizervolkes, das Sie ja auch in Ihrem Fragenblock ansprechen. Also will ich erst einmal auf die ‹direkte› Demokratie der Schweiz und kurz auch auf die schweizerische Regierungsform zu sprechen kommen. Im grossen und ganzen bin ich persönlich mit unserer Schweizerregierung zufrieden und auch dankbar, dass ich in dieser – meiner schönen Heimat Schweiz – in Frieden und Freiheit sowie in verhältnismässig guter und grosser Sicherheit leben und meine Arbeit verrichten kann. Und das ist eine Sache, die ich sehr gut beurteilen kann, weil ich während Jahren in vielen Ländern gelebt und auch in privater Weise für diverse Behörden als Beauftragter in bezug auf Kriminalitätsbekämpfung gearbeitet und folglich auch Einblick in die Regie-rungssysteme, Gesetzgebungen und in die Volksmeinungen und deren Lebensweisen usw. gewonnen habe. Also konnte ich mir diesbezüglich gewisse Kenntnisse aneignen und darf auch anerkennen, dass die Regierung, und zwar die gesamtschweizerische Regierung in Bern, wie auch die in den Kantonen und Gemeinden, anderweitig aber auch die Armee und die Polizeiorgane in der Schweiz sehr gute Arbeit leisten und bei einem Vergleich mit anderen Staaten ausnehmend sehr viel besser dastehen. Zwar gibt es gewisse Dinge in Form von Ansichten, Meinungen und Bestrebungen in bezug auf das Parteienwesen, das von bedenklich bis sehr bedenklich ist, wie z.B. das heimatverräterische Bestreben gewisser Parteien und deren Heimatabtrünnigen resp. deren Mitglieder, die, in Untreue zur Heimat, in verantwortungsloser Weise die Schweiz schmählich an die EU-Diktatur zu verschachern versuchen und damit die gesamte Freiheit, den Landesfrieden, die Neutralität und die Landessicherheit gefährden. Es gibt aber auch Fakten, die einer ‹direkten Demokratie› widersprechen, wie diese immer wieder unrichtigerweise proklamiert wird, denn die Schweiz hat effectiv keine direkte Demokratie, sondern eine sogenannte ‹halbdirekte Demokratien Doch darüber soll noch an späterer Stelle etwas gesagt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Now I would like to say something about your question, which relates to the form in which Swiss politicians conduct their debates. In addition, I see the matter with regard to political and parliamentary debates, etc., with the Swiss government in comparison to other states in such a way that these are conducted far too laxly. In a semi-direct democracy state, such as Switzerland, there should not and should not be any laxity and no cuckoos in political, parliamentary or government debates – there should be open, honest and direct communication and therefore an absolutely open word. If, however, this is not given effect, then there is a climate of monotony and of &#039;talking about the matter&#039; and of protection from the addressed, but especially from the matter, which has to be treated intellectually and rationally and must be taken in a correct and valuable decision and resolution. If, in such debates, a need for harmony is sought in order to avoid necessary attacks on others who do and advocate the wrong things in an opinionated, know-it-all, thoughtless and frivolous manner, then that is completely wrong. In principle, hard words of hard truth are also necessary in order to conduct valuable debates, and this applies both in a family and in the government. But if this is not accepted by politicians and parliamentarians, if hard words and hard truth must also be valid in political debates, then such politicians, parliamentarians and government members do not belong in political parties, in a public office or even in the government. So for the clarification of all things, and especially with regard to the truth, a two-sided or multi-sided sharp rhetoric must be in the foreground. But if someone cannot or does not want to accept them for some self-sacrificing reason, etc., then such a person is neither fit for office, politics, parliament nor government. But as far as the laxity with regard to communication in political, parliamentary and governmental debates in Switzerland is concerned, these could be conducted in sharp rhetoric despite the need for harmony. This is precisely the case if individual incompetent members of the debate who have to be rhetorically attacked in their way of opinion, action and behaviour and who cannot accept this because they simply insist on their point of view in an autocratic and self-pityful manner in order to confirm themselves in an unteachable way would not participate.&lt;br /&gt;
| Nun soll erst noch zu Ihrer Frage etwas gesagt werden, die sich darauf bezieht, in welcher Form die Schweizer-Politiker ihre Debatten führen. Dazu sehe ich die Sache in bezug auf Politiker- und Parlamentsdebatten usw. bei der Schweizer-Regierung im Vergleich zu anderen Staaten so, dass diese viel zu lasch geführt werden. In einem halbdirekten Demokratie-Staat, wie dies eben die Schweiz ist, sollte und dürfte bei Politiker-, Parlaments- resp. Regierungsdebatten keine Laschheit und keine Duckmäuse – rei gegeben sein, sondern es müssten eine offene, ehrliche und direkte Kommunikation und also ein absolut offenes Wort herrschen. Wird dieser Weise aber nicht Geltung gegeben, dann herrscht ein Klima der Eintönigkeit und des ‹Um-die-Sache-Herumredens› und der Schonung gegenüber den Angesprochenen, wie aber speziell eben der Sache vor, die verstandes- und vernunftmässig behandelt und in einen richtigen und wertigen Entschluss und Beschluss gefasst werden muss. Wenn bei solchen Debatten nach der Erfüllung von einem Harmoniebedürfnis gestrebt wird, um notwendige Angriffigkeiten gegen andere zu vermeiden, die rechthaberisch, besserwisserisch, bedenkenlos und leichtfertig Falsches tun und befürworten, dann ist das völlig falsch. Grundsätzlich sind auch harte Worte harter Wahrheit notwendig, um wertbringende Debatten zu führen, und das gilt sowohl in einer Familie, wie auch in der Regierung. Wenn das aber von Politikern und Parlamentariern nicht akzeptiert wird, eben dass bei politischen Debatten auch harte Worte und harte Wahrheit Geltung haben müssen, dann gehören solche Politiker, Parlamentarier und Regierungsmitglieder weder in politische Parteien noch in ein Behördenamt oder gar in die Regierung. Also muss zur Klarlegung aller Dinge, und speziell in bezug auf die Wahrheit, eine zweiseitige resp. mehrseitige scharfe Rhetorik im Vordergrund stehen. Doch wenn jemand diese aus irgendwelchen selbstleidigen Gründen usw. nicht akzeptieren kann oder nicht will, dann ist eine solche Person weder amts-, politik-, parlaments- noch regierungsfähig. Was nun aber die Laschheit in bezug auf die Kommunikation bei politischen, parlamentarischen und regierungsamtlichen Debatten in der Schweiz betrifft, so könnten diese trotz des Harmoniebedürfnisses in einer scharfen Rhetorik geführt werden. Dies eben dann, wenn nicht einzelne unfähige Debattenmitglieder mitwirken würden, die in ihrer Meinungs-, Handlungs- sowie Verhaltensweise rhetorisch angegriffen werden müssen und dies nicht akzeptieren können, weil sie selbstherrlich und selbstmitleidig zur Selbstbestätigung einfach unbelehrbar auf ihrem Standpunkt beharren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If I now look at the whole of all Earthly systems of government, I find that democracy is fundamentally lacking everywhere in those countries – although I am right to exclude Switzerland, which is effectively a functioning &#039;semi-direct democracy&#039; – where it is falsely proclaimed, as is usually the case with a republic or a union, etc. I think that the Swiss are the case. I would like to say in particular what I myself understand by this, and specifically by &#039;direct democracy&#039;, what should actually also be understood by the state by this. Unfortunately, however, there is practically no state in the world in which this direct democracy exists in its entirety, nor democracy in and of itself – except on a larger scale in Switzerland. So even Switzerland cannot be said to correspond to a pure and thus a direct democracy, as it should be understood in principle, but is not handled in a &#039;direct way&#039;. Unfortunately, this is also the case in my home country, Switzerland, because here too there is only partial democracy, with a party system that often has a ridiculous effect on certain party members with their stupid hostility towards other parties and their relatives, especially among those who want to force Switzerland under the yoke of the &#039;European Union&#039;, which through its creation has developed into an effective Union dictatorship, which, without the official knowledge of the EU dictatorship peoples, kills people or people in accordance with the Charter of Fundamental Rights of the European Union. reintroduced the death penalty in riots. This is probably because the EU dictators openly – visibly early on – reckoned that in their Union dictatorship turmoil would be inevitable over time and can only be prevented or contained by violence and the death penalty.&lt;br /&gt;
| Wenn ich nun das Ganze aller irdischen Regierungssysteme betrachte, dann vermisse ich dabei grundsätzlich die Demokratie überall in jenen Ländern – wobei ich die Schweiz wohl mit Recht ausklammere, die effectiv eine funktionierende ‹halbdirekte Demokratie› ist –, wo sie lügenhaft proklamiert wird, wie dies meist bei einer Republik oder Union usw. der Fall ist. Dazu will ich speziell sagen, was ich selbst darunter, und zwar speziell unter ‹direkter Demokratie› verstehe, was eigentlich auch staatlich vorgegeben darunter verstanden werden müsste. Leider ist aber praktisch in keinem Staat der Erde diese direkte Demokratie im ganzen Umfang gegeben, wie auch nicht die Demokratie an und für sich – ausser in grösserem Rahmen in der Schweiz. Also kann auch von der Schweiz nicht gesagt werden, dass sie einer reinen und damit einer direkten Demokratie entsprechen würde, wie diese grundsätzlich verstanden werden müsste, jedoch nicht in ‹direkter Weise› gehandhabt wird. Leider ist das auch in meiner Heimat, also der Schweiz, so, weil auch hier nur eine Teil-Demokratie herrscht, wobei ein Parteienwesen mitspielt, das sich oft bei gewissen Parteiangehörigen mit ihren dummen Feindlich – keiten gegen andere Parteien und deren Angehörige abgrundtief lächerlich auswirkt, speziell eben bei jenen, welche die Schweiz unter das Joch der ‹Europäischen-Union› zwingen wollen, die sich durch deren Erschaffung zu einer effectiven Unions-Diktatur entwickelt hat, die ohne offizielles Wissen der EU-Diktatur-Völker gemäss der Grundrechte-Charta der Europäischen Union das Töten von Menschen resp. die Todesstrafe bei Aufständen wieder einführte. Dies wohl darum, weil die EU-Diktatoren offen – sichtlich schon früh damit rechneten, dass in ihrer Union-Diktatur mit der Zeit Aufruhr unvermeidlich sein wird und nur durch Gewalt und Todesstrafe verhindert oder eingedämmt werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What can now be said about Switzerland: although the Swiss people and the existence of the country with its government in Berne and with the cantonal and municipal governments in general are well provided with the federal constitution as well as with legislation etc., unfortunately one cannot speak of a &#039;direct democracy&#039;, as is so often erroneously proclaimed. For a direct democracy would have to be such that in any case and absolutely comprehensively in all political, military, social, group-economical, governmental and national or state and people-important matters, etc., only the people or the citizens would have to decide. This, however, is not the case in Switzerland either, because one or the other is determined by the pure forces of government – as a rule by federal, national and state voting procedures – as well as by official ordinances, etc., and is negotiated and decided over the head of the people, as is the case in the most blatant case, e.g. on the line – which take place outside a certain part of the will of the people in Brussels with the despotic EU dictatorship. Although Switzerland&#039;s political system is such that officially the people are the supreme political authority of the state, and consequently Switzerland&#039;s political system is shaped by this principle, according to which the Swiss can express their opinion at the federal level, in the canton and in the municipality, this is unfortunately not the case with certain things. In cooperation with its various parties, the people can also raise various concerns, motions and questions, etc., for a vote and also effectively vote on them, as can their representatives in the municipal and cantonal governments as well as in the National Council and in the Council of States in the Federal Parliament. The Federal Councils themselves, however, may not be elected by the people, but only by the &#039;United Federal Assembly&#039; which contradicts, among other things, the &#039;direct democracy&#039;, even if a referendum justifies the election of the Federal Council by the &#039;United Federal Assembly&#039;. The Federal Council (French &#039;Conseil federal&#039;, Italian &#039;Consiglio federale&#039;, Rhaeto-Romanic &#039;Cussegl federal&#039;) or the Federal Council as a whole is the actual and indisputable federal government of the Swiss Confederation (in accordance with Art. 174 of the Federal Constitution), which rules as the &#039;supreme executive and executive authority of the Swiss Confederation&#039;. The male members are called &#039;Bundesrat&#039;, the female &#039;Bundesrätin&#039; and popularly also &#039;Landesvater&#039; and &#039;Landesmutter&#039;. If it is necessary for linguistic reasons, the Federal Council is also called the &#039;Bundesrat as a whole&#039; as a result of the distinction made by the individual members between the authority itself and the people. This is regarded as a collegial authority (according to Art. 177, para. 1, Federal Constitution), which is a huge difference to all other governments of other so-called &amp;quot;democratic&amp;quot; states. The Federal Council of Switzerland consists of seven members who have equal rights in each of their Federal Council activities. The members of the Bundesrat are, as I said, elected by the &#039;United Federal Assembly&#039; for a fixed term of four years. In Switzerland, the members of the Federal Council form the supreme power of the national government. They are regulated by legal provisions in the Federal Constitution and in the Parliamentary Act, as well as by informal agreements on the allocation of seats, such as the so-called magic formula practiced from 1959 to 2003, which must actually be understood as concordance in principle, because concordance democracy prevails in Switzerland. Concordance is understood to mean the will to involve as many different social groups, minorities and parties as possible in a decision-making process and to determine them by consensus or agreement. This concordance is taken into account by Parliament in the composition of the Federal Council. It should also be said that this has become a tradition in Switzerland over decades, from which the so-called magic formula was formed in 1959. According to this formula, the three parties with the most voters, SP, FDP and CVP, two each and the fourth strongest, SVP, could claim a seat in the Federal Council. This composition remained unchanged until 2003. Then a seat changed from the CVP to the SVP because it had become the party with the most voters. The new composition of the 2:2:2:1 formula was partially declared as a &#039;new spell formula&#039; or simply as a &#039;spell formula&#039;, which to my knowledge lasted until 2008. In the overall renewal elections of the Federal Council, a distinction must be made between these and the replacement elections for filling vacancies (vacancy, in Latin &#039;vacantia&#039; = being free, being empty; it refers to the fact that an office or a job is currently vacant). A general election of the Federal Council takes place every four years, in the first session after the general elections of the National Council, with all seven Federal Council seats being allocated. If a vacancy arises because a member of the Federal Council resigns or dies during the term of office, a successor is elected separately; however, this member of the Federal Council only holds office until the next general election of the Federal Council. It should also be noted that each year the United Federal Assembly nominates a member of the Federal Council for the presidency of the Confederation, just as the Vice-President of the Confederation is appointed for the coming year. How the whole procedure takes place in Switzerland and how the system works can also be read on the Internet at WIKIPEDIA as follows (Billy: corrected):&lt;br /&gt;
| Was nun zur Schweiz zu sagen ist: Zwar ist das Schweizervolk und das Bestehen des Landes mit seiner Regierung in Bern sowie mit den Kantons- und Gemeinderegierungen im allgemeinen mit der Bundes – verfassung sowie mit der Gesetzgebung usw. gut versehen, doch kann eben leider nicht von einer ‹direkten Demokratie› gesprochen werden, wie das so gerne fälschlicherweise proklamiert wird. Sein müsste nämlich eine direkte Demokratie derart, dass in jedem Fall und absolut umfänglich in allen politischen, militärischen, sozialen, konzernwirtschaftlichen, regierungsamtlichen und landes- resp. staats- sowie volksbelangenden Dingen usw. einzig und allein das Volk resp. die Bürgerinnen und Bürger zu entscheiden hätten. Das ist jedoch auch in der Schweiz nicht der Fall, weil eben das eine und andere durch die reinen Regierungskräfte – in der Regel eben durch bundes-, national- und ständerätliche Abstimmungsverfahren – sowie durch behördliche Verordnungen usw. bestimmt und über den Kopf des Volkes hinweg verhandelt und beschlossen wird, wie eben im krassesten Fall z.B. auf An – liegen, die sich ausserhalb eines gewissen Teils des Volkswillens in Brüssel mit der despotischen EU- Diktatur abspielen. Das politische System der Schweiz ist zwar derart, dass offiziell das Volk die oberste politische Instanz des Staates ist, und folglich ist das politische System der Schweiz von diesem Grundsatz geprägt, demgemäss die Schweizerinnen und Schweizer ihre Meinung auf Bundesebene, im Kanton und in der Gemeinde kundgeben können, doch bei gewissen Dingen ist das leider nicht der Fall. Das Volk kann auch in Zusammenarbeit mit seinen diversen Parteien unterschiedliche Anliegen, Anträge und Fragen usw. zur Abstimmung aufbringen und effectiv auch darüber abstimmen, wie auch seine Vertreterinnen und Vertreter in die Gemeinde- und Kantonsregierung sowie in den Nationalrat und in den Ständerat im Bundeshaus wählen. Die Bundesräte selbst dürfen jedoch nicht vom Volk gewählt werden, sondern nur von der ‹Vereinigten Bundesversammlung› was eben unter anderem auch der ‹direkten Demokratie› widerspricht, und zwar auch dann, wenn eine Volksabstimmung die Bundesrats – wahl durch die ‹Vereinigte Bundesversammlung› bestimmend rechtfertigt. Der Bundesrat (französisch ‹Conseil federal›, italienisch ‹Consiglio federale›, rätoromanisch ‹Cussegl federal›) resp. Gesamtbundesrat ist die eigentliche und unumstössliche Bundesregierung der Schweizerischen Eidgenossenschaft (gemäss Art. 174 der Bundesverfassung), die als ‹oberste leitende und vollziehende Behörde des Schweizer-Bundes› regiert. Die männlichen Mitglieder werden ‹Bundesrat›, die weiblichen ‹Bundesrätin› und im Volksmund auch ‹Landesvater› und ‹Landesmutter› genannt. Wenn es aus sprachlichen Gründen erforderlich ist, dann wird infolge des Unterscheidens der einzelnen Mitglieder zwischen der Behörde selbst, anderseits aber auch beim Volk, der Bundesrat auch ‹Gesamtbundesrat› genannt. Dieser gilt (gemäss Art. 177, Abs. 1, Bundesverfassung) als Kollegialbehörde, was einen gewaltigen Unterschied zu allen anderen Regierungen anderer sogenannter «demokratischer« Staaten darstellt. Der Bundesrat der Schweiz besteht aus sieben Mitgliedern, die in jeder ihrer bundesrätlichen Tätigkeiten gleichberechtigt sind. Die Bundesrat-Mitglieder werden, wie gesagt, von der Vereinigten Bundesversammlung› gewählt, und zwar fest auf vier Jahre. In der Schweiz bilden die Mitglieder des Bundesrates die oberste Macht der Landesregierung. Sie werden durch rechtliche Vorschriften in der Bundesverfassung und im Parlamentsgesetz geregelt, wie auch durch informelle Übereinkünfte zur Sitzverteilung, wie die von 1959 bis 2003 praktizierte sogenannte Zauberformel, die eigentlich grundsätzlich als Konkordanz verstanden werden muss, weil in der Schweiz eine Konkordanzdemokratie herrscht. Unter Konkordanz wird der Wille verstanden, dass möglichst viele verschiedene gesellschaftliche Gruppierungen, Minderheiten und Parteien in einen Prozess der Entscheidungen einzubeziehen sind und durch einen Konsens resp. durch eine Einigkeit bestimmt werden müssen. Diese Konkordanz wird vom Parlament bei der Zusammenstellung des Bundesrats berücksichtigt. Zu sagen ist dazu auch, das diese in der Schweiz während Jahrzehnten zu einer Tradition geworden ist, woraus sich 1959 auch die sogenannte Zauberformel gebildet hat. Gemäss dieser Formel durften die drei wählerstärksten Parteien, SP, FDP und CVP, je zwei und die viertstärkste, SVP, einen Sitz im Bundesrat beanspruchen. Diese Zusammensetzung blieb bis 2003 unverändert bestehen. Dann wechselte ein Sitz von der CVP zur SVP, weil diese zur wählerstärksten Partei aufgestiegen war. Die neue Zusammensetzung der 2:2:2:1-Formel wurde teilweise als ‹neue Zauberformel deklariert oder weiterhin einfach als ‹Zauberformel›, die meines Wissens bis 2008 währte. Bei den Gesamterneuerungswahlen des Bundesrates muss zwischen diesen und den Ersatzwahlen zur Besetzung von Vakanzen unterschieden werden (Vakanz, mittellateinisch ‹vacantia› = das Freisein, Leersein; es bezeichnet die Tatsache, dass ein Amt oder eine Arbeitsstelle momentan nicht besetzt ist). Eine Gesamterneuerungswahl des Bundesrates erfolgt alle vier Jahre, und zwar in der ersten Session nach den Gesamterneuerungswahlen des Nationalrates, wobei alle sieben Bundesratssitze vergeben werden. Ergibt sich dabei eine Vakanz, weil ein Bundesratsmitglied während der Amtsperiode zurücktritt oder stirbt, dann erfolgt separat eine Nachfolgerwahl, wobei dieses Bundesratsmitglied jedoch nur bis zur nächsten Gesamterneuerungswahl des Bundesrates das Amt innehat. Weiter ist zu sagen, dass jedes Jahr von der Vereinigten Bundesversammlung aus dem Bundesrat ein Mitglied in die Bundespräsidentschaft erhoben wird, wie auch der Vize-Bundespräsident für das kommende Jahr bestimmt wird. Wie sich in der Schweiz das ganze Prozedere abspielt und wie das System funktioniert, kann auch im Internetz bei WIKIPEDIA wie folgt (Anm. Billy: korrigiert) nachgelesen werden:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify times-new-roman line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| To elect a Federal Councillor, the &#039;United Federal Assembly&#039; meets on the day of the election in the National Council Hall, chaired by the President of the National Council or deputised for by the Presidency of the Council of States. The male and female National Councillors (large chamber of the Parliament of the Swiss Confederation with 200 members) sit in their usual seats, while the 46 seats for the Councils of States are located at the back of the wall.&lt;br /&gt;
| Zur Wahl eines Bundesrates oder einer Bundesrätin versammelt sich am Tag der Wahl die ‹Vereinigte Bundesversammlung› im Nationalratssaal, wobei der Nationalratspräsident resp. die Nationalratspräsidentin den Vorsitz führt, oder die Stellvertretung durch die Ständeratspräsidentschaft gegeben ist. Die weiblichen und männlichen Nationalräte (grosse Kammer des Parlaments der Schweizerischen Eidgenossenschaft mit 200 Mitgliedern) nehmen auf ihren gewohnten Sitzen Platz, für die Ständeräte befinden sich die 46 Sitze hinten an der Wand.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| After the opening of the session, in the event of resignation, a laudation by the President of the National Council and a brief address by the resigning member of the government will follow. After that, the chairmen of the parties represented in parliament usually step up to the lectern and announce the election recommendation of their respective party. Further requests to speak, also by the candidates, are possible. Then the election begins.&lt;br /&gt;
| Nach der Eröffnung der Sitzung folgt, im Falle eines Rücktritts, eine Laudatio durch den Nationalratspräsidenten resp. die Nationalratspräsidentin und eine kurze Ansprache des abtretenden Regierungsmitglieds. Danach treten meistens die Vorsitzenden der im Parlament vertretenen Parteien zum Rednerpult und geben die Wahl-empfehlung ihrer jeweiligen Partei bekannt. Weitere Wortmeldungen, auch durch die Kandidaten und Kandidatinnen, sind möglich. Danach beginnt die Wahl.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| According to the Parliamentary Act, the election takes place by secret ballot. For each ballot, different coloured slips of paper are distributed to prevent electoral fraud. After each ballot the result is read out by the chairperson. The new Federal Council must be elected by an absolute majority of the votes cast and valid. From the second ballot onwards, candidates with less than 10 votes shall be eliminated, and from the third ballot onwards the candidate with the lowest number of votes shall be eliminated.&lt;br /&gt;
| Gemäss Parlamentsgesetz erfolgt die Wahl geheim. Für jeden Wahlgang werden andersfarbige Zettel ausgeteilt, um Wahlbetrug zu verhindern. Nach jedem Wahlgang wird das Resultat vom/von der Vorsitzenden verlesen. Der neue Bundesrat resp. die Bundesrätin muss mit der absoluten Mehrheit der abgegebenen und gültigen Stimmen gewählt werden. Ab dem zweiten Wahlgang scheiden Kandidaten und Kandidatinnen mit weniger als 10 Stimmen aus, ab dem dritten der/diejenige mit der geringsten Stimmenzahl.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If a candidate is elected, he or she is asked by the chairman whether the election is to be accepted. If the person elected is not himself a member of the Federal Assembly, the Assembly shall normally be suspended until the person concerned is present. In rare cases it has also happened that an elected member asked for a period of reflection and the meeting was therefore adjourned. If it finally declares acceptance of the election, the swearing-in follows immediately.&lt;br /&gt;
| Ist ein Kandidat oder eine Kandidatin gewählt, wird er/sie vom Vorsitzenden gefragt, ob die Wahl angenommen werden möchte. Ist der/die Gewählte nicht selbst Mitglied der Bundesversammlung, wird die Versammlung in der Regel unterbrochen, bis der/die Betreffende anwesend ist. In seltenen Fällen kam es auch schon vor, dass ein gewähltes Mitglied Bedenkzeit erbat und deshalb die Sitzung vertagt wurde. Erklärt es schliesslich Annahme der Wahl, folgt die Vereidigung unmittelbar.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The person or persons elected – in the event of re-election – shall appear before the Assembly accompanied by the Federalweibel. This is where they take the oath of office. They are then officially called &#039;Herr Bundesrat&#039; or &#039;Frau Bundesrätin&#039;.&lt;br /&gt;
| Der oder die – im Falle einer Wiederwahl – Gewählten treten in Begleitung der Bundesweibel vor die Versammlung. Hier legen sie den Amtseid ab. Danach werden sie offiziell als ‹Herr Bundesrat› bzw. ‹Frau Bundesrätin› betitelt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Three Levels&lt;br /&gt;
| Drei Ebenen&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Switzerland&#039;s policy takes place at three levels: The Confederation, cantons and municipalities can each decide autonomously on certain tasks. The principle of subsidiarity applies: the upper level should only do what the lower level cannot do itself.&lt;br /&gt;
| Die Politik der Schweiz spielt sich auf drei Ebenen ab: Bund, Kantone und Gemeinden können je autonom über gewisse Aufgaben entscheiden. Dabei gilt das Prinzip der sogenannten Subsidiarität: Die obere Ebene soll nur tun, was die untere nicht selbst tun kann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Direct Democracy&lt;br /&gt;
| Direkte Demokratie&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In no other country can citizens vote on more issues than in Switzerland. The people are the sovereign of the country, i.e. the highest political authority. It comprises all responsible women and men with Swiss citizenship – over 5.2 million people.&lt;br /&gt;
| In keinem anderen Land können sich die Bürgerinnen und Bürger in Abstimmungen zu mehr Themen äussern als in der Schweiz. Das Volk ist der Souverän des Landes, also die oberste politische Instanz. Es umfasst alle mündigen Frauen und Männer mit Schweizer Bürgerrecht – über 5,2 Mio Personen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Political Parties&lt;br /&gt;
| Politische Parteien&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Switzerland&#039;s party landscape is diverse: some parties are represented at federal level, others only exist in the communes or cantons. The parties in Switzerland are mostly associations that finance themselves mainly through membership fees and donations.&lt;br /&gt;
| Die Parteienlandschaft der Schweiz ist vielfältig: Manche Parteien sind auf Bundesebene vertreten, andere existieren nur in den Gemeinden oder Kantonen. Die Parteien in der Schweiz sind meist Vereine, die sich hauptsächlich über Mitgliederbeiträge und Spenden finanzieren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Three Powers of State&lt;br /&gt;
| Drei Staatsgewalten&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Switzerland is structured according to the principle of the separation of powers. State power is divided into three independent areas: The legislature (legislation), the executive (execution) and the judiciary (jurisdiction).&lt;br /&gt;
| Die Schweiz ist nach dem Prinzip der Gewaltenteilung aufgebaut. Die Staatsmacht ist in drei unabhängige Bereiche aufgeteilt: Die Legislative (Gesetzgebung), die Exekutive (Vollziehung) und die Judikative (Rechtssprechung).&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Parliament (Legislative)&lt;br /&gt;
| Parlament (Legislative)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Government (Executive)&lt;br /&gt;
| Regierung (Exekutive)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Courts (Judicial)&lt;br /&gt;
| Gerichte (Judikative)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Co-determination Rights&lt;br /&gt;
| Mitbestimmungsrechte&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In addition to voting rights and the right to vote, Swiss citizens have other co-determination rights at all levels and can thus play a decisive role in influencing politics. They can, for example, launch an initiative or referendum or submit a petition.&lt;br /&gt;
| Neben dem Stimm- und Wahlrecht besitzen die Schweizer Bürgerinnen und Bürger auf allen Ebenen weitere Mitbestimmungsrechte und können die Politik so massgeblich mit beeinflussen. Sie können z.B. eine Initiative oder ein Referendum lancieren oder eine Petition einreichen.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify italic line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So much for the system of government in Switzerland, so let me now address the question of democracy:&lt;br /&gt;
| So weit also einiges in bezug auf das Regierungssystem der Schweiz, folglich ich nun die Frage in bezug auf die Demokratie ansprechen will:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Democracy&#039;&#039;&#039; this term comes from the ancient Greek and means &#039;rule of the people&#039;. So the opinion of this term is that unlike all other forms of government, only the people have the power and opportunity to exert significant influence on politics. In this respect I also understand that the term &#039;people&#039; refers to both sexes, i.e. women and men, or all citizens of the country or state. Furthermore, the democracy of my understanding is the only form of state in which rules laid down once by the people apply absolutely to all citizens and thus also to officials, military, police and government persons etc., including those persons who are responsible for drawing up, exercising and choosing the laws, commandments, rules, ordinances and regulations, etc. This is an important difference to all other forms of government existing worldwide, whereas in dictatorships and absolute monarchies, etc., it is customary that the laws, ordinances and regulations, etc., drawn up do not apply to the rulers who run the country, nor to some extent to their satellites and henchmen, but only to all normal female and male citizens of the people. There are various states in the world that claim to maintain a democracy, some of which differ greatly. Although they have all three principles in common, namely freedom, control and equality, these are in reality only partially given and also limited, because if the whole is considered, then it is recognizable that the rights, which should be completely valid for all, are not valid for all, if it concerns e.g. criminal cases. The fact is that in these &#039;democracies&#039; injustice often takes precedence over justice when rulers, officials, oligarchs and other &#039;public&#039; or &#039;deserving&#039; persons break laws or regulations and then &#039;touch&#039; them with &#039;kid gloves&#039; and are leniently and so to speak &#039;pardoned&#039; excused from any unjustified &#039;extenuating&#039; circumstances and &#039;punished&#039; ridiculously and gently in contrast to the serious crime. And this also happens with serious criminals and serious criminals of all kinds, because in general the false humanity that has emerged for a long time has completely degenerated. As a result, serious crimes are now being punished far too mildly in a false-humanistic manner, which means that every form of serious crime – such as murder of all kinds, etc. – as well as serious crime and light crime are becoming more and more prevalent. And the more overpopulation increases, the more and more the whole of false humanity, criminality and crime of every kind spreads out in ever worse forms, with unfair governments and innumerable corporations cheerfully interfering in it without being able to prove it to them and therefore not being called to account. The majority of the public bodies that can be bought, such as TV, radio, newspapers and journals and their journalists, play a very important role in the deliberate misinformation that cheats, deceives and misleads the people and the readership and leads them to wrong views and opinions. But as far as the form of democracy is concerned, it must be said that in such a form there must be three fundamental values, such as:&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;‹Demokratie›&#039;&#039;&#039; dieser Begriff stammt aus dem Altgriechischen und bedeutet ‹Herrschaft des Volkes›. Also ist die Meinung dieses Begriffs, dass im Gegensatz zu allen anderen Regierungsformen allein das Volk die Macht und Möglichkeit hat, bedeutenden Einfluss auf die Politik auszuüben. Diesbezüglich verstehe ich auch, dass mit dem ‹Volk› beide Geschlechter, also Frauen und Männer, gemeint sind resp. alle Bürgerinnen und Bürger des Landes resp. Staates. Ausserdem ist die Demokratie meines Verstehens die einzige Staatsform, in der einmal durch das Volk festgesetzte Regeln absolut für alle Staatsbürger und Staatsbürgerinnen und damit auch für Amts-, Militär-, Polizei- und Regierungspersonen usw. gelten, inklusive jenen Personen, die für das Erstellen, Ausüben und Wählen der Gesetze, Gebote, Regeln, Verordnungen und Vorschriften usw. verantwortlich sind. Dies ist ein wichtiger Unterschied zu allen anderen weltweit existierenden Regierungsformen, während es in Diktaturen und absoluten Monarchien usw. nämlich üblich ist, dass die erstellten Gesetze, Verordnungen und Vorschriften usw. nicht für die Regierenden, die das Land führen, wie teilweise auch nicht für deren Trabanten und Schergen gelten, sondern einzig nur für alle weiblichen und männlichen Normalpersonen resp. Normal bürgerinnen und Normalbürger des Volkes. Es gibt auf der Welt verschiedene Staaten, die behaupten, dass sie eine Demokratie pflegen würden und wobei sie sich teilweise stark unterscheiden. Zwar haben sie alle drei Grundsätze gemeinsam, und zwar Freiheit, Kontrolle und Gleichheit, doch sind diese in Wahrheit nur teilweise gegeben und zudem eingeschränkt, denn wenn das Ganze betrachtet wird, dann ist erkennbar, dass die Rechte, die restlos für alle gelten sollen, eben doch nicht für alle gelten, wenn es z.B. um Strafsachen geht. Tatsache ist nämlich, dass in diesen ‹Demokratien› oft Unrecht vor Recht ergeht, wenn Regierende, Amtspersonen, Oligarchen und sonstige ‹öffentliche› oder ‹verdiente› Personen Gesetze brechen oder gegen Verordnungen und Vorschriften verstossen und dann mit ‹Samthandschuhen angefasst› und aus irgendwelchen ungerechtfertigten ‹mildernden› Umständen nachsichtig und sozusagen ‹begnadigend› entschuldigt und im Gegensatz zur schweren Straftat lächerlich gering und schonend ‹bestraft› werden. Und das geschieht auch mit Schwerverbrechern und Schwerkriminellen aller Art, weil allgemein die schon seit langer Zeit aufgekommene Falschhumanität völlig ausgeartet ist. Und das hat zur Folge, dass schwere Straftaten falschhumanistisch nur noch viel zu milde geahndet werden, wodurch jede Form von Schwerstverbrechen – wie Mord jeder Art usw. – sowie Schwerst-kriminalität und auch Leichtkriminalität immer mehr überhandnehmen. Und je mehr die Überbevölke – rung steigt, desto mehr und weiter breitet sich das Ganze der Falschhumanität, der Kriminalität und Verbrechen jeder Art in stetig schlimmeren Formen aus, wobei unlautere Regierungen und unzählige Konzerne munter dabei mitmischen, ohne dass es ihnen nachgewiesen werden kann und sie deshalb auch nicht zur Rechenschaft gezogen werden. Dabei spielt auch das Gros der käuflichen öffentlichen Organe, wie TV, Radio, Zeitungen und Journale und deren ebenso käufliche Journalisten, eine sehr grosse Rolle in bezug auf bewusste Falschinformationen, durch die das Volk und die Leserschaft hinters Licht geführt, betrogen, in die Irre geführt und zu falschen Ansichten und Meinungen veranlasst werden. Doch was nun die Form der Demokratie betrifft, so ist dazu zu sagen, dass in einer solchen drei grundlegende Werte gegeben sein müssen, wie:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Freedom:&#039;&#039;&#039; This must correspond to a clear legal order (constitution and laws) and be observed, as well as an expressly desired diversity of opinion must be guaranteed, including freedom of the press (which, however, has unfortunately been for decades mostly in practically all states through testimony and interview distorting, dishonorable, self-opinionated, sensational-geile, truth-twisting journalists and media are abused shamefully with lies, sensationalism and slander – often paid for by unfair machinations of certain companies, oligarchs, corporations, politicians and even governments – from which of course all righteous journalists are excluded). Democratic freedom also includes freedom of assembly (pursuant to Article 20 of the Universal Declaration of Human Rights of the United Nations of 10 December 1948; freedom of assembly and association: 1. Everyone has the right to freedom of assembly and association for peaceful purposes. 2. no one shall be compelled to belong to an association), as well as freedom of opinion (under Article 19, Freedom of Opinion and Information, Universal Declaration of Human Rights of the United Nations, 10 December 1948: Everyone has the right to freedom of expression; this right includes freedom to hold opinions without interference and to seek, receive and disseminate information and ideas with all means of communication, regardless of frontiers).&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Freiheit:&#039;&#039;&#039; Diese muss einer klaren Rechtsordnung (Verfassung und Gesetze) entsprechen und eingehalten werden, wie auch eine ausdrücklich erwünschte Meinungsvielfalt garantiert sein muss, wozu unter anderem auch die Pressefreiheit gehört (die jedoch schon seit Jahrzehnten leider grösstenteils in praktisch allen Staaten durch aussagen- und interviewverfälschende, ehrlose, selbstherrliche, sensationsgeile, wahrheitsverdrehende käufliche Journalisten und Medien mit Lügen, Sensationsaufmachungen und Verleumdungen schmählich missbraucht wird – oft bezahlt durch unlautere Machenschaften gewisser Firmen, Oligarchen, Konzerne, Politiker und gar Regierungen –, wovon natürlich alle recht-schaffenen Journalisten ausgeschlossen sind). Zur demokratischen Freiheit gehört auch die Versammlungsfreiheit (gemäss Artikel 20, Allgemeine Erklärung der Menschenrechte der Vereinten Nationen, vom 10. Dezember 1948; Versammlungs- und Vereinsfreiheit: 1. Jeder Mensch hat das Recht auf Versammlungs- und Vereinigungsfreiheit zu friedlichen Zwecken. 2. Niemand darf dazu gezwungen werden, einer Vereinigung anzugehören.), wie auch die Meinungsfreiheit (gemäss Artikel 19, Meinungs- und Informationsfreiheit, Allgemeine Erklärung der Menschenrechte der Vereinten Nationen, vom 10. Dezember 1948: Jeder Mensch hat das Recht auf freie Meinungsäusserung; dieses Recht umfasst die Freiheit, Meinungen unangefochten anzuhängen und Informationen und Ideen mit allen Verständigungs – mitteln ohne Rücksicht auf Grenzen zu suchen, zu empfangen und zu verbreiten.).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Control:&#039;&#039;&#039; In a democracy, all three powers, parliament (legislative), government (executive), courts (judiciary), must be clearly separated, the result of free elections must also be accepted, and the people can exercise control over the government.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Kontrolle:&#039;&#039;&#039; In einer Demokratie müssen alle drei Gewalten, Parlament (Legislative), Regierung (Exe – kutive), Gerichte (Judikative), eindeutig getrennt sein, wobei auch das Resultat von freien Wahlen akzeptiert sein muss und das Volk die Kontrolle über die Regierung ausüben kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Equality:&#039;&#039;&#039; In a democracy, all citizens must have the same rights and duties, which applies to all officials of authorities and governments as well as to academics, directors, presidents and presidents, judges, judges and male and female police officers and military personnel, etc., as is the case in Switzerland, such as members of the Federal Council, the National Council and the Council of States. (This equality is not always guaranteed, however, where there is some form of nepotism or nepotism in relation to &#039;being better off&#039; as a result of social status and title-sneaking etc., which unfortunately, like everywhere else in the world, cannot be avoided in the democracy of a country, but is concealed by lazy excuses and reasons and false humanity.)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Gleichheit:&#039;&#039;&#039; In einer Demokratie müssen alle Bürger und Bürgerinnen die gleichen Rechte und Pflichten haben, was für alle Amtsträger von Behörden und Regierungen ebenso gilt wie auch für – wie z.B. in der Schweiz Bundesrats-, Nationalrats- und Ständeratsmitglieder – Akademiker, Direktoren, Präsidenten und Präsidentinnen, Richter, Richterinnen und weibliche und männliche Polizeibeamte und Militärs usw., folgedem vor dem Gesetz alle gleich sind und gleichgestellt sein müssen. (Dieses Gleichgestelltsein wird aber dort nicht immer gewährleistet, wo in irgendeiner Form in bezug auf ein ‹Bessergestelltsein› infolge Gesellschaftsstand und Titelschleicherei usw. ein gewisser Nepotismus resp. eine Vetternwirtschaft herrscht, was sich leider wie überall in der Welt auch bei der Demokratie eines Landes nicht vermeiden lässt, jedoch durch faule Ausreden und Begründungen und Falschhumanität kaschiert wird.)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Democracies&#039;&#039;&#039; exist in three different forms to my knowledge&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Demokratien&#039;&#039;&#039; existieren meines Wissens in drei verschiedenen Formen&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. Indirect Democracy&lt;br /&gt;
| 1. Die indirekte Demokratie&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 2. Semi-direct Democracy&lt;br /&gt;
| 2. Die halbdirekte Demokratie&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 3. Direct Democracy&lt;br /&gt;
| 3. Die direkte Demokratie&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Within these forms there are partly big differences, which are probably not important to list, but the following is interesting to know about the three forms:&lt;br /&gt;
| Innerhalb dieser Formen existieren teilweise grosse Unterschiede, die speziell aufzuführen wohl nicht wichtig sind, wobei aber zu den drei Formen folgendes interessant ist zu wissen:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Indirect Democracy&#039;&#039;&#039; means that the people elect the deputies (legislature) who then elect the government (executive). It is the deputies, however, who decide independently on laws and the constitution, so that the people can only decide through a detour through the laws. Since the deputies are elected by the people, they then also represent their voters in Parliament in decisions concerning laws and the Constitution, but the deputies determine.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Indirekte Demokratie&#039;&#039;&#039; bedeutet, dass das Volk die Abgeordneten (Legislative) wählt, die dann die Regierung (Exekutive) wählen. Die Abgeordneten sind es aber, die selbständig über Gesetze und Verfassung bestimmen, folglich das Volk nur über einen Umweg über die Gesetze entscheiden kann. Da die Abgeordneten vom Volk gewählt werden, vertreten diese ihre Wähler dann auch im Parlament bei Entscheidungen in bezug auf Gesetze und Verfassung, wobei aber die Abgeordneten bestimmen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semi-direct Democracy&#039;&#039;&#039; means that the people elect the deputies (legislature), who in turn elect the government (executive). Both the legislature and the executive have the power to influence laws and the constitution. The people of Switzerland, for example, elect the legislature – the parliament – in the form of the National Council and the Council of States. These two councils represent their voters and their concerns in legislation and elect the Federal Council or the executive for the people. But the people can also directly determine laws, as well as vote on constitutional amendments, whereby this is possible through initiatives and referendums. So Switzerland is a semi-direct democracy.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Halbdirekte Demokratie&#039;&#039;&#039; bedeutet, dass das Volk die Abgeordneten (Legislative) wählt, die dann wiederum die Regierung (Exekutive) wählen. Einflussmöglichkeiten in bezug auf Gesetze und Verfassung haben sowohl die Legislative als auch die Exekutive. Das Volk der Schweiz wählt zum Beispiel die Legislative – das Parlament –, und zwar in Form des Nationalrats und des Ständerats. Diese beiden Räte vertreten ihre Wähler und ihre Anliegen bei der Gesetzgebung und wählen für das Volk den Bundesrat resp. die Exekutive. Das Volk kann aber auch direkt Gesetze bestimmen, wie auch über Verfassungsänderungen abstimmen, wobei dies über Initiativen und Referenden möglich ist. Also ist die Schweiz eine halbdirekte Demokratie.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Direct Democracy&#039;&#039;&#039; means that it does not actually exist in its pure form in any other country, apart from two Swiss cantons, Glarus and Appenzell Innerrhoden, which largely exercise direct democracy through their form of rural municipality, whereby the people directly elect the deputies and members of the government and decide on laws and the constitution. The cantonal parliaments prepare only the votes and have only an advisory function.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Direkte Demokratie&#039;&#039;&#039; bedeutet, dass diese eigentlich in ihrer Reinform in keinen andern Ländern existiert, wenn von zwei Schweizer Kantonen, Glarus und Appenzell Innerrhoden, abgesehen wird, die durch ihre Landsgemeindeform weitgehend eine direkte Demokratie ausüben, wobei diesbezüglich das Volk die Abgeordneten und die Regierungsmitglieder direkt wählt und über Gesetze und Verfassung entscheidet. Die Kantonsparlamente bereiten nur die Abstimmungen vor und üben nur eine beratende Funktion aus.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify times-new-roman line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Addendum&lt;br /&gt;
| Nachtrag&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| WIKIPEDIA-Declaration for Nepotism (Latin nepos &#039;nephew&#039; and -ism), in German called Vetternwirtschaft, in Swiss German called Vetterliwirtschaft, refers to an excessive provision of advantages by or for family members, family members or relatives. Examples of this preference are the granting of abnormally favourable contractual conditions to relatives or the failure to carry out necessary checks on relatives at the expense of an institution or company in which a family member holds a managerial position.&lt;br /&gt;
| WIKIPEDIA-Erklärung für Nepotismus (lateinisch nepos ‹Neffe› und -ismus), auf Deutsch Vetternwirtschaft, auf Schweizerdeutsch Vetterliwirtschaft genannt, bezeichnet eine übermässige Vorteilsbeschaffung durch bzw. für Familienangehörige, Familienmitglieder bzw. Verwandte. Beispiele für diese Bevorzugung sind die Gewährung von ungewöhnlich günstigen Vertragskonditionen für Verwandte oder die Unterlassung notwendiger Prüfungen bei Verwandten zu Lasten einer Institution oder eines Unternehmens, in denen ein Familienangehöriger eine leitende Position innehat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In Swabian one speaks of nepotism. If it is not family members, but other persons who are the beneficiaries of the advantage created, one also speaks of favoritism (see also clientele policy). In the Bavarian-speaking area, regardless of a family association, it is called special economy (Spezi or Spezl = bair. &#039;friend&#039;), in Austria friendship economy; in the Rhineland one speaks of the clique. Shift can also be a form of nepotism.&lt;br /&gt;
| Im Schwäbischen wird von Vetterleswirtschaft gesprochen. Sind es keine Familienangehörigen, sondern sonstige Personen die Nutzniesser des verschafften Vorteils, spricht man auch von Günstlingswirtschaft (siehe auch Klientelpolitik). Im bairischen Sprachraum heisst es ungeachtet einer familiären Verbandelung Spezlwirtschaft (Spezi oder Spezl = bair. ‹Freund›), in Österreich Freunderlwirtschaft; im Rheinland spricht man vom Klüngel. Auch Schiebung kann eine Form des Nepotismus sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The term &#039;cousin&#039; is hardly used any more today. Used to be called cousins. Nepotism means that someone in an influential position provides relatives (sometimes acquaintances or friends) with good posts. This means that a person is not placed in a certain position because of his/her abilities, but because of the relationship or friendship. Cronyism is also called nepotism. The Latin word nepote means nephew or relative in German. In earlier times nepotism was widespread. Some rulers appointed relatives to high offices and expected that they would be grateful to them for this and would put their concerns into practice.&lt;br /&gt;
| Der Begriff ‹Vetter› wird heute kaum mehr verwendet. Früher bezeichnete man damit Cousins. Vetternwirtschaft bedeutet, dass jemand in einer einflussreichen Position Verwandte (manchmal auch Bekannte oder befreundete Personen) mit guten Posten versorgt. Es wird jemand also nicht wegen seiner/ihrer Fähigkeiten in eine bestimmte Position eingesetzt, sondern aufgrund der Verwandtschafts- oder Freundschaftsbeziehungen. Vetternwirtschaft wird auch als Nepotismus bezeichnet. Das lateinische Wort nepote bedeutet auf Deutsch Neffe bzw. Verwandter. In früheren Zeiten war Vetternwirtschaft weit verbreitet. Manche Herrscher und Herrscherinnen setzten Verwandte in hohe Ämter ein und erwarteten, dass diese ihnen dafür dankbar sein und ihre Anliegen umsetzen würden.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;italic line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This, I think, is probably the most necessary and important thing that has been said and explains, with regard to your block of questions and therefore also your speech and answer, what took some time for all the speeches and should also be enough.&lt;br /&gt;
| Damit, so denke ich, ist wohl das Notwendigste und Wichtigste gesagt und erklärt in bezug auf Ihren Fragenblock und damit auch Rede und Antwort gestanden, was eben einige Zeit für alle Ausführungen in Anspruch genommen hat und auch genug sein sollte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;right italic line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy&lt;br /&gt;
| Billy&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 29. How you have explained the whole thing is detailed enough, so I think that further explanations and explanations are not necessary, but make everything understandable and also clarify the mentioned things from your point of view.&lt;br /&gt;
| 29. Wie du das Ganze erklärend ausgearbeitet hast, ist ausführlich genug, folgedem ich denke, dass weitere Ausführungen und Erklärungen nicht erforderlich sind, sondern alles verständlich machen und auch die genannten Dinge aus deiner Sicht klarlegen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you. It is an honour to be of service to you. But may I ask you what you think of the behaviour and actions of the Turkish dictator Erdogan?&lt;br /&gt;
| Danke. Ist mir eine Ehre, dir damit dienlich sein zu können. Doch darf ich dich fragen, was du vom Gebaren und Tun des türkischen Diktators Erdogan hältst?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 30. Through his predisposition he has in fact already turned into a dictator some time ago, whereby he is trapped in a delusional form in religious, conservative or regressive, backward and power-obsessed sectarianism.&lt;br /&gt;
| 30. Er hat sich durch seine Veranlagung tatsächlich schon vor geraumer Zeit zum Diktator gewandelt, wobei er in wahnmässiger Form in religiösem, konservativem resp. rückschrittlichem, rückständigem und machtbesessenem Sektierismus gefangen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. As a dictator, he lives under the delusion that he does not have to be bound by any legal norms, following that he arbitrarily interprets existing and traditional laws, applies them and has them implemented by his henchmen, and thus terrorizes that part of the people who is against his dictatorial sectarian reign, his megalomania and personality mania, and his self-assertion.&lt;br /&gt;
| 31. Als Diktator lebt er im Wahn, an keine Rechtsnormen gebunden sein zu müssen, folgedem er bestehende und überlieferte Gesetze willkürlich auslegt, zur Anwendung bringt und durch seine Schergen ausführen lässt und damit jenen Teil vom Volk terrorisiert und dessen Rechte ausser Kraft setzt, der wider seine diktatorisch-sektiererische Regentschaft, seinen Grössen- und Persönlichkeitswahn sowie seine Selbsterhebung ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. For quite some time now, he has imagined himself as the absolute ruler of the state, has already shown the first traits of a tyrant, is despotically inclined and strives for autocracy, tyranny and oppression of the people.&lt;br /&gt;
| 32. Er wähnt sich schon seit geraumer Zeit als unumschränkter Machthaber im Staat, weist bereits erste Züge eines Gewaltherrschers auf, ist despotisch veranlagt und strebt nach Alleinherrschaft, Tyrannei und Volksunterdrückung.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Aha, about in this frame I appreciate him too. When I think of Hitler, Stalin and all the other dictators who ever ruled over the peoples of Earth and murdered millions and millions of people and drove them into misery and need, precisely in their greed for power and paranoid psychopathy, then I am horrified. When I think of what can still develop in Turkey as a government, when the Erdogan madness is not stopped, when Turkey may still be admitted to the EU dictatorship and two dictatorships then do their mischief in Europe, then the European peoples still have a lot of evil ahead of them.&lt;br /&gt;
| Aha, etwa in diesem Rahmen schätze ich ihn auch ein. Wenn ich an Hitler, Stalin und all die anderen Diktatoren denke, die jemals auf der Erde über die Völker herrschten und Abermillionen von Menschen ermorden liessen und in Not und Elend trieben, eben in ihrer Machtgier und paranoischen Psychopathie, dann graut mir. Wenn ich daran denke, was sich in der Türkei regierungsmässig noch entwickeln kann, wenn dem Erdogan-Wahn nicht Einhalt geboten wird und die Türkei unter Umständen noch Einlass in die EU-Diktatur findet und dann zwei Diktaturen ihr Unwesen in Europa treiben, dann steht den europäischen Völkern noch viel Böses bevor.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 33. What Erdogan is doing is, in my view, an evil dictatorial regime from which nothing good can be expected, and as a result the machinations concerning the refugee arrangements that were made between the dictator and the German Chancellor, who was not realistic and naïve, as well as the EU dictatorship, are already now giving rise to problems that call everything into question.&lt;br /&gt;
| 33. Was Erdogan betreibt, ist auch meines Erachtens ein böses diktatorisch geführtes Regime, von dem wirklich nichts Gutes zu erwarten ist, folglich sich auch aus den Machenschaften bezüglich der Flücht-lingsabmachungen, die zwischen dem Diktator und der wirklichkeitsfremd-naiven deutschen Bundeskanzlerin sowie der EU-Diktatur getroffen wurden, schon jetzt Probleme anbahnen, die alles in Frage stellen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That was to be expected. But something else: What do you think about my opinion that in my understanding terrorists and terrorist-like and tortuous military are not soldiers, but murderous violent and war criminals, who must also be treated as such and sent into life-long exile? Normal soldiers are usually fighters recruited by the state, who are under oath and classified in the Geneva Conventions or Conventions of 1949, which until today existing rules for the protection of wounded and sick military personnel on land and at sea as well as prisoners of war in individual agreements were laid down. The protection of civilians in armed conflicts was also newly enshrined in a fourth Geneva Convention. In particular, the third and fourth agreements contain detailed human rights guarantees in favour of prisoners of war and civilians. A single exception, the common Article 3 of the four Geneva Conventions, contains absolutely fundamental human rights which are only applied during international armed conflicts.&lt;br /&gt;
| Das war ja zu erwarten. Aber etwas anderes: Was denkst du zu meiner Meinung, dass nach meinem Verstehen Terroristen und terroristenartige und folternde Militärs keine Soldaten, sondern mörderische Gewalt- und Kriegsverbrecher sind, die auch als solche behandelt und in lebenslange Verbannung geschickt werden müssen? Normale Soldaten sind ja in der Regel vom Staat rekrutierte Kämpfer, die unter Eid stehen und den Genfer-Abkommen resp. Konventionen von 1949 eingeordnet sind, die bis heute bestehende Regeln zum Schutz von verwundeten und kranken Militärpersonen zu Lande und zur See sowie der Kriegsgefangenen in einzelnen Abkommen niedergelegt wurden. Neu wurde in einem vierten Genfer-Abkommen auch der Schutz von Zivilpersonen bei bewaffneten Konflikten verankert. Besonders das dritte und das vierte Abkommen enthalten ausführliche Menschenrechtsgarantien, die zu Gunsten von Kriegsgefangenen und der Zivilbevölkerung beschlossen wurden. Eine einzige Ausnahme-Bestimmung, und zwar der gemeinsame Art. 3 der vier Genfer Abkommen, enthält die absolut grundlegenden Menschenrechte, die aber nur während internationaler bewaffneter Auseinandersetzungen zur Anwendung kommen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 34. You know my opinion that I can only confirm and endorse yours.&lt;br /&gt;
| 34. Du kennst meine Meinung, nämlich dass ich die deine nur bestätigen und befürworten kann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What do you think about it – if I may come back to the matter of resigned FIGU members that the resigned members did not exercise the necessary indulgence and tolerance towards group members who made mistakes, wrong actions and behavioural errors or did not observe articles of association and statutes as well as group resolutions correctly? Furthermore, in their bossy, self-righteous arrogance, those who had left the Chamber were not accepted in their logical objections, opinions, necessary improvements and innovations, as well as advice or proposals, and were slanderously insulted as &#039;preconceived decisions or resolutions, etc.&#039;, while on the other hand bossy illogical and freedom-impairing measures were demanded of them, which could not possibly be affirmed. The reason for this was that the bossy efforts of those who had resigned could not be permitted, who for a long time had tried to control and dominate the FIGU association and the core group members. But this is exactly what they deny and slanderously state that we FIGU-members – and so of course I as KG-member and head of the association in the first place – have &#039;malicious efforts of domination&#039;. And because they did not succeed in this, the FIGU membership was cancelled and I was attacked as a leader because I always intervened against such machinations that were hostile to freedom, figurines, groups and illegal. In my opinion, such behaviour of the will to dominate violates the personal freedom of man as well as his freedom of action and opinion, because he must be allowed to make mistakes and to correct or excuse them by making corrections. Also the human being, thus also every FIGU member, must be given the freedom to free himself from his duties for plausible reasons, e.g. if a course, a school course, stays abroad as a result of work, or if illness or accident, etc., require this.&lt;br /&gt;
| Was hältst du davon – wenn ich nochmals auf die Sache ausgetretener FIGU-Mitglieder kommen darf dass von ausgetretenen Mitgliedern gegenüber Gruppemitgliedern, die Fehler, Falschhandlungen und Verhaltensfehler gemacht oder Satzungs- und Statutenartikel sowie Gruppebeschlüsse nicht korrekt beachtet haben, nicht die notwendige Nachsicht und Toleranz geübt wurde? Weiter wurden ja von Aus-getretenen in ihrer herrischen, selbstgerechten Überheblichkeit auch durch die Traktanden usw. eingebrachte logische Einwände, Meinungen, angestrebte notwendige Verbesserungen und Neuerungen, wie aber auch Ratgebungen oder Vorschläge nicht akzeptiert und verleumdend als ‹vorgefasste Beschlüsse oder Entschlüsse usw.› beschimpft, dies, während anderseits jedoch von ihnen herrisch unlogische und freiheitsbeeinträchtigende Massnahmen gefordert wurden, die unmöglich bejaht werden konnten. Dies eben auch darum, weil das herrische Bestreben der Ausgetretenen nicht gestattet werden konnte, die über lange Zeit hinweg versuchten, den Verein FIGU und die Kerngruppe-Mitglieder in ihren Griff zu bekommen und zu dominieren. Genau dies aber bestreiten sie und lassen verleumderisch verlauten, dass wir FIGU-Mitglieder – und so natürlich ich als KG-Mitglied und Vereins-Leiter an erster Stelle – ‹böswillige Bestrebungen des Beherrschens hätten. Und weil ihnen dies nicht gelang, wurde deshalb dann eben die FIGU-Mitgliedschaft aufgekündigt und auch ich als Leiter angegriffen, weil ich immer gegen solche freiheits-, figu-, gruppefeindliche und rechtswidrige Machenschaften intervenierte. Meines Erachtens verstossen solche Verhalten des Beherrschen-Wollens gegen die persönliche Freiheit des Menschen sowie gegen seine Handlungs- und Meinungsfreiheit, denn es muss ihm zugestanden werden, dass er auch Fehler machen und diese durch Korrekturen beheben resp. entschuldigen kann. Auch muss dem Menschen, so also auch jedem FIGU-Mitglied die Freiheit gegeben sein, sich aus plausiblen Gründen von ihm obliegenden Pflichten zu befreien, wie z.B. wenn ein Kurs, ein Schulgang, Auslandsaufenthalte infolge Arbeit, oder wenn Krankheit oder Unfall usw. dies erfordern.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 35. I can understand why you should talk about it again, because what you have said now was still necessary in my opinion.&lt;br /&gt;
| 35. Dass du nochmals darauf zu sprechen kommst, kann ich verstehen, denn das, was du jetzt noch gesagt hast, war auch meines Erachtens noch notwendig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. During our conversation so far, I thought about various things, which was not the case at the beginning of our conversation when I raised the matter.&lt;br /&gt;
| 36. Während unserer bis jetzt geführten Unterhaltung habe ich noch Verschiedenes bedacht, was anfangs unserer Unterhaltung nicht der Fall war, als ich die Angelegenheit angesprochen habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. So I too would like to say a word about this, and that is the following:&lt;br /&gt;
| 37. Also will auch ich nochmals ein Wort dazu sagen, und zwar folgendes:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. All FIGU members of the core group and passive group are free people in every respect, who are neither controlled by you nor by other members, nor by us.&lt;br /&gt;
| 38. Alle FIGU-Mitglieder der Kerngruppe und Passivgruppe sind in jeder Beziehung freie Menschen, die weder von dir noch von anderen Mitgliedern, wie auch nicht von uns beherrscht oder zu beherrschen versucht werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. But what is maliciously claimed to the contrary by resigned FIGU members is an arrogance and a lie that clearly shows that those concerned are selfish, truthful, diminutive, and in need of recognition, following which they put themselves in the foreground with false accusations against others with lie claims to try to express themselves as victims.&lt;br /&gt;
| 39. Was jedoch gegenteilig von ausgetretenen FIGU-Mitgliedern böswillig behauptet wird und einer Arroganz und Lüge entspricht, die klar aufweist, dass die Betreffenden selbstsüchtig, wahrheitsverdrehend, kleindenkend und geltungsbedürftig sind, folgedem sie sich mit falschen Anschuldigungen gegen andere mit Lügenbehauptungen in den Vordergrund stellen, um sich als Opfer zum Ausdruck zu bringen ver-suchen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. They clearly prove this with lies and slander, which are based on the false need to have to justify oneself publicly on the Internet.&lt;br /&gt;
| 40. Dies beweisen sie eindeutig mit den Lügen und Verleumdungen, die im falschen Bedürfnis fundieren, sichöffentlich im Internetz rechtfertigen zu müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. They are not able to consider that they, unwisely denouncing themselves, make their lower attitude public by defaming and discrediting themselves against the FIGU and you and show that they have not brought about any noteworthy positive change with regard to their development of consciousness all this time in the FIGU association and therefore have not learned anything in their selfishness and also have not changed their negative thinking, acting and behaviour into good forms.&lt;br /&gt;
| 41. Dabei vermögen sie nicht zu bedenken, dass sie, unklugerweise sich selbst anprangernd, ihre niedere Gesinnung durch Diffamierung und Diskreditierung gegen die FIGU und dich öffentlich machen und aufzeigen, dass sie all die Zeit im Verein FIGU keinen nennenswerten positiven Wandel in bezug auf ihre Bewusstseinsentwicklung erbracht und also in ihrer Selbstsucht nichts gelernt und auch ihr negatives Denken, Handeln und Verhalten nicht in gute Formen gewandelt haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. So they are also not aware that in their striving for self-righteousness, their selfishness and their mastery and self-opinionateness they do not understand that it is up to free people to make mistakes, to violate rules and regulations, in order to correct the mistakes and possibly to be reprimanded for the violations, so that they learn from them.&lt;br /&gt;
| 42. Also ist ihnen auch nicht bewusst, dass sie in ihrem Bestreben ihres Selbstgerechtseins, ihrer Selbstsucht und ihres Herrischseins und der Rechthaberei nicht verstehen, dass es freien Menschen zusteht, Fehler zu machen, gegen Regeln und Verordnungen zu verstossen, um die Fehler dann auch zu beheben und evtl. für die Verstösse gerügt zu werden, damit sie daraus lernen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. Nor can they understand that, from the point of view of humanity, indulgence and tolerance must be cultivated in relation to making mistakes and contravening rules and regulations, but never pressure, violence, punishment and coercion, and certainly not in a bossy or arrogant manner, etc., as was striven for by those who had left, in order to shape the line and direction of the FIGU association according to their imperious interests and to lead it in the wrong way, which would drive everything that has been built up and developed into ruin.&lt;br /&gt;
| 43. Auch können sie nicht verstehen, dass in Beziehung auf das Fehlermachen und das Verstossen gegen Regeln und Verordnungen aus Sicht der Menschlichkeit Nachsicht und Toleranz gepflegt werden muss, niemals jedoch Druck, Gewalt, Strafe und Zwang, und zwar schon gar nicht in herrischer oder überheblicher Weise usw., wie dies von den Ausgetretenen angestrebt wurde, um die Linie und Richtung des Vereins FIGU nach ihren herrischen Interessen zu formen und in falscher Weise zu führen, wodurch alles Aufgebaute und Entstandene in den Ruin getrieben würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. I want to have said this after my first remarks, because I reconsidered everything and find that according to our notes and my personal observations and findings, the necessary must also be clarified by me.&lt;br /&gt;
| 44. Das will ich nachträglich nach meinen ersten Ausführungen noch gesagt haben, weil ich alles nochmals überdachte und finde, dass auch von mir gemäss unseren Aufzeichnungen sowie meinen persönlichen Beobachtungen und Feststellungen das Notwendige klargestellt sein muss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you very much for that. For my part, I mentioned the whole thing again, because … but let us not do that, because I think any more words would be superfluous. So I want to come up with some questions that on the one hand interest me personally, but on the other hand have been asked as Bulletin questions, which I have to ask you to answer.&lt;br /&gt;
| Lieben Dank dafür. Meinerseits habe ich das Ganze ja nochmals angesprochen, weil … aber lassen wir das, denn ich denke, dass jedes weitere Wort überflüssig wäre. Also will ich mit einigen Fragen kommen, die einerseits mich persönlich interessieren, andererseits jedoch an mich als Bulletin-Fragen gestellt wurden, die ich aber zur Beantwortung bei dir rückfragen muss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 45. You know that …&lt;br /&gt;
| 45. Du weisst, dass …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The questions are not addressed to you, but to me, just as Bulletin questions. Because I cannot answer them …&lt;br /&gt;
| Die Fragen sind ja nicht an dich, sondern an mich gerichtet, eben als Bulletin-Fragen. Weil ich aber diese nicht beantworten kann …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 46. I see, then I am willing to answer when it falls within my means.&lt;br /&gt;
| 46. Verstehe, dann bin ich bereit zu antworten, wenn es in meine Möglichkeit fällt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you. We have repeatedly spoken about the so-called UFOs and the four groupings that just turn around in Earthly space with &#039;unknown flying objects&#039;. And to these four groupings belongs also the group of the &#039;Earth-future ones&#039;, which are however actually two groupings in themselves, as you already told me at the beginning of our contacts with private conversations. Your daughter Semjase, but also Quetzal and yourself talked about it, but it was never published in discussion reports, because it was always private. So it was not until more recent times, when you made certain observations and gained unambiguous insights and came to important evidence, that there was a halfway open discussion about it. I would now like to ask to what extent it is permitted to talk about this in an even more open way now, as well as with regard to the fact that the grouping of the &#039;Earth-future ones&#039; actually corresponds to two groupings and why you call them so and only as one grouping, because they are actually two of them?&lt;br /&gt;
| Danke. Wir haben ja immer wieder einmal in Sachen der sogenannten UFOs und damit auch über die vier Gruppierungen gesprochen, die eben mit ‹unbekannten Flugobjekten› im irdischen Raum herumkurven. Und zu diesen vier Gruppierungen gehört ja auch die Gruppe der ‹Erdzukünftigen›, die aber eigentlich in sich zwei Gruppierungen sind, wie ihr mir schon zu Beginn unserer Kontakte bei Privatgesprächen gesagt habt. Deine Tochter Semjase, aber auch Quetzal und du selbst habt darüber gesprochen, was aber nie in Gesprächsberichten veröffentlicht wurde, weil es eben immer privat war. Also wurde erst in neuerer Zeit halbwegs offen darüber gesprochen, als ihr bestimmte Beobachtungen gemacht und eindeutige Erkenntnisse gewonnen habt und zu wichtigen Beweisen gelangt seid. Dazu möchte ich nun fragen, inwieweit es erlaubt ist, jetzt in etwas noch offenerer Weise darüber zu reden, wie auch in bezug darauf, dass die Gruppierung der ‹Erdzukünftigen› eben in Wirklichkeit zwei Gruppierungen entspricht und warum ihr sie so und nur als eine Gruppierung nennt, weil es ja eigentlich deren zwei sind?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 47. There is no real secrecy about this, because we have cautiously only vaguely talked about it because we lacked certain evidence, which we now have and which has provided us with good knowledge and caused us not to seek contact with either group in the future.&lt;br /&gt;
| 47. Es besteht keine wirkliche Geheimhaltung dafür, denn wir haben vorsichtigerweise jeweils nur deshalb vage darüber gesprochen, weil uns gewisse Beweise fehlten, die wir jedoch inzwischen haben und die uns gute Erkenntnisse lieferten und uns veranlassten, weder mit der einen noch mit der anderen erdzukünftigen Gruppierung Kontakte zu suchen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. And we call these groupings &#039;Earth-future ones&#039; because the one grouping is effectively Earth-future or exists in the distant future on Earth and comes through time bridges into the present time.&lt;br /&gt;
| 48. Und als ‹Erdzukünftige› bezeichnen wir diese Gruppierungen deshalb, weil die eine Gruppierung effektiv erdzukünftig ist resp. in fernerer Zukunft auf der Erde existiert und durch Zeitüberbrückungen in die heutige Zeit kommt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Excuse me, by time bridges you mean time-travel, as we say? In this case, the future Earth-humans are those Earthlings of the distant Earthly time who already live on Earth in the distant future and who, through the possibility of their time-travel technique with their various small and large futuristic flying apparatuses, have been coming into Earthly present since time immemorial and also into our present today. However, this is also done by the other group &#039;Earth-future ones&#039;, which has its state in a certain underground area of Earth, has a general futuristic technology and therefore also very highly developed flying apparatuses. These flying apparatuses, which I call so in your sense, are an Earthly-technical development for today, which is completely futuristic resp. progressive, innovative, progressive, trend-setting, ahead of the present time and therefore trend-setting, etc. With regard to this second grouping, which you also call &#039;future Earth-humans&#039;, it must be said that these are not, however, descendants of extraterrestrials from the distant future of Earth, nor are they direct, but indirect, very distant descendants of extraterrestrials. These people live deep underground under Earth&#039;s surface, and with their futuristic flying apparatuses they also turn around in Earth’s airspace, as I already knew from Asket, because she had already initiated me in this regard in the 1950s, but she was … spoke. Also your daughter Semjase, Quetzal and you explained a lot to me, but you always said that I should not talk about it officially because it is not the time yet. It is mainly this group of the future that makes a name for itself again and again, especially in the western world. And this happens very often, and interestingly enough most often in the western hemisphere, which we call the geographically conceived western hemisphere with this term, as a counterpart to the eastern hemisphere or hemisphere. If I remember correctly, the two imaginary hemispheres are separated by the 0° reference meridian at Greenwich and the so-called antimeridian at 180°. Accordingly, the areas west of London, West Africa and the entire regions of North and South America, Patagonia, Greenland and Canada belong to the western hemisphere, where most sightings of various small and large and even gigantic UFOs or futuristic flying objects of the &#039;inner terrestrials&#039; appear. Especially the UFO appearances in Arizona, in Belgium and in England, which were probably traced back to these &#039;Earth-future ones&#039;, caused a huge sensation in the worldwide media. I would be interested to know why these &#039;Earth-future ones&#039; are so frequent in the western hemisphere and still are today, because in the eastern hemisphere such futuristic flying apparatuses or UFOs are observed less often, i.e. in the majority of Europe, Asia, Australia, New Zealand and Oceania, which are counted to the eastern hemisphere. It should also be said that, according to the so-called Monroe Doctrine of 1823, the western hemisphere is often equated with the &#039;New World&#039; or with America and the neighbouring island states or politically delimited by the member states of NATO.&lt;br /&gt;
| Pardon, mit Zeitüberbrückungen meinst du wohl Zeitreisen, wie wir dazu sagen? Dann sind mit ‹Erdzukünftige› in diesem Fall jene Erdlinge der fernen irdischen Zeit gemeint, die bereits in ferner Zukunft auf der Erde leben und durch die Möglichkeit ihrer Zeitreisetechnik mit ihren verschiedenartigen kleinen und grossen futuristischen Fluggeräten schon seit alters her in die irdische Gegenwart und auch heutzutage in unsere Gegenwart kommen. Dies tut jedoch auch die andere Gruppierung ‹Erdzukünftige›, die in einem bestimmten unterirdischen Gebiet der Erde ihr Staatswesen hat, über eine allgemeine futuristische Technik verfügt und also auch sehr hochentwickelte Fluggeräte besitzt. Diese Fluggeräte, die ich eben eurem Sinn gemäss so nenne, sind für die heutige Zeit eine irdisch-technische Entwicklung, die eben völlig futuristisch resp. fortschrittlich, innovativ, progressiv, richtungsweisend, der gegenwärtigen Zeit voraus und also zukunftsweisend usw. ist. In bezug auf diese zweite Gruppierung, die ihr auch ‹Erdzukünftige› nennt, ist zu sagen, dass diese jedoch nicht aus der fernen Erdzukunft kommen, auch keine direkte, jedoch indirekte sehr ferne Nachkommen von Ausserirdischen sind. Diese Menschen leben tief unterirdisch unter der Erdoberfläche, und sie kurven mit ihren futuristischen Fluggeräten ebenfalls im irdischen Luftraum herum, wie ich schon von Asket wusste, denn sie hat mich schon in den 1950er Jahren diesbezüglich eingeweiht, wobei sie jedoch von … sprach. Auch deine Tochter Semjase, Quetzal und du habt mir einiges erklärt, doch habt ihr dazu immer gesagt, dass ich noch nicht offiziell darüber sprechen soll, weil noch nicht die Zeit dafür sei. Hauptsächlich diese erdzukünftige Gruppierung ist es ja, die immer wieder besonders in der westlichen Welt von sich Reden macht. Und dies geschieht sehr oft, und zwar interessanterweise eben am häufigsten in der westlichen Hemisphäre, die wir als geographisch gedachte westliche Erdhalbkugel eben mit diesem Begriff bezeichnen, und zwar als Gegenstück zur östlichen Hemisphäre resp. Erdhalbkugel. Die beiden gedachten Erdhalbkugeln resp. Hemisphären werden, wenn ich mich richtig erinnere, durch den 0°-Referenzmeridian bei Greenwich und den sogenannten Antimeridian bei 180° getrennt. Demgemäss gehören die Gebiete westlich von London, Westafrika und die gesamten Gebiete von Nord- und Südamerika, Patagonien, Grönland und Kanada zur westlichen Hemisphäre, wo eben die meisten Sichtungen von verschiedenartigsten kleinen und grossen und gar riesigen UFOs resp. futuristischen Flugobjekten der ‹Innerirdischen› in Erscheinung treten. Besonders die UFO-Erscheinungen in Arizona, in Belgien und in England, die ja wohl auf diese ‹Erdzukünftigen› zurückführten, machten ja gewaltig Furore in den weltweiten Medien. Interessieren würde mich, warum diese ‹Erdzukünftigen› besonders in der westlichen Hemisphäre so häufig herumkurvten und es auch heute noch tun, denn in der östlichen Hemisphäre werden solche futuristische Fluggeräte resp. UFOs weniger oft beobachtet, eben im Grossteil von Europa, Asien, Australien, Neuseeland und Ozeanien, die zur östlichen Hemisphäre gerechnet werden. Dazu ist eigentlich noch zu sagen, dass im Volksmund gemäss der sogenannten Monroe-Doktrin von 1823 die westliche Hemisphäre oft mit der ‹Neuen Welt› resp. mit Amerika und den benachbarten Inselstaaten gleichgesetzt bzw. durch die Mitgliedstaaten der Nato politisch abgegrenzt wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 49. What you say is correct, and the reason why the inner terrestrial and also Earthly future &#039;Earth-future ones&#039; operate especially in the western hemisphere is to be justified with this …, about which, however, silence is required.&lt;br /&gt;
| 49. Was du sagst ist richtig, und die Begründung, warum die innerirdischen und auch die aus der irdischen Zukunft stammenden ‹Erdzukünftigen› besonders in der westlichen Hemisphäre operieren, das ist damit zu begründen …, worüber jedoch Schweigen geboten ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But why, this is the question, do you call these inhabitants of Earth also &#039;Earth-future ones&#039;, of whom we have already spoken before and whom, with a few exceptions, you have always named only in this way, without giving an explanation? That is simply not clear to me, nor is it clear to me why you have never said anything more specific about it or defined the term exactly.&lt;br /&gt;
| Aber warum, das ist dazu die Frage, nennt ihr diese erdinneren Bewohner auch ‹Erdzukünftige›, von denen wir ja schon früher gesprochen haben und die ihr mit wenigen Ausnahmen immer nur in dieser Weise genannt habt, ohne eine Erklärung dazu zu geben? Das ist mir einfach nicht klar, wie auch nicht, warum ihr nie Genaueres darüber gesagt und den Begriff auch nie exakt definiert habt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 50. The reason for our name &#039;Earth-future ones&#039; is based on the fact that the entire technology of the inhabitants of Earth&#039;s interior state corresponds to a future Earthly technology, which will only find its beginning in the near future and also will only become reality in the distant future.&lt;br /&gt;
| 50. Der Grund unserer Benennung ‹Erdzukünftige› beruht darauf, weil die gesamte Technik der Bewohner des erdinneren Staates einer zukünftigen irdischen Technik entspricht, die erst in kommender Zeit ihren Anfang finden und auch erst in fernerer Zukunft Wirklichkeit werden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. And the fact that we never talked about it in detail and made no statements was because you never asked about it in your restraint and always kept to observe and keep silent about our directives.&lt;br /&gt;
| 51. Und dass wir darüber nie in ausführlicher Weise gesprochen und keine Erklärungen abgegeben haben, das lag daran, weil du in deiner Zurückhaltung nie danach gefragt und dich immer daran gehalten hast, unseren Direktiven Beachtung zu schenken und zu schweigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. We greatly appreciated that, and besides, you have never been driven by curiosity in a wise that could have embarrassed us about our directives.&lt;br /&gt;
| 52. Das haben wir sehr geschätzt, und ausserdem warst du auch nie in einer Weise von Neugierde getrieben, die uns in bezug auf unsere Direktiven hätte in Verlegenheit bringen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. And what we ever explained to you, including secret things, was always out of necessity, but we could always rely on you keeping the word to keep silent under all circumstances.&lt;br /&gt;
| 53. Und was wir dir jemals erklärten, und zwar auch geheime Dinge, das erfolgte immer aus Notwendigkeit heraus, wobei wir uns aber immer darauf verlassen durften, dass du unter allen Umständen das Wort zum Schweigen einhältst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| All right, we do not have to talk about that, because you answered my question, so you do not need it anymore. Then again a question: Are the three that I have in … I met, as well as the two in …, so relatives of this … what you call her by her real name? If so, then they live in the subterranean state structure in the area of …, but they also go under the people on Earth&#039;s surface, but despite … remain unrecognized or are replaced by the surface Earth objects in … because they may know a lot about you.&lt;br /&gt;
| Schon gut, darüber müssen wir ja nicht reden, denn meine Frage hast du ja beantwortet, folglich es nicht mehr braucht. Dann nochmals eine Frage: Sind diejenigen drei, die ich in … kennengelernt habe, wie auch die zwei in …, also Angehörige dieser … gewesen, wie ihr sie bei ihrem richtigen Namen nennt? Wenn ja, dann leben sie also im unterirdischen Staatsgebilde im Gebiet von …, wobei sie aber auch unter die Menschen auf der Erdoberfläche gehen, jedoch trotz … unerkannt bleiben oder von den Oberflächen-Erdlingen in … nicht beachtet werden, weil ihnen vielleicht einiges um sie bekannt ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 54. That is also true, but there is a duty of secrecy about it, because our directives do not allow us to officially divulge our findings, because it would inevitably result in warlike and conquering actions.&lt;br /&gt;
| 54. Auch das ist richtig, doch darüber besteht Schweigepflicht, denn unsere Direktiven erlauben nicht, dass wir offiziell unsere Erkenntnisse preisgeben, weil unweigerlich kriegerische und erobernde Handlungen daraus entstünden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. This is particularly the case when it is foreseeable and inevitable that certain power-hungry state authorities of certain countries would break into the underground state structure with their military forces and intelligence services, etc., in order to gain possession of the far-reaching futuristic technology of …&lt;br /&gt;
| 55. Dies nämlich dann, wenn voraussehbar und unweigerlich gewisse machtgierige Staatsmächtige gewisser Länder mit ihren Militärkräften und Geheimdiensten usw. in das unterirdische Staatsgebilde einbrechen würden, um der weitumfassenden futuristischen Technik der … habhaft zu werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You have told me about your directives many times before, and I am sticking to them. But what we just said about that can remain official, right?&lt;br /&gt;
| Das bezüglich eurer Direktiven habt ihr mir schon oft gesagt, und ich halte mich daran. Aber was wir eben diesbezüglich gesagt haben, das kann offiziell bleiben, oder?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 56. No names, designations, or places may be mentioned.&lt;br /&gt;
| 56. Es dürfen keine Benennungen, Namen und keine Orte genannt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. And it must also be clear that we will continue to make no contact whatsoever with these groups.&lt;br /&gt;
| 57. Und es muss auch klar sein, dass wir weiterhin mit diesen Gruppierungen in keinerlei Kontakte treten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Which I know your reasons for. Well then, with what I now come to the questions that relate to bulletin reader questions that I cannot answer and therefore have to ask you for answers, if you permit?&lt;br /&gt;
| Wofür ich ja eure Begründungen kenne. Dann also gut, womit ich nun zu den Fragen komme, die sich auf Bulletin-Leserfragen beziehen, die ich nicht beantworten kann und deshalb dich nach Antworten fragen muss, wenn du erlaubst?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 58. So these are questions that you, not me, were asked to answer?&lt;br /&gt;
| 58. Also handelt es sich um Fragen, um deren Antwort nicht ich, sondern du ersucht wurdest?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. You know that questions from other people to us are not answered, but only those that concern your interest.&lt;br /&gt;
| 59. Du weisst, dass Fragen anderer Personen an uns nicht beantwortet werden, sondern nur solche, die dein Interesse betreffen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, I know, I know. And the questions that have been put to me are of course of particular interest to me, because I have never asked you questions about these things before and therefore have an interest myself in getting answers to them. And look here, the fax request, it says: Today I have several questions for Billy …&lt;br /&gt;
| Ja, ich weiss. Und die Fragen, die an mich herangetragen wurden, interessieren natürlich besonders mich, weil ich in bezug auf diese Dinge noch nie Fragen an euch gestellt und deshalb selbst ein Interesse habe, Antworten darauf zu erhalten. Und sieh hier, die Faxanfrage, da steht: Heute habe ich mehrere Fragen an Billy …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 60. &#039;&#039;(reads)&#039;&#039; …&lt;br /&gt;
| 60. &#039;&#039;(liest)&#039;&#039; …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. Good, I will answer the questions then.&lt;br /&gt;
| 61. Gut, dann will ich die Fragen beantworten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you, then I will begin with the first question: How do the Pleiarians and the members of their federation feel about alliance love or about entering into love relationships; how high is the proportion of Pleiarian women and men in the total population who are classified into a polygamous alliance?&lt;br /&gt;
| Danke, dann beginne ich mit der ersten Frage: Wie halten es die Plejaren und die Angehörigen ihrer Föderation mit der Bündnisliebe resp. dem Eingehen von Liebesbeziehungen; wie hoch ist der Anteil der plejarischen Frauen und Männer an der Gesamtbevölkerung, die in ein polygames Bündnis eingeordnet sind?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 62. Our federations are in no way subject to the provisions, laws and regulations of the relevant Plejaren forms, for all federations have their own, over which we Plejaren do not exercise control.&lt;br /&gt;
| 62. Unsere Föderationen stehen in keiner Weise unter den Bestimmungen, Gesetzen und Verordnungen der diesbezüglichen plejarischen Formen, denn alle Föderationen weisen ihre eigenen auf, worüber wir Plejaren keine Kontrolle ausüben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. However, in all federations it is given that their own regulations, laws and ordinances are largely – but not necessarily – aligned with our Plejaren values.&lt;br /&gt;
| 63. Gegeben ist jedoch bei allen Föderationen, dass ihre eigenen Bestimmungen, Gesetze und Verordnungen weitgehend – jedoch nicht zwingend – nach unseren plejarischen Werten ausgerichtet sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. And with regard to your question, I must call up the necessary information, because I am not familiar with it.&lt;br /&gt;
| 64. Und in bezug auf deine Frage muss ich die notwendigen Angaben abrufen, denn sie sind mir nicht geläufig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. You have to be patient a little bit …&lt;br /&gt;
| 65. Du musst dich etwas gedulden …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. Yes, here, there are the necessary statistically administratively registered records of polygamous, monogamous and free alliances and alliances:&lt;br /&gt;
| 66. Ja, hier, da sind die notwendigen statistisch verwaltungsmässig registrierten Aufzeichnungen polygamer, monogamer und freier Bündnisse sowie Bündnislosigkeit:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. The number of women and men out of the total population of registered polygamous alliances is not known to me personally, but only the last statistics, which were evaluated according to Earthly time two Earth years ago and resulted in a result of such alliances of 62 per cent according to the total population.&lt;br /&gt;
| 67. Die Anzahl von Frauen und Männern aus der Gesamtbevölkerung hervorgehender registrierter polygamer Bündnisse sind mir persönlich zahlenmässig nicht bekannt, sondern nur die letzten erstellten Statistikwerte, die nach irdischer Zeitrechnung vor zwei Erdenjahren ausgewertet wurden und ein Ergebnis solcher Bündnisse von 62 Prozent gemäss der Gesamtbevölkerung ergeben haben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The rule with you is one to three or a man to three women, but more rarely also one to four. But what about monogamous alliances, lack of alliances or being single or alone and unregistered or free alliances, as you say, which are called &#039;wild marriage&#039; by us, can you please also name the dates in this regard?&lt;br /&gt;
| Die Regel ist bei euch ja eins zu drei resp. ein Mann drei Frauen, wie aber seltener auch eins zu vier. Doch wie steht es in bezug auf monogame Bündnisse, Bündnislosigkeit resp. Ledig- resp. Alleinsein und unregistrierte resp. freie Bündnisse, wie du sagst, die bei uns ‹wilde Ehe› genannt werden, kannst du bitte auch diesbezüglich die Daten nennen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 68. Of course.&lt;br /&gt;
| 68. Natürlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. Monogamous alliances are listed here according to statistics with 5 per cent, non-alignment with 7 per cent and free alliances with 26 per cent of the total population, whereby here also in this respect no numerical data are given.&lt;br /&gt;
| 69. Monogame Bündnisse sind hier nach Statistik mit 5 Prozent, Bündnislosigkeit mit 7 Prozent und freie Bündnisse mit 26 Prozent der Gesamtbevölkerung aufgeführt, wobei hier auch in dieser Hinsicht keine zahlenmässige Angaben gegeben sind.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That will do, thank you. The next question is: In spite of the high level of consciousness and self-control of the Plejaren, are there still problems with jealousy, claims to possessions and comparable emotions between partners who have united in an alliance love?&lt;br /&gt;
| Das reicht wohl, danke. Die nächste Frage ist die: Gibt es trotz der hohen bewusstseinsmässigen Entwicklungsstufe und Selbstkontrolle der Plejaren noch Probleme mit Eifersucht, Besitzansprüchen und vergleichbaren Emotionen zwischen Partnern, die sich in einer Bündnisliebe zusammengeschlossen haben?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 70. Unfortunately, such unworthiness can also appear with our Plejaren peoples, but in extremely few cases such unworthiness results, which are usually regulated without exception peacefully in the end and whereby the misconstrued in this way end their alliance for reasons of reason and remain from now on usually unaligned.&lt;br /&gt;
| 70. Solche Unwerte können leider auch bei unseren plejarischen Völkern in Erscheinung treten, jedoch ergeben sich solche in äusserst wenigen Fällen, die üblicherweise letztendlich ausnahmslos friedlich geregelt werden und wobei die dieserweise verhaltensmässig Fehlbaren ihr Bündnis aus Vernunftgründen beenden und fortan in der Regel bündnislos bleiben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good and patented regulation, I think. Then the following question: How do the Plejaren keep it with the personal freedom within the alliance love form; are there any obligations and mutual dependencies that restrict freedom?&lt;br /&gt;
| Gute und patente Regelung, finde ich. Dann folgende Frage: Wie halten es die Plejaren mit der persönlichen Freiheit innerhalb der Bündnisliebeform; gibt es da irgendwelche Verpflichtungen und gegenseitige Abhängigkeiten, die die Freiheit einschränken?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 71. Every form of alliance contains obligations for all persons of both sexes who are in alliances, which must be clarified and adhered to jointly in the alliance partnerships between the performers of the alliances.&lt;br /&gt;
| 71. Jede Form von Bündnissen beinhaltet für alle in Bündnissen stehenden Personen weiblichen und männlichen Geschlechts Verpflichtungen, die in den Bündnispartnerschaften gemeinsam zwischen den Bündnisausübenden geklärt und eingehalten werden müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. Personal freedom must not be negatively affected in any way, but must be preserved and exercised.&lt;br /&gt;
| 72. Die persönliche Freiheit darf dabei in keiner Weise negativ tangiert, sondern muss erhalten bleiben und ausgeübt werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. So, in the case of alliances of all forms, the necessary obligations must also be discussed and complied with in mutuality, with no dependencies whatsoever being allowed to appear, which could restrict freedom, because, as I explained, personal freedom must never be negatively affected.&lt;br /&gt;
| 73. Also müssen in Gegenseitigkeit bei Bündnissen jeder Form auch die notwendigerweise anfallenden Verpflichtungen besprochen und eingehalten werden, wobei keinerlei Abhängigkeiten in irgendeiner Weise in Erscheinung treten dürfen, wodurch die Freiheit eingeschränkt werden könnte, denn die persönliche Freiheit darf, wie ich erklärte, niemals negativ tangiert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. Personal freedom inevitably excludes degenerations of any kind that could question, damage, or dissolve the alliance, and consequently degenerating incidents in alliances are extremely rare.&lt;br /&gt;
| 74. Die persönliche Freiheit schliesst unvermeidlich Ausartungen irgendwelcher Art aus, die das Bündnis in Frage stellen, schädigen oder auflösen könnten, folgedem ausartende Vorkommnisse in Bündnissen nur alleräusserst selten Begebenheit werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This should also be the case here on Earth, but the opposite is the case, because on the one hand women are still today treated as &#039;second goods&#039; and as underpaid &#039;working animals&#039;, but many are also exploited, abused and raped by dog flots. This also happens to a very high percentage in officially closed marriages, as well as in &#039;wild marriages&#039; and in (friendships etc.). Many women are exploited, humiliated, abused, beaten and psychologically completely destroyed and destroyed by their husband or boyfriend, etc., out of a false love of thought and feeling, without their resistance as a result of their dependence, fear and false love or out of bondage, and without being humbly vegged like beaten dogs and letting all evil pass over them. But I have other questions, like these: How do the Plejari women and men practice everyday life in a polygamous alliance; does the man live alternately with a woman with whom he may have children, or do all of them live together in a polygamous alliance of united partners in a house or in a common dwelling?&lt;br /&gt;
| Das müsste auch bei uns auf der Erde so sein, was aber gegenteilig der Fall ist, denn einerseits werden die Frauen noch heute als ‹zweite Ware› und als minderbezahlte ‹Arbeitstiere› behandelt, wie aber auch viele von Hundsfotten ausgebeutet, misshandelt und vergewaltigt werden. Das geschieht auch zu einem sehr hohen Prozentsatz in amtlich geschlossenen Ehen, wie auch in ‹wilden Ehen› und in (Freundschaften usw. Es werden viele Frauen von ihrem Mann oder Freund usw. aus falscher Gedanken-Gefühlsliebe ausgebeutet, erniedrigt, misshandelt, verprügelt und psychisch völlig kaputtgemacht und zerstört, ohne dass sie sich infolge ihrer Abhängigkeit, Angst und falscher Liebe oder aus Hörigkeit dagegen wehren und wie geprügelte Hunde demütig dahinvegetieren und alles Böse über sich ergehen lassen. Aber ich habe noch andere Fragen, wie folgende: Wie praktizieren die plejarischen Frauen und Männer den Alltag in einer polygamen Bündnisgemeinschaft; wohnt der Mann abwechselnd bei einer Frau, mit der er gegebenenfalls Kinder hat, oder leben alle in einer polygamen Bündnisliebeform zusammengeschlossener Partner zusammen in einem Haus resp. in einer gemeinsamen Wohnstätte?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 75. In this respect, there are various forms, depending on the agreements between the husband and his wives.&lt;br /&gt;
| 75. Diesbezüglich sind verschiedene Formen gegeben, und zwar je nach den Vereinbarungen des Mannes und seiner Frauen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. Thus, both polygamous Alliance communities in a single dwelling may be possible, as well as polygamous alliances in separate dwellings in one place or in different places for each woman and her children can be maintained.&lt;br /&gt;
| 76. Also können sowohl polygame Bündnis-Wohngemeinschaften in einer einzigen Wohnstätte möglich sein, wie auch polygame Bündnisse in separaten Wohnstätten an einem Ort oder an verschiedenen Orten für jede Frau und deren Kinder gepflegt werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. This depends on the agreements of the allies.&lt;br /&gt;
| 77. Dies eben je nach den Vereinbarungen der Bündnisverbundenen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then that is clear too. Then the following question: Who takes care of the upbringing of the children in a polygamous alliance?&lt;br /&gt;
| Dann ist auch das klar. Dann folgende Frage: Wer kümmert sich in einer polygamen Bündnisgemeinschaft um die Erziehung der Kinder?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 78. Of course, the education of children is without exception the task of the biological mother and father.&lt;br /&gt;
| 78. Selbstverständlich ist die Erziehung der Kinder ausnahmslos die Aufgabe der leiblichen Mutter und des Vaters.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sure, cannot and should not be any different, I guess. Then this question: Do Plejaren women practice same-sex love or sexuality among themselves?&lt;br /&gt;
| Klar, kann und darf ja nicht anders sein, denke ich. Dann diese Frage: Praktizieren plejarische Frauen die gleichgeschlechtliche Liebe resp. Sexualität untereinander?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 79. This is not the rule, but it can be absolutely possible, which is also the case for rights, if certain women have corresponding bisexual predispositions.&lt;br /&gt;
| 79. Das ist nicht die Regel, doch kann es absolut möglich sein, was auch des Rechtens ist, wenn bei gewissen Frauen entsprechende bisexuelle Veranlagungen bestehen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You regard male homosexuality and female lesbianism as natural-normal, as you once said, and consequently there are also homosexual and lesbian alliances, which can also result in monogamous and polygamous alliances of female-male form.&lt;br /&gt;
| Ihr erachtet ja die männliche Homosexualität und den weiblichen Lesbierismus als natürlich-normal, wie du einmal gesagt hast, folglich es auch homosexuelle und lesbische Bündnisverbindungen gibt, die sich auch in monogamen und polygamen Bündnissen weiblich-männlicher Form ergeben können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 80. That is right too.&lt;br /&gt;
| 80. Auch das ist richtig.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then there was this question: It was once said that a couple should get to know each other better over a certain period of time in the Plejaren, before an alliance is formed and then it is examined whether the two people really should fit together and form an alliance. How exactly do the Plejaren and their spiritual leaders determine whether two people fit together so well that they can enter into an alliance love?&lt;br /&gt;
| Dann noch diese Frage: Es hiess einmal, dass sich bei den Plejaren ein Paar über eine gewisse Zeit hinweg genauer kennenlernen soll, bevor es ein Bündnis eingeht und dann geprüft wird, ob die beiden Menschen tatsächlich zusammenpassen und ein Bündnis eingehen sollen. Wie genau erfolgt diese Prüfung resp. wie stellen die Plejaren und ihre Geistführer fest, ob zwei Menschen so gut zusammenpassen, dass sie eine Bündnisliebe eingehen können?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 81. Such exams are absolutely voluntary, but are nevertheless conditional on registration and are recommended and offered by the Spirit Leadership and used and conducted by the allies of all kinds.&lt;br /&gt;
| 81. Solche Prüfungen erfolgen in absolut freiwilliger Form, jedoch trotzdem registrierungsbedingt und werden von der Geistführerschaft empfohlen und angeboten und von den Bündniswilligen jeder Art in Anspruch genommen und durchgeführt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. For more than 3000 years no case has been known that an alliance would have been formed without these prior checks, which also applies to the free alliances.&lt;br /&gt;
| 82. Seit mehr als 3000 Jahren ist kein Fall bekannt, dass ein Bündnis ohne diese vorherigen Prüfungen geschlossen worden wäre, was sich auch auf die freien Bündnisse bezieht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. In this way, false alliances are so extremely rare that they are not recorded statistically.&lt;br /&gt;
| 83. Fehlbündnisse ergeben sich in dieser Weise derart äusserst selten, dass sie statistisch nicht erfasst werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. The tests themselves are carried out after very precise and varied clarifications, factor analyses and tests, primarily with regard to the type and condition of the partnership relationship, the character value, as well as with regard to partnership freedom, partnership behaviour, partnership relationship ability, Descendant parenting skills, partnership crisis management skills, partnership compromise skills, partnership handling skills, partnership willingness, partnership ability, partnership trust, partnership openness, partnership attitude, partnership communication and partnership commonalities, etc.&lt;br /&gt;
| 84. Die Prüfungen selbst erfolgen nach sehr genauen vielfältigen Abklärungen, Faktorenanalysen und Tests, und zwar in erster Linie in bezug auf Art und Zustand der Partnerschaftsverbindung, des Charak-terwertes, wie auch in Hinsicht auf die Partnerschaftsfreiheit, Partnerschaftsverhaltensweisen, Partnerschafts-Beziehungsfähigkeit, Nachkommen-Erziehungsfähigkeit, Partnerschafts-Krisen-Bewältigungsfähigkeit, Partnerschafts-Kompromissfähigkeit, Partnerschafts-Umgangsformen, Partnerschaftsbereitschaft, Partnerschaftsfähigkeit, Partnerschafts-Vertrauen, Partnerschafts-Offenheit, Partnerschafts-gesinnung, Partnerschaftskommunikation und Partnerschaftsgemeinsamkeiten usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. The entire list of clarifications, factor analysis and tests includes 70 important moments, which also include non-partnership and social, but also psychological and interpersonal relationships, as well as educational and life-style values, etc., all of which, however, would have to be enumerated.&lt;br /&gt;
| 85. Die gesamte Abklärungs-, Faktorenanalyse- und Testliste umfasst 70 wichtige Momente, die auch ausser- partnerschaftliche und soziale, wie aber auch psychologische und zwischenmenschliche Beziehungen sowie bildungsmässige und lebensverhaltensmässige Werte usw. umfassen, die alle aufzuzählen jedoch müssig wäre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| (Note Enjana: Exam takes three to six days, depending on the time.)&lt;br /&gt;
| (Anm. Enjana: Prüfung dauert je nachdem drei bis sechs Tage.)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The above should suffice. Thank you very much for that, and it is also very interesting. It also answers the last question I was asked about how Earthlings should proceed if they want to form an alliance. All I can say about this is that the people of Earth should test themselves in about the same or similar way in all the things you have mentioned and act accordingly. And with regard to jealousy and all other evils, etc., which appear among Earthlings in a marriage, in dealing with fellow human beings and in general in life, I can only recommend to study the spiritual doctrine, to implement it effectively in every respect and to live it. But here, Ptaah, are these questions you should please read.&lt;br /&gt;
| Das Dargelegte sollte ja auch genügen. Lieben Dank dafür, und sehr interessant ist es zudem. Ausserdem ist damit auch die letzte Frage beantwortet, die mir gestellt wurde, eben wie die Erdlinge vorgehen sollen, wenn sie ein Bündnis eingehen wollen. Dazu kann ich wohl nur sagen, dass die Menschen der Erde in etwa gleicher oder ähnlicher Weise sich selbst in all den von dir genannten Dingen prüfen und danach handeln sollten. Und in bezug auf Eifersucht und alle sonstigen Übel usw., die bei den Erdlingen in einer Ehe, im Umgang mit den Mitmenschen und allgemein im Leben in Erscheinung treten, kann ich nur empfehlen, die Geisteslehre zu studieren, sie effectiv in jeder Beziehung umzusetzen und zu leben. Doch hier, Ptaah, sind noch diese Fragen, die du bitte lesen solltest.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 86. …&lt;br /&gt;
| 86. …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. In this respect, I do not yet know the dates.&lt;br /&gt;
| 87. Diesbezüglich sind mir die Daten noch nicht bekannt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. However, as far as the question here is concerned that a wrongly elected ruler should be removed from office, brought to justice and replaced by rational and responsible action, first and foremost the irresponsible and unrealistically naïve German Chancellor Angela Merkel, who is fundamentally responsible for creating the refugee masses through her criminal &#039;welcoming culture&#039;, hits the nail on the head.&lt;br /&gt;
| 88. Was jedoch die Frage hier betrifft bezüglich dessen, dass ein in falscher Weise Regierender seines Amtes enthoben, zur Rechenschaft gezogen und durch vernünftig und verantwortlich Handelnde ersetzt werden sollte, allen voran die verantwortungslose und wirklichkeitsfremd-naive deutsche Bundeskanzlerin Angela Merkel, die grundlegend durch ihre kriminelle ‹Willkommenskultur› für das Hervorrufen der Flüchtlingsmassen verantwortlich ist, das trifft den Kern der Wahrheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. But this also includes all their equally wrongly decisive, madly acting, power-obsessed and irresponsible supporters and followers.&lt;br /&gt;
| 89. Dazu gehören aber auch alle ihre ebenso falsch entscheidenden, irr handelnden, machtbesessenen und verantwortungslosen Befürworter und Mitläufer.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. Secondly, only effective, humane, but strict, thoroughgoing, unyielding and possibly even rigid measures could be necessary to curb the flow of refugees, which would, however, have to be implemented in accordance with the possibilities of each individual state.&lt;br /&gt;
| 90. Zweitens könnten nur greifende humane, jedoch strikte, durchgreifende, unnachgiebige und unter Umständen gar starre Massnahmen zur Eindämmung der Flüchtlingsströme notwendig sein, die jedoch gemäss den Möglichkeiten jedes einzelnen Staates durchgeführt werden müssten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. However, all the measures to be taken must not only be aimed at real and false refugees, but also at individual traffickers and gangs of traffickers, who must be approached in a particularly radical and intransigent manner.&lt;br /&gt;
| 91. Alle greifenden Massnahmen müssten aber nicht nur auf die wirklichen sowie falschen Flüchtlinge ausgerichtet sein, sondern in besonderer Weise gleichzeitig auch auf die einzelnen Schlepper sowie die Schlepperbanden, die in besonderer Weise radikal und unnachsichtig anzugehen wären.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 92. They would have to be held to account in a hard way and their criminal work would have to be stopped and made impossible for them, not by inadequate border guards, but only by well-trained special military, police and security forces.&lt;br /&gt;
| 92. Diese müssten in harter Weise zur Rechenschaft gezogen und ihnen ihr kriminelles Handwerk gelegt und verunmöglicht werden, was nicht durch unzulängliche Grenzbeamte, sondern nur durch gut geschulte spezielle Militär-, Polizei- und Sicherheitskräfte durchgeführt werden müsste.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well meant, but hard done. In my opinion the world community should finally become reality, stand together and act, but so far it consists only of big and empty words of power-hungry power-hungry power-holders. And instead of finally bringing about such a community in a peaceful way, the state leaders dictatorially hate and rush against other countries or their own country, with the USA and EU dictatorship at the forefront of this. And they are doing this especially against Russia, in order to sooner or later, in their greed for war and power, to start a war – possibly the Fourth World War – and to be able to bring Russia and its friendly states under their thumb. So the EU dictatorship in particular and the USA, which has been a terrorist state for centuries, have fanned the fire of war and terror all over the world, which has led to the emergence of new world terrorist organisations, many of which are sectarian, such as the Islamist sectarian Al-Qaeda, the Islamist state, Boko Haram and so on. And because no action is taken against these terrorist organizations in a decisively useful, intransigent and correct way and these terrorist organizations are not dissolved and not destroyed, they can continue to bring much misery, misery and suffering about the world and humankind. But that is also only a bare calculation of those criminal statesmen, smeared with millions, who thereby contribute to the preservation and constant stimulation of the arms industry, whereby arms corporations earn billions and the arms industry states and their governments can make billions of taxes. These are also reasons for the fact that no effective world community can be established, consequently no world community (multinational peacekeeping force) can be created, which could intervene immediately and relentlessly in every country, in which warlike and terrorist actions take place, in order to end all burgeoning or existing acts of war and terror and to pacify the country as well as to ensure that a healthy economy and sufficient work, as well as peace, freedom and prosperity for the populations could come about. All in all, however, as a result of false humanism, everything is wrong, crooked and wrong in this respect, as well as in relation to the fight against all the terrorist organisations worldwide, as well as against the actual criminal organisations and racist organisations. And this happens simply because it is not radically, but only unseriously, laxly, and half-heartedly, that people take action against it and consequently do not take the right action, but only act leniently, falsely humanistically, and softly. But the majority of Earthly humankind is worrying more and more in every respect, consequently exploitation, wars, terrorism, criminality, racism, sectarianism and crime. Digitalism&#039; also contributes to this, through which people atrophy because they are digitally ill or digital-manic and addicted to &#039;digitalitis&#039; and are therefore no longer capable of genuine and true interpersonal relationships and effective face-to-face communication. Today, the digital world determines the life of the majority of Earthly humankind, because for it the acute, current reality and its truth can no longer be grasped. The fact is that for countless people reality is already something strange and incomprehensible that they can no longer even perceive, let alone understand. In this state, people are already functionally limited with regard to the thought-feel-psych-consciousness world and in my opinion, with regard to ratio, they are somehow already limited or stricken and no longer fully addressable. Countless children, adolescents and adults are addicts to digitisation who completely isolate themselves from their fellow human beings, nature, society and the environment as a whole. This consequence of digitisation, which has taken the majority of society by storm, is the consequence of the so-called digital revolution, which began at the end of the 20th century. From then on, a rapid technological change in favour of computers and the Internet occurred, which became so socially relevant that this digital revolution led to a radical upheaval in terms of a kind of digitalism communication between people. And this has happened to the detriment of the personal relationships of man to man, following which hardly any more personal conversations from face to face and thus from eye to eye take place, consequently people become more and more alienated from each other. The digital revolution has definitely overrun humanity and that is not a good thing because, because of the unreasonableness of human beings, they cannot use digital technology sensibly and therefore cannot control it, so they are controlled by it in their pathological digitalitis. So there are signs of a mania where there is usually a decrease in digitalitis urge and increased digitalitis activity as well as an elevated digitalitis mood, and this &#039;positive&#039; mood is contagious and distributed among all those involved in such digitalitis activities. Typical for these digitalitis people is also a reduced self-confidence, their self-esteem, their isolation from the world, lack of interest in life and initiative, etc., etc. Digitalisation has penetrated virtually all areas of everyday life and is so deeply rooted everywhere that humanity is morbidly dependent on it. Nobody can and wants to imagine his life and existence or everyday life without computer, iPad, app etc., because the digitalism addiction has degenerated into an effective mania, i.e. into a pathological high spirits, which has serious and fatal personality-changing, interpersonal, psychosocial, financial and cultural consequences. The reason for this is that digitisation is fundamentally changing all areas of people and all industries of all kinds. There are examples of this in the cultural field en masse: areas of work such as agriculture, construction, technology, medicine, politics, sound storage media, games, films, videos and photography, etc., etc. But nothing is done against it; on the contrary, the whole thing is promoted by companies, corporations and even by offices, organizations and governments, without considering that the whole delusion of digitization will sooner or later lead to a human, social and technical catastrophe. This is already pre-programmed by the irresponsible misuse of digitisation. Humanity and, especially, all those responsible in the world do not think about this, but only when, at the end of the manic digitalitis high spirits, a heap of shards or an irredeemable chaos and misery of stunted family, social, human, partnership, personal, economic and worldwide rottenness, depravity, devastation and destruction has been brought about.&lt;br /&gt;
| Gut gemeint, aber schwer getan. Meines Erachtens müsste die Weltgemeinschaft endlich Wirklichkeit werden, zusammenstehen und handeln, doch bisher besteht diese nur aus grossen und leeren Worten grossschnorrender machtgieriger Staatsmächtiger. Und anstatt dass endlich eine solche Gemeinschaft in friedlicher Weise zustande gebracht wird, hässeln und hetzen die Staatsmächtigen diktatorisch gegen andere Länder oder das eigene Land, wobei diesbezüglich die USA und EU-Diktatur an vorderster Front ihr Unwesen treiben. Und das tun sie besonders gegen Russland, um in ihrer Kriegs- und Machtgier früher oder später einen Krieg – eventuell den Vierten Weltkrieg – vom Stapel brechen und Russland sowie dessen Freundesstaaten unter ihre Fuchtel bringen zu können. Also wird speziell von der EU-Diktatur und den seit alters her terroristischen USA weltweit das Kriegs- und Terrorfeuer geschürt, was immer zum Entstehen von neuen Welt-Terrororganisationen führt, die zudem vielfach sektiererisch aufgebaut sind, wie die islamistisch-sektiererische Al-Qaida, der ebenfalls sektiererische ‹Islamistische Staat› und Boko Haram usw. Und weil nicht in massgebend nutzbringender, unnachsichtiger und richtiger Weise gegen diese Terrororganisationen vorgegangen wird und diese nicht aufgelöst und nicht vernichtet werden, könnensie weiterhin viel Not, Elend und Leid über die Welt und die Menschheit bringen. Das aber ist auch nur blanke Berechnung jener mit Millionenbeträgen geschmierten verbrecherischen Staatsmächtigen, die dadurch dazu beitragen, dass die Waffenindustrie erhalten und stetig weiter angekurbelt wird, wodurch Waffen-Konzerne Milliarden verdienen und die Waffenindustrie-Staaten und deren Regierungen Milliarden von Steuern scheffeln können. Auch das sind Gründe dafür, dass keine effective Weltgemeinschaft zustande kommt, folglich auch keine weltgemeinschaftliche (Multinationale Friedenskampftruppe› erstellt werden kann, die in jedem Land, in dem kriegerische und terroristische Handlungen stattfinden, umgehend und schonungslos eingreifen könnte, um alle aufkeimenden oder bestehenden Kriegs- und Terrorakte zu beenden und das Land zu befrieden sowie dafür zu sorgen, dass eine gesunde Wirtschaft und genügend Arbeit, wie auch Frieden, Freiheit und Wohlstand für die Bevölkerungen zustande kommen könnten. Gesamthaft läuft aber diesbezüglich infolge von falschem Humanismus ebenso alles falsch, krumm und schief, wie auch in bezug auf den Kampf gegen all die Terrororganisationen weltweiter Form, wie auch gegen die eigentlichen Verbrecherorganisationen und Rassistenorganisationen. Und dies geschieht einfach darum, weil nicht radikal, sondern nur unernst, lasch und halbherzig dagegen vorgegangen und folglich nicht richtig durchgegriffen, sondern nur noch nachsichtig, falschhumanistisch und verweichlicht gehandelt wird. Aber das Gros der irdischen Menschheit ver-kümmert eben in jeder Beziehung, folglich Ausbeutung, Kriege, Terrorismus, Kriminalität, Rassismus, Sektierismus und Verbrechen immer mehr überhandnehmen. Dazu trägt auch der ‹Digitalismus› bei, durch den die Menschen verkümmern, weil sie digitalkrank resp. digitalmanisch und der ‹Digitalitis› verfallen sind und dadurch zu keinen echten und wahren zwischenmenschlichen Beziehungen und auch nicht mehr zur effectiven Kommunikation von Angesicht zu Angesicht fähig sind. Die Digitalwelt be-stimmt heute das Leben des Gros der irdischen Menschheit, denn für dieses ist die akute, aktuelle Wirklichkeit und deren Wahrheit nicht mehr erfassbar. Tatsache ist, dass die Realität für unzählige Menschen bereits etwas Fremdes und Unfassbares ist, das sie nicht einmal mehr wahrnehmen, geschweige denn noch verstehen können. In diesem Zustand sind die Menschen funktionsmässig in bezug auf die Gedanken-Gefühls-Psyche-Bewusstseinswelt bereits eingeschränkt und meines Erachtens hinsichtlich der Ratio gar irgendwie schon beschränkt resp. angeschlagen und nicht mehr voll ansprechbar. Unzählige Kinder, Jugendliche und Erwachsene sind Digitalisierungssüchtige, die sich rundum von den Mitmenschen, der Natur, der Gesellschaft und der gesamten Umwelt abkapseln. Diese Folge der Digitalisierung, von der das Gros der Gesellschaft ergriffen ist, ist die Folge der sogenannten digitalen Revolution, die im ausgehenden 20. Jahrhundert ihren Anfang genommen hat. In schneller Folge hat sich ab damals ein technischer Wandel zugunsten von Computer und Internetz ergeben, der gesellschaftlich derart relevant wurde, dass aus dieser digitalen Revolution ein radikaler Umbruch in bezug auf eine Art Digitalismus- Kommunikation zwischen Menschen hervorgegangen ist. Und dies ist geschehen zu Lasten der per-sönlichen Beziehungen von Mensch zu Mensch, folgedem kaum mehr persönliche Gespräche von Angesicht zu Angesicht und also von Auge zu Auge stattfinden, folglich sich die Menschen immer mehr voneinander entfremden. Die digitale Revolution hat definitiv die Menschheit überrollt und das ist nicht gut so, denn durch die Unvernunft der Menschen können sie mit der digitalen Technik nicht vernünftig umgehen und sie also auch nicht beherrschen, folglich sie von dieser in ihrer krankhaften Digitalitis beherrscht werden. Also ergeben sich Krankheitszeichen einer Manie, bei der in der Regel ein Digitalitis-Rededrang und gesteigerte Digitalitis-Aktivität sowie eine gehobene Digitalitis-Stimmung in Erscheinung treten, wobei diese ‹positive› Stimmung ansteckend ist und sich auf alle verteilt, die in solche Digitalitis-Aktivitäten involviert sind. Typisch bei diesen Digitalitis-Menschen ist auch ein verringertes Selbst-bewusstsein, ihre Selbstwertigkeit-Regungen, ihre Weltabgeschiedenheit, Lebensinteresselosigkeit und Initiativelosigkeit usw. usf. Die Digitalisierung ist so gut wie in alle Bereiche des alltäglichen Lebens eingedrungen und überall derart fest verwurzelt, dass die Menschheit davon krankhaft abhängig ist. Niemand kann und will sich sein Leben und Dasein oder den Alltag ohne Computer, iPad, App usw. vorstellen, weil die Digitalismussucht zur effectiven Manie ausgeartet ist, also zu einer krankhaften Hochstimmung, die schwere und verhängnisvolle persönlichkeitsverändernde, zwischenmenschliche, psychosoziale, finanzielle und kulturelle Folgen hat. Dies eben darum, weil die Digitalisierung alle Bereiche der Menschen und alle Branchen aller Art grundlegend verändert. Beispiele hierfür gibt es im kulturellen Bereich en masse: Arbeitsbereiche wie Landwirtschaft, Bauwesen, Technik, Medizin, Politik, Tonträger, Spiele, Filme, Videos und Photographie usw. usf. Dagegen wird aber nichts getan, sondern gegenteilig wird das Ganze durch Firmen, Konzerne und gar durch Ämter, Organisationen und Regierungen noch gefördert, ohne zu bedenken, dass der ganze Digitailisierungswahn früher oder später in eine menschliche, gesellschaftliche und technische Katastrophe führen wird. Diese nämlich ist durch den verantwortungslosen Missbrauch der Digitalisierung bereits vorprogrammiert. Darüber machen sich die Menschheit und allen voran alle Verantwortlichen der Welt keine Gedanken, sondern erst dann, wenn am Ende der manischen Digitalitis-Hochstimmung ein Scherbenhaufen bzw. ein unrettbares Chaos und Elend verkümmerter familiärer, gesellschaftlicher, menschlicher, partnerschaftlicher, persönlicher, wirtschaftlicher und weltweiter Vergammelung, Verkommenheit, Verwüstung und Zerstörung zustande gebracht worden ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 93. There is no arguing about that, because I can only confirm every word you say.&lt;br /&gt;
| 93. Darüber lässt sich nicht streiten, denn jedes deiner Worte kann ich nur bestätigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 94. Besides, there would be a lot more to say.&lt;br /&gt;
| 94. Ausserdem gäbe es dazu aber noch sehr viel mehr zu sagen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 95. In my opinion, however, all statements, explanations, admonitions and good and important advice are just as meaningless and fall on infertile ground as in many other relationships.&lt;br /&gt;
| 95. Meines Erachtens jedoch sind beim Gros der Erdenmenschen in dieser Beziehung alle Ausführungen, Erklärungen, Mahnungen und guten sowie wichtigen Ratgebungen ebenso sinnlos und fallen auf unfruchtbaren Boden, wie auch in vielen anderen Beziehungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. But now, Eduard, dear friend, I must go my way again, for my duties call me.&lt;br /&gt;
| 96. Doch jetzt, Eduard, lieber Freund, muss ich wieder meines Weges gehen, denn meine Pflichten rufen mich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 97. I will not return until the next month, because I have some obligations that will take a long time.&lt;br /&gt;
| 97. Kommen werde ich erst im Laufe des nächsten Monats wieder, weil mir einige Verpflichtungen obliegen, die längere Zeit in Anspruch nehmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 98. If there is a need, please call Florena or Enjana.&lt;br /&gt;
| 98. Sollte es eine Notwendigkeit erfordern, dann rufe bitte Florena oder Enjana.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 99. Goodbye, dear friend, and pleasant time.&lt;br /&gt;
| 99. Auf Wiedersehn, lieber Freund, und gute Zeit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you, Ptaah, goodbye too, my friend.&lt;br /&gt;
| Danke, Ptaah, auch auf Wiedersehn, mein Freund.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 652]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>CMossman</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Contact_Report_651&amp;diff=127915</id>
		<title>Contact Report 651</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Contact_Report_651&amp;diff=127915"/>
		<updated>2026-04-19T18:26:05Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;CMossman: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 15 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 15)&lt;br /&gt;
* Pages: 52–74 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|646 to 680]] from 03.03.2016 to 07.05.2017] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-15 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Tuesday, 3rd May 2016, 21:15 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Sunday, 21st April 2019&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image halo&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f5/Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 651==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Six Hundred and Fifty-first Contact&lt;br /&gt;
| Sechshunderteinundfünfzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Tuesday, 3rd May 2016, 21:15 hrs&lt;br /&gt;
| Dienstag, 3. Mai 2016, 21.15 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You are punctual, Ptaah, dear friend, but be welcome and greeted. The fact that I asked you to come at this time first was the reason, because I wanted to watch a show on ARTE television about the Hitler book &#039;Mein Kampf&#039;, which was banned after the last world war. Recently this book can be released in Germany, printed again and put on sale. In my opinion, the whole programme was not very informative and also banal, as is usually the case with such programmes.&lt;br /&gt;
| Du bist pünktlich, Ptaah, lieber Freund, doch sei willkommen und gegrüsst. Dass ich dich gebeten habe, erst um diese Zeit zu kommen, dafür war der Grund der, weil ich im ARTE-Fernsehen noch eine Sendung über das nach dem letzten Weltkrieg verbotene Hitler-Buch ‹Mein Kampf› ansehen wollte, das neuerdings in Deutschland freigegeben, wieder gedruckt und in den Verkauf gebracht werden darf. Meines Erachtens war die ganze Sendung wenig informativ und zudem banal, wie das in der Regel mit solchen Sendungen immer der Fall ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. Greetings to you too, Eduard, my friend.&lt;br /&gt;
| 1. Sei auch du gegrüsst, Eduard, mein Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. I wonder why you were interested in this program, because my father got you this book in 1948, because you were already interested in it as a teenager and then read it in detail and found it to be &#039;catastrophic manure&#039;, as my father literally referred to your assessment in his notes.&lt;br /&gt;
| 2. Es wundert mich, warum du dich für diese Sendung interessiertest, denn mein Vater hat dir doch dieses Buch 1948 besorgt, weil du dich schon als Jugendlicher dafür interessiert und es dann auch eingehend gelesen und befunden hast, dass es sich um einen ‹Katastrophalmist› handle, wie mein Vater in seinen Aufzeichnungen deine Beurteilung wörtlich genannt hat.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, that is right, since you are saying it, I remember how I termed it. And as far as the programme was concerned, I was simply interested in what was said about it and all around it, but everything was banal and meaningless. But it is true that your father Sfath brought me the 1948 book of the 22nd edition in 1944, both books in one volume. At that time, I effectively considered the content to be catastrophic manure and therefore also called it &#039;catastrophic manure&#039;. Moreover, even at a young age I found that such a book should not be distributed, because the whole content seemed dictatorial and disruptive to order and security, etc., which is why I distanced myself fundamentally from the whole &#039;Mein Kampf&#039; book nonsense even then. I had long conversations with your father Sfath at the time, which also led to him taking me with his ship during the war years to various places in Germany, as well as in Russia and Europe, where I could observe many war events, including the atrocities of the Nazis. At first, despite your father&#039;s safety insurances, I often had concerns that the ship could be fired upon, but fears gradually subsided and I became certain that we could not be seen due to the privacy screen. And if I now see the whole world situation from the point of view of the criminal, political and terrorist machinations of any kind, then I have to state that this book of imbecilities should continue to be banned. If today&#039;s neo-Nazi system and all other racist groups, parties and organisations around the world are considered, then since the last world war the whole of the resulting terrorism has become much worse than it was during the Nazi era in terms of fanatical xenophobia, racial hatred and religious hatred. Countless paranoid psychopaths of the world have turned into terrorist groups, parties and organisations and are tyrannising humanity. These include dictatorships which still exist today or which exist again, such as the European Union dictatorship, which is just as full of paranoid psychopaths as the governments of the countries of this Union and of the United States. And when I speak of the USA, I mean all those who in reality lead the secret power in America and who are responsible for everything.&lt;br /&gt;
| Ja, das ist richtig, da du es sagst, erinnere ich mich daran, wie ich das Ganze bezeichnet habe. Und in bezug auf die Sendung hat mich einfach interessiert, was darüber und rundum gesagt wurde, doch war alles banal und nichtssagend. Es ist aber richtig, dass mir dein Vater Sfath das Buch 1948 von der 22. Auflage von 1944 brachte, und zwar beide Bücher in einem Band. Den Inhalt habe ich damals effectiv als katastrophalen Mist eingeschätzt und ihn daher auch als ‹Katastrophalmist› bezeichnet. Ausserdem habe ich selbst schon damals in meinem noch jungen Alter auch befunden, dass ein solches Buch nicht verbreitet werden dürfte, weil mir der ganze Inhalt diktatorisch und ordnungs- sowie sicherheitszer-störend usw. erschien, weshalb ich mich grundlegend vom ganzen ‹Mein Kampf›-Buchquatsch schon damals distanzierte. Mit deinem Vater Sfath führte ich damals lange Gespräche darüber, was auch dazu führte, dass er mich mit seinem Schiff während den Kriegsjahren an verschiedene Orte in Deutschland, wie aber auch in Russland und in Europa brachte, wo ich viele Kriegsgeschehen beobachten konnte, und zwar auch in bezug auf die Greueltaten der Nazis. Erst hatte ich dabei trotz deines Vaters Sicherheits-versicherungen oft Bedenken, dass das Schiff beschossen werden könnte, wobei sich die Befürchtungen jedoch nach und nach legten und ich sicher wurde, dass wir infolge des Sichtschutzes nicht gesehen werden konnten. Und wenn ich nun heute die ganze Weltlage aus der Sicht in bezug auf die kriminellen politischen und terroristischen Machenschaften jeder Art sehe, dann muss ich feststellen, dass dieses Schwachsinnbuch auch weiterhin verboten bleiben müsste. Werden nämlich das heutige Neonaziwesen und alle sonstig rassistischen Gruppierungen, Parteien und Organisationen rund um die Welt betrachtet, dann ist seit dem letzten Weltkrieg bezüglich des fanatischen Fremden-, Rassen- und Religionshasses der gesamte daraus hervorgehende Terrorismus noch viel schlimmer geworden, als es zur Nazizeit der Fall war. Unzählige paranoide Psychopathen der Welt haben sich zu terroristischen Gruppierungen, Parteien und Organisationen gemausert und tyrannisieren die Menschheit. Dazu gehören auch noch heute oder wieder existierende Diktaturen, wie dies unter anderen auch auf die Europäische Union -Diktatur zutrifft, die ebenso mit paranoiden Psychopathen vollgespickt ist, wie auch die Regierungen der Länder dieser Union und US-Amerikas. Und wenn ich von den USA rede, dann meine ich damit alle jene, welche in Wirklichkeit die geheime Macht in Amerika führen und die für alles verantwortlich sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| So I exclude the current president Barack Obama, who has to cower and for the sake of his and his family&#039;s safety and life, do what he is forced to do against his will, as you have repeatedly stated since he took office and have said several times. However, the media does not say anything about this, but accuses him of anything to the contrary and holds him liable for everything that the secret government orders and the intelligence services, etc., carry out and perpetrate in murders, injustice and destruction as well as torture, atrocities and acts of war. The USA has, since time immemorial, always been the most vicious and unpredictable terrorist on Earth, and so it turns out that the USA together with the EU dictatorship are currently the biggest terrorists in the world, who spare no underhanded means to provoke Russia and possibly to intervene by armed Gewalt*. So they hope that sooner or later, in their greed for power and annexation, madness and irresponsibility, they will be able to launch a war to defeat Russia and annex it to their US-EU dictatorship criminal alliance. As has just been said, it has been the case with the USA since its inception that the world and humanity on Earth have been forced almost uninterruptedly under the thumb of the US with war, intrigues, death, destruction and genocide, and that without the rest of the world doing anything about it. And, as a rule, any intervention is only absent because all states have to fear that they too will at least be harassed by the USA or, in the worst case, will be brought down with evil armed Gewalt and turned into USA-dependent and subjugated countries. Unfortunately, since the last world war, nothing has developed for the better, but much worse, because the unstoppably increasing overpopulation has resulted in more and more ausgeartete [to get very badly out of control of good human nature], unscrupulous, power-hungry and criminally paranoid psychopaths who are unpredictable war-loving creatures who come to power and harass their peoples as well as the peoples of other countries. *Gewalt [Beyond all might and violence; with all available forceful means, physical, psychical, mental and to use consciousness-based powers, abilities and skills in order to carry out and practise tremendous deeds and actions.]&lt;br /&gt;
| Also schliesse ich dabei den gegenwärtigen Noch-Präsidenten Barack Obama davon aus, der ja kuschen und um seiner und seiner Familie Sicherheit und Leben willen wider seinen Willen das machen muss, was von ihm erzwungen wird, wie du das seit seinem Amtsantritt immer wieder festgestellt und auch schon mehrmals gesagt hast. Davon wird in den Medien jedoch nichts gesagt, sondern er wird gegenteilig beschuldigt und für alles haftbar gemacht, was die geheime Regierung befiehlt und von den Geheimdiensten usw. an Morden, Unrecht und Zerstörungen sowie Folter, Greueln und Kriegshandlungen durchgeführt und ausgeübt wird. Die USA sind seit alters her die bösartigsten und unberechenbarsten Terroristen auf der Erde, und so ergibt sich, dass die USA zusammen mit der EU-Diktatur zur Zeit die grössten Terroristen auf der Welt sind, die keine gemeine Mittel auslassen, um Russland zu provozieren und um unter Umständen mit Waffengewalt intervenieren zu können. Also hoffen sie, dass sie früher oder später in ihrer Macht- und Annektierungsgier, Verrücktheit und Verantwortungslosigkeit einen Krieg vom Stapel lassen können, um Russland zu bezwingen und in ihren USA-EU-Diktatur-Verbrecherbund einzuverleiben. Bei den USA ist es ja schon seit ihrem Bestehen so, wie eben gesagt, dass beinahe ununterbrochen mit böser Waffengewalt die Welt und die Erdenmenschheit mit Krieg, Intrigen, Tod, Zerstörung und Völkermord unter die Fuchtel US-Amerikas gezwungen werden, und zwar ohne dass die restlichen Staaten der Erde etwas dagegen unternehmen. Und in der Regel bleibt jede Intervention nur darum aus, weil alle Staaten befürchten müssen, dass sie durch die USA ebenfalls zumindest drangsaliert oder im schlimmsten Fall mit mörderischen Kriegshandlungen niedergerungen und zu USA-abhängigen und unterjochten Ländern gemacht werden. Leider hat sich also seit dem letzten Weltkrieg nichts zum Besseren, sondern zu noch sehr viel Schlimmerem entwickelt, denn durch die unaufhaltbar steigende Überbevölkerung treten immer mehr ausgeartete, gewissenlose, machtgierige und verbrecherische paranoide Psychopathen in Erscheinung, die unberechenbare kriegslüsterne Kreaturen sind, die an die Regierungsmacht gelangen und ihre Völker ebenso drangsalieren wie auch die Völker anderer Länder.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 3. This is known to me from my father&#039;s records as well as from your conversations in this regard, which were already recorded word for word at that time.&lt;br /&gt;
| 3. Das ist mir aus meines Vaters Aufzeichnungen ebenso bekannt wie auch eure diesbezüglich geführten Gespräche, die schon damals Wort für Wort festgehalten resp. aufgezeichnet wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. And concerning these conversations between you, recorded by my Father, I was always amazed at your interest and knowledge at your age while reading them.&lt;br /&gt;
| 4. Und hinsichtlich dieser von meinem Vater aufgezeichneten Gespräche zwischen euch war ich beim Lesen derselben immer wieder über dein Interesse und dein Wissen in deinem Alter erstaunt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. This was also the case with regard to the fact that my father, as you have just said, let you see wars and atrocities that were difficult, if not impossible, for even adult humans to cope with.&lt;br /&gt;
| 5. Dies war auch so in bezug darauf, dass mein Vater, wie du eben auch gesagt hast, dich weitherum Kriegs- und Greuelgeschehen hat sehen lassen, die selbst für erwachsene Menschen nur schwer oder überhaupt nicht verkraftbar waren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| We should not talk about it, because even if I was able to process it, it still evokes very unpleasant memories and emotions. So let us talk about something else, please.&lt;br /&gt;
| Darüber sollten wir nicht reden, denn auch wenn ich es verarbeiten konnte, ruft es doch sehr unerfreuliche Erinnerungen und Regungen hervor. Reden wir also bitte von etwas anderem.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 6. We can do that, but it is also unpleasant what I have to say, about which I have to explain some things, but I do not want to get involved in the matter myself, but only mention and explain certain necessities, because it is not my job to make a judgement, but only to give facts.&lt;br /&gt;
| 6. Das können wir, doch ist auch das unerfreulich, was ich ansprechen muss, worüber ich zwar einiges erklären, mich jedoch nicht in die Sache selbst einlassen, sondern nur gewisse Notwendigkeiten erwähnen und erklären will, weil es nicht meine Aufgabe ist, ein Urteil zu fällen, sondern nur Fakten zu nennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. It must therefore be made clear that what Quetzal explained to you as early as January 3, 1982 regarding our foresights is now coming to pass, namely, that false, defamatory, accusatory and misleading claims, accompanied by spurious justifications, are being made public regarding resignations from FIGU; however, the true reasons for these lie in the impossibility of actually establishing [their] dominion within FIGU.&lt;br /&gt;
| 7. Also ist klarzulegen, dass es sich nun ergibt, was dir Quetzal schon am 3. Januar 1982 bezüglich unseren Vorausschauungen erklärt hat, nämlich, dass falsche und verleumdende, anklagende und irreführende Behauptungen mit Scheinbegründungen für Austritte aus der FIGU öffentlich gemacht werden, wobei jedoch die wahrheitlichen Gründe dafür in der Unmöglichkeit des Verwirklichen-Könnens der Herrschaftseinbringung in die FIGU fundieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. The self-esteem, self-assertion and intransigence, etc., of those who have left play just as important a role as their intolerance.&lt;br /&gt;
| 8. Auch spielen dabei die Selbsterhebung, Selbstherrlichkeit und Unnachsichtigkeit usw. der Ausgetretenen ebenso eine wichtige Rolle wie auch deren Intoleranz.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. The lies and slander are directed against FIGU’s leadership style, as well as against the conduct of FIGU members and particularly against you; the slanderers seek to create the impression, through self-aggrandisement in the form of unjustified claims to achievements they did not make themselves – or only to a small extent – that they alone made the establishment of the Centre and the Mission, as well as that the production of the book and teaching materials, etc., had been made possible solely by them.&lt;br /&gt;
| 9. Die Lügen und Verleumdungen sind gegen den FIGU-Führungsstil, wie auch gegen die Verhaltensweisen der FIGU-Mitglieder und besonders gegen dich gerichtet, wobei die Verleumdenden mit Selbsterhebungen in Form von ungerechtfertigten und nicht selbst oder nur in geringem Teil vollbrachten Leistungsaneignungen den Eindruck erwecken wollen, dass allein sie den Center- und Missionsaufbau sowie die Erstellung des Buch- und Lehrematerials usw. ermöglicht hätten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. The lie is also spread that the interpersonal relations among the group members are inadequate and precarious, which, however, according to our observations and findings, is truthfully not true, but only true for those who have left the group.&lt;br /&gt;
| 10. Auch wird die Lüge verbreitet, dass die zwischenmenschlichen Beziehungen unter den Gruppemitgliedern mangelhaft und prekär seien, was jedoch nach unseren Beobachtungen und Erkenntnissen wahrheitlich nicht zutrifft, sondern nur auf die Ausgetretenen selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. Contrary to their own statements, they have also gone back on their word, for according to the minutes of our General Assembly, they boasted that they would take no action against FIGU or its members following their withdrawal.&lt;br /&gt;
| 11. Diese sind auch wider ihre eigenen Aussagen wortbrüchig geworden, denn gemäss unseren Generalversammlungs-Aufzeichnungen liessen sie grosssprecherisch verlauten, dass sie nach ihrem Austritt keinerlei Aktionen gegen die FIGU und deren Mitglieder führen würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. In this respect, however, with their false, factually distorting attacks and accusations on the Internet, they are now doing the opposite and spreading lies and slander against the FIGU, all of its members and thus also you, whereby they are overflowing in self-adulation.&lt;br /&gt;
| 12. Diesbezüglich tun sie nun aber mit ihren falschen tatsachenverdrehenden Angriffigkeiten und Beschuldigungen im Internetz wortbrüchig das Gegenteil und verbreiten Lügen und Verleumdungen gegen die FIGU, alle Mitglieder und also auch dich, wobei sie in Selbstbeweihräucherungen überborden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. However, you are not to react to this publicly, but to cloak yourselves in silence, because with what the former members concerned announce of themselves, with their lying and slanderous accusations and inadequately thought out scribbles, they put themselves in the pillory of shame with their inability to remain with the truth – because they are not become aware of it.&lt;br /&gt;
| 13. Darauf sollt ihr jedoch nicht öffentlich reagieren, sondern euch in Schweigen hüllen, denn mit dem, was die betreffenden ehemaligen Mitglieder von sich selbst mit ihren lügenhaften und verleumdenden Anschuldigungen und dummen Schreibereien kundgeben, stellen sie sich mit ihrer Unfähigkeit, bei der Wahrheit zu bleiben – weil sie sich dieser nicht bewusst werden –, selbst an den Pranger der Schande.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. And with regard to the inadequately thought out writings, which I judge to be unjustified childishly non-thinking accusations, I also include the accusation pamphlets known to me, which were supposed to be letters of dismissal, but which only corresponded to diatribes.&lt;br /&gt;
| 14. Und bezüglich der dummen Schreibereien, die ich als ungerechtfertigte kindisch-dumme Anklagen beurteile, beziehe ich auch die mir bekannten Anschuldigungs-Pamphlete ein, die angeblich Kündigungsschreiben sein sollten, die jedoch nur Schmähschriften entsprachen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. These defectors cause themselves great harm worldwide through their untrue, thoughtless internet publications, because they expose themselves as lying and slanderous, as well as arrogant, dishonest, maliciously judgemental and taciturn, thereby revealing what a truly incorrigible, bad and self-important as well as dishonest and vindictive nature they are.&lt;br /&gt;
| 15. Diese Ausgetretenen fügen sich weltweit durch ihre unwahren, unbedachten Internetz-Veröffentlichungen grossen Schaden zu, denn sie entlarven sich selbst als lügenhaft und verleumderisch, wie aber auch als überheblich, unehrlich, böswillig verurteilend und wortbrüchig, wobei sie auch offenlegen, welchen wirklichen unbelehrbaren, schlechten und selbstherrlichen sowie unehrlichen und vergeltungssüchtigen Sinnes sie sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. I also recognise in their actions a psychotic behaviour of the form that they all struggle for their self-understanding and doubt themselves, whereby one person is threateningly even desperate in the foreground.&lt;br /&gt;
| 16. Auch erkenne ich in ihrem Handeln ein psychotisches Verhalten der Form, dass sie alle um ihr Selbstverständnis ringen und an sich selbst zweifeln, wobei bei einer Person drohend gar ein Verzweifeln im Vordergrund steht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. All, however, are not able to think beyond themselves, following that they lose themselves in themselves.&lt;br /&gt;
| 17. Alle aber vermögen nicht über sich selbst hinaus zu denken, folgedem sie sich in sich selbst verlieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. But as far as everyone&#039;s concerned:&lt;br /&gt;
| 18. Was aber alle betrifft:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. If they persist for a long time in their wrong thoughts, feelings and behaviours, they can find neither support nor comfort in their unacknowledged unhappiness and dissatisfaction in life.&lt;br /&gt;
| 19. Wenn sie lange Zeit in ihren falschen Gedanken, Gefühlen und Verhaltensweisen verharren, können sie in ihrer sich nicht eingestandenen Unglücklichkeit und Unzufriedenheit im Leben weder Halt noch Trost finden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. They are all unable to share their thoughts or feelings with another person, so they cannot stand themselves and become depressed, as has been the case with two people for a long time.&lt;br /&gt;
| 20. Alle vermögen sie weder ihre Gedanken noch ihre Gefühle einem anderen Menschen mitzuteilen, folglich sie sich selbst nicht aushalten und depressiv werden, wie das bei zweien schon seit langer Zeit der Fall ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. But the whole thing also leads to the fact that the flight forward is seized, and that in manic form as well, consequently uncontrollable life crises occur, in which man loses his limits and the perceptions become stubborn, wrong, incorrect and untruthful, which leads e.g. – as in the matter mentioned – to false open accusations, but also to lies and slander, because the perception takes place unrealistically and the given facts cannot be judged realistically either.&lt;br /&gt;
| 21. Das Ganze führt aber auch dazu, dass die Flucht nach vorn ergriffen wird, und zwar in auch manischer Form, folglich unkontrollierbare Lebenskrisen auftreten, in denen der Mensch seine Grenzen verliert und die Wahrnehmungen eigensinnig, falsch, unkorrekt und wahrheitsfremd werden, was z.B. – wie in angesprochener Sache – zu falschen offenen Anschuldigungen führt, wie aber auch zu Lügen und Verleumdungen, weil die Wahrnehmung wirklichkeitsfremd erfolgt und die gegebenen Fakten auch nicht realistisch beurteilt werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. This condition corresponds to psychosis.&lt;br /&gt;
| 22. Dieser Zustand entspricht einer Psychose.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. The loss of reality can also be understood as a protective mechanism when, for example, contradictions between the inner and outer world can no longer be easily balanced out, making it impossible to endure thoughts and feelings or fulfil expectations.&lt;br /&gt;
| 23. Der Verlust der Realität kann auch als Schutzmechanismus verstanden werden, wenn z.B. Widersprüche zwischen innerer und äusserer Welt nicht mehr ohne weiteres ausgeglichen werden können, wodurch es nicht mehr möglich ist, Gedanken und Gefühle auszuhalten noch Erwartungen zu erfüllen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. Necessary decisions become impossible, and upcoming developments are completely blocked.&lt;br /&gt;
| 24. Notwendige Entscheidungen werden unmöglich, wie auch anstehende Entwicklungen völlig blockiert werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Aha, since you say it, I remember what Quetzal said about this coming. And that it will be done another time is the course of things and predictions, just as Quetzal predicted at that time and the whole thing is inevitable. But the fact that it is now being done on the Internet was not mentioned at the time, so I assumed that it was being done in the same context with hypocritical and slanderous greasy leaflets and journal and newspaper articles. This, like the brothers … and then finally cut their fingers into themselves, while for the FIGU this was a great success, because the people in our centre were trying to find the effective truth on the spot. Of course, we are also restrained in these new attacks, because we are not aware of any guilt, so we do not need justification. Nevertheless, I would like to say – like you – that the FIGU, its members, and with it myself, are repeatedly insulted with lies and slander because vindictive know-it-alls, unhappy, dissatisfied and domineering people, as well as former FIGU members, could not realize their low ambitions of wanting to play the boss, oppression of opinion and intolerance, etc., in the FIGU. We have often experienced this, which is why we had to break up three groups in the USA and one group in Japan. It is simply not acceptable for FIGU members to play the role of rulers and be able to decide on their own, because the entire group is responsible for every decision. And opinions must be talked about, so that every member can raise his word and say what he has to say. We do not need dictatorial, tolerant and unindulgent behaviour, nor the will to rule and oppress that this entails on the part of the members, in order to satisfy their own ambitions for power. Everyone must also have equal rights and full freedom. But unfortunately there are also members in the FIGU sometimes, even for many years, who attack, deny and slander everything better, good and positive in order to put themselves in a better and good light, but which they are never able to ignite due to their lack of development of consciousness, short-sightedness, self-exaltation, selfishness and their stubborn and false criticism and willingness to rise above others. But these are poor and pitiful fellow human beings, who vegetate in negative, bad and even evil, envious attitudes, wanting to know better and driven by a lust for power, and who neglect and do not get their lives in order to achieve a good evolution of consciousness, just as they do not get to grips with a healthy psyche. Such people can be given for years and decades, and not infrequently throughout their lives, the best possibilities of instruction to build themselves up as true human beings and to free themselves from all their ballast, their inadequacy, their ambitions of wanting to rule and be boss, their wrong behaviour, their arrogance and self-righteousness. But they do not make it in their self-righteousness and trample the other on their heads and smash their cylinders, just as they criticize everything that does not fit under their hat, because they are too ignorant to really understand something.&lt;br /&gt;
| Aha, da du es sagst, erinnere ich mich daran, was Quetzal diesbezüglich sagte, dass dies kommen wird. Und dass es nun ein andermal getan wird, ist der Lauf der Dinge resp. der Voraussagen, eben so, wie Quetzal es damals voraussagend angesprochen hat und das Ganze also unvermeidlich ist. Aber dass es nun im Internetz getan wird, davon war damals nicht die Rede, folglich ich angenommen habe, dass es im gleichen Rahmen mit verlogenen und verleumdenden schmierigen Flugblättern und Journal- sowie Zeitungsartikeln getan werde. Dies, wie das eben auch die Gebrüder … mit ihren ihnen hörigen Mitläufern getan und dann letztendlich sich selbst in die Finger geschnitten haben, während für die FIGU daraus erst recht Erfolg entstanden war, weil sich die Menschen bei uns im Center an Ort und Stelle um die effective Wahrheit bemühten. Natürlich halten wir uns auch bei diesen neuen Angriffen zurück, denn wir sind uns keiner Schuld bewusst, folglich wir auch keiner Rechtfertigung bedürfen. Trotzdem möchte ich sagen – wie du –, dass die FIGU, deren Mitglieder, und damit auch ich, immer wieder mit Lügen und Verleumdungen beschimpft werden, weil rachsüchtige Besserwisser, unglückliche, unzufriedene und herrschsüchtige Menschen, wie aber auch ehemalige FIGU-Mitglieder, ihre niedrigen Ambitionen des Chef-Spielen-Wollens, der Meinungsunterdrückung und Intoleranz usw. in der FIGU nicht verwirklichen konnten. Das haben wir ja schon oft erlebt, weshalb wir in den USA drei Gruppen und in Japan eine Gruppe auflösen mussten. Es geht einfach nicht an, dass FIGU-Mitglieder eine Herrscherrolle spielen und allein bestimmen können, denn für jede Entscheidung ist die Gesamtgruppe zuständig. Und über Meinungen muss geredet werden, folglich auch jedes Mitglied das Wort erheben und sagen kann, was es zu sagen hat. Diktatorische, toleranzlose und unnachsichtige Verhaltensweisen können wir nicht brauchen, wie eben auch nicht ein damit verbundenes Herrschenwollen sowie ein Unterdrücken-Wollen der Mitglieder, um die eigene Machtambition zu befriedigen. Auch müssen alle die gleichen Rechte und zudem die volle Freiheit haben. Aber leider gibt es auch in der FIGU manchmal Mitglieder, sogar langjährige, die alles Bessere, Gute und Positive angreifen, verleugnen und verleumden, um sich selbst in ein besseres und gutes Licht zu stellen, das sie aber infolge ihrer mangelnden Bewusstseinsentwicklung, Kurzsichtigkeit, Selbstüberhebung, Selbstsucht und ihrer sturen und falschen Kritiksucht und des Sich-über-andere-erheben-Wollens niemals zu entzünden vermögen. Dies aber sind arme und bedauernswerte Mitmenschen, die in negativen, schlechten und gar bösen, neidischen Einstellungen, besserwissenwollend und von Herrschsucht getrieben dahinvegetieren und ihr Leben in bezug auf eine gute Bewusstseinsevolution ebenso vernachlässigen und nicht auf die Reihe bringen, wie auch nicht das Pflegen einer gesunden Psyche. Solchen Menschen können über Jahre und Jahrzehnte und nicht selten das ganze Leben lang die besten Möglichkeiten der Belehrung gegeben sein, um sich selbst als wahrer Mensch aufzubauen und sich von all ihrem Ballast, ihrer Unzulänglichkeit, ihren Ambitionen nach Herrschen- und Chef-sein-Wollen, ihren falschen Verhaltensweisen, ihrer Überheblichkeit und Selbstgerechtigkeit zu befreien. Doch sie schaffen es in ihrer Selbstherrlichkeit nicht und trampeln den andern auf dem Kopf herum und schlagen ihnen den Zylinder ein, wie sie auch alles bemängeln, was nicht unter ihren Hut passt, weil sie zu wissenslos sind, um etwas wirklich zu verstehen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 25. Nothing more needs to be said, for what you and I have set forth calls everything necessary in a neutral way, for which nothing more needs to be said or explained.&lt;br /&gt;
| 25. Mehr muss nicht gesagt sein, denn das von dir und mir Dargelegte nennt alles Notwendige in neutraler Weise, wozu nichts weiter gesagt oder erklärt werden muss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Exactly. Then the following regarding the pages from Guido&#039;s book, which we correct. These are the nuclear physics pages, about which I asked Florena to ask you whether we should not omit them from the book, because the majority of those people who read the book do not understand or are not interested in the whole thing, and on the other hand, we think, this nuclear physics treatise does not belong in this book, which fundamentally deals with and should deal with other things, than just general physics and atom physics and other book topic unsuitable insertions.&lt;br /&gt;
| Exakt. Dann folgendes hinsichtlich der Seiten aus dem Buch von Guido, das wir korrigieren. Es handelt sich dabei um die Kernphysik-Seiten, worüber ich Florena gebeten habe, dich zu fragen, ob wir diese nicht aus dem Buch auslassen sollen, weil das Gros jener Menschen, die das Buch lesen, einerseits das Ganze nicht verstehen oder sich nicht dafür interessieren, und anderseits, so denken wir, gehört diese Kernphysik-Abhandlung auch nicht in dieses Buch, das ja grundsätzlich von anderen Dingen handelt und handeln soll, als eben von allgemeiner Physik und von Atomphysik und anderen buchthemaunpassenden Einfügungen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 26. Already when we both were editing the book to a large extent, we talked about it and found that such and certain other insertions were wrong, whereby we decided, however, to remove for the time being only certain other parts, which were obviously schoolmasterly and would also snub school educated adult humans.&lt;br /&gt;
| 26. Schon als wir beide das Buch weitgehend redigierten, haben wir ja darüber gesprochen und gefunden, dass solche und gewisse andere Einfügungen fehlgewählt seien, wobei wir jedoch beschlossen, vorerst nur gewisse andere Teile zu entfernen, die offensichtlich schulmeisterisch waren und auch schulisch gebildete erwachsene Menschen brüskieren würden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That was so, yes. However, we set certain other parts aside so that we can decide about them later. And if I remember correctly, it was also these nuclear physics pages that now find the whole correction group unsuitable for the book content. Did you make a decision about that now?&lt;br /&gt;
| Das war so, ja. Gewisse andere Teile stellten wir aber beiseite, um später darüber zu befinden. Und wenn ich mich richtig erinnere, dann waren es auch diese Kernphysik-Seiten, die nun die ganze Korrekturgruppe als unpassend für den Buchinhalt befindet. Hast du nun darüber eine Entscheidung getroffen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 27. Yes, and I believe that we must refrain from doing so and remove the whole issue of nuclear physics from the book, because, as I have thought through and assessed the matter, a lack of interest and a snub would also appear in the future readership, as would all the schoolmasterly topics and passages that we removed from the book early on.&lt;br /&gt;
| 27. Ja, und ich bin der Meinung, dass wir davon absehen und das ganze Thema der Kernphysik aus dem Buch entfernen müssen, weil, so wie ich die Sache durchdacht habe und einschätze, bei der zukünftigen Leserschaft ebenso ein Desinteresse und ein Brüskieren in Erscheinung treten würde, wie das auch bei all jenen schulmeisterischen Themen und Passagen geschehen wäre, die wir schon früh aus dem Buch entfernt haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. It will therefore be necessary for you to clarify what is necessary in the book and to remove the superfluous material.&lt;br /&gt;
| 28. Es wird also notwendig sein, dass du das diesbezüglich Notwendige des Buches klärst und der überflüssige Stoff entfernt wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well and thank you, then that is clear and settled. Then something else: Florena has copied the following Bulletin reader&#039;s question from Mr. Utzinger and my answer and sent it to you so that you can study it and form an opinion on it. And because you also asked me some time ago if I could write something about the same topic for your interest – for whatever reason – I tried to answer the reader&#039;s question and your wish to go into the matter in more detail and to present the whole thing from my personal point of view as an answer. Of course, I was not able to explain the whole of my statements and remarks in two or three sentences only, so that everything took little more than seven pages, for which I now want to know whether my efforts are detailed and clear enough for you, or whether I should elaborate further on the written and thus supplement it with other aspects?&lt;br /&gt;
| Gut und danke, dann ist das klar und wird so geregelt. Dann etwas anderes: Florena hat ja folgende Bulletin-Leserfrage von Herrn Utzinger und meine Antwort dazu abgelichtet und dir übermittelt, damit du sie studieren und dir eine Meinung dazu bilden kannst. Und weil auch du mich vor geraumer Zeit gefragt hast, ob ich einmal in bezug auf das gleiche Thema für dein Interesse etwas schreiben könne – aus welchem Grund auch immer –, habe ich mich bemüht, auf die Leserfrage und auf deinen Wunsch hin, die Sache etwas ausführlicher anzugehen und das Ganze aus meiner persönlichen Sicht als Antwort darzulegen. Das Ganze meiner Darlegungen und Ausführungen konnte ich dabei natürlich nicht nur in zwei oder drei Sätzen erklären, folglich alles wenig mehr als sieben Seiten in Anspruch genommen hat, wozu ich nun wissen will, ob meine Bemühungen ausführlich und klar genug für dich sind, oder ob ich das Geschriebene noch weiter ausarbeiten und also noch mit anderen Aspekten ergänzen soll?&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify italic line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Reader&#039;s Question&lt;br /&gt;
| Leserfrage&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I was made aware of your telephone number by an acquaintance who told me a lot about you in a completely different way than I have read about you in general magazines. There is so much said about you, as there is about Switzerland, especially among my colleagues, when I talk about you and Switzerland. That is why I take the liberty now of calling you and asking your personal opinion on various things. You cannot trust all public media, because they are only out to tell lies and keep what is real from the readers. So I want to hear your opinion on my following questions, as well as how you generally behave about the views, opinions and civic duties, beliefs of the people, religions and races, as well as generally about the army, authorities, police and government in Switzerland. I am also interested in your opinion on the so-called direct democracy of Switzerland, which is sometimes heard on television, as well as how you assess the democracy of the other states and their various forms of government, of which there are about four or five different systems in our world. And how do the people of Switzerland behave with regard to government and legislation, etc.? What do you think of the European Union and of Switzerland&#039;s form of government, and I am also interested in whether you can tell me how it works and how Swiss politicians conduct their debates?&lt;br /&gt;
| Ich wurde durch einen Bekannten auf Ihre Anrufnummer aufmerksam gemacht, der mir viel über Sie erzählt hat, und zwar in völlig anderer Weise, als ich allgemein in Zeitschriften über Sie gelesen habe. Es wird so viel über Sie erzählt, wie auch über die Schweiz, und zwar besonders in meinem Kollegenkreis, wenn ich auf Ihre Person und auf die Schweiz zu sprechen komme. Deshalb erlaube ich mir jetzt, Sie anzurufen und um Ihre persönliche Meinung zu Verschiedenem zu fragen. Allen öffentlichen Medien kann man ja nicht trauen, denn diese sind nur auf Lügengeschichten aus und verschweigen den Lesern das, was wirklich ist. Also möchte ich Ihre Meinung zu meinen folgenden Fragen hören, so eben, wie Sie sich allgemein bezüglich der Ansichten, Meinungen und Bürgerpflichten, dem Glauben der Menschen, den Religionen und Rassen, wie generell auch zur Armee, den Behörden, der Polizei und der Regierung in der Schweiz verhalten. Auch interessiert mich, welche Meinung Sie zur sogenannten direkten Demokratie der Schweiz haben, von der man manchmal im Fernsehen hört, wie aber auch, wie Sie die Demokratie der anderen Staaten und deren verschiedene Regierungsformen beurteilen, von denen es auf unserer Welt ja etwa vier oder fünf verschiedene Systeme gibt. Und wie verhalten sich die Menschen der Schweiz hinsichtlich der Regierung und der Gesetzgebung usw.? Was halten Sie von der Europäischen Union und von der Regierungsform der Schweiz, wobei mich auch interessiert, ob Sie mir sagen können, wie diese funktioniert und in welcher Form die Schweizer Politiker ihre Debatten führen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;right line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| H. Utzinger, Germany&lt;br /&gt;
| H. Utzinger, Deutschland&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Reply&lt;br /&gt;
| Antwort&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Firstly, it must be explained that there are more than just four or five forms of government on Mother Earth or in Earthly states, or a considerable number of systems of government, to which I will answer in more detail later, as well as in relation to the democracy of Switzerland and other states. Firstly, I would like to say the following regarding my view, opinion and behaviour regarding your questions regarding the views, opinions, beliefs, races of people and religions: Basically I am tolerant and accept uncritically which opinion and opinion a person has, which religious community, religion, sect, ideology and which people, which skin colour, which social status and which gender a person belongs to. For me it is only important that man leads a righteous life and that his actions, deeds and behaviour are in accordance with it. It goes without saying that it is also important for me that man lives according to the creational-natural laws and recommendations and treats his fellow human beings, nature and its fauna and flora in righteousness and also lives in honesty, honour, freedom, peace, harmony and dignity. So it is also far away from me to condemn people for any reasons, therefore I judge only their good or bad resp. positive or negative thoughts, actions, ideas, deeds and behaviours and either accept or reject them and openly stand by my opinion without ifs or buts.&lt;br /&gt;
| Erstens muss erklärt werden, dass es auf Mutter Erde resp. bei den irdischen Staaten mehr als nur vier oder fünf Regierungsformen resp. eine ansehnliche Menge Regierungssysteme gibt, worauf ich aber ebenso an späterer Stelle noch ausführlicher antworten werde, wie auch in bezug auf die Demokratie der Schweiz und anderer Staaten. Erstens möchte ich folgendes sagen bezüglich meiner Ansicht, Meinung und meines Verhaltens bezüglich Ihrer Fragen in bezug auf die Ansichten, Meinungen, den Glauben, die Rassen der Menschen und die Religionen: Grundsätzlich bin ich tolerant und akzeptiere kritiklos, welche Ansicht und Meinung ein Mensch hat, welcher Glaubensgemeinschaft, Religion, Sekte, Ideologie und welchem Volk, welcher Hautfarbe, welchem gesellschaftlichen Stand und welchem Geschlecht ein Mensch angehört. Für mich ist nur wichtig, dass der Mensch ein rechtschaffenes Leben führt und auch seine Handlungen, Taten und Verhaltensweisen dementsprechend sind. Selbstredend ist für mich daher auch wichtig, dass der Mensch nach den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten lebt und mit den Mitmenschen, der Natur und deren Fauna und Flora in Rechtschaffenheit umgeht und auch in Ehrlichkeit, Ehre, Freiheit, Frieden, Harmonie und Würde lebt. Also liegt es mir auch fern, Menschen aus irgendwelchen Gründen zu verurteilen, folglich ich nur deren gute oder schlechte resp. positive oder negative Gedanken, Handlungen, Ideen, Taten und Verhaltensweisen beurteile und entweder akzeptiere oder ablehne und dafür auch offen ohne Wenn und Aber mit meiner Meinung einstehe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What citizens&#039; duties and their observance and fulfilment in the good and in the right as well as in the bad and in the bad are, which the citizens of a country have to classify themselves inevitably – whether they want to or not that cannot be judged by me, because only the citizens of the country concerned can do this. And this is because in the state structures concerned people are subject to laws, ordinances and regulations, etc., whose many differences I do not know and which I cannot judge either. In addition, the individual states are controlled and governed or misgoverned in different political ways. Even today, autocracies, dictatorships, monarchies and republics and various other state systems prevail, in which not infrequently anti-human laws, ordinances and regulations, etc., prevail, such as the death penalty and torture. And what exists on Earth today regarding the so-called &#039;forms of government&#039; is partly directly catastrophic, whereby the ordinary citizen has no idea of what is fundamentally behind these systems of government. Exactly this fact caused me to investigate, which forms of government and systems of government predominate in Earthly countries and states, therefore I found the following interesting &#039;list of forms of government and states&#039; in the internet at WIKIPEDIA:&lt;br /&gt;
| Was nun an Bürgerpflichten und deren Einhaltung und Erfüllung im Guten und Rechten sowie im Bösen und Schlechten anfällt, denen sich die Bürgerinnen und Bürger eines Landes zwangsläufig einzuordnen haben – ob sie wollen oder nicht das kann nicht ich beurteilen, weil dies nur die Bürgerinnen und Bürger des betreffenden Landes können. Und das ist so, weil in den betreffenden Staatsgebilden die Menschen den Gesetzen, Verordnungen und Vorschriften usw. ein- und untergeordnet sind, deren viele Verschiedenheiten ich nicht kenne und die ich also auch nicht beurteilen kann. Die einzelnen Staaten werden zudem politisch auch unterschiedlich gesteuert und regiert oder missregiert. Es herrschen ja noch heute Autokratien, Diktaturen, Monarchien und Republiken und diverse andere Staatssysteme vor, in denen nicht selten menschenfeindliche Gesetze, Verordnungen und Vorschriften usw. herrschen, wie verschiedentlich gar noch die Todesstrafe und Folter. Und was auf der Erde bezüglich der sogenannten ‹Regierungsformen› heute existiert, ist teilweise direkt katastrophal zu nennen, wobei der Normalbürger keine Ahnung davon hat, was sich hinter diesen Regierungssystemen grundsätzlich versteckt. Genau diese Tatsache hat mich dazu veranlasst, einmal nachzuforschen, welche Staatsformen und Regierungssysteme bei den irdischen Ländern und Staaten vorherrschen, folglich habe ich im Internetz dazu bei WIKIPEDIA folgende interessante ‹Liste der Staats- und Regierungsformen› gefunden:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify times-new-roman line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| List of Forms of Government and Systems of Government&lt;br /&gt;
| Liste der Staatsformen und Regierungssysteme&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This list of forms of state and government lists all the systems of government that exist, sorted according to today&#039;s two-part view of forms of state, namely republic and monarchy. However, since some political scientists and constitutional law scholars also sometimes distinguish these two forms of government from dictatorial systems (which is not uncontroversial, especially since dictatorships usually call themselves formal legal monarchies or republics), the systems of government that appear there are also explained in more detail below:&lt;br /&gt;
| Diese Liste der Staats- und Regierungsformen verzeichnet alle auftretenden Regierungssysteme sortiert nach der heutigen, zweigeteilten Auffassung der Staatsformen, nämlich Republik und Monarchie. Da einige Politik-wissenschaftler und Staatsrechtler aber teilweise diese beiden Staatsformen auch noch gegenüber diktatorischen Systemen abgrenzen (was nicht unumstritten ist, zumal sich Diktaturen in der Regel formaljuristisch Monarchien oder Republiken nennen), wurden die dort auftretenden Regierungssysteme im Folgenden ebenfalls näher erläutert:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Monarchy&lt;br /&gt;
| Monarchie&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Monarchies (the Great Lordship of the One) denote an autocracy, or nowadays more aptly a form of state, in which a monarch is the sovereign. The executive power is basically concentrated in one person at the top (until the 19th century the monarch exercised the sole power of the state, cf. monarchic principle; today it is not necessarily centralized), which is determined either by succession or by election for life according to traditional rites. A monarch is in office for life or until he voluntarily resigns, but in some states he can also be legally deprived of his office or forced to resign.&lt;br /&gt;
| Monarchien (gr. Herrschaft des Einen) bezeichnen eine Alleinherrschaft, oder heutzutage treffender eine Staatsform, bei der ein Monarch der Souverän ist. Die Exekutivgewalt ist grundsätzlich in einer Person an der Spitze konzentriert (bis ins 19. Jahrhundert übte der Monarch die alleinige Staatsgewalt aus, vgl. monarchisches Prinzip; heute ist sie nicht notwendigerweise zentralisiert), welche entweder durch Erbfolge oder durch Wahl auf Lebenszeit nach tradierten Riten bestimmt ist. Ein Monarch ist auf Lebenszeit oder bis er freiwillig abdankt im Amt, kann aber in manchen Staaten auch gesetzlich seines Amtes enthoben bzw. zur Abdankung gezwungen werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Variants of the form of Government Monarchy&lt;br /&gt;
| Varianten der Staatsform Monarchie&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Hereditary Monarchy:&#039;&#039;&#039; A hereditary monarchy is a monarchy in which the succession to the throne is taken by the descendants of the monarch.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Erbmonarchie:&#039;&#039;&#039; Eine Erbmonarchie bezeichnet eine Monarchie, in der die Thronfolge durch die Nachkommen des Monarchen eingenommen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Elective monarchy:&#039;&#039;&#039; The monarch is not determined by succession, but by an election.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Wahlmonarchie:&#039;&#039;&#039; Der Monarch wird nicht durch die Erbfolge, sondern durch eine Wahl bestimmt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In the following, the possible government systems occurring in monarchies (without the dictatorial autocratic systems) are listed:&lt;br /&gt;
| Im Folgenden werden die möglichen in Monarchien auftretenden Regierungssysteme (ohne die diktatorischautokratischen Systeme) aufgelistet:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Government Systems in Monarchies&lt;br /&gt;
| Regierungssysteme in Monarchien&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Absolute Monarchy:&#039;&#039;&#039; The monarch has unlimited power; the illegitimate, degenerate special form is the tyranny (see section on dictatorship).&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Absolute Monarchie:&#039;&#039;&#039; Der Monarch besitzt uneingeschränkte Macht; die illegitime, entartete Sonderform ist die Tyrannis (siehe unter Abschnitt Diktatur).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Constitutional Monarchy:&#039;&#039;&#039; The power of the monarch is more or less impaired by a constitution, he cannot rule absolutely.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Konstitutionelle Monarchie:&#039;&#039;&#039; Die Macht des Monarchen ist durch eine Verfassung mehr oder weniger beeinträchtigt, er kann nicht absolut herrschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Parliamentary Monarchy:&#039;&#039;&#039; Quasi democratic monarchy, since the monarch has exclusively representative tasks.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Parlamentarische Monarchie:&#039;&#039;&#039; Quasi demokratische Monarchie, da der Monarch ausschliesslich repräsentative Aufgaben hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Estates Monarchy:&#039;&#039;&#039; Division of the people into several unequally powerful estates, feudal rule and strong monarchy (cf. Middle Ages, Feudalism).&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ständische Monarchie:&#039;&#039;&#039; Gliederung des Volkes in mehrere ungleich mächtige Stände, Lehnsherrschaft und starke Monarchie (vgl. Mittelalter, Feudalismus).&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Republic:&lt;br /&gt;
| Republik:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The republic (lat. public affair) stands first and foremost for the common good or for the sovereignty of the people. Since the French Revolution it has been regarded as a counterpart to the monarchy as a form of government oriented towards the common good; it often goes hand in hand with democracy, but does not have to (the Roman Republic, for example, was not democratic; parliamentary monarchies are democratic, but not republics).&lt;br /&gt;
| Die Republik (lat. öffentliche Angelegenheit) steht in erster Linie für das Gemeinwohl, bzw. für die Volkssouveränität. Als die Staatsform, die sich am Gemeinwohl orientiert, gilt sie seit der Französischen Revolution als Gegenstück zur Monarchie; geht oft mit der Demokratie einher, muss aber nicht (die Römische Republik war beispielsweise nicht demokratisch; parlamentarische Monarchien sind demokratisch, aber keine Republiken).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&amp;gt;Variants of the State Form Republic&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;(not always mutually exclusive)&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&amp;gt;Varianten der Staatsform Republik&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;(schliessen sich gegenseitig nicht immer aus)&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Aristocratic Republic:&#039;&#039;&#039; Form of corporate/state rule with predominance of the nobility (noble republic) also within the framework of a senate as senate aristocracy or with bourgeois patrician predominance (city aristocracy) or clerical priesthood (priest aristocracy). To be distinguished from this are the labour aristocracy according to Marx et al. and the money aristocracy.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Aristokratische Republik:&#039;&#039;&#039; Ständestaatliche Herrschaftsform mit Vorherrschaft des Adels (Adelsrepublik) auch im Rahmen eines Senats als Senatsaristokratie oder mit bürgerlich-patrizischer Vorherrschaft (Städtearistokratie) oder klerikaler Priesterherrschaft (Priesteraristokratie). Davon zu unterscheiden sind die Arbeiteraristokratie nach Marx et al. und die Geldaristokratie.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Autonomous constituent republic:&#039;&#039;&#039; Autonomous republic which, however, under international law belongs to another, i.e. a Federal Republic. Particularly autonomous special form of the Union Republic.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Autonome Teilrepublik:&#039;&#039;&#039; Autonome Republik, welche jedoch völkerrechtlich einer anderen, also einer Bundesrepublik, angehört. Besonders autonome Sonderform der Unionsrepublik.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Federal Republic:&#039;&#039;&#039; Federal republic, federation of several partly sovereign member states.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bundesrepublik:&#039;&#039;&#039; Föderale Republik, Bund mehrerer teilsouveräner Gliedstaaten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Dschamahirija:&#039;&#039;&#039; (Dschamahiriyya, Jamahiriyya): Direct Democratic Islamic Republic of the &#039;People&#039;s Masses&#039;. It was invented and first implemented by Muammar al-Gaddafi in Libya.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Dschamahirija:&#039;&#039;&#039; (Dschamahiriyya, Jamahiriyya): Direktdemokratische Islamische Republik der ‹Volksmassen›. Sie wurde von Muammar al-Gaddafi in Libyen erfunden und erstmals implementiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Islamic Republic:&#039;&#039;&#039; Term for states that are partly governed according to Islamic principles (&#039;theocracy&#039; on the basis of the Koran).&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Islamische Republik:&#039;&#039;&#039; Bezeichnung für Staaten, die teilweise nach islamischen Prinzipien regiert werden (‹Gottesstaat› auf Grundlage des Koran).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Constitutional Republic:&#039;&#039;&#039; Term for republics whose state coercive power is limited by a constitution (constitution) and therefore offers citizens security and protection. This type of republic can be found in almost every democracy today.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Konstitutionelle Republik:&#039;&#039;&#039; Bezeichnung für Republiken, deren staatliche Zwangsgewalt durch eine Verfassung (Konstitution) beschränkt ist und daher den Bürgern Sicherheit und Schutz bietet. Diese Art der Republik ist heutzutage in so gut wie jeder Demokratie anzutreffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Rzeczpospolita:&#039;&#039;&#039; (Polish &#039;common cause&#039;): Polish-Lithuanian aristocratic republics; was, however, de facto electoral monarchy with pronounced aristocratic participation.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Rzeczpospolita:&#039;&#039;&#039; (poln. ‹gemeinsame Sache›): Polnisch-Litauische Adelsrepubliken; war jedoch de facto Wahlmonarchie mit ausgeprägter Adelsbeteiligung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Subsidiary Republic:&#039;&#039;&#039; Informal term for republics which were built according to the model of another, historically mainly according to the model of France, or Great Britain.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Tochterrepublik:&#039;&#039;&#039; Informelle Bezeichnung für Republiken, welche nach dem Vorbild einer anderen aufgebaut wurden, geschichtlich vor allem nach dem Modell Frankreichs, oder Grossbritanniens.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Union Republic:&#039;&#039;&#039; (constituent republic): Term for autonomous (constituent) republics in a larger group (e.g. federal state).&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Unionsrepublik:&#039;&#039;&#039; (Teilrepublik): Bezeichnung für autonome (Teil-)Republiken in einem grösseren Verbund (z.B. Bundesstaat).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;People&#039;s Republic:&#039;&#039;&#039; (dictatorial): Self-designation, mostly for one-party systems (see there) in which a communist party governs autocratically.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Volksrepublik:&#039;&#039;&#039; (diktatorisch): Selbstbezeichnung, meist für Einparteiensysteme (siehe dort), bei denen eine kommunistische Partei autokratisch regiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;One-party System:&#039;&#039;&#039; (dictatorial): Dictatorial rule by a party, often found in real-socialist or fascist countries.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Einparteiensystem:&#039;&#039;&#039; (diktatorisch): Diktatorische Herrschaft durch eine Partei, oft in realsozialistischen oder faschistischen Ländern anzutreffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Military dictatorship:&#039;&#039;&#039; Exercise of government through a military system (see also military government) and corresponding hybrid forms.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Militärdiktatur:&#039;&#039;&#039; Ausübung der Regierung durch ein militärisches System (siehe auch Militärregierung) sowie entsprechende Mischformen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The following is a list of possible government systems in republics (without the dictatorial autocratic systems):&lt;br /&gt;
| Im Folgenden werden die möglichen in Republiken auftretenden Regierungssysteme (ohne die diktatorischautokratischen Systeme) aufgelistet:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Government Systems in Republics&lt;br /&gt;
| Regierungssysteme in Republiken&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Parliamentary system of government:&#039;&#039;&#039; The offices of head of state and head of government are separate, and the government is always dependent on the trust of parliament.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Parlamentarisches Regierungssystem:&#039;&#039;&#039; Die Ämter Staats- und Regierungschef sind getrennt, wobei die Regierung stets vom Vertrauen des Parlaments abhängig ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Presidential System of Government&#039;&#039;&#039; (presidential republic): A republic in which the president is both head of state and head of government and is elected by (quasi-)direct popular vote.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Präsidentielles Regierungssystem&#039;&#039;&#039; (Präsidialrepublik): Republik, in der der Präsident sowohl Staatsoberhaupt als auch Regierungschef ist und in (quasi-)direkter Volkswahl bestimmt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semi-presidential System of Government:&#039;&#039;&#039; Originally term for the political system of France during the Fifth Republic, today also applied to other systems. Mixed type of parliamentary and presidential system.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semipräsidentielles Regierungssystem:&#039;&#039;&#039; Ursprünglich Begriff für das politische System Frankreichs während der Fünften Republik, heute auch auf andere Systeme angewandt. Mischtyp aus Parlamentarischem und Präsidentiellem System.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;System of Parliamentary Executive Power:&#039;&#039;&#039; Republic in which the president is both head of state and head of government, but is elected by parliament and depends on its trust.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;System der parlamentsgebundenen Exekutivgewalt:&#039;&#039;&#039; Republik, in der der Präsident sowohl Staatsoberhaupt als auch Regierungschef ist, jedoch vom Parlament gewählt wird und von dessen Vertrauen abhängig ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Council Republic:&#039;&#039;&#039; Rule is exercised over councils directly elected by the people.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Räterepublik:&#039;&#039;&#039; Herrschaft wird über vom Volk direkt gewählte Räte ausgeübt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Directorial System:&#039;&#039;&#039; Republic in which a directorate holds the power of government.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Direktorialsystem:&#039;&#039;&#039; Republik, in der ein Direktorium die Regierungsgewalt innehat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Dictatorship:&#039;&#039;&#039; The dictatorship (Latin prescribe, command) is a political system that is usually counted among the forms of rule, but can also be understood as a form of state. Originally, a (Roman) dictator was a commanding officer legitimized with special powers over all temporary areas in times of need. In a dictatorship, a single dictator or a small group rules without free elections; (modern) dictators, unlike monarchs, come to power not through inheritance or election, but illegitimately by overthrowing a legitimate form of government. For this reason, formal (de jure) republics or monarchies can also be run dictatorially.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Diktatur:&#039;&#039;&#039; Die Diktatur (lat. vorschreiben, befehlen) ist ein politisches System, das meist zu den Herrschaftsformen gezählt wird, allerdings auch als Staatsform aufgefasst werden kann. Ursprünglich war ein (römischer) Diktator ein mit Sondervollmachten legitimierter Befehlshabender über alle Bereiche auf Zeit in Notzeiten. In einer Diktatur regiert ein einzelner Diktator oder eine kleine Gruppe ohne freie Wahlen; (moderne) Diktatoren kommen anders als Monarchen nicht durch Erbschaft oder Wahl an die Macht, sondern illegitim, indem sie eine legitime Staatsform stürzen. Deshalb können auch formelle (de jure) Republiken oder Monarchien diktatorisch geführt werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Variants of Dictatorship&lt;br /&gt;
| Varianten der Diktatur&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The exercise of power can be either authoritarian or totalitarian.&lt;br /&gt;
| Die Herrschaftsausübung kann entweder autoritär oder totalitär sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A special case of dictatorship is the dictatorship of the proletariat, i.e. the rule of the working class, which stems from communist ideology.&lt;br /&gt;
| Einen Sonderfall der Diktatur stellt die aus der kommunistischen Ideologie stammende Diktatur des Proletariats, also die Herrschaft der Arbeiterschaft, dar.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Government Systems&lt;br /&gt;
| Regierungssysteme&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The following table also gives a concrete summary of the dictatorial systems of government:&lt;br /&gt;
| Die nachfolgende Tabelle fasst auch die diktatorischen Regierungssysteme nochmals konkret zusammen:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Dictatorships&lt;br /&gt;
| Diktaturen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;One-party System:&#039;&#039;&#039; dictatorial rule by one party, often to be found in real-socialist or fascist countries.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Einparteiensystem:&#039;&#039;&#039; Diktatorische Herrschaft durch eine Partei, oft in realsozialistischen oder faschistischen Ländern anzutreffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Military Dictatorship:&#039;&#039;&#039; the exercise of government through a military system.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Militärdiktatur:&#039;&#039;&#039; Ausübung der Regierung durch ein militärisches System.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Personnel Dictatorship:&#039;&#039;&#039; Less ideological dictatorship fixed on a leader and thus the system of government of a dictatorial, charismatic rule.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Personelle Diktatur:&#039;&#039;&#039; Auf eine Führungsperson fixierte, weniger ideologische Diktatur und damit das Regierungssystem einer diktatorisch, charismatischen Herrschaft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&amp;gt;Mixed Forms:&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;Mixed types from the previous dictatorship variants.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&amp;gt;Mischformen:&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;Mischtypen aus den vorherigen Diktaturvarianten.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Tyrannis/Despotism:&#039;&#039;&#039; Degenerate form of an absolute (Gewalt-)reign, corresponds to an autocracy or despotism and is thus an illegitimate dictatorship and arbitrary rule of the monarch.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Tyrannis/Despotie:&#039;&#039;&#039; Entartete Form einer absoluten (Gewalt-)Herrschaft, entspricht einer Autokratie bzw. Despotie und ist somit eine illegitime Diktatur und Willkürherrschaft des Monarchen.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify italic line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I would now like to say something about this, namely that most citizens of all countries of the world probably hardly know what is really hidden behind the forms of government of their home countries, and that – as I see it – also refers to the majority of the Swiss people, which you also address in your block of questions. So first of all I would like to talk about the &#039;direct&#039; democracy of Switzerland and briefly also about the Swiss form of government. On the whole, I am personally satisfied with our Swiss government and also grateful that I can live and do my work in peace and freedom and in relatively good and great security in this – my beautiful home country Switzerland. And this is something that I can judge very well, because I have lived for years in many countries and have also worked privately for various authorities as a commissioner in the fight against crime, and have consequently gained insight into government systems, legislation and popular opinions and their ways of life, etc. I have also been able to work for a number of authorities in the field of the fight against crime. So I was able to acquire some knowledge in this respect and can also acknowledge that the government, namely the Swiss government as a whole in Bern, as well as the government in the cantons and municipalities, but also the army and the police forces in Switzerland are doing a very good job in other respects and are exceptionally in a much better position when compared with other states. Certainly there are certain things in the form of views, opinions and aspirations with regard to the party system, which is from questionable to very questionable, such as the traitorous attempt of certain parties and their homeland apostates or their members to sell Switzerland off to the EU dictatorship in an irresponsible manner, in disloyalty to their homeland, and thus endanger the entire freedom, peace, neutrality and security of the country. But there are also facts that contradict a &#039;direct democracy&#039;, as it is wrongly proclaimed again and again, because Switzerland does not effectively have a direct democracy but a so-called &#039;semi-direct democracy&#039;.&lt;br /&gt;
| Dazu will ich nun etwas sagen, und zwar, dass wohl die meisten Bürgerinnen und Bürger aller Staaten der Erde wohl kaum wissen, was sich hinter den Regierungsformen ihrer Heimatländer wirklich verbirgt, und das – so sehe ich es – bezieht sich auch auf das Gros des Schweizervolkes, das Sie ja auch in Ihrem Fragenblock ansprechen. Also will ich erst einmal auf die ‹direkte› Demokratie der Schweiz und kurz auch auf die schweizerische Regierungsform zu sprechen kommen. Im grossen und ganzen bin ich persönlich mit unserer Schweizerregierung zufrieden und auch dankbar, dass ich in dieser – meiner schönen Heimat Schweiz – in Frieden und Freiheit sowie in verhältnismässig guter und grosser Sicherheit leben und meine Arbeit verrichten kann. Und das ist eine Sache, die ich sehr gut beurteilen kann, weil ich während Jahren in vielen Ländern gelebt und auch in privater Weise für diverse Behörden als Beauftragter in bezug auf Kriminalitätsbekämpfung gearbeitet und folglich auch Einblick in die Regie-rungssysteme, Gesetzgebungen und in die Volksmeinungen und deren Lebensweisen usw. gewonnen habe. Also konnte ich mir diesbezüglich gewisse Kenntnisse aneignen und darf auch anerkennen, dass die Regierung, und zwar die gesamtschweizerische Regierung in Bern, wie auch die in den Kantonen und Gemeinden, anderweitig aber auch die Armee und die Polizeiorgane in der Schweiz sehr gute Arbeit leisten und bei einem Vergleich mit anderen Staaten ausnehmend sehr viel besser dastehen. Zwar gibt es gewisse Dinge in Form von Ansichten, Meinungen und Bestrebungen in bezug auf das Parteienwesen, das von bedenklich bis sehr bedenklich ist, wie z.B. das heimatverräterische Bestreben gewisser Parteien und deren Heimatabtrünnigen resp. deren Mitglieder, die, in Untreue zur Heimat, in verantwortungsloser Weise die Schweiz schmählich an die EU-Diktatur zu verschachern versuchen und damit die gesamte Freiheit, den Landesfrieden, die Neutralität und die Landessicherheit gefährden. Es gibt aber auch Fakten, die einer ‹direkten Demokratie› widersprechen, wie diese immer wieder unrichtigerweise proklamiert wird, denn die Schweiz hat effectiv keine direkte Demokratie, sondern eine sogenannte ‹halbdirekte Demokratien Doch darüber soll noch an späterer Stelle etwas gesagt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Now I would like to say something about your question, which relates to the form in which Swiss politicians conduct their debates. In addition, I see the matter with regard to political and parliamentary debates, etc., with the Swiss government in comparison to other states in such a way that these are conducted far too laxly. In a semi-direct democracy state, such as Switzerland, there should not and should not be any laxity and no cuckoos in political, parliamentary or government debates – there should be open, honest and direct communication and therefore an absolutely open word. If, however, this is not given effect, then there is a climate of monotony and of &#039;talking about the matter&#039; and of protection from the addressed, but especially from the matter, which has to be treated intellectually and rationally and must be taken in a correct and valuable decision and resolution. If, in such debates, a need for harmony is sought in order to avoid necessary attacks on others who do and advocate the wrong things in an opinionated, know-it-all, thoughtless and frivolous manner, then that is completely wrong. In principle, hard words of hard truth are also necessary in order to conduct valuable debates, and this applies both in a family and in the government. But if this is not accepted by politicians and parliamentarians, if hard words and hard truth must also be valid in political debates, then such politicians, parliamentarians and government members do not belong in political parties, in a public office or even in the government. So for the clarification of all things, and especially with regard to the truth, a two-sided or multi-sided sharp rhetoric must be in the foreground. But if someone cannot or does not want to accept them for some self-sacrificing reason, etc., then such a person is neither fit for office, politics, parliament nor government. But as far as the laxity with regard to communication in political, parliamentary and governmental debates in Switzerland is concerned, these could be conducted in sharp rhetoric despite the need for harmony. This is precisely the case if individual incompetent members of the debate who have to be rhetorically attacked in their way of opinion, action and behaviour and who cannot accept this because they simply insist on their point of view in an autocratic and self-pityful manner in order to confirm themselves in an unteachable way would not participate.&lt;br /&gt;
| Nun soll erst noch zu Ihrer Frage etwas gesagt werden, die sich darauf bezieht, in welcher Form die Schweizer-Politiker ihre Debatten führen. Dazu sehe ich die Sache in bezug auf Politiker- und Parlamentsdebatten usw. bei der Schweizer-Regierung im Vergleich zu anderen Staaten so, dass diese viel zu lasch geführt werden. In einem halbdirekten Demokratie-Staat, wie dies eben die Schweiz ist, sollte und dürfte bei Politiker-, Parlaments- resp. Regierungsdebatten keine Laschheit und keine Duckmäuse – rei gegeben sein, sondern es müssten eine offene, ehrliche und direkte Kommunikation und also ein absolut offenes Wort herrschen. Wird dieser Weise aber nicht Geltung gegeben, dann herrscht ein Klima der Eintönigkeit und des ‹Um-die-Sache-Herumredens› und der Schonung gegenüber den Angesprochenen, wie aber speziell eben der Sache vor, die verstandes- und vernunftmässig behandelt und in einen richtigen und wertigen Entschluss und Beschluss gefasst werden muss. Wenn bei solchen Debatten nach der Erfüllung von einem Harmoniebedürfnis gestrebt wird, um notwendige Angriffigkeiten gegen andere zu vermeiden, die rechthaberisch, besserwisserisch, bedenkenlos und leichtfertig Falsches tun und befürworten, dann ist das völlig falsch. Grundsätzlich sind auch harte Worte harter Wahrheit notwendig, um wertbringende Debatten zu führen, und das gilt sowohl in einer Familie, wie auch in der Regierung. Wenn das aber von Politikern und Parlamentariern nicht akzeptiert wird, eben dass bei politischen Debatten auch harte Worte und harte Wahrheit Geltung haben müssen, dann gehören solche Politiker, Parlamentarier und Regierungsmitglieder weder in politische Parteien noch in ein Behördenamt oder gar in die Regierung. Also muss zur Klarlegung aller Dinge, und speziell in bezug auf die Wahrheit, eine zweiseitige resp. mehrseitige scharfe Rhetorik im Vordergrund stehen. Doch wenn jemand diese aus irgendwelchen selbstleidigen Gründen usw. nicht akzeptieren kann oder nicht will, dann ist eine solche Person weder amts-, politik-, parlaments- noch regierungsfähig. Was nun aber die Laschheit in bezug auf die Kommunikation bei politischen, parlamentarischen und regierungsamtlichen Debatten in der Schweiz betrifft, so könnten diese trotz des Harmoniebedürfnisses in einer scharfen Rhetorik geführt werden. Dies eben dann, wenn nicht einzelne unfähige Debattenmitglieder mitwirken würden, die in ihrer Meinungs-, Handlungs- sowie Verhaltensweise rhetorisch angegriffen werden müssen und dies nicht akzeptieren können, weil sie selbstherrlich und selbstmitleidig zur Selbstbestätigung einfach unbelehrbar auf ihrem Standpunkt beharren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If I now look at the whole of all Earthly systems of government, I find that democracy is fundamentally lacking everywhere in those countries – although I am right to exclude Switzerland, which is effectively a functioning &#039;semi-direct democracy&#039; – where it is falsely proclaimed, as is usually the case with a republic or a union, etc. I think that the Swiss are the case. I would like to say in particular what I myself understand by this, and specifically by &#039;direct democracy&#039;, what should actually also be understood by the state by this. Unfortunately, however, there is practically no state in the world in which this direct democracy exists in its entirety, nor democracy in and of itself – except on a larger scale in Switzerland. So even Switzerland cannot be said to correspond to a pure and thus a direct democracy, as it should be understood in principle, but is not handled in a &#039;direct way&#039;. Unfortunately, this is also the case in my home country, Switzerland, because here too there is only partial democracy, with a party system that often has a ridiculous effect on certain party members with their stupid hostility towards other parties and their relatives, especially among those who want to force Switzerland under the yoke of the &#039;European Union&#039;, which through its creation has developed into an effective Union dictatorship, which, without the official knowledge of the EU dictatorship peoples, kills people or people in accordance with the Charter of Fundamental Rights of the European Union. reintroduced the death penalty in riots. This is probably because the EU dictators openly – visibly early on – reckoned that in their Union dictatorship turmoil would be inevitable over time and can only be prevented or contained by violence and the death penalty.&lt;br /&gt;
| Wenn ich nun das Ganze aller irdischen Regierungssysteme betrachte, dann vermisse ich dabei grundsätzlich die Demokratie überall in jenen Ländern – wobei ich die Schweiz wohl mit Recht ausklammere, die effectiv eine funktionierende ‹halbdirekte Demokratie› ist –, wo sie lügenhaft proklamiert wird, wie dies meist bei einer Republik oder Union usw. der Fall ist. Dazu will ich speziell sagen, was ich selbst darunter, und zwar speziell unter ‹direkter Demokratie› verstehe, was eigentlich auch staatlich vorgegeben darunter verstanden werden müsste. Leider ist aber praktisch in keinem Staat der Erde diese direkte Demokratie im ganzen Umfang gegeben, wie auch nicht die Demokratie an und für sich – ausser in grösserem Rahmen in der Schweiz. Also kann auch von der Schweiz nicht gesagt werden, dass sie einer reinen und damit einer direkten Demokratie entsprechen würde, wie diese grundsätzlich verstanden werden müsste, jedoch nicht in ‹direkter Weise› gehandhabt wird. Leider ist das auch in meiner Heimat, also der Schweiz, so, weil auch hier nur eine Teil-Demokratie herrscht, wobei ein Parteienwesen mitspielt, das sich oft bei gewissen Parteiangehörigen mit ihren dummen Feindlich – keiten gegen andere Parteien und deren Angehörige abgrundtief lächerlich auswirkt, speziell eben bei jenen, welche die Schweiz unter das Joch der ‹Europäischen-Union› zwingen wollen, die sich durch deren Erschaffung zu einer effectiven Unions-Diktatur entwickelt hat, die ohne offizielles Wissen der EU-Diktatur-Völker gemäss der Grundrechte-Charta der Europäischen Union das Töten von Menschen resp. die Todesstrafe bei Aufständen wieder einführte. Dies wohl darum, weil die EU-Diktatoren offen – sichtlich schon früh damit rechneten, dass in ihrer Union-Diktatur mit der Zeit Aufruhr unvermeidlich sein wird und nur durch Gewalt und Todesstrafe verhindert oder eingedämmt werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What can now be said about Switzerland: although the Swiss people and the existence of the country with its government in Berne and with the cantonal and municipal governments in general are well provided with the federal constitution as well as with legislation etc., unfortunately one cannot speak of a &#039;direct democracy&#039;, as is so often erroneously proclaimed. For a direct democracy would have to be such that in any case and absolutely comprehensively in all political, military, social, group-economical, governmental and national or state and people-important matters, etc., only the people or the citizens would have to decide. This, however, is not the case in Switzerland either, because one or the other is determined by the pure forces of government – as a rule by federal, national and state voting procedures – as well as by official ordinances, etc., and is negotiated and decided over the head of the people, as is the case in the most blatant case, e.g. on the line – which take place outside a certain part of the will of the people in Brussels with the despotic EU dictatorship. Although Switzerland&#039;s political system is such that officially the people are the supreme political authority of the state, and consequently Switzerland&#039;s political system is shaped by this principle, according to which the Swiss can express their opinion at the federal level, in the canton and in the municipality, this is unfortunately not the case with certain things. In cooperation with its various parties, the people can also raise various concerns, motions and questions, etc., for a vote and also effectively vote on them, as can their representatives in the municipal and cantonal governments as well as in the National Council and in the Council of States in the Federal Parliament. The Federal Councils themselves, however, may not be elected by the people, but only by the &#039;United Federal Assembly&#039; which contradicts, among other things, the &#039;direct democracy&#039;, even if a referendum justifies the election of the Federal Council by the &#039;United Federal Assembly&#039;. The Federal Council (French &#039;Conseil federal&#039;, Italian &#039;Consiglio federale&#039;, Rhaeto-Romanic &#039;Cussegl federal&#039;) or the Federal Council as a whole is the actual and indisputable federal government of the Swiss Confederation (in accordance with Art. 174 of the Federal Constitution), which rules as the &#039;supreme executive and executive authority of the Swiss Confederation&#039;. The male members are called &#039;Bundesrat&#039;, the female &#039;Bundesrätin&#039; and popularly also &#039;Landesvater&#039; and &#039;Landesmutter&#039;. If it is necessary for linguistic reasons, the Federal Council is also called the &#039;Bundesrat as a whole&#039; as a result of the distinction made by the individual members between the authority itself and the people. This is regarded as a collegial authority (according to Art. 177, para. 1, Federal Constitution), which is a huge difference to all other governments of other so-called &amp;quot;democratic&amp;quot; states. The Federal Council of Switzerland consists of seven members who have equal rights in each of their Federal Council activities. The members of the Bundesrat are, as I said, elected by the &#039;United Federal Assembly&#039; for a fixed term of four years. In Switzerland, the members of the Federal Council form the supreme power of the national government. They are regulated by legal provisions in the Federal Constitution and in the Parliamentary Act, as well as by informal agreements on the allocation of seats, such as the so-called magic formula practiced from 1959 to 2003, which must actually be understood as concordance in principle, because concordance democracy prevails in Switzerland. Concordance is understood to mean the will to involve as many different social groups, minorities and parties as possible in a decision-making process and to determine them by consensus or agreement. This concordance is taken into account by Parliament in the composition of the Federal Council. It should also be said that this has become a tradition in Switzerland over decades, from which the so-called magic formula was formed in 1959. According to this formula, the three parties with the most voters, SP, FDP and CVP, two each and the fourth strongest, SVP, could claim a seat in the Federal Council. This composition remained unchanged until 2003. Then a seat changed from the CVP to the SVP because it had become the party with the most voters. The new composition of the 2:2:2:1 formula was partially declared as a &#039;new spell formula&#039; or simply as a &#039;spell formula&#039;, which to my knowledge lasted until 2008. In the overall renewal elections of the Federal Council, a distinction must be made between these and the replacement elections for filling vacancies (vacancy, in Latin &#039;vacantia&#039; = being free, being empty; it refers to the fact that an office or a job is currently vacant). A general election of the Federal Council takes place every four years, in the first session after the general elections of the National Council, with all seven Federal Council seats being allocated. If a vacancy arises because a member of the Federal Council resigns or dies during the term of office, a successor is elected separately; however, this member of the Federal Council only holds office until the next general election of the Federal Council. It should also be noted that each year the United Federal Assembly nominates a member of the Federal Council for the presidency of the Confederation, just as the Vice-President of the Confederation is appointed for the coming year. How the whole procedure takes place in Switzerland and how the system works can also be read on the Internet at WIKIPEDIA as follows (Billy: corrected):&lt;br /&gt;
| Was nun zur Schweiz zu sagen ist: Zwar ist das Schweizervolk und das Bestehen des Landes mit seiner Regierung in Bern sowie mit den Kantons- und Gemeinderegierungen im allgemeinen mit der Bundes – verfassung sowie mit der Gesetzgebung usw. gut versehen, doch kann eben leider nicht von einer ‹direkten Demokratie› gesprochen werden, wie das so gerne fälschlicherweise proklamiert wird. Sein müsste nämlich eine direkte Demokratie derart, dass in jedem Fall und absolut umfänglich in allen politischen, militärischen, sozialen, konzernwirtschaftlichen, regierungsamtlichen und landes- resp. staats- sowie volksbelangenden Dingen usw. einzig und allein das Volk resp. die Bürgerinnen und Bürger zu entscheiden hätten. Das ist jedoch auch in der Schweiz nicht der Fall, weil eben das eine und andere durch die reinen Regierungskräfte – in der Regel eben durch bundes-, national- und ständerätliche Abstimmungsverfahren – sowie durch behördliche Verordnungen usw. bestimmt und über den Kopf des Volkes hinweg verhandelt und beschlossen wird, wie eben im krassesten Fall z.B. auf An – liegen, die sich ausserhalb eines gewissen Teils des Volkswillens in Brüssel mit der despotischen EU- Diktatur abspielen. Das politische System der Schweiz ist zwar derart, dass offiziell das Volk die oberste politische Instanz des Staates ist, und folglich ist das politische System der Schweiz von diesem Grundsatz geprägt, demgemäss die Schweizerinnen und Schweizer ihre Meinung auf Bundesebene, im Kanton und in der Gemeinde kundgeben können, doch bei gewissen Dingen ist das leider nicht der Fall. Das Volk kann auch in Zusammenarbeit mit seinen diversen Parteien unterschiedliche Anliegen, Anträge und Fragen usw. zur Abstimmung aufbringen und effectiv auch darüber abstimmen, wie auch seine Vertreterinnen und Vertreter in die Gemeinde- und Kantonsregierung sowie in den Nationalrat und in den Ständerat im Bundeshaus wählen. Die Bundesräte selbst dürfen jedoch nicht vom Volk gewählt werden, sondern nur von der ‹Vereinigten Bundesversammlung› was eben unter anderem auch der ‹direkten Demokratie› widerspricht, und zwar auch dann, wenn eine Volksabstimmung die Bundesrats – wahl durch die ‹Vereinigte Bundesversammlung› bestimmend rechtfertigt. Der Bundesrat (französisch ‹Conseil federal›, italienisch ‹Consiglio federale›, rätoromanisch ‹Cussegl federal›) resp. Gesamtbundesrat ist die eigentliche und unumstössliche Bundesregierung der Schweizerischen Eidgenossenschaft (gemäss Art. 174 der Bundesverfassung), die als ‹oberste leitende und vollziehende Behörde des Schweizer-Bundes› regiert. Die männlichen Mitglieder werden ‹Bundesrat›, die weiblichen ‹Bundesrätin› und im Volksmund auch ‹Landesvater› und ‹Landesmutter› genannt. Wenn es aus sprachlichen Gründen erforderlich ist, dann wird infolge des Unterscheidens der einzelnen Mitglieder zwischen der Behörde selbst, anderseits aber auch beim Volk, der Bundesrat auch ‹Gesamtbundesrat› genannt. Dieser gilt (gemäss Art. 177, Abs. 1, Bundesverfassung) als Kollegialbehörde, was einen gewaltigen Unterschied zu allen anderen Regierungen anderer sogenannter «demokratischer« Staaten darstellt. Der Bundesrat der Schweiz besteht aus sieben Mitgliedern, die in jeder ihrer bundesrätlichen Tätigkeiten gleichberechtigt sind. Die Bundesrat-Mitglieder werden, wie gesagt, von der Vereinigten Bundesversammlung› gewählt, und zwar fest auf vier Jahre. In der Schweiz bilden die Mitglieder des Bundesrates die oberste Macht der Landesregierung. Sie werden durch rechtliche Vorschriften in der Bundesverfassung und im Parlamentsgesetz geregelt, wie auch durch informelle Übereinkünfte zur Sitzverteilung, wie die von 1959 bis 2003 praktizierte sogenannte Zauberformel, die eigentlich grundsätzlich als Konkordanz verstanden werden muss, weil in der Schweiz eine Konkordanzdemokratie herrscht. Unter Konkordanz wird der Wille verstanden, dass möglichst viele verschiedene gesellschaftliche Gruppierungen, Minderheiten und Parteien in einen Prozess der Entscheidungen einzubeziehen sind und durch einen Konsens resp. durch eine Einigkeit bestimmt werden müssen. Diese Konkordanz wird vom Parlament bei der Zusammenstellung des Bundesrats berücksichtigt. Zu sagen ist dazu auch, das diese in der Schweiz während Jahrzehnten zu einer Tradition geworden ist, woraus sich 1959 auch die sogenannte Zauberformel gebildet hat. Gemäss dieser Formel durften die drei wählerstärksten Parteien, SP, FDP und CVP, je zwei und die viertstärkste, SVP, einen Sitz im Bundesrat beanspruchen. Diese Zusammensetzung blieb bis 2003 unverändert bestehen. Dann wechselte ein Sitz von der CVP zur SVP, weil diese zur wählerstärksten Partei aufgestiegen war. Die neue Zusammensetzung der 2:2:2:1-Formel wurde teilweise als ‹neue Zauberformel deklariert oder weiterhin einfach als ‹Zauberformel›, die meines Wissens bis 2008 währte. Bei den Gesamterneuerungswahlen des Bundesrates muss zwischen diesen und den Ersatzwahlen zur Besetzung von Vakanzen unterschieden werden (Vakanz, mittellateinisch ‹vacantia› = das Freisein, Leersein; es bezeichnet die Tatsache, dass ein Amt oder eine Arbeitsstelle momentan nicht besetzt ist). Eine Gesamterneuerungswahl des Bundesrates erfolgt alle vier Jahre, und zwar in der ersten Session nach den Gesamterneuerungswahlen des Nationalrates, wobei alle sieben Bundesratssitze vergeben werden. Ergibt sich dabei eine Vakanz, weil ein Bundesratsmitglied während der Amtsperiode zurücktritt oder stirbt, dann erfolgt separat eine Nachfolgerwahl, wobei dieses Bundesratsmitglied jedoch nur bis zur nächsten Gesamterneuerungswahl des Bundesrates das Amt innehat. Weiter ist zu sagen, dass jedes Jahr von der Vereinigten Bundesversammlung aus dem Bundesrat ein Mitglied in die Bundespräsidentschaft erhoben wird, wie auch der Vize-Bundespräsident für das kommende Jahr bestimmt wird. Wie sich in der Schweiz das ganze Prozedere abspielt und wie das System funktioniert, kann auch im Internetz bei WIKIPEDIA wie folgt (Anm. Billy: korrigiert) nachgelesen werden:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify times-new-roman line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| To elect a Federal Councillor, the &#039;United Federal Assembly&#039; meets on the day of the election in the National Council Hall, chaired by the President of the National Council or deputised for by the Presidency of the Council of States. The male and female National Councillors (large chamber of the Parliament of the Swiss Confederation with 200 members) sit in their usual seats, while the 46 seats for the Councils of States are located at the back of the wall.&lt;br /&gt;
| Zur Wahl eines Bundesrates oder einer Bundesrätin versammelt sich am Tag der Wahl die ‹Vereinigte Bundesversammlung› im Nationalratssaal, wobei der Nationalratspräsident resp. die Nationalratspräsidentin den Vorsitz führt, oder die Stellvertretung durch die Ständeratspräsidentschaft gegeben ist. Die weiblichen und männlichen Nationalräte (grosse Kammer des Parlaments der Schweizerischen Eidgenossenschaft mit 200 Mitgliedern) nehmen auf ihren gewohnten Sitzen Platz, für die Ständeräte befinden sich die 46 Sitze hinten an der Wand.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| After the opening of the session, in the event of resignation, a laudation by the President of the National Council and a brief address by the resigning member of the government will follow. After that, the chairmen of the parties represented in parliament usually step up to the lectern and announce the election recommendation of their respective party. Further requests to speak, also by the candidates, are possible. Then the election begins.&lt;br /&gt;
| Nach der Eröffnung der Sitzung folgt, im Falle eines Rücktritts, eine Laudatio durch den Nationalratspräsidenten resp. die Nationalratspräsidentin und eine kurze Ansprache des abtretenden Regierungsmitglieds. Danach treten meistens die Vorsitzenden der im Parlament vertretenen Parteien zum Rednerpult und geben die Wahl-empfehlung ihrer jeweiligen Partei bekannt. Weitere Wortmeldungen, auch durch die Kandidaten und Kandidatinnen, sind möglich. Danach beginnt die Wahl.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| According to the Parliamentary Act, the election takes place by secret ballot. For each ballot, different coloured slips of paper are distributed to prevent electoral fraud. After each ballot the result is read out by the chairperson. The new Federal Council must be elected by an absolute majority of the votes cast and valid. From the second ballot onwards, candidates with less than 10 votes shall be eliminated, and from the third ballot onwards the candidate with the lowest number of votes shall be eliminated.&lt;br /&gt;
| Gemäss Parlamentsgesetz erfolgt die Wahl geheim. Für jeden Wahlgang werden andersfarbige Zettel ausgeteilt, um Wahlbetrug zu verhindern. Nach jedem Wahlgang wird das Resultat vom/von der Vorsitzenden verlesen. Der neue Bundesrat resp. die Bundesrätin muss mit der absoluten Mehrheit der abgegebenen und gültigen Stimmen gewählt werden. Ab dem zweiten Wahlgang scheiden Kandidaten und Kandidatinnen mit weniger als 10 Stimmen aus, ab dem dritten der/diejenige mit der geringsten Stimmenzahl.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If a candidate is elected, he or she is asked by the chairman whether the election is to be accepted. If the person elected is not himself a member of the Federal Assembly, the Assembly shall normally be suspended until the person concerned is present. In rare cases it has also happened that an elected member asked for a period of reflection and the meeting was therefore adjourned. If it finally declares acceptance of the election, the swearing-in follows immediately.&lt;br /&gt;
| Ist ein Kandidat oder eine Kandidatin gewählt, wird er/sie vom Vorsitzenden gefragt, ob die Wahl angenommen werden möchte. Ist der/die Gewählte nicht selbst Mitglied der Bundesversammlung, wird die Versammlung in der Regel unterbrochen, bis der/die Betreffende anwesend ist. In seltenen Fällen kam es auch schon vor, dass ein gewähltes Mitglied Bedenkzeit erbat und deshalb die Sitzung vertagt wurde. Erklärt es schliesslich Annahme der Wahl, folgt die Vereidigung unmittelbar.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The person or persons elected – in the event of re-election – shall appear before the Assembly accompanied by the Federalweibel. This is where they take the oath of office. They are then officially called &#039;Herr Bundesrat&#039; or &#039;Frau Bundesrätin&#039;.&lt;br /&gt;
| Der oder die – im Falle einer Wiederwahl – Gewählten treten in Begleitung der Bundesweibel vor die Versammlung. Hier legen sie den Amtseid ab. Danach werden sie offiziell als ‹Herr Bundesrat› bzw. ‹Frau Bundesrätin› betitelt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Three Levels&lt;br /&gt;
| Drei Ebenen&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Switzerland&#039;s policy takes place at three levels: The Confederation, cantons and municipalities can each decide autonomously on certain tasks. The principle of subsidiarity applies: the upper level should only do what the lower level cannot do itself.&lt;br /&gt;
| Die Politik der Schweiz spielt sich auf drei Ebenen ab: Bund, Kantone und Gemeinden können je autonom über gewisse Aufgaben entscheiden. Dabei gilt das Prinzip der sogenannten Subsidiarität: Die obere Ebene soll nur tun, was die untere nicht selbst tun kann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Direct Democracy&lt;br /&gt;
| Direkte Demokratie&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In no other country can citizens vote on more issues than in Switzerland. The people are the sovereign of the country, i.e. the highest political authority. It comprises all responsible women and men with Swiss citizenship – over 5.2 million people.&lt;br /&gt;
| In keinem anderen Land können sich die Bürgerinnen und Bürger in Abstimmungen zu mehr Themen äussern als in der Schweiz. Das Volk ist der Souverän des Landes, also die oberste politische Instanz. Es umfasst alle mündigen Frauen und Männer mit Schweizer Bürgerrecht – über 5,2 Mio Personen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Political Parties&lt;br /&gt;
| Politische Parteien&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Switzerland&#039;s party landscape is diverse: some parties are represented at federal level, others only exist in the communes or cantons. The parties in Switzerland are mostly associations that finance themselves mainly through membership fees and donations.&lt;br /&gt;
| Die Parteienlandschaft der Schweiz ist vielfältig: Manche Parteien sind auf Bundesebene vertreten, andere existieren nur in den Gemeinden oder Kantonen. Die Parteien in der Schweiz sind meist Vereine, die sich hauptsächlich über Mitgliederbeiträge und Spenden finanzieren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Three Powers of State&lt;br /&gt;
| Drei Staatsgewalten&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Switzerland is structured according to the principle of the separation of powers. State power is divided into three independent areas: The legislature (legislation), the executive (execution) and the judiciary (jurisdiction).&lt;br /&gt;
| Die Schweiz ist nach dem Prinzip der Gewaltenteilung aufgebaut. Die Staatsmacht ist in drei unabhängige Bereiche aufgeteilt: Die Legislative (Gesetzgebung), die Exekutive (Vollziehung) und die Judikative (Rechtssprechung).&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Parliament (Legislative)&lt;br /&gt;
| Parlament (Legislative)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Government (Executive)&lt;br /&gt;
| Regierung (Exekutive)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Courts (Judicial)&lt;br /&gt;
| Gerichte (Judikative)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Co-determination Rights&lt;br /&gt;
| Mitbestimmungsrechte&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In addition to voting rights and the right to vote, Swiss citizens have other co-determination rights at all levels and can thus play a decisive role in influencing politics. They can, for example, launch an initiative or referendum or submit a petition.&lt;br /&gt;
| Neben dem Stimm- und Wahlrecht besitzen die Schweizer Bürgerinnen und Bürger auf allen Ebenen weitere Mitbestimmungsrechte und können die Politik so massgeblich mit beeinflussen. Sie können z.B. eine Initiative oder ein Referendum lancieren oder eine Petition einreichen.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify italic line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So much for the system of government in Switzerland, so let me now address the question of democracy:&lt;br /&gt;
| So weit also einiges in bezug auf das Regierungssystem der Schweiz, folglich ich nun die Frage in bezug auf die Demokratie ansprechen will:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Democracy&#039;&#039;&#039; this term comes from the ancient Greek and means &#039;rule of the people&#039;. So the opinion of this term is that unlike all other forms of government, only the people have the power and opportunity to exert significant influence on politics. In this respect I also understand that the term &#039;people&#039; refers to both sexes, i.e. women and men, or all citizens of the country or state. Furthermore, the democracy of my understanding is the only form of state in which rules laid down once by the people apply absolutely to all citizens and thus also to officials, military, police and government persons etc., including those persons who are responsible for drawing up, exercising and choosing the laws, commandments, rules, ordinances and regulations, etc. This is an important difference to all other forms of government existing worldwide, whereas in dictatorships and absolute monarchies, etc., it is customary that the laws, ordinances and regulations, etc., drawn up do not apply to the rulers who run the country, nor to some extent to their satellites and henchmen, but only to all normal female and male citizens of the people. There are various states in the world that claim to maintain a democracy, some of which differ greatly. Although they have all three principles in common, namely freedom, control and equality, these are in reality only partially given and also limited, because if the whole is considered, then it is recognizable that the rights, which should be completely valid for all, are not valid for all, if it concerns e.g. criminal cases. The fact is that in these &#039;democracies&#039; injustice often takes precedence over justice when rulers, officials, oligarchs and other &#039;public&#039; or &#039;deserving&#039; persons break laws or regulations and then &#039;touch&#039; them with &#039;kid gloves&#039; and are leniently and so to speak &#039;pardoned&#039; excused from any unjustified &#039;extenuating&#039; circumstances and &#039;punished&#039; ridiculously and gently in contrast to the serious crime. And this also happens with serious criminals and serious criminals of all kinds, because in general the false humanity that has emerged for a long time has completely degenerated. As a result, serious crimes are now being punished far too mildly in a false-humanistic manner, which means that every form of serious crime – such as murder of all kinds, etc. – as well as serious crime and light crime are becoming more and more prevalent. And the more overpopulation increases, the more and more the whole of false humanity, criminality and crime of every kind spreads out in ever worse forms, with unfair governments and innumerable corporations cheerfully interfering in it without being able to prove it to them and therefore not being called to account. The majority of the public bodies that can be bought, such as TV, radio, newspapers and journals and their journalists, play a very important role in the deliberate misinformation that cheats, deceives and misleads the people and the readership and leads them to wrong views and opinions. But as far as the form of democracy is concerned, it must be said that in such a form there must be three fundamental values, such as:&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;‹Demokratie›&#039;&#039;&#039; dieser Begriff stammt aus dem Altgriechischen und bedeutet ‹Herrschaft des Volkes›. Also ist die Meinung dieses Begriffs, dass im Gegensatz zu allen anderen Regierungsformen allein das Volk die Macht und Möglichkeit hat, bedeutenden Einfluss auf die Politik auszuüben. Diesbezüglich verstehe ich auch, dass mit dem ‹Volk› beide Geschlechter, also Frauen und Männer, gemeint sind resp. alle Bürgerinnen und Bürger des Landes resp. Staates. Ausserdem ist die Demokratie meines Verstehens die einzige Staatsform, in der einmal durch das Volk festgesetzte Regeln absolut für alle Staatsbürger und Staatsbürgerinnen und damit auch für Amts-, Militär-, Polizei- und Regierungspersonen usw. gelten, inklusive jenen Personen, die für das Erstellen, Ausüben und Wählen der Gesetze, Gebote, Regeln, Verordnungen und Vorschriften usw. verantwortlich sind. Dies ist ein wichtiger Unterschied zu allen anderen weltweit existierenden Regierungsformen, während es in Diktaturen und absoluten Monarchien usw. nämlich üblich ist, dass die erstellten Gesetze, Verordnungen und Vorschriften usw. nicht für die Regierenden, die das Land führen, wie teilweise auch nicht für deren Trabanten und Schergen gelten, sondern einzig nur für alle weiblichen und männlichen Normalpersonen resp. Normal bürgerinnen und Normalbürger des Volkes. Es gibt auf der Welt verschiedene Staaten, die behaupten, dass sie eine Demokratie pflegen würden und wobei sie sich teilweise stark unterscheiden. Zwar haben sie alle drei Grundsätze gemeinsam, und zwar Freiheit, Kontrolle und Gleichheit, doch sind diese in Wahrheit nur teilweise gegeben und zudem eingeschränkt, denn wenn das Ganze betrachtet wird, dann ist erkennbar, dass die Rechte, die restlos für alle gelten sollen, eben doch nicht für alle gelten, wenn es z.B. um Strafsachen geht. Tatsache ist nämlich, dass in diesen ‹Demokratien› oft Unrecht vor Recht ergeht, wenn Regierende, Amtspersonen, Oligarchen und sonstige ‹öffentliche› oder ‹verdiente› Personen Gesetze brechen oder gegen Verordnungen und Vorschriften verstossen und dann mit ‹Samthandschuhen angefasst› und aus irgendwelchen ungerechtfertigten ‹mildernden› Umständen nachsichtig und sozusagen ‹begnadigend› entschuldigt und im Gegensatz zur schweren Straftat lächerlich gering und schonend ‹bestraft› werden. Und das geschieht auch mit Schwerverbrechern und Schwerkriminellen aller Art, weil allgemein die schon seit langer Zeit aufgekommene Falschhumanität völlig ausgeartet ist. Und das hat zur Folge, dass schwere Straftaten falschhumanistisch nur noch viel zu milde geahndet werden, wodurch jede Form von Schwerstverbrechen – wie Mord jeder Art usw. – sowie Schwerst-kriminalität und auch Leichtkriminalität immer mehr überhandnehmen. Und je mehr die Überbevölke – rung steigt, desto mehr und weiter breitet sich das Ganze der Falschhumanität, der Kriminalität und Verbrechen jeder Art in stetig schlimmeren Formen aus, wobei unlautere Regierungen und unzählige Konzerne munter dabei mitmischen, ohne dass es ihnen nachgewiesen werden kann und sie deshalb auch nicht zur Rechenschaft gezogen werden. Dabei spielt auch das Gros der käuflichen öffentlichen Organe, wie TV, Radio, Zeitungen und Journale und deren ebenso käufliche Journalisten, eine sehr grosse Rolle in bezug auf bewusste Falschinformationen, durch die das Volk und die Leserschaft hinters Licht geführt, betrogen, in die Irre geführt und zu falschen Ansichten und Meinungen veranlasst werden. Doch was nun die Form der Demokratie betrifft, so ist dazu zu sagen, dass in einer solchen drei grundlegende Werte gegeben sein müssen, wie:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Freedom:&#039;&#039;&#039; This must correspond to a clear legal order (constitution and laws) and be observed, as well as an expressly desired diversity of opinion must be guaranteed, including freedom of the press (which, however, has unfortunately been for decades mostly in practically all states through testimony and interview distorting, dishonorable, self-opinionated, sensational-geile, truth-twisting journalists and media are abused shamefully with lies, sensationalism and slander – often paid for by unfair machinations of certain companies, oligarchs, corporations, politicians and even governments – from which of course all righteous journalists are excluded). Democratic freedom also includes freedom of assembly (pursuant to Article 20 of the Universal Declaration of Human Rights of the United Nations of 10 December 1948; freedom of assembly and association: 1. Everyone has the right to freedom of assembly and association for peaceful purposes. 2. no one shall be compelled to belong to an association), as well as freedom of opinion (under Article 19, Freedom of Opinion and Information, Universal Declaration of Human Rights of the United Nations, 10 December 1948: Everyone has the right to freedom of expression; this right includes freedom to hold opinions without interference and to seek, receive and disseminate information and ideas with all means of communication, regardless of frontiers).&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Freiheit:&#039;&#039;&#039; Diese muss einer klaren Rechtsordnung (Verfassung und Gesetze) entsprechen und eingehalten werden, wie auch eine ausdrücklich erwünschte Meinungsvielfalt garantiert sein muss, wozu unter anderem auch die Pressefreiheit gehört (die jedoch schon seit Jahrzehnten leider grösstenteils in praktisch allen Staaten durch aussagen- und interviewverfälschende, ehrlose, selbstherrliche, sensationsgeile, wahrheitsverdrehende käufliche Journalisten und Medien mit Lügen, Sensationsaufmachungen und Verleumdungen schmählich missbraucht wird – oft bezahlt durch unlautere Machenschaften gewisser Firmen, Oligarchen, Konzerne, Politiker und gar Regierungen –, wovon natürlich alle recht-schaffenen Journalisten ausgeschlossen sind). Zur demokratischen Freiheit gehört auch die Versammlungsfreiheit (gemäss Artikel 20, Allgemeine Erklärung der Menschenrechte der Vereinten Nationen, vom 10. Dezember 1948; Versammlungs- und Vereinsfreiheit: 1. Jeder Mensch hat das Recht auf Versammlungs- und Vereinigungsfreiheit zu friedlichen Zwecken. 2. Niemand darf dazu gezwungen werden, einer Vereinigung anzugehören.), wie auch die Meinungsfreiheit (gemäss Artikel 19, Meinungs- und Informationsfreiheit, Allgemeine Erklärung der Menschenrechte der Vereinten Nationen, vom 10. Dezember 1948: Jeder Mensch hat das Recht auf freie Meinungsäusserung; dieses Recht umfasst die Freiheit, Meinungen unangefochten anzuhängen und Informationen und Ideen mit allen Verständigungs – mitteln ohne Rücksicht auf Grenzen zu suchen, zu empfangen und zu verbreiten.).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Control:&#039;&#039;&#039; In a democracy, all three powers, parliament (legislative), government (executive), courts (judiciary), must be clearly separated, the result of free elections must also be accepted, and the people can exercise control over the government.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Kontrolle:&#039;&#039;&#039; In einer Demokratie müssen alle drei Gewalten, Parlament (Legislative), Regierung (Exe – kutive), Gerichte (Judikative), eindeutig getrennt sein, wobei auch das Resultat von freien Wahlen akzeptiert sein muss und das Volk die Kontrolle über die Regierung ausüben kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Equality:&#039;&#039;&#039; In a democracy, all citizens must have the same rights and duties, which applies to all officials of authorities and governments as well as to academics, directors, presidents and presidents, judges, judges and male and female police officers and military personnel, etc., as is the case in Switzerland, such as members of the Federal Council, the National Council and the Council of States. (This equality is not always guaranteed, however, where there is some form of nepotism or nepotism in relation to &#039;being better off&#039; as a result of social status and title-sneaking etc., which unfortunately, like everywhere else in the world, cannot be avoided in the democracy of a country, but is concealed by lazy excuses and reasons and false humanity.)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Gleichheit:&#039;&#039;&#039; In einer Demokratie müssen alle Bürger und Bürgerinnen die gleichen Rechte und Pflichten haben, was für alle Amtsträger von Behörden und Regierungen ebenso gilt wie auch für – wie z.B. in der Schweiz Bundesrats-, Nationalrats- und Ständeratsmitglieder – Akademiker, Direktoren, Präsidenten und Präsidentinnen, Richter, Richterinnen und weibliche und männliche Polizeibeamte und Militärs usw., folgedem vor dem Gesetz alle gleich sind und gleichgestellt sein müssen. (Dieses Gleichgestelltsein wird aber dort nicht immer gewährleistet, wo in irgendeiner Form in bezug auf ein ‹Bessergestelltsein› infolge Gesellschaftsstand und Titelschleicherei usw. ein gewisser Nepotismus resp. eine Vetternwirtschaft herrscht, was sich leider wie überall in der Welt auch bei der Demokratie eines Landes nicht vermeiden lässt, jedoch durch faule Ausreden und Begründungen und Falschhumanität kaschiert wird.)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Democracies&#039;&#039;&#039; exist in three different forms to my knowledge&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Demokratien&#039;&#039;&#039; existieren meines Wissens in drei verschiedenen Formen&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. Indirect Democracy&lt;br /&gt;
| 1. Die indirekte Demokratie&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 2. Semi-direct Democracy&lt;br /&gt;
| 2. Die halbdirekte Demokratie&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 3. Direct Democracy&lt;br /&gt;
| 3. Die direkte Demokratie&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Within these forms there are partly big differences, which are probably not important to list, but the following is interesting to know about the three forms:&lt;br /&gt;
| Innerhalb dieser Formen existieren teilweise grosse Unterschiede, die speziell aufzuführen wohl nicht wichtig sind, wobei aber zu den drei Formen folgendes interessant ist zu wissen:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Indirect Democracy&#039;&#039;&#039; means that the people elect the deputies (legislature) who then elect the government (executive). It is the deputies, however, who decide independently on laws and the constitution, so that the people can only decide through a detour through the laws. Since the deputies are elected by the people, they then also represent their voters in Parliament in decisions concerning laws and the Constitution, but the deputies determine.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Indirekte Demokratie&#039;&#039;&#039; bedeutet, dass das Volk die Abgeordneten (Legislative) wählt, die dann die Regierung (Exekutive) wählen. Die Abgeordneten sind es aber, die selbständig über Gesetze und Verfassung bestimmen, folglich das Volk nur über einen Umweg über die Gesetze entscheiden kann. Da die Abgeordneten vom Volk gewählt werden, vertreten diese ihre Wähler dann auch im Parlament bei Entscheidungen in bezug auf Gesetze und Verfassung, wobei aber die Abgeordneten bestimmen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semi-direct Democracy&#039;&#039;&#039; means that the people elect the deputies (legislature), who in turn elect the government (executive). Both the legislature and the executive have the power to influence laws and the constitution. The people of Switzerland, for example, elect the legislature – the parliament – in the form of the National Council and the Council of States. These two councils represent their voters and their concerns in legislation and elect the Federal Council or the executive for the people. But the people can also directly determine laws, as well as vote on constitutional amendments, whereby this is possible through initiatives and referendums. So Switzerland is a semi-direct democracy.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Halbdirekte Demokratie&#039;&#039;&#039; bedeutet, dass das Volk die Abgeordneten (Legislative) wählt, die dann wiederum die Regierung (Exekutive) wählen. Einflussmöglichkeiten in bezug auf Gesetze und Verfassung haben sowohl die Legislative als auch die Exekutive. Das Volk der Schweiz wählt zum Beispiel die Legislative – das Parlament –, und zwar in Form des Nationalrats und des Ständerats. Diese beiden Räte vertreten ihre Wähler und ihre Anliegen bei der Gesetzgebung und wählen für das Volk den Bundesrat resp. die Exekutive. Das Volk kann aber auch direkt Gesetze bestimmen, wie auch über Verfassungsänderungen abstimmen, wobei dies über Initiativen und Referenden möglich ist. Also ist die Schweiz eine halbdirekte Demokratie.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Direct Democracy&#039;&#039;&#039; means that it does not actually exist in its pure form in any other country, apart from two Swiss cantons, Glarus and Appenzell Innerrhoden, which largely exercise direct democracy through their form of rural municipality, whereby the people directly elect the deputies and members of the government and decide on laws and the constitution. The cantonal parliaments prepare only the votes and have only an advisory function.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Direkte Demokratie&#039;&#039;&#039; bedeutet, dass diese eigentlich in ihrer Reinform in keinen andern Ländern existiert, wenn von zwei Schweizer Kantonen, Glarus und Appenzell Innerrhoden, abgesehen wird, die durch ihre Landsgemeindeform weitgehend eine direkte Demokratie ausüben, wobei diesbezüglich das Volk die Abgeordneten und die Regierungsmitglieder direkt wählt und über Gesetze und Verfassung entscheidet. Die Kantonsparlamente bereiten nur die Abstimmungen vor und üben nur eine beratende Funktion aus.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify times-new-roman line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Addendum&lt;br /&gt;
| Nachtrag&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| WIKIPEDIA-Declaration for Nepotism (Latin nepos &#039;nephew&#039; and -ism), in German called Vetternwirtschaft, in Swiss German called Vetterliwirtschaft, refers to an excessive provision of advantages by or for family members, family members or relatives. Examples of this preference are the granting of abnormally favourable contractual conditions to relatives or the failure to carry out necessary checks on relatives at the expense of an institution or company in which a family member holds a managerial position.&lt;br /&gt;
| WIKIPEDIA-Erklärung für Nepotismus (lateinisch nepos ‹Neffe› und -ismus), auf Deutsch Vetternwirtschaft, auf Schweizerdeutsch Vetterliwirtschaft genannt, bezeichnet eine übermässige Vorteilsbeschaffung durch bzw. für Familienangehörige, Familienmitglieder bzw. Verwandte. Beispiele für diese Bevorzugung sind die Gewährung von ungewöhnlich günstigen Vertragskonditionen für Verwandte oder die Unterlassung notwendiger Prüfungen bei Verwandten zu Lasten einer Institution oder eines Unternehmens, in denen ein Familienangehöriger eine leitende Position innehat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In Swabian one speaks of nepotism. If it is not family members, but other persons who are the beneficiaries of the advantage created, one also speaks of favoritism (see also clientele policy). In the Bavarian-speaking area, regardless of a family association, it is called special economy (Spezi or Spezl = bair. &#039;friend&#039;), in Austria friendship economy; in the Rhineland one speaks of the clique. Shift can also be a form of nepotism.&lt;br /&gt;
| Im Schwäbischen wird von Vetterleswirtschaft gesprochen. Sind es keine Familienangehörigen, sondern sonstige Personen die Nutzniesser des verschafften Vorteils, spricht man auch von Günstlingswirtschaft (siehe auch Klientelpolitik). Im bairischen Sprachraum heisst es ungeachtet einer familiären Verbandelung Spezlwirtschaft (Spezi oder Spezl = bair. ‹Freund›), in Österreich Freunderlwirtschaft; im Rheinland spricht man vom Klüngel. Auch Schiebung kann eine Form des Nepotismus sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The term &#039;cousin&#039; is hardly used any more today. Used to be called cousins. Nepotism means that someone in an influential position provides relatives (sometimes acquaintances or friends) with good posts. This means that a person is not placed in a certain position because of his/her abilities, but because of the relationship or friendship. Cronyism is also called nepotism. The Latin word nepote means nephew or relative in German. In earlier times nepotism was widespread. Some rulers appointed relatives to high offices and expected that they would be grateful to them for this and would put their concerns into practice.&lt;br /&gt;
| Der Begriff ‹Vetter› wird heute kaum mehr verwendet. Früher bezeichnete man damit Cousins. Vetternwirtschaft bedeutet, dass jemand in einer einflussreichen Position Verwandte (manchmal auch Bekannte oder befreundete Personen) mit guten Posten versorgt. Es wird jemand also nicht wegen seiner/ihrer Fähigkeiten in eine bestimmte Position eingesetzt, sondern aufgrund der Verwandtschafts- oder Freundschaftsbeziehungen. Vetternwirtschaft wird auch als Nepotismus bezeichnet. Das lateinische Wort nepote bedeutet auf Deutsch Neffe bzw. Verwandter. In früheren Zeiten war Vetternwirtschaft weit verbreitet. Manche Herrscher und Herrscherinnen setzten Verwandte in hohe Ämter ein und erwarteten, dass diese ihnen dafür dankbar sein und ihre Anliegen umsetzen würden.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;italic line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This, I think, is probably the most necessary and important thing that has been said and explains, with regard to your block of questions and therefore also your speech and answer, what took some time for all the speeches and should also be enough.&lt;br /&gt;
| Damit, so denke ich, ist wohl das Notwendigste und Wichtigste gesagt und erklärt in bezug auf Ihren Fragenblock und damit auch Rede und Antwort gestanden, was eben einige Zeit für alle Ausführungen in Anspruch genommen hat und auch genug sein sollte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;right italic line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy&lt;br /&gt;
| Billy&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 29. How you have explained the whole thing is detailed enough, so I think that further explanations and explanations are not necessary, but make everything understandable and also clarify the mentioned things from your point of view.&lt;br /&gt;
| 29. Wie du das Ganze erklärend ausgearbeitet hast, ist ausführlich genug, folgedem ich denke, dass weitere Ausführungen und Erklärungen nicht erforderlich sind, sondern alles verständlich machen und auch die genannten Dinge aus deiner Sicht klarlegen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you. It is an honour to be of service to you. But may I ask you what you think of the behaviour and actions of the Turkish dictator Erdogan?&lt;br /&gt;
| Danke. Ist mir eine Ehre, dir damit dienlich sein zu können. Doch darf ich dich fragen, was du vom Gebaren und Tun des türkischen Diktators Erdogan hältst?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 30. Through his predisposition he has in fact already turned into a dictator some time ago, whereby he is trapped in a delusional form in religious, conservative or regressive, backward and power-obsessed sectarianism.&lt;br /&gt;
| 30. Er hat sich durch seine Veranlagung tatsächlich schon vor geraumer Zeit zum Diktator gewandelt, wobei er in wahnmässiger Form in religiösem, konservativem resp. rückschrittlichem, rückständigem und machtbesessenem Sektierismus gefangen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. As a dictator, he lives under the delusion that he does not have to be bound by any legal norms, following that he arbitrarily interprets existing and traditional laws, applies them and has them implemented by his henchmen, and thus terrorizes that part of the people who is against his dictatorial sectarian reign, his megalomania and personality mania, and his self-assertion.&lt;br /&gt;
| 31. Als Diktator lebt er im Wahn, an keine Rechtsnormen gebunden sein zu müssen, folgedem er bestehende und überlieferte Gesetze willkürlich auslegt, zur Anwendung bringt und durch seine Schergen ausführen lässt und damit jenen Teil vom Volk terrorisiert und dessen Rechte ausser Kraft setzt, der wider seine diktatorisch-sektiererische Regentschaft, seinen Grössen- und Persönlichkeitswahn sowie seine Selbsterhebung ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. For quite some time now, he has imagined himself as the absolute ruler of the state, has already shown the first traits of a tyrant, is despotically inclined and strives for autocracy, tyranny and oppression of the people.&lt;br /&gt;
| 32. Er wähnt sich schon seit geraumer Zeit als unumschränkter Machthaber im Staat, weist bereits erste Züge eines Gewaltherrschers auf, ist despotisch veranlagt und strebt nach Alleinherrschaft, Tyrannei und Volksunterdrückung.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Aha, about in this frame I appreciate him too. When I think of Hitler, Stalin and all the other dictators who ever ruled over the peoples of Earth and murdered millions and millions of people and drove them into misery and need, precisely in their greed for power and paranoid psychopathy, then I am horrified. When I think of what can still develop in Turkey as a government, when the Erdogan madness is not stopped, when Turkey may still be admitted to the EU dictatorship and two dictatorships then do their mischief in Europe, then the European peoples still have a lot of evil ahead of them.&lt;br /&gt;
| Aha, etwa in diesem Rahmen schätze ich ihn auch ein. Wenn ich an Hitler, Stalin und all die anderen Diktatoren denke, die jemals auf der Erde über die Völker herrschten und Abermillionen von Menschen ermorden liessen und in Not und Elend trieben, eben in ihrer Machtgier und paranoischen Psychopathie, dann graut mir. Wenn ich daran denke, was sich in der Türkei regierungsmässig noch entwickeln kann, wenn dem Erdogan-Wahn nicht Einhalt geboten wird und die Türkei unter Umständen noch Einlass in die EU-Diktatur findet und dann zwei Diktaturen ihr Unwesen in Europa treiben, dann steht den europäischen Völkern noch viel Böses bevor.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 33. What Erdogan is doing is, in my view, an evil dictatorial regime from which nothing good can be expected, and as a result the machinations concerning the refugee arrangements that were made between the dictator and the German Chancellor, who was not realistic and naïve, as well as the EU dictatorship, are already now giving rise to problems that call everything into question.&lt;br /&gt;
| 33. Was Erdogan betreibt, ist auch meines Erachtens ein böses diktatorisch geführtes Regime, von dem wirklich nichts Gutes zu erwarten ist, folglich sich auch aus den Machenschaften bezüglich der Flücht-lingsabmachungen, die zwischen dem Diktator und der wirklichkeitsfremd-naiven deutschen Bundeskanzlerin sowie der EU-Diktatur getroffen wurden, schon jetzt Probleme anbahnen, die alles in Frage stellen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That was to be expected. But something else: What do you think about my opinion that in my understanding terrorists and terrorist-like and tortuous military are not soldiers, but murderous violent and war criminals, who must also be treated as such and sent into life-long exile? Normal soldiers are usually fighters recruited by the state, who are under oath and classified in the Geneva Conventions or Conventions of 1949, which until today existing rules for the protection of wounded and sick military personnel on land and at sea as well as prisoners of war in individual agreements were laid down. The protection of civilians in armed conflicts was also newly enshrined in a fourth Geneva Convention. In particular, the third and fourth agreements contain detailed human rights guarantees in favour of prisoners of war and civilians. A single exception, the common Article 3 of the four Geneva Conventions, contains absolutely fundamental human rights which are only applied during international armed conflicts.&lt;br /&gt;
| Das war ja zu erwarten. Aber etwas anderes: Was denkst du zu meiner Meinung, dass nach meinem Verstehen Terroristen und terroristenartige und folternde Militärs keine Soldaten, sondern mörderische Gewalt- und Kriegsverbrecher sind, die auch als solche behandelt und in lebenslange Verbannung geschickt werden müssen? Normale Soldaten sind ja in der Regel vom Staat rekrutierte Kämpfer, die unter Eid stehen und den Genfer-Abkommen resp. Konventionen von 1949 eingeordnet sind, die bis heute bestehende Regeln zum Schutz von verwundeten und kranken Militärpersonen zu Lande und zur See sowie der Kriegsgefangenen in einzelnen Abkommen niedergelegt wurden. Neu wurde in einem vierten Genfer-Abkommen auch der Schutz von Zivilpersonen bei bewaffneten Konflikten verankert. Besonders das dritte und das vierte Abkommen enthalten ausführliche Menschenrechtsgarantien, die zu Gunsten von Kriegsgefangenen und der Zivilbevölkerung beschlossen wurden. Eine einzige Ausnahme-Bestimmung, und zwar der gemeinsame Art. 3 der vier Genfer Abkommen, enthält die absolut grundlegenden Menschenrechte, die aber nur während internationaler bewaffneter Auseinandersetzungen zur Anwendung kommen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 34. You know my opinion that I can only confirm and endorse yours.&lt;br /&gt;
| 34. Du kennst meine Meinung, nämlich dass ich die deine nur bestätigen und befürworten kann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What do you think about it – if I may come back to the matter of resigned FIGU members that the resigned members did not exercise the necessary indulgence and tolerance towards group members who made mistakes, wrong actions and behavioural errors or did not observe articles of association and statutes as well as group resolutions correctly? Furthermore, in their bossy, self-righteous arrogance, those who had left the Chamber were not accepted in their logical objections, opinions, necessary improvements and innovations, as well as advice or proposals, and were slanderously insulted as &#039;preconceived decisions or resolutions, etc.&#039;, while on the other hand bossy illogical and freedom-impairing measures were demanded of them, which could not possibly be affirmed. The reason for this was that the bossy efforts of those who had resigned could not be permitted, who for a long time had tried to control and dominate the FIGU association and the core group members. But this is exactly what they deny and slanderously state that we FIGU-members – and so of course I as KG-member and head of the association in the first place – have &#039;malicious efforts of domination&#039;. And because they did not succeed in this, the FIGU membership was cancelled and I was attacked as a leader because I always intervened against such machinations that were hostile to freedom, figurines, groups and illegal. In my opinion, such behaviour of the will to dominate violates the personal freedom of man as well as his freedom of action and opinion, because he must be allowed to make mistakes and to correct or excuse them by making corrections. Also the human being, thus also every FIGU member, must be given the freedom to free himself from his duties for plausible reasons, e.g. if a course, a school course, stays abroad as a result of work, or if illness or accident, etc., require this.&lt;br /&gt;
| Was hältst du davon – wenn ich nochmals auf die Sache ausgetretener FIGU-Mitglieder kommen darf dass von ausgetretenen Mitgliedern gegenüber Gruppemitgliedern, die Fehler, Falschhandlungen und Verhaltensfehler gemacht oder Satzungs- und Statutenartikel sowie Gruppebeschlüsse nicht korrekt beachtet haben, nicht die notwendige Nachsicht und Toleranz geübt wurde? Weiter wurden ja von Aus-getretenen in ihrer herrischen, selbstgerechten Überheblichkeit auch durch die Traktanden usw. eingebrachte logische Einwände, Meinungen, angestrebte notwendige Verbesserungen und Neuerungen, wie aber auch Ratgebungen oder Vorschläge nicht akzeptiert und verleumdend als ‹vorgefasste Beschlüsse oder Entschlüsse usw.› beschimpft, dies, während anderseits jedoch von ihnen herrisch unlogische und freiheitsbeeinträchtigende Massnahmen gefordert wurden, die unmöglich bejaht werden konnten. Dies eben auch darum, weil das herrische Bestreben der Ausgetretenen nicht gestattet werden konnte, die über lange Zeit hinweg versuchten, den Verein FIGU und die Kerngruppe-Mitglieder in ihren Griff zu bekommen und zu dominieren. Genau dies aber bestreiten sie und lassen verleumderisch verlauten, dass wir FIGU-Mitglieder – und so natürlich ich als KG-Mitglied und Vereins-Leiter an erster Stelle – ‹böswillige Bestrebungen des Beherrschens hätten. Und weil ihnen dies nicht gelang, wurde deshalb dann eben die FIGU-Mitgliedschaft aufgekündigt und auch ich als Leiter angegriffen, weil ich immer gegen solche freiheits-, figu-, gruppefeindliche und rechtswidrige Machenschaften intervenierte. Meines Erachtens verstossen solche Verhalten des Beherrschen-Wollens gegen die persönliche Freiheit des Menschen sowie gegen seine Handlungs- und Meinungsfreiheit, denn es muss ihm zugestanden werden, dass er auch Fehler machen und diese durch Korrekturen beheben resp. entschuldigen kann. Auch muss dem Menschen, so also auch jedem FIGU-Mitglied die Freiheit gegeben sein, sich aus plausiblen Gründen von ihm obliegenden Pflichten zu befreien, wie z.B. wenn ein Kurs, ein Schulgang, Auslandsaufenthalte infolge Arbeit, oder wenn Krankheit oder Unfall usw. dies erfordern.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 35. I can understand why you should talk about it again, because what you have said now was still necessary in my opinion.&lt;br /&gt;
| 35. Dass du nochmals darauf zu sprechen kommst, kann ich verstehen, denn das, was du jetzt noch gesagt hast, war auch meines Erachtens noch notwendig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. During our conversation so far, I thought about various things, which was not the case at the beginning of our conversation when I raised the matter.&lt;br /&gt;
| 36. Während unserer bis jetzt geführten Unterhaltung habe ich noch Verschiedenes bedacht, was anfangs unserer Unterhaltung nicht der Fall war, als ich die Angelegenheit angesprochen habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. So I too would like to say a word about this, and that is the following:&lt;br /&gt;
| 37. Also will auch ich nochmals ein Wort dazu sagen, und zwar folgendes:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. All FIGU members of the core group and passive group are free people in every respect, who are neither controlled by you nor by other members, nor by us.&lt;br /&gt;
| 38. Alle FIGU-Mitglieder der Kerngruppe und Passivgruppe sind in jeder Beziehung freie Menschen, die weder von dir noch von anderen Mitgliedern, wie auch nicht von uns beherrscht oder zu beherrschen versucht werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. But what is maliciously claimed to the contrary by resigned FIGU members is an arrogance and a lie that clearly shows that those concerned are selfish, truthful, diminutive, and in need of recognition, following which they put themselves in the foreground with false accusations against others with lie claims to try to express themselves as victims.&lt;br /&gt;
| 39. Was jedoch gegenteilig von ausgetretenen FIGU-Mitgliedern böswillig behauptet wird und einer Arroganz und Lüge entspricht, die klar aufweist, dass die Betreffenden selbstsüchtig, wahrheitsverdrehend, kleindenkend und geltungsbedürftig sind, folgedem sie sich mit falschen Anschuldigungen gegen andere mit Lügenbehauptungen in den Vordergrund stellen, um sich als Opfer zum Ausdruck zu bringen ver-suchen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. They clearly prove this with lies and slander, which are based on the false need to have to justify oneself publicly on the Internet.&lt;br /&gt;
| 40. Dies beweisen sie eindeutig mit den Lügen und Verleumdungen, die im falschen Bedürfnis fundieren, sichöffentlich im Internetz rechtfertigen zu müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. They are not able to consider that they, unwisely denouncing themselves, make their lower attitude public by defaming and discrediting themselves against the FIGU and you and show that they have not brought about any noteworthy positive change with regard to their development of consciousness all this time in the FIGU association and therefore have not learned anything in their selfishness and also have not changed their negative thinking, acting and behaviour into good forms.&lt;br /&gt;
| 41. Dabei vermögen sie nicht zu bedenken, dass sie, unklugerweise sich selbst anprangernd, ihre niedere Gesinnung durch Diffamierung und Diskreditierung gegen die FIGU und dich öffentlich machen und aufzeigen, dass sie all die Zeit im Verein FIGU keinen nennenswerten positiven Wandel in bezug auf ihre Bewusstseinsentwicklung erbracht und also in ihrer Selbstsucht nichts gelernt und auch ihr negatives Denken, Handeln und Verhalten nicht in gute Formen gewandelt haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. So they are also not aware that in their striving for self-righteousness, their selfishness and their mastery and self-opinionateness they do not understand that it is up to free people to make mistakes, to violate rules and regulations, in order to correct the mistakes and possibly to be reprimanded for the violations, so that they learn from them.&lt;br /&gt;
| 42. Also ist ihnen auch nicht bewusst, dass sie in ihrem Bestreben ihres Selbstgerechtseins, ihrer Selbstsucht und ihres Herrischseins und der Rechthaberei nicht verstehen, dass es freien Menschen zusteht, Fehler zu machen, gegen Regeln und Verordnungen zu verstossen, um die Fehler dann auch zu beheben und evtl. für die Verstösse gerügt zu werden, damit sie daraus lernen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. Nor can they understand that, from the point of view of humanity, indulgence and tolerance must be cultivated in relation to making mistakes and contravening rules and regulations, but never pressure, violence, punishment and coercion, and certainly not in a bossy or arrogant manner, etc., as was striven for by those who had left, in order to shape the line and direction of the FIGU association according to their imperious interests and to lead it in the wrong way, which would drive everything that has been built up and developed into ruin.&lt;br /&gt;
| 43. Auch können sie nicht verstehen, dass in Beziehung auf das Fehlermachen und das Verstossen gegen Regeln und Verordnungen aus Sicht der Menschlichkeit Nachsicht und Toleranz gepflegt werden muss, niemals jedoch Druck, Gewalt, Strafe und Zwang, und zwar schon gar nicht in herrischer oder überheblicher Weise usw., wie dies von den Ausgetretenen angestrebt wurde, um die Linie und Richtung des Vereins FIGU nach ihren herrischen Interessen zu formen und in falscher Weise zu führen, wodurch alles Aufgebaute und Entstandene in den Ruin getrieben würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. I want to have said this after my first remarks, because I reconsidered everything and find that according to our notes and my personal observations and findings, the necessary must also be clarified by me.&lt;br /&gt;
| 44. Das will ich nachträglich nach meinen ersten Ausführungen noch gesagt haben, weil ich alles nochmals überdachte und finde, dass auch von mir gemäss unseren Aufzeichnungen sowie meinen persönlichen Beobachtungen und Feststellungen das Notwendige klargestellt sein muss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you very much for that. For my part, I mentioned the whole thing again, because … but let us not do that, because I think any more words would be superfluous. So I want to come up with some questions that on the one hand interest me personally, but on the other hand have been asked as Bulletin questions, which I have to ask you to answer.&lt;br /&gt;
| Lieben Dank dafür. Meinerseits habe ich das Ganze ja nochmals angesprochen, weil … aber lassen wir das, denn ich denke, dass jedes weitere Wort überflüssig wäre. Also will ich mit einigen Fragen kommen, die einerseits mich persönlich interessieren, andererseits jedoch an mich als Bulletin-Fragen gestellt wurden, die ich aber zur Beantwortung bei dir rückfragen muss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 45. You know that …&lt;br /&gt;
| 45. Du weisst, dass …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The questions are not addressed to you, but to me, just as Bulletin questions. Because I cannot answer them …&lt;br /&gt;
| Die Fragen sind ja nicht an dich, sondern an mich gerichtet, eben als Bulletin-Fragen. Weil ich aber diese nicht beantworten kann …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 46. I see, then I am willing to answer when it falls within my means.&lt;br /&gt;
| 46. Verstehe, dann bin ich bereit zu antworten, wenn es in meine Möglichkeit fällt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you. We have repeatedly spoken about the so-called UFOs and the four groupings that just turn around in Earthly space with &#039;unknown flying objects&#039;. And to these four groupings belongs also the group of the &#039;Earth-future ones&#039;, which are however actually two groupings in themselves, as you already told me at the beginning of our contacts with private conversations. Your daughter Semjase, but also Quetzal and yourself talked about it, but it was never published in discussion reports, because it was always private. So it was not until more recent times, when you made certain observations and gained unambiguous insights and came to important evidence, that there was a halfway open discussion about it. I would now like to ask to what extent it is permitted to talk about this in an even more open way now, as well as with regard to the fact that the grouping of the &#039;Earth-future ones&#039; actually corresponds to two groupings and why you call them so and only as one grouping, because they are actually two of them?&lt;br /&gt;
| Danke. Wir haben ja immer wieder einmal in Sachen der sogenannten UFOs und damit auch über die vier Gruppierungen gesprochen, die eben mit ‹unbekannten Flugobjekten› im irdischen Raum herumkurven. Und zu diesen vier Gruppierungen gehört ja auch die Gruppe der ‹Erdzukünftigen›, die aber eigentlich in sich zwei Gruppierungen sind, wie ihr mir schon zu Beginn unserer Kontakte bei Privatgesprächen gesagt habt. Deine Tochter Semjase, aber auch Quetzal und du selbst habt darüber gesprochen, was aber nie in Gesprächsberichten veröffentlicht wurde, weil es eben immer privat war. Also wurde erst in neuerer Zeit halbwegs offen darüber gesprochen, als ihr bestimmte Beobachtungen gemacht und eindeutige Erkenntnisse gewonnen habt und zu wichtigen Beweisen gelangt seid. Dazu möchte ich nun fragen, inwieweit es erlaubt ist, jetzt in etwas noch offenerer Weise darüber zu reden, wie auch in bezug darauf, dass die Gruppierung der ‹Erdzukünftigen› eben in Wirklichkeit zwei Gruppierungen entspricht und warum ihr sie so und nur als eine Gruppierung nennt, weil es ja eigentlich deren zwei sind?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 47. There is no real secrecy about this, because we have cautiously only vaguely talked about it because we lacked certain evidence, which we now have and which has provided us with good knowledge and caused us not to seek contact with either group in the future.&lt;br /&gt;
| 47. Es besteht keine wirkliche Geheimhaltung dafür, denn wir haben vorsichtigerweise jeweils nur deshalb vage darüber gesprochen, weil uns gewisse Beweise fehlten, die wir jedoch inzwischen haben und die uns gute Erkenntnisse lieferten und uns veranlassten, weder mit der einen noch mit der anderen erdzukünftigen Gruppierung Kontakte zu suchen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. And we call these groupings &#039;Earth-future ones&#039; because the one grouping is effectively Earth-future or exists in the distant future on Earth and comes through time bridges into the present time.&lt;br /&gt;
| 48. Und als ‹Erdzukünftige› bezeichnen wir diese Gruppierungen deshalb, weil die eine Gruppierung effektiv erdzukünftig ist resp. in fernerer Zukunft auf der Erde existiert und durch Zeitüberbrückungen in die heutige Zeit kommt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Excuse me, by time bridges you mean time-travel, as we say? In this case, the future Earth-humans are those Earthlings of the distant Earthly time who already live on Earth in the distant future and who, through the possibility of their time-travel technique with their various small and large futuristic flying apparatuses, have been coming into Earthly present since time immemorial and also into our present today. However, this is also done by the other group &#039;Earth-future ones&#039;, which has its state in a certain underground area of Earth, has a general futuristic technology and therefore also very highly developed flying apparatuses. These flying apparatuses, which I call so in your sense, are an Earthly-technical development for today, which is completely futuristic resp. progressive, innovative, progressive, trend-setting, ahead of the present time and therefore trend-setting, etc. With regard to this second grouping, which you also call &#039;future Earth-humans&#039;, it must be said that these are not, however, descendants of extraterrestrials from the distant future of Earth, nor are they direct, but indirect, very distant descendants of extraterrestrials. These people live deep underground under Earth&#039;s surface, and with their futuristic flying apparatuses they also turn around in Earth’s airspace, as I already knew from Asket, because she had already initiated me in this regard in the 1950s, but she was … spoke. Also your daughter Semjase, Quetzal and you explained a lot to me, but you always said that I should not talk about it officially because it is not the time yet. It is mainly this group of the future that makes a name for itself again and again, especially in the western world. And this happens very often, and interestingly enough most often in the western hemisphere, which we call the geographically conceived western hemisphere with this term, as a counterpart to the eastern hemisphere or hemisphere. If I remember correctly, the two imaginary hemispheres are separated by the 0° reference meridian at Greenwich and the so-called antimeridian at 180°. Accordingly, the areas west of London, West Africa and the entire regions of North and South America, Patagonia, Greenland and Canada belong to the western hemisphere, where most sightings of various small and large and even gigantic UFOs or futuristic flying objects of the &#039;inner terrestrials&#039; appear. Especially the UFO appearances in Arizona, in Belgium and in England, which were probably traced back to these &#039;Earth-future ones&#039;, caused a huge sensation in the worldwide media. I would be interested to know why these &#039;Earth-future ones&#039; are so frequent in the western hemisphere and still are today, because in the eastern hemisphere such futuristic flying apparatuses or UFOs are observed less often, i.e. in the majority of Europe, Asia, Australia, New Zealand and Oceania, which are counted to the eastern hemisphere. It should also be said that, according to the so-called Monroe Doctrine of 1823, the western hemisphere is often equated with the &#039;New World&#039; or with America and the neighbouring island states or politically delimited by the member states of NATO.&lt;br /&gt;
| Pardon, mit Zeitüberbrückungen meinst du wohl Zeitreisen, wie wir dazu sagen? Dann sind mit ‹Erdzukünftige› in diesem Fall jene Erdlinge der fernen irdischen Zeit gemeint, die bereits in ferner Zukunft auf der Erde leben und durch die Möglichkeit ihrer Zeitreisetechnik mit ihren verschiedenartigen kleinen und grossen futuristischen Fluggeräten schon seit alters her in die irdische Gegenwart und auch heutzutage in unsere Gegenwart kommen. Dies tut jedoch auch die andere Gruppierung ‹Erdzukünftige›, die in einem bestimmten unterirdischen Gebiet der Erde ihr Staatswesen hat, über eine allgemeine futuristische Technik verfügt und also auch sehr hochentwickelte Fluggeräte besitzt. Diese Fluggeräte, die ich eben eurem Sinn gemäss so nenne, sind für die heutige Zeit eine irdisch-technische Entwicklung, die eben völlig futuristisch resp. fortschrittlich, innovativ, progressiv, richtungsweisend, der gegenwärtigen Zeit voraus und also zukunftsweisend usw. ist. In bezug auf diese zweite Gruppierung, die ihr auch ‹Erdzukünftige› nennt, ist zu sagen, dass diese jedoch nicht aus der fernen Erdzukunft kommen, auch keine direkte, jedoch indirekte sehr ferne Nachkommen von Ausserirdischen sind. Diese Menschen leben tief unterirdisch unter der Erdoberfläche, und sie kurven mit ihren futuristischen Fluggeräten ebenfalls im irdischen Luftraum herum, wie ich schon von Asket wusste, denn sie hat mich schon in den 1950er Jahren diesbezüglich eingeweiht, wobei sie jedoch von … sprach. Auch deine Tochter Semjase, Quetzal und du habt mir einiges erklärt, doch habt ihr dazu immer gesagt, dass ich noch nicht offiziell darüber sprechen soll, weil noch nicht die Zeit dafür sei. Hauptsächlich diese erdzukünftige Gruppierung ist es ja, die immer wieder besonders in der westlichen Welt von sich Reden macht. Und dies geschieht sehr oft, und zwar interessanterweise eben am häufigsten in der westlichen Hemisphäre, die wir als geographisch gedachte westliche Erdhalbkugel eben mit diesem Begriff bezeichnen, und zwar als Gegenstück zur östlichen Hemisphäre resp. Erdhalbkugel. Die beiden gedachten Erdhalbkugeln resp. Hemisphären werden, wenn ich mich richtig erinnere, durch den 0°-Referenzmeridian bei Greenwich und den sogenannten Antimeridian bei 180° getrennt. Demgemäss gehören die Gebiete westlich von London, Westafrika und die gesamten Gebiete von Nord- und Südamerika, Patagonien, Grönland und Kanada zur westlichen Hemisphäre, wo eben die meisten Sichtungen von verschiedenartigsten kleinen und grossen und gar riesigen UFOs resp. futuristischen Flugobjekten der ‹Innerirdischen› in Erscheinung treten. Besonders die UFO-Erscheinungen in Arizona, in Belgien und in England, die ja wohl auf diese ‹Erdzukünftigen› zurückführten, machten ja gewaltig Furore in den weltweiten Medien. Interessieren würde mich, warum diese ‹Erdzukünftigen› besonders in der westlichen Hemisphäre so häufig herumkurvten und es auch heute noch tun, denn in der östlichen Hemisphäre werden solche futuristische Fluggeräte resp. UFOs weniger oft beobachtet, eben im Grossteil von Europa, Asien, Australien, Neuseeland und Ozeanien, die zur östlichen Hemisphäre gerechnet werden. Dazu ist eigentlich noch zu sagen, dass im Volksmund gemäss der sogenannten Monroe-Doktrin von 1823 die westliche Hemisphäre oft mit der ‹Neuen Welt› resp. mit Amerika und den benachbarten Inselstaaten gleichgesetzt bzw. durch die Mitgliedstaaten der Nato politisch abgegrenzt wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 49. What you say is correct, and the reason why the inner terrestrial and also Earthly future &#039;Earth-future ones&#039; operate especially in the western hemisphere is to be justified with this …, about which, however, silence is required.&lt;br /&gt;
| 49. Was du sagst ist richtig, und die Begründung, warum die innerirdischen und auch die aus der irdischen Zukunft stammenden ‹Erdzukünftigen› besonders in der westlichen Hemisphäre operieren, das ist damit zu begründen …, worüber jedoch Schweigen geboten ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But why, this is the question, do you call these inhabitants of Earth also &#039;Earth-future ones&#039;, of whom we have already spoken before and whom, with a few exceptions, you have always named only in this way, without giving an explanation? That is simply not clear to me, nor is it clear to me why you have never said anything more specific about it or defined the term exactly.&lt;br /&gt;
| Aber warum, das ist dazu die Frage, nennt ihr diese erdinneren Bewohner auch ‹Erdzukünftige›, von denen wir ja schon früher gesprochen haben und die ihr mit wenigen Ausnahmen immer nur in dieser Weise genannt habt, ohne eine Erklärung dazu zu geben? Das ist mir einfach nicht klar, wie auch nicht, warum ihr nie Genaueres darüber gesagt und den Begriff auch nie exakt definiert habt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 50. The reason for our name &#039;Earth-future ones&#039; is based on the fact that the entire technology of the inhabitants of Earth&#039;s interior state corresponds to a future Earthly technology, which will only find its beginning in the near future and also will only become reality in the distant future.&lt;br /&gt;
| 50. Der Grund unserer Benennung ‹Erdzukünftige› beruht darauf, weil die gesamte Technik der Bewohner des erdinneren Staates einer zukünftigen irdischen Technik entspricht, die erst in kommender Zeit ihren Anfang finden und auch erst in fernerer Zukunft Wirklichkeit werden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. And the fact that we never talked about it in detail and made no statements was because you never asked about it in your restraint and always kept to observe and keep silent about our directives.&lt;br /&gt;
| 51. Und dass wir darüber nie in ausführlicher Weise gesprochen und keine Erklärungen abgegeben haben, das lag daran, weil du in deiner Zurückhaltung nie danach gefragt und dich immer daran gehalten hast, unseren Direktiven Beachtung zu schenken und zu schweigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. We greatly appreciated that, and besides, you have never been driven by curiosity in a wise that could have embarrassed us about our directives.&lt;br /&gt;
| 52. Das haben wir sehr geschätzt, und ausserdem warst du auch nie in einer Weise von Neugierde getrieben, die uns in bezug auf unsere Direktiven hätte in Verlegenheit bringen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. And what we ever explained to you, including secret things, was always out of necessity, but we could always rely on you keeping the word to keep silent under all circumstances.&lt;br /&gt;
| 53. Und was wir dir jemals erklärten, und zwar auch geheime Dinge, das erfolgte immer aus Notwendigkeit heraus, wobei wir uns aber immer darauf verlassen durften, dass du unter allen Umständen das Wort zum Schweigen einhältst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| All right, we do not have to talk about that, because you answered my question, so you do not need it anymore. Then again a question: Are the three that I have in … I met, as well as the two in …, so relatives of this … what you call her by her real name? If so, then they live in the subterranean state structure in the area of …, but they also go under the people on Earth&#039;s surface, but despite … remain unrecognized or are replaced by the surface Earth objects in … because they may know a lot about you.&lt;br /&gt;
| Schon gut, darüber müssen wir ja nicht reden, denn meine Frage hast du ja beantwortet, folglich es nicht mehr braucht. Dann nochmals eine Frage: Sind diejenigen drei, die ich in … kennengelernt habe, wie auch die zwei in …, also Angehörige dieser … gewesen, wie ihr sie bei ihrem richtigen Namen nennt? Wenn ja, dann leben sie also im unterirdischen Staatsgebilde im Gebiet von …, wobei sie aber auch unter die Menschen auf der Erdoberfläche gehen, jedoch trotz … unerkannt bleiben oder von den Oberflächen-Erdlingen in … nicht beachtet werden, weil ihnen vielleicht einiges um sie bekannt ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 54. That is also true, but there is a duty of secrecy about it, because our directives do not allow us to officially divulge our findings, because it would inevitably result in warlike and conquering actions.&lt;br /&gt;
| 54. Auch das ist richtig, doch darüber besteht Schweigepflicht, denn unsere Direktiven erlauben nicht, dass wir offiziell unsere Erkenntnisse preisgeben, weil unweigerlich kriegerische und erobernde Handlungen daraus entstünden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. This is particularly the case when it is foreseeable and inevitable that certain power-hungry state authorities of certain countries would break into the underground state structure with their military forces and intelligence services, etc., in order to gain possession of the far-reaching futuristic technology of …&lt;br /&gt;
| 55. Dies nämlich dann, wenn voraussehbar und unweigerlich gewisse machtgierige Staatsmächtige gewisser Länder mit ihren Militärkräften und Geheimdiensten usw. in das unterirdische Staatsgebilde einbrechen würden, um der weitumfassenden futuristischen Technik der … habhaft zu werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You have told me about your directives many times before, and I am sticking to them. But what we just said about that can remain official, right?&lt;br /&gt;
| Das bezüglich eurer Direktiven habt ihr mir schon oft gesagt, und ich halte mich daran. Aber was wir eben diesbezüglich gesagt haben, das kann offiziell bleiben, oder?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 56. No names, designations, or places may be mentioned.&lt;br /&gt;
| 56. Es dürfen keine Benennungen, Namen und keine Orte genannt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. And it must also be clear that we will continue to make no contact whatsoever with these groups.&lt;br /&gt;
| 57. Und es muss auch klar sein, dass wir weiterhin mit diesen Gruppierungen in keinerlei Kontakte treten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Which I know your reasons for. Well then, with what I now come to the questions that relate to bulletin reader questions that I cannot answer and therefore have to ask you for answers, if you permit?&lt;br /&gt;
| Wofür ich ja eure Begründungen kenne. Dann also gut, womit ich nun zu den Fragen komme, die sich auf Bulletin-Leserfragen beziehen, die ich nicht beantworten kann und deshalb dich nach Antworten fragen muss, wenn du erlaubst?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 58. So these are questions that you, not me, were asked to answer?&lt;br /&gt;
| 58. Also handelt es sich um Fragen, um deren Antwort nicht ich, sondern du ersucht wurdest?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. You know that questions from other people to us are not answered, but only those that concern your interest.&lt;br /&gt;
| 59. Du weisst, dass Fragen anderer Personen an uns nicht beantwortet werden, sondern nur solche, die dein Interesse betreffen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, I know, I know. And the questions that have been put to me are of course of particular interest to me, because I have never asked you questions about these things before and therefore have an interest myself in getting answers to them. And look here, the fax request, it says: Today I have several questions for Billy …&lt;br /&gt;
| Ja, ich weiss. Und die Fragen, die an mich herangetragen wurden, interessieren natürlich besonders mich, weil ich in bezug auf diese Dinge noch nie Fragen an euch gestellt und deshalb selbst ein Interesse habe, Antworten darauf zu erhalten. Und sieh hier, die Faxanfrage, da steht: Heute habe ich mehrere Fragen an Billy …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 60. &#039;&#039;(reads)&#039;&#039; …&lt;br /&gt;
| 60. &#039;&#039;(liest)&#039;&#039; …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. Good, I will answer the questions then.&lt;br /&gt;
| 61. Gut, dann will ich die Fragen beantworten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you, then I will begin with the first question: How do the Pleiarians and the members of their federation feel about alliance love or about entering into love relationships; how high is the proportion of Pleiarian women and men in the total population who are classified into a polygamous alliance?&lt;br /&gt;
| Danke, dann beginne ich mit der ersten Frage: Wie halten es die Plejaren und die Angehörigen ihrer Föderation mit der Bündnisliebe resp. dem Eingehen von Liebesbeziehungen; wie hoch ist der Anteil der plejarischen Frauen und Männer an der Gesamtbevölkerung, die in ein polygames Bündnis eingeordnet sind?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 62. Our federations are in no way subject to the provisions, laws and regulations of the relevant Plejaren forms, for all federations have their own, over which we Plejaren do not exercise control.&lt;br /&gt;
| 62. Unsere Föderationen stehen in keiner Weise unter den Bestimmungen, Gesetzen und Verordnungen der diesbezüglichen plejarischen Formen, denn alle Föderationen weisen ihre eigenen auf, worüber wir Plejaren keine Kontrolle ausüben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. However, in all federations it is given that their own regulations, laws and ordinances are largely – but not necessarily – aligned with our Plejaren values.&lt;br /&gt;
| 63. Gegeben ist jedoch bei allen Föderationen, dass ihre eigenen Bestimmungen, Gesetze und Verordnungen weitgehend – jedoch nicht zwingend – nach unseren plejarischen Werten ausgerichtet sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. And with regard to your question, I must call up the necessary information, because I am not familiar with it.&lt;br /&gt;
| 64. Und in bezug auf deine Frage muss ich die notwendigen Angaben abrufen, denn sie sind mir nicht geläufig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. You have to be patient a little bit …&lt;br /&gt;
| 65. Du musst dich etwas gedulden …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. Yes, here, there are the necessary statistically administratively registered records of polygamous, monogamous and free alliances and alliances:&lt;br /&gt;
| 66. Ja, hier, da sind die notwendigen statistisch verwaltungsmässig registrierten Aufzeichnungen polygamer, monogamer und freier Bündnisse sowie Bündnislosigkeit:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. The number of women and men out of the total population of registered polygamous alliances is not known to me personally, but only the last statistics, which were evaluated according to Earthly time two Earth years ago and resulted in a result of such alliances of 62 per cent according to the total population.&lt;br /&gt;
| 67. Die Anzahl von Frauen und Männern aus der Gesamtbevölkerung hervorgehender registrierter polygamer Bündnisse sind mir persönlich zahlenmässig nicht bekannt, sondern nur die letzten erstellten Statistikwerte, die nach irdischer Zeitrechnung vor zwei Erdenjahren ausgewertet wurden und ein Ergebnis solcher Bündnisse von 62 Prozent gemäss der Gesamtbevölkerung ergeben haben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The rule with you is one to three or a man to three women, but more rarely also one to four. But what about monogamous alliances, lack of alliances or being single or alone and unregistered or free alliances, as you say, which are called &#039;wild marriage&#039; by us, can you please also name the dates in this regard?&lt;br /&gt;
| Die Regel ist bei euch ja eins zu drei resp. ein Mann drei Frauen, wie aber seltener auch eins zu vier. Doch wie steht es in bezug auf monogame Bündnisse, Bündnislosigkeit resp. Ledig- resp. Alleinsein und unregistrierte resp. freie Bündnisse, wie du sagst, die bei uns ‹wilde Ehe› genannt werden, kannst du bitte auch diesbezüglich die Daten nennen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 68. Of course.&lt;br /&gt;
| 68. Natürlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. Monogamous alliances are listed here according to statistics with 5 per cent, non-alignment with 7 per cent and free alliances with 26 per cent of the total population, whereby here also in this respect no numerical data are given.&lt;br /&gt;
| 69. Monogame Bündnisse sind hier nach Statistik mit 5 Prozent, Bündnislosigkeit mit 7 Prozent und freie Bündnisse mit 26 Prozent der Gesamtbevölkerung aufgeführt, wobei hier auch in dieser Hinsicht keine zahlenmässige Angaben gegeben sind.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That will do, thank you. The next question is: In spite of the high level of consciousness and self-control of the Plejaren, are there still problems with jealousy, claims to possessions and comparable emotions between partners who have united in an alliance love?&lt;br /&gt;
| Das reicht wohl, danke. Die nächste Frage ist die: Gibt es trotz der hohen bewusstseinsmässigen Entwicklungsstufe und Selbstkontrolle der Plejaren noch Probleme mit Eifersucht, Besitzansprüchen und vergleichbaren Emotionen zwischen Partnern, die sich in einer Bündnisliebe zusammengeschlossen haben?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 70. Unfortunately, such unworthiness can also appear with our Plejaren peoples, but in extremely few cases such unworthiness results, which are usually regulated without exception peacefully in the end and whereby the misconstrued in this way end their alliance for reasons of reason and remain from now on usually unaligned.&lt;br /&gt;
| 70. Solche Unwerte können leider auch bei unseren plejarischen Völkern in Erscheinung treten, jedoch ergeben sich solche in äusserst wenigen Fällen, die üblicherweise letztendlich ausnahmslos friedlich geregelt werden und wobei die dieserweise verhaltensmässig Fehlbaren ihr Bündnis aus Vernunftgründen beenden und fortan in der Regel bündnislos bleiben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good and patented regulation, I think. Then the following question: How do the Plejaren keep it with the personal freedom within the alliance love form; are there any obligations and mutual dependencies that restrict freedom?&lt;br /&gt;
| Gute und patente Regelung, finde ich. Dann folgende Frage: Wie halten es die Plejaren mit der persönlichen Freiheit innerhalb der Bündnisliebeform; gibt es da irgendwelche Verpflichtungen und gegenseitige Abhängigkeiten, die die Freiheit einschränken?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 71. Every form of alliance contains obligations for all persons of both sexes who are in alliances, which must be clarified and adhered to jointly in the alliance partnerships between the performers of the alliances.&lt;br /&gt;
| 71. Jede Form von Bündnissen beinhaltet für alle in Bündnissen stehenden Personen weiblichen und männlichen Geschlechts Verpflichtungen, die in den Bündnispartnerschaften gemeinsam zwischen den Bündnisausübenden geklärt und eingehalten werden müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. Personal freedom must not be negatively affected in any way, but must be preserved and exercised.&lt;br /&gt;
| 72. Die persönliche Freiheit darf dabei in keiner Weise negativ tangiert, sondern muss erhalten bleiben und ausgeübt werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. So, in the case of alliances of all forms, the necessary obligations must also be discussed and complied with in mutuality, with no dependencies whatsoever being allowed to appear, which could restrict freedom, because, as I explained, personal freedom must never be negatively affected.&lt;br /&gt;
| 73. Also müssen in Gegenseitigkeit bei Bündnissen jeder Form auch die notwendigerweise anfallenden Verpflichtungen besprochen und eingehalten werden, wobei keinerlei Abhängigkeiten in irgendeiner Weise in Erscheinung treten dürfen, wodurch die Freiheit eingeschränkt werden könnte, denn die persönliche Freiheit darf, wie ich erklärte, niemals negativ tangiert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. Personal freedom inevitably excludes degenerations of any kind that could question, damage, or dissolve the alliance, and consequently degenerating incidents in alliances are extremely rare.&lt;br /&gt;
| 74. Die persönliche Freiheit schliesst unvermeidlich Ausartungen irgendwelcher Art aus, die das Bündnis in Frage stellen, schädigen oder auflösen könnten, folgedem ausartende Vorkommnisse in Bündnissen nur alleräusserst selten Begebenheit werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This should also be the case here on Earth, but the opposite is the case, because on the one hand women are still today treated as &#039;second goods&#039; and as underpaid &#039;working animals&#039;, but many are also exploited, abused and raped by dog flots. This also happens to a very high percentage in officially closed marriages, as well as in &#039;wild marriages&#039; and in (friendships etc.). Many women are exploited, humiliated, abused, beaten and psychologically completely destroyed and destroyed by their husband or boyfriend, etc., out of a false love of thought and feeling, without their resistance as a result of their dependence, fear and false love or out of bondage, and without being humbly vegged like beaten dogs and letting all evil pass over them. But I have other questions, like these: How do the Plejari women and men practice everyday life in a polygamous alliance; does the man live alternately with a woman with whom he may have children, or do all of them live together in a polygamous alliance of united partners in a house or in a common dwelling?&lt;br /&gt;
| Das müsste auch bei uns auf der Erde so sein, was aber gegenteilig der Fall ist, denn einerseits werden die Frauen noch heute als ‹zweite Ware› und als minderbezahlte ‹Arbeitstiere› behandelt, wie aber auch viele von Hundsfotten ausgebeutet, misshandelt und vergewaltigt werden. Das geschieht auch zu einem sehr hohen Prozentsatz in amtlich geschlossenen Ehen, wie auch in ‹wilden Ehen› und in (Freundschaften usw. Es werden viele Frauen von ihrem Mann oder Freund usw. aus falscher Gedanken-Gefühlsliebe ausgebeutet, erniedrigt, misshandelt, verprügelt und psychisch völlig kaputtgemacht und zerstört, ohne dass sie sich infolge ihrer Abhängigkeit, Angst und falscher Liebe oder aus Hörigkeit dagegen wehren und wie geprügelte Hunde demütig dahinvegetieren und alles Böse über sich ergehen lassen. Aber ich habe noch andere Fragen, wie folgende: Wie praktizieren die plejarischen Frauen und Männer den Alltag in einer polygamen Bündnisgemeinschaft; wohnt der Mann abwechselnd bei einer Frau, mit der er gegebenenfalls Kinder hat, oder leben alle in einer polygamen Bündnisliebeform zusammengeschlossener Partner zusammen in einem Haus resp. in einer gemeinsamen Wohnstätte?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 75. In this respect, there are various forms, depending on the agreements between the husband and his wives.&lt;br /&gt;
| 75. Diesbezüglich sind verschiedene Formen gegeben, und zwar je nach den Vereinbarungen des Mannes und seiner Frauen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. Thus, both polygamous Alliance communities in a single dwelling may be possible, as well as polygamous alliances in separate dwellings in one place or in different places for each woman and her children can be maintained.&lt;br /&gt;
| 76. Also können sowohl polygame Bündnis-Wohngemeinschaften in einer einzigen Wohnstätte möglich sein, wie auch polygame Bündnisse in separaten Wohnstätten an einem Ort oder an verschiedenen Orten für jede Frau und deren Kinder gepflegt werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. This depends on the agreements of the allies.&lt;br /&gt;
| 77. Dies eben je nach den Vereinbarungen der Bündnisverbundenen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then that is clear too. Then the following question: Who takes care of the upbringing of the children in a polygamous alliance?&lt;br /&gt;
| Dann ist auch das klar. Dann folgende Frage: Wer kümmert sich in einer polygamen Bündnisgemeinschaft um die Erziehung der Kinder?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 78. Of course, the education of children is without exception the task of the biological mother and father.&lt;br /&gt;
| 78. Selbstverständlich ist die Erziehung der Kinder ausnahmslos die Aufgabe der leiblichen Mutter und des Vaters.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sure, cannot and should not be any different, I guess. Then this question: Do Plejaren women practice same-sex love or sexuality among themselves?&lt;br /&gt;
| Klar, kann und darf ja nicht anders sein, denke ich. Dann diese Frage: Praktizieren plejarische Frauen die gleichgeschlechtliche Liebe resp. Sexualität untereinander?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 79. This is not the rule, but it can be absolutely possible, which is also the case for rights, if certain women have corresponding bisexual predispositions.&lt;br /&gt;
| 79. Das ist nicht die Regel, doch kann es absolut möglich sein, was auch des Rechtens ist, wenn bei gewissen Frauen entsprechende bisexuelle Veranlagungen bestehen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You regard male homosexuality and female lesbianism as natural-normal, as you once said, and consequently there are also homosexual and lesbian alliances, which can also result in monogamous and polygamous alliances of female-male form.&lt;br /&gt;
| Ihr erachtet ja die männliche Homosexualität und den weiblichen Lesbierismus als natürlich-normal, wie du einmal gesagt hast, folglich es auch homosexuelle und lesbische Bündnisverbindungen gibt, die sich auch in monogamen und polygamen Bündnissen weiblich-männlicher Form ergeben können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 80. That is right too.&lt;br /&gt;
| 80. Auch das ist richtig.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then there was this question: It was once said that a couple should get to know each other better over a certain period of time in the Plejaren, before an alliance is formed and then it is examined whether the two people really should fit together and form an alliance. How exactly do the Plejaren and their spiritual leaders determine whether two people fit together so well that they can enter into an alliance love?&lt;br /&gt;
| Dann noch diese Frage: Es hiess einmal, dass sich bei den Plejaren ein Paar über eine gewisse Zeit hinweg genauer kennenlernen soll, bevor es ein Bündnis eingeht und dann geprüft wird, ob die beiden Menschen tatsächlich zusammenpassen und ein Bündnis eingehen sollen. Wie genau erfolgt diese Prüfung resp. wie stellen die Plejaren und ihre Geistführer fest, ob zwei Menschen so gut zusammenpassen, dass sie eine Bündnisliebe eingehen können?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 81. Such exams are absolutely voluntary, but are nevertheless conditional on registration and are recommended and offered by the Spirit Leadership and used and conducted by the allies of all kinds.&lt;br /&gt;
| 81. Solche Prüfungen erfolgen in absolut freiwilliger Form, jedoch trotzdem registrierungsbedingt und werden von der Geistführerschaft empfohlen und angeboten und von den Bündniswilligen jeder Art in Anspruch genommen und durchgeführt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. For more than 3000 years no case has been known that an alliance would have been formed without these prior checks, which also applies to the free alliances.&lt;br /&gt;
| 82. Seit mehr als 3000 Jahren ist kein Fall bekannt, dass ein Bündnis ohne diese vorherigen Prüfungen geschlossen worden wäre, was sich auch auf die freien Bündnisse bezieht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. In this way, false alliances are so extremely rare that they are not recorded statistically.&lt;br /&gt;
| 83. Fehlbündnisse ergeben sich in dieser Weise derart äusserst selten, dass sie statistisch nicht erfasst werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. The tests themselves are carried out after very precise and varied clarifications, factor analyses and tests, primarily with regard to the type and condition of the partnership relationship, the character value, as well as with regard to partnership freedom, partnership behaviour, partnership relationship ability, Descendant parenting skills, partnership crisis management skills, partnership compromise skills, partnership handling skills, partnership willingness, partnership ability, partnership trust, partnership openness, partnership attitude, partnership communication and partnership commonalities, etc.&lt;br /&gt;
| 84. Die Prüfungen selbst erfolgen nach sehr genauen vielfältigen Abklärungen, Faktorenanalysen und Tests, und zwar in erster Linie in bezug auf Art und Zustand der Partnerschaftsverbindung, des Charak-terwertes, wie auch in Hinsicht auf die Partnerschaftsfreiheit, Partnerschaftsverhaltensweisen, Partnerschafts-Beziehungsfähigkeit, Nachkommen-Erziehungsfähigkeit, Partnerschafts-Krisen-Bewältigungsfähigkeit, Partnerschafts-Kompromissfähigkeit, Partnerschafts-Umgangsformen, Partnerschaftsbereitschaft, Partnerschaftsfähigkeit, Partnerschafts-Vertrauen, Partnerschafts-Offenheit, Partnerschafts-gesinnung, Partnerschaftskommunikation und Partnerschaftsgemeinsamkeiten usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. The entire list of clarifications, factor analysis and tests includes 70 important moments, which also include non-partnership and social, but also psychological and interpersonal relationships, as well as educational and life-style values, etc., all of which, however, would have to be enumerated.&lt;br /&gt;
| 85. Die gesamte Abklärungs-, Faktorenanalyse- und Testliste umfasst 70 wichtige Momente, die auch ausser- partnerschaftliche und soziale, wie aber auch psychologische und zwischenmenschliche Beziehungen sowie bildungsmässige und lebensverhaltensmässige Werte usw. umfassen, die alle aufzuzählen jedoch müssig wäre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| (Note Enjana: Exam takes three to six days, depending on the time.)&lt;br /&gt;
| (Anm. Enjana: Prüfung dauert je nachdem drei bis sechs Tage.)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The above should suffice. Thank you very much for that, and it is also very interesting. It also answers the last question I was asked about how Earthlings should proceed if they want to form an alliance. All I can say about this is that the people of Earth should test themselves in about the same or similar way in all the things you have mentioned and act accordingly. And with regard to jealousy and all other evils, etc., which appear among Earthlings in a marriage, in dealing with fellow human beings and in general in life, I can only recommend to study the spiritual doctrine, to implement it effectively in every respect and to live it. But here, Ptaah, are these questions you should please read.&lt;br /&gt;
| Das Dargelegte sollte ja auch genügen. Lieben Dank dafür, und sehr interessant ist es zudem. Ausserdem ist damit auch die letzte Frage beantwortet, die mir gestellt wurde, eben wie die Erdlinge vorgehen sollen, wenn sie ein Bündnis eingehen wollen. Dazu kann ich wohl nur sagen, dass die Menschen der Erde in etwa gleicher oder ähnlicher Weise sich selbst in all den von dir genannten Dingen prüfen und danach handeln sollten. Und in bezug auf Eifersucht und alle sonstigen Übel usw., die bei den Erdlingen in einer Ehe, im Umgang mit den Mitmenschen und allgemein im Leben in Erscheinung treten, kann ich nur empfehlen, die Geisteslehre zu studieren, sie effectiv in jeder Beziehung umzusetzen und zu leben. Doch hier, Ptaah, sind noch diese Fragen, die du bitte lesen solltest.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 86. …&lt;br /&gt;
| 86. …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. In this respect, I do not yet know the dates.&lt;br /&gt;
| 87. Diesbezüglich sind mir die Daten noch nicht bekannt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. However, as far as the question here is concerned that a wrongly elected ruler should be removed from office, brought to justice and replaced by rational and responsible action, first and foremost the irresponsible and unrealistically naïve German Chancellor Angela Merkel, who is fundamentally responsible for creating the refugee masses through her criminal &#039;welcoming culture&#039;, hits the nail on the head.&lt;br /&gt;
| 88. Was jedoch die Frage hier betrifft bezüglich dessen, dass ein in falscher Weise Regierender seines Amtes enthoben, zur Rechenschaft gezogen und durch vernünftig und verantwortlich Handelnde ersetzt werden sollte, allen voran die verantwortungslose und wirklichkeitsfremd-naive deutsche Bundeskanzlerin Angela Merkel, die grundlegend durch ihre kriminelle ‹Willkommenskultur› für das Hervorrufen der Flüchtlingsmassen verantwortlich ist, das trifft den Kern der Wahrheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. But this also includes all their equally wrongly decisive, madly acting, power-obsessed and irresponsible supporters and followers.&lt;br /&gt;
| 89. Dazu gehören aber auch alle ihre ebenso falsch entscheidenden, irr handelnden, machtbesessenen und verantwortungslosen Befürworter und Mitläufer.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. Secondly, only effective, humane, but strict, thoroughgoing, unyielding and possibly even rigid measures could be necessary to curb the flow of refugees, which would, however, have to be implemented in accordance with the possibilities of each individual state.&lt;br /&gt;
| 90. Zweitens könnten nur greifende humane, jedoch strikte, durchgreifende, unnachgiebige und unter Umständen gar starre Massnahmen zur Eindämmung der Flüchtlingsströme notwendig sein, die jedoch gemäss den Möglichkeiten jedes einzelnen Staates durchgeführt werden müssten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. However, all the measures to be taken must not only be aimed at real and false refugees, but also at individual traffickers and gangs of traffickers, who must be approached in a particularly radical and intransigent manner.&lt;br /&gt;
| 91. Alle greifenden Massnahmen müssten aber nicht nur auf die wirklichen sowie falschen Flüchtlinge ausgerichtet sein, sondern in besonderer Weise gleichzeitig auch auf die einzelnen Schlepper sowie die Schlepperbanden, die in besonderer Weise radikal und unnachsichtig anzugehen wären.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 92. They would have to be held to account in a hard way and their criminal work would have to be stopped and made impossible for them, not by inadequate border guards, but only by well-trained special military, police and security forces.&lt;br /&gt;
| 92. Diese müssten in harter Weise zur Rechenschaft gezogen und ihnen ihr kriminelles Handwerk gelegt und verunmöglicht werden, was nicht durch unzulängliche Grenzbeamte, sondern nur durch gut geschulte spezielle Militär-, Polizei- und Sicherheitskräfte durchgeführt werden müsste.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well meant, but hard done. In my opinion the world community should finally become reality, stand together and act, but so far it consists only of big and empty words of power-hungry power-hungry power-holders. And instead of finally bringing about such a community in a peaceful way, the state leaders dictatorially hate and rush against other countries or their own country, with the USA and EU dictatorship at the forefront of this. And they are doing this especially against Russia, in order to sooner or later, in their greed for war and power, to start a war – possibly the Fourth World War – and to be able to bring Russia and its friendly states under their thumb. So the EU dictatorship in particular and the USA, which has been a terrorist state for centuries, have fanned the fire of war and terror all over the world, which has led to the emergence of new world terrorist organisations, many of which are sectarian, such as the Islamist sectarian Al-Qaeda, the Islamist state, Boko Haram and so on. And because no action is taken against these terrorist organizations in a decisively useful, intransigent and correct way and these terrorist organizations are not dissolved and not destroyed, they can continue to bring much misery, misery and suffering about the world and humankind. But that is also only a bare calculation of those criminal statesmen, smeared with millions, who thereby contribute to the preservation and constant stimulation of the arms industry, whereby arms corporations earn billions and the arms industry states and their governments can make billions of taxes. These are also reasons for the fact that no effective world community can be established, consequently no world community (multinational peacekeeping force) can be created, which could intervene immediately and relentlessly in every country, in which warlike and terrorist actions take place, in order to end all burgeoning or existing acts of war and terror and to pacify the country as well as to ensure that a healthy economy and sufficient work, as well as peace, freedom and prosperity for the populations could come about. All in all, however, as a result of false humanism, everything is wrong, crooked and wrong in this respect, as well as in relation to the fight against all the terrorist organisations worldwide, as well as against the actual criminal organisations and racist organisations. And this happens simply because it is not radically, but only unseriously, laxly, and half-heartedly, that people take action against it and consequently do not take the right action, but only act leniently, falsely humanistically, and softly. But the majority of Earthly humankind is worrying more and more in every respect, consequently exploitation, wars, terrorism, criminality, racism, sectarianism and crime. Digitalism&#039; also contributes to this, through which people atrophy because they are digitally ill or digital-manic and addicted to &#039;digitalitis&#039; and are therefore no longer capable of genuine and true interpersonal relationships and effective face-to-face communication. Today, the digital world determines the life of the majority of Earthly humankind, because for it the acute, current reality and its truth can no longer be grasped. The fact is that for countless people reality is already something strange and incomprehensible that they can no longer even perceive, let alone understand. In this state, people are already functionally limited with regard to the thought-feel-psych-consciousness world and in my opinion, with regard to ratio, they are somehow already limited or stricken and no longer fully addressable. Countless children, adolescents and adults are addicts to digitisation who completely isolate themselves from their fellow human beings, nature, society and the environment as a whole. This consequence of digitisation, which has taken the majority of society by storm, is the consequence of the so-called digital revolution, which began at the end of the 20th century. From then on, a rapid technological change in favour of computers and the Internet occurred, which became so socially relevant that this digital revolution led to a radical upheaval in terms of a kind of digitalism communication between people. And this has happened to the detriment of the personal relationships of man to man, following which hardly any more personal conversations from face to face and thus from eye to eye take place, consequently people become more and more alienated from each other. The digital revolution has definitely overrun humanity and that is not a good thing because, because of the unreasonableness of human beings, they cannot use digital technology sensibly and therefore cannot control it, so they are controlled by it in their pathological digitalitis. So there are signs of a mania where there is usually a decrease in digitalitis urge and increased digitalitis activity as well as an elevated digitalitis mood, and this &#039;positive&#039; mood is contagious and distributed among all those involved in such digitalitis activities. Typical for these digitalitis people is also a reduced self-confidence, their self-esteem, their isolation from the world, lack of interest in life and initiative, etc., etc. Digitalisation has penetrated virtually all areas of everyday life and is so deeply rooted everywhere that humanity is morbidly dependent on it. Nobody can and wants to imagine his life and existence or everyday life without computer, iPad, app etc., because the digitalism addiction has degenerated into an effective mania, i.e. into a pathological high spirits, which has serious and fatal personality-changing, interpersonal, psychosocial, financial and cultural consequences. The reason for this is that digitisation is fundamentally changing all areas of people and all industries of all kinds. There are examples of this in the cultural field en masse: areas of work such as agriculture, construction, technology, medicine, politics, sound storage media, games, films, videos and photography, etc., etc. But nothing is done against it; on the contrary, the whole thing is promoted by companies, corporations and even by offices, organizations and governments, without considering that the whole delusion of digitization will sooner or later lead to a human, social and technical catastrophe. This is already pre-programmed by the irresponsible misuse of digitisation. Humanity and, especially, all those responsible in the world do not think about this, but only when, at the end of the manic digitalitis high spirits, a heap of shards or an irredeemable chaos and misery of stunted family, social, human, partnership, personal, economic and worldwide rottenness, depravity, devastation and destruction has been brought about.&lt;br /&gt;
| Gut gemeint, aber schwer getan. Meines Erachtens müsste die Weltgemeinschaft endlich Wirklichkeit werden, zusammenstehen und handeln, doch bisher besteht diese nur aus grossen und leeren Worten grossschnorrender machtgieriger Staatsmächtiger. Und anstatt dass endlich eine solche Gemeinschaft in friedlicher Weise zustande gebracht wird, hässeln und hetzen die Staatsmächtigen diktatorisch gegen andere Länder oder das eigene Land, wobei diesbezüglich die USA und EU-Diktatur an vorderster Front ihr Unwesen treiben. Und das tun sie besonders gegen Russland, um in ihrer Kriegs- und Machtgier früher oder später einen Krieg – eventuell den Vierten Weltkrieg – vom Stapel brechen und Russland sowie dessen Freundesstaaten unter ihre Fuchtel bringen zu können. Also wird speziell von der EU-Diktatur und den seit alters her terroristischen USA weltweit das Kriegs- und Terrorfeuer geschürt, was immer zum Entstehen von neuen Welt-Terrororganisationen führt, die zudem vielfach sektiererisch aufgebaut sind, wie die islamistisch-sektiererische Al-Qaida, der ebenfalls sektiererische ‹Islamistische Staat› und Boko Haram usw. Und weil nicht in massgebend nutzbringender, unnachsichtiger und richtiger Weise gegen diese Terrororganisationen vorgegangen wird und diese nicht aufgelöst und nicht vernichtet werden, könnensie weiterhin viel Not, Elend und Leid über die Welt und die Menschheit bringen. Das aber ist auch nur blanke Berechnung jener mit Millionenbeträgen geschmierten verbrecherischen Staatsmächtigen, die dadurch dazu beitragen, dass die Waffenindustrie erhalten und stetig weiter angekurbelt wird, wodurch Waffen-Konzerne Milliarden verdienen und die Waffenindustrie-Staaten und deren Regierungen Milliarden von Steuern scheffeln können. Auch das sind Gründe dafür, dass keine effective Weltgemeinschaft zustande kommt, folglich auch keine weltgemeinschaftliche (Multinationale Friedenskampftruppe› erstellt werden kann, die in jedem Land, in dem kriegerische und terroristische Handlungen stattfinden, umgehend und schonungslos eingreifen könnte, um alle aufkeimenden oder bestehenden Kriegs- und Terrorakte zu beenden und das Land zu befrieden sowie dafür zu sorgen, dass eine gesunde Wirtschaft und genügend Arbeit, wie auch Frieden, Freiheit und Wohlstand für die Bevölkerungen zustande kommen könnten. Gesamthaft läuft aber diesbezüglich infolge von falschem Humanismus ebenso alles falsch, krumm und schief, wie auch in bezug auf den Kampf gegen all die Terrororganisationen weltweiter Form, wie auch gegen die eigentlichen Verbrecherorganisationen und Rassistenorganisationen. Und dies geschieht einfach darum, weil nicht radikal, sondern nur unernst, lasch und halbherzig dagegen vorgegangen und folglich nicht richtig durchgegriffen, sondern nur noch nachsichtig, falschhumanistisch und verweichlicht gehandelt wird. Aber das Gros der irdischen Menschheit ver-kümmert eben in jeder Beziehung, folglich Ausbeutung, Kriege, Terrorismus, Kriminalität, Rassismus, Sektierismus und Verbrechen immer mehr überhandnehmen. Dazu trägt auch der ‹Digitalismus› bei, durch den die Menschen verkümmern, weil sie digitalkrank resp. digitalmanisch und der ‹Digitalitis› verfallen sind und dadurch zu keinen echten und wahren zwischenmenschlichen Beziehungen und auch nicht mehr zur effectiven Kommunikation von Angesicht zu Angesicht fähig sind. Die Digitalwelt be-stimmt heute das Leben des Gros der irdischen Menschheit, denn für dieses ist die akute, aktuelle Wirklichkeit und deren Wahrheit nicht mehr erfassbar. Tatsache ist, dass die Realität für unzählige Menschen bereits etwas Fremdes und Unfassbares ist, das sie nicht einmal mehr wahrnehmen, geschweige denn noch verstehen können. In diesem Zustand sind die Menschen funktionsmässig in bezug auf die Gedanken-Gefühls-Psyche-Bewusstseinswelt bereits eingeschränkt und meines Erachtens hinsichtlich der Ratio gar irgendwie schon beschränkt resp. angeschlagen und nicht mehr voll ansprechbar. Unzählige Kinder, Jugendliche und Erwachsene sind Digitalisierungssüchtige, die sich rundum von den Mitmenschen, der Natur, der Gesellschaft und der gesamten Umwelt abkapseln. Diese Folge der Digitalisierung, von der das Gros der Gesellschaft ergriffen ist, ist die Folge der sogenannten digitalen Revolution, die im ausgehenden 20. Jahrhundert ihren Anfang genommen hat. In schneller Folge hat sich ab damals ein technischer Wandel zugunsten von Computer und Internetz ergeben, der gesellschaftlich derart relevant wurde, dass aus dieser digitalen Revolution ein radikaler Umbruch in bezug auf eine Art Digitalismus- Kommunikation zwischen Menschen hervorgegangen ist. Und dies ist geschehen zu Lasten der per-sönlichen Beziehungen von Mensch zu Mensch, folgedem kaum mehr persönliche Gespräche von Angesicht zu Angesicht und also von Auge zu Auge stattfinden, folglich sich die Menschen immer mehr voneinander entfremden. Die digitale Revolution hat definitiv die Menschheit überrollt und das ist nicht gut so, denn durch die Unvernunft der Menschen können sie mit der digitalen Technik nicht vernünftig umgehen und sie also auch nicht beherrschen, folglich sie von dieser in ihrer krankhaften Digitalitis beherrscht werden. Also ergeben sich Krankheitszeichen einer Manie, bei der in der Regel ein Digitalitis-Rededrang und gesteigerte Digitalitis-Aktivität sowie eine gehobene Digitalitis-Stimmung in Erscheinung treten, wobei diese ‹positive› Stimmung ansteckend ist und sich auf alle verteilt, die in solche Digitalitis-Aktivitäten involviert sind. Typisch bei diesen Digitalitis-Menschen ist auch ein verringertes Selbst-bewusstsein, ihre Selbstwertigkeit-Regungen, ihre Weltabgeschiedenheit, Lebensinteresselosigkeit und Initiativelosigkeit usw. usf. Die Digitalisierung ist so gut wie in alle Bereiche des alltäglichen Lebens eingedrungen und überall derart fest verwurzelt, dass die Menschheit davon krankhaft abhängig ist. Niemand kann und will sich sein Leben und Dasein oder den Alltag ohne Computer, iPad, App usw. vorstellen, weil die Digitalismussucht zur effectiven Manie ausgeartet ist, also zu einer krankhaften Hochstimmung, die schwere und verhängnisvolle persönlichkeitsverändernde, zwischenmenschliche, psychosoziale, finanzielle und kulturelle Folgen hat. Dies eben darum, weil die Digitalisierung alle Bereiche der Menschen und alle Branchen aller Art grundlegend verändert. Beispiele hierfür gibt es im kulturellen Bereich en masse: Arbeitsbereiche wie Landwirtschaft, Bauwesen, Technik, Medizin, Politik, Tonträger, Spiele, Filme, Videos und Photographie usw. usf. Dagegen wird aber nichts getan, sondern gegenteilig wird das Ganze durch Firmen, Konzerne und gar durch Ämter, Organisationen und Regierungen noch gefördert, ohne zu bedenken, dass der ganze Digitailisierungswahn früher oder später in eine menschliche, gesellschaftliche und technische Katastrophe führen wird. Diese nämlich ist durch den verantwortungslosen Missbrauch der Digitalisierung bereits vorprogrammiert. Darüber machen sich die Menschheit und allen voran alle Verantwortlichen der Welt keine Gedanken, sondern erst dann, wenn am Ende der manischen Digitalitis-Hochstimmung ein Scherbenhaufen bzw. ein unrettbares Chaos und Elend verkümmerter familiärer, gesellschaftlicher, menschlicher, partnerschaftlicher, persönlicher, wirtschaftlicher und weltweiter Vergammelung, Verkommenheit, Verwüstung und Zerstörung zustande gebracht worden ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 93. There is no arguing about that, because I can only confirm every word you say.&lt;br /&gt;
| 93. Darüber lässt sich nicht streiten, denn jedes deiner Worte kann ich nur bestätigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 94. Besides, there would be a lot more to say.&lt;br /&gt;
| 94. Ausserdem gäbe es dazu aber noch sehr viel mehr zu sagen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 95. In my opinion, however, all statements, explanations, admonitions and good and important advice are just as meaningless and fall on infertile ground as in many other relationships.&lt;br /&gt;
| 95. Meines Erachtens jedoch sind beim Gros der Erdenmenschen in dieser Beziehung alle Ausführungen, Erklärungen, Mahnungen und guten sowie wichtigen Ratgebungen ebenso sinnlos und fallen auf unfruchtbaren Boden, wie auch in vielen anderen Beziehungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. But now, Eduard, dear friend, I must go my way again, for my duties call me.&lt;br /&gt;
| 96. Doch jetzt, Eduard, lieber Freund, muss ich wieder meines Weges gehen, denn meine Pflichten rufen mich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 97. I will not return until the next month, because I have some obligations that will take a long time.&lt;br /&gt;
| 97. Kommen werde ich erst im Laufe des nächsten Monats wieder, weil mir einige Verpflichtungen obliegen, die längere Zeit in Anspruch nehmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 98. If there is a need, please call Florena or Enjana.&lt;br /&gt;
| 98. Sollte es eine Notwendigkeit erfordern, dann rufe bitte Florena oder Enjana.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 99. Goodbye, dear friend, and pleasant time.&lt;br /&gt;
| 99. Auf Wiedersehn, lieber Freund, und gute Zeit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you, Ptaah, goodbye too, my friend.&lt;br /&gt;
| Danke, Ptaah, auch auf Wiedersehn, mein Freund.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 652]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>CMossman</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Contact_Report_650&amp;diff=127914</id>
		<title>Contact Report 650</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Contact_Report_650&amp;diff=127914"/>
		<updated>2026-04-19T17:31:10Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;CMossman: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 15 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 15)&lt;br /&gt;
* Pages: 40–52 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|646 to 680]] from 03.03.2016 to 07.05.2017] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-15 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Monday, 4th April 2016, 11:16 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Tuesday, 16th April 2019&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image halo&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f5/Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 650==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Six Hundred Fiftieth Contact&lt;br /&gt;
| Sechshundertfünfzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Monday, 4th April 2016, 11:16 hrs&lt;br /&gt;
| Montag, 4. April 2016, 11.16 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Hello, Ptaah, pleased to see you, be welcome and greeted, dear friend. Although I did not expect you at this time, but only in the later afternoon, but I am always happy when you come for a visit.&lt;br /&gt;
| Hallo, Ptaah, erfreut, dich zu sehen, sei willkommen und gegrüsst, lieber Freund. Zwar habe ich dich nicht zu dieser Zeit erwartet, sondern erst am späteren Nachmittag, doch ist es mir jederzeit recht, wenn du zu Besuch kommst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. Thank you for your welcome, and you be greeted as well, Eduard, dear friend.&lt;br /&gt;
| 1. Danke für dein Willkomm, und sei auch du gegrüsst, Eduard, lieber Freund.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| As usual, I have questions if I can bring them up for discussion right away, if you have nothing else that needs to be discussed first?&lt;br /&gt;
| Wie üblich habe ich Fragen, wenn ich diese gleich zur Sprache bringen kann, wenn du nichts anderes hast, das zuerst besprochen werden muss?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 2. Nothing special comes up on my end, so you can ask.&lt;br /&gt;
| 2. Meinerseits fällt nichts Besonderes an, also kannst du fragen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. But it should be so that we, as usual, can also have our private conversation after the official conversation.&lt;br /&gt;
| 3. Es sollte aber so sein, dass wir, wie üblich, nach allem Offiziellen auch noch unser Privatgespräch führen können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course. Then the following, which would interest me, namely the matter of the little more than 144,000 extraterrestrials who came to Earth from the subsequent peoples of Nokodemion and also died here. Their spirit-forms [later to be called: Creation-energy forms] were, of course, and are always integrated into the reincarnation on Earth since then, precisely in bodies of newborn personalities again and again. It must be said, however, that these 144,000 or so humans must in nowise to be associated with the alleged 144,000 &#039;light beings&#039; from the &#039;Santinians&#039; who are supposed to live on Earth, which, however, corresponds to complete nonsense. Also absurd is the Christian-religious assertion that allegedly 144,000 are &#039;Chosen&#039; – according to Christian faith, of course, only Christians should be the ones who are therefore favoured by the Christian religion and its sects – who are to be &#039;taken up&#039; and &#039;saved&#039; when the world perishes, as already absurdly claimed in the Bible. But what interests me now is: Where do the 144,000 spirit-forms, enlivening today&#039;s humans, that is, where do the associated personalities who came to Earth about 13,500 years ago live today? And my question only refers to these 144,000, but not to others of the same number. To my knowledge, they should at the present time be scattered all over the entire Earth, indeed mostly one by one, as can be seen from the Nokodemion storage bank.&lt;br /&gt;
| Selbstverständlich. Dann folgendes, was mich einmal interessieren würde, und zwar die Sache der wenig mehr als 144&#039;000 Ausserirdischen, die aus den Nachfolgevölkern von Nokodemion zur Erde gekommen und auch hier gestorben sind. Deren Geistformen waren und sind seither auf der Erde natürlich stets der Reinkarnation eingeordnet, eben in Körpern immer wieder neugeborener Persönlichkeiten. Wobei aber zu sagen ist, dass diese rund 144&#039;000 Menschen in keiner Weise in Zusammenhang gebracht werden dürfen mit den angeblichen 144&#039;000 ‹Lichtwesen› aus dem Volk der ‹Santiner›, die auf der Erde leben sollen, was jedoch einem völligen Unsinn entspricht. Unsinnig ist auch die christlich-religiöse Behauptung, dass angeblich 144&#039;000 ‹Auserkorene› seien – gemäss Christenglauben dürften es natürlich nur Christen sein, die von der christlichen Religion und deren Sekten daherfabuliert werden –, die ‹enthoben› und ‹gerettet› werden sollen, wenn die Welt untergeht, wie dies schon in der Bibel unsinnig behauptet wird. Was mich nun aber interessiert ist: Wo beleben denn die 144&#039;000 Geistformen die heutigen Menschen resp. wo leben die damit verbundenen Persönlichkeiten heute, die vor rund 13&#039;500 Jahren zur Erde kamen? Und meine Frage bezieht sich nur auf diese 144&#039;000, jedoch nicht auf andere der gleichen Anzahl. Meines Wissens müssten sie in der heutigen Zeit ja über die ganze Erde verteilt sein, eben meist einzeln, wie das aus der Nokodemion-Speicherbank hervorgeht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 4. We have detailed records of this, which lead back to the prophet Henok and which also say exactly what you just said.&lt;br /&gt;
| 4. Darüber haben wir ausführliche Aufzeichnungen, die auf den Propheten Henok zurückführen und die exakt auch das aussagen, was du eben gesagt hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. The little more than 144,000 spirit-forms of the then distant descendants from Nokodemion peoples, who immigrated to Earth about 13,500 years ago, exist at present partly in living personalities, which are scattered all over the Earth, practically in all peoples, whereby they usually live their lives individually.&lt;br /&gt;
| 5. Die wenig mehr als 144&#039;000 Geistformen der damaligen fernen Nachkommen aus Nokodemion-Völkern, die vor rund 13&#039;500 Jahren auf die Erde einwanderten, existieren zur Zeit teilweise in lebenden Persönlichkeiten, die auf der ganzen Erde praktisch in allen Völkern verstreut sind, wobei sie in der Regel einzeln ihre Leben fristen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. Today there are also a few small groups, but they are really very small and consist of only a few people and are concerned with the ‘Teaching of the Truth, Teaching of the Spirit [later referred to as: Teaching of the Creation-energy], Teaching of the Life&#039;.&lt;br /&gt;
| 6. Es existieren in heutiger Zeit auch wenige kleine Gruppierungen, die jedoch wirklich sehr gering sind und die nur wenige Personen umfassen und die sich mit der ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› befassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. These new personalities have come together in modern times – whose primeval ancestors came to Earth from foreign worlds at an early age – to form small groups from the 144,000 or so Nokodemion peoples, as a result of the spreading of the mission+ emanating from you and the FIGU.&lt;br /&gt;
| 7. Zusammengefunden haben sich diese neuen Persönlichkeiten in der Neuzeit – deren Ur-Ur-Vorfahren von fremden Welten zu frühen Zeiten zur Erde gekommen sind – zu kleinen Gruppierungen aus den rund 144&#039;000 der Nokodemion-Völker, und zwar infolge der Missionsverbreitung, die von dir und der FIGU ausgeht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. Thus it is said that these small groupings have arisen from the ongoing mission efforts, whereby among these groupings there are of course not only personalities who come from the 144,000 or so former successors of Nokodemion, but there are also persons among them who possess pure Earth-created spirit-forms, therefore, they are pure Earth-humans.&lt;br /&gt;
| 8. Also ist damit gesagt, dass diese kleinen Gruppierungen aus den laufenden Missionsbemühungen entstanden sind, wobei unter diesen Gruppierungen natürlich nicht nur Persönlichkeiten existieren, die aus den rund 144&#039;000 ehemaligen Nachfolgevölkern von Nokodemion stammen, sondern es sind auch Personen darunter, denen reine erdgeschaffene Geistformen innewohnen, folgedem sie reine Erdenmenschen sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. But also these – or at least a part of them – are oriented towards the Creational-natural laws and recommendations as taught by the teaching, and also with them everything happens at a distance from religions and sects.&lt;br /&gt;
| 9. Auch diese sind aber – oder zumindest ein Teil von ihnen – auf die schöpferisch-natürlichen Gesetz- und Gebotsmässigkeiten ausgerichtet, wie sie die Lehre lehrt, und auch bei ihnen geschieht alles abseits der Religionen und Sekten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. In any case, these are our cognitions, which we have arrived at as a result of our curiosity through clarifications and observations.&lt;br /&gt;
| 10. Das jedenfalls sind unsere Erkenntnisse, zu denen wir infolge unserer Wissbegier durch Abklärungen und Beobachtungen gelangt sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. And it must still be said that of course only a certain part of each of the 144,000 or so spirit-forms enlivens new personalities who are in current lives, whereby we assume an estimate of about half in this respect.&lt;br /&gt;
| 11. Und zu sagen ist noch, dass natürlich jeweils nur ein gewisser Teil aller rund 144&#039;000 Geistformen neue Persönlichkeiten beleben, die in aktuellen Leben stehen, wobei wir diesbezüglich eine Schätzung von etwa der Hälfte annehmen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So about half, then they are quite thinly sown in the mass Earth humanity of more than 8.5 billion (8,500,000,000). But another question: Did you receive the question from Florena regarding the name BEAM, when did you talk about it?&lt;br /&gt;
| Also etwa die Hälfte, dann sind sie in der Masse Erdenmenschheit von mehr 8,5 Milliarden recht dünn gesät. Aber eine andere Frage: Hast du die Frage von Florena erhalten in bezug auf den Namen BEAM, eben wann du darüber gesprochen hast?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 12. Yes, and here I have the excerpt from it.&lt;br /&gt;
| 12. Ja, und hier habe ich den Auszug davon.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. It was a private conversation on the 26th of April, 1990, after our official conversation.&lt;br /&gt;
| 13. Es war ein Privatgespräch am 26. April 1990, und zwar nach unserem offiziellen Gespräch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. I came to speak of it because you yourself had come to speak of it in relation to your names.&lt;br /&gt;
| 14. Darauf zu sprechen kam ich, weil du selbst in bezug auf deine Namen darauf zu sprechen gekommen warst.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify times-new-roman line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Private Conversation Excerpt after the 236th official Contact Conversation&lt;br /&gt;
| Privatgespräch-Auszug nach dem 236. offiziellen Kontaktgespräch&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| from the 26th of April 1990&lt;br /&gt;
| vom 26. April 1990&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In my life I was already named with various names from childhood, so I was called &#039;Edy&#039; by my mother, &#039;Bartli&#039; by my father, thus &#039;Bärtiger&#039; [&#039;Bearded one&#039;] or &#039;Barttragender&#039;[&#039;Bear-wearing one] also &#039;Schwartli&#039;[bark, as in trees], because I stacked up bark in the Seeber carpentry sawmill in Niederflachs/Bülach, that is, I bark cut away from spruce and fir trunks or about 20 cm wide bark bands with still about 3-4 cm bark fibre wood on it. My brothers and sisters called me &#039;Edy&#039; or &#039;Boby&#039;, meaning something like &#039;lad&#039;. The name &#039;Edy&#039; remained at school, but I was called &#039;Pope&#039; by several boys, because I always had the best grade in religious education, and on the other hand, two also called me &#039;Biologist&#039;, because I also knew a lot about natural history and local history. And because I could also sing well, two female students thought they had to call me &#039;Singing Genius&#039;. Among certain adults in Niederflachs and in the barracks two married couples called me &#039;Peacemaker&#039;, then I was called &#039;Phantom&#039; by certain lawbreakers in the Near and Middle East as well as Persia, India, Iraq and Pakistan, but also &#039;UFO man&#039;, &#039;Doctor Saab&#039; and &#039;Doctor Snake-catcher&#039; in Northern India, and &#039;Gilgamesh&#039; in West Pakistan. The name &#039;Billy&#039; was also given to me in Persia, in Tehran, by a US-American named Judy Reed, who came from Los Angeles and compared me to &#039;Billy the Kid&#039; and &#039;Wild Bill Hickok&#039; according to my outfit – just my wild west air and the revolver belt around the hip, etc. – so she called me &#039;Billy&#039;. And that name has remained with me and has been spread throughout the world. And finally I got the name and title &#039;Sheik Mohammed Abdullah&#039; in Karachi/Pakistan. But since 1969 I am back in my homeland, where since 1975 a new name has formed for me, which is well known, &#039;UFO-Meier&#039;. I would now like to ask – just long speech, short meaning – whether you know anything about whether all these names were predetermined or not?&lt;br /&gt;
| In meinem Leben wurde ich ja schon von Kind auf mit diversen Namen benannt, so wurde ich von meiner Mutter ‹Edy›, von meinem Vater ‹Bartli›, also etwa ‹Bärtiger› oder ‹Barttragender›, wie aber auch ‹Schwartli› genannt, weil ich in der Schreinerei-Sägerei Seeber in Niederflachs/Bülach jeweils Schwarten aufgeschichtet habe, also von Fichten- und Tannenstämmen weggeschnittene Schwarten resp. etwa 20 cm breite Borkenbänder mit noch etwa 3-4 cm BorkenFaserholz daran. Meine Geschwister nannten mich ‹Edy› oder ‹Boby›, etwa nach dem Sinn von ‹Bube›. In der Schule blieb mir allgemein auch der Name ‹Edy›, wobei ich aber von diversen Knaben ‹Papst› genannt wurde, weil ich im Religionsunterricht immer die Bestnote hatte, und anderseits nannten mich zwei auch ‹Biologe›, weil ich auch in bezug auf die Naturkunde und die Heimatkunde usw. viel wusste. Und weil ich auch gut singen konnte, meinten zwei Schülerinnen, mich ‹Gesangsgenie› rufen zu müssen. Unter gewissen Erwachsenen in Niederflachs und in der Kaserne nannten mich zwei Ehepaare &#039;Friedensstifter,, dann wurde ich im vorderen und mittleren Orient sowie in Persien, Indien, Irak und Pakistan von gewissen Gesetzesbrechern als ‹Phantom› bezeichnet, in Nordindien aber auch als ‹UFO-Mann›, ‹Doktor Saab› und ‹Doktor Snakecatcher›, und im damaligen Westpakistan ‹Gilgamesh›. Der Name ‹Billy› wurde mir auch in Persien, in Teheran, gegeben, und zwar von einer US-Amerikanerin namens Judy Reed, die aus Los Angeles stammte und mich gemäss meinem Outfit – eben meiner Wildwest-Kluft und dem Revolvergürtel um die Hüfte usw. – mit ‹Billy the Kid› und ‹Wild Bill Hickok› verglich, folglich sie mich ‹Billy› nannte. Und dieser Name ist mir geblieben und in der ganzen Welt verbreitet worden. Und letztendlich erhielt ich in Karachi/Pakistan den Namen und Titel ‹Sheik Mohammed Abdullah›. Nunmehr bin ich aber seit 1969 wieder zurück in meiner Heimat, wo sich seit 1975 ein neuer Name für mich gebildet hat, der weitum bekannt ist, eben ‹UFO-Meier›. Dazu möchte ich nun – eben lange Rede, kurzer Sinn – fragen, ob du etwas darüber weist, ob all diese Namen vorbestimmt waren oder nicht?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. In this respect we do have knowledge, because in our annals some time ago I found all these names and designations from the records of Henok in relation to your person.&lt;br /&gt;
| 1. Diesbezüglich verfügen wir tatsächlich über Kenntnisse, denn in unseren Annalen fand ich vor geraumer Zeit aus den Aufzeichnungen von Henok all diese Namen und Bezeichnungen in bezug auf deine Person.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. Henok – it was during his work on Earth at that time, when he fathomed the Nokodemion prophet line by foresight up to the third millennium about 13,500 years ago – recorded all these names and designations, whereby, however, still another name for you that will be mentioned and become world-renowned.&lt;br /&gt;
| 2. Henok – es war bei seinem damaligen Wirken auf der Erde, als er vor rund 13500 Jahren durch Vorausschauungen die Nokodemion-Prophetenlinie bis ins dritte Jahrtausend ergründete – zeichnete alle diese Namen und Bezeichnungen auf, wobei aber noch ein weiterer Name angegeben ist, der für dich genannt und weltbekannt werden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. This name will be composed of the first letters of all your names, &#039;Billy&#039; Eduard Albert Meier, hence the new pseudonym &#039;BEAM&#039;.&lt;br /&gt;
| 3. Dieser Name wird sich zusammensetzen aus den Anfangsbuchstaben all deiner Namen, also aus ‹Billy› Eduard Albert Meier, folglich sich daraus das neue Pseudonym ‹BEAM› ergeben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. From this comes the English word for &#039;ray&#039;, and as such the mission will spread throughout the world and carry the teaching into the farthest future.&lt;br /&gt;
| 4. Daraus ergibt sich das englische Wort für ‹Strahl›, und wie ein solcher wird sich die Mission über die Welt verbreiten und die Lehre bis in die fernste Zukunft tragen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. It is written in the annals of Henok, and it will be.&lt;br /&gt;
| 5. So steht es in den Annalen von Henok geschrieben, und so wird es sein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Interesting, then I guess I will be allowed to pass that on, yes? I am sure some person will be interested.&lt;br /&gt;
| Interessant, dann werde ich das wohl auch weitersagen dürfen, oder? So manche Person ist sicher daran interessiert.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 6. It will be, and it will be unavoidable.&lt;br /&gt;
| 6. Das wird so sein, und es wird sich auch nicht vermeiden lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. It will also be important that you inform Michael Hesemann about this fact, because he will deal intensively and positively with our contacts and with your person in the near future.&lt;br /&gt;
| 7. Ausserdem wird es wichtig sein, dass du Michael Hesemann bezüglich dieser Tatsache informierst, denn er wird sich in kommender Zeit intensiv und positiv mit unseren Kontakten und mit deiner Person beschäftigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. Also through this, the term &#039;BEAM&#039; for your person will soon be carried out into the world, whereby it is also up to you to use this term personally.&lt;br /&gt;
| 8. Auch dadurch wird die Bezeichnung ‹BEAM› für deine Person schon bald in die Welt hinausgetragen werden, wobei es auch an dir liegt, diese Benennung persönlich zu verwenden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I can do that, and when I go to Wetzikon next time, I will have a stamp made for my letter senders, etc., on which &#039;BEAM&#039; is attached.&lt;br /&gt;
| Das kann ich, und wenn ich nächstens nach Wetzikon gehe, lasse ich einen Stempel machen für meine Briefabsender usw., auf dem ‹BEAM› beigefügt ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 9. That will be good.&lt;br /&gt;
| 9. Das wird gut sein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you, Ptaah. Bernadette could use this private conversation excerpt for my biography. Then I would like to come now, however, again to the approximately 144,000 Nokodemion peoples Earth immigrants. In this respect, I am still interested in where they settled when they immigrated to Earth? But by this I do not mean those immigrants who came here about 13,500 years ago, whose number were also around 144,000, but those earlier 144,000 who came to Earth 389,000 years ago and already at that time caused disaster and for the most part were withdrawn again. Can you say something about that? I am also interested in why this number was so important then, if you know about it?&lt;br /&gt;
| Danke, Ptaah. Diesen Privatgesprächsauszug kann Bernadette für meine Biographie brauchen. Dann möchte ich jetzt aber nochmals auf die rund 144&#039;000 Nokodemion-Völker-Erdeinwanderer kommen. Mich interessiert diesbezüglich nämlich noch, wo sich diese damals bei der Einwanderung auf die Erde festgesetzt haben? Damit meine ich aber nicht jene Einwanderer, die vor rund 13&#039;500 Jahren herkamen, deren ja auch rund 144&#039;000 waren, sondern eben jene früheren 144&#039;000, die vor 389&#039;000 Jahren auf die Erde kamen und schon damals Unheil anrichteten und grossteils wieder abgezogen wurden. Kannst du darüber etwas sagen? Auch interessiert mich, warum damals diese Zahl so von Bedeutung war, wenn du darüber Bescheid weisst?&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 15. Also about this there are exact details in our annals, which I have studied, so I can answer your questions.&lt;br /&gt;
| 15. Auch darüber existieren in unseren Annalen genaue Angaben, die ich studiert habe, folgedem ich deine Fragen beantworten kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. First, the number of 144,000 people corresponds to a very early norm of a &#039;emigration might&#039; created by Nokodemion, which was usually led by 228 male and female commanders – although there were seldom small exceptions – who, together with the emigration power, were under the command of an emigration Ischwisch [one who has a high standing in wisdom and knowledge].&lt;br /&gt;
| 16. Erstens ist zu sagen, dass die Zahl von 144&#039;000 Menschen einer sehr frühen Norm einer von Nokodemion geschaffenen ‹Emigrationsmacht› entspricht, die in der Regel von 228 Kommandanten und Kommandantinnen geführt wurden – wobei es selten kleine Ausnahmen gab –, wobei diese zusammen mit der Emigrationsmacht unter der Befehlsgewalt eines Emigrations-Ischwisch standen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. Such emigration mights were volunteers who idealistically agreed to spend the rest of their lives with early humans on other worlds – as well as on Earth – in order to teach them many helpful things about life management and development.&lt;br /&gt;
| 17. Bei solchen Emigrationsmachten handelte es sich um Freiwillige, die sich idealistisch bereit erklärten, ihr Restleben bei Frühmenschen auf anderen Welten zu fristen – wie eben auch auf der Erde –, um diese in mancherlei hilfreichen Dingen zur Lebensbewältigung und Entwicklung zu belehren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. For the first time, such an emigration might was sent out millions of years ago, followed by several more in four galaxies across all times, and thus also into the SOL-system and finally to the Earth.&lt;br /&gt;
| 18. Erstmals wurde eine solche Emigrationsmacht schon vor Millionen von Jahren ausgeschickt, denen über alle Zeiten hinweg verschiedene weitere in vier Galaxien und so auch ins SOL-System und letztlich auch zur Erde folgten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. The last one to Earth was sent according to earthly time calculation about 13,500 years ago, where the Nokodemion-peoples-emigrants were, on the one hand, to have an instructive effect on Earth-humans, which they partly did but, on the other, hand caused many calamities for the most part, especially with regard to rising up as deities and bringing religions into being.&lt;br /&gt;
| 19. Die letzte zur Erde wurde nach irdischer Zeitrechnung vor rund 13,500 Jahren ausgeschickt, wo die Nokodemion-Völker-Emigranten einerseits belehrend auf die Erdenmenschen einwirken sollten, was sie teilweise auch taten, jedoch grossteils vielerlei Unheil anrichteten, und zwar speziell in bezug darauf, sich als Gottheiten zu erheben und Religionen ins Leben zu rufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. And they did so when they infiltrated into all earthly peoples and great tribal communities, through which delusional beliefs in God developed among all peoples, tribes and groups, etc., throughout the world, even among wild indigenous tribes.&lt;br /&gt;
| 20. Und dies taten sie so, als sie in alle irdischen Völker und grossen Stammesgemeinschaften eingeschleust wurden, wodurch sich weltweit überall bei allen Völkern, Stämmen und Gruppierungen usw., und zwar auch bei wilden Eingeborenenstämmen, wahnbedingte Gottgläubigkeiten entwickelten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. This led to the emergence of religions and sects, which expanded more and more and have survived to the present day, that is, into the third millennium and will continue to do so for a very long time to come.&lt;br /&gt;
| 21. Daraus gingen Religionen und Sekten hervor, die sich immer mehr erweiterten und bis in die heutige Zeit resp. ins dritte Jahrtausend erhalten haben und sich auch noch sehr lange weitererhalten werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. All those of these extraterrestrial immigrants who remained on Earth also died there, and since then their spirit-forms [later referred to as: Creation-energy-forms] have also reincarnated and will continue to reincarnate on the Earth, precisely in ever new personalities of newly born Earth-humans.&lt;br /&gt;
| 22. Alle jene dieser ausserirdischen Einwanderer, die auf der Erde blieben, starben auch daselbst, folgedem seither deren Geistformen auch wieder auf der Erde reinkarierten und weiterhin reinkarnieren werden, eben in stets neuen Persönlichkeiten neu geborenwerdender Erdenmenschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. So the 144,000 emigrants and their superiors and leaders were integrated worldwide as instructors into all existing earthly peoples and large tribes as well as various groups in which they had to act as instructors.&lt;br /&gt;
| 23. Also wurden die jeweils 144&#039;000 Emigranten sowie deren Obere resp. Führungskräfte weltweit als Belehrungskräfte in alle existierenden irdischen Völker und Gross-Stämme sowie verschiedenste Gruppierungen integriert, in denen sie belehrend zu wirken hatten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. And like I said:&lt;br /&gt;
| 24. Und wie ich sagte:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. Many also fulfilled this obligation and thus led Earth humanity in technical, medical and scientific regard on a higher level, however, always in accordance with the possibilities prevailing at that time and also further on Earth.&lt;br /&gt;
| 25. Viele kamen dieser Verpflichtung auch nach und führten so die Erdenmenschen in technischer, medizinischer und wissensmässiger Hinsicht auf einen höheren Stand, jedoch stets gemäss der damals und auch weiterhin auf der Erde vorherrschenden Möglichkeiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. Everything has been carried and developed in this form since then up to the present time, consequently, by the descendants of the old extraterrestrial immigrants from the Nokodemion followers who came to Earth – who since then have been born again and again as new personalities and continue to be born -, innovations in medicine and technology, etc., as well as new insights and expanded knowledge have been brought and continue to be brought.&lt;br /&gt;
| 26. In dieser Weise hat sich seit damals alles bis in die heutige Zeit hineingetragen und entwickelt, folglich durch die Nachfahren der alten ausserirdischen Eingewanderten aus den Nokodemion-Nachfahren--Völkern, die auf die Erde kamen – die seither immer wieder als neue Persönlichkeiten geboren wurden und weiterhin geboren werden –, Neuerungen in der Medizin und Technik usw., wie auch neue Erkenntnisse und erweitertes Wissen gebracht wurden und auch weiterhin gebracht werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. And many of these distant descendants of the former 144,000 Nokodemion-follower-emigrating-peoples, as a result of their evolution of consciousness and their abilities of various kinds, transferred to them by their overall-consciousness-blocks, became, and are, very talented in certain areas and powerful in this respect in progressive innovations which are not yet possible for the pure Earth-created Earth-humans.&lt;br /&gt;
| 27. Und viele dieser fernen Nachkommen der ehemaligen 144&#039;000 Nokodemion-Nachfahren-Völker-Emigranten wurden und sind infolge ihrer Bewusstseinsevolution und ihren ihnen durch ihre Gesamtbewusstseinblocks übertragenen Fähigkeiten verschiedenster Art bewusstseinsmässig in bezug auf bestimmte Gebiete sehr begabt und diesbezüglich fortschrittlichen Neuerungen mächtig, die den reinen erdgeschaffenen Erdenmenschen noch nicht möglich sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. And it was these individuals from among the 144,000 – as well as various others at different times, though also numbering 144,000 in each instance – whom we instructed, through apparatus-driven, hypnotic impulses and without their knowledge, as leading inventors, researchers, doctors, technicians, computer scientists and scientists, etc., in specific fields on Earth with regard to knowledge, insights and developments, etc., which was made possible for us by our directives.&lt;br /&gt;
| 28. Und solche Personen aus der Anzahl der 144&#039;000 – wie auch verschiedener anderer zu anderen Zeiten, jedoch auch in der Anzahl von je 144&#039;000 – waren es auch, die wir als massgebende Erfinder, Forscher, Mediziner, Techniker, Informatiker und Wissenschaftler usw. bestimmter Gebiete auf der Erde in bezug auf Wissen, Erkenntnisse und Entwicklungen usw. apparaturell-impuls-hypnotisch und ohne deren Wissen belehrten, was uns durch unsere Direktiven ermöglicht wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. Therefore, when we committed ourselves to this teaching activity, we were only allowed to take care of the distant descendants of the former immigrants of the Nokodemion descendant peoples who were in active life, but we were not allowed to take care of any pure terrestrial human beings who existed from the ground up.&lt;br /&gt;
| 29. Also durften wir uns, als wir uns zu dieser Belehrungstätigkeit verpflichteten, nur der im aktiven Leben stehenden fernen Nachfahren der einstigen Einwanderer der Nokodemion-Nachfahren-Völker annehmen, jedoch keiner von Grund auf existierender reiner Erdenmenschen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| How often did the Nokodemion descendants of such emigration powers, each comprising 144,000 people, come to Earth? And what would also be of interest to me here would be the number of people who have finally remained on Earth and died there as a whole of these immigrants, so that they were born again on Earth as new personalities and continue to be born? It would really be very interesting to know this, if you have records of it?&lt;br /&gt;
| Wie oft kamen denn von den Nokodemion-Nachfahren-Völkern solche jeweils 144,000 Personen umfassende Emigrationsmächte zur Erde? Und was mich dabei auch interessiert wäre die Anzahl Menschen, die gesamthaft von diesen Einwanderern letztendlich auf der Erde geblieben und daselbst gestorben sind, folglich sie also auch auf der Erde wieder als neue Persönlichkeiten geboren wurden und weiterhin geboren werden? Es wäre wirklich sehr interessant, dies zu wissen, wenn ihr darüber Aufzeichnungen habt?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 30. Such records actually exist in our annals, some of which are directly attributed to the prophet Nokodemion, but also to his successors Henok and Enoch.&lt;br /&gt;
| 30. Solche Aufzeichnungen existieren tatsächlich in unseren Annalen, die teilweise direkt auf den Propheten Nokodemion, wie aber auch auf seine Nachfolge-Persönlichkeiten Henok und Henoch zurückführen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. If for a moment … yes here yes, our annals refer to a number of eight different emigration mights of 144,000 persons each and 228 superiors each, who came to Earth in the course of more than two million years from the Nokodemion descendant peoples.&lt;br /&gt;
| 31. Wenn du einen Augenblick … ja hier ja, unsere Annalen weisen auf eine Anzahl von acht verschiedenen Emigrationsmächten von je 144,000 Personen und je 228 Oberen hin, die im Laufe der Zeit von mehr als zwei Millionen Jahren aus den Nokodemion-Nachfahren-Völkern zur Erde kamen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. And here is a total number of 1,151,828 people who were involved.&lt;br /&gt;
| 32. Und hier ist eine Gesamtpersonenzahl von 1&#039;151&#039;828 Menschen aufgeführt, die daran beteiligt waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. Of these persons, 575,914 remained on Earth, died there and are born again with their old reincarnating spirit-forms as new personalities.&lt;br /&gt;
| 33. Von diesen Personen blieben letztendlich deren 575&#039;914 auf der Erde zurück, verstarben daselbst und werden seither natürlich auch wieder mit ihren alten reinkarnierenden Geistformen als neue Persönlichkeiten geboren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And these have been instrumental in all the developments and great achievements of humanity since time immemorial; they remain active in the modern era and will continue to be so in the future. Through your help, a great many pure Earthlings have also been able to develop highly in terms of knowledge and ability over time; consequently, I think that for quite some time now, a great deal of progress has been made in all fields and in every respect by pure Earthlings as well, yes?&lt;br /&gt;
| Und diese waren seit alters her in bezug auf alle Entwicklungen und grossen Errungenschaften der Erdenmenschheit massgebend, sind auch in der Neuzeit aktiv und werden es auch in Zukunft sein. Durch ihre Hilfe konnten sich im Lauf der Zeit auch sehr viele reine Erdlinge wissens- und könnensmässig hoch entwickeln, folglich schon seit geraumer Zeit sehr viel Fortschritt auf allen Gebieten und in jeder Beziehung auch von reinen Erdlingen hervorgebracht wird, denke ich, oder?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 34. That is true, but it is still mainly the reborn new personalities of the former Nokodemion descendants who are in the foreground.&lt;br /&gt;
| 34. Das ist richtig, doch vorwiegend stehen diesbezüglich immer noch die immer wieder geborenwerdenden neuen Persönlichkeiten der ehemaligen Nokodemion-Nachfahren-Völker im Vordergrund.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I can understand that, but how did it happen that 144,000 each agreed to give up their highly developed culture and live on Earth with early humans like Homo erectus?&lt;br /&gt;
| Kann ich verstehen, doch wie kam es, dass sich jeweils 144,000 bereit erklärten, ihre hochentwickelte Kultur aufzugeben und auf der Erde mit Frühmenschen, wie eben den Homo erectus, zu leben?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 35. On the one hand, they were pronounced idealists who were willing to provide development aid, so to speak, as is similarly the case on Earth, where such aid is provided for third world countries, etc. On the other hand, they were also very active in the field of development aid.&lt;br /&gt;
| 35. Einerseits handelte es sich um ausgeprägte Idealisten, die gewillt waren, sozusagen Entwicklungshilfe zu leisten, wie sich das in ähnlicher Weise auch auf der Erde ergibt, wo für Drittweltländer usw. solche Hilfen geleistet werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then it kind of rubbed off on Earth-humans.&lt;br /&gt;
| Dann hat das irgendwie auf die Erdlinge abgefärbt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 36. You can say that, but on the other hand there were also genetically manipulated refugees from the Sirius regions among the immigrants from the Nokodemion descendants, as well as fallible ones, that is, delinquents from the home planets, who preferred – instead of being sent into exile, which was applied in the most drastic and severe manner – to emigrate with such emigration mights and at liberty to teach early humans in the manufacture of various kinds of products, such as tools and hunting weapons, clothing and food containers, etc.&lt;br /&gt;
| 36. Kann man so sagen, doch anderseits waren unter den Eingewanderten aus den Nokodemion-Nach-fahren-Völkern auch genmanipulierte Flüchtlinge aus den Siriusgebieten, wie aber auch Fehlbare resp. Straffällige der Heimatplaneten, die es vorzogen – anstatt in die Verbannung geschickt zu werden, die äusserst drastisch und streng gehandhabt wurde –, mit solchen Emigrationsmächten auszuwandern und in Freiheit bei Frühmenschen belehrend zu sein in bezug auf die Herstellung verschiedenstartiger Erzeugnisse, wie Werkzeuge und Jagdwaffen, Kleidung und Nahrungsgefässe usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. Primitive art, music and all kinds of knowledge were also taught to early humans by these immigrants, as well as knowledge concerning the heavenly stars, medicine concerning medicinal plants, etc., as also the use of fire, etc.&lt;br /&gt;
| 37. Auch primitive Kunst, Musik und allerlei Wissen wurde den Frühmenschen durch diese Eingewanderten gelehrt, wie auch Wissen in bezug auf die Himmelsgestirne, auf Medizin hinsichtlich Heilpflanzen usw., wie auch die Nutzung des Feuers usw.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And how and where were the distributions of these immigrant persons made among the early earthly human beings?&lt;br /&gt;
| Und wie und wohin wurden denn die Verteilungen dieser Einwanderungs-Personen bei den irdischen Frühmenschen vorgenommen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 38. Small immigrant groups were formed, which were integrated into early earthly human groups all over the world, while others joined early humans as loners or lived as their own small groups, which then also mixed with the early humans over time.&lt;br /&gt;
| 38. Es wurden kleine Einwanderer-Gruppierungen gebildet, die auf der ganzen Erde in irdische Frühmenschengruppierungen integriert wurden, während sich andere als Einzelgänger Frühmenschen anschlossen oder als eigene kleine Gruppierungen lebten, die sich dann aber mit der Zeit auch mit den Frühmenschen vermischten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. In these forms it was possible that mergers with the immigrants and the early humans could come about, which was however not always simple, but often connected with fights, which also claimed deaths on both sides.&lt;br /&gt;
| 39. In diesen Formen war es möglich, dass Zusammenschlüsse mit den Einwanderern und den Frühmenschen zustande kommen konnten, was jedoch nicht immer einfach, sondern oft mit Kämpfen verbunden war, was auch beidseitig Tote forderte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. But in the end everything regulated itself in one form or another, so that the teachings could also take place and bear fruit.&lt;br /&gt;
| 40. Doch letztlich regelte sich alles auf die eine oder andere Weise, wodurch dann auch die Belehrungen erfolgen und Früchte bringen konnten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Therefore, the whole thing was not easy, however, the actual ur-creators of all progressive inventions of the early humans led back to the immigrants of the Nokodemion descendant&#039;s peoples. And this was the only reason why the humanity of today, which emerged from the early humans, could develop so drastically fast and as far as is the case today, with regard to electronics, inventions, craftsmanship, art, medicine, music and technology, etc., and so on. In principle it would not have been possible without the direct immigrants from the Nokodemion peoples and without their distant descendants and all their teachings, as well as also without your apparatus-impulse hypnotic influence of the descendants of the extraterrestrial immigrants that the earthly humanity has been able to develop so rapidly and extensively to its current state.&lt;br /&gt;
| Also war das Ganze nicht einfach, doch waren demnach die eigentlichen Urheber aller fortschrittlichen Erfindungen der Frühmenschen auf die Einwanderer der Nokodemion-Nachfahren-Völker zurückzuführen. Und nur darum kam es soweit, dass sich bei der aus den Frühmenschen hervorgegangenen heutigen Menschheit der Erde alles in bezug auf Elektronik, Erfindungen, Handwerk, Kunst, Medizin, Musik und Technik usw. usf. so drastisch schnell und so weit entwickeln konnte, wie das heute der Fall ist. Grundsätzlich wäre es ohne die direkten Einwanderer aus den Nokodemion-Völkern und ohne deren ferne Nachfahrenpersönlichkeiten sowie all deren Belehrungen, wie auch ohne eure apparaturell-impuls- hypnotische Beeinflussung der Nachfahren der ausserirdischen Einwanderer nicht möglich gewesen, dass sich die irdische Menschheit so rapide und weitgehend bis zum heutigen Stand entwickeln konnte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 41. During the first millions of years and millennia this was indeed the case, of course only in primitive developments of various things, for everything always had to be adapted to the corresponding state of consciousness of Earth humanity.&lt;br /&gt;
| 41. Während der ersten Jahrmillionen und Jahrhunderttausende war das tatsächlich der Fall, natürlich nur in primitiven Entwicklungen diverser Dinge, denn alles musste immer dem entsprechenden Bewusstseinsstand der Erdenmenschen angepasst sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. This is because it was only possible to avoid an overdevelopment in every respect, because such an overdevelopment could not have been coped with by the Earth-humans in an understanding and rationally-based manner. &lt;br /&gt;
| 42. Dies, weil nur dadurch vermieden werden konnte, dass eine Überentwicklung in jeder Beziehung erfolgte, weil eine solche von den Erdenmenschen verstandes- und vernunftmässig nicht hätte verkraftet werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. The early extraterrestrial immigrants naturally had to withhold their knowledge as well as their abilities and possibilities in every imaginable form and to downgrade themselves, in this respect, in order not to overtax the early earthly humans – who became known as &#039;Homo erectus&#039; through research in modern times – and also later the more highly developed earthly humans with &#039;excessive abilities&#039;, on the one hand, and on the other hand in order to adapt to them in every necessary kind and form.&lt;br /&gt;
| 43. Dabei mussten die frühen ausserirdischen Einwanderer natürlich in jeder erdenklichen Form ihr Wissen sowie ihre Fähigkeiten und Möglichkeiten zurückhalten und sich diesbezüglich selbst zurückstufen, um einerseits die irdischen Frühmenschen – die durch die Forschungen in der Neuzeit als ‹Homo erectus› bekannt wurden – und auch später die höherentwickelten Erdenmenschen nicht durch ‹Überbegabungen› zu überfordern, und anderseits, um sich diesen auch in jeder notwendigen Art und Weise anzupassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. However, the early Earth-humans were very instructive – as are to some extent the Earth-humans of today, but unfortunately not with regard to the ‘Teaching of the Truth, Teaching of the Spirit, Teaching of the Life&#039;– and quickly learned the simple things, followed by a relatively fast development and continued to do so.&lt;br /&gt;
| 44. Die frühen Erdenmenschen waren jedoch sehr gelehrsam – wie das in gewissem Rahmen auch die heutigen Erdenmenschen sind, jedoch leider nicht in bezug auf die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› – und lernten schnell die einfachen Dinge, folgedem sie sich auch verhältnismässig schnell entwickelten und dies auch weiterhin tun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. As a result, they also created advances, inventions, knowledge and developments, which have continued to behave in this wise in all the long periods of time since then and have carried us into the future, even to the point of &#039;Homo sapiens&#039;, and also into the present time of &#039;Homo sapiens sapiens&#039;.&lt;br /&gt;
| 45. Folgedem wurden von ihnen auch Fortschrittliches, Erfindungen, Erkenntnisse und Entwicklungen geschaffen, was sich auch in all den langen Zeiträumen seither weiterhin so verhalten und sich auch bis in die Zukunft hineingetragen hat, eben bis hin zum ‹Homo sapiens›, und auch in die heutige Zeit des ‹Homo sapiens sapiens›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. So, in later times, the Earth-humans who developed from it came from the &#039;Homo erectus&#039;, whereby however also various intermediate kinds developed from it, namely in today&#039;s Asia-areas as well as in Africa, whereby a very important basic origin was given in Europe, namely in today&#039;s Germany, where a primitive life form evolved, from which a human life form eventually emerged, though it was in the southern hemisphere that this form fully developed.&lt;br /&gt;
| 46. Also entwickelten sich in späterer Zeit dann aus dem ‹Homo erectus› die daraus hervorgegangenen Erdenmenschen, wobei aber auch diverse Zwischenarten daraus hervorgingen, und zwar in den heutigen Asiengebieten ebenso wie auch in Afrika, wobei ein sehr wichtiger Grundursprung in Europa gegeben war, und zwar im heutigen Deutschland, wo sich eine Grundlebensform entwickelte, aus der letztendlich eine menschliche Lebensform hervorging, die sich dann jedoch in der südlichen Hemisphäre vollends entwickelte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. In the first beginnings early humans were &#039;used&#039; as sexual partners by the first Nokodemion descendants – immigrants of peoples – so one has to say -, whereby over a large number of generations several new human species arose, which are called &#039;Nefotwesen&#039; or &#039;Mischwesen&#039; in our annals.&lt;br /&gt;
| 47. In den ersten Anfängen wurden die Frühmenschen von den ersten Nokodemion-Nachfahren-Völker- Einwanderern als Sexualpartner ‹genutzt› – so muss man wohl sagen –, wodurch über eine grosse Anzahl Generationen hinweg mehrere neue Menschenarten entstanden, die in unseren Annalen ‹Nefotwesen› resp. ‹Mischwesen› genannt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. From these a new human species emerged, which is also known to earthly scientists as &#039;Denisova Man&#039; and which was an important factor in the further Earth-human development, together with the Neanderthals and so on.&lt;br /&gt;
| 48. Aus diesen ging dann letztlich eine neue Menschenart hervor, die auch den irdischen Wissenschaftlern unter der Bezeichnung ‹Denisova-Mensch› bekannt ist und die ein wichtiger Faktor in der weiteren Erdenmenschentwicklung war, und zwar zusammen mit den Neandertalern usw.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well, then the question: The emigration troops have paired with the early Earthlings. Did the modern human ultimately emerge from this? At that time, I think, there was only Homo erectus. But then came the &#039;Denisova people&#039;, who our scientists already know, as you say.&lt;br /&gt;
| Gut, dann die Frage: Die Emigrationstruppen haben sich doch mit den frühen Erdenmenschen gepaart. Sind daraus letztendlich die modernen Menschen hervorgegangen? Zu jener Zeit, so denke ich, existierten wohl nur die ‹Homo erectus›. Doch dann kamen noch die ‹Denisova-Menschen›, die unsere Wissenschaftler auch bereits kennen, wie du sagst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 49. This is not quite true, because the scientists are still in the process of clarifying and speculating and do not have any real knowledge in this respect.&lt;br /&gt;
| 49. Das ist nicht ganz richtig, denn die Wissenschaftler stehen noch immer in Abklärungen und Vermutungen und besitzen diesbezüglich keine eigentliche Erkenntnisse.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. All they have got are some small fossils from which they can hypothesise about.&lt;br /&gt;
| 50. Alles was sie haben, sind einige kleine Fossilien, worüber sie hypothetisieren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You mean that they make hypotheses, that is, simply assumptions and conjectures, because they have no actual proof of what, where and from what kind of humans the fossils originate?&lt;br /&gt;
| Du meinst, dass sie Hypothesen resp. einfach Annahmen und Vermutungen aufstellen, weil sie keine eigentliche Beweise dafür haben, was, woher und von welcher Menschenart die Fossilien stammen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 51. Yes, that is so.&lt;br /&gt;
| 51. Ja, das ist so.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Homo erectus was probably a clever fellow, if I am to make sense of everything you have said. Can you say something about that?&lt;br /&gt;
| Der Homo erectus war wohl ein cleverer Geselle, wenn ich mir alles zusammenreime, was du gesagt hast. Kannst du etwas dazu sagen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 52. &#039;Homo erectus&#039; means &#039;the upright walking man&#039;.&lt;br /&gt;
| 52. ‹Homo erectus› bedeutet ‹der aufrecht gehende Mensch›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. Basically he/she was the &#039;first true Earth-human&#039; who was a direct ancestor of the Neanderthals and thus also the Ur-Ur-Ur-ancestor of the actual Earth-human of today.&lt;br /&gt;
| 53. Grundsätzlich war er der ‹erste echte Erdenmensch›, der ein direkter Vorfahr der Neandertaler und damit auch der Ur-Ur-Ur-Vorfahr des eigentlichen heutigen Erdenmenschen war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. Homo erectus was – contrary to the false assertions of earthly researchers and scientists – about 2.7 million years ago the successor of those first human beings who emerged from the first hominid primate-like beings, but who were not primates from the ground up, but first hominid beings, only that these looked wild and primate-like in their outward appearance, but had no relation whatsoever with primates.&lt;br /&gt;
| 54. Homo erectus war – entgegen den falschen Behauptungen irdischer Forscher und Wissenschaftler – vor rund 2,7 Millionen Jahren der Nachfolger jener Erstmenschenwesen, die aus den ersten hominiden primaten-ähnlichen Wesen hervorgingen, die jedoch von Grund auf keine Primaten, sondern erst- hominide Wesen waren, nur eben dass diese in ihrer äusserlichen Erscheinung noch wild und primatenähnlich aussahen, jedoch mit Primaten keinerlei Bewandtnis hatten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. According to our research, the first of these species existed on Earth around 12 million years ago.&lt;br /&gt;
| 55. Die ersten dieser Arten existierten gemäss unseren Forschungen bereits vor rund 12 Millionen Jahren auf der Erde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. Homo erectus emerged 2.7 million years ago from natural earthly hominid development, and it was also effectively the most successful hominid Earth ever produced.&lt;br /&gt;
| 56. Der Homo erectus ging vor 2,7 Millionen Jahren aus der natürlichen irdischen hominiden Entwicklung hervor, und er war effectiv auch der erfolgreichste Hominide, den die Erde seinerzeit hervorgebracht hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. The first emigrating power and extraterrestrial visitors, who had already immigrated to Earth at that time, mixed early with the Homo erectus, who were still very wild, but nevertheless peaceful, pure Earth-created Earth-human beings.&lt;br /&gt;
| 57. Die bereits damals auf die Erde Eingewanderten der ersten Emigrationsmacht resp. ausserirdischen Besucher vermischten sich schon früh mit den Homo erectus, die noch sehr wilde, jedoch trotzdem friedliche, reine erderschaffene Erdenmenschenwesen waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. From this a small new species developed from the genus &#039;Homo erectus&#039;, which was then also of very long existence, increased further and from which also still another new species developed.&lt;br /&gt;
| 58. Daraus bildete sich aus der Gattung ‹Homo erectus› eine kleine neue Art, die dann auch von sehr langem Bestand war, sich weiter vermehrte und woraus auch noch eine weitere neue Art entstand.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. Most of the extraterrestrial visitors, however, left Earth and did not return.&lt;br /&gt;
| 59. Der Grossteil der damaligen ausserirdischen Besucher jedoch verliess die Erde wieder und kehrte nicht wieder zurück.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. After that, about a million years ago and also afterwards, four more emigration mights came to Earth, of which a small number remained, while the majority left again.&lt;br /&gt;
| 60. Danach, vor rund einer Million Jahre und auch danach, kamen vier weitere Emigrationsmächte zur Erde, von denen wiederum eine kleine Anzahl zurückblieb, während der Grossteil wieder davonzog.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. Then, 389,000 years ago, the 144,000 more immigrants of the distant descendants of the Nokodemion-follower-peoples, who also mixed worldwide – like all other immigrants – with pure terrestrial human beings.&lt;br /&gt;
| 61. Dann kamen vor 389&#039;000 Jahren die von dir erwähnten weiteren 144&#039;000 Einwanderer der fernen Nachfahren der Nokodemion-Nachfahren-Völker, die sich ebenfalls weltweit – wie alle anderen Eingewanderten – auch mit reinen Erdenmenschen vermischten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62.  From all these, and in mixing with other hominid forms of development, the modern human, Homo sapiens sapiens, ultimately emerged in prehistoric times; in fact, he was a highly evolved Homo erectus, who can be described as the actual direct Ur-Ur-Ur-ancestor of humankind.&lt;br /&gt;
| 62. Aus allen diesen und in Vermischung mit anderen hominiden Entwicklungsformen ging also seit Urzeiten letztendlich der heute lebende Erdenmensch Homo sapiens sapiens hervor, eigentlich als ein sehr weit entwickelter Homo erectus, der als eigentlicher direkter Ur-Ur-Ur-Vorfahre der Erdenmenschheit zu bezeichnen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. Furthermore, it is a fact that, with respect to Homo erectus, this was not a &#039;hairy early human monstrosity&#039; that simply ran wildly swinging a club around and knocked down anything that got in their way.&lt;br /&gt;
| 63. Ausserdem ist Tatsache, dass, in bezug auf den Homo erectus, dieser kein ‹haariges Frühmensch-Ungetüm› war, das einfach wild eine Keule schwingend durch die Gegend lief und alles niederschlug, was ihm in die Quere kam.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. The Homo erectus did not just growl and issue dull noises either, because in fact they were already able to articulate themselves understandably.&lt;br /&gt;
| 64. Der Homo erectus gab auch nicht nur ein Knurren und auch keine dumpfe Laute von sich, denn tatsächlich vermochte er sich bereits verständlich zu artikulieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. So the early ancestor of the terrestrial human was different in this respect from the false views of terrestrial researchers.&lt;br /&gt;
| 65. Also war der frühe Vorfahr des Erdenmenschen diesbezüglich anders geartet, als dies falsche Ansichten irdischer Forscher darlegen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. Homo erectus already had a lot of abilities very early on through the teachings of the extraterrestrial visitors, e.g. with regard to the production and use of fire.&lt;br /&gt;
| 66. Der Homo erectus verfügte durch die Belehrungen der ausserirdischen Besucher schon sehr früh über mancherlei Fähigkeiten, wie z.B. in bezug auf die Herstellung und Nutzung von Feuer.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. He/she was also not simply a cave dweller, even if there were such exceptions, because they effectively built huts for their own use, made hunting weapons and tools, partly cooked their food and built boats for water, etc., all through the teachings of the extraterrestrial immigrants.&lt;br /&gt;
| 67. Er war auch nicht einfach ein Höhlenbewohner, auch wenn es solche Ausnahmen gab, denn effectiv baute er für den Eigengebrauch auch Hütten, erstellte Jagdwaffen und Werkzeuge, kochte teilweise seine Nahrung und baute wasserbefahrbare Boote usw., und zwar alles durch die Belehrungen der ausserirdischen Einwanderer.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. And these abilities, along with many others, which Homo erectus had learned through the immigrants, they also passed on to their descendants, whereby these values have been preserved up to the present time in the Earth-human and have, moreover, been extraordinarily extended in terms of development.&lt;br /&gt;
| 68. Und diese Fähigkeiten, nebst sehr vielen anderen, die der Homo erectus durch die Einwanderer gelernt hatte, gab er auch seinen Nachkommen weiter, wobei diese Werte sich bis in die heutige Zeit beim Erdenmenschen erhalten und zudem entwicklungsmässig noch ausserordentlich erweitert haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. Already at the first time of their existence Homo erectus was very adaptable and comparatively peaceful, which has been preserved to this day in those Earth-humans who are not affected by the hereditary gene manipulation of the X chromosome caused by the Sirians.&lt;br /&gt;
| 69. Schon zur Erstzeit seiner Existenz war der Homo erectus sehr anpassungsfähig und verhältnismässig friedlich, was sich auch bis in die heutige Zeit bei jenen Erdenmenschen erhalten hat, die nicht von der durch die Sirianer hervorgerufenen vererbbaren Gen-Manipulation am X-Chromoson befallen sind.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Unfortunately, it is likely that the mixing of human beings and the very early growth of earthly humankind has led to the genetic manipulation of the X chromosome spreading across the entire Earth, with the propagation of heredity becoming more and more blatant as a result of the ever-growing overpopulation, and the evil of more and more wars, strife, lack of freedom and disharmony, etc., arising.&lt;br /&gt;
| Leider hat sich wohl durch die Menschenvermischungen und die schon sehr früh wachsende irdische Menschheit ergeben, dass das genmanipulierte X-Chromosom sich über die ganze Erde ausbreiten konnte, wobei durch die immer weiter wachsende Überbevölkerung die Verbreitung der Vererbung auch immer krasser werden und das Übel von immer mehr Kriegen, Unfrieden, Unfreiheit und Disharmonie usw. entstehen konnte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 70. That is how it can be explained and seen, yes.&lt;br /&gt;
| 70. So kann es erklärt und gesehen werden, ja.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If I may go back to it: You said that according to your estimates about half of the 144,000 people in modern times would be in active lives. Do I simply have to start from those who came to Earth about 13,500 years ago, or do I also have to include those who were left behind of the other and former emigration mights?&lt;br /&gt;
| Wenn ich nochmals nachhaken darf: Du hast gesagt, dass euren Schätzungen gemäss etwa die Hälfte der 144&#039;000 Menschen in der Neuzeit in aktiven Leben stünden. Muss ich da einfach von denen ausgehen, welche vor rund 13&#039;500 Jahren zur Erde kamen, oder müssen dabei auch die Zurückgebliebenen der anderen und früheren Emigrationsmächte miteinbezogen werden?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 71. Our estimates refer to all those left behind from all emigration mights, therefore, to the known number of 575,914 of all emigration powers of 1,151,828 persons, whereby, according to our calculations in modern times and thus also at present approximately 287,707 personalities are in active life on Earth, whereby the majority of them work in many important fields and only very few are of minor importance.&lt;br /&gt;
| 71. Unsere Schätzungen beziehen sich auf sämtliche Zurückgebliebene aller Emigrationsmächte, also auf die uns bekannte Anzahl von 575&#039;914 aller Emigrationsmächte von 1&#039;151&#039;828 Personen, wodurch unseren Berechnungen gemäss in der Neuzeit und damit auch gegenwärtig schätzungsweise etwa 287&#039;707 Persönlichkeiten auf der Erde in aktiven Leben stehen, wobei das Gros derselben auf vielerlei wichtigen Gebieten wirkt und nur sehr wenige von geringerer Bedeutung sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. We cannot exactly determine the exact number, because we do not yet have any possibility to fathom the state of consciousness very precisely.&lt;br /&gt;
| 72. Die genaue Anzahl können wir nicht exakt eruieren, weil wir diesbezüglich noch keine Möglichkeiten haben, sehr genau den Bewusstseinsstand zu ergründen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And all these about 287,707 personalities are distributed practically in all peoples of Earth, if I have understood correctly, right?&lt;br /&gt;
| Und all diese etwa 287&#039;707 Persönlichkeiten sind praktisch in allen Völkern der Erde verteilt, wenn ich richtig verstanden habe, oder?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 73. That is true, and we include in it the constant change that results from the transition of deaths and births.&lt;br /&gt;
| 73. Das ist richtig, und wir beziehen dabei den ständigen Wechsel mit ein, der sich durch den Wandel von Todesfällen und Geburten ergibt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you, then we will finally have clarity in this respect as to how everything has happened. This also refutes the weak-headed assertion of those lunatics who swear that humanity on Earth was created by extraterrestrials, such as the Raelian sect and other sects spreading this nonsense.&lt;br /&gt;
| Danke, dann haben wir auch in dieser Beziehung endlich einmal Klarheit darüber, wie sich alles zugetragen hat. Damit ist auch die Schwachsinnbehauptung jener Irren widerlegt, die darauf schwören, dass die Erdenmenschheit durch Ausserirdische geschaffen worden sei, wie z.B. die Rael-Sekte und andere Sekten diesen Blödsinn verbreiten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 74. Extraterrestrials have in very early and also in more recent times only interfered in the development of the ancient early Earth-humans, which is why they have played certain determining roles in this respect and have also brought calamity to the Earth.&lt;br /&gt;
| 74. Ausserirdische haben sich zu sehr frühen und auch in jüngeren Zeiten nur in die Entwicklung der frühen Erdenfrühmenschen eingemischt, weshalb sie diesbezüglich gewisse massgebende Rollen gespielt und auch Unheil auf die Erde gebracht haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. This, too, in the wise of their mating and mixing with the terrestrial early humans beings and so bringing the Sirian genetic manipulation to the Earth.&lt;br /&gt;
| 75. Dies eben auch in der Weise, indem sie sich mit den irdischen Frühmenschen gepaart und vermischt und so die sirianische Gen-Manipulation zur Erde gebracht haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. The latter has then spread on a large scale among the earthly humankind by way of heredity and has through aggression, disharmony, jealousy, wars, murders, manslaughter, lack of peace and lack of freedom, etc., brought a great deal of calamity and has preserved it up to the present time.&lt;br /&gt;
| 76. Diese hat sich dann in grossem Mass in der irdischen Menschheit vererbungsmässig ausgebreitet und durch Aggression, Disharmonie, Eifersucht, Kriege, Morde, Totschlag, Unfrieden und Unfreiheit usw. sehr viel Unheil gebracht und bis in die heutige Zeit erhalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. But so this did not happen as a result of a creation of Earth-humans by extraterrestrials and alleged Elohim, etc.&lt;br /&gt;
| 77. Also geschah dies aber nicht infolge einer Erschaffung der Erdenmenschen durch Ausserirdische und angebliche Elohim usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. By extraterrestrial immigrants, who had paired and mixed with the early Earth-humans, on the one hand, only the Sirian gene manipulation and other gene transfers caused by race were spread worldwide by inheritance and, on the other hand, already early the generally all-encompassing and at that time possible primitive development was promoted in various relations.&lt;br /&gt;
| 78. Durch ausserirdische Eingewanderte, die sich mit den Früherdenmenschen gepaart und vermischt haben, wurde einerseits lediglich die sirianische Gen-Manipulation und andere eben rassenmässig bedingte Genübertragungen durch Vererbung weltweit verbreitet, und anderseits schon früh die allgemein alles umfassende und damals mögliche primitive Entwicklung in mancherlei Beziehung gefördert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. Only in these forms did the extraterrestrial immigrants of all times make reference to the Earth human beings, but never in the wise, that terrestrial humanity was created by them, extraterrestrials.&lt;br /&gt;
| 79. Nur in diesen Formen nahmen die ausserirdischen Einwanderer aller Zeiten Bezug auf die Erdenmenschen, niemals jedoch in der Weise, dass die irdische Menschheit durch sie, eben Ausserirdische, erschaffen worden wäre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. So the effective truth is that humanity on Earth has emerged as its own creation from the development of life-forms on Earth itself, although certain genetic factors of extraterrestrial immigrants have remained in them from the early days of the terrestrial early humans and also from later times, as well as Sirian gene manipulation in large parts.&lt;br /&gt;
| 80. Also ist die effective Wahrheit die, dass die Erdenmenschheit als eigene Kreation aus der irdischen Lebensformenentwicklung selbst hervorgegangen ist, wobei in ihr jedoch aus der Frühzeit der irdischen Frühmenschen und auch aus der späteren Zeit gewisse genetische Faktoren von den ausserirdischen Einwanderern geblieben sind, wie auch bei grossen Teilen die sirianische Gen-Manipulation.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And that you Plejaren, through your teachings, try to do something against the misconduct and the mischief of the old extraterrestrial immigrants, just by teaching and informing, you consider this simply as your obligation, because the old immigrants belonged to the Nokodemion descendant peoples, just like you Plejaren. That is surely the crux of the matter.&lt;br /&gt;
| Und dass ihr Plejaren durch eure Belehrungen versucht, etwas gegen die Verfehlungen und das angerichtete Unheil der alten ausserirdischen Eingewanderten zu tun, eben indem ihr belehrt und informiert, das erachtet ihr einfach als eure Verpflichtung, weil die alten Einwanderer eben zu den Nokodemion-Nachfahren-Völkern gehörten, wie eben auch ihr Plejaren. Das ist ja wohl der springende Punkt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 81. That is so, yes.&lt;br /&gt;
| 81. Das ist so, ja.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then this will also be discussed and clarified. But then there is another question open, and that is the one I asked Florena to submit to you and to look for the corresponding interview report. It was then, when Quetzal spoke at the beginning of the 1980s about which new group members would join the FIGU and what would partly arise in their private sphere and thus also in the FIGU. This private conversation would be important for me, because I was asked again and again, and just recently more often, that it had been said that … and … would form an alliance with each other, although I declared early in the 1980s that, according to Quetzal, you had made a foresight in this regard, which discouraged such an alliance. At that time, according to Quetzal&#039;s statements, I said that this alliance or relationship between … and … – as well as others, because a catastrophe in terms of a psyche consciousness-based form would result, both in terms of …, and …, it must be borne in mind that he may one day kill himself.&lt;br /&gt;
| Dann ist auch das besprochen und geklärt. Dann ist aber noch eine andere Frage offen, und zwar die, um die ich Florena gebeten habe, sie dir zu unterbreiten und um den entsprechenden Gesprächsbericht herauszusuchen. Es war damals, als Quetzal anfangs der 1980er Jahre davon gesprochen hat, welche neue Gruppemitglieder zur FIGU stossen werden und was sich teilweise in deren Privatbereich und damit auch in der FIGU ergeben werde. Dieses Privatgespräch wäre für mich wichtig, weil ich immer wieder, und eben gerade in letzter Zeit wieder öfter gefragt wurde, dass doch gesagt worden sei, … und … würden ein Bündnis miteinander eingehen, obwohl ich schon früh in den 1980er Jahren erklärt habe, dass diesbezüglich eben nach der Aussage von Quetzal eine Vorausschau durch euch erfolgt sei, wodurch von einem solchen Bündnis abgeraten wurde. Damals habe ich gemäss den Erklärungen von Quetzal gesagt, dass dieses genannte Bündnis resp. Verhältnis zwischen … und … – wie auch andere – nicht eingegangen werden soll, weil daraus eine Katastrophe in bezug auf eine psychisch-bewusstseinsmässige Form entstehe, und zwar sowohl in bezug auf …, wie auch auf …, bei dem ins Auge gefasst werden müsse, dass er sich unter Umständen eines Tages umbringe.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 82. Florena informed me, so I also looked up the part of the conversation you wanted from the private conversation between you and Quetzal and can tell you about it.&lt;br /&gt;
| 82. Florena hat mich informiert, folglich ich auch den von dir gewünschten Gesprächsteil aus dem privaten Gespräch zwischen dir und Quetzal herausgesucht habe und ihn dir folgedem nennen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. Quetzal addressed these issues in your official 156th conversation on 13th December 1981.&lt;br /&gt;
| 83. Quetzal sprach die entsprechenden Belange bei eurem offiziellen 156. Gespräch am 13. Dezember 1981 an.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. After that, however, he and I made an effort to further examine his individual statements – which were based on foresight, which we still carried out at the time, in order to know to some extent how everything would develop – with a view to the future, whereupon Quetzal again raised the matter in the 158th contact conversation on 3rd January 1982.&lt;br /&gt;
| 84. Danach bemühten er und ich uns jedoch, seine einzelnen Aussagen – die auf Vorrausschauen beruhten, die wir damals noch durchführten, um einigermassen zu wissen, wie sich alles entwickeln würde – noch weiter vorausschauend zu überprüfen, worauf Quetzal am 3. Januar 1982 beim 158. Kontaktgespräch das Ganze nochmals zur Sprache brachte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. The reason we did foresight was to be helpful to you by providing you with important information that you could act upon in this and that situation.&lt;br /&gt;
| 85. Der Grund dafür, dass wir Vorausschauen durchführten, war, dir hilfreich sein zu wollen, indem wir dich mit entsprechend wichtigen Informationen unterstützen konnten, denen gemäss du dich in dieser und jener Situation richtig verhalten konntest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. Even though you had the characteristic from your boyhood to always think everything through thoroughly and to draw the logical and thus the right conclusions from a matter and to act accordingly, we found that we too should contribute something, therefore we acted in the manner mentioned and researched various things from the future for your information.&lt;br /&gt;
| 86. Zwar war dir die Eigenschaft schon von deiner Knabenzeit her eigen, alles immer gründlich zu überdenken und die folgerichtigen und damit die richtigen Schlüsse aus einer Sache zu ziehen und dementsprechend zu handeln, doch fanden wir, dass auch wir einiges dazu beitragen sollten, folglich wir in genannter Weise handelten und Diverses aus der Zukunft zu deiner Information erforschten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. And because we knew with certainty, from your early childhood, when you were still under my father&#039;s protection, that you could always cope with whatever approached you, both consciously and psychologically.&lt;br /&gt;
| 87. Und weil wir mit Sicherheit wussten, und zwar seit deiner frühen Kindheit her, als du noch unter dem Schutz meines Vaters gestanden hast, dass du stets alles, was auch immer an dich herankam, bewusstseins- und auch psychemässig zu verkraften vermochtest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. So we also knew that once you set a goal, you will always keep it and never give it up, but strive for it to succeed and only be satisfied when you have achieved it.&lt;br /&gt;
| 88. Also wussten wir auch, dass du ein einmal gesetztes Ziel immer beibehalten und es niemals aufgeben wirst, sondern es bis zum Erfolg anstrebst und dich erst dann zufriedengibst, wenn du es erreicht hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. But it was clear to us that you would also master our predictions and use them to achieve your set goals, even if the conditions were difficult or not good, because for you, since your childhood, there has always been only a forward but never a backward.&lt;br /&gt;
| 89. Es war uns aber klar, dass du auch unsere Voraussagen meistern und nutzen wirst, um deine gesetzten Ziele zu erreichen, und zwar auch dann, wenn die Voraussetzungen dafür beschwerlich oder nicht gut waren, denn für dich gab es schon seit deiner Kindheit immer nur ein Vorwärts, niemals jedoch ein Rückwärts.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. That was even the case when you were called to the 111th contact conversation with my daughter Semjase and Quetzal on 17th July, 1978, where you collapsed in a forest as a result of the terrible conditions and the anger you had suffered, etc., in the group due to total overloading of your psyche and nerves and were found by my daughter Semjase and Quetzal and awakened from your fainting and treated, after which Jacobus and Elsa brought you back to the Centre.&lt;br /&gt;
| 90. Das war selbst damals so, als du am 17. Juli 1978 zum 111. Kontaktgespräch mit meiner Tochter Semjase und mit Quetzal gerufen wurdest, wobei du infolge der schlimmen Zustände und dem erlittenen Ärger usw. in der Gruppe durch völlige Überbelastung deiner Psyche und Nerven in einem Wald zusammengebrochen und von meiner Tochter Semjase sowie von Quetzal gefunden und aus deiner Ohnmacht erweckt und behandelt wurdest, wonach dich Jacobus und Elsa dann zurück ins Center brachten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, I remember at that time all hell had broken loose in me and I had the greatest trouble to keep an eye on the construction of the mission and thus also on the construction of the Centre. Unfortunately, it was not enough with the collapse, because everything went on again when I was back in the Centre, so a second collapse followed. But in the end I made it.&lt;br /&gt;
| Ja, ich erinnere mich, damals war wirklich die Hölle in mir losgebrochen und ich hatte die grösste Mühe, den Aufbau der Mission und damit auch den Aufbau des Centers im Auge zu behalten. Leider war es dann ja nicht mit dem Zusammenbruch getan, weil alles ja wieder weiterging, als ich zurück im Center war, folglich dann noch ein zweiter Zusammenbruch folgte. Letztendlich habe ich es aber dann doch geschafft.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 91. Which is still not comprehensible for me today, despite my medical and psychological knowledge.&lt;br /&gt;
| 91. Was für mich noch heute nicht nachvollziehbar ist, und zwar trotz meines medizinischen und psychologischen Wissens.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You do not have to think about that now, because the whole thing is long over and no longer has any meaning today. Now would be a good time for you to give me the excerpt.&lt;br /&gt;
| Darüber musst du ja jetzt auch nicht nachdenken, denn das Ganze ist schon längst vorbei und hat heute keine Bedeutung mehr. Wichtig wäre jetzt wohl, wenn du mir den Gesprächsauszug nennen würdest.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 92. Of course, but when you call up and write down today&#039;s conversation, you should leave out all the names and only replace them with a dot, as we have been doing for some time now, to avoid unpleasantness with people addressed by names.&lt;br /&gt;
| 92. Selbstverständlich, wobei du jedoch, wenn du unser heutiges Gespräch abrufst und niederschreibst, alle Namen auslassen und nur durch eine Punktierung ersetzen sollst, wie wir das schon seit längerer Zeit so halten, um Unerfreulichkeiten mit Personen zu vermeiden, die mit Namen angesprochen werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course, that is what I will do, because I know that data protection is always being insisted on and that malicious ones are quickly prepared to take legal action against the FIGU and especially against me if their names are publicly mentioned.&lt;br /&gt;
| Natürlich, das werde ich tun, denn ich weiss ja, dass immer wieder auf den Datenschutz gepocht wird und dass diesbezüglich Böswillige schnell bereit sind, gerichtlich gegen die FIGU und speziell gegen mich vorzugehen, wenn öffentlich deren Namen genannt werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 93. Well, then listen to what you and Quetzal discussed back then:&lt;br /&gt;
| 93. Gut, dann höre, was du und Quetzal damals zusammen erörtert habt:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify times-new-roman line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Private Conversation Excerpt from 3rd January 1982&lt;br /&gt;
| Privatgesprächsauszug vom 3. Januar 1982&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. The information I gave on 13th December in the 156th official contact conversation regarding the newly appearing group members and their alliance connections among themselves require significant changes and explanations.&lt;br /&gt;
| 1. Die von mir gemachten Angaben vom 13. Dezember beim 156. offiziellen Kontaktgespräch bezüglich der neu in Erscheinung tretenden Gruppenmitglieder und deren einzugehenden Bündnis-Verbindungen untereinander bedürfen bedeutender Änderungen und Erklärungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. This is because in the meantime we have carried out clarifying foresight in this regard, from which it has become clear that certain alliance connections among the new group members will not result in permanence in the long term, but rather in severe psychological and personal disorders and suicide risks.&lt;br /&gt;
| 2. Dies ergibt sich darum, weil wir inzwischen diesbezüglich abklärende Vorausschauen durchgeführt haben, aus denen erkenntlich wurde, dass gewisse Bündnis-Verbindungen unter den neuen Gruppenmitgliedern auf Dauer keine Beständigkeit, sondern gar schwere psychisch-personelle Störungen und Suizidgefährdung ergeben werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. Particularly in this respect, it means that the alliance link between the two parties, which was announced on the 13th of December last year, … and … because these two, when they unite in an alliance, destroy each other in a psychical, consciousness-based and also physical pathological wise, whereby the whole thing is fundamentally different from … is going to leave.&lt;br /&gt;
| 3. Besonders in dieser Beziehung bedeutet es, dass die am 13. Dezember letztes Jahr genannte Bündnis-Verbindung zwischen … und … nicht eingegangen werden soll, weil diese beiden, wenn sie sich in einem Bündnis zusammenschliessen, sich psychisch, bewusstseinsmässig und auch physisch in krankhafter Weise zerstören, wobei das Ganze grundlegend von … ausgehen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. Consequently, when the time comes, you should advise them both that … should take a guiding and instructive role with the children and teach them, but that they should also … as she, likewise, should also....whilst not entering into a covenant with him.&lt;br /&gt;
| 4. Folglich sollst du, wenn die Zeit kommt, den beiden ratgebend nahelegen, dass sich … durch Bestimmung belehrend mit den Kindern befassen und diese unterrichten, wie sie sich aber in gleicher Weise auch … zuwenden, mit ihm jedoch keine Bündnis-Verbindung eingehen soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. So, in this regard, both should distance themselves from each other and join together only in the wise that … this has to do with the children in an instructionally intended form, while he should fulfil his purpose regarding the management of the centre&#039;s grounds and place himself in your care and instruction.&lt;br /&gt;
| 5. Also sollen diesbezüglich beide voneinander Abstand nehmen und sich einzig in der Weise zusammentun, wie … dies bestimmungsmässig belehrend mit den Kindern zu tun hat, während er seiner Bestimmung bezüglich der Center-Gelände-Bewirtschaftung nachkommen und sich in deine Obhut und Belehrung begeben soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. This must be so that he can gradually free himself from his psyche-consciousness-based disorder, which corresponds to a bipolar disorder that has affected him since his youth.&lt;br /&gt;
| 6. Dies muss so sein, damit er sich nach und nach aus seiner psychisch-bewusstseinsbedingten Störung befreien kann, die einer bipolaren Störung entspricht, von der er schon seit seiner Jugend befallen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. Since his youth he has been living in a bipolar disorder and thus between an overflowing euphoria, physical and psychical self-injury and a death wish.&lt;br /&gt;
| 7. Seit seiner Jugend lebt er in einer bipolaren Störung und damit zwischen einer ausufernden Euphorie, physischer und psychischer Selbstverletzung und einem Todeswunsch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. In this wise he experiences a dangerous interplay of uncontrolled thoughts and feelings, consequently, he has a manic-depressive illness that, under certain circumstances, may cost him his life.&lt;br /&gt;
| 8. In dieser Weise erlebt er ein gefährliches Wechselspiel unkontrollierter Gedanken und Gefühle, folglich er also eine manisch-depressive Erkrankung hat, die ihn unter Umständen das Leben kosten wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. And this condition would also affect … if she would enter into an alliance connection with him, which is why, when the time is given, you have to explain that between both there should be only the purpose of the teaching, as this is for … is predefined.&lt;br /&gt;
| 9. Und dieser Zustand würde sich auch auf … übertragen, wenn sie eine Bündnis-Verbindung mit ihm eingehen würde, weshalb du, wenn die Zeit dazu gegeben ist, zu erklären hast, dass zwischen beiden nur die Bestimmung der Belehrung sein soll, wie diese für … vorgegeben ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That does not look good, so I wonder why this man should come to our group at all?&lt;br /&gt;
| Das sieht nicht gut aus, weshalb ich mich frage, warum dieser Mann denn überhaupt in unsere Gruppe kommen soll?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 10. It is his destiny from time immemorial that we must not counteract.&lt;br /&gt;
| 10. Es ist seine Bestimmung von alters her, der wir nicht entgegenwirken dürfen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then we charge ourselves with all sorts of things, and in the end we are surely made liable and insulted for his illness and his wrong actions.&lt;br /&gt;
| Dann laden wir uns allerhand damit auf, wobei wir dann sicher letztendlich noch für seine Krankheit und sein falsches Handeln haftbar gemacht und beschimpft werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 11. Which, unfortunately, will be the case, and … will also be involved in it, if she then, contrary to our advice, does come up with … which, according to our foresight, will unfortunately be the case, as well as the fact that both will then break away from your group because, despite your efforts, they will not have learned anything from the teaching, as is also the case with … and … as well as …, … and … will be the case, who will also join your group in the coming time and will be there for decades.&lt;br /&gt;
| 11. Was leider so sein wird, wobei auch … darin involviert sein wird, wenn sie sich dann doch wider unseren Rat mit … verbindet, was gemäss unseren Vorausschauen leider der Fall sein wird, wie auch, dass sich beide dann aus eurer Gruppierung lösen, weil sie trotz deinen Bemühungen aus der Lehre nichts gelernt haben werden, wie das auch bei … und … sowie bei …, … und … der Fall sein wird, die ebenfalls in kommender Zeit zu eurer Gruppierung stossen und Jahrzehnte dabei sein werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. The thanks of all of them for all your teaching efforts will be that they will insult the group members as well as the group leadership style and thus you.&lt;br /&gt;
| 12. Der Dank dieser aller für all deine Belehrungsbemühungen wird der sein, dass sie die Gruppenmitglieder sowie den Gruppenführungsstil und damit dich beschimpfen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. But there will be many other unpleasant things to come, also concerning your wife and later also concerning two of your children, who will turn away from you because of her slander.&lt;br /&gt;
| 13. Doch es werden sich noch viele andere unerfreuliche Dinge ergeben, und zwar auch in bezug auf deine Frau und später auch auf zwei deiner Kinder, die sich infolge ihrer Verleumdungen gegen dich von dir abwenden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. And unfortunately, it will also be the case that other group members who are still to come will come together in alliance-based connections, but will not have any permanence in these, as is the case with … and … as well as with … and … will be the case, why you should speak with them and urge them not to join together.&lt;br /&gt;
| 14. Und leider wird es auch so sein, dass weitere Gruppenmitglieder, die noch kommen werden, in bündnisbedingten Verbindungen zusammenkommen, jedoch in diesen keinen Bestand haben werden, wie dies bei … und … sowie bei … und … der Fall sein wird, weshalb du mit ihnen sprechen und ihnen nahelegen sollst, ihr Zusammentun zu unterlassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. And I tell you this, although I know from our foresight that your efforts will be useless.&lt;br /&gt;
| 15. Und das sage ich dir, obwohl ich durch unsere Vorausschauungen weiss, dass deine Bemühungen nutzlos sein werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. You, for your part, have done your duty.&lt;br /&gt;
| 16. Du deinerseits hast dann jedoch deine Pflicht getan.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. Later it will also be the same for other new group members, such as … and …, but also with … and …&lt;br /&gt;
| 17. Später wird es auch so sein bei weiteren neuen Gruppenmitgliedern, so bei … und …, wie aber auch bei … und …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. He himself will already be living in the Centre in a year&#039;s time and in the course of the next three and a half decades will create a confused world of lies in himself, in which he will become more and more entangled and no longer find his way out.&lt;br /&gt;
| 18. Er selbst wird schon in einem Jahr im Center wohnhaft sein und im Lauf der nächsten dreieinhalb Jahrzehnte eine wirre Lügenwelt in sich erschaffen, in der er sich immer mehr verstricken und nicht mehr hinausfinden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. Likewise, the alliance that will be formed between the upcoming new group members … and … will not last long, because this connection will have just as detrimental a psychological effect on … as on …, who will become involved with ….&lt;br /&gt;
| 19. Gleichermassen wird das Bündnis, das zwischen den kommenden neuen Gruppengliedern … und … eingegangen wird, nicht von langer Dauer sein, denn diese Verbindung wird sich für … psychisch ebensosehr nachteilig auswirken wie bei …, die sich mit … einlassen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. The alliance between … and … will only be of very short duration, as it would be the case, however, if everything could result exactly according to the traditional provision, consequently in this case in nowise the same prerequisites can be assumed and … will not be fallible, but as contrary …&lt;br /&gt;
| 20. Auch das Bündnis zwischen … und … wird nur von sehr kurzer Dauer sein, wie das aber auch dann der Fall sein würde, wenn sich alles exakt gemäss der altherkömmlichen Bestimmung ergeben könnte, folgedessen in diesem Fall in keiner Weise von den gleichen Voraussetzungen ausgegangen werden kann und … nicht fehlbar sein wird, wie jedoch gegenteilig …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So it will be a good thing if, when the time comes, I address the members concerned and at least tell them that they should refrain from such a connection, or what do you think?&lt;br /&gt;
| Es wird also gut sein, wenn ich jeweils, wenn es eben die Zeit mit sich bringt, die betreffenden Mitglieder anspreche und ihnen zumindest sage, dass sie eine entsprechende Verbindung unterlassen sollen, oder was meinst du?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 21. Of course you can do this, or you should do it, but only if the group members themselves ask you for advice.&lt;br /&gt;
| 21. Das kannst du natürlich tun resp. du sollst es auch tun, jedoch nur dann, wenn dich die entsprechenden Gruppenmitglieder selbst um eine entsprechende Ratgebung ersuchen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. In this wise you will also act, as we have seen from our foresights, but all your admonitions and explanations will be useless and will not be heeded.&lt;br /&gt;
| 22. In dieser Weise wirst du auch handeln, wie wir aus unseren Vorausschauungen gesehen haben, doch werden alle deine Ermahnungen und Erklärungen nutzlos sein und nicht beachtet werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But frankly, I do not understand why all this mess is going to happen, because there are exact provisions in all of the above that are aimed at the mission deployment. But everything will inevitably happen like you said, I think.&lt;br /&gt;
| Aber ehrlich gesagt verstehe ich nicht, warum sich dieses ganze Schlamassel ergeben wird, weil doch bei all den Genannten exakte Bestimmungen gegeben sind, die auf den Einsatz in bezug auf die Mission ausgerichtet sind. Aber es wird sich ja kommend unweigerlich alles so ereignen, wie du gesagt hast, denke ich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 23. It will be.&lt;br /&gt;
| 23. Das wird so sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. And that unfortunately everything will happen like this is due to the fact that, unfortunately, for some of the misbehaving ones mentioned, firstly, the family relationships in which they grew up were and will continue to be very negative and precarious, from which, secondly, psychological disorders of various kinds will result, which for those concerned lead to a lack of understanding of good and positive behaviour, as well as to underlying depressions, impatience, irrationality and rejection of reality, resulting in mental instability and lack of initiative in learning.&lt;br /&gt;
| 24. Und dass sich leider alles so ereignen wird, das liegt daran, dass bedauerlicherweise bei einigen der sich fehlverhaltenden Genannten erstens die Familienverhältnisse, in denen sie aufgewachsen sind, teilweise sehr negativ-prekär waren und weiterhin sein werden, woraus zweitens daraus psychische Störungen mancherlei Art hervorgehen, die für die Betroffenen zu Uneinsichtigkeit in bezug auf gute und positive Verhaltensweisen führen, wie auch zu untergründigen Depressionen, Ungeduld, Unvernunft und Ablehnung der Wirklichkeit, folglich eine mentale Instabilität daraus hervorgeht, wie auch Initiativelosigkeit bezüglich des Lernens.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. It should also be noted that except for … have not carried out self-education in themselves and have consequently remained trapped in the state of their parental false education and poor upbringing and are also extremely susceptible to negative and bad influences from the human environment.&lt;br /&gt;
| 25. Auch ist anzumerken, dass ausser bei … alle Genannten an sich selbst keine Selbsterziehung durchgeführt haben und folglich im Stand ihrer elterlichen Falsch- und Misserziehung gefangen geblieben und ausserdem äusserst anfällig auf negative und schlechte Einflüsse aus der menschlichen Umwelt sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. From all this it follows that the named fallible coming group members, in their own Ausartungen [noun, indicating state whereby one gets very badly out of the control of one&#039;s good human nature] of egoism, falsehood, lust for power, arrogance, know-it-allness, quarrelsomeness, disregard for equal rights for all, disregard for the rules of the community as well as their self-assertion, lies and slander etc., will not endure in the mission.&lt;br /&gt;
| 26. Aus all dem ergibt sich, dass die fehlbar genannten kommenden Gruppenmitglieder in ihren eigenen Ausartungen von Egoismus, Falschheit, Herrschsucht, Machtwahn, Überheblichkeit, Besserwisserei, Streitbarkeit, Missachtung der gleichen Rechte für alle, der Nichteinordnung in die Regeln der Gemeinschaft sowie ihrer Selbstherrlichkeit, ihren Lügen und Verleumdungen usw. in der Mission keinen Bestand haben werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. But all that I have explained so far is only a part of the whole, which I have to explain to you further, because lies, betrayals and slander against you and the members of the group as well as against your group leadership will soon appear in many ways, whereby …, …, … and also …, … as well as … will act like this.&lt;br /&gt;
| 27. Doch all das, was ich bisher erklärt habe, ist nur ein Teil des Ganzen, was ich dir noch weiter zu erklären habe, denn auch Lügen, Verrat und Verleumdungen an dir und an den Gruppenmitgliedern sowie an deiner Gruppenführung werden schon bald vielfach in Erscheinung treten, wobei …, …, … und auch …, … sowie … so handeln werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. Even later, group members will still come and stay in the group for decades, but then also give up their group membership shamefully with insults, lies, false reproaches and slander, will they? … and …&lt;br /&gt;
| 28. Auch später werden noch Gruppenmitglieder kommen und zwar Jahrzehnte im Gruppenverband bleiben, doch dann ebenfalls mit Beschimpfungen, Lügen, falschen Vorhaltungen und Verleumdungen ihre Gruppenmitgliedschaft schmählich aufgeben, so auch … und …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. The same will happen with the five persons mentioned and with your family, so that in the end only Atlantis, your direct descendant of the mission, will remain faithful to your family and will do much valuable work as a group member, as will all others who will be faithful to the mission, the duties and their fulfilment.&lt;br /&gt;
| 29. Gleiches wird sich auch mit den fünf genannten Personen und aus deiner Familie heraus ergeben, wodurch letztendlich aus deiner Familie nur noch Atlantis als dein direkter Nachkomme der Mission treu bleiben und als Gruppenmitglied viel wertvolle Arbeit leisten wird, wie dies auch alle anderen tun werden, die treu zur Mission, den Pflichten und deren Erfüllung stehen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. You will also take two sons at your side, with whom you will have a good fatherly relationship just as with your own son Atlantis.&lt;br /&gt;
| 30. Auch wirst du noch zwei Ziehsöhne an deine Seite nehmen, mit denen du ebenso ein gutes Vaterverhältnis haben wirst, wie mit deinem leiblichen Sohn Atlantis.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. Unfortunately, however, only one adopted son, who will bear the name Natan and be a son of Bernadette, will remain in the group, while the other adopted son will leave, but will still remain in very good relationship with you.&lt;br /&gt;
| 31. Leider wird jedoch nur der eine Ziehsohn, der den Namen Natan tragen und ein Sohn von Bernadette sein wird, im Gruppenverband bleiben, während der andere Ziehsohn daraus austreten wird, jedoch trotzdem in sehr gutem Verhältnis mit dir bleiben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. For both of them you will be the real father, whom they will love and respect, even though you will not be their father of procreation.&lt;br /&gt;
| 32. Für beide wirst du der wirkliche Vater sein, den sie lieben und achten werden, und zwar obwohl du eben nicht ihr Zeugungsvater sein wirst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. The second foster son will be a son of your future companion Eva, who will enter your community as a group member in some time and will reside in the Centre in the foreseeable future, where you two together will form a very good covenant community and will bear witness to a daughter when your present wife is divorced from you in the mid-1990s and finally leaves the Centre, putting an end to her very evil and nasty machinations, which will cause a great deal of discord in the group community until then.&lt;br /&gt;
| 33. Der zweite Ziehsohn wird ein Sohn deiner zukünftigen Lebensgefährtin Eva sein, die schon in geraumer Zeit als Gruppenmitglied in eure Gemeinschaft eintreten und in absehbarer Zeit im Center wohnhaft sein wird, wobei ihr zwei zusammen eine sehr gute Bündnisgemeinschaft bilden und eine Tochter zeugen werdet, wenn deine gegenwärtige Frau Mitte der 1990er Jahre von dir geschieden und das Center endgültig verlassen wird, wodurch ihre sehr bösen und üblen Machenschaften ein Ende finden, durch die bis dahin noch sehr viel Unfrieden im Gruppenverband entstehen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. And what will be further explained and worth knowing for you with regard to what will still arise in the time to come up to the year 2029 is the following, about which you are not to make anything vociferous:&lt;br /&gt;
| 34. Und was noch weiter zu erklären und für dich wissenswert sein wird bezüglich dessen, was sich in kommender Zeit bis zum Jahr 2029 noch ergeben wird, ist folgendes, worüber du aber nichts lautbar werden lassen sollst:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. …&lt;br /&gt;
| 35. …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 94. With that, I think, the excerpt from the then private conversation report should be enough, because what Quetzal further explained and suggested to you from our foresight, was only for your personal knowledge, but not officially intended for the general public, following that he told that you shall not let anything about it become known.&lt;br /&gt;
| 94. Damit, so denke ich, sollte der Auszug aus dem damaligen privaten Gesprächsbericht genug sein, denn was dir Quetzal weiter noch alles aus unseren Vorausschauungen erklärt und nahegelegt hat, war nur für dein persönliches Wissen, jedoch nicht offiziell für die Allgemeinheit bestimmt, folgedem er dir gesagt hat, dass du nichts darüber lautbar werden lassen sollst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you, Ptaah, my friend, that is really enough. More is not necessary, because it clarifies everything that has to be. And of course – and you know this – I will not talk about what Quetzal entrusted to me. I also simply blocked a lot of it, in order that I do not always think about why I do not remember many of the things he explained to me until they happen. But that is enough, because it has to be processed so that it does not become an indigestible burden. The years of advance knowledge, however, were much more burdensome than when something happened unexpectedly and had to be digested and processed. In any case, this is my knowledge, my experience and my lived experience in this respect, which is why I have always hidden and blocked a lot of knowledge regarding predictions regarding my person, the world, family and group events, etc., because otherwise everything would have developed into intolerability. And because you and I decided a long time ago together not to fathom certain things of the future in a foresighted or predictive wise and consequently not to discuss them anymore, because certain things of knowledge about the future are simply very burdensome in terms of thoughts, feelings, psyche and consciousness, we will limit ourselves only to things that we have to discuss inevitably.&lt;br /&gt;
| Danke, Ptaah, mein Freund, das genügt wirklich. Mehr ist nicht nötig, denn es ist damit alles klargelegt, was sein muss. Und natürlich werde ich – und das weisst du auch – nicht darüber reden, was mir Quetzal anvertraut hat. Auch habe ich viel davon einfach blockiert, folglich ich auch nicht immer daran denke, weshalb ich mich an viele Dinge, die er mir erklärte, jeweils erst dann wieder erinnere, wenn sie sich zutragen. Aber das ist dann jeweils schon genug, weil es ja verarbeitet werden muss, damit es nicht zur unverdaubaren Belastung wird. Das jahrelange Vorauswissen war aber jedenfalls viel belastender, als wenn etwas unverhofft geschieht und verdaut und verarbeitet werden muss. Das ist jedenfalls meine Erkenntnis, meine Erfahrung und mein Erleben in dieser Hinsicht, weshalb ich viel Wissen bezüglich Voraussagen in bezug auf meine Person, das Welt-, Familien- und Gruppegeschehen usw. seit jeher immer ausgeblendet und blockiert habe, weil sich sonst alles zur Unerträglichkeit entwickelt hätte. Und weil du und ich ja schon vor geraumer Zeit zusammen beschlossen haben, gewisse Dinge der Zukunft auch nicht mehr vorausschauend oder vorausberechnend zu ergründen und folglich auch nicht mehr zu erörtern, weil gewisse Dinge des Zukunftswissens einfach gedanken-gefühls-psyche-bewusstseins-mässig sehr belastend sind, so beschränken wir uns nur noch auf Dinge, die wir unumgänglich bereden müssen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 95. That should remain so, and indeed, even now I still have some things to discuss with you and that should be private.&lt;br /&gt;
| 95. Das soll auch so bleiben, und zwar auch jetzt, da ich noch einiges mit dir zu besprechen habe und das privat sein soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. Therefore, I would like to begin by discussing what has happened with regard to …&lt;br /&gt;
| 96. Also will ich damit beginnen, indem ich damit beginne, was sich bezüglich …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 651]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>CMossman</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Contact_Report_650&amp;diff=127882</id>
		<title>Contact Report 650</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Contact_Report_650&amp;diff=127882"/>
		<updated>2026-04-18T17:06:20Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;CMossman: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 15 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 15)&lt;br /&gt;
* Pages: 40–52 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|646 to 680]] from 03.03.2016 to 07.05.2017] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-15 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Monday, 4th April 2016, 11:16 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Tuesday, 16th April 2019&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image halo&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f5/Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 650==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Six Hundred Fiftieth Contact&lt;br /&gt;
| Sechshundertfünfzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Monday, 4th April 2016, 11:16 hrs&lt;br /&gt;
| Montag, 4. April 2016, 11.16 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Hello, Ptaah, pleased to see you, be welcome and greeted, dear friend. Although I did not expect you at this time, but only in the later afternoon, but I am always happy when you come for a visit.&lt;br /&gt;
| Hallo, Ptaah, erfreut, dich zu sehen, sei willkommen und gegrüsst, lieber Freund. Zwar habe ich dich nicht zu dieser Zeit erwartet, sondern erst am späteren Nachmittag, doch ist es mir jederzeit recht, wenn du zu Besuch kommst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. Thank you for your welcome, and you be greeted as well, Eduard, dear friend.&lt;br /&gt;
| 1. Danke für dein Willkomm, und sei auch du gegrüsst, Eduard, lieber Freund.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| As usual, I have questions if I can bring them up for discussion right away, if you have nothing else that needs to be discussed first?&lt;br /&gt;
| Wie üblich habe ich Fragen, wenn ich diese gleich zur Sprache bringen kann, wenn du nichts anderes hast, das zuerst besprochen werden muss?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 2. Nothing special comes up on my end, so you can ask.&lt;br /&gt;
| 2. Meinerseits fällt nichts Besonderes an, also kannst du fragen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. But it should be so that we, as usual, can also have our private conversation after the official conversation.&lt;br /&gt;
| 3. Es sollte aber so sein, dass wir, wie üblich, nach allem Offiziellen auch noch unser Privatgespräch führen können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course. Then the following, which would interest me, namely the matter of the little more than 144,000 extraterrestrials who came to Earth from the subsequent peoples of Nokodemion and also died here. Their spirit-forms [later to be called: Creation-energy forms] were, of course, and are always integrated into the reincarnation on Earth since then, precisely in bodies of newborn personalities again and again. It must be said, however, that these 144,000 or so humans must in nowise to be associated with the alleged 144,000 &#039;light beings&#039; from the &#039;Santinians&#039; who are supposed to live on Earth, which, however, corresponds to complete nonsense. Also absurd is the Christian-religious assertion that allegedly 144,000 are &#039;Chosen&#039; – according to Christian faith, of course, only Christians should be the ones who are therefore favoured by the Christian religion and its sects – who are to be &#039;taken up&#039; and &#039;saved&#039; when the world perishes, as already absurdly claimed in the Bible. But what interests me now is: Where do the 144,000 spirit-forms, enlivening today&#039;s humans, that is, where do the associated personalities who came to Earth about 13,500 years ago live today? And my question only refers to these 144,000, but not to others of the same number. To my knowledge, they should at the present time be scattered all over the entire Earth, indeed mostly one by one, as can be seen from the Nokodemion storage bank.&lt;br /&gt;
| Selbstverständlich. Dann folgendes, was mich einmal interessieren würde, und zwar die Sache der wenig mehr als 144&#039;000 Ausserirdischen, die aus den Nachfolgevölkern von Nokodemion zur Erde gekommen und auch hier gestorben sind. Deren Geistformen waren und sind seither auf der Erde natürlich stets der Reinkarnation eingeordnet, eben in Körpern immer wieder neugeborener Persönlichkeiten. Wobei aber zu sagen ist, dass diese rund 144&#039;000 Menschen in keiner Weise in Zusammenhang gebracht werden dürfen mit den angeblichen 144&#039;000 ‹Lichtwesen› aus dem Volk der ‹Santiner›, die auf der Erde leben sollen, was jedoch einem völligen Unsinn entspricht. Unsinnig ist auch die christlich-religiöse Behauptung, dass angeblich 144&#039;000 ‹Auserkorene› seien – gemäss Christenglauben dürften es natürlich nur Christen sein, die von der christlichen Religion und deren Sekten daherfabuliert werden –, die ‹enthoben› und ‹gerettet› werden sollen, wenn die Welt untergeht, wie dies schon in der Bibel unsinnig behauptet wird. Was mich nun aber interessiert ist: Wo beleben denn die 144&#039;000 Geistformen die heutigen Menschen resp. wo leben die damit verbundenen Persönlichkeiten heute, die vor rund 13&#039;500 Jahren zur Erde kamen? Und meine Frage bezieht sich nur auf diese 144&#039;000, jedoch nicht auf andere der gleichen Anzahl. Meines Wissens müssten sie in der heutigen Zeit ja über die ganze Erde verteilt sein, eben meist einzeln, wie das aus der Nokodemion-Speicherbank hervorgeht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 4. We have detailed records of this, which lead back to the prophet Henok and which also say exactly what you just said.&lt;br /&gt;
| 4. Darüber haben wir ausführliche Aufzeichnungen, die auf den Propheten Henok zurückführen und die exakt auch das aussagen, was du eben gesagt hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. The little more than 144,000 spirit-forms of the then distant descendants from Nokodemion peoples, who immigrated to Earth about 13,500 years ago, exist at present partly in living personalities, which are scattered all over the Earth, practically in all peoples, whereby they usually live their lives individually.&lt;br /&gt;
| 5. Die wenig mehr als 144&#039;000 Geistformen der damaligen fernen Nachkommen aus Nokodemion-Völkern, die vor rund 13&#039;500 Jahren auf die Erde einwanderten, existieren zur Zeit teilweise in lebenden Persönlichkeiten, die auf der ganzen Erde praktisch in allen Völkern verstreut sind, wobei sie in der Regel einzeln ihre Leben fristen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. Today there are also a few small groups, but they are really very small and consist of only a few people and are concerned with the ‘Teaching of the Truth, Teaching of the Spirit [later referred to as: Teaching of the Creation-energy], Teaching of the Life&#039;.&lt;br /&gt;
| 6. Es existieren in heutiger Zeit auch wenige kleine Gruppierungen, die jedoch wirklich sehr gering sind und die nur wenige Personen umfassen und die sich mit der ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› befassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. These new personalities have come together in modern times – whose primeval ancestors came to Earth from foreign worlds at an early age – to form small groups from the 144,000 or so Nokodemion peoples, as a result of the spreading of the mission+ emanating from you and the FIGU.&lt;br /&gt;
| 7. Zusammengefunden haben sich diese neuen Persönlichkeiten in der Neuzeit – deren Ur-Ur-Vorfahren von fremden Welten zu frühen Zeiten zur Erde gekommen sind – zu kleinen Gruppierungen aus den rund 144&#039;000 der Nokodemion-Völker, und zwar infolge der Missionsverbreitung, die von dir und der FIGU ausgeht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. Thus it is said that these small groupings have arisen from the ongoing mission efforts, whereby among these groupings there are of course not only personalities who come from the 144,000 or so former successors of Nokodemion, but there are also persons among them who possess pure Earth-created spirit-forms, therefore, they are pure Earth-humans.&lt;br /&gt;
| 8. Also ist damit gesagt, dass diese kleinen Gruppierungen aus den laufenden Missionsbemühungen entstanden sind, wobei unter diesen Gruppierungen natürlich nicht nur Persönlichkeiten existieren, die aus den rund 144&#039;000 ehemaligen Nachfolgevölkern von Nokodemion stammen, sondern es sind auch Personen darunter, denen reine erdgeschaffene Geistformen innewohnen, folgedem sie reine Erdenmenschen sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. But also these – or at least a part of them – are oriented towards the Creational-natural laws and recommendations as taught by the teaching, and also with them everything happens at a distance from religions and sects.&lt;br /&gt;
| 9. Auch diese sind aber – oder zumindest ein Teil von ihnen – auf die schöpferisch-natürlichen Gesetz- und Gebotsmässigkeiten ausgerichtet, wie sie die Lehre lehrt, und auch bei ihnen geschieht alles abseits der Religionen und Sekten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. In any case, these are our cognitions, which we have arrived at as a result of our curiosity through clarifications and observations.&lt;br /&gt;
| 10. Das jedenfalls sind unsere Erkenntnisse, zu denen wir infolge unserer Wissbegier durch Abklärungen und Beobachtungen gelangt sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. And it must still be said that of course only a certain part of each of the 144,000 or so spirit-forms enlivens new personalities who are in current lives, whereby we assume an estimate of about half in this respect.&lt;br /&gt;
| 11. Und zu sagen ist noch, dass natürlich jeweils nur ein gewisser Teil aller rund 144&#039;000 Geistformen neue Persönlichkeiten beleben, die in aktuellen Leben stehen, wobei wir diesbezüglich eine Schätzung von etwa der Hälfte annehmen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So about half, then they are quite thinly sown in the mass Earth humanity of more than 8.5 billion (8,500,000,000). But another question: Did you receive the question from Florena regarding the name BEAM, when did you talk about it?&lt;br /&gt;
| Also etwa die Hälfte, dann sind sie in der Masse Erdenmenschheit von mehr 8,5 Milliarden recht dünn gesät. Aber eine andere Frage: Hast du die Frage von Florena erhalten in bezug auf den Namen BEAM, eben wann du darüber gesprochen hast?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 12. Yes, and here I have the excerpt from it.&lt;br /&gt;
| 12. Ja, und hier habe ich den Auszug davon.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. It was a private conversation on the 26th of April, 1990, after our official conversation.&lt;br /&gt;
| 13. Es war ein Privatgespräch am 26. April 1990, und zwar nach unserem offiziellen Gespräch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. I came to speak of it because you yourself had come to speak of it in relation to your names.&lt;br /&gt;
| 14. Darauf zu sprechen kam ich, weil du selbst in bezug auf deine Namen darauf zu sprechen gekommen warst.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify times-new-roman line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Private Conversation Excerpt after the 236th official Contact Conversation&lt;br /&gt;
| Privatgespräch-Auszug nach dem 236. offiziellen Kontaktgespräch&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| from the 26th of April 1990&lt;br /&gt;
| vom 26. April 1990&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In my life I was already named with various names from childhood, so I was called &#039;Edy&#039; by my mother, &#039;Bartli&#039; by my father, thus &#039;Bärtiger&#039; [&#039;Bearded one&#039;] or &#039;Barttragender&#039;[&#039;Bear-wearing one] also &#039;Schwartli&#039;[bark, as in trees], because I stacked up bark in the Seeber carpentry sawmill in Niederflachs/Bülach, that is, I bark cut away from spruce and fir trunks or about 20 cm wide bark bands with still about 3-4 cm bark fibre wood on it. My brothers and sisters called me &#039;Edy&#039; or &#039;Boby&#039;, meaning something like &#039;lad&#039;. The name &#039;Edy&#039; remained at school, but I was called &#039;Pope&#039; by several boys, because I always had the best grade in religious education, and on the other hand, two also called me &#039;Biologist&#039;, because I also knew a lot about natural history and local history. And because I could also sing well, two female students thought they had to call me &#039;Singing Genius&#039;. Among certain adults in Niederflachs and in the barracks two married couples called me &#039;Peacemaker&#039;, then I was called &#039;Phantom&#039; by certain lawbreakers in the Near and Middle East as well as Persia, India, Iraq and Pakistan, but also &#039;UFO man&#039;, &#039;Doctor Saab&#039; and &#039;Doctor Snake-catcher&#039; in Northern India, and &#039;Gilgamesh&#039; in West Pakistan. The name &#039;Billy&#039; was also given to me in Persia, in Tehran, by a US-American named Judy Reed, who came from Los Angeles and compared me to &#039;Billy the Kid&#039; and &#039;Wild Bill Hickok&#039; according to my outfit – just my wild west air and the revolver belt around the hip, etc. – so she called me &#039;Billy&#039;. And that name has remained with me and has been spread throughout the world. And finally I got the name and title &#039;Sheik Mohammed Abdullah&#039; in Karachi/Pakistan. But since 1969 I am back in my homeland, where since 1975 a new name has formed for me, which is well known, &#039;UFO-Meier&#039;. I would now like to ask – just long speech, short meaning – whether you know anything about whether all these names were predetermined or not?&lt;br /&gt;
| In meinem Leben wurde ich ja schon von Kind auf mit diversen Namen benannt, so wurde ich von meiner Mutter ‹Edy›, von meinem Vater ‹Bartli›, also etwa ‹Bärtiger› oder ‹Barttragender›, wie aber auch ‹Schwartli› genannt, weil ich in der Schreinerei-Sägerei Seeber in Niederflachs/Bülach jeweils Schwarten aufgeschichtet habe, also von Fichten- und Tannenstämmen weggeschnittene Schwarten resp. etwa 20 cm breite Borkenbänder mit noch etwa 3-4 cm BorkenFaserholz daran. Meine Geschwister nannten mich ‹Edy› oder ‹Boby›, etwa nach dem Sinn von ‹Bube›. In der Schule blieb mir allgemein auch der Name ‹Edy›, wobei ich aber von diversen Knaben ‹Papst› genannt wurde, weil ich im Religionsunterricht immer die Bestnote hatte, und anderseits nannten mich zwei auch ‹Biologe›, weil ich auch in bezug auf die Naturkunde und die Heimatkunde usw. viel wusste. Und weil ich auch gut singen konnte, meinten zwei Schülerinnen, mich ‹Gesangsgenie› rufen zu müssen. Unter gewissen Erwachsenen in Niederflachs und in der Kaserne nannten mich zwei Ehepaare &#039;Friedensstifter,, dann wurde ich im vorderen und mittleren Orient sowie in Persien, Indien, Irak und Pakistan von gewissen Gesetzesbrechern als ‹Phantom› bezeichnet, in Nordindien aber auch als ‹UFO-Mann›, ‹Doktor Saab› und ‹Doktor Snakecatcher›, und im damaligen Westpakistan ‹Gilgamesh›. Der Name ‹Billy› wurde mir auch in Persien, in Teheran, gegeben, und zwar von einer US-Amerikanerin namens Judy Reed, die aus Los Angeles stammte und mich gemäss meinem Outfit – eben meiner Wildwest-Kluft und dem Revolvergürtel um die Hüfte usw. – mit ‹Billy the Kid› und ‹Wild Bill Hickok› verglich, folglich sie mich ‹Billy› nannte. Und dieser Name ist mir geblieben und in der ganzen Welt verbreitet worden. Und letztendlich erhielt ich in Karachi/Pakistan den Namen und Titel ‹Sheik Mohammed Abdullah›. Nunmehr bin ich aber seit 1969 wieder zurück in meiner Heimat, wo sich seit 1975 ein neuer Name für mich gebildet hat, der weitum bekannt ist, eben ‹UFO-Meier›. Dazu möchte ich nun – eben lange Rede, kurzer Sinn – fragen, ob du etwas darüber weist, ob all diese Namen vorbestimmt waren oder nicht?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. In this respect we do have knowledge, because in our annals some time ago I found all these names and designations from the records of Henok in relation to your person.&lt;br /&gt;
| 1. Diesbezüglich verfügen wir tatsächlich über Kenntnisse, denn in unseren Annalen fand ich vor geraumer Zeit aus den Aufzeichnungen von Henok all diese Namen und Bezeichnungen in bezug auf deine Person.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. Henok – it was during his work on Earth at that time, when he fathomed the Nokodemion prophet line by foresight up to the third millennium about 13,500 years ago – recorded all these names and designations, whereby, however, still another name for you that will be mentioned and become world-renowned.&lt;br /&gt;
| 2. Henok – es war bei seinem damaligen Wirken auf der Erde, als er vor rund 13500 Jahren durch Vorausschauungen die Nokodemion-Prophetenlinie bis ins dritte Jahrtausend ergründete – zeichnete alle diese Namen und Bezeichnungen auf, wobei aber noch ein weiterer Name angegeben ist, der für dich genannt und weltbekannt werden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. This name will be composed of the first letters of all your names, &#039;Billy&#039; Eduard Albert Meier, hence the new pseudonym &#039;BEAM&#039;.&lt;br /&gt;
| 3. Dieser Name wird sich zusammensetzen aus den Anfangsbuchstaben all deiner Namen, also aus ‹Billy› Eduard Albert Meier, folglich sich daraus das neue Pseudonym ‹BEAM› ergeben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. From this comes the English word for &#039;ray&#039;, and as such the mission will spread throughout the world and carry the teaching into the farthest future.&lt;br /&gt;
| 4. Daraus ergibt sich das englische Wort für ‹Strahl›, und wie ein solcher wird sich die Mission über die Welt verbreiten und die Lehre bis in die fernste Zukunft tragen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. It is written in the annals of Henok, and it will be.&lt;br /&gt;
| 5. So steht es in den Annalen von Henok geschrieben, und so wird es sein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Interesting, then I guess I will be allowed to pass that on, yes? I am sure some person will be interested.&lt;br /&gt;
| Interessant, dann werde ich das wohl auch weitersagen dürfen, oder? So manche Person ist sicher daran interessiert.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 6. It will be, and it will be unavoidable.&lt;br /&gt;
| 6. Das wird so sein, und es wird sich auch nicht vermeiden lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. It will also be important that you inform Michael Hesemann about this fact, because he will deal intensively and positively with our contacts and with your person in the near future.&lt;br /&gt;
| 7. Ausserdem wird es wichtig sein, dass du Michael Hesemann bezüglich dieser Tatsache informierst, denn er wird sich in kommender Zeit intensiv und positiv mit unseren Kontakten und mit deiner Person beschäftigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. Also through this, the term &#039;BEAM&#039; for your person will soon be carried out into the world, whereby it is also up to you to use this term personally.&lt;br /&gt;
| 8. Auch dadurch wird die Bezeichnung ‹BEAM› für deine Person schon bald in die Welt hinausgetragen werden, wobei es auch an dir liegt, diese Benennung persönlich zu verwenden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I can do that, and when I go to Wetzikon next time, I will have a stamp made for my letter senders, etc., on which &#039;BEAM&#039; is attached.&lt;br /&gt;
| Das kann ich, und wenn ich nächstens nach Wetzikon gehe, lasse ich einen Stempel machen für meine Briefabsender usw., auf dem ‹BEAM› beigefügt ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 9. That will be good.&lt;br /&gt;
| 9. Das wird gut sein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you, Ptaah. Bernadette could use this private conversation excerpt for my biography. Then I would like to come now, however, again to the approximately 144,000 Nokodemion peoples Earth immigrants. In this respect, I am still interested in where they settled when they immigrated to Earth? But by this I do not mean those immigrants who came here about 13,500 years ago, whose number were also around 144,000, but those earlier 144,000 who came to Earth 389,000 years ago and already at that time caused disaster and for the most part were withdrawn again. Can you say something about that? I am also interested in why this number was so important then, if you know about it?&lt;br /&gt;
| Danke, Ptaah. Diesen Privatgesprächsauszug kann Bernadette für meine Biographie brauchen. Dann möchte ich jetzt aber nochmals auf die rund 144&#039;000 Nokodemion-Völker-Erdeinwanderer kommen. Mich interessiert diesbezüglich nämlich noch, wo sich diese damals bei der Einwanderung auf die Erde festgesetzt haben? Damit meine ich aber nicht jene Einwanderer, die vor rund 13&#039;500 Jahren herkamen, deren ja auch rund 144&#039;000 waren, sondern eben jene früheren 144&#039;000, die vor 389&#039;000 Jahren auf die Erde kamen und schon damals Unheil anrichteten und grossteils wieder abgezogen wurden. Kannst du darüber etwas sagen? Auch interessiert mich, warum damals diese Zahl so von Bedeutung war, wenn du darüber Bescheid weisst?&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 15. Also about this there are exact details in our annals, which I have studied, so I can answer your questions.&lt;br /&gt;
| 15. Auch darüber existieren in unseren Annalen genaue Angaben, die ich studiert habe, folgedem ich deine Fragen beantworten kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. First, the number of 144,000 people corresponds to a very early norm of a &#039;emigration might&#039; created by Nokodemion, which was usually led by 228 male and female commanders – although there were seldom small exceptions – who, together with the emigration power, were under the command of an emigration Ischwisch [one who has a high standing in wisdom and knowledge].&lt;br /&gt;
| 16. Erstens ist zu sagen, dass die Zahl von 144&#039;000 Menschen einer sehr frühen Norm einer von Nokodemion geschaffenen ‹Emigrationsmacht› entspricht, die in der Regel von 228 Kommandanten und Kommandantinnen geführt wurden – wobei es selten kleine Ausnahmen gab –, wobei diese zusammen mit der Emigrationsmacht unter der Befehlsgewalt eines Emigrations-Ischwisch standen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. Such emigration mights were volunteers who idealistically agreed to spend the rest of their lives with early humans on other worlds – as well as on Earth – in order to teach them many helpful things about life management and development.&lt;br /&gt;
| 17. Bei solchen Emigrationsmachten handelte es sich um Freiwillige, die sich idealistisch bereit erklärten, ihr Restleben bei Frühmenschen auf anderen Welten zu fristen – wie eben auch auf der Erde –, um diese in mancherlei hilfreichen Dingen zur Lebensbewältigung und Entwicklung zu belehren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. For the first time, such an emigration might was sent out millions of years ago, followed by several more in four galaxies across all times, and thus also into the SOL-system and finally to the Earth.&lt;br /&gt;
| 18. Erstmals wurde eine solche Emigrationsmacht schon vor Millionen von Jahren ausgeschickt, denen über alle Zeiten hinweg verschiedene weitere in vier Galaxien und so auch ins SOL-System und letztlich auch zur Erde folgten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. The last one to Earth was sent according to earthly time calculation about 13,500 years ago, where the Nokodemion-peoples-emigrants were, on the one hand, to have an instructive effect on Earth-humans, which they partly did but, on the other, hand caused many calamities for the most part, especially with regard to rising up as deities and bringing religions into being.&lt;br /&gt;
| 19. Die letzte zur Erde wurde nach irdischer Zeitrechnung vor rund 13,500 Jahren ausgeschickt, wo die Nokodemion-Völker-Emigranten einerseits belehrend auf die Erdenmenschen einwirken sollten, was sie teilweise auch taten, jedoch grossteils vielerlei Unheil anrichteten, und zwar speziell in bezug darauf, sich als Gottheiten zu erheben und Religionen ins Leben zu rufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. And they did so when they infiltrated into all earthly peoples and great tribal communities, through which delusional beliefs in God developed among all peoples, tribes and groups, etc., throughout the world, even among wild indigenous tribes.&lt;br /&gt;
| 20. Und dies taten sie so, als sie in alle irdischen Völker und grossen Stammesgemeinschaften eingeschleust wurden, wodurch sich weltweit überall bei allen Völkern, Stämmen und Gruppierungen usw., und zwar auch bei wilden Eingeborenenstämmen, wahnbedingte Gottgläubigkeiten entwickelten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. This led to the emergence of religions and sects, which expanded more and more and have survived to the present day, that is, into the third millennium and will continue to do so for a very long time to come.&lt;br /&gt;
| 21. Daraus gingen Religionen und Sekten hervor, die sich immer mehr erweiterten und bis in die heutige Zeit resp. ins dritte Jahrtausend erhalten haben und sich auch noch sehr lange weitererhalten werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. All those of these extraterrestrial immigrants who remained on Earth also died there, and since then their spirit-forms [later referred to as: Creation-energy-forms] have also reincarnated and will continue to reincarnate on the Earth, precisely in ever new personalities of newly born Earth-humans.&lt;br /&gt;
| 22. Alle jene dieser ausserirdischen Einwanderer, die auf der Erde blieben, starben auch daselbst, folgedem seither deren Geistformen auch wieder auf der Erde reinkarierten und weiterhin reinkarnieren werden, eben in stets neuen Persönlichkeiten neu geborenwerdender Erdenmenschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. So the 144,000 emigrants and their superiors and leaders were integrated worldwide as instructors into all existing earthly peoples and large tribes as well as various groups in which they had to act as instructors.&lt;br /&gt;
| 23. Also wurden die jeweils 144&#039;000 Emigranten sowie deren Obere resp. Führungskräfte weltweit als Belehrungskräfte in alle existierenden irdischen Völker und Gross-Stämme sowie verschiedenste Gruppierungen integriert, in denen sie belehrend zu wirken hatten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. And like I said:&lt;br /&gt;
| 24. Und wie ich sagte:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. Many also fulfilled this obligation and thus led Earth humanity in technical, medical and scientific regard on a higher level, however, always in accordance with the possibilities prevailing at that time and also further on Earth.&lt;br /&gt;
| 25. Viele kamen dieser Verpflichtung auch nach und führten so die Erdenmenschen in technischer, medizinischer und wissensmässiger Hinsicht auf einen höheren Stand, jedoch stets gemäss der damals und auch weiterhin auf der Erde vorherrschenden Möglichkeiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. Everything has been carried and developed in this form since then up to the present time, consequently, by the descendants of the old extraterrestrial immigrants from the Nokodemion followers who came to Earth – who since then have been born again and again as new personalities and continue to be born -, innovations in medicine and technology, etc., as well as new insights and expanded knowledge have been brought and continue to be brought.&lt;br /&gt;
| 26. In dieser Weise hat sich seit damals alles bis in die heutige Zeit hineingetragen und entwickelt, folglich durch die Nachfahren der alten ausserirdischen Eingewanderten aus den Nokodemion-Nachfahren--Völkern, die auf die Erde kamen – die seither immer wieder als neue Persönlichkeiten geboren wurden und weiterhin geboren werden –, Neuerungen in der Medizin und Technik usw., wie auch neue Erkenntnisse und erweitertes Wissen gebracht wurden und auch weiterhin gebracht werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. And many of these distant descendants of the former 144,000 Nokodemion-follower-emigrating-peoples, as a result of their evolution of consciousness and their abilities of various kinds, transferred to them by their overall-consciousness-blocks, became, and are, very talented in certain areas and powerful in this respect in progressive innovations which are not yet possible for the pure Earth-created Earth-humans.&lt;br /&gt;
| 27. Und viele dieser fernen Nachkommen der ehemaligen 144&#039;000 Nokodemion-Nachfahren-Völker-Emigranten wurden und sind infolge ihrer Bewusstseinsevolution und ihren ihnen durch ihre Gesamtbewusstseinblocks übertragenen Fähigkeiten verschiedenster Art bewusstseinsmässig in bezug auf bestimmte Gebiete sehr begabt und diesbezüglich fortschrittlichen Neuerungen mächtig, die den reinen erdgeschaffenen Erdenmenschen noch nicht möglich sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. And it was these individuals from among the 144,000 – as well as various others at different times, though also numbering 144,000 in each instance – whom we instructed, through apparatus-driven, hypnotic impulses and without their knowledge, as leading inventors, researchers, doctors, technicians, computer scientists and scientists, etc., in specific fields on Earth with regard to knowledge, insights and developments, etc., which was made possible for us by our directives.&lt;br /&gt;
| 28. Und solche Personen aus der Anzahl der 144&#039;000 – wie auch verschiedener anderer zu anderen Zeiten, jedoch auch in der Anzahl von je 144&#039;000 – waren es auch, die wir als massgebende Erfinder, Forscher, Mediziner, Techniker, Informatiker und Wissenschaftler usw. bestimmter Gebiete auf der Erde in bezug auf Wissen, Erkenntnisse und Entwicklungen usw. apparaturell-impuls-hypnotisch und ohne deren Wissen belehrten, was uns durch unsere Direktiven ermöglicht wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. Therefore, when we committed ourselves to this teaching activity, we were only allowed to take care of the distant descendants of the former immigrants of the Nokodemion descendant peoples who were in active life, but we were not allowed to take care of any pure terrestrial human beings who existed from the ground up.&lt;br /&gt;
| 29. Also durften wir uns, als wir uns zu dieser Belehrungstätigkeit verpflichteten, nur der im aktiven Leben stehenden fernen Nachfahren der einstigen Einwanderer der Nokodemion-Nachfahren-Völker annehmen, jedoch keiner von Grund auf existierender reiner Erdenmenschen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| How often did the Nokodemion descendants of such emigration powers, each comprising 144,000 people, come to Earth? And what would also be of interest to me here would be the number of people who have finally remained on Earth and died there as a whole of these immigrants, so that they were born again on Earth as new personalities and continue to be born? It would really be very interesting to know this, if you have records of it?&lt;br /&gt;
| Wie oft kamen denn von den Nokodemion-Nachfahren-Völkern solche jeweils 144,000 Personen umfassende Emigrationsmächte zur Erde? Und was mich dabei auch interessiert wäre die Anzahl Menschen, die gesamthaft von diesen Einwanderern letztendlich auf der Erde geblieben und daselbst gestorben sind, folglich sie also auch auf der Erde wieder als neue Persönlichkeiten geboren wurden und weiterhin geboren werden? Es wäre wirklich sehr interessant, dies zu wissen, wenn ihr darüber Aufzeichnungen habt?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 30. Such records actually exist in our annals, some of which are directly attributed to the prophet Nokodemion, but also to his successors Henok and Enoch.&lt;br /&gt;
| 30. Solche Aufzeichnungen existieren tatsächlich in unseren Annalen, die teilweise direkt auf den Propheten Nokodemion, wie aber auch auf seine Nachfolge-Persönlichkeiten Henok und Henoch zurückführen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. If for a moment … yes here yes, our annals refer to a number of eight different emigration mights of 144,000 persons each and 228 superiors each, who came to Earth in the course of more than two million years from the Nokodemion descendant peoples.&lt;br /&gt;
| 31. Wenn du einen Augenblick … ja hier ja, unsere Annalen weisen auf eine Anzahl von acht verschiedenen Emigrationsmächten von je 144,000 Personen und je 228 Oberen hin, die im Laufe der Zeit von mehr als zwei Millionen Jahren aus den Nokodemion-Nachfahren-Völkern zur Erde kamen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. And here is a total number of 1,151,828 people who were involved.&lt;br /&gt;
| 32. Und hier ist eine Gesamtpersonenzahl von 1&#039;151&#039;828 Menschen aufgeführt, die daran beteiligt waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. Of these persons, 575,914 remained on Earth, died there and are born again with their old reincarnating spirit-forms as new personalities.&lt;br /&gt;
| 33. Von diesen Personen blieben letztendlich deren 575&#039;914 auf der Erde zurück, verstarben daselbst und werden seither natürlich auch wieder mit ihren alten reinkarnierenden Geistformen als neue Persönlichkeiten geboren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And these have been instrumental in all the developments and great achievements of humanity since time immemorial; they remain active in the modern era and will continue to be so in the future. Through your help, a great many pure Earthlings have also been able to develop highly in terms of knowledge and ability over time; consequently, I think that for quite some time now, a great deal of progress has been made in all fields and in every respect by pure Earthlings as well, yes?&lt;br /&gt;
| Und diese waren seit alters her in bezug auf alle Entwicklungen und grossen Errungenschaften der Erdenmenschheit massgebend, sind auch in der Neuzeit aktiv und werden es auch in Zukunft sein. Durch ihre Hilfe konnten sich im Lauf der Zeit auch sehr viele reine Erdlinge wissens- und könnensmässig hoch entwickeln, folglich schon seit geraumer Zeit sehr viel Fortschritt auf allen Gebieten und in jeder Beziehung auch von reinen Erdlingen hervorgebracht wird, denke ich, oder?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 34. That is true, but it is still mainly the reborn new personalities of the former Nokodemion descendants who are in the foreground.&lt;br /&gt;
| 34. Das ist richtig, doch vorwiegend stehen diesbezüglich immer noch die immer wieder geborenwerdenden neuen Persönlichkeiten der ehemaligen Nokodemion-Nachfahren-Völker im Vordergrund.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I can understand that, but how did it happen that 144,000 each agreed to give up their highly developed culture and live on Earth with early humans like Homo erectus?&lt;br /&gt;
| Kann ich verstehen, doch wie kam es, dass sich jeweils 144,000 bereit erklärten, ihre hochentwickelte Kultur aufzugeben und auf der Erde mit Frühmenschen, wie eben den Homo erectus, zu leben?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 35. On the one hand, they were pronounced idealists who were willing to provide development aid, so to speak, as is similarly the case on Earth, where such aid is provided for third world countries, etc. On the other hand, they were also very active in the field of development aid.&lt;br /&gt;
| 35. Einerseits handelte es sich um ausgeprägte Idealisten, die gewillt waren, sozusagen Entwicklungshilfe zu leisten, wie sich das in ähnlicher Weise auch auf der Erde ergibt, wo für Drittweltländer usw. solche Hilfen geleistet werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then it kind of rubbed off on Earth-humans.&lt;br /&gt;
| Dann hat das irgendwie auf die Erdlinge abgefärbt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 36. You can say that, but on the other hand there were also genetically manipulated refugees from the Sirius regions among the immigrants from the Nokodemion descendants, as well as fallible ones, that is, delinquents from the home planets, who preferred – instead of being sent into exile, which was applied in the most drastic and severe manner – to emigrate with such emigration mights and at liberty to teach early humans in the manufacture of various kinds of products, such as tools and hunting weapons, clothing and food containers, etc.&lt;br /&gt;
| 36. Kann man so sagen, doch anderseits waren unter den Eingewanderten aus den Nokodemion-Nach-fahren-Völkern auch genmanipulierte Flüchtlinge aus den Siriusgebieten, wie aber auch Fehlbare resp. Straffällige der Heimatplaneten, die es vorzogen – anstatt in die Verbannung geschickt zu werden, die äusserst drastisch und streng gehandhabt wurde –, mit solchen Emigrationsmächten auszuwandern und in Freiheit bei Frühmenschen belehrend zu sein in bezug auf die Herstellung verschiedenstartiger Erzeugnisse, wie Werkzeuge und Jagdwaffen, Kleidung und Nahrungsgefässe usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. Primitive art, music and all kinds of knowledge were also taught to early humans by these immigrants, as well as knowledge concerning the heavenly stars, medicine concerning medicinal plants, etc., as also the use of fire, etc.&lt;br /&gt;
| 37. Auch primitive Kunst, Musik und allerlei Wissen wurde den Frühmenschen durch diese Eingewanderten gelehrt, wie auch Wissen in bezug auf die Himmelsgestirne, auf Medizin hinsichtlich Heilpflanzen usw., wie auch die Nutzung des Feuers usw.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And how and where were the distributions of these immigrant persons made among the early earthly human beings?&lt;br /&gt;
| Und wie und wohin wurden denn die Verteilungen dieser Einwanderungs-Personen bei den irdischen Frühmenschen vorgenommen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 38. Small immigrant groups were formed, which were integrated into early earthly human groups all over the world, while others joined early humans as loners or lived as their own small groups, which then also mixed with the early humans over time.&lt;br /&gt;
| 38. Es wurden kleine Einwanderer-Gruppierungen gebildet, die auf der ganzen Erde in irdische Frühmenschengruppierungen integriert wurden, während sich andere als Einzelgänger Frühmenschen anschlossen oder als eigene kleine Gruppierungen lebten, die sich dann aber mit der Zeit auch mit den Frühmenschen vermischten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. In these forms it was possible that mergers with the immigrants and the early humans could come about, which was however not always simple, but often connected with fights, which also claimed deaths on both sides.&lt;br /&gt;
| 39. In diesen Formen war es möglich, dass Zusammenschlüsse mit den Einwanderern und den Frühmenschen zustande kommen konnten, was jedoch nicht immer einfach, sondern oft mit Kämpfen verbunden war, was auch beidseitig Tote forderte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. But in the end everything regulated itself in one form or another, so that the teachings could also take place and bear fruit.&lt;br /&gt;
| 40. Doch letztlich regelte sich alles auf die eine oder andere Weise, wodurch dann auch die Belehrungen erfolgen und Früchte bringen konnten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Therefore, the whole thing was not easy, however, the actual ur-creators of all progressive inventions of the early humans led back to the immigrants of the Nokodemion descendant&#039;s peoples. And this was the only reason why the humanity of today, which emerged from the early humans, could develop so drastically fast and as far as is the case today, with regard to electronics, inventions, craftsmanship, art, medicine, music and technology, etc., and so on. In principle it would not have been possible without the direct immigrants from the Nokodemion peoples and without their distant descendants and all their teachings, as well as also without your apparatus-impulse hypnotic influence of the descendants of the extraterrestrial immigrants that the earthly humanity has been able to develop so rapidly and extensively to its current state.&lt;br /&gt;
| Also war das Ganze nicht einfach, doch waren demnach die eigentlichen Urheber aller fortschrittlichen Erfindungen der Frühmenschen auf die Einwanderer der Nokodemion-Nachfahren-Völker zurückzuführen. Und nur darum kam es soweit, dass sich bei der aus den Frühmenschen hervorgegangenen heutigen Menschheit der Erde alles in bezug auf Elektronik, Erfindungen, Handwerk, Kunst, Medizin, Musik und Technik usw. usf. so drastisch schnell und so weit entwickeln konnte, wie das heute der Fall ist. Grundsätzlich wäre es ohne die direkten Einwanderer aus den Nokodemion-Völkern und ohne deren ferne Nachfahrenpersönlichkeiten sowie all deren Belehrungen, wie auch ohne eure apparaturell-impuls- hypnotische Beeinflussung der Nachfahren der ausserirdischen Einwanderer nicht möglich gewesen, dass sich die irdische Menschheit so rapide und weitgehend bis zum heutigen Stand entwickeln konnte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 41. During the first millions of years and millennia this was indeed the case, of course only in primitive developments of various things, for everything always had to be adapted to the corresponding state of consciousness of Earth humanity.&lt;br /&gt;
| 41. Während der ersten Jahrmillionen und Jahrhunderttausende war das tatsächlich der Fall, natürlich nur in primitiven Entwicklungen diverser Dinge, denn alles musste immer dem entsprechenden Bewusstseinsstand der Erdenmenschen angepasst sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. This is because it was only possible to avoid an overdevelopment in every respect, because such an overdevelopment could not have been coped with by the Earth-humans in an understanding and rationally-based manner. &lt;br /&gt;
| 42. Dies, weil nur dadurch vermieden werden konnte, dass eine Überentwicklung in jeder Beziehung erfolgte, weil eine solche von den Erdenmenschen verstandes- und vernunftmässig nicht hätte verkraftet werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. The early extraterrestrial immigrants naturally had to withhold their knowledge as well as their abilities and possibilities in every imaginable form and to downgrade themselves, in this respect, in order not to overtax the early earthly humans – who became known as &#039;Homo erectus&#039; through research in modern times – and also later the more highly developed earthly humans with &#039;excessive abilities&#039;, on the one hand, and on the other hand in order to adapt to them in every necessary kind and form.&lt;br /&gt;
| 43. Dabei mussten die frühen ausserirdischen Einwanderer natürlich in jeder erdenklichen Form ihr Wissen sowie ihre Fähigkeiten und Möglichkeiten zurückhalten und sich diesbezüglich selbst zurückstufen, um einerseits die irdischen Frühmenschen – die durch die Forschungen in der Neuzeit als ‹Homo erectus› bekannt wurden – und auch später die höherentwickelten Erdenmenschen nicht durch ‹Überbegabungen› zu überfordern, und anderseits, um sich diesen auch in jeder notwendigen Art und Weise anzupassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. However, the early Earth-humans were very instructive – as are to some extent the Earth-humans of today, but unfortunately not with regard to the ‘Teaching of the Truth, Teaching of the Spirit, Teaching of the Life&#039;– and quickly learned the simple things, followed by a relatively fast development and continued to do so.&lt;br /&gt;
| 44. Die frühen Erdenmenschen waren jedoch sehr gelehrsam – wie das in gewissem Rahmen auch die heutigen Erdenmenschen sind, jedoch leider nicht in bezug auf die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› – und lernten schnell die einfachen Dinge, folgedem sie sich auch verhältnismässig schnell entwickelten und dies auch weiterhin tun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. As a result, they also created advances, inventions, knowledge and developments, which have continued to behave in this wise in all the long periods of time since then and have carried us into the future, even to the point of &#039;Homo sapiens&#039;, and also into the present time of &#039;Homo sapiens sapiens&#039;.&lt;br /&gt;
| 45. Folgedem wurden von ihnen auch Fortschrittliches, Erfindungen, Erkenntnisse und Entwicklungen geschaffen, was sich auch in all den langen Zeiträumen seither weiterhin so verhalten und sich auch bis in die Zukunft hineingetragen hat, eben bis hin zum ‹Homo sapiens›, und auch in die heutige Zeit des ‹Homo sapiens sapiens›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. So, in later times, the Earth-humans who developed from it came from the &#039;Homo erectus&#039;, whereby however also various intermediate kinds developed from it, namely in today&#039;s Asia-areas as well as in Africa, whereby a very important basic origin was given in Europe, namely in today&#039;s Germany, where a primitive life form evolved, from which a human life form eventually emerged, though it was in the southern hemisphere that this form fully developed.&lt;br /&gt;
| 46. Also entwickelten sich in späterer Zeit dann aus dem ‹Homo erectus› die daraus hervorgegangenen Erdenmenschen, wobei aber auch diverse Zwischenarten daraus hervorgingen, und zwar in den heutigen Asiengebieten ebenso wie auch in Afrika, wobei ein sehr wichtiger Grundursprung in Europa gegeben war, und zwar im heutigen Deutschland, wo sich eine Grundlebensform entwickelte, aus der letztendlich eine menschliche Lebensform hervorging, die sich dann jedoch in der südlichen Hemisphäre vollends entwickelte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. In the first beginnings early humans were &#039;used&#039; as sexual partners by the first Nokodemion descendants – immigrants of peoples – so one has to say -, whereby over a large number of generations several new human species arose, which are called &#039;Nefotwesen&#039; or &#039;Mischwesen&#039; in our annals.&lt;br /&gt;
| 47. In den ersten Anfängen wurden die Frühmenschen von den ersten Nokodemion-Nachfahren-Völker- Einwanderern als Sexualpartner ‹genutzt› – so muss man wohl sagen –, wodurch über eine grosse Anzahl Generationen hinweg mehrere neue Menschenarten entstanden, die in unseren Annalen ‹Nefotwesen› resp. ‹Mischwesen› genannt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. From these a new human species emerged, which is also known to earthly scientists as &#039;Denisova Man&#039; and which was an important factor in the further Earth-human development, together with the Neanderthals and so on.&lt;br /&gt;
| 48. Aus diesen ging dann letztlich eine neue Menschenart hervor, die auch den irdischen Wissenschaftlern unter der Bezeichnung ‹Denisova-Mensch› bekannt ist und die ein wichtiger Faktor in der weiteren Erdenmenschentwicklung war, und zwar zusammen mit den Neandertalern usw.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well, then the question: The emigration troops have paired with the early Earthlings. Did the modern human ultimately emerge from this? At that time, I think, there was only Homo erectus. But then came the &#039;Denisova people&#039;, who our scientists already know, as you say.&lt;br /&gt;
| Gut, dann die Frage: Die Emigrationstruppen haben sich doch mit den frühen Erdenmenschen gepaart. Sind daraus letztendlich die modernen Menschen hervorgegangen? Zu jener Zeit, so denke ich, existierten wohl nur die ‹Homo erectus›. Doch dann kamen noch die ‹Denisova-Menschen›, die unsere Wissenschaftler auch bereits kennen, wie du sagst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 49. This is not quite true, because the scientists are still in the process of clarifying and speculating and do not have any real knowledge in this respect.&lt;br /&gt;
| 49. Das ist nicht ganz richtig, denn die Wissenschaftler stehen noch immer in Abklärungen und Vermutungen und besitzen diesbezüglich keine eigentliche Erkenntnisse.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. All they have got are some small fossils from which they can hypothesise about.&lt;br /&gt;
| 50. Alles was sie haben, sind einige kleine Fossilien, worüber sie hypothetisieren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You mean that they make hypotheses, that is, simply assumptions and conjectures, because they have no actual proof of what, where and from what kind of humans the fossils originate?&lt;br /&gt;
| Du meinst, dass sie Hypothesen resp. einfach Annahmen und Vermutungen aufstellen, weil sie keine eigentliche Beweise dafür haben, was, woher und von welcher Menschenart die Fossilien stammen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 51. Yes, that is so.&lt;br /&gt;
| 51. Ja, das ist so.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Homo erectus was probably a clever fellow, if I am to make sense of everything you have said. Can you say something about that?&lt;br /&gt;
| Der Homo erectus war wohl ein cleverer Geselle, wenn ich mir alles zusammenreime, was du gesagt hast. Kannst du etwas dazu sagen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 52. &#039;Homo erectus&#039; means &#039;the upright walking man&#039;.&lt;br /&gt;
| 52. ‹Homo erectus› bedeutet ‹der aufrecht gehende Mensch›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. Basically he/she was the &#039;first true Earth-human&#039; who was a direct ancestor of the Neanderthals and thus also the Ur-Ur-Ur-ancestor of the actual Earth-human of today.&lt;br /&gt;
| 53. Grundsätzlich war er der ‹erste echte Erdenmensch›, der ein direkter Vorfahr der Neandertaler und damit auch der Ur-Ur-Ur-Vorfahr des eigentlichen heutigen Erdenmenschen war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. Homo erectus was – contrary to the false assertions of earthly researchers and scientists – about 2.7 million years ago the successor of those first human beings who emerged from the first hominid primate-like beings, but who were not primates from the ground up, but first hominid beings, only that these looked wild and primate-like in their outward appearance, but had no relation whatsoever with primates.&lt;br /&gt;
| 54. Homo erectus war – entgegen den falschen Behauptungen irdischer Forscher und Wissenschaftler – vor rund 2,7 Millionen Jahren der Nachfolger jener Erstmenschenwesen, die aus den ersten hominiden primaten-ähnlichen Wesen hervorgingen, die jedoch von Grund auf keine Primaten, sondern erst- hominide Wesen waren, nur eben dass diese in ihrer äusserlichen Erscheinung noch wild und primatenähnlich aussahen, jedoch mit Primaten keinerlei Bewandtnis hatten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. According to our research, the first of these species existed on Earth around 12 million years ago.&lt;br /&gt;
| 55. Die ersten dieser Arten existierten gemäss unseren Forschungen bereits vor rund 12 Millionen Jahren auf der Erde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. Homo erectus emerged 2.7 million years ago from natural earthly hominid development, and it was also effectively the most successful hominid Earth ever produced.&lt;br /&gt;
| 56. Der Homo erectus ging vor 2,7 Millionen Jahren aus der natürlichen irdischen hominiden Entwicklung hervor, und er war effectiv auch der erfolgreichste Hominide, den die Erde seinerzeit hervorgebracht hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. The first emigrating power and extraterrestrial visitors, who had already immigrated to Earth at that time, mixed early with the Homo erectus, who were still very wild, but nevertheless peaceful, pure Earth-created Earth-human beings.&lt;br /&gt;
| 57. Die bereits damals auf die Erde Eingewanderten der ersten Emigrationsmacht resp. ausserirdischen Besucher vermischten sich schon früh mit den Homo erectus, die noch sehr wilde, jedoch trotzdem friedliche, reine erderschaffene Erdenmenschenwesen waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. From this a small new species developed from the genus &#039;Homo erectus&#039;, which was then also of very long existence, increased further and from which also still another new species developed.&lt;br /&gt;
| 58. Daraus bildete sich aus der Gattung ‹Homo erectus› eine kleine neue Art, die dann auch von sehr langem Bestand war, sich weiter vermehrte und woraus auch noch eine weitere neue Art entstand.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. Most of the extraterrestrial visitors, however, left Earth and did not return.&lt;br /&gt;
| 59. Der Grossteil der damaligen ausserirdischen Besucher jedoch verliess die Erde wieder und kehrte nicht wieder zurück.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. After that, about a million years ago and also afterwards, four more emigration mights came to Earth, of which a small number remained, while the majority left again.&lt;br /&gt;
| 60. Danach, vor rund einer Million Jahre und auch danach, kamen vier weitere Emigrationsmächte zur Erde, von denen wiederum eine kleine Anzahl zurückblieb, während der Grossteil wieder davonzog.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. Then, 389,000 years ago, the 144,000 more immigrants of the distant descendants of the Nokodemion-follower-peoples, who also mixed worldwide – like all other immigrants – with pure terrestrial human beings.&lt;br /&gt;
| 61. Dann kamen vor 389&#039;000 Jahren die von dir erwähnten weiteren 144&#039;000 Einwanderer der fernen Nachfahren der Nokodemion-Nachfahren-Völker, die sich ebenfalls weltweit – wie alle anderen Eingewanderten – auch mit reinen Erdenmenschen vermischten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62.  From all these, and in mixing with other hominid forms of development, the modern human, Homo sapiens sapiens, ultimately emerged in prehistoric times; in fact, he was a highly evolved Homo erectus, who can be described as the actual direct Ur-Ur-Ur-ancestor of humankind.&lt;br /&gt;
| 62. Aus allen diesen und in Vermischung mit anderen hominiden Entwicklungsformen ging also seit Urzeiten letztendlich der heute lebende Erdenmensch Homo sapiens sapiens hervor, eigentlich als ein sehr weit entwickelter Homo erectus, der als eigentlicher direkter Ur-Ur-Ur-Vorfahre der Erdenmenschheit zu bezeichnen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. Furthermore, it is a fact that, with respect to Homo erectus, this was not a &#039;hairy early human monstrosity&#039; that simply ran wildly swinging a club around and knocked down anything that got in their way.&lt;br /&gt;
| 63. Ausserdem ist Tatsache, dass, in bezug auf den Homo erectus, dieser kein ‹haariges Frühmensch-Ungetüm› war, das einfach wild eine Keule schwingend durch die Gegend lief und alles niederschlug, was ihm in die Quere kam.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. The Homo erectus did not just growl and issue dull noises either, because in fact they were already able to articulate themselves understandably.&lt;br /&gt;
| 64. Der Homo erectus gab auch nicht nur ein Knurren und auch keine dumpfe Laute von sich, denn tatsächlich vermochte er sich bereits verständlich zu artikulieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. So the early ancestor of the terrestrial human was different in this respect from the false views of terrestrial researchers.&lt;br /&gt;
| 65. Also war der frühe Vorfahr des Erdenmenschen diesbezüglich anders geartet, als dies falsche Ansichten irdischer Forscher darlegen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. Homo erectus already had a lot of abilities very early on through the teachings of the extraterrestrial visitors, e.g. with regard to the production and use of fire.&lt;br /&gt;
| 66. Der Homo erectus verfügte durch die Belehrungen der ausserirdischen Besucher schon sehr früh über mancherlei Fähigkeiten, wie z.B. in bezug auf die Herstellung und Nutzung von Feuer.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. He/she was also not simply a cave dweller, even if there were such exceptions, because they effectively built huts for their own use, made hunting weapons and tools, partly cooked their food and built boats for water, etc., all through the teachings of the extraterrestrial immigrants.&lt;br /&gt;
| 67. Er war auch nicht einfach ein Höhlenbewohner, auch wenn es solche Ausnahmen gab, denn effectiv baute er für den Eigengebrauch auch Hütten, erstellte Jagdwaffen und Werkzeuge, kochte teilweise seine Nahrung und baute wasserbefahrbare Boote usw., und zwar alles durch die Belehrungen der ausserirdischen Einwanderer.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. And these abilities, along with many others, which Homo erectus had learned through the immigrants, they also passed on to their descendants, whereby these values have been preserved up to the present time in the Earth-human and have, moreover, been extraordinarily extended in terms of development.&lt;br /&gt;
| 68. Und diese Fähigkeiten, nebst sehr vielen anderen, die der Homo erectus durch die Einwanderer gelernt hatte, gab er auch seinen Nachkommen weiter, wobei diese Werte sich bis in die heutige Zeit beim Erdenmenschen erhalten und zudem entwicklungsmässig noch ausserordentlich erweitert haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. Already at the first time of their existence Homo erectus was very adaptable and comparatively peaceful, which has been preserved to this day in those Earth-humans who are not affected by the hereditary gene manipulation of the X chromosome caused by the Sirians.&lt;br /&gt;
| 69. Schon zur Erstzeit seiner Existenz war der Homo erectus sehr anpassungsfähig und verhältnismässig friedlich, was sich auch bis in die heutige Zeit bei jenen Erdenmenschen erhalten hat, die nicht von der durch die Sirianer hervorgerufenen vererbbaren Gen-Manipulation am X-Chromoson befallen sind.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Unfortunately, it is likely that the mixing of human beings and the very early growth of earthly humankind has led to the genetic manipulation of the X chromosome spreading across the entire Earth, with the propagation of heredity becoming more and more blatant as a result of the ever-growing overpopulation, and the evil of more and more wars, strife, lack of freedom and disharmony, etc., arising.&lt;br /&gt;
| Leider hat sich wohl durch die Menschenvermischungen und die schon sehr früh wachsende irdische Menschheit ergeben, dass das genmanipulierte X-Chromosom sich über die ganze Erde ausbreiten konnte, wobei durch die immer weiter wachsende Überbevölkerung die Verbreitung der Vererbung auch immer krasser werden und das Übel von immer mehr Kriegen, Unfrieden, Unfreiheit und Disharmonie usw. entstehen konnte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 70. That is how it can be explained and seen, yes.&lt;br /&gt;
| 70. So kann es erklärt und gesehen werden, ja.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If I may go back to it: You said that according to your estimates about half of the 144,000 people in modern times would be in active lives. Do I simply have to start from those who came to Earth about 13,500 years ago, or do I also have to include those who were left behind of the other and former emigration mights?&lt;br /&gt;
| Wenn ich nochmals nachhaken darf: Du hast gesagt, dass euren Schätzungen gemäss etwa die Hälfte der 144&#039;000 Menschen in der Neuzeit in aktiven Leben stünden. Muss ich da einfach von denen ausgehen, welche vor rund 13&#039;500 Jahren zur Erde kamen, oder müssen dabei auch die Zurückgebliebenen der anderen und früheren Emigrationsmächte miteinbezogen werden?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 71. Our estimates refer to all those left behind from all emigration mights, therefore, to the known number of 575,914 of all emigration powers of 1,151,828 persons, whereby, according to our calculations in modern times and thus also at present approximately 287,707 personalities are in active life on Earth, whereby the majority of them work in many important fields and only very few are of minor importance.&lt;br /&gt;
| 71. Unsere Schätzungen beziehen sich auf sämtliche Zurückgebliebene aller Emigrationsmächte, also auf die uns bekannte Anzahl von 575&#039;914 aller Emigrationsmächte von 1&#039;151&#039;828 Personen, wodurch unseren Berechnungen gemäss in der Neuzeit und damit auch gegenwärtig schätzungsweise etwa 287&#039;707 Persönlichkeiten auf der Erde in aktiven Leben stehen, wobei das Gros derselben auf vielerlei wichtigen Gebieten wirkt und nur sehr wenige von geringerer Bedeutung sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. We cannot exactly determine the exact number, because we do not yet have any possibility to fathom the state of consciousness very precisely.&lt;br /&gt;
| 72. Die genaue Anzahl können wir nicht exakt eruieren, weil wir diesbezüglich noch keine Möglichkeiten haben, sehr genau den Bewusstseinsstand zu ergründen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And all these about 287,707 personalities are distributed practically in all peoples of Earth, if I have understood correctly, right?&lt;br /&gt;
| Und all diese etwa 287&#039;707 Persönlichkeiten sind praktisch in allen Völkern der Erde verteilt, wenn ich richtig verstanden habe, oder?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 73. That is true, and we include in it the constant change that results from the transition of deaths and births.&lt;br /&gt;
| 73. Das ist richtig, und wir beziehen dabei den ständigen Wechsel mit ein, der sich durch den Wandel von Todesfällen und Geburten ergibt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you, then we will finally have clarity in this respect as to how everything has happened. This also refutes the weak-headed assertion of those lunatics who swear that humanity on Earth was created by extraterrestrials, such as the Raelian sect and other sects spreading this nonsense.&lt;br /&gt;
| Danke, dann haben wir auch in dieser Beziehung endlich einmal Klarheit darüber, wie sich alles zugetragen hat. Damit ist auch die Schwachsinnbehauptung jener Irren widerlegt, die darauf schwören, dass die Erdenmenschheit durch Ausserirdische geschaffen worden sei, wie z.B. die Rael-Sekte und andere Sekten diesen Blödsinn verbreiten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 74. Extraterrestrials have in very early and also in more recent times only interfered in the development of the ancient early Earth-humans, which is why they have played certain determining roles in this respect and have also brought calamity to the Earth.&lt;br /&gt;
| 74. Ausserirdische haben sich zu sehr frühen und auch in jüngeren Zeiten nur in die Entwicklung der frühen Erdenfrühmenschen eingemischt, weshalb sie diesbezüglich gewisse massgebende Rollen gespielt und auch Unheil auf die Erde gebracht haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. This, too, in the wise of their mating and mixing with the terrestrial early humans beings and so bringing the Sirian genetic manipulation to the Earth.&lt;br /&gt;
| 75. Dies eben auch in der Weise, indem sie sich mit den irdischen Frühmenschen gepaart und vermischt und so die sirianische Gen-Manipulation zur Erde gebracht haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. The latter has then spread on a large scale among the earthly humankind by way of heredity and has through aggression, disharmony, jealousy, wars, murders, manslaughter, lack of peace and lack of freedom, etc., brought a great deal of calamity and has preserved it up to the present time.&lt;br /&gt;
| 76. Diese hat sich dann in grossem Mass in der irdischen Menschheit vererbungsmässig ausgebreitet und durch Aggression, Disharmonie, Eifersucht, Kriege, Morde, Totschlag, Unfrieden und Unfreiheit usw. sehr viel Unheil gebracht und bis in die heutige Zeit erhalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. But so this did not happen as a result of a creation of Earth-humans by extraterrestrials and alleged Elohim, etc.&lt;br /&gt;
| 77. Also geschah dies aber nicht infolge einer Erschaffung der Erdenmenschen durch Ausserirdische und angebliche Elohim usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. By extraterrestrial immigrants, who had paired and mixed with the early Earth-humans, on the one hand, only the Sirian gene manipulation and other gene transfers caused by race were spread worldwide by inheritance and, on the other hand, already early the generally all-encompassing and at that time possible primitive development was promoted in various relations.&lt;br /&gt;
| 78. Durch ausserirdische Eingewanderte, die sich mit den Früherdenmenschen gepaart und vermischt haben, wurde einerseits lediglich die sirianische Gen-Manipulation und andere eben rassenmässig bedingte Genübertragungen durch Vererbung weltweit verbreitet, und anderseits schon früh die allgemein alles umfassende und damals mögliche primitive Entwicklung in mancherlei Beziehung gefördert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. Only in these forms did the extraterrestrial immigrants of all times make reference to the Earth human beings, but never in the wise, that terrestrial humanity was created by them, extraterrestrials.&lt;br /&gt;
| 79. Nur in diesen Formen nahmen die ausserirdischen Einwanderer aller Zeiten Bezug auf die Erdenmenschen, niemals jedoch in der Weise, dass die irdische Menschheit durch sie, eben Ausserirdische, erschaffen worden wäre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. So the effective truth is that humanity on Earth has emerged as its own creation from the development of life-forms on Earth itself, although certain genetic factors of extraterrestrial immigrants have remained in them from the early days of the terrestrial early humans and also from later times, as well as Sirian gene manipulation in large parts.&lt;br /&gt;
| 80. Also ist die effective Wahrheit die, dass die Erdenmenschheit als eigene Kreation aus der irdischen Lebensformenentwicklung selbst hervorgegangen ist, wobei in ihr jedoch aus der Frühzeit der irdischen Frühmenschen und auch aus der späteren Zeit gewisse genetische Faktoren von den ausserirdischen Einwanderern geblieben sind, wie auch bei grossen Teilen die sirianische Gen-Manipulation.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And that you Plejaren, through your teachings, try to do something against the misconduct and the mischief of the old extraterrestrial immigrants, just by teaching and informing, you consider this simply as your obligation, because the old immigrants belonged to the Nokodemion descendant peoples, just like you Plejaren. That is surely the crux of the matter.&lt;br /&gt;
| Und dass ihr Plejaren durch eure Belehrungen versucht, etwas gegen die Verfehlungen und das angerichtete Unheil der alten ausserirdischen Eingewanderten zu tun, eben indem ihr belehrt und informiert, das erachtet ihr einfach als eure Verpflichtung, weil die alten Einwanderer eben zu den Nokodemion-Nachfahren-Völkern gehörten, wie eben auch ihr Plejaren. Das ist ja wohl der springende Punkt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 81. That is so, yes.&lt;br /&gt;
| 81. Das ist so, ja.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then this will also be discussed and clarified. But then there is another question open, and that is the one I asked Florena to submit to you and to look for the corresponding interview report. It was then, when Quetzal spoke at the beginning of the 1980s about which new group members would join the FIGU and what would partly arise in their private sphere and thus also in the FIGU. This private conversation would be important for me, because I was asked again and again, and just recently more often, that it had been said that … and … would form an alliance with each other, although I declared early in the 1980s that, according to Quetzal, you had made a foresight in this regard, which discouraged such an alliance. At that time, according to Quetzal&#039;s statements, I said that this alliance or relationship between … and … – as well as others, because a catastrophe in terms of a psyche consciousness-based form would result, both in terms of …, and …, it must be borne in mind that he may one day kill himself.&lt;br /&gt;
| Dann ist auch das besprochen und geklärt. Dann ist aber noch eine andere Frage offen, und zwar die, um die ich Florena gebeten habe, sie dir zu unterbreiten und um den entsprechenden Gesprächsbericht herauszusuchen. Es war damals, als Quetzal anfangs der 1980er Jahre davon gesprochen hat, welche neue Gruppemitglieder zur FIGU stossen werden und was sich teilweise in deren Privatbereich und damit auch in der FIGU ergeben werde. Dieses Privatgespräch wäre für mich wichtig, weil ich immer wieder, und eben gerade in letzter Zeit wieder öfter gefragt wurde, dass doch gesagt worden sei, … und … würden ein Bündnis miteinander eingehen, obwohl ich schon früh in den 1980er Jahren erklärt habe, dass diesbezüglich eben nach der Aussage von Quetzal eine Vorausschau durch euch erfolgt sei, wodurch von einem solchen Bündnis abgeraten wurde. Damals habe ich gemäss den Erklärungen von Quetzal gesagt, dass dieses genannte Bündnis resp. Verhältnis zwischen … und … – wie auch andere – nicht eingegangen werden soll, weil daraus eine Katastrophe in bezug auf eine psychisch-bewusstseinsmässige Form entstehe, und zwar sowohl in bezug auf …, wie auch auf …, bei dem ins Auge gefasst werden müsse, dass er sich unter Umständen eines Tages umbringe.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 82. Florena informed me, so I also looked up the part of the conversation you wanted from the private conversation between you and Quetzal and can tell you about it.&lt;br /&gt;
| 82. Florena hat mich informiert, folglich ich auch den von dir gewünschten Gesprächsteil aus dem privaten Gespräch zwischen dir und Quetzal herausgesucht habe und ihn dir folgedem nennen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. Quetzal addressed these issues in your official 156th conversation on 13th December 1981.&lt;br /&gt;
| 83. Quetzal sprach die entsprechenden Belange bei eurem offiziellen 156. Gespräch am 13. Dezember 1981 an.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. After that, however, he and I made an effort to further examine his individual statements – which were based on foresight, which we still carried out at the time, in order to know to some extent how everything would develop – with a view to the future, whereupon Quetzal again raised the matter in the 158th contact conversation on 3rd January 1982.&lt;br /&gt;
| 84. Danach bemühten er und ich uns jedoch, seine einzelnen Aussagen – die auf Vorrausschauen beruhten, die wir damals noch durchführten, um einigermassen zu wissen, wie sich alles entwickeln würde – noch weiter vorausschauend zu überprüfen, worauf Quetzal am 3. Januar 1982 beim 158. Kontaktgespräch das Ganze nochmals zur Sprache brachte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. The reason we did foresight was to be helpful to you by providing you with important information that you could act upon in this and that situation.&lt;br /&gt;
| 85. Der Grund dafür, dass wir Vorausschauen durchführten, war, dir hilfreich sein zu wollen, indem wir dich mit entsprechend wichtigen Informationen unterstützen konnten, denen gemäss du dich in dieser und jener Situation richtig verhalten konntest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. Even though you had the characteristic from your boyhood to always think everything through thoroughly and to draw the logical and thus the right conclusions from a matter and to act accordingly, we found that we too should contribute something, therefore we acted in the manner mentioned and researched various things from the future for your information.&lt;br /&gt;
| 86. Zwar war dir die Eigenschaft schon von deiner Knabenzeit her eigen, alles immer gründlich zu überdenken und die folgerichtigen und damit die richtigen Schlüsse aus einer Sache zu ziehen und dementsprechend zu handeln, doch fanden wir, dass auch wir einiges dazu beitragen sollten, folglich wir in genannter Weise handelten und Diverses aus der Zukunft zu deiner Information erforschten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. And because we knew with certainty, from your early childhood, when you were still under my father&#039;s protection, that you could always cope with whatever approached you, both consciously and psychologically.&lt;br /&gt;
| 87. Und weil wir mit Sicherheit wussten, und zwar seit deiner frühen Kindheit her, als du noch unter dem Schutz meines Vaters gestanden hast, dass du stets alles, was auch immer an dich herankam, bewusstseins- und auch psychemässig zu verkraften vermochtest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. So we also knew that once you set a goal, you will always keep it and never give it up, but strive for it to succeed and only be satisfied when you have achieved it.&lt;br /&gt;
| 88. Also wussten wir auch, dass du ein einmal gesetztes Ziel immer beibehalten und es niemals aufgeben wirst, sondern es bis zum Erfolg anstrebst und dich erst dann zufriedengibst, wenn du es erreicht hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. But it was clear to us that you would also master our predictions and use them to achieve your set goals, even if the conditions were difficult or not good, because for you, since your childhood, there has always been only a forward but never a backward.&lt;br /&gt;
| 89. Es war uns aber klar, dass du auch unsere Voraussagen meistern und nutzen wirst, um deine gesetzten Ziele zu erreichen, und zwar auch dann, wenn die Voraussetzungen dafür beschwerlich oder nicht gut waren, denn für dich gab es schon seit deiner Kindheit immer nur ein Vorwärts, niemals jedoch ein Rückwärts.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. That was even the case when you were called to the 111th contact conversation with my daughter Semjase and Quetzal on 17th July, 1978, where you collapsed in a forest as a result of the terrible conditions and the anger you had suffered, etc., in the group due to total overloading of your psyche and nerves and were found by my daughter Semjase and Quetzal and awakened from your fainting and treated, after which Jacobus and Elsa brought you back to the Centre.&lt;br /&gt;
| 90. Das war selbst damals so, als du am 17. Juli 1978 zum 111. Kontaktgespräch mit meiner Tochter Semjase und mit Quetzal gerufen wurdest, wobei du infolge der schlimmen Zustände und dem erlittenen Ärger usw. in der Gruppe durch völlige Überbelastung deiner Psyche und Nerven in einem Wald zusammengebrochen und von meiner Tochter Semjase sowie von Quetzal gefunden und aus deiner Ohnmacht erweckt und behandelt wurdest, wonach dich Jacobus und Elsa dann zurück ins Center brachten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, I remember at that time all hell had broken loose in me and I had the greatest trouble to keep an eye on the construction of the mission and thus also on the construction of the Centre. Unfortunately, it was not enough with the collapse, because everything went on again when I was back in the Centre, so a second collapse followed. But in the end I made it.&lt;br /&gt;
| Ja, ich erinnere mich, damals war wirklich die Hölle in mir losgebrochen und ich hatte die grösste Mühe, den Aufbau der Mission und damit auch den Aufbau des Centers im Auge zu behalten. Leider war es dann ja nicht mit dem Zusammenbruch getan, weil alles ja wieder weiterging, als ich zurück im Center war, folglich dann noch ein zweiter Zusammenbruch folgte. Letztendlich habe ich es aber dann doch geschafft.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 91. Which is still not comprehensible for me today, despite my medical and psychological knowledge.&lt;br /&gt;
| 91. Was für mich noch heute nicht nachvollziehbar ist, und zwar trotz meines medizinischen und psychologischen Wissens.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You do not have to think about that now, because the whole thing is long over and no longer has any meaning today. Now would be a good time for you to give me the excerpt.&lt;br /&gt;
| Darüber musst du ja jetzt auch nicht nachdenken, denn das Ganze ist schon längst vorbei und hat heute keine Bedeutung mehr. Wichtig wäre jetzt wohl, wenn du mir den Gesprächsauszug nennen würdest.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 92. Of course, but when you call up and write down today&#039;s conversation, you should leave out all the names and only replace them with a dot, as we have been doing for some time now, to avoid unpleasantness with people addressed by names.&lt;br /&gt;
| 92. Selbstverständlich, wobei du jedoch, wenn du unser heutiges Gespräch abrufst und niederschreibst, alle Namen auslassen und nur durch eine Punktierung ersetzen sollst, wie wir das schon seit längerer Zeit so halten, um Unerfreulichkeiten mit Personen zu vermeiden, die mit Namen angesprochen werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course, that is what I will do, because I know that data protection is always being insisted on and that malicious ones are quickly prepared to take legal action against the FIGU and especially against me if their names are publicly mentioned.&lt;br /&gt;
| Natürlich, das werde ich tun, denn ich weiss ja, dass immer wieder auf den Datenschutz gepocht wird und dass diesbezüglich Böswillige schnell bereit sind, gerichtlich gegen die FIGU und speziell gegen mich vorzugehen, wenn öffentlich deren Namen genannt werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 93. Well, then listen to what you and Quetzal discussed back then:&lt;br /&gt;
| 93. Gut, dann höre, was du und Quetzal damals zusammen erörtert habt:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify times-new-roman line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Private Conversation Excerpt from 3rd January 1982&lt;br /&gt;
| Privatgesprächsauszug vom 3. Januar 1982&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. The information I gave on 13th December in the 156th official contact conversation regarding the newly appearing group members and their alliance connections among themselves require significant changes and explanations.&lt;br /&gt;
| 1. Die von mir gemachten Angaben vom 13. Dezember beim 156. offiziellen Kontaktgespräch bezüglich der neu in Erscheinung tretenden Gruppenmitglieder und deren einzugehenden Bündnis-Verbindungen untereinander bedürfen bedeutender Änderungen und Erklärungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. This is because in the meantime we have carried out clarifying foresight in this regard, from which it has become clear that certain alliance connections among the new group members will not result in permanence in the long term, but rather in severe psychological and personal disorders and suicide risks.&lt;br /&gt;
| 2. Dies ergibt sich darum, weil wir inzwischen diesbezüglich abklärende Vorausschauen durchgeführt haben, aus denen erkenntlich wurde, dass gewisse Bündnis-Verbindungen unter den neuen Gruppenmitgliedern auf Dauer keine Beständigkeit, sondern gar schwere psychisch-personelle Störungen und Suizidgefährdung ergeben werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. Particularly in this respect, it means that the alliance link between the two parties, which was announced on the 13th of December last year, … and … because these two, when they unite in an alliance, destroy each other in a psychical, consciousness-based and also physical pathological wise, whereby the whole thing is fundamentally different from … is going to leave.&lt;br /&gt;
| 3. Besonders in dieser Beziehung bedeutet es, dass die am 13. Dezember letztes Jahr genannte Bündnis-Verbindung zwischen … und … nicht eingegangen werden soll, weil diese beiden, wenn sie sich in einem Bündnis zusammenschliessen, sich psychisch, bewusstseinsmässig und auch physisch in krankhafter Weise zerstören, wobei das Ganze grundlegend von … ausgehen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. Consequently, when the time comes, you should advise them both that … should take a guiding and instructive role with the children and teach them, but that they should also … as she, likewise, should also....whilst not entering into a covenant with him.&lt;br /&gt;
| 4. Folglich sollst du, wenn die Zeit kommt, den beiden ratgebend nahelegen, dass sich … durch Bestimmung belehrend mit den Kindern befassen und diese unterrichten, wie sie sich aber in gleicher Weise auch … zuwenden, mit ihm jedoch keine Bündnis-Verbindung eingehen soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. So, in this regard, both should distance themselves from each other and join together only in the wise that … this has to do with the children in an instructionally intended form, while he should fulfil his purpose regarding the management of the centre&#039;s grounds and place himself in your care and instruction.&lt;br /&gt;
| 5. Also sollen diesbezüglich beide voneinander Abstand nehmen und sich einzig in der Weise zusammentun, wie … dies bestimmungsmässig belehrend mit den Kindern zu tun hat, während er seiner Bestimmung bezüglich der Center-Gelände-Bewirtschaftung nachkommen und sich in deine Obhut und Belehrung begeben soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. This must be so that he can gradually free himself from his psyche-consciousness-based disorder, which corresponds to a bipolar disorder that has affected him since his youth.&lt;br /&gt;
| 6. Dies muss so sein, damit er sich nach und nach aus seiner psychisch-bewusstseinsbedingten Störung befreien kann, die einer bipolaren Störung entspricht, von der er schon seit seiner Jugend befallen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. Since his youth he has been living in a bipolar disorder and thus between an overflowing euphoria, physical and psychical self-injury and a death wish.&lt;br /&gt;
| 7. Seit seiner Jugend lebt er in einer bipolaren Störung und damit zwischen einer ausufernden Euphorie, physischer und psychischer Selbstverletzung und einem Todeswunsch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. In this wise he experiences a dangerous interplay of uncontrolled thoughts and feelings, consequently, he has a manic-depressive illness that, under certain circumstances, may cost him his life.&lt;br /&gt;
| 8. In dieser Weise erlebt er ein gefährliches Wechselspiel unkontrollierter Gedanken und Gefühle, folglich er also eine manisch-depressive Erkrankung hat, die ihn unter Umständen das Leben kosten wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. And this condition would also affect … if she would enter into an alliance connection with him, which is why, when the time is given, you have to explain that between both there should be only the purpose of the teaching, as this is for … is predefined.&lt;br /&gt;
| 9. Und dieser Zustand würde sich auch auf … übertragen, wenn sie eine Bündnis-Verbindung mit ihm eingehen würde, weshalb du, wenn die Zeit dazu gegeben ist, zu erklären hast, dass zwischen beiden nur die Bestimmung der Belehrung sein soll, wie diese für … vorgegeben ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That does not look good, so I wonder why this man should come to our group at all?&lt;br /&gt;
| Das sieht nicht gut aus, weshalb ich mich frage, warum dieser Mann denn überhaupt in unsere Gruppe kommen soll?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 10. It is his destiny from time immemorial that we must not counteract.&lt;br /&gt;
| 10. Es ist seine Bestimmung von alters her, der wir nicht entgegenwirken dürfen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then we charge ourselves with all sorts of things, and in the end we are surely made liable and insulted for his illness and his wrong actions.&lt;br /&gt;
| Dann laden wir uns allerhand damit auf, wobei wir dann sicher letztendlich noch für seine Krankheit und sein falsches Handeln haftbar gemacht und beschimpft werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 11. Which, unfortunately, will be the case, and … will also be involved in it, if she then, contrary to our advice, does come up with … which, according to our foresight, will unfortunately be the case, as well as the fact that both will then break away from your group because, despite your efforts, they will not have learned anything from the teaching, as is also the case with … and … as well as …, … and … will be the case, who will also join your group in the coming time and will be there for decades.&lt;br /&gt;
| 11. Was leider so sein wird, wobei auch … darin involviert sein wird, wenn sie sich dann doch wider unseren Rat mit … verbindet, was gemäss unseren Vorausschauen leider der Fall sein wird, wie auch, dass sich beide dann aus eurer Gruppierung lösen, weil sie trotz deinen Bemühungen aus der Lehre nichts gelernt haben werden, wie das auch bei … und … sowie bei …, … und … der Fall sein wird, die ebenfalls in kommender Zeit zu eurer Gruppierung stossen und Jahrzehnte dabei sein werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. The thanks of all of them for all your teaching efforts will be that they will insult the group members as well as the group leadership style and thus you.&lt;br /&gt;
| 12. Der Dank dieser aller für all deine Belehrungsbemühungen wird der sein, dass sie die Gruppenmitglieder sowie den Gruppenführungsstil und damit dich beschimpfen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. But there will be many other unpleasant things to come, also concerning your wife and later also concerning two of your children, who will turn away from you because of her slander.&lt;br /&gt;
| 13. Doch es werden sich noch viele andere unerfreuliche Dinge ergeben, und zwar auch in bezug auf deine Frau und später auch auf zwei deiner Kinder, die sich infolge ihrer Verleumdungen gegen dich von dir abwenden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. And unfortunately, it will also be the case that other group members who are still to come will come together in alliance-based connections, but will not have any permanence in these, as is the case with … and … as well as with … and … will be the case, why you should speak with them and urge them not to join together.&lt;br /&gt;
| 14. Und leider wird es auch so sein, dass weitere Gruppenmitglieder, die noch kommen werden, in bündnisbedingten Verbindungen zusammenkommen, jedoch in diesen keinen Bestand haben werden, wie dies bei … und … sowie bei … und … der Fall sein wird, weshalb du mit ihnen sprechen und ihnen nahelegen sollst, ihr Zusammentun zu unterlassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. And I tell you this, although I know from our foresight that your efforts will be useless.&lt;br /&gt;
| 15. Und das sage ich dir, obwohl ich durch unsere Vorausschauungen weiss, dass deine Bemühungen nutzlos sein werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. You, for your part, have done your duty.&lt;br /&gt;
| 16. Du deinerseits hast dann jedoch deine Pflicht getan.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. Later it will also be the same for other new group members, such as … and …, but also with … and …&lt;br /&gt;
| 17. Später wird es auch so sein bei weiteren neuen Gruppenmitgliedern, so bei … und …, wie aber auch bei … und …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. He himself will already be living in the Centre in a year&#039;s time and in the course of the next three and a half decades will create a confused world of lies in himself, in which he will become more and more entangled and no longer find his way out.&lt;br /&gt;
| 18. Er selbst wird schon in einem Jahr im Center wohnhaft sein und im Lauf der nächsten dreieinhalb Jahrzehnte eine wirre Lügenwelt in sich erschaffen, in der er sich immer mehr verstricken und nicht mehr hinausfinden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. Likewise, the alliance that will be formed between the upcoming new group members … and … will not last long, because this connection will have just as detrimental a psychological effect on … as on …, who will become involved with ….&lt;br /&gt;
| 19. Gleichermassen wird das Bündnis, das zwischen den kommenden neuen Gruppengliedern … und … eingegangen wird, nicht von langer Dauer sein, denn diese Verbindung wird sich für … psychisch ebensosehr nachteilig auswirken wie bei …, die sich mit … einlassen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. The alliance between … and … will only be of very short duration, as it would be the case, however, if everything could result exactly according to the traditional provision, consequently in this case in nowise the same prerequisites can be assumed and … will not be fallible, but as contrary …&lt;br /&gt;
| 20. Auch das Bündnis zwischen … und … wird nur von sehr kurzer Dauer sein, wie das aber auch dann der Fall sein würde, wenn sich alles exakt gemäss der altherkömmlichen Bestimmung ergeben könnte, folgedessen in diesem Fall in keiner Weise von den gleichen Voraussetzungen ausgegangen werden kann und … nicht fehlbar sein wird, wie jedoch gegenteilig …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So it will be a good thing if, when the time comes, I address the members concerned and at least tell them that they should refrain from such a connection, or what do you think?&lt;br /&gt;
| Es wird also gut sein, wenn ich jeweils, wenn es eben die Zeit mit sich bringt, die betreffenden Mitglieder anspreche und ihnen zumindest sage, dass sie eine entsprechende Verbindung unterlassen sollen, oder was meinst du?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 21. Of course you can do this, or you should do it, but only if the group members themselves ask you for advice.&lt;br /&gt;
| 21. Das kannst du natürlich tun resp. du sollst es auch tun, jedoch nur dann, wenn dich die entsprechenden Gruppenmitglieder selbst um eine entsprechende Ratgebung ersuchen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. In this wise you will also act, as we have seen from our foresights, but all your admonitions and explanations will be useless and will not be heeded.&lt;br /&gt;
| 22. In dieser Weise wirst du auch handeln, wie wir aus unseren Vorausschauungen gesehen haben, doch werden alle deine Ermahnungen und Erklärungen nutzlos sein und nicht beachtet werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But frankly, I do not understand why all this mess is going to happen, because there are exact provisions in all of the above that are aimed at the mission deployment. But everything will inevitably happen like you said, I think.&lt;br /&gt;
| Aber ehrlich gesagt verstehe ich nicht, warum sich dieses ganze Schlamassel ergeben wird, weil doch bei all den Genannten exakte Bestimmungen gegeben sind, die auf den Einsatz in bezug auf die Mission ausgerichtet sind. Aber es wird sich ja kommend unweigerlich alles so ereignen, wie du gesagt hast, denke ich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 23. It will be.&lt;br /&gt;
| 23. Das wird so sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. And that unfortunately everything will happen like this is due to the fact that, unfortunately, for some of the misbehaving ones mentioned, firstly, the family relationships in which they grew up were and will continue to be very negative and precarious, from which, secondly, psychological disorders of various kinds will result, which for those concerned lead to a lack of understanding of good and positive behaviour, as well as to underlying depressions, impatience, irrationality and rejection of reality, resulting in mental instability and lack of initiative in learning.&lt;br /&gt;
| 24. Und dass sich leider alles so ereignen wird, das liegt daran, dass bedauerlicherweise bei einigen der sich fehlverhaltenden Genannten erstens die Familienverhältnisse, in denen sie aufgewachsen sind, teilweise sehr negativ-prekär waren und weiterhin sein werden, woraus zweitens daraus psychische Störungen mancherlei Art hervorgehen, die für die Betroffenen zu Uneinsichtigkeit in bezug auf gute und positive Verhaltensweisen führen, wie auch zu untergründigen Depressionen, Ungeduld, Unvernunft und Ablehnung der Wirklichkeit, folglich eine mentale Instabilität daraus hervorgeht, wie auch Initiativelosigkeit bezüglich des Lernens.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. It should also be noted that except for … have not carried out self-education in themselves and have consequently remained trapped in the state of their parental false education and poor upbringing and are also extremely susceptible to negative and bad influences from the human environment.&lt;br /&gt;
| 25. Auch ist anzumerken, dass ausser bei … alle Genannten an sich selbst keine Selbsterziehung durchgeführt haben und folglich im Stand ihrer elterlichen Falsch- und Misserziehung gefangen geblieben und ausserdem äusserst anfällig auf negative und schlechte Einflüsse aus der menschlichen Umwelt sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. From all this it follows that the named fallible coming group members, in their own Ausartungen [noun, indicating state whereby one gets very badly out of the control of one&#039;s good human nature] of egoism, falsehood, lust for power, arrogance, know-it-allness, quarrelsomeness, disregard for equal rights for all, disregard for the rules of the community as well as their self-assertion, lies and slander etc., will not endure in the mission.&lt;br /&gt;
| 26. Aus all dem ergibt sich, dass die fehlbar genannten kommenden Gruppenmitglieder in ihren eigenen Ausartungen von Egoismus, Falschheit, Herrschsucht, Machtwahn, Überheblichkeit, Besserwisserei, Streitbarkeit, Missachtung der gleichen Rechte für alle, der Nichteinordnung in die Regeln der Gemeinschaft sowie ihrer Selbstherrlichkeit, ihren Lügen und Verleumdungen usw. in der Mission keinen Bestand haben werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. But all that I have explained so far is only a part of the whole, which I have to explain to you further, because lies, betrayals and slander against you and the members of the group as well as against your group leadership will soon appear in many ways, whereby …, …, … and also …, … as well as … will act like this.&lt;br /&gt;
| 27. Doch all das, was ich bisher erklärt habe, ist nur ein Teil des Ganzen, was ich dir noch weiter zu erklären habe, denn auch Lügen, Verrat und Verleumdungen an dir und an den Gruppenmitgliedern sowie an deiner Gruppenführung werden schon bald vielfach in Erscheinung treten, wobei …, …, … und auch …, … sowie … so handeln werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. Even later, group members will still come and stay in the group for decades, but then also give up their group membership shamefully with insults, lies, false reproaches and slander, will they? … and …&lt;br /&gt;
| 28. Auch später werden noch Gruppenmitglieder kommen und zwar Jahrzehnte im Gruppenverband bleiben, doch dann ebenfalls mit Beschimpfungen, Lügen, falschen Vorhaltungen und Verleumdungen ihre Gruppenmitgliedschaft schmählich aufgeben, so auch … und …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. The same will happen with the five persons mentioned and with your family, so that in the end only Atlantis, your direct descendant of the mission, will remain faithful to your family and will do much valuable work as a group member, as will all others who will be faithful to the mission, the duties and their fulfilment.&lt;br /&gt;
| 29. Gleiches wird sich auch mit den fünf genannten Personen und aus deiner Familie heraus ergeben, wodurch letztendlich aus deiner Familie nur noch Atlantis als dein direkter Nachkomme der Mission treu bleiben und als Gruppenmitglied viel wertvolle Arbeit leisten wird, wie dies auch alle anderen tun werden, die treu zur Mission, den Pflichten und deren Erfüllung stehen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. You will also take two sons at your side, with whom you will have a good fatherly relationship just as with your own son Atlantis.&lt;br /&gt;
| 30. Auch wirst du noch zwei Ziehsöhne an deine Seite nehmen, mit denen du ebenso ein gutes Vaterverhältnis haben wirst, wie mit deinem leiblichen Sohn Atlantis.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. Unfortunately, however, only one adopted son, who will bear the name Natan and be a son of Bernadette, will remain in the group, while the other adopted son will leave, but will still remain in very good relationship with you.&lt;br /&gt;
| 31. Leider wird jedoch nur der eine Ziehsohn, der den Namen Natan tragen und ein Sohn von Bernadette sein wird, im Gruppenverband bleiben, während der andere Ziehsohn daraus austreten wird, jedoch trotzdem in sehr gutem Verhältnis mit dir bleiben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. For both of them you will be the real father, whom they will love and respect, even though you will not be their father of procreation.&lt;br /&gt;
| 32. Für beide wirst du der wirkliche Vater sein, den sie lieben und achten werden, und zwar obwohl du eben nicht ihr Zeugungsvater sein wirst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. The second foster son will be a son of your future companion Eva, who will enter your community as a group member in some time and will reside in the Centre in the foreseeable future, where you two together will form a very good covenant community and will bear witness to a daughter when your present wife is divorced from you in the mid-1990s and finally leaves the Centre, putting an end to her very evil and nasty machinations, which will cause a great deal of discord in the group community until then.&lt;br /&gt;
| 33. Der zweite Ziehsohn wird ein Sohn deiner zukünftigen Lebensgefährtin Eva sein, die schon in geraumer Zeit als Gruppenmitglied in eure Gemeinschaft eintreten und in absehbarer Zeit im Center wohnhaft sein wird, wobei ihr zwei zusammen eine sehr gute Bündnisgemeinschaft bilden und eine Tochter zeugen werdet, wenn deine gegenwärtige Frau Mitte der 1990er Jahre von dir geschieden und das Center endgültig verlassen wird, wodurch ihre sehr bösen und üblen Machenschaften ein Ende finden, durch die bis dahin noch sehr viel Unfrieden im Gruppenverband entstehen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. And what will be further explained and worth knowing for you with regard to what will still arise in the time to come up to the year 2029 is the following, about which you are not to make anything vociferous:&lt;br /&gt;
| 34. Und was noch weiter zu erklären und für dich wissenswert sein wird bezüglich dessen, was sich in kommender Zeit bis zum Jahr 2029 noch ergeben wird, ist folgendes, worüber du aber nichts lautbar werden lassen sollst:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. …&lt;br /&gt;
| 35. …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 94. With that, I think, the excerpt from the then private conversation report should be enough, because what Quetzal further explained and suggested to you from our foresight, was only for your personal knowledge, but not officially intended for the general public, following that he told you not to let anything become vociferous about it.&lt;br /&gt;
| 94. Damit, so denke ich, sollte der Auszug aus dem damaligen privaten Gesprächsbericht genug sein, denn was dir Quetzal weiter noch alles aus unseren Vorausschauungen erklärt und nahegelegt hat, war nur für dein persönliches Wissen, jedoch nicht offiziell für die Allgemeinheit bestimmt, folgedem er dir gesagt hat, dass du nichts darüber lautbar werden lassen sollst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you, Ptaah, my friend, that is really enough. More is not necessary, because it clarifies everything that has to be. And of course – and you know this – I will not talk about what Quetzal entrusted to me. I also simply blocked a lot of it, so I do not always think about why I do not remember many of the things he explained to me until they happen. But that is enough, because it has to be processed so that it does not become an indigestible burden. The years of advance knowledge, however, were much more burdensome than when something happened unexpectedly and had to be digested and processed. In any case, this is my knowledge, my experience and my experience in this respect, which is why I have always hidden and blocked a lot of knowledge regarding predictions regarding my person, the world, family and group events, etc., because otherwise everything would have developed into intolerability. And because you and I decided a long time ago together not to fathom certain things of the future in a foresighted or predictive way and consequently not to discuss them anymore, because certain things of knowledge about the future are simply very burdensome in terms of thoughts, feelings, psychology and consciousness, we will limit ourselves only to things that we have to discuss inevitably.&lt;br /&gt;
| Danke, Ptaah, mein Freund, das genügt wirklich. Mehr ist nicht nötig, denn es ist damit alles klargelegt, was sein muss. Und natürlich werde ich – und das weisst du auch – nicht darüber reden, was mir Quetzal anvertraut hat. Auch habe ich viel davon einfach blockiert, folglich ich auch nicht immer daran denke, weshalb ich mich an viele Dinge, die er mir erklärte, jeweils erst dann wieder erinnere, wenn sie sich zutragen. Aber das ist dann jeweils schon genug, weil es ja verarbeitet werden muss, damit es nicht zur unverdaubaren Belastung wird. Das jahrelange Vorauswissen war aber jedenfalls viel belastender, als wenn etwas unverhofft geschieht und verdaut und verarbeitet werden muss. Das ist jedenfalls meine Erkenntnis, meine Erfahrung und mein Erleben in dieser Hinsicht, weshalb ich viel Wissen bezüglich Voraussagen in bezug auf meine Person, das Welt-, Familien- und Gruppegeschehen usw. seit jeher immer ausgeblendet und blockiert habe, weil sich sonst alles zur Unerträglichkeit entwickelt hätte. Und weil du und ich ja schon vor geraumer Zeit zusammen beschlossen haben, gewisse Dinge der Zukunft auch nicht mehr vorausschauend oder vorausberechnend zu ergründen und folglich auch nicht mehr zu erörtern, weil gewisse Dinge des Zukunftswissens einfach gedanken-gefühls-psyche-bewusstseins-mässig sehr belastend sind, so beschränken wir uns nur noch auf Dinge, die wir unumgänglich bereden müssen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 95. That should remain so, even now that I still have some things to discuss with you and that should be private.&lt;br /&gt;
| 95. Das soll auch so bleiben, und zwar auch jetzt, da ich noch einiges mit dir zu besprechen habe und das privat sein soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. So I want to start by starting with what is going on regarding …&lt;br /&gt;
| 96. Also will ich damit beginnen, indem ich damit beginne, was sich bezüglich …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 651]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>CMossman</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Contact_Report_650&amp;diff=127834</id>
		<title>Contact Report 650</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Contact_Report_650&amp;diff=127834"/>
		<updated>2026-04-17T12:49:24Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;CMossman: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 15 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 15)&lt;br /&gt;
* Pages: 40–52 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|646 to 680]] from 03.03.2016 to 07.05.2017] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-15 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Monday, 4th April 2016, 11:16 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Tuesday, 16th April 2019&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image halo&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f5/Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 650==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Six Hundred Fiftieth Contact&lt;br /&gt;
| Sechshundertfünfzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Monday, 4th April 2016, 11:16 hrs&lt;br /&gt;
| Montag, 4. April 2016, 11.16 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Hello, Ptaah, pleased to see you, be welcome and greeted, dear friend. Although I did not expect you at this time, but only in the later afternoon, but I am always happy when you come for a visit.&lt;br /&gt;
| Hallo, Ptaah, erfreut, dich zu sehen, sei willkommen und gegrüsst, lieber Freund. Zwar habe ich dich nicht zu dieser Zeit erwartet, sondern erst am späteren Nachmittag, doch ist es mir jederzeit recht, wenn du zu Besuch kommst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. Thank you for your welcome, and you be greeted as well, Eduard, dear friend.&lt;br /&gt;
| 1. Danke für dein Willkomm, und sei auch du gegrüsst, Eduard, lieber Freund.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| As usual, I have questions if I can bring them up for discussion right away, if you have nothing else that needs to be discussed first?&lt;br /&gt;
| Wie üblich habe ich Fragen, wenn ich diese gleich zur Sprache bringen kann, wenn du nichts anderes hast, das zuerst besprochen werden muss?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 2. Nothing special comes up on my end, so you can ask.&lt;br /&gt;
| 2. Meinerseits fällt nichts Besonderes an, also kannst du fragen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. But it should be so that we, as usual, can also have our private conversation after the official conversation.&lt;br /&gt;
| 3. Es sollte aber so sein, dass wir, wie üblich, nach allem Offiziellen auch noch unser Privatgespräch führen können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course. Then the following, which would interest me, namely the matter of the little more than 144,000 extraterrestrials who came to Earth from the subsequent peoples of Nokodemion and also died here. Their spirit-forms [later to be called: Creation-energy forms] were, of course, and are always integrated into the reincarnation on Earth since then, precisely in bodies of newborn personalities again and again. It must be said, however, that these 144,000 or so humans must in nowise to be associated with the alleged 144,000 &#039;light beings&#039; from the &#039;Santinians&#039; who are supposed to live on Earth, which, however, corresponds to complete nonsense. Also absurd is the Christian-religious assertion that allegedly 144,000 are &#039;Chosen&#039; – according to Christian faith, of course, only Christians should be the ones who are therefore favoured by the Christian religion and its sects – who are to be &#039;taken up&#039; and &#039;saved&#039; when the world perishes, as already absurdly claimed in the Bible. But what interests me now is: Where do the 144,000 spirit-forms, enlivening today&#039;s humans, that is, where do the associated personalities who came to Earth about 13,500 years ago live today? And my question only refers to these 144,000, but not to others of the same number. To my knowledge, they should at the present time be scattered all over the entire Earth, indeed mostly one by one, as can be seen from the Nokodemion storage bank.&lt;br /&gt;
| Selbstverständlich. Dann folgendes, was mich einmal interessieren würde, und zwar die Sache der wenig mehr als 144&#039;000 Ausserirdischen, die aus den Nachfolgevölkern von Nokodemion zur Erde gekommen und auch hier gestorben sind. Deren Geistformen waren und sind seither auf der Erde natürlich stets der Reinkarnation eingeordnet, eben in Körpern immer wieder neugeborener Persönlichkeiten. Wobei aber zu sagen ist, dass diese rund 144&#039;000 Menschen in keiner Weise in Zusammenhang gebracht werden dürfen mit den angeblichen 144&#039;000 ‹Lichtwesen› aus dem Volk der ‹Santiner›, die auf der Erde leben sollen, was jedoch einem völligen Unsinn entspricht. Unsinnig ist auch die christlich-religiöse Behauptung, dass angeblich 144&#039;000 ‹Auserkorene› seien – gemäss Christenglauben dürften es natürlich nur Christen sein, die von der christlichen Religion und deren Sekten daherfabuliert werden –, die ‹enthoben› und ‹gerettet› werden sollen, wenn die Welt untergeht, wie dies schon in der Bibel unsinnig behauptet wird. Was mich nun aber interessiert ist: Wo beleben denn die 144&#039;000 Geistformen die heutigen Menschen resp. wo leben die damit verbundenen Persönlichkeiten heute, die vor rund 13&#039;500 Jahren zur Erde kamen? Und meine Frage bezieht sich nur auf diese 144&#039;000, jedoch nicht auf andere der gleichen Anzahl. Meines Wissens müssten sie in der heutigen Zeit ja über die ganze Erde verteilt sein, eben meist einzeln, wie das aus der Nokodemion-Speicherbank hervorgeht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 4. We have detailed records of this, which lead back to the prophet Henok and which also say exactly what you just said.&lt;br /&gt;
| 4. Darüber haben wir ausführliche Aufzeichnungen, die auf den Propheten Henok zurückführen und die exakt auch das aussagen, was du eben gesagt hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. The little more than 144,000 spirit-forms of the then distant descendants from Nokodemion peoples, who immigrated to Earth about 13,500 years ago, exist at present partly in living personalities, which are scattered all over the Earth, practically in all peoples, whereby they usually live their lives individually.&lt;br /&gt;
| 5. Die wenig mehr als 144&#039;000 Geistformen der damaligen fernen Nachkommen aus Nokodemion-Völkern, die vor rund 13&#039;500 Jahren auf die Erde einwanderten, existieren zur Zeit teilweise in lebenden Persönlichkeiten, die auf der ganzen Erde praktisch in allen Völkern verstreut sind, wobei sie in der Regel einzeln ihre Leben fristen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. Today there are also a few small groups, but they are really very small and consist of only a few people and are concerned with the ‘Teaching of the Truth, Teaching of the Spirit [later referred to as: Teaching of the Creation-energy], Teaching of the Life&#039;.&lt;br /&gt;
| 6. Es existieren in heutiger Zeit auch wenige kleine Gruppierungen, die jedoch wirklich sehr gering sind und die nur wenige Personen umfassen und die sich mit der ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› befassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. These new personalities have come together in modern times – whose primeval ancestors came to Earth from foreign worlds at an early age – to form small groups from the 144,000 or so Nokodemion peoples, as a result of the spreading of the mission+ emanating from you and the FIGU.&lt;br /&gt;
| 7. Zusammengefunden haben sich diese neuen Persönlichkeiten in der Neuzeit – deren Ur-Ur-Vorfahren von fremden Welten zu frühen Zeiten zur Erde gekommen sind – zu kleinen Gruppierungen aus den rund 144&#039;000 der Nokodemion-Völker, und zwar infolge der Missionsverbreitung, die von dir und der FIGU ausgeht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. Thus it is said that these small groupings have arisen from the ongoing mission efforts, whereby among these groupings there are of course not only personalities who come from the 144,000 or so former successors of Nokodemion, but there are also persons among them who possess pure Earth-created spirit-forms, therefore, they are pure Earth-humans.&lt;br /&gt;
| 8. Also ist damit gesagt, dass diese kleinen Gruppierungen aus den laufenden Missionsbemühungen entstanden sind, wobei unter diesen Gruppierungen natürlich nicht nur Persönlichkeiten existieren, die aus den rund 144&#039;000 ehemaligen Nachfolgevölkern von Nokodemion stammen, sondern es sind auch Personen darunter, denen reine erdgeschaffene Geistformen innewohnen, folgedem sie reine Erdenmenschen sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. But also these – or at least a part of them – are oriented towards the Creational-natural laws and recommendations as taught by the teaching, and also with them everything happens at a distance from religions and sects.&lt;br /&gt;
| 9. Auch diese sind aber – oder zumindest ein Teil von ihnen – auf die schöpferisch-natürlichen Gesetz- und Gebotsmässigkeiten ausgerichtet, wie sie die Lehre lehrt, und auch bei ihnen geschieht alles abseits der Religionen und Sekten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. In any case, these are our cognitions, which we have arrived at as a result of our curiosity through clarifications and observations.&lt;br /&gt;
| 10. Das jedenfalls sind unsere Erkenntnisse, zu denen wir infolge unserer Wissbegier durch Abklärungen und Beobachtungen gelangt sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. And it must still be said that of course only a certain part of each of the 144,000 or so spirit-forms enlivens new personalities who are in current lives, whereby we assume an estimate of about half in this respect.&lt;br /&gt;
| 11. Und zu sagen ist noch, dass natürlich jeweils nur ein gewisser Teil aller rund 144&#039;000 Geistformen neue Persönlichkeiten beleben, die in aktuellen Leben stehen, wobei wir diesbezüglich eine Schätzung von etwa der Hälfte annehmen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So about half, then they are quite thinly sown in the mass Earth humanity of more than 8.5 billion (8,500,000,000). But another question: Did you receive the question from Florena regarding the name BEAM, when did you talk about it?&lt;br /&gt;
| Also etwa die Hälfte, dann sind sie in der Masse Erdenmenschheit von mehr 8,5 Milliarden recht dünn gesät. Aber eine andere Frage: Hast du die Frage von Florena erhalten in bezug auf den Namen BEAM, eben wann du darüber gesprochen hast?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 12. Yes, and here I have the excerpt from it.&lt;br /&gt;
| 12. Ja, und hier habe ich den Auszug davon.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. It was a private conversation on the 26th of April, 1990, after our official conversation.&lt;br /&gt;
| 13. Es war ein Privatgespräch am 26. April 1990, und zwar nach unserem offiziellen Gespräch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. I came to speak of it because you yourself had come to speak of it in relation to your names.&lt;br /&gt;
| 14. Darauf zu sprechen kam ich, weil du selbst in bezug auf deine Namen darauf zu sprechen gekommen warst.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify times-new-roman line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Private Conversation Excerpt after the 236th official Contact Conversation&lt;br /&gt;
| Privatgespräch-Auszug nach dem 236. offiziellen Kontaktgespräch&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| from the 26th of April 1990&lt;br /&gt;
| vom 26. April 1990&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In my life I was already named with various names from childhood, so I was called &#039;Edy&#039; by my mother, &#039;Bartli&#039; by my father, thus &#039;Bärtiger&#039; [&#039;Bearded one&#039;] or &#039;Barttragender&#039;[&#039;Bear-wearing one] also &#039;Schwartli&#039;[bark, as in trees], because I stacked up bark in the Seeber carpentry sawmill in Niederflachs/Bülach, that is, I bark cut away from spruce and fir trunks or about 20 cm wide bark bands with still about 3-4 cm bark fibre wood on it. My brothers and sisters called me &#039;Edy&#039; or &#039;Boby&#039;, meaning something like &#039;lad&#039;. The name &#039;Edy&#039; remained at school, but I was called &#039;Pope&#039; by several boys, because I always had the best grade in religious education, and on the other hand, two also called me &#039;Biologist&#039;, because I also knew a lot about natural history and local history. And because I could also sing well, two female students thought they had to call me &#039;Singing Genius&#039;. Among certain adults in Niederflachs and in the barracks two married couples called me &#039;Peacemaker&#039;, then I was called &#039;Phantom&#039; by certain lawbreakers in the Near and Middle East as well as Persia, India, Iraq and Pakistan, but also &#039;UFO man&#039;, &#039;Doctor Saab&#039; and &#039;Doctor Snake-catcher&#039; in Northern India, and &#039;Gilgamesh&#039; in West Pakistan. The name &#039;Billy&#039; was also given to me in Persia, in Tehran, by a US-American named Judy Reed, who came from Los Angeles and compared me to &#039;Billy the Kid&#039; and &#039;Wild Bill Hickok&#039; according to my outfit – just my wild west air and the revolver belt around the hip, etc. – so she called me &#039;Billy&#039;. And that name has remained with me and has been spread throughout the world. And finally I got the name and title &#039;Sheik Mohammed Abdullah&#039; in Karachi/Pakistan. But since 1969 I am back in my homeland, where since 1975 a new name has formed for me, which is well known, &#039;UFO-Meier&#039;. I would now like to ask – just long speech, short meaning – whether you know anything about whether all these names were predetermined or not?&lt;br /&gt;
| In meinem Leben wurde ich ja schon von Kind auf mit diversen Namen benannt, so wurde ich von meiner Mutter ‹Edy›, von meinem Vater ‹Bartli›, also etwa ‹Bärtiger› oder ‹Barttragender›, wie aber auch ‹Schwartli› genannt, weil ich in der Schreinerei-Sägerei Seeber in Niederflachs/Bülach jeweils Schwarten aufgeschichtet habe, also von Fichten- und Tannenstämmen weggeschnittene Schwarten resp. etwa 20 cm breite Borkenbänder mit noch etwa 3-4 cm BorkenFaserholz daran. Meine Geschwister nannten mich ‹Edy› oder ‹Boby›, etwa nach dem Sinn von ‹Bube›. In der Schule blieb mir allgemein auch der Name ‹Edy›, wobei ich aber von diversen Knaben ‹Papst› genannt wurde, weil ich im Religionsunterricht immer die Bestnote hatte, und anderseits nannten mich zwei auch ‹Biologe›, weil ich auch in bezug auf die Naturkunde und die Heimatkunde usw. viel wusste. Und weil ich auch gut singen konnte, meinten zwei Schülerinnen, mich ‹Gesangsgenie› rufen zu müssen. Unter gewissen Erwachsenen in Niederflachs und in der Kaserne nannten mich zwei Ehepaare &#039;Friedensstifter,, dann wurde ich im vorderen und mittleren Orient sowie in Persien, Indien, Irak und Pakistan von gewissen Gesetzesbrechern als ‹Phantom› bezeichnet, in Nordindien aber auch als ‹UFO-Mann›, ‹Doktor Saab› und ‹Doktor Snakecatcher›, und im damaligen Westpakistan ‹Gilgamesh›. Der Name ‹Billy› wurde mir auch in Persien, in Teheran, gegeben, und zwar von einer US-Amerikanerin namens Judy Reed, die aus Los Angeles stammte und mich gemäss meinem Outfit – eben meiner Wildwest-Kluft und dem Revolvergürtel um die Hüfte usw. – mit ‹Billy the Kid› und ‹Wild Bill Hickok› verglich, folglich sie mich ‹Billy› nannte. Und dieser Name ist mir geblieben und in der ganzen Welt verbreitet worden. Und letztendlich erhielt ich in Karachi/Pakistan den Namen und Titel ‹Sheik Mohammed Abdullah›. Nunmehr bin ich aber seit 1969 wieder zurück in meiner Heimat, wo sich seit 1975 ein neuer Name für mich gebildet hat, der weitum bekannt ist, eben ‹UFO-Meier›. Dazu möchte ich nun – eben lange Rede, kurzer Sinn – fragen, ob du etwas darüber weist, ob all diese Namen vorbestimmt waren oder nicht?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. In this respect we do have knowledge, because in our annals some time ago I found all these names and designations from the records of Henok in relation to your person.&lt;br /&gt;
| 1. Diesbezüglich verfügen wir tatsächlich über Kenntnisse, denn in unseren Annalen fand ich vor geraumer Zeit aus den Aufzeichnungen von Henok all diese Namen und Bezeichnungen in bezug auf deine Person.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. Henok – it was during his work on Earth at that time, when he fathomed the Nokodemion prophet line by foresight up to the third millennium about 13,500 years ago – recorded all these names and designations, whereby, however, still another name for you that will be mentioned and become world-renowned.&lt;br /&gt;
| 2. Henok – es war bei seinem damaligen Wirken auf der Erde, als er vor rund 13500 Jahren durch Vorausschauungen die Nokodemion-Prophetenlinie bis ins dritte Jahrtausend ergründete – zeichnete alle diese Namen und Bezeichnungen auf, wobei aber noch ein weiterer Name angegeben ist, der für dich genannt und weltbekannt werden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. This name will be composed of the first letters of all your names, &#039;Billy&#039; Eduard Albert Meier, hence the new pseudonym &#039;BEAM&#039;.&lt;br /&gt;
| 3. Dieser Name wird sich zusammensetzen aus den Anfangsbuchstaben all deiner Namen, also aus ‹Billy› Eduard Albert Meier, folglich sich daraus das neue Pseudonym ‹BEAM› ergeben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. From this comes the English word for &#039;ray&#039;, and as such the mission will spread throughout the world and carry the teaching into the farthest future.&lt;br /&gt;
| 4. Daraus ergibt sich das englische Wort für ‹Strahl›, und wie ein solcher wird sich die Mission über die Welt verbreiten und die Lehre bis in die fernste Zukunft tragen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. It is written in the annals of Henok, and it will be.&lt;br /&gt;
| 5. So steht es in den Annalen von Henok geschrieben, und so wird es sein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Interesting, then I guess I will be allowed to pass that on, yes? I am sure some person will be interested.&lt;br /&gt;
| Interessant, dann werde ich das wohl auch weitersagen dürfen, oder? So manche Person ist sicher daran interessiert.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 6. It will be, and it will be unavoidable.&lt;br /&gt;
| 6. Das wird so sein, und es wird sich auch nicht vermeiden lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. It will also be important that you inform Michael Hesemann about this fact, because he will deal intensively and positively with our contacts and with your person in the near future.&lt;br /&gt;
| 7. Ausserdem wird es wichtig sein, dass du Michael Hesemann bezüglich dieser Tatsache informierst, denn er wird sich in kommender Zeit intensiv und positiv mit unseren Kontakten und mit deiner Person beschäftigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. Also through this, the term &#039;BEAM&#039; for your person will soon be carried out into the world, whereby it is also up to you to use this term personally.&lt;br /&gt;
| 8. Auch dadurch wird die Bezeichnung ‹BEAM› für deine Person schon bald in die Welt hinausgetragen werden, wobei es auch an dir liegt, diese Benennung persönlich zu verwenden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I can do that, and when I go to Wetzikon next time, I will have a stamp made for my letter senders, etc., on which &#039;BEAM&#039; is attached.&lt;br /&gt;
| Das kann ich, und wenn ich nächstens nach Wetzikon gehe, lasse ich einen Stempel machen für meine Briefabsender usw., auf dem ‹BEAM› beigefügt ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 9. That will be good.&lt;br /&gt;
| 9. Das wird gut sein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you, Ptaah. Bernadette could use this private conversation excerpt for my biography. Then I would like to come now, however, again to the approximately 144,000 Nokodemion peoples Earth immigrants. In this respect, I am still interested in where they settled when they immigrated to Earth? But by this I do not mean those immigrants who came here about 13,500 years ago, whose number were also around 144,000, but those earlier 144,000 who came to Earth 389,000 years ago and already at that time caused disaster and for the most part were withdrawn again. Can you say something about that? I am also interested in why this number was so important then, if you know about it?&lt;br /&gt;
| Danke, Ptaah. Diesen Privatgesprächsauszug kann Bernadette für meine Biographie brauchen. Dann möchte ich jetzt aber nochmals auf die rund 144&#039;000 Nokodemion-Völker-Erdeinwanderer kommen. Mich interessiert diesbezüglich nämlich noch, wo sich diese damals bei der Einwanderung auf die Erde festgesetzt haben? Damit meine ich aber nicht jene Einwanderer, die vor rund 13&#039;500 Jahren herkamen, deren ja auch rund 144&#039;000 waren, sondern eben jene früheren 144&#039;000, die vor 389&#039;000 Jahren auf die Erde kamen und schon damals Unheil anrichteten und grossteils wieder abgezogen wurden. Kannst du darüber etwas sagen? Auch interessiert mich, warum damals diese Zahl so von Bedeutung war, wenn du darüber Bescheid weisst?&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 15. Also about this there are exact details in our annals, which I have studied, so I can answer your questions.&lt;br /&gt;
| 15. Auch darüber existieren in unseren Annalen genaue Angaben, die ich studiert habe, folgedem ich deine Fragen beantworten kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. First, the number of 144,000 people corresponds to a very early norm of a &#039;emigration might&#039; created by Nokodemion, which was usually led by 228 male and female commanders – although there were seldom small exceptions – who, together with the emigration power, were under the command of an emigration Ischwisch [one who has a high standing in wisdom and knowledge].&lt;br /&gt;
| 16. Erstens ist zu sagen, dass die Zahl von 144&#039;000 Menschen einer sehr frühen Norm einer von Nokodemion geschaffenen ‹Emigrationsmacht› entspricht, die in der Regel von 228 Kommandanten und Kommandantinnen geführt wurden – wobei es selten kleine Ausnahmen gab –, wobei diese zusammen mit der Emigrationsmacht unter der Befehlsgewalt eines Emigrations-Ischwisch standen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. Such emigration mights were volunteers who idealistically agreed to spend the rest of their lives with early humans on other worlds – as well as on Earth – in order to teach them many helpful things about life management and development.&lt;br /&gt;
| 17. Bei solchen Emigrationsmachten handelte es sich um Freiwillige, die sich idealistisch bereit erklärten, ihr Restleben bei Frühmenschen auf anderen Welten zu fristen – wie eben auch auf der Erde –, um diese in mancherlei hilfreichen Dingen zur Lebensbewältigung und Entwicklung zu belehren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. For the first time, such an emigration might was sent out millions of years ago, followed by several more in four galaxies across all times, and thus also into the SOL-system and finally to the Earth.&lt;br /&gt;
| 18. Erstmals wurde eine solche Emigrationsmacht schon vor Millionen von Jahren ausgeschickt, denen über alle Zeiten hinweg verschiedene weitere in vier Galaxien und so auch ins SOL-System und letztlich auch zur Erde folgten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. The last one to Earth was sent according to earthly time calculation about 13,500 years ago, where the Nokodemion-peoples-emigrants were, on the one hand, to have an instructive effect on Earth-humans, which they partly did but, on the other, hand caused many calamities for the most part, especially with regard to rising up as deities and bringing religions into being.&lt;br /&gt;
| 19. Die letzte zur Erde wurde nach irdischer Zeitrechnung vor rund 13,500 Jahren ausgeschickt, wo die Nokodemion-Völker-Emigranten einerseits belehrend auf die Erdenmenschen einwirken sollten, was sie teilweise auch taten, jedoch grossteils vielerlei Unheil anrichteten, und zwar speziell in bezug darauf, sich als Gottheiten zu erheben und Religionen ins Leben zu rufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. And they did so when they infiltrated into all earthly peoples and great tribal communities, through which delusional beliefs in God developed among all peoples, tribes and groups, etc., throughout the world, even among wild indigenous tribes.&lt;br /&gt;
| 20. Und dies taten sie so, als sie in alle irdischen Völker und grossen Stammesgemeinschaften eingeschleust wurden, wodurch sich weltweit überall bei allen Völkern, Stämmen und Gruppierungen usw., und zwar auch bei wilden Eingeborenenstämmen, wahnbedingte Gottgläubigkeiten entwickelten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. This led to the emergence of religions and sects, which expanded more and more and have survived to the present day, that is, into the third millennium and will continue to do so for a very long time to come.&lt;br /&gt;
| 21. Daraus gingen Religionen und Sekten hervor, die sich immer mehr erweiterten und bis in die heutige Zeit resp. ins dritte Jahrtausend erhalten haben und sich auch noch sehr lange weitererhalten werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. All those of these extraterrestrial immigrants who remained on Earth also died there, and since then their spirit-forms [later referred to as: Creation-energy-forms] have also reincarnated and will continue to reincarnate on the Earth, precisely in ever new personalities of newly born Earth-humans.&lt;br /&gt;
| 22. Alle jene dieser ausserirdischen Einwanderer, die auf der Erde blieben, starben auch daselbst, folgedem seither deren Geistformen auch wieder auf der Erde reinkarierten und weiterhin reinkarnieren werden, eben in stets neuen Persönlichkeiten neu geborenwerdender Erdenmenschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. So the 144,000 emigrants and their superiors and leaders were integrated worldwide as instructors into all existing earthly peoples and large tribes as well as various groups in which they had to act as instructors.&lt;br /&gt;
| 23. Also wurden die jeweils 144&#039;000 Emigranten sowie deren Obere resp. Führungskräfte weltweit als Belehrungskräfte in alle existierenden irdischen Völker und Gross-Stämme sowie verschiedenste Gruppierungen integriert, in denen sie belehrend zu wirken hatten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. And like I said:&lt;br /&gt;
| 24. Und wie ich sagte:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. Many also fulfilled this obligation and thus led Earth humanity in technical, medical and scientific regard on a higher level, however, always in accordance with the possibilities prevailing at that time and also further on Earth.&lt;br /&gt;
| 25. Viele kamen dieser Verpflichtung auch nach und führten so die Erdenmenschen in technischer, medizinischer und wissensmässiger Hinsicht auf einen höheren Stand, jedoch stets gemäss der damals und auch weiterhin auf der Erde vorherrschenden Möglichkeiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. Everything has been carried and developed in this form since then up to the present time, consequently, by the descendants of the old extraterrestrial immigrants from the Nokodemion followers who came to Earth – who since then have been born again and again as new personalities and continue to be born -, innovations in medicine and technology, etc., as well as new insights and expanded knowledge have been brought and continue to be brought.&lt;br /&gt;
| 26. In dieser Weise hat sich seit damals alles bis in die heutige Zeit hineingetragen und entwickelt, folglich durch die Nachfahren der alten ausserirdischen Eingewanderten aus den Nokodemion-Nachfahren--Völkern, die auf die Erde kamen – die seither immer wieder als neue Persönlichkeiten geboren wurden und weiterhin geboren werden –, Neuerungen in der Medizin und Technik usw., wie auch neue Erkenntnisse und erweitertes Wissen gebracht wurden und auch weiterhin gebracht werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. And many of these distant descendants of the former 144,000 Nokodemion-follower-emigrating-peoples, as a result of their evolution of consciousness and their abilities of various kinds, transferred to them by their overall-consciousness-blocks, became, and are, very talented in certain areas and powerful in this respect in progressive innovations which are not yet possible for the pure Earth-created Earth-humans.&lt;br /&gt;
| 27. Und viele dieser fernen Nachkommen der ehemaligen 144&#039;000 Nokodemion-Nachfahren-Völker-Emigranten wurden und sind infolge ihrer Bewusstseinsevolution und ihren ihnen durch ihre Gesamtbewusstseinblocks übertragenen Fähigkeiten verschiedenster Art bewusstseinsmässig in bezug auf bestimmte Gebiete sehr begabt und diesbezüglich fortschrittlichen Neuerungen mächtig, die den reinen erdgeschaffenen Erdenmenschen noch nicht möglich sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. And it was these individuals from among the 144,000 – as well as various others at different times, though also numbering 144,000 in each instance – whom we instructed, through apparatus-driven, hypnotic impulses and without their knowledge, as leading inventors, researchers, doctors, technicians, computer scientists and scientists, etc., in specific fields on Earth with regard to knowledge, insights and developments, etc., which was made possible for us by our directives.&lt;br /&gt;
| 28. Und solche Personen aus der Anzahl der 144&#039;000 – wie auch verschiedener anderer zu anderen Zeiten, jedoch auch in der Anzahl von je 144&#039;000 – waren es auch, die wir als massgebende Erfinder, Forscher, Mediziner, Techniker, Informatiker und Wissenschaftler usw. bestimmter Gebiete auf der Erde in bezug auf Wissen, Erkenntnisse und Entwicklungen usw. apparaturell-impuls-hypnotisch und ohne deren Wissen belehrten, was uns durch unsere Direktiven ermöglicht wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. Therefore, when we committed ourselves to this teaching activity, we were only allowed to take care of the distant descendants of the former immigrants of the Nokodemion descendant peoples who were in active life, but we were not allowed to take care of any pure terrestrial human beings who existed from the ground up.&lt;br /&gt;
| 29. Also durften wir uns, als wir uns zu dieser Belehrungstätigkeit verpflichteten, nur der im aktiven Leben stehenden fernen Nachfahren der einstigen Einwanderer der Nokodemion-Nachfahren-Völker annehmen, jedoch keiner von Grund auf existierender reiner Erdenmenschen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| How often did the Nokodemion descendants of such emigration powers, each comprising 144,000 people, come to Earth? And what would also be of interest to me here would be the number of people who have finally remained on Earth and died there as a whole of these immigrants, so that they were born again on Earth as new personalities and continue to be born? It would really be very interesting to know this, if you have records of it?&lt;br /&gt;
| Wie oft kamen denn von den Nokodemion-Nachfahren-Völkern solche jeweils 144,000 Personen umfassende Emigrationsmächte zur Erde? Und was mich dabei auch interessiert wäre die Anzahl Menschen, die gesamthaft von diesen Einwanderern letztendlich auf der Erde geblieben und daselbst gestorben sind, folglich sie also auch auf der Erde wieder als neue Persönlichkeiten geboren wurden und weiterhin geboren werden? Es wäre wirklich sehr interessant, dies zu wissen, wenn ihr darüber Aufzeichnungen habt?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 30. Such records actually exist in our annals, some of which are directly attributed to the prophet Nokodemion, but also to his successors Henok and Enoch.&lt;br /&gt;
| 30. Solche Aufzeichnungen existieren tatsächlich in unseren Annalen, die teilweise direkt auf den Propheten Nokodemion, wie aber auch auf seine Nachfolge-Persönlichkeiten Henok und Henoch zurückführen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. If for a moment … yes here yes, our annals refer to a number of eight different emigration mights of 144,000 persons each and 228 superiors each, who came to Earth in the course of more than two million years from the Nokodemion descendant peoples.&lt;br /&gt;
| 31. Wenn du einen Augenblick … ja hier ja, unsere Annalen weisen auf eine Anzahl von acht verschiedenen Emigrationsmächten von je 144,000 Personen und je 228 Oberen hin, die im Laufe der Zeit von mehr als zwei Millionen Jahren aus den Nokodemion-Nachfahren-Völkern zur Erde kamen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. And here is a total number of 1,151,828 people who were involved.&lt;br /&gt;
| 32. Und hier ist eine Gesamtpersonenzahl von 1&#039;151&#039;828 Menschen aufgeführt, die daran beteiligt waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. Of these persons, 575,914 remained on Earth, died there and are born again with their old reincarnating spirit-forms as new personalities.&lt;br /&gt;
| 33. Von diesen Personen blieben letztendlich deren 575&#039;914 auf der Erde zurück, verstarben daselbst und werden seither natürlich auch wieder mit ihren alten reinkarnierenden Geistformen als neue Persönlichkeiten geboren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And these have been instrumental in all the developments and great achievements of humanity since time immemorial; they remain active in the modern era and will continue to be so in the future. Through your help, a great many pure Earthlings have also been able to develop highly in terms of knowledge and ability over time; consequently, I think that for quite some time now, a great deal of progress has been made in all fields and in every respect by pure Earthlings as well, yes?&lt;br /&gt;
| Und diese waren seit alters her in bezug auf alle Entwicklungen und grossen Errungenschaften der Erdenmenschheit massgebend, sind auch in der Neuzeit aktiv und werden es auch in Zukunft sein. Durch ihre Hilfe konnten sich im Lauf der Zeit auch sehr viele reine Erdlinge wissens- und könnensmässig hoch entwickeln, folglich schon seit geraumer Zeit sehr viel Fortschritt auf allen Gebieten und in jeder Beziehung auch von reinen Erdlingen hervorgebracht wird, denke ich, oder?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 34. That is true, but it is still mainly the reborn new personalities of the former Nokodemion descendants who are in the foreground.&lt;br /&gt;
| 34. Das ist richtig, doch vorwiegend stehen diesbezüglich immer noch die immer wieder geborenwerdenden neuen Persönlichkeiten der ehemaligen Nokodemion-Nachfahren-Völker im Vordergrund.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I can understand that, but how did it happen that 144,000 each agreed to give up their highly developed culture and live on Earth with early humans like Homo erectus?&lt;br /&gt;
| Kann ich verstehen, doch wie kam es, dass sich jeweils 144,000 bereit erklärten, ihre hochentwickelte Kultur aufzugeben und auf der Erde mit Frühmenschen, wie eben den Homo erectus, zu leben?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 35. On the one hand, they were pronounced idealists who were willing to provide development aid, so to speak, as is similarly the case on Earth, where such aid is provided for third world countries, etc. On the other hand, they were also very active in the field of development aid.&lt;br /&gt;
| 35. Einerseits handelte es sich um ausgeprägte Idealisten, die gewillt waren, sozusagen Entwicklungshilfe zu leisten, wie sich das in ähnlicher Weise auch auf der Erde ergibt, wo für Drittweltländer usw. solche Hilfen geleistet werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then it kind of rubbed off on Earth-humans.&lt;br /&gt;
| Dann hat das irgendwie auf die Erdlinge abgefärbt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 36. You can say that, but on the other hand there were also genetically manipulated refugees from the Sirius regions among the immigrants from the Nokodemion descendants, as well as fallible ones, that is, delinquents from the home planets, who preferred – instead of being sent into exile, which was applied in the most drastic and severe manner – to emigrate with such emigration mights and at liberty to teach early humans in the manufacture of various kinds of products, such as tools and hunting weapons, clothing and food containers, etc.&lt;br /&gt;
| 36. Kann man so sagen, doch anderseits waren unter den Eingewanderten aus den Nokodemion-Nach-fahren-Völkern auch genmanipulierte Flüchtlinge aus den Siriusgebieten, wie aber auch Fehlbare resp. Straffällige der Heimatplaneten, die es vorzogen – anstatt in die Verbannung geschickt zu werden, die äusserst drastisch und streng gehandhabt wurde –, mit solchen Emigrationsmächten auszuwandern und in Freiheit bei Frühmenschen belehrend zu sein in bezug auf die Herstellung verschiedenstartiger Erzeugnisse, wie Werkzeuge und Jagdwaffen, Kleidung und Nahrungsgefässe usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. Primitive art, music and all kinds of knowledge were also taught to early humans by these immigrants, as well as knowledge concerning the heavenly stars, medicine concerning medicinal plants, etc., as also the use of fire, etc.&lt;br /&gt;
| 37. Auch primitive Kunst, Musik und allerlei Wissen wurde den Frühmenschen durch diese Eingewanderten gelehrt, wie auch Wissen in bezug auf die Himmelsgestirne, auf Medizin hinsichtlich Heilpflanzen usw., wie auch die Nutzung des Feuers usw.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And how and where were the distributions of these immigrant persons made among the early earthly human beings?&lt;br /&gt;
| Und wie und wohin wurden denn die Verteilungen dieser Einwanderungs-Personen bei den irdischen Frühmenschen vorgenommen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 38. Small immigrant groups were formed, which were integrated into early earthly human groups all over the world, while others joined early humans as loners or lived as their own small groups, which then also mixed with the early humans over time.&lt;br /&gt;
| 38. Es wurden kleine Einwanderer-Gruppierungen gebildet, die auf der ganzen Erde in irdische Frühmenschengruppierungen integriert wurden, während sich andere als Einzelgänger Frühmenschen anschlossen oder als eigene kleine Gruppierungen lebten, die sich dann aber mit der Zeit auch mit den Frühmenschen vermischten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. In these forms it was possible that mergers with the immigrants and the early humans could come about, which was however not always simple, but often connected with fights, which also claimed deaths on both sides.&lt;br /&gt;
| 39. In diesen Formen war es möglich, dass Zusammenschlüsse mit den Einwanderern und den Frühmenschen zustande kommen konnten, was jedoch nicht immer einfach, sondern oft mit Kämpfen verbunden war, was auch beidseitig Tote forderte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. But in the end everything regulated itself in one form or another, so that the teachings could also take place and bear fruit.&lt;br /&gt;
| 40. Doch letztlich regelte sich alles auf die eine oder andere Weise, wodurch dann auch die Belehrungen erfolgen und Früchte bringen konnten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Therefore, the whole thing was not easy, however, the actual ur-creators of all progressive inventions of the early humans led back to the immigrants of the Nokodemion descendant&#039;s peoples. And this was the only reason why the humanity of today, which emerged from the early humans, could develop so drastically fast and as far as is the case today, with regard to electronics, inventions, craftsmanship, art, medicine, music and technology, etc., and so on. In principle it would not have been possible without the direct immigrants from the Nokodemion peoples and without their distant descendants and all their teachings, as well as also without your apparatus-impulse hypnotic influence of the descendants of the extraterrestrial immigrants that the earthly humanity has been able to develop so rapidly and extensively to its current state.&lt;br /&gt;
| Also war das Ganze nicht einfach, doch waren demnach die eigentlichen Urheber aller fortschrittlichen Erfindungen der Frühmenschen auf die Einwanderer der Nokodemion-Nachfahren-Völker zurückzuführen. Und nur darum kam es soweit, dass sich bei der aus den Frühmenschen hervorgegangenen heutigen Menschheit der Erde alles in bezug auf Elektronik, Erfindungen, Handwerk, Kunst, Medizin, Musik und Technik usw. usf. so drastisch schnell und so weit entwickeln konnte, wie das heute der Fall ist. Grundsätzlich wäre es ohne die direkten Einwanderer aus den Nokodemion-Völkern und ohne deren ferne Nachfahrenpersönlichkeiten sowie all deren Belehrungen, wie auch ohne eure apparaturell-impuls- hypnotische Beeinflussung der Nachfahren der ausserirdischen Einwanderer nicht möglich gewesen, dass sich die irdische Menschheit so rapide und weitgehend bis zum heutigen Stand entwickeln konnte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 41. During the first millions of years and millennia this was indeed the case, of course only in primitive developments of various things, for everything always had to be adapted to the corresponding state of consciousness of Earth humanity.&lt;br /&gt;
| 41. Während der ersten Jahrmillionen und Jahrhunderttausende war das tatsächlich der Fall, natürlich nur in primitiven Entwicklungen diverser Dinge, denn alles musste immer dem entsprechenden Bewusstseinsstand der Erdenmenschen angepasst sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. This is because it was only possible to avoid an overdevelopment in every respect, because such an overdevelopment could not have been coped with by the Earth-humans in an understanding and rationally-based manner. &lt;br /&gt;
| 42. Dies, weil nur dadurch vermieden werden konnte, dass eine Überentwicklung in jeder Beziehung erfolgte, weil eine solche von den Erdenmenschen verstandes- und vernunftmässig nicht hätte verkraftet werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. The early extraterrestrial immigrants naturally had to withhold their knowledge as well as their abilities and possibilities in every imaginable form and to downgrade themselves, in this respect, in order not to overtax the early earthly humans – who became known as &#039;Homo erectus&#039; through research in modern times – and also later the more highly developed earthly humans with &#039;excessive abilities&#039;, on the one hand, and on the other hand in order to adapt to them in every necessary kind and form.&lt;br /&gt;
| 43. Dabei mussten die frühen ausserirdischen Einwanderer natürlich in jeder erdenklichen Form ihr Wissen sowie ihre Fähigkeiten und Möglichkeiten zurückhalten und sich diesbezüglich selbst zurückstufen, um einerseits die irdischen Frühmenschen – die durch die Forschungen in der Neuzeit als ‹Homo erectus› bekannt wurden – und auch später die höherentwickelten Erdenmenschen nicht durch ‹Überbegabungen› zu überfordern, und anderseits, um sich diesen auch in jeder notwendigen Art und Weise anzupassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. However, the early Earth-humans were very instructive – as are to some extent the Earth-humans of today, but unfortunately not with regard to the ‘Teaching of the Truth, Teaching of the Spirit, Teaching of the Life&#039;– and quickly learned the simple things, followed by a relatively fast development and continued to do so.&lt;br /&gt;
| 44. Die frühen Erdenmenschen waren jedoch sehr gelehrsam – wie das in gewissem Rahmen auch die heutigen Erdenmenschen sind, jedoch leider nicht in bezug auf die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› – und lernten schnell die einfachen Dinge, folgedem sie sich auch verhältnismässig schnell entwickelten und dies auch weiterhin tun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. As a result, they also created advances, inventions, knowledge and developments, which have continued to behave in this wise in all the long periods of time since then and have carried us into the future, even to the point of &#039;Homo sapiens&#039;, and also into the present time of &#039;Homo sapiens sapiens&#039;.&lt;br /&gt;
| 45. Folgedem wurden von ihnen auch Fortschrittliches, Erfindungen, Erkenntnisse und Entwicklungen geschaffen, was sich auch in all den langen Zeiträumen seither weiterhin so verhalten und sich auch bis in die Zukunft hineingetragen hat, eben bis hin zum ‹Homo sapiens›, und auch in die heutige Zeit des ‹Homo sapiens sapiens›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. So, in later times, the Earth-humans who developed from it came from the &#039;Homo erectus&#039;, whereby however also various intermediate kinds developed from it, namely in today&#039;s Asia-areas as well as in Africa, whereby a very important basic origin was given in Europe, namely in today&#039;s Germany, where a primitive life form evolved, from which a human life form eventually emerged, though it was in the southern hemisphere that this form fully developed.&lt;br /&gt;
| 46. Also entwickelten sich in späterer Zeit dann aus dem ‹Homo erectus› die daraus hervorgegangenen Erdenmenschen, wobei aber auch diverse Zwischenarten daraus hervorgingen, und zwar in den heutigen Asiengebieten ebenso wie auch in Afrika, wobei ein sehr wichtiger Grundursprung in Europa gegeben war, und zwar im heutigen Deutschland, wo sich eine Grundlebensform entwickelte, aus der letztendlich eine menschliche Lebensform hervorging, die sich dann jedoch in der südlichen Hemisphäre vollends entwickelte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. In the first beginnings early humans were &#039;used&#039; as sexual partners by the first Nokodemion descendants – immigrants of peoples – so one has to say -, whereby over a large number of generations several new human species arose, which are called &#039;Nefotwesen&#039; or &#039;Mischwesen&#039; in our annals.&lt;br /&gt;
| 47. In den ersten Anfängen wurden die Frühmenschen von den ersten Nokodemion-Nachfahren-Völker- Einwanderern als Sexualpartner ‹genutzt› – so muss man wohl sagen –, wodurch über eine grosse Anzahl Generationen hinweg mehrere neue Menschenarten entstanden, die in unseren Annalen ‹Nefotwesen› resp. ‹Mischwesen› genannt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. From these a new human species emerged, which is also known to earthly scientists as &#039;Denisova Man&#039; and which was an important factor in the further Earth-human development, together with the Neanderthals and so on.&lt;br /&gt;
| 48. Aus diesen ging dann letztlich eine neue Menschenart hervor, die auch den irdischen Wissenschaftlern unter der Bezeichnung ‹Denisova-Mensch› bekannt ist und die ein wichtiger Faktor in der weiteren Erdenmenschentwicklung war, und zwar zusammen mit den Neandertalern usw.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well, then the question: The emigration troops have paired with the early Earthlings. Did the modern human ultimately emerge from this? At that time, I think, there was only Homo erectus. But then came the &#039;Denisova people&#039;, who our scientists already know, as you say.&lt;br /&gt;
| Gut, dann die Frage: Die Emigrationstruppen haben sich doch mit den frühen Erdenmenschen gepaart. Sind daraus letztendlich die modernen Menschen hervorgegangen? Zu jener Zeit, so denke ich, existierten wohl nur die ‹Homo erectus›. Doch dann kamen noch die ‹Denisova-Menschen›, die unsere Wissenschaftler auch bereits kennen, wie du sagst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 49. This is not quite true, because the scientists are still in the process of clarifying and speculating and do not have any real knowledge in this respect.&lt;br /&gt;
| 49. Das ist nicht ganz richtig, denn die Wissenschaftler stehen noch immer in Abklärungen und Vermutungen und besitzen diesbezüglich keine eigentliche Erkenntnisse.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. All they have got are some small fossils from which they can hypothesise about.&lt;br /&gt;
| 50. Alles was sie haben, sind einige kleine Fossilien, worüber sie hypothetisieren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You mean that they make hypotheses, that is, simply assumptions and conjectures, because they have no actual proof of what, where and from what kind of humans the fossils originate?&lt;br /&gt;
| Du meinst, dass sie Hypothesen resp. einfach Annahmen und Vermutungen aufstellen, weil sie keine eigentliche Beweise dafür haben, was, woher und von welcher Menschenart die Fossilien stammen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 51. Yes, that is so.&lt;br /&gt;
| 51. Ja, das ist so.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Homo erectus was probably a clever fellow, if I am to make sense of everything you have said. Can you say something about that?&lt;br /&gt;
| Der Homo erectus war wohl ein cleverer Geselle, wenn ich mir alles zusammenreime, was du gesagt hast. Kannst du etwas dazu sagen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 52. &#039;Homo erectus&#039; means &#039;the upright walking man&#039;.&lt;br /&gt;
| 52. ‹Homo erectus› bedeutet ‹der aufrecht gehende Mensch›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. Basically he/she was the &#039;first true Earth-human&#039; who was a direct ancestor of the Neanderthals and thus also the Ur-Ur-Ur-ancestor of the actual Earth-human of today.&lt;br /&gt;
| 53. Grundsätzlich war er der ‹erste echte Erdenmensch›, der ein direkter Vorfahr der Neandertaler und damit auch der Ur-Ur-Ur-Vorfahr des eigentlichen heutigen Erdenmenschen war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. Homo erectus was – contrary to the false assertions of earthly researchers and scientists – about 2.7 million years ago the successor of those first human beings who emerged from the first hominid primate-like beings, but who were not primates from the ground up, but first hominid beings, only that these looked wild and primate-like in their outward appearance, but had no relation whatsoever with primates.&lt;br /&gt;
| 54. Homo erectus war – entgegen den falschen Behauptungen irdischer Forscher und Wissenschaftler – vor rund 2,7 Millionen Jahren der Nachfolger jener Erstmenschenwesen, die aus den ersten hominiden primaten-ähnlichen Wesen hervorgingen, die jedoch von Grund auf keine Primaten, sondern erst- hominide Wesen waren, nur eben dass diese in ihrer äusserlichen Erscheinung noch wild und primatenähnlich aussahen, jedoch mit Primaten keinerlei Bewandtnis hatten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. According to our research, the first of these species existed on Earth around 12 million years ago.&lt;br /&gt;
| 55. Die ersten dieser Arten existierten gemäss unseren Forschungen bereits vor rund 12 Millionen Jahren auf der Erde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. Homo erectus emerged 2.7 million years ago from natural earthly hominid development, and it was also effectively the most successful hominid Earth ever produced.&lt;br /&gt;
| 56. Der Homo erectus ging vor 2,7 Millionen Jahren aus der natürlichen irdischen hominiden Entwicklung hervor, und er war effectiv auch der erfolgreichste Hominide, den die Erde seinerzeit hervorgebracht hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. The first emigrating power and extraterrestrial visitors, who had already immigrated to Earth at that time, mixed early with the Homo erectus, who were still very wild, but nevertheless peaceful, pure Earth-created Earth-human beings.&lt;br /&gt;
| 57. Die bereits damals auf die Erde Eingewanderten der ersten Emigrationsmacht resp. ausserirdischen Besucher vermischten sich schon früh mit den Homo erectus, die noch sehr wilde, jedoch trotzdem friedliche, reine erderschaffene Erdenmenschenwesen waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. From this a small new species developed from the genus &#039;Homo erectus&#039;, which was then also of very long existence, increased further and from which also still another new species developed.&lt;br /&gt;
| 58. Daraus bildete sich aus der Gattung ‹Homo erectus› eine kleine neue Art, die dann auch von sehr langem Bestand war, sich weiter vermehrte und woraus auch noch eine weitere neue Art entstand.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. Most of the extraterrestrial visitors, however, left Earth and did not return.&lt;br /&gt;
| 59. Der Grossteil der damaligen ausserirdischen Besucher jedoch verliess die Erde wieder und kehrte nicht wieder zurück.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. After that, about a million years ago and also afterwards, four more emigration mights came to Earth, of which a small number remained, while the majority left again.&lt;br /&gt;
| 60. Danach, vor rund einer Million Jahre und auch danach, kamen vier weitere Emigrationsmächte zur Erde, von denen wiederum eine kleine Anzahl zurückblieb, während der Grossteil wieder davonzog.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. Then, 389,000 years ago, the 144,000 more immigrants of the distant descendants of the Nokodemion-follower-peoples, who also mixed worldwide – like all other immigrants – with pure terrestrial human beings.&lt;br /&gt;
| 61. Dann kamen vor 389&#039;000 Jahren die von dir erwähnten weiteren 144&#039;000 Einwanderer der fernen Nachfahren der Nokodemion-Nachfahren-Völker, die sich ebenfalls weltweit – wie alle anderen Eingewanderten – auch mit reinen Erdenmenschen vermischten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62.  From all these, and in mixing with other hominid forms of development, the modern human, Homo sapiens sapiens, ultimately emerged in prehistoric times; in fact, he was a highly evolved Homo erectus, who can be described as the actual direct Ur-Ur-Ur-ancestor of humankind.&lt;br /&gt;
| 62. Aus allen diesen und in Vermischung mit anderen hominiden Entwicklungsformen ging also seit Urzeiten letztendlich der heute lebende Erdenmensch Homo sapiens sapiens hervor, eigentlich als ein sehr weit entwickelter Homo erectus, der als eigentlicher direkter Ur-Ur-Ur-Vorfahre der Erdenmenschheit zu bezeichnen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. Furthermore, it is a fact that, with respect to Homo erectus, this was not a &#039;hairy early human monstrosity&#039; that simply ran wildly swinging a club around and knocked down anything that got in their way.&lt;br /&gt;
| 63. Ausserdem ist Tatsache, dass, in bezug auf den Homo erectus, dieser kein ‹haariges Frühmensch-Ungetüm› war, das einfach wild eine Keule schwingend durch die Gegend lief und alles niederschlug, was ihm in die Quere kam.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. The Homo erectus did not just growl and issue dull noises either, because in fact they were already able to articulate themselves understandably.&lt;br /&gt;
| 64. Der Homo erectus gab auch nicht nur ein Knurren und auch keine dumpfe Laute von sich, denn tatsächlich vermochte er sich bereits verständlich zu artikulieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. So the early ancestor of the terrestrial human was different in this respect from the false views of terrestrial researchers.&lt;br /&gt;
| 65. Also war der frühe Vorfahr des Erdenmenschen diesbezüglich anders geartet, als dies falsche Ansichten irdischer Forscher darlegen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. Homo erectus already had a lot of abilities very early on through the teachings of the extraterrestrial visitors, e.g. with regard to the production and use of fire.&lt;br /&gt;
| 66. Der Homo erectus verfügte durch die Belehrungen der ausserirdischen Besucher schon sehr früh über mancherlei Fähigkeiten, wie z.B. in bezug auf die Herstellung und Nutzung von Feuer.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. He/she was also not simply a cave dweller, even if there were such exceptions, because they effectively built huts for their own use, made hunting weapons and tools, partly cooked their food and built boats for water, etc., all through the teachings of the extraterrestrial immigrants.&lt;br /&gt;
| 67. Er war auch nicht einfach ein Höhlenbewohner, auch wenn es solche Ausnahmen gab, denn effectiv baute er für den Eigengebrauch auch Hütten, erstellte Jagdwaffen und Werkzeuge, kochte teilweise seine Nahrung und baute wasserbefahrbare Boote usw., und zwar alles durch die Belehrungen der ausserirdischen Einwanderer.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. And these abilities, along with many others, which Homo erectus had learned through the immigrants, they also passed on to their descendants, whereby these values have been preserved up to the present time in the Earth-human and have, moreover, been extraordinarily extended in terms of development.&lt;br /&gt;
| 68. Und diese Fähigkeiten, nebst sehr vielen anderen, die der Homo erectus durch die Einwanderer gelernt hatte, gab er auch seinen Nachkommen weiter, wobei diese Werte sich bis in die heutige Zeit beim Erdenmenschen erhalten und zudem entwicklungsmässig noch ausserordentlich erweitert haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. Already at the first time of their existence Homo erectus was very adaptable and comparatively peaceful, which has been preserved to this day in those Earth-humans who are not affected by the hereditary gene manipulation of the X chromosome caused by the Sirians.&lt;br /&gt;
| 69. Schon zur Erstzeit seiner Existenz war der Homo erectus sehr anpassungsfähig und verhältnismässig friedlich, was sich auch bis in die heutige Zeit bei jenen Erdenmenschen erhalten hat, die nicht von der durch die Sirianer hervorgerufenen vererbbaren Gen-Manipulation am X-Chromoson befallen sind.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Unfortunately, it is likely that the mixing of human beings and the very early growth of earthly humankind has led to the genetic manipulation of the X chromosome spreading across the entire Earth, with the propagation of heredity becoming more and more blatant as a result of the ever-growing overpopulation, and the evil of more and more wars, strife, lack of freedom and disharmony, etc., arising.&lt;br /&gt;
| Leider hat sich wohl durch die Menschenvermischungen und die schon sehr früh wachsende irdische Menschheit ergeben, dass das genmanipulierte X-Chromosom sich über die ganze Erde ausbreiten konnte, wobei durch die immer weiter wachsende Überbevölkerung die Verbreitung der Vererbung auch immer krasser werden und das Übel von immer mehr Kriegen, Unfrieden, Unfreiheit und Disharmonie usw. entstehen konnte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 70. That is how it can be explained and seen, yes.&lt;br /&gt;
| 70. So kann es erklärt und gesehen werden, ja.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If I may go back to it: You said that according to your estimates about half of the 144,000 people in modern times would be in active lives. Do I simply have to start from those who came to Earth about 13,500 years ago, or do I also have to include those who were left behind of the other and former emigration mights?&lt;br /&gt;
| Wenn ich nochmals nachhaken darf: Du hast gesagt, dass euren Schätzungen gemäss etwa die Hälfte der 144&#039;000 Menschen in der Neuzeit in aktiven Leben stünden. Muss ich da einfach von denen ausgehen, welche vor rund 13&#039;500 Jahren zur Erde kamen, oder müssen dabei auch die Zurückgebliebenen der anderen und früheren Emigrationsmächte miteinbezogen werden?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 71. Our estimates refer to all those left behind from all emigration mights, therefore, to the known number of 575,914 of all emigration powers of 1,151,828 persons, whereby, according to our calculations in modern times and thus also at present approximately 287,707 personalities are in active life on Earth, whereby the majority of them work in many important fields and only very few are of minor importance.&lt;br /&gt;
| 71. Unsere Schätzungen beziehen sich auf sämtliche Zurückgebliebene aller Emigrationsmächte, also auf die uns bekannte Anzahl von 575&#039;914 aller Emigrationsmächte von 1&#039;151&#039;828 Personen, wodurch unseren Berechnungen gemäss in der Neuzeit und damit auch gegenwärtig schätzungsweise etwa 287&#039;707 Persönlichkeiten auf der Erde in aktiven Leben stehen, wobei das Gros derselben auf vielerlei wichtigen Gebieten wirkt und nur sehr wenige von geringerer Bedeutung sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. We cannot exactly determine the exact number, because we do not yet have any possibility to fathom the state of consciousness very precisely.&lt;br /&gt;
| 72. Die genaue Anzahl können wir nicht exakt eruieren, weil wir diesbezüglich noch keine Möglichkeiten haben, sehr genau den Bewusstseinsstand zu ergründen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And all these about 287,707 personalities are distributed practically in all peoples of Earth, if I have understood correctly, right?&lt;br /&gt;
| Und all diese etwa 287&#039;707 Persönlichkeiten sind praktisch in allen Völkern der Erde verteilt, wenn ich richtig verstanden habe, oder?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 73. That is true, and we include in it the constant change that results from the transition of deaths and births.&lt;br /&gt;
| 73. Das ist richtig, und wir beziehen dabei den ständigen Wechsel mit ein, der sich durch den Wandel von Todesfällen und Geburten ergibt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you, then we will finally have clarity in this respect as to how everything has happened. This also refutes the weak-headed assertion of those lunatics who swear that humanity on Earth was created by extraterrestrials, such as the Raelian sect and other sects spreading this nonsense.&lt;br /&gt;
| Danke, dann haben wir auch in dieser Beziehung endlich einmal Klarheit darüber, wie sich alles zugetragen hat. Damit ist auch die Schwachsinnbehauptung jener Irren widerlegt, die darauf schwören, dass die Erdenmenschheit durch Ausserirdische geschaffen worden sei, wie z.B. die Rael-Sekte und andere Sekten diesen Blödsinn verbreiten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 74. Extraterrestrials have in very early and also in more recent times only interfered in the development of the ancient early Earth-humans, which is why they have played certain determining roles in this respect and have also brought calamity to the Earth.&lt;br /&gt;
| 74. Ausserirdische haben sich zu sehr frühen und auch in jüngeren Zeiten nur in die Entwicklung der frühen Erdenfrühmenschen eingemischt, weshalb sie diesbezüglich gewisse massgebende Rollen gespielt und auch Unheil auf die Erde gebracht haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. This, too, in the wise of their mating and mixing with the terrestrial early humans beings and so bringing the Sirian genetic manipulation to the Earth.&lt;br /&gt;
| 75. Dies eben auch in der Weise, indem sie sich mit den irdischen Frühmenschen gepaart und vermischt und so die sirianische Gen-Manipulation zur Erde gebracht haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. The latter has then spread on a large scale among the earthly humankind by way of heredity and has through aggression, disharmony, jealousy, wars, murders, manslaughter, lack of peace and lack of freedom, etc., brought a great deal of calamity and has preserved it up to the present time.&lt;br /&gt;
| 76. Diese hat sich dann in grossem Mass in der irdischen Menschheit vererbungsmässig ausgebreitet und durch Aggression, Disharmonie, Eifersucht, Kriege, Morde, Totschlag, Unfrieden und Unfreiheit usw. sehr viel Unheil gebracht und bis in die heutige Zeit erhalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. But so this did not happen as a result of a creation of Earth-humans by extraterrestrials and alleged Elohim, etc.&lt;br /&gt;
| 77. Also geschah dies aber nicht infolge einer Erschaffung der Erdenmenschen durch Ausserirdische und angebliche Elohim usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. By extraterrestrial immigrants, who had paired and mixed with the early Earth-humans, on the one hand, only the Sirian gene manipulation and other gene transfers caused by race were spread worldwide by inheritance and, on the other hand, already early the generally all-encompassing and at that time possible primitive development was promoted in various relations.&lt;br /&gt;
| 78. Durch ausserirdische Eingewanderte, die sich mit den Früherdenmenschen gepaart und vermischt haben, wurde einerseits lediglich die sirianische Gen-Manipulation und andere eben rassenmässig bedingte Genübertragungen durch Vererbung weltweit verbreitet, und anderseits schon früh die allgemein alles umfassende und damals mögliche primitive Entwicklung in mancherlei Beziehung gefördert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. Only in these forms did the extraterrestrial immigrants of all times make reference to the Earth human beings, but never in the wise, that terrestrial humanity was created by them, extraterrestrials.&lt;br /&gt;
| 79. Nur in diesen Formen nahmen die ausserirdischen Einwanderer aller Zeiten Bezug auf die Erdenmenschen, niemals jedoch in der Weise, dass die irdische Menschheit durch sie, eben Ausserirdische, erschaffen worden wäre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. So the effective truth is that humanity on Earth has emerged as its own creation from the development of life-forms on Earth itself, although certain genetic factors of extraterrestrial immigrants have remained in them from the early days of the terrestrial early humans and also from later times, as well as Sirian gene manipulation in large parts.&lt;br /&gt;
| 80. Also ist die effective Wahrheit die, dass die Erdenmenschheit als eigene Kreation aus der irdischen Lebensformenentwicklung selbst hervorgegangen ist, wobei in ihr jedoch aus der Frühzeit der irdischen Frühmenschen und auch aus der späteren Zeit gewisse genetische Faktoren von den ausserirdischen Einwanderern geblieben sind, wie auch bei grossen Teilen die sirianische Gen-Manipulation.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And that you Plejaren, through your teachings, try to do something against the misconduct and the mischief of the old extraterrestrial immigrants, just by teaching and informing, you consider this simply as your obligation, because the old immigrants belonged to the Nokodemion descendant peoples, just like you Plejaren. That is surely the crux of the matter.&lt;br /&gt;
| Und dass ihr Plejaren durch eure Belehrungen versucht, etwas gegen die Verfehlungen und das angerichtete Unheil der alten ausserirdischen Eingewanderten zu tun, eben indem ihr belehrt und informiert, das erachtet ihr einfach als eure Verpflichtung, weil die alten Einwanderer eben zu den Nokodemion-Nachfahren-Völkern gehörten, wie eben auch ihr Plejaren. Das ist ja wohl der springende Punkt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 81. That is so, yes.&lt;br /&gt;
| 81. Das ist so, ja.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then this will also be discussed and clarified. But then there is another question open, and that is the one I asked Florena to submit to you and to look for the corresponding interview report. It was then, when Quetzal spoke at the beginning of the 1980s about which new group members would join the FIGU and what would partly arise in their private sphere and thus also in the FIGU. This private conversation would be important for me, because I was asked again and again, and just recently more often, that it had been said that … and … would form an alliance with each other, although I declared early in the 1980s that, according to Quetzal, you had made a foresight in this regard, which discouraged such an alliance. At that time, according to Quetzal&#039;s statements, I said that this alliance or relationship between … and … – as well as others, because a catastrophe in terms of a psyche consciousness-based form would result, both in terms of …, and …, it must be borne in mind that he may one day kill himself.&lt;br /&gt;
| Dann ist auch das besprochen und geklärt. Dann ist aber noch eine andere Frage offen, und zwar die, um die ich Florena gebeten habe, sie dir zu unterbreiten und um den entsprechenden Gesprächsbericht herauszusuchen. Es war damals, als Quetzal anfangs der 1980er Jahre davon gesprochen hat, welche neue Gruppemitglieder zur FIGU stossen werden und was sich teilweise in deren Privatbereich und damit auch in der FIGU ergeben werde. Dieses Privatgespräch wäre für mich wichtig, weil ich immer wieder, und eben gerade in letzter Zeit wieder öfter gefragt wurde, dass doch gesagt worden sei, … und … würden ein Bündnis miteinander eingehen, obwohl ich schon früh in den 1980er Jahren erklärt habe, dass diesbezüglich eben nach der Aussage von Quetzal eine Vorausschau durch euch erfolgt sei, wodurch von einem solchen Bündnis abgeraten wurde. Damals habe ich gemäss den Erklärungen von Quetzal gesagt, dass dieses genannte Bündnis resp. Verhältnis zwischen … und … – wie auch andere – nicht eingegangen werden soll, weil daraus eine Katastrophe in bezug auf eine psychisch-bewusstseinsmässige Form entstehe, und zwar sowohl in bezug auf …, wie auch auf …, bei dem ins Auge gefasst werden müsse, dass er sich unter Umständen eines Tages umbringe.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 82. Florena informed me, so I also looked up the part of the conversation you wanted from the private conversation between you and Quetzal and can tell you about it.&lt;br /&gt;
| 82. Florena hat mich informiert, folglich ich auch den von dir gewünschten Gesprächsteil aus dem privaten Gespräch zwischen dir und Quetzal herausgesucht habe und ihn dir folgedem nennen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. Quetzal addressed these issues in your official 156th conversation on 13th December 1981.&lt;br /&gt;
| 83. Quetzal sprach die entsprechenden Belange bei eurem offiziellen 156. Gespräch am 13. Dezember 1981 an.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. After that, however, he and I made an effort to further examine his individual statements – which were based on foresight, which we still carried out at the time, in order to know to some extent how everything would develop – with a view to the future, whereupon Quetzal again raised the matter in the 158th contact conversation on 3rd January 1982.&lt;br /&gt;
| 84. Danach bemühten er und ich uns jedoch, seine einzelnen Aussagen – die auf Vorrausschauen beruhten, die wir damals noch durchführten, um einigermassen zu wissen, wie sich alles entwickeln würde – noch weiter vorausschauend zu überprüfen, worauf Quetzal am 3. Januar 1982 beim 158. Kontaktgespräch das Ganze nochmals zur Sprache brachte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. The reason we did foresight was to be helpful to you by providing you with important information that you could act upon in this and that situation.&lt;br /&gt;
| 85. Der Grund dafür, dass wir Vorausschauen durchführten, war, dir hilfreich sein zu wollen, indem wir dich mit entsprechend wichtigen Informationen unterstützen konnten, denen gemäss du dich in dieser und jener Situation richtig verhalten konntest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. Even though you had the characteristic from your boyhood to always think everything through thoroughly and to draw the logical and thus the right conclusions from a matter and to act accordingly, we found that we too should contribute something, therefore we acted in the manner mentioned and researched various things from the future for your information.&lt;br /&gt;
| 86. Zwar war dir die Eigenschaft schon von deiner Knabenzeit her eigen, alles immer gründlich zu überdenken und die folgerichtigen und damit die richtigen Schlüsse aus einer Sache zu ziehen und dementsprechend zu handeln, doch fanden wir, dass auch wir einiges dazu beitragen sollten, folglich wir in genannter Weise handelten und Diverses aus der Zukunft zu deiner Information erforschten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. And because we knew with certainty, from your early childhood, when you were still under my father&#039;s protection, that you could always cope with whatever approached you, both consciously and psychologically.&lt;br /&gt;
| 87. Und weil wir mit Sicherheit wussten, und zwar seit deiner frühen Kindheit her, als du noch unter dem Schutz meines Vaters gestanden hast, dass du stets alles, was auch immer an dich herankam, bewusstseins- und auch psychemässig zu verkraften vermochtest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. So we also knew that once you set a goal, you will always keep it and never give it up, but strive for it to succeed and only be satisfied when you have achieved it.&lt;br /&gt;
| 88. Also wussten wir auch, dass du ein einmal gesetztes Ziel immer beibehalten und es niemals aufgeben wirst, sondern es bis zum Erfolg anstrebst und dich erst dann zufriedengibst, wenn du es erreicht hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. But it was clear to us that you would also master our predictions and use them to achieve your set goals, even if the conditions were difficult or not good, because for you, since your childhood, there has always been only a forward but never a backward.&lt;br /&gt;
| 89. Es war uns aber klar, dass du auch unsere Voraussagen meistern und nutzen wirst, um deine gesetzten Ziele zu erreichen, und zwar auch dann, wenn die Voraussetzungen dafür beschwerlich oder nicht gut waren, denn für dich gab es schon seit deiner Kindheit immer nur ein Vorwärts, niemals jedoch ein Rückwärts.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. That was even the case when you were called to the 111th contact conversation with my daughter Semjase and Quetzal on 17th July, 1978, where you collapsed in a forest as a result of the terrible conditions and the anger you had suffered, etc., in the group due to total overloading of your psyche and nerves and were found by my daughter Semjase and Quetzal and awakened from your fainting and treated, after which Jacobus and Elsa brought you back to the Centre.&lt;br /&gt;
| 90. Das war selbst damals so, als du am 17. Juli 1978 zum 111. Kontaktgespräch mit meiner Tochter Semjase und mit Quetzal gerufen wurdest, wobei du infolge der schlimmen Zustände und dem erlittenen Ärger usw. in der Gruppe durch völlige Überbelastung deiner Psyche und Nerven in einem Wald zusammengebrochen und von meiner Tochter Semjase sowie von Quetzal gefunden und aus deiner Ohnmacht erweckt und behandelt wurdest, wonach dich Jacobus und Elsa dann zurück ins Center brachten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, I remember at that time all hell had broken loose in me and I had the greatest trouble to keep an eye on the construction of the mission and thus also on the construction of the Centre. Unfortunately, it was not enough with the collapse, because everything went on again when I was back in the Centre, so a second collapse followed. But in the end I made it.&lt;br /&gt;
| Ja, ich erinnere mich, damals war wirklich die Hölle in mir losgebrochen und ich hatte die grösste Mühe, den Aufbau der Mission und damit auch den Aufbau des Centers im Auge zu behalten. Leider war es dann ja nicht mit dem Zusammenbruch getan, weil alles ja wieder weiterging, als ich zurück im Center war, folglich dann noch ein zweiter Zusammenbruch folgte. Letztendlich habe ich es aber dann doch geschafft.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 91. Which is still not comprehensible for me today, despite my medical and psychological knowledge.&lt;br /&gt;
| 91. Was für mich noch heute nicht nachvollziehbar ist, und zwar trotz meines medizinischen und psychologischen Wissens.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You do not have to think about that now, because the whole thing is long over and no longer has any meaning today. Now would be a good time for you to give me the excerpt.&lt;br /&gt;
| Darüber musst du ja jetzt auch nicht nachdenken, denn das Ganze ist schon längst vorbei und hat heute keine Bedeutung mehr. Wichtig wäre jetzt wohl, wenn du mir den Gesprächsauszug nennen würdest.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 92. Of course, but when you call up and write down today&#039;s conversation, you should leave out all the names and only replace them with a dot, as we have been doing for some time now, to avoid unpleasantness with people addressed by names.&lt;br /&gt;
| 92. Selbstverständlich, wobei du jedoch, wenn du unser heutiges Gespräch abrufst und niederschreibst, alle Namen auslassen und nur durch eine Punktierung ersetzen sollst, wie wir das schon seit längerer Zeit so halten, um Unerfreulichkeiten mit Personen zu vermeiden, die mit Namen angesprochen werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course, that is what I will do, because I know that data protection is always being insisted on and that malicious people are quickly prepared to take legal action against the FIGU and especially against me if their names are publicly mentioned.&lt;br /&gt;
| Natürlich, das werde ich tun, denn ich weiss ja, dass immer wieder auf den Datenschutz gepocht wird und dass diesbezüglich Böswillige schnell bereit sind, gerichtlich gegen die FIGU und speziell gegen mich vorzugehen, wenn öffentlich deren Namen genannt werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 93. Well, then listen to what you and Quetzal discussed back then:&lt;br /&gt;
| 93. Gut, dann höre, was du und Quetzal damals zusammen erörtert habt:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify times-new-roman line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Private Conversation Excerpt from 3rd January 1982&lt;br /&gt;
| Privatgesprächsauszug vom 3. Januar 1982&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. The information I gave on 13th December in the 156th official contact conversation regarding the newly appearing group members and their alliance connections among themselves require significant changes and explanations.&lt;br /&gt;
| 1. Die von mir gemachten Angaben vom 13. Dezember beim 156. offiziellen Kontaktgespräch bezüglich der neu in Erscheinung tretenden Gruppenmitglieder und deren einzugehenden Bündnis-Verbindungen untereinander bedürfen bedeutender Änderungen und Erklärungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. This is because in the meantime we have carried out clarifying foresight in this regard, from which it has become clear that certain alliance connections among the new group members will not result in permanence in the long term, but rather in severe psychological and personal disorders and suicide risks.&lt;br /&gt;
| 2. Dies ergibt sich darum, weil wir inzwischen diesbezüglich abklärende Vorausschauen durchgeführt haben, aus denen erkenntlich wurde, dass gewisse Bündnis-Verbindungen unter den neuen Gruppenmitgliedern auf Dauer keine Beständigkeit, sondern gar schwere psychisch-personelle Störungen und Suizidgefährdung ergeben werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. Particularly in this respect, it means that the alliance link between the two countries, which was announced on the 13th of December last year, … and … because these two, when they unite in an alliance, destroy each other psychically, consciously and also physically in a pathological way, whereby the whole thing is fundamentally different from … is going to go out.&lt;br /&gt;
| 3. Besonders in dieser Beziehung bedeutet es, dass die am 13. Dezember letztes Jahr genannte Bündnis-Verbindung zwischen … und … nicht eingegangen werden soll, weil diese beiden, wenn sie sich in einem Bündnis zusammenschliessen, sich psychisch, bewusstseinsmässig und auch physisch in krankhafter Weise zerstören, wobei das Ganze grundlegend von … ausgehen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. Therefore, when the time comes, you are to advise both of them that … by destiny instruct and teach the children, but in the same way as they also instruct and teach … but should not enter into an alliance with him.&lt;br /&gt;
| 4. Folglich sollst du, wenn die Zeit kommt, den beiden ratgebend nahelegen, dass sich … durch Bestimmung belehrend mit den Kindern befassen und diese unterrichten, wie sie sich aber in gleicher Weise auch … zuwenden, mit ihm jedoch keine Bündnis-Verbindung eingehen soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. So, in this regard, both should distance themselves from each other and join together only in the way that … this has to do with the children in an instructive way, while he should fulfil his purpose regarding the management of the centre grounds and place himself in your care and instruction.&lt;br /&gt;
| 5. Also sollen diesbezüglich beide voneinander Abstand nehmen und sich einzig in der Weise zusammentun, wie … dies bestimmungsmässig belehrend mit den Kindern zu tun hat, während er seiner Bestimmung bezüglich der Center-Gelände-Bewirtschaftung nachkommen und sich in deine Obhut und Belehrung begeben soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. This must be so that he can gradually free himself from his psychological-conscious disorder, which corresponds to a bipolar disorder that has affected him since his youth.&lt;br /&gt;
| 6. Dies muss so sein, damit er sich nach und nach aus seiner psychisch-bewusstseinsbedingten Störung befreien kann, die einer bipolaren Störung entspricht, von der er schon seit seiner Jugend befallen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. Since his youth he has been living in a bipolar disorder and thus between an overflowing euphoria, physical and psychological self-injury and a death wish.&lt;br /&gt;
| 7. Seit seiner Jugend lebt er in einer bipolaren Störung und damit zwischen einer ausufernden Euphorie, physischer und psychischer Selbstverletzung und einem Todeswunsch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. In this way he experiences a dangerous interplay of uncontrolled thoughts and feelings, so he has a manic-depressive disorder that may cost him his life.&lt;br /&gt;
| 8. In dieser Weise erlebt er ein gefährliches Wechselspiel unkontrollierter Gedanken und Gefühle, folglich er also eine manisch-depressive Erkrankung hat, die ihn unter Umständen das Leben kosten wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. And this condition would also affect … if she would enter into an alliance connection with him, which is why, when the time is given, you have to explain that between both there should be only the purpose of the teaching, as this is for … is predefined.&lt;br /&gt;
| 9. Und dieser Zustand würde sich auch auf … übertragen, wenn sie eine Bündnis-Verbindung mit ihm eingehen würde, weshalb du, wenn die Zeit dazu gegeben ist, zu erklären hast, dass zwischen beiden nur die Bestimmung der Belehrung sein soll, wie diese für … vorgegeben ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That does not look good, so I wonder why this man should come to our group at all?&lt;br /&gt;
| Das sieht nicht gut aus, weshalb ich mich frage, warum dieser Mann denn überhaupt in unsere Gruppe kommen soll?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 10. It is his destiny from time immemorial that we must not counteract.&lt;br /&gt;
| 10. Es ist seine Bestimmung von alters her, der wir nicht entgegenwirken dürfen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then we charge ourselves with all sorts of things, and in the end we are surely made liable and insulted for his illness and his wrong actions.&lt;br /&gt;
| Dann laden wir uns allerhand damit auf, wobei wir dann sicher letztendlich noch für seine Krankheit und sein falsches Handeln haftbar gemacht und beschimpft werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 11. Which, unfortunately, will be the case, and … will also be involved in it, if she then, contrary to our advice, does come up with … which, according to our foresight, will unfortunately be the case, as well as the fact that both will then break away from your group because, despite your efforts, they will not have learned anything from the teaching, as is also the case with … and … as well as …, … and … will be the case, who will also join your group in the coming time and will be there for decades.&lt;br /&gt;
| 11. Was leider so sein wird, wobei auch … darin involviert sein wird, wenn sie sich dann doch wider unseren Rat mit … verbindet, was gemäss unseren Vorausschauen leider der Fall sein wird, wie auch, dass sich beide dann aus eurer Gruppierung lösen, weil sie trotz deinen Bemühungen aus der Lehre nichts gelernt haben werden, wie das auch bei … und … sowie bei …, … und … der Fall sein wird, die ebenfalls in kommender Zeit zu eurer Gruppierung stossen und Jahrzehnte dabei sein werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. The thanks of all of them for all your teaching efforts will be that they will insult the group members as well as the group leadership style and thus you.&lt;br /&gt;
| 12. Der Dank dieser aller für all deine Belehrungsbemühungen wird der sein, dass sie die Gruppenmitglieder sowie den Gruppenführungsstil und damit dich beschimpfen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. But there will be many other unpleasant things to come, also concerning your wife and later also concerning two of your children, who will turn away from you because of their slander.&lt;br /&gt;
| 13. Doch es werden sich noch viele andere unerfreuliche Dinge ergeben, und zwar auch in bezug auf deine Frau und später auch auf zwei deiner Kinder, die sich infolge ihrer Verleumdungen gegen dich von dir abwenden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. And unfortunately, it will also be the case that other group members who are still to come will come together in alliance-based connections, but will not have any permanence in these, as is the case with … and … as well as with … and … will be the case, why you should speak with them and urge them not to join forces.&lt;br /&gt;
| 14. Und leider wird es auch so sein, dass weitere Gruppenmitglieder, die noch kommen werden, in bündnisbedingten Verbindungen zusammenkommen, jedoch in diesen keinen Bestand haben werden, wie dies bei … und … sowie bei … und … der Fall sein wird, weshalb du mit ihnen sprechen und ihnen nahelegen sollst, ihr Zusammentun zu unterlassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. And I tell you this, although I know from our foresight that your efforts will be useless.&lt;br /&gt;
| 15. Und das sage ich dir, obwohl ich durch unsere Vorausschauungen weiss, dass deine Bemühungen nutzlos sein werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. You, for your part, have done your duty.&lt;br /&gt;
| 16. Du deinerseits hast dann jedoch deine Pflicht getan.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. Later it will also be the same for other new group members, such as … and …, but also with … and …&lt;br /&gt;
| 17. Später wird es auch so sein bei weiteren neuen Gruppenmitgliedern, so bei … und …, wie aber auch bei … und …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. He himself will already be living in the centre in a year&#039;s time and in the course of the next three and a half decades will create a confused world of lies in himself, in which he will become more and more entangled and no longer find his way out.&lt;br /&gt;
| 18. Er selbst wird schon in einem Jahr im Center wohnhaft sein und im Lauf der nächsten dreieinhalb Jahrzehnte eine wirre Lügenwelt in sich erschaffen, in der er sich immer mehr verstricken und nicht mehr hinausfinden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. Similarly, the alliance that will be formed between the coming new group members … and … will not be of long duration, because this connection will be of a … as much as with …, who deal with … will let in.&lt;br /&gt;
| 19. Gleichermassen wird das Bündnis, das zwischen den kommenden neuen Gruppengliedern … und … eingegangen wird, nicht von langer Dauer sein, denn diese Verbindung wird sich für … psychisch ebensosehr nachteilig auswirken wie bei …, die sich mit … einlassen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. The alliance between … and … will only be of very short duration, as it would be the case, however, if everything could result exactly according to the traditional provision, consequently in this case in no way the same prerequisites can be assumed and … will not be fallible, but as contrary …&lt;br /&gt;
| 20. Auch das Bündnis zwischen … und … wird nur von sehr kurzer Dauer sein, wie das aber auch dann der Fall sein würde, wenn sich alles exakt gemäss der altherkömmlichen Bestimmung ergeben könnte, folgedessen in diesem Fall in keiner Weise von den gleichen Voraussetzungen ausgegangen werden kann und … nicht fehlbar sein wird, wie jedoch gegenteilig …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So it will be a good thing if, when the time comes, I address the members concerned and at least tell them that they should refrain from such a connection, or what do you think?&lt;br /&gt;
| Es wird also gut sein, wenn ich jeweils, wenn es eben die Zeit mit sich bringt, die betreffenden Mitglieder anspreche und ihnen zumindest sage, dass sie eine entsprechende Verbindung unterlassen sollen, oder was meinst du?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 21. Of course you can do this, or you should do it, but only if the group members themselves ask you for advice.&lt;br /&gt;
| 21. Das kannst du natürlich tun resp. du sollst es auch tun, jedoch nur dann, wenn dich die entsprechenden Gruppenmitglieder selbst um eine entsprechende Ratgebung ersuchen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. In this way you will also act, as we have seen from our foresights, but all your admonitions and explanations will be useless and will not be heeded.&lt;br /&gt;
| 22. In dieser Weise wirst du auch handeln, wie wir aus unseren Vorausschauungen gesehen haben, doch werden alle deine Ermahnungen und Erklärungen nutzlos sein und nicht beachtet werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But frankly, I do not understand why all this mess is going to happen, because there are exact provisions in all of the above that are aimed at the mission deployment. But everything will inevitably happen like you said, I think.&lt;br /&gt;
| Aber ehrlich gesagt verstehe ich nicht, warum sich dieses ganze Schlamassel ergeben wird, weil doch bei all den Genannten exakte Bestimmungen gegeben sind, die auf den Einsatz in bezug auf die Mission ausgerichtet sind. Aber es wird sich ja kommend unweigerlich alles so ereignen, wie du gesagt hast, denke ich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 23. It will be.&lt;br /&gt;
| 23. Das wird so sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. And that unfortunately everything will happen like this is due to the fact that, unfortunately, for some of the misbehaving people mentioned, firstly, the family relationships in which they grew up were and will continue to be very negative and precarious, from which, secondly, psychological disorders of various kinds will result, which for those concerned lead to a lack of understanding of good and positive behaviour, as well as to underlying depressions, impatience, unreasonableness and rejection of reality, resulting in mental instability and lack of initiative in learning.&lt;br /&gt;
| 24. Und dass sich leider alles so ereignen wird, das liegt daran, dass bedauerlicherweise bei einigen der sich fehlverhaltenden Genannten erstens die Familienverhältnisse, in denen sie aufgewachsen sind, teilweise sehr negativ-prekär waren und weiterhin sein werden, woraus zweitens daraus psychische Störungen mancherlei Art hervorgehen, die für die Betroffenen zu Uneinsichtigkeit in bezug auf gute und positive Verhaltensweisen führen, wie auch zu untergründigen Depressionen, Ungeduld, Unvernunft und Ablehnung der Wirklichkeit, folglich eine mentale Instabilität daraus hervorgeht, wie auch Initiativelosigkeit bezüglich des Lernens.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. It should also be noted that except for … have not carried out self-education in themselves and have consequently remained trapped in the state of their parental false and miseducation and are also extremely susceptible to negative and bad influences from the human environment.&lt;br /&gt;
| 25. Auch ist anzumerken, dass ausser bei … alle Genannten an sich selbst keine Selbsterziehung durchgeführt haben und folglich im Stand ihrer elterlichen Falsch- und Misserziehung gefangen geblieben und ausserdem äusserst anfällig auf negative und schlechte Einflüsse aus der menschlichen Umwelt sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. From all this it follows that the fallibly named coming group members, in their own degenerations of selfishness, falsehood, lust for power, arrogance, know-it-all, quarrelsomeness, disregard for equal rights for all, disregard for the rules of the community as well as their self-assertion, lies and slander etc., will not endure in mission.&lt;br /&gt;
| 26. Aus all dem ergibt sich, dass die fehlbar genannten kommenden Gruppenmitglieder in ihren eigenen Ausartungen von Egoismus, Falschheit, Herrschsucht, Machtwahn, Überheblichkeit, Besserwisserei, Streitbarkeit, Missachtung der gleichen Rechte für alle, der Nichteinordnung in die Regeln der Gemeinschaft sowie ihrer Selbstherrlichkeit, ihren Lügen und Verleumdungen usw. in der Mission keinen Bestand haben werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. But all that I have explained so far is only a part of the whole, which I have to explain to you further, because lies, betrayals and slander against you and the members of the group as well as against your group leadership will soon appear in many ways, whereby …, …, … and also …, … as well as … will act like this.&lt;br /&gt;
| 27. Doch all das, was ich bisher erklärt habe, ist nur ein Teil des Ganzen, was ich dir noch weiter zu erklären habe, denn auch Lügen, Verrat und Verleumdungen an dir und an den Gruppenmitgliedern sowie an deiner Gruppenführung werden schon bald vielfach in Erscheinung treten, wobei …, …, … und auch …, … sowie … so handeln werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. Even later, group members will still come and stay in the group for decades, but then also give up their group membership shamefully with insults, lies, false reproaches and slander, will they? … and …&lt;br /&gt;
| 28. Auch später werden noch Gruppenmitglieder kommen und zwar Jahrzehnte im Gruppenverband bleiben, doch dann ebenfalls mit Beschimpfungen, Lügen, falschen Vorhaltungen und Verleumdungen ihre Gruppenmitgliedschaft schmählich aufgeben, so auch … und …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. The same will happen with the five persons mentioned and with your family, so that in the end only Atlantis, your direct descendant of the mission, will remain faithful to your family and will do much valuable work as a group member, as will all others who will be faithful to the mission, the duties and their fulfilment.&lt;br /&gt;
| 29. Gleiches wird sich auch mit den fünf genannten Personen und aus deiner Familie heraus ergeben, wodurch letztendlich aus deiner Familie nur noch Atlantis als dein direkter Nachkomme der Mission treu bleiben und als Gruppenmitglied viel wertvolle Arbeit leisten wird, wie dies auch alle anderen tun werden, die treu zur Mission, den Pflichten und deren Erfüllung stehen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. You will also take two sons at your side, with whom you will have a good fatherly relationship just as with your own son Atlantis.&lt;br /&gt;
| 30. Auch wirst du noch zwei Ziehsöhne an deine Seite nehmen, mit denen du ebenso ein gutes Vaterverhältnis haben wirst, wie mit deinem leiblichen Sohn Atlantis.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. Unfortunately, however, only one Ziehsohn, who will bear the name Natan and be a son of Bernadette, will remain in the group, while the other Ziehsohn will leave, but will still remain in very good relationship with you.&lt;br /&gt;
| 31. Leider wird jedoch nur der eine Ziehsohn, der den Namen Natan tragen und ein Sohn von Bernadette sein wird, im Gruppenverband bleiben, während der andere Ziehsohn daraus austreten wird, jedoch trotzdem in sehr gutem Verhältnis mit dir bleiben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. For both of them you will be the real father, whom they will love and respect, even though you will not be their father of procreation.&lt;br /&gt;
| 32. Für beide wirst du der wirkliche Vater sein, den sie lieben und achten werden, und zwar obwohl du eben nicht ihr Zeugungsvater sein wirst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. The second foster son will be a son of your future companion Eva, who will enter your community as a group member in some time and will reside in the centre in the foreseeable future, where you two together will form a very good covenant community and will bear witness to a daughter when your present wife is divorced from you in the mid-1990s and finally leaves the centre, putting an end to her very evil and nasty machinations, which will cause a great deal of discord in the group community until then.&lt;br /&gt;
| 33. Der zweite Ziehsohn wird ein Sohn deiner zukünftigen Lebensgefährtin Eva sein, die schon in geraumer Zeit als Gruppenmitglied in eure Gemeinschaft eintreten und in absehbarer Zeit im Center wohnhaft sein wird, wobei ihr zwei zusammen eine sehr gute Bündnisgemeinschaft bilden und eine Tochter zeugen werdet, wenn deine gegenwärtige Frau Mitte der 1990er Jahre von dir geschieden und das Center endgültig verlassen wird, wodurch ihre sehr bösen und üblen Machenschaften ein Ende finden, durch die bis dahin noch sehr viel Unfrieden im Gruppenverband entstehen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. And what will be further explained and worth knowing for you with regard to what will still arise in the time to come up to the year 2029 is the following, about which you are not to make anything vociferous:&lt;br /&gt;
| 34. Und was noch weiter zu erklären und für dich wissenswert sein wird bezüglich dessen, was sich in kommender Zeit bis zum Jahr 2029 noch ergeben wird, ist folgendes, worüber du aber nichts lautbar werden lassen sollst:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. …&lt;br /&gt;
| 35. …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 94. With that, I think, the excerpt from the then private conversation report should be enough, because what Quetzal further explained and suggested to you from our foresight, was only for your personal knowledge, but not officially intended for the general public, following that he told you not to let anything become vociferous about it.&lt;br /&gt;
| 94. Damit, so denke ich, sollte der Auszug aus dem damaligen privaten Gesprächsbericht genug sein, denn was dir Quetzal weiter noch alles aus unseren Vorausschauungen erklärt und nahegelegt hat, war nur für dein persönliches Wissen, jedoch nicht offiziell für die Allgemeinheit bestimmt, folgedem er dir gesagt hat, dass du nichts darüber lautbar werden lassen sollst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you, Ptaah, my friend, that is really enough. More is not necessary, because it clarifies everything that has to be. And of course – and you know this – I will not talk about what Quetzal entrusted to me. I also simply blocked a lot of it, so I do not always think about why I do not remember many of the things he explained to me until they happen. But that is enough, because it has to be processed so that it does not become an indigestible burden. The years of advance knowledge, however, were much more burdensome than when something happened unexpectedly and had to be digested and processed. In any case, this is my knowledge, my experience and my experience in this respect, which is why I have always hidden and blocked a lot of knowledge regarding predictions regarding my person, the world, family and group events, etc., because otherwise everything would have developed into intolerability. And because you and I decided a long time ago together not to fathom certain things of the future in a foresighted or predictive way and consequently not to discuss them anymore, because certain things of knowledge about the future are simply very burdensome in terms of thoughts, feelings, psychology and consciousness, we will limit ourselves only to things that we have to discuss inevitably.&lt;br /&gt;
| Danke, Ptaah, mein Freund, das genügt wirklich. Mehr ist nicht nötig, denn es ist damit alles klargelegt, was sein muss. Und natürlich werde ich – und das weisst du auch – nicht darüber reden, was mir Quetzal anvertraut hat. Auch habe ich viel davon einfach blockiert, folglich ich auch nicht immer daran denke, weshalb ich mich an viele Dinge, die er mir erklärte, jeweils erst dann wieder erinnere, wenn sie sich zutragen. Aber das ist dann jeweils schon genug, weil es ja verarbeitet werden muss, damit es nicht zur unverdaubaren Belastung wird. Das jahrelange Vorauswissen war aber jedenfalls viel belastender, als wenn etwas unverhofft geschieht und verdaut und verarbeitet werden muss. Das ist jedenfalls meine Erkenntnis, meine Erfahrung und mein Erleben in dieser Hinsicht, weshalb ich viel Wissen bezüglich Voraussagen in bezug auf meine Person, das Welt-, Familien- und Gruppegeschehen usw. seit jeher immer ausgeblendet und blockiert habe, weil sich sonst alles zur Unerträglichkeit entwickelt hätte. Und weil du und ich ja schon vor geraumer Zeit zusammen beschlossen haben, gewisse Dinge der Zukunft auch nicht mehr vorausschauend oder vorausberechnend zu ergründen und folglich auch nicht mehr zu erörtern, weil gewisse Dinge des Zukunftswissens einfach gedanken-gefühls-psyche-bewusstseins-mässig sehr belastend sind, so beschränken wir uns nur noch auf Dinge, die wir unumgänglich bereden müssen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 95. That should remain so, even now that I still have some things to discuss with you and that should be private.&lt;br /&gt;
| 95. Das soll auch so bleiben, und zwar auch jetzt, da ich noch einiges mit dir zu besprechen habe und das privat sein soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. So I want to start by starting with what is going on regarding …&lt;br /&gt;
| 96. Also will ich damit beginnen, indem ich damit beginne, was sich bezüglich …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 651]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>CMossman</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Contact_Report_650&amp;diff=127833</id>
		<title>Contact Report 650</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Contact_Report_650&amp;diff=127833"/>
		<updated>2026-04-17T00:04:39Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;CMossman: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 15 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 15)&lt;br /&gt;
* Pages: 40–52 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|646 to 680]] from 03.03.2016 to 07.05.2017] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-15 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Monday, 4th April 2016, 11:16 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Tuesday, 16th April 2019&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image halo&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f5/Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 650==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Six Hundred Fiftieth Contact&lt;br /&gt;
| Sechshundertfünfzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Monday, 4th April 2016, 11:16 hrs&lt;br /&gt;
| Montag, 4. April 2016, 11.16 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Hello, Ptaah, pleased to see you, be welcome and greeted, dear friend. Although I did not expect you at this time, but only in the later afternoon, but I am always happy when you come for a visit.&lt;br /&gt;
| Hallo, Ptaah, erfreut, dich zu sehen, sei willkommen und gegrüsst, lieber Freund. Zwar habe ich dich nicht zu dieser Zeit erwartet, sondern erst am späteren Nachmittag, doch ist es mir jederzeit recht, wenn du zu Besuch kommst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. Thank you for your welcome, and you be greeted as well, Eduard, dear friend.&lt;br /&gt;
| 1. Danke für dein Willkomm, und sei auch du gegrüsst, Eduard, lieber Freund.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| As usual, I have questions if I can bring them up for discussion right away, if you have nothing else that needs to be discussed first?&lt;br /&gt;
| Wie üblich habe ich Fragen, wenn ich diese gleich zur Sprache bringen kann, wenn du nichts anderes hast, das zuerst besprochen werden muss?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 2. Nothing special comes up on my end, so you can ask.&lt;br /&gt;
| 2. Meinerseits fällt nichts Besonderes an, also kannst du fragen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. But it should be so that we, as usual, can also have our private conversation after the official conversation.&lt;br /&gt;
| 3. Es sollte aber so sein, dass wir, wie üblich, nach allem Offiziellen auch noch unser Privatgespräch führen können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course. Then the following, which would interest me, namely the matter of the little more than 144,000 extraterrestrials who came to Earth from the subsequent peoples of Nokodemion and also died here. Their spirit-forms [later to be called: Creation-energy forms] were, of course, and are always integrated into the reincarnation on Earth since then, precisely in bodies of newborn personalities again and again. It must be said, however, that these 144,000 or so humans must in nowise to be associated with the alleged 144,000 &#039;light beings&#039; from the &#039;Santinians&#039; who are supposed to live on Earth, which, however, corresponds to complete nonsense. Also absurd is the Christian-religious assertion that allegedly 144,000 are &#039;Chosen&#039; – according to Christian faith, of course, only Christians should be the ones who are therefore favoured by the Christian religion and its sects – who are to be &#039;taken up&#039; and &#039;saved&#039; when the world perishes, as already absurdly claimed in the Bible. But what interests me now is: Where do the 144,000 spirit-forms, enlivening today&#039;s humans, that is, where do the associated personalities who came to Earth about 13,500 years ago live today? And my question only refers to these 144,000, but not to others of the same number. To my knowledge, they should at the present time be scattered all over the entire Earth, indeed mostly one by one, as can be seen from the Nokodemion storage bank.&lt;br /&gt;
| Selbstverständlich. Dann folgendes, was mich einmal interessieren würde, und zwar die Sache der wenig mehr als 144&#039;000 Ausserirdischen, die aus den Nachfolgevölkern von Nokodemion zur Erde gekommen und auch hier gestorben sind. Deren Geistformen waren und sind seither auf der Erde natürlich stets der Reinkarnation eingeordnet, eben in Körpern immer wieder neugeborener Persönlichkeiten. Wobei aber zu sagen ist, dass diese rund 144&#039;000 Menschen in keiner Weise in Zusammenhang gebracht werden dürfen mit den angeblichen 144&#039;000 ‹Lichtwesen› aus dem Volk der ‹Santiner›, die auf der Erde leben sollen, was jedoch einem völligen Unsinn entspricht. Unsinnig ist auch die christlich-religiöse Behauptung, dass angeblich 144&#039;000 ‹Auserkorene› seien – gemäss Christenglauben dürften es natürlich nur Christen sein, die von der christlichen Religion und deren Sekten daherfabuliert werden –, die ‹enthoben› und ‹gerettet› werden sollen, wenn die Welt untergeht, wie dies schon in der Bibel unsinnig behauptet wird. Was mich nun aber interessiert ist: Wo beleben denn die 144&#039;000 Geistformen die heutigen Menschen resp. wo leben die damit verbundenen Persönlichkeiten heute, die vor rund 13&#039;500 Jahren zur Erde kamen? Und meine Frage bezieht sich nur auf diese 144&#039;000, jedoch nicht auf andere der gleichen Anzahl. Meines Wissens müssten sie in der heutigen Zeit ja über die ganze Erde verteilt sein, eben meist einzeln, wie das aus der Nokodemion-Speicherbank hervorgeht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 4. We have detailed records of this, which lead back to the prophet Henok and which also say exactly what you just said.&lt;br /&gt;
| 4. Darüber haben wir ausführliche Aufzeichnungen, die auf den Propheten Henok zurückführen und die exakt auch das aussagen, was du eben gesagt hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. The little more than 144,000 spirit-forms of the then distant descendants from Nokodemion peoples, who immigrated to Earth about 13,500 years ago, exist at present partly in living personalities, which are scattered all over the Earth, practically in all peoples, whereby they usually live their lives individually.&lt;br /&gt;
| 5. Die wenig mehr als 144&#039;000 Geistformen der damaligen fernen Nachkommen aus Nokodemion-Völkern, die vor rund 13&#039;500 Jahren auf die Erde einwanderten, existieren zur Zeit teilweise in lebenden Persönlichkeiten, die auf der ganzen Erde praktisch in allen Völkern verstreut sind, wobei sie in der Regel einzeln ihre Leben fristen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. Today there are also a few small groups, but they are really very small and consist of only a few people and are concerned with the ‘Teaching of the Truth, Teaching of the Spirit [later referred to as: Teaching of the Creation-energy], Teaching of the Life&#039;.&lt;br /&gt;
| 6. Es existieren in heutiger Zeit auch wenige kleine Gruppierungen, die jedoch wirklich sehr gering sind und die nur wenige Personen umfassen und die sich mit der ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› befassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. These new personalities have come together in modern times – whose primeval ancestors came to Earth from foreign worlds at an early age – to form small groups from the 144,000 or so Nokodemion peoples, as a result of the spreading of the mission+ emanating from you and the FIGU.&lt;br /&gt;
| 7. Zusammengefunden haben sich diese neuen Persönlichkeiten in der Neuzeit – deren Ur-Ur-Vorfahren von fremden Welten zu frühen Zeiten zur Erde gekommen sind – zu kleinen Gruppierungen aus den rund 144&#039;000 der Nokodemion-Völker, und zwar infolge der Missionsverbreitung, die von dir und der FIGU ausgeht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. Thus it is said that these small groupings have arisen from the ongoing mission efforts, whereby among these groupings there are of course not only personalities who come from the 144,000 or so former successors of Nokodemion, but there are also persons among them who possess pure Earth-created spirit-forms, therefore, they are pure Earth-humans.&lt;br /&gt;
| 8. Also ist damit gesagt, dass diese kleinen Gruppierungen aus den laufenden Missionsbemühungen entstanden sind, wobei unter diesen Gruppierungen natürlich nicht nur Persönlichkeiten existieren, die aus den rund 144&#039;000 ehemaligen Nachfolgevölkern von Nokodemion stammen, sondern es sind auch Personen darunter, denen reine erdgeschaffene Geistformen innewohnen, folgedem sie reine Erdenmenschen sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. But also these – or at least a part of them – are oriented towards the Creational-natural laws and recommendations as taught by the teaching, and also with them everything happens at a distance from religions and sects.&lt;br /&gt;
| 9. Auch diese sind aber – oder zumindest ein Teil von ihnen – auf die schöpferisch-natürlichen Gesetz- und Gebotsmässigkeiten ausgerichtet, wie sie die Lehre lehrt, und auch bei ihnen geschieht alles abseits der Religionen und Sekten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. In any case, these are our cognitions, which we have arrived at as a result of our curiosity through clarifications and observations.&lt;br /&gt;
| 10. Das jedenfalls sind unsere Erkenntnisse, zu denen wir infolge unserer Wissbegier durch Abklärungen und Beobachtungen gelangt sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. And it must still be said that of course only a certain part of each of the 144,000 or so spirit-forms enlivens new personalities who are in current lives, whereby we assume an estimate of about half in this respect.&lt;br /&gt;
| 11. Und zu sagen ist noch, dass natürlich jeweils nur ein gewisser Teil aller rund 144&#039;000 Geistformen neue Persönlichkeiten beleben, die in aktuellen Leben stehen, wobei wir diesbezüglich eine Schätzung von etwa der Hälfte annehmen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So about half, then they are quite thinly sown in the mass Earth humanity of more than 8.5 billion (8,500,000,000). But another question: Did you receive the question from Florena regarding the name BEAM, when did you talk about it?&lt;br /&gt;
| Also etwa die Hälfte, dann sind sie in der Masse Erdenmenschheit von mehr 8,5 Milliarden recht dünn gesät. Aber eine andere Frage: Hast du die Frage von Florena erhalten in bezug auf den Namen BEAM, eben wann du darüber gesprochen hast?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 12. Yes, and here I have the excerpt from it.&lt;br /&gt;
| 12. Ja, und hier habe ich den Auszug davon.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. It was a private conversation on the 26th of April, 1990, after our official conversation.&lt;br /&gt;
| 13. Es war ein Privatgespräch am 26. April 1990, und zwar nach unserem offiziellen Gespräch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. I came to speak of it because you yourself had come to speak of it in relation to your names.&lt;br /&gt;
| 14. Darauf zu sprechen kam ich, weil du selbst in bezug auf deine Namen darauf zu sprechen gekommen warst.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify times-new-roman line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Private Conversation Excerpt after the 236th official Contact Conversation&lt;br /&gt;
| Privatgespräch-Auszug nach dem 236. offiziellen Kontaktgespräch&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| from the 26th of April 1990&lt;br /&gt;
| vom 26. April 1990&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In my life I was already named with various names from childhood, so I was called &#039;Edy&#039; by my mother, &#039;Bartli&#039; by my father, thus &#039;Bärtiger&#039; [&#039;Bearded one&#039;] or &#039;Barttragender&#039;[&#039;Bear-wearing one] also &#039;Schwartli&#039;[bark, as in trees], because I stacked up bark in the Seeber carpentry sawmill in Niederflachs/Bülach, that is, I bark cut away from spruce and fir trunks or about 20 cm wide bark bands with still about 3-4 cm bark fibre wood on it. My brothers and sisters called me &#039;Edy&#039; or &#039;Boby&#039;, meaning something like &#039;lad&#039;. The name &#039;Edy&#039; remained at school, but I was called &#039;Pope&#039; by several boys, because I always had the best grade in religious education, and on the other hand, two also called me &#039;Biologist&#039;, because I also knew a lot about natural history and local history. And because I could also sing well, two female students thought they had to call me &#039;Singing Genius&#039;. Among certain adults in Niederflachs and in the barracks two married couples called me &#039;Peacemaker&#039;, then I was called &#039;Phantom&#039; by certain lawbreakers in the Near and Middle East as well as Persia, India, Iraq and Pakistan, but also &#039;UFO man&#039;, &#039;Doctor Saab&#039; and &#039;Doctor Snake-catcher&#039; in Northern India, and &#039;Gilgamesh&#039; in West Pakistan. The name &#039;Billy&#039; was also given to me in Persia, in Tehran, by a US-American named Judy Reed, who came from Los Angeles and compared me to &#039;Billy the Kid&#039; and &#039;Wild Bill Hickok&#039; according to my outfit – just my wild west air and the revolver belt around the hip, etc. – so she called me &#039;Billy&#039;. And that name has remained with me and has been spread throughout the world. And finally I got the name and title &#039;Sheik Mohammed Abdullah&#039; in Karachi/Pakistan. But since 1969 I am back in my homeland, where since 1975 a new name has formed for me, which is well known, &#039;UFO-Meier&#039;. I would now like to ask – just long speech, short meaning – whether you know anything about whether all these names were predetermined or not?&lt;br /&gt;
| In meinem Leben wurde ich ja schon von Kind auf mit diversen Namen benannt, so wurde ich von meiner Mutter ‹Edy›, von meinem Vater ‹Bartli›, also etwa ‹Bärtiger› oder ‹Barttragender›, wie aber auch ‹Schwartli› genannt, weil ich in der Schreinerei-Sägerei Seeber in Niederflachs/Bülach jeweils Schwarten aufgeschichtet habe, also von Fichten- und Tannenstämmen weggeschnittene Schwarten resp. etwa 20 cm breite Borkenbänder mit noch etwa 3-4 cm BorkenFaserholz daran. Meine Geschwister nannten mich ‹Edy› oder ‹Boby›, etwa nach dem Sinn von ‹Bube›. In der Schule blieb mir allgemein auch der Name ‹Edy›, wobei ich aber von diversen Knaben ‹Papst› genannt wurde, weil ich im Religionsunterricht immer die Bestnote hatte, und anderseits nannten mich zwei auch ‹Biologe›, weil ich auch in bezug auf die Naturkunde und die Heimatkunde usw. viel wusste. Und weil ich auch gut singen konnte, meinten zwei Schülerinnen, mich ‹Gesangsgenie› rufen zu müssen. Unter gewissen Erwachsenen in Niederflachs und in der Kaserne nannten mich zwei Ehepaare &#039;Friedensstifter,, dann wurde ich im vorderen und mittleren Orient sowie in Persien, Indien, Irak und Pakistan von gewissen Gesetzesbrechern als ‹Phantom› bezeichnet, in Nordindien aber auch als ‹UFO-Mann›, ‹Doktor Saab› und ‹Doktor Snakecatcher›, und im damaligen Westpakistan ‹Gilgamesh›. Der Name ‹Billy› wurde mir auch in Persien, in Teheran, gegeben, und zwar von einer US-Amerikanerin namens Judy Reed, die aus Los Angeles stammte und mich gemäss meinem Outfit – eben meiner Wildwest-Kluft und dem Revolvergürtel um die Hüfte usw. – mit ‹Billy the Kid› und ‹Wild Bill Hickok› verglich, folglich sie mich ‹Billy› nannte. Und dieser Name ist mir geblieben und in der ganzen Welt verbreitet worden. Und letztendlich erhielt ich in Karachi/Pakistan den Namen und Titel ‹Sheik Mohammed Abdullah›. Nunmehr bin ich aber seit 1969 wieder zurück in meiner Heimat, wo sich seit 1975 ein neuer Name für mich gebildet hat, der weitum bekannt ist, eben ‹UFO-Meier›. Dazu möchte ich nun – eben lange Rede, kurzer Sinn – fragen, ob du etwas darüber weist, ob all diese Namen vorbestimmt waren oder nicht?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. In this respect we do have knowledge, because in our annals some time ago I found all these names and designations from the records of Henok in relation to your person.&lt;br /&gt;
| 1. Diesbezüglich verfügen wir tatsächlich über Kenntnisse, denn in unseren Annalen fand ich vor geraumer Zeit aus den Aufzeichnungen von Henok all diese Namen und Bezeichnungen in bezug auf deine Person.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. Henok – it was during his work on Earth at that time, when he fathomed the Nokodemion prophet line by foresight up to the third millennium about 13,500 years ago – recorded all these names and designations, whereby, however, still another name for you that will be mentioned and become world-renowned.&lt;br /&gt;
| 2. Henok – es war bei seinem damaligen Wirken auf der Erde, als er vor rund 13500 Jahren durch Vorausschauungen die Nokodemion-Prophetenlinie bis ins dritte Jahrtausend ergründete – zeichnete alle diese Namen und Bezeichnungen auf, wobei aber noch ein weiterer Name angegeben ist, der für dich genannt und weltbekannt werden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. This name will be composed of the first letters of all your names, &#039;Billy&#039; Eduard Albert Meier, hence the new pseudonym &#039;BEAM&#039;.&lt;br /&gt;
| 3. Dieser Name wird sich zusammensetzen aus den Anfangsbuchstaben all deiner Namen, also aus ‹Billy› Eduard Albert Meier, folglich sich daraus das neue Pseudonym ‹BEAM› ergeben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. From this comes the English word for &#039;ray&#039;, and as such the mission will spread throughout the world and carry the teaching into the farthest future.&lt;br /&gt;
| 4. Daraus ergibt sich das englische Wort für ‹Strahl›, und wie ein solcher wird sich die Mission über die Welt verbreiten und die Lehre bis in die fernste Zukunft tragen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. It is written in the annals of Henok, and it will be.&lt;br /&gt;
| 5. So steht es in den Annalen von Henok geschrieben, und so wird es sein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Interesting, then I guess I will be allowed to pass that on, yes? I am sure some person will be interested.&lt;br /&gt;
| Interessant, dann werde ich das wohl auch weitersagen dürfen, oder? So manche Person ist sicher daran interessiert.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 6. It will be, and it will be unavoidable.&lt;br /&gt;
| 6. Das wird so sein, und es wird sich auch nicht vermeiden lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. It will also be important that you inform Michael Hesemann about this fact, because he will deal intensively and positively with our contacts and with your person in the near future.&lt;br /&gt;
| 7. Ausserdem wird es wichtig sein, dass du Michael Hesemann bezüglich dieser Tatsache informierst, denn er wird sich in kommender Zeit intensiv und positiv mit unseren Kontakten und mit deiner Person beschäftigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. Also through this, the term &#039;BEAM&#039; for your person will soon be carried out into the world, whereby it is also up to you to use this term personally.&lt;br /&gt;
| 8. Auch dadurch wird die Bezeichnung ‹BEAM› für deine Person schon bald in die Welt hinausgetragen werden, wobei es auch an dir liegt, diese Benennung persönlich zu verwenden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I can do that, and when I go to Wetzikon next time, I will have a stamp made for my letter senders, etc., on which &#039;BEAM&#039; is attached.&lt;br /&gt;
| Das kann ich, und wenn ich nächstens nach Wetzikon gehe, lasse ich einen Stempel machen für meine Briefabsender usw., auf dem ‹BEAM› beigefügt ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 9. That will be good.&lt;br /&gt;
| 9. Das wird gut sein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you, Ptaah. Bernadette could use this private conversation excerpt for my biography. Then I would like to come now, however, again to the approximately 144,000 Nokodemion peoples Earth immigrants. In this respect, I am still interested in where they settled when they immigrated to Earth? But by this I do not mean those immigrants who came here about 13,500 years ago, whose number were also around 144,000, but those earlier 144,000 who came to Earth 389,000 years ago and already at that time caused disaster and for the most part were withdrawn again. Can you say something about that? I am also interested in why this number was so important then, if you know about it?&lt;br /&gt;
| Danke, Ptaah. Diesen Privatgesprächsauszug kann Bernadette für meine Biographie brauchen. Dann möchte ich jetzt aber nochmals auf die rund 144&#039;000 Nokodemion-Völker-Erdeinwanderer kommen. Mich interessiert diesbezüglich nämlich noch, wo sich diese damals bei der Einwanderung auf die Erde festgesetzt haben? Damit meine ich aber nicht jene Einwanderer, die vor rund 13&#039;500 Jahren herkamen, deren ja auch rund 144&#039;000 waren, sondern eben jene früheren 144&#039;000, die vor 389&#039;000 Jahren auf die Erde kamen und schon damals Unheil anrichteten und grossteils wieder abgezogen wurden. Kannst du darüber etwas sagen? Auch interessiert mich, warum damals diese Zahl so von Bedeutung war, wenn du darüber Bescheid weisst?&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 15. Also about this there are exact details in our annals, which I have studied, so I can answer your questions.&lt;br /&gt;
| 15. Auch darüber existieren in unseren Annalen genaue Angaben, die ich studiert habe, folgedem ich deine Fragen beantworten kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. First, the number of 144,000 people corresponds to a very early norm of a &#039;emigration might&#039; created by Nokodemion, which was usually led by 228 male and female commanders – although there were seldom small exceptions – who, together with the emigration power, were under the command of an emigration Ischwisch [one who has a high standing in wisdom and knowledge].&lt;br /&gt;
| 16. Erstens ist zu sagen, dass die Zahl von 144&#039;000 Menschen einer sehr frühen Norm einer von Nokodemion geschaffenen ‹Emigrationsmacht› entspricht, die in der Regel von 228 Kommandanten und Kommandantinnen geführt wurden – wobei es selten kleine Ausnahmen gab –, wobei diese zusammen mit der Emigrationsmacht unter der Befehlsgewalt eines Emigrations-Ischwisch standen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. Such emigration mights were volunteers who idealistically agreed to spend the rest of their lives with early humans on other worlds – as well as on Earth – in order to teach them many helpful things about life management and development.&lt;br /&gt;
| 17. Bei solchen Emigrationsmachten handelte es sich um Freiwillige, die sich idealistisch bereit erklärten, ihr Restleben bei Frühmenschen auf anderen Welten zu fristen – wie eben auch auf der Erde –, um diese in mancherlei hilfreichen Dingen zur Lebensbewältigung und Entwicklung zu belehren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. For the first time, such an emigration might was sent out millions of years ago, followed by several more in four galaxies across all times, and thus also into the SOL-system and finally to the Earth.&lt;br /&gt;
| 18. Erstmals wurde eine solche Emigrationsmacht schon vor Millionen von Jahren ausgeschickt, denen über alle Zeiten hinweg verschiedene weitere in vier Galaxien und so auch ins SOL-System und letztlich auch zur Erde folgten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. The last one to Earth was sent according to earthly time calculation about 13,500 years ago, where the Nokodemion-peoples-emigrants were, on the one hand, to have an instructive effect on Earth-humans, which they partly did but, on the other, hand caused many calamities for the most part, especially with regard to rising up as deities and bringing religions into being.&lt;br /&gt;
| 19. Die letzte zur Erde wurde nach irdischer Zeitrechnung vor rund 13,500 Jahren ausgeschickt, wo die Nokodemion-Völker-Emigranten einerseits belehrend auf die Erdenmenschen einwirken sollten, was sie teilweise auch taten, jedoch grossteils vielerlei Unheil anrichteten, und zwar speziell in bezug darauf, sich als Gottheiten zu erheben und Religionen ins Leben zu rufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. And they did so when they infiltrated into all earthly peoples and great tribal communities, through which delusional beliefs in God developed among all peoples, tribes and groups, etc., throughout the world, even among wild indigenous tribes.&lt;br /&gt;
| 20. Und dies taten sie so, als sie in alle irdischen Völker und grossen Stammesgemeinschaften eingeschleust wurden, wodurch sich weltweit überall bei allen Völkern, Stämmen und Gruppierungen usw., und zwar auch bei wilden Eingeborenenstämmen, wahnbedingte Gottgläubigkeiten entwickelten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. This led to the emergence of religions and sects, which expanded more and more and have survived to the present day, that is, into the third millennium and will continue to do so for a very long time to come.&lt;br /&gt;
| 21. Daraus gingen Religionen und Sekten hervor, die sich immer mehr erweiterten und bis in die heutige Zeit resp. ins dritte Jahrtausend erhalten haben und sich auch noch sehr lange weitererhalten werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. All those of these extraterrestrial immigrants who remained on Earth also died there, and since then their spirit-forms [later referred to as: Creation-energy-forms] have also reincarnated and will continue to reincarnate on the Earth, precisely in ever new personalities of newly born Earth-humans.&lt;br /&gt;
| 22. Alle jene dieser ausserirdischen Einwanderer, die auf der Erde blieben, starben auch daselbst, folgedem seither deren Geistformen auch wieder auf der Erde reinkarierten und weiterhin reinkarnieren werden, eben in stets neuen Persönlichkeiten neu geborenwerdender Erdenmenschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. So the 144,000 emigrants and their superiors and leaders were integrated worldwide as instructors into all existing earthly peoples and large tribes as well as various groups in which they had to act as instructors.&lt;br /&gt;
| 23. Also wurden die jeweils 144&#039;000 Emigranten sowie deren Obere resp. Führungskräfte weltweit als Belehrungskräfte in alle existierenden irdischen Völker und Gross-Stämme sowie verschiedenste Gruppierungen integriert, in denen sie belehrend zu wirken hatten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. And like I said:&lt;br /&gt;
| 24. Und wie ich sagte:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. Many also fulfilled this obligation and thus led Earth humanity in technical, medical and scientific regard on a higher level, however, always in accordance with the possibilities prevailing at that time and also further on Earth.&lt;br /&gt;
| 25. Viele kamen dieser Verpflichtung auch nach und führten so die Erdenmenschen in technischer, medizinischer und wissensmässiger Hinsicht auf einen höheren Stand, jedoch stets gemäss der damals und auch weiterhin auf der Erde vorherrschenden Möglichkeiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. Everything has been carried and developed in this form since then up to the present time, consequently, by the descendants of the old extraterrestrial immigrants from the Nokodemion followers who came to Earth – who since then have been born again and again as new personalities and continue to be born -, innovations in medicine and technology, etc., as well as new insights and expanded knowledge have been brought and continue to be brought.&lt;br /&gt;
| 26. In dieser Weise hat sich seit damals alles bis in die heutige Zeit hineingetragen und entwickelt, folglich durch die Nachfahren der alten ausserirdischen Eingewanderten aus den Nokodemion-Nachfahren--Völkern, die auf die Erde kamen – die seither immer wieder als neue Persönlichkeiten geboren wurden und weiterhin geboren werden –, Neuerungen in der Medizin und Technik usw., wie auch neue Erkenntnisse und erweitertes Wissen gebracht wurden und auch weiterhin gebracht werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. And many of these distant descendants of the former 144,000 Nokodemion-follower-emigrating-peoples, as a result of their evolution of consciousness and their abilities of various kinds, transferred to them by their overall-consciousness-blocks, became, and are, very talented in certain areas and powerful in this respect in progressive innovations which are not yet possible for the pure Earth-created Earth-humans.&lt;br /&gt;
| 27. Und viele dieser fernen Nachkommen der ehemaligen 144&#039;000 Nokodemion-Nachfahren-Völker-Emigranten wurden und sind infolge ihrer Bewusstseinsevolution und ihren ihnen durch ihre Gesamtbewusstseinblocks übertragenen Fähigkeiten verschiedenster Art bewusstseinsmässig in bezug auf bestimmte Gebiete sehr begabt und diesbezüglich fortschrittlichen Neuerungen mächtig, die den reinen erdgeschaffenen Erdenmenschen noch nicht möglich sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. And it was these individuals from among the 144,000 – as well as various others at different times, though also numbering 144,000 in each instance – whom we instructed, through apparatus-driven, hypnotic impulses and without their knowledge, as leading inventors, researchers, doctors, technicians, computer scientists and scientists, etc., in specific fields on Earth with regard to knowledge, insights and developments, etc., which was made possible for us by our directives.&lt;br /&gt;
| 28. Und solche Personen aus der Anzahl der 144&#039;000 – wie auch verschiedener anderer zu anderen Zeiten, jedoch auch in der Anzahl von je 144&#039;000 – waren es auch, die wir als massgebende Erfinder, Forscher, Mediziner, Techniker, Informatiker und Wissenschaftler usw. bestimmter Gebiete auf der Erde in bezug auf Wissen, Erkenntnisse und Entwicklungen usw. apparaturell-impuls-hypnotisch und ohne deren Wissen belehrten, was uns durch unsere Direktiven ermöglicht wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. Therefore, when we committed ourselves to this teaching activity, we were only allowed to take care of the distant descendants of the former immigrants of the Nokodemion descendant peoples who were in active life, but we were not allowed to take care of any pure terrestrial human beings who existed from the ground up.&lt;br /&gt;
| 29. Also durften wir uns, als wir uns zu dieser Belehrungstätigkeit verpflichteten, nur der im aktiven Leben stehenden fernen Nachfahren der einstigen Einwanderer der Nokodemion-Nachfahren-Völker annehmen, jedoch keiner von Grund auf existierender reiner Erdenmenschen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| How often did the Nokodemion descendants of such emigration powers, each comprising 144,000 people, come to Earth? And what would also be of interest to me here would be the number of people who have finally remained on Earth and died there as a whole of these immigrants, so that they were born again on Earth as new personalities and continue to be born? It would really be very interesting to know this, if you have records of it?&lt;br /&gt;
| Wie oft kamen denn von den Nokodemion-Nachfahren-Völkern solche jeweils 144,000 Personen umfassende Emigrationsmächte zur Erde? Und was mich dabei auch interessiert wäre die Anzahl Menschen, die gesamthaft von diesen Einwanderern letztendlich auf der Erde geblieben und daselbst gestorben sind, folglich sie also auch auf der Erde wieder als neue Persönlichkeiten geboren wurden und weiterhin geboren werden? Es wäre wirklich sehr interessant, dies zu wissen, wenn ihr darüber Aufzeichnungen habt?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 30. Such records actually exist in our annals, some of which are directly attributed to the prophet Nokodemion, but also to his successors Henok and Enoch.&lt;br /&gt;
| 30. Solche Aufzeichnungen existieren tatsächlich in unseren Annalen, die teilweise direkt auf den Propheten Nokodemion, wie aber auch auf seine Nachfolge-Persönlichkeiten Henok und Henoch zurückführen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. If for a moment … yes here yes, our annals refer to a number of eight different emigration mights of 144,000 persons each and 228 superiors each, who came to Earth in the course of more than two million years from the Nokodemion descendant peoples.&lt;br /&gt;
| 31. Wenn du einen Augenblick … ja hier ja, unsere Annalen weisen auf eine Anzahl von acht verschiedenen Emigrationsmächten von je 144,000 Personen und je 228 Oberen hin, die im Laufe der Zeit von mehr als zwei Millionen Jahren aus den Nokodemion-Nachfahren-Völkern zur Erde kamen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. And here is a total number of 1,151,828 people who were involved.&lt;br /&gt;
| 32. Und hier ist eine Gesamtpersonenzahl von 1&#039;151&#039;828 Menschen aufgeführt, die daran beteiligt waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. Of these persons, 575,914 remained on Earth, died there and are born again with their old reincarnating spirit-forms as new personalities.&lt;br /&gt;
| 33. Von diesen Personen blieben letztendlich deren 575&#039;914 auf der Erde zurück, verstarben daselbst und werden seither natürlich auch wieder mit ihren alten reinkarnierenden Geistformen als neue Persönlichkeiten geboren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And these have been instrumental in all the developments and great achievements of humanity since time immemorial; they remain active in the modern era and will continue to be so in the future. Through your help, a great many pure Earthlings have also been able to develop highly in terms of knowledge and ability over time; consequently, I think that for quite some time now, a great deal of progress has been made in all fields and in every respect by pure Earthlings as well, yes?&lt;br /&gt;
| Und diese waren seit alters her in bezug auf alle Entwicklungen und grossen Errungenschaften der Erdenmenschheit massgebend, sind auch in der Neuzeit aktiv und werden es auch in Zukunft sein. Durch ihre Hilfe konnten sich im Lauf der Zeit auch sehr viele reine Erdlinge wissens- und könnensmässig hoch entwickeln, folglich schon seit geraumer Zeit sehr viel Fortschritt auf allen Gebieten und in jeder Beziehung auch von reinen Erdlingen hervorgebracht wird, denke ich, oder?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 34. That is true, but it is still mainly the reborn new personalities of the former Nokodemion descendants who are in the foreground.&lt;br /&gt;
| 34. Das ist richtig, doch vorwiegend stehen diesbezüglich immer noch die immer wieder geborenwerdenden neuen Persönlichkeiten der ehemaligen Nokodemion-Nachfahren-Völker im Vordergrund.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I can understand that, but how did it happen that 144,000 each agreed to give up their highly developed culture and live on Earth with early humans like Homo erectus?&lt;br /&gt;
| Kann ich verstehen, doch wie kam es, dass sich jeweils 144,000 bereit erklärten, ihre hochentwickelte Kultur aufzugeben und auf der Erde mit Frühmenschen, wie eben den Homo erectus, zu leben?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 35. On the one hand, they were pronounced idealists who were willing to provide development aid, so to speak, as is similarly the case on Earth, where such aid is provided for third world countries, etc. On the other hand, they were also very active in the field of development aid.&lt;br /&gt;
| 35. Einerseits handelte es sich um ausgeprägte Idealisten, die gewillt waren, sozusagen Entwicklungshilfe zu leisten, wie sich das in ähnlicher Weise auch auf der Erde ergibt, wo für Drittweltländer usw. solche Hilfen geleistet werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then it kind of rubbed off on Earth-humans.&lt;br /&gt;
| Dann hat das irgendwie auf die Erdlinge abgefärbt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 36. You can say that, but on the other hand there were also genetically manipulated refugees from the Sirius regions among the immigrants from the Nokodemion descendants, as well as fallible ones, that is, delinquents from the home planets, who preferred – instead of being sent into exile, which was applied in the most drastic and severe manner – to emigrate with such emigration mights and at liberty to teach early humans in the manufacture of various kinds of products, such as tools and hunting weapons, clothing and food containers, etc.&lt;br /&gt;
| 36. Kann man so sagen, doch anderseits waren unter den Eingewanderten aus den Nokodemion-Nach-fahren-Völkern auch genmanipulierte Flüchtlinge aus den Siriusgebieten, wie aber auch Fehlbare resp. Straffällige der Heimatplaneten, die es vorzogen – anstatt in die Verbannung geschickt zu werden, die äusserst drastisch und streng gehandhabt wurde –, mit solchen Emigrationsmächten auszuwandern und in Freiheit bei Frühmenschen belehrend zu sein in bezug auf die Herstellung verschiedenstartiger Erzeugnisse, wie Werkzeuge und Jagdwaffen, Kleidung und Nahrungsgefässe usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. Primitive art, music and all kinds of knowledge were also taught to early humans by these immigrants, as well as knowledge concerning the heavenly stars, medicine concerning medicinal plants, etc., as also the use of fire, etc.&lt;br /&gt;
| 37. Auch primitive Kunst, Musik und allerlei Wissen wurde den Frühmenschen durch diese Eingewanderten gelehrt, wie auch Wissen in bezug auf die Himmelsgestirne, auf Medizin hinsichtlich Heilpflanzen usw., wie auch die Nutzung des Feuers usw.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And how and where were the distributions of these immigrant persons made among the early earthly human beings?&lt;br /&gt;
| Und wie und wohin wurden denn die Verteilungen dieser Einwanderungs-Personen bei den irdischen Frühmenschen vorgenommen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 38. Small immigrant groups were formed, which were integrated into early earthly human groups all over the world, while others joined early humans as loners or lived as their own small groups, which then also mixed with the early humans over time.&lt;br /&gt;
| 38. Es wurden kleine Einwanderer-Gruppierungen gebildet, die auf der ganzen Erde in irdische Frühmenschengruppierungen integriert wurden, während sich andere als Einzelgänger Frühmenschen anschlossen oder als eigene kleine Gruppierungen lebten, die sich dann aber mit der Zeit auch mit den Frühmenschen vermischten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. In these forms it was possible that mergers with the immigrants and the early humans could come about, which was however not always simple, but often connected with fights, which also claimed deaths on both sides.&lt;br /&gt;
| 39. In diesen Formen war es möglich, dass Zusammenschlüsse mit den Einwanderern und den Frühmenschen zustande kommen konnten, was jedoch nicht immer einfach, sondern oft mit Kämpfen verbunden war, was auch beidseitig Tote forderte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. But in the end everything regulated itself in one form or another, so that the teachings could also take place and bear fruit.&lt;br /&gt;
| 40. Doch letztlich regelte sich alles auf die eine oder andere Weise, wodurch dann auch die Belehrungen erfolgen und Früchte bringen konnten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Therefore, the whole thing was not easy, however, the actual ur-creators of all progressive inventions of the early humans led back to the immigrants of the Nokodemion descendant&#039;s peoples. And this was the only reason why the humanity of today, which emerged from the early humans, could develop so drastically fast and as far as is the case today, with regard to electronics, inventions, craftsmanship, art, medicine, music and technology, etc., and so on. In principle it would not have been possible without the direct immigrants from the Nokodemion peoples and without their distant descendants and all their teachings, as well as also without your apparatus-impulse hypnotic influence of the descendants of the extraterrestrial immigrants that the earthly humanity has been able to develop so rapidly and extensively to its current state.&lt;br /&gt;
| Also war das Ganze nicht einfach, doch waren demnach die eigentlichen Urheber aller fortschrittlichen Erfindungen der Frühmenschen auf die Einwanderer der Nokodemion-Nachfahren-Völker zurückzuführen. Und nur darum kam es soweit, dass sich bei der aus den Frühmenschen hervorgegangenen heutigen Menschheit der Erde alles in bezug auf Elektronik, Erfindungen, Handwerk, Kunst, Medizin, Musik und Technik usw. usf. so drastisch schnell und so weit entwickeln konnte, wie das heute der Fall ist. Grundsätzlich wäre es ohne die direkten Einwanderer aus den Nokodemion-Völkern und ohne deren ferne Nachfahrenpersönlichkeiten sowie all deren Belehrungen, wie auch ohne eure apparaturell-impuls- hypnotische Beeinflussung der Nachfahren der ausserirdischen Einwanderer nicht möglich gewesen, dass sich die irdische Menschheit so rapide und weitgehend bis zum heutigen Stand entwickeln konnte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 41. During the first millions of years and millennia this was indeed the case, of course only in primitive developments of various things, for everything always had to be adapted to the corresponding state of consciousness of Earth humanity.&lt;br /&gt;
| 41. Während der ersten Jahrmillionen und Jahrhunderttausende war das tatsächlich der Fall, natürlich nur in primitiven Entwicklungen diverser Dinge, denn alles musste immer dem entsprechenden Bewusstseinsstand der Erdenmenschen angepasst sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. This is because it was only possible to avoid an overdevelopment in every respect, because such an overdevelopment could not have been coped with by the Earth-humans in an understanding and rationally-based manner. &lt;br /&gt;
| 42. Dies, weil nur dadurch vermieden werden konnte, dass eine Überentwicklung in jeder Beziehung erfolgte, weil eine solche von den Erdenmenschen verstandes- und vernunftmässig nicht hätte verkraftet werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. The early extraterrestrial immigrants naturally had to withhold their knowledge as well as their abilities and possibilities in every imaginable form and to downgrade themselves, in this respect, in order not to overtax the early earthly humans – who became known as &#039;Homo erectus&#039; through research in modern times – and also later the more highly developed earthly humans with &#039;excessive abilities&#039;, on the one hand, and on the other hand in order to adapt to them in every necessary kind and form.&lt;br /&gt;
| 43. Dabei mussten die frühen ausserirdischen Einwanderer natürlich in jeder erdenklichen Form ihr Wissen sowie ihre Fähigkeiten und Möglichkeiten zurückhalten und sich diesbezüglich selbst zurückstufen, um einerseits die irdischen Frühmenschen – die durch die Forschungen in der Neuzeit als ‹Homo erectus› bekannt wurden – und auch später die höherentwickelten Erdenmenschen nicht durch ‹Überbegabungen› zu überfordern, und anderseits, um sich diesen auch in jeder notwendigen Art und Weise anzupassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. However, the early Earth-humans were very instructive – as are to some extent the Earth-humans of today, but unfortunately not with regard to the ‘Teaching of the Truth, Teaching of the Spirit, Teaching of the Life&#039;– and quickly learned the simple things, followed by a relatively fast development and continued to do so.&lt;br /&gt;
| 44. Die frühen Erdenmenschen waren jedoch sehr gelehrsam – wie das in gewissem Rahmen auch die heutigen Erdenmenschen sind, jedoch leider nicht in bezug auf die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› – und lernten schnell die einfachen Dinge, folgedem sie sich auch verhältnismässig schnell entwickelten und dies auch weiterhin tun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. As a result, they also created advances, inventions, knowledge and developments, which have continued to behave in this wise in all the long periods of time since then and have carried us into the future, even to the point of &#039;Homo sapiens&#039;, and also into the present time of &#039;Homo sapiens sapiens&#039;.&lt;br /&gt;
| 45. Folgedem wurden von ihnen auch Fortschrittliches, Erfindungen, Erkenntnisse und Entwicklungen geschaffen, was sich auch in all den langen Zeiträumen seither weiterhin so verhalten und sich auch bis in die Zukunft hineingetragen hat, eben bis hin zum ‹Homo sapiens›, und auch in die heutige Zeit des ‹Homo sapiens sapiens›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. So, in later times, the Earth-humans who developed from it came from the &#039;Homo erectus&#039;, whereby however also various intermediate kinds developed from it, namely in today&#039;s Asia-areas as well as in Africa, whereby a very important basic origin was given in Europe, namely in today&#039;s Germany, where a primitive life form evolved, from which a human life form eventually emerged, though it was in the southern hemisphere that this form fully developed.&lt;br /&gt;
| 46. Also entwickelten sich in späterer Zeit dann aus dem ‹Homo erectus› die daraus hervorgegangenen Erdenmenschen, wobei aber auch diverse Zwischenarten daraus hervorgingen, und zwar in den heutigen Asiengebieten ebenso wie auch in Afrika, wobei ein sehr wichtiger Grundursprung in Europa gegeben war, und zwar im heutigen Deutschland, wo sich eine Grundlebensform entwickelte, aus der letztendlich eine menschliche Lebensform hervorging, die sich dann jedoch in der südlichen Hemisphäre vollends entwickelte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. In the first beginnings early humans were &#039;used&#039; as sexual partners by the first Nokodemion descendants – immigrants of peoples – so one has to say -, whereby over a large number of generations several new human species arose, which are called &#039;Nefotwesen&#039; or &#039;Mischwesen&#039; in our annals.&lt;br /&gt;
| 47. In den ersten Anfängen wurden die Frühmenschen von den ersten Nokodemion-Nachfahren-Völker- Einwanderern als Sexualpartner ‹genutzt› – so muss man wohl sagen –, wodurch über eine grosse Anzahl Generationen hinweg mehrere neue Menschenarten entstanden, die in unseren Annalen ‹Nefotwesen› resp. ‹Mischwesen› genannt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. From these a new human species emerged, which is also known to earthly scientists as &#039;Denisova Man&#039; and which was an important factor in the further Earth-human development, together with the Neanderthals and so on.&lt;br /&gt;
| 48. Aus diesen ging dann letztlich eine neue Menschenart hervor, die auch den irdischen Wissenschaftlern unter der Bezeichnung ‹Denisova-Mensch› bekannt ist und die ein wichtiger Faktor in der weiteren Erdenmenschentwicklung war, und zwar zusammen mit den Neandertalern usw.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well, then the question: The emigration troops have paired with the early Earthlings. Did the modern human ultimately emerge from this? At that time, I think, there was only Homo erectus. But then came the &#039;Denisova people&#039;, who our scientists already know, as you say.&lt;br /&gt;
| Gut, dann die Frage: Die Emigrationstruppen haben sich doch mit den frühen Erdenmenschen gepaart. Sind daraus letztendlich die modernen Menschen hervorgegangen? Zu jener Zeit, so denke ich, existierten wohl nur die ‹Homo erectus›. Doch dann kamen noch die ‹Denisova-Menschen›, die unsere Wissenschaftler auch bereits kennen, wie du sagst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 49. This is not quite true, because the scientists are still in the process of clarifying and speculating and do not have any real knowledge in this respect.&lt;br /&gt;
| 49. Das ist nicht ganz richtig, denn die Wissenschaftler stehen noch immer in Abklärungen und Vermutungen und besitzen diesbezüglich keine eigentliche Erkenntnisse.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. All they have got are some small fossils from which they can hypothesise about.&lt;br /&gt;
| 50. Alles was sie haben, sind einige kleine Fossilien, worüber sie hypothetisieren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You mean that they make hypotheses, that is, simply assumptions and conjectures, because they have no actual proof of what, where and from what kind of humans the fossils originate?&lt;br /&gt;
| Du meinst, dass sie Hypothesen resp. einfach Annahmen und Vermutungen aufstellen, weil sie keine eigentliche Beweise dafür haben, was, woher und von welcher Menschenart die Fossilien stammen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 51. Yes, that is so.&lt;br /&gt;
| 51. Ja, das ist so.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Homo erectus was probably a clever fellow, if I am to make sense of everything you have said. Can you say something about that?&lt;br /&gt;
| Der Homo erectus war wohl ein cleverer Geselle, wenn ich mir alles zusammenreime, was du gesagt hast. Kannst du etwas dazu sagen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 52. &#039;Homo erectus&#039; means &#039;the upright walking man&#039;.&lt;br /&gt;
| 52. ‹Homo erectus› bedeutet ‹der aufrecht gehende Mensch›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. Basically he/she was the &#039;first true Earth-human&#039; who was a direct ancestor of the Neanderthals and thus also the Ur-Ur-Ur-ancestor of the actual Earth-human of today.&lt;br /&gt;
| 53. Grundsätzlich war er der ‹erste echte Erdenmensch›, der ein direkter Vorfahr der Neandertaler und damit auch der Ur-Ur-Ur-Vorfahr des eigentlichen heutigen Erdenmenschen war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. Homo erectus was – contrary to the false assertions of earthly researchers and scientists – about 2.7 million years ago the successor of those first human beings who emerged from the first hominid primate-like beings, but who were not primates from the ground up, but first hominid beings, only that these looked wild and primate-like in their outward appearance, but had no relation whatsoever with primates.&lt;br /&gt;
| 54. Homo erectus war – entgegen den falschen Behauptungen irdischer Forscher und Wissenschaftler – vor rund 2,7 Millionen Jahren der Nachfolger jener Erstmenschenwesen, die aus den ersten hominiden primaten-ähnlichen Wesen hervorgingen, die jedoch von Grund auf keine Primaten, sondern erst- hominide Wesen waren, nur eben dass diese in ihrer äusserlichen Erscheinung noch wild und primatenähnlich aussahen, jedoch mit Primaten keinerlei Bewandtnis hatten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. According to our research, the first of these species existed on Earth around 12 million years ago.&lt;br /&gt;
| 55. Die ersten dieser Arten existierten gemäss unseren Forschungen bereits vor rund 12 Millionen Jahren auf der Erde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. Homo erectus emerged 2.7 million years ago from natural earthly hominid development, and it was also effectively the most successful hominid Earth ever produced.&lt;br /&gt;
| 56. Der Homo erectus ging vor 2,7 Millionen Jahren aus der natürlichen irdischen hominiden Entwicklung hervor, und er war effectiv auch der erfolgreichste Hominide, den die Erde seinerzeit hervorgebracht hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. The first emigrating power and extraterrestrial visitors, who had already immigrated to Earth at that time, mixed early with the Homo erectus, who were still very wild, but nevertheless peaceful, pure Earth-created Earth-human beings.&lt;br /&gt;
| 57. Die bereits damals auf die Erde Eingewanderten der ersten Emigrationsmacht resp. ausserirdischen Besucher vermischten sich schon früh mit den Homo erectus, die noch sehr wilde, jedoch trotzdem friedliche, reine erderschaffene Erdenmenschenwesen waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. From this a small new species developed from the genus &#039;Homo erectus&#039;, which was then also of very long existence, increased further and from which also still another new species developed.&lt;br /&gt;
| 58. Daraus bildete sich aus der Gattung ‹Homo erectus› eine kleine neue Art, die dann auch von sehr langem Bestand war, sich weiter vermehrte und woraus auch noch eine weitere neue Art entstand.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. Most of the extraterrestrial visitors, however, left Earth and did not return.&lt;br /&gt;
| 59. Der Grossteil der damaligen ausserirdischen Besucher jedoch verliess die Erde wieder und kehrte nicht wieder zurück.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. After that, about a million years ago and also afterwards, four more emigration mights came to Earth, of which a small number remained, while the majority left again.&lt;br /&gt;
| 60. Danach, vor rund einer Million Jahre und auch danach, kamen vier weitere Emigrationsmächte zur Erde, von denen wiederum eine kleine Anzahl zurückblieb, während der Grossteil wieder davonzog.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. Then, 389,000 years ago, the 144,000 more immigrants of the distant descendants of the Nokodemion-follower-peoples, who also mixed worldwide – like all other immigrants – with pure terrestrial human beings.&lt;br /&gt;
| 61. Dann kamen vor 389&#039;000 Jahren die von dir erwähnten weiteren 144&#039;000 Einwanderer der fernen Nachfahren der Nokodemion-Nachfahren-Völker, die sich ebenfalls weltweit – wie alle anderen Eingewanderten – auch mit reinen Erdenmenschen vermischten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62.  From all these, and in mixing with other hominid forms of development, the modern human, Homo sapiens sapiens, ultimately emerged in prehistoric times; in fact, he was a highly evolved Homo erectus, who can be described as the actual direct Ur-Ur-Ur-ancestor of humankind.&lt;br /&gt;
| 62. Aus allen diesen und in Vermischung mit anderen hominiden Entwicklungsformen ging also seit Urzeiten letztendlich der heute lebende Erdenmensch Homo sapiens sapiens hervor, eigentlich als ein sehr weit entwickelter Homo erectus, der als eigentlicher direkter Ur-Ur-Ur-Vorfahre der Erdenmenschheit zu bezeichnen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. Furthermore, it is a fact that, with respect to Homo erectus, this was not a &#039;hairy early human monstrosity&#039; that simply ran wildly swinging a club around and knocked down anything that got in their way.&lt;br /&gt;
| 63. Ausserdem ist Tatsache, dass, in bezug auf den Homo erectus, dieser kein ‹haariges Frühmensch-Ungetüm› war, das einfach wild eine Keule schwingend durch die Gegend lief und alles niederschlug, was ihm in die Quere kam.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. The Homo erectus did not just growl and issue dull noises either, because in fact they were already able to articulate themselves understandably.&lt;br /&gt;
| 64. Der Homo erectus gab auch nicht nur ein Knurren und auch keine dumpfe Laute von sich, denn tatsächlich vermochte er sich bereits verständlich zu artikulieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. So the early ancestor of the terrestrial human was different in this respect from the false views of terrestrial researchers.&lt;br /&gt;
| 65. Also war der frühe Vorfahr des Erdenmenschen diesbezüglich anders geartet, als dies falsche Ansichten irdischer Forscher darlegen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. Homo erectus already had a lot of abilities very early on through the teachings of the extraterrestrial visitors, e.g. with regard to the production and use of fire.&lt;br /&gt;
| 66. Der Homo erectus verfügte durch die Belehrungen der ausserirdischen Besucher schon sehr früh über mancherlei Fähigkeiten, wie z.B. in bezug auf die Herstellung und Nutzung von Feuer.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. He/she was also not simply a cave dweller, even if there were such exceptions, because they effectively built huts for their own use, made hunting weapons and tools, partly cooked their food and built boats for water, etc., all through the teachings of the extraterrestrial immigrants.&lt;br /&gt;
| 67. Er war auch nicht einfach ein Höhlenbewohner, auch wenn es solche Ausnahmen gab, denn effectiv baute er für den Eigengebrauch auch Hütten, erstellte Jagdwaffen und Werkzeuge, kochte teilweise seine Nahrung und baute wasserbefahrbare Boote usw., und zwar alles durch die Belehrungen der ausserirdischen Einwanderer.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. And these abilities, along with many others, which Homo erectus had learned through the immigrants, they also passed on to their descendants, whereby these values have been preserved up to the present time in the Earth-human and have, moreover, been extraordinarily extended in terms of development.&lt;br /&gt;
| 68. Und diese Fähigkeiten, nebst sehr vielen anderen, die der Homo erectus durch die Einwanderer gelernt hatte, gab er auch seinen Nachkommen weiter, wobei diese Werte sich bis in die heutige Zeit beim Erdenmenschen erhalten und zudem entwicklungsmässig noch ausserordentlich erweitert haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. Already at the first time of their existence Homo erectus was very adaptable and comparatively peaceful, which has been preserved to this day in those Earth-humans who are not affected by the hereditary gene manipulation of the X chromosome caused by the Sirians.&lt;br /&gt;
| 69. Schon zur Erstzeit seiner Existenz war der Homo erectus sehr anpassungsfähig und verhältnismässig friedlich, was sich auch bis in die heutige Zeit bei jenen Erdenmenschen erhalten hat, die nicht von der durch die Sirianer hervorgerufenen vererbbaren Gen-Manipulation am X-Chromoson befallen sind.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Unfortunately, it is likely that the mixing of human beings and the very early growth of earthly humankind has led to the genetic manipulation of the X chromosome spreading across the entire Earth, with the propagation of heredity becoming more and more blatant as a result of the ever-growing overpopulation, and the evil of more and more wars, strife, lack of freedom and disharmony, etc., arising.&lt;br /&gt;
| Leider hat sich wohl durch die Menschenvermischungen und die schon sehr früh wachsende irdische Menschheit ergeben, dass das genmanipulierte X-Chromosom sich über die ganze Erde ausbreiten konnte, wobei durch die immer weiter wachsende Überbevölkerung die Verbreitung der Vererbung auch immer krasser werden und das Übel von immer mehr Kriegen, Unfrieden, Unfreiheit und Disharmonie usw. entstehen konnte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 70. That is how it can be explained and seen, yes.&lt;br /&gt;
| 70. So kann es erklärt und gesehen werden, ja.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If I may go back to it: You said that according to your estimates about half of the 144,000 people in modern times would be in active lives. Do I simply have to start from those who came to Earth about 13,500 years ago, or do I also have to include those who were left behind of the other and former emigration mights?&lt;br /&gt;
| Wenn ich nochmals nachhaken darf: Du hast gesagt, dass euren Schätzungen gemäss etwa die Hälfte der 144&#039;000 Menschen in der Neuzeit in aktiven Leben stünden. Muss ich da einfach von denen ausgehen, welche vor rund 13&#039;500 Jahren zur Erde kamen, oder müssen dabei auch die Zurückgebliebenen der anderen und früheren Emigrationsmächte miteinbezogen werden?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 71. Our estimates refer to all those left behind from all emigration mights, therefore, to the known number of 575,914 of all emigration powers of 1,151,828 persons, whereby, according to our calculations in modern times and thus also at present approximately 287,707 personalities are in active life on Earth, whereby the majority of them work in many important fields and only very few are of minor importance.&lt;br /&gt;
| 71. Unsere Schätzungen beziehen sich auf sämtliche Zurückgebliebene aller Emigrationsmächte, also auf die uns bekannte Anzahl von 575&#039;914 aller Emigrationsmächte von 1&#039;151&#039;828 Personen, wodurch unseren Berechnungen gemäss in der Neuzeit und damit auch gegenwärtig schätzungsweise etwa 287&#039;707 Persönlichkeiten auf der Erde in aktiven Leben stehen, wobei das Gros derselben auf vielerlei wichtigen Gebieten wirkt und nur sehr wenige von geringerer Bedeutung sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. We cannot exactly determine the exact number, because we do not yet have any possibility to fathom the state of consciousness very precisely.&lt;br /&gt;
| 72. Die genaue Anzahl können wir nicht exakt eruieren, weil wir diesbezüglich noch keine Möglichkeiten haben, sehr genau den Bewusstseinsstand zu ergründen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And all these about 287,707 personalities are distributed practically in all peoples of Earth, if I have understood correctly, right?&lt;br /&gt;
| Und all diese etwa 287&#039;707 Persönlichkeiten sind praktisch in allen Völkern der Erde verteilt, wenn ich richtig verstanden habe, oder?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 73. That is true, and we include in it the constant change that results from the transition of deaths and births.&lt;br /&gt;
| 73. Das ist richtig, und wir beziehen dabei den ständigen Wechsel mit ein, der sich durch den Wandel von Todesfällen und Geburten ergibt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you, then we will finally have clarity in this respect as to how everything has happened. This also refutes the weak-headed assertion of those lunatics who swear that humanity on Earth was created by extraterrestrials, such as the Raelian sect and other sects spreading this nonsense.&lt;br /&gt;
| Danke, dann haben wir auch in dieser Beziehung endlich einmal Klarheit darüber, wie sich alles zugetragen hat. Damit ist auch die Schwachsinnbehauptung jener Irren widerlegt, die darauf schwören, dass die Erdenmenschheit durch Ausserirdische geschaffen worden sei, wie z.B. die Rael-Sekte und andere Sekten diesen Blödsinn verbreiten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 74. Extraterrestrials have in very early and also in more recent times only interfered in the development of the ancient early Earth-humans, which is why they have played certain determining roles in this respect and have also brought calamity to the Earth.&lt;br /&gt;
| 74. Ausserirdische haben sich zu sehr frühen und auch in jüngeren Zeiten nur in die Entwicklung der frühen Erdenfrühmenschen eingemischt, weshalb sie diesbezüglich gewisse massgebende Rollen gespielt und auch Unheil auf die Erde gebracht haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. This, too, in the wise of their mating and mixing with the terrestrial early humans beings and so bringing the Sirian genetic manipulation to the Earth.&lt;br /&gt;
| 75. Dies eben auch in der Weise, indem sie sich mit den irdischen Frühmenschen gepaart und vermischt und so die sirianische Gen-Manipulation zur Erde gebracht haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. The latter has then spread on a large scale among the earthly humankind by way of heredity and has through aggression, disharmony, jealousy, wars, murders, manslaughter, lack of peace and lack of freedom, etc., brought a great deal of calamity and has preserved it up to the present time.&lt;br /&gt;
| 76. Diese hat sich dann in grossem Mass in der irdischen Menschheit vererbungsmässig ausgebreitet und durch Aggression, Disharmonie, Eifersucht, Kriege, Morde, Totschlag, Unfrieden und Unfreiheit usw. sehr viel Unheil gebracht und bis in die heutige Zeit erhalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. But so this did not happen as a result of a creation of Earth-humans by extraterrestrials and alleged Elohim, etc.&lt;br /&gt;
| 77. Also geschah dies aber nicht infolge einer Erschaffung der Erdenmenschen durch Ausserirdische und angebliche Elohim usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. By extraterrestrial immigrants, who had paired and mixed with the early Earth-humans, on the one hand, only the Sirian gene manipulation and other gene transfers caused by race were spread worldwide by inheritance and, on the other hand, already early the generally all-encompassing and at that time possible primitive development was promoted in various relations.&lt;br /&gt;
| 78. Durch ausserirdische Eingewanderte, die sich mit den Früherdenmenschen gepaart und vermischt haben, wurde einerseits lediglich die sirianische Gen-Manipulation und andere eben rassenmässig bedingte Genübertragungen durch Vererbung weltweit verbreitet, und anderseits schon früh die allgemein alles umfassende und damals mögliche primitive Entwicklung in mancherlei Beziehung gefördert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. Only in these forms did the extraterrestrial immigrants of all times make reference to the Earth human beings, but never in the wise, that terrestrial humanity was created by them, extraterrestrials.&lt;br /&gt;
| 79. Nur in diesen Formen nahmen die ausserirdischen Einwanderer aller Zeiten Bezug auf die Erdenmenschen, niemals jedoch in der Weise, dass die irdische Menschheit durch sie, eben Ausserirdische, erschaffen worden wäre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. So the effective truth is that humanity on Earth has emerged as its own creation from the development of life-forms on Earth itself, although certain genetic factors of extraterrestrial immigrants have remained in them from the early days of the terrestrial early humans and also from later times, as well as Sirian gene manipulation in large parts.&lt;br /&gt;
| 80. Also ist die effective Wahrheit die, dass die Erdenmenschheit als eigene Kreation aus der irdischen Lebensformenentwicklung selbst hervorgegangen ist, wobei in ihr jedoch aus der Frühzeit der irdischen Frühmenschen und auch aus der späteren Zeit gewisse genetische Faktoren von den ausserirdischen Einwanderern geblieben sind, wie auch bei grossen Teilen die sirianische Gen-Manipulation.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And that you Plejaren, through your teachings, try to do something against the misconduct and the mischief of the old extraterrestrial immigrants, just by teaching and informing, you consider this simply as your obligation, because the old immigrants belonged to the Nokodemion descendant peoples, just like you Plejaren. That is the point, is it not?&lt;br /&gt;
| Und dass ihr Plejaren durch eure Belehrungen versucht, etwas gegen die Verfehlungen und das angerichtete Unheil der alten ausserirdischen Eingewanderten zu tun, eben indem ihr belehrt und informiert, das erachtet ihr einfach als eure Verpflichtung, weil die alten Einwanderer eben zu den Nokodemion-Nachfahren-Völkern gehörten, wie eben auch ihr Plejaren. Das ist ja wohl der springende Punkt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 81. That is so, yes.&lt;br /&gt;
| 81. Das ist so, ja.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then this will also be discussed and clarified. But then there is another question open, and that is the one I asked Florena to submit to you and to look for the corresponding interview report. It was then, when Quetzal spoke at the beginning of the 1980s about which new group members would join the FIGU and what would partly arise in their private sphere and thus also in the FIGU. This private conversation would be important for me, because I was asked again and again, and just recently more often, that it had been said that … and … would form an alliance with each other, although I declared early in the 1980s that, according to Quetzal, you had made a foresight in this regard, which discouraged such an alliance. At that time, according to Quetzal&#039;s statements, I said that this alliance or relationship between … and … – as well as others, because a catastrophe in terms of a psychic-conscious form would result, both in terms of …, and …, which would have to be considered as possibly killing itself one day.&lt;br /&gt;
| Dann ist auch das besprochen und geklärt. Dann ist aber noch eine andere Frage offen, und zwar die, um die ich Florena gebeten habe, sie dir zu unterbreiten und um den entsprechenden Gesprächsbericht herauszusuchen. Es war damals, als Quetzal anfangs der 1980er Jahre davon gesprochen hat, welche neue Gruppemitglieder zur FIGU stossen werden und was sich teilweise in deren Privatbereich und damit auch in der FIGU ergeben werde. Dieses Privatgespräch wäre für mich wichtig, weil ich immer wieder, und eben gerade in letzter Zeit wieder öfter gefragt wurde, dass doch gesagt worden sei, … und … würden ein Bündnis miteinander eingehen, obwohl ich schon früh in den 1980er Jahren erklärt habe, dass diesbezüglich eben nach der Aussage von Quetzal eine Vorausschau durch euch erfolgt sei, wodurch von einem solchen Bündnis abgeraten wurde. Damals habe ich gemäss den Erklärungen von Quetzal gesagt, dass dieses genannte Bündnis resp. Verhältnis zwischen … und … – wie auch andere – nicht eingegangen werden soll, weil daraus eine Katastrophe in bezug auf eine psychisch-bewusstseinsmässige Form entstehe, und zwar sowohl in bezug auf …, wie auch auf …, bei dem ins Auge gefasst werden müsse, dass er sich unter Umständen eines Tages umbringe.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 82. Florena informed me that I had chosen the part of the conversation you wanted from the private conversation between you and Quetzal and could name it after you.&lt;br /&gt;
| 82. Florena hat mich informiert, folglich ich auch den von dir gewünschten Gesprächsteil aus dem privaten Gespräch zwischen dir und Quetzal herausgesucht habe und ihn dir folgedem nennen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. Quetzal addressed these issues in your official 156th conversation on 13th December 1981.&lt;br /&gt;
| 83. Quetzal sprach die entsprechenden Belange bei eurem offiziellen 156. Gespräch am 13. Dezember 1981 an.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. After that, however, he and I made an effort to further examine his individual statements – which were based on foresight, which we still carried out at the time, in order to know to some extent how everything would develop – with a view to the future, whereupon Quetzal again raised the matter in the 158th contact conversation on 3rd January 1982.&lt;br /&gt;
| 84. Danach bemühten er und ich uns jedoch, seine einzelnen Aussagen – die auf Vorrausschauen beruhten, die wir damals noch durchführten, um einigermassen zu wissen, wie sich alles entwickeln würde – noch weiter vorausschauend zu überprüfen, worauf Quetzal am 3. Januar 1982 beim 158. Kontaktgespräch das Ganze nochmals zur Sprache brachte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. The reason we did foresight was to be helpful to you by providing you with important information that you could act upon in this and that situation.&lt;br /&gt;
| 85. Der Grund dafür, dass wir Vorausschauen durchführten, war, dir hilfreich sein zu wollen, indem wir dich mit entsprechend wichtigen Informationen unterstützen konnten, denen gemäss du dich in dieser und jener Situation richtig verhalten konntest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. Even though you had the characteristic from your boyhood to always think everything through thoroughly and to draw the logical and thus the right conclusions from a matter and to act accordingly, we found that we too should contribute something, therefore we acted in the manner mentioned and researched various things from the future for your information.&lt;br /&gt;
| 86. Zwar war dir die Eigenschaft schon von deiner Knabenzeit her eigen, alles immer gründlich zu überdenken und die folgerichtigen und damit die richtigen Schlüsse aus einer Sache zu ziehen und dementsprechend zu handeln, doch fanden wir, dass auch wir einiges dazu beitragen sollten, folglich wir in genannter Weise handelten und Diverses aus der Zukunft zu deiner Information erforschten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. And because we knew with certainty, from your early childhood, when you were still under my father&#039;s protection, that you could always cope with whatever approached you, both consciously and psychologically.&lt;br /&gt;
| 87. Und weil wir mit Sicherheit wussten, und zwar seit deiner frühen Kindheit her, als du noch unter dem Schutz meines Vaters gestanden hast, dass du stets alles, was auch immer an dich herankam, bewusstseins- und auch psychemässig zu verkraften vermochtest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. So we also knew that once you set a goal, you will always keep it and never give it up, but strive for it to succeed and only be satisfied when you have achieved it.&lt;br /&gt;
| 88. Also wussten wir auch, dass du ein einmal gesetztes Ziel immer beibehalten und es niemals aufgeben wirst, sondern es bis zum Erfolg anstrebst und dich erst dann zufriedengibst, wenn du es erreicht hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. But it was clear to us that you would also master our predictions and use them to achieve your set goals, even if the conditions were difficult or not good, because for you there has always been only a forward since your childhood, but never a backward.&lt;br /&gt;
| 89. Es war uns aber klar, dass du auch unsere Voraussagen meistern und nutzen wirst, um deine gesetzten Ziele zu erreichen, und zwar auch dann, wenn die Voraussetzungen dafür beschwerlich oder nicht gut waren, denn für dich gab es schon seit deiner Kindheit immer nur ein Vorwärts, niemals jedoch ein Rückwärts.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. That was even the case when you were called to the 111th contact conversation with my daughter Semjase and Quetzal on 17th July, 1978, where you collapsed in a forest as a result of the terrible conditions and the anger you had suffered, etc., in the group due to total overloading of your psyche and nerves and were found by my daughter Semjase and Quetzal and awakened from your fainting and treated, after which Jacobus and Elsa brought you back to the centre.&lt;br /&gt;
| 90. Das war selbst damals so, als du am 17. Juli 1978 zum 111. Kontaktgespräch mit meiner Tochter Semjase und mit Quetzal gerufen wurdest, wobei du infolge der schlimmen Zustände und dem erlittenen Ärger usw. in der Gruppe durch völlige Überbelastung deiner Psyche und Nerven in einem Wald zusammengebrochen und von meiner Tochter Semjase sowie von Quetzal gefunden und aus deiner Ohnmacht erweckt und behandelt wurdest, wonach dich Jacobus und Elsa dann zurück ins Center brachten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, I remember at that time all hell had broken loose in me and I had the greatest trouble to keep an eye on the construction of the mission and thus also on the construction of the centre. Unfortunately, it was not enough with the collapse, because everything went on again when I was back in the centre, so a second collapse followed. But in the end I made it.&lt;br /&gt;
| Ja, ich erinnere mich, damals war wirklich die Hölle in mir losgebrochen und ich hatte die grösste Mühe, den Aufbau der Mission und damit auch den Aufbau des Centers im Auge zu behalten. Leider war es dann ja nicht mit dem Zusammenbruch getan, weil alles ja wieder weiterging, als ich zurück im Center war, folglich dann noch ein zweiter Zusammenbruch folgte. Letztendlich habe ich es aber dann doch geschafft.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 91. What is still not comprehensible for me today, despite my medical and psychological knowledge.&lt;br /&gt;
| 91. Was für mich noch heute nicht nachvollziehbar ist, und zwar trotz meines medizinischen und psychologischen Wissens.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You do not have to think about that now, because the whole thing is long over and no longer has any meaning today. Now would be a good time for you to give me the excerpt.&lt;br /&gt;
| Darüber musst du ja jetzt auch nicht nachdenken, denn das Ganze ist schon längst vorbei und hat heute keine Bedeutung mehr. Wichtig wäre jetzt wohl, wenn du mir den Gesprächsauszug nennen würdest.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 92. Of course, but when you call up and write down today&#039;s conversation, you should leave out all the names and only replace them with a dot, as we have been doing for some time now, to avoid unpleasantness with people addressed by names.&lt;br /&gt;
| 92. Selbstverständlich, wobei du jedoch, wenn du unser heutiges Gespräch abrufst und niederschreibst, alle Namen auslassen und nur durch eine Punktierung ersetzen sollst, wie wir das schon seit längerer Zeit so halten, um Unerfreulichkeiten mit Personen zu vermeiden, die mit Namen angesprochen werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course, that is what I will do, because I know that data protection is always being insisted on and that malicious people are quickly prepared to take legal action against the FIGU and especially against me if their names are publicly mentioned.&lt;br /&gt;
| Natürlich, das werde ich tun, denn ich weiss ja, dass immer wieder auf den Datenschutz gepocht wird und dass diesbezüglich Böswillige schnell bereit sind, gerichtlich gegen die FIGU und speziell gegen mich vorzugehen, wenn öffentlich deren Namen genannt werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 93. Well, then listen to what you and Quetzal discussed back then:&lt;br /&gt;
| 93. Gut, dann höre, was du und Quetzal damals zusammen erörtert habt:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify times-new-roman line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Private Conversation Excerpt from 3rd January 1982&lt;br /&gt;
| Privatgesprächsauszug vom 3. Januar 1982&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. The information I gave on 13th December in the 156th official contact conversation regarding the newly appearing group members and their alliance connections among themselves require significant changes and explanations.&lt;br /&gt;
| 1. Die von mir gemachten Angaben vom 13. Dezember beim 156. offiziellen Kontaktgespräch bezüglich der neu in Erscheinung tretenden Gruppenmitglieder und deren einzugehenden Bündnis-Verbindungen untereinander bedürfen bedeutender Änderungen und Erklärungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. This is because in the meantime we have carried out clarifying foresight in this regard, from which it has become clear that certain alliance connections among the new group members will not result in permanence in the long term, but rather in severe psychological and personal disorders and suicide risks.&lt;br /&gt;
| 2. Dies ergibt sich darum, weil wir inzwischen diesbezüglich abklärende Vorausschauen durchgeführt haben, aus denen erkenntlich wurde, dass gewisse Bündnis-Verbindungen unter den neuen Gruppenmitgliedern auf Dauer keine Beständigkeit, sondern gar schwere psychisch-personelle Störungen und Suizidgefährdung ergeben werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. Particularly in this respect, it means that the alliance link between the two countries, which was announced on the 13th of December last year, … and … because these two, when they unite in an alliance, destroy each other psychically, consciously and also physically in a pathological way, whereby the whole thing is fundamentally different from … is going to go out.&lt;br /&gt;
| 3. Besonders in dieser Beziehung bedeutet es, dass die am 13. Dezember letztes Jahr genannte Bündnis-Verbindung zwischen … und … nicht eingegangen werden soll, weil diese beiden, wenn sie sich in einem Bündnis zusammenschliessen, sich psychisch, bewusstseinsmässig und auch physisch in krankhafter Weise zerstören, wobei das Ganze grundlegend von … ausgehen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. Therefore, when the time comes, you are to advise both of them that … by destiny instruct and teach the children, but in the same way as they also instruct and teach … but should not enter into an alliance with him.&lt;br /&gt;
| 4. Folglich sollst du, wenn die Zeit kommt, den beiden ratgebend nahelegen, dass sich … durch Bestimmung belehrend mit den Kindern befassen und diese unterrichten, wie sie sich aber in gleicher Weise auch … zuwenden, mit ihm jedoch keine Bündnis-Verbindung eingehen soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. So, in this regard, both should distance themselves from each other and join together only in the way that … this has to do with the children in an instructive way, while he should fulfil his purpose regarding the management of the centre grounds and place himself in your care and instruction.&lt;br /&gt;
| 5. Also sollen diesbezüglich beide voneinander Abstand nehmen und sich einzig in der Weise zusammentun, wie … dies bestimmungsmässig belehrend mit den Kindern zu tun hat, während er seiner Bestimmung bezüglich der Center-Gelände-Bewirtschaftung nachkommen und sich in deine Obhut und Belehrung begeben soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. This must be so that he can gradually free himself from his psychological-conscious disorder, which corresponds to a bipolar disorder that has affected him since his youth.&lt;br /&gt;
| 6. Dies muss so sein, damit er sich nach und nach aus seiner psychisch-bewusstseinsbedingten Störung befreien kann, die einer bipolaren Störung entspricht, von der er schon seit seiner Jugend befallen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. Since his youth he has been living in a bipolar disorder and thus between an overflowing euphoria, physical and psychological self-injury and a death wish.&lt;br /&gt;
| 7. Seit seiner Jugend lebt er in einer bipolaren Störung und damit zwischen einer ausufernden Euphorie, physischer und psychischer Selbstverletzung und einem Todeswunsch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. In this way he experiences a dangerous interplay of uncontrolled thoughts and feelings, so he has a manic-depressive disorder that may cost him his life.&lt;br /&gt;
| 8. In dieser Weise erlebt er ein gefährliches Wechselspiel unkontrollierter Gedanken und Gefühle, folglich er also eine manisch-depressive Erkrankung hat, die ihn unter Umständen das Leben kosten wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. And this condition would also affect … if she would enter into an alliance connection with him, which is why, when the time is given, you have to explain that between both there should be only the purpose of the teaching, as this is for … is predefined.&lt;br /&gt;
| 9. Und dieser Zustand würde sich auch auf … übertragen, wenn sie eine Bündnis-Verbindung mit ihm eingehen würde, weshalb du, wenn die Zeit dazu gegeben ist, zu erklären hast, dass zwischen beiden nur die Bestimmung der Belehrung sein soll, wie diese für … vorgegeben ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That does not look good, so I wonder why this man should come to our group at all?&lt;br /&gt;
| Das sieht nicht gut aus, weshalb ich mich frage, warum dieser Mann denn überhaupt in unsere Gruppe kommen soll?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 10. It is his destiny from time immemorial that we must not counteract.&lt;br /&gt;
| 10. Es ist seine Bestimmung von alters her, der wir nicht entgegenwirken dürfen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then we charge ourselves with all sorts of things, and in the end we are surely made liable and insulted for his illness and his wrong actions.&lt;br /&gt;
| Dann laden wir uns allerhand damit auf, wobei wir dann sicher letztendlich noch für seine Krankheit und sein falsches Handeln haftbar gemacht und beschimpft werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 11. Which, unfortunately, will be the case, and … will also be involved in it, if she then, contrary to our advice, does come up with … which, according to our foresight, will unfortunately be the case, as well as the fact that both will then break away from your group because, despite your efforts, they will not have learned anything from the teaching, as is also the case with … and … as well as …, … and … will be the case, who will also join your group in the coming time and will be there for decades.&lt;br /&gt;
| 11. Was leider so sein wird, wobei auch … darin involviert sein wird, wenn sie sich dann doch wider unseren Rat mit … verbindet, was gemäss unseren Vorausschauen leider der Fall sein wird, wie auch, dass sich beide dann aus eurer Gruppierung lösen, weil sie trotz deinen Bemühungen aus der Lehre nichts gelernt haben werden, wie das auch bei … und … sowie bei …, … und … der Fall sein wird, die ebenfalls in kommender Zeit zu eurer Gruppierung stossen und Jahrzehnte dabei sein werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. The thanks of all of them for all your teaching efforts will be that they will insult the group members as well as the group leadership style and thus you.&lt;br /&gt;
| 12. Der Dank dieser aller für all deine Belehrungsbemühungen wird der sein, dass sie die Gruppenmitglieder sowie den Gruppenführungsstil und damit dich beschimpfen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. But there will be many other unpleasant things to come, also concerning your wife and later also concerning two of your children, who will turn away from you because of their slander.&lt;br /&gt;
| 13. Doch es werden sich noch viele andere unerfreuliche Dinge ergeben, und zwar auch in bezug auf deine Frau und später auch auf zwei deiner Kinder, die sich infolge ihrer Verleumdungen gegen dich von dir abwenden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. And unfortunately, it will also be the case that other group members who are still to come will come together in alliance-based connections, but will not have any permanence in these, as is the case with … and … as well as with … and … will be the case, why you should speak with them and urge them not to join forces.&lt;br /&gt;
| 14. Und leider wird es auch so sein, dass weitere Gruppenmitglieder, die noch kommen werden, in bündnisbedingten Verbindungen zusammenkommen, jedoch in diesen keinen Bestand haben werden, wie dies bei … und … sowie bei … und … der Fall sein wird, weshalb du mit ihnen sprechen und ihnen nahelegen sollst, ihr Zusammentun zu unterlassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. And I tell you this, although I know from our foresight that your efforts will be useless.&lt;br /&gt;
| 15. Und das sage ich dir, obwohl ich durch unsere Vorausschauungen weiss, dass deine Bemühungen nutzlos sein werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. You, for your part, have done your duty.&lt;br /&gt;
| 16. Du deinerseits hast dann jedoch deine Pflicht getan.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. Later it will also be the same for other new group members, such as … and …, but also with … and …&lt;br /&gt;
| 17. Später wird es auch so sein bei weiteren neuen Gruppenmitgliedern, so bei … und …, wie aber auch bei … und …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. He himself will already be living in the centre in a year&#039;s time and in the course of the next three and a half decades will create a confused world of lies in himself, in which he will become more and more entangled and no longer find his way out.&lt;br /&gt;
| 18. Er selbst wird schon in einem Jahr im Center wohnhaft sein und im Lauf der nächsten dreieinhalb Jahrzehnte eine wirre Lügenwelt in sich erschaffen, in der er sich immer mehr verstricken und nicht mehr hinausfinden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. Similarly, the alliance that will be formed between the coming new group members … and … will not be of long duration, because this connection will be of a … as much as with …, who deal with … will let in.&lt;br /&gt;
| 19. Gleichermassen wird das Bündnis, das zwischen den kommenden neuen Gruppengliedern … und … eingegangen wird, nicht von langer Dauer sein, denn diese Verbindung wird sich für … psychisch ebensosehr nachteilig auswirken wie bei …, die sich mit … einlassen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. The alliance between … and … will only be of very short duration, as it would be the case, however, if everything could result exactly according to the traditional provision, consequently in this case in no way the same prerequisites can be assumed and … will not be fallible, but as contrary …&lt;br /&gt;
| 20. Auch das Bündnis zwischen … und … wird nur von sehr kurzer Dauer sein, wie das aber auch dann der Fall sein würde, wenn sich alles exakt gemäss der altherkömmlichen Bestimmung ergeben könnte, folgedessen in diesem Fall in keiner Weise von den gleichen Voraussetzungen ausgegangen werden kann und … nicht fehlbar sein wird, wie jedoch gegenteilig …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So it will be a good thing if, when the time comes, I address the members concerned and at least tell them that they should refrain from such a connection, or what do you think?&lt;br /&gt;
| Es wird also gut sein, wenn ich jeweils, wenn es eben die Zeit mit sich bringt, die betreffenden Mitglieder anspreche und ihnen zumindest sage, dass sie eine entsprechende Verbindung unterlassen sollen, oder was meinst du?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 21. Of course you can do this, or you should do it, but only if the group members themselves ask you for advice.&lt;br /&gt;
| 21. Das kannst du natürlich tun resp. du sollst es auch tun, jedoch nur dann, wenn dich die entsprechenden Gruppenmitglieder selbst um eine entsprechende Ratgebung ersuchen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. In this way you will also act, as we have seen from our foresights, but all your admonitions and explanations will be useless and will not be heeded.&lt;br /&gt;
| 22. In dieser Weise wirst du auch handeln, wie wir aus unseren Vorausschauungen gesehen haben, doch werden alle deine Ermahnungen und Erklärungen nutzlos sein und nicht beachtet werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But frankly, I do not understand why all this mess is going to happen, because there are exact provisions in all of the above that are aimed at the mission deployment. But everything will inevitably happen like you said, I think.&lt;br /&gt;
| Aber ehrlich gesagt verstehe ich nicht, warum sich dieses ganze Schlamassel ergeben wird, weil doch bei all den Genannten exakte Bestimmungen gegeben sind, die auf den Einsatz in bezug auf die Mission ausgerichtet sind. Aber es wird sich ja kommend unweigerlich alles so ereignen, wie du gesagt hast, denke ich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 23. It will be.&lt;br /&gt;
| 23. Das wird so sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. And that unfortunately everything will happen like this is due to the fact that, unfortunately, for some of the misbehaving people mentioned, firstly, the family relationships in which they grew up were and will continue to be very negative and precarious, from which, secondly, psychological disorders of various kinds will result, which for those concerned lead to a lack of understanding of good and positive behaviour, as well as to underlying depressions, impatience, unreasonableness and rejection of reality, resulting in mental instability and lack of initiative in learning.&lt;br /&gt;
| 24. Und dass sich leider alles so ereignen wird, das liegt daran, dass bedauerlicherweise bei einigen der sich fehlverhaltenden Genannten erstens die Familienverhältnisse, in denen sie aufgewachsen sind, teilweise sehr negativ-prekär waren und weiterhin sein werden, woraus zweitens daraus psychische Störungen mancherlei Art hervorgehen, die für die Betroffenen zu Uneinsichtigkeit in bezug auf gute und positive Verhaltensweisen führen, wie auch zu untergründigen Depressionen, Ungeduld, Unvernunft und Ablehnung der Wirklichkeit, folglich eine mentale Instabilität daraus hervorgeht, wie auch Initiativelosigkeit bezüglich des Lernens.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. It should also be noted that except for … have not carried out self-education in themselves and have consequently remained trapped in the state of their parental false and miseducation and are also extremely susceptible to negative and bad influences from the human environment.&lt;br /&gt;
| 25. Auch ist anzumerken, dass ausser bei … alle Genannten an sich selbst keine Selbsterziehung durchgeführt haben und folglich im Stand ihrer elterlichen Falsch- und Misserziehung gefangen geblieben und ausserdem äusserst anfällig auf negative und schlechte Einflüsse aus der menschlichen Umwelt sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. From all this it follows that the fallibly named coming group members, in their own degenerations of selfishness, falsehood, lust for power, arrogance, know-it-all, quarrelsomeness, disregard for equal rights for all, disregard for the rules of the community as well as their self-assertion, lies and slander etc., will not endure in mission.&lt;br /&gt;
| 26. Aus all dem ergibt sich, dass die fehlbar genannten kommenden Gruppenmitglieder in ihren eigenen Ausartungen von Egoismus, Falschheit, Herrschsucht, Machtwahn, Überheblichkeit, Besserwisserei, Streitbarkeit, Missachtung der gleichen Rechte für alle, der Nichteinordnung in die Regeln der Gemeinschaft sowie ihrer Selbstherrlichkeit, ihren Lügen und Verleumdungen usw. in der Mission keinen Bestand haben werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. But all that I have explained so far is only a part of the whole, which I have to explain to you further, because lies, betrayals and slander against you and the members of the group as well as against your group leadership will soon appear in many ways, whereby …, …, … and also …, … as well as … will act like this.&lt;br /&gt;
| 27. Doch all das, was ich bisher erklärt habe, ist nur ein Teil des Ganzen, was ich dir noch weiter zu erklären habe, denn auch Lügen, Verrat und Verleumdungen an dir und an den Gruppenmitgliedern sowie an deiner Gruppenführung werden schon bald vielfach in Erscheinung treten, wobei …, …, … und auch …, … sowie … so handeln werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. Even later, group members will still come and stay in the group for decades, but then also give up their group membership shamefully with insults, lies, false reproaches and slander, will they? … and …&lt;br /&gt;
| 28. Auch später werden noch Gruppenmitglieder kommen und zwar Jahrzehnte im Gruppenverband bleiben, doch dann ebenfalls mit Beschimpfungen, Lügen, falschen Vorhaltungen und Verleumdungen ihre Gruppenmitgliedschaft schmählich aufgeben, so auch … und …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. The same will happen with the five persons mentioned and with your family, so that in the end only Atlantis, your direct descendant of the mission, will remain faithful to your family and will do much valuable work as a group member, as will all others who will be faithful to the mission, the duties and their fulfilment.&lt;br /&gt;
| 29. Gleiches wird sich auch mit den fünf genannten Personen und aus deiner Familie heraus ergeben, wodurch letztendlich aus deiner Familie nur noch Atlantis als dein direkter Nachkomme der Mission treu bleiben und als Gruppenmitglied viel wertvolle Arbeit leisten wird, wie dies auch alle anderen tun werden, die treu zur Mission, den Pflichten und deren Erfüllung stehen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. You will also take two sons at your side, with whom you will have a good fatherly relationship just as with your own son Atlantis.&lt;br /&gt;
| 30. Auch wirst du noch zwei Ziehsöhne an deine Seite nehmen, mit denen du ebenso ein gutes Vaterverhältnis haben wirst, wie mit deinem leiblichen Sohn Atlantis.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. Unfortunately, however, only one Ziehsohn, who will bear the name Natan and be a son of Bernadette, will remain in the group, while the other Ziehsohn will leave, but will still remain in very good relationship with you.&lt;br /&gt;
| 31. Leider wird jedoch nur der eine Ziehsohn, der den Namen Natan tragen und ein Sohn von Bernadette sein wird, im Gruppenverband bleiben, während der andere Ziehsohn daraus austreten wird, jedoch trotzdem in sehr gutem Verhältnis mit dir bleiben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. For both of them you will be the real father, whom they will love and respect, even though you will not be their father of procreation.&lt;br /&gt;
| 32. Für beide wirst du der wirkliche Vater sein, den sie lieben und achten werden, und zwar obwohl du eben nicht ihr Zeugungsvater sein wirst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. The second foster son will be a son of your future companion Eva, who will enter your community as a group member in some time and will reside in the centre in the foreseeable future, where you two together will form a very good covenant community and will bear witness to a daughter when your present wife is divorced from you in the mid-1990s and finally leaves the centre, putting an end to her very evil and nasty machinations, which will cause a great deal of discord in the group community until then.&lt;br /&gt;
| 33. Der zweite Ziehsohn wird ein Sohn deiner zukünftigen Lebensgefährtin Eva sein, die schon in geraumer Zeit als Gruppenmitglied in eure Gemeinschaft eintreten und in absehbarer Zeit im Center wohnhaft sein wird, wobei ihr zwei zusammen eine sehr gute Bündnisgemeinschaft bilden und eine Tochter zeugen werdet, wenn deine gegenwärtige Frau Mitte der 1990er Jahre von dir geschieden und das Center endgültig verlassen wird, wodurch ihre sehr bösen und üblen Machenschaften ein Ende finden, durch die bis dahin noch sehr viel Unfrieden im Gruppenverband entstehen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. And what will be further explained and worth knowing for you with regard to what will still arise in the time to come up to the year 2029 is the following, about which you are not to make anything vociferous:&lt;br /&gt;
| 34. Und was noch weiter zu erklären und für dich wissenswert sein wird bezüglich dessen, was sich in kommender Zeit bis zum Jahr 2029 noch ergeben wird, ist folgendes, worüber du aber nichts lautbar werden lassen sollst:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. …&lt;br /&gt;
| 35. …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 94. With that, I think, the excerpt from the then private conversation report should be enough, because what Quetzal further explained and suggested to you from our foresight, was only for your personal knowledge, but not officially intended for the general public, following that he told you not to let anything become vociferous about it.&lt;br /&gt;
| 94. Damit, so denke ich, sollte der Auszug aus dem damaligen privaten Gesprächsbericht genug sein, denn was dir Quetzal weiter noch alles aus unseren Vorausschauungen erklärt und nahegelegt hat, war nur für dein persönliches Wissen, jedoch nicht offiziell für die Allgemeinheit bestimmt, folgedem er dir gesagt hat, dass du nichts darüber lautbar werden lassen sollst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you, Ptaah, my friend, that is really enough. More is not necessary, because it clarifies everything that has to be. And of course – and you know this – I will not talk about what Quetzal entrusted to me. I also simply blocked a lot of it, so I do not always think about why I do not remember many of the things he explained to me until they happen. But that is enough, because it has to be processed so that it does not become an indigestible burden. The years of advance knowledge, however, were much more burdensome than when something happened unexpectedly and had to be digested and processed. In any case, this is my knowledge, my experience and my experience in this respect, which is why I have always hidden and blocked a lot of knowledge regarding predictions regarding my person, the world, family and group events, etc., because otherwise everything would have developed into intolerability. And because you and I decided a long time ago together not to fathom certain things of the future in a foresighted or predictive way and consequently not to discuss them anymore, because certain things of knowledge about the future are simply very burdensome in terms of thoughts, feelings, psychology and consciousness, we will limit ourselves only to things that we have to discuss inevitably.&lt;br /&gt;
| Danke, Ptaah, mein Freund, das genügt wirklich. Mehr ist nicht nötig, denn es ist damit alles klargelegt, was sein muss. Und natürlich werde ich – und das weisst du auch – nicht darüber reden, was mir Quetzal anvertraut hat. Auch habe ich viel davon einfach blockiert, folglich ich auch nicht immer daran denke, weshalb ich mich an viele Dinge, die er mir erklärte, jeweils erst dann wieder erinnere, wenn sie sich zutragen. Aber das ist dann jeweils schon genug, weil es ja verarbeitet werden muss, damit es nicht zur unverdaubaren Belastung wird. Das jahrelange Vorauswissen war aber jedenfalls viel belastender, als wenn etwas unverhofft geschieht und verdaut und verarbeitet werden muss. Das ist jedenfalls meine Erkenntnis, meine Erfahrung und mein Erleben in dieser Hinsicht, weshalb ich viel Wissen bezüglich Voraussagen in bezug auf meine Person, das Welt-, Familien- und Gruppegeschehen usw. seit jeher immer ausgeblendet und blockiert habe, weil sich sonst alles zur Unerträglichkeit entwickelt hätte. Und weil du und ich ja schon vor geraumer Zeit zusammen beschlossen haben, gewisse Dinge der Zukunft auch nicht mehr vorausschauend oder vorausberechnend zu ergründen und folglich auch nicht mehr zu erörtern, weil gewisse Dinge des Zukunftswissens einfach gedanken-gefühls-psyche-bewusstseins-mässig sehr belastend sind, so beschränken wir uns nur noch auf Dinge, die wir unumgänglich bereden müssen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 95. That should remain so, even now that I still have some things to discuss with you and that should be private.&lt;br /&gt;
| 95. Das soll auch so bleiben, und zwar auch jetzt, da ich noch einiges mit dir zu besprechen habe und das privat sein soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. So I want to start by starting with what is going on regarding …&lt;br /&gt;
| 96. Also will ich damit beginnen, indem ich damit beginne, was sich bezüglich …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 651]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>CMossman</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Contact_Report_650&amp;diff=127791</id>
		<title>Contact Report 650</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Contact_Report_650&amp;diff=127791"/>
		<updated>2026-04-15T02:45:56Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;CMossman: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 15 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 15)&lt;br /&gt;
* Pages: 40–52 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|646 to 680]] from 03.03.2016 to 07.05.2017] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-15 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Monday, 4th April 2016, 11:16 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Tuesday, 16th April 2019&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image halo&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f5/Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 650==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Six Hundred Fiftieth Contact&lt;br /&gt;
| Sechshundertfünfzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Monday, 4th April 2016, 11:16 hrs&lt;br /&gt;
| Montag, 4. April 2016, 11.16 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Hello, Ptaah, pleased to see you, be welcome and greeted, dear friend. Although I did not expect you at this time, but only in the later afternoon, but I am always happy when you come for a visit.&lt;br /&gt;
| Hallo, Ptaah, erfreut, dich zu sehen, sei willkommen und gegrüsst, lieber Freund. Zwar habe ich dich nicht zu dieser Zeit erwartet, sondern erst am späteren Nachmittag, doch ist es mir jederzeit recht, wenn du zu Besuch kommst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. Thank you for your welcome, and you be greeted as well, Eduard, dear friend.&lt;br /&gt;
| 1. Danke für dein Willkomm, und sei auch du gegrüsst, Eduard, lieber Freund.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| As usual, I have questions if I can bring them up for discussion right away, if you have nothing else that needs to be discussed first?&lt;br /&gt;
| Wie üblich habe ich Fragen, wenn ich diese gleich zur Sprache bringen kann, wenn du nichts anderes hast, das zuerst besprochen werden muss?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 2. Nothing special comes up on my end, so you can ask.&lt;br /&gt;
| 2. Meinerseits fällt nichts Besonderes an, also kannst du fragen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. But it should be so that we, as usual, can also have our private conversation after the official conversation.&lt;br /&gt;
| 3. Es sollte aber so sein, dass wir, wie üblich, nach allem Offiziellen auch noch unser Privatgespräch führen können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course. Then the following, which would interest me, namely the matter of the little more than 144,000 extraterrestrials who came to Earth from the subsequent peoples of Nokodemion and also died here. Their spirit-forms [later to be called: Creation-energy forms] were, of course, and are always integrated into the reincarnation on Earth since then, precisely in bodies of newborn personalities again and again. It must be said, however, that these 144,000 or so humans must in nowise to be associated with the alleged 144,000 &#039;light beings&#039; from the &#039;Santinians&#039; who are supposed to live on Earth, which, however, corresponds to complete nonsense. Also absurd is the Christian-religious assertion that allegedly 144,000 are &#039;Chosen&#039; – according to Christian faith, of course, only Christians should be the ones who are therefore favoured by the Christian religion and its sects – who are to be &#039;taken up&#039; and &#039;saved&#039; when the world perishes, as already absurdly claimed in the Bible. But what interests me now is: Where do the 144,000 spirit-forms, enlivening today&#039;s humans, that is, where do the associated personalities who came to Earth about 13,500 years ago live today? And my question only refers to these 144,000, but not to others of the same number. To my knowledge, they should at the present time be scattered all over the entire Earth, indeed mostly one by one, as can be seen from the Nokodemion storage bank.&lt;br /&gt;
| Selbstverständlich. Dann folgendes, was mich einmal interessieren würde, und zwar die Sache der wenig mehr als 144&#039;000 Ausserirdischen, die aus den Nachfolgevölkern von Nokodemion zur Erde gekommen und auch hier gestorben sind. Deren Geistformen waren und sind seither auf der Erde natürlich stets der Reinkarnation eingeordnet, eben in Körpern immer wieder neugeborener Persönlichkeiten. Wobei aber zu sagen ist, dass diese rund 144&#039;000 Menschen in keiner Weise in Zusammenhang gebracht werden dürfen mit den angeblichen 144&#039;000 ‹Lichtwesen› aus dem Volk der ‹Santiner›, die auf der Erde leben sollen, was jedoch einem völligen Unsinn entspricht. Unsinnig ist auch die christlich-religiöse Behauptung, dass angeblich 144&#039;000 ‹Auserkorene› seien – gemäss Christenglauben dürften es natürlich nur Christen sein, die von der christlichen Religion und deren Sekten daherfabuliert werden –, die ‹enthoben› und ‹gerettet› werden sollen, wenn die Welt untergeht, wie dies schon in der Bibel unsinnig behauptet wird. Was mich nun aber interessiert ist: Wo beleben denn die 144&#039;000 Geistformen die heutigen Menschen resp. wo leben die damit verbundenen Persönlichkeiten heute, die vor rund 13&#039;500 Jahren zur Erde kamen? Und meine Frage bezieht sich nur auf diese 144&#039;000, jedoch nicht auf andere der gleichen Anzahl. Meines Wissens müssten sie in der heutigen Zeit ja über die ganze Erde verteilt sein, eben meist einzeln, wie das aus der Nokodemion-Speicherbank hervorgeht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 4. We have detailed records of this, which lead back to the prophet Henok and which also say exactly what you just said.&lt;br /&gt;
| 4. Darüber haben wir ausführliche Aufzeichnungen, die auf den Propheten Henok zurückführen und die exakt auch das aussagen, was du eben gesagt hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. The little more than 144,000 spirit-forms of the then distant descendants from Nokodemion peoples, who immigrated to Earth about 13,500 years ago, exist at present partly in living personalities, which are scattered all over the Earth, practically in all peoples, whereby they usually live their lives individually.&lt;br /&gt;
| 5. Die wenig mehr als 144&#039;000 Geistformen der damaligen fernen Nachkommen aus Nokodemion-Völkern, die vor rund 13&#039;500 Jahren auf die Erde einwanderten, existieren zur Zeit teilweise in lebenden Persönlichkeiten, die auf der ganzen Erde praktisch in allen Völkern verstreut sind, wobei sie in der Regel einzeln ihre Leben fristen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. Today there are also a few small groups, but they are really very small and consist of only a few people and are concerned with the ‘Teaching of the Truth, Teaching of the Spirit [later referred to as: Teaching of the Creation-energy], Teaching of the Life&#039;.&lt;br /&gt;
| 6. Es existieren in heutiger Zeit auch wenige kleine Gruppierungen, die jedoch wirklich sehr gering sind und die nur wenige Personen umfassen und die sich mit der ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› befassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. These new personalities have come together in modern times – whose primeval ancestors came to Earth from foreign worlds at an early age – to form small groups from the 144,000 or so Nokodemion peoples, as a result of the spreading of the mission+ emanating from you and the FIGU.&lt;br /&gt;
| 7. Zusammengefunden haben sich diese neuen Persönlichkeiten in der Neuzeit – deren Ur-Ur-Vorfahren von fremden Welten zu frühen Zeiten zur Erde gekommen sind – zu kleinen Gruppierungen aus den rund 144&#039;000 der Nokodemion-Völker, und zwar infolge der Missionsverbreitung, die von dir und der FIGU ausgeht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. Thus it is said that these small groupings have arisen from the ongoing mission efforts, whereby among these groupings there are of course not only personalities who come from the 144,000 or so former successors of Nokodemion, but there are also persons among them who possess pure Earth-created spirit-forms, therefore, they are pure Earth-humans.&lt;br /&gt;
| 8. Also ist damit gesagt, dass diese kleinen Gruppierungen aus den laufenden Missionsbemühungen entstanden sind, wobei unter diesen Gruppierungen natürlich nicht nur Persönlichkeiten existieren, die aus den rund 144&#039;000 ehemaligen Nachfolgevölkern von Nokodemion stammen, sondern es sind auch Personen darunter, denen reine erdgeschaffene Geistformen innewohnen, folgedem sie reine Erdenmenschen sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. But also these – or at least a part of them – are oriented towards the Creational-natural laws and recommendations as taught by the teaching, and also with them everything happens at a distance from religions and sects.&lt;br /&gt;
| 9. Auch diese sind aber – oder zumindest ein Teil von ihnen – auf die schöpferisch-natürlichen Gesetz- und Gebotsmässigkeiten ausgerichtet, wie sie die Lehre lehrt, und auch bei ihnen geschieht alles abseits der Religionen und Sekten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. In any case, these are our cognitions, which we have arrived at as a result of our curiosity through clarifications and observations.&lt;br /&gt;
| 10. Das jedenfalls sind unsere Erkenntnisse, zu denen wir infolge unserer Wissbegier durch Abklärungen und Beobachtungen gelangt sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. And it must still be said that of course only a certain part of each of the 144,000 or so spirit-forms enlivens new personalities who are in current lives, whereby we assume an estimate of about half in this respect.&lt;br /&gt;
| 11. Und zu sagen ist noch, dass natürlich jeweils nur ein gewisser Teil aller rund 144&#039;000 Geistformen neue Persönlichkeiten beleben, die in aktuellen Leben stehen, wobei wir diesbezüglich eine Schätzung von etwa der Hälfte annehmen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So about half, then they are quite thinly sown in the mass Earth humanity of more than 8.5 billion (8,500,000,000). But another question: Did you receive the question from Florena regarding the name BEAM, when did you talk about it?&lt;br /&gt;
| Also etwa die Hälfte, dann sind sie in der Masse Erdenmenschheit von mehr 8,5 Milliarden recht dünn gesät. Aber eine andere Frage: Hast du die Frage von Florena erhalten in bezug auf den Namen BEAM, eben wann du darüber gesprochen hast?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 12. Yes, and here I have the excerpt from it.&lt;br /&gt;
| 12. Ja, und hier habe ich den Auszug davon.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. It was a private conversation on the 26th of April, 1990, after our official conversation.&lt;br /&gt;
| 13. Es war ein Privatgespräch am 26. April 1990, und zwar nach unserem offiziellen Gespräch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. I came to speak of it because you yourself had come to speak of it in relation to your names.&lt;br /&gt;
| 14. Darauf zu sprechen kam ich, weil du selbst in bezug auf deine Namen darauf zu sprechen gekommen warst.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify times-new-roman line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Private Conversation Excerpt after the 236th official Contact Conversation&lt;br /&gt;
| Privatgespräch-Auszug nach dem 236. offiziellen Kontaktgespräch&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| from the 26th of April 1990&lt;br /&gt;
| vom 26. April 1990&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In my life I was already named with various names from childhood, so I was called &#039;Edy&#039; by my mother, &#039;Bartli&#039; by my father, thus &#039;Bärtiger&#039; [&#039;Bearded one&#039;] or &#039;Barttragender&#039;[&#039;Bear-wearing one] also &#039;Schwartli&#039;[bark, as in trees], because I stacked up bark in the Seeber carpentry sawmill in Niederflachs/Bülach, that is, I bark cut away from spruce and fir trunks or about 20 cm wide bark bands with still about 3-4 cm bark fibre wood on it. My brothers and sisters called me &#039;Edy&#039; or &#039;Boby&#039;, meaning something like &#039;lad&#039;. The name &#039;Edy&#039; remained at school, but I was called &#039;Pope&#039; by several boys, because I always had the best grade in religious education, and on the other hand, two also called me &#039;Biologist&#039;, because I also knew a lot about natural history and local history. And because I could also sing well, two female students thought they had to call me &#039;Singing Genius&#039;. Among certain adults in Niederflachs and in the barracks two married couples called me &#039;Peacemaker&#039;, then I was called &#039;Phantom&#039; by certain lawbreakers in the Near and Middle East as well as Persia, India, Iraq and Pakistan, but also &#039;UFO man&#039;, &#039;Doctor Saab&#039; and &#039;Doctor Snake-catcher&#039; in Northern India, and &#039;Gilgamesh&#039; in West Pakistan. The name &#039;Billy&#039; was also given to me in Persia, in Tehran, by a US-American named Judy Reed, who came from Los Angeles and compared me to &#039;Billy the Kid&#039; and &#039;Wild Bill Hickok&#039; according to my outfit – just my wild west air and the revolver belt around the hip, etc. – so she called me &#039;Billy&#039;. And that name has remained with me and has been spread throughout the world. And finally I got the name and title &#039;Sheik Mohammed Abdullah&#039; in Karachi/Pakistan. But since 1969 I am back in my homeland, where since 1975 a new name has formed for me, which is well known, &#039;UFO-Meier&#039;. I would now like to ask – just long speech, short meaning – whether you know anything about whether all these names were predetermined or not?&lt;br /&gt;
| In meinem Leben wurde ich ja schon von Kind auf mit diversen Namen benannt, so wurde ich von meiner Mutter ‹Edy›, von meinem Vater ‹Bartli›, also etwa ‹Bärtiger› oder ‹Barttragender›, wie aber auch ‹Schwartli› genannt, weil ich in der Schreinerei-Sägerei Seeber in Niederflachs/Bülach jeweils Schwarten aufgeschichtet habe, also von Fichten- und Tannenstämmen weggeschnittene Schwarten resp. etwa 20 cm breite Borkenbänder mit noch etwa 3-4 cm BorkenFaserholz daran. Meine Geschwister nannten mich ‹Edy› oder ‹Boby›, etwa nach dem Sinn von ‹Bube›. In der Schule blieb mir allgemein auch der Name ‹Edy›, wobei ich aber von diversen Knaben ‹Papst› genannt wurde, weil ich im Religionsunterricht immer die Bestnote hatte, und anderseits nannten mich zwei auch ‹Biologe›, weil ich auch in bezug auf die Naturkunde und die Heimatkunde usw. viel wusste. Und weil ich auch gut singen konnte, meinten zwei Schülerinnen, mich ‹Gesangsgenie› rufen zu müssen. Unter gewissen Erwachsenen in Niederflachs und in der Kaserne nannten mich zwei Ehepaare &#039;Friedensstifter,, dann wurde ich im vorderen und mittleren Orient sowie in Persien, Indien, Irak und Pakistan von gewissen Gesetzesbrechern als ‹Phantom› bezeichnet, in Nordindien aber auch als ‹UFO-Mann›, ‹Doktor Saab› und ‹Doktor Snakecatcher›, und im damaligen Westpakistan ‹Gilgamesh›. Der Name ‹Billy› wurde mir auch in Persien, in Teheran, gegeben, und zwar von einer US-Amerikanerin namens Judy Reed, die aus Los Angeles stammte und mich gemäss meinem Outfit – eben meiner Wildwest-Kluft und dem Revolvergürtel um die Hüfte usw. – mit ‹Billy the Kid› und ‹Wild Bill Hickok› verglich, folglich sie mich ‹Billy› nannte. Und dieser Name ist mir geblieben und in der ganzen Welt verbreitet worden. Und letztendlich erhielt ich in Karachi/Pakistan den Namen und Titel ‹Sheik Mohammed Abdullah›. Nunmehr bin ich aber seit 1969 wieder zurück in meiner Heimat, wo sich seit 1975 ein neuer Name für mich gebildet hat, der weitum bekannt ist, eben ‹UFO-Meier›. Dazu möchte ich nun – eben lange Rede, kurzer Sinn – fragen, ob du etwas darüber weist, ob all diese Namen vorbestimmt waren oder nicht?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. In this respect we do have knowledge, because in our annals some time ago I found all these names and designations from the records of Henok in relation to your person.&lt;br /&gt;
| 1. Diesbezüglich verfügen wir tatsächlich über Kenntnisse, denn in unseren Annalen fand ich vor geraumer Zeit aus den Aufzeichnungen von Henok all diese Namen und Bezeichnungen in bezug auf deine Person.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. Henok – it was during his work on Earth at that time, when he fathomed the Nokodemion prophet line by foresight up to the third millennium about 13,500 years ago – recorded all these names and designations, whereby, however, still another name for you that will be mentioned and become world-renowned.&lt;br /&gt;
| 2. Henok – es war bei seinem damaligen Wirken auf der Erde, als er vor rund 13500 Jahren durch Vorausschauungen die Nokodemion-Prophetenlinie bis ins dritte Jahrtausend ergründete – zeichnete alle diese Namen und Bezeichnungen auf, wobei aber noch ein weiterer Name angegeben ist, der für dich genannt und weltbekannt werden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. This name will be composed of the first letters of all your names, &#039;Billy&#039; Eduard Albert Meier, hence the new pseudonym &#039;BEAM&#039;.&lt;br /&gt;
| 3. Dieser Name wird sich zusammensetzen aus den Anfangsbuchstaben all deiner Namen, also aus ‹Billy› Eduard Albert Meier, folglich sich daraus das neue Pseudonym ‹BEAM› ergeben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. From this comes the English word for &#039;ray&#039;, and as such the mission will spread throughout the world and carry the teaching into the farthest future.&lt;br /&gt;
| 4. Daraus ergibt sich das englische Wort für ‹Strahl›, und wie ein solcher wird sich die Mission über die Welt verbreiten und die Lehre bis in die fernste Zukunft tragen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. It is written in the annals of Henok, and it will be.&lt;br /&gt;
| 5. So steht es in den Annalen von Henok geschrieben, und so wird es sein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Interesting, then I guess I will be allowed to pass that on, yes? I am sure some person will be interested.&lt;br /&gt;
| Interessant, dann werde ich das wohl auch weitersagen dürfen, oder? So manche Person ist sicher daran interessiert.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 6. It will be, and it will be unavoidable.&lt;br /&gt;
| 6. Das wird so sein, und es wird sich auch nicht vermeiden lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. It will also be important that you inform Michael Hesemann about this fact, because he will deal intensively and positively with our contacts and with your person in the near future.&lt;br /&gt;
| 7. Ausserdem wird es wichtig sein, dass du Michael Hesemann bezüglich dieser Tatsache informierst, denn er wird sich in kommender Zeit intensiv und positiv mit unseren Kontakten und mit deiner Person beschäftigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. Also through this, the term &#039;BEAM&#039; for your person will soon be carried out into the world, whereby it is also up to you to use this term personally.&lt;br /&gt;
| 8. Auch dadurch wird die Bezeichnung ‹BEAM› für deine Person schon bald in die Welt hinausgetragen werden, wobei es auch an dir liegt, diese Benennung persönlich zu verwenden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I can do that, and when I go to Wetzikon next time, I will have a stamp made for my letter senders, etc., on which &#039;BEAM&#039; is attached.&lt;br /&gt;
| Das kann ich, und wenn ich nächstens nach Wetzikon gehe, lasse ich einen Stempel machen für meine Briefabsender usw., auf dem ‹BEAM› beigefügt ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 9. That will be good.&lt;br /&gt;
| 9. Das wird gut sein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you, Ptaah. Bernadette could use this private conversation excerpt for my biography. Then I would like to come now, however, again to the approximately 144,000 Nokodemion peoples Earth immigrants. In this respect, I am still interested in where they settled when they immigrated to Earth? But by this I do not mean those immigrants who came here about 13,500 years ago, whose number were also around 144,000, but those earlier 144,000 who came to Earth 389,000 years ago and already at that time caused disaster and for the most part were withdrawn again. Can you say something about that? I am also interested in why this number was so important then, if you know about it?&lt;br /&gt;
| Danke, Ptaah. Diesen Privatgesprächsauszug kann Bernadette für meine Biographie brauchen. Dann möchte ich jetzt aber nochmals auf die rund 144&#039;000 Nokodemion-Völker-Erdeinwanderer kommen. Mich interessiert diesbezüglich nämlich noch, wo sich diese damals bei der Einwanderung auf die Erde festgesetzt haben? Damit meine ich aber nicht jene Einwanderer, die vor rund 13&#039;500 Jahren herkamen, deren ja auch rund 144&#039;000 waren, sondern eben jene früheren 144&#039;000, die vor 389&#039;000 Jahren auf die Erde kamen und schon damals Unheil anrichteten und grossteils wieder abgezogen wurden. Kannst du darüber etwas sagen? Auch interessiert mich, warum damals diese Zahl so von Bedeutung war, wenn du darüber Bescheid weisst?&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 15. Also about this there are exact details in our annals, which I have studied, so I can answer your questions.&lt;br /&gt;
| 15. Auch darüber existieren in unseren Annalen genaue Angaben, die ich studiert habe, folgedem ich deine Fragen beantworten kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. First, the number of 144,000 people corresponds to a very early norm of a &#039;emigration might&#039; created by Nokodemion, which was usually led by 228 male and female commanders – although there were seldom small exceptions – who, together with the emigration power, were under the command of an emigration Ischwisch [one who has a high standing in wisdom and knowledge].&lt;br /&gt;
| 16. Erstens ist zu sagen, dass die Zahl von 144&#039;000 Menschen einer sehr frühen Norm einer von Nokodemion geschaffenen ‹Emigrationsmacht› entspricht, die in der Regel von 228 Kommandanten und Kommandantinnen geführt wurden – wobei es selten kleine Ausnahmen gab –, wobei diese zusammen mit der Emigrationsmacht unter der Befehlsgewalt eines Emigrations-Ischwisch standen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. Such emigration mights were volunteers who idealistically agreed to spend the rest of their lives with early humans on other worlds – as well as on Earth – in order to teach them many helpful things about life management and development.&lt;br /&gt;
| 17. Bei solchen Emigrationsmachten handelte es sich um Freiwillige, die sich idealistisch bereit erklärten, ihr Restleben bei Frühmenschen auf anderen Welten zu fristen – wie eben auch auf der Erde –, um diese in mancherlei hilfreichen Dingen zur Lebensbewältigung und Entwicklung zu belehren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. For the first time, such an emigration might was sent out millions of years ago, followed by several more in four galaxies across all times, and thus also into the SOL-system and finally to the Earth.&lt;br /&gt;
| 18. Erstmals wurde eine solche Emigrationsmacht schon vor Millionen von Jahren ausgeschickt, denen über alle Zeiten hinweg verschiedene weitere in vier Galaxien und so auch ins SOL-System und letztlich auch zur Erde folgten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. The last one to Earth was sent according to earthly time calculation about 13,500 years ago, where the Nokodemion-peoples-emigrants were, on the one hand, to have an instructive effect on Earth-humans, which they partly did but, on the other, hand caused many calamities for the most part, especially with regard to rising up as deities and bringing religions into being.&lt;br /&gt;
| 19. Die letzte zur Erde wurde nach irdischer Zeitrechnung vor rund 13,500 Jahren ausgeschickt, wo die Nokodemion-Völker-Emigranten einerseits belehrend auf die Erdenmenschen einwirken sollten, was sie teilweise auch taten, jedoch grossteils vielerlei Unheil anrichteten, und zwar speziell in bezug darauf, sich als Gottheiten zu erheben und Religionen ins Leben zu rufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. And they did so when they infiltrated into all earthly peoples and great tribal communities, through which delusional beliefs in God developed among all peoples, tribes and groups, etc., throughout the world, even among wild indigenous tribes.&lt;br /&gt;
| 20. Und dies taten sie so, als sie in alle irdischen Völker und grossen Stammesgemeinschaften eingeschleust wurden, wodurch sich weltweit überall bei allen Völkern, Stämmen und Gruppierungen usw., und zwar auch bei wilden Eingeborenenstämmen, wahnbedingte Gottgläubigkeiten entwickelten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. This led to the emergence of religions and sects, which expanded more and more and have survived to the present day, that is, into the third millennium and will continue to do so for a very long time to come.&lt;br /&gt;
| 21. Daraus gingen Religionen und Sekten hervor, die sich immer mehr erweiterten und bis in die heutige Zeit resp. ins dritte Jahrtausend erhalten haben und sich auch noch sehr lange weitererhalten werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. All those of these extraterrestrial immigrants who remained on Earth also died there, and since then their spirit-forms [later referred to as: Creation-energy-forms] have also reincarnated and will continue to reincarnate on the Earth, precisely in ever new personalities of newly born Earth-humans.&lt;br /&gt;
| 22. Alle jene dieser ausserirdischen Einwanderer, die auf der Erde blieben, starben auch daselbst, folgedem seither deren Geistformen auch wieder auf der Erde reinkarierten und weiterhin reinkarnieren werden, eben in stets neuen Persönlichkeiten neu geborenwerdender Erdenmenschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. So the 144,000 emigrants and their superiors and leaders were integrated worldwide as instructors into all existing earthly peoples and large tribes as well as various groups in which they had to act as instructors.&lt;br /&gt;
| 23. Also wurden die jeweils 144&#039;000 Emigranten sowie deren Obere resp. Führungskräfte weltweit als Belehrungskräfte in alle existierenden irdischen Völker und Gross-Stämme sowie verschiedenste Gruppierungen integriert, in denen sie belehrend zu wirken hatten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. And like I said:&lt;br /&gt;
| 24. Und wie ich sagte:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. Many also fulfilled this obligation and thus led Earth humanity in technical, medical and scientific regard on a higher level, however, always in accordance with the possibilities prevailing at that time and also further on Earth.&lt;br /&gt;
| 25. Viele kamen dieser Verpflichtung auch nach und führten so die Erdenmenschen in technischer, medizinischer und wissensmässiger Hinsicht auf einen höheren Stand, jedoch stets gemäss der damals und auch weiterhin auf der Erde vorherrschenden Möglichkeiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. Everything has been carried and developed in this form since then up to the present time, consequently, by the descendants of the old extraterrestrial immigrants from the Nokodemion followers who came to Earth – who since then have been born again and again as new personalities and continue to be born -, innovations in medicine and technology, etc., as well as new insights and expanded knowledge have been brought and continue to be brought.&lt;br /&gt;
| 26. In dieser Weise hat sich seit damals alles bis in die heutige Zeit hineingetragen und entwickelt, folglich durch die Nachfahren der alten ausserirdischen Eingewanderten aus den Nokodemion-Nachfahren--Völkern, die auf die Erde kamen – die seither immer wieder als neue Persönlichkeiten geboren wurden und weiterhin geboren werden –, Neuerungen in der Medizin und Technik usw., wie auch neue Erkenntnisse und erweitertes Wissen gebracht wurden und auch weiterhin gebracht werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. And many of these distant descendants of the former 144,000 Nokodemion-follower-emigrating-peoples, as a result of their evolution of consciousness and their abilities of various kinds, transferred to them by their overall-consciousness-blocks, became, and are, very talented in certain areas and powerful in this respect in progressive innovations which are not yet possible for the pure Earth-created Earth-humans.&lt;br /&gt;
| 27. Und viele dieser fernen Nachkommen der ehemaligen 144&#039;000 Nokodemion-Nachfahren-Völker-Emigranten wurden und sind infolge ihrer Bewusstseinsevolution und ihren ihnen durch ihre Gesamtbewusstseinblocks übertragenen Fähigkeiten verschiedenster Art bewusstseinsmässig in bezug auf bestimmte Gebiete sehr begabt und diesbezüglich fortschrittlichen Neuerungen mächtig, die den reinen erdgeschaffenen Erdenmenschen noch nicht möglich sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. And it was these individuals from among the 144,000 – as well as various others at different times, though also numbering 144,000 in each instance – whom we instructed, through apparatus-driven, hypnotic impulses and without their knowledge, as leading inventors, researchers, doctors, technicians, computer scientists and scientists, etc., in specific fields on Earth with regard to knowledge, insights and developments, etc., which was made possible for us by our directives.&lt;br /&gt;
| 28. Und solche Personen aus der Anzahl der 144&#039;000 – wie auch verschiedener anderer zu anderen Zeiten, jedoch auch in der Anzahl von je 144&#039;000 – waren es auch, die wir als massgebende Erfinder, Forscher, Mediziner, Techniker, Informatiker und Wissenschaftler usw. bestimmter Gebiete auf der Erde in bezug auf Wissen, Erkenntnisse und Entwicklungen usw. apparaturell-impuls-hypnotisch und ohne deren Wissen belehrten, was uns durch unsere Direktiven ermöglicht wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. Therefore, when we committed ourselves to this teaching activity, we were only allowed to take care of the distant descendants of the former immigrants of the Nokodemion descendant peoples who were in active life, but we were not allowed to take care of any pure terrestrial human beings who existed from the ground up.&lt;br /&gt;
| 29. Also durften wir uns, als wir uns zu dieser Belehrungstätigkeit verpflichteten, nur der im aktiven Leben stehenden fernen Nachfahren der einstigen Einwanderer der Nokodemion-Nachfahren-Völker annehmen, jedoch keiner von Grund auf existierender reiner Erdenmenschen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| How often did the Nokodemion descendants of such emigration powers, each comprising 144,000 people, come to Earth? And what would also be of interest to me here would be the number of people who have finally remained on Earth and died there as a whole of these immigrants, so that they were born again on Earth as new personalities and continue to be born? It would really be very interesting to know this, if you have records of it?&lt;br /&gt;
| Wie oft kamen denn von den Nokodemion-Nachfahren-Völkern solche jeweils 144,000 Personen umfassende Emigrationsmächte zur Erde? Und was mich dabei auch interessiert wäre die Anzahl Menschen, die gesamthaft von diesen Einwanderern letztendlich auf der Erde geblieben und daselbst gestorben sind, folglich sie also auch auf der Erde wieder als neue Persönlichkeiten geboren wurden und weiterhin geboren werden? Es wäre wirklich sehr interessant, dies zu wissen, wenn ihr darüber Aufzeichnungen habt?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 30. Such records actually exist in our annals, some of which are directly attributed to the prophet Nokodemion, but also to his successors Henok and Enoch.&lt;br /&gt;
| 30. Solche Aufzeichnungen existieren tatsächlich in unseren Annalen, die teilweise direkt auf den Propheten Nokodemion, wie aber auch auf seine Nachfolge-Persönlichkeiten Henok und Henoch zurückführen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. If for a moment … yes here yes, our annals refer to a number of eight different emigration mights of 144,000 persons each and 228 superiors each, who came to Earth in the course of more than two million years from the Nokodemion descendant peoples.&lt;br /&gt;
| 31. Wenn du einen Augenblick … ja hier ja, unsere Annalen weisen auf eine Anzahl von acht verschiedenen Emigrationsmächten von je 144,000 Personen und je 228 Oberen hin, die im Laufe der Zeit von mehr als zwei Millionen Jahren aus den Nokodemion-Nachfahren-Völkern zur Erde kamen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. And here is a total number of 1,151,828 people who were involved.&lt;br /&gt;
| 32. Und hier ist eine Gesamtpersonenzahl von 1&#039;151&#039;828 Menschen aufgeführt, die daran beteiligt waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. Of these persons, 575,914 remained on Earth, died there and are born again with their old reincarnating spirit-forms as new personalities.&lt;br /&gt;
| 33. Von diesen Personen blieben letztendlich deren 575&#039;914 auf der Erde zurück, verstarben daselbst und werden seither natürlich auch wieder mit ihren alten reinkarnierenden Geistformen als neue Persönlichkeiten geboren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And these have been instrumental in all the developments and great achievements of humanity since time immemorial; they remain active in the modern era and will continue to be so in the future. Through your help, a great many pure Earthlings have also been able to develop highly in terms of knowledge and ability over time; consequently, I think that for quite some time now, a great deal of progress has been made in all fields and in every respect by pure Earthlings as well, yes?&lt;br /&gt;
| Und diese waren seit alters her in bezug auf alle Entwicklungen und grossen Errungenschaften der Erdenmenschheit massgebend, sind auch in der Neuzeit aktiv und werden es auch in Zukunft sein. Durch ihre Hilfe konnten sich im Lauf der Zeit auch sehr viele reine Erdlinge wissens- und könnensmässig hoch entwickeln, folglich schon seit geraumer Zeit sehr viel Fortschritt auf allen Gebieten und in jeder Beziehung auch von reinen Erdlingen hervorgebracht wird, denke ich, oder?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 34. That is true, but it is still mainly the reborn new personalities of the former Nokodemion descendants who are in the foreground.&lt;br /&gt;
| 34. Das ist richtig, doch vorwiegend stehen diesbezüglich immer noch die immer wieder geborenwerdenden neuen Persönlichkeiten der ehemaligen Nokodemion-Nachfahren-Völker im Vordergrund.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I can understand that, but how did it happen that 144,000 each agreed to give up their highly developed culture and live on Earth with early humans like Homo erectus?&lt;br /&gt;
| Kann ich verstehen, doch wie kam es, dass sich jeweils 144,000 bereit erklärten, ihre hochentwickelte Kultur aufzugeben und auf der Erde mit Frühmenschen, wie eben den Homo erectus, zu leben?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 35. On the one hand, they were pronounced idealists who were willing to provide development aid, so to speak, as is similarly the case on Earth, where such aid is provided for third world countries, etc. On the other hand, they were also very active in the field of development aid.&lt;br /&gt;
| 35. Einerseits handelte es sich um ausgeprägte Idealisten, die gewillt waren, sozusagen Entwicklungshilfe zu leisten, wie sich das in ähnlicher Weise auch auf der Erde ergibt, wo für Drittweltländer usw. solche Hilfen geleistet werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then it kind of rubbed off on Earth-humans.&lt;br /&gt;
| Dann hat das irgendwie auf die Erdlinge abgefärbt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 36. You can say that, but on the other hand there were also genetically manipulated refugees from the Sirius regions among the immigrants from the Nokodemion descendants, as well as fallible ones, that is, delinquents from the home planets, who preferred – instead of being sent into exile, which was applied in the most drastic and severe manner – to emigrate with such emigration mights and at liberty to teach early humans in the manufacture of various kinds of products, such as tools and hunting weapons, clothing and food containers, etc.&lt;br /&gt;
| 36. Kann man so sagen, doch anderseits waren unter den Eingewanderten aus den Nokodemion-Nach-fahren-Völkern auch genmanipulierte Flüchtlinge aus den Siriusgebieten, wie aber auch Fehlbare resp. Straffällige der Heimatplaneten, die es vorzogen – anstatt in die Verbannung geschickt zu werden, die äusserst drastisch und streng gehandhabt wurde –, mit solchen Emigrationsmächten auszuwandern und in Freiheit bei Frühmenschen belehrend zu sein in bezug auf die Herstellung verschiedenstartiger Erzeugnisse, wie Werkzeuge und Jagdwaffen, Kleidung und Nahrungsgefässe usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. Primitive art, music and all kinds of knowledge were also taught to early humans by these immigrants, as well as knowledge concerning the heavenly stars, medicine concerning medicinal plants, etc., as also the use of fire, etc.&lt;br /&gt;
| 37. Auch primitive Kunst, Musik und allerlei Wissen wurde den Frühmenschen durch diese Eingewanderten gelehrt, wie auch Wissen in bezug auf die Himmelsgestirne, auf Medizin hinsichtlich Heilpflanzen usw., wie auch die Nutzung des Feuers usw.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And how and where were the distributions of these immigrant persons made among the early earthly human beings?&lt;br /&gt;
| Und wie und wohin wurden denn die Verteilungen dieser Einwanderungs-Personen bei den irdischen Frühmenschen vorgenommen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 38. Small immigrant groups were formed, which were integrated into early earthly human groups all over the world, while others joined early humans as loners or lived as their own small groups, which then also mixed with the early humans over time.&lt;br /&gt;
| 38. Es wurden kleine Einwanderer-Gruppierungen gebildet, die auf der ganzen Erde in irdische Frühmenschengruppierungen integriert wurden, während sich andere als Einzelgänger Frühmenschen anschlossen oder als eigene kleine Gruppierungen lebten, die sich dann aber mit der Zeit auch mit den Frühmenschen vermischten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. In these forms it was possible that mergers with the immigrants and the early humans could come about, which was however not always simple, but often connected with fights, which also claimed deaths on both sides.&lt;br /&gt;
| 39. In diesen Formen war es möglich, dass Zusammenschlüsse mit den Einwanderern und den Frühmenschen zustande kommen konnten, was jedoch nicht immer einfach, sondern oft mit Kämpfen verbunden war, was auch beidseitig Tote forderte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. But in the end everything regulated itself in one form or another, so that the teachings could also take place and bear fruit.&lt;br /&gt;
| 40. Doch letztlich regelte sich alles auf die eine oder andere Weise, wodurch dann auch die Belehrungen erfolgen und Früchte bringen konnten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Therefore, the whole thing was not easy, however, the actual ur-creators of all progressive inventions of the early humans led back to the immigrants of the Nokodemion descendant&#039;s peoples. And this was the only reason why the humanity of today, which emerged from the early humans, could develop so drastically fast and as far as is the case today, with regard to electronics, inventions, craftsmanship, art, medicine, music and technology, etc., and so on. In principle it would not have been possible without the direct immigrants from the Nokodemion peoples and without their distant descendants and all their teachings, as well as also without your apparatus-impulse hypnotic influence of the descendants of the extraterrestrial immigrants that the earthly humanity has been able to develop so rapidly and extensively to its current state.&lt;br /&gt;
| Also war das Ganze nicht einfach, doch waren demnach die eigentlichen Urheber aller fortschrittlichen Erfindungen der Frühmenschen auf die Einwanderer der Nokodemion-Nachfahren-Völker zurückzuführen. Und nur darum kam es soweit, dass sich bei der aus den Frühmenschen hervorgegangenen heutigen Menschheit der Erde alles in bezug auf Elektronik, Erfindungen, Handwerk, Kunst, Medizin, Musik und Technik usw. usf. so drastisch schnell und so weit entwickeln konnte, wie das heute der Fall ist. Grundsätzlich wäre es ohne die direkten Einwanderer aus den Nokodemion-Völkern und ohne deren ferne Nachfahrenpersönlichkeiten sowie all deren Belehrungen, wie auch ohne eure apparaturell-impuls- hypnotische Beeinflussung der Nachfahren der ausserirdischen Einwanderer nicht möglich gewesen, dass sich die irdische Menschheit so rapide und weitgehend bis zum heutigen Stand entwickeln konnte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 41. During the first millions of years and millennia this was indeed the case, of course only in primitive developments of various things, for everything always had to be adapted to the corresponding state of consciousness of Earth humanity.&lt;br /&gt;
| 41. Während der ersten Jahrmillionen und Jahrhunderttausende war das tatsächlich der Fall, natürlich nur in primitiven Entwicklungen diverser Dinge, denn alles musste immer dem entsprechenden Bewusstseinsstand der Erdenmenschen angepasst sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. This is because it was only possible to avoid an overdevelopment in every respect, because such an overdevelopment could not have been coped with by the Earth-humans in an understanding and rationally-based manner. &lt;br /&gt;
| 42. Dies, weil nur dadurch vermieden werden konnte, dass eine Überentwicklung in jeder Beziehung erfolgte, weil eine solche von den Erdenmenschen verstandes- und vernunftmässig nicht hätte verkraftet werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. The early extraterrestrial immigrants naturally had to withhold their knowledge as well as their abilities and possibilities in every imaginable form and to downgrade themselves, in this respect, in order not to overtax the early earthly humans – who became known as &#039;Homo erectus&#039; through research in modern times – and also later the more highly developed earthly humans with &#039;excessive abilities&#039;, on the one hand, and on the other hand in order to adapt to them in every necessary kind and form.&lt;br /&gt;
| 43. Dabei mussten die frühen ausserirdischen Einwanderer natürlich in jeder erdenklichen Form ihr Wissen sowie ihre Fähigkeiten und Möglichkeiten zurückhalten und sich diesbezüglich selbst zurückstufen, um einerseits die irdischen Frühmenschen – die durch die Forschungen in der Neuzeit als ‹Homo erectus› bekannt wurden – und auch später die höherentwickelten Erdenmenschen nicht durch ‹Überbegabungen› zu überfordern, und anderseits, um sich diesen auch in jeder notwendigen Art und Weise anzupassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. However, the early Earth-humans were very instructive – as are to some extent the Earth-humans of today, but unfortunately not with regard to the ‘Teaching of the Truth, Teaching of the Spirit, Teaching of the Life&#039;– and quickly learned the simple things, followed by a relatively fast development and continued to do so.&lt;br /&gt;
| 44. Die frühen Erdenmenschen waren jedoch sehr gelehrsam – wie das in gewissem Rahmen auch die heutigen Erdenmenschen sind, jedoch leider nicht in bezug auf die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› – und lernten schnell die einfachen Dinge, folgedem sie sich auch verhältnismässig schnell entwickelten und dies auch weiterhin tun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. As a result, they also created advances, inventions, knowledge and developments, which have continued to behave in this wise in all the long periods of time since then and have carried us into the future, even to the point of &#039;Homo sapiens&#039;, and also into the present time of &#039;Homo sapiens sapiens&#039;.&lt;br /&gt;
| 45. Folgedem wurden von ihnen auch Fortschrittliches, Erfindungen, Erkenntnisse und Entwicklungen geschaffen, was sich auch in all den langen Zeiträumen seither weiterhin so verhalten und sich auch bis in die Zukunft hineingetragen hat, eben bis hin zum ‹Homo sapiens›, und auch in die heutige Zeit des ‹Homo sapiens sapiens›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. So, in later times, the Earth-humans who developed from it came from the &#039;Homo erectus&#039;, whereby however also various intermediate kinds developed from it, namely in today&#039;s Asia-areas as well as in Africa, whereby a very important basic origin was given in Europe, namely in today&#039;s Germany, where a primitive life form evolved, from which a human life form eventually emerged, though it was in the southern hemisphere that this form fully developed.&lt;br /&gt;
| 46. Also entwickelten sich in späterer Zeit dann aus dem ‹Homo erectus› die daraus hervorgegangenen Erdenmenschen, wobei aber auch diverse Zwischenarten daraus hervorgingen, und zwar in den heutigen Asiengebieten ebenso wie auch in Afrika, wobei ein sehr wichtiger Grundursprung in Europa gegeben war, und zwar im heutigen Deutschland, wo sich eine Grundlebensform entwickelte, aus der letztendlich eine menschliche Lebensform hervorging, die sich dann jedoch in der südlichen Hemisphäre vollends entwickelte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. In the first beginnings early humans were &#039;used&#039; as sexual partners by the first Nokodemion descendants – immigrants of peoples – so one has to say -, whereby over a large number of generations several new human species arose, which are called &#039;Nefotwesen&#039; or &#039;Mischwesen&#039; in our annals.&lt;br /&gt;
| 47. In den ersten Anfängen wurden die Frühmenschen von den ersten Nokodemion-Nachfahren-Völker- Einwanderern als Sexualpartner ‹genutzt› – so muss man wohl sagen –, wodurch über eine grosse Anzahl Generationen hinweg mehrere neue Menschenarten entstanden, die in unseren Annalen ‹Nefotwesen› resp. ‹Mischwesen› genannt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. From these a new human species emerged, which is also known to earthly scientists as &#039;Denisova Man&#039; and which was an important factor in the further Earth-human development, together with the Neanderthals and so on.&lt;br /&gt;
| 48. Aus diesen ging dann letztlich eine neue Menschenart hervor, die auch den irdischen Wissenschaftlern unter der Bezeichnung ‹Denisova-Mensch› bekannt ist und die ein wichtiger Faktor in der weiteren Erdenmenschentwicklung war, und zwar zusammen mit den Neandertalern usw.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well, then the question: The emigration troops have paired with the early Earthlings. Did the modern human ultimately emerge from this? At that time, I think, there was only Homo erectus. But then came the &#039;Denisova people&#039;, who our scientists already know, as you say.&lt;br /&gt;
| Gut, dann die Frage: Die Emigrationstruppen haben sich doch mit den frühen Erdenmenschen gepaart. Sind daraus letztendlich die modernen Menschen hervorgegangen? Zu jener Zeit, so denke ich, existierten wohl nur die ‹Homo erectus›. Doch dann kamen noch die ‹Denisova-Menschen›, die unsere Wissenschaftler auch bereits kennen, wie du sagst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 49. This is not quite true, because the scientists are still in the process of clarifying and speculating and do not have any real knowledge in this respect.&lt;br /&gt;
| 49. Das ist nicht ganz richtig, denn die Wissenschaftler stehen noch immer in Abklärungen und Vermutungen und besitzen diesbezüglich keine eigentliche Erkenntnisse.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. All they have got are some small fossils from which they can hypothesise about.&lt;br /&gt;
| 50. Alles was sie haben, sind einige kleine Fossilien, worüber sie hypothetisieren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You mean that they make hypotheses, that is, simply assumptions and conjectures, because they have no actual proof of what, where and from what kind of humans the fossils originate?&lt;br /&gt;
| Du meinst, dass sie Hypothesen resp. einfach Annahmen und Vermutungen aufstellen, weil sie keine eigentliche Beweise dafür haben, was, woher und von welcher Menschenart die Fossilien stammen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 51. Yes, that is so.&lt;br /&gt;
| 51. Ja, das ist so.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Homo erectus was probably a clever fellow, if I am to make sense of everything you have said. Can you say something about that?&lt;br /&gt;
| Der Homo erectus war wohl ein cleverer Geselle, wenn ich mir alles zusammenreime, was du gesagt hast. Kannst du etwas dazu sagen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 52. &#039;Homo erectus&#039; means &#039;the upright walking man&#039;.&lt;br /&gt;
| 52. ‹Homo erectus› bedeutet ‹der aufrecht gehende Mensch›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. Basically he/she was the &#039;first true Earth-human&#039; who was a direct ancestor of the Neanderthals and thus also the Ur-Ur-Ur-ancestor of the actual Earth-human of today.&lt;br /&gt;
| 53. Grundsätzlich war er der ‹erste echte Erdenmensch›, der ein direkter Vorfahr der Neandertaler und damit auch der Ur-Ur-Ur-Vorfahr des eigentlichen heutigen Erdenmenschen war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. Homo erectus was – contrary to the false assertions of earthly researchers and scientists – about 2.7 million years ago the successor of those first human beings who emerged from the first hominid primate-like beings, but who were not primates from the ground up, but first hominid beings, only that these looked wild and primate-like in their outward appearance, but had no relation whatsoever with primates.&lt;br /&gt;
| 54. Homo erectus war – entgegen den falschen Behauptungen irdischer Forscher und Wissenschaftler – vor rund 2,7 Millionen Jahren der Nachfolger jener Erstmenschenwesen, die aus den ersten hominiden primaten-ähnlichen Wesen hervorgingen, die jedoch von Grund auf keine Primaten, sondern erst- hominide Wesen waren, nur eben dass diese in ihrer äusserlichen Erscheinung noch wild und primatenähnlich aussahen, jedoch mit Primaten keinerlei Bewandtnis hatten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. According to our research, the first of these species existed on Earth around 12 million years ago.&lt;br /&gt;
| 55. Die ersten dieser Arten existierten gemäss unseren Forschungen bereits vor rund 12 Millionen Jahren auf der Erde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. Homo erectus emerged 2.7 million years ago from natural earthly hominid development, and it was also effectively the most successful hominid Earth ever produced.&lt;br /&gt;
| 56. Der Homo erectus ging vor 2,7 Millionen Jahren aus der natürlichen irdischen hominiden Entwicklung hervor, und er war effectiv auch der erfolgreichste Hominide, den die Erde seinerzeit hervorgebracht hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. The first emigrating power and extraterrestrial visitors, who had already immigrated to Earth at that time, mixed early with the Homo erectus, who were still very wild, but nevertheless peaceful, pure Earth-created Earth-human beings.&lt;br /&gt;
| 57. Die bereits damals auf die Erde Eingewanderten der ersten Emigrationsmacht resp. ausserirdischen Besucher vermischten sich schon früh mit den Homo erectus, die noch sehr wilde, jedoch trotzdem friedliche, reine erderschaffene Erdenmenschenwesen waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. From this a small new species developed from the genus &#039;Homo erectus&#039;, which was then also of very long existence, increased further and from which also still another new species developed.&lt;br /&gt;
| 58. Daraus bildete sich aus der Gattung ‹Homo erectus› eine kleine neue Art, die dann auch von sehr langem Bestand war, sich weiter vermehrte und woraus auch noch eine weitere neue Art entstand.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. Most of the extraterrestrial visitors, however, left Earth and did not return.&lt;br /&gt;
| 59. Der Grossteil der damaligen ausserirdischen Besucher jedoch verliess die Erde wieder und kehrte nicht wieder zurück.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. After that, about a million years ago and also afterwards, four more emigration mights came to Earth, of which a small number remained, while the majority left again.&lt;br /&gt;
| 60. Danach, vor rund einer Million Jahre und auch danach, kamen vier weitere Emigrationsmächte zur Erde, von denen wiederum eine kleine Anzahl zurückblieb, während der Grossteil wieder davonzog.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. Then, 389,000 years ago, the 144,000 more immigrants of the distant descendants of the Nokodemion-follower-peoples, who also mixed worldwide – like all other immigrants – with pure terrestrial human beings.&lt;br /&gt;
| 61. Dann kamen vor 389&#039;000 Jahren die von dir erwähnten weiteren 144&#039;000 Einwanderer der fernen Nachfahren der Nokodemion-Nachfahren-Völker, die sich ebenfalls weltweit – wie alle anderen Eingewanderten – auch mit reinen Erdenmenschen vermischten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62.  From all these, and in mixing with other hominid forms of development, the modern human, Homo sapiens sapiens, ultimately emerged in prehistoric times; in fact, he was a highly evolved Homo erectus, who can be described as the actual direct Ur-Ur-Ur-ancestor of humankind.&lt;br /&gt;
| 62. Aus allen diesen und in Vermischung mit anderen hominiden Entwicklungsformen ging also seit Urzeiten letztendlich der heute lebende Erdenmensch Homo sapiens sapiens hervor, eigentlich als ein sehr weit entwickelter Homo erectus, der als eigentlicher direkter Ur-Ur-Ur-Vorfahre der Erdenmenschheit zu bezeichnen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. Furthermore, it is a fact that, with respect to Homo erectus, this was not a &#039;hairy early human monstrosity&#039; that simply ran wildly swinging a club around and knocked down anything that got in their way.&lt;br /&gt;
| 63. Ausserdem ist Tatsache, dass, in bezug auf den Homo erectus, dieser kein ‹haariges Frühmensch-Ungetüm› war, das einfach wild eine Keule schwingend durch die Gegend lief und alles niederschlug, was ihm in die Quere kam.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. The Homo erectus did not just growl and issue dull noises either, because in fact they were already able to articulate themselves understandably.&lt;br /&gt;
| 64. Der Homo erectus gab auch nicht nur ein Knurren und auch keine dumpfe Laute von sich, denn tatsächlich vermochte er sich bereits verständlich zu artikulieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. So the early ancestor of the terrestrial human was different in this respect from the false views of terrestrial researchers.&lt;br /&gt;
| 65. Also war der frühe Vorfahr des Erdenmenschen diesbezüglich anders geartet, als dies falsche Ansichten irdischer Forscher darlegen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. Homo erectus already had a lot of abilities very early on through the teachings of the extraterrestrial visitors, e.g. with regard to the production and use of fire.&lt;br /&gt;
| 66. Der Homo erectus verfügte durch die Belehrungen der ausserirdischen Besucher schon sehr früh über mancherlei Fähigkeiten, wie z.B. in bezug auf die Herstellung und Nutzung von Feuer.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. He/she was also not simply a cave dweller, even if there were such exceptions, because they effectively built huts for their own use, made hunting weapons and tools, partly cooked their food and built boats for water, etc., all through the teachings of the extraterrestrial immigrants.&lt;br /&gt;
| 67. Er war auch nicht einfach ein Höhlenbewohner, auch wenn es solche Ausnahmen gab, denn effectiv baute er für den Eigengebrauch auch Hütten, erstellte Jagdwaffen und Werkzeuge, kochte teilweise seine Nahrung und baute wasserbefahrbare Boote usw., und zwar alles durch die Belehrungen der ausserirdischen Einwanderer.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. And these abilities, along with many others, which Homo erectus had learned through the immigrants, he also passed on to his descendants, whereby these values have been preserved up to the present time in the terrestrial human being and have, moreover, been extraordinarily extended in terms of development.&lt;br /&gt;
| 68. Und diese Fähigkeiten, nebst sehr vielen anderen, die der Homo erectus durch die Einwanderer gelernt hatte, gab er auch seinen Nachkommen weiter, wobei diese Werte sich bis in die heutige Zeit beim Erdenmenschen erhalten und zudem entwicklungsmässig noch ausserordentlich erweitert haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. Already at the first time of its existence Homo erectus was very adaptable and comparatively peaceful, which has been preserved to this day in those terrestrial humans who are not affected by the hereditary gene manipulation of the X chromosome caused by the Sirians.&lt;br /&gt;
| 69. Schon zur Erstzeit seiner Existenz war der Homo erectus sehr anpassungsfähig und verhältnismässig friedlich, was sich auch bis in die heutige Zeit bei jenen Erdenmenschen erhalten hat, die nicht von der durch die Sirianer hervorgerufenen vererbbaren Gen-Manipulation am X-Chromoson befallen sind.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Unfortunately, it is likely that the mixing of human beings and the very early growth of earthly humankind has led to the genetic manipulation of the X chromosome spreading across the entire Earth, with the spread of heredity becoming more and more blatant as a result of the ever-growing overpopulation, and the evil of more and more wars, strife, lack of freedom and disharmony, etc., arising.&lt;br /&gt;
| Leider hat sich wohl durch die Menschenvermischungen und die schon sehr früh wachsende irdische Menschheit ergeben, dass das genmanipulierte X-Chromosom sich über die ganze Erde ausbreiten konnte, wobei durch die immer weiter wachsende Überbevölkerung die Verbreitung der Vererbung auch immer krasser werden und das Übel von immer mehr Kriegen, Unfrieden, Unfreiheit und Disharmonie usw. entstehen konnte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 70. That is how it can be explained and seen, yes.&lt;br /&gt;
| 70. So kann es erklärt und gesehen werden, ja.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If I may go back to it: You said that according to your estimates about half of the 144,000 people in modern times would be in active lives. Do I simply have to start from those who came to Earth about 13,500 years ago, or do I also have to include those who were left behind of the other and former emigration powers?&lt;br /&gt;
| Wenn ich nochmals nachhaken darf: Du hast gesagt, dass euren Schätzungen gemäss etwa die Hälfte der 144&#039;000 Menschen in der Neuzeit in aktiven Leben stünden. Muss ich da einfach von denen ausgehen, welche vor rund 13&#039;500 Jahren zur Erde kamen, oder müssen dabei auch die Zurückgebliebenen der anderen und früheren Emigrationsmächte miteinbezogen werden?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 71. Our estimates refer to all those left behind of all emigration powers, i.e. to the known number of 575,914 of all emigration powers of 1,151,828 persons, whereby according to our calculations in modern times and thus also at present approximately 287,707 personalities are in active life on Earth, whereby the majority of them work in many important fields and only very few are of minor importance.&lt;br /&gt;
| 71. Unsere Schätzungen beziehen sich auf sämtliche Zurückgebliebene aller Emigrationsmächte, also auf die uns bekannte Anzahl von 575&#039;914 aller Emigrationsmächte von 1&#039;151&#039;828 Personen, wodurch unseren Berechnungen gemäss in der Neuzeit und damit auch gegenwärtig schätzungsweise etwa 287&#039;707 Persönlichkeiten auf der Erde in aktiven Leben stehen, wobei das Gros derselben auf vielerlei wichtigen Gebieten wirkt und nur sehr wenige von geringerer Bedeutung sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. We cannot exactly determine the exact number, because we do not yet have any possibilities to fathom the state of consciousness very precisely.&lt;br /&gt;
| 72. Die genaue Anzahl können wir nicht exakt eruieren, weil wir diesbezüglich noch keine Möglichkeiten haben, sehr genau den Bewusstseinsstand zu ergründen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And all these about 287,707 personalities are distributed practically in all peoples of Earth, if I have understood correctly, right?&lt;br /&gt;
| Und all diese etwa 287&#039;707 Persönlichkeiten sind praktisch in allen Völkern der Erde verteilt, wenn ich richtig verstanden habe, oder?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 73. That is true, and we include in it the constant change that results from the change of deaths and births.&lt;br /&gt;
| 73. Das ist richtig, und wir beziehen dabei den ständigen Wechsel mit ein, der sich durch den Wandel von Todesfällen und Geburten ergibt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you, then we will finally have clarity in this respect as to how everything has happened. This also refutes the weak-headed assertion of those lunatics who swear that humanity on Earth was created by extraterrestrials, such as the Raelian sect and other sects spread this nonsense.&lt;br /&gt;
| Danke, dann haben wir auch in dieser Beziehung endlich einmal Klarheit darüber, wie sich alles zugetragen hat. Damit ist auch die Schwachsinnbehauptung jener Irren widerlegt, die darauf schwören, dass die Erdenmenschheit durch Ausserirdische geschaffen worden sei, wie z.B. die Rael-Sekte und andere Sekten diesen Blödsinn verbreiten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 74. Extraterrestrials have in very early and also in more recent times only interfered in the development of the ancient terrestrial early human beings, which is why they have played certain determining roles in this respect and have also brought calamity to the Earth.&lt;br /&gt;
| 74. Ausserirdische haben sich zu sehr frühen und auch in jüngeren Zeiten nur in die Entwicklung der frühen Erdenfrühmenschen eingemischt, weshalb sie diesbezüglich gewisse massgebende Rollen gespielt und auch Unheil auf die Erde gebracht haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. This, too, in the wise of their mating and mixing with the terrestrial early humans beings and so bringing the Sirian genetic manipulation to the Earth.&lt;br /&gt;
| 75. Dies eben auch in der Weise, indem sie sich mit den irdischen Frühmenschen gepaart und vermischt und so die sirianische Gen-Manipulation zur Erde gebracht haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. The latter has then spread on a large scale among the earthly humankind by way of heredity and has through aggression, disharmony, jealousy, wars, murders, manslaughter, unpeace and unfreedom, etc., brought a great deal of calamity and has preserved it up to the present time.&lt;br /&gt;
| 76. Diese hat sich dann in grossem Mass in der irdischen Menschheit vererbungsmässig ausgebreitet und durch Aggression, Disharmonie, Eifersucht, Kriege, Morde, Totschlag, Unfrieden und Unfreiheit usw. sehr viel Unheil gebracht und bis in die heutige Zeit erhalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. But so this did not happen as a result of a creation of Earth-humans by extraterrestrials and alleged Elohim etc.&lt;br /&gt;
| 77. Also geschah dies aber nicht infolge einer Erschaffung der Erdenmenschen durch Ausserirdische und angebliche Elohim usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. By extraterrestrial immigrants, who mated and mixed with the early herd people, on the one hand only the Sirian gene manipulation and other gene transfers caused by race were spread worldwide by inheritance, and on the other hand already early the generally all-encompassing and at that time possible primitive development was promoted in various relations.&lt;br /&gt;
| 78. Durch ausserirdische Eingewanderte, die sich mit den Früherdenmenschen gepaart und vermischt haben, wurde einerseits lediglich die sirianische Gen-Manipulation und andere eben rassenmässig bedingte Genübertragungen durch Vererbung weltweit verbreitet, und anderseits schon früh die allgemein alles umfassende und damals mögliche primitive Entwicklung in mancherlei Beziehung gefördert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. Only in these forms did the extraterrestrial immigrants of all times make reference to the terrestrial human beings, but never in such a way that terrestrial humanity was created by them, extraterrestrials.&lt;br /&gt;
| 79. Nur in diesen Formen nahmen die ausserirdischen Einwanderer aller Zeiten Bezug auf die Erdenmenschen, niemals jedoch in der Weise, dass die irdische Menschheit durch sie, eben Ausserirdische, erschaffen worden wäre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. So the effective truth is that humanity on Earth has emerged as its own creation from the development of life-forms on Earth itself, although certain genetic factors of extraterrestrial immigrants have remained in it from the early days of early earthly humans and also from later times, as well as Sirian gene manipulation in large parts.&lt;br /&gt;
| 80. Also ist die effective Wahrheit die, dass die Erdenmenschheit als eigene Kreation aus der irdischen Lebensformenentwicklung selbst hervorgegangen ist, wobei in ihr jedoch aus der Frühzeit der irdischen Frühmenschen und auch aus der späteren Zeit gewisse genetische Faktoren von den ausserirdischen Einwanderern geblieben sind, wie auch bei grossen Teilen die sirianische Gen-Manipulation.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And that you Plejaren, through your teachings, try to do something against the misconduct and the mischief of the old extraterrestrial immigrants, just by teaching and informing, you consider this simply as your obligation, because the old immigrants belonged to the Nokodemion descendant peoples, just like you Plejaren. That is the point, is it not?&lt;br /&gt;
| Und dass ihr Plejaren durch eure Belehrungen versucht, etwas gegen die Verfehlungen und das angerichtete Unheil der alten ausserirdischen Eingewanderten zu tun, eben indem ihr belehrt und informiert, das erachtet ihr einfach als eure Verpflichtung, weil die alten Einwanderer eben zu den Nokodemion-Nachfahren-Völkern gehörten, wie eben auch ihr Plejaren. Das ist ja wohl der springende Punkt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 81. That is so, yes.&lt;br /&gt;
| 81. Das ist so, ja.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then this will also be discussed and clarified. But then there is another question open, and that is the one I asked Florena to submit to you and to look for the corresponding interview report. It was then, when Quetzal spoke at the beginning of the 1980s about which new group members would join the FIGU and what would partly arise in their private sphere and thus also in the FIGU. This private conversation would be important for me, because I was asked again and again, and just recently more often, that it had been said that … and … would form an alliance with each other, although I declared early in the 1980s that, according to Quetzal, you had made a foresight in this regard, which discouraged such an alliance. At that time, according to Quetzal&#039;s statements, I said that this alliance or relationship between … and … – as well as others, because a catastrophe in terms of a psychic-conscious form would result, both in terms of …, and …, which would have to be considered as possibly killing itself one day.&lt;br /&gt;
| Dann ist auch das besprochen und geklärt. Dann ist aber noch eine andere Frage offen, und zwar die, um die ich Florena gebeten habe, sie dir zu unterbreiten und um den entsprechenden Gesprächsbericht herauszusuchen. Es war damals, als Quetzal anfangs der 1980er Jahre davon gesprochen hat, welche neue Gruppemitglieder zur FIGU stossen werden und was sich teilweise in deren Privatbereich und damit auch in der FIGU ergeben werde. Dieses Privatgespräch wäre für mich wichtig, weil ich immer wieder, und eben gerade in letzter Zeit wieder öfter gefragt wurde, dass doch gesagt worden sei, … und … würden ein Bündnis miteinander eingehen, obwohl ich schon früh in den 1980er Jahren erklärt habe, dass diesbezüglich eben nach der Aussage von Quetzal eine Vorausschau durch euch erfolgt sei, wodurch von einem solchen Bündnis abgeraten wurde. Damals habe ich gemäss den Erklärungen von Quetzal gesagt, dass dieses genannte Bündnis resp. Verhältnis zwischen … und … – wie auch andere – nicht eingegangen werden soll, weil daraus eine Katastrophe in bezug auf eine psychisch-bewusstseinsmässige Form entstehe, und zwar sowohl in bezug auf …, wie auch auf …, bei dem ins Auge gefasst werden müsse, dass er sich unter Umständen eines Tages umbringe.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 82. Florena informed me that I had chosen the part of the conversation you wanted from the private conversation between you and Quetzal and could name it after you.&lt;br /&gt;
| 82. Florena hat mich informiert, folglich ich auch den von dir gewünschten Gesprächsteil aus dem privaten Gespräch zwischen dir und Quetzal herausgesucht habe und ihn dir folgedem nennen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. Quetzal addressed these issues in your official 156th conversation on 13th December 1981.&lt;br /&gt;
| 83. Quetzal sprach die entsprechenden Belange bei eurem offiziellen 156. Gespräch am 13. Dezember 1981 an.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. After that, however, he and I made an effort to further examine his individual statements – which were based on foresight, which we still carried out at the time, in order to know to some extent how everything would develop – with a view to the future, whereupon Quetzal again raised the matter in the 158th contact conversation on 3rd January 1982.&lt;br /&gt;
| 84. Danach bemühten er und ich uns jedoch, seine einzelnen Aussagen – die auf Vorrausschauen beruhten, die wir damals noch durchführten, um einigermassen zu wissen, wie sich alles entwickeln würde – noch weiter vorausschauend zu überprüfen, worauf Quetzal am 3. Januar 1982 beim 158. Kontaktgespräch das Ganze nochmals zur Sprache brachte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. The reason we did foresight was to be helpful to you by providing you with important information that you could act upon in this and that situation.&lt;br /&gt;
| 85. Der Grund dafür, dass wir Vorausschauen durchführten, war, dir hilfreich sein zu wollen, indem wir dich mit entsprechend wichtigen Informationen unterstützen konnten, denen gemäss du dich in dieser und jener Situation richtig verhalten konntest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. Even though you had the characteristic from your boyhood to always think everything through thoroughly and to draw the logical and thus the right conclusions from a matter and to act accordingly, we found that we too should contribute something, therefore we acted in the manner mentioned and researched various things from the future for your information.&lt;br /&gt;
| 86. Zwar war dir die Eigenschaft schon von deiner Knabenzeit her eigen, alles immer gründlich zu überdenken und die folgerichtigen und damit die richtigen Schlüsse aus einer Sache zu ziehen und dementsprechend zu handeln, doch fanden wir, dass auch wir einiges dazu beitragen sollten, folglich wir in genannter Weise handelten und Diverses aus der Zukunft zu deiner Information erforschten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. And because we knew with certainty, from your early childhood, when you were still under my father&#039;s protection, that you could always cope with whatever approached you, both consciously and psychologically.&lt;br /&gt;
| 87. Und weil wir mit Sicherheit wussten, und zwar seit deiner frühen Kindheit her, als du noch unter dem Schutz meines Vaters gestanden hast, dass du stets alles, was auch immer an dich herankam, bewusstseins- und auch psychemässig zu verkraften vermochtest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. So we also knew that once you set a goal, you will always keep it and never give it up, but strive for it to succeed and only be satisfied when you have achieved it.&lt;br /&gt;
| 88. Also wussten wir auch, dass du ein einmal gesetztes Ziel immer beibehalten und es niemals aufgeben wirst, sondern es bis zum Erfolg anstrebst und dich erst dann zufriedengibst, wenn du es erreicht hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. But it was clear to us that you would also master our predictions and use them to achieve your set goals, even if the conditions were difficult or not good, because for you there has always been only a forward since your childhood, but never a backward.&lt;br /&gt;
| 89. Es war uns aber klar, dass du auch unsere Voraussagen meistern und nutzen wirst, um deine gesetzten Ziele zu erreichen, und zwar auch dann, wenn die Voraussetzungen dafür beschwerlich oder nicht gut waren, denn für dich gab es schon seit deiner Kindheit immer nur ein Vorwärts, niemals jedoch ein Rückwärts.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. That was even the case when you were called to the 111th contact conversation with my daughter Semjase and Quetzal on 17th July, 1978, where you collapsed in a forest as a result of the terrible conditions and the anger you had suffered, etc., in the group due to total overloading of your psyche and nerves and were found by my daughter Semjase and Quetzal and awakened from your fainting and treated, after which Jacobus and Elsa brought you back to the centre.&lt;br /&gt;
| 90. Das war selbst damals so, als du am 17. Juli 1978 zum 111. Kontaktgespräch mit meiner Tochter Semjase und mit Quetzal gerufen wurdest, wobei du infolge der schlimmen Zustände und dem erlittenen Ärger usw. in der Gruppe durch völlige Überbelastung deiner Psyche und Nerven in einem Wald zusammengebrochen und von meiner Tochter Semjase sowie von Quetzal gefunden und aus deiner Ohnmacht erweckt und behandelt wurdest, wonach dich Jacobus und Elsa dann zurück ins Center brachten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, I remember at that time all hell had broken loose in me and I had the greatest trouble to keep an eye on the construction of the mission and thus also on the construction of the centre. Unfortunately, it was not enough with the collapse, because everything went on again when I was back in the centre, so a second collapse followed. But in the end I made it.&lt;br /&gt;
| Ja, ich erinnere mich, damals war wirklich die Hölle in mir losgebrochen und ich hatte die grösste Mühe, den Aufbau der Mission und damit auch den Aufbau des Centers im Auge zu behalten. Leider war es dann ja nicht mit dem Zusammenbruch getan, weil alles ja wieder weiterging, als ich zurück im Center war, folglich dann noch ein zweiter Zusammenbruch folgte. Letztendlich habe ich es aber dann doch geschafft.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 91. What is still not comprehensible for me today, despite my medical and psychological knowledge.&lt;br /&gt;
| 91. Was für mich noch heute nicht nachvollziehbar ist, und zwar trotz meines medizinischen und psychologischen Wissens.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You do not have to think about that now, because the whole thing is long over and no longer has any meaning today. Now would be a good time for you to give me the excerpt.&lt;br /&gt;
| Darüber musst du ja jetzt auch nicht nachdenken, denn das Ganze ist schon längst vorbei und hat heute keine Bedeutung mehr. Wichtig wäre jetzt wohl, wenn du mir den Gesprächsauszug nennen würdest.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 92. Of course, but when you call up and write down today&#039;s conversation, you should leave out all the names and only replace them with a dot, as we have been doing for some time now, to avoid unpleasantness with people addressed by names.&lt;br /&gt;
| 92. Selbstverständlich, wobei du jedoch, wenn du unser heutiges Gespräch abrufst und niederschreibst, alle Namen auslassen und nur durch eine Punktierung ersetzen sollst, wie wir das schon seit längerer Zeit so halten, um Unerfreulichkeiten mit Personen zu vermeiden, die mit Namen angesprochen werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course, that is what I will do, because I know that data protection is always being insisted on and that malicious people are quickly prepared to take legal action against the FIGU and especially against me if their names are publicly mentioned.&lt;br /&gt;
| Natürlich, das werde ich tun, denn ich weiss ja, dass immer wieder auf den Datenschutz gepocht wird und dass diesbezüglich Böswillige schnell bereit sind, gerichtlich gegen die FIGU und speziell gegen mich vorzugehen, wenn öffentlich deren Namen genannt werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 93. Well, then listen to what you and Quetzal discussed back then:&lt;br /&gt;
| 93. Gut, dann höre, was du und Quetzal damals zusammen erörtert habt:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify times-new-roman line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Private Conversation Excerpt from 3rd January 1982&lt;br /&gt;
| Privatgesprächsauszug vom 3. Januar 1982&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. The information I gave on 13th December in the 156th official contact conversation regarding the newly appearing group members and their alliance connections among themselves require significant changes and explanations.&lt;br /&gt;
| 1. Die von mir gemachten Angaben vom 13. Dezember beim 156. offiziellen Kontaktgespräch bezüglich der neu in Erscheinung tretenden Gruppenmitglieder und deren einzugehenden Bündnis-Verbindungen untereinander bedürfen bedeutender Änderungen und Erklärungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. This is because in the meantime we have carried out clarifying foresight in this regard, from which it has become clear that certain alliance connections among the new group members will not result in permanence in the long term, but rather in severe psychological and personal disorders and suicide risks.&lt;br /&gt;
| 2. Dies ergibt sich darum, weil wir inzwischen diesbezüglich abklärende Vorausschauen durchgeführt haben, aus denen erkenntlich wurde, dass gewisse Bündnis-Verbindungen unter den neuen Gruppenmitgliedern auf Dauer keine Beständigkeit, sondern gar schwere psychisch-personelle Störungen und Suizidgefährdung ergeben werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. Particularly in this respect, it means that the alliance link between the two countries, which was announced on the 13th of December last year, … and … because these two, when they unite in an alliance, destroy each other psychically, consciously and also physically in a pathological way, whereby the whole thing is fundamentally different from … is going to go out.&lt;br /&gt;
| 3. Besonders in dieser Beziehung bedeutet es, dass die am 13. Dezember letztes Jahr genannte Bündnis-Verbindung zwischen … und … nicht eingegangen werden soll, weil diese beiden, wenn sie sich in einem Bündnis zusammenschliessen, sich psychisch, bewusstseinsmässig und auch physisch in krankhafter Weise zerstören, wobei das Ganze grundlegend von … ausgehen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. Therefore, when the time comes, you are to advise both of them that … by destiny instruct and teach the children, but in the same way as they also instruct and teach … but should not enter into an alliance with him.&lt;br /&gt;
| 4. Folglich sollst du, wenn die Zeit kommt, den beiden ratgebend nahelegen, dass sich … durch Bestimmung belehrend mit den Kindern befassen und diese unterrichten, wie sie sich aber in gleicher Weise auch … zuwenden, mit ihm jedoch keine Bündnis-Verbindung eingehen soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. So, in this regard, both should distance themselves from each other and join together only in the way that … this has to do with the children in an instructive way, while he should fulfil his purpose regarding the management of the centre grounds and place himself in your care and instruction.&lt;br /&gt;
| 5. Also sollen diesbezüglich beide voneinander Abstand nehmen und sich einzig in der Weise zusammentun, wie … dies bestimmungsmässig belehrend mit den Kindern zu tun hat, während er seiner Bestimmung bezüglich der Center-Gelände-Bewirtschaftung nachkommen und sich in deine Obhut und Belehrung begeben soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. This must be so that he can gradually free himself from his psychological-conscious disorder, which corresponds to a bipolar disorder that has affected him since his youth.&lt;br /&gt;
| 6. Dies muss so sein, damit er sich nach und nach aus seiner psychisch-bewusstseinsbedingten Störung befreien kann, die einer bipolaren Störung entspricht, von der er schon seit seiner Jugend befallen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. Since his youth he has been living in a bipolar disorder and thus between an overflowing euphoria, physical and psychological self-injury and a death wish.&lt;br /&gt;
| 7. Seit seiner Jugend lebt er in einer bipolaren Störung und damit zwischen einer ausufernden Euphorie, physischer und psychischer Selbstverletzung und einem Todeswunsch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. In this way he experiences a dangerous interplay of uncontrolled thoughts and feelings, so he has a manic-depressive disorder that may cost him his life.&lt;br /&gt;
| 8. In dieser Weise erlebt er ein gefährliches Wechselspiel unkontrollierter Gedanken und Gefühle, folglich er also eine manisch-depressive Erkrankung hat, die ihn unter Umständen das Leben kosten wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. And this condition would also affect … if she would enter into an alliance connection with him, which is why, when the time is given, you have to explain that between both there should be only the purpose of the teaching, as this is for … is predefined.&lt;br /&gt;
| 9. Und dieser Zustand würde sich auch auf … übertragen, wenn sie eine Bündnis-Verbindung mit ihm eingehen würde, weshalb du, wenn die Zeit dazu gegeben ist, zu erklären hast, dass zwischen beiden nur die Bestimmung der Belehrung sein soll, wie diese für … vorgegeben ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That does not look good, so I wonder why this man should come to our group at all?&lt;br /&gt;
| Das sieht nicht gut aus, weshalb ich mich frage, warum dieser Mann denn überhaupt in unsere Gruppe kommen soll?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 10. It is his destiny from time immemorial that we must not counteract.&lt;br /&gt;
| 10. Es ist seine Bestimmung von alters her, der wir nicht entgegenwirken dürfen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then we charge ourselves with all sorts of things, and in the end we are surely made liable and insulted for his illness and his wrong actions.&lt;br /&gt;
| Dann laden wir uns allerhand damit auf, wobei wir dann sicher letztendlich noch für seine Krankheit und sein falsches Handeln haftbar gemacht und beschimpft werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 11. Which, unfortunately, will be the case, and … will also be involved in it, if she then, contrary to our advice, does come up with … which, according to our foresight, will unfortunately be the case, as well as the fact that both will then break away from your group because, despite your efforts, they will not have learned anything from the teaching, as is also the case with … and … as well as …, … and … will be the case, who will also join your group in the coming time and will be there for decades.&lt;br /&gt;
| 11. Was leider so sein wird, wobei auch … darin involviert sein wird, wenn sie sich dann doch wider unseren Rat mit … verbindet, was gemäss unseren Vorausschauen leider der Fall sein wird, wie auch, dass sich beide dann aus eurer Gruppierung lösen, weil sie trotz deinen Bemühungen aus der Lehre nichts gelernt haben werden, wie das auch bei … und … sowie bei …, … und … der Fall sein wird, die ebenfalls in kommender Zeit zu eurer Gruppierung stossen und Jahrzehnte dabei sein werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. The thanks of all of them for all your teaching efforts will be that they will insult the group members as well as the group leadership style and thus you.&lt;br /&gt;
| 12. Der Dank dieser aller für all deine Belehrungsbemühungen wird der sein, dass sie die Gruppenmitglieder sowie den Gruppenführungsstil und damit dich beschimpfen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. But there will be many other unpleasant things to come, also concerning your wife and later also concerning two of your children, who will turn away from you because of their slander.&lt;br /&gt;
| 13. Doch es werden sich noch viele andere unerfreuliche Dinge ergeben, und zwar auch in bezug auf deine Frau und später auch auf zwei deiner Kinder, die sich infolge ihrer Verleumdungen gegen dich von dir abwenden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. And unfortunately, it will also be the case that other group members who are still to come will come together in alliance-based connections, but will not have any permanence in these, as is the case with … and … as well as with … and … will be the case, why you should speak with them and urge them not to join forces.&lt;br /&gt;
| 14. Und leider wird es auch so sein, dass weitere Gruppenmitglieder, die noch kommen werden, in bündnisbedingten Verbindungen zusammenkommen, jedoch in diesen keinen Bestand haben werden, wie dies bei … und … sowie bei … und … der Fall sein wird, weshalb du mit ihnen sprechen und ihnen nahelegen sollst, ihr Zusammentun zu unterlassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. And I tell you this, although I know from our foresight that your efforts will be useless.&lt;br /&gt;
| 15. Und das sage ich dir, obwohl ich durch unsere Vorausschauungen weiss, dass deine Bemühungen nutzlos sein werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. You, for your part, have done your duty.&lt;br /&gt;
| 16. Du deinerseits hast dann jedoch deine Pflicht getan.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. Later it will also be the same for other new group members, such as … and …, but also with … and …&lt;br /&gt;
| 17. Später wird es auch so sein bei weiteren neuen Gruppenmitgliedern, so bei … und …, wie aber auch bei … und …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. He himself will already be living in the centre in a year&#039;s time and in the course of the next three and a half decades will create a confused world of lies in himself, in which he will become more and more entangled and no longer find his way out.&lt;br /&gt;
| 18. Er selbst wird schon in einem Jahr im Center wohnhaft sein und im Lauf der nächsten dreieinhalb Jahrzehnte eine wirre Lügenwelt in sich erschaffen, in der er sich immer mehr verstricken und nicht mehr hinausfinden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. Similarly, the alliance that will be formed between the coming new group members … and … will not be of long duration, because this connection will be of a … as much as with …, who deal with … will let in.&lt;br /&gt;
| 19. Gleichermassen wird das Bündnis, das zwischen den kommenden neuen Gruppengliedern … und … eingegangen wird, nicht von langer Dauer sein, denn diese Verbindung wird sich für … psychisch ebensosehr nachteilig auswirken wie bei …, die sich mit … einlassen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. The alliance between … and … will only be of very short duration, as it would be the case, however, if everything could result exactly according to the traditional provision, consequently in this case in no way the same prerequisites can be assumed and … will not be fallible, but as contrary …&lt;br /&gt;
| 20. Auch das Bündnis zwischen … und … wird nur von sehr kurzer Dauer sein, wie das aber auch dann der Fall sein würde, wenn sich alles exakt gemäss der altherkömmlichen Bestimmung ergeben könnte, folgedessen in diesem Fall in keiner Weise von den gleichen Voraussetzungen ausgegangen werden kann und … nicht fehlbar sein wird, wie jedoch gegenteilig …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So it will be a good thing if, when the time comes, I address the members concerned and at least tell them that they should refrain from such a connection, or what do you think?&lt;br /&gt;
| Es wird also gut sein, wenn ich jeweils, wenn es eben die Zeit mit sich bringt, die betreffenden Mitglieder anspreche und ihnen zumindest sage, dass sie eine entsprechende Verbindung unterlassen sollen, oder was meinst du?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 21. Of course you can do this, or you should do it, but only if the group members themselves ask you for advice.&lt;br /&gt;
| 21. Das kannst du natürlich tun resp. du sollst es auch tun, jedoch nur dann, wenn dich die entsprechenden Gruppenmitglieder selbst um eine entsprechende Ratgebung ersuchen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. In this way you will also act, as we have seen from our foresights, but all your admonitions and explanations will be useless and will not be heeded.&lt;br /&gt;
| 22. In dieser Weise wirst du auch handeln, wie wir aus unseren Vorausschauungen gesehen haben, doch werden alle deine Ermahnungen und Erklärungen nutzlos sein und nicht beachtet werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But frankly, I do not understand why all this mess is going to happen, because there are exact provisions in all of the above that are aimed at the mission deployment. But everything will inevitably happen like you said, I think.&lt;br /&gt;
| Aber ehrlich gesagt verstehe ich nicht, warum sich dieses ganze Schlamassel ergeben wird, weil doch bei all den Genannten exakte Bestimmungen gegeben sind, die auf den Einsatz in bezug auf die Mission ausgerichtet sind. Aber es wird sich ja kommend unweigerlich alles so ereignen, wie du gesagt hast, denke ich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 23. It will be.&lt;br /&gt;
| 23. Das wird so sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. And that unfortunately everything will happen like this is due to the fact that, unfortunately, for some of the misbehaving people mentioned, firstly, the family relationships in which they grew up were and will continue to be very negative and precarious, from which, secondly, psychological disorders of various kinds will result, which for those concerned lead to a lack of understanding of good and positive behaviour, as well as to underlying depressions, impatience, unreasonableness and rejection of reality, resulting in mental instability and lack of initiative in learning.&lt;br /&gt;
| 24. Und dass sich leider alles so ereignen wird, das liegt daran, dass bedauerlicherweise bei einigen der sich fehlverhaltenden Genannten erstens die Familienverhältnisse, in denen sie aufgewachsen sind, teilweise sehr negativ-prekär waren und weiterhin sein werden, woraus zweitens daraus psychische Störungen mancherlei Art hervorgehen, die für die Betroffenen zu Uneinsichtigkeit in bezug auf gute und positive Verhaltensweisen führen, wie auch zu untergründigen Depressionen, Ungeduld, Unvernunft und Ablehnung der Wirklichkeit, folglich eine mentale Instabilität daraus hervorgeht, wie auch Initiativelosigkeit bezüglich des Lernens.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. It should also be noted that except for … have not carried out self-education in themselves and have consequently remained trapped in the state of their parental false and miseducation and are also extremely susceptible to negative and bad influences from the human environment.&lt;br /&gt;
| 25. Auch ist anzumerken, dass ausser bei … alle Genannten an sich selbst keine Selbsterziehung durchgeführt haben und folglich im Stand ihrer elterlichen Falsch- und Misserziehung gefangen geblieben und ausserdem äusserst anfällig auf negative und schlechte Einflüsse aus der menschlichen Umwelt sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. From all this it follows that the fallibly named coming group members, in their own degenerations of selfishness, falsehood, lust for power, arrogance, know-it-all, quarrelsomeness, disregard for equal rights for all, disregard for the rules of the community as well as their self-assertion, lies and slander etc., will not endure in mission.&lt;br /&gt;
| 26. Aus all dem ergibt sich, dass die fehlbar genannten kommenden Gruppenmitglieder in ihren eigenen Ausartungen von Egoismus, Falschheit, Herrschsucht, Machtwahn, Überheblichkeit, Besserwisserei, Streitbarkeit, Missachtung der gleichen Rechte für alle, der Nichteinordnung in die Regeln der Gemeinschaft sowie ihrer Selbstherrlichkeit, ihren Lügen und Verleumdungen usw. in der Mission keinen Bestand haben werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. But all that I have explained so far is only a part of the whole, which I have to explain to you further, because lies, betrayals and slander against you and the members of the group as well as against your group leadership will soon appear in many ways, whereby …, …, … and also …, … as well as … will act like this.&lt;br /&gt;
| 27. Doch all das, was ich bisher erklärt habe, ist nur ein Teil des Ganzen, was ich dir noch weiter zu erklären habe, denn auch Lügen, Verrat und Verleumdungen an dir und an den Gruppenmitgliedern sowie an deiner Gruppenführung werden schon bald vielfach in Erscheinung treten, wobei …, …, … und auch …, … sowie … so handeln werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. Even later, group members will still come and stay in the group for decades, but then also give up their group membership shamefully with insults, lies, false reproaches and slander, will they? … and …&lt;br /&gt;
| 28. Auch später werden noch Gruppenmitglieder kommen und zwar Jahrzehnte im Gruppenverband bleiben, doch dann ebenfalls mit Beschimpfungen, Lügen, falschen Vorhaltungen und Verleumdungen ihre Gruppenmitgliedschaft schmählich aufgeben, so auch … und …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. The same will happen with the five persons mentioned and with your family, so that in the end only Atlantis, your direct descendant of the mission, will remain faithful to your family and will do much valuable work as a group member, as will all others who will be faithful to the mission, the duties and their fulfilment.&lt;br /&gt;
| 29. Gleiches wird sich auch mit den fünf genannten Personen und aus deiner Familie heraus ergeben, wodurch letztendlich aus deiner Familie nur noch Atlantis als dein direkter Nachkomme der Mission treu bleiben und als Gruppenmitglied viel wertvolle Arbeit leisten wird, wie dies auch alle anderen tun werden, die treu zur Mission, den Pflichten und deren Erfüllung stehen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. You will also take two sons at your side, with whom you will have a good fatherly relationship just as with your own son Atlantis.&lt;br /&gt;
| 30. Auch wirst du noch zwei Ziehsöhne an deine Seite nehmen, mit denen du ebenso ein gutes Vaterverhältnis haben wirst, wie mit deinem leiblichen Sohn Atlantis.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. Unfortunately, however, only one Ziehsohn, who will bear the name Natan and be a son of Bernadette, will remain in the group, while the other Ziehsohn will leave, but will still remain in very good relationship with you.&lt;br /&gt;
| 31. Leider wird jedoch nur der eine Ziehsohn, der den Namen Natan tragen und ein Sohn von Bernadette sein wird, im Gruppenverband bleiben, während der andere Ziehsohn daraus austreten wird, jedoch trotzdem in sehr gutem Verhältnis mit dir bleiben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. For both of them you will be the real father, whom they will love and respect, even though you will not be their father of procreation.&lt;br /&gt;
| 32. Für beide wirst du der wirkliche Vater sein, den sie lieben und achten werden, und zwar obwohl du eben nicht ihr Zeugungsvater sein wirst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. The second foster son will be a son of your future companion Eva, who will enter your community as a group member in some time and will reside in the centre in the foreseeable future, where you two together will form a very good covenant community and will bear witness to a daughter when your present wife is divorced from you in the mid-1990s and finally leaves the centre, putting an end to her very evil and nasty machinations, which will cause a great deal of discord in the group community until then.&lt;br /&gt;
| 33. Der zweite Ziehsohn wird ein Sohn deiner zukünftigen Lebensgefährtin Eva sein, die schon in geraumer Zeit als Gruppenmitglied in eure Gemeinschaft eintreten und in absehbarer Zeit im Center wohnhaft sein wird, wobei ihr zwei zusammen eine sehr gute Bündnisgemeinschaft bilden und eine Tochter zeugen werdet, wenn deine gegenwärtige Frau Mitte der 1990er Jahre von dir geschieden und das Center endgültig verlassen wird, wodurch ihre sehr bösen und üblen Machenschaften ein Ende finden, durch die bis dahin noch sehr viel Unfrieden im Gruppenverband entstehen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. And what will be further explained and worth knowing for you with regard to what will still arise in the time to come up to the year 2029 is the following, about which you are not to make anything vociferous:&lt;br /&gt;
| 34. Und was noch weiter zu erklären und für dich wissenswert sein wird bezüglich dessen, was sich in kommender Zeit bis zum Jahr 2029 noch ergeben wird, ist folgendes, worüber du aber nichts lautbar werden lassen sollst:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. …&lt;br /&gt;
| 35. …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 94. With that, I think, the excerpt from the then private conversation report should be enough, because what Quetzal further explained and suggested to you from our foresight, was only for your personal knowledge, but not officially intended for the general public, following that he told you not to let anything become vociferous about it.&lt;br /&gt;
| 94. Damit, so denke ich, sollte der Auszug aus dem damaligen privaten Gesprächsbericht genug sein, denn was dir Quetzal weiter noch alles aus unseren Vorausschauungen erklärt und nahegelegt hat, war nur für dein persönliches Wissen, jedoch nicht offiziell für die Allgemeinheit bestimmt, folgedem er dir gesagt hat, dass du nichts darüber lautbar werden lassen sollst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you, Ptaah, my friend, that is really enough. More is not necessary, because it clarifies everything that has to be. And of course – and you know this – I will not talk about what Quetzal entrusted to me. I also simply blocked a lot of it, so I do not always think about why I do not remember many of the things he explained to me until they happen. But that is enough, because it has to be processed so that it does not become an indigestible burden. The years of advance knowledge, however, were much more burdensome than when something happened unexpectedly and had to be digested and processed. In any case, this is my knowledge, my experience and my experience in this respect, which is why I have always hidden and blocked a lot of knowledge regarding predictions regarding my person, the world, family and group events, etc., because otherwise everything would have developed into intolerability. And because you and I decided a long time ago together not to fathom certain things of the future in a foresighted or predictive way and consequently not to discuss them anymore, because certain things of knowledge about the future are simply very burdensome in terms of thoughts, feelings, psychology and consciousness, we will limit ourselves only to things that we have to discuss inevitably.&lt;br /&gt;
| Danke, Ptaah, mein Freund, das genügt wirklich. Mehr ist nicht nötig, denn es ist damit alles klargelegt, was sein muss. Und natürlich werde ich – und das weisst du auch – nicht darüber reden, was mir Quetzal anvertraut hat. Auch habe ich viel davon einfach blockiert, folglich ich auch nicht immer daran denke, weshalb ich mich an viele Dinge, die er mir erklärte, jeweils erst dann wieder erinnere, wenn sie sich zutragen. Aber das ist dann jeweils schon genug, weil es ja verarbeitet werden muss, damit es nicht zur unverdaubaren Belastung wird. Das jahrelange Vorauswissen war aber jedenfalls viel belastender, als wenn etwas unverhofft geschieht und verdaut und verarbeitet werden muss. Das ist jedenfalls meine Erkenntnis, meine Erfahrung und mein Erleben in dieser Hinsicht, weshalb ich viel Wissen bezüglich Voraussagen in bezug auf meine Person, das Welt-, Familien- und Gruppegeschehen usw. seit jeher immer ausgeblendet und blockiert habe, weil sich sonst alles zur Unerträglichkeit entwickelt hätte. Und weil du und ich ja schon vor geraumer Zeit zusammen beschlossen haben, gewisse Dinge der Zukunft auch nicht mehr vorausschauend oder vorausberechnend zu ergründen und folglich auch nicht mehr zu erörtern, weil gewisse Dinge des Zukunftswissens einfach gedanken-gefühls-psyche-bewusstseins-mässig sehr belastend sind, so beschränken wir uns nur noch auf Dinge, die wir unumgänglich bereden müssen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 95. That should remain so, even now that I still have some things to discuss with you and that should be private.&lt;br /&gt;
| 95. Das soll auch so bleiben, und zwar auch jetzt, da ich noch einiges mit dir zu besprechen habe und das privat sein soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. So I want to start by starting with what is going on regarding …&lt;br /&gt;
| 96. Also will ich damit beginnen, indem ich damit beginne, was sich bezüglich …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 651]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>CMossman</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Contact_Report_650&amp;diff=127766</id>
		<title>Contact Report 650</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Contact_Report_650&amp;diff=127766"/>
		<updated>2026-04-14T03:01:08Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;CMossman: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 15 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 15)&lt;br /&gt;
* Pages: 40–52 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|646 to 680]] from 03.03.2016 to 07.05.2017] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-15 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Monday, 4th April 2016, 11:16 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Tuesday, 16th April 2019&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image halo&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f5/Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 650==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Six Hundred Fiftieth Contact&lt;br /&gt;
| Sechshundertfünfzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Monday, 4th April 2016, 11:16 hrs&lt;br /&gt;
| Montag, 4. April 2016, 11.16 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Hello, Ptaah, pleased to see you, be welcome and greeted, dear friend. Although I did not expect you at this time, but only in the later afternoon, but I am always happy when you come for a visit.&lt;br /&gt;
| Hallo, Ptaah, erfreut, dich zu sehen, sei willkommen und gegrüsst, lieber Freund. Zwar habe ich dich nicht zu dieser Zeit erwartet, sondern erst am späteren Nachmittag, doch ist es mir jederzeit recht, wenn du zu Besuch kommst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. Thank you for your welcome, and you be greeted as well, Eduard, dear friend.&lt;br /&gt;
| 1. Danke für dein Willkomm, und sei auch du gegrüsst, Eduard, lieber Freund.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| As usual, I have questions if I can bring them up for discussion right away, if you have nothing else that needs to be discussed first?&lt;br /&gt;
| Wie üblich habe ich Fragen, wenn ich diese gleich zur Sprache bringen kann, wenn du nichts anderes hast, das zuerst besprochen werden muss?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 2. Nothing special comes up on my end, so you can ask.&lt;br /&gt;
| 2. Meinerseits fällt nichts Besonderes an, also kannst du fragen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. But it should be so that we, as usual, can also have our private conversation after the official conversation.&lt;br /&gt;
| 3. Es sollte aber so sein, dass wir, wie üblich, nach allem Offiziellen auch noch unser Privatgespräch führen können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course. Then the following, which would interest me, namely the matter of the little more than 144,000 extraterrestrials who came to Earth from the subsequent peoples of Nokodemion and also died here. Their spirit-forms [later to be called: Creation-energy forms] were, of course, and are always integrated into the reincarnation on Earth since then, precisely in bodies of newborn personalities again and again. It must be said, however, that these 144,000 or so humans must in nowise to be associated with the alleged 144,000 &#039;light beings&#039; from the &#039;Santinians&#039; who are supposed to live on Earth, which, however, corresponds to complete nonsense. Also absurd is the Christian-religious assertion that allegedly 144,000 are &#039;Chosen&#039; – according to Christian faith, of course, only Christians should be the ones who are therefore favoured by the Christian religion and its sects – who are to be &#039;taken up&#039; and &#039;saved&#039; when the world perishes, as already absurdly claimed in the Bible. But what interests me now is: Where do the 144,000 spirit-forms, enlivening today&#039;s humans, that is, where do the associated personalities who came to Earth about 13,500 years ago live today? And my question only refers to these 144,000, but not to others of the same number. To my knowledge, they should at the present time be scattered all over the entire Earth, indeed mostly one by one, as can be seen from the Nokodemion storage bank.&lt;br /&gt;
| Selbstverständlich. Dann folgendes, was mich einmal interessieren würde, und zwar die Sache der wenig mehr als 144&#039;000 Ausserirdischen, die aus den Nachfolgevölkern von Nokodemion zur Erde gekommen und auch hier gestorben sind. Deren Geistformen waren und sind seither auf der Erde natürlich stets der Reinkarnation eingeordnet, eben in Körpern immer wieder neugeborener Persönlichkeiten. Wobei aber zu sagen ist, dass diese rund 144&#039;000 Menschen in keiner Weise in Zusammenhang gebracht werden dürfen mit den angeblichen 144&#039;000 ‹Lichtwesen› aus dem Volk der ‹Santiner›, die auf der Erde leben sollen, was jedoch einem völligen Unsinn entspricht. Unsinnig ist auch die christlich-religiöse Behauptung, dass angeblich 144&#039;000 ‹Auserkorene› seien – gemäss Christenglauben dürften es natürlich nur Christen sein, die von der christlichen Religion und deren Sekten daherfabuliert werden –, die ‹enthoben› und ‹gerettet› werden sollen, wenn die Welt untergeht, wie dies schon in der Bibel unsinnig behauptet wird. Was mich nun aber interessiert ist: Wo beleben denn die 144&#039;000 Geistformen die heutigen Menschen resp. wo leben die damit verbundenen Persönlichkeiten heute, die vor rund 13&#039;500 Jahren zur Erde kamen? Und meine Frage bezieht sich nur auf diese 144&#039;000, jedoch nicht auf andere der gleichen Anzahl. Meines Wissens müssten sie in der heutigen Zeit ja über die ganze Erde verteilt sein, eben meist einzeln, wie das aus der Nokodemion-Speicherbank hervorgeht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 4. We have detailed records of this, which lead back to the prophet Henok and which also say exactly what you just said.&lt;br /&gt;
| 4. Darüber haben wir ausführliche Aufzeichnungen, die auf den Propheten Henok zurückführen und die exakt auch das aussagen, was du eben gesagt hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. The little more than 144,000 spirit-forms of the then distant descendants from Nokodemion peoples, who immigrated to Earth about 13,500 years ago, exist at present partly in living personalities, which are scattered all over the Earth, practically in all peoples, whereby they usually live their lives individually.&lt;br /&gt;
| 5. Die wenig mehr als 144&#039;000 Geistformen der damaligen fernen Nachkommen aus Nokodemion-Völkern, die vor rund 13&#039;500 Jahren auf die Erde einwanderten, existieren zur Zeit teilweise in lebenden Persönlichkeiten, die auf der ganzen Erde praktisch in allen Völkern verstreut sind, wobei sie in der Regel einzeln ihre Leben fristen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. Today there are also a few small groups, but they are really very small and consist of only a few people and are concerned with the ‘Teaching of the Truth, Teaching of the Spirit [later referred to as: Teaching of the Creation-energy], Teaching of the Life&#039;.&lt;br /&gt;
| 6. Es existieren in heutiger Zeit auch wenige kleine Gruppierungen, die jedoch wirklich sehr gering sind und die nur wenige Personen umfassen und die sich mit der ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› befassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. These new personalities have come together in modern times – whose primeval ancestors came to Earth from foreign worlds at an early age – to form small groups from the 144,000 or so Nokodemion peoples, as a result of the spreading of the mission+ emanating from you and the FIGU.&lt;br /&gt;
| 7. Zusammengefunden haben sich diese neuen Persönlichkeiten in der Neuzeit – deren Ur-Ur-Vorfahren von fremden Welten zu frühen Zeiten zur Erde gekommen sind – zu kleinen Gruppierungen aus den rund 144&#039;000 der Nokodemion-Völker, und zwar infolge der Missionsverbreitung, die von dir und der FIGU ausgeht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. Thus it is said that these small groupings have arisen from the ongoing mission efforts, whereby among these groupings there are of course not only personalities who come from the 144,000 or so former successors of Nokodemion, but there are also persons among them who possess pure Earth-created spirit-forms, therefore, they are pure Earth-humans.&lt;br /&gt;
| 8. Also ist damit gesagt, dass diese kleinen Gruppierungen aus den laufenden Missionsbemühungen entstanden sind, wobei unter diesen Gruppierungen natürlich nicht nur Persönlichkeiten existieren, die aus den rund 144&#039;000 ehemaligen Nachfolgevölkern von Nokodemion stammen, sondern es sind auch Personen darunter, denen reine erdgeschaffene Geistformen innewohnen, folgedem sie reine Erdenmenschen sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. But also these – or at least a part of them – are oriented towards the Creational-natural laws and recommendations as taught by the teaching, and also with them everything happens at a distance from religions and sects.&lt;br /&gt;
| 9. Auch diese sind aber – oder zumindest ein Teil von ihnen – auf die schöpferisch-natürlichen Gesetz- und Gebotsmässigkeiten ausgerichtet, wie sie die Lehre lehrt, und auch bei ihnen geschieht alles abseits der Religionen und Sekten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. In any case, these are our cognitions, which we have arrived at as a result of our curiosity through clarifications and observations.&lt;br /&gt;
| 10. Das jedenfalls sind unsere Erkenntnisse, zu denen wir infolge unserer Wissbegier durch Abklärungen und Beobachtungen gelangt sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. And it must still be said that of course only a certain part of each of the 144,000 or so spirit-forms enlivens new personalities who are in current lives, whereby we assume an estimate of about half in this respect.&lt;br /&gt;
| 11. Und zu sagen ist noch, dass natürlich jeweils nur ein gewisser Teil aller rund 144&#039;000 Geistformen neue Persönlichkeiten beleben, die in aktuellen Leben stehen, wobei wir diesbezüglich eine Schätzung von etwa der Hälfte annehmen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So about half, then they are quite thinly sown in the mass Earth humanity of more than 8.5 billion (8,500,000,000). But another question: Did you receive the question from Florena regarding the name BEAM, when did you talk about it?&lt;br /&gt;
| Also etwa die Hälfte, dann sind sie in der Masse Erdenmenschheit von mehr 8,5 Milliarden recht dünn gesät. Aber eine andere Frage: Hast du die Frage von Florena erhalten in bezug auf den Namen BEAM, eben wann du darüber gesprochen hast?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 12. Yes, and here I have the excerpt from it.&lt;br /&gt;
| 12. Ja, und hier habe ich den Auszug davon.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. It was a private conversation on the 26th of April, 1990, after our official conversation.&lt;br /&gt;
| 13. Es war ein Privatgespräch am 26. April 1990, und zwar nach unserem offiziellen Gespräch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. I came to speak of it because you yourself had come to speak of it in relation to your names.&lt;br /&gt;
| 14. Darauf zu sprechen kam ich, weil du selbst in bezug auf deine Namen darauf zu sprechen gekommen warst.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify times-new-roman line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Private Conversation Excerpt after the 236th official Contact Conversation&lt;br /&gt;
| Privatgespräch-Auszug nach dem 236. offiziellen Kontaktgespräch&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| from the 26th of April 1990&lt;br /&gt;
| vom 26. April 1990&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In my life I was already named with various names from childhood, so I was called &#039;Edy&#039; by my mother, &#039;Bartli&#039; by my father, thus &#039;Bärtiger&#039; [&#039;Bearded one&#039;] or &#039;Barttragender&#039;[&#039;Bear-wearing one] also &#039;Schwartli&#039;[bark, as in trees], because I stacked up bark in the Seeber carpentry sawmill in Niederflachs/Bülach, that is, I bark cut away from spruce and fir trunks or about 20 cm wide bark bands with still about 3-4 cm bark fibre wood on it. My brothers and sisters called me &#039;Edy&#039; or &#039;Boby&#039;, meaning something like &#039;lad&#039;. The name &#039;Edy&#039; remained at school, but I was called &#039;Pope&#039; by several boys, because I always had the best grade in religious education, and on the other hand, two also called me &#039;Biologist&#039;, because I also knew a lot about natural history and local history. And because I could also sing well, two female students thought they had to call me &#039;Singing Genius&#039;. Among certain adults in Niederflachs and in the barracks two married couples called me &#039;Peacemaker&#039;, then I was called &#039;Phantom&#039; by certain lawbreakers in the Near and Middle East as well as Persia, India, Iraq and Pakistan, but also &#039;UFO man&#039;, &#039;Doctor Saab&#039; and &#039;Doctor Snake-catcher&#039; in Northern India, and &#039;Gilgamesh&#039; in West Pakistan. The name &#039;Billy&#039; was also given to me in Persia, in Tehran, by a US-American named Judy Reed, who came from Los Angeles and compared me to &#039;Billy the Kid&#039; and &#039;Wild Bill Hickok&#039; according to my outfit – just my wild west air and the revolver belt around the hip, etc. – so she called me &#039;Billy&#039;. And that name has remained with me and has been spread throughout the world. And finally I got the name and title &#039;Sheik Mohammed Abdullah&#039; in Karachi/Pakistan. But since 1969 I am back in my homeland, where since 1975 a new name has formed for me, which is well known, &#039;UFO-Meier&#039;. I would now like to ask – just long speech, short meaning – whether you know anything about whether all these names were predetermined or not?&lt;br /&gt;
| In meinem Leben wurde ich ja schon von Kind auf mit diversen Namen benannt, so wurde ich von meiner Mutter ‹Edy›, von meinem Vater ‹Bartli›, also etwa ‹Bärtiger› oder ‹Barttragender›, wie aber auch ‹Schwartli› genannt, weil ich in der Schreinerei-Sägerei Seeber in Niederflachs/Bülach jeweils Schwarten aufgeschichtet habe, also von Fichten- und Tannenstämmen weggeschnittene Schwarten resp. etwa 20 cm breite Borkenbänder mit noch etwa 3-4 cm BorkenFaserholz daran. Meine Geschwister nannten mich ‹Edy› oder ‹Boby›, etwa nach dem Sinn von ‹Bube›. In der Schule blieb mir allgemein auch der Name ‹Edy›, wobei ich aber von diversen Knaben ‹Papst› genannt wurde, weil ich im Religionsunterricht immer die Bestnote hatte, und anderseits nannten mich zwei auch ‹Biologe›, weil ich auch in bezug auf die Naturkunde und die Heimatkunde usw. viel wusste. Und weil ich auch gut singen konnte, meinten zwei Schülerinnen, mich ‹Gesangsgenie› rufen zu müssen. Unter gewissen Erwachsenen in Niederflachs und in der Kaserne nannten mich zwei Ehepaare &#039;Friedensstifter,, dann wurde ich im vorderen und mittleren Orient sowie in Persien, Indien, Irak und Pakistan von gewissen Gesetzesbrechern als ‹Phantom› bezeichnet, in Nordindien aber auch als ‹UFO-Mann›, ‹Doktor Saab› und ‹Doktor Snakecatcher›, und im damaligen Westpakistan ‹Gilgamesh›. Der Name ‹Billy› wurde mir auch in Persien, in Teheran, gegeben, und zwar von einer US-Amerikanerin namens Judy Reed, die aus Los Angeles stammte und mich gemäss meinem Outfit – eben meiner Wildwest-Kluft und dem Revolvergürtel um die Hüfte usw. – mit ‹Billy the Kid› und ‹Wild Bill Hickok› verglich, folglich sie mich ‹Billy› nannte. Und dieser Name ist mir geblieben und in der ganzen Welt verbreitet worden. Und letztendlich erhielt ich in Karachi/Pakistan den Namen und Titel ‹Sheik Mohammed Abdullah›. Nunmehr bin ich aber seit 1969 wieder zurück in meiner Heimat, wo sich seit 1975 ein neuer Name für mich gebildet hat, der weitum bekannt ist, eben ‹UFO-Meier›. Dazu möchte ich nun – eben lange Rede, kurzer Sinn – fragen, ob du etwas darüber weist, ob all diese Namen vorbestimmt waren oder nicht?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. In this respect we do have knowledge, because in our annals some time ago I found all these names and designations from the records of Henok in relation to your person.&lt;br /&gt;
| 1. Diesbezüglich verfügen wir tatsächlich über Kenntnisse, denn in unseren Annalen fand ich vor geraumer Zeit aus den Aufzeichnungen von Henok all diese Namen und Bezeichnungen in bezug auf deine Person.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. Henok – it was during his work on Earth at that time, when he fathomed the Nokodemion prophet line by foresight up to the third millennium about 13,500 years ago – recorded all these names and designations, whereby, however, still another name for you that will be mentioned and become world-renowned.&lt;br /&gt;
| 2. Henok – es war bei seinem damaligen Wirken auf der Erde, als er vor rund 13500 Jahren durch Vorausschauungen die Nokodemion-Prophetenlinie bis ins dritte Jahrtausend ergründete – zeichnete alle diese Namen und Bezeichnungen auf, wobei aber noch ein weiterer Name angegeben ist, der für dich genannt und weltbekannt werden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. This name will be composed of the first letters of all your names, &#039;Billy&#039; Eduard Albert Meier, hence the new pseudonym &#039;BEAM&#039;.&lt;br /&gt;
| 3. Dieser Name wird sich zusammensetzen aus den Anfangsbuchstaben all deiner Namen, also aus ‹Billy› Eduard Albert Meier, folglich sich daraus das neue Pseudonym ‹BEAM› ergeben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. From this comes the English word for &#039;ray&#039;, and as such the mission will spread throughout the world and carry the teaching into the farthest future.&lt;br /&gt;
| 4. Daraus ergibt sich das englische Wort für ‹Strahl›, und wie ein solcher wird sich die Mission über die Welt verbreiten und die Lehre bis in die fernste Zukunft tragen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. It is written in the annals of Henok, and it will be.&lt;br /&gt;
| 5. So steht es in den Annalen von Henok geschrieben, und so wird es sein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Interesting, then I guess I will be allowed to pass that on, yes? I am sure some person will be interested.&lt;br /&gt;
| Interessant, dann werde ich das wohl auch weitersagen dürfen, oder? So manche Person ist sicher daran interessiert.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 6. It will be, and it will be unavoidable.&lt;br /&gt;
| 6. Das wird so sein, und es wird sich auch nicht vermeiden lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. It will also be important that you inform Michael Hesemann about this fact, because he will deal intensively and positively with our contacts and with your person in the near future.&lt;br /&gt;
| 7. Ausserdem wird es wichtig sein, dass du Michael Hesemann bezüglich dieser Tatsache informierst, denn er wird sich in kommender Zeit intensiv und positiv mit unseren Kontakten und mit deiner Person beschäftigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. Also through this, the term &#039;BEAM&#039; for your person will soon be carried out into the world, whereby it is also up to you to use this term personally.&lt;br /&gt;
| 8. Auch dadurch wird die Bezeichnung ‹BEAM› für deine Person schon bald in die Welt hinausgetragen werden, wobei es auch an dir liegt, diese Benennung persönlich zu verwenden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I can do that, and when I go to Wetzikon next time, I will have a stamp made for my letter senders, etc., on which &#039;BEAM&#039; is attached.&lt;br /&gt;
| Das kann ich, und wenn ich nächstens nach Wetzikon gehe, lasse ich einen Stempel machen für meine Briefabsender usw., auf dem ‹BEAM› beigefügt ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 9. That will be good.&lt;br /&gt;
| 9. Das wird gut sein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you, Ptaah. Bernadette could use this private conversation excerpt for my biography. Then I would like to come now, however, again to the approximately 144,000 Nokodemion peoples Earth immigrants. In this respect, I am still interested in where they settled when they immigrated to Earth? But by this I do not mean those immigrants who came here about 13,500 years ago, whose number were also around 144,000, but those earlier 144,000 who came to Earth 389,000 years ago and already at that time caused disaster and for the most part were withdrawn again. Can you say something about that? I am also interested in why this number was so important then, if you know about it?&lt;br /&gt;
| Danke, Ptaah. Diesen Privatgesprächsauszug kann Bernadette für meine Biographie brauchen. Dann möchte ich jetzt aber nochmals auf die rund 144&#039;000 Nokodemion-Völker-Erdeinwanderer kommen. Mich interessiert diesbezüglich nämlich noch, wo sich diese damals bei der Einwanderung auf die Erde festgesetzt haben? Damit meine ich aber nicht jene Einwanderer, die vor rund 13&#039;500 Jahren herkamen, deren ja auch rund 144&#039;000 waren, sondern eben jene früheren 144&#039;000, die vor 389&#039;000 Jahren auf die Erde kamen und schon damals Unheil anrichteten und grossteils wieder abgezogen wurden. Kannst du darüber etwas sagen? Auch interessiert mich, warum damals diese Zahl so von Bedeutung war, wenn du darüber Bescheid weisst?&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 15. Also about this there are exact details in our annals, which I have studied, so I can answer your questions.&lt;br /&gt;
| 15. Auch darüber existieren in unseren Annalen genaue Angaben, die ich studiert habe, folgedem ich deine Fragen beantworten kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. First, the number of 144,000 people corresponds to a very early norm of a &#039;emigration might&#039; created by Nokodemion, which was usually led by 228 male and female commanders – although there were seldom small exceptions – who, together with the emigration power, were under the command of an emigration Ischwisch [one who has a high standing in wisdom and knowledge].&lt;br /&gt;
| 16. Erstens ist zu sagen, dass die Zahl von 144&#039;000 Menschen einer sehr frühen Norm einer von Nokodemion geschaffenen ‹Emigrationsmacht› entspricht, die in der Regel von 228 Kommandanten und Kommandantinnen geführt wurden – wobei es selten kleine Ausnahmen gab –, wobei diese zusammen mit der Emigrationsmacht unter der Befehlsgewalt eines Emigrations-Ischwisch standen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. Such emigration mights were volunteers who idealistically agreed to spend the rest of their lives with early humans on other worlds – as well as on Earth – in order to teach them many helpful things about life management and development.&lt;br /&gt;
| 17. Bei solchen Emigrationsmachten handelte es sich um Freiwillige, die sich idealistisch bereit erklärten, ihr Restleben bei Frühmenschen auf anderen Welten zu fristen – wie eben auch auf der Erde –, um diese in mancherlei hilfreichen Dingen zur Lebensbewältigung und Entwicklung zu belehren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. For the first time, such an emigration might was sent out millions of years ago, followed by several more in four galaxies across all times, and thus also into the SOL-system and finally to the Earth.&lt;br /&gt;
| 18. Erstmals wurde eine solche Emigrationsmacht schon vor Millionen von Jahren ausgeschickt, denen über alle Zeiten hinweg verschiedene weitere in vier Galaxien und so auch ins SOL-System und letztlich auch zur Erde folgten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. The last one to Earth was sent according to earthly time calculation about 13,500 years ago, where the Nokodemion-peoples-emigrants were, on the one hand, to have an instructive effect on Earth-humans, which they partly did but, on the other, hand caused many calamities for the most part, especially with regard to rising up as deities and bringing religions into being.&lt;br /&gt;
| 19. Die letzte zur Erde wurde nach irdischer Zeitrechnung vor rund 13,500 Jahren ausgeschickt, wo die Nokodemion-Völker-Emigranten einerseits belehrend auf die Erdenmenschen einwirken sollten, was sie teilweise auch taten, jedoch grossteils vielerlei Unheil anrichteten, und zwar speziell in bezug darauf, sich als Gottheiten zu erheben und Religionen ins Leben zu rufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. And they did so when they infiltrated into all earthly peoples and great tribal communities, through which delusional beliefs in God developed among all peoples, tribes and groups, etc., throughout the world, even among wild indigenous tribes.&lt;br /&gt;
| 20. Und dies taten sie so, als sie in alle irdischen Völker und grossen Stammesgemeinschaften eingeschleust wurden, wodurch sich weltweit überall bei allen Völkern, Stämmen und Gruppierungen usw., und zwar auch bei wilden Eingeborenenstämmen, wahnbedingte Gottgläubigkeiten entwickelten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. This led to the emergence of religions and sects, which expanded more and more and have survived to the present day, that is, into the third millennium and will continue to do so for a very long time to come.&lt;br /&gt;
| 21. Daraus gingen Religionen und Sekten hervor, die sich immer mehr erweiterten und bis in die heutige Zeit resp. ins dritte Jahrtausend erhalten haben und sich auch noch sehr lange weitererhalten werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. All those of these extraterrestrial immigrants who remained on Earth also died there, and since then their spirit-forms [later referred to as: Creation-energy-forms] have also reincarnated and will continue to reincarnate on the Earth, precisely in ever new personalities of newly born Earth-humans.&lt;br /&gt;
| 22. Alle jene dieser ausserirdischen Einwanderer, die auf der Erde blieben, starben auch daselbst, folgedem seither deren Geistformen auch wieder auf der Erde reinkarierten und weiterhin reinkarnieren werden, eben in stets neuen Persönlichkeiten neu geborenwerdender Erdenmenschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. So the 144,000 emigrants and their superiors and leaders were integrated worldwide as instructors into all existing earthly peoples and large tribes as well as various groups in which they had to act as instructors.&lt;br /&gt;
| 23. Also wurden die jeweils 144&#039;000 Emigranten sowie deren Obere resp. Führungskräfte weltweit als Belehrungskräfte in alle existierenden irdischen Völker und Gross-Stämme sowie verschiedenste Gruppierungen integriert, in denen sie belehrend zu wirken hatten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. And like I said:&lt;br /&gt;
| 24. Und wie ich sagte:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. Many also fulfilled this obligation and thus led Earth humanity in technical, medical and scientific regard on a higher level, however, always in accordance with the possibilities prevailing at that time and also further on Earth.&lt;br /&gt;
| 25. Viele kamen dieser Verpflichtung auch nach und führten so die Erdenmenschen in technischer, medizinischer und wissensmässiger Hinsicht auf einen höheren Stand, jedoch stets gemäss der damals und auch weiterhin auf der Erde vorherrschenden Möglichkeiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. Everything has been carried and developed in this form since then up to the present time, consequently, by the descendants of the old extraterrestrial immigrants from the Nokodemion followers who came to Earth – who since then have been born again and again as new personalities and continue to be born -, innovations in medicine and technology, etc., as well as new insights and expanded knowledge have been brought and continue to be brought.&lt;br /&gt;
| 26. In dieser Weise hat sich seit damals alles bis in die heutige Zeit hineingetragen und entwickelt, folglich durch die Nachfahren der alten ausserirdischen Eingewanderten aus den Nokodemion-Nachfahren--Völkern, die auf die Erde kamen – die seither immer wieder als neue Persönlichkeiten geboren wurden und weiterhin geboren werden –, Neuerungen in der Medizin und Technik usw., wie auch neue Erkenntnisse und erweitertes Wissen gebracht wurden und auch weiterhin gebracht werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. And many of these distant descendants of the former 144,000 Nokodemion-follower-emigrating-peoples, as a result of their evolution of consciousness and their abilities of various kinds, transferred to them by their overall-consciousness-blocks, became, and are, very talented in certain areas and powerful in this respect in progressive innovations which are not yet possible for the pure Earth-created Earth-humans.&lt;br /&gt;
| 27. Und viele dieser fernen Nachkommen der ehemaligen 144&#039;000 Nokodemion-Nachfahren-Völker-Emigranten wurden und sind infolge ihrer Bewusstseinsevolution und ihren ihnen durch ihre Gesamtbewusstseinblocks übertragenen Fähigkeiten verschiedenster Art bewusstseinsmässig in bezug auf bestimmte Gebiete sehr begabt und diesbezüglich fortschrittlichen Neuerungen mächtig, die den reinen erdgeschaffenen Erdenmenschen noch nicht möglich sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. And it was these individuals from among the 144,000 – as well as various others at different times, though also numbering 144,000 in each instance – whom we instructed, through apparatus-driven, hypnotic impulses and without their knowledge, as leading inventors, researchers, doctors, technicians, computer scientists and scientists, etc., in specific fields on Earth with regard to knowledge, insights and developments, etc., which was made possible for us by our directives.&lt;br /&gt;
| 28. Und solche Personen aus der Anzahl der 144&#039;000 – wie auch verschiedener anderer zu anderen Zeiten, jedoch auch in der Anzahl von je 144&#039;000 – waren es auch, die wir als massgebende Erfinder, Forscher, Mediziner, Techniker, Informatiker und Wissenschaftler usw. bestimmter Gebiete auf der Erde in bezug auf Wissen, Erkenntnisse und Entwicklungen usw. apparaturell-impuls-hypnotisch und ohne deren Wissen belehrten, was uns durch unsere Direktiven ermöglicht wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. Therefore, when we committed ourselves to this teaching activity, we were only allowed to take care of the distant descendants of the former immigrants of the Nokodemion descendant peoples who were in active life, but we were not allowed to take care of any pure terrestrial human beings who existed from the ground up.&lt;br /&gt;
| 29. Also durften wir uns, als wir uns zu dieser Belehrungstätigkeit verpflichteten, nur der im aktiven Leben stehenden fernen Nachfahren der einstigen Einwanderer der Nokodemion-Nachfahren-Völker annehmen, jedoch keiner von Grund auf existierender reiner Erdenmenschen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| How often did the Nokodemion descendants of such emigration powers, each comprising 144,000 people, come to Earth? And what would also be of interest to me here would be the number of people who have finally remained on Earth and died there as a whole of these immigrants, so that they were born again on Earth as new personalities and continue to be born? It would really be very interesting to know this, if you have records of it?&lt;br /&gt;
| Wie oft kamen denn von den Nokodemion-Nachfahren-Völkern solche jeweils 144,000 Personen umfassende Emigrationsmächte zur Erde? Und was mich dabei auch interessiert wäre die Anzahl Menschen, die gesamthaft von diesen Einwanderern letztendlich auf der Erde geblieben und daselbst gestorben sind, folglich sie also auch auf der Erde wieder als neue Persönlichkeiten geboren wurden und weiterhin geboren werden? Es wäre wirklich sehr interessant, dies zu wissen, wenn ihr darüber Aufzeichnungen habt?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 30. Such records actually exist in our annals, some of which are directly attributed to the prophet Nokodemion, but also to his successors Henok and Enoch.&lt;br /&gt;
| 30. Solche Aufzeichnungen existieren tatsächlich in unseren Annalen, die teilweise direkt auf den Propheten Nokodemion, wie aber auch auf seine Nachfolge-Persönlichkeiten Henok und Henoch zurückführen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. If for a moment … yes here yes, our annals refer to a number of eight different emigration mights of 144,000 persons each and 228 superiors each, who came to Earth in the course of more than two million years from the Nokodemion descendant peoples.&lt;br /&gt;
| 31. Wenn du einen Augenblick … ja hier ja, unsere Annalen weisen auf eine Anzahl von acht verschiedenen Emigrationsmächten von je 144,000 Personen und je 228 Oberen hin, die im Laufe der Zeit von mehr als zwei Millionen Jahren aus den Nokodemion-Nachfahren-Völkern zur Erde kamen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. And here is a total number of 1,151,828 people who were involved.&lt;br /&gt;
| 32. Und hier ist eine Gesamtpersonenzahl von 1&#039;151&#039;828 Menschen aufgeführt, die daran beteiligt waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. Of these persons, 575,914 remained on Earth, died there and are born again with their old reincarnating spirit-forms as new personalities.&lt;br /&gt;
| 33. Von diesen Personen blieben letztendlich deren 575&#039;914 auf der Erde zurück, verstarben daselbst und werden seither natürlich auch wieder mit ihren alten reinkarnierenden Geistformen als neue Persönlichkeiten geboren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And these have been instrumental in all the developments and great achievements of humanity since time immemorial; they remain active in the modern era and will continue to be so in the future. Through your help, a great many pure Earthlings have also been able to develop highly in terms of knowledge and ability over time; consequently, I think that for quite some time now, a great deal of progress has been made in all fields and in every respect by pure Earthlings as well, yes?&lt;br /&gt;
| Und diese waren seit alters her in bezug auf alle Entwicklungen und grossen Errungenschaften der Erdenmenschheit massgebend, sind auch in der Neuzeit aktiv und werden es auch in Zukunft sein. Durch ihre Hilfe konnten sich im Lauf der Zeit auch sehr viele reine Erdlinge wissens- und könnensmässig hoch entwickeln, folglich schon seit geraumer Zeit sehr viel Fortschritt auf allen Gebieten und in jeder Beziehung auch von reinen Erdlingen hervorgebracht wird, denke ich, oder?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 34. That is true, but it is still mainly the reborn new personalities of the former Nokodemion descendants who are in the foreground.&lt;br /&gt;
| 34. Das ist richtig, doch vorwiegend stehen diesbezüglich immer noch die immer wieder geborenwerdenden neuen Persönlichkeiten der ehemaligen Nokodemion-Nachfahren-Völker im Vordergrund.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I can understand that, but how did it happen that 144,000 each agreed to give up their highly developed culture and live on Earth with early humans like Homo erectus?&lt;br /&gt;
| Kann ich verstehen, doch wie kam es, dass sich jeweils 144,000 bereit erklärten, ihre hochentwickelte Kultur aufzugeben und auf der Erde mit Frühmenschen, wie eben den Homo erectus, zu leben?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 35. On the one hand, they were pronounced idealists who were willing to provide development aid, so to speak, as is similarly the case on Earth, where such aid is provided for third world countries, etc. On the other hand, they were also very active in the field of development aid.&lt;br /&gt;
| 35. Einerseits handelte es sich um ausgeprägte Idealisten, die gewillt waren, sozusagen Entwicklungshilfe zu leisten, wie sich das in ähnlicher Weise auch auf der Erde ergibt, wo für Drittweltländer usw. solche Hilfen geleistet werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then it kind of rubbed off on Earth-humans.&lt;br /&gt;
| Dann hat das irgendwie auf die Erdlinge abgefärbt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 36. You can say that, but on the other hand there were also genetically manipulated refugees from the Sirius regions among the immigrants from the Nokodemion descendants, as well as fallible ones, that is, delinquents from the home planets, who preferred – instead of being sent into exile, which was applied in the most drastic and severe manner – to emigrate with such emigration mights and at liberty to teach early humans in the manufacture of various kinds of products, such as tools and hunting weapons, clothing and food containers, etc.&lt;br /&gt;
| 36. Kann man so sagen, doch anderseits waren unter den Eingewanderten aus den Nokodemion-Nach-fahren-Völkern auch genmanipulierte Flüchtlinge aus den Siriusgebieten, wie aber auch Fehlbare resp. Straffällige der Heimatplaneten, die es vorzogen – anstatt in die Verbannung geschickt zu werden, die äusserst drastisch und streng gehandhabt wurde –, mit solchen Emigrationsmächten auszuwandern und in Freiheit bei Frühmenschen belehrend zu sein in bezug auf die Herstellung verschiedenstartiger Erzeugnisse, wie Werkzeuge und Jagdwaffen, Kleidung und Nahrungsgefässe usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. Primitive art, music and all kinds of knowledge were also taught to early humans by these immigrants, as well as knowledge concerning the heavenly stars, medicine concerning medicinal plants, etc., as also the use of fire, etc.&lt;br /&gt;
| 37. Auch primitive Kunst, Musik und allerlei Wissen wurde den Frühmenschen durch diese Eingewanderten gelehrt, wie auch Wissen in bezug auf die Himmelsgestirne, auf Medizin hinsichtlich Heilpflanzen usw., wie auch die Nutzung des Feuers usw.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And how and where were the distributions of these immigrant persons made among the early earthly human beings?&lt;br /&gt;
| Und wie und wohin wurden denn die Verteilungen dieser Einwanderungs-Personen bei den irdischen Frühmenschen vorgenommen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 38. Small immigrant groups were formed, which were integrated into early earthly human groups all over the world, while others joined early humans as loners or lived as their own small groups, which then also mixed with the early humans over time.&lt;br /&gt;
| 38. Es wurden kleine Einwanderer-Gruppierungen gebildet, die auf der ganzen Erde in irdische Frühmenschengruppierungen integriert wurden, während sich andere als Einzelgänger Frühmenschen anschlossen oder als eigene kleine Gruppierungen lebten, die sich dann aber mit der Zeit auch mit den Frühmenschen vermischten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. In these forms it was possible that mergers with the immigrants and the early humans could come about, which was however not always simple, but often connected with fights, which also claimed deaths on both sides.&lt;br /&gt;
| 39. In diesen Formen war es möglich, dass Zusammenschlüsse mit den Einwanderern und den Frühmenschen zustande kommen konnten, was jedoch nicht immer einfach, sondern oft mit Kämpfen verbunden war, was auch beidseitig Tote forderte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. But in the end everything regulated itself in one form or another, so that the teachings could also take place and bear fruit.&lt;br /&gt;
| 40. Doch letztlich regelte sich alles auf die eine oder andere Weise, wodurch dann auch die Belehrungen erfolgen und Früchte bringen konnten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Therefore, the whole thing was not easy, however, the actual ur-creators of all progressive inventions of the early humans led back to the immigrants of the Nokodemion descendant&#039;s peoples. And this was the only reason why the humanity of today, which emerged from the early humans, could develop so drastically fast and as far as is the case today, with regard to electronics, inventions, craftsmanship, art, medicine, music and technology, etc., and so on. In principle it would not have been possible without the direct immigrants from the Nokodemion peoples and without their distant descendants and all their teachings, as well as also without your apparatus-impulse hypnotic influence of the descendants of the extraterrestrial immigrants that the earthly humanity has been able to develop so rapidly and extensively to its current state.&lt;br /&gt;
| Also war das Ganze nicht einfach, doch waren demnach die eigentlichen Urheber aller fortschrittlichen Erfindungen der Frühmenschen auf die Einwanderer der Nokodemion-Nachfahren-Völker zurückzuführen. Und nur darum kam es soweit, dass sich bei der aus den Frühmenschen hervorgegangenen heutigen Menschheit der Erde alles in bezug auf Elektronik, Erfindungen, Handwerk, Kunst, Medizin, Musik und Technik usw. usf. so drastisch schnell und so weit entwickeln konnte, wie das heute der Fall ist. Grundsätzlich wäre es ohne die direkten Einwanderer aus den Nokodemion-Völkern und ohne deren ferne Nachfahrenpersönlichkeiten sowie all deren Belehrungen, wie auch ohne eure apparaturell-impuls- hypnotische Beeinflussung der Nachfahren der ausserirdischen Einwanderer nicht möglich gewesen, dass sich die irdische Menschheit so rapide und weitgehend bis zum heutigen Stand entwickeln konnte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 41. During the first millions of years and millennia this was indeed the case, of course only in primitive developments of various things, for everything always had to be adapted to the corresponding state of consciousness of Earth humanity.&lt;br /&gt;
| 41. Während der ersten Jahrmillionen und Jahrhunderttausende war das tatsächlich der Fall, natürlich nur in primitiven Entwicklungen diverser Dinge, denn alles musste immer dem entsprechenden Bewusstseinsstand der Erdenmenschen angepasst sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. This is because it was only possible to avoid an overdevelopment in every respect, because such an overdevelopment could not have been coped with by the Earth-humans in an understanding and rationally-based manner. &lt;br /&gt;
| 42. Dies, weil nur dadurch vermieden werden konnte, dass eine Überentwicklung in jeder Beziehung erfolgte, weil eine solche von den Erdenmenschen verstandes- und vernunftmässig nicht hätte verkraftet werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. The early extraterrestrial immigrants naturally had to withhold their knowledge as well as their abilities and possibilities in every imaginable form and to downgrade themselves, in this respect, in order not to overtax the early earthly humans – who became known as &#039;Homo erectus&#039; through research in modern times – and also later the more highly developed earthly humans with &#039;excessive abilities&#039;, on the one hand, and on the other hand in order to adapt to them in every necessary kind and form.&lt;br /&gt;
| 43. Dabei mussten die frühen ausserirdischen Einwanderer natürlich in jeder erdenklichen Form ihr Wissen sowie ihre Fähigkeiten und Möglichkeiten zurückhalten und sich diesbezüglich selbst zurückstufen, um einerseits die irdischen Frühmenschen – die durch die Forschungen in der Neuzeit als ‹Homo erectus› bekannt wurden – und auch später die höherentwickelten Erdenmenschen nicht durch ‹Überbegabungen› zu überfordern, und anderseits, um sich diesen auch in jeder notwendigen Art und Weise anzupassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. However, the early Earth-humans were very instructive – as are to some extent the Earth-humans of today, but unfortunately not with regard to the ‘Teaching of the Truth, Teaching of the Spirit, Teaching of the Life&#039;– and quickly learned the simple things, followed by a relatively fast development and continued to do so.&lt;br /&gt;
| 44. Die frühen Erdenmenschen waren jedoch sehr gelehrsam – wie das in gewissem Rahmen auch die heutigen Erdenmenschen sind, jedoch leider nicht in bezug auf die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› – und lernten schnell die einfachen Dinge, folgedem sie sich auch verhältnismässig schnell entwickelten und dies auch weiterhin tun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. As a result, they also created advances, inventions, knowledge and developments, which have continued to behave in this wise in all the long periods of time since then and have carried us into the future, even to the point of &#039;Homo sapiens&#039;, and also into the present time of &#039;Homo sapiens sapiens&#039;.&lt;br /&gt;
| 45. Folgedem wurden von ihnen auch Fortschrittliches, Erfindungen, Erkenntnisse und Entwicklungen geschaffen, was sich auch in all den langen Zeiträumen seither weiterhin so verhalten und sich auch bis in die Zukunft hineingetragen hat, eben bis hin zum ‹Homo sapiens›, und auch in die heutige Zeit des ‹Homo sapiens sapiens›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. So, in later times, the Earth-humans who developed from it came from the &#039;Homo erectus&#039;, whereby however also various intermediate kinds developed from it, namely in today&#039;s Asia-areas as well as in Africa, whereby a very important basic origin was given in Europe, namely in today&#039;s Germany, where a primitive life form evolved, from which a human life form eventually emerged, though it was in the southern hemisphere that this form fully developed.&lt;br /&gt;
| 46. Also entwickelten sich in späterer Zeit dann aus dem ‹Homo erectus› die daraus hervorgegangenen Erdenmenschen, wobei aber auch diverse Zwischenarten daraus hervorgingen, und zwar in den heutigen Asiengebieten ebenso wie auch in Afrika, wobei ein sehr wichtiger Grundursprung in Europa gegeben war, und zwar im heutigen Deutschland, wo sich eine Grundlebensform entwickelte, aus der letztendlich eine menschliche Lebensform hervorging, die sich dann jedoch in der südlichen Hemisphäre vollends entwickelte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. In the first beginnings early humans were &#039;used&#039; as sexual partners by the first Nokodemion descendants – immigrants of peoples – so one has to say -, whereby over a large number of generations several new human species arose, which are called &#039;Nefotwesen&#039; or &#039;Mischwesen&#039; in our annals.&lt;br /&gt;
| 47. In den ersten Anfängen wurden die Frühmenschen von den ersten Nokodemion-Nachfahren-Völker- Einwanderern als Sexualpartner ‹genutzt› – so muss man wohl sagen –, wodurch über eine grosse Anzahl Generationen hinweg mehrere neue Menschenarten entstanden, die in unseren Annalen ‹Nefotwesen› resp. ‹Mischwesen› genannt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. From these a new human species emerged, which is also known to earthly scientists as &#039;Denisova Man&#039; and which was an important factor in the further development of humankind on Earth, together with the Neanderthals and so on.&lt;br /&gt;
| 48. Aus diesen ging dann letztlich eine neue Menschenart hervor, die auch den irdischen Wissenschaftlern unter der Bezeichnung ‹Denisova-Mensch› bekannt ist und die ein wichtiger Faktor in der weiteren Erdenmenschentwicklung war, und zwar zusammen mit den Neandertalern usw.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well, then the question: the emigration troops have paired with the early Earthlings. Did modern people ultimately emerge from this? At that time, I think, there was only Homo erectus. But then came the &#039;Denisova people&#039;, who our scientists already know, as you say.&lt;br /&gt;
| Gut, dann die Frage: Die Emigrationstruppen haben sich doch mit den frühen Erdenmenschen gepaart. Sind daraus letztendlich die modernen Menschen hervorgegangen? Zu jener Zeit, so denke ich, existierten wohl nur die ‹Homo erectus›. Doch dann kamen noch die ‹Denisova-Menschen›, die unsere Wissenschaftler auch bereits kennen, wie du sagst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 49. This is not quite true, because the scientists are still in the process of clarifying and speculating and do not have any real knowledge in this respect.&lt;br /&gt;
| 49. Das ist nicht ganz richtig, denn die Wissenschaftler stehen noch immer in Abklärungen und Vermutungen und besitzen diesbezüglich keine eigentliche Erkenntnisse.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. All they have got is some small fossils to speculate on.&lt;br /&gt;
| 50. Alles was sie haben, sind einige kleine Fossilien, worüber sie hypothetisieren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You mean that they make hypotheses or simply assumptions and assumptions, because they have no actual proof of what, where and from what kind of people the fossils originate?&lt;br /&gt;
| Du meinst, dass sie Hypothesen resp. einfach Annahmen und Vermutungen aufstellen, weil sie keine eigentliche Beweise dafür haben, was, woher und von welcher Menschenart die Fossilien stammen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 51. Yes, it is.&lt;br /&gt;
| 51. Ja, das ist so.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Homo erectus was probably a clever fellow when I rhymed everything you said. Can you say something about that?&lt;br /&gt;
| Der Homo erectus war wohl ein cleverer Geselle, wenn ich mir alles zusammenreime, was du gesagt hast. Kannst du etwas dazu sagen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 52. &#039;Homo erectus&#039; means &#039;the upright walking man&#039;.&lt;br /&gt;
| 52. ‹Homo erectus› bedeutet ‹der aufrecht gehende Mensch›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. Basically he was the &#039;first true Earth man&#039; who was a direct ancestor of the Neanderthals and thus also the primeval ancestor of the actual Earth human of today.&lt;br /&gt;
| 53. Grundsätzlich war er der ‹erste echte Erdenmensch›, der ein direkter Vorfahr der Neandertaler und damit auch der Ur-Ur-Ur-Vorfahr des eigentlichen heutigen Erdenmenschen war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. Homo erectus was – contrary to the false assertions of earthly researchers and scientists – about 2.7 million years ago the successor of those first human beings who emerged from the first hominid primate-like beings, but who were not primates from the ground up, but first hominid beings, only that these looked wild and primate-like in their outward appearance, but had no reason whatsoever with primates.&lt;br /&gt;
| 54. Homo erectus war – entgegen den falschen Behauptungen irdischer Forscher und Wissenschaftler – vor rund 2,7 Millionen Jahren der Nachfolger jener Erstmenschenwesen, die aus den ersten hominiden primaten-ähnlichen Wesen hervorgingen, die jedoch von Grund auf keine Primaten, sondern erst- hominide Wesen waren, nur eben dass diese in ihrer äusserlichen Erscheinung noch wild und primatenähnlich aussahen, jedoch mit Primaten keinerlei Bewandtnis hatten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. According to our research, the first of these species existed on Earth around 12 million years ago.&lt;br /&gt;
| 55. Die ersten dieser Arten existierten gemäss unseren Forschungen bereits vor rund 12 Millionen Jahren auf der Erde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. Homo erectus emerged 2.7 million years ago from natural earthly hominid development, and it was also effectively the most successful hominid Earth ever produced.&lt;br /&gt;
| 56. Der Homo erectus ging vor 2,7 Millionen Jahren aus der natürlichen irdischen hominiden Entwicklung hervor, und er war effectiv auch der erfolgreichste Hominide, den die Erde seinerzeit hervorgebracht hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. The first emigrating power and extraterrestrial visitors, who had already immigrated to Earth at that time, mixed early with the Homo erectus, who were still very wild, but nevertheless peaceful, pure Earth creatures.&lt;br /&gt;
| 57. Die bereits damals auf die Erde Eingewanderten der ersten Emigrationsmacht resp. ausserirdischen Besucher vermischten sich schon früh mit den Homo erectus, die noch sehr wilde, jedoch trotzdem friedliche, reine erderschaffene Erdenmenschenwesen waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. From this a small new species developed from the genus &#039;Homo erectus&#039;, which was then also of very long existence, increased further and from which also still another new species developed.&lt;br /&gt;
| 58. Daraus bildete sich aus der Gattung ‹Homo erectus› eine kleine neue Art, die dann auch von sehr langem Bestand war, sich weiter vermehrte und woraus auch noch eine weitere neue Art entstand.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. Most of the extraterrestrial visitors, however, left Earth and did not return.&lt;br /&gt;
| 59. Der Grossteil der damaligen ausserirdischen Besucher jedoch verliess die Erde wieder und kehrte nicht wieder zurück.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. After that, about a million years ago and also afterwards, four more emigration powers came to Earth, of which a small number remained, while the majority left again.&lt;br /&gt;
| 60. Danach, vor rund einer Million Jahre und auch danach, kamen vier weitere Emigrationsmächte zur Erde, von denen wiederum eine kleine Anzahl zurückblieb, während der Grossteil wieder davonzog.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. Then, 389,000 years ago, the 144,000 more immigrants of the distant descendants of the Nokodemion descendants, who also mixed worldwide – like all other immigrants – with pure terrestrial human beings, came, as you mentioned, 144,000 more immigrants.&lt;br /&gt;
| 61. Dann kamen vor 389&#039;000 Jahren die von dir erwähnten weiteren 144&#039;000 Einwanderer der fernen Nachfahren der Nokodemion-Nachfahren-Völker, die sich ebenfalls weltweit – wie alle anderen Einge-wanderten – auch mit reinen Erdenmenschen vermischten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. From all these and in mixture with other hominid forms of development Earth-man Homo sapiens sapiens, living today, emerged in the end since primeval times, actually as a very far developed Homo erectus, who is to be called the actual direct primeval primeval ancestor of Earth-man.&lt;br /&gt;
| 62. Aus allen diesen und in Vermischung mit anderen hominiden Entwicklungsformen ging also seit Urzeiten letztendlich der heute lebende Erdenmensch Homo sapiens sapiens hervor, eigentlich als ein sehr weit entwickelter Homo erectus, der als eigentlicher direkter Ur-Ur-Ur-Vorfahre der Erdenmenschheit zu bezeichnen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. Furthermore, it is a fact that, with respect to Homo erectus, this was not a &#039;hairy early man monstrosity&#039; that simply ran wildly swinging a club around and knocked down anything that got in his way.&lt;br /&gt;
| 63. Ausserdem ist Tatsache, dass, in bezug auf den Homo erectus, dieser kein ‹haariges Frühmensch-Ungetüm› war, das einfach wild eine Keule schwingend durch die Gegend lief und alles niederschlug, was ihm in die Quere kam.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. The Homo erectus did not just growl and make any dull noises either, because in fact it was already able to articulate itself understandably.&lt;br /&gt;
| 64. Der Homo erectus gab auch nicht nur ein Knurren und auch keine dumpfe Laute von sich, denn tatsächlich vermochte er sich bereits verständlich zu artikulieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. So the early ancestor of the terrestrial man was different in this respect from the false views of terrestrial researchers.&lt;br /&gt;
| 65. Also war der frühe Vorfahr des Erdenmenschen diesbezüglich anders geartet, als dies falsche Ansichten irdischer Forscher darlegen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. Homo erectus already had a lot of abilities very early on through the teachings of the extraterrestrial visitors, e.g. with regard to the production and use of fire.&lt;br /&gt;
| 66. Der Homo erectus verfügte durch die Belehrungen der ausserirdischen Besucher schon sehr früh über mancherlei Fähigkeiten, wie z.B. in bezug auf die Herstellung und Nutzung von Feuer.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. He was also not simply a cave dweller, even if there were such exceptions, because he effectively built huts for his own use, made hunting weapons and tools, partly cooked his food and built boats for water, etc., all through the teachings of the extraterrestrial immigrants.&lt;br /&gt;
| 67. Er war auch nicht einfach ein Höhlenbewohner, auch wenn es solche Ausnahmen gab, denn effectiv baute er für den Eigengebrauch auch Hütten, erstellte Jagdwaffen und Werkzeuge, kochte teilweise seine Nahrung und baute wasserbefahrbare Boote usw., und zwar alles durch die Belehrungen der ausserirdischen Einwanderer.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. And these abilities, along with many others, which Homo erectus had learned through the immigrants, he also passed on to his descendants, whereby these values have been preserved up to the present time in the terrestrial human being and have, moreover, been extraordinarily extended in terms of development.&lt;br /&gt;
| 68. Und diese Fähigkeiten, nebst sehr vielen anderen, die der Homo erectus durch die Einwanderer gelernt hatte, gab er auch seinen Nachkommen weiter, wobei diese Werte sich bis in die heutige Zeit beim Erdenmenschen erhalten und zudem entwicklungsmässig noch ausserordentlich erweitert haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. Already at the first time of its existence Homo erectus was very adaptable and comparatively peaceful, which has been preserved to this day in those terrestrial humans who are not affected by the hereditary gene manipulation of the X chromosome caused by the Sirians.&lt;br /&gt;
| 69. Schon zur Erstzeit seiner Existenz war der Homo erectus sehr anpassungsfähig und verhältnismässig friedlich, was sich auch bis in die heutige Zeit bei jenen Erdenmenschen erhalten hat, die nicht von der durch die Sirianer hervorgerufenen vererbbaren Gen-Manipulation am X-Chromoson befallen sind.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Unfortunately, it is likely that the mixing of human beings and the very early growth of earthly humankind has led to the genetic manipulation of the X chromosome spreading across the entire Earth, with the spread of heredity becoming more and more blatant as a result of the ever-growing overpopulation, and the evil of more and more wars, strife, lack of freedom and disharmony, etc., arising.&lt;br /&gt;
| Leider hat sich wohl durch die Menschenvermischungen und die schon sehr früh wachsende irdische Menschheit ergeben, dass das genmanipulierte X-Chromosom sich über die ganze Erde ausbreiten konnte, wobei durch die immer weiter wachsende Überbevölkerung die Verbreitung der Vererbung auch immer krasser werden und das Übel von immer mehr Kriegen, Unfrieden, Unfreiheit und Disharmonie usw. entstehen konnte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 70. That is how it can be explained and seen, yes.&lt;br /&gt;
| 70. So kann es erklärt und gesehen werden, ja.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If I may go back to it: You said that according to your estimates about half of the 144,000 people in modern times would be in active lives. Do I simply have to start from those who came to Earth about 13,500 years ago, or do I also have to include those who were left behind of the other and former emigration powers?&lt;br /&gt;
| Wenn ich nochmals nachhaken darf: Du hast gesagt, dass euren Schätzungen gemäss etwa die Hälfte der 144&#039;000 Menschen in der Neuzeit in aktiven Leben stünden. Muss ich da einfach von denen ausgehen, welche vor rund 13&#039;500 Jahren zur Erde kamen, oder müssen dabei auch die Zurückgebliebenen der anderen und früheren Emigrationsmächte miteinbezogen werden?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 71. Our estimates refer to all those left behind of all emigration powers, i.e. to the known number of 575,914 of all emigration powers of 1,151,828 persons, whereby according to our calculations in modern times and thus also at present approximately 287,707 personalities are in active life on Earth, whereby the majority of them work in many important fields and only very few are of minor importance.&lt;br /&gt;
| 71. Unsere Schätzungen beziehen sich auf sämtliche Zurückgebliebene aller Emigrationsmächte, also auf die uns bekannte Anzahl von 575&#039;914 aller Emigrationsmächte von 1&#039;151&#039;828 Personen, wodurch unseren Berechnungen gemäss in der Neuzeit und damit auch gegenwärtig schätzungsweise etwa 287&#039;707 Persönlichkeiten auf der Erde in aktiven Leben stehen, wobei das Gros derselben auf vielerlei wichtigen Gebieten wirkt und nur sehr wenige von geringerer Bedeutung sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. We cannot exactly determine the exact number, because we do not yet have any possibilities to fathom the state of consciousness very precisely.&lt;br /&gt;
| 72. Die genaue Anzahl können wir nicht exakt eruieren, weil wir diesbezüglich noch keine Möglichkeiten haben, sehr genau den Bewusstseinsstand zu ergründen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And all these about 287,707 personalities are distributed practically in all peoples of Earth, if I have understood correctly, right?&lt;br /&gt;
| Und all diese etwa 287&#039;707 Persönlichkeiten sind praktisch in allen Völkern der Erde verteilt, wenn ich richtig verstanden habe, oder?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 73. That is true, and we include in it the constant change that results from the change of deaths and births.&lt;br /&gt;
| 73. Das ist richtig, und wir beziehen dabei den ständigen Wechsel mit ein, der sich durch den Wandel von Todesfällen und Geburten ergibt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you, then we will finally have clarity in this respect as to how everything has happened. This also refutes the weak-headed assertion of those lunatics who swear that humanity on Earth was created by extraterrestrials, such as the Raelian sect and other sects spread this nonsense.&lt;br /&gt;
| Danke, dann haben wir auch in dieser Beziehung endlich einmal Klarheit darüber, wie sich alles zugetragen hat. Damit ist auch die Schwachsinnbehauptung jener Irren widerlegt, die darauf schwören, dass die Erdenmenschheit durch Ausserirdische geschaffen worden sei, wie z.B. die Rael-Sekte und andere Sekten diesen Blödsinn verbreiten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 74. Extraterrestrials have in very early and also in more recent times only interfered in the development of the ancient terrestrial early human beings, which is why they have played certain determining roles in this respect and have also brought calamity to the Earth.&lt;br /&gt;
| 74. Ausserirdische haben sich zu sehr frühen und auch in jüngeren Zeiten nur in die Entwicklung der frühen Erdenfrühmenschen eingemischt, weshalb sie diesbezüglich gewisse massgebende Rollen gespielt und auch Unheil auf die Erde gebracht haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. This, too, in the wise of their mating and mixing with the terrestrial early humans beings and so bringing the Sirian genetic manipulation to the Earth.&lt;br /&gt;
| 75. Dies eben auch in der Weise, indem sie sich mit den irdischen Frühmenschen gepaart und vermischt und so die sirianische Gen-Manipulation zur Erde gebracht haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. The latter has then spread on a large scale among the earthly humankind by way of heredity and has through aggression, disharmony, jealousy, wars, murders, manslaughter, unpeace and unfreedom, etc., brought a great deal of calamity and has preserved it up to the present time.&lt;br /&gt;
| 76. Diese hat sich dann in grossem Mass in der irdischen Menschheit vererbungsmässig ausgebreitet und durch Aggression, Disharmonie, Eifersucht, Kriege, Morde, Totschlag, Unfrieden und Unfreiheit usw. sehr viel Unheil gebracht und bis in die heutige Zeit erhalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. But so this did not happen as a result of a creation of Earth-humans by extraterrestrials and alleged Elohim etc.&lt;br /&gt;
| 77. Also geschah dies aber nicht infolge einer Erschaffung der Erdenmenschen durch Ausserirdische und angebliche Elohim usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. By extraterrestrial immigrants, who mated and mixed with the early herd people, on the one hand only the Sirian gene manipulation and other gene transfers caused by race were spread worldwide by inheritance, and on the other hand already early the generally all-encompassing and at that time possible primitive development was promoted in various relations.&lt;br /&gt;
| 78. Durch ausserirdische Eingewanderte, die sich mit den Früherdenmenschen gepaart und vermischt haben, wurde einerseits lediglich die sirianische Gen-Manipulation und andere eben rassenmässig bedingte Genübertragungen durch Vererbung weltweit verbreitet, und anderseits schon früh die allgemein alles umfassende und damals mögliche primitive Entwicklung in mancherlei Beziehung gefördert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. Only in these forms did the extraterrestrial immigrants of all times make reference to the terrestrial human beings, but never in such a way that terrestrial humanity was created by them, extraterrestrials.&lt;br /&gt;
| 79. Nur in diesen Formen nahmen die ausserirdischen Einwanderer aller Zeiten Bezug auf die Erdenmenschen, niemals jedoch in der Weise, dass die irdische Menschheit durch sie, eben Ausserirdische, erschaffen worden wäre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. So the effective truth is that humanity on Earth has emerged as its own creation from the development of life-forms on Earth itself, although certain genetic factors of extraterrestrial immigrants have remained in it from the early days of early earthly humans and also from later times, as well as Sirian gene manipulation in large parts.&lt;br /&gt;
| 80. Also ist die effective Wahrheit die, dass die Erdenmenschheit als eigene Kreation aus der irdischen Lebensformenentwicklung selbst hervorgegangen ist, wobei in ihr jedoch aus der Frühzeit der irdischen Frühmenschen und auch aus der späteren Zeit gewisse genetische Faktoren von den ausserirdischen Einwanderern geblieben sind, wie auch bei grossen Teilen die sirianische Gen-Manipulation.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And that you Plejaren, through your teachings, try to do something against the misconduct and the mischief of the old extraterrestrial immigrants, just by teaching and informing, you consider this simply as your obligation, because the old immigrants belonged to the Nokodemion descendant peoples, just like you Plejaren. That is the point, is it not?&lt;br /&gt;
| Und dass ihr Plejaren durch eure Belehrungen versucht, etwas gegen die Verfehlungen und das angerichtete Unheil der alten ausserirdischen Eingewanderten zu tun, eben indem ihr belehrt und informiert, das erachtet ihr einfach als eure Verpflichtung, weil die alten Einwanderer eben zu den Nokodemion-Nachfahren-Völkern gehörten, wie eben auch ihr Plejaren. Das ist ja wohl der springende Punkt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 81. That is so, yes.&lt;br /&gt;
| 81. Das ist so, ja.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then this will also be discussed and clarified. But then there is another question open, and that is the one I asked Florena to submit to you and to look for the corresponding interview report. It was then, when Quetzal spoke at the beginning of the 1980s about which new group members would join the FIGU and what would partly arise in their private sphere and thus also in the FIGU. This private conversation would be important for me, because I was asked again and again, and just recently more often, that it had been said that … and … would form an alliance with each other, although I declared early in the 1980s that, according to Quetzal, you had made a foresight in this regard, which discouraged such an alliance. At that time, according to Quetzal&#039;s statements, I said that this alliance or relationship between … and … – as well as others, because a catastrophe in terms of a psychic-conscious form would result, both in terms of …, and …, which would have to be considered as possibly killing itself one day.&lt;br /&gt;
| Dann ist auch das besprochen und geklärt. Dann ist aber noch eine andere Frage offen, und zwar die, um die ich Florena gebeten habe, sie dir zu unterbreiten und um den entsprechenden Gesprächsbericht herauszusuchen. Es war damals, als Quetzal anfangs der 1980er Jahre davon gesprochen hat, welche neue Gruppemitglieder zur FIGU stossen werden und was sich teilweise in deren Privatbereich und damit auch in der FIGU ergeben werde. Dieses Privatgespräch wäre für mich wichtig, weil ich immer wieder, und eben gerade in letzter Zeit wieder öfter gefragt wurde, dass doch gesagt worden sei, … und … würden ein Bündnis miteinander eingehen, obwohl ich schon früh in den 1980er Jahren erklärt habe, dass diesbezüglich eben nach der Aussage von Quetzal eine Vorausschau durch euch erfolgt sei, wodurch von einem solchen Bündnis abgeraten wurde. Damals habe ich gemäss den Erklärungen von Quetzal gesagt, dass dieses genannte Bündnis resp. Verhältnis zwischen … und … – wie auch andere – nicht eingegangen werden soll, weil daraus eine Katastrophe in bezug auf eine psychisch-bewusstseinsmässige Form entstehe, und zwar sowohl in bezug auf …, wie auch auf …, bei dem ins Auge gefasst werden müsse, dass er sich unter Umständen eines Tages umbringe.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 82. Florena informed me that I had chosen the part of the conversation you wanted from the private conversation between you and Quetzal and could name it after you.&lt;br /&gt;
| 82. Florena hat mich informiert, folglich ich auch den von dir gewünschten Gesprächsteil aus dem privaten Gespräch zwischen dir und Quetzal herausgesucht habe und ihn dir folgedem nennen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. Quetzal addressed these issues in your official 156th conversation on 13th December 1981.&lt;br /&gt;
| 83. Quetzal sprach die entsprechenden Belange bei eurem offiziellen 156. Gespräch am 13. Dezember 1981 an.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. After that, however, he and I made an effort to further examine his individual statements – which were based on foresight, which we still carried out at the time, in order to know to some extent how everything would develop – with a view to the future, whereupon Quetzal again raised the matter in the 158th contact conversation on 3rd January 1982.&lt;br /&gt;
| 84. Danach bemühten er und ich uns jedoch, seine einzelnen Aussagen – die auf Vorrausschauen beruhten, die wir damals noch durchführten, um einigermassen zu wissen, wie sich alles entwickeln würde – noch weiter vorausschauend zu überprüfen, worauf Quetzal am 3. Januar 1982 beim 158. Kontaktgespräch das Ganze nochmals zur Sprache brachte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. The reason we did foresight was to be helpful to you by providing you with important information that you could act upon in this and that situation.&lt;br /&gt;
| 85. Der Grund dafür, dass wir Vorausschauen durchführten, war, dir hilfreich sein zu wollen, indem wir dich mit entsprechend wichtigen Informationen unterstützen konnten, denen gemäss du dich in dieser und jener Situation richtig verhalten konntest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. Even though you had the characteristic from your boyhood to always think everything through thoroughly and to draw the logical and thus the right conclusions from a matter and to act accordingly, we found that we too should contribute something, therefore we acted in the manner mentioned and researched various things from the future for your information.&lt;br /&gt;
| 86. Zwar war dir die Eigenschaft schon von deiner Knabenzeit her eigen, alles immer gründlich zu überdenken und die folgerichtigen und damit die richtigen Schlüsse aus einer Sache zu ziehen und dementsprechend zu handeln, doch fanden wir, dass auch wir einiges dazu beitragen sollten, folglich wir in genannter Weise handelten und Diverses aus der Zukunft zu deiner Information erforschten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. And because we knew with certainty, from your early childhood, when you were still under my father&#039;s protection, that you could always cope with whatever approached you, both consciously and psychologically.&lt;br /&gt;
| 87. Und weil wir mit Sicherheit wussten, und zwar seit deiner frühen Kindheit her, als du noch unter dem Schutz meines Vaters gestanden hast, dass du stets alles, was auch immer an dich herankam, bewusstseins- und auch psychemässig zu verkraften vermochtest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. So we also knew that once you set a goal, you will always keep it and never give it up, but strive for it to succeed and only be satisfied when you have achieved it.&lt;br /&gt;
| 88. Also wussten wir auch, dass du ein einmal gesetztes Ziel immer beibehalten und es niemals aufgeben wirst, sondern es bis zum Erfolg anstrebst und dich erst dann zufriedengibst, wenn du es erreicht hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. But it was clear to us that you would also master our predictions and use them to achieve your set goals, even if the conditions were difficult or not good, because for you there has always been only a forward since your childhood, but never a backward.&lt;br /&gt;
| 89. Es war uns aber klar, dass du auch unsere Voraussagen meistern und nutzen wirst, um deine gesetzten Ziele zu erreichen, und zwar auch dann, wenn die Voraussetzungen dafür beschwerlich oder nicht gut waren, denn für dich gab es schon seit deiner Kindheit immer nur ein Vorwärts, niemals jedoch ein Rückwärts.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. That was even the case when you were called to the 111th contact conversation with my daughter Semjase and Quetzal on 17th July, 1978, where you collapsed in a forest as a result of the terrible conditions and the anger you had suffered, etc., in the group due to total overloading of your psyche and nerves and were found by my daughter Semjase and Quetzal and awakened from your fainting and treated, after which Jacobus and Elsa brought you back to the centre.&lt;br /&gt;
| 90. Das war selbst damals so, als du am 17. Juli 1978 zum 111. Kontaktgespräch mit meiner Tochter Semjase und mit Quetzal gerufen wurdest, wobei du infolge der schlimmen Zustände und dem erlittenen Ärger usw. in der Gruppe durch völlige Überbelastung deiner Psyche und Nerven in einem Wald zusammengebrochen und von meiner Tochter Semjase sowie von Quetzal gefunden und aus deiner Ohnmacht erweckt und behandelt wurdest, wonach dich Jacobus und Elsa dann zurück ins Center brachten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, I remember at that time all hell had broken loose in me and I had the greatest trouble to keep an eye on the construction of the mission and thus also on the construction of the centre. Unfortunately, it was not enough with the collapse, because everything went on again when I was back in the centre, so a second collapse followed. But in the end I made it.&lt;br /&gt;
| Ja, ich erinnere mich, damals war wirklich die Hölle in mir losgebrochen und ich hatte die grösste Mühe, den Aufbau der Mission und damit auch den Aufbau des Centers im Auge zu behalten. Leider war es dann ja nicht mit dem Zusammenbruch getan, weil alles ja wieder weiterging, als ich zurück im Center war, folglich dann noch ein zweiter Zusammenbruch folgte. Letztendlich habe ich es aber dann doch geschafft.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 91. What is still not comprehensible for me today, despite my medical and psychological knowledge.&lt;br /&gt;
| 91. Was für mich noch heute nicht nachvollziehbar ist, und zwar trotz meines medizinischen und psychologischen Wissens.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You do not have to think about that now, because the whole thing is long over and no longer has any meaning today. Now would be a good time for you to give me the excerpt.&lt;br /&gt;
| Darüber musst du ja jetzt auch nicht nachdenken, denn das Ganze ist schon längst vorbei und hat heute keine Bedeutung mehr. Wichtig wäre jetzt wohl, wenn du mir den Gesprächsauszug nennen würdest.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 92. Of course, but when you call up and write down today&#039;s conversation, you should leave out all the names and only replace them with a dot, as we have been doing for some time now, to avoid unpleasantness with people addressed by names.&lt;br /&gt;
| 92. Selbstverständlich, wobei du jedoch, wenn du unser heutiges Gespräch abrufst und niederschreibst, alle Namen auslassen und nur durch eine Punktierung ersetzen sollst, wie wir das schon seit längerer Zeit so halten, um Unerfreulichkeiten mit Personen zu vermeiden, die mit Namen angesprochen werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course, that is what I will do, because I know that data protection is always being insisted on and that malicious people are quickly prepared to take legal action against the FIGU and especially against me if their names are publicly mentioned.&lt;br /&gt;
| Natürlich, das werde ich tun, denn ich weiss ja, dass immer wieder auf den Datenschutz gepocht wird und dass diesbezüglich Böswillige schnell bereit sind, gerichtlich gegen die FIGU und speziell gegen mich vorzugehen, wenn öffentlich deren Namen genannt werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 93. Well, then listen to what you and Quetzal discussed back then:&lt;br /&gt;
| 93. Gut, dann höre, was du und Quetzal damals zusammen erörtert habt:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify times-new-roman line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Private Conversation Excerpt from 3rd January 1982&lt;br /&gt;
| Privatgesprächsauszug vom 3. Januar 1982&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. The information I gave on 13th December in the 156th official contact conversation regarding the newly appearing group members and their alliance connections among themselves require significant changes and explanations.&lt;br /&gt;
| 1. Die von mir gemachten Angaben vom 13. Dezember beim 156. offiziellen Kontaktgespräch bezüglich der neu in Erscheinung tretenden Gruppenmitglieder und deren einzugehenden Bündnis-Verbindungen untereinander bedürfen bedeutender Änderungen und Erklärungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. This is because in the meantime we have carried out clarifying foresight in this regard, from which it has become clear that certain alliance connections among the new group members will not result in permanence in the long term, but rather in severe psychological and personal disorders and suicide risks.&lt;br /&gt;
| 2. Dies ergibt sich darum, weil wir inzwischen diesbezüglich abklärende Vorausschauen durchgeführt haben, aus denen erkenntlich wurde, dass gewisse Bündnis-Verbindungen unter den neuen Gruppenmitgliedern auf Dauer keine Beständigkeit, sondern gar schwere psychisch-personelle Störungen und Suizidgefährdung ergeben werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. Particularly in this respect, it means that the alliance link between the two countries, which was announced on the 13th of December last year, … and … because these two, when they unite in an alliance, destroy each other psychically, consciously and also physically in a pathological way, whereby the whole thing is fundamentally different from … is going to go out.&lt;br /&gt;
| 3. Besonders in dieser Beziehung bedeutet es, dass die am 13. Dezember letztes Jahr genannte Bündnis-Verbindung zwischen … und … nicht eingegangen werden soll, weil diese beiden, wenn sie sich in einem Bündnis zusammenschliessen, sich psychisch, bewusstseinsmässig und auch physisch in krankhafter Weise zerstören, wobei das Ganze grundlegend von … ausgehen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. Therefore, when the time comes, you are to advise both of them that … by destiny instruct and teach the children, but in the same way as they also instruct and teach … but should not enter into an alliance with him.&lt;br /&gt;
| 4. Folglich sollst du, wenn die Zeit kommt, den beiden ratgebend nahelegen, dass sich … durch Bestimmung belehrend mit den Kindern befassen und diese unterrichten, wie sie sich aber in gleicher Weise auch … zuwenden, mit ihm jedoch keine Bündnis-Verbindung eingehen soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. So, in this regard, both should distance themselves from each other and join together only in the way that … this has to do with the children in an instructive way, while he should fulfil his purpose regarding the management of the centre grounds and place himself in your care and instruction.&lt;br /&gt;
| 5. Also sollen diesbezüglich beide voneinander Abstand nehmen und sich einzig in der Weise zusammentun, wie … dies bestimmungsmässig belehrend mit den Kindern zu tun hat, während er seiner Bestimmung bezüglich der Center-Gelände-Bewirtschaftung nachkommen und sich in deine Obhut und Belehrung begeben soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. This must be so that he can gradually free himself from his psychological-conscious disorder, which corresponds to a bipolar disorder that has affected him since his youth.&lt;br /&gt;
| 6. Dies muss so sein, damit er sich nach und nach aus seiner psychisch-bewusstseinsbedingten Störung befreien kann, die einer bipolaren Störung entspricht, von der er schon seit seiner Jugend befallen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. Since his youth he has been living in a bipolar disorder and thus between an overflowing euphoria, physical and psychological self-injury and a death wish.&lt;br /&gt;
| 7. Seit seiner Jugend lebt er in einer bipolaren Störung und damit zwischen einer ausufernden Euphorie, physischer und psychischer Selbstverletzung und einem Todeswunsch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. In this way he experiences a dangerous interplay of uncontrolled thoughts and feelings, so he has a manic-depressive disorder that may cost him his life.&lt;br /&gt;
| 8. In dieser Weise erlebt er ein gefährliches Wechselspiel unkontrollierter Gedanken und Gefühle, folglich er also eine manisch-depressive Erkrankung hat, die ihn unter Umständen das Leben kosten wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. And this condition would also affect … if she would enter into an alliance connection with him, which is why, when the time is given, you have to explain that between both there should be only the purpose of the teaching, as this is for … is predefined.&lt;br /&gt;
| 9. Und dieser Zustand würde sich auch auf … übertragen, wenn sie eine Bündnis-Verbindung mit ihm eingehen würde, weshalb du, wenn die Zeit dazu gegeben ist, zu erklären hast, dass zwischen beiden nur die Bestimmung der Belehrung sein soll, wie diese für … vorgegeben ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That does not look good, so I wonder why this man should come to our group at all?&lt;br /&gt;
| Das sieht nicht gut aus, weshalb ich mich frage, warum dieser Mann denn überhaupt in unsere Gruppe kommen soll?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 10. It is his destiny from time immemorial that we must not counteract.&lt;br /&gt;
| 10. Es ist seine Bestimmung von alters her, der wir nicht entgegenwirken dürfen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then we charge ourselves with all sorts of things, and in the end we are surely made liable and insulted for his illness and his wrong actions.&lt;br /&gt;
| Dann laden wir uns allerhand damit auf, wobei wir dann sicher letztendlich noch für seine Krankheit und sein falsches Handeln haftbar gemacht und beschimpft werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 11. Which, unfortunately, will be the case, and … will also be involved in it, if she then, contrary to our advice, does come up with … which, according to our foresight, will unfortunately be the case, as well as the fact that both will then break away from your group because, despite your efforts, they will not have learned anything from the teaching, as is also the case with … and … as well as …, … and … will be the case, who will also join your group in the coming time and will be there for decades.&lt;br /&gt;
| 11. Was leider so sein wird, wobei auch … darin involviert sein wird, wenn sie sich dann doch wider unseren Rat mit … verbindet, was gemäss unseren Vorausschauen leider der Fall sein wird, wie auch, dass sich beide dann aus eurer Gruppierung lösen, weil sie trotz deinen Bemühungen aus der Lehre nichts gelernt haben werden, wie das auch bei … und … sowie bei …, … und … der Fall sein wird, die ebenfalls in kommender Zeit zu eurer Gruppierung stossen und Jahrzehnte dabei sein werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. The thanks of all of them for all your teaching efforts will be that they will insult the group members as well as the group leadership style and thus you.&lt;br /&gt;
| 12. Der Dank dieser aller für all deine Belehrungsbemühungen wird der sein, dass sie die Gruppenmitglieder sowie den Gruppenführungsstil und damit dich beschimpfen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. But there will be many other unpleasant things to come, also concerning your wife and later also concerning two of your children, who will turn away from you because of their slander.&lt;br /&gt;
| 13. Doch es werden sich noch viele andere unerfreuliche Dinge ergeben, und zwar auch in bezug auf deine Frau und später auch auf zwei deiner Kinder, die sich infolge ihrer Verleumdungen gegen dich von dir abwenden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. And unfortunately, it will also be the case that other group members who are still to come will come together in alliance-based connections, but will not have any permanence in these, as is the case with … and … as well as with … and … will be the case, why you should speak with them and urge them not to join forces.&lt;br /&gt;
| 14. Und leider wird es auch so sein, dass weitere Gruppenmitglieder, die noch kommen werden, in bündnisbedingten Verbindungen zusammenkommen, jedoch in diesen keinen Bestand haben werden, wie dies bei … und … sowie bei … und … der Fall sein wird, weshalb du mit ihnen sprechen und ihnen nahelegen sollst, ihr Zusammentun zu unterlassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. And I tell you this, although I know from our foresight that your efforts will be useless.&lt;br /&gt;
| 15. Und das sage ich dir, obwohl ich durch unsere Vorausschauungen weiss, dass deine Bemühungen nutzlos sein werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. You, for your part, have done your duty.&lt;br /&gt;
| 16. Du deinerseits hast dann jedoch deine Pflicht getan.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. Later it will also be the same for other new group members, such as … and …, but also with … and …&lt;br /&gt;
| 17. Später wird es auch so sein bei weiteren neuen Gruppenmitgliedern, so bei … und …, wie aber auch bei … und …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. He himself will already be living in the centre in a year&#039;s time and in the course of the next three and a half decades will create a confused world of lies in himself, in which he will become more and more entangled and no longer find his way out.&lt;br /&gt;
| 18. Er selbst wird schon in einem Jahr im Center wohnhaft sein und im Lauf der nächsten dreieinhalb Jahrzehnte eine wirre Lügenwelt in sich erschaffen, in der er sich immer mehr verstricken und nicht mehr hinausfinden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. Similarly, the alliance that will be formed between the coming new group members … and … will not be of long duration, because this connection will be of a … as much as with …, who deal with … will let in.&lt;br /&gt;
| 19. Gleichermassen wird das Bündnis, das zwischen den kommenden neuen Gruppengliedern … und … eingegangen wird, nicht von langer Dauer sein, denn diese Verbindung wird sich für … psychisch ebensosehr nachteilig auswirken wie bei …, die sich mit … einlassen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. The alliance between … and … will only be of very short duration, as it would be the case, however, if everything could result exactly according to the traditional provision, consequently in this case in no way the same prerequisites can be assumed and … will not be fallible, but as contrary …&lt;br /&gt;
| 20. Auch das Bündnis zwischen … und … wird nur von sehr kurzer Dauer sein, wie das aber auch dann der Fall sein würde, wenn sich alles exakt gemäss der altherkömmlichen Bestimmung ergeben könnte, folgedessen in diesem Fall in keiner Weise von den gleichen Voraussetzungen ausgegangen werden kann und … nicht fehlbar sein wird, wie jedoch gegenteilig …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So it will be a good thing if, when the time comes, I address the members concerned and at least tell them that they should refrain from such a connection, or what do you think?&lt;br /&gt;
| Es wird also gut sein, wenn ich jeweils, wenn es eben die Zeit mit sich bringt, die betreffenden Mitglieder anspreche und ihnen zumindest sage, dass sie eine entsprechende Verbindung unterlassen sollen, oder was meinst du?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 21. Of course you can do this, or you should do it, but only if the group members themselves ask you for advice.&lt;br /&gt;
| 21. Das kannst du natürlich tun resp. du sollst es auch tun, jedoch nur dann, wenn dich die entsprechenden Gruppenmitglieder selbst um eine entsprechende Ratgebung ersuchen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. In this way you will also act, as we have seen from our foresights, but all your admonitions and explanations will be useless and will not be heeded.&lt;br /&gt;
| 22. In dieser Weise wirst du auch handeln, wie wir aus unseren Vorausschauungen gesehen haben, doch werden alle deine Ermahnungen und Erklärungen nutzlos sein und nicht beachtet werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But frankly, I do not understand why all this mess is going to happen, because there are exact provisions in all of the above that are aimed at the mission deployment. But everything will inevitably happen like you said, I think.&lt;br /&gt;
| Aber ehrlich gesagt verstehe ich nicht, warum sich dieses ganze Schlamassel ergeben wird, weil doch bei all den Genannten exakte Bestimmungen gegeben sind, die auf den Einsatz in bezug auf die Mission ausgerichtet sind. Aber es wird sich ja kommend unweigerlich alles so ereignen, wie du gesagt hast, denke ich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 23. It will be.&lt;br /&gt;
| 23. Das wird so sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. And that unfortunately everything will happen like this is due to the fact that, unfortunately, for some of the misbehaving people mentioned, firstly, the family relationships in which they grew up were and will continue to be very negative and precarious, from which, secondly, psychological disorders of various kinds will result, which for those concerned lead to a lack of understanding of good and positive behaviour, as well as to underlying depressions, impatience, unreasonableness and rejection of reality, resulting in mental instability and lack of initiative in learning.&lt;br /&gt;
| 24. Und dass sich leider alles so ereignen wird, das liegt daran, dass bedauerlicherweise bei einigen der sich fehlverhaltenden Genannten erstens die Familienverhältnisse, in denen sie aufgewachsen sind, teilweise sehr negativ-prekär waren und weiterhin sein werden, woraus zweitens daraus psychische Störungen mancherlei Art hervorgehen, die für die Betroffenen zu Uneinsichtigkeit in bezug auf gute und positive Verhaltensweisen führen, wie auch zu untergründigen Depressionen, Ungeduld, Unvernunft und Ablehnung der Wirklichkeit, folglich eine mentale Instabilität daraus hervorgeht, wie auch Initiativelosigkeit bezüglich des Lernens.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. It should also be noted that except for … have not carried out self-education in themselves and have consequently remained trapped in the state of their parental false and miseducation and are also extremely susceptible to negative and bad influences from the human environment.&lt;br /&gt;
| 25. Auch ist anzumerken, dass ausser bei … alle Genannten an sich selbst keine Selbsterziehung durchgeführt haben und folglich im Stand ihrer elterlichen Falsch- und Misserziehung gefangen geblieben und ausserdem äusserst anfällig auf negative und schlechte Einflüsse aus der menschlichen Umwelt sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. From all this it follows that the fallibly named coming group members, in their own degenerations of selfishness, falsehood, lust for power, arrogance, know-it-all, quarrelsomeness, disregard for equal rights for all, disregard for the rules of the community as well as their self-assertion, lies and slander etc., will not endure in mission.&lt;br /&gt;
| 26. Aus all dem ergibt sich, dass die fehlbar genannten kommenden Gruppenmitglieder in ihren eigenen Ausartungen von Egoismus, Falschheit, Herrschsucht, Machtwahn, Überheblichkeit, Besserwisserei, Streitbarkeit, Missachtung der gleichen Rechte für alle, der Nichteinordnung in die Regeln der Gemeinschaft sowie ihrer Selbstherrlichkeit, ihren Lügen und Verleumdungen usw. in der Mission keinen Bestand haben werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. But all that I have explained so far is only a part of the whole, which I have to explain to you further, because lies, betrayals and slander against you and the members of the group as well as against your group leadership will soon appear in many ways, whereby …, …, … and also …, … as well as … will act like this.&lt;br /&gt;
| 27. Doch all das, was ich bisher erklärt habe, ist nur ein Teil des Ganzen, was ich dir noch weiter zu erklären habe, denn auch Lügen, Verrat und Verleumdungen an dir und an den Gruppenmitgliedern sowie an deiner Gruppenführung werden schon bald vielfach in Erscheinung treten, wobei …, …, … und auch …, … sowie … so handeln werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. Even later, group members will still come and stay in the group for decades, but then also give up their group membership shamefully with insults, lies, false reproaches and slander, will they? … and …&lt;br /&gt;
| 28. Auch später werden noch Gruppenmitglieder kommen und zwar Jahrzehnte im Gruppenverband bleiben, doch dann ebenfalls mit Beschimpfungen, Lügen, falschen Vorhaltungen und Verleumdungen ihre Gruppenmitgliedschaft schmählich aufgeben, so auch … und …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. The same will happen with the five persons mentioned and with your family, so that in the end only Atlantis, your direct descendant of the mission, will remain faithful to your family and will do much valuable work as a group member, as will all others who will be faithful to the mission, the duties and their fulfilment.&lt;br /&gt;
| 29. Gleiches wird sich auch mit den fünf genannten Personen und aus deiner Familie heraus ergeben, wodurch letztendlich aus deiner Familie nur noch Atlantis als dein direkter Nachkomme der Mission treu bleiben und als Gruppenmitglied viel wertvolle Arbeit leisten wird, wie dies auch alle anderen tun werden, die treu zur Mission, den Pflichten und deren Erfüllung stehen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. You will also take two sons at your side, with whom you will have a good fatherly relationship just as with your own son Atlantis.&lt;br /&gt;
| 30. Auch wirst du noch zwei Ziehsöhne an deine Seite nehmen, mit denen du ebenso ein gutes Vaterverhältnis haben wirst, wie mit deinem leiblichen Sohn Atlantis.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. Unfortunately, however, only one Ziehsohn, who will bear the name Natan and be a son of Bernadette, will remain in the group, while the other Ziehsohn will leave, but will still remain in very good relationship with you.&lt;br /&gt;
| 31. Leider wird jedoch nur der eine Ziehsohn, der den Namen Natan tragen und ein Sohn von Bernadette sein wird, im Gruppenverband bleiben, während der andere Ziehsohn daraus austreten wird, jedoch trotzdem in sehr gutem Verhältnis mit dir bleiben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. For both of them you will be the real father, whom they will love and respect, even though you will not be their father of procreation.&lt;br /&gt;
| 32. Für beide wirst du der wirkliche Vater sein, den sie lieben und achten werden, und zwar obwohl du eben nicht ihr Zeugungsvater sein wirst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. The second foster son will be a son of your future companion Eva, who will enter your community as a group member in some time and will reside in the centre in the foreseeable future, where you two together will form a very good covenant community and will bear witness to a daughter when your present wife is divorced from you in the mid-1990s and finally leaves the centre, putting an end to her very evil and nasty machinations, which will cause a great deal of discord in the group community until then.&lt;br /&gt;
| 33. Der zweite Ziehsohn wird ein Sohn deiner zukünftigen Lebensgefährtin Eva sein, die schon in geraumer Zeit als Gruppenmitglied in eure Gemeinschaft eintreten und in absehbarer Zeit im Center wohnhaft sein wird, wobei ihr zwei zusammen eine sehr gute Bündnisgemeinschaft bilden und eine Tochter zeugen werdet, wenn deine gegenwärtige Frau Mitte der 1990er Jahre von dir geschieden und das Center endgültig verlassen wird, wodurch ihre sehr bösen und üblen Machenschaften ein Ende finden, durch die bis dahin noch sehr viel Unfrieden im Gruppenverband entstehen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. And what will be further explained and worth knowing for you with regard to what will still arise in the time to come up to the year 2029 is the following, about which you are not to make anything vociferous:&lt;br /&gt;
| 34. Und was noch weiter zu erklären und für dich wissenswert sein wird bezüglich dessen, was sich in kommender Zeit bis zum Jahr 2029 noch ergeben wird, ist folgendes, worüber du aber nichts lautbar werden lassen sollst:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. …&lt;br /&gt;
| 35. …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 94. With that, I think, the excerpt from the then private conversation report should be enough, because what Quetzal further explained and suggested to you from our foresight, was only for your personal knowledge, but not officially intended for the general public, following that he told you not to let anything become vociferous about it.&lt;br /&gt;
| 94. Damit, so denke ich, sollte der Auszug aus dem damaligen privaten Gesprächsbericht genug sein, denn was dir Quetzal weiter noch alles aus unseren Vorausschauungen erklärt und nahegelegt hat, war nur für dein persönliches Wissen, jedoch nicht offiziell für die Allgemeinheit bestimmt, folgedem er dir gesagt hat, dass du nichts darüber lautbar werden lassen sollst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you, Ptaah, my friend, that is really enough. More is not necessary, because it clarifies everything that has to be. And of course – and you know this – I will not talk about what Quetzal entrusted to me. I also simply blocked a lot of it, so I do not always think about why I do not remember many of the things he explained to me until they happen. But that is enough, because it has to be processed so that it does not become an indigestible burden. The years of advance knowledge, however, were much more burdensome than when something happened unexpectedly and had to be digested and processed. In any case, this is my knowledge, my experience and my experience in this respect, which is why I have always hidden and blocked a lot of knowledge regarding predictions regarding my person, the world, family and group events, etc., because otherwise everything would have developed into intolerability. And because you and I decided a long time ago together not to fathom certain things of the future in a foresighted or predictive way and consequently not to discuss them anymore, because certain things of knowledge about the future are simply very burdensome in terms of thoughts, feelings, psychology and consciousness, we will limit ourselves only to things that we have to discuss inevitably.&lt;br /&gt;
| Danke, Ptaah, mein Freund, das genügt wirklich. Mehr ist nicht nötig, denn es ist damit alles klargelegt, was sein muss. Und natürlich werde ich – und das weisst du auch – nicht darüber reden, was mir Quetzal anvertraut hat. Auch habe ich viel davon einfach blockiert, folglich ich auch nicht immer daran denke, weshalb ich mich an viele Dinge, die er mir erklärte, jeweils erst dann wieder erinnere, wenn sie sich zutragen. Aber das ist dann jeweils schon genug, weil es ja verarbeitet werden muss, damit es nicht zur unverdaubaren Belastung wird. Das jahrelange Vorauswissen war aber jedenfalls viel belastender, als wenn etwas unverhofft geschieht und verdaut und verarbeitet werden muss. Das ist jedenfalls meine Erkenntnis, meine Erfahrung und mein Erleben in dieser Hinsicht, weshalb ich viel Wissen bezüglich Voraussagen in bezug auf meine Person, das Welt-, Familien- und Gruppegeschehen usw. seit jeher immer ausgeblendet und blockiert habe, weil sich sonst alles zur Unerträglichkeit entwickelt hätte. Und weil du und ich ja schon vor geraumer Zeit zusammen beschlossen haben, gewisse Dinge der Zukunft auch nicht mehr vorausschauend oder vorausberechnend zu ergründen und folglich auch nicht mehr zu erörtern, weil gewisse Dinge des Zukunftswissens einfach gedanken-gefühls-psyche-bewusstseins-mässig sehr belastend sind, so beschränken wir uns nur noch auf Dinge, die wir unumgänglich bereden müssen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 95. That should remain so, even now that I still have some things to discuss with you and that should be private.&lt;br /&gt;
| 95. Das soll auch so bleiben, und zwar auch jetzt, da ich noch einiges mit dir zu besprechen habe und das privat sein soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. So I want to start by starting with what is going on regarding …&lt;br /&gt;
| 96. Also will ich damit beginnen, indem ich damit beginne, was sich bezüglich …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 651]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>CMossman</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Contact_Report_650&amp;diff=127744</id>
		<title>Contact Report 650</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Contact_Report_650&amp;diff=127744"/>
		<updated>2026-04-12T15:56:14Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;CMossman: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 15 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 15)&lt;br /&gt;
* Pages: 40–52 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|646 to 680]] from 03.03.2016 to 07.05.2017] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-15 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Monday, 4th April 2016, 11:16 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Tuesday, 16th April 2019&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image halo&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f5/Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 650==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Six Hundred Fiftieth Contact&lt;br /&gt;
| Sechshundertfünfzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Monday, 4th April 2016, 11:16 hrs&lt;br /&gt;
| Montag, 4. April 2016, 11.16 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Hello, Ptaah, pleased to see you, be welcome and greeted, dear friend. Although I did not expect you at this time, but only in the later afternoon, but I am always happy when you come for a visit.&lt;br /&gt;
| Hallo, Ptaah, erfreut, dich zu sehen, sei willkommen und gegrüsst, lieber Freund. Zwar habe ich dich nicht zu dieser Zeit erwartet, sondern erst am späteren Nachmittag, doch ist es mir jederzeit recht, wenn du zu Besuch kommst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. Thank you for your welcome, and you be greeted as well, Eduard, dear friend.&lt;br /&gt;
| 1. Danke für dein Willkomm, und sei auch du gegrüsst, Eduard, lieber Freund.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| As usual, I have questions if I can bring them up for discussion right away, if you have nothing else that needs to be discussed first?&lt;br /&gt;
| Wie üblich habe ich Fragen, wenn ich diese gleich zur Sprache bringen kann, wenn du nichts anderes hast, das zuerst besprochen werden muss?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 2. Nothing special comes up on my end, so you can ask.&lt;br /&gt;
| 2. Meinerseits fällt nichts Besonderes an, also kannst du fragen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. But it should be so that we, as usual, can also have our private conversation after the official conversation.&lt;br /&gt;
| 3. Es sollte aber so sein, dass wir, wie üblich, nach allem Offiziellen auch noch unser Privatgespräch führen können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course. Then the following, which would interest me, namely the matter of the little more than 144,000 extraterrestrials who came to Earth from the subsequent peoples of Nokodemion and also died here. Their spirit-forms [later to be called: Creation-energy forms] were, of course, and are always integrated into the reincarnation on Earth since then, precisely in bodies of newborn personalities again and again. It must be said, however, that these 144,000 or so humans must in nowise to be associated with the alleged 144,000 &#039;light beings&#039; from the &#039;Santinians&#039; who are supposed to live on Earth, which, however, corresponds to complete nonsense. Also absurd is the Christian-religious assertion that allegedly 144,000 are &#039;Chosen&#039; – according to Christian faith, of course, only Christians should be the ones who are therefore favoured by the Christian religion and its sects – who are to be &#039;taken up&#039; and &#039;saved&#039; when the world perishes, as already absurdly claimed in the Bible. But what interests me now is: Where do the 144,000 spirit-forms, enlivening today&#039;s humans, that is, where do the associated personalities who came to Earth about 13,500 years ago live today? And my question only refers to these 144,000, but not to others of the same number. To my knowledge, they should at the present time be scattered all over the entire Earth, indeed mostly one by one, as can be seen from the Nokodemion storage bank.&lt;br /&gt;
| Selbstverständlich. Dann folgendes, was mich einmal interessieren würde, und zwar die Sache der wenig mehr als 144&#039;000 Ausserirdischen, die aus den Nachfolgevölkern von Nokodemion zur Erde gekommen und auch hier gestorben sind. Deren Geistformen waren und sind seither auf der Erde natürlich stets der Reinkarnation eingeordnet, eben in Körpern immer wieder neugeborener Persönlichkeiten. Wobei aber zu sagen ist, dass diese rund 144&#039;000 Menschen in keiner Weise in Zusammenhang gebracht werden dürfen mit den angeblichen 144&#039;000 ‹Lichtwesen› aus dem Volk der ‹Santiner›, die auf der Erde leben sollen, was jedoch einem völligen Unsinn entspricht. Unsinnig ist auch die christlich-religiöse Behauptung, dass angeblich 144&#039;000 ‹Auserkorene› seien – gemäss Christenglauben dürften es natürlich nur Christen sein, die von der christlichen Religion und deren Sekten daherfabuliert werden –, die ‹enthoben› und ‹gerettet› werden sollen, wenn die Welt untergeht, wie dies schon in der Bibel unsinnig behauptet wird. Was mich nun aber interessiert ist: Wo beleben denn die 144&#039;000 Geistformen die heutigen Menschen resp. wo leben die damit verbundenen Persönlichkeiten heute, die vor rund 13&#039;500 Jahren zur Erde kamen? Und meine Frage bezieht sich nur auf diese 144&#039;000, jedoch nicht auf andere der gleichen Anzahl. Meines Wissens müssten sie in der heutigen Zeit ja über die ganze Erde verteilt sein, eben meist einzeln, wie das aus der Nokodemion-Speicherbank hervorgeht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 4. We have detailed records of this, which lead back to the prophet Henok and which also say exactly what you just said.&lt;br /&gt;
| 4. Darüber haben wir ausführliche Aufzeichnungen, die auf den Propheten Henok zurückführen und die exakt auch das aussagen, was du eben gesagt hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. The little more than 144,000 spirit-forms of the then distant descendants from Nokodemion peoples, who immigrated to Earth about 13,500 years ago, exist at present partly in living personalities, which are scattered all over the Earth, practically in all peoples, whereby they usually live their lives individually.&lt;br /&gt;
| 5. Die wenig mehr als 144&#039;000 Geistformen der damaligen fernen Nachkommen aus Nokodemion-Völkern, die vor rund 13&#039;500 Jahren auf die Erde einwanderten, existieren zur Zeit teilweise in lebenden Persönlichkeiten, die auf der ganzen Erde praktisch in allen Völkern verstreut sind, wobei sie in der Regel einzeln ihre Leben fristen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. Today there are also a few small groups, but they are really very small and consist of only a few people and are concerned with the ‘Teaching of the Truth, Teaching of the Spirit [later referred to as: Teaching of the Creation-energy], Teaching of the Life&#039;.&lt;br /&gt;
| 6. Es existieren in heutiger Zeit auch wenige kleine Gruppierungen, die jedoch wirklich sehr gering sind und die nur wenige Personen umfassen und die sich mit der ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› befassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. These new personalities have come together in modern times – whose primeval ancestors came to Earth from foreign worlds at an early age – to form small groups from the 144,000 or so Nokodemion peoples, as a result of the spreading of the mission+ emanating from you and the FIGU.&lt;br /&gt;
| 7. Zusammengefunden haben sich diese neuen Persönlichkeiten in der Neuzeit – deren Ur-Ur-Vorfahren von fremden Welten zu frühen Zeiten zur Erde gekommen sind – zu kleinen Gruppierungen aus den rund 144&#039;000 der Nokodemion-Völker, und zwar infolge der Missionsverbreitung, die von dir und der FIGU ausgeht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. Thus it is said that these small groupings have arisen from the ongoing mission efforts, whereby among these groupings there are of course not only personalities who come from the 144,000 or so former successors of Nokodemion, but there are also persons among them who possess pure Earth-created spirit-forms, therefore, they are pure Earth-humans.&lt;br /&gt;
| 8. Also ist damit gesagt, dass diese kleinen Gruppierungen aus den laufenden Missionsbemühungen entstanden sind, wobei unter diesen Gruppierungen natürlich nicht nur Persönlichkeiten existieren, die aus den rund 144&#039;000 ehemaligen Nachfolgevölkern von Nokodemion stammen, sondern es sind auch Personen darunter, denen reine erdgeschaffene Geistformen innewohnen, folgedem sie reine Erdenmenschen sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. But also these – or at least a part of them – are oriented towards the Creational-natural laws and recommendations as taught by the teaching, and also with them everything happens at a distance from religions and sects.&lt;br /&gt;
| 9. Auch diese sind aber – oder zumindest ein Teil von ihnen – auf die schöpferisch-natürlichen Gesetz- und Gebotsmässigkeiten ausgerichtet, wie sie die Lehre lehrt, und auch bei ihnen geschieht alles abseits der Religionen und Sekten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. In any case, these are our cognitions, which we have arrived at as a result of our curiosity through clarifications and observations.&lt;br /&gt;
| 10. Das jedenfalls sind unsere Erkenntnisse, zu denen wir infolge unserer Wissbegier durch Abklärungen und Beobachtungen gelangt sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. And it must still be said that of course only a certain part of each of the 144,000 or so spirit-forms enlivens new personalities who are in current lives, whereby we assume an estimate of about half in this respect.&lt;br /&gt;
| 11. Und zu sagen ist noch, dass natürlich jeweils nur ein gewisser Teil aller rund 144&#039;000 Geistformen neue Persönlichkeiten beleben, die in aktuellen Leben stehen, wobei wir diesbezüglich eine Schätzung von etwa der Hälfte annehmen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So about half, then they are quite thinly sown in the mass Earth humanity of more than 8.5 billion (8,500,000,000). But another question: Did you receive the question from Florena regarding the name BEAM, when did you talk about it?&lt;br /&gt;
| Also etwa die Hälfte, dann sind sie in der Masse Erdenmenschheit von mehr 8,5 Milliarden recht dünn gesät. Aber eine andere Frage: Hast du die Frage von Florena erhalten in bezug auf den Namen BEAM, eben wann du darüber gesprochen hast?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 12. Yes, and here I have the excerpt from it.&lt;br /&gt;
| 12. Ja, und hier habe ich den Auszug davon.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. It was a private conversation on the 26th of April, 1990, after our official conversation.&lt;br /&gt;
| 13. Es war ein Privatgespräch am 26. April 1990, und zwar nach unserem offiziellen Gespräch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. I came to speak of it because you yourself had come to speak of it in relation to your names.&lt;br /&gt;
| 14. Darauf zu sprechen kam ich, weil du selbst in bezug auf deine Namen darauf zu sprechen gekommen warst.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify times-new-roman line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Private Conversation Excerpt after the 236th official Contact Conversation&lt;br /&gt;
| Privatgespräch-Auszug nach dem 236. offiziellen Kontaktgespräch&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| from the 26th of April 1990&lt;br /&gt;
| vom 26. April 1990&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In my life I was already named with various names from childhood, so I was called &#039;Edy&#039; by my mother, &#039;Bartli&#039; by my father, thus &#039;Bärtiger&#039; [&#039;Bearded one&#039;] or &#039;Barttragender&#039;[&#039;Bear-wearing one] also &#039;Schwartli&#039;[bark, as in trees], because I stacked up bark in the Seeber carpentry sawmill in Niederflachs/Bülach, that is, I bark cut away from spruce and fir trunks or about 20 cm wide bark bands with still about 3-4 cm bark fibre wood on it. My brothers and sisters called me &#039;Edy&#039; or &#039;Boby&#039;, meaning something like &#039;lad&#039;. The name &#039;Edy&#039; remained at school, but I was called &#039;Pope&#039; by several boys, because I always had the best grade in religious education, and on the other hand, two also called me &#039;Biologist&#039;, because I also knew a lot about natural history and local history. And because I could also sing well, two female students thought they had to call me &#039;Singing Genius&#039;. Among certain adults in Niederflachs and in the barracks two married couples called me &#039;Peacemaker&#039;, then I was called &#039;Phantom&#039; by certain lawbreakers in the Near and Middle East as well as Persia, India, Iraq and Pakistan, but also &#039;UFO man&#039;, &#039;Doctor Saab&#039; and &#039;Doctor Snake-catcher&#039; in Northern India, and &#039;Gilgamesh&#039; in West Pakistan. The name &#039;Billy&#039; was also given to me in Persia, in Tehran, by a US-American named Judy Reed, who came from Los Angeles and compared me to &#039;Billy the Kid&#039; and &#039;Wild Bill Hickok&#039; according to my outfit – just my wild west air and the revolver belt around the hip, etc. – so she called me &#039;Billy&#039;. And that name has remained with me and has been spread throughout the world. And finally I got the name and title &#039;Sheik Mohammed Abdullah&#039; in Karachi/Pakistan. But since 1969 I am back in my homeland, where since 1975 a new name has formed for me, which is well known, &#039;UFO-Meier&#039;. I would now like to ask – just long speech, short meaning – whether you know anything about whether all these names were predetermined or not?&lt;br /&gt;
| In meinem Leben wurde ich ja schon von Kind auf mit diversen Namen benannt, so wurde ich von meiner Mutter ‹Edy›, von meinem Vater ‹Bartli›, also etwa ‹Bärtiger› oder ‹Barttragender›, wie aber auch ‹Schwartli› genannt, weil ich in der Schreinerei-Sägerei Seeber in Niederflachs/Bülach jeweils Schwarten aufgeschichtet habe, also von Fichten- und Tannenstämmen weggeschnittene Schwarten resp. etwa 20 cm breite Borkenbänder mit noch etwa 3-4 cm BorkenFaserholz daran. Meine Geschwister nannten mich ‹Edy› oder ‹Boby›, etwa nach dem Sinn von ‹Bube›. In der Schule blieb mir allgemein auch der Name ‹Edy›, wobei ich aber von diversen Knaben ‹Papst› genannt wurde, weil ich im Religionsunterricht immer die Bestnote hatte, und anderseits nannten mich zwei auch ‹Biologe›, weil ich auch in bezug auf die Naturkunde und die Heimatkunde usw. viel wusste. Und weil ich auch gut singen konnte, meinten zwei Schülerinnen, mich ‹Gesangsgenie› rufen zu müssen. Unter gewissen Erwachsenen in Niederflachs und in der Kaserne nannten mich zwei Ehepaare &#039;Friedensstifter,, dann wurde ich im vorderen und mittleren Orient sowie in Persien, Indien, Irak und Pakistan von gewissen Gesetzesbrechern als ‹Phantom› bezeichnet, in Nordindien aber auch als ‹UFO-Mann›, ‹Doktor Saab› und ‹Doktor Snakecatcher›, und im damaligen Westpakistan ‹Gilgamesh›. Der Name ‹Billy› wurde mir auch in Persien, in Teheran, gegeben, und zwar von einer US-Amerikanerin namens Judy Reed, die aus Los Angeles stammte und mich gemäss meinem Outfit – eben meiner Wildwest-Kluft und dem Revolvergürtel um die Hüfte usw. – mit ‹Billy the Kid› und ‹Wild Bill Hickok› verglich, folglich sie mich ‹Billy› nannte. Und dieser Name ist mir geblieben und in der ganzen Welt verbreitet worden. Und letztendlich erhielt ich in Karachi/Pakistan den Namen und Titel ‹Sheik Mohammed Abdullah›. Nunmehr bin ich aber seit 1969 wieder zurück in meiner Heimat, wo sich seit 1975 ein neuer Name für mich gebildet hat, der weitum bekannt ist, eben ‹UFO-Meier›. Dazu möchte ich nun – eben lange Rede, kurzer Sinn – fragen, ob du etwas darüber weist, ob all diese Namen vorbestimmt waren oder nicht?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. In this respect we do have knowledge, because in our annals some time ago I found all these names and designations from the records of Henok in relation to your person.&lt;br /&gt;
| 1. Diesbezüglich verfügen wir tatsächlich über Kenntnisse, denn in unseren Annalen fand ich vor geraumer Zeit aus den Aufzeichnungen von Henok all diese Namen und Bezeichnungen in bezug auf deine Person.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. Henok – it was during his work on Earth at that time, when he fathomed the Nokodemion prophet line by foresight up to the third millennium about 13,500 years ago – recorded all these names and designations, whereby, however, still another name for you that will be mentioned and become world-renowned.&lt;br /&gt;
| 2. Henok – es war bei seinem damaligen Wirken auf der Erde, als er vor rund 13500 Jahren durch Vorausschauungen die Nokodemion-Prophetenlinie bis ins dritte Jahrtausend ergründete – zeichnete alle diese Namen und Bezeichnungen auf, wobei aber noch ein weiterer Name angegeben ist, der für dich genannt und weltbekannt werden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. This name will be composed of the first letters of all your names, &#039;Billy&#039; Eduard Albert Meier, hence the new pseudonym &#039;BEAM&#039;.&lt;br /&gt;
| 3. Dieser Name wird sich zusammensetzen aus den Anfangsbuchstaben all deiner Namen, also aus ‹Billy› Eduard Albert Meier, folglich sich daraus das neue Pseudonym ‹BEAM› ergeben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. From this comes the English word for &#039;ray&#039;, and as such the mission will spread throughout the world and carry the teaching into the farthest future.&lt;br /&gt;
| 4. Daraus ergibt sich das englische Wort für ‹Strahl›, und wie ein solcher wird sich die Mission über die Welt verbreiten und die Lehre bis in die fernste Zukunft tragen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. It is written in the annals of Henok, and it will be.&lt;br /&gt;
| 5. So steht es in den Annalen von Henok geschrieben, und so wird es sein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Interesting, then I guess I will be allowed to pass that on, yes? I am sure some person will be interested.&lt;br /&gt;
| Interessant, dann werde ich das wohl auch weitersagen dürfen, oder? So manche Person ist sicher daran interessiert.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 6. It will be, and it will be unavoidable.&lt;br /&gt;
| 6. Das wird so sein, und es wird sich auch nicht vermeiden lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. It will also be important that you inform Michael Hesemann about this fact, because he will deal intensively and positively with our contacts and with your person in the near future.&lt;br /&gt;
| 7. Ausserdem wird es wichtig sein, dass du Michael Hesemann bezüglich dieser Tatsache informierst, denn er wird sich in kommender Zeit intensiv und positiv mit unseren Kontakten und mit deiner Person beschäftigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. Also through this, the term &#039;BEAM&#039; for your person will soon be carried out into the world, whereby it is also up to you to use this term personally.&lt;br /&gt;
| 8. Auch dadurch wird die Bezeichnung ‹BEAM› für deine Person schon bald in die Welt hinausgetragen werden, wobei es auch an dir liegt, diese Benennung persönlich zu verwenden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I can do that, and when I go to Wetzikon next time, I will have a stamp made for my letter senders, etc., on which &#039;BEAM&#039; is attached.&lt;br /&gt;
| Das kann ich, und wenn ich nächstens nach Wetzikon gehe, lasse ich einen Stempel machen für meine Briefabsender usw., auf dem ‹BEAM› beigefügt ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 9. That will be good.&lt;br /&gt;
| 9. Das wird gut sein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you, Ptaah. Bernadette could use this private conversation excerpt for my biography. Then I would like to come now, however, again to the approximately 144,000 Nokodemion peoples Earth immigrants. In this respect, I am still interested in where they settled when they immigrated to Earth? But by this I do not mean those immigrants who came here about 13,500 years ago, whose number were also around 144,000, but those earlier 144,000 who came to Earth 389,000 years ago and already at that time caused disaster and for the most part were withdrawn again. Can you say something about that? I am also interested in why this number was so important then, if you know about it?&lt;br /&gt;
| Danke, Ptaah. Diesen Privatgesprächsauszug kann Bernadette für meine Biographie brauchen. Dann möchte ich jetzt aber nochmals auf die rund 144&#039;000 Nokodemion-Völker-Erdeinwanderer kommen. Mich interessiert diesbezüglich nämlich noch, wo sich diese damals bei der Einwanderung auf die Erde festgesetzt haben? Damit meine ich aber nicht jene Einwanderer, die vor rund 13&#039;500 Jahren herkamen, deren ja auch rund 144&#039;000 waren, sondern eben jene früheren 144&#039;000, die vor 389&#039;000 Jahren auf die Erde kamen und schon damals Unheil anrichteten und grossteils wieder abgezogen wurden. Kannst du darüber etwas sagen? Auch interessiert mich, warum damals diese Zahl so von Bedeutung war, wenn du darüber Bescheid weisst?&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 15. Also about this there are exact details in our annals, which I have studied, so I can answer your questions.&lt;br /&gt;
| 15. Auch darüber existieren in unseren Annalen genaue Angaben, die ich studiert habe, folgedem ich deine Fragen beantworten kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. First, the number of 144,000 people corresponds to a very early norm of a &#039;emigration might&#039; created by Nokodemion, which was usually led by 228 male and female commanders – although there were seldom small exceptions – who, together with the emigration power, were under the command of an emigration Ischwisch [one who has a high standing in wisdom and knowledge].&lt;br /&gt;
| 16. Erstens ist zu sagen, dass die Zahl von 144&#039;000 Menschen einer sehr frühen Norm einer von Nokodemion geschaffenen ‹Emigrationsmacht› entspricht, die in der Regel von 228 Kommandanten und Kommandantinnen geführt wurden – wobei es selten kleine Ausnahmen gab –, wobei diese zusammen mit der Emigrationsmacht unter der Befehlsgewalt eines Emigrations-Ischwisch standen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. Such emigration mights were volunteers who idealistically agreed to spend the rest of their lives with early humans on other worlds – as well as on Earth – in order to teach them many helpful things about life management and development.&lt;br /&gt;
| 17. Bei solchen Emigrationsmachten handelte es sich um Freiwillige, die sich idealistisch bereit erklärten, ihr Restleben bei Frühmenschen auf anderen Welten zu fristen – wie eben auch auf der Erde –, um diese in mancherlei hilfreichen Dingen zur Lebensbewältigung und Entwicklung zu belehren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. For the first time, such an emigration might was sent out millions of years ago, followed by several more in four galaxies across all times, and thus also into the SOL-system and finally to the Earth.&lt;br /&gt;
| 18. Erstmals wurde eine solche Emigrationsmacht schon vor Millionen von Jahren ausgeschickt, denen über alle Zeiten hinweg verschiedene weitere in vier Galaxien und so auch ins SOL-System und letztlich auch zur Erde folgten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. The last one to Earth was sent according to earthly time calculation about 13,500 years ago, where the Nokodemion-peoples-emigrants were, on the one hand, to have an instructive effect on Earth-humans, which they partly did but, on the other, hand caused many calamities for the most part, especially with regard to rising up as deities and bringing religions into being.&lt;br /&gt;
| 19. Die letzte zur Erde wurde nach irdischer Zeitrechnung vor rund 13,500 Jahren ausgeschickt, wo die Nokodemion-Völker-Emigranten einerseits belehrend auf die Erdenmenschen einwirken sollten, was sie teilweise auch taten, jedoch grossteils vielerlei Unheil anrichteten, und zwar speziell in bezug darauf, sich als Gottheiten zu erheben und Religionen ins Leben zu rufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. And they did so when they infiltrated into all earthly peoples and great tribal communities, through which delusional beliefs in God developed among all peoples, tribes and groups, etc., throughout the world, even among wild indigenous tribes.&lt;br /&gt;
| 20. Und dies taten sie so, als sie in alle irdischen Völker und grossen Stammesgemeinschaften eingeschleust wurden, wodurch sich weltweit überall bei allen Völkern, Stämmen und Gruppierungen usw., und zwar auch bei wilden Eingeborenenstämmen, wahnbedingte Gottgläubigkeiten entwickelten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. This led to the emergence of religions and sects, which expanded more and more and have survived to the present day, that is, into the third millennium and will continue to do so for a very long time to come.&lt;br /&gt;
| 21. Daraus gingen Religionen und Sekten hervor, die sich immer mehr erweiterten und bis in die heutige Zeit resp. ins dritte Jahrtausend erhalten haben und sich auch noch sehr lange weitererhalten werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. All those of these extraterrestrial immigrants who remained on Earth also died there, and since then their spirit-forms [later referred to as: Creation-energy-forms] have also reincarnated and will continue to reincarnate on the Earth, precisely in ever new personalities of newly born Earth-humans.&lt;br /&gt;
| 22. Alle jene dieser ausserirdischen Einwanderer, die auf der Erde blieben, starben auch daselbst, folgedem seither deren Geistformen auch wieder auf der Erde reinkarierten und weiterhin reinkarnieren werden, eben in stets neuen Persönlichkeiten neu geborenwerdender Erdenmenschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. So the 144,000 emigrants and their superiors and leaders were integrated worldwide as instructors into all existing earthly peoples and large tribes as well as various groups in which they had to act as instructors.&lt;br /&gt;
| 23. Also wurden die jeweils 144&#039;000 Emigranten sowie deren Obere resp. Führungskräfte weltweit als Belehrungskräfte in alle existierenden irdischen Völker und Gross-Stämme sowie verschiedenste Gruppierungen integriert, in denen sie belehrend zu wirken hatten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. And like I said:&lt;br /&gt;
| 24. Und wie ich sagte:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. Many also fulfilled this obligation and thus led Earth humanity in technical, medical and scientific regard on a higher level, however, always in accordance with the possibilities prevailing at that time and also further on Earth.&lt;br /&gt;
| 25. Viele kamen dieser Verpflichtung auch nach und führten so die Erdenmenschen in technischer, medizinischer und wissensmässiger Hinsicht auf einen höheren Stand, jedoch stets gemäss der damals und auch weiterhin auf der Erde vorherrschenden Möglichkeiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. Everything has been carried and developed in this form since then up to the present time, consequently, by the descendants of the old extraterrestrial immigrants from the Nokodemion followers who came to Earth – who since then have been born again and again as new personalities and continue to be born -, innovations in medicine and technology, etc., as well as new insights and expanded knowledge have been brought and continue to be brought.&lt;br /&gt;
| 26. In dieser Weise hat sich seit damals alles bis in die heutige Zeit hineingetragen und entwickelt, folglich durch die Nachfahren der alten ausserirdischen Eingewanderten aus den Nokodemion-Nachfahren--Völkern, die auf die Erde kamen – die seither immer wieder als neue Persönlichkeiten geboren wurden und weiterhin geboren werden –, Neuerungen in der Medizin und Technik usw., wie auch neue Erkenntnisse und erweitertes Wissen gebracht wurden und auch weiterhin gebracht werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. And many of these distant descendants of the former 144,000 Nokodemion-follower-emigrating-peoples, as a result of their evolution of consciousness and their abilities of various kinds, transferred to them by their overall-consciousness-blocks, became, and are, very talented in certain areas and powerful in this respect in progressive innovations which are not yet possible for the pure Earth-created Earth-humans.&lt;br /&gt;
| 27. Und viele dieser fernen Nachkommen der ehemaligen 144&#039;000 Nokodemion-Nachfahren-Völker-Emigranten wurden und sind infolge ihrer Bewusstseinsevolution und ihren ihnen durch ihre Gesamtbewusstseinblocks übertragenen Fähigkeiten verschiedenster Art bewusstseinsmässig in bezug auf bestimmte Gebiete sehr begabt und diesbezüglich fortschrittlichen Neuerungen mächtig, die den reinen erdgeschaffenen Erdenmenschen noch nicht möglich sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. And it was these individuals from among the 144,000 – as well as various others at different times, though also numbering 144,000 in each instance – whom we instructed, through apparatus-driven, hypnotic impulses and without their knowledge, as leading inventors, researchers, doctors, technicians, computer scientists and scientists, etc., in specific fields on Earth with regard to knowledge, insights and developments, etc., which was made possible for us by our directives.&lt;br /&gt;
| 28. Und solche Personen aus der Anzahl der 144&#039;000 – wie auch verschiedener anderer zu anderen Zeiten, jedoch auch in der Anzahl von je 144&#039;000 – waren es auch, die wir als massgebende Erfinder, Forscher, Mediziner, Techniker, Informatiker und Wissenschaftler usw. bestimmter Gebiete auf der Erde in bezug auf Wissen, Erkenntnisse und Entwicklungen usw. apparaturell-impuls-hypnotisch und ohne deren Wissen belehrten, was uns durch unsere Direktiven ermöglicht wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. Therefore, when we committed ourselves to this teaching activity, we were only allowed to take care of the distant descendants of the former immigrants of the Nokodemion descendant peoples who were in active life, but we were not allowed to take care of any pure terrestrial human beings who existed from the ground up.&lt;br /&gt;
| 29. Also durften wir uns, als wir uns zu dieser Belehrungstätigkeit verpflichteten, nur der im aktiven Leben stehenden fernen Nachfahren der einstigen Einwanderer der Nokodemion-Nachfahren-Völker annehmen, jedoch keiner von Grund auf existierender reiner Erdenmenschen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| How often did the Nokodemion descendants of such emigration powers, each comprising 144,000 people, come to Earth? And what would also be of interest to me here would be the number of people who have finally remained on Earth and died there as a whole of these immigrants, so that they were born again on Earth as new personalities and continue to be born? It would really be very interesting to know this, if you have records of it?&lt;br /&gt;
| Wie oft kamen denn von den Nokodemion-Nachfahren-Völkern solche jeweils 144,000 Personen umfassende Emigrationsmächte zur Erde? Und was mich dabei auch interessiert wäre die Anzahl Menschen, die gesamthaft von diesen Einwanderern letztendlich auf der Erde geblieben und daselbst gestorben sind, folglich sie also auch auf der Erde wieder als neue Persönlichkeiten geboren wurden und weiterhin geboren werden? Es wäre wirklich sehr interessant, dies zu wissen, wenn ihr darüber Aufzeichnungen habt?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 30. Such records actually exist in our annals, some of which are directly attributed to the prophet Nokodemion, but also to his successors Henok and Enoch.&lt;br /&gt;
| 30. Solche Aufzeichnungen existieren tatsächlich in unseren Annalen, die teilweise direkt auf den Propheten Nokodemion, wie aber auch auf seine Nachfolge-Persönlichkeiten Henok und Henoch zurückführen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. If for a moment … yes here yes, our annals refer to a number of eight different emigration mights of 144,000 persons each and 228 superiors each, who came to Earth in the course of more than two million years from the Nokodemion descendant peoples.&lt;br /&gt;
| 31. Wenn du einen Augenblick … ja hier ja, unsere Annalen weisen auf eine Anzahl von acht verschiedenen Emigrationsmächten von je 144,000 Personen und je 228 Oberen hin, die im Laufe der Zeit von mehr als zwei Millionen Jahren aus den Nokodemion-Nachfahren-Völkern zur Erde kamen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. And here is a total number of 1,151,828 people who were involved.&lt;br /&gt;
| 32. Und hier ist eine Gesamtpersonenzahl von 1&#039;151&#039;828 Menschen aufgeführt, die daran beteiligt waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. Of these persons, 575,914 remained on Earth, died there and are born again with their old reincarnating spirit-forms as new personalities.&lt;br /&gt;
| 33. Von diesen Personen blieben letztendlich deren 575&#039;914 auf der Erde zurück, verstarben daselbst und werden seither natürlich auch wieder mit ihren alten reinkarnierenden Geistformen als neue Persönlichkeiten geboren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And these have been instrumental in all the developments and great achievements of humanity since time immemorial; they remain active in the modern era and will continue to be so in the future. Through your help, a great many pure Earthlings have also been able to develop highly in terms of knowledge and ability over time; consequently, I think that for quite some time now, a great deal of progress has been made in all fields and in every respect by pure Earthlings as well, yes?&lt;br /&gt;
| Und diese waren seit alters her in bezug auf alle Entwicklungen und grossen Errungenschaften der Erdenmenschheit massgebend, sind auch in der Neuzeit aktiv und werden es auch in Zukunft sein. Durch ihre Hilfe konnten sich im Lauf der Zeit auch sehr viele reine Erdlinge wissens- und könnensmässig hoch entwickeln, folglich schon seit geraumer Zeit sehr viel Fortschritt auf allen Gebieten und in jeder Beziehung auch von reinen Erdlingen hervorgebracht wird, denke ich, oder?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 34. That is true, but it is still mainly the reborn new personalities of the former Nokodemion descendants who are in the foreground.&lt;br /&gt;
| 34. Das ist richtig, doch vorwiegend stehen diesbezüglich immer noch die immer wieder geborenwerdenden neuen Persönlichkeiten der ehemaligen Nokodemion-Nachfahren-Völker im Vordergrund.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I can understand that, but how did it happen that 144,000 each agreed to give up their highly developed culture and live on Earth with early humans like Homo erectus?&lt;br /&gt;
| Kann ich verstehen, doch wie kam es, dass sich jeweils 144,000 bereit erklärten, ihre hochentwickelte Kultur aufzugeben und auf der Erde mit Frühmenschen, wie eben den Homo erectus, zu leben?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 35. On the one hand, they were pronounced idealists who were willing to provide development aid, so to speak, as is similarly the case on Earth, where such aid is provided for third world countries, etc. On the other hand, they were also very active in the field of development aid.&lt;br /&gt;
| 35. Einerseits handelte es sich um ausgeprägte Idealisten, die gewillt waren, sozusagen Entwicklungshilfe zu leisten, wie sich das in ähnlicher Weise auch auf der Erde ergibt, wo für Drittweltländer usw. solche Hilfen geleistet werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then it kind of rubbed off on Earth-humans.&lt;br /&gt;
| Dann hat das irgendwie auf die Erdlinge abgefärbt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 36. You can say that, but on the other hand there were also genetically manipulated refugees from the Sirius regions among the immigrants from the Nokodemion descendants, as well as fallible resp. delinquents of the home planets, who preferred – instead of being sent into exile, which was applied in the most drastic and severe manner – to emigrate with such emigration powers and at liberty to teach early humans in the manufacture of various kinds of products, such as tools and hunting weapons, clothing and food containers, etc.&lt;br /&gt;
| 36. Kann man so sagen, doch anderseits waren unter den Eingewanderten aus den Nokodemion-Nach-fahren-Völkern auch genmanipulierte Flüchtlinge aus den Siriusgebieten, wie aber auch Fehlbare resp. Straffällige der Heimatplaneten, die es vorzogen – anstatt in die Verbannung geschickt zu werden, die äusserst drastisch und streng gehandhabt wurde –, mit solchen Emigrationsmächten auszuwandern und in Freiheit bei Frühmenschen belehrend zu sein in bezug auf die Herstellung verschiedenstartiger Erzeugnisse, wie Werkzeuge und Jagdwaffen, Kleidung und Nahrungsgefässe usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. Primitive art, music and all kinds of knowledge were also taught to early man by these immigrants, as well as knowledge concerning the heavenly bodies, medicine concerning medicinal plants, etc., and the use of fire, etc.&lt;br /&gt;
| 37. Auch primitive Kunst, Musik und allerlei Wissen wurde den Frühmenschen durch diese Eingewanderten gelehrt, wie auch Wissen in bezug auf die Himmelsgestirne, auf Medizin hinsichtlich Heilpflanzen usw., wie auch die Nutzung des Feuers usw.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And how and where were the distributions of these immigrant persons made among the early earthly human beings?&lt;br /&gt;
| Und wie und wohin wurden denn die Verteilungen dieser Einwanderungs-Personen bei den irdischen Frühmenschen vorgenommen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 38. Small immigrant groups were formed, which were integrated into earthly early human groups all over the world, while others joined early humans as loners or lived as their own small groups, which then also mixed with the early humans over time.&lt;br /&gt;
| 38. Es wurden kleine Einwanderer-Gruppierungen gebildet, die auf der ganzen Erde in irdische Frühmenschengruppierungen integriert wurden, während sich andere als Einzelgänger Frühmenschen anschlossen oder als eigene kleine Gruppierungen lebten, die sich dann aber mit der Zeit auch mit den Frühmenschen vermischten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. In these forms it was possible that mergers with the immigrants and the early humans could come about, which was however not always simple, but often connected with fights, which also claimed deaths on both sides.&lt;br /&gt;
| 39. In diesen Formen war es möglich, dass Zusammenschlüsse mit den Einwanderern und den Frühmenschen zustande kommen konnten, was jedoch nicht immer einfach, sondern oft mit Kämpfen verbunden war, was auch beidseitig Tote forderte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. But in the end everything regulated itself in one way or another, so that the teachings could also take place and bear fruit.&lt;br /&gt;
| 40. Doch letztlich regelte sich alles auf die eine oder andere Weise, wodurch dann auch die Belehrungen erfolgen und Früchte bringen konnten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So the whole thing was not easy, but therefore the actual creators of all progressive inventions of the early humans were to be led back to the immigrants of the Nokodemion descendants peoples. And this was the only reason why the humanity of today, which emerged from the early humans, could develop so drastically fast and as far as is the case today, with regard to electronics, inventions, craftsmanship, art, medicine, music and technology, etc., and so on. In principle it would not have been possible without the direct immigrants from the Nokodemion peoples and without their distant descendants and all their teachings, as well as also without your apparatus-impulse hypnotic influence of the descendants of the extraterrestrial immigrants that earthly humankind could develop so rapidly and to a large extent up to the today&#039;s conditions.&lt;br /&gt;
| Also war das Ganze nicht einfach, doch waren demnach die eigentlichen Urheber aller fortschrittlichen Erfindungen der Frühmenschen auf die Einwanderer der Nokodemion-Nachfahren-Völker zurückzuführen. Und nur darum kam es soweit, dass sich bei der aus den Frühmenschen hervorgegangenen heutigen Menschheit der Erde alles in bezug auf Elektronik, Erfindungen, Handwerk, Kunst, Medizin, Musik und Technik usw. usf. so drastisch schnell und so weit entwickeln konnte, wie das heute der Fall ist. Grundsätzlich wäre es ohne die direkten Einwanderer aus den Nokodemion-Völkern und ohne deren ferne Nachfahrenpersönlichkeiten sowie all deren Belehrungen, wie auch ohne eure apparaturell-impuls- hypnotische Beeinflussung der Nachfahren der ausserirdischen Einwanderer nicht möglich gewesen, dass sich die irdische Menschheit so rapide und weitgehend bis zum heutigen Stand entwickeln konnte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 41. During the first millions of years and millennia this was indeed the case, of course only in primitive developments of various things, for everything always had to be adapted to the corresponding state of consciousness of Earth humanity.&lt;br /&gt;
| 41. Während der ersten Jahrmillionen und Jahrhunderttausende war das tatsächlich der Fall, natürlich nur in primitiven Entwicklungen diverser Dinge, denn alles musste immer dem entsprechenden Bewusstseinsstand der Erdenmenschen angepasst sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. This is because it was only possible to avoid an overdevelopment in every respect, because such an overdevelopment could not have been coped with by the Earth-humans in terms of understanding and reason. &lt;br /&gt;
| 42. Dies, weil nur dadurch vermieden werden konnte, dass eine Überentwicklung in jeder Beziehung erfolgte, weil eine solche von den Erdenmenschen verstandes- und vernunftmässig nicht hätte verkraftet werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. The early extraterrestrial immigrants naturally had to withhold their knowledge as well as their abilities and possibilities in every imaginable form and to downgrade themselves in this respect in order not to overtax the early earthly humans – who became known as &#039;Homo erectus&#039; through research in modern times – and also later the more highly developed earthly humans with &#039;excessive abilities&#039;, on the one hand, and on the other hand in order to adapt to them in every necessary way.&lt;br /&gt;
| 43. Dabei mussten die frühen ausserirdischen Einwanderer natürlich in jeder erdenklichen Form ihr Wissen sowie ihre Fähigkeiten und Möglichkeiten zurückhalten und sich diesbezüglich selbst zurückstufen, um einerseits die irdischen Frühmenschen – die durch die Forschungen in der Neuzeit als ‹Homo erectus› bekannt wurden – und auch später die höherentwickelten Erdenmenschen nicht durch ‹Überbegabungen› zu überfordern, und anderseits, um sich diesen auch in jeder notwendigen Art und Weise anzupassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. However, the early Earth-humans were very instructive – as are to some extent the Earth-humans of today, but unfortunately not with regard to the &#039;teaching of the truth, teaching of the spirit, teaching of the life&#039; – and quickly learned the simple things, followed by a relatively fast development and continued to do so.&lt;br /&gt;
| 44. Die frühen Erdenmenschen waren jedoch sehr gelehrsam – wie das in gewissem Rahmen auch die heutigen Erdenmenschen sind, jedoch leider nicht in bezug auf die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› – und lernten schnell die einfachen Dinge, folgedem sie sich auch verhältnismässig schnell entwickelten und dies auch weiterhin tun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. As a result, they also created advances, inventions, knowledge and developments, which have continued to behave in this way in all the long periods of time since then and have carried us into the future, even to the point of &#039;Homo sapiens&#039;, and also into the present time of &#039;Homo sapiens sapiens&#039;.&lt;br /&gt;
| 45. Folgedem wurden von ihnen auch Fortschrittliches, Erfindungen, Erkenntnisse und Entwicklungen geschaffen, was sich auch in all den langen Zeiträumen seither weiterhin so verhalten und sich auch bis in die Zukunft hineingetragen hat, eben bis hin zum ‹Homo sapiens›, und auch in die heutige Zeit des ‹Homo sapiens sapiens›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. So, in later times, the Earth-humans who developed from it came from the &#039;Homo erectus&#039;, whereby however also various intermediate kinds developed from it, namely in the today&#039;s Asia-areas as well as in Africa, whereby a very important basic origin was given in Europe, namely in the today&#039;s Germany, where a basic life-form developed, from which in the end a human life-form developed, which developed then, however, in the southern hemisphere completely.&lt;br /&gt;
| 46. Also entwickelten sich in späterer Zeit dann aus dem ‹Homo erectus› die daraus hervorgegangenen Erdenmenschen, wobei aber auch diverse Zwischenarten daraus hervorgingen, und zwar in den heutigen Asiengebieten ebenso wie auch in Afrika, wobei ein sehr wichtiger Grundursprung in Europa gegeben war, und zwar im heutigen Deutschland, wo sich eine Grundlebensform entwickelte, aus der letztendlich eine menschliche Lebensform hervorging, die sich dann jedoch in der südlichen Hemisphäre vollends entwickelte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. In the first beginnings early humans were &#039;used&#039; as sexual partners by the first Nokodemion descendants – immigrants of peoples – so one has to say -, whereby over a large number of generations several new human species arose, which are called &#039;Nefotwesen&#039; or &#039;Mischwesen&#039; in our annals.&lt;br /&gt;
| 47. In den ersten Anfängen wurden die Frühmenschen von den ersten Nokodemion-Nachfahren-Völker- Einwanderern als Sexualpartner ‹genutzt› – so muss man wohl sagen –, wodurch über eine grosse Anzahl Generationen hinweg mehrere neue Menschenarten entstanden, die in unseren Annalen ‹Nefotwesen› resp. ‹Mischwesen› genannt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. From these a new human species emerged, which is also known to earthly scientists as &#039;Denisova Man&#039; and which was an important factor in the further development of humankind on Earth, together with the Neanderthals and so on.&lt;br /&gt;
| 48. Aus diesen ging dann letztlich eine neue Menschenart hervor, die auch den irdischen Wissenschaftlern unter der Bezeichnung ‹Denisova-Mensch› bekannt ist und die ein wichtiger Faktor in der weiteren Erdenmenschentwicklung war, und zwar zusammen mit den Neandertalern usw.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well, then the question: the emigration troops have paired with the early Earthlings. Did modern people ultimately emerge from this? At that time, I think, there was only Homo erectus. But then came the &#039;Denisova people&#039;, who our scientists already know, as you say.&lt;br /&gt;
| Gut, dann die Frage: Die Emigrationstruppen haben sich doch mit den frühen Erdenmenschen gepaart. Sind daraus letztendlich die modernen Menschen hervorgegangen? Zu jener Zeit, so denke ich, existierten wohl nur die ‹Homo erectus›. Doch dann kamen noch die ‹Denisova-Menschen›, die unsere Wissenschaftler auch bereits kennen, wie du sagst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 49. This is not quite true, because the scientists are still in the process of clarifying and speculating and do not have any real knowledge in this respect.&lt;br /&gt;
| 49. Das ist nicht ganz richtig, denn die Wissenschaftler stehen noch immer in Abklärungen und Vermutungen und besitzen diesbezüglich keine eigentliche Erkenntnisse.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. All they have got is some small fossils to speculate on.&lt;br /&gt;
| 50. Alles was sie haben, sind einige kleine Fossilien, worüber sie hypothetisieren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You mean that they make hypotheses or simply assumptions and assumptions, because they have no actual proof of what, where and from what kind of people the fossils originate?&lt;br /&gt;
| Du meinst, dass sie Hypothesen resp. einfach Annahmen und Vermutungen aufstellen, weil sie keine eigentliche Beweise dafür haben, was, woher und von welcher Menschenart die Fossilien stammen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 51. Yes, it is.&lt;br /&gt;
| 51. Ja, das ist so.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Homo erectus was probably a clever fellow when I rhymed everything you said. Can you say something about that?&lt;br /&gt;
| Der Homo erectus war wohl ein cleverer Geselle, wenn ich mir alles zusammenreime, was du gesagt hast. Kannst du etwas dazu sagen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 52. &#039;Homo erectus&#039; means &#039;the upright walking man&#039;.&lt;br /&gt;
| 52. ‹Homo erectus› bedeutet ‹der aufrecht gehende Mensch›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. Basically he was the &#039;first true Earth man&#039; who was a direct ancestor of the Neanderthals and thus also the primeval ancestor of the actual Earth human of today.&lt;br /&gt;
| 53. Grundsätzlich war er der ‹erste echte Erdenmensch›, der ein direkter Vorfahr der Neandertaler und damit auch der Ur-Ur-Ur-Vorfahr des eigentlichen heutigen Erdenmenschen war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. Homo erectus was – contrary to the false assertions of earthly researchers and scientists – about 2.7 million years ago the successor of those first human beings who emerged from the first hominid primate-like beings, but who were not primates from the ground up, but first hominid beings, only that these looked wild and primate-like in their outward appearance, but had no reason whatsoever with primates.&lt;br /&gt;
| 54. Homo erectus war – entgegen den falschen Behauptungen irdischer Forscher und Wissenschaftler – vor rund 2,7 Millionen Jahren der Nachfolger jener Erstmenschenwesen, die aus den ersten hominiden primaten-ähnlichen Wesen hervorgingen, die jedoch von Grund auf keine Primaten, sondern erst- hominide Wesen waren, nur eben dass diese in ihrer äusserlichen Erscheinung noch wild und primatenähnlich aussahen, jedoch mit Primaten keinerlei Bewandtnis hatten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. According to our research, the first of these species existed on Earth around 12 million years ago.&lt;br /&gt;
| 55. Die ersten dieser Arten existierten gemäss unseren Forschungen bereits vor rund 12 Millionen Jahren auf der Erde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. Homo erectus emerged 2.7 million years ago from natural earthly hominid development, and it was also effectively the most successful hominid Earth ever produced.&lt;br /&gt;
| 56. Der Homo erectus ging vor 2,7 Millionen Jahren aus der natürlichen irdischen hominiden Entwicklung hervor, und er war effectiv auch der erfolgreichste Hominide, den die Erde seinerzeit hervorgebracht hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. The first emigrating power and extraterrestrial visitors, who had already immigrated to Earth at that time, mixed early with the Homo erectus, who were still very wild, but nevertheless peaceful, pure Earth creatures.&lt;br /&gt;
| 57. Die bereits damals auf die Erde Eingewanderten der ersten Emigrationsmacht resp. ausserirdischen Besucher vermischten sich schon früh mit den Homo erectus, die noch sehr wilde, jedoch trotzdem friedliche, reine erderschaffene Erdenmenschenwesen waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. From this a small new species developed from the genus &#039;Homo erectus&#039;, which was then also of very long existence, increased further and from which also still another new species developed.&lt;br /&gt;
| 58. Daraus bildete sich aus der Gattung ‹Homo erectus› eine kleine neue Art, die dann auch von sehr langem Bestand war, sich weiter vermehrte und woraus auch noch eine weitere neue Art entstand.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. Most of the extraterrestrial visitors, however, left Earth and did not return.&lt;br /&gt;
| 59. Der Grossteil der damaligen ausserirdischen Besucher jedoch verliess die Erde wieder und kehrte nicht wieder zurück.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. After that, about a million years ago and also afterwards, four more emigration powers came to Earth, of which a small number remained, while the majority left again.&lt;br /&gt;
| 60. Danach, vor rund einer Million Jahre und auch danach, kamen vier weitere Emigrationsmächte zur Erde, von denen wiederum eine kleine Anzahl zurückblieb, während der Grossteil wieder davonzog.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. Then, 389,000 years ago, the 144,000 more immigrants of the distant descendants of the Nokodemion descendants, who also mixed worldwide – like all other immigrants – with pure terrestrial human beings, came, as you mentioned, 144,000 more immigrants.&lt;br /&gt;
| 61. Dann kamen vor 389&#039;000 Jahren die von dir erwähnten weiteren 144&#039;000 Einwanderer der fernen Nachfahren der Nokodemion-Nachfahren-Völker, die sich ebenfalls weltweit – wie alle anderen Einge-wanderten – auch mit reinen Erdenmenschen vermischten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. From all these and in mixture with other hominid forms of development Earth-man Homo sapiens sapiens, living today, emerged in the end since primeval times, actually as a very far developed Homo erectus, who is to be called the actual direct primeval primeval ancestor of Earth-man.&lt;br /&gt;
| 62. Aus allen diesen und in Vermischung mit anderen hominiden Entwicklungsformen ging also seit Urzeiten letztendlich der heute lebende Erdenmensch Homo sapiens sapiens hervor, eigentlich als ein sehr weit entwickelter Homo erectus, der als eigentlicher direkter Ur-Ur-Ur-Vorfahre der Erdenmenschheit zu bezeichnen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. Furthermore, it is a fact that, with respect to Homo erectus, this was not a &#039;hairy early man monstrosity&#039; that simply ran wildly swinging a club around and knocked down anything that got in his way.&lt;br /&gt;
| 63. Ausserdem ist Tatsache, dass, in bezug auf den Homo erectus, dieser kein ‹haariges Frühmensch-Ungetüm› war, das einfach wild eine Keule schwingend durch die Gegend lief und alles niederschlug, was ihm in die Quere kam.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. The Homo erectus did not just growl and make any dull noises either, because in fact it was already able to articulate itself understandably.&lt;br /&gt;
| 64. Der Homo erectus gab auch nicht nur ein Knurren und auch keine dumpfe Laute von sich, denn tatsächlich vermochte er sich bereits verständlich zu artikulieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. So the early ancestor of the terrestrial man was different in this respect from the false views of terrestrial researchers.&lt;br /&gt;
| 65. Also war der frühe Vorfahr des Erdenmenschen diesbezüglich anders geartet, als dies falsche Ansichten irdischer Forscher darlegen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. Homo erectus already had a lot of abilities very early on through the teachings of the extraterrestrial visitors, e.g. with regard to the production and use of fire.&lt;br /&gt;
| 66. Der Homo erectus verfügte durch die Belehrungen der ausserirdischen Besucher schon sehr früh über mancherlei Fähigkeiten, wie z.B. in bezug auf die Herstellung und Nutzung von Feuer.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. He was also not simply a cave dweller, even if there were such exceptions, because he effectively built huts for his own use, made hunting weapons and tools, partly cooked his food and built boats for water, etc., all through the teachings of the extraterrestrial immigrants.&lt;br /&gt;
| 67. Er war auch nicht einfach ein Höhlenbewohner, auch wenn es solche Ausnahmen gab, denn effectiv baute er für den Eigengebrauch auch Hütten, erstellte Jagdwaffen und Werkzeuge, kochte teilweise seine Nahrung und baute wasserbefahrbare Boote usw., und zwar alles durch die Belehrungen der ausserirdischen Einwanderer.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. And these abilities, along with many others, which Homo erectus had learned through the immigrants, he also passed on to his descendants, whereby these values have been preserved up to the present time in the terrestrial human being and have, moreover, been extraordinarily extended in terms of development.&lt;br /&gt;
| 68. Und diese Fähigkeiten, nebst sehr vielen anderen, die der Homo erectus durch die Einwanderer gelernt hatte, gab er auch seinen Nachkommen weiter, wobei diese Werte sich bis in die heutige Zeit beim Erdenmenschen erhalten und zudem entwicklungsmässig noch ausserordentlich erweitert haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. Already at the first time of its existence Homo erectus was very adaptable and comparatively peaceful, which has been preserved to this day in those terrestrial humans who are not affected by the hereditary gene manipulation of the X chromosome caused by the Sirians.&lt;br /&gt;
| 69. Schon zur Erstzeit seiner Existenz war der Homo erectus sehr anpassungsfähig und verhältnismässig friedlich, was sich auch bis in die heutige Zeit bei jenen Erdenmenschen erhalten hat, die nicht von der durch die Sirianer hervorgerufenen vererbbaren Gen-Manipulation am X-Chromoson befallen sind.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Unfortunately, it is likely that the mixing of human beings and the very early growth of earthly humankind has led to the genetic manipulation of the X chromosome spreading across the entire Earth, with the spread of heredity becoming more and more blatant as a result of the ever-growing overpopulation, and the evil of more and more wars, strife, lack of freedom and disharmony, etc., arising.&lt;br /&gt;
| Leider hat sich wohl durch die Menschenvermischungen und die schon sehr früh wachsende irdische Menschheit ergeben, dass das genmanipulierte X-Chromosom sich über die ganze Erde ausbreiten konnte, wobei durch die immer weiter wachsende Überbevölkerung die Verbreitung der Vererbung auch immer krasser werden und das Übel von immer mehr Kriegen, Unfrieden, Unfreiheit und Disharmonie usw. entstehen konnte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 70. That is how it can be explained and seen, yes.&lt;br /&gt;
| 70. So kann es erklärt und gesehen werden, ja.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If I may go back to it: You said that according to your estimates about half of the 144,000 people in modern times would be in active lives. Do I simply have to start from those who came to Earth about 13,500 years ago, or do I also have to include those who were left behind of the other and former emigration powers?&lt;br /&gt;
| Wenn ich nochmals nachhaken darf: Du hast gesagt, dass euren Schätzungen gemäss etwa die Hälfte der 144&#039;000 Menschen in der Neuzeit in aktiven Leben stünden. Muss ich da einfach von denen ausgehen, welche vor rund 13&#039;500 Jahren zur Erde kamen, oder müssen dabei auch die Zurückgebliebenen der anderen und früheren Emigrationsmächte miteinbezogen werden?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 71. Our estimates refer to all those left behind of all emigration powers, i.e. to the known number of 575,914 of all emigration powers of 1,151,828 persons, whereby according to our calculations in modern times and thus also at present approximately 287,707 personalities are in active life on Earth, whereby the majority of them work in many important fields and only very few are of minor importance.&lt;br /&gt;
| 71. Unsere Schätzungen beziehen sich auf sämtliche Zurückgebliebene aller Emigrationsmächte, also auf die uns bekannte Anzahl von 575&#039;914 aller Emigrationsmächte von 1&#039;151&#039;828 Personen, wodurch unseren Berechnungen gemäss in der Neuzeit und damit auch gegenwärtig schätzungsweise etwa 287&#039;707 Persönlichkeiten auf der Erde in aktiven Leben stehen, wobei das Gros derselben auf vielerlei wichtigen Gebieten wirkt und nur sehr wenige von geringerer Bedeutung sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. We cannot exactly determine the exact number, because we do not yet have any possibilities to fathom the state of consciousness very precisely.&lt;br /&gt;
| 72. Die genaue Anzahl können wir nicht exakt eruieren, weil wir diesbezüglich noch keine Möglichkeiten haben, sehr genau den Bewusstseinsstand zu ergründen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And all these about 287,707 personalities are distributed practically in all peoples of Earth, if I have understood correctly, right?&lt;br /&gt;
| Und all diese etwa 287&#039;707 Persönlichkeiten sind praktisch in allen Völkern der Erde verteilt, wenn ich richtig verstanden habe, oder?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 73. That is true, and we include in it the constant change that results from the change of deaths and births.&lt;br /&gt;
| 73. Das ist richtig, und wir beziehen dabei den ständigen Wechsel mit ein, der sich durch den Wandel von Todesfällen und Geburten ergibt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you, then we will finally have clarity in this respect as to how everything has happened. This also refutes the weak-headed assertion of those lunatics who swear that humanity on Earth was created by extraterrestrials, such as the Raelian sect and other sects spread this nonsense.&lt;br /&gt;
| Danke, dann haben wir auch in dieser Beziehung endlich einmal Klarheit darüber, wie sich alles zugetragen hat. Damit ist auch die Schwachsinnbehauptung jener Irren widerlegt, die darauf schwören, dass die Erdenmenschheit durch Ausserirdische geschaffen worden sei, wie z.B. die Rael-Sekte und andere Sekten diesen Blödsinn verbreiten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 74. Extraterrestrials have in very early and also in more recent times only interfered in the development of the ancient terrestrial early human beings, which is why they have played certain determining roles in this respect and have also brought calamity to the Earth.&lt;br /&gt;
| 74. Ausserirdische haben sich zu sehr frühen und auch in jüngeren Zeiten nur in die Entwicklung der frühen Erdenfrühmenschen eingemischt, weshalb sie diesbezüglich gewisse massgebende Rollen gespielt und auch Unheil auf die Erde gebracht haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. This, too, in the wise of their mating and mixing with the terrestrial early humans beings and so bringing the Sirian genetic manipulation to the Earth.&lt;br /&gt;
| 75. Dies eben auch in der Weise, indem sie sich mit den irdischen Frühmenschen gepaart und vermischt und so die sirianische Gen-Manipulation zur Erde gebracht haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. The latter has then spread on a large scale among the earthly humankind by way of heredity and has through aggression, disharmony, jealousy, wars, murders, manslaughter, unpeace and unfreedom, etc., brought a great deal of calamity and has preserved it up to the present time.&lt;br /&gt;
| 76. Diese hat sich dann in grossem Mass in der irdischen Menschheit vererbungsmässig ausgebreitet und durch Aggression, Disharmonie, Eifersucht, Kriege, Morde, Totschlag, Unfrieden und Unfreiheit usw. sehr viel Unheil gebracht und bis in die heutige Zeit erhalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. But so this did not happen as a result of a creation of Earth-humans by extraterrestrials and alleged Elohim etc.&lt;br /&gt;
| 77. Also geschah dies aber nicht infolge einer Erschaffung der Erdenmenschen durch Ausserirdische und angebliche Elohim usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. By extraterrestrial immigrants, who mated and mixed with the early herd people, on the one hand only the Sirian gene manipulation and other gene transfers caused by race were spread worldwide by inheritance, and on the other hand already early the generally all-encompassing and at that time possible primitive development was promoted in various relations.&lt;br /&gt;
| 78. Durch ausserirdische Eingewanderte, die sich mit den Früherdenmenschen gepaart und vermischt haben, wurde einerseits lediglich die sirianische Gen-Manipulation und andere eben rassenmässig bedingte Genübertragungen durch Vererbung weltweit verbreitet, und anderseits schon früh die allgemein alles umfassende und damals mögliche primitive Entwicklung in mancherlei Beziehung gefördert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. Only in these forms did the extraterrestrial immigrants of all times make reference to the terrestrial human beings, but never in such a way that terrestrial humanity was created by them, extraterrestrials.&lt;br /&gt;
| 79. Nur in diesen Formen nahmen die ausserirdischen Einwanderer aller Zeiten Bezug auf die Erdenmenschen, niemals jedoch in der Weise, dass die irdische Menschheit durch sie, eben Ausserirdische, erschaffen worden wäre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. So the effective truth is that humanity on Earth has emerged as its own creation from the development of life-forms on Earth itself, although certain genetic factors of extraterrestrial immigrants have remained in it from the early days of early earthly humans and also from later times, as well as Sirian gene manipulation in large parts.&lt;br /&gt;
| 80. Also ist die effective Wahrheit die, dass die Erdenmenschheit als eigene Kreation aus der irdischen Lebensformenentwicklung selbst hervorgegangen ist, wobei in ihr jedoch aus der Frühzeit der irdischen Frühmenschen und auch aus der späteren Zeit gewisse genetische Faktoren von den ausserirdischen Einwanderern geblieben sind, wie auch bei grossen Teilen die sirianische Gen-Manipulation.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And that you Plejaren, through your teachings, try to do something against the misconduct and the mischief of the old extraterrestrial immigrants, just by teaching and informing, you consider this simply as your obligation, because the old immigrants belonged to the Nokodemion descendant peoples, just like you Plejaren. That is the point, is it not?&lt;br /&gt;
| Und dass ihr Plejaren durch eure Belehrungen versucht, etwas gegen die Verfehlungen und das angerichtete Unheil der alten ausserirdischen Eingewanderten zu tun, eben indem ihr belehrt und informiert, das erachtet ihr einfach als eure Verpflichtung, weil die alten Einwanderer eben zu den Nokodemion-Nachfahren-Völkern gehörten, wie eben auch ihr Plejaren. Das ist ja wohl der springende Punkt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 81. That is so, yes.&lt;br /&gt;
| 81. Das ist so, ja.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then this will also be discussed and clarified. But then there is another question open, and that is the one I asked Florena to submit to you and to look for the corresponding interview report. It was then, when Quetzal spoke at the beginning of the 1980s about which new group members would join the FIGU and what would partly arise in their private sphere and thus also in the FIGU. This private conversation would be important for me, because I was asked again and again, and just recently more often, that it had been said that … and … would form an alliance with each other, although I declared early in the 1980s that, according to Quetzal, you had made a foresight in this regard, which discouraged such an alliance. At that time, according to Quetzal&#039;s statements, I said that this alliance or relationship between … and … – as well as others, because a catastrophe in terms of a psychic-conscious form would result, both in terms of …, and …, which would have to be considered as possibly killing itself one day.&lt;br /&gt;
| Dann ist auch das besprochen und geklärt. Dann ist aber noch eine andere Frage offen, und zwar die, um die ich Florena gebeten habe, sie dir zu unterbreiten und um den entsprechenden Gesprächsbericht herauszusuchen. Es war damals, als Quetzal anfangs der 1980er Jahre davon gesprochen hat, welche neue Gruppemitglieder zur FIGU stossen werden und was sich teilweise in deren Privatbereich und damit auch in der FIGU ergeben werde. Dieses Privatgespräch wäre für mich wichtig, weil ich immer wieder, und eben gerade in letzter Zeit wieder öfter gefragt wurde, dass doch gesagt worden sei, … und … würden ein Bündnis miteinander eingehen, obwohl ich schon früh in den 1980er Jahren erklärt habe, dass diesbezüglich eben nach der Aussage von Quetzal eine Vorausschau durch euch erfolgt sei, wodurch von einem solchen Bündnis abgeraten wurde. Damals habe ich gemäss den Erklärungen von Quetzal gesagt, dass dieses genannte Bündnis resp. Verhältnis zwischen … und … – wie auch andere – nicht eingegangen werden soll, weil daraus eine Katastrophe in bezug auf eine psychisch-bewusstseinsmässige Form entstehe, und zwar sowohl in bezug auf …, wie auch auf …, bei dem ins Auge gefasst werden müsse, dass er sich unter Umständen eines Tages umbringe.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 82. Florena informed me that I had chosen the part of the conversation you wanted from the private conversation between you and Quetzal and could name it after you.&lt;br /&gt;
| 82. Florena hat mich informiert, folglich ich auch den von dir gewünschten Gesprächsteil aus dem privaten Gespräch zwischen dir und Quetzal herausgesucht habe und ihn dir folgedem nennen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. Quetzal addressed these issues in your official 156th conversation on 13th December 1981.&lt;br /&gt;
| 83. Quetzal sprach die entsprechenden Belange bei eurem offiziellen 156. Gespräch am 13. Dezember 1981 an.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. After that, however, he and I made an effort to further examine his individual statements – which were based on foresight, which we still carried out at the time, in order to know to some extent how everything would develop – with a view to the future, whereupon Quetzal again raised the matter in the 158th contact conversation on 3rd January 1982.&lt;br /&gt;
| 84. Danach bemühten er und ich uns jedoch, seine einzelnen Aussagen – die auf Vorrausschauen beruhten, die wir damals noch durchführten, um einigermassen zu wissen, wie sich alles entwickeln würde – noch weiter vorausschauend zu überprüfen, worauf Quetzal am 3. Januar 1982 beim 158. Kontaktgespräch das Ganze nochmals zur Sprache brachte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. The reason we did foresight was to be helpful to you by providing you with important information that you could act upon in this and that situation.&lt;br /&gt;
| 85. Der Grund dafür, dass wir Vorausschauen durchführten, war, dir hilfreich sein zu wollen, indem wir dich mit entsprechend wichtigen Informationen unterstützen konnten, denen gemäss du dich in dieser und jener Situation richtig verhalten konntest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. Even though you had the characteristic from your boyhood to always think everything through thoroughly and to draw the logical and thus the right conclusions from a matter and to act accordingly, we found that we too should contribute something, therefore we acted in the manner mentioned and researched various things from the future for your information.&lt;br /&gt;
| 86. Zwar war dir die Eigenschaft schon von deiner Knabenzeit her eigen, alles immer gründlich zu überdenken und die folgerichtigen und damit die richtigen Schlüsse aus einer Sache zu ziehen und dementsprechend zu handeln, doch fanden wir, dass auch wir einiges dazu beitragen sollten, folglich wir in genannter Weise handelten und Diverses aus der Zukunft zu deiner Information erforschten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. And because we knew with certainty, from your early childhood, when you were still under my father&#039;s protection, that you could always cope with whatever approached you, both consciously and psychologically.&lt;br /&gt;
| 87. Und weil wir mit Sicherheit wussten, und zwar seit deiner frühen Kindheit her, als du noch unter dem Schutz meines Vaters gestanden hast, dass du stets alles, was auch immer an dich herankam, bewusstseins- und auch psychemässig zu verkraften vermochtest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. So we also knew that once you set a goal, you will always keep it and never give it up, but strive for it to succeed and only be satisfied when you have achieved it.&lt;br /&gt;
| 88. Also wussten wir auch, dass du ein einmal gesetztes Ziel immer beibehalten und es niemals aufgeben wirst, sondern es bis zum Erfolg anstrebst und dich erst dann zufriedengibst, wenn du es erreicht hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. But it was clear to us that you would also master our predictions and use them to achieve your set goals, even if the conditions were difficult or not good, because for you there has always been only a forward since your childhood, but never a backward.&lt;br /&gt;
| 89. Es war uns aber klar, dass du auch unsere Voraussagen meistern und nutzen wirst, um deine gesetzten Ziele zu erreichen, und zwar auch dann, wenn die Voraussetzungen dafür beschwerlich oder nicht gut waren, denn für dich gab es schon seit deiner Kindheit immer nur ein Vorwärts, niemals jedoch ein Rückwärts.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. That was even the case when you were called to the 111th contact conversation with my daughter Semjase and Quetzal on 17th July, 1978, where you collapsed in a forest as a result of the terrible conditions and the anger you had suffered, etc., in the group due to total overloading of your psyche and nerves and were found by my daughter Semjase and Quetzal and awakened from your fainting and treated, after which Jacobus and Elsa brought you back to the centre.&lt;br /&gt;
| 90. Das war selbst damals so, als du am 17. Juli 1978 zum 111. Kontaktgespräch mit meiner Tochter Semjase und mit Quetzal gerufen wurdest, wobei du infolge der schlimmen Zustände und dem erlittenen Ärger usw. in der Gruppe durch völlige Überbelastung deiner Psyche und Nerven in einem Wald zusammengebrochen und von meiner Tochter Semjase sowie von Quetzal gefunden und aus deiner Ohnmacht erweckt und behandelt wurdest, wonach dich Jacobus und Elsa dann zurück ins Center brachten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, I remember at that time all hell had broken loose in me and I had the greatest trouble to keep an eye on the construction of the mission and thus also on the construction of the centre. Unfortunately, it was not enough with the collapse, because everything went on again when I was back in the centre, so a second collapse followed. But in the end I made it.&lt;br /&gt;
| Ja, ich erinnere mich, damals war wirklich die Hölle in mir losgebrochen und ich hatte die grösste Mühe, den Aufbau der Mission und damit auch den Aufbau des Centers im Auge zu behalten. Leider war es dann ja nicht mit dem Zusammenbruch getan, weil alles ja wieder weiterging, als ich zurück im Center war, folglich dann noch ein zweiter Zusammenbruch folgte. Letztendlich habe ich es aber dann doch geschafft.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 91. What is still not comprehensible for me today, despite my medical and psychological knowledge.&lt;br /&gt;
| 91. Was für mich noch heute nicht nachvollziehbar ist, und zwar trotz meines medizinischen und psychologischen Wissens.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You do not have to think about that now, because the whole thing is long over and no longer has any meaning today. Now would be a good time for you to give me the excerpt.&lt;br /&gt;
| Darüber musst du ja jetzt auch nicht nachdenken, denn das Ganze ist schon längst vorbei und hat heute keine Bedeutung mehr. Wichtig wäre jetzt wohl, wenn du mir den Gesprächsauszug nennen würdest.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 92. Of course, but when you call up and write down today&#039;s conversation, you should leave out all the names and only replace them with a dot, as we have been doing for some time now, to avoid unpleasantness with people addressed by names.&lt;br /&gt;
| 92. Selbstverständlich, wobei du jedoch, wenn du unser heutiges Gespräch abrufst und niederschreibst, alle Namen auslassen und nur durch eine Punktierung ersetzen sollst, wie wir das schon seit längerer Zeit so halten, um Unerfreulichkeiten mit Personen zu vermeiden, die mit Namen angesprochen werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course, that is what I will do, because I know that data protection is always being insisted on and that malicious people are quickly prepared to take legal action against the FIGU and especially against me if their names are publicly mentioned.&lt;br /&gt;
| Natürlich, das werde ich tun, denn ich weiss ja, dass immer wieder auf den Datenschutz gepocht wird und dass diesbezüglich Böswillige schnell bereit sind, gerichtlich gegen die FIGU und speziell gegen mich vorzugehen, wenn öffentlich deren Namen genannt werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 93. Well, then listen to what you and Quetzal discussed back then:&lt;br /&gt;
| 93. Gut, dann höre, was du und Quetzal damals zusammen erörtert habt:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify times-new-roman line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Private Conversation Excerpt from 3rd January 1982&lt;br /&gt;
| Privatgesprächsauszug vom 3. Januar 1982&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. The information I gave on 13th December in the 156th official contact conversation regarding the newly appearing group members and their alliance connections among themselves require significant changes and explanations.&lt;br /&gt;
| 1. Die von mir gemachten Angaben vom 13. Dezember beim 156. offiziellen Kontaktgespräch bezüglich der neu in Erscheinung tretenden Gruppenmitglieder und deren einzugehenden Bündnis-Verbindungen untereinander bedürfen bedeutender Änderungen und Erklärungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. This is because in the meantime we have carried out clarifying foresight in this regard, from which it has become clear that certain alliance connections among the new group members will not result in permanence in the long term, but rather in severe psychological and personal disorders and suicide risks.&lt;br /&gt;
| 2. Dies ergibt sich darum, weil wir inzwischen diesbezüglich abklärende Vorausschauen durchgeführt haben, aus denen erkenntlich wurde, dass gewisse Bündnis-Verbindungen unter den neuen Gruppenmitgliedern auf Dauer keine Beständigkeit, sondern gar schwere psychisch-personelle Störungen und Suizidgefährdung ergeben werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. Particularly in this respect, it means that the alliance link between the two countries, which was announced on the 13th of December last year, … and … because these two, when they unite in an alliance, destroy each other psychically, consciously and also physically in a pathological way, whereby the whole thing is fundamentally different from … is going to go out.&lt;br /&gt;
| 3. Besonders in dieser Beziehung bedeutet es, dass die am 13. Dezember letztes Jahr genannte Bündnis-Verbindung zwischen … und … nicht eingegangen werden soll, weil diese beiden, wenn sie sich in einem Bündnis zusammenschliessen, sich psychisch, bewusstseinsmässig und auch physisch in krankhafter Weise zerstören, wobei das Ganze grundlegend von … ausgehen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. Therefore, when the time comes, you are to advise both of them that … by destiny instruct and teach the children, but in the same way as they also instruct and teach … but should not enter into an alliance with him.&lt;br /&gt;
| 4. Folglich sollst du, wenn die Zeit kommt, den beiden ratgebend nahelegen, dass sich … durch Bestimmung belehrend mit den Kindern befassen und diese unterrichten, wie sie sich aber in gleicher Weise auch … zuwenden, mit ihm jedoch keine Bündnis-Verbindung eingehen soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. So, in this regard, both should distance themselves from each other and join together only in the way that … this has to do with the children in an instructive way, while he should fulfil his purpose regarding the management of the centre grounds and place himself in your care and instruction.&lt;br /&gt;
| 5. Also sollen diesbezüglich beide voneinander Abstand nehmen und sich einzig in der Weise zusammentun, wie … dies bestimmungsmässig belehrend mit den Kindern zu tun hat, während er seiner Bestimmung bezüglich der Center-Gelände-Bewirtschaftung nachkommen und sich in deine Obhut und Belehrung begeben soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. This must be so that he can gradually free himself from his psychological-conscious disorder, which corresponds to a bipolar disorder that has affected him since his youth.&lt;br /&gt;
| 6. Dies muss so sein, damit er sich nach und nach aus seiner psychisch-bewusstseinsbedingten Störung befreien kann, die einer bipolaren Störung entspricht, von der er schon seit seiner Jugend befallen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. Since his youth he has been living in a bipolar disorder and thus between an overflowing euphoria, physical and psychological self-injury and a death wish.&lt;br /&gt;
| 7. Seit seiner Jugend lebt er in einer bipolaren Störung und damit zwischen einer ausufernden Euphorie, physischer und psychischer Selbstverletzung und einem Todeswunsch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. In this way he experiences a dangerous interplay of uncontrolled thoughts and feelings, so he has a manic-depressive disorder that may cost him his life.&lt;br /&gt;
| 8. In dieser Weise erlebt er ein gefährliches Wechselspiel unkontrollierter Gedanken und Gefühle, folglich er also eine manisch-depressive Erkrankung hat, die ihn unter Umständen das Leben kosten wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. And this condition would also affect … if she would enter into an alliance connection with him, which is why, when the time is given, you have to explain that between both there should be only the purpose of the teaching, as this is for … is predefined.&lt;br /&gt;
| 9. Und dieser Zustand würde sich auch auf … übertragen, wenn sie eine Bündnis-Verbindung mit ihm eingehen würde, weshalb du, wenn die Zeit dazu gegeben ist, zu erklären hast, dass zwischen beiden nur die Bestimmung der Belehrung sein soll, wie diese für … vorgegeben ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That does not look good, so I wonder why this man should come to our group at all?&lt;br /&gt;
| Das sieht nicht gut aus, weshalb ich mich frage, warum dieser Mann denn überhaupt in unsere Gruppe kommen soll?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 10. It is his destiny from time immemorial that we must not counteract.&lt;br /&gt;
| 10. Es ist seine Bestimmung von alters her, der wir nicht entgegenwirken dürfen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then we charge ourselves with all sorts of things, and in the end we are surely made liable and insulted for his illness and his wrong actions.&lt;br /&gt;
| Dann laden wir uns allerhand damit auf, wobei wir dann sicher letztendlich noch für seine Krankheit und sein falsches Handeln haftbar gemacht und beschimpft werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 11. Which, unfortunately, will be the case, and … will also be involved in it, if she then, contrary to our advice, does come up with … which, according to our foresight, will unfortunately be the case, as well as the fact that both will then break away from your group because, despite your efforts, they will not have learned anything from the teaching, as is also the case with … and … as well as …, … and … will be the case, who will also join your group in the coming time and will be there for decades.&lt;br /&gt;
| 11. Was leider so sein wird, wobei auch … darin involviert sein wird, wenn sie sich dann doch wider unseren Rat mit … verbindet, was gemäss unseren Vorausschauen leider der Fall sein wird, wie auch, dass sich beide dann aus eurer Gruppierung lösen, weil sie trotz deinen Bemühungen aus der Lehre nichts gelernt haben werden, wie das auch bei … und … sowie bei …, … und … der Fall sein wird, die ebenfalls in kommender Zeit zu eurer Gruppierung stossen und Jahrzehnte dabei sein werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. The thanks of all of them for all your teaching efforts will be that they will insult the group members as well as the group leadership style and thus you.&lt;br /&gt;
| 12. Der Dank dieser aller für all deine Belehrungsbemühungen wird der sein, dass sie die Gruppenmitglieder sowie den Gruppenführungsstil und damit dich beschimpfen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. But there will be many other unpleasant things to come, also concerning your wife and later also concerning two of your children, who will turn away from you because of their slander.&lt;br /&gt;
| 13. Doch es werden sich noch viele andere unerfreuliche Dinge ergeben, und zwar auch in bezug auf deine Frau und später auch auf zwei deiner Kinder, die sich infolge ihrer Verleumdungen gegen dich von dir abwenden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. And unfortunately, it will also be the case that other group members who are still to come will come together in alliance-based connections, but will not have any permanence in these, as is the case with … and … as well as with … and … will be the case, why you should speak with them and urge them not to join forces.&lt;br /&gt;
| 14. Und leider wird es auch so sein, dass weitere Gruppenmitglieder, die noch kommen werden, in bündnisbedingten Verbindungen zusammenkommen, jedoch in diesen keinen Bestand haben werden, wie dies bei … und … sowie bei … und … der Fall sein wird, weshalb du mit ihnen sprechen und ihnen nahelegen sollst, ihr Zusammentun zu unterlassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. And I tell you this, although I know from our foresight that your efforts will be useless.&lt;br /&gt;
| 15. Und das sage ich dir, obwohl ich durch unsere Vorausschauungen weiss, dass deine Bemühungen nutzlos sein werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. You, for your part, have done your duty.&lt;br /&gt;
| 16. Du deinerseits hast dann jedoch deine Pflicht getan.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. Later it will also be the same for other new group members, such as … and …, but also with … and …&lt;br /&gt;
| 17. Später wird es auch so sein bei weiteren neuen Gruppenmitgliedern, so bei … und …, wie aber auch bei … und …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. He himself will already be living in the centre in a year&#039;s time and in the course of the next three and a half decades will create a confused world of lies in himself, in which he will become more and more entangled and no longer find his way out.&lt;br /&gt;
| 18. Er selbst wird schon in einem Jahr im Center wohnhaft sein und im Lauf der nächsten dreieinhalb Jahrzehnte eine wirre Lügenwelt in sich erschaffen, in der er sich immer mehr verstricken und nicht mehr hinausfinden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. Similarly, the alliance that will be formed between the coming new group members … and … will not be of long duration, because this connection will be of a … as much as with …, who deal with … will let in.&lt;br /&gt;
| 19. Gleichermassen wird das Bündnis, das zwischen den kommenden neuen Gruppengliedern … und … eingegangen wird, nicht von langer Dauer sein, denn diese Verbindung wird sich für … psychisch ebensosehr nachteilig auswirken wie bei …, die sich mit … einlassen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. The alliance between … and … will only be of very short duration, as it would be the case, however, if everything could result exactly according to the traditional provision, consequently in this case in no way the same prerequisites can be assumed and … will not be fallible, but as contrary …&lt;br /&gt;
| 20. Auch das Bündnis zwischen … und … wird nur von sehr kurzer Dauer sein, wie das aber auch dann der Fall sein würde, wenn sich alles exakt gemäss der altherkömmlichen Bestimmung ergeben könnte, folgedessen in diesem Fall in keiner Weise von den gleichen Voraussetzungen ausgegangen werden kann und … nicht fehlbar sein wird, wie jedoch gegenteilig …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So it will be a good thing if, when the time comes, I address the members concerned and at least tell them that they should refrain from such a connection, or what do you think?&lt;br /&gt;
| Es wird also gut sein, wenn ich jeweils, wenn es eben die Zeit mit sich bringt, die betreffenden Mitglieder anspreche und ihnen zumindest sage, dass sie eine entsprechende Verbindung unterlassen sollen, oder was meinst du?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 21. Of course you can do this, or you should do it, but only if the group members themselves ask you for advice.&lt;br /&gt;
| 21. Das kannst du natürlich tun resp. du sollst es auch tun, jedoch nur dann, wenn dich die entsprechenden Gruppenmitglieder selbst um eine entsprechende Ratgebung ersuchen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. In this way you will also act, as we have seen from our foresights, but all your admonitions and explanations will be useless and will not be heeded.&lt;br /&gt;
| 22. In dieser Weise wirst du auch handeln, wie wir aus unseren Vorausschauungen gesehen haben, doch werden alle deine Ermahnungen und Erklärungen nutzlos sein und nicht beachtet werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But frankly, I do not understand why all this mess is going to happen, because there are exact provisions in all of the above that are aimed at the mission deployment. But everything will inevitably happen like you said, I think.&lt;br /&gt;
| Aber ehrlich gesagt verstehe ich nicht, warum sich dieses ganze Schlamassel ergeben wird, weil doch bei all den Genannten exakte Bestimmungen gegeben sind, die auf den Einsatz in bezug auf die Mission ausgerichtet sind. Aber es wird sich ja kommend unweigerlich alles so ereignen, wie du gesagt hast, denke ich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 23. It will be.&lt;br /&gt;
| 23. Das wird so sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. And that unfortunately everything will happen like this is due to the fact that, unfortunately, for some of the misbehaving people mentioned, firstly, the family relationships in which they grew up were and will continue to be very negative and precarious, from which, secondly, psychological disorders of various kinds will result, which for those concerned lead to a lack of understanding of good and positive behaviour, as well as to underlying depressions, impatience, unreasonableness and rejection of reality, resulting in mental instability and lack of initiative in learning.&lt;br /&gt;
| 24. Und dass sich leider alles so ereignen wird, das liegt daran, dass bedauerlicherweise bei einigen der sich fehlverhaltenden Genannten erstens die Familienverhältnisse, in denen sie aufgewachsen sind, teilweise sehr negativ-prekär waren und weiterhin sein werden, woraus zweitens daraus psychische Störungen mancherlei Art hervorgehen, die für die Betroffenen zu Uneinsichtigkeit in bezug auf gute und positive Verhaltensweisen führen, wie auch zu untergründigen Depressionen, Ungeduld, Unvernunft und Ablehnung der Wirklichkeit, folglich eine mentale Instabilität daraus hervorgeht, wie auch Initiativelosigkeit bezüglich des Lernens.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. It should also be noted that except for … have not carried out self-education in themselves and have consequently remained trapped in the state of their parental false and miseducation and are also extremely susceptible to negative and bad influences from the human environment.&lt;br /&gt;
| 25. Auch ist anzumerken, dass ausser bei … alle Genannten an sich selbst keine Selbsterziehung durchgeführt haben und folglich im Stand ihrer elterlichen Falsch- und Misserziehung gefangen geblieben und ausserdem äusserst anfällig auf negative und schlechte Einflüsse aus der menschlichen Umwelt sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. From all this it follows that the fallibly named coming group members, in their own degenerations of selfishness, falsehood, lust for power, arrogance, know-it-all, quarrelsomeness, disregard for equal rights for all, disregard for the rules of the community as well as their self-assertion, lies and slander etc., will not endure in mission.&lt;br /&gt;
| 26. Aus all dem ergibt sich, dass die fehlbar genannten kommenden Gruppenmitglieder in ihren eigenen Ausartungen von Egoismus, Falschheit, Herrschsucht, Machtwahn, Überheblichkeit, Besserwisserei, Streitbarkeit, Missachtung der gleichen Rechte für alle, der Nichteinordnung in die Regeln der Gemeinschaft sowie ihrer Selbstherrlichkeit, ihren Lügen und Verleumdungen usw. in der Mission keinen Bestand haben werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. But all that I have explained so far is only a part of the whole, which I have to explain to you further, because lies, betrayals and slander against you and the members of the group as well as against your group leadership will soon appear in many ways, whereby …, …, … and also …, … as well as … will act like this.&lt;br /&gt;
| 27. Doch all das, was ich bisher erklärt habe, ist nur ein Teil des Ganzen, was ich dir noch weiter zu erklären habe, denn auch Lügen, Verrat und Verleumdungen an dir und an den Gruppenmitgliedern sowie an deiner Gruppenführung werden schon bald vielfach in Erscheinung treten, wobei …, …, … und auch …, … sowie … so handeln werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. Even later, group members will still come and stay in the group for decades, but then also give up their group membership shamefully with insults, lies, false reproaches and slander, will they? … and …&lt;br /&gt;
| 28. Auch später werden noch Gruppenmitglieder kommen und zwar Jahrzehnte im Gruppenverband bleiben, doch dann ebenfalls mit Beschimpfungen, Lügen, falschen Vorhaltungen und Verleumdungen ihre Gruppenmitgliedschaft schmählich aufgeben, so auch … und …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. The same will happen with the five persons mentioned and with your family, so that in the end only Atlantis, your direct descendant of the mission, will remain faithful to your family and will do much valuable work as a group member, as will all others who will be faithful to the mission, the duties and their fulfilment.&lt;br /&gt;
| 29. Gleiches wird sich auch mit den fünf genannten Personen und aus deiner Familie heraus ergeben, wodurch letztendlich aus deiner Familie nur noch Atlantis als dein direkter Nachkomme der Mission treu bleiben und als Gruppenmitglied viel wertvolle Arbeit leisten wird, wie dies auch alle anderen tun werden, die treu zur Mission, den Pflichten und deren Erfüllung stehen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. You will also take two sons at your side, with whom you will have a good fatherly relationship just as with your own son Atlantis.&lt;br /&gt;
| 30. Auch wirst du noch zwei Ziehsöhne an deine Seite nehmen, mit denen du ebenso ein gutes Vaterverhältnis haben wirst, wie mit deinem leiblichen Sohn Atlantis.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. Unfortunately, however, only one Ziehsohn, who will bear the name Natan and be a son of Bernadette, will remain in the group, while the other Ziehsohn will leave, but will still remain in very good relationship with you.&lt;br /&gt;
| 31. Leider wird jedoch nur der eine Ziehsohn, der den Namen Natan tragen und ein Sohn von Bernadette sein wird, im Gruppenverband bleiben, während der andere Ziehsohn daraus austreten wird, jedoch trotzdem in sehr gutem Verhältnis mit dir bleiben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. For both of them you will be the real father, whom they will love and respect, even though you will not be their father of procreation.&lt;br /&gt;
| 32. Für beide wirst du der wirkliche Vater sein, den sie lieben und achten werden, und zwar obwohl du eben nicht ihr Zeugungsvater sein wirst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. The second foster son will be a son of your future companion Eva, who will enter your community as a group member in some time and will reside in the centre in the foreseeable future, where you two together will form a very good covenant community and will bear witness to a daughter when your present wife is divorced from you in the mid-1990s and finally leaves the centre, putting an end to her very evil and nasty machinations, which will cause a great deal of discord in the group community until then.&lt;br /&gt;
| 33. Der zweite Ziehsohn wird ein Sohn deiner zukünftigen Lebensgefährtin Eva sein, die schon in geraumer Zeit als Gruppenmitglied in eure Gemeinschaft eintreten und in absehbarer Zeit im Center wohnhaft sein wird, wobei ihr zwei zusammen eine sehr gute Bündnisgemeinschaft bilden und eine Tochter zeugen werdet, wenn deine gegenwärtige Frau Mitte der 1990er Jahre von dir geschieden und das Center endgültig verlassen wird, wodurch ihre sehr bösen und üblen Machenschaften ein Ende finden, durch die bis dahin noch sehr viel Unfrieden im Gruppenverband entstehen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. And what will be further explained and worth knowing for you with regard to what will still arise in the time to come up to the year 2029 is the following, about which you are not to make anything vociferous:&lt;br /&gt;
| 34. Und was noch weiter zu erklären und für dich wissenswert sein wird bezüglich dessen, was sich in kommender Zeit bis zum Jahr 2029 noch ergeben wird, ist folgendes, worüber du aber nichts lautbar werden lassen sollst:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. …&lt;br /&gt;
| 35. …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 94. With that, I think, the excerpt from the then private conversation report should be enough, because what Quetzal further explained and suggested to you from our foresight, was only for your personal knowledge, but not officially intended for the general public, following that he told you not to let anything become vociferous about it.&lt;br /&gt;
| 94. Damit, so denke ich, sollte der Auszug aus dem damaligen privaten Gesprächsbericht genug sein, denn was dir Quetzal weiter noch alles aus unseren Vorausschauungen erklärt und nahegelegt hat, war nur für dein persönliches Wissen, jedoch nicht offiziell für die Allgemeinheit bestimmt, folgedem er dir gesagt hat, dass du nichts darüber lautbar werden lassen sollst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you, Ptaah, my friend, that is really enough. More is not necessary, because it clarifies everything that has to be. And of course – and you know this – I will not talk about what Quetzal entrusted to me. I also simply blocked a lot of it, so I do not always think about why I do not remember many of the things he explained to me until they happen. But that is enough, because it has to be processed so that it does not become an indigestible burden. The years of advance knowledge, however, were much more burdensome than when something happened unexpectedly and had to be digested and processed. In any case, this is my knowledge, my experience and my experience in this respect, which is why I have always hidden and blocked a lot of knowledge regarding predictions regarding my person, the world, family and group events, etc., because otherwise everything would have developed into intolerability. And because you and I decided a long time ago together not to fathom certain things of the future in a foresighted or predictive way and consequently not to discuss them anymore, because certain things of knowledge about the future are simply very burdensome in terms of thoughts, feelings, psychology and consciousness, we will limit ourselves only to things that we have to discuss inevitably.&lt;br /&gt;
| Danke, Ptaah, mein Freund, das genügt wirklich. Mehr ist nicht nötig, denn es ist damit alles klargelegt, was sein muss. Und natürlich werde ich – und das weisst du auch – nicht darüber reden, was mir Quetzal anvertraut hat. Auch habe ich viel davon einfach blockiert, folglich ich auch nicht immer daran denke, weshalb ich mich an viele Dinge, die er mir erklärte, jeweils erst dann wieder erinnere, wenn sie sich zutragen. Aber das ist dann jeweils schon genug, weil es ja verarbeitet werden muss, damit es nicht zur unverdaubaren Belastung wird. Das jahrelange Vorauswissen war aber jedenfalls viel belastender, als wenn etwas unverhofft geschieht und verdaut und verarbeitet werden muss. Das ist jedenfalls meine Erkenntnis, meine Erfahrung und mein Erleben in dieser Hinsicht, weshalb ich viel Wissen bezüglich Voraussagen in bezug auf meine Person, das Welt-, Familien- und Gruppegeschehen usw. seit jeher immer ausgeblendet und blockiert habe, weil sich sonst alles zur Unerträglichkeit entwickelt hätte. Und weil du und ich ja schon vor geraumer Zeit zusammen beschlossen haben, gewisse Dinge der Zukunft auch nicht mehr vorausschauend oder vorausberechnend zu ergründen und folglich auch nicht mehr zu erörtern, weil gewisse Dinge des Zukunftswissens einfach gedanken-gefühls-psyche-bewusstseins-mässig sehr belastend sind, so beschränken wir uns nur noch auf Dinge, die wir unumgänglich bereden müssen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 95. That should remain so, even now that I still have some things to discuss with you and that should be private.&lt;br /&gt;
| 95. Das soll auch so bleiben, und zwar auch jetzt, da ich noch einiges mit dir zu besprechen habe und das privat sein soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. So I want to start by starting with what is going on regarding …&lt;br /&gt;
| 96. Also will ich damit beginnen, indem ich damit beginne, was sich bezüglich …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 651]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>CMossman</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Contact_Report_650&amp;diff=127724</id>
		<title>Contact Report 650</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Contact_Report_650&amp;diff=127724"/>
		<updated>2026-04-11T18:00:54Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;CMossman: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 15 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 15)&lt;br /&gt;
* Pages: 40–52 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|646 to 680]] from 03.03.2016 to 07.05.2017] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-15 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Monday, 4th April 2016, 11:16 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Tuesday, 16th April 2019&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image halo&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f5/Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 650==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Six Hundred Fiftieth Contact&lt;br /&gt;
| Sechshundertfünfzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Monday, 4th April 2016, 11:16 hrs&lt;br /&gt;
| Montag, 4. April 2016, 11.16 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Hello, Ptaah, pleased to see you, be welcome and greeted, dear friend. Although I did not expect you at this time, but only in the later afternoon, but I am always happy when you come for a visit.&lt;br /&gt;
| Hallo, Ptaah, erfreut, dich zu sehen, sei willkommen und gegrüsst, lieber Freund. Zwar habe ich dich nicht zu dieser Zeit erwartet, sondern erst am späteren Nachmittag, doch ist es mir jederzeit recht, wenn du zu Besuch kommst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. Thank you for your welcome, and you be greeted as well, Eduard, dear friend.&lt;br /&gt;
| 1. Danke für dein Willkomm, und sei auch du gegrüsst, Eduard, lieber Freund.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| As usual, I have questions if I can bring them up for discussion right away, if you have nothing else that needs to be discussed first?&lt;br /&gt;
| Wie üblich habe ich Fragen, wenn ich diese gleich zur Sprache bringen kann, wenn du nichts anderes hast, das zuerst besprochen werden muss?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 2. Nothing special comes up on my end, so you can ask.&lt;br /&gt;
| 2. Meinerseits fällt nichts Besonderes an, also kannst du fragen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. But it should be so that we, as usual, can also have our private conversation after the official conversation.&lt;br /&gt;
| 3. Es sollte aber so sein, dass wir, wie üblich, nach allem Offiziellen auch noch unser Privatgespräch führen können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course. Then the following, which would interest me, namely the matter of the little more than 144,000 extraterrestrials who came to Earth from the subsequent peoples of Nokodemion and also died here. Their spirit-forms [later to be called: Creation-energy forms] were, of course, and are always integrated into the reincarnation on Earth since then, precisely in bodies of newborn personalities again and again. It must be said, however, that these 144,000 or so humans must in nowise to be associated with the alleged 144,000 &#039;light beings&#039; from the &#039;Santinians&#039; who are supposed to live on Earth, which, however, corresponds to complete nonsense. Also absurd is the Christian-religious assertion that allegedly 144,000 are &#039;Chosen&#039; – according to Christian faith, of course, only Christians should be the ones who are therefore favoured by the Christian religion and its sects – who are to be &#039;taken up&#039; and &#039;saved&#039; when the world perishes, as already absurdly claimed in the Bible. But what interests me now is: Where do the 144,000 spirit-forms, enlivening today&#039;s humans, that is, where do the associated personalities who came to Earth about 13,500 years ago live today? And my question only refers to these 144,000, but not to others of the same number. To my knowledge, they should at the present time be scattered all over the entire Earth, indeed mostly one by one, as can be seen from the Nokodemion storage bank.&lt;br /&gt;
| Selbstverständlich. Dann folgendes, was mich einmal interessieren würde, und zwar die Sache der wenig mehr als 144&#039;000 Ausserirdischen, die aus den Nachfolgevölkern von Nokodemion zur Erde gekommen und auch hier gestorben sind. Deren Geistformen waren und sind seither auf der Erde natürlich stets der Reinkarnation eingeordnet, eben in Körpern immer wieder neugeborener Persönlichkeiten. Wobei aber zu sagen ist, dass diese rund 144&#039;000 Menschen in keiner Weise in Zusammenhang gebracht werden dürfen mit den angeblichen 144&#039;000 ‹Lichtwesen› aus dem Volk der ‹Santiner›, die auf der Erde leben sollen, was jedoch einem völligen Unsinn entspricht. Unsinnig ist auch die christlich-religiöse Behauptung, dass angeblich 144&#039;000 ‹Auserkorene› seien – gemäss Christenglauben dürften es natürlich nur Christen sein, die von der christlichen Religion und deren Sekten daherfabuliert werden –, die ‹enthoben› und ‹gerettet› werden sollen, wenn die Welt untergeht, wie dies schon in der Bibel unsinnig behauptet wird. Was mich nun aber interessiert ist: Wo beleben denn die 144&#039;000 Geistformen die heutigen Menschen resp. wo leben die damit verbundenen Persönlichkeiten heute, die vor rund 13&#039;500 Jahren zur Erde kamen? Und meine Frage bezieht sich nur auf diese 144&#039;000, jedoch nicht auf andere der gleichen Anzahl. Meines Wissens müssten sie in der heutigen Zeit ja über die ganze Erde verteilt sein, eben meist einzeln, wie das aus der Nokodemion-Speicherbank hervorgeht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 4. We have detailed records of this, which lead back to the prophet Henok and which also say exactly what you just said.&lt;br /&gt;
| 4. Darüber haben wir ausführliche Aufzeichnungen, die auf den Propheten Henok zurückführen und die exakt auch das aussagen, was du eben gesagt hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. The little more than 144,000 spirit-forms of the then distant descendants from Nokodemion peoples, who immigrated to Earth about 13,500 years ago, exist at present partly in living personalities, which are scattered all over the Earth, practically in all peoples, whereby they usually live their lives individually.&lt;br /&gt;
| 5. Die wenig mehr als 144&#039;000 Geistformen der damaligen fernen Nachkommen aus Nokodemion-Völkern, die vor rund 13&#039;500 Jahren auf die Erde einwanderten, existieren zur Zeit teilweise in lebenden Persönlichkeiten, die auf der ganzen Erde praktisch in allen Völkern verstreut sind, wobei sie in der Regel einzeln ihre Leben fristen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. Today there are also a few small groups, but they are really very small and consist of only a few people and are concerned with the ‘Teaching of the Truth, Teaching of the Spirit [later referred to as: Teaching of the Creation-energy], Teaching of the Life&#039;.&lt;br /&gt;
| 6. Es existieren in heutiger Zeit auch wenige kleine Gruppierungen, die jedoch wirklich sehr gering sind und die nur wenige Personen umfassen und die sich mit der ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› befassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. These new personalities have come together in modern times – whose primeval ancestors came to Earth from foreign worlds at an early age – to form small groups from the 144,000 or so Nokodemion peoples, as a result of the spreading of the mission+ emanating from you and the FIGU.&lt;br /&gt;
| 7. Zusammengefunden haben sich diese neuen Persönlichkeiten in der Neuzeit – deren Ur-Ur-Vorfahren von fremden Welten zu frühen Zeiten zur Erde gekommen sind – zu kleinen Gruppierungen aus den rund 144&#039;000 der Nokodemion-Völker, und zwar infolge der Missionsverbreitung, die von dir und der FIGU ausgeht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. Thus it is said that these small groupings have arisen from the ongoing mission efforts, whereby among these groupings there are of course not only personalities who come from the 144,000 or so former successors of Nokodemion, but there are also persons among them who possess pure Earth-created spirit-forms, therefore, they are pure Earth-humans.&lt;br /&gt;
| 8. Also ist damit gesagt, dass diese kleinen Gruppierungen aus den laufenden Missionsbemühungen entstanden sind, wobei unter diesen Gruppierungen natürlich nicht nur Persönlichkeiten existieren, die aus den rund 144&#039;000 ehemaligen Nachfolgevölkern von Nokodemion stammen, sondern es sind auch Personen darunter, denen reine erdgeschaffene Geistformen innewohnen, folgedem sie reine Erdenmenschen sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. But also these – or at least a part of them – are oriented towards the Creational-natural laws and recommendations as taught by the teaching, and also with them everything happens at a distance from religions and sects.&lt;br /&gt;
| 9. Auch diese sind aber – oder zumindest ein Teil von ihnen – auf die schöpferisch-natürlichen Gesetz- und Gebotsmässigkeiten ausgerichtet, wie sie die Lehre lehrt, und auch bei ihnen geschieht alles abseits der Religionen und Sekten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. In any case, these are our cognitions, which we have arrived at as a result of our curiosity through clarifications and observations.&lt;br /&gt;
| 10. Das jedenfalls sind unsere Erkenntnisse, zu denen wir infolge unserer Wissbegier durch Abklärungen und Beobachtungen gelangt sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. And it must still be said that of course only a certain part of each of the 144,000 or so spirit-forms enlivens new personalities who are in current lives, whereby we assume an estimate of about half in this respect.&lt;br /&gt;
| 11. Und zu sagen ist noch, dass natürlich jeweils nur ein gewisser Teil aller rund 144&#039;000 Geistformen neue Persönlichkeiten beleben, die in aktuellen Leben stehen, wobei wir diesbezüglich eine Schätzung von etwa der Hälfte annehmen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So about half, then they are quite thinly sown in the mass Earth humanity of more than 8.5 billion (8,500,000,000). But another question: Did you receive the question from Florena regarding the name BEAM, when did you talk about it?&lt;br /&gt;
| Also etwa die Hälfte, dann sind sie in der Masse Erdenmenschheit von mehr 8,5 Milliarden recht dünn gesät. Aber eine andere Frage: Hast du die Frage von Florena erhalten in bezug auf den Namen BEAM, eben wann du darüber gesprochen hast?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 12. Yes, and here I have the excerpt from it.&lt;br /&gt;
| 12. Ja, und hier habe ich den Auszug davon.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. It was a private conversation on the 26th of April, 1990, after our official conversation.&lt;br /&gt;
| 13. Es war ein Privatgespräch am 26. April 1990, und zwar nach unserem offiziellen Gespräch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. I came to speak of it because you yourself had come to speak of it in relation to your names.&lt;br /&gt;
| 14. Darauf zu sprechen kam ich, weil du selbst in bezug auf deine Namen darauf zu sprechen gekommen warst.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify times-new-roman line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Private Conversation Excerpt after the 236th official Contact Conversation&lt;br /&gt;
| Privatgespräch-Auszug nach dem 236. offiziellen Kontaktgespräch&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| from the 26th of April 1990&lt;br /&gt;
| vom 26. April 1990&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In my life I was already named with various names from childhood, so I was called &#039;Edy&#039; by my mother, &#039;Bartli&#039; by my father, thus &#039;Bärtiger&#039; [&#039;Bearded one&#039;] or &#039;Barttragender&#039;[&#039;Bear-wearing one] also &#039;Schwartli&#039;[bark, as in trees], because I stacked up bark in the Seeber carpentry sawmill in Niederflachs/Bülach, that is, I bark cut away from spruce and fir trunks or about 20 cm wide bark bands with still about 3-4 cm bark fibre wood on it. My brothers and sisters called me &#039;Edy&#039; or &#039;Boby&#039;, meaning something like &#039;lad&#039;. The name &#039;Edy&#039; remained at school, but I was called &#039;Pope&#039; by several boys, because I always had the best grade in religious education, and on the other hand, two also called me &#039;Biologist&#039;, because I also knew a lot about natural history and local history. And because I could also sing well, two female students thought they had to call me &#039;Singing Genius&#039;. Among certain adults in Niederflachs and in the barracks two married couples called me &#039;Peacemaker&#039;, then I was called &#039;Phantom&#039; by certain lawbreakers in the Near and Middle East as well as Persia, India, Iraq and Pakistan, but also &#039;UFO man&#039;, &#039;Doctor Saab&#039; and &#039;Doctor Snake-catcher&#039; in Northern India, and &#039;Gilgamesh&#039; in West Pakistan. The name &#039;Billy&#039; was also given to me in Persia, in Tehran, by a US-American named Judy Reed, who came from Los Angeles and compared me to &#039;Billy the Kid&#039; and &#039;Wild Bill Hickok&#039; according to my outfit – just my wild west air and the revolver belt around the hip, etc. – so she called me &#039;Billy&#039;. And that name has remained with me and has been spread throughout the world. And finally I got the name and title &#039;Sheik Mohammed Abdullah&#039; in Karachi/Pakistan. But since 1969 I am back in my homeland, where since 1975 a new name has formed for me, which is well known, &#039;UFO-Meier&#039;. I would now like to ask – just long speech, short meaning – whether you know anything about whether all these names were predetermined or not?&lt;br /&gt;
| In meinem Leben wurde ich ja schon von Kind auf mit diversen Namen benannt, so wurde ich von meiner Mutter ‹Edy›, von meinem Vater ‹Bartli›, also etwa ‹Bärtiger› oder ‹Barttragender›, wie aber auch ‹Schwartli› genannt, weil ich in der Schreinerei-Sägerei Seeber in Niederflachs/Bülach jeweils Schwarten aufgeschichtet habe, also von Fichten- und Tannenstämmen weggeschnittene Schwarten resp. etwa 20 cm breite Borkenbänder mit noch etwa 3-4 cm BorkenFaserholz daran. Meine Geschwister nannten mich ‹Edy› oder ‹Boby›, etwa nach dem Sinn von ‹Bube›. In der Schule blieb mir allgemein auch der Name ‹Edy›, wobei ich aber von diversen Knaben ‹Papst› genannt wurde, weil ich im Religionsunterricht immer die Bestnote hatte, und anderseits nannten mich zwei auch ‹Biologe›, weil ich auch in bezug auf die Naturkunde und die Heimatkunde usw. viel wusste. Und weil ich auch gut singen konnte, meinten zwei Schülerinnen, mich ‹Gesangsgenie› rufen zu müssen. Unter gewissen Erwachsenen in Niederflachs und in der Kaserne nannten mich zwei Ehepaare &#039;Friedensstifter,, dann wurde ich im vorderen und mittleren Orient sowie in Persien, Indien, Irak und Pakistan von gewissen Gesetzesbrechern als ‹Phantom› bezeichnet, in Nordindien aber auch als ‹UFO-Mann›, ‹Doktor Saab› und ‹Doktor Snakecatcher›, und im damaligen Westpakistan ‹Gilgamesh›. Der Name ‹Billy› wurde mir auch in Persien, in Teheran, gegeben, und zwar von einer US-Amerikanerin namens Judy Reed, die aus Los Angeles stammte und mich gemäss meinem Outfit – eben meiner Wildwest-Kluft und dem Revolvergürtel um die Hüfte usw. – mit ‹Billy the Kid› und ‹Wild Bill Hickok› verglich, folglich sie mich ‹Billy› nannte. Und dieser Name ist mir geblieben und in der ganzen Welt verbreitet worden. Und letztendlich erhielt ich in Karachi/Pakistan den Namen und Titel ‹Sheik Mohammed Abdullah›. Nunmehr bin ich aber seit 1969 wieder zurück in meiner Heimat, wo sich seit 1975 ein neuer Name für mich gebildet hat, der weitum bekannt ist, eben ‹UFO-Meier›. Dazu möchte ich nun – eben lange Rede, kurzer Sinn – fragen, ob du etwas darüber weist, ob all diese Namen vorbestimmt waren oder nicht?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. In this respect we do have knowledge, because in our annals some time ago I found all these names and designations from the records of Henok in relation to your person.&lt;br /&gt;
| 1. Diesbezüglich verfügen wir tatsächlich über Kenntnisse, denn in unseren Annalen fand ich vor geraumer Zeit aus den Aufzeichnungen von Henok all diese Namen und Bezeichnungen in bezug auf deine Person.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. Henok – it was during his work on Earth at that time, when he fathomed the Nokodemion prophet line by foresight up to the third millennium about 13,500 years ago – recorded all these names and designations, whereby, however, still another name for you that will be mentioned and become world-renowned.&lt;br /&gt;
| 2. Henok – es war bei seinem damaligen Wirken auf der Erde, als er vor rund 13500 Jahren durch Vorausschauungen die Nokodemion-Prophetenlinie bis ins dritte Jahrtausend ergründete – zeichnete alle diese Namen und Bezeichnungen auf, wobei aber noch ein weiterer Name angegeben ist, der für dich genannt und weltbekannt werden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. This name will be composed of the first letters of all your names, &#039;Billy&#039; Eduard Albert Meier, hence the new pseudonym &#039;BEAM&#039;.&lt;br /&gt;
| 3. Dieser Name wird sich zusammensetzen aus den Anfangsbuchstaben all deiner Namen, also aus ‹Billy› Eduard Albert Meier, folglich sich daraus das neue Pseudonym ‹BEAM› ergeben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. From this comes the English word for &#039;ray&#039;, and as such the mission will spread throughout the world and carry the teaching into the farthest future.&lt;br /&gt;
| 4. Daraus ergibt sich das englische Wort für ‹Strahl›, und wie ein solcher wird sich die Mission über die Welt verbreiten und die Lehre bis in die fernste Zukunft tragen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. It is written in the annals of Henok, and it will be.&lt;br /&gt;
| 5. So steht es in den Annalen von Henok geschrieben, und so wird es sein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Interesting, then I guess I will be allowed to pass that on, yes? I am sure some person will be interested.&lt;br /&gt;
| Interessant, dann werde ich das wohl auch weitersagen dürfen, oder? So manche Person ist sicher daran interessiert.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 6. It will be, and it will be unavoidable.&lt;br /&gt;
| 6. Das wird so sein, und es wird sich auch nicht vermeiden lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. It will also be important that you inform Michael Hesemann about this fact, because he will deal intensively and positively with our contacts and with your person in the near future.&lt;br /&gt;
| 7. Ausserdem wird es wichtig sein, dass du Michael Hesemann bezüglich dieser Tatsache informierst, denn er wird sich in kommender Zeit intensiv und positiv mit unseren Kontakten und mit deiner Person beschäftigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. Also through this, the term &#039;BEAM&#039; for your person will soon be carried out into the world, whereby it is also up to you to use this term personally.&lt;br /&gt;
| 8. Auch dadurch wird die Bezeichnung ‹BEAM› für deine Person schon bald in die Welt hinausgetragen werden, wobei es auch an dir liegt, diese Benennung persönlich zu verwenden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I can do that, and when I go to Wetzikon next time, I will have a stamp made for my letter senders, etc., on which &#039;BEAM&#039; is attached.&lt;br /&gt;
| Das kann ich, und wenn ich nächstens nach Wetzikon gehe, lasse ich einen Stempel machen für meine Briefabsender usw., auf dem ‹BEAM› beigefügt ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 9. That will be good.&lt;br /&gt;
| 9. Das wird gut sein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you, Ptaah. Bernadette could use this private conversation excerpt for my biography. Then I would like to come now, however, again to the approximately 144,000 Nokodemion peoples Earth immigrants. In this respect, I am still interested in where they settled when they immigrated to Earth? But by this I do not mean those immigrants who came here about 13,500 years ago, whose number were also around 144,000, but those earlier 144,000 who came to Earth 389,000 years ago and already at that time caused disaster and for the most part were withdrawn again. Can you say something about that? I am also interested in why this number was so important then, if you know about it?&lt;br /&gt;
| Danke, Ptaah. Diesen Privatgesprächsauszug kann Bernadette für meine Biographie brauchen. Dann möchte ich jetzt aber nochmals auf die rund 144&#039;000 Nokodemion-Völker-Erdeinwanderer kommen. Mich interessiert diesbezüglich nämlich noch, wo sich diese damals bei der Einwanderung auf die Erde festgesetzt haben? Damit meine ich aber nicht jene Einwanderer, die vor rund 13&#039;500 Jahren herkamen, deren ja auch rund 144&#039;000 waren, sondern eben jene früheren 144&#039;000, die vor 389&#039;000 Jahren auf die Erde kamen und schon damals Unheil anrichteten und grossteils wieder abgezogen wurden. Kannst du darüber etwas sagen? Auch interessiert mich, warum damals diese Zahl so von Bedeutung war, wenn du darüber Bescheid weisst?&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 15. Also about this there are exact details in our annals, which I have studied, so I can answer your questions.&lt;br /&gt;
| 15. Auch darüber existieren in unseren Annalen genaue Angaben, die ich studiert habe, folgedem ich deine Fragen beantworten kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. First, the number of 144,000 people corresponds to a very early norm of a &#039;emigration might&#039; created by Nokodemion, which was usually led by 228 male and female commanders – although there were seldom small exceptions – who, together with the emigration power, were under the command of an emigration Ischwisch [one who has a high standing in wisdom and knowledge].&lt;br /&gt;
| 16. Erstens ist zu sagen, dass die Zahl von 144&#039;000 Menschen einer sehr frühen Norm einer von Nokodemion geschaffenen ‹Emigrationsmacht› entspricht, die in der Regel von 228 Kommandanten und Kommandantinnen geführt wurden – wobei es selten kleine Ausnahmen gab –, wobei diese zusammen mit der Emigrationsmacht unter der Befehlsgewalt eines Emigrations-Ischwisch standen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. Such emigration mights were volunteers who idealistically agreed to spend the rest of their lives with early humans on other worlds – as well as on Earth – in order to teach them many helpful things about life management and development.&lt;br /&gt;
| 17. Bei solchen Emigrationsmachten handelte es sich um Freiwillige, die sich idealistisch bereit erklärten, ihr Restleben bei Frühmenschen auf anderen Welten zu fristen – wie eben auch auf der Erde –, um diese in mancherlei hilfreichen Dingen zur Lebensbewältigung und Entwicklung zu belehren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. For the first time, such an emigration might was sent out millions of years ago, followed by several more in four galaxies across all times, and thus also into the SOL-system and finally to the Earth.&lt;br /&gt;
| 18. Erstmals wurde eine solche Emigrationsmacht schon vor Millionen von Jahren ausgeschickt, denen über alle Zeiten hinweg verschiedene weitere in vier Galaxien und so auch ins SOL-System und letztlich auch zur Erde folgten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. The last one to Earth was sent according to earthly time calculation about 13,500 years ago, where the Nokodemion-peoples-emigrants were, on the one hand, to have an instructive effect on Earth-humans, which they partly did but, on the other, hand caused many calamities for the most part, especially with regard to rising up as deities and bringing religions into being.&lt;br /&gt;
| 19. Die letzte zur Erde wurde nach irdischer Zeitrechnung vor rund 13,500 Jahren ausgeschickt, wo die Nokodemion-Völker-Emigranten einerseits belehrend auf die Erdenmenschen einwirken sollten, was sie teilweise auch taten, jedoch grossteils vielerlei Unheil anrichteten, und zwar speziell in bezug darauf, sich als Gottheiten zu erheben und Religionen ins Leben zu rufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. And they did so when they infiltrated into all earthly peoples and great tribal communities, through which delusional beliefs in God developed among all peoples, tribes and groups, etc., throughout the world, even among wild indigenous tribes.&lt;br /&gt;
| 20. Und dies taten sie so, als sie in alle irdischen Völker und grossen Stammesgemeinschaften eingeschleust wurden, wodurch sich weltweit überall bei allen Völkern, Stämmen und Gruppierungen usw., und zwar auch bei wilden Eingeborenenstämmen, wahnbedingte Gottgläubigkeiten entwickelten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. This led to the emergence of religions and sects, which expanded more and more and have survived to the present day and into the third millennium, respectively, and will continue to do so for a very long time to come.&lt;br /&gt;
| 21. Daraus gingen Religionen und Sekten hervor, die sich immer mehr erweiterten und bis in die heutige Zeit resp. ins dritte Jahrtausend erhalten haben und sich auch noch sehr lange weitererhalten werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. All those of these extraterrestrial immigrants who remained on Earth also died there, and since then their spiritual forms have also reincarnated and will continue to reincarnate on Earth, precisely in ever new personalities of newly born Earth-humans.&lt;br /&gt;
| 22. Alle jene dieser ausserirdischen Einwanderer, die auf der Erde blieben, starben auch daselbst, folgedem seither deren Geistformen auch wieder auf der Erde reinkarierten und weiterhin reinkarnieren werden, eben in stets neuen Persönlichkeiten neu geborenwerdender Erdenmenschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. So the 144,000 emigrants and their superiors and leaders were integrated worldwide as instructors into all existing earthly peoples and large tribes as well as various groups in which they had to act as instructors.&lt;br /&gt;
| 23. Also wurden die jeweils 144&#039;000 Emigranten sowie deren Obere resp. Führungskräfte weltweit als Belehrungskräfte in alle existierenden irdischen Völker und Gross-Stämme sowie verschiedenste Gruppierungen integriert, in denen sie belehrend zu wirken hatten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. And like I said:&lt;br /&gt;
| 24. Und wie ich sagte:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. Many also fulfilled this obligation and thus led Earth humanity in technical, medical and scientific regard on a higher level, however always in accordance with the possibilities prevailing at that time and also further on Earth.&lt;br /&gt;
| 25. Viele kamen dieser Verpflichtung auch nach und führten so die Erdenmenschen in technischer, medizinischer und wissensmässiger Hinsicht auf einen höheren Stand, jedoch stets gemäss der damals und auch weiterhin auf der Erde vorherrschenden Möglichkeiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. In this way everything has been carried and developed since then up to the present time, consequently by the descendants of the old extraterrestrial immigrants from the Nokodemion descendants who came to Earth – who since then have been born again and again as new personalities and continue to be born -, innovations in medicine and technology etc., as well as new insights and expanded knowledge have been brought and continue to be brought.&lt;br /&gt;
| 26. In dieser Weise hat sich seit damals alles bis in die heutige Zeit hineingetragen und entwickelt, folglich durch die Nachfahren der alten ausserirdischen Eingewanderten aus den Nokodemion-Nachfahren--Völkern, die auf die Erde kamen – die seither immer wieder als neue Persönlichkeiten geboren wurden und weiterhin geboren werden –, Neuerungen in der Medizin und Technik usw., wie auch neue Erkenntnisse und erweitertes Wissen gebracht wurden und auch weiterhin gebracht werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. And many of these distant descendants of the former 144,000 Nokodemion descendants-ethnic-emigrants became and are, as a result of their evolution of consciousness and their abilities of various kinds transferred to them by their total-conscious-blocks, very talented in certain areas and powerful in this respect in progressive innovations which are not yet possible for the pure Earth-created Earth-men.&lt;br /&gt;
| 27. Und viele dieser fernen Nachkommen der ehemaligen 144&#039;000 Nokodemion-Nachfahren-Völker-Emigranten wurden und sind infolge ihrer Bewusstseinsevolution und ihren ihnen durch ihre Gesamtbewusst- seinblocks übertragenen Fähigkeiten verschiedenster Art bewusstseinsmässig in bezug auf bestimmte Gebiete sehr begabt und diesbezüglich fortschrittlichen Neuerungen mächtig, die den reinen erdge-schaffenen Erdenmenschen noch nicht möglich sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. And such persons from the number of 144,000 – as well as various others at other times, but also in the number of 144,000 each – were also the ones whom we, as the authoritative inventors, researchers, physicians, technicians, computer scientists and scientists, etc., of certain areas on Earth, taught about knowledge, insights and developments, etc., in an apparatus-impulse hypnotic manner and without their knowledge, which was made possible for us by our directives.&lt;br /&gt;
| 28. Und solche Personen aus der Anzahl der 144&#039;000 – wie auch verschiedener anderer zu anderen Zeiten, jedoch auch in der Anzahl von je 144&#039;000 – waren es auch, die wir als massgebende Erfinder, Forscher, Mediziner, Techniker, Informatiker und Wissenschaftler usw. bestimmter Gebiete auf der Erde in bezug auf Wissen, Erkenntnisse und Entwicklungen usw. apparaturell-impuls-hypnotisch und ohne deren Wissen belehrten, was uns durch unsere Direktiven ermöglicht wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. Therefore, when we committed ourselves to this teaching activity, we were only allowed to take care of the distant descendants of the former immigrants of the Nokodemion descendant peoples who were in active life, but we were not allowed to take care of any pure terrestrial human beings who existed from the ground up.&lt;br /&gt;
| 29. Also durften wir uns, als wir uns zu dieser Belehrungstätigkeit verpflichteten, nur der im aktiven Leben stehenden fernen Nachfahren der einstigen Einwanderer der Nokodemion-Nachfahren-Völker annehmen, jedoch keiner von Grund auf existierender reiner Erdenmenschen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| How often did the Nokodemion descendants of such emigration powers, each comprising 144,000 people, come to Earth? And what would also be of interest to me here would be the number of people who have finally remained on Earth and died there as a whole of these immigrants, so that they were born again on Earth as new personalities and continue to be born? It would really be very interesting to know this, if you have records of it?&lt;br /&gt;
| Wie oft kamen denn von den Nokodemion-Nachfahren-Völkern solche jeweils 144,000 Personen umfassende Emigrationsmächte zur Erde? Und was mich dabei auch interessiert wäre die Anzahl Menschen, die gesamthaft von diesen Einwanderern letztendlich auf der Erde geblieben und daselbst gestorben sind, folglich sie also auch auf der Erde wieder als neue Persönlichkeiten geboren wurden und weiterhin geboren werden? Es wäre wirklich sehr interessant, dies zu wissen, wenn ihr darüber Aufzeichnungen habt?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 30. Such records actually exist in our annals, some of which are directly attributed to the prophet Nokodemion, but also to his successors Henok and Enoch.&lt;br /&gt;
| 30. Solche Aufzeichnungen existieren tatsächlich in unseren Annalen, die teilweise direkt auf den Propheten Nokodemion, wie aber auch auf seine Nachfolge-Persönlichkeiten Henok und Henoch zurückführen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. If for a moment … yes here yes, our annals refer to a number of eight different emigration powers of 144,000 persons each and 228 superiors each, who came to Earth in the course of more than two million years from the Nokodemion descendant peoples.&lt;br /&gt;
| 31. Wenn du einen Augenblick … ja hier ja, unsere Annalen weisen auf eine Anzahl von acht verschiedenen Emigrationsmächten von je 144,000 Personen und je 228 Oberen hin, die im Laufe der Zeit von mehr als zwei Millionen Jahren aus den Nokodemion-Nachfahren-Völkern zur Erde kamen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. And here is a total number of 1,151,828 people who were involved.&lt;br /&gt;
| 32. Und hier ist eine Gesamtpersonenzahl von 1&#039;151&#039;828 Menschen aufgeführt, die daran beteiligt waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. Of these persons, 575,914 remained on Earth, died there and are born again with their old reincarnating spirit-forms as new personalities.&lt;br /&gt;
| 33. Von diesen Personen blieben letztendlich deren 575&#039;914 auf der Erde zurück, verstarben daselbst und werden seither natürlich auch wieder mit ihren alten reinkarnierenden Geistformen als neue Persönlichkeiten geboren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And these have been decisive since time immemorial with regard to all developments and great achievements of humanity on Earth, are also active in the modern age and will continue to be so in the future. Through their help, in the course of time, many pure Earth-humans could also develop to a high level of knowledge and can, consequently, a great deal of progress has been made for some time in all areas and in every respect also by pure Earth-humans, I think, is it not?&lt;br /&gt;
| Und diese waren seit alters her in bezug auf alle Entwicklungen und grossen Errungenschaften der Erdenmenschheit massgebend, sind auch in der Neuzeit aktiv und werden es auch in Zukunft sein. Durch ihre Hilfe konnten sich im Lauf der Zeit auch sehr viele reine Erdlinge wissens- und könnensmässig hoch entwickeln, folglich schon seit geraumer Zeit sehr viel Fortschritt auf allen Gebieten und in jeder Beziehung auch von reinen Erdlingen hervorgebracht wird, denke ich, oder?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 34. That is true, but it is still mainly the reborn new personalities of the former Nokodemion descendants who are in the foreground.&lt;br /&gt;
| 34. Das ist richtig, doch vorwiegend stehen diesbezüglich immer noch die immer wieder geborenwerdenden neuen Persönlichkeiten der ehemaligen Nokodemion-Nachfahren-Völker im Vordergrund.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Can I understand it, but how did it happen that 144,000 each agreed to give up their highly developed culture and live on Earth with early humans like Homo erectus?&lt;br /&gt;
| Kann ich verstehen, doch wie kam es, dass sich jeweils 144,000 bereit erklärten, ihre hochentwickelte Kultur aufzugeben und auf der Erde mit Frühmenschen, wie eben den Homo erectus, zu leben?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 35. On the one hand, they were pronounced idealists who were willing to provide development aid, so to speak, as is similarly the case on Earth, where such aid is provided for third world countries, etc. On the other hand, they were also very active in the field of development aid.&lt;br /&gt;
| 35. Einerseits handelte es sich um ausgeprägte Idealisten, die gewillt waren, sozusagen Entwicklungshilfe zu leisten, wie sich das in ähnlicher Weise auch auf der Erde ergibt, wo für Drittweltländer usw. solche Hilfen geleistet werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then it kind of rubbed off on Earth-humans.&lt;br /&gt;
| Dann hat das irgendwie auf die Erdlinge abgefärbt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 36. You can say that, but on the other hand there were also genetically manipulated refugees from the Sirius regions among the immigrants from the Nokodemion descendants, as well as fallible resp. delinquents of the home planets, who preferred – instead of being sent into exile, which was applied in the most drastic and severe manner – to emigrate with such emigration powers and at liberty to teach early humans in the manufacture of various kinds of products, such as tools and hunting weapons, clothing and food containers, etc.&lt;br /&gt;
| 36. Kann man so sagen, doch anderseits waren unter den Eingewanderten aus den Nokodemion-Nach-fahren-Völkern auch genmanipulierte Flüchtlinge aus den Siriusgebieten, wie aber auch Fehlbare resp. Straffällige der Heimatplaneten, die es vorzogen – anstatt in die Verbannung geschickt zu werden, die äusserst drastisch und streng gehandhabt wurde –, mit solchen Emigrationsmächten auszuwandern und in Freiheit bei Frühmenschen belehrend zu sein in bezug auf die Herstellung verschiedenstartiger Erzeugnisse, wie Werkzeuge und Jagdwaffen, Kleidung und Nahrungsgefässe usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. Primitive art, music and all kinds of knowledge were also taught to early man by these immigrants, as well as knowledge concerning the heavenly bodies, medicine concerning medicinal plants, etc., and the use of fire, etc.&lt;br /&gt;
| 37. Auch primitive Kunst, Musik und allerlei Wissen wurde den Frühmenschen durch diese Eingewanderten gelehrt, wie auch Wissen in bezug auf die Himmelsgestirne, auf Medizin hinsichtlich Heilpflanzen usw., wie auch die Nutzung des Feuers usw.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And how and where were the distributions of these immigrant persons made among the early earthly human beings?&lt;br /&gt;
| Und wie und wohin wurden denn die Verteilungen dieser Einwanderungs-Personen bei den irdischen Frühmenschen vorgenommen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 38. Small immigrant groups were formed, which were integrated into earthly early human groups all over the world, while others joined early humans as loners or lived as their own small groups, which then also mixed with the early humans over time.&lt;br /&gt;
| 38. Es wurden kleine Einwanderer-Gruppierungen gebildet, die auf der ganzen Erde in irdische Frühmenschengruppierungen integriert wurden, während sich andere als Einzelgänger Frühmenschen anschlossen oder als eigene kleine Gruppierungen lebten, die sich dann aber mit der Zeit auch mit den Frühmenschen vermischten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. In these forms it was possible that mergers with the immigrants and the early humans could come about, which was however not always simple, but often connected with fights, which also claimed deaths on both sides.&lt;br /&gt;
| 39. In diesen Formen war es möglich, dass Zusammenschlüsse mit den Einwanderern und den Frühmenschen zustande kommen konnten, was jedoch nicht immer einfach, sondern oft mit Kämpfen verbunden war, was auch beidseitig Tote forderte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. But in the end everything regulated itself in one way or another, so that the teachings could also take place and bear fruit.&lt;br /&gt;
| 40. Doch letztlich regelte sich alles auf die eine oder andere Weise, wodurch dann auch die Belehrungen erfolgen und Früchte bringen konnten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So the whole thing was not easy, but therefore the actual creators of all progressive inventions of the early humans were to be led back to the immigrants of the Nokodemion descendants peoples. And this was the only reason why the humanity of today, which emerged from the early humans, could develop so drastically fast and as far as is the case today, with regard to electronics, inventions, craftsmanship, art, medicine, music and technology, etc., and so on. In principle it would not have been possible without the direct immigrants from the Nokodemion peoples and without their distant descendants and all their teachings, as well as also without your apparatus-impulse hypnotic influence of the descendants of the extraterrestrial immigrants that earthly humankind could develop so rapidly and to a large extent up to the today&#039;s conditions.&lt;br /&gt;
| Also war das Ganze nicht einfach, doch waren demnach die eigentlichen Urheber aller fortschrittlichen Erfindungen der Frühmenschen auf die Einwanderer der Nokodemion-Nachfahren-Völker zurückzuführen. Und nur darum kam es soweit, dass sich bei der aus den Frühmenschen hervorgegangenen heutigen Menschheit der Erde alles in bezug auf Elektronik, Erfindungen, Handwerk, Kunst, Medizin, Musik und Technik usw. usf. so drastisch schnell und so weit entwickeln konnte, wie das heute der Fall ist. Grundsätzlich wäre es ohne die direkten Einwanderer aus den Nokodemion-Völkern und ohne deren ferne Nachfahrenpersönlichkeiten sowie all deren Belehrungen, wie auch ohne eure apparaturell-impuls- hypnotische Beeinflussung der Nachfahren der ausserirdischen Einwanderer nicht möglich gewesen, dass sich die irdische Menschheit so rapide und weitgehend bis zum heutigen Stand entwickeln konnte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 41. During the first millions of years and millennia this was indeed the case, of course only in primitive developments of various things, for everything always had to be adapted to the corresponding state of consciousness of Earth humanity.&lt;br /&gt;
| 41. Während der ersten Jahrmillionen und Jahrhunderttausende war das tatsächlich der Fall, natürlich nur in primitiven Entwicklungen diverser Dinge, denn alles musste immer dem entsprechenden Bewusstseinsstand der Erdenmenschen angepasst sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. This is because it was only possible to avoid an overdevelopment in every respect, because such an overdevelopment could not have been coped with by the Earth-humans in terms of understanding and reason. &lt;br /&gt;
| 42. Dies, weil nur dadurch vermieden werden konnte, dass eine Überentwicklung in jeder Beziehung erfolgte, weil eine solche von den Erdenmenschen verstandes- und vernunftmässig nicht hätte verkraftet werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. The early extraterrestrial immigrants naturally had to withhold their knowledge as well as their abilities and possibilities in every imaginable form and to downgrade themselves in this respect in order not to overtax the early earthly humans – who became known as &#039;Homo erectus&#039; through research in modern times – and also later the more highly developed earthly humans with &#039;excessive abilities&#039;, on the one hand, and on the other hand in order to adapt to them in every necessary way.&lt;br /&gt;
| 43. Dabei mussten die frühen ausserirdischen Einwanderer natürlich in jeder erdenklichen Form ihr Wissen sowie ihre Fähigkeiten und Möglichkeiten zurückhalten und sich diesbezüglich selbst zurückstufen, um einerseits die irdischen Frühmenschen – die durch die Forschungen in der Neuzeit als ‹Homo erectus› bekannt wurden – und auch später die höherentwickelten Erdenmenschen nicht durch ‹Überbegabungen› zu überfordern, und anderseits, um sich diesen auch in jeder notwendigen Art und Weise anzupassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. However, the early Earth-humans were very instructive – as are to some extent the Earth-humans of today, but unfortunately not with regard to the &#039;teaching of the truth, teaching of the spirit, teaching of the life&#039; – and quickly learned the simple things, followed by a relatively fast development and continued to do so.&lt;br /&gt;
| 44. Die frühen Erdenmenschen waren jedoch sehr gelehrsam – wie das in gewissem Rahmen auch die heutigen Erdenmenschen sind, jedoch leider nicht in bezug auf die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› – und lernten schnell die einfachen Dinge, folgedem sie sich auch verhältnismässig schnell entwickelten und dies auch weiterhin tun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. As a result, they also created advances, inventions, knowledge and developments, which have continued to behave in this way in all the long periods of time since then and have carried us into the future, even to the point of &#039;Homo sapiens&#039;, and also into the present time of &#039;Homo sapiens sapiens&#039;.&lt;br /&gt;
| 45. Folgedem wurden von ihnen auch Fortschrittliches, Erfindungen, Erkenntnisse und Entwicklungen geschaffen, was sich auch in all den langen Zeiträumen seither weiterhin so verhalten und sich auch bis in die Zukunft hineingetragen hat, eben bis hin zum ‹Homo sapiens›, und auch in die heutige Zeit des ‹Homo sapiens sapiens›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. So, in later times, the Earth-humans who developed from it came from the &#039;Homo erectus&#039;, whereby however also various intermediate kinds developed from it, namely in the today&#039;s Asia-areas as well as in Africa, whereby a very important basic origin was given in Europe, namely in the today&#039;s Germany, where a basic life-form developed, from which in the end a human life-form developed, which developed then, however, in the southern hemisphere completely.&lt;br /&gt;
| 46. Also entwickelten sich in späterer Zeit dann aus dem ‹Homo erectus› die daraus hervorgegangenen Erdenmenschen, wobei aber auch diverse Zwischenarten daraus hervorgingen, und zwar in den heutigen Asiengebieten ebenso wie auch in Afrika, wobei ein sehr wichtiger Grundursprung in Europa gegeben war, und zwar im heutigen Deutschland, wo sich eine Grundlebensform entwickelte, aus der letztendlich eine menschliche Lebensform hervorging, die sich dann jedoch in der südlichen Hemisphäre vollends entwickelte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. In the first beginnings early humans were &#039;used&#039; as sexual partners by the first Nokodemion descendants – immigrants of peoples – so one has to say -, whereby over a large number of generations several new human species arose, which are called &#039;Nefotwesen&#039; or &#039;Mischwesen&#039; in our annals.&lt;br /&gt;
| 47. In den ersten Anfängen wurden die Frühmenschen von den ersten Nokodemion-Nachfahren-Völker- Einwanderern als Sexualpartner ‹genutzt› – so muss man wohl sagen –, wodurch über eine grosse Anzahl Generationen hinweg mehrere neue Menschenarten entstanden, die in unseren Annalen ‹Nefotwesen› resp. ‹Mischwesen› genannt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. From these a new human species emerged, which is also known to earthly scientists as &#039;Denisova Man&#039; and which was an important factor in the further development of humankind on Earth, together with the Neanderthals and so on.&lt;br /&gt;
| 48. Aus diesen ging dann letztlich eine neue Menschenart hervor, die auch den irdischen Wissenschaftlern unter der Bezeichnung ‹Denisova-Mensch› bekannt ist und die ein wichtiger Faktor in der weiteren Erdenmenschentwicklung war, und zwar zusammen mit den Neandertalern usw.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well, then the question: the emigration troops have paired with the early Earthlings. Did modern people ultimately emerge from this? At that time, I think, there was only Homo erectus. But then came the &#039;Denisova people&#039;, who our scientists already know, as you say.&lt;br /&gt;
| Gut, dann die Frage: Die Emigrationstruppen haben sich doch mit den frühen Erdenmenschen gepaart. Sind daraus letztendlich die modernen Menschen hervorgegangen? Zu jener Zeit, so denke ich, existierten wohl nur die ‹Homo erectus›. Doch dann kamen noch die ‹Denisova-Menschen›, die unsere Wissenschaftler auch bereits kennen, wie du sagst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 49. This is not quite true, because the scientists are still in the process of clarifying and speculating and do not have any real knowledge in this respect.&lt;br /&gt;
| 49. Das ist nicht ganz richtig, denn die Wissenschaftler stehen noch immer in Abklärungen und Vermutungen und besitzen diesbezüglich keine eigentliche Erkenntnisse.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. All they have got is some small fossils to speculate on.&lt;br /&gt;
| 50. Alles was sie haben, sind einige kleine Fossilien, worüber sie hypothetisieren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You mean that they make hypotheses or simply assumptions and assumptions, because they have no actual proof of what, where and from what kind of people the fossils originate?&lt;br /&gt;
| Du meinst, dass sie Hypothesen resp. einfach Annahmen und Vermutungen aufstellen, weil sie keine eigentliche Beweise dafür haben, was, woher und von welcher Menschenart die Fossilien stammen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 51. Yes, it is.&lt;br /&gt;
| 51. Ja, das ist so.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Homo erectus was probably a clever fellow when I rhymed everything you said. Can you say something about that?&lt;br /&gt;
| Der Homo erectus war wohl ein cleverer Geselle, wenn ich mir alles zusammenreime, was du gesagt hast. Kannst du etwas dazu sagen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 52. &#039;Homo erectus&#039; means &#039;the upright walking man&#039;.&lt;br /&gt;
| 52. ‹Homo erectus› bedeutet ‹der aufrecht gehende Mensch›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. Basically he was the &#039;first true Earth man&#039; who was a direct ancestor of the Neanderthals and thus also the primeval ancestor of the actual Earth human of today.&lt;br /&gt;
| 53. Grundsätzlich war er der ‹erste echte Erdenmensch›, der ein direkter Vorfahr der Neandertaler und damit auch der Ur-Ur-Ur-Vorfahr des eigentlichen heutigen Erdenmenschen war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. Homo erectus was – contrary to the false assertions of earthly researchers and scientists – about 2.7 million years ago the successor of those first human beings who emerged from the first hominid primate-like beings, but who were not primates from the ground up, but first hominid beings, only that these looked wild and primate-like in their outward appearance, but had no reason whatsoever with primates.&lt;br /&gt;
| 54. Homo erectus war – entgegen den falschen Behauptungen irdischer Forscher und Wissenschaftler – vor rund 2,7 Millionen Jahren der Nachfolger jener Erstmenschenwesen, die aus den ersten hominiden primaten-ähnlichen Wesen hervorgingen, die jedoch von Grund auf keine Primaten, sondern erst- hominide Wesen waren, nur eben dass diese in ihrer äusserlichen Erscheinung noch wild und primatenähnlich aussahen, jedoch mit Primaten keinerlei Bewandtnis hatten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. According to our research, the first of these species existed on Earth around 12 million years ago.&lt;br /&gt;
| 55. Die ersten dieser Arten existierten gemäss unseren Forschungen bereits vor rund 12 Millionen Jahren auf der Erde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. Homo erectus emerged 2.7 million years ago from natural earthly hominid development, and it was also effectively the most successful hominid Earth ever produced.&lt;br /&gt;
| 56. Der Homo erectus ging vor 2,7 Millionen Jahren aus der natürlichen irdischen hominiden Entwicklung hervor, und er war effectiv auch der erfolgreichste Hominide, den die Erde seinerzeit hervorgebracht hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. The first emigrating power and extraterrestrial visitors, who had already immigrated to Earth at that time, mixed early with the Homo erectus, who were still very wild, but nevertheless peaceful, pure Earth creatures.&lt;br /&gt;
| 57. Die bereits damals auf die Erde Eingewanderten der ersten Emigrationsmacht resp. ausserirdischen Besucher vermischten sich schon früh mit den Homo erectus, die noch sehr wilde, jedoch trotzdem friedliche, reine erderschaffene Erdenmenschenwesen waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. From this a small new species developed from the genus &#039;Homo erectus&#039;, which was then also of very long existence, increased further and from which also still another new species developed.&lt;br /&gt;
| 58. Daraus bildete sich aus der Gattung ‹Homo erectus› eine kleine neue Art, die dann auch von sehr langem Bestand war, sich weiter vermehrte und woraus auch noch eine weitere neue Art entstand.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. Most of the extraterrestrial visitors, however, left Earth and did not return.&lt;br /&gt;
| 59. Der Grossteil der damaligen ausserirdischen Besucher jedoch verliess die Erde wieder und kehrte nicht wieder zurück.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. After that, about a million years ago and also afterwards, four more emigration powers came to Earth, of which a small number remained, while the majority left again.&lt;br /&gt;
| 60. Danach, vor rund einer Million Jahre und auch danach, kamen vier weitere Emigrationsmächte zur Erde, von denen wiederum eine kleine Anzahl zurückblieb, während der Grossteil wieder davonzog.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. Then, 389,000 years ago, the 144,000 more immigrants of the distant descendants of the Nokodemion descendants, who also mixed worldwide – like all other immigrants – with pure terrestrial human beings, came, as you mentioned, 144,000 more immigrants.&lt;br /&gt;
| 61. Dann kamen vor 389&#039;000 Jahren die von dir erwähnten weiteren 144&#039;000 Einwanderer der fernen Nachfahren der Nokodemion-Nachfahren-Völker, die sich ebenfalls weltweit – wie alle anderen Einge-wanderten – auch mit reinen Erdenmenschen vermischten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. From all these and in mixture with other hominid forms of development Earth-man Homo sapiens sapiens, living today, emerged in the end since primeval times, actually as a very far developed Homo erectus, who is to be called the actual direct primeval primeval ancestor of Earth-man.&lt;br /&gt;
| 62. Aus allen diesen und in Vermischung mit anderen hominiden Entwicklungsformen ging also seit Urzeiten letztendlich der heute lebende Erdenmensch Homo sapiens sapiens hervor, eigentlich als ein sehr weit entwickelter Homo erectus, der als eigentlicher direkter Ur-Ur-Ur-Vorfahre der Erdenmenschheit zu bezeichnen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. Furthermore, it is a fact that, with respect to Homo erectus, this was not a &#039;hairy early man monstrosity&#039; that simply ran wildly swinging a club around and knocked down anything that got in his way.&lt;br /&gt;
| 63. Ausserdem ist Tatsache, dass, in bezug auf den Homo erectus, dieser kein ‹haariges Frühmensch-Ungetüm› war, das einfach wild eine Keule schwingend durch die Gegend lief und alles niederschlug, was ihm in die Quere kam.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. The Homo erectus did not just growl and make any dull noises either, because in fact it was already able to articulate itself understandably.&lt;br /&gt;
| 64. Der Homo erectus gab auch nicht nur ein Knurren und auch keine dumpfe Laute von sich, denn tatsächlich vermochte er sich bereits verständlich zu artikulieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. So the early ancestor of the terrestrial man was different in this respect from the false views of terrestrial researchers.&lt;br /&gt;
| 65. Also war der frühe Vorfahr des Erdenmenschen diesbezüglich anders geartet, als dies falsche Ansichten irdischer Forscher darlegen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. Homo erectus already had a lot of abilities very early on through the teachings of the extraterrestrial visitors, e.g. with regard to the production and use of fire.&lt;br /&gt;
| 66. Der Homo erectus verfügte durch die Belehrungen der ausserirdischen Besucher schon sehr früh über mancherlei Fähigkeiten, wie z.B. in bezug auf die Herstellung und Nutzung von Feuer.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. He was also not simply a cave dweller, even if there were such exceptions, because he effectively built huts for his own use, made hunting weapons and tools, partly cooked his food and built boats for water, etc., all through the teachings of the extraterrestrial immigrants.&lt;br /&gt;
| 67. Er war auch nicht einfach ein Höhlenbewohner, auch wenn es solche Ausnahmen gab, denn effectiv baute er für den Eigengebrauch auch Hütten, erstellte Jagdwaffen und Werkzeuge, kochte teilweise seine Nahrung und baute wasserbefahrbare Boote usw., und zwar alles durch die Belehrungen der ausserirdischen Einwanderer.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. And these abilities, along with many others, which Homo erectus had learned through the immigrants, he also passed on to his descendants, whereby these values have been preserved up to the present time in the terrestrial human being and have, moreover, been extraordinarily extended in terms of development.&lt;br /&gt;
| 68. Und diese Fähigkeiten, nebst sehr vielen anderen, die der Homo erectus durch die Einwanderer gelernt hatte, gab er auch seinen Nachkommen weiter, wobei diese Werte sich bis in die heutige Zeit beim Erdenmenschen erhalten und zudem entwicklungsmässig noch ausserordentlich erweitert haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. Already at the first time of its existence Homo erectus was very adaptable and comparatively peaceful, which has been preserved to this day in those terrestrial humans who are not affected by the hereditary gene manipulation of the X chromosome caused by the Sirians.&lt;br /&gt;
| 69. Schon zur Erstzeit seiner Existenz war der Homo erectus sehr anpassungsfähig und verhältnismässig friedlich, was sich auch bis in die heutige Zeit bei jenen Erdenmenschen erhalten hat, die nicht von der durch die Sirianer hervorgerufenen vererbbaren Gen-Manipulation am X-Chromoson befallen sind.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Unfortunately, it is likely that the mixing of human beings and the very early growth of earthly humankind has led to the genetic manipulation of the X chromosome spreading across the entire Earth, with the spread of heredity becoming more and more blatant as a result of the ever-growing overpopulation, and the evil of more and more wars, strife, lack of freedom and disharmony, etc., arising.&lt;br /&gt;
| Leider hat sich wohl durch die Menschenvermischungen und die schon sehr früh wachsende irdische Menschheit ergeben, dass das genmanipulierte X-Chromosom sich über die ganze Erde ausbreiten konnte, wobei durch die immer weiter wachsende Überbevölkerung die Verbreitung der Vererbung auch immer krasser werden und das Übel von immer mehr Kriegen, Unfrieden, Unfreiheit und Disharmonie usw. entstehen konnte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 70. That is how it can be explained and seen, yes.&lt;br /&gt;
| 70. So kann es erklärt und gesehen werden, ja.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If I may go back to it: You said that according to your estimates about half of the 144,000 people in modern times would be in active lives. Do I simply have to start from those who came to Earth about 13,500 years ago, or do I also have to include those who were left behind of the other and former emigration powers?&lt;br /&gt;
| Wenn ich nochmals nachhaken darf: Du hast gesagt, dass euren Schätzungen gemäss etwa die Hälfte der 144&#039;000 Menschen in der Neuzeit in aktiven Leben stünden. Muss ich da einfach von denen ausgehen, welche vor rund 13&#039;500 Jahren zur Erde kamen, oder müssen dabei auch die Zurückgebliebenen der anderen und früheren Emigrationsmächte miteinbezogen werden?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 71. Our estimates refer to all those left behind of all emigration powers, i.e. to the known number of 575,914 of all emigration powers of 1,151,828 persons, whereby according to our calculations in modern times and thus also at present approximately 287,707 personalities are in active life on Earth, whereby the majority of them work in many important fields and only very few are of minor importance.&lt;br /&gt;
| 71. Unsere Schätzungen beziehen sich auf sämtliche Zurückgebliebene aller Emigrationsmächte, also auf die uns bekannte Anzahl von 575&#039;914 aller Emigrationsmächte von 1&#039;151&#039;828 Personen, wodurch unseren Berechnungen gemäss in der Neuzeit und damit auch gegenwärtig schätzungsweise etwa 287&#039;707 Persönlichkeiten auf der Erde in aktiven Leben stehen, wobei das Gros derselben auf vielerlei wichtigen Gebieten wirkt und nur sehr wenige von geringerer Bedeutung sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. We cannot exactly determine the exact number, because we do not yet have any possibilities to fathom the state of consciousness very precisely.&lt;br /&gt;
| 72. Die genaue Anzahl können wir nicht exakt eruieren, weil wir diesbezüglich noch keine Möglichkeiten haben, sehr genau den Bewusstseinsstand zu ergründen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And all these about 287,707 personalities are distributed practically in all peoples of Earth, if I have understood correctly, right?&lt;br /&gt;
| Und all diese etwa 287&#039;707 Persönlichkeiten sind praktisch in allen Völkern der Erde verteilt, wenn ich richtig verstanden habe, oder?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 73. That is true, and we include in it the constant change that results from the change of deaths and births.&lt;br /&gt;
| 73. Das ist richtig, und wir beziehen dabei den ständigen Wechsel mit ein, der sich durch den Wandel von Todesfällen und Geburten ergibt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you, then we will finally have clarity in this respect as to how everything has happened. This also refutes the weak-headed assertion of those lunatics who swear that humanity on Earth was created by extraterrestrials, such as the Raelian sect and other sects spread this nonsense.&lt;br /&gt;
| Danke, dann haben wir auch in dieser Beziehung endlich einmal Klarheit darüber, wie sich alles zugetragen hat. Damit ist auch die Schwachsinnbehauptung jener Irren widerlegt, die darauf schwören, dass die Erdenmenschheit durch Ausserirdische geschaffen worden sei, wie z.B. die Rael-Sekte und andere Sekten diesen Blödsinn verbreiten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 74. Extraterrestrials have in very early and also in more recent times only interfered in the development of the ancient terrestrial early human beings, which is why they have played certain determining roles in this respect and have also brought calamity to the Earth.&lt;br /&gt;
| 74. Ausserirdische haben sich zu sehr frühen und auch in jüngeren Zeiten nur in die Entwicklung der frühen Erdenfrühmenschen eingemischt, weshalb sie diesbezüglich gewisse massgebende Rollen gespielt und auch Unheil auf die Erde gebracht haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. This, too, in the wise of their mating and mixing with the terrestrial early humans beings and so bringing the Sirian genetic manipulation to the Earth.&lt;br /&gt;
| 75. Dies eben auch in der Weise, indem sie sich mit den irdischen Frühmenschen gepaart und vermischt und so die sirianische Gen-Manipulation zur Erde gebracht haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. The latter has then spread on a large scale among the earthly humankind by way of heredity and has through aggression, disharmony, jealousy, wars, murders, manslaughter, unpeace and unfreedom, etc., brought a great deal of calamity and has preserved it up to the present time.&lt;br /&gt;
| 76. Diese hat sich dann in grossem Mass in der irdischen Menschheit vererbungsmässig ausgebreitet und durch Aggression, Disharmonie, Eifersucht, Kriege, Morde, Totschlag, Unfrieden und Unfreiheit usw. sehr viel Unheil gebracht und bis in die heutige Zeit erhalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. But so this did not happen as a result of a creation of Earth-humans by extraterrestrials and alleged Elohim etc.&lt;br /&gt;
| 77. Also geschah dies aber nicht infolge einer Erschaffung der Erdenmenschen durch Ausserirdische und angebliche Elohim usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. By extraterrestrial immigrants, who mated and mixed with the early herd people, on the one hand only the Sirian gene manipulation and other gene transfers caused by race were spread worldwide by inheritance, and on the other hand already early the generally all-encompassing and at that time possible primitive development was promoted in various relations.&lt;br /&gt;
| 78. Durch ausserirdische Eingewanderte, die sich mit den Früherdenmenschen gepaart und vermischt haben, wurde einerseits lediglich die sirianische Gen-Manipulation und andere eben rassenmässig bedingte Genübertragungen durch Vererbung weltweit verbreitet, und anderseits schon früh die allgemein alles umfassende und damals mögliche primitive Entwicklung in mancherlei Beziehung gefördert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. Only in these forms did the extraterrestrial immigrants of all times make reference to the terrestrial human beings, but never in such a way that terrestrial humanity was created by them, extraterrestrials.&lt;br /&gt;
| 79. Nur in diesen Formen nahmen die ausserirdischen Einwanderer aller Zeiten Bezug auf die Erdenmenschen, niemals jedoch in der Weise, dass die irdische Menschheit durch sie, eben Ausserirdische, erschaffen worden wäre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. So the effective truth is that humanity on Earth has emerged as its own creation from the development of life-forms on Earth itself, although certain genetic factors of extraterrestrial immigrants have remained in it from the early days of early earthly humans and also from later times, as well as Sirian gene manipulation in large parts.&lt;br /&gt;
| 80. Also ist die effective Wahrheit die, dass die Erdenmenschheit als eigene Kreation aus der irdischen Lebensformenentwicklung selbst hervorgegangen ist, wobei in ihr jedoch aus der Frühzeit der irdischen Frühmenschen und auch aus der späteren Zeit gewisse genetische Faktoren von den ausserirdischen Einwanderern geblieben sind, wie auch bei grossen Teilen die sirianische Gen-Manipulation.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And that you Plejaren, through your teachings, try to do something against the misconduct and the mischief of the old extraterrestrial immigrants, just by teaching and informing, you consider this simply as your obligation, because the old immigrants belonged to the Nokodemion descendant peoples, just like you Plejaren. That is the point, is it not?&lt;br /&gt;
| Und dass ihr Plejaren durch eure Belehrungen versucht, etwas gegen die Verfehlungen und das angerichtete Unheil der alten ausserirdischen Eingewanderten zu tun, eben indem ihr belehrt und informiert, das erachtet ihr einfach als eure Verpflichtung, weil die alten Einwanderer eben zu den Nokodemion-Nachfahren-Völkern gehörten, wie eben auch ihr Plejaren. Das ist ja wohl der springende Punkt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 81. That is so, yes.&lt;br /&gt;
| 81. Das ist so, ja.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then this will also be discussed and clarified. But then there is another question open, and that is the one I asked Florena to submit to you and to look for the corresponding interview report. It was then, when Quetzal spoke at the beginning of the 1980s about which new group members would join the FIGU and what would partly arise in their private sphere and thus also in the FIGU. This private conversation would be important for me, because I was asked again and again, and just recently more often, that it had been said that … and … would form an alliance with each other, although I declared early in the 1980s that, according to Quetzal, you had made a foresight in this regard, which discouraged such an alliance. At that time, according to Quetzal&#039;s statements, I said that this alliance or relationship between … and … – as well as others, because a catastrophe in terms of a psychic-conscious form would result, both in terms of …, and …, which would have to be considered as possibly killing itself one day.&lt;br /&gt;
| Dann ist auch das besprochen und geklärt. Dann ist aber noch eine andere Frage offen, und zwar die, um die ich Florena gebeten habe, sie dir zu unterbreiten und um den entsprechenden Gesprächsbericht herauszusuchen. Es war damals, als Quetzal anfangs der 1980er Jahre davon gesprochen hat, welche neue Gruppemitglieder zur FIGU stossen werden und was sich teilweise in deren Privatbereich und damit auch in der FIGU ergeben werde. Dieses Privatgespräch wäre für mich wichtig, weil ich immer wieder, und eben gerade in letzter Zeit wieder öfter gefragt wurde, dass doch gesagt worden sei, … und … würden ein Bündnis miteinander eingehen, obwohl ich schon früh in den 1980er Jahren erklärt habe, dass diesbezüglich eben nach der Aussage von Quetzal eine Vorausschau durch euch erfolgt sei, wodurch von einem solchen Bündnis abgeraten wurde. Damals habe ich gemäss den Erklärungen von Quetzal gesagt, dass dieses genannte Bündnis resp. Verhältnis zwischen … und … – wie auch andere – nicht eingegangen werden soll, weil daraus eine Katastrophe in bezug auf eine psychisch-bewusstseinsmässige Form entstehe, und zwar sowohl in bezug auf …, wie auch auf …, bei dem ins Auge gefasst werden müsse, dass er sich unter Umständen eines Tages umbringe.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 82. Florena informed me that I had chosen the part of the conversation you wanted from the private conversation between you and Quetzal and could name it after you.&lt;br /&gt;
| 82. Florena hat mich informiert, folglich ich auch den von dir gewünschten Gesprächsteil aus dem privaten Gespräch zwischen dir und Quetzal herausgesucht habe und ihn dir folgedem nennen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. Quetzal addressed these issues in your official 156th conversation on 13th December 1981.&lt;br /&gt;
| 83. Quetzal sprach die entsprechenden Belange bei eurem offiziellen 156. Gespräch am 13. Dezember 1981 an.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. After that, however, he and I made an effort to further examine his individual statements – which were based on foresight, which we still carried out at the time, in order to know to some extent how everything would develop – with a view to the future, whereupon Quetzal again raised the matter in the 158th contact conversation on 3rd January 1982.&lt;br /&gt;
| 84. Danach bemühten er und ich uns jedoch, seine einzelnen Aussagen – die auf Vorrausschauen beruhten, die wir damals noch durchführten, um einigermassen zu wissen, wie sich alles entwickeln würde – noch weiter vorausschauend zu überprüfen, worauf Quetzal am 3. Januar 1982 beim 158. Kontaktgespräch das Ganze nochmals zur Sprache brachte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. The reason we did foresight was to be helpful to you by providing you with important information that you could act upon in this and that situation.&lt;br /&gt;
| 85. Der Grund dafür, dass wir Vorausschauen durchführten, war, dir hilfreich sein zu wollen, indem wir dich mit entsprechend wichtigen Informationen unterstützen konnten, denen gemäss du dich in dieser und jener Situation richtig verhalten konntest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. Even though you had the characteristic from your boyhood to always think everything through thoroughly and to draw the logical and thus the right conclusions from a matter and to act accordingly, we found that we too should contribute something, therefore we acted in the manner mentioned and researched various things from the future for your information.&lt;br /&gt;
| 86. Zwar war dir die Eigenschaft schon von deiner Knabenzeit her eigen, alles immer gründlich zu überdenken und die folgerichtigen und damit die richtigen Schlüsse aus einer Sache zu ziehen und dementsprechend zu handeln, doch fanden wir, dass auch wir einiges dazu beitragen sollten, folglich wir in genannter Weise handelten und Diverses aus der Zukunft zu deiner Information erforschten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. And because we knew with certainty, from your early childhood, when you were still under my father&#039;s protection, that you could always cope with whatever approached you, both consciously and psychologically.&lt;br /&gt;
| 87. Und weil wir mit Sicherheit wussten, und zwar seit deiner frühen Kindheit her, als du noch unter dem Schutz meines Vaters gestanden hast, dass du stets alles, was auch immer an dich herankam, bewusstseins- und auch psychemässig zu verkraften vermochtest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. So we also knew that once you set a goal, you will always keep it and never give it up, but strive for it to succeed and only be satisfied when you have achieved it.&lt;br /&gt;
| 88. Also wussten wir auch, dass du ein einmal gesetztes Ziel immer beibehalten und es niemals aufgeben wirst, sondern es bis zum Erfolg anstrebst und dich erst dann zufriedengibst, wenn du es erreicht hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. But it was clear to us that you would also master our predictions and use them to achieve your set goals, even if the conditions were difficult or not good, because for you there has always been only a forward since your childhood, but never a backward.&lt;br /&gt;
| 89. Es war uns aber klar, dass du auch unsere Voraussagen meistern und nutzen wirst, um deine gesetzten Ziele zu erreichen, und zwar auch dann, wenn die Voraussetzungen dafür beschwerlich oder nicht gut waren, denn für dich gab es schon seit deiner Kindheit immer nur ein Vorwärts, niemals jedoch ein Rückwärts.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. That was even the case when you were called to the 111th contact conversation with my daughter Semjase and Quetzal on 17th July, 1978, where you collapsed in a forest as a result of the terrible conditions and the anger you had suffered, etc., in the group due to total overloading of your psyche and nerves and were found by my daughter Semjase and Quetzal and awakened from your fainting and treated, after which Jacobus and Elsa brought you back to the centre.&lt;br /&gt;
| 90. Das war selbst damals so, als du am 17. Juli 1978 zum 111. Kontaktgespräch mit meiner Tochter Semjase und mit Quetzal gerufen wurdest, wobei du infolge der schlimmen Zustände und dem erlittenen Ärger usw. in der Gruppe durch völlige Überbelastung deiner Psyche und Nerven in einem Wald zusammengebrochen und von meiner Tochter Semjase sowie von Quetzal gefunden und aus deiner Ohnmacht erweckt und behandelt wurdest, wonach dich Jacobus und Elsa dann zurück ins Center brachten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, I remember at that time all hell had broken loose in me and I had the greatest trouble to keep an eye on the construction of the mission and thus also on the construction of the centre. Unfortunately, it was not enough with the collapse, because everything went on again when I was back in the centre, so a second collapse followed. But in the end I made it.&lt;br /&gt;
| Ja, ich erinnere mich, damals war wirklich die Hölle in mir losgebrochen und ich hatte die grösste Mühe, den Aufbau der Mission und damit auch den Aufbau des Centers im Auge zu behalten. Leider war es dann ja nicht mit dem Zusammenbruch getan, weil alles ja wieder weiterging, als ich zurück im Center war, folglich dann noch ein zweiter Zusammenbruch folgte. Letztendlich habe ich es aber dann doch geschafft.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 91. What is still not comprehensible for me today, despite my medical and psychological knowledge.&lt;br /&gt;
| 91. Was für mich noch heute nicht nachvollziehbar ist, und zwar trotz meines medizinischen und psychologischen Wissens.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You do not have to think about that now, because the whole thing is long over and no longer has any meaning today. Now would be a good time for you to give me the excerpt.&lt;br /&gt;
| Darüber musst du ja jetzt auch nicht nachdenken, denn das Ganze ist schon längst vorbei und hat heute keine Bedeutung mehr. Wichtig wäre jetzt wohl, wenn du mir den Gesprächsauszug nennen würdest.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 92. Of course, but when you call up and write down today&#039;s conversation, you should leave out all the names and only replace them with a dot, as we have been doing for some time now, to avoid unpleasantness with people addressed by names.&lt;br /&gt;
| 92. Selbstverständlich, wobei du jedoch, wenn du unser heutiges Gespräch abrufst und niederschreibst, alle Namen auslassen und nur durch eine Punktierung ersetzen sollst, wie wir das schon seit längerer Zeit so halten, um Unerfreulichkeiten mit Personen zu vermeiden, die mit Namen angesprochen werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course, that is what I will do, because I know that data protection is always being insisted on and that malicious people are quickly prepared to take legal action against the FIGU and especially against me if their names are publicly mentioned.&lt;br /&gt;
| Natürlich, das werde ich tun, denn ich weiss ja, dass immer wieder auf den Datenschutz gepocht wird und dass diesbezüglich Böswillige schnell bereit sind, gerichtlich gegen die FIGU und speziell gegen mich vorzugehen, wenn öffentlich deren Namen genannt werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 93. Well, then listen to what you and Quetzal discussed back then:&lt;br /&gt;
| 93. Gut, dann höre, was du und Quetzal damals zusammen erörtert habt:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify times-new-roman line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Private Conversation Excerpt from 3rd January 1982&lt;br /&gt;
| Privatgesprächsauszug vom 3. Januar 1982&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. The information I gave on 13th December in the 156th official contact conversation regarding the newly appearing group members and their alliance connections among themselves require significant changes and explanations.&lt;br /&gt;
| 1. Die von mir gemachten Angaben vom 13. Dezember beim 156. offiziellen Kontaktgespräch bezüglich der neu in Erscheinung tretenden Gruppenmitglieder und deren einzugehenden Bündnis-Verbindungen untereinander bedürfen bedeutender Änderungen und Erklärungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. This is because in the meantime we have carried out clarifying foresight in this regard, from which it has become clear that certain alliance connections among the new group members will not result in permanence in the long term, but rather in severe psychological and personal disorders and suicide risks.&lt;br /&gt;
| 2. Dies ergibt sich darum, weil wir inzwischen diesbezüglich abklärende Vorausschauen durchgeführt haben, aus denen erkenntlich wurde, dass gewisse Bündnis-Verbindungen unter den neuen Gruppenmitgliedern auf Dauer keine Beständigkeit, sondern gar schwere psychisch-personelle Störungen und Suizidgefährdung ergeben werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. Particularly in this respect, it means that the alliance link between the two countries, which was announced on the 13th of December last year, … and … because these two, when they unite in an alliance, destroy each other psychically, consciously and also physically in a pathological way, whereby the whole thing is fundamentally different from … is going to go out.&lt;br /&gt;
| 3. Besonders in dieser Beziehung bedeutet es, dass die am 13. Dezember letztes Jahr genannte Bündnis-Verbindung zwischen … und … nicht eingegangen werden soll, weil diese beiden, wenn sie sich in einem Bündnis zusammenschliessen, sich psychisch, bewusstseinsmässig und auch physisch in krankhafter Weise zerstören, wobei das Ganze grundlegend von … ausgehen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. Therefore, when the time comes, you are to advise both of them that … by destiny instruct and teach the children, but in the same way as they also instruct and teach … but should not enter into an alliance with him.&lt;br /&gt;
| 4. Folglich sollst du, wenn die Zeit kommt, den beiden ratgebend nahelegen, dass sich … durch Bestimmung belehrend mit den Kindern befassen und diese unterrichten, wie sie sich aber in gleicher Weise auch … zuwenden, mit ihm jedoch keine Bündnis-Verbindung eingehen soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. So, in this regard, both should distance themselves from each other and join together only in the way that … this has to do with the children in an instructive way, while he should fulfil his purpose regarding the management of the centre grounds and place himself in your care and instruction.&lt;br /&gt;
| 5. Also sollen diesbezüglich beide voneinander Abstand nehmen und sich einzig in der Weise zusammentun, wie … dies bestimmungsmässig belehrend mit den Kindern zu tun hat, während er seiner Bestimmung bezüglich der Center-Gelände-Bewirtschaftung nachkommen und sich in deine Obhut und Belehrung begeben soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. This must be so that he can gradually free himself from his psychological-conscious disorder, which corresponds to a bipolar disorder that has affected him since his youth.&lt;br /&gt;
| 6. Dies muss so sein, damit er sich nach und nach aus seiner psychisch-bewusstseinsbedingten Störung befreien kann, die einer bipolaren Störung entspricht, von der er schon seit seiner Jugend befallen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. Since his youth he has been living in a bipolar disorder and thus between an overflowing euphoria, physical and psychological self-injury and a death wish.&lt;br /&gt;
| 7. Seit seiner Jugend lebt er in einer bipolaren Störung und damit zwischen einer ausufernden Euphorie, physischer und psychischer Selbstverletzung und einem Todeswunsch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. In this way he experiences a dangerous interplay of uncontrolled thoughts and feelings, so he has a manic-depressive disorder that may cost him his life.&lt;br /&gt;
| 8. In dieser Weise erlebt er ein gefährliches Wechselspiel unkontrollierter Gedanken und Gefühle, folglich er also eine manisch-depressive Erkrankung hat, die ihn unter Umständen das Leben kosten wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. And this condition would also affect … if she would enter into an alliance connection with him, which is why, when the time is given, you have to explain that between both there should be only the purpose of the teaching, as this is for … is predefined.&lt;br /&gt;
| 9. Und dieser Zustand würde sich auch auf … übertragen, wenn sie eine Bündnis-Verbindung mit ihm eingehen würde, weshalb du, wenn die Zeit dazu gegeben ist, zu erklären hast, dass zwischen beiden nur die Bestimmung der Belehrung sein soll, wie diese für … vorgegeben ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That does not look good, so I wonder why this man should come to our group at all?&lt;br /&gt;
| Das sieht nicht gut aus, weshalb ich mich frage, warum dieser Mann denn überhaupt in unsere Gruppe kommen soll?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 10. It is his destiny from time immemorial that we must not counteract.&lt;br /&gt;
| 10. Es ist seine Bestimmung von alters her, der wir nicht entgegenwirken dürfen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then we charge ourselves with all sorts of things, and in the end we are surely made liable and insulted for his illness and his wrong actions.&lt;br /&gt;
| Dann laden wir uns allerhand damit auf, wobei wir dann sicher letztendlich noch für seine Krankheit und sein falsches Handeln haftbar gemacht und beschimpft werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 11. Which, unfortunately, will be the case, and … will also be involved in it, if she then, contrary to our advice, does come up with … which, according to our foresight, will unfortunately be the case, as well as the fact that both will then break away from your group because, despite your efforts, they will not have learned anything from the teaching, as is also the case with … and … as well as …, … and … will be the case, who will also join your group in the coming time and will be there for decades.&lt;br /&gt;
| 11. Was leider so sein wird, wobei auch … darin involviert sein wird, wenn sie sich dann doch wider unseren Rat mit … verbindet, was gemäss unseren Vorausschauen leider der Fall sein wird, wie auch, dass sich beide dann aus eurer Gruppierung lösen, weil sie trotz deinen Bemühungen aus der Lehre nichts gelernt haben werden, wie das auch bei … und … sowie bei …, … und … der Fall sein wird, die ebenfalls in kommender Zeit zu eurer Gruppierung stossen und Jahrzehnte dabei sein werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. The thanks of all of them for all your teaching efforts will be that they will insult the group members as well as the group leadership style and thus you.&lt;br /&gt;
| 12. Der Dank dieser aller für all deine Belehrungsbemühungen wird der sein, dass sie die Gruppenmitglieder sowie den Gruppenführungsstil und damit dich beschimpfen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. But there will be many other unpleasant things to come, also concerning your wife and later also concerning two of your children, who will turn away from you because of their slander.&lt;br /&gt;
| 13. Doch es werden sich noch viele andere unerfreuliche Dinge ergeben, und zwar auch in bezug auf deine Frau und später auch auf zwei deiner Kinder, die sich infolge ihrer Verleumdungen gegen dich von dir abwenden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. And unfortunately, it will also be the case that other group members who are still to come will come together in alliance-based connections, but will not have any permanence in these, as is the case with … and … as well as with … and … will be the case, why you should speak with them and urge them not to join forces.&lt;br /&gt;
| 14. Und leider wird es auch so sein, dass weitere Gruppenmitglieder, die noch kommen werden, in bündnisbedingten Verbindungen zusammenkommen, jedoch in diesen keinen Bestand haben werden, wie dies bei … und … sowie bei … und … der Fall sein wird, weshalb du mit ihnen sprechen und ihnen nahelegen sollst, ihr Zusammentun zu unterlassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. And I tell you this, although I know from our foresight that your efforts will be useless.&lt;br /&gt;
| 15. Und das sage ich dir, obwohl ich durch unsere Vorausschauungen weiss, dass deine Bemühungen nutzlos sein werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. You, for your part, have done your duty.&lt;br /&gt;
| 16. Du deinerseits hast dann jedoch deine Pflicht getan.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. Later it will also be the same for other new group members, such as … and …, but also with … and …&lt;br /&gt;
| 17. Später wird es auch so sein bei weiteren neuen Gruppenmitgliedern, so bei … und …, wie aber auch bei … und …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. He himself will already be living in the centre in a year&#039;s time and in the course of the next three and a half decades will create a confused world of lies in himself, in which he will become more and more entangled and no longer find his way out.&lt;br /&gt;
| 18. Er selbst wird schon in einem Jahr im Center wohnhaft sein und im Lauf der nächsten dreieinhalb Jahrzehnte eine wirre Lügenwelt in sich erschaffen, in der er sich immer mehr verstricken und nicht mehr hinausfinden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. Similarly, the alliance that will be formed between the coming new group members … and … will not be of long duration, because this connection will be of a … as much as with …, who deal with … will let in.&lt;br /&gt;
| 19. Gleichermassen wird das Bündnis, das zwischen den kommenden neuen Gruppengliedern … und … eingegangen wird, nicht von langer Dauer sein, denn diese Verbindung wird sich für … psychisch ebensosehr nachteilig auswirken wie bei …, die sich mit … einlassen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. The alliance between … and … will only be of very short duration, as it would be the case, however, if everything could result exactly according to the traditional provision, consequently in this case in no way the same prerequisites can be assumed and … will not be fallible, but as contrary …&lt;br /&gt;
| 20. Auch das Bündnis zwischen … und … wird nur von sehr kurzer Dauer sein, wie das aber auch dann der Fall sein würde, wenn sich alles exakt gemäss der altherkömmlichen Bestimmung ergeben könnte, folgedessen in diesem Fall in keiner Weise von den gleichen Voraussetzungen ausgegangen werden kann und … nicht fehlbar sein wird, wie jedoch gegenteilig …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So it will be a good thing if, when the time comes, I address the members concerned and at least tell them that they should refrain from such a connection, or what do you think?&lt;br /&gt;
| Es wird also gut sein, wenn ich jeweils, wenn es eben die Zeit mit sich bringt, die betreffenden Mitglieder anspreche und ihnen zumindest sage, dass sie eine entsprechende Verbindung unterlassen sollen, oder was meinst du?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 21. Of course you can do this, or you should do it, but only if the group members themselves ask you for advice.&lt;br /&gt;
| 21. Das kannst du natürlich tun resp. du sollst es auch tun, jedoch nur dann, wenn dich die entsprechenden Gruppenmitglieder selbst um eine entsprechende Ratgebung ersuchen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. In this way you will also act, as we have seen from our foresights, but all your admonitions and explanations will be useless and will not be heeded.&lt;br /&gt;
| 22. In dieser Weise wirst du auch handeln, wie wir aus unseren Vorausschauungen gesehen haben, doch werden alle deine Ermahnungen und Erklärungen nutzlos sein und nicht beachtet werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But frankly, I do not understand why all this mess is going to happen, because there are exact provisions in all of the above that are aimed at the mission deployment. But everything will inevitably happen like you said, I think.&lt;br /&gt;
| Aber ehrlich gesagt verstehe ich nicht, warum sich dieses ganze Schlamassel ergeben wird, weil doch bei all den Genannten exakte Bestimmungen gegeben sind, die auf den Einsatz in bezug auf die Mission ausgerichtet sind. Aber es wird sich ja kommend unweigerlich alles so ereignen, wie du gesagt hast, denke ich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 23. It will be.&lt;br /&gt;
| 23. Das wird so sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. And that unfortunately everything will happen like this is due to the fact that, unfortunately, for some of the misbehaving people mentioned, firstly, the family relationships in which they grew up were and will continue to be very negative and precarious, from which, secondly, psychological disorders of various kinds will result, which for those concerned lead to a lack of understanding of good and positive behaviour, as well as to underlying depressions, impatience, unreasonableness and rejection of reality, resulting in mental instability and lack of initiative in learning.&lt;br /&gt;
| 24. Und dass sich leider alles so ereignen wird, das liegt daran, dass bedauerlicherweise bei einigen der sich fehlverhaltenden Genannten erstens die Familienverhältnisse, in denen sie aufgewachsen sind, teilweise sehr negativ-prekär waren und weiterhin sein werden, woraus zweitens daraus psychische Störungen mancherlei Art hervorgehen, die für die Betroffenen zu Uneinsichtigkeit in bezug auf gute und positive Verhaltensweisen führen, wie auch zu untergründigen Depressionen, Ungeduld, Unvernunft und Ablehnung der Wirklichkeit, folglich eine mentale Instabilität daraus hervorgeht, wie auch Initiativelosigkeit bezüglich des Lernens.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. It should also be noted that except for … have not carried out self-education in themselves and have consequently remained trapped in the state of their parental false and miseducation and are also extremely susceptible to negative and bad influences from the human environment.&lt;br /&gt;
| 25. Auch ist anzumerken, dass ausser bei … alle Genannten an sich selbst keine Selbsterziehung durchgeführt haben und folglich im Stand ihrer elterlichen Falsch- und Misserziehung gefangen geblieben und ausserdem äusserst anfällig auf negative und schlechte Einflüsse aus der menschlichen Umwelt sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. From all this it follows that the fallibly named coming group members, in their own degenerations of selfishness, falsehood, lust for power, arrogance, know-it-all, quarrelsomeness, disregard for equal rights for all, disregard for the rules of the community as well as their self-assertion, lies and slander etc., will not endure in mission.&lt;br /&gt;
| 26. Aus all dem ergibt sich, dass die fehlbar genannten kommenden Gruppenmitglieder in ihren eigenen Ausartungen von Egoismus, Falschheit, Herrschsucht, Machtwahn, Überheblichkeit, Besserwisserei, Streitbarkeit, Missachtung der gleichen Rechte für alle, der Nichteinordnung in die Regeln der Gemeinschaft sowie ihrer Selbstherrlichkeit, ihren Lügen und Verleumdungen usw. in der Mission keinen Bestand haben werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. But all that I have explained so far is only a part of the whole, which I have to explain to you further, because lies, betrayals and slander against you and the members of the group as well as against your group leadership will soon appear in many ways, whereby …, …, … and also …, … as well as … will act like this.&lt;br /&gt;
| 27. Doch all das, was ich bisher erklärt habe, ist nur ein Teil des Ganzen, was ich dir noch weiter zu erklären habe, denn auch Lügen, Verrat und Verleumdungen an dir und an den Gruppenmitgliedern sowie an deiner Gruppenführung werden schon bald vielfach in Erscheinung treten, wobei …, …, … und auch …, … sowie … so handeln werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. Even later, group members will still come and stay in the group for decades, but then also give up their group membership shamefully with insults, lies, false reproaches and slander, will they? … and …&lt;br /&gt;
| 28. Auch später werden noch Gruppenmitglieder kommen und zwar Jahrzehnte im Gruppenverband bleiben, doch dann ebenfalls mit Beschimpfungen, Lügen, falschen Vorhaltungen und Verleumdungen ihre Gruppenmitgliedschaft schmählich aufgeben, so auch … und …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. The same will happen with the five persons mentioned and with your family, so that in the end only Atlantis, your direct descendant of the mission, will remain faithful to your family and will do much valuable work as a group member, as will all others who will be faithful to the mission, the duties and their fulfilment.&lt;br /&gt;
| 29. Gleiches wird sich auch mit den fünf genannten Personen und aus deiner Familie heraus ergeben, wodurch letztendlich aus deiner Familie nur noch Atlantis als dein direkter Nachkomme der Mission treu bleiben und als Gruppenmitglied viel wertvolle Arbeit leisten wird, wie dies auch alle anderen tun werden, die treu zur Mission, den Pflichten und deren Erfüllung stehen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. You will also take two sons at your side, with whom you will have a good fatherly relationship just as with your own son Atlantis.&lt;br /&gt;
| 30. Auch wirst du noch zwei Ziehsöhne an deine Seite nehmen, mit denen du ebenso ein gutes Vaterverhältnis haben wirst, wie mit deinem leiblichen Sohn Atlantis.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. Unfortunately, however, only one Ziehsohn, who will bear the name Natan and be a son of Bernadette, will remain in the group, while the other Ziehsohn will leave, but will still remain in very good relationship with you.&lt;br /&gt;
| 31. Leider wird jedoch nur der eine Ziehsohn, der den Namen Natan tragen und ein Sohn von Bernadette sein wird, im Gruppenverband bleiben, während der andere Ziehsohn daraus austreten wird, jedoch trotzdem in sehr gutem Verhältnis mit dir bleiben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. For both of them you will be the real father, whom they will love and respect, even though you will not be their father of procreation.&lt;br /&gt;
| 32. Für beide wirst du der wirkliche Vater sein, den sie lieben und achten werden, und zwar obwohl du eben nicht ihr Zeugungsvater sein wirst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. The second foster son will be a son of your future companion Eva, who will enter your community as a group member in some time and will reside in the centre in the foreseeable future, where you two together will form a very good covenant community and will bear witness to a daughter when your present wife is divorced from you in the mid-1990s and finally leaves the centre, putting an end to her very evil and nasty machinations, which will cause a great deal of discord in the group community until then.&lt;br /&gt;
| 33. Der zweite Ziehsohn wird ein Sohn deiner zukünftigen Lebensgefährtin Eva sein, die schon in geraumer Zeit als Gruppenmitglied in eure Gemeinschaft eintreten und in absehbarer Zeit im Center wohnhaft sein wird, wobei ihr zwei zusammen eine sehr gute Bündnisgemeinschaft bilden und eine Tochter zeugen werdet, wenn deine gegenwärtige Frau Mitte der 1990er Jahre von dir geschieden und das Center endgültig verlassen wird, wodurch ihre sehr bösen und üblen Machenschaften ein Ende finden, durch die bis dahin noch sehr viel Unfrieden im Gruppenverband entstehen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. And what will be further explained and worth knowing for you with regard to what will still arise in the time to come up to the year 2029 is the following, about which you are not to make anything vociferous:&lt;br /&gt;
| 34. Und was noch weiter zu erklären und für dich wissenswert sein wird bezüglich dessen, was sich in kommender Zeit bis zum Jahr 2029 noch ergeben wird, ist folgendes, worüber du aber nichts lautbar werden lassen sollst:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. …&lt;br /&gt;
| 35. …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 94. With that, I think, the excerpt from the then private conversation report should be enough, because what Quetzal further explained and suggested to you from our foresight, was only for your personal knowledge, but not officially intended for the general public, following that he told you not to let anything become vociferous about it.&lt;br /&gt;
| 94. Damit, so denke ich, sollte der Auszug aus dem damaligen privaten Gesprächsbericht genug sein, denn was dir Quetzal weiter noch alles aus unseren Vorausschauungen erklärt und nahegelegt hat, war nur für dein persönliches Wissen, jedoch nicht offiziell für die Allgemeinheit bestimmt, folgedem er dir gesagt hat, dass du nichts darüber lautbar werden lassen sollst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you, Ptaah, my friend, that is really enough. More is not necessary, because it clarifies everything that has to be. And of course – and you know this – I will not talk about what Quetzal entrusted to me. I also simply blocked a lot of it, so I do not always think about why I do not remember many of the things he explained to me until they happen. But that is enough, because it has to be processed so that it does not become an indigestible burden. The years of advance knowledge, however, were much more burdensome than when something happened unexpectedly and had to be digested and processed. In any case, this is my knowledge, my experience and my experience in this respect, which is why I have always hidden and blocked a lot of knowledge regarding predictions regarding my person, the world, family and group events, etc., because otherwise everything would have developed into intolerability. And because you and I decided a long time ago together not to fathom certain things of the future in a foresighted or predictive way and consequently not to discuss them anymore, because certain things of knowledge about the future are simply very burdensome in terms of thoughts, feelings, psychology and consciousness, we will limit ourselves only to things that we have to discuss inevitably.&lt;br /&gt;
| Danke, Ptaah, mein Freund, das genügt wirklich. Mehr ist nicht nötig, denn es ist damit alles klargelegt, was sein muss. Und natürlich werde ich – und das weisst du auch – nicht darüber reden, was mir Quetzal anvertraut hat. Auch habe ich viel davon einfach blockiert, folglich ich auch nicht immer daran denke, weshalb ich mich an viele Dinge, die er mir erklärte, jeweils erst dann wieder erinnere, wenn sie sich zutragen. Aber das ist dann jeweils schon genug, weil es ja verarbeitet werden muss, damit es nicht zur unverdaubaren Belastung wird. Das jahrelange Vorauswissen war aber jedenfalls viel belastender, als wenn etwas unverhofft geschieht und verdaut und verarbeitet werden muss. Das ist jedenfalls meine Erkenntnis, meine Erfahrung und mein Erleben in dieser Hinsicht, weshalb ich viel Wissen bezüglich Voraussagen in bezug auf meine Person, das Welt-, Familien- und Gruppegeschehen usw. seit jeher immer ausgeblendet und blockiert habe, weil sich sonst alles zur Unerträglichkeit entwickelt hätte. Und weil du und ich ja schon vor geraumer Zeit zusammen beschlossen haben, gewisse Dinge der Zukunft auch nicht mehr vorausschauend oder vorausberechnend zu ergründen und folglich auch nicht mehr zu erörtern, weil gewisse Dinge des Zukunftswissens einfach gedanken-gefühls-psyche-bewusstseins-mässig sehr belastend sind, so beschränken wir uns nur noch auf Dinge, die wir unumgänglich bereden müssen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 95. That should remain so, even now that I still have some things to discuss with you and that should be private.&lt;br /&gt;
| 95. Das soll auch so bleiben, und zwar auch jetzt, da ich noch einiges mit dir zu besprechen habe und das privat sein soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. So I want to start by starting with what is going on regarding …&lt;br /&gt;
| 96. Also will ich damit beginnen, indem ich damit beginne, was sich bezüglich …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 651]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>CMossman</name></author>
	</entry>
</feed>